Вы находитесь на странице: 1из 512

Испанский язык с Кармен Курц

Carmen Kurtz
OSCAR, AGENTE SECRETO

(ОСКАР — СЕКРЕТНЫЙ АГЕНТ)

Книгу адаптировала Анна Гаркуша

Метод чтения Ильи Франка

OSCAR: no hace falta presentar a Oscar (нет необходимости


представлять Оскара; falta, f — недостаток, нехватка,
отсутствие; hacer falta — требоваться, быть необходимым,
недоставать). Ya sabemos que es un chico cualquiera de un barrio
cualquiera de cualquier cuidad (мы уже знаем, что это /самый/
обычный: «любой, всякий» мальчик из какого угодно квартала
какого угодно города: cualquiera — любой, всякий, какой угодно).
Esta vez, sin comprenderlo demasiado bien (в этот раз, сам толком не
зная как: «не понимая это слишком хорошо»), se ve envuelto en una
aventura increíble (он впутывается: «видит себя впутанным» в
невероятную историю; envolver — обволакивать, завертывать;
впутывать). Se convierte en Agente Secreto de la P. P. M. (он
становится cекретным агентом З. М. М.; convertirse —
превращаться) ¿Qué es la P. P. M. (что такое З. М. М.)? Será mejor
que por el momento estas siglas no sean aclaradas (пока что лучше не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


будем разъяснять эту аббревиатуру: «будет лучше на /данный/
момент, чтобы эта аббревиатура не была разъяснена»; sigla, f —
аббревиатура, условное сокращение; aclarar — прояснять,
объяснять, делать ясным ). Cuestión de “suspense…” (ради интриги:
«вопрос интриги/напряжения»; suspense, m — напряженное
ожидание, момент напряженного ожидания)

OSCAR: no hace falta presentar a Oscar. Ya sabemos que es un chico


cualquiera de un barrio cualquiera de cualquier cuidad. Esta vez, sin
comprenderlo demasiado bien, se ve envuelto en una aventura increíble.
Se convierte en Agente Secreto de la P. P. M. ¿Qué es la P. P. M.? Será
mejor que por el momento estas siglas no sean aclaradas. Cuestión de
“suspense…”

JORGE TUR: es el padre de Oscar (это отец Оскара). Hombre de


muchos oficios (человек на все руки: «человек со множеством
ремесел/занятий»; oficio, m — профессия, ремесло, занятие), es
amigo de todos los chiquillos del barrio (он — друг всех ребятишек
квартала; chiquillo, m — ребенок, малыш).

JORGE TUR: es el padre de Oscar. Hombre de muchos oficios, es amigo


de todos los chiquillos del barrio.

ALFREDO KORDA. ¿Bueno o malo (хороший или плохой)? ¿Héroe o


traidor (герой или предатель)? Alfredo Korda se desliza por países y
embajadas (Альфредо Корда проскальзывает в /разные/ страны и
посольства: «по странам…»; deslizarse — проскальзывать,
ускользать), y tiene siete vidas como los gatos (и у него семь жизней,
как у котов). Se las sabe todas y resulta simpático a primera vista (он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


очень проницателен: «она знает их всех» и на первый взгляд
кажется приятным /человеком/: «оказывается приятным на первый
взгляд»; sabérselas todas — быть очень проницательным, умным и
много повидавшим в жизни: «знать их все»; resultar —
оказываться, получаться). Alfredo Korda tiene múltiples trucos (у
Альфредо Корды множество уловок: «трюков») y se juega la vida a
cada instante sin perder el buen humor (и каждый миг он рискует
жизнью, не теряя /при этом/ самообладания: «хорошее настроение»;
jugarse la vida — рисковать жизнью; jugar — играть). En esta
aventura es el compañero de Oscar (в этом приключении он товарищ
Оскара; compañero, m — товарищ, коллега, попутчик).

ALFREDO KORDA. ¿Bueno o malo? ¿Héroe o traidor? Alfredo Korda


se desliza por países y embajadas, y tiene siete vidas como los gatos. Se
las sabe todas y resulta simpático a primera vista. Alfredo Korda tiene
múltiples trucos y se juega la vida a cada instante sin perder el buen
humor. En esta aventura es el compañero de Oscar.

ANNABEL: es una chica inglesa (это английская девушка) y vive en


una posada que se llama “EL ZORRO ROJO” (и она живет в
гостинице, которая называется «КРАСНЫЙ ЛИС»). Resulta que
Annabel también es amiga de Alfredo Korda (оказывается, что
Аннабель — тоже подруга Альфредо Корды) y a pesar de que se le
saltan las lágrimas con gran facilidad es decidida y valiente (и несмотря
на то, что она может легко расплакаться: «у нее соскакивают =
выделяются слезы с большой легкостью», /Аннабель/ решительна и
смела; saltarse — соскакивать, выделяться, выдаваться; saltar —
прыгать; скакать). Sabe lo que quiere y es una as del volante y de la
estrategia (/Аннабель/ знает, что хочет, и она мастер за рулем и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


большой стратег: «ас руля и стратегии»). Pero mejor callarse y
descubrirla poco a poco en las páginas del libro (но не будем забегать
вперед, так, постепенно, /вы сами/ раскроете ее /для себя/ на
страницах книги: «но лучше замолчать и открыть ее мало-помалу
на страницах книги»; descubrir — открывать, раскрывать,
обнаруживать).

ANNABEL: es una chica inglesa y vive en una posada que se llama “EL
ZORRO ROJO”. Resulta que Annabel también es amiga de Alfredo
Korda y a pesar deque se le saltan las lágrimas con gran facilidad es
decidida y valiente. Sabe lo que quiere y es una as del volante y de la
estrategia. Pero mejor callarse y descubrirla poco a poco en las páginas
del libro.

ALÍ: ¿se llama Alí (/а/ Али ли его зовут)? Ya lo veremos (мы это
увидим). Al principio se nos presenta como un pequeño árabe (сначала
он нам представляется как маленький араб), dos años menor que
Oscar (на два года младше Оскара), pero tan listo que nos deja algo
aturullados (но он такой умный, что /даже/ несколько приводит нас в
замешательство; aturullar — приводить в замешательство, сбивать
с толку, смущать). Alí es el gran amigo de Oscar en este libro (Али в
этой книге — большой друг Оскара). Un amigo y una especie de
profesor en el arte de utilizar el ingenio (друг, а также нечто вроде
учителя по использованию смекалки: «по искусству использовать
смекалку»; especie, f — вид, тип, разновидность; ingenio, m —
изобретательность, находчивость, смекалка). Algo así como si
hubiera nacido enseñado (что-то такое как если бы родился
наученным = из тех, кто рождается умниками).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


ALÍ: ¿se llama Alí? Ya lo veremos. Al principio se nos presenta como
un pequeño árabe, dos años menor que Oscar, pero tan listo que nos deja
algo aturullados. Alí es el gran amigo de Oscar en este libro. Un amigo y
una especie de profesor en el arte de utilizar el ingenio. Algo así como si
hubiera nacido enseñado.

COLINES: es una niña (это девочка), pero es como un chico más entre
los amigos de Oscar (но она словно еще один мальчик среди друзей
Оскара).

COLINES: es una niña, pero es como un chico más entre los amigos de
Oscar.

MONCHO: coleccionista de bichos raros (коллекционер странных


существ; bicho, m — тварь, живое существо, зверь, букашка,
насекомое).

MONCHO: coleccionista de bichos raros.

PERICO: repartidor de hielo (доставщик льда), con perpetuo invierno


sobre el hombro (с вечной зимой на плече; perpetuo — вечный,
постоянный).

PERICO: repartidor de hielo, con perpetuo invierno sobre el hombro.

1.KINA, A PUNTO DE SER ATROPELLADA.


(КИНУ ЧУТЬ НЕ ЗАДАВИЛИ)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


—Esto es una tontería (/да все/ это — ерунда; tontería, f —
ерунда, вздор, глупости; tonto — глупый) —dijo Moncho al salir del
cine (сказал Мончо, выходя из кино)—. No me lo creo (я в это не
верю).
Acaban de ver una sobre agentes secretos (они только что
посмотрели /фильм/: «один» о секретных агентах). El protagonista
era un tío para quien no existían las puertas cerradas (главный герой
был типом, для которого не существовали ни закрытые двери), ni
las cámaras acorazadas (ни сейфы: «покрытые броней камеры»;
acorazar — покрывать броней), ni los mensajes en clave (ни
зашифрованные послания; clave, m — ключ), ni las distancias (ни
расстояния), ni los enemigos aunque éstos fueran muchos y él se
encontrara solo (ни враги, даже если: «хоть» их было много, а он
находился бы = был бы один). Un individuo tan listo, tan listo que se
las sabía todas (такой умный-преумный тип: «индивид такой умный,
такой умный», что /так просто/ вокруг пальца не обведешь: «знал их
всех»): llevaba cámaras fotográficas en los botones de su chaqueta (он
носил = у него были фотоаппараты на пуговицах пиджака),
fulminantes en la estilográfica (воспламенители — в авторучке),
magnetófonos en el paquete de cigarrillos (магнитофоны — в пачке
сигарет), radar en los tacones de los zapatos (радар — на каблуках
туфель), amplificadores de sonidos, o audífonos, en las patillas de las
gafas (подслушивающие устройства: «усилители звука», или
аудифоны, на дужках очков; patilla, f — лапка, дужка), y un sinfín de
armas con las que iba liquidando a unos y a otros sin importarle quien
cayera (и бесконечное множество оружия, которым он устранял:
«шел устраняя» всех подряд без разбору: «одних и других, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


разбираясь, кто бы попался = кто попадется»; sinfín, m —
бесконечное множество, бездна; fín, m — конец).

—Esto es una tontería — dijo Moncho al salir del cine —. No me lo


creo.
Acaban de ver una sobre agentes secretos. El protagonista era un tío para
quien no existían las puertas cerradas, ni las cámaras acorazadas, ni los
mensajes en clave, ni las distancias, ni los enemigos aunque éstos fueran
muchos y él se encontrara solo. Un individuo tan listo, tan listo que se
las sabía todas: llevaba cámaras fotográficas en los botones de su
chaqueta, fulminantes en la estilográfica, magnetófonos en el paquete de
cigarrillos, radar en los tacones de los zapatos, amplificadores de
sonidos, o audífonos, en las patillas de las gafas, y un sinfín de armas
con las que iba liquidando a unos y a otros sin importarle quien cayera.

—Lo que pasa (дело в том: «что происходит») —contestó Oscar


(ответил Оскар)—, es que van muy entrenados (что они очень
/хорошо/ обучены: «идут очень натренированные»). No cogen al
primero que se presenta (/туда/ не берут первого попавшегося:
«первого, кто появляется»). Deben de estar años y años practicando de
todo (они должны учиться в течение многих лет: «годы и годы все
практиковать»)...
—¿De todo qué (что все)? —preguntó Colines, a quien le gustaban las
cosas muy claras (спросила Колинес, которой нравилось, чтобы все
было очень ясно: «которой нравились вещи очень ясные»; claro —
светлый, чистый, ясный), muy bien explicadas (очень четко:
«хорошо» объяснено: «/вещи/ очень хорошо объясненные»; explicar
— объяснять, разъяснять).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


—Pues lo que se dice de todo (ну, так и есть — все: «ну, что
говорится = то, что называется — все»). Fíjate, igual hacen trucos con
el teléfono encaramándose a los postes como monos (вот, например:
«посмотри, равно» они проделывают штучки: «трюки» с
телефоном, вскарабкиваясь на телефонные столбы, словно
обезьяны; fijarse — обращать внимание; fijar — прибивать,
закреплять; фиксировать) para interceptar líneas o escuchar lo que
dicen los otros (чтобы перехватывать телефонные звонки: «линии»
или подслушивать, что говорят другие; interceptar —
перехватывать, задерживать)…
—¿Qué otros (какие другие)? —preguntó de nuevo Colines (снова
спросила Колинес).

—Lo que pasa — contestó Oscar —, es que van muy entrenados. No


cogen al primero que se presenta. Deben de estar años y años
practicando de todo...
—¿De todo qué? —preguntó Colines, a quien le gustaban las cosas muy
claras, muy bien explicadas.
—Pues lo que se dice de todo. Fíjate, igual hacen trucos con el teléfono
encaramándose a los postes como monos para interceptar líneas o
escuchar lo que dicen los otros…
—¿Qué otros? —preguntó de nuevo Colines.

—Chica, qué pesada eres (ну дорогуша, какая ты приставучая; pesado


— тяжелый; медлительный, неповоротливый; назойливый,
надоедливый, неотвязный). Los “otros” son los otros, los que le van en
contra (другие — это другие, которые против него: «которые идут
против него»).
—¿Los malos (плохие)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


Moncho y Oscar se callaron (Мончо и Оскар замолчали). Esa manía
de Colines de interrumpir las conversaciones cuando empezaban a
volverse interesantes, les traía locos (эта склонность Колинес
прерывать разговоры, когда те становились интересными, выводила
их из себя: «приносила их сумасшедшими»; traer — приносить; в
сочетании с прилагательными выражает состояние). Y además
resultaba difícil, a veces, contestarle (и к тому же, иногда было:
«оказывалось» сложно ей отвечать; contestar — отвечать; /разг./
возражать).

—Chica, qué pesada eres. Los “otros” son los otros, los que le van en
contra.
—¿Los malos?
Moncho y Oscar se callaron. Es manía de Colines de interrumpir las
conversaciones cuando empezaban a volverse interesantes, les traía
locos. Y además resultaba difícil, a veces, contestarle.

Perico, que hasta el momento había permanecido callado, contestó


(Перико, который до /этого/ момента молчал: «оставался
молчавшим», ответил; permanecer — оставаться):
—Hay agentes secretos y agentes secretos (секретный агент
секретному агенту — рознь: «есть секретные агенты и секретные
агенты»). Igual pueden ser buenos que malos (также могут быть = они
могут быть как хорошими, так и плохими).
—Es verdad (это верно) — asintió Oscar (согласился Оскар; asentir —
соглашаться, выражать одобрение).
—En los dos bandos hay agentes (у обеих сторон есть агенты).
—Ya comprendo (теперь: «уже» понимаю) —dijo entonces Colines
(сказала тогда Колинес)—. ¿Qué decías de los que se encaramaban

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


como monos para interceptar las líneas del teléfono (что ты говорил о
тех, кто карабкается по телефонным столбам как обезьяны, чтобы
перехватывать телефонные разговоры: «линии»)?
—¡Y yo qué sé (а я, что помню: «а я что знаю»)! —exclamó Oscar
(воскликнул Оскар)—. Si dejaras hablar (если бы ты не перебивала:
«давала говорить»)…

Perico, que hasta el momento había permanecido callado, contestó:


—Hay agentes secretos y agentes secretos. Igual pueden ser buenos que
malos.
—Es verdad —asintió Oscar.
—En los dos bandos hay agentes.
—Ya comprendo —dijo entonces Colines—. ¿Qué decías de los que se
encaramaban como monos para interceptar las líneas del teléfono?
—¡Y yo qué sé! —exclamó Oscar—. Si dejaras hablar…

Perico, el mayor del grupo (Перико — самый старший в группе), pues


ya tenía catorce años (так как ему уже было четырнадцать лет), volvió
al punto de partida (вернулся в начало разговора: «в место старта»;
punto, m — пункт, точка, место; partida, f — отъезд, отправление,
старт).
—Practican mecánica electrónica (они проходят электронную
механику).
—Eso (это = вот именно) —dijo Oscar (сказал Оскар).
—Y judo (и дзюдо) —añadió Moncho (добавил Мончо)—, pero no
importa (но неважно). Yo no me lo creo (я в это не верю). Resulta que
saben de todo (получается, они все знают), que entienden de todo (все
понимают), que pueden con todo (могут со всем /справиться/)… y
nadie puede con ellos (и никто с ними не может /совладать/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


—Sí (да) —asintió Colines (согласилась Колинес)—. Tienes razón (ты
прав: «имеешь правоту»; razón, f — довод, аргумент; правильность,
правота; tener razón — быть правым). A mí me parece algo
exagerado (мне /это/ кажется несколько преувеличенным; exagerar
— преувеличивать, завышать).

Perico, el mayor del grupo, pues ya tenía catorce años, volvió al punto de
partida.
—Practican mecánica electrónica.
—Eso —dijo Oscar.
—Y judo —añadió Moncho—, pero no importa. Yo no me lo creo.
Resulta que saben de todo, que entienden de todo, que pueden con
todo… y nadie puede con ellos.
—Sí —asintió Colines—. Tienes razón. A mí me parece algo exagerado.

A Oscar le había gustado la película (Оскару понравился фильм).


Claro que había “truco” (конечно же, /тут/ была уловка), pero así y
todo aquellos individuos resultaban estupendos (но так, все те
персонажи: «индивиды» казались: «оказывались» поразительными;
estupendo — удивительный, поразительный, превосходный; así y
todo — несмотря на все, несмотря на: «так и всё») y pertenecían a
organismos de lo más secreto (и принадлежали самым секретным
организациям: «принадлежали организациям самого большого
секрета»; pertenecer — принадлежать, быть чей-либо
собственностью). Oscar no sabía a punto fijo lo que era un organismo
ni quería decir en voz alta la palabra (Оскар не знал точно: «не знал в
твердую точку», что означало: «было» организация и не хотел
произносить вслух: «высоким голосом» это слово; fijo — твердый,
постоянный, неизменный; en voz alta — вслух), porque seguro que

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


Colines haría la consabida pregunta (потому что наверняка Колинес
задала бы /свой/ завсегдашний вопрос; consabido — известный,
обычной, всегдашний): “¿Qué es un organismo? (что такое
организация)”, y él no sabría contestar (и он не знал бы, что
ответить). Había cosas fáciles de comprender, pero difíciles de explicar
esto o lo otro sobre ellas (были вещи, которые было легко понять, но
сложно толком объяснить: «объяснить то или другое о них»). Y el
organismo debía de ser una especie de escuela en donde al alumno listo
se le instruía especialmente (и организация должна была быть чем-то
вроде школы, где умного ученика обучали специальным знаниям:
«обучали особенно»). Una vez preparados (когда они /были
достаточно/ подготовленными) se le daban papeles falsos (им
выдавали ложные документы; papel, m — бумага; документ), coches
estupendos (замечательные машины), aviones particulares y un montón
de dinero (частные самолеты и кучу денег; montón, m — куча, груда,
масса). Oscar nunca había visto en los filmes que un agente secreto
fuera pobremente vestido (Оскар никогда не видел в фильмах, чтобы
секретный агент бедно одевался: «был бы бедно одетыми) o pasara
apuros en el momento de pagar (или испытывал бы трудности, /когда
надо было/ расплачиваться: «в момент платы»; apuro, m —
затруднительное положение, трудность; pasar apuros —
испытывать трудности; pagar — платить, оплачивать).

A Oscar le había gustado la película. Claro que había “truco”, pero así
y todo aquellos individuos resultaban estupendos y pertenecían a
organismos de lo más secreto. Oscar no sabía a punto fijo lo que era un
organismo ni quería decir en voz alta la palabra, porque seguro que
Colines haría la consabida pregunta: “¿Qué es un organismo?”, y él no
sabría contestar. Había cosas fáciles de comprender, pero difíciles de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


explicar esto o lo otro sobre ellas. Y el organismo debía de ser una
especie de escuela en donde al alumno listo se le instruía especialmente.
Una vez preparados se le daban papeles falsos, coches estupendos,
aviones particulares y un montón de dinero. Oscar nunca había visto en
los filmes que un agente secreto fuera pobremente vestido o pasara
apuros en el momento de pagar.

—Claro (конечно) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Nos parece


exagerado porque no comprendemos (нам кажется, /что в фильмах/
преувеличивают: «преувеличенно», потому что мы не понимаем;
comprender — понимать, постигать). Pero ¿qué tiene de particular
que uno entienda de electrónica (но что /такого/ особенного: «что
имеет особенного» в том, что кто-то разбирается: «один понимает»
в электронике; particular — особый, особенный, специальный;
entender — понимать, быть сведущим)?
Perico, Moncho y Colines se detuvieron en mitad de la calle (Перико,
Мончо и Колинес остановились посреди улицы; detenerse —
останавливаться, задерживаться); Oscar era así (это было
/свойственно/ Оскару: «Оскар был такой»): para él todo resultaba
sencillo (для него все было просто; sencillo — простой, легкий,
несложный; resultar — оказываться, получаться, выходить /каким-
либо/).
—A mí me parece que debe de ser muy difícil entender de eso (а мне
кажется, что должно быть очень сложно в этом разбираться) —
afirmó Perico (сказал Перико; afirmar — утверждать,
подтверждать, удостоверять)—. Hay que saber una de números
(нужно столько знать о числах: «нужно знать одну о числах»)…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


—Claro —dijo Oscar—. Nos parece exagerado porque no
comprendemos. Pero ¿qué tiene de particular que uno entienda de
electrónica?
Perico, Moncho y Colines se detuvieron en mitad de la calle; Oscar era
así: para
él todo resultaba sencillo.
—A mí me parece que debe de ser muy difícil entender de eso —afirmó
Perico—. Hay que saber una de números…

Entonces se callaron porque los “números” eran lo más peliagudo (тогда


все умолкли, потому что «числа» вызывали больше всего проблем:
«были самым затруднительным»; callarse — замолкать, умолкать;
peliagudo — затруднительный, трудноразрешимый, щекотливый).
Imposible hacer trampas (невозможно прибегнуть к уловкам:
«невозможно делать ловушки»; trampa, f — западня, ловушка;
мошенничество, жульничество). No podía uno defenderse y arreglar
un poco la lección (нельзя было: «один не мог» оправдаться:
«защититься» и немного подправить задание; defenderse —
защищаться; оправдываться; arreglar — исправлять,чинить,
ремонтировать; regla, f — линейка; правило; норма; lección, f —
урок, занятие) saltando el trozo pesado para decir el bonito (пропустив
сложный кусок, чтобы рассказать /тот, что/ попроще: «красивый»;
saltar — прыгать; перепрыгивать, перескакивать).
—Hay quien entiende mucho de números (есть такие, которые хорошо
разбираются в числах: «кто понимает много о числах») —dijo Oscar
al cabo de un momento (сказал Оскар по истечении какого-то
времени: «по истечении момента»; al cabo — через, по истечении;
cabo, m — конец)—. Los ingenieros (инженеры)…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


El ruido de un frenazo y unos terribles graznidos interrumpieron en aquel
momento (звук тормозов и ужасное гоготание прервали в тот
момент /то/; ruido, m — шум, гул; frenazo, m — резкое торможение;
frenar — тормозить; freno, m — узда; удила; тормоз; graznido, m —
гогот, гоготание; interrumpir — прерывать; мешать,
преграждать) lo que sin duda alguna Oscar hubiera dicho sobre los
ingenieros (что, без всякого сомнения, Оскар сказал бы об
инженерах).

Entonces se callaron porque los “números” eran lo más peliagudo.


Imposible
hacer trampas. No podía uno defenderse y arreglar un poco la lección
saltando el trozo pesado para decir el bonito.
—Hay quien entiende mucho de números —dijo Oscar al cabo de un
momento—. Los ingenieros…
El ruido de un frenazo y unos terribles graznidos interrumpieron en aquel
momento lo que sin duda alguna Oscar hubiera dicho sobre los
ingenieros.

—Es Kina (это Кина) —gritó Oscar olvidándose del resto (крикнул
Оскар, забывая про остальных; olvidar — забывать).
Los curiosos empezaron a arremolinarse (начинали собираться:
«сталпливаться» любопытные; arremolinarse — скопляться,
толпиться; remolino, m — вихрь, завихрение, круговорот,
водоворот; толкотня, толчея). El conductor de una pequeña
furgoneta increpaba (водитель маленького фургона ругался; increpar
— бранить, ругать, порицать):
—Maldito animal (проклятое животное; maldito — проклятый). —
Por poco me mato para no atropellarla (чуть не убился, чтобы ее не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


раздавить; por poco — чуть). ¿Qué hace una oca suelta por las сalles
(что делает эта гусыня без присмотра: «без привязи» на улице;
suelto — отвязанный, без привязи; soltar — отвязывать; спускать с
привязи /животное/)?
—¡Kina! —gritó Oscar (крикнул Оскар)—. ¡Kina! ¿Dónde estás (где
ты: «где ты есть»)?
Se abrió paso entre el corro de mirones (он пробрался: «открыл себе
путь» сквозь круг зевак; abrirse paso — пробираться, прорываться;
corro, m — круг, кружок /людей/; хоровод; mirón, m — зевака,
ротозей), en medio del cual vio al conductor de la furgoneta que
gesticulaba como un condenado (посередине которого увидел
водителя фургона, который бурно жестикулировал:
«жестикулировал как проклятый»; condenado — осужденный;
грешный; проклятый; condenar — приговаривать), y a Kina, con un
gran manchón negro en sus plumas y la cabeza muy alta, como
desafiando (и Кину с огромным черным пятном на перьях и с высоко
поднятой головой, словно бросающим вызов; desafiar — вызывать,
бросать вызов).

—Es Kina —gritó Oscar olvidándose del resto.


Los curiosos empezaron a arremolinarse. El conductor de una pequeña
furgoneta increpaba:
—Maldito animal. —Por poco me mato para no atropellarla. ¿Qué hace
una oca suelta por las calles?
—¡Kina! —gritó Oscar—. ¡Kina! ¿Dónde estás?
Se abrió paso entre el corro de mirones, en medio del cual vio al
conductor de la furgoneta que gesticulaba como un condenado, y a Kina,
con un gran manchón negro en sus plumas y la cabeza muy alta, como
desafiando.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


—Cuac (квак) —contestó al conductor (ответила она водителю)—.
Cuac, cuac, cuac.
Y cuando vio a Oscar (и когда увидела Оскара) se precipitó hacia él,
indignada, tomándole por testigo de la agresión que acababa de sufrir
(бросилась к нему, возмущенная, беря его в свидетели нападения,
которому только что подверглась: «которое заканчивала
переносить»; precipitarse — бросаться, падать; indignarse —
возмущаться, негодовать; testigo, m — свидетель; acabar de +
глагол — только что + глагол; sufrir — переносить, выносить).
—Cuac, cuac, cuac, cuac…
—¿Eres tú el dueño del bicho (ты владелец животного; bicho, m —
тварь, животное существо, зверь)? — preguntó el conductor
(спросил водитель).

—Cuac —contestó al conductor—. Cuac, cuac, cuac.


Y cuando vio a Oscar se precipitó hacia él, indignada, tomándole por
testigo de la agresión que acababa de sufrir.
—Cuac, cuac, cuac, cuac…
—¿Eres tú el dueño del bicho? —preguntó el conductor.

Perico, Moncho y Colines se pusieron en primera fila del corro (Перико,


Мончо и Колинес стояли в первых рядах: «расположились в первом
ряду круга»). La gente iba llegando (люди прибывали): “¿Qué ha sido
(что случилось: «что было»)? Un accidente (несчастный случай). Una
furgoneta que por poco mata a alguien (фургон, который чуть кого-то
не убил). Se ha echado contra la farola (он врезался в фонарь; echarse
— бросаться, кидаться). El conductor por poco se mata (водитель
чуть не убился). Suerte de la oca de Oscar (удача гусыни Оскара =

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


повезло гусыне Оскара). ¿Qué tiene que ver la oca en el asunto (а
гусыня тут при чем: «что должна видеть гусыня в этом деле»)? Han
atropellado a Kina (Кину задавили). Yo lo he visto (я это видел).
¡Pobre animal, con lo cariñosa que era (бедное животное, при том, что
такая была ласковая; cariñoso — нежный, ласковый; cariño, m —
любовь; привязанность)!” La gente lo embarullaba todo (люди все
запутывали; embarullar — запутывать, путать, вносить
беспорядок) mientras el conductor, señalando los dos faros de la
furgoneta hechos trizas y uno de los guardabarros fruncido como un
acordeón, decía (в то время как водитель, указывая на две фары
фургона, превратившиеся в осколки, и на один из брызговиков
сморщенный, как аккордеон, говорил; señalar — указывать,
показывать; faro, m — фара; triza, f — кусочек, осколок, клочок;
guardabarros, m — брызговик, грязевой щиток; barro — /жидкая/
грязь; слякоть; guardar — сохранять, охранять; оберегать,
ограждать; fruncir — хмурить):
—Bonito negocio (красивое = славное дельце).

Perico, Moncho y Colines se pusieron en primera fila del corro. La gente


iba llegando: “¿Qué ha sido? Un accidente. Una furgoneta que por poco
mata a alguien. Se ha echado contra la farola. El conductor por poco se
mata. Suerte de la oca de Oscar. ¿Qué tiene que ver la oca en el asunto?
Han atropellado a Kina. Yo lo he visto. ¡Pobre animal, con lo cariñosa
que era!” La gente lo embarullaba todo mientras el conductor, señalando
los dos faros de la furgoneta hechos trizas y uno de los guardabarros
fruncido como un acordeón, decía:
—Bonito negocio.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


—Kina no lo ha hecho expresamente (Кина не нарочно это сделала;
expresamente — исключительно, нарочно; expresar — выражать)—
contestó Oscar algo encogido al ver la malparada furgoneta (ответил
Оскар немного робко, увидев разбитый: «потерпевший неудачу»
фургон; encogido — малодушный, робкий, забитый; encogerse —
сжиматься, робеть; malparado — потерпевший неудачу).
—¿Quién es Kina (кто такая Кина)?
—La oca (гусыня). Es mía (она моя: «есть моя»).
—Y anda suelta, así, por la calle (и она ходит /вот так/ без присмотра
по улице), como si estuviésemos en un pueblo (словно бы мы были в
деревне).
—Casi nunca, pero debió de oírnos (почти никогда, но, должно быть,
она нас услышала). Seguro que venía a nuestro encuentro (наверняка
она шла нас встречать: «на нашу встречу = нам навстречу»; seguro
— безопасный, надежный; уверенный; убежденный; a buen seguro,
al seguro, de seguro — несомненно, безусловно, наверняка). No… no
lo hará más (нет, она больше /так/ делать не будет).
—¡Vaya consuelo (да уж, утешеньице)! Por de pronto el cacharrazo ya
me lo he pegado (а пока что фургон вдребезги: «а пока удар я уже
мне ударил»; por de pronto — пока что, на время, временно;
cacharrazo, m — удар /каким-либо предметом/). ¿Hay algún taller de
mecánica por aquí (здесь /поблизости/ есть ремонтная мастерская:
«мастерская механики»; taller, m — мастерская, цех)? Por lo menos
que me arreglen lo más gordo (по крайней мере пусть мне починят
наиболее важное: «наиболее толстое»), no puedo dejar la carga en
medio de la calle (не могу оставить груз посреди улицы).

—Kina no lo ha hecho expresamente —contestó Oscar algo encogido al


ver la malparada furgoneta.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


—¿Quién es Kina?
—La oca. Es mía.
—Y anda suelta, así, por la calle, como si estuviésemos en un pueblo.
—Casi nunca, pero debió de oírnos. Seguro que venía a nuestro
encuentro. No… no lo hará más.
—¡Vaya consuelo! Por de pronto el cacharrazo ya me lo he pegado.
¿Hay algún taller de mecánica por aquí? Por lo menos que me arreglen lo
más gordo, no puedo dejar la carga en medio de la calle.

Jorge Tur llegó en aquel momento (в тот момент пришел Хорхе Тур;
llegar — прибывать, приезжать, приходить). El corro ya era
inmenso (круг /людей/ уже был безмерным; inmenso — безмерный,
огромный, обширный). La gente se daba codazos al ver a Jorge (люди
толкали друг друга локтями: «давали себе = друг другу удары
локтями», завидев Хорхе; codazo, m — удар локтем; codo, m —
локоть): “Cuando sepa que han estado a punto de matar al chaval
(когда он узнает, что паренька чуть не убили; chaval, m — парень,
малый, пацан)... No, si uno vive de milagro (да-а, чудом остаемся
живыми: «если один живет от чуда»). A dos pasos de la casa y
atropellado (в двух шагах от дома — и задавлен; atropellar —
топтать, давить). Y todo por Kina (а все из-за Кины). La verdad es
que esa oca no tendría que rodar suelta por el barrio (правда = если
честно, эта гусыня не должна бы была бродить без присмотра по
кварталу; rodar — вертеться, бродить, слоняться), es un peligro
ambulante (это ходячая опасность; ambulante — странствующий,
бродячий, передвижной)…”
“No puede ser (не может быть) —pensó Jorge (подумал Хорхе)—. Nо
puede ser que a mí hijo le haya ocurrido algo grave (не может быть,
чтобы с моим сыном произошло что-то плохое: «серьезное»; ocurrir

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


— происходить, случаться; grave — тяжелый, серьезный,
значительный). No es verdad (это неправда). No quiero que sea verdad
(не хочу, чтобы это было правдой).” Y cuando vio a Oscar y a los
demás, sanos y salvos en medio del corro (и когда он увидел Оскара и
остальных целыми и невредимыми в середине круга), sintió como si
de pronto la sangre le circulara mejor por el cuerpo (почувствовал, как
неожиданно кровь побежала живее по жилам: «почувствовал, как
вдруг кровь циркулировала лучше по телу»).

Jorge Tur llegó en aquel momento. El corro ya era inmenso. La gente se


daba codazos al ver a Jorge: “Cuando sepa que han estado a punto de
matar al chaval... No, si uno vive de milagro. A dos pasos de la casa y
atropellado. Y todo por Kina. La verdad es que esa oca no tendría que
rodar suelta por el barrio, es un peligro ambulante…”
“No puede ser —pensó Jorge—. Nо puede ser que a mí hijo le haya
ocurrido algo grave. No es verdad. No quiero que sea verdad.” Y cuando
vio a Oscar y a los demás, sanos y salvos en medio del corro, sintió
como si de pronto la sangre le circulara mejor por el cuerpo.

—¿Qué ha ocurrido (что случилось)? —preguntó (спросил).


—Kina, Kina que por poco se mata (Кину, Кину чуть не убили).
—El que ha estado a un tris de matarse soy yo (кто в самом деле был
на волосок от смерти: «на волосок от /того, чтобы/ себя убить» —
это я; tris, m — звон; пустяк, самая малость; estar a un tris — быть
на волосок) —gritó el conductor de la furgoneta bastante nervioso
(крикнул водитель фургона довольно раздраженно: «нервно»).
Y dirigiéndose a Jorge (и, обращаясь к Хорхе):
—¿Es usted el padre de la oca (это вы — отец гусыни)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


Una carcajada general acogió la pregunta (в ответ раздался общий
взрыв смеха: «общий смех встретил вопрос»; carcajada, f — хохот,
взрыв смеха; acoger — встречать; принимать, воспринимать).

—¿Qué ha ocurrido? —preguntó.


—Kina, Kina que por poco se mata.
—El que ha estado a un tris de matarse soy yo —gritó el conductor de la
furgoneta bastante nervioso.
Y dirigiéndose a Jorge:
—¿Es usted el padre de la oca?
Una carcajada general acogió la pregunta.

—Ya no sé lo que me digo (уже и не знаю, что говорю) —se corrigió


el conductor (поправил /сам себя/ водитель)—. Quería preguntarle si
este chaval, el dueño de la oca, es su hijo (хотел у вас спросить: это
мальчик — владелец гусыни — это не ваш ли сын).
—Sí (да) — contestó Jorge (ответил Хорхе).
—Pues otra vez dígale que críe canarios (в следующий раз скажите
ему, чтобы разводил канареек; criar — вскармливать, кормить
/ребенка/; кормить /животных, птиц/; воспитывать, растить),
bichos menos peligrosos y engorrosos (животных менее опасных и
обременительных; engorroso — обременительный, неудобный,
хлопотный). ¡Caramba (черт побери)! Aún tiemblo (до сих пор
дрожу; temblar — трястись, дрожать).
—Lo siento (извините: «сожалею об этом»; sentir — чувствовать;
огорчаться, сожалеть) —dijo Jorge Tur (сказал Хорхе Тур)—.
Venga conmigo (пойдемте со мной). Vamos a tomar una copa en la
tasca de Hilarión (выпьем по рюмочке в трактире Илариона; copa, f
— бокал, чаша, рюмка; tasca, f — таверна, трактир, кабачок; tomar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


— брать; пить, есть). Le sentará bien (вам станет лучше: «вам сядет
хорошо = пойдет на пользу»; sentar — сажать, усаживать;
укладывать, ставить; закреплять; перевариваться, усваиваться /о
пище/; идти на пользу/впрок). Allí, seguramente, encontraremos a
César (там, скорее всего, найдем Цезаря; seguramente — уверенно,
твердо; конечно, непременно; возможно, вероятно, наверное).

—Ya no sé lo que me digo —se corrigió el conductor—. Quería


preguntarle si este chaval, el dueño de la oca, es su hijo.
—Sí —contestó Jorge.
—Pues otra vez dígale que críe canarios, bichos menos peligrosos y
engorrosos. ¡Caramba! Aún tiemblo.
—Lo siento —dijo Jorge Tur—. Venga conmigo. Vamos a tomar una
copa en la tasca de Hilarión. Le sentará bien. Allí, seguramente,
encontraremos a César.

El conductor se amansaba (водитель смягчился; amansarse —


становиться покладистым, смягчаться; manso — кроткий,
мягкий).
—¿Quién es César (кто такой Цезарь)?
—Un excelente mecánico (превосходный механик). No le cobrará nada
(он ничего с вас не возьмет; cobrar — собирать, взимать; получать
/зарплату/).
—Con que me repare lo más gordo (да если наиболее важное починил
бы)…
—No se apure (не расстраивайтесь; apurarse — расстраиваться,
огорчаться, приходить в отчаяние; apuro, m — бедность, нужда,
недостаток; затруднительное положение; огорчение,
расстройство).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


El conductor se amansaba.
—¿Quién es César?
—Un excelente mecánico. No le cobrará nada.
—Con que me repare lo más gordo…
—No se apure.

Después del trago remolcaron la furgoneta hasta el taller de César (после


глотка = выпив, они отбуксировали фургон в мастерскую Цезаря).
Oscar, Perico, Colines y Moncho fueron testigos de la “operación”
(Оскар, Перико, Колинес и Мончо стали свидетелями «операции»).
Porque las manos del mecánico, salvo en las sucias, se parecían a las de
un cirujano (так как руки механика, если бы не были такими
грязными: «за исключением грязных», походили на /руки/ хирурга):
cogían esto y dejaban lo otro (брали одно и клали: «оставляли»
другое), herramientas de toda clase que tenía cuidadosamente alineadas
a su lado (инструменты всех типов, которые он
старательно/аккуратно разложил в одну линию: «имел
выровненными» рядом с собой; alinear — выравнивать,
выстраивать по прямой линии; cuidadoso — заботливый,
старательный; cuidado, m — уход, забота, внимание; усердие,
тщательность, старательность; внимательность,
осторожность; cuidar — заботиться, хлопотать) y con las que
manipulaba hábilmente (и которыми он умело управлял), enderezando
(выравнивая), atornillando (завинчивая; tornillo, m — винт, болт;
шуруп), conectando (соединяя). El dueño de la furgoneta hablaba,
calmado por competo (владелец фургона разговорился, полностью
успокоившись; calmarse — утихать, успокаиваться). Oscar,
Moncho, Perico y Colines escuchaban en silencio (Оскар, Мончо,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


Перико и Колинес слушали молча: «в молчании»), todo ojos sobre
aquel laberinto de cables (/превратившись/ в глаза: «все глаза» в том
лабиринте проводов), tornillos (болтиков), tuberías (труб), depósitos
que funcionaban a la perfección con sólo poner el contacto (баков,
которые работали превосходно, стоило лишь включить зажигание).

Después del trago remolcaron la furgoneta hasta el taller de César.


Oscar, Perico, Colines y Moncho fueron testigos de la “operación”.
Porque las manos del mecánico, salvo en las sucias, se parecían a las de
un cirujano: cogían esto y dejaban lo otro, herramientas de toda clase que
tenía cuidadosamente alineadas a su lado y con las que manipulaba
hábilmente, enderezando, atornillando, conectando. El dueño de la
furgoneta hablaba, calmado por competo. Oscar, Moncho, Perico y
Colines escuchaban en silencio, todo ojos sobre aquel laberinto de
cables, tornillos, tuberías, depósitos que funcionaban a la perfección con
sólo poner el contacto.

El César del barrio les parecía de pronto un sabio (Цезарь из квартала


вдруг стал казаться им мудрецом). Porque entenderse en medio de
aquel galimatías debía de ser dificilísimo (потому что разбираться в
такой неразберихе: «галиматье, бессмыслице» должно было быть
крайне трудно = должно быть, было крайне трудно; difícil —
трудный, тяжелый; сложный, затруднительный; dificilísimo —
труднейший).
—¿Te costó mucho aprender (ты долго учился: «тебе стоило многих
/усилий/ научиться»; costar — стоить, обходиться; стоить усилий,
трудов)? —le preguntó Oscar (спросил его Оскар).
—Bah. Desde chaval siempre anduve con tornillos y destornilladores
(ба, еще пацаном всегда возился с болтиками и отвертками: «всегда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


ходил с болтиками и отвертками»). Era lo que más me gustaba (это
мне больше всего нравилось: «было то, что больше всего мне
нравилось»).
No le daba importancia (ему /это/ не было важно = было несложно:
«не давало важности»; importancia, f — важность). Se agachó
(наклонился). Se metió bajo la furgoneta (лег: «поместил себя,
засунулся» под фургон). En el suelo, echado sobre la espalda, volvió a
hurgar (на полу, лежа на спине, /снова/ принялся ковырять; hurgar —
теребить, рыть, ковырять), probar (проверять; probar —
пробовать; проверять), enroscar (завинчивать; rosca, f — винт;
спираль)… Salió al fin con un gran churrete negro en la frente (в конце
концов он вылез с большим черным пятном на лбу; churrete, m —
грязное пятно). Se secó las manos en las perneras del mono y dijo
(вытер руки о штанины /рабочего/ комбинезона и сказал; pernera, f
— штанина; mono, m — комбинезон, спецовка):
—Esto marcha (будет ездить: «это функционирует»; marchar —
идти, шагать; действовать, функционировать). De todos modos
convendría un repaso menos rápido (тем не менее не помешал бы:
«был бы полезным» более тщательный: «менее быстрый» осмотр;
repasar — вновь проходить/проезжать; проверять,
просматривать).

El César del barrio les parecía de pronto un sabio. Porque entenderse en


medio de aquel galimatías debía de ser dificilísimo.
—¿Te costó mucho aprender? —le preguntó Oscar.
—Bah. Desde chaval siempre anduve con tornillos y destornilladores.
Era lo que más me gustaba.
No le daba importancia. Se agachó. Se metió bajo la furgoneta. En el
suelo, echado sobre la espalda, volvió a hurgar, probar, enroscar… Salió

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


al fin con un gran churrete negro en la frente. Se secó las manos en las
perneras del mono y dijo:
—Esto marcha. De todos modos convendría un repaso menos rápido.

El conductor de la furgoneta parecía satisfecho (водитель фургона


казался довольным: «удовлетворенным»):
—Estoy asegurado (я застрахован; asegurar — обеспечивать,
гарантировать; страховать; seguro — безопасный, надежный). Lo
importante era llevar la carga a destino (/самым/ важным было груз до
места /назначения/ довезти; destino, m — место назначения; destinar
— назначать, предназначать). ¿Cuánto le debo (сколько я вам
должен)?
Jorge Tur contestó que la reparación corría de su cuenta (Хорхе Тур
ответил, что оплату за починку он берет на себя: «что починка
бежала с его счета»):
—Nada (ничего). La responsable ha sido Kina (ответственной =
виновницей была Кина), de modo que se la haremos pagar (так что мы
заставим ее расплатиться). ¿No es así, César (не так ли, Цезарь)?
Y el mecánico afirmó (и механик подтвердил; afirmar —
утверждать, подтверждать, удостоверять).
—Claro que sí (конечно же).

El conductor de la furgoneta parecía satisfecho:


—Estoy asegurado. Lo importante era llevar la carga a destino. ¿Cuánto
le debo?
Jorge Tur contestó que la reparación corría de su cuenta:
—Nada. La responsable ha sido Kina, de modo que se la haremos pagar.
¿No es así, César?
Y el mecánico afirmó.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


—Claro que sí.

2. SE HABLA DE AGENTES SECRETOS


(РАЗГОВОРЫ: «ГОВОРИТСЯ» О СЕКРЕТНЫХ АГЕНТАХ)

Lo de Kina sucedió un viernes por la noche (/происшествие/ с Киной


случилось в пятницу вечером; suceder — случаться, происходить).
El sábado al mediodía (в субботу, в полдень), y mientras estaban
almorzando, Oscar preguntó a su padre (и пока они обедали, Оскар
спросил у своего отца; almorzar — завтракать; обедать в полдень):
—¿Qué diferencia hay entre la mecánica y la electrónica (в чем разница
между механикой и электроникой)?
Jorge Tur, por completo absorto en el plato de garbanzos que tenía ante
él (Хорхе Тур, полностью поглощенный тарелкой бобов, которая
находилась перед ним: «которую имел перед собой»; garbanzo, m —
нут, турецкий горох, бобы; absorber — поглощать, целиком
захватывать), se quedó con el tenedor en el aire y la boca abierta
(застыл с вилкой в руке: «остался с вилкой в воздухе» и открытым
ртом). Aquélla era la clase de preguntas que más le apuraba (такого
рода вопросы больше всего его затрудняли: «это был тот тип
вопросов, который…»; apurar — затруднять, приводить в
отчаяние).

Lo de Kina sucedió un viernes por la noche. El sábado al mediodía, y


mientras estaban almorzando, Oscar preguntó a su padre:
—¿Qué diferencia hay entre la mecánica y la electrónica?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


Jorge Tur, por completo absorto en el plato de garbanzos que tenía ante
él, se quedó con el tenedor en el aire y la boca abierta. Aquélla era la
clase de preguntas que más le apuraba.

—Hum —contestó (хм, — ответил). E introdujo unos cuantos


garbanzos en su boca (и положил несколько горошин в рот).
Aprovechó para masticar concienzudamente y hacer tiempo
(воспользовался, чтобы тщательно /их/ разжевать и потянуть время;
aprovechar — воспользоваться; provecho, m — польза, выгода; прок;
hacer tiempo — тянуть время; concienzudamente — добросовестно,
на совесть; conciencia, f — сознание, сознательность; совесть).
Luego se pasó la servilleta por los labios (затем вытер салфеткой рот:
«провел салфеткой по губам»), después bebió un poco de agua (потом
отпил немного воды), volvió a utilizar la servilleta y al fin contestó
(снова воспользовался салфеткой и, наконец, ответил): —Verás, la
mecánica llega hasta ciertos límites, pasados los cuales (видишь ли:
«увидишь», механика доходит до некоторых границ, переходя
которые = если их перейти) —rebuscó en su memoria cuanto podía
servirle en aquel trascendental momento (он порылся в памяти, /ища
что-нибудь/, что могло бы пригодиться ему: «послужить ему» в тот
трансцендентальный/значительный момент; trascendental —
трансцендентальный; важный, значительный) —podemos decir que
entramos en el terreno de la electrónica (можно сказать, что мы
переходим в поле /действия/ электроники).

—Hum —contestó. E introdujo unos cuantos garbanzos en su boca.


Aprovechó para masticar concienzudamente y hacer tiempo. Luego se
pasó la servilleta por los labios, después bebió un poco de agua, volvió a
utilizar la servilleta y al fin contestó: —Verás, la mecánica llega hasta

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


ciertos límites, pasados los cuales —rebuscó en su memoria cuanto podía
servirle en aquel trascendental momento —podemos decir que entramos
en el terreno de la electrónica.

Oscar tragó lo que tenía en la boca y dijo (Оскар проглотил то, что у
было у него во рту, и сказал):
—No he comprendido nada (я ничего не понял).
De golpe, como si alguien le hubiera soplado en la oreja (неожиданно,
словно кто-то нашептал: «дунул» ему в ухо), Jorge Tur dijo (Хорхе
Тур сказал):
—Es sencillísimo (это элементарно: «простейше»; sencillo —
простой, легкий, несложный). Voy a explicártelo con un ejemplo y me
comprenderás en seguida (я объясню тебе на примере, и ты сразу
меня поймешь). Una plancha eléctrica cualquiera, se enchufa y se
calienta (любой электрический утюг включается в розетку и
нагревается; enchufar — соединять, смыкать /трубы/; включать
/электроприборы/). Esto es mecánica (это механика).
—¿Y el motor de un coche (а мотор машины)?

Oscar tragó lo que tenía en la boca y dijo:


—No he comprendido nada.
De golpe, como si alguien le hubiera soplado en la oreja, Jorge Tur dijo:
—Es sencillísimo. Voy a explicártelo con un ejemplo y me
comprenderás en seguida. Una plancha eléctrica cualquiera, se enchufa y
se calienta. Esto es mecánica.
—¿Y el motor de un coche?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


Jorge Tur meditó unos momentos y contestó (Хорхе Тур немного
подумал: «поразмыслил несколько мгновений» и ответил; meditar
— обдумывать, продумывать, взвешивать):
—También es mecánica (это тоже механика).
—¿Entonces qué es electrónica (/а/ что же тогда электроника; entonces
— тогда, в то время, в ту пору; тогда, в таком случае, если так)?
—Pues un transistor, porque transmite sonido (ну, транзистор, потому
что передает звук), y un televisor, porque además de sonido transmite
imágenes (и телевизор, потому что кроме звука передает
изображение).
—¿Entonces tú entiendes de electrónica (тогда ты разбираешься в
электронике)?
—Yo no, hijo (я нет, сынок).

Jorge Tur meditó unos momentos y contestó:


—También es mecánica.
—¿Entonces qué es electrónica?
—Pues un transistor, porque transmite sonido, y un televisor, porque
además de sonido transmite imágenes.
—¿Entonces tú entiendes de electrónica?
—Yo no, hijo.

—Pues cuando la radio no funciona (ну, когда радио не работает), tú la


desmontas, la tocas por aquí y por allá y vuelve a sonar (ты его
разбираешь, потрогаешь здесь и там, и снова /начинает/ работать:
«звучать»).
—Bueno, por pura casualidad (ну, /это/ чистая случайность: «по
чистой случайности»). Cuando la avería es muy pequeña (когда
поломка очень незначительная: «маленькая»; avería, f — авария,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


повреждение, поломка). Pero yo sería incapaz de fabricar un transistor
(но я был бы неспособен сделать транзистор; fabricar —
производить, изготовлять, делать, фабриковать): ésa es la
diferencia (в этом-то /и/ разница).
—Ya (да-а).
Mientras mondaba una naranja (пока он чистил апельсин; mondar —
чистить, очищать), Oscar preguntó de nuevo (Оскар снова спросил):
—Y además de electrónica y judo (а кроме электроники и дзюдо),
¿qué hay que estudiar para ser agente secreto (чему нужно учиться,
чтобы стать секретным агентом)?

—Pues cuando la radio no funciona, tú la desmontas, la tocas por aquí y


por allá y vuelve a sonar.
—Bueno, por pura casualidad. Cuando la avería es muy pequeña. Pero
yo sería incapaz de fabricar un transistor: ésa es la diferencia.
—Ya.
Mientras mondaba una naranja, Oscar preguntó de nuevo:
—Y además de electrónica y judo, ¿qué hay que estudiar para ser agente
secreto?

Había días así, como aquel sábado (бывали дни, как та суббота), en
que Jorge Tur recordaba las angustias de cuando él era estudiante,
llegado el momento de los exámenes (в которые Хорхе Тур вспоминал
/свои/ беспокойства, когда он был студентом и наступали экзамены:
«приходя момент экзаменов»). Días en los cuales Oscar se convertía
en una especie de máquina preguntona (дни, когда Оскар превращался
в спрашивательную машину).
—Infinidad de cosas (бесчисленное множество вещей) —repuso Jorge
(ответил Хорхе; reponer — вновь класть /ставить/ на место,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


добавлять; отвечать/подавать реплику) —. ¿Te interesa (тебя /это/
интересует)?
—Muchísimo (очень: «очень много»).
Jorge hizo acopio de memoria (Хорхе напряг память: «сделал
сбор/накопление памяти»; acopiar — заготовлять, запасать /зерно,
продовольствие/). Sobre los agentes secretos tan sólo sabía lo que había
visto en las películas o por TV (о секретных агентах он знал лишь то,
что видел в фильмах или по телевизору). Ni más ni menos igual que
su hijo (так же, как и его сын, не больше, не меньше).

Había días así, como aquel sábado, en que Jorge Tur recordaba las
angustias de cuando él era estudiante, llegado el momento de los
exámenes. Días en los cuales Oscar se convertía en una especie de
máquina preguntona.
—Infinidad de cosas —repuso Jorge—. ¿Te interesa?
—Muchísimo.
Jorge hizo acopio de memoria. Sobre los agentes secretos tan sólo sabía
lo que había visto en las películas o por TV. Ni más ni menos igual que
su hijo.

—Por de pronto, idiomas (пока что = например, языки). Esa gente


igual habla una cosa que otra y todas perfectamente (эти люди
способны говорить на любом языке, и всеми владеют безупречно:
«эти люди также говорят на одном, как на другом и на всех —
безупречно). Han estudiado mucho y además pueden meterse en la piel
de cualquiera (они учились много /лет/ и, к тому же, могут влезть в
шкуру любого).
—¿De cualquiera (любого)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


—Claro (конечно). A veces, para despistar (иногда, чтобы сбить с
толку), se fingen borrachos empedernidos (они притворяются в
стельку пьяными; empedernido — закоренелый, закоснелый:
«окаменелый») y andan haciendo eses (и ходят зигзагом: «и ходят,
делая = выписывая буквы «эсе»). Otras, se diría que son acróbatas de
circo y trepan como monos (в другой /раз/, можно подумать: «сказали
бы», что они акробаты из цирка и карабкаются, словно обезьяны)…
—Por los postes telefónicos (по телефонным столбам). Sí, eso lo vimos
el otro día (да, это мы недавно видели: «видели в другой день»).

—Por de pronto, idiomas. Esa gente igual habla una cosa que otra y
todas perfectamente. Han estudiado mucho y además pueden meterse en
la piel de cualquiera.
—¿De cualquiera?
—Claro. A veces, para despistar, se fingen borrachos empedernidos y
andan haciendo eses. Otras, se diría que son acróbatas de circo y trepan
como monos…
—Por los postes telefónicos. Sí, eso lo vimos el otro día.

Jorge sonrió (Хорхе улыбнулся):


—Pues ya lo ves, hijo (так что вот так, сынок: «ну уже это видишь,
сын»). Son hombres astutos (они — люди пронырливые; astuto —
изворотливый, пронырливый), con mucha sangre fría, sobre todo
mucha sangre fría (очень хладнокровные: «с множеством холодной
крови», прежде всего/особенно = а самое главное, очень
хладнокровные; sobre todo — особенно), que mienten a la perfección
porque su trabajo consiste en eso (которые /являются/ отменными
лжецами: «врут в совершенстве», потому что в этом заключается их
работа): que no se les note que son lo que son (чтобы никто не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


догадался, кто они такие: «чтобы не было заметно, что они то, что
они есть). Pero ¿a qué vienen todas esas preguntas (почему ты об этом
спрашиваешь: «к чему приходят все эти вопросы»)?
Oscar se encogió de hombros (Оскар пожал плечами).
—Ayer vimos una de agentes secretos (вчера мы посмотрели фильм:
«одну» о секретных агентах) y Moncho no se lo traga (и Мончо не
верит: «не глотает»). Nos dijo al salir que todo aquello era truco,
tonterías (выходя, сказал нам, что все это трюки и ерунда; tontería, f
— глупость, дурость; tonto — глупый)… ¿Crees que hay agentes
secretos fuera del cine (ты думаешь, за пределами кино существуют
секретные агенты; fuera — вне)? ¿De la tele (за /пределами/
телевизора)? Quiero decir (имею в виду: «хочу сказать»): ¿en la vida
real (в настоящей жизни)?
—Sí, claro (да, конечно).

Jorge sonrió:
—Pues ya lo ves, hijo. Son hombres astutos, con mucha sangre fría,
sobre todo mucha sangre fría, que mienten a la perfección porque su
trabajo consiste en eso: que no se les note que son lo que son. Pero ¿a
qué vienen todas esas preguntas?
Oscar se encogió de hombros.
—Ayer vimos una de agentes secretos y Moncho no se lo traga. Nos dijo
al salir que todo aquello era truco, tonterías… ¿Crees que hay agentes
secretos fuera del cine? ¿De la tele? Quiero decir: ¿en la vida real?
—Sí, claro.

Aquella tarde (в тот вечер), cuando se encontraron después del


almuerzo en el descampado (когда после обеда они встретились на
пустыре; encontrarse — встречаться, собираться; descampado, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


открытая местность, пустырь), ya no se acordaron de los agentes
secretos (/ребята/ уже не вспоминали о секретных агентах). Lo más
importante (самое важное), lo que de veras no podía esperar (то, что в
самом деле не могло ждать), era Kina (была Кина). Aquel manchurrón
grasoso y negruzco que empegaba una de sus alas a resultas del
accidente (то сальное черное пятнище, которое засмолило одно из ее
крыльев в результате несчастного случая; manchurrón, m — большое
пятно; mancha, f — пятно; grasoso — жирный, сальный; grasa, f —
жир, сало; empegar — смолить; a resultas de — в результате), tenía
que desaparecer (нужно было удалить: «должно было исчезнуть»).
Por mucho que frotaron (сколько бы они ни терли), por mucha agua
que le echaron encima (сколько бы воды ни лили: «сколько бы воды
ни лили наверх»; echar — бросать, выбрасывать; лить), la mancha
seguía allí (пятно оставалось там же; allí — там). Por si fuera poco,
Kina no se mostraba sumisa (мало того, Кина не /слишком/
поддавалась: «не показывала себя покорной»; sumiso — послушный,
покорный; подчиненный, покоренный). Se revolvía (она
изворачивалась), picaba (щипалась: «клевалась»; picar — клевать,
кусать, жалить; pico, m — клюв), se escapaba lanzando desesperados
graznidos (убегала, отчаянно гогоча: «издавая отчаянное гоготание»;
lanzar — бросать, метать; издавать, производить) como si los
chicos fueran a dejarla sin la dichosa ala (словно ребята собирались
оставить ее без злополучного крыла; dichoso — счастливый,
удачный; удачливый; /ирон./ злополучный, проклятый; dicha, f —
счастье; удача, везение). Daba pena verla (у нее был жалкий вид:
«давало жалость ее видеть»; pena, f — наказание, кара; страдание;
сострадание, жалость).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


Aquella tarde, cuando se encontraron después del almuerzo en el
descampado, ya no se acordaron de los agentes secretos. Lo más
importante, lo que de veras no podía esperar, era Kina. Aquel
manchurrón grasoso y negruzco que empegaba una de sus alas a resultas
del accidente, tenía que desaparecer.
Por mucho que frotaron, por mucha agua que le echaron encima, la
mancha seguía allí. Por si fuera poco, Kina no se mostraba sumisa. Se
revolvía, picaba, se escapaba lanzando desesperados graznidos como si
los chicos fueran a dejarla sin la dichosa ala. Daba pena verla.

—Yo creo que en la bañera de casa (я думаю, в ванне, дома) —dijo


Colines (сказала Колинес) — y con uno de esos jabones de espuma
(одним из этих пенящихся мыл: «одним из этих мыл из пены»)…
—Mejor con gasolina (лучше бензином) —dijo Perico (сказал
Перико)—. Con gasolina se va inmediatamente (бензин сразу отмоет:
«с бензином уйдет сразу же»; inmediatamente — непосредственно,
сразу).
—Le picará (будет чесаться; picar — чесаться, зудеть, щипать) —
insistió Colines (настаивала Колинес), que en el fondo tenía muchas
ganas de ver a Kina en la bañera (которая, в глубине /души/, очень
хотела увидеть Кину в ванне)—. Y a lo mejor se le caen las plumas
para siempre (и, возможно, у нее навсегда выпадут перья). Se quedará
calva (она станет лысой), ¡pobre Kina (бедная Кина)!, y lo veréis (/вот
тогда/ увидите).
Moncho, Oscar y Perico se quedaron sin saber qué decir (Мончо, Оскар
и Перико не знали, что и сказать: «остались без знания, что
сказать»). Colines entendía mucho de ciertas cosas (Колинес хорошо
разбиралась: «много понимала» в определенных вещах), por lo
menos en lo referente a limpieza (по крайней мере, касающихся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


уборки; en lo referente — касающийся, относящийся). El solo hecho
de imaginarse a Kina medio desplumada les hizo recapacitar (одна
только мысль о наполовину общипанной Кине заставила их
призадуматься; recapacitar — обдумывать, продумывать,
взвешивать; desplumar — ощипывать; pluma, f — перо).

—Yo creo que en la bañera de casa —dijo Colines —y con uno de esos
jabones de espuma…
—Mejor con gasolina —dijo Perico—. Con gasolina se va
inmediatamente.
—Le picará —insistió Colines, que en el fondo tenía muchas ganas de
ver a Kina en la bañera—. Y a lo mejor se le caen las plumas para
siempre. Se quedará calva, ¡pobre Kina!, y lo veréis.
Moncho, Oscar y Perico se quedaron sin saber qué decir. Colines
entendía mucho de ciertas cosas, por lo menos en lo referente a limpieza.
El solo hecho de imaginarse a Kina medio desplumada les hizo
recapacitar.

—De paso le damos una buena jabonada a toda ella (заодно намылим
ее всю хорошенько: «дадим хорошее намыливание всей ей»;
jabonada, f — намыливание; головомойка) — insinuó Сolines
(намекнула Колинес), que ya veía ganada la partida (которая уже
видела выигрыш за собой: «которая уже видела выигранной
партию»)—. Quedará preciosa (она станет красавицей: «останется
прелестной»; precioso — превосходный, чудесный; прелестный,
очаровательный; quedar — оставаться /где-либо/; становиться
/каким-либо/).
Allá se fueron (туда /они и/ направились). Para la ocasión (для этого
случая), Oscar cogió a Kina bajo el brazo (Оскар взял Кину под

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


мышку: «под руку»), pues la “operación baño” había de ser secreta (так
как операция «ванна» должна была быть секретной). Se colaron en la
casa y se metieron en el cuarto de baño (они пробрались в дом и зашли
в ванную; meterse — входить, проникать).
—¡Qué suerte (повезло: «какая удача»)! —exclamó Colines
(воскликнула Колинес)—. Mamá está en el dormitorio de los niños
(мама в детской: «в спальне детей»). Vitín (у Витина) — Vitín era
Víctor, el menor de los hermanos de Colines (Витин — это Виктор,
младший из братьев Колинес) — tiene paperas (свинка).
Llenaron la bañera con agua más que tibia (наполнили ванну более чем
теплой водой = довольно горячей водой; tibio — теплый,
тепловатый).

—De paso le damos una buena jabonada a toda ella —insinuó Сolines,
que ya veía ganada la partida—. Quedará preciosa.
Allá se fueron. Para la ocasión, Oscar cogió a Kina bajo el brazo, pues la
“operación baño” había ser de secreta. Se colaron en la casa y se
metieron en el cuarto de baño.
—¡Qué suerte! —exclamó Colines—. Mamá está en el dormitorio de los
niños. Vitín —Vitín era Víctor, el menor de los hermanos de Colines—
tiene paperas.
Llenaron la bañera con agua más que tibia.

—No vaya a quemarse (только чтобы не обожглась: «не пойдет


обжигаться») — dijo Оscar hundiendo el brazo hasta el codo (сказал
Оскар, погружая руку по локоть в воду) —. Igual se queda pelada del
todo (может, она совсем станет лысая; pelado — лысый, плешивый).
Colines los tranquilizó (Колинес их успокоила; tranquilo —
спокойный; смирный; тихий):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


—Así me lavan el pelo y tengo mucho (мне так моют волосы, и у меня
их много).
Cogió del armario la botella del champú y dirigió la operación (взяла из
шкафчика пузырек: «бутылку» с шампунем и /стала/ руководить
операцией).
—Ahora meted a Kina en el baño y luego me la sostenéis (теперь
поставите Кину в ванну и потом /будете/ ее придерживать: «мне ее
придерживаете»; sostener — поддерживать, удерживать). Yo
echaré el champú y frotaré bien (я налью шампуня и хорошенько /ее/
потру).

—No vaya a quemarse —dijo Оscar hundiendo el brazo hasta el codo—.


Igual se queda pelada del todo.
Colines los tranquilizó:
—Así me lavan el pelo y tengo mucho.
Cogió del armario la botella del champú y dirigió la operación.
—Ahora meted a Kina en el baño y luego me la sostenéis. Yo echaré el
champú y frotaré bien.

A Kina, aquellos preparativos no le decían nada bueno (Кине эти


приготовления не говорили ни о чем хорошем). Y cuando notó el
calor del agua empezó a graznar como una loca (и когда она
почувствовала жар воды, начала гоготать, как безумная). No estaba
acostumbrada a exquisiteces (она не привыкла к изысканностям;
exquisitez, f — утонченность, изысканность; exquisito —
утонченный; превосходный, чудесный). A ella el agua fría no la
asustaba en absoluto, al contrario (холодная вода не пугала ее
совершенно, даже наоборот).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


—Chssstt (шшшш) —recomendaba Oscar (советовал = приговаривал
Оскар) mientras hacía lo imposible por sujetarla dentro del baño (пока
делал /все возможное и/ невозможное, чтобы удержать ее в ванне:
«внутри ванной»).
Pero quiá (но смотри-ка; quiá — выражение, свойственное лишь
некоторым зонам Испании, на русском равносильно выражениям
«елки-палки», «фу ты, ну ты»). Fueron necesarias las manos de
Moncho y las de Perico para inmovilizar aquel par de alas
(потребовались: «были нужными» руки Мончо и Перико, чтобы
сделать неподвижными эту пару крыльев) que abanicaban
furiosamente levantando salpicaduras que llegaban al techo (которые
яростно хлопали, поднимая брызги, которые достигали потолка;
abanicar — обмахивать веером; abanico, m — веер; опахало). Los
tres chicos también recibieron lo suyo (троим мальчикам также
досталось: «трое мальчиков тоже получили свое»).

A Kina, aquellos preparativos no le decían nada bueno. Y cuando notó el


calor del agua empezó a graznar como una loca. No estaba acostumbrada
a exquisiteces. A ella el agua fría no la asustaba en absoluto, al contrario.
—Chssstt —recomendaba Oscar mientras hacía lo imposible por
sujetarla dentro del baño.
Pero quiá. Fueron necesarias las manos de Moncho y las de Perico para
inmovilizar aquel par de alas que abanicaban furiosamente levantando
salpicaduras que llegaban al techo. Los tres chicos también recibieron lo
suyo.

—Aprisa (быстро; aprisa — поспешно, быстро, торопливо) —dijo


Oscar (сказал Оскар)—. Échale el champú (намыливай ее шампунем:
«брось = налей ей шампуня»). Nos vamos a poner buenos (она нас с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


ног до головы вымочит; ponerse bueno — испачкаться с ног до
головы, прийти в неряшливый: «хорошенький» вид).
Colines no se lo hizo repetir (Колинес не заставила себя упрашивать:
«не заставила повторять это себе»). Agarró el frasco y roció
generosamente el ala del delito (схватила пузырек и щедро полила
пострадавшее крыло: «крыло преступления» = крыло, о котором
идет речь). Frotó luego con manos expertas (после растерла его
опытными руками).
—¡Fijaos qué sucio (смотрите, какое грязное)! —exclamó al ver el
tinte que tomaba la espuma (воскликнула она, увидев цвет: «краску»,
который принимала пена).— Quedará como nueva (станет, как
новое).
El ala en cuestión fue sumergida a la fuerza en el agua del baño (данное
крыло: «крыло в вопросе» было силой погружено в воду ванны) y
apareció bastante más decente (и вышло /на поверхность/:
«появилось» гораздо более чистым; decente — приличный,
благопристойный; чистый, опрятный, прибранный; bastante —
довольно, достаточно).

—Aprisa —dijo Oscar—. Échale el champú. Nos vamos a poner buenos.


Colines no se lo hizo repetir. Agarró el frasco y roció generosamente el
ala del delito. Frotó luego con manos expertas.
—¡Fijaos qué sucio! —exclamó al ver el tinte que tomaba la espuma—.
Quedará como nueva.
El ala en cuestión fue sumergida a la fuerza en el agua del baño y
apareció bastante más decente.

—Necesita otra pasada (нужно еще раз намылить: «/ему/ нужно еще
одно намыливание»; pasada, f — проход, один прием) —dijo Colines,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


como si fuera una especialista (сказала Колинес, словно была
профессионалкой).
—Pues brillo, que a este bicho no hay quien le aguante (тогда живее,
потому что это животное невозможно удерживать: «нет того, кто
бы его удержал»; brillo — быстро, живей; brillo, m — блеск,
сверкание, сияние; aguantar — держать, удерживать) — dijo
Moncho, que por el momento era el más perjudicado por ser el más
bajito (сказал Мончо, который на данный момент больше всех
пострадал: «был самый пострадавший», будучи самым маленьким;
perjudicar — наносить вред, ущерб; вредить; bajo — низкий).
—Ahora voy (сейчас: «сейчас иду»), ahora voy —contestó Colines
blandiendo el frasco de champú (сказала Колинес, тряся пузырьком с
шампунем; blandir — размахивать, трясти, потрясать). Roció a la
oca desde la cabeza hasta la cola (полила гусыню с головы до хвоста)
y empezó de nuevo la operación de restriegue (и снова начала
операцию растирания; restriegue, m — растирание, натирание,
царапание; restregar — тереть, царапать, обдирать).

—Necesita otra pasada —dijo Colines, como si fuera una especialista.


—Pues brillo, que a este bicho no hay quien le aguante —dijo Moncho,
que por el momento era el más perjudicado por ser el más bajito.
—Ahora voy, ahora voy —contestó Colines blandiendo el frasco de
champú. Roció a la oca desde la cabeza hasta la cola y empezó de nuevo
la operación de restriegue.

Kina parecía un plato de nata (Кина была похожа на блюдо со


сливками), un puro merengue (чистое безе). Toda ella era burbujas y
más burbujas (она вся была в пузырьках: «вся она была пузырьки и
еще пузырьки»; burbuja, f — пузырь), lo que dificultaba la acción (что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


усложняло ситуацию: «действие»). De pronto se volvió resbalosa
como un pez (неожиданно она стала скользкой как рыба; resbaloso,
— скользкий; resbalar — скользить, поскальзываться). Ni siquiera le
respetaron los ojos (не пощадили даже глаза; respetar — уважать;
беречь, щадить) y Kina debió de preguntarse si los chicos se habían
vuelto locos o qué (и Кина, должно быть, спрашивала себя, не сошли
ли ребята с ума: «сошли ли ребята с ума или что»). Aprovechando un
descuido saltó de la bañera (пользуясь случаем: «неосторожностью»,
она выпрыгнула из ванны; descuido, m — невнимательность,
небрежность) y salió escapada escaleras arriba hacia lo que ella creía
libertad (и метнулась: «и вышла убегающая» вверх по лестнице,
туда, где, как она думала, /была/ свобода).

Kina parecía un plato de nata, un puro merengue. Toda ella era burbujas
y más burbujas, lo que dificultaba la acción. De pronto se volvió
resbalosa como un pez. Ni siquiera le respetaron los ojos y Kina debió de
preguntarse si los chicos se habían vuelto locos o qué. Aprovechando un
descuido saltó de la bañera y salió escapada escaleras arriba hacia lo que
ella creía libertad.

Cuando irrumpió en el cuarto de Vitín (когда она ворвалась в комнату


Витина; irrumpir — вторгаться, врываться), que cocía sus paperas al
calorcillo de las sábanas (который прогревал: «варил» свою свинку в
тепле простыней; calor, m — теплота, тепло; calorcillo, m — тепло
/с уменьшит.-ласкательным суффиксом/), los hermanos pequeños de
Colines, y la madre, pegaron un grito de sorpresa (младшие братья и
мать Колинес вскрикнули: «ударили крик» от удивления). Kina
chorreaba espuma por los cuatro costados (с Кины струилась пена с
четырех сторон; chorrear — струиться, течь струей; costado, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


бок, сторона) y además batía de alas desesperadamente (и к тому же
она отчаянно хлопала крыльями; batir — бить, хлестать;
взбивать). Pequeñas pompas de jabón revoloteaban por el aire con gran
regocijo de Vitín (маленькие мыльные пузырьки кружили в воздухе к
великому восторгу Витина; pompa, f — пузырь; revolotear —
кружить в воздухе, описывать круги, виться; regocijo, m — веселье,
ликование, восторг; regocijarse — веселиться, радоваться), que
olvidado de sus males se puso a gritar (который, забывая про свои
страдания: «несчастья», принялся кричать; mal, m — боль,
несчастье, горе, страдание):
—La oca (гусыня), la oca de Oscar (гусыня Оскара). Dámela, mamá
(дай мне ее, мама).

Cuando irrumpió en el cuarto de Vitín, que cocía sus paperas al


calorcillo de las sábanas, los hermanos pequeños de Colines, y la madre,
pegaron un grito de sorpresa. Kina chorreaba espuma por los cuatro
costados y además batía de alas desesperadamente. Pequeñas pompas de
jabón revoloteaban por el aire con gran regocijo de Vitín, que olvidado
de sus males se puso a gritar:
—La oca, la oca de Oscar. Dámela, mamá.

La pobre Kina, como si hubiera comprendido el lenguaje de Vitín


(бедная Кина, словно она поняла слова: «язык» Витина»), no se lo
hizo repetir dos veces (не заставила себя упрашивать дважды:
«повторять себе дважды»). Se abatió, como un avión alcanzado por la
metralla enemiga (она обрушилась, словно самолет, подбитый
вражеским снарядом; abatirse — падать камнем, разбиваться;
alcanzar — достигать, доставать; metralla, f — картечь), sobre la
cama del niño en el preciso instante (на кровать мальчика в тот самый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


момент: «в точный момент») en que Colines, Perico, Oscar y Moncho
irrumpían en el dormitorio, helados de espanto ante lo que iba a ocurrir
(когда Колинес, Перико и Мончо ворвались в спальню, бледные от
ужаса /предчувствуя/, что им грозило: «замороженные от ужаса
перед тем, что собиралось произойти»).
—¿Qué broma es ésta (что это за шутки)? —preguntó la madre
(спросила мать).
—Es Kina (это Кина) —aclaró Colines (пояснила Колинес).

La pobre Kina, como si hubiera comprendido el lenguaje de Vitín, no se


lo hizo repetir dos veces. Se abatió, como un avión alcanzado por la
metralla enemiga, sobre la cama del niño en el preciso instante en que
Colines, Perico, Oscar y Moncho irrumpían en el dormitorio, helados de
espanto ante lo que iba a ocurrir.
—¿Qué broma es ésta? —preguntó la madre.
—Es Kina —aclaró Colines.

—Ya lo veo (я вижу: «уже это вижу»; ya — уж, уже) —interrumpió


la madre (прервала /ее/ мать)—. Pero ¿qué tonterías estáis haciendo (но
что за ерундой вы занимаетесь)?
—Tenía el ala manchada (у нее было испачкано крыло).
Ellos cuatro estaban empapados de pies a cabeza (они четверо = /все/
четверо были мокрыми с головы до ног; empaparse —
пропитываться, намокать, набухать). El mismo Vitín, cuyo cabello
lucía hermosas burbujas de un champú que parecía eterno (даже Витин,
на чьих волосах красовались великолепные пузыри шампуня,
который, казалось, уже никогда не смоется: «который казался
вечным»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


—Yo la seco (я ее сушу; secar — сушить; вытирать; seco — сухой)
— decía el chiquillo arrebujándola entre la sábanas (говорил мальчик,
укутывая ее в простынях; arrebujar — укрывать, укутывать).

—Ya lo veo —interrumpió la madre—. Pero ¿qué tonterías estáis


haciendo?
—Tenía el ala manchada.
Ellos cuatro estaban empapados de pies a cabeza. El mismo Vitín, cuyo
cabello lucía hermosas burbujas de un champú que parecía eterno.
—Yo la seco —decía el chiquillo arrebujándola entre la sábanas.

Kina tiritaba, pero no de frío (Кина дрожала, но не от холода; tiritar —


дрожать). Tiritaba de miedo (дрожала от страха), de congoja (от
смятения), de sorpresa (от удивления). Aquello era una novedad (это
было для нее новым; novedad, f — новость). Nunca le habían llamado
la atención por su falta de aseo (ей еще никогда не делали замечания:
«не призывали внимания» за неопрятность: «за нехватку
опрятности»; aseo, m — чистота, чистоплотность, опрятность) y
se sentía profundamente humillada en su amor propio de oca (и она
чувствовала глубоко задетой: «униженной» в своем гусином
самолюбии; humillar — унижать, стыдить). Se acurrucó contra
Vitín (она прижалась к Витину; acurrucarse — сжиматься,
прижиматься), que en aquel momento consideró como único amigo
(которого в тот момент считала своим единственным другом), y
murmuró tristemente (и грустно пробормотала):
—Cuac (квак).

Kina tiritaba, pero no de frío. Tiritaba de miedo, de congoja, de sorpresa.


Aquello era una novedad. Nunca le habían llamado la atención por su

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


falta de aseo y se sentía profundamente humillada en su amor propio de
oca. Se acurrucó contra Vitín, que en aquel momento consideró como
único amigo, y murmuró tristemente:
—Cuac.

—¡Pobrecita (бедняжка)! ¡Pobrecita! —exclamó Vitín (воскликнул


Витин)—. Está muerta de miedo (она испугана до смерти: «мертва от
страха»). Tiembla (дрожит).
—Ya va a agarrar unas paperas como una casa (вот как схватит
сильную свинку: «уже схватит свинку, как дом») — dijo la madre
disimulando mal sus ganas de reír (сказала мать, плохо скрывая
желание рассмеяться; disimular — скрывать, утаивать)—. Ya
veréis, ya (тогда увидите: «уж увидите, уж»).
Luego se fue al armario y cogió una toalla (потом она подошла к
шкафу и взяла /оттуда/ полотенце). Envolvió en ella a Kina, que poco
a poco se iba calmando (завернула в нее Кину, которая потихоньку:
«мало-помалу» успокаивалась).
—¿Y si le diéramos con el secador (а если попробовать феном: «а
если дадим ей феном»)? — propuso Colines (предложила Колинес)—
. Iría más rápido (было бы быстрее: «шло бы быстрее»).

—¡Pobrecita! ¡Pobrecita! —exclamó Vitín—. Está muerta de miedo.


Tiembla.
—Ya va a agarrar unas paperas como una casa —dijo la madre
disimulando mal sus ganas de reír—. Ya veréis, ya.
Luego se fue al armario y cogió una toalla. Envolvió en ella a Kina, que
poco a poco se iba calmando.
—¿Y si le diéramos con el secador? —propuso Colines—. Iría más
rápido.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


Pero Kina le dirigió una mirada furiosa (но Кина бросила на нее
яростный взгляд; furioso — яростный, гневный, разъяренный) y
Colines no insistió (и Колинес не /стала/ настаивать).
A los pocos minutos las plumas de Kina, ayudadas por la toalla,
empezaron a esponjarse (через мало минут = через несколько минут
перья Кины, с помощью полотенца, начали распушаться; esponjarse
— хорошеть, расцветать; esponja, f — губка). La mancha había
desaparecido por completo (пятно полностью исчезло) y la oca parecía
nueva, recién salida de la tienda (и гусыня казалась новой, только что
купленной в магазине: «только что вышедшей из магазина»). Hasta
se la veía más gorda (она даже казалась толще).

Pero Kina le dirigió una mirada furiosa y Colines no insistió.


A los pocos minutos las plumas de Kina, ayudadas por la toalla,
empezaron a esponjarse. La mancha había desaparecido por completo y
la oca parecía nueva, recién salida de la tienda. Hasta se la veía más
gorda.

3. UN DOMINGO EN EL AEROPUERTO
(ВОСКРЕСЕНЬЕ В АЭРОПОРТУ)

Al día siguiente fue domingo (наступило воскресенье: «следующий


день был воскресеньем»).
—¿Qué haremos hoy (что будем сегодня делать)? — preguntó Oscar a
su padre al tiempo que se desperezaba entre las sábanas (спросил Оскар у
своего отца, одновременно потягиваясь в простынях: «между

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


простынями»; desperezarse — потягиваться, тянуться,
встряхиваться; pereza, f — лень).
Jorge Tur se asomó a la ventana (Хорхе Тур выглянул в окно;
asomarse — высовываться, показываться, выглядывать). Era un
domingo de invierno, soleado y no demasiado frío (было зимнее
воскресенье, солнечное и не слишком морозное: «холодное»).
—Hace un día estupendo (на улице замечательно: «прекрасный
день»)— observó (заметил он)—. Casi de primavera (почти /как/
весной).
Suerte, porque a veces en domingo (удача = здорово, потому что
иногда по воскресеньям) —precisamente el único día de la semana que
se podía ir aquí o allá porque no había clase (именно в /тот/
единственный день, когда можно было гулять: «идти сюда или
туда», потому что не было уроков)—, llovía a cántaros (лило как из
ведра: «/дождь/ шел большими кувшинами»; cantaro, m — большой
кувшин). Parecía hecho a propósito (как нарочно: «казалось сделано
нарочно»). ¿Domingo (воскресенье)? Pues lluvia que te quiero, y no
podían ir a ningún lado (да здравствует дождь: «ну, дождь — я
люблю тебя», и они никуда не могли пойти: «не могли пойти ни в
какую сторону»), ni tampoco jugar en el descampado (даже на
пустырь), que se ponía perdido de barro (который превращался в
грязь: «который становился потерянным в грязи»; barro, m — грязь,
слякоть).

Al día siguiente fue domingo.


—¿Qué haremos hoy? —preguntó Oscar a su padre al tiempo que se
desperezaba entre las sábanas.
Jorge Tur se asomó a la ventana. Era un domingo de invierno, soleado y
no demasiado frío.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


—Hace un día estupendo —observó—. Casi de primavera.
Suerte, porque a veces en domingo — precisamente el único día de la
semana que se podía ir aquí o allá porque no había clase—, llovía a
cántaros. Parecía hecho a propósito. ¿Domingo? Pues lluvia que te
quiero, y no podían ir a ningún lado, ni tampoco jugar en el descampado,
que se ponía perdido de barro.

—Menos mal que tenemos un domingo decente (слава Богу: «менее


плохо, что», выдалось приличное воскресенье: «/у нас/ есть
приличное воскресенье») —comentó Oscar, que recordaba, por malos,
los dos anteriores (заметил Оскар, которому два прошлых воскресенья
вспоминались мрачными: «который запомнил, как плохие, два
прошлых /воскресенья/»; anterior — предшествующий, предыдущий).
Jorge se acercó a la cama en donde Oscar remoloneaba (Хорхе
приблизился к кровати, где лениво /валялся/ Оскар; remolonear —
лениться, отлынивать; remolón, m — верхний клык /кабана/; бугор
коренного зуба /у лошади, мула/; лентяй, лодырь, бездельник, ср.
hacerse el remolón — отлынивать от работы, лентяйничать;
remoler — перемалывать, тщательно молоть, размалывать).
—Hace un día muy claro (день очень ясный) —dijo (сказал)—. Un día
como para ir al aeropuerto (такой, в какой /можно/ отправиться в
аэропорт: «один день, как для того, чтобы отправиться в аэропорт»).
Pero como se te peguen las sábanas (но если ты /так и/ будешь липнуть
к кровати: «если к тебе прилипнут простыни»)…
—¿Al aeropuerto (в аэропорт)?
—Sí. Me gustan los aviones (да, мне нравятся самолеты) —¿A ti no
(тебе нет)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


—Mucho (очень: «много») — contestó Oscar saltando de la cama
(сказал Оскар, выпрыгивая из кровати)—. ¿Podré decirlo a los otros (/а/
можно позвать других: «сказать другим»?)
Jorge Tur se convertía a menudo en la niñera del grupo (частенько
Хорхе Тур становился няней группы: «превращался в няню
группы»; a menudo — часто; niñera, f — няня; niño, m — ребенок).

—Menos mal que tenemos un domingo decente —comentó Oscar, que


recordaba, por malos, los dos anteriores.
Jorge se acercó a la cama en donde Oscar remoloneaba.
—Hace un día muy claro —dijo—. Un día como para ir al aeropuerto.
Pero como se te peguen las sábanas…
—¿Al aeropuerto?
—Sí. Me gustan los aviones —¿A ti no?
—Mucho —contestó Oscar saltando de la cama—. ¿Podré decirlo a los
otros?
Jorge Tur se convertía a menudo en la niñera del grupo.

—Sí, pero que no nos hagan perder tiempo (да, но чтобы не заставляли
нас ждать: «не заставляли нас терять время»). Entre autobuses y
esperones en la terminal se nos va una hora y pico (с автобусами и
ожиданием на аэровокзале мы потратим: «нам пройдет» больше часа;
esperón, m — долгое ожидание; esperar — ждать, ожидать). Y
todavía tienes que ducharte y desayunar (а ты еще должен принять душ
и позавтракать).
—Me ducho esta noche (я приму душ этим вечером).
—Te duchas ahora (примешь душ сейчас). ¿Nо te acuerdas del estado en
que volviste ayer (ты не помнишь, в каком виде вернулся вчера; estado,
m — состояние, положение)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


Oscar lo recordaba perfectamente y prefirió no insistir (Оскар
прекрасно об этом помнил и предпочел не настаивать). Eso sí, se
duchó a todo gas (то да = зато он принял душ в одно мгновение: «во
весь газ»), sin entretenerse como hacía otras veces (не отвлекаясь, как
делал /это/ в другие разы; entretenerse — развлекаться;
отвлекаться). Y desayunó también sin pronunciar palabra (и
позавтракал тоже, не произнося ни слова), para poder ir a casa de
unos y otros y meterles prisa (чтобы зайти за друзьями: «за одними и
другими» и поторопить их: «и вложить в них спешку»; meter —
класть, вкладывать, помещать).

—Sí, pero que no nos hagan perder tiempo. Entre autobuses y esperones
en la terminal se nos va una hora y pico. Y todavía tienes que ducharte y
desayunar.

—Me ducho esta noche.


—Te duchas ahora. ¿Nо te acuerdas del estado en que volviste ayer?
Oscar lo recordaba perfectamente y prefirió no insistir. Eso sí, se duchó a
todo gas, sin entretenerse como hacía otras veces. Y desayunó también
sin pronunciar palabra, para poder ir a casa de unos y otros y meterles
prisa.

No tuvo demasiada suerte (/Оскару/ не слишком повезло: «не имел


чрезвычайной удачи»). A Perico no le encontró (Перико он не застал:
«не нашел»). Colines había amanecido con un dolor de garganta que no
pronosticaba nada bueno (Колинес проснулась с болью в горле,
которая не предвещала ничего хорошего; amanecer — рассветать;
встретить утро; garganta, f — горло; pronosticar —
предсказывать, предвещать, прогнозировать) y debía quedarse en

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


cama (и должна была оставаться в постели). Moncho fue el único
disponible (только Мончо был свободен: «Мончо был единственным
свободным»; disponible — свободный, имеющийся в распоряжении;
disponer — распоряжаться, располагать /чем-либо/, иметь в своем
распоряжении /что-либо/, ср. disponer de sus bienes —
распоряжаться своим имуществом) y estuvo listo en un santiamén (и
собрался в одно мгновение; santiamén, m — миг, мгновение).
—Corre, hombre (скорей, старина: «беги, человек»), que ya es tarde
(мы уже опаздываем: «уже поздно»). Entre autobuses y esas cosas se
nos va a ir la mañana (в автобусах и прочих делах: «и этих делах»
пройдет /все/ утро).
A Moncho no había que repetirle las cosas (Мончо не надо было
повторять это: «вещи»); de modo que ni siquiera quiso desayunar, con
gran desespero de su madre (так что он даже не захотел завтракать, к
великому отчаянию его матери; desespero, m — отчаяние,
безнадежность; querer — хотеть), que le dijo como última
recomendación (которая сказала ему в качестве последнего
наставления; recomendación, f — рекомендация, совет,
наставление):

No tuvo demasiada suerte. A Perico no le encontró. Colines había


amanecido con un dolor de garganta que no pronosticaba nada bueno y
debía quedarse en cama. Moncho fue el único disponible y estuvo listo
en un santiamén.
—Corre, hombre, que ya es tarde. Entre autobuses y esas cosas se nos va a
ir la mañana.
A Moncho no había que repetirle las cosas; de modo que ni siquiera
quiso desayunar, con gran desespero de su madre, que le dijo como
última recomendación:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


—Acuérdate que no has tomado ni el café con leche (помни, что ты даже
кофе с молоком не попил). No vengas demasiado tarde (не возвращайся
слишком поздно).
Los dos chicos encontraron a Jorge esperando a la puerta de la casa (оба
мальчика обнаружили Хорхе, поджидающего в дверях дома). Se
despidieron de Kina (они распрощались с Киной), que asomó la cabeza
por un agujero de la cancela de madera para verles partir (которая
просунула голову через просвет: «дырку» деревянной решетки,
чтобы проводить их: «чтобы увидеть их уходить»; despedirse —
прощаться, распрощаться; agujero, m — дыра, отверстие; cancela,
f — решетка, решетчатая ограда), y como si tuvieran prisa para
coger de verdad un avión (и словно они и в самом деле спешили на
самолет: «имели спешку, чтобы в самом деле взять самолет»), se
dirigieron hacia la parada del autobús (они направились к автобусной
остановке). Una vez dentro respiraron tranquilos (один раз внутри =
сев в /автобус, они/ вздохнули спокойно).

—Acuérdate que no has tomado ni el café con leche. No vengas


demasiado tarde.
Los dos chicos encontraron a Jorge esperando a la puerta de la casa. Se
despidieron de Kina, que asomó la cabeza por un agujero de la cancela
de madera para verles partir, y como si tuvieran prisa para coger de
verdad un avión, se dirigieron hacia la parada del autobús. Una vez
dentro respiraron tranquilos.

En la terminal (на аэровокзале), Jorge Tur tomó los billetes para el


autocar del aeropuerto (Хорхе Тур взял билеты на автобус аэропорта;
autocar, m — туристский автобус). Oscar y Moncho echaban ojeadas

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


curiosas a los que iban llegando cargados de maletas (Оскар и Мончо с
любопытством разглядывали: «бросали любопытные взгляды на»
тех, кто прибывал, нагруженный чемоданами; ojeada, f — быстрый
взгляд; curioso — любопытный, любознательный; maleta, f —
чемодан). Entre ellos había chicos como ellos, acompañados por sus
padres (среди них были /и/ мальчики, как они, сопровождаемые
родителями), que no sólo iban al aeropuerto (которые не только
отправлялись в аэропорт), sólo que, seguro, cogerían uno de aquellos
aviones para ir donde fuera (но, без сомнения, собирались сесть на
один из тех самолетов: «возьмут один из тех самолетов», чтобы
куда-то лететь). Se les veía, como ellos, recién levantados (по ним
было видно, /что они/, также как они /Оскар и Мончо/ проснулись
/совсем/ недавно: «недавно проснувшиеся»), aún adormilados (еще
сонные), con los pelos mojados de agua de colonia (с волосами, /еще/
влажными от одеколона; mojar — мочить, смачивать, увлажнять),
y vestidos con esmero (и тщательно одетые; esmero, m —
тщательность, старательность, vestirse con esmero — тщательно
одеваться). También ellos tres, Jorge, Moncho y Oscar, se había
vestido con las ropas de los domingos (также они трое = они: Хорхе,
Мончо и Оскар — тоже оделись по-воскресному: «в воскресную
одежду»).

En la terminal, Jorge Tur tomó los billetes para el autocar del aeropuerto.
Oscar y Moncho echaban ojeadas curiosas a los que iban llegando
cargados de maletas. Entre ellos había chicos como ellos, acompañados
por sus padres, que no sólo iban al aeropuerto, sólo que, seguro, cogerían
uno de aquellos aviones para ir donde fuera. Se les veía, como ellos,
recién levantados, aún adormilados, con los pelos mojados de agua de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


colonia, y vestidos con esmero. También ellos tres, Jorge, Moncho y
Oscar, se había vestido con las ropas de los domingos.

Al poco rato los altavoces anunciaron la marcha de uno de los autocares


y lo cogieron (через малый момент = через некоторое время по
громкоговорителю передали отправку одного из автобусов, и они на
него сели: «и его взяли»). Igual daba uno que otro (было без разницы,
тот или другой), ya que sólo iban al aeropuerto (потому что /все они/
ехали лишь в аэропорт). Por lo mismo tomaron el primero (по /тому
же/ самому = по той же причине взяли первый /попавшийся/). El
trayecto de la autopista se les hizo muy corto (автострада показалась
им очень короткой: «путь автострады сделался им очень коротким»;
trayecto, m — расстояние, промежуток; путь, маршрут).

Al poco rato los altavoces anunciaron la marcha de uno de los autocares


y lo cogieron. Igual daba uno que otro, ya que sólo iban al aeropuerto.
Por lo mismo tomaron el primero. El trayecto de la autopista se les hizo
muy corto.

—Ya hemos llegado (уже приехали = /вот мы и/ приехали) —dijo Jorge


mientras se apeaban (сказал Хорхе, пока/в то время как они выходили;
apearse — слезать, сходить; спешиваться; выходить).
Oscar, en aquel momento, sintió algo así como al quedarse a medio
estornudar (Оскар в тот момент почувствовал нечто похожее на то,
/что чувствуют/, когда хотят чихнуть и не могут: «нечто такое, как
остаться на половине чихания»). Lo bonito hubiera sido esperar allí,
como hacían los otros (было бы здорово остаться там ждать, как
другие), tomar un café con leche, para hacer tiempo (выпить кофе с
молоком, чтобы скоротать время: «сделать время»), ver llegar los

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


aviones de otros puntos y ver partir los que se iban (смотреть, /как
одни/ самолеты прилетают из других мест: «точек», а /другие/
улетают: «и видеть улетать тех, что уходили»), pero con el oído
atento a las indicaciones del altavoz (но внимательно вслушиваясь в
указания громкоговорителя: «но с внимательным слухом к
указаниям громкоговорителя»). “Vuelo tal (полет такой-то). Los
pasajeros con destino a (cualquier sitio) tengan la bondad de dirigirse a
la salida cual (пассажиры, направляющиеся в /какое-либо место/
будьте добры пройти к выходу такому-то; destino, m — место
назначения, конечный пункт; bondad, f — доброта, добродушие;
tengan la bondad — будьте добры, сделайте одолжение).” Y ese
vuelo que podía haber sido el suyo (и тот полет, который мог бы быть
его), precisamente ese vuelo (именно тот полет), nunca se anunciaría a
través de los altavoces (никогда бы не был объявлен по
громкоговорителю; anunciar — объявлять, оповещать, извещать).

—Ya hemos llegado —dijo Jorge mientras se apeaban.


Oscar, en aquel momento, sintió algo así como al quedarse a medio
estornudar. Lo bonito hubiera sido esperar allí, como hacían los otros,
tomar un café con leche, para hacer tiempo, ver llegar los aviones de
otros puntos y ver partir los que se iban, pero con el oído atento a las
indicaciones del altavoz. “Vuelo tal. Los pasajeros con destino a
(cualquier sitio) tengan la bondad de dirigirse a la salida cual.” Y ese
vuelo que podía haber sido el suyo, precisamente ese vuelo, nunca se
anunciaría a través de los altavoces.

—Vamos a sentarnos cerca de la cristalera (давайте сядем /здесь/, рядом


со стеклянной дверью; cristalera, f — стеклянная дверь) — dijo Jorge
(сказал Хорхе) —. Dentro de un rato subiremos a la terraza (через

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


некоторое время поднимемся на веранду; rato, m — миг, мгновение,
момент; промежуток времени).
Se sentaron y Moncho recordó que no había desayunado (они уселись,
и Мончо вспомнил, что не позавтракал). Su estómago empezó a
entusiasmarse a la vista de los bocadillos que veía por las mesas (его
желудок начал воодушевляться при виде бутербродов, которые
лежали на столах: «которые /Мончо/ видел на столах»;
entusiasmarse — восхищаться, восторгаться; воодушивляться) y al
olor de un café que en aquellos momentos le pareció el mejor del mundo
(и от запаха кофе, который в тот момент показался ему самым
лучшим в мире). Cuando tenía hambre se ponía muy pálido (когда он
хотел кушать: «имел голод», то становился очень бледным; pálido
— бледный; бесцветный), y muy pálido debió de verle el padre de
Oscar cuando le preguntó (и очень бледным должен был увидеть его
отец Оскара, когда спросил у него):
—¿Te encuentras mal (тебе плохо; encontrarse — находиться, быть
расположенным /где-либо/; находиться, быть /в каком-либо
состоянии/, encontrarse mal — плохо себя чувствовать)?

—Vamos a sentarnos cerca de la cristalera —dijo Jorge—. Dentro de un


rato subiremos a la terraza.
Se sentaron y Moncho recordó que no había desayunado. Su estómago
empezó a entusiasmarse a la vista de los bocadillos que veía por las
mesas y al olor de un café que en aquellos momentos le pareció el mejor
del mundo. Cuando tenía hambre se ponía muy pálido, y muy pálido
debió de verle el padre de Oscar cuando le preguntó:
—¿Te encuentras mal?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


—No (нет) —repuso Moncho aguantándose el estómago (ответил
Мончо, сдерживая /свой/ желудок; aguantarse — сдерживать,
крепиться, смолчать).
—Tiene hambre (он хочет кушать: «у него голод») —aclaró Oscar, que
también había vislumbrado los bocadillos (пояснил Оскар, который тоже
заметил бутерброды; vislumbrar — неясно видеть, смутно
различать)—. No le he dado tiempo de desayunar (я не дал ему время
позавтракать).
—¡Pues sí que estamos bien (вот так-так: «ну да, что мы хороши»)! —
exclamó Jorge temiendo que Moncho se desmayara de un momento a otro
(воскликнул Хорхе, боясь, что Мончо вот-вот упадет в обморок:
«потеряет сознание с одного момента на другой»; desmayarse —
падать в обморок)—. ¡Podías haberlo dicho (мог бы и сказать об
этом)! ¿Qué quieres (что тебе хочется)?
—Cualquier cosa (что угодно: «какую угодно вещь») — repuso Moncho
(ответил Мончо) —. Café con leche y un bocadillo (кофе с молоком и
бутерброд). —Luego se le fueron los ojos hacia unos “croissants” que
parecían recién salidos del horno (потом глаза его переметнулись:
«пошли» на рогалики, которые, казалось, только что вынули из
печки: «казались только что вышедшими из печки») y que un camarero
dejó sobre la mesa de al lado (и которые один из официантов оставил
на соседнем столике: «на столе рядом»)—. O un “croissant” (или
рогалик) —dijo (сказал он).

—No —repuso Moncho aguantándose el estómago.


—Tiene hambre —aclaró Oscar, que también había vislumbrado los
bocadillos —. No le he dado tiempo de desayunar.
—¡Pues sí que estamos bien! —exclamó Jorge temiendo que Moncho se
desmayara de un momento a otro—. ¡Podías haberlo dicho! ¿Qué quieres?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


—Cualquier cosa —repuso Moncho—. Café con leche y un bocadillo. —
Luego se le fueron los ojos hacia unos “croissants” que parecían recién
salidos del horno y que un camarero dejó sobre la mesa de al lado—. O un
“croissant” —dijo.

Jorge Tur sonrió (Хорхе Тур улыбнулся). Sonrió más que nada al ver la
cara que ponía Oscar (улыбнулся, главным образом, из-за выражения
на лице Оскара: «из-за /выражения/ лица, которое принял:
«положил» Оскар»). A pesar de que su hijo había desayunado como
todos los días (несмотря на то, что его сын позавтракал как всегда:
«как все дни»), notó que se le hacía la boca agua con tanto olor y tantas
cosas ricas como circulaban sobre las mesas (он заметил, что у того
текли слюнки: «делался рот водой» от всех этих: «стольких»
запахов и «стольких» вкусных яств: «вещей», которые появлялись
на столах: «вращались по столам»; circular — кружиться,
вращаться, циркулировать, переходить). Pero le gustaba bromear de
vez en cuando (но иногда ему нравилось пошутить; bromear —
шутить, язвить; broma, f — шутка), así que dijo (так что он сказал):
—Vamos a pedir el desayuno de Moncho (закажем завтрак Мончо)—. Y
luego a Oscar (и потом Оскару)—: Tú no debes tener pizca de apetito (у
тебя ведь нет: «ты не должен иметь» и капельки: «щепотки»
аппетита), ¿no es eso (не так ли)?
—No (нет)… Claro (конечно же). Ya he desayunado (я уже
позавтракал).

Jorge Tur sonrió. Sonrió más que nada al ver la cara que ponía Oscar. A
pesar de que su hijo había desayunado como todos los días, notó que se
le hacía la boca agua con tanto olor y tantas cosas ricas como circulaban
sobre las mesas. Pero le gustaba bromear de vez en cuando, así que dijo:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


—Vamos a pedir el desayuno de Moncho—. Y luego a Oscar—: Tú no
debes tener pizca de apetito, ¿no es eso?
—No… Claro. Ya he desayunado.

Jorge Tur, esta vez y al ver la cara de Osar, no pudo evitar una carcajada
(Хорхе Тур в этот раз, увидев лицо Оскара, не смог удержаться от
смеха). Llamó al camarero y ordenó tres desayunos completos (позвал
официанта и заказал три полных завтрака). El día anterior, sábado (в
предыдущий день = вчера, в субботу), había cobrado un trabajo que
ya daba por perdido (он получил деньги за одну работу, которые уже
не рассчитывал получить: «которые уже давал за потерянные»;
cobrar — получать зарплату, собирать плату, взимать).
—Yo también tengo apetito (я тоже хочу кушать: «у меня тоже есть
аппетит») —aclaró (пояснил)—. No sé lo que pasa (не знаю, что
происходит). En cuanto no tengo algo entre las manos (как только нет
ничего под руками: «между руками»): una tarea (/какого-нибудь/
дела), cualquier trabajo (или: «любой» работы), me entra hambre (мне
хочется есть: «в меня входит голод»). Es una desgracia (/просто/ беда).

Jorge Tur, esta vez y al ver la cara de Osar, no pudo evitar una carcajada.
Llamó al camarero y ordenó tres desayunos completos. El día anterior,
sábado, había cobrado un trabajo que ya daba por perdido.
—Yo también tengo apetito —aclaró—. No sé lo que pasa. En cuanto no
tengo algo entre las manos: una tarea, cualquier trabajo, me entra hambre.
Es una desgracia.

Durante unos minutos, los pocos que necesitaron para dar cuenta del
desayuno (в течение нескольких минут, /тех/ немногих /минут/,
которые им были нужны, чтобы покончить с завтраком; dar cuenta

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


— закончить, покончить: «дать счет/отчет»), los aviones quedaron
arrinconados (самолеты были забыты: «остались отдаленными»;
arrinconarse — уединяться, отдаляться; rincón, m — угол). Las
gentes entraban y salían, con “cara de viaje” (люди входили и
выходили с озабоченными лицами: «с лицом
поездки/путешествия»), maletines pequeños (маленькими
чемоданчиками), portafolios o carteras (портфелями или сумками;
cartera, f — сумка школьника или почтальона, портфель;
бумажник).

Durante unos minutos, los pocos que necesitaron para dar cuenta del
desayuno, los aviones quedaron arrinconados. Las gentes entraban y
salían, con “cara de viaje”, maletines pequeños, portafolios o carteras.

Los niños se mantenían cerca de los padres (дети держались рядом с


родителями). Cualquier distracción podía acarrearles un susto
morrocotudo (любая невнимательность могла причинить им =
повлечь за собой жуткий испуг; distracción, f — рассеянность,
невнимательность, отвлечение; acarrear — влечь за собой,
причинять, приносить; morrocotudo — огромный, внушительный,
чудовищный), por ejemplo (например): perderse en el aeropuerto
(потеряться в аэропорту) o bien recibir una de esas regañinas que los
mayores propinaban en cuanto algo les ponía nerviosos (или же
получить одну из этих взбучек, которые устраивают взрослые,
когда что-либо их раздражает: «делает нервными»; regañina, f —
брань, ругань; propinar — прописывать лекарство; давать на чай;
всыпать, прописывать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


Los niños se mantenían cerca de los padres. Cualquier distracción podía
acarrearles un susto morrocotudo, por ejemplo: perderse en el aeropuerto
o bien recibir una de esas regañinas que los mayores propinaban en
cuanto algo les ponía nerviosos.

Casi todos tenían algo en las manos (практически все держали что-то
в руках): una revista apropiada a su edad (журнал по возрасту:
«подходящий для возраста»; apropiado — соответствующий,
подходящий, уместный; propio — свойственный, присущий), un
juguete (игрушку), un chupa-chup (леденец: «чупа-чупс»). Había un
chiquitín, metido dentro de una especie de canasto (/один/ малыш,
лежащий в /сооружении/, напоминающем корзину: «был малыш,
вложенный внутрь вида корзины»), que a falta de algo mejor llevaba
un chupete (который, не имея ничего лучшего, держал соску: «нес
соску»).

Casi todos tenían algo en las manos: una revista apropiada a su edad, un
juguete, un chupa-chup. Había un chiquitín, metido dentro de una
especie de canasto, que a falta de algo mejor llevaba un chupete.

—Fíjate (смотри-ка) —dijo Oscar riendo (сказал Оскар, смеясь)—. Tan


pequeño y ya viaja en avión (такой маленький, а уже летает на
самолете: «путешествует на самолете»).
Luego sus ojos se clavaron en la revista que leía un chico de doce años,
como él (после он вперил взгляд: «его глаза воткнулись» в журнал,
который читал мальчик двенадцати лет, как и он; clavar — вбивать,
вонзать; вперять /взгляд/; clavo, m — гвоздь). Una revista nueva que
no conocía (новый журнал, который /он еще/ не читал: «который он
не знал»), ya que en el estanco de doña Joaquina sólo podía comprar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


TEBEOS (так как в киоске доньи Хоакины он мог покупать только
комиксы) y cosas por el estilo, que siempre hablaban de lo mismo (и
тому подобные вещи: «вещи /такого же/ стиля», в которых всегда
было одно и то же: «которые всегда говорили об одном и том же»).
—Papá… —empezó a decir (начал он говорить).
—¿Qué quieres (что ты хочешь)?

—Fíjate —dijo Oscar riendo—. Tan pequeño y ya viaja en avión.


Luego sus ojos se clavaron en la revista que leía un chico de doce años,
como él. Una revista nueva que no conocía, ya que en el estanco de doña
Joaquina sólo podía comprar TEBEOS y cosas por el estilo, que siempre
hablaban de lo mismo.
—Papá… —empezó a decir.
—¿Qué quieres?

Jorge opinaba de él que era como una máquina pedigüeña (Хорхе


считал, что /Оскар/ был как попрошайничающая машинка; opinar —
думать, считать, полагать; pedigüeño — попрошайничающий,
попрошайка; pedir — просить; просить милостыню). “Pides más
que un fraile, hijo (просишь больше, чем монах, сынок; fraile, m —
монах) —le decía a menudo (говорил он ему частенько)—. Eres una
máquina sacaperras (ты — машинка-побирушка; sacaperras — /уст./
попрошайка, побирушка). ¿Crees que soy fabricante de duros (ты
думаешь, я — чеканщик: «изготовитель» монет; duro, m — монета,
равная пяти песетам)?”
—Nada (/так/ ничего) —contestó sin gran convencimiento (ответил
/тот/, не слишком убежденно: «без большой убежденности»).
Pero Jorge podía leer perfectamente el pensamiento de su hijo (но Хорхе
мог прекрасно читать мысли своего сына). Las miradas que echaba

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 65


hacia el chico de la revista eran delatoras (взгляд, который он бросал в
сторону мальчика с журналом, его выдавал: «был
разоблачительным»; delator, m — обвинительный,
разоблачительный; delatar — выдавать, доносить).
—Toma (возьми). Ve a comprar la revista (иди, купи /себе/ журнал).
Le dio unas monedas y también a Moncho (он дал ему несколько
монет, а также Мончо).

Jorge opinaba de él que era como una máquina pedigüeña. “Pides más
que un fraile, hijo —le decía a menudo—. Eres una máquina sacaperras.
¿Crees que soy fabricante de duros?”
—Nada —contestó sin gran convencimiento.
Pero Jorge podía leer perfectamente el pensamiento de su hijo. Las
miradas que echaba hacia el chico de la revista eran delatoras.
—Toma. Ve a comprar la revista.
Le dio unas monedas y también a Moncho.

—Y tú, cómprate otra (и ты тоже купи /себе/: «и ты купи себе


другую»). Pero volved pronto (но возвращайтесь поскорее: «скоро»).
Aquí hay mucho gentío (здесь слишком много народа: «здесь есть
толпа»; gentío, m — толпа, сборище).
Los dos amigos se levantaron de sus asientos y desaparecieron de la vista
de Jorge (оба друга встали со своих мест и затерялись в толпе:
«исчезли из поля зрения Хорхе»; vista, f — вид; видимость; поле
зрения). El quiosco estaba abarrotado (киоск был переполнен;
abarrotar — наполнять, переполнять, набивать) y tuvieron que
esperar (и им пришлось подождать: «должны были ждать»). Aún no
les había despachado cuando Moncho dijo a Oscar (их еще не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 66


обслужили, когда Мончо сказал Оскару; despachar — отсылать,
отправлять; продавать, сбывать /товары, билеты/):
—Oye, me coges esa de allí, el “Tintín” (слушай, возьми мне тот
/журнал/, что там — «Тинтин»). Yo voy a los lavabos (я пойду в
туалет; lavabo, m — туалет, умывальная комната). Nos encontraremos
donde tu padre (встретимся /там/, где твой отец).

—Y tú, cómprate otra. Pero volved pronto. Aquí hay mucho gentío.
Los dos amigos se levantaron de sus asientos y desaparecieron de la vista
de Jorge. El quiosco estaba abarrotado y tuvieron que esperar. Aún no
les había despachado cuando Moncho dijo a Oscar:
—Oye, me coges esa de allí, el “Tintín”. Yo voy a los lavabos. Nos
encontraremos donde tu padre.

Cuando le llegó el turno (когда подошла его очередь), Oscar no supo


por cuál decidirse (Оскар не знал, какой /журнал/ выбрать: «на какой
решиться»). Eran tres o cuatro, además de la que vio en las manos del
chico, las que le tentaban (было три или четыре, кроме того, который
он видел в руках у мальчика, которые его прельщали; tentar —
соблазнять, искушать, прельщать), pero no tenía bastante dinero (но
у него не было достаточно денег). Se conformó, pues, con la que ya
tenía elegida (/он решил/ остановиться на том: «довольствовался
тем», что уже выбрал; conformarse — соглашаться, смиряться,
довольствоваться) cuando una voz (как /чей-то/ голос) —una voz
amable (любезный/приятный голос)— le dijo (сказал ему):
—Cógelas todas (возьми все: «возьми их все»).

Cuando le llegó el turno, Oscar no supo por cuál decidirse. Eran tres o
cuatro, además de la que vio en las manos del chico, las que le tentaban,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 67


pero no tenía bastante dinero. Se conformó, pues, con la que ya tenía
elegida cuando una voz —una voz amable— le dijo:
—Cógelas todas.

Oscar se quedó mudo de sorpresa (Оскар онемел от удивления). Nunca


le había ocurrido que alguien le dijera (с ним /еще/ никогда не
случалось /такого/, чтобы кто-то сказал ему): “Compra lo que quieras
(купи /все/, что хочешь).” Levantó los ojos y vio la cara sonriente (он
поднял глаза и увидел улыбающееся лицо) — joven y simpática
además (молодое и приятное к тому же) — de un hombre con aspecto
de viajero que le repitió (человека с видом путешественника, который
повторил ему):
—Hala, decídete (ну давай, решайся; hala — /побуждение/ а ну-ка!;
давай; быстрей!; давай-давай!; жми!). Veo que tienes ganas de
quedarte con (вижу, что тебе хочеться купить: «что у тебя есть
желание остаться с»)…

Oscar se quedó mudo de sorpresa. Nunca le había ocurrido que alguien


le dijera: “Compra lo que quieras.” Levantó los ojos y vio la cara
sonriente —joven y simpática además— de un hombre con aspecto de
viajero que le repitió:
—Hala, decídete. Veo que tienes ganas de quedarte con…

Y después de elegir las cuatro que el chico había estado ojeando,


preguntó a la vendedora cuánto debía (и, выбрав: «после выбрать»
четыре журнала, которые просматривал мальчик, он спросил у
продавщицы, сколько все это стоило: « сколько был /ей/ должен»;
ojear — взглянуть, посмотреть, просматривать; vendedor, m —
продавец; vender — продавать), pagó y puso las revistas en las manos

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 68


de Oscar (заплатил и вложил журналы в руки Оскара; poner —
помещать, класть), quien sólo pudo pronunciar un gracias bastante
patoso (который только и мог сказать: «произнести» довольно
неуклюжее «спасибо»; patoso — неуклюжий, нескладный).
—¿Cómo te llamas (как тебя зовут)? — preguntó el desconocido
(спросил незнакомец) al tiempo que salían del barullo del quiosco para
dirigirse al bar en donde esperaba Jorge (в то время как они выбирались
из толкучки: «суматохи» киоска, направляясь: «чтобы направиться» в
бар, где ждал Хорхе; barullo, m — суматоха, неразбериха).
—Oscar. Oscar Tur.
—Y yo, Alfredo Korda. Ahora ya somos amigos (теперь мы друзья).
¿Vas a tomar un avión (ты ждешь самолет: «будешь брать самолет»)?
—No (нет) —dijo Oscar (сказал Оскар).

Y después de elegir las cuatro que el chico había estado ojeando,


preguntó a la vendedora cuánto debía, pagó y puso las revistas en las
manos de Oscar, quien sólo pudo pronunciar un gracias bastante patoso.
—¿Cómo te llamas? —preguntó el desconocido al tiempo que salían del
barullo del quiosco para dirigirse al bar en donde esperaba Jorge.
—Oscar. Oscar Tur.
—Y yo, Alfredo Korda. Ahora ya somos amigos. ¿Vas a tomar un avión?
—No —dijo Oscar.

—Entonces estás esperando a alguien que llega por avión (тогда ты кого-
то встречаешь: «ждешь кого-то, кто прилетит на самолете»).
—Tampoco (тоже нет).
Alfredo Korda sonrió (Альфредо Корда улыбнулся). Tenía una sonrisa
la mar de simpática (у него была очень приятная улыбка; la mar de —
очень много; масса; mar, f — море).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 69


—¿Qué demonios haces, pues, en el aeropuerto (/тогда/ какого черта ты
в аэропорту: «каких демонов делаешь в аэропорту»)?
—Nada (ничего /особенного/ = я здесь просто так). He venido con mi
padre y un amigo (я приехал с моим отцом и другом)… para ver los
aviones (чтобы посмотреть на самолеты). Como hoy es domingo (/так/
как сегодня воскресенье)…
—¡Estupendo (чудесно; estupendo — удивительный, поразительный;
необыкновенный)!
—¿Y tú (а ты)? — preguntó Oscar para no ser menos amable (спросил
Оскар, чтобы не быть менее учтивым) —, ¿te vas o esperas a alguien
(ты улетаешь или кого-то ждешь)?
—Tengo un avión particular (у меня частный самолет). Así (так что) —
dijo sonriendo de nuevo con la simpática sonrisa (сказал он, снова
улыбаясь приятной улыбкой)—, puedo salir a la hora que se me antoje
(могу вылететь тогда, когда мне заблагорассудится: «в час, когда мне
заблагорассудится»; antojarse — захотеться, вздуматься,
заблагорассудиться, взбрести в голову).

—Entonces estás esperando a alguien que llega por avión.


—Tampoco.
Alfredo Korda sonrió. Tenía una sonrisa la mar de simpática.
—¿Qué demonios haces, pues, en el aeropuerto?
—Nada. He venido con mi padre y un amigo… para ver los aviones.
Como hoy es domingo…
—¡Estupendo!
—¿Y tú? —preguntó Oscar para no ser menos amable—, ¿te vas o esperas
a alguien?
—Tengo un avión particular. Así —dijo sonriendo de nuevo con la
simpática sonrisa—, puedo salir a la hora que se me antoje.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 70


Oscar miró a su nuevo amigo con gran respeto (Оскар посмотрел на
своего нового друга с большим уважением). Que alguien tuviera un
avión particular como otros tenían una bicicleta (чтобы у кого-то был
частный самолет, как у других был велосипед), una moto o un “Seat”
(мотоцикл или «Сеат»; Seat — марка автомобиля), le parecía el
colmo de la fortuna (казалось ему пределом фортуны = везения;
colmo, m — верх, предел). Se fijó detenidamente en Alfredo Korda (он
пристально всмотрелся в Альфредо Корду; fijarse — фиксировать;
сосредоточивать; всматриваться; detenidamente — тщательно,
пристально; detener — останавливать, задерживать) y le pareció
que, en efecto, tenía aspecto de hombre rico (и ему показалось, что, в
самом деле, у /того/ был вид богатого человека).
—¡Qué suerte (везет: «какая удача»! —exclamó sin poderlo remediar
(воскликнул он, не удержавшись: «не сумев сдержаться»; remediar —
устранять, предотвращать).
—¡Bah! No creas (да ну: «не думай»). Fue una ganga (это была удачная
покупка; ganga, f — /горн./ пустая порода; легкая добыча, удачное
приобретение; удачная покупка). Resto de material de guerra (остатки
военной техники: «военного материала»; resto, m — остаток). Pero
con un remiendo por aquí y otro por allá (тут и там подправили: «с
одной починкой здесь и другой там»; remiendo, m — починка,
поправка, исправление; remendar — чинить, класть заплаты;
исправлять), pita que es un gusto (сигналит так, что за ушами трещит:
«что удовольствие»). ¿Quieres verlo (хочешь посмотреть: «увидеть
его»)?

Oscar miró a su nuevo amigo con gran respeto. Que alguien tuviera un
avión particular como otros tenían una bicicleta, una moto o un “Seat”,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 71


le parecía el colmo de la fortuna. Se fijó detenidamente en Alfredo
Korda y le pareció que, en efecto, tenía aspecto de hombre rico.
—¡Qué suerte! —exclamó sin poderlo remediar.
—¡Bah! No creas. Fue una ganga. Resto de material de guerra. Pero con
un remiendo por aquí y otro por allá, pita que es un gusto. ¿Quieres verlo?

—¡Ya lo creo (конечно: «я уж верю/полагаю»)! Pero mi padre me está


esperando (но меня ждет отец). Debe de estar impaciente (он уже,
наверное, нервничает: «должен быть уже нетерпеливый»).
—Lo comprendo perfectamente (прекрасно понимаю; perfectamente — в
совершенстве). Le pediremos permiso (попросим у него разрешения).
Alfredo Korda, además de rico y simpático, le pareció a Oscar el hombre
más comprensivo del mundo (Альфредо Корда, кроме /того, что
казался/ богатым и приятным, показался Оскару самым
понимающим человеком на свете). Y él se sintió orgulloso de
presentarle a su padre (и он почувствовал гордость, что представит
его своему отцу). Jorge siempre caía bien a todos (Хорхе всегда
приходился всем по душе; caer bien — производить хорошее
впечатление, приходиться по душе, понравиться: «падать хорошо
/например, при игре в кости/»).
—Es ese de ahí (вон он, там: «это тот, там»)— dijo Oscar señalando
mientras se acercaban a la mesa en donde también aguardaba Moncho
(сказал Оскар, указывая /пальцем/, пока они приближались к столику,
где также поджидал Мончо).

—¡Ya lo creo! Pero mi padre me está esperando. Debe de estar


impaciente.
—Lo comprendo perfectamente. Le pediremos permiso.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 72


Alfredo Korda, además de rico y simpático, le pareció a Oscar el hombre
más comprensivo del mundo. Y él se sintió orgulloso de presentarle a su
padre. Jorge siempre caía bien a todos.
—Es ese de ahí —dijo Oscar señalando mientras se acercaban a la mesa en
donde también aguardaba Moncho.

—¡Caramba (черт возьми)! No es necesario que lo digas (можешь и не


говорить: «не обязательно, чтобы ты говорил»).Te pareces a él (ты
похож на него)… como un hijo se parece a su padre (как сын походит на
отца).
Oscar se encontró de pronto algo azorado (Оскар вдруг несколько
растерялся: «нашел себя вдруг несколько растерянным»; azorado —
растерянный; azorar — обескураживать, смущать, сбивать с
толку). Eso de las presentaciones no se le daba muy bien (эти
представления = представлять людей друг другу не очень хорошо у
него получалось: «ему давалось»). Pero Alfredo Korda parecía la
personificación de la diplomacia (но Альфредо Корда казался
воплощением дипломатии).
—Soy Alfredo Korda —dijo tendiendo la mano a Jorge Tur (сказал он,
протягивая руку Хорхе Туру)—. Perdone que me presente (извините,
что /я вам/ представляюсь). Vi que el chaval estaba indeciso (увидел,
что парень /никак не может/ решиться: «был нерешительным») y me
he tomado la libertad de escogerle unas revistas (и я взял свободу = и я
позволил себе выбрать для него несколько журналов). ¿Permite
(разрешите)?
Se estrecharon las manos (они пожали друг другу руки). Alfredo
Korda se sentó a la mesa (Альфредо Корда сел за стол). Jorge Tur no
se las tenía todas consigo (Хорхе Тур был несколько обескуражен:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 73


«не имел всех при себе»; no tenerlas todas consigo mismo — не
доверять, быть обескураженным: «не иметь их всех с собой»).

—¡Caramba! No es necesario que lo digas. Te pareces a él… como un hijo


se parece a su padre.
Oscar se encontró de pronto algo azorado. Eso de las presentaciones no
se le daba muy bien. Pero Alfredo Korda parecía la personificación de la
diplomacia.
—Soy Alfredo Korda —dijo tendiendo la mano a Jorge Tur—. Perdone
que me presente. Vi que el chaval estaba indeciso y me he tomado la
libertad de escogerle unas revistas. ¿Permite?
Se estrecharon las manos. Alfredo Korda se sentó a la mesa. Jorge Tur
no se las tenía todas consigo.

—Espero que Oscar no le habrá pedido nada (надеюсь, Оскар у вас


ничего не просил). Tiene la mala costumbre de enamorarse de cuanto le
sale al paso (у него есть плохая привычка влюбляться во все, что
попадается ему на пути; salir — выходить; paso, m — шаг; проход;
прохождение; pasar — проходить /мимо/, пересекать). Y las revistas
le vuelven loco (и от журналов он без ума: «журналы превращают его
в сумасшедшего»). Sería capaz de (он был бы способен)…
—No he pedido nada, papá (я ничего не выпрашивал, папа).
Moncho se apoderó del “Tintín” (Мончо овладел «Тинтином»). Oscar
le dio, además dos de las suyas (Оскар, кроме этого, дал ему два своих
/журнала/), lo que hizo exclamar a Alfredo (что заставило
воскликнуть Альфредо Корду):
—Nada de eso (ничего подобного: «ничего из того»). El chico no ha
pedido nada (мальчик ничего не просил) y además me doy cuenta de que
es buen camarada (и кроме того, я вижу: «отдаю себе отчет», что он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 74


хороший товарищ) —se dirigió a Moncho (он обратился к Мончо)—.
¿Cómo te llamas tú (как тебя зовут)?
—Moncho.

—Espero que Oscar no le habrá pedido nada. Tiene la mala costumbre de


enamorarse de cuanto le sale al paso. Y las revistas le vuelven loco. Sería
capaz de…
—No he pedido nada, papá.
Moncho se apoderó del “Tintín”. Oscar le dio, además dos de las suyas,
lo que hizo exclamar a Alfredo:
—Nada de eso. El chico no ha pedido nada y además me doy cuenta de
que es buen camarada —se dirigió a Moncho—. ¿Cómo te llamas tú?
—Moncho.

—Es un nombre bonito (красивое имя).


—Quiere decir Ramón (означает: «хочет сказать» Рамон) —murmuró
Moncho (пробормотал Мончо). Pero Alfredo Korda había tomado de
nuevo la palabra y no le oyó (но Альфредо Корда снова взял слово и не
услышал его).
—También yo, cuando era pequeño, me volvía loco por los TEBEOS (я
тоже, когда был маленький, был без ума от комиксов). Era lo que más
me gustaba (это мне больше всего нравилось). Y no podía comprarlos
porque mis padres sufrieron muchísimo durante la guerra (и не мог их
купить, потому что мои родители много претерпели: «страдали очень
много» во время войны). No teníamos ni para comer (у нас не было
/средств/ даже на еду: «чтобы есть»).
Entonces les explicó que había nacido en Checoslovaquia (тогда он
пояснил им, что родился в Чехословакии) y después de unos años
terribles, los de la guerra, se había quedado huérfano (и после

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 75


нескольких ужасных лет войны он остался сиротой; huérfano, m —
сирота).

—Es un nombre bonito.


—Quiere decir Ramón —murmuró Moncho. Pero Alfredo Korda había
tomado de nuevo la palabra y no le oyó.
—También yo, cuando era pequeño, me volvía loco por los TEBEOS. Era
lo que más me gustaba. Y no podía comprarlos porque mis padres
sufrieron muchísimo durante la guerra. No teníamos ni para comer.
Entonces les explicó que había nacido en Checoslovaquia y después de
unos años terribles, los de la guerra, se había quedado huérfano.

—Me recogieron unos vecinos (меня подобрали соседи). Eran buenos,


pero no andaban sobrados de dinero (они были хорошие, но лишних
денег у них не было: «не ходили с излишком денег»; sobrar — быть
чрезмерным, излишним, избыточным; sobrado — чрезмерный,
излишний, избыточный; sobra, f — излишек, избыток).
Oscar escuchaba con unas orejas de a palmo (Оскар слушал во все
уши: «слушал с ушами в пядь»; palmo, m — пядь = 21 см). Hubiera
querido preguntar a Alfredo (ему хотелось спросить у Альфредо
Корды) cómo, después de unos principios tan desastrosos (как, после
такого злополучного начала; desastroso — несчастный,
злополучный, неудачливый), había podido llegar a ser dueño de un
avión particular (он смог стать владельцем частного самолета: «смог
достичь быть владельцем частного самолета»; dueño, m — владелец,
хозяин). Pero no tuvo necesidad de hacerlo porque Alfredo se le
adelantó (но ему не пришлось этого делать: «не возникло
потребности этого делать», потому что Альфредо его опередил;
adelantar — обгонять, опережать; adelante — вперед).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 76


—A pesar de todo, tuve suerte (несмотря ни на что, мне повезло: «имел
удачу»). Empecé a ir a la escuela del pueblo, como todos los chicos (я
начал ходить в деревенскую школу, как /и/ все ребята), y el maestro se
interesó por mí (и учитель мною заинтересовался). A él se lo debo todo
(я всем ему обязан).

—Me recogieron unos vecinos. Eran buenos, pero no andaban sobrados de


dinero.
Oscar escuchaba con unas orejas de a palmo. Hubiera querido preguntar
a Alfredo cómo, después de unos principios tan desastrosos, había
podido llegar a ser dueño de un avión particular. Pero no tuvo necesidad
de hacerlo porque Alfredo se le adelantó.
—A pesar de todo, tuve suerte. Empecé a ir a la escuela del pueblo, como
todos los chicos, y el maestro se interesó por mí. A él se lo debo todo.

Oscar tuvo un pensamiento para don Rufino (Оскар задумался о доне


Руфино: «имел мысль для дона Руфино»). Naturalmente que él les
enseñaba muchísimas cosas (конечно же, он учил их очень многим
вещам) y aún les enseñaría más (и научил бы их еще большему), pero
no veía el modo como se las arreglaría don Rufino (но он не видел,
каким образом дон Руфино устроит) parа que él, Oscar, fuera un día
propietario de un avión, por muy material de guerra que se tratara
(чтобы он — Оскар — стал владельцем самолета, пусть даже самым
захолустным: «о каком бы материале войны ни шла речь»; tratarse
— писать, повествовать, вести речь).
—¿Eras un empollón (ты был зубрилой; empollar — сидеть на яйцах,
высиживать птенцов; polla, f — цыпленок)? —preguntó Oscar
desanimado (спросил Оскар уныло; desanimar — лишать бодрости
духа, обескураживать; ánima, f — душа, дух). Porque a él ciertas cosas

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 77


le costaban lo indecible aprender (потому что ему некоторые вещи
давались невыразимо тяжело: «было невыразимо /сложно/ учить»;
indecible — невыразимый, несказанный).

Oscar tuvo un pensamiento para don Rufino. Naturalmente que él les


enseñaba muchísimas cosas y aún les enseñaría más, pero no veía el
modo como se las arreglaría don Rufino parа que él, Oscar, fuera un día
propietario de un avión, por muy material de guerra que se tratara.
—¿Eras un empollón? —preguntó Oscar desanimado. Porque a él ciertas
cosas le costaban lo indecible aprender.

Alfredo contestó que regular (Альфредо Корда ответил, что был не


особым зубрилой; regular — умеренный, скромный, средний), pero
que en cambio tenía facilidad para los deportes (но взамен = зато ему
хорошо давался спорт: «имел легкость к спорту»).
—Pasé a formar parte de los equipos de atletismo (я вошел в команду по
атлетике; formar parte — составлять часть чего-либо, входить /в
какую либо организацию/). Desde muy joven me enviaron de aquí para
allá, para las competiciones (с очень = с самого юного возраста меня
посылали в разные места: «отсюда туда» на соревнования). Así
aprendí muchas cosas y sobre todo idiomas (так я научился многим
вещам, и, в особенности, языкам). Es muy importante (это очень
важно).
—¡Ya lo creo (это точно: «я уж верю»)! —exclamó Jorge (воскликнул
Хорхе)—. Sobre todo hoy en día que el mundo se nos está quedando
pequeño (особенно в настоящее время, когда мир становится /все
более/ тесным: «маленьким»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 78


Alfredo contestó que regular, pero que en cambio tenía facilidad para los
deportes.
—Pasé a formar parte de los equipos de atletismo. Desde muy joven me
enviaron de aquí para allá, para las competiciones. Así aprendí muchas
cosas y sobre todo idiomas. Es muy importante.
—¡Ya lo creo! —exclamó Jorge—. Sobre todo hoy en día que el mundo se
nos está quedando pequeño.

Alfredo consultó con su reloj de pulsera (Альфредо взглянул на часы:


«проконсультировался со своими часами на браслете»). Dijo que ya
era hora, para él, de partir (сказал, что ему уже было пора
отправляться). Que debía de estar en su casa, en Checoslovaquia,
aquella misma tarde (что он должен был быть у себя дома в
Чехословакии сегодня же вечером: «тем самым вечером»), y antes,
recoger el equipaje que tenía en consigna (и до этого взять багаж,
который находился в камере хранения; consigna, f — пароль; камера
хранения).
—¿Puedo pedirle un favor (могу попросить вас об одном одолжении)?
—preguntó Alfredo Korda a Jorge (спросил Альфредо Корда у Хорхе).
—Si está en mi mano (если это в моих руках)…

Alfredo consultó con su reloj de pulsera. Dijo que ya era hora, para él, de
partir. Que debía de estar en su casa, en Checoslovaquia, aquella misma
tarde, y antes, recoger el equipaje que tenía en consigna.
—¿Puedo pedirle un favor? —preguntó Alfredo Korda a Jorge.
—Si está en mi mano…

—Permítame que les invite a almorzar aquí, en el aeropuerto (позвольте


мне пригласить вас на обед, здесь в аэропорту). Yo no podré hacerlo

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 79


con ustedes porque tengo un poco de prisa (я не смогу быть с вами,
потому что я немного спешу: «у меня есть немного спешки»), pero me
haría ilusión pensar que los chicos y usted verán mi avión (но мне было
бы приятно думать: «сделало бы мне иллюзию», что мальчики и вы
увидите мой самолет). Daré dos vueltas sobre la pista antes de partir (я
опишу два круга: «дам два круга» над /разгоночной/ дорожкой перед
тем как улечу).
Oscar y Moncho se pusieron colorados de gusto (Оскар и Мончо
покраснели от удовольствия; colorado — крашеный, окрашенный;
цветной; алый, красный; ponerse — помещаться, размещаться; /в
сочет. с прил./ становиться /каким-либо/). Eso de almorzar fuera de
casa no ocurría casi nunca (обедать вне дома /им/ не приходилось
почти никогда). Y sería la primera vez que lo hicieran en el aeropuerto
(и это был бы первый раз, когда они это сделали в аэропорту). Pero
Jorge vacilaba (но Хорхе колебался; vacilar — колебаться, быть в
нерешительности).
—No sé si debo aceptar (не знаю, должен ли я соглашаться). Si usted se
quedara con nosotros (если бы вы остались с нами)…

—Permítame que les invite a almorzar aquí, en el aeropuerto. Yo no podré


hacerlo con ustedes porque tengo un poco de prisa, pero me haría ilusión
pensar que los chicos y usted verán mi avión. Daré dos vueltas sobre la
pista antes de partir.
Oscar y Moncho se pusieron colorados de gusto. Eso de almorzar fuera
de casa no ocurría casi nunca. Y sería la primera vez que lo hicieran en
el aeropuerto. Pero Jorge vacilaba.
—No sé si debo aceptar. Si usted se quedara con nosotros…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 80


—Haré lo posible (сделаю все возможное). Y para no perder tiempo
encargue el almuerzo (и чтобы не терять время, закажите обед;
encargar — заказывать, выписывать; cargo, m — груз; обязанность).
No se preocupe por lo demás (об остальном не беспокойтесь).
Oscar, entonces, tuvo una gran idea (тогда Оскару пришла
замечательная идея: «большая идея»).
—Deja que le acompañe a la consigna, papá (разреши мне сопровождать
его = можно я провожу его в камеру хранения, папа). Así iremos más
aprisa (так мы управимся раньше: «пойдем быстрее»).
A Jorge se le veía cada vez más indeciso (Хорхе с каждым разом
сомневался все больше: «виделся с каждым разом более
нерешительным»).
—Si me ayudas (если ты мне поможешь) —dijo Alfredo Korda—,
seguro que podremos almorzar juntos (/тогда мы/ точно сможем
пообедать вместе).

—Haré lo posible. Y para no perder tiempo encargue el almuerzo. No se


preocupe por lo demás.
Oscar, entonces, tuvo una gran idea.
—Deja que le acompañe a la consigna, papá. Así iremos más aprisa.
A Jorge se le veía cada vez más indeciso.
—Si me ayudas —dijo Alfredo Korda—, seguro que podremos almorzar
juntos.

—Está bien (хорошо) —dijo Jorge—. Moncho y yo les esperamos


(Мончо и я будем вас ждать).
—Yo también quiero ir (я тоже хочу /с ними/: «пойти») —reclamó
Moncho (запротестовал Мончо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 81


—No. Tú, quédate (нет, ты остаешься) — ordenó Jorge (приказал
Хорхе)—. Con uno que vaya es suficiente (хватит и одного: «с одним,
что идет, достаточно»). Si sois dos no haréis más que enredar (если вас
двое, будете только баловаться; enredar — ловить сетью;
запутывать; устраивать беспорядок, играть, баловаться; red, f —
сеть).
Jorge no parecía entusiasmado (Хорхе, казалось, /не был/ в восторге:
«не казался восторженным»; entusiasmarse — восхищаться,
восторгаться, воодушевляться).

—Está bien —dijo Jorge—. Moncho y yo les esperamos.


—Yo también quiero ir —reclamó Moncho.
—No. Tú, quédate —ordenó Jorge—. Con uno que vaya es suficiente. Si
sois dos no haréis más que enredar.
Jorge no parecía entusiasmado.

4. RUMBO A EL CAIRO.
(В НАПРАВЛЕНИИ КАИРА)

Alfredo Korda, seguido de Oscar, se dirigió a la consigna (Альфредо


Корда, сопровождаемый Оскаром, направился в камеру хранения).
Allí le entregaron dos maletas medianas (там ему выдали два средних
/размеров/ чемодана), un maletín (один чемоданчик) y una especie de
bolsa (и нечто похожее на сумку), a cuadros (клетчатую; cuadro, m —
квадрат, клетка), de deporte (спортивную).
—Coge la bolsa, ¿quieres? (можешь взять сумку: «возьми сумку,
хочешь») —dijo a Oscar (сказал он Оскару).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 82


Oscar no se lo hizo repetir dos veces (Оскар не заставил себя
упрашивать: «не заставил повторять себе два раза»). En aquellos
momentos hubiera hecho cualquier cosa para ayudar a su nuevo amigo (в
те моменты он бы сделал что угодно: «любую вещь», чтобы помочь
своему новому другу). La bolsa pesaba bastante (сумка была
довольно тяжелой: «весила достаточно»), pero Oscar no hizo el
menor comentario (но Оскар не сделал ни малейшего комментария).
—Pesa un poco (она немного тяжелая: «весит немного») —aclaró
Alfredo (пояснил Альфредо)—. Llevo dentro, además de otras cosas, mis
patines (внутри = там, кроме прочих вещей, находятся коньки: «несу
внутри, кроме прочих вещей, мои коньки»). Practico el hockey (я
занимаюсь хоккеем).

Alfredo Korda, seguido de Oscar, se dirigió a la consigna. Allí le


entregaron dos maletas medianas, un maletín y una especie de bolsa, a
cuadros, de deporte.
—Coge la bolsa, ¿quieres? —dijo a Oscar.
Oscar no se lo hizo repetir dos veces. En aquellos momentos hubiera
hecho cualquier cosa para ayudar a su nuevo amigo. La bolsa pesaba
bastante, pero Oscar no hizo el menor comentario.
—Pesa un poco —aclaró Alfredo—. Llevo dentro, además de otras cosas,
mis patines. Practico el hockey.

—¿Sobre patines (на коньках)?


—Sí (да). ¿Sabes patinar (ты умеешь кататься /на коньках/)?
—Algo (немного: «что-то»). Pero no juego al hockey (но не играю в
хоккей).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 83


—Vamos a la aduana (пойдем на таможню). Tú te encargarás de la bolsa
(ты возьмешь на себя сумку; encargarse — брать на себя). Di que es
tuya (скажи, что она твоя). Se lo creerán (/тебе/ поверят).
Alfredo Korda se dirigió hacia la aduana (Альфредо Корда направился
к таможне). Había bastante gente (было довольно /много/ людей),
pues acababa de llegar un avión de Alemania (только что прибыл
самолет из Германии). Se pusieron a la cola (они встали в очередь;
cola, f — хвост; очередь).

—¿Sobre patines?
—Sí. ¿Sabes patinar?
—Algo. Pero no juego al hockey.
—Vamos a la aduana. Tú te encargarás de la bolsa. Di que es tuya. Se lo
creerán.
Alfredo Korda se dirigió hacia la aduana. Había bastante gente, pues
acababa de llegar un avión de Alemania. Se pusieron a la cola.

Dos empleados echaban un vistazo a los equipajes (двое служащих


/бегло/ просматривали багаж: «бросали взгляд на багажи»; echar un
vistazo — бегло просматривать, бросать взгляд) y luego los
marcaban con tiza blanca (и потом ставили на нем /пометки/ белым
мелом; marcar — метить, клеймить, маркировать; tiza, f — мел).
Cuando les llegó el turno (когда подошла их очередь), Alfredo Korda
dispuso lo suyo (Альфредо Корда приготовил свои /чемоданы/:
«разложил свое»; disponer — располагать, размещать,
раскладывать). Oscar hizo lo propio con la bolsa de deportes (Оскар
сделал, что полагается: «подходящее», со спортивной сумкой;
propio — собственный; личный; присущий; подходящий).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 84


—¿Algo que declarar (есть, что предъявить)? —preguntó el aduanero
(спросил таможенник).
—Nada (ничего) —contestó Alfredo Korda abriendo las maletas y el
maletín (сказал Альфредо Корда, открывая чемоданы и чемоданчик).
El empleado miró muy por encima (служащий сделал очень
поверхностный осмотр: «посмотрел очень поверху»), pasó las manos
por entre las ropas (провел рукой между одеждой) y echó luego una
ojeada a la bolsa que le presentaba Oscar (и затем взглянул: «бросил
взгляд» на сумку, которую предъявлял ему Оскар; ojeada, f —
быстрый взгляд).

Dos empleados echaban un vistazo a los equipajes y luego los marcaban


con tiza blanca. Cuando les llegó el turno, Alfredo Korda dispuso lo
suyo. Oscar hizo lo propio con la bolsa de deportes.
—¿Algo que declarar? —preguntó el aduanero.
—Nada —contestó Alfredo Korda abriendo las maletas y el maletín.
El empleado miró muy por encima, pasó las manos por entre las ropas y
echó luego una ojeada a la bolsa que le presentaba Oscar.

—¿Qué llevas ahí dentro (что у тебя там: «что несешь там внутри»)? —
le preguntó (спросил он у него).
—Unos patines (коньки) —contestó Oscar sin atreverse a decir “mis
patines” (ответил Оскар, не осмеливаясь сказать «мои коньки»;
atreverse — осмеливаться, отваживаться).
—Vale (ладно) —dijo el empleado haciendo una gran cruz con tiza blanca
y sin pedir más explicaciones (сказал служащий, ставя большой крест
белым мелом и не требуя дальнейших объяснений: «и не прося
больших объяснений»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 85


Alfredo Korda parecía muy contento (Альфредо Корда казался очень
довольным) y se encaminó con paso rápido hacia la salida (и быстрым
шагом направился к выходу; encaminarse — отправляться,
направляться; camino, m — дорога, путь). Los aviones particulares se
hallaban en otra pista (частные самолеты находились на другой
полосе).
Oscar le preguntó a dónde iban (Оскар спросил у него, куда они шли).

—¿Qué llevas ahí dentro? —le preguntó.


—Unos patines —contestó Oscar sin atreverse a decir “mis patines”.
—Vale —dijo el empleado haciendo una gran cruz con tiza blanca y sin
pedir más explicaciones.
Alfredo Korda parecía muy contento y se encaminó con paso rápido
hacia la salida. Los aviones particulares se hallaban en otra pista.
Oscar le preguntó a dónde iban.

—Al avión (к самолету). ¿No quieres verlo (не хочешь его увидеть)?
Me ayudarás a cargar los equipajes (ты поможешь мне загрузить багаж)
y luego iremos a almorzar (а потом мы пойдем обедать). Nos tomará
sólo unos minutos (/это/ займет у нас несколько минут).
Oscar se sintió muy importante (Оскар почувствовал себя очень
важным). Algo así como el secretario de Alfredo Korda (чем-то = кем-
то вроде секретаря Альфредо Корды). Le siguió casi corriendo (он
шел за ним почти бегом). Cuando llegaron a la pista de los aviones y
avionetas particulares (когда они прибыли на полосу частных
самолетов и авиеток) y uno de los jefes de pista preguntó a Alfredo
Korda qué le llevaba allí (и один из заведующих полосы спросил у
Альфредо Корды, что его привело туда), éste le enseñó un documento
(тот показал ему документ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 86


—Soy el dueño del K.H.3 que se encuentra en tránsito para
Checoslovaquia (я — владелец К.Х.3, который находится в транзите,
/чтобы лететь/ в Чехословакию) —dijo (сказал)—. Este chico viene
conmigo (этот мальчик меня сопровождает: «идет со мной»).

—Al avión. ¿No quieres verlo? Me ayudarás a cargar los equipajes y luego
iremos a almorzar. Nos tomará sólo unos minutos.
Oscar se sintió muy importante. Algo así como el secretario de Alfredo
Korda. Le siguió casi corriendo. Cuando llegaron a la pista de los
aviones y avionetas particulares y uno de los jefes de pista preguntó a
Alfredo Korda qué le llevaba allí, éste le enseñó un documento.
—Soy el dueño del K.H.3 que se encuentra en tránsito para
Checoslovaquia —dijo—. Este chico viene conmigo.

—Bien (хорошо) —dijo el jefe de pista (сказал заведующий /летной/


полосой)—, puede pasar (можете пройти).
Alfredo, sin disminuir la marcha, se dirigió apresuradamente hacia el
K.H.3 (Альфредо, не сбавляя шаг, торопливо направился к К.Х.3),
que a Oscar le pareció un precioso avión (который показался Оскару
великолепным самолетом; precioso — ценный; драгоценный /напр. о
камне/; превосходный, чудесный, замечательный). Era pequeño, pero
se veía muy nuevo, muy brillante (он был маленьким, но вид у него
был очень новый, сверкающий: «но виделся он…»).
—¿Es ése (это этот)? —preguntó por si se equivocaba (спросил он,
/чтобы убедиться/, что не ошибся).
—Sí.
—Parece nuevo (кажется новым).
—Me lo dejaron como nuevo, ya te lo dije (мне его оставили, как новый
= после починки он стал как новый, я тебе уже говорил) — contestó

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 87


Alfredo Korda, que de pronto parecía algo nervioso (ответил Альфредо
Корда, который неожиданно стал немного нервничать: «показался
несколько нервным»).

—Bien —dijo el jefe de pista—, puede pasar.


Alfredo, sin disminuir la marcha, se dirigió apresuradamente hacia el
K.H.3, que a Oscar le pareció un precioso avión. Era pequeño, pero se
veía muy nuevo, muy brillante.
—¿Es ése? —preguntó por si se equivocaba.
—Sí.
—Parece nuevo.
—Me lo dejaron como nuevo, ya te lo dije —contestó Alfredo Korda, que
de pronto parecía algo nervioso.

Un empleado arrimó la escalerilla (один из служащих приставил


лестницу; arrimar — придвигать, прислонять, приставлять) y
Alfredo Korda montó en el avión (и Альфредо Корда поднялся в
самолет). Tras él se coló Oscar (за ним протиснулся Оскар).
—¿Qué haces aquí (ты что тут делаешь)? — preguntó Alfredo en tono de
reproche (спросил Альфредо укоризненно: «тоном укоризны =
укоризненным тоном»)—. Nо tendrías que haber subido (ты не должен
был бы /сюда/ подниматься).
—Quería verlo (хотел посмотреть на него); ¿me dejas (можно: «дашь
мне»)?
—Míralo, pero date prisa (смотри, но поторапливайся: «дай себе
спешку»). Voy a calentar los motores (я разогрею моторы).
Alfredo Korda no parecía el mismo (Альфредо Корда стал не похож
на себя: «не казался тем же»). De pronto se mostraba agitado y miraba
constantemente por la portezuela abierta (неожиданно он стал вести:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 88


«показывал» себя беспокойно, то и дело: «постоянно» поглядывая в
открытую дверку; agitar — волновать, возбуждать). El empelado
que había arrimado la escalera no se separaba de allí (служащий,
который приставил лестницу /к самолету/, не отходил оттуда;
separarse — отделяться).
—Baja (спускайся) —ordenó Alfredo a Oscar (приказал Альфредо
Оскару)—. Yo voy en seguida (я подойду сию же минуту; seguida, f —
следование; продолжение; порядок; последовательность; seguir —
следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/).

Un empleado arrimó la escalerilla y Alfredo Korda montó en el avión.


Tras él se coló Oscar.
—¿Qué haces aquí? —preguntó Alfredo en tono de reproche—. Nо
tendrías que haber subido.
—Quería verlo; ¿me dejas?
—Míralo, pero date prisa. Voy a calentar los motores.
Alfredo Korda no parecía el mismo. De pronto se mostraba agitado y
miraba constantemente por la portezuela abierta. El empelado que había
arrimado la escalera no se separaba de allí.
—Baja —ordenó Alfredo a Oscar—. Yo voy en seguida.

Pero en aquel instante se oyeron unos silbidos (но в тот момент


послышались /звуки/ свистка; silbido, m — свист). Dos hombres se
acercaron al jefe de la pista y señalaron el avión (два человека подошли
к заведующему полосой и указали на самолет). Se les veía gesticular,
a unos cincuenta metros del avión, como si estuvieran muy enfadados
(было видно, как они размахивали руками: «жестикулировали» в
пятидесяти метрах от самолета, очень рассерженно: «словно очень
разозленные»; enfadar — сердить, раздражать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 89


Alfredo Korda cerró rápidamente la portezuela (Альфредо Корда
быстро закрыл дверцу) sin hacer caso de las órdenes que le daba el
empleado de la escalerilla (не обращая внимания на приказы, которые
давал ему служащий с лестницей = который приставлял лестницу).
Cogió los mandos (взялся за управление; mando, m — управление,
регулирование). Oscar se asustó (Оскар испугался).
—¿Qué haces (ты что делаешь)? —le dijo (сказал он ему).

Pero en aquel instante se oyeron unos silbidos. Dos hombres se


acercaron al jefe de la pista y señalaron el avión. Se les veía gesticular, a
unos cincuenta metros del avión, como si estuvieran muy enfadados.
Alfredo Korda cerró rápidamente la portezuela sin hacer caso de las
órdenes que le daba el empleado de la escalerilla. Cogió los mandos.
Oscar se asustó.
—¿Qué haces? —le dijo.

—Nada (ничего). Voy a dar dos vueltas a la pista para ver si todo va bien
(пролечу пару кругов над полосой, чтобы убедиться: «увидеть», что
все в порядке: «что все идет хорошо»). Siéntate a mi lado y sujétate con
el cinturón (садись рядом со мной и пристегни ремень; sujetar —
крепить, закреплять).
Oscar no se lo hizo repetir (Оскар не заставил себя упрашивать: «не
заставил повторять себе»). Se sentó al lado del piloto y se agarró bien
al asiento (он сел рядом с пилотом и крепко: «хорошо» пристегнулся
к сидению; agarrarse — хвататься, цепляться, прицепляться). Echó
un vistazo por la ventanilla (выглянул в окошко: «бросил взгляд в
окошко») y pudo ver al jefe de pista que acompañado por los dos
hombres que parecían enfadados (и смог увидеть заведующего
полосой, который, сопровождаемый двумя людьми, которые

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 90


казались рассерженными), hacía grandes ademanes indicando a
Alfredo que se detuviera (широко размахивающего руками:
«делающего большие жесты», указывая Альфредо Корде, чтобы
/тот/ остановился; ademán, m — жест, движение), que no arrancara
(чтобы не трогался; arrancar — давать полный ход, запускать,
заводить, трогаться).

—Nada. Voy a dar dos vueltas a la pista para ver si todo va bien. Siéntate
a mi lado y sujétate con el cinturón.
Oscar no se lo hizo repetir. Se sentó al lado del piloto y se agarró bien al
asiento. Echó un vistazo por la ventanilla y pudo ver al jefe de pista que
acompañado por los dos hombres que parecían enfadados, hacía grandes
ademanes indicando a Alfredo que se detuviera, que no arrancara.

—Dicen que te pares (они говорят, чтобы ты остановился) —gritó


Oscar (крикнул Оскар)—. Quieren algo, seguramente (скорее всего, они
что-то хотят). A lo mejor (возможно; mejor — de bueno лучший; a lo
mejor — вдруг, неожиданно; возможно, пожалуй)…
Pero el avión empezó a rodar primero despacio y luego muy aprisa (но
самолет начал двигаться, сначала медленно, а потом очень быстро).
Oscar tuvo un momento de angustia (Оскар почувствовал тревогу:
«имел момент тревоги»; angustia, f — беспокойство, тревога); le
parecía que todo aquello, bien mirado y desde el principio, era algo raro
(ему казалось, что все это, если хорошенько приглядеться, с самого
начала было несколько странным).
—Quiero bajar (хочу спуститься) —le dijo (сказал он ему)—. Párate
(остановись). Quiero volver con mi padre (хочу вернуться к папе).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 91


—Dicen que te pares —gritó Oscar—. Quieren algo, seguramente. A lo
mejor…
Pero el avión empezó a rodar primero despacio y luego muy aprisa.
Oscar tuvo un momento de angustia; le parecía que todo aquello, bien
mirado y desde el principio, era algo raro.
—Quiero bajar —le dijo—. Párate. Quiero volver con mi padre.

Pero Alfredo se hizo el sordo (но Альфредо прикинулся глухим:


«сделался глухим»). Quizá ni le oyó porque los motores sonaban de lo
lindo (возможно, /он даже/ его и не услышал, потому что моторы
звучали самым превосходным образом = ревели на славу; lindo —
прекрасный, превосходный; красивый). En aquel instante Oscar se dio
cuenta de que estaban volando (в тот момент Оскар осознал: «дал себе
отчет», что они летели).
—¿Por qué no te has parado (почему ты не остановился)? —preguntó
Oscar, furioso (спросил Оскар гневно).
—No puedo en estos momentos (я не могу в данный момент: «в эти
моменты»)— dijo Alfredo (сказал Альфредо)—. Ya te contaré (я тебе
объясню: «расскажу»). Perdona, chico, ya te lo dije (извини, дружище:
«мальчик», я же тебе сказал): no debiste subir (ты не должен был
подниматься).

Pero Alfredo se hizo el sordo. Quizá ni le oyó porque los motores


sonaban de lo lindo. En aquel instante Oscar se dio cuenta de que
estaban volando.
—¿Por qué no te has parado? —preguntó Oscar, furioso.
—No puedo en estos momentos —dijo Alfredo—. Ya te contaré. Perdona,
chico, ya te lo dije: no debiste subir.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 92


Oscar echó un último vistazo por la ventanilla (Оскар бросил
последний взгляд в окно). El campo se veía lejos (поле было далеко:
«виделось далеко»). Volaban sobre el mar (они летели над морем).
Primero tuvo la sensación de que todo era una pesadilla (сначала /у
него/ возникло чувство: «имелось чувство», что все /это/ было
/ночным/ кошмаром; pesadilla, f — ночной кошмар, ужас), un mal
sueño del que despertaría para encontrarse en su cama, en el barrio
(плохим сном, после которого он проснется в своей кровати:
«чтобы обнаружить себя в своей кровати», в своем районе), bajo la
mirada de su padre que le diría (под взглядом своего отца, который
скажет ему): “Me gustaría saber en qué estabas soñando (хотел бы я
знать, что тебе снилось). Dabas unos gritos (/ты так/ кричал: «давал
крики»)…” Pero ni siquiera tenía fuerzas para gritar (но /у него/ даже
не было сил: «не имел силы», чтобы кричать) y además allí, arriba, de
nada iban a servirle los gritos (и к тому же там, наверху, крики были
бесполезны: «ни для чего ему бы не послужили крики»). Miró a
Alfredo Korda (посмотрел на Альфредо Корду). Parecía sereno otra
vez (/тот/ снова казался спокойным; sereno — тихий, спокойный,
безмятежный). Incluso sonriente (даже улыбающимся). Y Alfredo le
miró a él, con expresión simpática (и Альфредо посмотрел на него с
приятным выражением /лица/).
—Me veo obligado a decirte la verdad (я вижу себя обязанным = мне
придется сказать тебе правду) —murmuró al cabo del rato
(пробормотал он через некоторое время: «в конце
момента/промежутка времени»; al cabo — через, по истечении; rato,
m — время, промежуток времени) —. He tenido que huir (мне
пришлось сбежать). ¿Has visto a los dos hombres (ты видел этих двух
людей)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 93


Oscar echó un último vistazo por la ventanilla. El campo se veía lejos.
Volaban sobre el mar. Primero tuvo la sensación de que todo era una
pesadilla, un mal sueño del que despertaría para encontrarse en su cama,
en el barrio, bajo la mirada de su padre que le diría: “Me gustaría saber
en qué estabas soñando. Dabas unos gritos…” Pero ni siquiera tenía
fuerzas para gritar y además allí, arriba, de nada iban a servirle los gritos.
Miró a Alfredo Korda. Parecía sereno otra vez. Incluso sonriente. Y
Alfredo le miró a él, con expresión simpática.
—Me veo obligado a decirte la verdad —murmuró al cabo del rato—. He
tenido que huir. ¿Has visto a los dos hombres?

—Claro (конечно). ¿Cómo no iba a verlos (как же мне их было не


увидеть)?
Se sentía desconcentrado (он чувствовал себя растерянным;
desconcentrarse — смущаться, приходить в замешательство). Lo
peor era pensar en su padre (хуже всего было думать об отце),
esperándole ante el almuerzo (ждущим его за обедом: «перед
обедом»), desesperándose en compañía de Moncho (отчаиваясь в
обществе Мончо = приходящим в отчаяние вместе с Мончо).
—No vayas a tener miedo (не бойся). Esos dos hombres eran… malos
(эти два человека были... плохими). Si llegan a detenerme no sé qué me
habrían hecho (если бы им удалось меня задержать: «если бы
достигли, чтобы меня задержать», не знаю, чтобы со мною было:
«что бы мне сделали»).

—Claro. ¿Cómo no iba a verlos?


Se sentía desconcentrado. Lo peor era pensar en su padre, esperándole
ante el almuerzo, desesperándose en compañía de Moncho.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 94


—No vayas a tener miedo. Esos dos hombres eran… malos. Si llegan a
detenerme no sé qué me habrían hecho.

Oscar tenía mil preguntas en la punta de la lengua (у Оскара на языке


вертелось множество вопросов: «имел на кончике языка тысячу
вопросов»). Por un lado estaba por creer a Alfredo (с одной стороны
ему хотелось: «он был за /то, чтобы/» поверить Альфредо), por otro
no veía a santo de qué él se veía envuelto en una aventura que ni le iba ni
le venía (с другой стороны он не понимал: «не видел» с какой стати
он впутался в приключение, которое совершенно его не касалось:
«он увидел себя впутанным в приключение, которое ни шло ему, ни
приходило»; envolverse — впутываться, вмешиваться; ni me va ni
me viene — меня это не касается; a santo de — по причине, под
предлогом).
—Mira (смотри) —continuó Korda (продолжил Корда) —. Además de
deportista pertenezco a una Liga que vela por la paz mundial (кроме
спортсмена = кроме /того, что я/ спортсмен, /я также/ отношусь к
лиге, которая заботится о мире в мире = во всем мире: «о мировом
мире»; pertenecer — принадлежать, относиться к числу, разряду;
velar — заботиться, смотреть). Una liga pacifista (/это/
пацифистская лига). La PPM, como decimos nosotros (ЗММ, как мы
говорим). ¿Sabes qué significan estas siglas (знаешь, что означает эта
аббревиатура; sigla, f — аббревиатура, условное сокращение)?
—No —dijo Oscar más muerto que vivo (сказал Оскар ни жив, ни
мертв: «больше живой, чем мертвый»).
—Pro Paz Mundial (За Мир в Мире: «За Мировой Мир»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 95


Oscar tenía mil preguntas en la punta de la lengua. Por un lado estaba
por creer a Alfredo, por otro no veía a santo de qué él se veía envuelto en
una aventura que ni le iba ni le venía.
—Mira —continuó Korda—. Además de deportista pertenezco a una Liga
que vela por la paz mundial. Una liga pacifista. La PPM, como decimos
nosotros. ¿Sabes qué significan estas siglas?
—No —dijo Oscar más muerto que vivo.
—Pro Paz Mundial.

—¿Y los otros que eran (а кто были другие)?


—Traficantes de armas (торговцы оружием). Un “Consorcio”
clandestino y destructivo (подпольный и губительный «Консорциум»;
clandestino — секретный, подпольный; destructivo —
разрушительный, губительный; destruir — разрушать, уничтожать,
губить). Me la tienen jurada (я у них на счету: «мне ее поклялись;
jurarselas unos a otros — поклясться отомстить кому-либо).
Traficantes de armas y de todo (торговцы оружием и всем /остальным/).
—¿Todo (всем /остальным/)?
—Todo (всем). Oro, divisas, planos (золотом, валютой, чертежами)…
—¿No me podrás dejar en cualquier sitio no demasiado lejos (/а ты/ не
сможешь высадить: «оставить» меня где-нибудь: «в любом месте» не
слишком далеко)? Podría volver a casa haciendo auto-stop (я бы мог
вернуться домой автостопом: «делая автостоп»).

—¿Y los otros que eran?


—Traficantes de armas. Un “Consorcio” clandestino y destructivo. Me la
tienen jurada. Traficantes de armas y de todo.
—¿Todo?
—Todo. Oro, divisas, planos…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 96


—¿No me podrás dejar en cualquier sitio no demasiado lejos? Podría
volver a casa haciendo auto-stop.

—Imposible (невозможно) —dijo Alfredo (сказал Альфредо)—. Has de


venir conmigo hasta el término de mi viaje (ты должен будешь
сопровождать меня до конца полета: «моего путешествия»). No puedo
detenerme (не могу остановиться). Todos los aeropuertos cercanos están
avisados (все ближайшие аэропорты предупреждены) y sólo puedo
aterrizar en mi punto de destino (и я смогу приземлиться только в месте
назначения; aterrizar — приземляться, совершать посадку).
—Así, pues (значит: «таким образом, ну»), ¿vamos a Checoslovaquia
(мы летим: «идем» в Чехословакию)?
Alfredo Korda tuvo una risa breve (Альфредо Корда слегка
усмехнулся: «имел короткий смешок»). Simpática, pero no demasiado
tranquilizadora (обаятельно, но не слишком успокаивающе).
—No, no vamos a Checoslovaquia (нет, мы не летим в Чехословакию).

—Imposible —dijo Alfredo—. Has de venir conmigo hasta el término de


mi viaje. No puedo detenerme. Todos los aeropuertos cercanos están
avisados y sólo puedo aterrizar en mi punto de destino.
—Así, pues, ¿vamos a Checoslovaquia?
Alfredo Korda tuvo una risa breve. Simpática, pero no demasiado
tranquilizadora.
—No, no vamos a Checoslovaquia.

—Pues ¿dónde demonios me llevas (ну, /и/ куда, черт побери, ты меня
везешь)? —gritó Oscar francamente enrabiado (крикнул Оскар,
откровенно разъяренный; rabia, f — бешенство).
—A El Cairo (в Каир).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 97


Oscar hizo un rápido examen de geografía (Оскар быстро перебрал
/свои знания/ по географии: «сделал быстрый экзамен географии»).
¡El Cairo (Каир)! África, por supuesto (/ну/ конечно, Африка). Egipto
(Египет). Las pirámides (пирамиды).
—¿A El Cairo?
—Sí, a El Cairo. Es una ciudad muy bonita (это очень красивый город).
Te gustará (тебе понравится).
—Yo no quiero ir a El Cairo (я не хочу ехать в Каир).

—Pues ¿dónde demonios me llevas? — gritó Oscar francamente


enrabiado.
—A El Cairo.
Oscar hizo un rápido examen de geografía. ¡El Cairo! África, por
supuesto. Egipto. Las pirámides.
—¿A El Cairo?
—Sí, a El Cairo. Es una ciudad muy bonita. Te gustará.
—Yo no quiero ir a El Cairo.

—No es momento de escoger (это не момент = уже не время выбирать;


escoger — отбирать, отдавать предпочтение). Tampoco yo esperaba
llevarte (я тоже не думал тебя везти), no creas (не думай).
—¿Te das cuenta de lo lejos que está (ты отдаешь себе отчет, как /это/
далеко)?
—¡Que si me doy (ну а как же: «отдаю ли я»)! Pero no me queda otro
remedio que llevarte conmigo (но мне больше ничего не остается: «не
остается другого способа/выхода», как взять тебя со собой; remedio,
m — способ, средство, мера; метод; поправка, исправление, ср. esto
tiene remedio fácil — это легко поправимо; remediar — исправлять).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 98


Si te hubieras quedado al pie de la escalerilla (если бы ты остался у
подножия лестницы)…
—¿Y yo qué sabía (а я откуда знал: «а я что знал»)?
—Lo mismo te digo (вот и я о том же: «то же тебе говорю»).

—No es momento de escoger. Tampoco yo esperaba llevarte, no creas.


—¿Te das cuenta de lo lejos que está?
—¡Que si me doy! Pero no me queda otro remedio que llevarte conmigo.
Si te hubieras quedado al pie de la escalerilla…
—¿Y yo qué sabía?
—Lo mismo te digo.

—Tú lo hiciste a propósito (ты специально это сделал; propósito, m —


намерение, замысел). Ahora me doy cuenta (сейчас я понимаю: «отдаю
себе отчет»). Me engañaste desde el principio (ты обманывал меня с
самого начала). Me engatusaste (ты соблазнил меня; engatusar —
обольщать, соблазнять).
Korda miró a Oscar muy serio (Корда посмотрел на Оскара очень
серьезно).
—Oye, chico, ten cuidado con lo que dices (слушай, дружок: «мальчик»,
аккуратнее с тем, что говоришь). Tú quisiste venir conmigo (ты захотел
пойти со мной).
—Nada de eso (ничего подобного: «из этого»). Tú me pediste que te
acompañara a la consigna (ты попросил меня, чтобы я проводил тебя
до камеры хранения).
—No digas mentiras (не ври: «не говори ложь»). Todavía te oigo (я до
сих пор тебя слышу): “Deja que le acompañe a la consigna, papá (папа,
разреши мне проводить его до камеры хранения). Así iremos más
aprisa (так мы управимся быстрее: «пойдем быстрее»).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 99


—Tú lo hiciste a propósito. Ahora me doy cuenta. Me engañaste desde el
principio. Me engatusaste.
Korda miró a Oscar muy serio.
—Oye, chico, ten cuidado con lo que dices. Tú quisiste venir conmigo.
—Nada de eso. Tú me pediste que te acompañara a la consigna.
—No digas mentiras. Todavía te oigo: “Deja que le acompañe a la
consigna, papá. Así iremos más aprisa.”

Oscar se calló (Оскар замолчал). Era verdad (/это/ было правдой). Las
cosas en su punto (точно так, как и было: «вещи в своей точке»). De
todos modos (во всяком случае), Alfredo le había puesto la miel en la
boca (Альфредо заманил его калачами: «положил ему мед в рот»).
—Pero tú me engatusaste (но ты меня соблазнил).
—No digas bobadas (не говори чепухи; bobada, f — чепуха, ерунда;
bobo — тупой, дурачина).
—Tú me compraste las revistas (ты купил мне журналы).
—Para ser amable (чтобы угодить: «чтобы быть добрым»).
También era cierto (/это/ также было верно). Alfredo Korda sonrió a
Oscar (Альфредо Корда улыбнулся Оскару). Sacó de su bolsillo unos
caramelos (вытащил из своего кармана леденцы).
—Anda (ну-ка; «иди»). Calla (замолчи). Toma estos caramelos (на тебе
леденцы: «возьми эти леденцы»). En cuanto lleguemos a El Cairo
pondré un telegrama a tu padre (как только прибудем в Каир, пошлю:
«положу» телеграмму твоему отцу). Créeme que no hubo mala
intención por mi parte (поверь, у меня не было плохих замыслов: «не
было плохих намерений с моей стороны»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 100


Oscar se calló. Era verdad. Las cosas en su punto. De todos modos,
Alfredo le había puesto la miel en la boca.
—Pero tú me engatusaste.
—No digas bobadas.
—Tú me compraste las revistas.
—Para ser amable.
También era cierto. Alfredo Korda sonrió a Oscar. Sacó de su bolsillo
unos caramelos.
—Anda. Calla. Toma estos caramelos. En cuanto lleguemos a El Cairo
pondré un telegrama a tu padre. Créeme que no hubo mala intención por
mi parte.

Oscar no sabía qué pensar (Оскар не знал, что /и/ думать). Nunca se
había encontrado en semejante apuro (никогда он еще не оказывался в
таком затруднительном положении). Recordó su aventura con
Kokotof y Micomichi, cuando le raptaron cierta noche nevada y oscura
para capturar al Yeti (вспомнил свое приключение с Кокотовым и
Микомичи, когда его выкрали одной снежной темной ночью, чтобы
схватить Ети; cierto — определенный, некоторый; capturar —
арестовать, схватить). Tampoco entonces, en aquella ocasión, se
sintió tranquilo (тогда, в той ситуации, он также чувствовал себя
беспокойно: «и тогда не чувствовал себя спокойно»; tampoco —
также не, тоже не). Sin embargo, los dos sabios resultaron dos
bellísimas personas (тем не менее, оба мудреца оказались
замечательнейшими личностями; sin embargo — несмотря на это,
однако, все же, тем не менее).
—Bueno (ладно: «хорошо») —dijo—. Eso se verá (это мы еще
посмотрим: «это увидится»). No creas, no soy ningún tonto (не думай, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 101


не дурак: «никакой /не/ глупый»). De eso de la PPM no creo ni así (на
счет этой ЗММ я ни вот столечко не верю).
Le enseñaba el borde de la uña (/и/ показал ему кончик: «край» ногтя).

Oscar no sabía qué pensar. Nunca se había encontrado en semejante


apuro. Recordó su aventura con Kokotof y Micomichi, cuando le
raptaron cierta noche nevada y oscura para capturar al Yeti. Tampoco
entonces, en aquella ocasión, se sintió tranquilo. Sin embargo, los dos
sabios resultaron dos bellísimas personas.
—Bueno —dijo—. Eso se verá. No creas, no soy ningún tonto. De eso de
la PPM no creo ni así.
Le enseñaba el borde de la uña.

—Mira (смотри) —dijo Korda extrayendo del bolsillo de su chaqueta un


pequeño carnet (сказал Корда, вытаскивая из кармана своего пиджака
маленькое удостоверение; carnet, m — документ, удостоверение,
членский билет).
Oscar lo agarró ávidamente (Оскар жадно за него ухватился; ávido —
алчный, жадный). Vio el retrato de Korda (/в нем он/ увидел
фотографию: «портрет» Корды), de eso no había la menor duda (в
этом не было ни малейшего сомнения). Y luego algo que le dejó
estupefacto (и после нечто, что его ошеломило: «оставило его
ошеломленным»; estupefacto — изумленный, пораженный,
ошеломленный): las siglas PPM (буквы ЗММ).
—Soy agente secreto (я — секретный агент) —aclaró plácidamente
Alfredo Korda (спокойно пояснил Альфредо Корда; plácidamente —
спокойно, безмятежно, невозмутимо)—. ¿Comprendes ahora (теперь
понимаешь)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 102


Y Oscar movió afirmativamente la cabeza (и /Оскар/ утвердительно
кивнул головой: «двинул утвердительно головой»). De nuevo
Alfredo Korda le pareció un joven apuesto, simpático y todo lo demás
(/и/ снова Альфредо Корда показался ему молодым человеком
видным, обаятельным и все такое: «и все остальное»; apuesto —
видный, молодцеватый).

—Mira —dijo Korda extrayendo del bolsillo de su chaqueta un pequeño


carnet.
Oscar lo agarró ávidamente. Vio el retrato de Korda, de eso no había la
menor duda. Y luego algo que le dejó estupefacto: las siglas PPM.
—Soy agente secreto —aclaró plácidamente Alfredo Korda—.
¿Comprendes ahora?
Y Oscar movió afirmativamente la cabeza. De nuevo Alfredo Korda le
pareció un joven apuesto, simpático y todo lo demás.

Y como piloto no se le podía encontrar un pero (и как к пилоту, к нему


нельзя было придраться: «нельзя было найти одно «но»). El avión
volaba como una gaviota (самолет летел, словно чайка). Oscar pensó
en las gaviotas porque seguían sobre el mar (Оскар подумал о чайках,
потому что они продолжали /лететь/ над морем). Agua y más agua de
un azul azulísimo con pequeños picos blancos que debían ser olas (вода
и еще вода = много-много воды голубейшего /цвета/: «/цвета/
голубого-голубейшего» с маленькими белыми барашками:
«вершинами», которые, должно быть, были волнами). Lo peor de
todo era el hambre (хуже всего было /чувство/ голода). Ya eran las
tantas de la tarde y salvo los caramelos nada había probado (было уже
довольно поздно: «уже было столько-то вечера», и кроме леденцов

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 103


он еще ничего не ел: «не попробовал»). Se lo dijo (/Оскар/ сказал об
этом /Альфредо Корде/):
—Oye, vosotros, los agentes, ¿no coméis (слушай, вы — агенты — не
едите)?

Y como piloto no se le podía encontrar un pero. El avión volaba como


una gaviota. Oscar pensó en las gaviotas porque seguían sobre el mar.
Agua y más agua de un azul azulísimo con pequeños picos blancos que
debían ser olas. Lo peor de todo era el hambre. Ya eran las tantas de la
tarde y salvo los caramelos nada había probado. Se lo dijo:
—Oye, vosotros, los agentes, ¿no coméis?

Alfredo soltó una carcajada (Альфредо рассмеялся: «выпустил


хохот»; carcajada, f — хохот, взрыв смеха). Tenía el don de resultar
simpático (у него был дар быть обаятельным: «оказываться
обаятельным»).
—Chico, tienes razón (дружище, ты прав: «имеешь правоту»; razón, f
— разум, рассудок; разумное основание, причина; справедливость,
правильность; правота). La cosa es que se me ha ido el santo al cielo
(дело в том, что это у меня совершенно вылетело из головы: «/эта/
вещь у меня ушла /как/ святой на небо»). Mira, allí, en aquella especie
de armario, encontrarás de todo (смотри, вон, в том подобии шкафчика
найдешь все, /что пожелаешь/).
Oscar se levantó (Оскар поднялся). El avión, aunque iba flechado,
parecía no moverse (самолет, хотя и летел как стрела, казался
неподвижным; flecha, f — стрела; moverse — двигаться). Dentro del
armario encontró unos bocadillos (внутри шкафчика нашел несколько
бутербродов) que dejaban asomar por los bordes un suculento jamón
(по краям которых выглядывали аппетитные /кусочки/ вяленого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 104


окорока: «которые позволяли высовываться по краям аппетитному
вяленому окороку»; suculento — аппетитный, сочный).
—También hay de queso (также есть с сыром) —dijo Alfredo (сказал
Альфредо)—. Si los prefieres (если тебе больше нравятся: «если
предпочитаешь»)…

Alfredo soltó una carcajada. Tenía el don de resultar simpático.


—Chico, tienes razón. La cosa es que se me ha ido el santo al cielo. Mira,
allí, en aquella especie de armario, encontrarás de todo.
Oscar se levantó. El avión, aunque iba flechado, parecía no moverse.
Dentro del armario encontró unos bocadillos que dejaban asomar por los
bordes un suculento jamón.
—También hay de queso —dijo Alfredo—. Si los prefieres…

—Ya veremos (посмотрим) —dijo Oscar atacando al del jamón (сказал


Оскар, нападая на /бутерброд/ с вяленым окороком)—. ¿Quieres uno
(хочешь)?
—No me vendrá mal (мне не помешает: «не придет плохо»).
En el mismo armario encontró bebidas (в том же шкафчике он нашел
напитки): cerveza (пиво), naranjada (фанту; naranja, f — апельсин),
cocas (колы)…
—Tienes de todo (тут всего полно: «у тебя все есть») —dijo cuando
empezó el de queso (сказал он, когда начал /бутерброд/ с сыром).
—¡Bah (да ну)! Lo que se dice para una emergencia (как говорится, /на
случай/ ЧП: «для чрезвычайного происшествия»).

—Ya veremos —dijo Oscar atacando al del jamón—. ¿Quieres uno?


—No me vendrá mal.
En el mismo armario encontró bebidas: cerveza, naranjada, cocas…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 105


—Tienes de todo —dijo cuando empezó el de queso.
—¡Bah! Lo que se dice para una emergencia.

Oscar no sabía el significado de la palabreja y se calló (Оскар не знал


значения /этого/ словечка и замолчал; palabra, f — слово). No le
gustaba pasar por paleto (ему не нравилось походить на деревенщину
= на невежду; paleto, m — мужлан, деревенщина). Así, por encima, le
pareció que emergencia significaba apuro (так, на первый взгляд:
«поверху», ему показалось, что чрезвычайное происшествие
означает «затруднительное положение»). Cuando él y su padre
estaban apurados económicamente comían bocadillos (когда он и его
отец переживали экономические трудности: «были экономически
затруднены», ели бутерброды). “Esto es para un caso de apuro (это на
черные времена: «случай затруднительного положения»)”, decía
Jorge Tur (говорил Хорхе Тур). Pero un agente secreto prefería emplear
palabras más extrañas (но секретный агент предпочитал использовать
более странные слова).

Oscar no sabía el significado de la palabreja y se calló. No le gustaba


pasar por paleto. Así, por encima, le pareció que emergencia significaba
apuro. Cuando él y su padre estaban apurados económicamente comían
bocadillos. “Esto es para un caso de apuro”, decía Jorge Tur. Pero un
agente secreto prefería emplear palabras más extrañas.

Hacía mucho rato que volaban y empezaba a oscurecer (они летели уже
долгое время: «делался долгий промежуток времени, что они
летели», и начинало смеркаться). Alfredo Korda le anunció
(Альфредо Корда объявил ему).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 106


—Ya estamos (мы уже прилетели: «уже мы есть /здесь/»). Sujétate con
el cinturón (пристегни ремень: «прикрепись ремнем»), que voy a
aterrizar (буду приземляться).
—¿En El Cairo (в Каире)?
—Naturalmente (конечно). ¿Crees que soy un mentiroso (думаешь, я
лжец; mentir — лгать; mentira, f — ложь)?

Hacía mucho rato que volaban y empezaba a oscurecer. Alfredo Korda le


anunció.
—Ya estamos. Sujétate con el cinturón, que voy a aterrizar.
—¿En El Cairo?
—Naturalmente. ¿Crees que soy un mentiroso?

5. ALFREDO KORDA ES UN MISTERIO.


(АЛЬФРЕДО КОРДА — ЭТО ЗАГАДКА)

Un coche conducido por un árabe vestido a la usanza del país les


esperaba a la salida del aeropuerto (машина, которую вел араб:
«ведомая арабом», одетый по обычаям /страны/, поджидал их у
выхода из аэропорта; usanza, f — обычай). Oscar tuvo la impresión
que Alfredo le conocía (у Оскара сложилось впечатление: «Оскар
имел впечатление», что Альфредо был с ним знаком), pues se dirigió
a él muy amistosamente, en una lengua desconocida para Oscar (так как
/тот/ обратился к нему очень по-дружески на незнакомом для
Оскара языке), pero que le pareció inglés, ya que en tres o cuatro
ocasiones le vio mover afirmativamente la cabeza y pronunciar “yes,
yes” (но который показался Оскару английским, так как в трех или

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 107


четырех случаях, он увидел, /как Альфредо/ утвердительно кивал
головой и произносил «yes, yes»).
—¿A dónde vamos ahora (куда мы сейчас едем)? —preguntó Oscar una
vez dentro del coche (спросил Оскар, /когда они/ сели в машину: «раз
внутри машины»).
—Al hotel (в гостиницу).

Un coche conducido por un árabe vestido a la usanza del país les


esperaba a la salida del aeropuerto. Oscar tuvo la impresión que Alfredo
le conocía, pues se dirigió a él muy amistosamente, en una lengua
desconocida para Oscar, pero que le pareció inglés, ya que en tres o
cuatro ocasiones le vio mover afirmativamente la cabeza y pronunciar
“yes, yes”.
—¿A dónde vamos ahora? —preguntó Oscar una vez dentro del coche.
—Al hotel.

—Dijiste que enviarías un telegrama a papá en cuanto llegáramos a El


Cairo (ты сказал, что пошлешь телеграмму папе, как только мы
прибудем в Каир).
—Lo enviaré desde el hotel, descuida (я пошлю ее из отеля, не
беспокойся; descuidar — освобождать /от поручения, обязанности/;
не беспокоиться; cuidar — заботиться, хлопотать; остерегаться;
быть осторожным).
También tuvo Оscar la impresión de que aquélla no era la primera vez
que Alfredo Korda visitaba El Cairo (также у Оскара сложилось
впечатление, что Альфредо Корда был в Каире не впервые: «это
был не первый раз, когда Альфредо Корда посещал Каир»), porque
parecía conocer al dedillo la ruta (потому что, казалось, что он знал
маршрут как свои пять пальцев; conocer al dedillo — знать как свои

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 108


пять пальцев, знать назубок; dedillo, m — пальчик; dedo, m —
палец).
—No se ve gran cosa porque ya es de noche (не видно большой вещи =
мало, что можно сейчас разглядеть, потому что уже ночь), pero allí,
a tu izquierda, ¿ves esas edificaciones (но там, слева, видишь эти
строения; edificación, f — строительство, сооружение; строение,
постройка)?
Oscar miró donde le señalaban (Оскар посмотрел /туда/, куда ему
указывали) y contestó que sí, que las veía (и сказал, что да, видит).
—Son los cuarteles (это казармы) —aclaró Alfredo (пояснил
Альфредо).

—Dijiste que enviarías un telegrama a papá en cuanto llegáramos a El


Cairo.
—Lo enviaré desde el hotel, descuida.
También tuvo Оscar la impresión de que aquélla no era la primera vez
que Alfredo Korda visitaba El Cairo, porque parecía conocer al dedillo la
ruta.
—No se ve gran cosa porque ya es de noche, pero allí, a tu izquierda, ¿ves
esas edificaciones?
Oscar miró donde le señalaban y contestó que sí, que las veía.
—Son los cuarteles —aclaró Alfredo.

Y acto seguido le señaló un hospital, un orfanato que se encontraba


mano derecha según se entraba en El Cairo (следующим действием =
вслед за тем он показал ему госпиталь и детский дом, которые
располагались по правую руку, если въезжать в Каир; según —
согласно, в соответствии с; по, соответственно; сообразно; по
мере того, как), y otro edificio a la izquierda que dijo ser una

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 109


Universidad (и другое здание налево, которое, /как он/ сказал, было
университетом).
Por último se encontraron en el corazón de la ciudad moderna, que a
Oscar le pareció hermosa y bien iluminadа (в итоге они очутились в
центре: «сердце» современного города, который показался Оскару
красивым и хорошо освещенным), y se dirigieron hacia la orilla
derecha del Nilo (и направились к правому берегу Нила). Aquel río,
Oscar lo recordaba perfectamente (про ту реку Оскар отлично
помнил) porque al estudiar la Historia Sagrada tenía ilustrado el paisaje
de Moisés salvado de las aguas por la hija del faraón (потому что,
изучая = когда он изучал Священную историю, /в учебнике/ был
нарисован пейзаж, на котором был изображен Моисей: «имел
нарисованным пейзаж Моисея», спасенный из вод дочкой
фараона»).

Y acto seguido le señaló un hospital, un orfanato que se encontraba


mano derecha según se entraba en El Cairo, y otro edificio a la izquierda
que dijo ser una Universidad.
Por último se encontraron en el corazón de la ciudad moderna, que a
Oscar le pareció hermosa y bien iluminadа, y se dirigieron hacia la orilla
derecha del Nilo. Aquel río, Oscar lo recordaba perfectamente porque al
estudiar la Historia Sagrada tenía ilustrado el paisaje de Moisés salvado
de las aguas por la hija del faraón.

—El viejo Cairo está al pie de los montes de Mogattam (старый Каир
находится у подножия горы Могаттам), mientras el moderno se
extiende hacia el Nilo (в то время как современный /город/
простирается до Нила). Te gustará (тебе понравится).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 110


Oscar no estaba muy seguro de si iba a gustarle o no (Оскар не был
очень уверен, понравится ему или нет). Por el momento no veía el
agua clara y tenía lago de miedo (пока что он не видел ясного света:
«не видел ясной = прозрачной воды» и был до смерти напуган: «и
имел озеро страха»). Así como en otras ocasiones sabía perfectamente
qué quería y que debía hacer (так же, как в других случаях он
прекрасно знал, чего хотел и что должен был делать), en la presente
se sentía desconcertado (в данной /ситуации он/ чувствовал себя
растерянным), a merced de Alfredo Korda (на милости у = полностью
зависящим от Альфредо Корды; a merced de uno — по усмотрению
кого-либо, в зависимости от чьей-либо воли), y sobre todo sin
entender ni una palabra (и, самое главное, не понимающим: «без того,
чтобы понимать» ни одного слова).

—El viejo Cairo está al pie de los montes de Mogattam, mientras el


moderno se extiende hacia el Nilo. Te gustará.
Oscar no estaba muy seguro de si iba a gustarle o no. Por el momento no
veía el agua clara y tenía lago de miedo. Así como en otras ocasiones
sabía perfectamente qué quería y que debía hacer, en la presente se sentía
desconcertado, a merced de Alfredo Korda, y sobre todo sin entender ni
una palabra.

—¿Hay cocodrilos en el Nilo (в Ниле есть крокодилы)? —preguntó para


hablar de algo poco comprometedor (спросил он, чтобы перевести
мысли на менее страшные темы: «поговорить о чем-то менее
серьезном»; comprometedor, m — компрометирующий,
обязывающий).
Alfredo Korda, después de unas frases con el conductor, le contestó que,
efectivamente, los había (Альфредо Корда, /перекинувшись парой/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 111


фраз: «после фраз» с водителем, ответил ему, что в самом деле
/крокодилы/ имелись).
—Pero no en El Cairo (но не в Каире). Aquí el río va canalizado como
todos los ríos que atraviesan grandes capitales (здесь река проходит по
каналам, как и все реки, которые пересекают большие столичные
города; canalizar — канализировать, проводить каналы; atravesar —
пересекать, переходить). Los cocodrilos necesitan márgenes
(крокодилам нужны берега; margen, m/f — край, кромка), tierras
salvajes (дикие земли). No les gusta el cemento ni la civilización (им не
нравится цемент и цивилизация).

—¿Hay cocodrilos en el Nilo? —preguntó para hablar de algo poco


comprometedor.
Alfredo Korda, después de unas frases con el conductor, le contestó que,
efectivamente, los había.
—Pero no en El Cairo. Aquí el río va canalizado como todos los ríos que
atraviesan grandes capitales. Los cocodrilos necesitan márgenes, tierras
salvajes. No les gusta el cemento ni la civilización.

Oscar lo lamentó (Оскар пожалел /об этом/; lamentar — жалеть,


сожалеть). Al fin y al cabo hubiera sido divertido (в конце концов
было бы забавно), algo que contar a los amigos a su regreso (/было бы/
что расказать друзьям по возвращении; regreso, m — возвращение,
возврат): “El Nilo está cuajado de cocodrilos (Нил усеян
крокодилами; cuajar — створаживать, сгущать; сбивать /белок,
сливки/; усыпать, усеивать /драгоценностями и т.п./), hay así de
cocodrilos en el Nilo, yo los vi (в Ниле /во/ сколько крокодилов, я их
видел).” Ni siquiera podría decir eso (он даже этого сказать не мог).
—Yo creía (я думал; creer — верить; думать, полагать)…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 112


El coche se detuvo ante un hotel impresionante (машина остановилась
перед впечатляющей гостиницей). El conductor se apeó y abrió la
portezuela (водитель вышел из машины: «спешился» и открыл
дверцу). Alfredo Korda y Oscar descendieron (Альфредо Корда и
Оскар вышли: «спустились»).

Oscar lo lamentó. Al fin y al cabo hubiera sido divertido, algo que contar
a los amigos a su regreso: “El Nilo está cuajado de cocodrilos, hay así de
cocodrilos en el Nilo, yo los vi.” Ni siquiera podría decir eso.
—Yo creía…
El coche se detuvo ante un hotel impresionante. El conductor se apeó y
abrió la portezuela. Alfredo Korda y Oscar descendieron.

—No tengo pasaporte (у меня нет паспорта) —dijo Oscar recordando


que en las películas (сказал Оскар, вспоминая, что в фильмах), en
cuanto uno llegaba a un hotel (как только кто-то: «один» приезжал в
гостиницу), el recepcionista pedía el pasaporte (портье просил паспорт).
Alfredo le acarició el flequillo (Альфредо погладил ему челку;
acariciar — ласкать, поглаживать; fleco — бахрома; челка;
flequillo, m — челка /уменьш.-ласк.: челочка/). Le sonrió con la sonrisa
simpática que empezaba a escamar a Oscar (он улыбнулся ему
обаятельной улыбкой, которая начинала /казаться/ Оскару
подозрительной; escamar — счищать чешую; вселять недоверие,
делать подозрительным; escama, f — чешуя) y empujándole
suavemente hacia el interior del hotel le tranquilizó diciendo (и мягко
подталкивая его внутрь отеля, успокоил его, говоря):
—No te apures (не беспокойся). Todo se arreglará (все уладится).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 113


—No tengo pasaporte —dijo Oscar recordando que en las películas, en
cuanto uno llegaba a un hotel, el recepcionista pedía el pasaporte.
Alfredo le acarició el flequillo. Le sonrió con la sonrisa simpática que
empezaba a escamar a Oscar y empujándole suavemente hacia el interior
del hotel le tranquilizó diciendo:
—No te apures. Todo se arreglará.

Y se arregló (и уладилось). Oscar no sabría nunca de qué modo ni por


qué (Оскар никогда бы не /смог/ сказать: «не знал» каким образом и
почему), pero lo cierto es que el recepcionista, después de unas frases
con Alfredo, después de unos cuantos “yes” comprensivos, les inscribió
en el registro del hotel (но это был факт: «было верно», что портье,
после нескольких фраз с Альфредо и после нескольких
одобрительных «yes», вписал их в /журнал/ регистрации отеля;
comprensivo — понимающий, одобрительный, сочувствующий;
registro, m — регистрация, запись, журнал регистрации) y entregó a
Korda la llave de la habitación (и вручил Корде ключ от комнаты).
—He pedido una con dos camas (я попросил /комнату/ с двумя
кроватями) —dijo Alfredo (сказал Альфредо)—. Así no te sentirás solo
(так ты не будешь чувствовать себя одиноко).

Y se arregló. Oscar no sabría nunca de qué modo ni por qué, pero lo


cierto es que el recepcionista, después de unas frases con Alfredo,
después de unos cuantos “yes” comprensivos, les inscribió en el registro
del hotel y entregó a Korda la llave de la habitación.
—He pedido una con dos camas —dijo Alfredo—. Así no te sentirás solo.

En el fondo se lo agradeció (в глубине /души он/ его поблагодарил). Y


a partir de aquel momento hizo la solemne promesa de aprender idiomas

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 114


(и с того момента /Оскар/ дал: «сделал» себе торжественное
обещание выучить языки; solemne — торжественный, важный).
“Por lo menos el inglés (хотя бы английский)”, se dijo mientras subían
en el ascensor (сказал /он самому/ себе, пока они поднимались на
лифте). Porque indudablemente era el idioma que había estado
empleando Alfredo desde que llegaron a El Cairo (потому как, без
сомнения, /именно/ этим языком пользовался Альфредо: «без
сомнения, был язык, который использовал Альфредо», с тех пор как
они прибыли в Каир; emplear — употреблять, использовать,
применять). Y él, Oscar, sólo comprendía dos o tres palabras (и он —
Оскар — понимал только два или три слова), entre ellas el famoso
“yes”, que resultaba bien poco (среди которых общеизвестное «yes», с
которым далеко не уедешь: «оказывалось очень малым»; famoso —
известный, знаменитый; общеизвестный; fama, f — слух, молва;
известие; слава).

En el fondo se lo agradeció. Y a partir de aquel momento hizo la


solemne promesa de aprender idiomas. “Por lo menos el inglés”, se dijo
mientras subían en el ascensor. Porque indudablemente era el idioma que
había estado empleando Alfredo desde que llegaron a El Cairo. Y él,
Oscar, sólo comprendía dos o tres palabras, entre ellas el famoso “yes”,
que resultaba bien poco.

La habitación se veía espaciosa y bonita (комната была: «виделась»


просторная и красивая). Alfredo Korda, por lo que Oscar pudo
observar, era ordenado y minucioso (Альфредо Корда, насколько
Оскар смог заметить: «наблюдать», был аккуратным и
скрупулезным; minucioso — тщательный, скрупулезный; minucia, f
— мелочь, малость, пустяк). Abrió el armario y dispuso

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 115


cuidadosamente su ropa en los estantes (он открыл шкаф и разложил
аккуратно свою одежду на полках). Colgó los trajes y colocó los
chismes de afeitar, la colonia, etcétera, en la repisa del cuarto de baño
(повесил костюмы и расставил принадлежности для бритья,
одеколон, /и/ все остальное: «так далее» на полочке в ванной
комнате; chisme, m — скарб, хлам, штучка; repisa, f — полка,
полочка). Únicamente respetó la célebre bolsa de los patines, que ocultó
en el estante superior del armario (единственное, /что он/ не стал
раскладывать: «пощадил», /так это/ знаменитую сумку с коньками,
которую он спрятал на верхней полке шкафа; célebre —
знаменитый, известный; respetar — уважать; беречь, щадить;
ocultar — прятать, скрывать, укрывать), lo que hizo exclamar a
Oscar (что заставило воскликнуть Оскара)
—¿No me enseñas los patines (ты не покажешь мне коньки)?

La habitación se veía espaciosa y bonita. Alfredo Korda, por lo que


Oscar pudo observar, era ordenado y minucioso. Abrió el armario y
dispuso cuidadosamente su ropa en los estantes. Colgó los trajes y
colocó los chismes de afeitar, la colonia, etcétera, en la repisa del cuarto
de baño. Únicamente respetó la célebre bolsa de los patines, que ocultó
en el estante superior del armario, lo que hizo exclamar a Oscar:
—¿No me enseñas los patines?

—En otra ocasión (в другой раз). Ahora, por favor, escribe el telegrama
(сейчас, пожалуйста, напиши телеграмму). No quisiera que tu padre
(мне бы не хотелось, чтобы твой отец), después de lo simpático que
estuvo conmigo (после обаятельного, каким он со мной был = который
так приятно со мной обошелся), pudiera intranquilizarse (стал бы:
«смог бы» беспокоиться; tranquilo — спокойный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 116


Le dio un impreso especial que encontró dentro de una carpeta que
estaba sobre la mesa (он дал ему специальный бланк, который нашел
в папке, которая была на столе; impreso, m — бланк, формуляр;
carpeta, f — папка для бумаг).
Oscar escribió muy cuidadosamente, para que no trastocaran lo que
quería decir (Оскар написал очень аккуратно, чтобы не изменили
/то/, что он хотел сказать; trastocar — переворачивать,
перепутывать): “Por equivocación estoy aquí, en El Cairo, con Alfredo
Korda (по ошибке я здесь, в Каире, с Альфредо Кордой;
equivocación, f — ошибка, заблуждение; equivocarse — путать,
ошибаться, заблуждаться), que te presenté en el aeropuerto
(которого представил тебе в аэропорту)…”
Levantó la cabeza y preguntó (поднял голову и спросил):
—¿Cuántos días estaremos (сколько дней /мы здесь/ пробудем)?

—En otra ocasión. Ahora, por favor, escribe el telegrama. No quisiera que
tu padre, después de lo simpático que estuvo conmigo, pudiera
intranquilizarse.
Le dio un impreso especial que encontró dentro de una carpeta que
estaba sobre la mesa.
Oscar escribió muy cuidadosamente, para que no trastocaran lo que
quería decir: “Por equivocación estoy aquí, en El Cairo, con Alfredo
Korda, que te presenté en el aeropuerto…”
Levantó la cabeza y preguntó:
—¿Cuántos días estaremos?

Alfredo pareció algo cortado por la pregunta (Альфредо, казалось,


несколько растерялся от вопроса: «казался несколько обрезанным

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 117


вопросом»; cortarse — теряться, смущаться; порезаться), pero
contesto rápidamente (но ответил быстро):
—Mmm…, pongamos que tres o cuatro días bastarán (положим =
скажем, три или четыре дня будет достаточно).
—Y luego (а потом), ¿regresaremos a España (вернемся в Испанию)?
—Claro (конечно).
Oscar continuó (Оскар продолжил): “… en donde nos quedaremos tres
o cuatro días (где мы пробудем: «останемся» три или четыре дня).
Luego regresaremos a España (потом вернемся в Испанию). Te quiero
mucho (я очень тебя люблю). Tu hijo Oscar (твой сын Оскар).”
Alfredo Korda cogió el impreso y alabó la caligrafía (Альфредо Корда
взял бланк и похвалил каллиграфию).
—Escribes muy bien (пишешь очень хорошо). ¿Cuántos años tienes
(сколько тебе лет: «сколько лет имеешь»)?

Alfredo pareció algo cortado por la pregunta, pero contesto rápidamente:


—Mmm…, pongamos que tres o cuatro días bastarán.
—Y luego, ¿regresaremos a España?
—Claro.
Oscar continuó: “… en donde nos quedaremos tres o cuatro días. Luego
regresaremos a España. Te quiero mucho. Tu hijo Oscar.”
Alfredo Korda cogió el impreso y alabó la caligrafía.
—Escribes muy bien. ¿Cuántos años tienes?

—Doce (двенадцать). Don Rufino dice que lo hago medianamente (дон


Руфино говорит, что я пишу так себе: «что я это делаю средне»).
Ahora me he esmerado para que no se equivoquen (сейчас я старался,
чтобы не ошиблись; esmerar — чистить, полировать; стараться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 118


Con esto de que no saben el español (так как испанского /здесь/ не
знают: «с этим, что не знают испанский»)…
—No te apures (не переживай) —le tranquilizó Alfredo (успокоил его
Альфредо)—. Mañana mismo tendrás un intérprete (завтра же у тебя
будет переводчик). Ahora vamos a cenar y luego a dormir (сейчас мы
поужинаем, а потом спать). Hace dos noches que no lo he hecho (уже
две ночи /подряд, как я/ не сплю: «делается две ночи, как я этого не
делал»).
Y eso sí, Oscar lo creyó al punto (в это Оскар поверил полностью: «до
точки») porque Alfredo Korda parecía rendido (потому что у
Альфредо Корды был изнуренный /вид/: «казался изнуренным»;
rendir — утомлять, изнурять).

—Doce. Don Rufino dice que lo hago medianamente. Ahora me he


esmerado para que no se equivoquen. Con esto de que no saben el
español…
—No te apures —le tranquilizó Alfredo—. Mañana mismo tendrás un
intérprete. Ahora vamos a cenar y luego a dormir. Hace dos noches que no
lo he hecho.
Y eso sí, Oscar lo creyó al punto porque Alfredo Korda parecía rendido.

A la mañana siguiente (на следующее утро), cuando se despertó (когда


проснулся), se pegó un susto de padre y señor mío (/Оскар/ до смерти
испугался: «ударился в испуг Отца и Господа моего»): no se
acordaba de su aventura (он забыл: «не помнил» о своем
приключении). En unos instantes le vino a la memoria (через
несколько секунд он все вспомнил: «за несколько секунд ему
пришло в память») y recorrió con los ojos la habitación (/и он/
пробежался глазами по комнате = бегло оглядел комнату). Alfredo

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 119


Korda había desaparecido (Альфредо Корда исчез). Entonces se
levantó de un brinco (тогда он поднялся одним прыжком) y vio, sobre
la almohada de Alfredo, una gran hoja de papel en donde pudo leer (и
увидел на подушке Альфредо большой лист бумаги, где он смог
прочитать):
“Dormías tan a gusto que me ha dado no sé qué despertarte (ты спал так
сладко: «по душе», что мне стало жалко тебя будить: «мне дало, не
знаю что, тебя будить»). He salido un momento (я вышел на
минутку), pues tenía algo urgente que hacer (у меня было срочное
дело: «имел что-то срочное, что делать»). Espérame en la habitación
(подожди меня в комнате). Puedes pedir el desayuno por teléfono
(можешь заказать завтрак по телефону), te entenderán (тебя поймут),
pues el hotel tiene intérprete (в гостинице есть переводчик). Vuelvo en
seguida (я тотчас вернусь).”

A la mañana siguiente, cuando se despertó, se pegó un susto de padre y


señor mío: no se acordaba de su aventura. En unos instantes le vino a la
memoria y recorrió con los ojos la habitación. Alfredo Korda había
desaparecido. Entonces se levantó de un brinco y vio, sobre la almohada
de Alfredo, una gran hoja de papel en donde pudo leer:
“Dormías tan a gusto que me ha dado no sé qué despertarte. He salido un
momento, pues tenía algo urgente que hacer. Espérame en la habitación.
Puedes pedir el desayuno por teléfono, te entenderán, pues el hotel tiene
intérprete. Vuelvo en seguida.”

Oscar tuvo una corazonada (Оскара посетило: «имел» предчувствие).


Antes de llamar por teléfono (перед /тем, как/ звонить по телефону),
antes de vestirse (перед /тем, как/ одеться), cogió una silla y fue a mirar
la célebre bolsa de los patines (он взял стул и пошел проверить:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 120


«смотреть» знаменитую сумку с коньками). Había desaparecido (она
исчезла). “¡Qué raro (как странно)! —se dijo (сказал /он самому/
себе)—. Aquí hay gato encerrado (тут дело нечисто: «здесь есть
запертый кот»). Para mí que en esa bolsa había algo más que patines
(по мне, так в этой сумке было что-то еще кроме коньков: «нечто
большее, чем коньки»). Pesaba mucho (она была слишком тяжелой:
«весила много»).”
Pidió el desayuno y se vistió (заказал завтрак и оделся). Se dio cuenta
de que llevaba un roto bastante grande en el calcetín (он заметил:
«отдал себе счет», что у него была довольно большая дырка на
носке: «что он нес дырку довольно большую на носке»), por donde
asomaba el dedo gordo (через которую выглядывал большой:
«толстый» палец). Y no se había traído una sola muda (и не привез ни
одной единственной смены; muda, f — комплект, смена; mudar —
менять). Alfredo Korda lo encontró de ese modo (в таком виде /и/
нашел его Альфредо Корда), contemplándose el dedo gordo del pie
izquierdo y con el zapato en la mano (созерцающим большой:
«толстый» палец левой ноги с ботинком в руке). Le sonrió (он
улыбнулся /Оскару/).

Oscar tuvo una corazonada. Antes de llamar por teléfono, antes de


vestirse, cogió una silla y fue a mirar la célebre bolsa de los patines.
Había desaparecido. “¡Qué raro! —se dijo—. Aquí hay gato encerrado.
Para mí que en esa bolsa había algo más que patines. Pesaba mucho.”
Pidió el desayuno y se vistió. Se dio cuenta de que llevaba un roto
bastante grande en el calcetín, por donde asomaba el dedo gordo. Y no se
había traído una sola muda. Alfredo Korda lo encontró de ese modo,
contemplándose el dedo gordo del pie izquierdo y con el zapato en la
mano. Le sonrió.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 121


—Buenos días (доброе утро). ¿Has desayunado (ты позавтракал)?
Oscar asintió señalando la bandeja (Оскар /утвердительно/ кивнул,
указывая на поднос; asentir — соглашаться). No había dejado rastro
de cuanto le trajeron (и крошки: «следа» не осталось от того, что ему
принесли).
—Veo que tienes un hermoso tomate en el calcetín (вижу, что у тебя на
носке большая дырка: «помидор на носке»; tomate, m — помидор;
дырка; hermoso — прекрасный, замечательный; значительный,
большой). Anda, iremos a Cicurel y te compraré algunas ropas (ну ладно
уж, пойдем в Сикурель, и куплю тебе кое-какую одежду).
Oscar dedujo que Cicurel debía ser algo así como “El Corte Inglés”, o
“Preciados”, o “Sear’s” (Оскар догадался, что Сикурель должен был
быть чем-то на подобии «Эль Корте Инглес» или «Пресиадос» или
«Sear’s») y no quiso hacer preguntas para no parecer atontado (и решил
не спрашивать: «не захотел задавать вопросы», чтобы не казаться
глупеньким; atontar — ошеломлять; отуплять). Se calzó
rápidamente y al llegar a la calle vio el coche del día anterior a la puerta
del hotel (он быстро обулся, и, выйдя на улицу, увидел вчерашнюю
машину: «машину предыдущего дня» у дверей отеля), esta vez sin
conductor (в этот раз без водителя).
—Está cerca de aquí (/магазин/ близко отсюда) —dijo Alfredo Korda
(сказал Альфредо Корда)—. Si quieres podemos ir a pie (если хочешь,
можем пойти пешком). Así verás mejor la ciudad (так ты лучше
увидишь город).

—Buenos días. ¿Has desayunado?


Oscar asintió señalando la bandeja. No había dejado rastro de cuanto le
trajeron.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 122


—Veo que tienes un hermoso tomate en el calcetín. Anda, iremos a
Cicurel y te compraré algunas ropas.
Oscar dedujo que Cicurel debía ser algo así como “El Corte Inglés”, o
“Preciados”, o “Sear’s” y no quiso hacer preguntas para no parecer
atontado. Se calzó rápidamente y al llegar a la calle vio el coche del día
anterior a la puerta del hotel, esta vez sin conductor.
—Está cerca de aquí —dijo Alfredo Korda—. Si quieres podemos ir a pie.
Así verás mejor la ciudad.

Cicurel era exactamente lo que se había imaginado Oscar (Сикурель


был в точности то, что представлял себе Оскар) y sin saber por qué se
llevó una alegría (и, не зная почему, он испытал радость; llevarse —
уносить; уводить; увозить; испытывать /гнев, раздражение,
досаду/). A él le gustaban mucho los Grandes Almacenes (ему очень
нравились большие магазины; almacén, m — амбар; склад;
хранилище; /grandes/ almacenes — универсальный магазин,
универмаг). Sobre todo la sección deportiva y la de juguetes (особенно
спортивный отдел и /отдел/ игрушки). A veces Jorge y él, en los
meses de rebajas, iban a comprarse algún que otro jersey (иногда Хорхе
и он в месяцы скидок шли за покупками: «покупать тот или иной
свитер»), camisas (рубашки), slips (трусы), o calcetines (или носки), y
luego pasaban a las secciones de juguetes o deportes y se imaginaban ser
ricos (а потом шли: «проходили, переходили» в игрушечный или
спортивный отделы и представляли, что они богаты).

Cicurel era exactamente lo que se había imaginado Oscar y sin saber por
qué se llevó una alegría. A él le gustaban mucho los Grandes Almacenes.
Sobre todo la sección deportiva y la de juguetes. A veces Jorge y él, en
los meses de rebajas, iban a comprarse algún que otro jersey, camisas,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 123


slips, o calcetines, y luego pasaban a las secciones de juguetes o deportes
y se imaginaban ser ricos.

—“¿Quieres unos esquís (хочешь лыжи), Oscar? ¿Te gusta esta bici (тебе
нравиться этот велосипед)? ¿Qué te parece esta batería (как тебе эти
ударные инструменты: «как тебе кажутся эти ударные инструменты»;
batería, f — ударные инструменты)?”
De mentira compraban de todo (понарошку покупали все /подряд/;
mentira, f — ложь) y volvían a casa satisfechísimos con las prendas
interiores que, de verdad, habían comprado (и возвращались домой
довольнейшие с бельем: «нижней одеждой», которое в самом деле
купили; satisfecho — удовлетворенный). Durante algunos días
hablaban de lo que no había adquirido (в течение нескольких дней они
говорили о том, что не приобрели adquirir — приобретать,
покупать): palos de hockey (о хоккейных клюшках), cascos de rugby
(шлемах для регби), lanchas de goma (резиновых лодках), tantas y
tantas cosas estupendas que si existían era por algo (/и/ о стольких
замечательных вещах, которые если существовали, то неспроста:
«было для чего-то»). Porque había gente adinerada que podía
comprarlas y disfrutar de ellas (потому что были состоятельные люди,
которые могли их купить и наслаждаться ими; adinerado —
состоятельный, денежный, богатый; dinero, m — деньги).

—“¿Quieres unos esquís, Oscar? ¿Te gusta esta bici? ¿Qué te parece esta
batería?”
De mentira compraban de todo y volvían a casa satisfechísimos con las
prendas interiores que, de verdad, habían comprado. Durante algunos
días hablaban de lo que no había adquirido: palos de hockey, cascos de
rugby, lanchas de goma, tantas y tantas cosas estupendas que si existían

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 124


era por algo. Porque había gente adinerada que podía comprarlas y
disfrutar de ellas.

Alfredo Korda no daba la impresión de encontrarse apurado


económicamente (Альфредо Корда не производил впечатление: «не
давал впечатление» человека, находящегося в затруднении
экономически). Compró de lo mejor en cuestión de prendas interiores
(он купил самое лучшее из белья: «в вопросе нижней одежды»),
zapatos y botas (туфель и ботинок), y luego pasó a los trajes (и потом
перешел к костюмам). Adquirió lo más apropiado para el clima de El
Cairo, que era bastante caluroso (он приобрел самое подходящее для
климата Каира, который был достаточно жарким; caluroso —
жаркий, теплый; calor, m — теплота, тепло; жар), aunque también
le compró dos pantalones y chaquetas de lana (хотя также купил ему
две /пары/ штанов и шерстяных жакетов; chaqueta, f — жакет,
пиджак; lana, f — шерсть), cosa que hizo exclamar a Oscar (что
заставило воскликнуть Оскара: «вещь, которая заставила…»):
—Pero si no voy a ponérmelos (но я ведь не буду их надевать)… Por
dos días que hemos de quedarnos aquí no vale la pena (ради двух дней,
которые мы здесь пробудем: «будем здесь оставаться» не имеет
смысла: «не стоит беспокойства»; pena, f — наказание, кара;
огорчение, забота, беспокойство). Te estoy costando un dineral (ты
тратишь на меня кучу денег: «я стою тебе кучу денег»; dineral, m —
крупная сумма денег, куш).

Alfredo Korda no daba la impresión de encontrarse apurado


económicamente. Compró de lo mejor en cuestión de prendas interiores,
zapatos y botas, y luego pasó a los trajes. Adquirió lo más apropiado
para el clima de El Cairo, que era bastante caluroso, aunque también le

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 125


compró dos pantalones y chaquetas de lana, cosa que hizo exclamar a
Oscar:
—Pero si no voy a ponérmelos… Por dos días que hemos de quedarnos
aquí no vale la pena. Te estoy costando un dineral.

Alfredo no le prestó oídos y completó el ajuar con un abrigo (Альфредо


не обратил на него внимания: «не одолжил ему ушей = слуха» и
завершил покупки: «приданое», /купив/ пальто; prestar —
предоставлять, одалживать, давать взаймы; oído, m— слух; ухо;
ajuar, m — приданое), un anorak y dos gorros de piel con orejeras
(куртку и две кожаные шапки с ушами; orejera, f — ухо шапки;
oreja, f — ухо) que nada más probárselos le hicieron sudar a Oscar el
quilo (такие, что стоило Оскару лишь примерить их, как его тут же
бросило в пот: «которые, ничего больше /чем/ померить их,
заставили Оскара выпотеть сок; quilo, m — сок; хилус, млечный сок ;
sudar el quilo — работать до седьмого пота, вкалывать).
—No lo necesito para nada (мне это совершенно не нужно; para nada
— не для чего: «для ничего»), te lo aseguro (я тебя уверяю). Ya ves qué
domingo tuvimos ayer (уж видишь = помнишь, какое воскресенье
выдалось: «мы имели» вчера). Pues en mi país casi siempre hacen días
así, como de primavera (ведь в моей стране почти всегда стоит такая
погода: «почти всегда делаются такие дни», как весной).
Alfredo no le hizo caso y compró también una buena maleta en donde el
dependiente metió los paquetes (Альфредо не обратил на него
внимание: «не сделал ему случая» и также купил хороший чемодан,
куда продавец положил пакеты; hacer caso — принимать во
внимание, учитывать, обращать внимание).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 126


Alfredo no le prestó oídos y completó el ajuar con un abrigo, un anorak y
dos gorros de piel con orejeras que nada más probárselos le hicieron
sudar a Oscar el quilo.
—No lo necesito para nada, te lo aseguro. Ya ves qué domingo tuvimos
ayer. Pues en mi país casi siempre hacen días así, como de primavera.
Alfredo no le hizo caso y compró también una buena maleta en donde el
dependiente metió los paquetes.

—Vamos un momento a la sección de deportes y a la de juguetes (пойдем


на минутку: «на момент» в спортивный и игрушечный отделы) —
pidió Oscar (попросил Оскар)—, Nada más para ver (только чтобы
посмотреть: «ничего больше, чтобы видеть»).
Alfredo Korda consultó con su reloj (Альфредо Корда посмотрел на
часы: «проконсультировался со своими часами). Se le veía nervioso
de repente (неожиданно /он стал/ казаться нервным: «его /было/
видно нервным»).
—Pero un segundo (но /только/ на одну секунду). Tengo que ver a
alguien importante (я должен увидеться с важным /человеком/: «с кем-
то важным»). Alguien de la PPM (кое с кем из ЗММ).
Oscar se había olvidado de las famosas siglas (Оскар забыл о
знаменитой аббревиатуре). De la Liga Pro Paz Mundial (о лиге За
Мир в Мире); en aquel momento no le interesaba (в тот момент /это/
его не интересовало).

—Vamos un momento a la sección de deportes y a la de juguetes —pidió


Oscar—, Nada más para ver.
Alfredo Korda consultó con su reloj. Se le veía nervioso de repente.
—Pero un segundo. Tengo que ver a alguien importante. Alguien de la
PPM.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 127


Oscar se había olvidado de las famosas siglas. De la Liga Pro Paz
Mundial; en aquel momento no le interesaba.

—De paso (заодно: «проходя /мимо/»; paso, m — проход,


прохождение; pasar — проходить мимо) —dijo Oscar (сказал
Оскар)—. Para ver qué tal están por aquí en cuestión juegos (чтобы
посмотреть = посмотрим, как здесь обстоят дела с играми: «как
находятся здесь в вопросе игр»).
Pero antes tenían que ir a сaja, a pagar (но до этого: «раньше» они
должны были идти в кассу, чтобы расплатиться). Oscar observó que
la cajera era una chica muy guapa, rubia (Оскар заметил, что кассирша
была девушкой очень красивой, блондинкой), con ojos grandes y
claros (с большими светлыми глазами), como de película (как из
кино). Y se fijó que al dar el cambio a Korda cruzaron una mirada (и он
обратил внимание, что, когда она давала сдачу Корде, они
переглянулись: «перекрестили взгляд»; fijarse — обращать
внимание; fijar — закреплять, фиксировать; устремлять /взгляд/).
Y también que uno de los billetes que le tendió estaba doblado (а также,
что одна из купюр, которую он ей протянул, была сложена; doblar
— сгибать, перегибать). Y que con ella, Korda no hablaba inglés, sino
otro idioma que no entendió en absoluto (и что с ней Корда не говорил
по-английски, а на другом языке, который /Оскар/ вообще не понял;
en absoluto — абсолютно, нисколько, ничуть). De allí pasaron a la
sección de juguetes (оттуда они перешли в отдел игрушек).

—De paso —dijo Oscar—. Para ver qué tal están por aquí en cuestión
juegos.
Pero antes tenían que ir a сaja, a pagar. Oscar observó que la cajera era
una chica muy guapa, rubia, con ojos grandes y claros, como de película.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 128


Y se fijó que al dar el cambio a Korda cruzaron una mirada. Y también
que uno de los billetes que le tendió estaba doblado. Y que con ella,
Korda no hablaba inglés, sino otro idioma que no entendió en absoluto.
De allí pasaron a la sección de juguetes.

—Ahora te dejaré en el hotel (сейчас я оставлю тебя в гостинице) —dijo


Alfredo Korda al salir de Cicurel (сказал Альфредо Корда, выходя из
Сикуреля)—. Ven, cogeremos un taxi (пойдем, возьмем такси). Vamos
muy cargados (у нас слишком много сумок: «идем слишком
нагруженные»).
—En el hotel me aburro mucho (в гостинице мне очень скучно;
aburrirse — скучать, умирать от скуки; burro, m — осел)— le dijo
Oscar (сказал ему Оскар) —. Me prometiste (ты обещал мне)…
—Claro que sí (ну, конечно: «конечно, что да»). Verás, un amigo mío,
de aquí, tiene un hijo más o menos de tu edad (видишь ли, у одного
моего здешнего друга: «друга отсюда» есть сын примерно: «более
менее» твоего возраста). Debe de estar esperándonos (он, должно быть,
нас ждет).
—¿Un chico (мальчик)? ¿Un chico de aquí (мальчик отсюда)? —le hacía
ilusión conocer a un muchacho de El Cairo (ему хотелось: «делало
иллюзию» познакомиться с подростком из Каира). Le hacía ilusión,
más que nada, charlar con alguien de su edad (особенно ему хотелось
поболтать с кем-то своего возраста). Preguntó (/Оскар/ спросил)—:
¿Sabe español (он говорит по-испански: «знает испанский»)? Porque si
no (потому что, если нет), ¡valiente gracia (веселая шуточка: «смелая
шутка»; valiente — храбрый, доблестный, отважный; gracia, f —
грация, изящество; любезность, приветливость, вежливость;
острота)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 129


—Ahora te dejaré en el hotel —dijo Alfredo Korda al salir de Cicurel—.
Ven, cogeremos un taxi. Vamos muy cargados.
—En el hotel me aburro mucho —le dijo Oscar—. Me prometiste…
—Claro que sí. Verás, un amigo mío, de aquí, tiene un hijo más o menos
de tu edad. Debe de estar esperándonos.
—¿Un chico? ¿Un chico de aquí? —le hacía ilusión conocer a un
muchacho de El Cairo. Le hacía ilusión, más que nada, charlar con alguien
de su edad. Preguntó—: ¿Sabe español? Porque si no, ¡valiente gracia!

—Sabe el español tan bien como tú y mucho mejor que yo (он говорит
по-испански так же хорошо, как ты, и намного лучше меня) —repuso
Korda (ответил Корда)—. Y te gustará (и он тебе понравится). Conoce
la ciudad como la palma de la mano (он знает город, как свои пять
пальцев: «как ладонь руки») y te llevará a donde quieras (и сводит тебя,
куда захочешь). Míralo (смотри), es ese de allí (это тот оттуда = вон
тот).
El taxi se aproximaba a la entrada del hotel (такси приближалось ко
входу в гостиницу) y Oscar vio en la acera a un muchacho, como de
catorce años, vestido a la europea (и Оскар увидел на тротуаре юношу
лет четырнадцати, одетого по-европейски), que parecía estar
esperando a alguien (который, казалось, кого-то ждал). Le gustó (он
ему понравился).
—Éste es Oscar (это Оскар) —dijo Alfredo presentando a los chicos
(сказал Альфредо, представляя мальчиков /друг другу/)—. Y aquí
tienes a David (а это Давид: «а здесь имеешь Давида»). Espero que
hagáis buenas migas (надеюсь, вы хорошо подружитесь; hacer migas —
подружиться; miga, f — хлебный мякиш, крошка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 130


—Sabe el español tan bien como tú y mucho mejor que yo —repuso
Korda—. Y te gustará. Conoce la ciudad como la palma de la mano y te
llevará a donde quieras. Míralo, es ese de allí.
El taxi se aproximaba a la entrada del hotel y Oscar vio en la acera a un
muchacho, como de catorce años, vestido a la europea, que parecía estar
esperando a alguien. Le gustó.
—Éste es Oscar —dijo Alfredo presentando a los chicos—. Y aquí tienes a
David. Espero que hagáis buenas migas.

6. OSCAR, AGENTE DE LA PPM.


(ОСКАР АГЕНТ ЗММ)

David, además de hablar perfectamente el español, sabía infinidad de


cosas (Давид, кроме того, что в совершенстве владел испанским:
«говорил по-испански», знал /огромное/ множество вещей), cosas
serias (серьезные вещи). Oscar se sintió intimidado (Оскар
почувствовал себя не в своей тарелке: «запуганным»; intimidar —
запугивать). Hubiera preferido que David fuese más corriente (он бы
предпочел, чтобы Давид был проще; corriente — обычный,
заурядный, простой), más al estilo de Moncho o de Perico (больше
похожим: «больше в стиле» на Мончо или Перико). No se les parecía
en absoluto (он был совершенно на них не похож). Para empezar iba
muy elegante (для начала, /Давид/ одевался очень элегантно: «шел
очень элегантный») (también Oscar iba elegante con las prendas que
Alfredo Korda le había comprado en Cicurel, pero no era lo mismo)
(также Оскар был /одет/ в элегантную одежду, которую Альфредо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 131


Корда купил ему в Сикуреле, но это было не то же самое; prenda, f
— предмет одежды, белья; обувь).

David, además de hablar perfectamente el español, sabía infinidad de


cosas, cosas serias. Oscar se sintió intimidado. Hubiera preferido que
David fuese más corriente, más al estilo de Moncho o de Perico. No se
les parecía en absoluto. Para empezar iba muy elegante (también Oscar
iba elegante con las prendas que Alfredo Korda le había comprado en
Cicurel, pero no era lo mismo).

Se veía a la legua que David siempre iba elegante (было видно с лье =
издалека было видно, что Давид все время одевался: «шел»
элегантно; legua, f — лье, лига /мера длины = 5572,7 м/; siempre —
всегда, постоянно), y no se encontraba extraño con lo que llevaba (и
ему не казалось странной его одежда: «и не находил себя странным
в том, во что был одет»; llevar — носить), pues lo llevaba de igual
modo que él, Oscar, podía llevar los tejanos rotos que tan bien le iban
para el descampado (ведь он носил ее также, как он, Оскар, мог
носить рваные джинсы, которые так хорошо подходили /для
прогулок/ на пустыре: «которые так хорошо ему шли для пустыря»;
tejanos = pantalón tejano, m — техасские штаны = джинсы). David,
por si fuera poco, casi nunca sonreía (Давид, в дополнение ко всему:
«если было мало», почти никогда не улыбался; reír — смеяться;
sonreír — улыбаться). Le preguntó, muy educadamente, qué le gustaría
hacer y si tenía alguna preferencia (он спросил его очень вежливо, что
бы ему хотелось делать, и было ли у него какое-нибудь
предпочтение).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 132


Se veía a la legua que David siempre iba elegante, y no se encontraba
extraño con lo que llevaba, pues lo llevaba de igual modo que él, Oscar,
podía llevar los tejanos rotos que tan bien le iban para el descampado.
David, por si fuera poco, casi nunca sonreía. Le preguntó, muy
educadamente, qué le gustaría hacer y si tenía alguna preferencia.

—Pues ya que da la casualidad que estamos en El Cairo, me gustaría ver la


ciudad (ну раз уж выдался случай быть в Каире, мне бы хотелось
посмотреть город). Lo más corriente (самое типичное: «обычное»).
—Para eso es mejor dirigirnos al Viejo Cairo (для этого лучше пойти:
«направиться» в старый Каир). Los turistas lo prefieren al moderno
(туристы предпочитают его современному). Allí están casi todas las
mezquitas y los “Souks” (там находятся почти все мечети и «cуки»; сук
— восточный базар на Ближнем и Среднем Востоке).
Oscar no comprendió (Оскар не понял).
—¿Qué son los “Souks” (что такое «cуки»)?
—Bazares callejeros o zocos (уличные базары или рынки; zoco, m —
центральная площадь, рынок на такой площади). Allí se encuentra de
todo (там /можно/ найти все, /что хочешь/): libros (книги), ropas
(одежду), objetos (вещи), joyas de oro y plata (украшения из золота и
серебра)…

—Pues ya que da la casualidad que estamos en El Cairo, me gustaría ver la


ciudad. Lo más corriente.
—Para eso es mejor dirigirnos al Viejo Cairo. Los turistas lo prefieren al
moderno. Allí están casi todas las mezquitas y los “Souks”.
—Oscar no comprendió.
—¿Qué son los “Souks”?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 133


—Bazares callejeros o zocos. Allí se encuentra de todo: libros, ropas,
objetos, joyas de oro y plata…

Alfredo Korda le había dado unos billetes que a Oscar le parecieron


mucho dinero (Альфредо Корда дал ему несколько купюр, которые
показались Оскару большими деньгами). “Para los taxis (на такси) —
le dijo (сказал он ему)—. O por si te apetece tomar algo a media
mañana (или если тебе захочется что-нибудь перекусить до обеда:
«в середине утра»). O para lo que quieras (или для чего хочешь).
Almorzarás en casa de los padres de David (пообедаешь в доме
родителей Давида) y yo te iré a buscar a fin de tarde (и я заеду за
тобой: «пойду тебя искать» в конце дня). Tienes el día libre (у тебя
есть весь день: «имеешь свободный день»), procura no separarte de
David y no perderte (постарайся не отставать: «не отделяться» от
Давида и не теряться).” Y él le había contestado que sabiendo el
nombre del hotel no podía perderse (и он ответил ему, что зная
название отеля, он не мог потеряться), que cualquier taxi le llevaría y
que no se preocupara por él (что любое такси /сможет/ его довезти, и
чтобы /Альфредо/ о нем не беспокоился).

Alfredo Korda le había dado unos billetes que a Oscar le parecieron


mucho dinero. “Para los taxis —le dijo—. O por si te apetece tomar algo
a media mañana. O para lo que quieras. Almorzarás en casa de los padres
de David y yo te iré a buscar a fin de tarde. Tienes el día libre, procura
no separarte de David y no perderte.” Y él le había contestado que
sabiendo el nombre del hotel no podía perderse, que cualquier taxi le
llevaría y que no se preocupara por él.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 134


El día era caluroso (день был жаркий). Un calor húmedo hacía brillar
las caras de hombres y mujeres vestidos indistintamente a la europea o a
lo árabe (влажная жара заставляла блестеть лица мужчин и женщин,
одетых кто на европейский, а кто на арабский лад: «одетых
безразлично по-европейски или по-арабски»). David parecía no sufrir
del calor (Давид, казалось, не мучался от жары). Tenía la piel muy
pálida (кожа его была очень бледной), los cabellos rubios (волосы
светлые) y unos ojos entre gris y verde como los gatos (и глаза серо-
зеленого /цвета/: «между серым и зеленым», как у котов). Cogieron
un taxi para ir más aprisa (они сели в такси: «взяли такси», чтобы
добраться скорее: «идти более быстро»).
Durante el trayecto, David le fue señalando los paseos más importantes
(по пути Давид показывал ему самые достопримечательные:
«важные» проспекты; trayecto, m — расстояние, промежуток
/между двумя пунктами/; отрезок, участок /пути/; поездка; рейс),
los jardines de la parte nueva de la ciudad (сады в новой части города),
los minaretes de las mezquitas que sobresalían de las terrazas y o tejados
de las casas (минареты мечетей, которые возвышались над
террасами и/ или крышами домов).

El día era caluroso. Un calor húmedo hacía brillar las caras de hombres y
mujeres vestidos indistintamente a la europea o a lo árabe. David parecía
no sufrir del calor. Tenía la piel muy pálida, los cabellos rubios y unos
ojos entre gris y verde como los gatos. Cogieron un taxi para ir más
aprisa.
Durante el trayecto, David le fue señalando los paseos más importantes,
los jardines de la parte nueva de la ciudad, los minaretes de las
mezquitas que sobresalían de las terrazas y o tejados de las casas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 135


—¿Qué es esto que se oye (что это за звук: «что это, что слышится»)?
—preguntó Oscar (спросил Оскар).
—El toque de oración (зов на молитву: «сигнал молитвы»; toque, m —
касание, прикосновение; удар, звон, сигнал). Lo oirás varias veces al día
(ты услышишь его несколько раз в день; vario — различный,
неодинаковый, разный, pl несколько). Los árabes son muy piadosos
(арабы очень набожные).
Lo dijo igual que había dicho (он сказал это также, как /когда/
говорил): “En los “Souks” se encuentra de todo (в «cуках» /можно/
найти все): libros (книги), ropas (одежду), objetos (вещи), joyas de oro
y plata (драгоценности из золота и серебра)…” Oscar pensó que
David no era de allí (Оскар подумал, что Давид не был местным:
«оттуда»), que debía de ser extranjero (что он, должно быть, был
иностранцем). Pero no se lo preguntó (но не спросил у него об этом).
Llegaban a la parte vieja de la ciudad (они доехали до старой части
города) y se apearon del taxi (и вышли из такси; apearse — слезать,
сходить /с лошади/, спешиваться; выходить /из вагона, экипажа/;
pie, m — нога, стопа, ступня).

—¿Qué es esto que se oye? —preguntó Oscar.


—El toque de oración. Lo oirás varias veces al día. Los árabes son muy
piadosos.
Lo dijo igual que había dicho: “En los “Souks” se encuentra de todo:
libros, ropas, objetos, joyas de oro y plata…” Oscar pensó que David no
era de allí, que debía de ser extranjero. Pero no se lo preguntó. Llegaban
a la parte vieja de la ciudad y se apearon del taxi.

Las calles eran estrechas (улицы были узкие), algunas con arcos
(некоторые с арками). Las tiendas se parecían a las de los ropavejeros

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 136


(магазины /были/ похожи: «походили» на /магазины/ старьевщиков;
ropavejero, m — старьевщик; ropa vieja — старая одежда). Los
objetos aparecían expuestos en las aceras (вещи были выложены:
«появлялись выложенными» на тротуарах) y los comerciantes
vendían en la calle (и торговцы продавали на улице). Algunos
sentados en sillas, como si quisieran tomar el fresco (некоторые, сидя
на стульях, словно хотели выпить /что-нибудь/ прохладительное).
También en el barrio (в районе тоже), durante los meses de verano (во
время летних месяцев), doña Joaquina se sentaba fuera del estanco
(донья Хоакина садилась возле киоска: «снаружи киоска»). Lo
mismo hacía Hilarión, el de la tasca (то же самое делал Иларион, тот
что из таверны), y otros comerciantes (и другие торговцы).

Las calles eran estrechas, algunas con arcos. Las tiendas se parecían a las
de los ropavejeros. Los objetos aparecían expuestos en las aceras y los
comerciantes vendían en la calle. Algunos sentados en sillas, como si
quisieran tomar el fresco. También en el barrio, durante los meses de
verano, doña Joaquina se sentaba fuera del estanco. Lo mismo hacía
Hilarión, el de la tasca, y otros comerciantes.

Mientras contemplaba uno de aquellos extraños tenderetes en donde los


más diversos objetos se amontonaban sin orden ni concierto (пока он
наблюдал за одним из этих странных лотков, где самые
разнообразные предметы громоздились в беспорядке и как попало;
tenderete, m — палатка, ларек, лоток; amontonarse —
нагромождаться, накапливаться; montón, m — куча, груда /вещей/;
sin orden ni concierto — в беспорядке, как попало), se le acercó un
chiquillo árabe y le pidió limosna (к ним подошел арабский паренек и
попросил милостыню; limosna, f — подаяние, милостыня; chico, m

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 137


— парень, мальчик). Supo que le pedía limosna porque tendía la mano
(/Оскар/ знал, что /мальчик/ просил милостыню, потому что /тот/
протягивал руку), una mano medianamente sucia y muy flaca (руку
несколько: «средне» грязную и очень худую).
—No le des nada (не давай ему ничего) —ordenó David (приказал
Давид)—. Siempre pordiosean (они все время клянчат; pordiosear —
попрошайничать, побираться, клянчить; por Dios — ради Бога =
Христа ради). Además están llenos de piojos (к тому же они полны
вшей).
El chiquillo pareció comprender y retiró la mano (паренек, казалось,
понял и убрал руку); Oscar echó la suya al bolsillo (Оскар засунул
свою /руку/ в карман).
—Está muy flaco (он очень худой) —dijo (сказал)—. A lo mejor no ha
comido (возможно он не ел).

Mientras contemplaba uno de aquellos extraños tenderetes en donde los


más diversos objetos se amontonaban sin orden ni concierto, se le acercó
un chiquillo árabe y le pidió limosna. Supo que le pedía limosna porque
tendía la mano, una mano medianamente sucia y muy flaca.
—No le des nada —ordenó David—. Siempre pordiosean. Además están
llenos de piojos.
El chiquillo pareció comprender y retiró la mano; Oscar echó la suya al
bolsillo.
—Está muy flaco —dijo—. A lo mejor no ha comido.

—Vamos (пойдем) —contestó David (ответил Давид)—. Si te dejas


ablandar no te lo quitarás de encima (если ты поддашься: «позволишь
себя смягчить», /потом/ не отделаешься: «не скинешь его сверху»;
ablandar — смягчать, ослаблять; blando — мягкий; нежный /на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 138


ощупь/; мягкий, уступчивый, снисходительный). Son como moscas
(они как мухи).
Pero la expresión del chiquillo fascinó a Oscar (но выражение
мальчика заворожило Оскара; fascinar — очаровать, обворожить).
Tenía el pelo oscuro y los ojos color de caramelo (у него были темные
волосы, а глаза карамельного цвета). Igual color que los de Kina, de la
que se acordó en aquel momento (равного цвета = точно такого же
цвета, как у Кины, о которой он вспомнил в тот момент). Oscar se
desprendió de uno de los billetes que le había dado Alfredo Korda
(Оскар отделил одну из купюр, которую ему дал Альфредо Корда;
desprender — отделять, отрывать) y el chico árabe sonrió (и
арабский мальчик улыбнулся), pronunció algo que Oscar tradujo por
“muchas gracias” (и сказал что-то, что Оскар перевел как «большое
спасибо»; traducir — переводить /с одного языка на другой/;
толковать, интерпретировать) y, aprovechando un momento de
distracción por parte de David, ordenó (и, воспользовавшись
моментом, когда Давид отвлекся: «моментом отвлечения Давида»,
приказал; distracción, f — рассеянность, невнимательность):
—Sígueme (следуй за мной; seguir — следовать).

—Vamos —contestó David—. Si te dejas ablandar no te lo quitarás de


encima. Son como moscas.
Pero la expresión del chiquillo fascinó a Oscar. Tenía el pelo oscuro y
los ojos color de caramelo. Igual color que los de Kina, de la que se
acordó en aquel momento. Oscar se desprendió de uno de los billetes que
le había dado Alfredo Korda y el chico árabe sonrió, pronunció algo que
Oscar tradujo por “muchas gracias” y, aprovechando un momento de
distracción por parte de David, ordenó:
—Sígueme.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 139


Lo dijo en español, cosa que dejó atónito a Oscar (он сказал это на
испанском, что ошеломило Оскара: «вещь, которая оставила Оскара
ошеломленным»; atónito — удивленный, ошеломленный,
изумленный).
Algo había en la mirada del chiquillo que le impulsaba a obedecer (что-
то было во взгляде мальчика, что заставляло его подчиниться;
impulsar — толкать, побуждать, заставлять), pero David le
requería (но Давид звал его: «требовал его»; requerir — требовать,
нуждаться):
—Ven, Oscar (иди /сюда/, Оскар). Quiero enseñarte algo muy típico
(хочу показать тебе что-то очень типичное). Pero te advierto que si
empiezas a repartir billetes van a seguirnos como en una procesión (но я
предупреждаю тебя, если ты начнешь раздавать купюры, за нами
будет следовать целая колонна /попрошаек/: «как во время шествия»;
procesión, f — процессия, шествие). ¿Sabes cuanto has dado (знаешь,
сколько ты отдал)?
—No (нет) —dijo Oscar, que en aquel momento pensaba en otras cosas
(сказал Оскар, который в тот момент думал о других вещах)—.
¿Cuánto (сколько)?
—Lo equivalente a cien pesetas (равное ста песетам). Es mucho para una
limosna (это много для милостыни).

Lo dijo en español, cosa que dejó atónito a Oscar.


Algo había en la mirada del chiquillo que le impulsaba a obedecer, pero
David le requería:
—Ven, Oscar. Quiero enseñarte algo muy típico. Pero te advierto que si
empiezas a repartir billetes van a seguirnos como en una procesión. ¿Sabes
cuanto has dado?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 140


—No —dijo Oscar, que en aquel momento pensaba en otras cosas—.
¿Cuánto?
—Lo equivalente a cien pesetas. Es mucho para una limosna.

Se adentraron por una calleja, mucho más estrecha que la anterior, en


donde se olía a fritos (они углубились в улочку, гораздо более узкую,
чем предыдущая, где пахло жареной /едой/). Oscar sentía que el chico
árabe le iba siguiendo (Оскар чувствовал, что арабский мальчик
продолжал идти за ним следом: «шел, следуя за ним»). Le entraron
ganas de dar esquinazo a David (у него появилось желание удрать:
«дать поворот за угол = свернуть за угол» от Давида; dar esquinazo
— удрать, скрыться; esquina, f — угол /улицы, дома/). Estaba seguro
de que con su nuevo amigo se hubiera divertido mucho más (он был
уверен, что со своим новым другом ему будет намного веселее: «он
бы повеселился намного больше»). En medio de los apretujones de las
gentes que iban y venían, entre las que abundaban los turistas (между
толчками = толкаясь между находящимися /там/ людьми: «которые
уходили и приходили», среди которых изобиловали туристы;
apretar — жать, прижимать, сжимать; apretujar — сильно
сжимать, стискивать; тискать; abundar — изобиловать), notó la
presión de una mano en su brazo y otra vez le ordenaron (он
почувствовал чье-то надавливание на его руку: «надавливание
одной руки на его руку», и снова ему приказали):
—Ven (пойдем). Estás en peligro (тебе /угрожает/ опасность: «ты в
опасности»).

Se adentraron por una calleja, mucho más estrecha que la anterior, en


donde se olía a fritos. Oscar sentía que el chico árabe le iba siguiendo.
Le entraron ganas de dar esquinazo a David. Estaba seguro de que con su

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 141


nuevo amigo se hubiera divertido mucho más. En medio de los
apretujones de las gentes que iban y venían, entre las que abundaban los
turistas, notó la presión de una mano en su brazo y otra vez le ordenaron:
—Ven. Estás en peligro.

Oscar no lo pensó un segundo más (Оскар больше не задумывался ни


секунды). Se escabulló (/и незаметно/ улизнул; escabullirse —
ускользнуть, улизнуть, незаметно уйти). El chiquillo árabe se deslizó
como una lagartija en el interior de una de aquellas tiendas siempre
abiertas (арабский паренек прошмыгнул, как ящерица, внутрь
одного из этих вечно открытых магазинов) y esperó que apareciera
Oscar (и подождал, /пока/ появится Оскар). Entonces puso su índice
ante los labios y luego dijo (тогда он приложил указательный палец к
губам и потом сказал):
—Me llamo Alí (меня зовут Али). Sígueme (следуй за мной). No tengas
miedo (не бойся: «не имей страха»). David nos estará buscando (Давид
будет нас искать), pero yo conozco el barrio mejor que él (но я знаю
район лучше, чем он). Esta tienda tiene salida por una calleja (у этого
магазина есть выход на /маленькую/ улочку).

Oscar no lo pensó un segundo más. Se escabulló. El chiquillo árabe se


deslizó como una lagartija en el interior de una de aquellas tiendas
siempre abiertas y esperó que apareciera Oscar. Entonces puso su índice
ante los labios y luego dijo:
—Me llamo Alí. Sígueme. No tengas miedo. David nos estará buscando,
pero yo conozco el barrio mejor que él. Esta tienda tiene salida por una
calleja.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 142


Efectivamente, la tenía (в самом деле /выход/ был: «его имел»). Alí,
seguido por Oscar, se internó por otra calle que ni siquiera estaba
empedrada (Али, сопровождаемый Оскаром, углубился в другую
улицу, которая вообще: «даже» не была мощеной; internarse —
углубляться, забираться; interno — внутренний), torció luego a la
derecha, corriendo y en silencio (молча, он бегом повернул направо:
«потом повернул направо, бежа и в молчании»), y por últimо llegaron
a una avenida bastante hermosa, aunque perteneciente a la vieja ciudad
(и в конце концов они добрались до бульвара довольно
просторного, хотя и относящегося к старому городу; pertenecer —
принадлежать /кому-либо/; быть чьей-либо собственностью;
принадлежать/относиться к числу/разряду). Alí se dirigió a una de
las casas, llamó (Али направился к одному из домов, позвонил), le
abrieron y entonces se volvió de nuevo a Oscar (ему открыли, и тогда
он вновь повернулся к Оскару).
—Pasa (проходи) —le dijo (сказал он ему)—. Nadie te hará daño (никто
не причинит тебе зла).

Efectivamente, la tenía. Alí, seguido por Oscar, se internó por otra calle
que ni siquiera estaba empedrada, torció luego a la derecha, corriendo y
en silencio, y por últimо llegaron a una avenida bastante hermosa,
aunque perteneciente a la vieja ciudad. Alí se dirigió a una de las casas,
llamó, le abrieron y entonces se volvió de nuevo a Oscar.
—Pasa —le dijo—. Nadie te hará daño.

Nada más entrar (ничего больше войти = едва войдя), Oscar se dio
cuenta de que la casa pertenecía a una persona importante (Оскар
заметил: «отдал себе отчет», что дом принадлежал кому-то
важному: «важной особе»). Le pareció extraño que viviendo en aquella

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 143


casa, Alí se le hubiera acercado para pedirle limosna (ему показалось
странным, что, живя в таком доме, Али подошел к нему, чтобы
попросить милостыню). Era mil veces más bonita que la suya (он был
в тысячу раз красивее, чем его /собственный дом/), la casita de planta
y piso en donde vivía con su padre (двухэтажный домик: «домик с
нижним и верхним этажом», где он жил со своим отцом). Se lo dijo
(/Оскар/ сказал ему):
—Tienes una casa muy (твой дом очень)…
No encontraba la palabra (он не мог подобрать слов: «не находил
слова»).

Nada más entrar, Oscar se dio cuenta de que la casa pertenecía a una
persona importante. Le pareció extraño que viviendo en aquella casa, Alí
se le hubiera acercado para pedirle limosna. Era mil veces más bonita
que la suya, la casita de planta y piso en donde vivía con su padre. Se lo
dijo:
—Tienes una casa muy…
No encontraba la palabra.

—No es mi casa (это не мой дом) —repuso Alí (ответил Али; reponer —
вновь класть/ставить на место; возражать)—. Es la de un maestro
(это /дом/ одного учителя).
A través de un patio le condujo hacia dentro (через двор он провел его
внутрь; conducir — вести, отводить). Oscar se quedó admirado
(Оскар был восхищен: «стал восхищенным»).
—¡Qué lujos (какая роскошь; lujo, m — роскошь, пышность,
великолепие)! Yo también tengo un maestro (у меня тоже есть учитель).
Se llama don Rufino (его зовут дон Руфино), pero su casa queda a la
altura del zapato comparada con ésta (но его дом этому и в подметки не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 144


годится: «остается на высоте башмака, сравниваемый с этим»;
comparar — сравнивать, сопоставлять).
Alí mostró una hilera de blanquísimos dientes al sonreír (Али показал
ряд белейших зубов, улыбнувшись; hilera, f — ряд, линия; hilo, m —
нить).

—No es mi casa —repuso Alí—. Es la de un maestro.


A través de un patio le condujo hacia dentro. Oscar se quedó admirado.
—¡Qué lujos! Yo también tengo un maestro. Se llama don Rufino, pero su
casa queda a la altura del zapato comparada con ésta.
Alí mostró una hilera de blanquísimos dientes al sonreír.

—En realidad tendría que haberte dicho el jefe (на самом деле, я должен
был сказать тебе шеф). Pasa (проходи). Ya hemos llegado (мы уже
пришли). Éste es su despacho (это его кабинет).
Oscar entró en la pieza, amueblada a la europea (Оскар вошел в
комнату, меблированную в европейском /стиле/), mientras Alí se
quedaba respetuosamente pegado a la puerta (в то время как Али
почтительно ждал в дверях: «оставался, почтительно приклеенный
к дверям»). Detrás de una gran mesa, con varios teléfonos y muchos
papeles (за большим столом с несколькими телефонами и
множеством бумаг), el jefe parecía estar esperándole (шеф, казалось,
ожидал его).
—Tú eres Oscar Tur (ты — Оскар Тур), ¿no es eso (не так ли: «не есть
это»)?

—En realidad tendría que haberte dicho el jefe. Pasa. Ya hemos llegado.
Éste es su despacho.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 145


Oscar entró en la pieza, amueblada a la europea, mientras Alí se quedaba
respetuosamente pegado a la puerta. Detrás de una gran mesa, con varios
teléfonos y muchos papeles, el jefe parecía estar esperándole.
—Tú eres Oscar Tur, ¿no es eso?

—Sssí, señor (ддда, сеньор) —balbuceó extrañadísimo de que allí, en El


Cairo (пробормотал /Оскар/ очень удивленный, что там, в Каире;
extrañarse — удивляться, изумляться), tan lejos de su casa, alguien
supiera su nombre y apellido (так далеко от его дома кто-то знал: «знал
бы» его имя и фамилию).
—¿Qué has venido a hacer en El Cairo (зачем ты приехал в Каир: «что
ты приехал делать в Каире»)?
Don Rufino, a veces también hacía preguntas raras (дон Руфино иногда
тоже задавал странные вопросы). No le gustaban a Oscar los mayores
preguntones (Оскару не нравились взрослые, пристающие с
вопросами; preguntón — пристающий с вопросами).
—Nada (ничего).

—Sssí, señor —balbuceó extrañadísimo de que allí, en El Cairo, tan lejos


de su casa, alguien supiera su nombre y apellido.
—¿Qué has venido a hacer en El Cairo?
Don Rufino, a veces también hacía preguntas raras. No le gustaban a
Oscar los mayores preguntones.
—Nada.

—Lo sé (знаю). Lo sé todo (я знаю все) —prosiguió el jefe con una voz
que era armoniosa, muy dulce (продолжил шеф благозвучным, очень
сладким голосом; proseguir — продолжать, возобновлять; armonioso

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 146


— гармоничный, благозвучный)—. En cambió, tú no sabes nada (ты,
напротив, ничего не знаешь = ты же…).
—¿Todo (все)?
—Absolutamente todo (абсолютно все). Desde que Alfredo Korda se hizo
amigo en el quiosco del aeropuerto hasta el presente, hemos seguido
vuestros pasos (с тех пор как Альфредо Корда стал /твоим/ другом в
киоске до настоящего /момента/, мы следили за /каждым/ вашим
шагом: «за вашими шагами»). ¿Sabes quién es Alfredo Korda (ты
знаешь кто /такой/ Альфредо Корда)?
—Un deportista (спортсмен) —contestó Oscar recordando la bolsa con
los patines (ответил Оскар, вспоминая сумку с коньками)—. De
pequeño pasó muchas calamidades (в детстве он притерпел много
невзгод; calamidad, f — бедствие, несчастье, невзгоды).

—Lo sé. Lo sé todo —prosiguió el jefe con una voz que era armoniosa,
muy dulce—. En cambió, tú no sabes nada.
—¿Todo?
—Absolutamente todo. Desde que Alfredo Korda se hizo amigo en el
quiosco del aeropuerto hasta el presente, hemos seguido vuestros pasos.
¿Sabes quién es Alfredo Korda?
—Un deportista —contestó Oscar recordando la bolsa con los patines—.
De pequeño pasó muchas calamidades.

—Algo más que un deportista (он нечто более, чем спортсмен); ¿no te lo
ha dicho (он тебе не сказал)?
Oscar recordó las famosas iniciales (Оскар вспомнил знаменитые
инициалы): PPM.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 147


—Sí, claro (да, конечно). Se ocupa de la paz (он беспокоится о мире:
«занимается миром»). Pro Paz Mundial (За Мир в Мире). Es una Liga
(эта лига /такая/).
El jefe, que vestía túnica blanca (шеф, одетый: «который носил» в
белую тунику) y llevaba la cabeza cubierta por un pequeño casquete,
blanco también, parecido al de los cirujanos (и носил голову
прикрытой маленькой шапочкой = и с маленькой шапочкой на
голове, тоже белой, похожей на /шапочку/ хирурга; cirujano, m —
хирург), cabeceó (покачал головой; cabecear — качать головой):
—¡Pro Paz Mundial (За Мир в Мире)! Así se escribe la historia (вот как
пишется история). Alfredo Korda es un traficante de armas (Альфредо
Корда — это торговец оружием). Mejor dicho (точнее: «лучше
сказать»): un enlace (связной), un agente secreto de uno de los más
importantes centros de tráfico de armas mundiales (секретный агент
одной из самых крупных точек: «важных центров » по торговле
оружием).

—Algo más que un deportista; ¿no te lo ha dicho?


Oscar recordó las famosas iniciales: PPM.
—Sí, claro. Se ocupa de la paz. Pro Paz Mundial. Es una Liga.
El jefe, que vestía túnica blanca y llevaba la cabeza cubierta por un
pequeño casquete, blanco también, parecido al de los cirujanos, cabeceó:
—¡Pro Paz Mundial! Así se escribe la historia. Alfredo Korda es un
traficante de armas. Mejor dicho: un enlace, un agente secreto de uno de
los más importantes centros de tráfico de armas mundiales.

Oscar se quedó de una pieza (у Оскар застыл от изумления; quedarse


de una pieza — поразиться, изумиться: «стать из одного куска»).
Luego empezó a recordar y tuvo la impresión de que le habían tomado el

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 148


pelo (потом он стал вспоминать, и у него сложилось впечатление:
«имел впечатление», что его обвели вокруг пальца: «ему взяли
волосы»).
—No, si ya me parecía a mí (нет, /ну/ мне и самому показалось)… Ya
se lo dije cuando despegamos en el aeropuerto (я сказал ему, еще когда
мы взлетали в аэропорту; despegar — взлетать, отделяться от
земли): me engatusó (он подкупил: «обольстил» меня). —Recordando
mejor, añadió en su descargo (вспомнив получше, он добавил в его
защиту; descargo, m — разгрузка)—: Pero él no quería dejarme subir al
avión (но он не хотел, чтобы я поднимался в самолет: «разрешать мне
подняться в самолет»). Y una vez arriba dijo que me bajara (раз наверху
= когда я поднялся, он сказал, чтобы я спустился). Eso sí (это точно:
«это да»). Lo recuerdo muy bien (я очень хорошо это помню).
—Ya no te necesitaba (ты ему уже был не нужен). Tú le pasaste la bolsa,
en la aduana (ты пронес его сумку на таможне). En esa bolsa (в той
сумке)…
- ¿La de los patines (в той, /где были/ коньки)?

Oscar se quedó de una pieza. Luego empezó a recordar y tuvo la


impresión de que le habían tomado el pelo.
—No, si ya me parecía a mí… Ya se lo dije cuando despegamos en el
aeropuerto: me engatusó. —Recordando mejor, añadió en su descargo—:
Pero él no quería dejarme subir al avión. Y una vez arriba dijo que me
bajara. Eso sí. Lo recuerdo muy bien.
—Ya no te necesitaba. Tú le pasaste la bolsa, en la aduana. En esa bolsa…
—¿La de los patines?

—¡Qué patines ni qué niño muerto (да какие там еще коньки: «какие
коньки, ни какой мертвый ребенок»; qué niño muerto — это еще что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 149


такое)! — exclamó el jefe (воскликнул шеф)—. En esa bolsa lleva
documentos (в этой сумке он носит документы), armas secretas que le
ayudan a escabullirse cuando está en apuros (секретное оружие, которое
помогает ему улизнуть, когда возникают трудности). Le llaman “El
Gato” (его зовут котом).
—¿Por qué (почему)?
—Porque tiene siete vidas (потому что у него семь жизней). La última
noticia que tuvimos de él fue que había muerto ahogado en el Mar del
Norte (последняя новость, которую имели о нем = последнее, что мы
о нем слышали, это что он утонул в Северном море). No quisimos
creerlo e hicimos bien (мы не стали: «захотели» в это верить и
правильно сделали: «и сделали хорошо»). Una semana después aparecía
en el aeropuerto y contigo (неделей позже = через неделю он объявился
в аэропорту, /да еще/ с тобой).

—¡Qué patines ni qué niño muerto! —exclamó el jefe—. En esa bolsa


lleva documentos, armas secretas que le ayudan a escabullirse cuando está
en apuros. Le llaman “El Gato”.
—¿Por qué?
—Porque tiene siete vidas. La última noticia que tuvimos de él fue que
había muerto ahogado en el Mar del Norte. No quisimos creerlo e hicimos
bien. Una semana después aparecía en el aeropuerto y contigo.

Aquello era horroroso (это было ужасно). Oscar echó una ojeada a Alí
(Оскар бросил взгляд на Али), que seguía en pie, al lado de la puerta,
tieso como una palmera joven (который так и стоял: «продолжал на
ногах» у дверей, вытянувшись, как молодая пальма; tieso — тугой,
напряженный, натянутый). Luego, miró al jefe (потом он посмотрел
на шефа).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 150


—Yo no he hecho nada (я ничего не сделал) — dijo excusándose (сказал
он, оправдываясь)—. Yo quiero volver a casa, con mi padre (я хочу
вернуться домой к папе: «с моим отцом»). Ya debe de estar impaciente
(он, должно быть, тревожится).
El jefe le miró con aire compasivo (шеф посмотрел на него с
состраданием: «с сострадательным видом»).
—Ya lo sé (я знаю: «уж знаю это»).

Aquello era horroroso. Oscar echó una ojeada a Alí, que seguía en pie, al
lado de la puerta, tieso como una palmera joven. Luego, miró al jefe.
—Yo no he hecho nada —dijo excusándose—. Yo quiero volver a casa,
con mi padre. Ya debe de estar impaciente.
El jefe le miró con aire compasivo.
—Ya lo sé.

—Bueno (ну: «хорошо»). ¿y ahora qué hago (а сейчас, что мне делать)?
—No tienes más remedio que seguir adelante (не имеешь больше
способа = тебе больше ничего не остается, как продолжать дальше).
—No entiendo (не понимаю).
—Alfredo Korda va a utilizarte de nuevo (Альфредо Корда собирается
снова тебя использовать), no lo dudes (не сомневайся; dudar — быть
неуверенным, сомневаться).
—Me ha dicho que dentro de dos o tres días me devolverá a mi país (он
сказал мне, что через два-три дня он вернет меня домой: «в мою
страну»). Me lo ha prometido (он пообещал мне).
El jefe cabeceó (шеф покачал головой).

—Bueno. ¿y ahora qué hago?


—No tienes más remedio que seguir adelante.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 151


—No entiendo.
—Alfredo Korda va a utilizarte de nuevo, no lo dudes.
—Me ha dicho que dentro de dos o tres días me devolverá a mi país. Me lo
ha prometido.
El jefe cabeceó.

—Hace unas horas estabas con él en Cicurel (несколько часов назад ты


был с ним в Сикуреле). Te ha comprado todo un equipo (он купил тебе
целое снаряжение). Un equipo de invierno (зимнее снаряжение). ¿No te
ha parecido extraño (тебе не показалось странным)?
—Sí, se lo he dicho (да, я ему об этом сказал).
—De aquí se marchará dentro de dos o tres días, efectivamente (отсюда
он в самом деле уедет через два или три дня; marcharse — уходить,
уезжать, отправляться), pero no hacia España (но не в Испанию: «не
в сторону Испании»; hacia — к, по направлению к; в направлении).
—¿A dónde (куда)? —preguntó Oscar, asustado (спросил Оскар,
испуганно; asustar — пугать, запугивать, наводить страх; susto, m
— испуг).
—Lejos (далеко) —contestó el jefe (ответил шеф)—. Muy lejos (очень
далеко).

—Hace unas horas estabas con él en Cicurel. Te ha comprado todo un


equipo. Un equipo de invierno. ¿No te ha parecido extraño?
—Sí, se lo he dicho.
—De aquí se marchará dentro de dos o tres días, efectivamente, pero no
hacia España.
—¿A dónde? —preguntó Oscar, asustado.
—Lejos —contestó el jefe—. Muy lejos.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 152


El jefe, entonces, le habló de la Liga PPM (тогда шеф рассказал ему о
лиге ЗММ). Le dijo que él era el representante en Egipto (он сказал
ему, что /именно/ он был /ее/ представителем в Египте) y desde hacía
años luchaba contra los traficantes de armas (и /уже много/ лет он
боролся против торговцев оружием; traficar — торговать,
заниматься коммерцией), contra todos aquellos que hacían de la guerra
un negocio (против всех тех, кто наживался на войне: «делал из
войны бизнес»). Que no se limitaba a perseguir, sino también a enseñar
la paz (он не ограничивался /только лишь/ преследованием, но
также обучал миру); por lo mismo sus discípulos le llamaban El
Maestro (именно /поэтому/ его ученики зовут его Учитель). En aquel
momento se dirigió a Alí (в тот момент = тогда он обратился к Али).
—Acércate, Alí (подойди-ка, Али). Di a Oscar lo que queremos (скажи
Оскару, что мы хотим).
—Un mundo unido en la paz (мир, существующий: «объединенный» в
мире). —contestó Alí (ответил Али).

El jefe, entonces, le habló de la Liga PPM. Le dijo que él era el


representante en Egipto y desde hacía años luchaba contra los traficantes
de armas, contra todos aquellos que hacían de la guerra un negocio. Que
no se limitaba a perseguir, sino también a enseñar la paz; por lo mismo
sus discípulos le llamaban El Maestro. En aquel momento se dirigió a
Alí.
—Acércate, Alí. Di a Oscar lo que queremos.
—Un mundo unido en la paz. —contestó Alí.

—El padre de Alí ha muerto en la guerra contra Israel (отец Али умер в
войне против Израиля) —dijo el jefe (сказал шеф)— y otros pequeños
judíos han perdido a sus padres luchando contra los árabes (а другие

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 153


маленькие евреи потеряли своих отцов, сражаясь с арабами). La
guerra es inhumana (война бесчеловечна), la guerra no puede admitirse
(война не может быть допущена). Si los hombres se negaran a luchar
(если люди откажутся сражаться), si no tuvieran armamentos, no habría
guerras (если бы у них не было оружия, не было бы войн).
Oscar miró a Alí y le tuvo lástima (Оскар посмотрел на Али, и ему
стало его жалко: «и у него к нему была жалость»). Debía ser algo
horrible eso de perder a un padre en la guerra (должно было быть
ужасно: «нечто ужасное», потерять отца на войне). En aquel
momento le pareció ver a miles de chiquillos como Alí, sin padre (в то
мгновение он представил: «ему показалось увидеть» тысячи ребят,
как Али, без отца). Dijo (/Оскар/ сказал):
—¿Y yo, que puedo hacer (а я, что я могу сделать)?

—El padre de Alí ha muerto en la guerra contra Israel —dijo el jefe— y


otros pequeños judíos han perdido a sus padres luchando contra los árabes.
La guerra es inhumana, la guerra no puede admitirse. Si los hombres se
negaran a luchar, si no tuvieran armamentos, no habría guerras.
Oscar miró a Alí y le tuvo lástima. Debía ser algo horrible eso de perder
a un padre en la guerra. En aquel momento le pareció ver a miles de
chiquillos como Alí, sin padre. Dijo:
—¿Y yo, que puedo hacer?

El jefe cogió uno de los teléfonos y marcó un número (шеф взял один
из телефонов и набрал номер; marcar — набирать номер). Habló
durante unos minutos en un idioma que Oscar no comprendió (он
разговаривал несколько минут на языке, который Оскар не
понимал), pero se figuró que era árabe (но он представил:
«вообразил», что это был арабский; figurarse — воображать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 154


представлять себе). Colgó y ordenó a Alí (повесил /трубку/ и отдал
распоряжение: «приказал» Али):
—Pasa con Oscar a Secretaría (пройди с Оскаром в канцелярию). Allí le
darán las consignas (там ему дадут пароль; consigna, f — пароль,
инструкция, лозунг). Oscar no comprendía en absoluto (Оскар совсем
/ничего/ не понимал). Preguntó (спросил):
—¿Qué consignas (какой пароль)?
—Las de la PPM (/пароль/ ЗММ). En cualquier parte donde te encuentres
podrás comunicarte con nuestros agentes (в любом месте, где бы ты ни
находился, сможешь связаться с нашими агентами). ¿Estás decidido a
ser uno de los nuestros (ты согласен: «решился» быть одним из
наших)?
—Sssí (ддда) —contestó Oscar (ответил Оскар).

El jefe cogió uno de los teléfonos y marcó un número. Habló durante


unos minutos en un idioma que Oscar no comprendió, pero se figuró que
era árabe. Colgó y ordenó a Alí:
—Pasa con Oscar a Secretaría. Allí le darán las consignas. Oscar no
comprendía en absoluto. Preguntó:
—¿Qué consignas?
—Las de la PPM. En cualquier parte donde te encuentres podrás
comunicarte con nuestros agentes. ¿Estás decidido a ser uno de los
nuestros?
—Sssí —contestó Oscar.

A buen seguro (несомненно), Jorge Tur, en aquella ocasión, le hubiera


dicho (Хорхе Тур в этом случае сказал бы ему): “No te metas en
camisa de once varas, Oscar (не суй свой нос куда не следует, Оскар:
«не влезай в рубашку /длиной/ в одиннадцать вар»; vara, f — ветка,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 155


прут, жердь, шест; вара /мера длины = 835,9 мм/). No quieras
pasarte de listo porque te picarán la cresta (одним куском не наелся —
как бы вторым не подавился: «не умничай, а то гребень поклюют»;
cresta, f — гребень; listo — умный, сообразительный, сметливый).”
Pero resultaba imposible contestar al jefe (но как можно было ответить
шефу: «оказывалось невозможно ответить шефу») “No me vengas
con líos, que ya es bastante gordo el presente (не втягивай меня в
проблемы, я и так уже влез по горло: «уже довольно толстая была
настоящая /проблема/»). Lo mejor es hacerse el tonto y que Alfredo
Kordа me deje en mi país (лучше /всего/ прикинуться дурачком:
«сделаться глупым», и пусть Альфредо Корда оставит меня в моей
стране). Una vez a salvo, ya hablaremos de la PPM (/когда буду/ в
безопасности: «раз в безопасности», поговорим о ЗММ). Haré
propaganda en el barrio, prometido (я сделаю рекламу в районе,
обещаю: «обещано»).” Pero el jefe se levantó emocionado (но шеф
вскочил, растроганный), le estrechó entre sus brazos (обнял его:
«сжал его между руками»; estrecho — узкий; тесный) y le besó en el
flequillo mientras decía (и поцеловал его в челку, пока говорил):

A buen seguro, Jorge Tur, en aquella ocasión, le hubiera dicho: “No te


metas en camisa de once varas, Oscar. No quieras pasarte de listo porque
te picarán la cresta.” Pero resultaba imposible contestar al jefe “No me
vengas con líos, que ya es bastante gordo el presente. Lo mejor es
hacerse el tonto y que Alfredo Kordа me deje en mi país. Una vez a
salvo, ya hablaremos de la PPM. Haré propaganda en el barrio,
prometido.” Pero el jefe se levantó emocionado, le estrechó entre sus
brazos y le besó en el flequillo mientras decía:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 156


—¡Qué Alá sea contigo, Oscar (да будет с тобой Аллах, Оскар)! Me
decía el corazón que serías de los nuestros (сердце мне подсказывало,
что ты станешь одним из наших). Ve, ve con Alí y se te darán órdenes
(иди, иди с Али, и тебе дадут инструкции: «приказы»). Antes de tu
marcha nos veremos de nuevo (перед твоим отправлением мы снова
увидимся).
—¿Cómo (как)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).
Pero el jefe no le contestó (но шеф ему не ответил).

—¡Qué Alá sea contigo, Oscar! Me decía el corazón que serías de los
nuestros. Ve, ve con Alí y se te darán órdenes. Antes de tu marcha nos
veremos de nuevo.
—¿Cómo? —preguntó Oscar.
Pero el jefe no le contestó.

7. LOS TESOROS DE LA PPM.


(СОКРОВИЩА ЗММ)

La Secretaría resultó un lugar fascinante de donde Oscar no hubiera


querido salir (канцелярия оказалась захватывающим местом, откуда
Оскару не хотелось бы уходить). Le recibió otro hombre joven de la
PPM que le hizo una seria de pruebas (его принял другой молодой
человек из ЗММ, который устроил ему ряд испытаний): correr
(пробежаться), saltar (прыгнуть), trepar (карабкаться), tirar piedras
(кидать камни), poner cara triste (сделать: «положить» грустное
лицо), poner cara alegre (сделать радостное лицо), hacerse el tonto
(прикинуться дурачком)… Quedó aprobado con gran alegría por parte

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 157


de Alí (он сдал на отлично: «остался одобренным» к большой
радости Али: «со стороны Али»; parte, f — часть; сторона), que
aplaudía diciendo (который хлопал в ладоши, говоря):
—Ya me parecía a mí (я так и думал: «уж мне /так и/ казалось»)… En
cuanto le vi, me dije (как только увидел его, я сказал себе): éste sirve
(этот подойдет).
A Oscar todo aquello seguía apasionándole (Оскара все это /очень/
увлекало: «продолжало увлекать»; apasionar — вызывать страсть,
захватывать, увлекать; pasión, f — страсть), pero aún no había
visto lo mejor (но он еще не видел самого лучшего): lo mejor era el
Arsenal, a donde le hicieron pasar después de las pruebas (самым
лучшим был арсенал, куда его провели: «сделали пройти» после
испытаний).

La Secretaría resultó un lugar fascinante de donde Oscar no hubiera


querido salir. Le recibió otro hombre joven de la PPM que le hizo una
seria de pruebas: correr, saltar, trepar, tirar piedras, poner cara triste,
poner cara alegre, hacerse el tonto… Quedó aprobado con gran alegría
por parte de Alí, que aplaudía diciendo:
—Ya me parecía a mí… En cuanto le vi, me dije: éste sirve.
A Oscar todo aquello seguía apasionándole, pero aún no había visto lo
mejor: lo mejor era el Arsenal, a donde le hicieron pasar después de las
pruebas.

—Mira (смотри) —le dijo el secretario (сказал ему секретарь)—.


Además de saber cómo comportarte en cada ocasión, vamos a darte
facilidades (кроме твоих собственных знаний: «кроме того, чтобы
знать», как вести себя в каждом случае, мы снабдим тебя средствами
/защиты/; facilidad, f — легкость; возможность; средство). Nuestros

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 158


agentes-niños nos han ayudado tanto como los agentes-hombres (наши
агенты-дети помогали нам также, как агенты-взрослые: «агенты-
мужчины»). Por supuesto, tendrás medios defensivos por si te encuentras
en apuro, que te encontrarás —recalcó al observar la expresión de Oscar
(конечно же, у тебя будут защитное оружие: «средства», на случай,
если возникнут трудности, и они возникнут: «если ты будешь
находиться в затруднительном положении, а ты будешь находиться»
подчеркнул /секретарь/, увидев выражение /лица/ Оскара; recalcar —
давить, надавливать, нажимать; вталкивать; втолковывать;
подчеркивать, выделять; calcar — наступать ногой /на что-либо/)—
, y te ayudarán a triunfar (и они тебе здорово помогут: «помогут тебе
выйти победителем»; triunfar — выходить победителем,
торжествовать). Vamos a ver (итак, посмотрим), ¿Alfredo Korda sabe
lo que llevabas en los bolsillos cuando subiste al avión (Альфредо Корда
знает, что было у тебя в карманах, когда ты поднялся в самолет)?
—No. No lo sabe (нет, не знает).
—Estupendo (чудесно). Entonces podemos utilizar nuestro Arsenal
(тогда мы можем использовать наш арсенал).

—Mira —le dijo el secretario—. Además de saber cómo comportarte en


cada ocasión, vamos a darte facilidades. Nuestros agentes-niños nos han
ayudado tanto como los agentes-hombres. Por supuesto, tendrás medios
defensivos por si te encuentras en apuro, que te encontrarás —recalcó al
observar la expresión de Oscar—, y te ayudarán a triunfar. Vamos a ver,
¿Alfredo Korda sabe lo que llevabas en los bolsillos cuando subiste al
avión?
—No. No lo sabe.
—Estupendo. Entonces podemos utilizar nuestro Arsenal.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 159


—La cosa es (дело /в том/) —aclaró Oscar (пояснил Оскар; claro —
ясный; aclarar — пояснять, прояснять, делать ясным)— que mi padre
no me deja llevar nada en los bolsillos del traje de los días de fiesta (что
мой отец не разрешает мне ничего носить в карманах праздничного
костюма: «костюма праздничных дней»). En los bolsillos de los tejanos
sí (в карманах джинсов — да), llevo de todo (/в них я/ ношу все
/подряд/).
—No importa (неважно: «не является важным»; importar — иметь
значение, быть важным). Lo importante es que Korda se imagine que
llevabas estas cosas que vamos a darte (важно, чтобы Корда думал:
«вообразил», что у тебя были: «что ты носил эти вещи», которые мы
тебе дадим), en apariencia corrientes, inofensivas (с виду обычные,
безобидные), pero que son verdaderas armas (но которые являются
настоящим оружием).
Oscar tuvo un sobresalto (Оскар подскочил /от испуга/: «имел
подскок»; sobresalto, m — внезапный испуг, потрясение, шок; salto,
m — прыжок; скачок; saltar — прыгать; скакать). Con los petardos
de doña Joaquina tenía de sobras (с хлопушками доньи Хоакины ему
было более чем достаточно; petardo, m — хлопушка, петарда; sobra,
f — излишек, избыток). La palabra armas en boca de aquel PPM le
causaba cierto temor (слово «оружие» в устах того ЗММемовца
вызывала в нем некоторый страх; cierto — определенный).

—La cosa es —aclaró Oscar— que mi padre no me deja llevar nada en los
bolsillos del traje de los días de fiesta. En los bolsillos de los tejanos sí,
llevo de todo.
—No importa. Lo importante es que Korda se imagine que llevabas estas
cosas que vamos a darte, en apariencia corrientes, inofensivas, pero que
son verdaderas armas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 160


Oscar tuvo un sobresalto. Con los petardos de doña Joaquina tenía de
sobras. La palabra armas en boca de aquel PPM le causaba cierto temor.

—No tengas miedo (не бойся: «не имей страха») —le dijo el secretario
(сказал ему секретарь)—. Son armas defensivas (это оборонительное
оружие). Comprenderás que si pertenecemos a la PPM nos está prohibido
(как /ты сам/ понимаешь, раз мы принадлежим ЗММ, нам запрещено)
—respiró profundamente (он глубоко вздохнул)— matar (убивать).
—¡Ah, bueno (ах, /ну тогда/ ладно)! —exclamó Oscar, aliviado
(воскликнул Оскар с облегчением; aliviar — облегчать, смягчать,
успокаивать; alivio, m — облегчение, смягчение, ослабление).
Pasaron al Arsenal (они прошли в арсенал). Allí, sobre unas
estanterías, Oscar vio toda clase de cosas capaces de hacer la felicidad de
un chico (там, на полках, Оскар увидел полный набор: «все виды»
вещей, способных сделать счастливым /любого/ мальчишку:
«сделать счастье мальчика»). Ni en el estanco de doña Joaquina había
tanto surtido (даже в киоске доньи Хоакины не было такого
ассортимента; surtido, m — выбор, подбор; ассортимент, набор).
—Empecemos por lo más sencillo (начнем с самого простого; sencillo
— простой, легкий, несложный): ¿comprendes el inglés (понимаешь
по-английски)?

—No tengas miedo —le dijo el secretario—. Son armas defensivas.


Comprenderás que si pertenecemos a la PPM nos está prohibido —respiró
profundamente— matar.
—¡Ah, bueno! —exclamó Oscar, aliviado.
Pasaron al Arsenal. Allí, sobre unas estanterías, Oscar vio toda clase de
cosas capaces de hacer la felicidad de un chico. Ni en el estanco de doña
Joaquina había tanto surtido.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 161


—Empecemos por lo más sencillo: ¿comprendes el inglés?

Oscar negó con la cabeza (Оскар отрицательно покачал головой;


negar — отрицать, отвергать). Se ruborizó un poco (он немного
покраснел; ruborizarse — покраснеть, залиться краской; rubor, m —
красный/алый цвет; краска, румянец /от стыда/), pues le molestaba
confesar su ignorancia (ведь ему было неловко признавать свое
незнание; molestar — надоедать, докучать; тревожить,
беспокоить; мешать, быть неудобным; ignorancia, f — незнание,
невежество; ignorar — не знать, быть в неведении). La verdad era
que en cuestión de idiomas estaba pez (правда была = верным было то,
что в языках он был профаном: «в вопросе языков, он был рыбой»;
estar pez/andar pez — быть профаном, быть совершенно не
сведущим).
—Sólo alguna cosilla como “yes” y “míster” y “okay” (только некоторые
словечки: «некоторая штучка» как-то: «yes», и «míster», и «okay»).
Alí y el secretario se rieron (Али и секретарь рассмеялись). Oscar se
juntó a ellos (Оскар присоединился к ним; junto — вместе; juntarse
— присоединяться); efectivamente, daba risa (в самом деле было
смешно: «давало смех»).
—Pues ya verás, ya verás (ну, сейчас увидишь, сейчас увидишь: «уж
увидишь») —dijo el secretario misteriosamente (сказал секретарь
загадочно; misterio, m — тайна, загадка)—. Ponte esta bolita en el oído
(засунь себе этот шарик в ухо; bola, f — шар).

Oscar negó con la cabeza. Se ruborizó un poco, pues le molestaba


confesar su ignorancia. La verdad era que en cuestión de idiomas estaba
pez.
—Sólo alguna cosilla como “yes” y “míster” y “okay”.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 162


Alí y el secretario se rieron. Oscar se juntó a ellos; efectivamente, daba
risa.
—Pues ya verás, ya verás —dijo el secretario misteriosamente—. Ponte
esta bolita en el oído.

Le enseñaba una bolita no mayor que un anís y del mismo color (он
показал ему шарик /размером/ не больше /зернышка/ аниса и такого
же цвета). Un anís pequeño (маленький анис), por lo que preguntó (/и/
поэтому /Оскар/ спросил):
—¿Y si se me queda dentro (а если он застрянет: «останется» у меня
внутри)? Una vez, Perico se metió un guisante y tuvieron que llevarle al
médico (однажды Перико засунул себе /в ухо/ горошину, и его
пришлось: «должны были» вести к врачу). Le hicieron un daño (ему
было очень больно: «сделали очень больно»)…
—No hay cuidado (не волнуйся: «нет осторожности»). Está imantado
(он намагничен; imán, m — магнит). Con un pequeño palillo especial
(специальной палочкой; palo, m — палка) — le dio el palillo
(/секретарь/ дал ему палочку) — lo sacarás fácilmente (ты легко его
вытащишь). Mira (смотри).

Le enseñaba una bolita no mayor que un anís y del mismo color. Un anís
pequeño, por lo que preguntó:
—¿Y si se me queda dentro? Una vez, Perico se metió un guisante y
tuvieron que llevarle al médico. Le hicieron un daño…
—No hay cuidado. Está imantado. Con un pequeño palillo especial —le
dio el palillo— lo sacarás fácilmente. Mira.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 163


Se lo puso él, para demostrarle la verdad de lo que decía (он вложил его
/себе в ухо/, чтобы продемонстрировать, что он говорил правду). El
anís desapareció dentro del oído (анис исчез в ухе).
—Has de procurar que no se te vea en absoluto, de otro modo (ты должен
стараться, чтобы его вообще не было видно, иначе)…
—Me descubrirían, claro (меня обнаружат, конечно).
Se probó el anís electrónico (/Оскар/ засунул: «попробовал»
электронный анис), como le dio por llamar a aquel fantástico aparatito
(как ему вздумалось назвать: «дало назвать» тот фантастический
приборчик), bien adentro para que no se le viera (хорошенько внутрь,
чтобы его не было видно).
—Y ahora (а сейчас) —dijo el secretario (сказал секретарь)—, Alí y yo
vamos a hablar en árabe (Али и я будем разговаривать на арабском).

Se lo puso él, para demostrarle la verdad de lo que decía. El anís


desapareció dentro del oído.
—Has de procurar que no se te vea en absoluto, de otro modo…
—Me descubrirían, claro.
Se probó el anís electrónico, como le dio por llamar a aquel fantástico
aparatito, bien adentro para que no se le viera.
—Y ahora —dijo el secretario—, Alí y yo vamos a hablar en árabe.

Alí y el secretario empezaron a hablar (Али и секретарь начали


разговаривать), pero Oscar les interrumpió (но Оскар прервал их).
—Estáis hablando en español (вы говорите на испанском). Os
comprendo perfectamente (я прекрасно вас понимаю).
Alí y el secretario se miraron como dos cómplices y se rieron (Али и
секретарь посмотрели друг на друга, как два заговорщика и
рассмеялись; complice, m — соучастник, сообщник, пособник).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 164


—Estamos hablando en árabe (мы говорим на арабском), pero la bolita
electrónica traduce inmediatamente (но электронный шарик мгновенно
переводит) y tú oyes en español (и ты слышишь на испанском).
—¡Colosal (вот это да: «колоссально»)! —exclamó Oscar (воскликнул
Оскар).

Alí y el secretario empezaron a hablar, pero Oscar les interrumpió.


—Estáis hablando en español. Os comprendo perfectamente.
Alí y el secretario se miraron como dos cómplices y se rieron.
—Estamos hablando en árabe, pero la bolita electrónica traduce
inmediatamente y tú oyes en español.
—¡Colosal! —exclamó Oscar.

—Pues espera (погоди /еще/) —dijo Alí (сказал Али)—. A ver, ponte
esta pequeña ventosa en el paladar (так, приложи эту маленькую
присоску к небу; ventosa, f — присоска /пиявки и т.п./; paladar, m —
небо, вкус).
Le daba un objeto no mayor que una lenteja (он дал ему предмет
/размером/ не больше /зернышка/ чечевицы).
—¿Y si me la trago (а если я это проглочу)?
—No, hombre, no (/да/ нет, старина, нет). Queda muy fuerte (она
хорошо пристает: «остается очень крепко»). No tienes más que
presionar (нужно только надавить: «не должен более, чем надавить»;
presión, f — давление).
Oscar fue a coger la ventosa en cuestión (Оскар стал брать: «пошел
брать» данную присоску), pero se le escapó de las manos y cayó al
suelo (но она выскользнула: «убежала» у него из рук и упала на
пол).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 165


—Estás muy nervioso (ты очень нервничаешь: «ты очень нервный») —
dijo el secretario (сказал секретарь)—. No es para tanto (не так уж все и
страшно: «это не настолько»).

—Pues espera —dijo Alí—. A ver, ponte esta pequeña ventosa en el


paladar.
Le daba un objeto no mayor que una lenteja.
—¿Y si me la trago?
—No, hombre, no. Queda muy fuerte. No tienes más que presionar.
Oscar fue a coger la ventosa en cuestión, pero se le escapó de las manos
y cayó al suelo.
—Estás muy nervioso —dijo el secretario—. No es para tanto.

Oscar la recogió y se la puso en el paladar (Оскар поднял ее и


приложил ее к небу), tal y como le había indicado Alí (так, как
показал Али; indicar — указывать, показывать). Presionó y
efectivamente quedó bien pegada (он нажал на нее и, в самом деле,
она хорошо приклеилась: «осталась хорошо приклеенной»; pegar —
клеить, приклеивать). Pasó la lengua por encima (провел по ней
языком: «провел язык поверху»); casi no se notaba (почти что не
чувствовалась: «не замечалась»).
—¿Y con esto qué (а теперь что: «а с этим что»)?
—Quítate el anís y verás (вынь анис: «убери анис», и увидишь).
Se lo quitó y preguntó (он вынул его и спросил):
—Me gustaría saber para qué sirve la ventosa (мне бы хотелось узнать,
для чего служит присоска).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 166


Oscar la recogió y se la puso en el paladar, tal y como le había indicado
Alí. Presionó y efectivamente quedó bien pegada. Pasó la lengua por
encima; casi no se notaba.
—¿Y con esto qué?
—Quítate el anís y verás.
Se lo quitó y preguntó:
—Me gustaría saber para qué sirve la ventosa.

Lo pensó en español pero le salió en otro idioma (он подумал на


испанском, но у него получилось на другом языке), en el de Alí y del
secretario (на /языке/ Али и секретаря).
—¿Qué ocurre (что такое: «что происходит»; ocurrir — происходить,
случаться, иметь место)? —preguntó Oscar, asombrado (спросил
Оскар удивленно; asombrar — затенять, бросать тень /на что-
либо/; удивлять; sombra, f — тень).
—Que estás hablando en árabe, ni más ni menos (а то, что ты говоришь
по-арабски, только и всего: «ни больше ни меньше»). Ahora vuelve a
ponerte el anís (теперь снова засунь анис /в ухо/: «надень анис»).
Oscar obedeció y dijo (Оскар послушался и сказал):
—La cosa es que no voy a comprenderme (дело в том, что я себя не
пойму).

Lo pensó en español pero le salió en otro idioma, en el de Alí y del


secretario.
—¿Qué ocurre? —preguntó Oscar, asombrado.
—Que estás hablando en árabe, ni más ni menos. Ahora vuelve a ponerte
el anís.
Oscar obedeció y dijo:
—La cosa es que no voy a comprenderme.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 167


Pero el anís electrónico tradujo (но электронный анис перевел), y
Oscar se comprendió perfectamente (и Оскар отлично себя понял).
—Es algo (это что-то; algo — что-то; что-нибудь, кое-что, нечто)…
Bueno, no sé cómo decirlo (ну, не знаю, как и сказать), ¡fantástico
(фантастическое)!
Alí y el secretario asintieron (Али и секретарь согласились; asentir —
соглашаться, выражать одобрение). Le explicaron las cualidades del
anís y de la ventosa (ему объяснили свойства аниса и присоски;
cualidad, f — свойство; особенность; качество).
—Se adaptan perfectamente al idioma de la persona a quien se está
hablando (они прекрасно приспосабливаются к языку человека, с
которым ты разговариваешь).
—¿Así sea un chino (даже если это китайский: «так был бы
китайский»)?
—Efectivamente (так точно). Y además nadie lo nota (и к тому же никто
этого не замечает).
—¿Tú los usas (ты ими пользуешься)?

Pero el anís electrónico tradujo, y Oscar se comprendió perfectamente.


—Es algo… Bueno, no sé cómo decirlo, ¡fantástico!
Alí y el secretario asintieron. Le explicaron las cualidades del anís y de
la ventosa.
—Se adaptan perfectamente al idioma de la persona a quien se está
hablando.
—¿Así sea un chino?
—Efectivamente. Y además nadie lo nota.
—¿Tú los usas?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 168


—Claro (конечно). Pero no te entusiasmes demasiado (но не слишком
воодушевляйся). Esto no es más que lo elemental (это еще не самое-
самое: «это не есть больше, чем элементарное»). Un comienzo (/так/
начало). Ahora te enseñaremos otras armas (сейчас мы покажем тебе
другое оружие).
El secretario se aproximó a uno de los estantes (секретарь подошел к
одной из полок) y le enseñó algo que Oscar reconoció inmediatamente
(и показал ему что-то, что Оскар тут же узнал).
—Es un tirachinas (это рогатка; tirar — стрелять; china, f — камешек,
галька) —dijo (сказал).
—Efectivamente (так и есть). Pero un tirachinas especial (но /это/ особая
рогатка). Fíjate bien (присмотрись хорошенько).
De una cajita sacó algo que parecía una piedra (вытащил из одной
коробочки нечто похожее на камень). Luego preguntó a Alí (потом
спросил у Али).
—¿No te importa (не возражаешь: «тебе = для тебя не является
важным»)?

—Claro. Pero no te entusiasmes demasiado. Esto no es más que lo


elemental. Un comienzo. Ahora te enseñaremos otras armas.
El secretario se aproximó a uno de los estantes y le enseñó algo que
Oscar reconoció inmediatamente.
—Es un tirachinas —dijo.
—Efectivamente. Pero un tirachinas especial. Fíjate bien.
De una cajita sacó algo que parecía una piedra. Luego preguntó a Alí.
—¿No te importa?

Alí se sobresaltó (Али подскочил).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 169


—Claro que me importa (конечно, возражаю). Aguarda un momento
(погоди секунду: «момент»), te traeré un gato (я принесу тебе кота).
El secretario se rió (секретарь рассмеялся). Oscar no comprendía en
absoluto (Оскар совершенно /ничего/ не понимал).
—¿Qué ocurre con el tirachinas (что делает рогатка: «что происходит с
рогаткой»)?
Pero Alí regresaba con un gato muy hermoso que no parecía asustado
(но Али /уже/ вернулся, /неся/ великолепного кота, который не
казался испуганным).
—Fíjate bien (смотри внимательно: «хорошо») —dijo Alí (сказал Али).

Alí se sobresaltó.
—Claro que me importa. Aguarda un momento, te traeré un gato.
El secretario se rió. Oscar no comprendía en absoluto.
—¿Qué ocurre con el tirachinas?
Pero Alí regresaba con un gato muy hermoso que no parecía asustado.
—Fíjate bien — dijo Alí.

El secretario hizo puntería (секретарь прицелился: «сделал прицел»;


punto, m — точка) y la piedra salió disparada (и камень улетел:
«вышел выстреленный»; disparar — стрелять; disparo, m —
выстрел). Le dio en el lomo (он попал /коту/ в бок) y el gato cayó de
costado, como muerto (и кот упал набок, как мертвый).
—¿Lo has matado (ты его убил)? —preguntó Oscar, más y más escamón
(спросил Оскар с нарастающим подозрением: «больше и больше
недоверчивый»; escamón, m — недоверчивый, подозрительный).
—No (нет) —dijo Alí (сказал Али)—. Está dormido (он спит). Cinco
minutos y lo verás tan campante (пять минут, и увидишь, /как он снова/
спокойненько /встанет/: «и увидишь его таким довольным»; campante

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 170


— довольный, спокойный, беззаботный). Pero a veces cinco minutos
son preciosos (но иногда пять минут очень важны: «драгоценны»;
precio, m — цена; стоимость; ценность, значимость).

El secretario hizo puntería y la piedra salió disparada. Le dio en el lomo


y el gato cayó de costado, como muerto.
—¿Lo has matado? —preguntó Oscar, más y más escamón.
—No —dijo Alí—. Está dormido. Cinco minutos y lo verás tan campante.
Pero a veces cinco minutos son preciosos.

Oscar movió la cabeza en signo de duda (Оскар повел головой в знак


сомнения; mover — двигать). Le pareció estar soñando (ему казалось,
что он видит сон).
—Lo malo (плохо то) —dijo apoderándose del tirachinas (сказал он,
беря рогатку) —es que a veces no acierto (что иногда не попадаю;
acertar — попадать в цель). Y menos si estoy nervioso (и еще хуже:
«меньше», когда я нервничаю: «нервный»).
—La piedra se autodirige (камень сам себя направляет; dirigir —
направлять). Acierta siempre (попадает всегда; acertar — попадать в
цель). La cuestión es pensar en el blanco (вопрос в том, чтобы думать /о
том/, /куда/ целишься: «о цели»; blanco — белый; цель).
—¡Qué barbaridad (вот это да: «какое зверство»; barbaridad, f —
варварство, зверство)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар).

Oscar movió la cabeza en signo de duda. Le pareció estar soñando.


—Lo malo —dijo apoderándose del tirachinas— es que a veces no acierto.
Y menos si estoy nervioso.
—La piedra se autodirige. Acierta siempre. La cuestión es pensar en el
blanco.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 171


—¡Qué barbaridad! —exclamó Oscar.

Le proveyeron de un arsenal más que mediano (его снабдили


арсеналом выше среднего: «более, чем средним»): una especie de
chicles prodigiosos (нечто вроде чудодейственных жвачек; prodigioso
— чудесный, необычайный, исключительный; prodigio, m — чудо)
que pegados a las suelas de los zapatos permitían dar brincos de cuatro o
cinco metros de altura por otros tantos de ancho (которые, будучи
приклеенными к подошвам башмаков, позволяли прыгать: «давать
прыжки» на четыре или пять метров в высоту и столько же в
ширину: «на другие столько же в ширину»); unas pequeñas lentillas
(маленькие линзы) (iban dentro de un estuche que parecía un dado
(которые помещались в футляр: «шли внутри футляра», похожий на
костяшку /домино/) que aplicadas directamente sobre la pupila
permitían ver en la oscuridad y a través de cuerpos opacos (которые,
приложенные прямо к зрачку, позволяли видеть во тьме и сквозь
твердые тела: «непрозрачные тела»; pupila, f — зрачок; oscuridad, f
— тьма, темнота; opaco — непрозрачный, мутный, матовый); un
bolígrafo que abría cualquier cerradura, incluso la de la más potente caja
de caudales (ручка, которая открывала любой замок, включая /замок/
самого внушительного сейфа; potente — внушительный, мощный;
caudal — каудальный, главный; капитал; caja de caudales — сейф);
un silbato que hacía las veces de transmisor y receptor (свисток,
который был одновременно передатчиком и приемником: «который
делал разы передатчика и приемника»), y permitía al PPM más
cercano volar en ayuda del compañero en peligro (и который позволял
самому близкому ЗММовцу лететь на подмогу подверженному
опасности сотруднику; ayuda, f — помощь; ayudar — помогать), y
otras mil chucherías, inofensivas en apariencia, pero tremendamente

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 172


eficaces (и тысяча других штучек, на вид безобидных, но
чрезвычайно эффективных). También le dieron un cordel extensible y
solidísimo (также ему дали растягивающийся шнурок, очень
прочный; extensible — растягивающийся, расширяющийся; extender
— растягивать, расширять; sólido — твердый, крепкий, прочный)
que permitía a uno escurrirse ventana abajo sin peligro de romperse la
crisma (который позволял /человеку/ проскользнуть через окно /и
вниз/, не опасаясь сломать себе голову; escurrirse —
поскользнуться; соскальзывать, выскальзывать; abajo — вниз;
crisma, f — елей, миро; миропомазание; /разг./ голова, башка,
котелок).

Le proveyeron de un arsenal más que mediano: una especie de chicles


prodigiosos que pegados a las suelas de los zapatos permitían dar brincos
de cuatro o cinco metros de altura por otros tantos de ancho; unas
pequeñas lentillas (iban dentro de un estuche que parecía un dado) que
aplicadas directamente sobre la pupila permitían ver en la oscuridad y a
través de cuerpos opacos; un bolígrafo que abría cualquier cerradura,
incluso la de la más potente caja de caudales; un silbato que hacía las
veces de transmisor y receptor, y permitía al PPM más cercano volar en
ayuda del compañero en peligro, y otras mil chucherías, inofensivas en
apariencia, pero tremendamente eficaces. También le dieron un cordel
extensible y solidísimo que permitía a uno escurrirse ventana abajo sin
peligro de romperse la crisma.

—Es formidable (/это/ великолепно; formidable — ужасный,


страшный; огромный, чудовищный; великолепный, превосходный).
Formidable (великолепно) —exclamaba Oscar a cada nuevo invento
(восклицал Оскар про каждое новое изобретение; invento, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 173


изобретение, новинка)—. Ahora me explico (теперь понимаю: «теперь
я себе объясняю»). Claro (конечно). La cuestión es no perder la cabeza
(вопрос /в том/ = самое главное — не терять голову) y saber utilizar
estos chismes en el momento oportuno (и уметь использовать эти
штучки в подходящий момент; chisme, m — штучка; скарб, хлам;
oportuno — уместный, своевременный, подходящий).
—Y naturalmente (и конечно же) —añadió el secretario (добавил
секретарь)—, aquí tienes el magnetófono (вот тебе магнитофон: «здесь
у тебя есть магнитофон»), el audífono que permite captar conversaciones
a larga distancia (аудифон, который позволяет перехватывать
отдаленные разговоры: «разговоры на дальней дистанции»; captar —
улавливать), y una máquina fotográfica (и фотоаппарат:
«фотоаппаратная машинка»). — Los tres aparatos de una insignia
metálica (три аппарата: /первый в виде/ металлического значка), un
minicar (второй в виде /игрушечной/ машинки) y una pequeña pistola
de juguete (и маленький игрушечный пистолет).

—Es formidable. Formidable —exclamaba Oscar a cada nuevo invento—.


Ahora me explico. Claro. La cuestión es no perder la cabeza y saber
utilizar estos chismes en el momento oportuno.
—Y naturalmente —añadió el secretario—, aquí tienes el magnetófono, el
audífono que permite captar conversaciones a larga distancia, y una
máquina fotográfica. —Los tres aparatos de una insignia metálica, un
miniсar y una pequeña pistola de juguete.

Oscar se sentía invencible (Оскар почувствовал себя непобедимым;


vencer — побеждать), pero de pronto reflexionó (но вдруг подумал;
reflexionar — размышлять, обдумывать, взвешивать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 174


—¿Y si me pegan un tiro (а если в меня выстрелят: «мне ударят
выстрел»)?
Alí y el secretario se callaron (Али и секретарь замолчали). Por lo
visto lo de los tiros aún estaba por resolver (видимо, с выстрелами не
все было гладко: «было еще, чтобы решать»; resolver — решать,
устранять, разрешать).
—No hay que ser pesimista (не надо быть пессимистом) —dijo el
secretario (сказал секретарь)—. Y no te olvides (и не забудь): nunca te
muestres superior (никогда не показывай /свое/ превосходство: «не
показывайся превосходящим»; mostrar — показывать). Por poco que
puedas has de comportarte como lo que eres, como un chico (насколько
сможешь, ты должен вести себя как то, что ты есть — как мальчик»).
De este modo no sospecharán de ti (таким образом тебя не заподозрят).
Nuestros agentes-niños han cosechado grandes éxitos y no por pasarse de
listos (наши агенты-дети добились больших успехов, и не выдавая
себя за умников), sino haciéndose el tonto (а прикидываясь дурачками).

Oscar se sentía invencible, pero de pronto reflexionó.


—¿Y si me pegan un tiro?
Alí y el secretario se callaron. Por lo visto lo de los tiros aún estaba por
resolver.
—No hay que ser pesimista —dijo el secretario—. Y no te olvides: nunca
te muestres superior. Por poco que puedas has de comportarte como lo que
eres, como un chico. De este modo no sospecharán de ti. Nuestros agentes-
niños han cosechado grandes éxitos y no por pasarse de listos, sino
haciéndose el tonto.

—Comprendido (понятно: «понято») —dijo Oscar (сказал Оскар).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 175


—Y el secretario le dijo que no, que aún no había comprendido (и
секретарь ему сказал, что нет, что /Оскар/ еще не понял), pero que ya
era tarde (но уже было поздно) y debía volver al zoco en donde David le
estaría buscando (и он должен был вернуться на площадь, где его
/наверное/ искал Давид; zoco, m — главная/центральная площадь).
—¿Y qué le digo (и что я ему скажу)? —preguntó Oscar (спросил
Оскар).
—Qué te perdiste (что ты потерялся). Es fácil cuando no se conoce la
Vieja Ciudad (это просто, когда не знаешь Старого города). Procura no
dar demasiadas explicaciones (постарайся не давать чрезмерных
объяснений) y sé muy, pero que muy amable (и будь очень, ну очень
любезным; amable — любезный, приветливый, ласковый).

—Comprendido —dijo Oscar.


—Y el secretario le dijo que no, que aún no había comprendido, pero que
ya era tarde y debía volver al zoco en donde David le estaría buscando.
—¿Y qué le digo? —preguntó Oscar.
—Qué te perdiste. Es fácil cuando no se conoce la Vieja Ciudad. Procura
no dar demasiadas explicaciones y sé muy, pero que muy amable.

Alí le condujo nuevamente al “Souk” (Али снова отвел его в «сук») y


desapareció en cuanto divisaron a David, diciéndole antes (и исчез, как
только они завидели Давида, успев сказать: «перед тем сказав»
/Оскару/; divisar — видеть, различать /что-либо неясное/):
—No te apures (не переживай; apurarse — огорчаться, переживать,
расстраиваться). Te veré en el hotel esta misma noche (я приду к тебе
в гостиницу: «увижу тебя в гостинице» сегодня же ночью: «этой
самой ночью»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 176


Oscar no lo dudó ni un momento (Оскар не засомневался ни минуты).
De repente la PPM le parecía la mejor de todas las Ligas del mundo
(неожиданно ЗММ /стала/ казаться ему самой лучшей из лиг в
мире). Y además sus agentes tenían toda la razón (и к тому же ее
агенты были совершенно правы: «имели всю правоту»): eso de
vender armas para que otros se mataran era algo que no debía estar
permitido (продавать оружие, чтобы другие убивали /друг друга/, не
должно было быть разрешено; permitir — позволять, разрешать;
допускать). Puso cara de gran apuro en cuanto David le avistó y dijo
(он сделал очень расстроенное лицо: «положил лицо большого
расстройства», как только Давид его приметил, и сказал; avistar —
видеть издали):

Alí le condujo nuevamente al “Souk” y desapareció en cuanto divisaron


a David, diciéndole antes:
—No te apures. Te veré en el hotel esta misma noche.
Oscar no lo dudó ni un momento. De repente la PPM le parecía la mejor
de todas las Ligas del mundo. Y además sus agentes tenían toda la razón:
eso de vender armas para que otros se mataran era algo que no debía
estar permitido. Puso cara de gran apuro en cuanto David le avistó y
dijo:

—¡Qué susto me he pegado (я так испугался: «что за испуг я себе


ударил»)! Creí que nunca más te encontraría (думал, что /уже/ никогда
больше тебя не найду; creer — верить; полагать, думать).
—Pero ¿dónde te has metido (ну и где ты пропадал: «но куда ты себя
поместил = влез»)? Hace una hora que te estoy buscando por estas
callejas (уже час, как я тебя ищу по этим улочкам). Al final decidí no
moverme de aquí (в конце концов решил отсюда не двигаться). He

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 177


telefoneado dos o tres veces al hotel por si se te había ocurrido volver (я
позвонил два или три раза в гостиницу: вдруг тебе пришло в голову
вернуться), pero nadie sabía nada de ti (но никто о тебе ничего не знал).
—Claro, lo que pensaba (конечно, я так и думал). Yo también empecé a
dar vueltas y más vueltas y así hemos debido perseguirnos tontamente (я
тоже начал ходить кругами: «давать повороты и еще повороты», и
так, должно быть, мы по-глупому ходили друг за другом:
«преследовали друг друга»). Pierdе cuidado (не беспокойся: «теряй
осторожность»): no voy a soltarte en el resto del día (я ни /на шаг/ не
отойду от тебя: «не буду отпускать тебя» /весь/ оставшийся день;
resto, m — остаток; soltar — отвязывать; спускать с привязи
/животное/; освобождать, выпускать на свободу).

—¡Qué susto me he pegado! Creí que nunca más te encontraría.


—Pero ¿dónde te has metido? Hace una hora que te estoy buscando por
estas callejas. Al final decidí no moverme de aquí. He telefoneado dos o
tres veces al hotel por si se te había ocurrido volver, pero nadie sabía nada
de ti.
—Claro, lo que pensaba. Yo también empecé a dar vueltas y más vueltas y
así hemos debido perseguirnos tontamente. Pierdе cuidado: no voy a
soltarte en el resto del día.

David le sonrío (Давид ему улыбнулся). Era una sonrisa bastante


simpática (эта было довольно приятная улыбка).
—No diremos nada porque me regañarían (не будем ничего говорить,
потому что меня будут ругать; regañar — рычать, оскаливать зубы /о
собаке; злиться, ворчать; упрекать, порицать, делать выговор). Te
han confiado a mí (мне тебя доверили) y Alfredo Korda no se anda con
chiquitas (и Альфредо Корда мелочиться не станет; andarse con

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 178


chiquitas — мелочиться). Parece que te tiene ley (кажется, ты пришелся
ему по душе; tenerle ley — любить кого-либо, быть привязанным к
кому-либо; ley, f — закон; верность, преданность).
—Mucha (очень) —afirmó Oscar en el tono más convencido que pudo
(подтвердил Оскар самым убедительным голосом, каким только мог).

David le sonrío. Era una sonrisa bastante simpática.


—No diremos nada porque me regañarían. Te han confiado a mí y Alfredo
Korda no se anda con chiquitas. Parece que te tiene ley.
—Mucha — afirmó Oscar en el tono más convencido que pudo.

El secretario, entre otras cosas, le había recomendado no hacer uso del


anís ni de ventosa en casa de los padres de David (секретарь, среди
всего прочего: «прочих вещей», порекомендовал ему не
использовать: «не делать использование» ни анис, ни присоску в
доме родителей Давида). “Sabemos perfectamente quiénes son y
podrían sospechar de ti si vieran que entiendes (мы прекрасно знаем,
кто /они такие/, а они могут заподозрить тебя, если заметят, что /ты
их/ понимаешь). No digamos si de pronto te pusieras a hablar en su
idioma (не говоря уже /о том/: «не говорим», если вдруг ты начнешь
говорить на их языке). Lo mejor es que te portes como hasta ahora y
que nadie pueda imaginarse la verdad (самое лучшее это, чтобы ты вел
себя как раньше: «до настоящего момента», и чтобы никто ни о чем
не догадывался: «никто не смог представить себе правду»). Estos
pequeños objetos te servirán más adelante (эти маленькие предметы
послужат тебе позже; adelante — вперед; впредь, в будущем), cuando
estés fuera de El Cairo (когда уедешь из Каира: «когда будешь вне
Каира»).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 179


El secretario, entre otras cosas, le había recomendado no hacer uso del
anís ni de ventosa en casa de los padres de David. “Sabemos
perfectamente quiénes son y podrían sospechar de ti si vieran que
entiendes. No digamos si de pronto te pusieras a hablar en su idioma. Lo
mejor es que te portes como hasta ahora y que nadie pueda imaginarse la
verdad. Estos pequeños objetos te servirán más adelante, cuando estés
fuera de El Cairo.”

Así, pues, cuando llegaron, a la hora del almuerzo (так что, когда они
пришли к обеду: «к часу обеда»), Oscar se limitó a mirar con
admiración no fingida (Оскар ограничился /тем/, что смотрел /на все/
с неподдельным восторгом; admiración, f — изумление, восхищение,
восторг; admirar — изумлять, поражать, восхищать; fingir —
притворяться, делать вид). Los padres de David vivían en una
especie de palacio (родители Давида жили в доме, похожем на
дворец; especie, f — вид, разновидность, тип). A Oscar no le dolía
reconocerlo (Оскару было не больно = не стыдно признаться; doler
— болеть: me duele la cabeza — у меня болит голова).
—Yo (я)… me figuraba que (воображал; figurarse — воображать,
представлять себе)… sólo en el cine he visto algo parecido (только в
кино я видел нечто подобное).

Así, pues, cuando llegaron, a la hora del almuerzo, Oscar se limitó a


mirar con admiración no fingida. Los padres de David vivían en una
especie de palacio. A Oscar no le dolía reconocerlo.
—Yo… me figuraba que… sólo en el cine he visto algo parecido.

El padre de David era rubio también (отец Давида тоже был блондин).
La madre, en cambio tenía ojos y cabellos muy oscuros (у матери,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 180


наоборот, глаза и волосы были очень темные; cambio, m — обмен;
en cambio — вместо этого, взамен; наоборот, напротив). A Oscar
le entraron ganas de ponerse el anís electrónico para comprender lo que
se decía entre ellos (Оскару захотелось: «вошло желание» засунуть /в
ухо/ электронный анис, чтобы понять, о чем они переговаривались
между собой), pero obedeció las órdenes del secretario y no lo hizo (но
он подчинился указаниям секретаря и не сделал этого). Le pareció
que el padre tenía pinta de extranjero, tan alto y tan rubio (ему
показалось, что отец выглядел как иностранец: «имел внешность
иностранца», такой высокий и светловолосый; pinta, f — вид,
внешность, облик), mientras la madre, seguramente, era del país (в то
время как мать, скорее всего, была местной: «из страны»). Al
sentarse a la mesa, Oscar se olvidó de todo (сев за стол, Оскар обо
всем забыл): tenía un apetito feroz (у него был зверский аппетит;
feroz — свирепый, очень сильный).

El padre de David era rubio también. La madre, en cambio tenía ojos y


cabellos muy oscuros. A Oscar le entraron ganas de ponerse el anís
electrónico para comprender lo que se decía entre ellos, pero obedeció
las órdenes del secretario y no lo hizo. Le pareció que el padre tenía
pinta de extranjero, tan alto y tan rubio, mientras la madre, seguramente,
era del país. Al sentarse a la mesa, Oscar se olvidó de todo: tenía un
apetito feroz.

8. LOS AGENTES DE CH 9 ENTRAN EN ACCIÓN.


(АГЕНТЫ ЦХ 9 НАЧИНАЮТ ДЕЙСТВОВАТЬ: «ВХОДЯТ В
ДЕЙСТВИЕ»)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 181


Alfredo Korda le fue a buscar como había prometido (Альфредо Корда
зашел за /Оскаром/: «пошел его искать» так, как и обещал). Oscar lo
encontró extraño (Оскару он показался странным: «нашел его
странным»), como si fingiera un optimismo que no sentía (словно он
симулировал оптимизм, которого не чувствовал). En el camino de
regreso al hotel le paseó por las grandes avenidas del Cairo moderno (по
дороге обратно в гостиницу, /Альфредо/ прогулял его по широким
бульварам: «большим бульварам» современного Каира).
—¿Te has divertido (ты хорошо провел время: «развлекся»)? —le
preguntó quizás excesivamente amable (спросил он Оскара, возможно,
излишне приветливо).
—Mucho (очень) —contestó Oscar sin necesidad de mentir (сказал
Оскар честно: «без потребности врать»).
—Así (значит; así — так, таким образом)… no te arrepientes de haber
venidо conmigo (не сожалеешь о том, что приехал со мной;
arrepentirse — раскаиваться).
—Qué va (да что ты: «что идет»). Lo paso estupendamente (я прекрасно
провожу время). Además he visto cosas muy interesantes (к тому же я
увидел много чего интересного: «очень интересные вещи»). Los
“Souks” («суки»). Hay de todo (/там/ всего полно: «все есть»).

Alfredo Korda le fue a buscar como había prometido. Oscar lo encontró


extraño, como si fingiera un optimismo que no sentía. En el camino de
regreso al hotel le paseó por las grandes avenidas del Cairo moderno.
—¿Te has divertido? —le preguntó quizás excesivamente amable.
—Mucho —contestó Oscar sin necesidad de mentir.
—Así… no te arrepientes de haber venidо conmigo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 182


—Qué va. Lo paso estupendamente. Además he visto cosas muy
interesantes. Los “Souks”. Hay de todo.

Alfredo Korda parecía un tanto distraído (Альфредо Корда казался


рассеянным; distraído — рассеянный, невнимательный; distraer —
отвлекать, рассеивать), como si le costara un gran esfuerzo dar
conversación (словно ему стоило большого усилия поддерживать
беседу: «давать разговор»). Pero lo hacía (но он это делал). Y sonreía
con aquella sonrisa suya tan simpática que a Oscar le había ganado el
corazón (и улыбался той своей столь обаятельной улыбкой, которая
завоевала сердце Оскара).
—Me alegro, me alegro mucho (я рад, я очень рад; alegrarse —
радоваться, быть довольным). ¿Sabes (знаешь)? Quizás antes de
dejarte en tu país tengamos que hacer una escapada a (возможно, до того
как отправить: «оставить» тебя в твою страну, мы должны будем
заехать в: «сделать побег»; escapada, f — бегство, побег; escapar —
удирать, убегать; hacer una escapada — заезжать, выезжать)…
Dijo un nombre entre dientes (он процедил: «сказал» /какое-то/
название сквозь зубы) y Oscar no comprendió (и Оскар его не
разобрал: «не понял»). En todo caso sonaba a extranjero (в любом
случае, звучало по-иностранному).

Alfredo Korda parecía un tanto distraído, como si le costara un gran


esfuerzo dar conversación. Pero lo hacía. Y sonreía con aquella sonrisa
suya tan simpática que a Oscar le había ganado el corazón.
—Me alegro, me alegro mucho. ¿Sabes? Quizás antes de dejarte en tu país
tengamos que hacer una escapada a…
—Dijo un nombre entre dientes y Oscar no comprendió. En todo caso
sonaba a extranjero.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 183


—Bueno, si es por poco tiempo (ну, если это ненадолго: «на мало
времени»)… Ya que estamos (раз уж так вышло: «раз мы есть»)…
—Eres un gran chico, Oscar (ты замечательный мальчик, Оскар) —dijo
Alfredo Korda (сказал Альфредо Корда).
Y Oscar pensó (и Оскар подумал): “Lo que son las cosas (вот как
получается: «как обстоят дела»). Es una granuja (/вот он же/ плут;
granuja, m/f — плут, хитрец, проходимец), un puro granuja
(настоящий: «чистый» плут), y tiene una cara de buena persona que da
el pego (а лицо у него хорошего человека, что одурачивает; dar el
pego — обмануть, одурачить, нагреть). ¡Qué lástima (какая
жалость)! Si de verdad perteneciera al PPM (если бы и в правду он
был из ЗММ), la de cosas que podríamos hacer juntos (/количество/
вещей = чтобы мы только не смогли сделать вместе). Pero es un
canalla (но он подлец) —admitió luego (признал /Оскар/ после;
admitir — допускать; признавать)—, y de los peores (и из худших).
Un hipócrita como una casa (лицемерия в нем выше головы:
«лицемер, /высокий/ как дом»).”

—Bueno, si es por poco tiempo… Ya que estamos…


—Eres un gran chico, Oscar —dijo Alfredo Korda.
Y Oscar pensó: “Lo que son las cosas. Es una granuja, un puro granuja, y
tiene una cara de buena persona que da el pego. ¡Qué lástima! Si de
verdad perteneciera al PPM, la de cosas que podríamos hacer juntos.
Pero es un canalla —admitió luego—, y de los peores. Un hipócrita
como una casa.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 184


—¡Bah (даа)! —contestó intimidado (ответил /Оскар/ настороженно;
intimidar — запугивать, внушать опасение)—. No tanto (не такой уж
/и замечательный/: «не настолько»).
Por último aparcaron frente al hotel (наконец, они припарковались у
гостиницы). Cenaron juntos (вместе поужинали) y entonces Alfredo
Korda le preguntó si no le importaría irse a acostar (и тогда Альфредо
Корда спросил у него, не возражал бы /он против того/: «не важно ли
ему было», чтобы пойти спать; acostarse — укладываться,
ложиться), quedarse solo en la habitación (и остаться одному в
комнате).
—Yo tengo que ver a alguien (мне нужно кое с кем увидеться). Estaré
de vuelta dentro de un par de horas (вернусь через пару часов). Es tarde
(/уже/ поздно). Sería mejor que te acostaras (было бы лучше, /если бы
ты/ лег спать).
Oscar dio facilidades (Оскар оказал содействие: «дал содействие»).
—Estoy molido (я измотан; molido — усталый, разбитый,
измотанный; moler — молоть; утомлять, изнурять). Me caigo de
sueño (я падаю от сна = так спать хочется, что прямо-таки падаю; caer
— падать; caerse — падать/валиться с ног /от усталости/). Y
además no tengo miedo (и к тому же я не боюсь: «у меня нет страха»).
—Así me gusta (вот это дело: «так мне нравится»).

—¡Bah! —contestó intimidado—. No tanto.


Por último aparcaron frente al hotel. Cenaron juntos y entonces Alfredo
Korda le preguntó si no le importaría irse a acostar, quedarse solo en la
habitación.
—Yo tengo que ver a alguien. Estaré de vuelta dentro de un par de horas.
Es tarde. Sería mejor que te acostaras.
Oscar dio facilidades.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 185


—Estoy molido. Me caigo de sueño. Y además no tengo miedo.
—Así me gusta.

Oscar se fue a la habitación (Оскар пошел в комнату). Tenía unas


ganas atroces de probar sus tesoros (у него было ужасное желание
испробовать свои сокровища; atroz — жестокий; /разг./ ужасный,
кошмарный, жуткий).
Lo primero que le vino a la mente fue la famosa bolsa (первое, что
пришло ему в голову — это знаменитая сумка), la que él había
pasado en la aduana (которую он пронес через таможню). Allí estaba
de nuevo (она снова была на месте: «там»). Se subió en una silla para
poder alcanzarla (он встал на стул, чтобы попытаться до нее
дотянуться; alcanzar — доставать, дотягиваться) y trató de abrirla
(и попытался ее открыть). Pero le fue imposible (но /это/ было
невозможно). La cerradura era sólida y no tenía llave (замок был
прочный, а ключа /к нему/ не было: «не имел ключа»). Por un
momento pensó en el bolígrafo perforador (на один момент он
подумал о перфорирующей ручке; perforar — продырявливать,
протыкать, перфорировать), pero recapacitó a tiempo (но вовремя
передумал; recapacitar — обдумывать, взвешивать,
передумывать). Si la abría (если бы он ее открыл), Alfredo Korda
sospecharía de él (Альфредо Корда заподозрил бы его; sospechar —
подозревать); eso como primera providencia (это как первая
предосторожность; providencia, f — предусмотрительность,
осмотрительность).

Oscar se fue a la habitación. Tenía unas ganas atroces de probar sus


tesoros.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 186


Lo primero que le vino a la mente fue la famosa bolsa, la que él había
pasado en la aduana. Allí estaba de nuevo. Se subió en una silla para
poder alcanzarla y trató de abrirla. Pero le fue imposible. La cerradura
era sólida y no tenía llave. Por un momento pensó en el bolígrafo
perforador, pero recapacitó a tiempo. Si la abría, Alfredo Korda
sospecharía de él; eso como primera providencia.

La cuestión era “ver” lo que había dentro (вопрос был в том = важным
было видеть то, что было внутри) y para ver… tenía las famosas
lentillas (и чтобы увидеть... у него были те самые:
«известные/знаменитые» линзы). Se las puso, con mucho cuidado para
no perderlas (он надел их очень осторожно: «с большой
осторожностью», чтобы их не потерять) (eran tan pequeñas (они
были такие маленькие)), y la bolsa se volvió transparente a sus ojos,
como si fuera de plástico (и сумка стала для него прозрачной:
«обернулась прозрачной перед его глазами», словно она была из
пластика). Estaba llena de las cosas más inverosímiles (она была
наполнена совершенно невероятными вещами; inverosímil —
невероятный, невозможный, неправдоподобный), pero Oscar sabía
lo que significaban aquellos objetos en apariencia inocentes (но Оскар
знал, чем были /на самом деле/: «что означали» те с виду
безобидные: «невинные» вещи; apariencia, f — внешний вид,
внешность; видимость). Y entre los no inocentes había una metralleta
desmontable (а среди небезобидных был разборный ручной пулемет;
metralleta, f — ручной пулемет; desmontable — разборный,
разъемный; desmontar — разбирать, демонтировать), municiones
(патроны), dos pistolas y unas cajas sobre las cuales vio letras y
números (два пистолета и коробки, на которых он увидел буквы и
цифры). Se mató a cavilar y dedujo que podían ser explosivos (он убил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 187


себя, размышляя = поломав себе голову, он пришел к заключению,
что /это/ могла быть взрывчатка; cavilar — размышлять, ломать
себе голову; deducir — делать вывод, приходить к заключению;
explosivo, m — взрывчатка).

La cuestión era “ver” lo que había dentro y para ver… tenía las famosas
lentillas. Se las puso, con mucho cuidado para no perderlas (eran tan
pequeñas), y la bolsa se volvió transparente a sus ojos, como si fuera de
plástico. Estaba llena de las cosas más inverosímiles, pero Oscar sabía lo
que significaban aquellos objetos en apariencia inocentes. Y entre los no
inocentes había una metralleta desmontable, municiones, dos pistolas y
unas cajas sobre las cuales vio letras y números. Se mató a cavilar y
dedujo que podían ser explosivos.

Lo que al tacto parecían patines con sus ruedas y todo, eran dos ingenios
(/то/, что на ощупь казалось /роликовыми/ коньками со своими
колесами и всем /прочим/, было двумя приспособлениями; ingenio,
m — механизм, аппарат, приспособление), seguramente dos bombas o
algo así (скорее всего, две бомбы или что-то /в этом роде/: «что-то
такое»). Oscar se quedó helado (Оскар остолбенел: «остался
замороженным»; helar — замораживать; сковывать льдом; hielo,
m — лед) y casi le faltaron las fuerzas para volver a colocar la bolsa en
su sitio (и ему почти отказали силы: «не хватило сил», чтобы убрать
сумку на свое место; faltar — отсутствовать, недоставать, не
хватать; fuerza, f — сила; colocar — размещать, класть; ставить;
устанавливать). ¡Pensar que se había paseado con ella tan ufano por el
aeropuerto (/только/ подумать, что он прогуливался с ней так
горделиво по аэропорту; ufano — важный, горделивый)…!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 188


Guardó cuidadosamente las lentillas dentro del estuche (аккуратно
сложил линзы в футляр) y se acordó de la promesa de Alí (и вспомнил
про обещание /данное ему/ Али). En aquellos momentos le hubiera
gustado charlar con él (в тот момент ему бы хотелось поговорить с
ним; charlar — болтать, беседовать, разговаривать), pero como
dos amigos (но как друзья: «два друга»). El truco del anís y de la
ventosa era estupendo (трюк с анисом и присоской был
замечательным). Facilitaba lo que don Rufino definía como “la
comprensión entre humanos.” (он способствовал тому, что дон
Руфино назвал бы: «определил бы», как взаимопонимание между
людьми)

Lo que al tacto parecían patines con sus ruedas y todo, eran dos ingenios,
seguramente dos bombas o algo así. Oscar se quedó helado y casi le
faltaron las fuerzas para volver a colocar la bolsa en su sitio. ¡Pensar que
se había paseado con ella tan ufano por el aeropuerto…!
Guardó cuidadosamente las lentillas dentro del estuche y se acordó de la
promesa de Alí. En aquellos momentos le hubiera gustado charlar con él,
pero como dos amigos. El truco del anís y de la ventosa era estupendo.
Facilitaba lo que don Rufino definía como “la comprensión entre
humanos.”

Como si al pensar en Alí lo hubiera hecho visible (словно от мыслей


/Оскара/ Али материализовался: «как если подумав об Али, /Оскар/
сделал его видимым»), oyó un ruido de nudillos en la puerta (/Оскар/
услышал стук «костяшек пальцев» в дверь; nudillo, m — сустав
пальца, костяшка). Guardó sus tesoros debajo de la almohada (сложил
свои сокровища под подушку; guardar — хранить, держать;
беречь) y con el aire más que inocente del mundo abrió la puerta (и с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 189


самым невинным: «более чем невинным» видом открыл дверь). Se
encontró frente a un chiquillo vestido elegantemente a la europea (он
увидел перед собой мальчика, элегантно одетого по-европейски:
«он находился перед…»), rubio de cabellos, y con gafas (со светлыми
волосами и в очках; cabello, m — волос, волосок), que le sonrío
colándose de inmediato en la habitación (который улыбнулся ему, тут
же проскальзывая = и тут же проскользнул в комнату; colarse —
пробираться, проскальзывать, пролезать).
—Oye, tú (слушай, ты)… —le dijo Oscar impresionado por la frescura
(сказал ему Оскар, ошеломленный /такой/ наглостью; impresionar —
производить впечатление, впечатлять; frescura, f — прохлада,
свежесть; свобода, непринужденность; наглость, бесстыдство;
fresco — свежий; нахальный)—. Me parece que te equivocas (мне
кажется, ты ошибся).
Pero el chiquillo se quitó las gafas (но мальчик снял очки) y
aparecieron los inconfundibles ojos de Alí (и /Оскар/ узнал
незабываемые глаза Али: «и показались характерные глаза Али»;
inconfundible — оригинальный, характерный, своеобразный;
confundir — путать, спутывать), que al ver la estupefacción de Oscar
soltó la carcajada (который, увидев изумление Оскара рассмеялся:
«выпустил хохот»).

Como si al pensar en Alí lo hubiera hecho visible, oyó un ruido de


nudillos en la puerta. Guardó sus tesoros debajo de la almohada y con el
aire más que inocente del mundo abrió la puerta. Se encontró frente a un
chiquillo vestido elegantemente a la europea, rubio de cabellos, y con
gafas, que le sonrío colándose de inmediato en la habitación.
—Oye, tú… —le dijo Oscar impresionado por la frescura—. Me parece
que te equivocas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 190


Pero el chiquillo se quitó las gafas y aparecieron los inconfundibles ojos
de Alí, que al ver la estupefacción de Oscar soltó la carcajada.

—¿No te dije que nos veríamos esta noche (/разве я/ не сказал тебе, что
встретимся: «увидимся» сегодня ночью: «этой ночью»)?
—Sí, claro (да, конечно), pero ¿por qué el disfraz (но почему /ты так/
оделся: «для чего маскарадный костюм»; disfraz, m — переодевание,
маскарадный костюм)?
—Necesidades de la Liga (Лига требует: «необходимости Лиги»).
Hubieran sospechado de mí en este hotel tan rumboso (меня бы
заподозрили в такой роскошной гостинице; rumboso — роскошный,
пышный, богатый; rumbo, m — курс, направление, румб; роскошь,
пышность) si llego a venir con mi camisola blanca (если бы cподобился
прийти: «если достигну прийти» в белой сорочке; camisola, f —
верхняя мужская сорочка, ночная сорочка).
—¿Y el pelo rubio (а светлые волосы)?
- Me lo he teñido (я их покрасил; teñir — красить, окрашивать).
Alí venía con instrucciones (Али пришел с указаниями). Le dio un
cuadernillo en donde, escrito en clave, Oscar pudo enterarse del
programa (он дал ему блокнотик, где из зашифрованной
информации: «написанное шифром», Оскар узнал о программе;
cuadernillo —записная книжечка, блокнот; cuaderno, m — тетрадь;
записная книжка; блокнот; clave, m — ключ, код, шифр; enterarse
— осведомляться, узнавать). Resumiendo (вкратце: «обобщая»;
resumir — резюмировать, обобщать): la PPM aún no había
descubierto de dónde provenían las armas (ЗММ еще не раскрыла,
откуда доставлялось: «происходило» оружие; provenir —
происходить, проистекать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 191


—¿No te dije que nos veríamos esta noche?
—Sí, claro, pero ¿por qué el disfraz?
—Necesidades de la Liga. Hubieran sospechado de mí en este hotel tan
rumboso si llego a venir con mi camisola blanca.
—¿Y el pelo rubio?
—Me lo he teñido.
Alí venía con instrucciones. Le dio un cuadernillo en donde, escrito en
clave, Oscar pudo enterarse del programa. Resumiendo: la PPM aún no
había descubierto de dónde provenían las armas.

—Seguramente es un “Consorcio” (скорее всего, /это/ какой-нибудь


«Консорциум») —dijo Alí, que hablaba como viejo (сказал Али,
который говорил как старик).
—¡Demonios (черт /возьми/)! Habla claro (говори на понятном языке:
«говори ясно»). Yo no sé lo que es un “Consorcio” (я не знаю, что такое
«Консорциум»).
—Algo así como una asociación (что-то вроде союза; asociación, m —
объединение, ассоциация, союз). Un grupo (группа). Varios países que
negocian (несколько стран, которые ведут торговлю; negociar —
вести торговлю; заключать сделки; вести переговоры). Una especie
de Mercado Común de armamentos (нечто, наподобие Общего
Оружейного Рынка). ¿Sabes lo que es el Mercado Común (знаешь, что
такое Общий Рынок)?
Oscar había oído el nombre miles de veces por radio y por televisión
(Оскар тысячи раз слышал это название по радио и по телевизору),
pero tampoco andaba muy seguro de lo que quería decir (но не очень
понимал: «не ходил очень уверенный», что /оно/ означало: «хотело
сказать»). Sin embargo, para no parecer tonto contestó (тем не менее,
чтобы не казаться глупым, ответил):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 192


—Claro, todo el mundo sabe lo que significa Mercado Común (конечно,
всякий: «весь мир» знает, что означает Общий Рынок).

—Seguramente es un “Consorcio” —dijo Alí, que hablaba como viejo.


—¡Demonios! Habla claro. Yo no sé lo que es un “Consorcio”.
—Algo así como una asociación. Un grupo. Varios países que negocian.
Una especie de Mercado Común de armamentos. ¿Sabes lo que es el
Mercado Común?
Oscar había oído el nombre miles de veces por radio y por televisión,
pero tampoco andaba muy seguro de lo que quería decir. Sin embargo,
para no parecer tonto contestó:
—Claro, todo el mundo sabe lo que significa Mercado Común.

—Pues esto es algo parecido (ну /вот/, это — нечто подобное; parecer
— казаться/быть похожим). Varios países que se han agrupado para
enviar armas a los que andan así, algo revueltos (несколько стран,
которые объединились, чтобы посылать оружие в те, где происходят
беспорядки: «которые ходят так, несколько неспокойные»; revuelto —
перемешанный, беспорядочный, неспокойный, бурный; revolver —
перемешивать; вносить смуту, вносить раздор).
—¿Una PPM, pero al revés (как ЗММ, только наоборот)?
—Tate (именно; tate! — /удивление; восхищение/ ой-ой-ой!; ух ты!;
/раздражение/ ах ты!; черт знает что!).
—Mira qué (вот оно что; «смотри что»)…

—Pues esto es algo parecido. Varios países que se han agrupado para
enviar armas a los que andan así, algo revueltos.
—¿Una PPM, pero al revés?
—Tate.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 193


—Mira qué…

Oscar, de pronto, se sintió muy pequeño y muy torpe (неожиданно


Оскар почувствовал себя очень маленьким и очень неуклюжим;
torpe — неловкий, неуклюжий). Allá, en el descampado, con su padre,
sus amigos, la vida era sencillísima (там на пустыре, /рядом/ с отцом,
друзьями жизнь была очень проста; sencillo — простой, легкий,
несложный; sencillísimo — простейший). Siempre igual (всегда
одинаковая = всегда одно и то же): escuela (школа), cine
(кинотеатр), estanco (киоск), Hilarión, Kina, y bastaba salir de allí para
encontrarse con gentes como Alfredo Korda y Alí (и только и надо
было: «доставало», что уехать оттуда, чтобы встретиться с людьми,
как Альфредо Корда и Али). Gentes preocupadas por hacer o impedir
la guerra (людьми, занятыми тем: «заботящиеся о том», чтобы
делать или предотвращать войну; impedir — препятствовать,
мешать, затруднять). Hombres y chiquillos que hablaban de
armamentos (взрослые и дети: «мужчины и ребята», которые
говорили об оружии) como ellos, Moncho, Perico, Colines y él,
hablaban de películas del Oeste (как они: Мончо, Колинес и он,
говорили о фильмах про ковбоев: «фильмах о Западе»).

Oscar, de pronto, se sintió muy pequeño y muy torpe. Allá, en el


descampado, con su padre, sus amigos, la vida era sencillísima. Siempre
igual: escuela, cine, estanco, Hilarión, Kina, y bastaba salir de allí para
encontrarse con gentes como Alfredo Korda y Alí. Gentes preocupadas
por hacer o impedir la guerra. Hombres y chiquillos que hablaban de
armamentos como ellos, Moncho, Perico, Colines y él, hablaban de
películas del Oeste.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 194


—No hay tiempo que perder (нам некогда терять время: «нет времени,
чтобы терять») —dijo Alí, viendo que Oscar se había quedado embobado
(сказал Али, увидев, что Оскар пришел в изумление: «остался
изумленным»; embobar — изумлять, поражать; bobo — глупый, тупой,
бестолковый; наивный, простоватый)—. Tienes que seguir la corriente a
Alfredo Korda (ты должен подыгрывать Альфредо Корде; seguir la
corriente — плыть по течению: «следовать течению»), ir a donde te lleve
(ехать туда, куда он тебя повезет), guardar contacto con nosotros y
desenmascarar ese “Consorcio” (оставаться с нами на связи: «хранить с
нами контакт» и разоблачить этот «Консорциум»; desenmascarar —
разоблачать, срывать маску; máscara, f — маска)— qué mal le sonaba a
Oscar la palabreja (Оскару это словечко не предвещало ничего доброго:
«как плохо звучало для Оскара словечко») — para que nosotros podamos
denunciarlo a los TSAI (чтобы мы смогли донести на него в ВТМД).
—¿A los TSAI (в ВТМД)?
—Claro (конечно). ¿Sabes lo que representan esas siglas (знаешь, что
означает эта аббревиатура)?

—No hay tiempo que perder —dijo Alí, viendo que Oscar se había quedado
embobado—. Tienes que seguir la corriente a Alfredo Korda, ir a donde te
lleve, guardar contacto con nosotros y desenmascarar ese “Consorcio” —qué
mal le sonaba a Oscar la palabreja— para que nosotros podamos denunciarlo
a los TSAI.
—¿A los TSAI?
—Claro. ¿Sabes lo que representan esas siglas?

Oscar emitió un sí vacilante (Оскар произнес неуверенное «да»; emitir


— испускать, издавать; vacilante — неустойчивый, шаткий; vacilar
— колебаться). Esas cuatro letras salían a menudo en los periódicos, en

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 195


la radio y en la tele (эти четыре буквы частенько звучали:
«выходили» в газетах, по радио и по телевизору), pero ignoraba su
significado (но /Оскар/ не знал их значения; ignorar — не знать,
быть в неведении). Debía de ser algo muy importante (должно быть,
это было что-то очень важное).
Los Tribunales Supremos de Asuntos Internacionales (Высшие
трибуналы международных дел) —dijo Alí adivinándole el
pensamiento (сказал Али, читая: «угадывая» его мысли: «ему
мысль»; adivinar — угадывать).
Oscar se vio a sí mismo como un minúsculo tornillo en una gigantesca
maquinaria (Оскар увидел себя маленьким болтиком в гигантском
механизме). Sudaba nada más pensar en lo que se avecinaba (у Оскара
/выступал/ пот при одной мысли о том, что приближалось;
avecinarse — приближаться; vecino — соседний; ближний, близкий;
sudar — потеть, выделять пот).

Oscar emitió un sí vacilante. Esas cuatro letras salían a menudo en los


periódicos, en la radio y en la tele, pero ignoraba su significado. Debía
de ser algo muy importante.
Los Tribunales Supremos de Asuntos Internacionales —dijo Alí
adivinándole el pensamiento.
Oscar se vio a sí mismo como un minúsculo tornillo en una gigantesca
maquinaria. Sudaba nada más pensar en lo que se avecinaba.

—Habrás colaborado del mejor modo con la PPM (/если ты/ будешь
добросовестно сотрудничать с ЗММ: «будешь сотрудничать лучшим
образом с ЗММ») —dijo Alí (сказал Али)—. Los TSAI te lo tendrán en
cuenta (ВТМД это тебе зачтут: «это будет у ВТМД на счету»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 196


—¡Demonios (черт /возьми/)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар)—.
Hablas como (ты говоришь как)… —recordaba algunas entrevistas
bastante largas de la tele (он вспоминал = ему вспомнились некоторые
телевизионные интервью, довольно долгие)— como esos que
entrevistan en la tele (как те, которые берут интервью по телевизору).
Alí se rió de nuevo (Али снова рассмеялся; reír/reírse — смеяться).
—Tienes razón (ты прав: «имеешь правоту»). A veces soy repelente
(иногда я отвратителен; repelente — отталкивающий,
антипатичный, отвратительный; repeler — отталкивать,
отвергать). Espero que algún día podamos jugar y divertirnos (надеюсь,
что однажды: «какой-нибудь день» мы сможем играть и
развлекаться); por ahora no he tenido tiempo (на сейчас = пока что у
меня не было времени): sólo he oído hablar de revoluciones y guerras (я
только и слышал: «слышал говорить», что о революциях и войнах).

—Habrás colaborado del mejor modo con la PPM — dijo Alí—. Los TSAI
te lo tendrán en cuenta.
—¡Demonios! —exclamó Oscar—. Hablas como… —recordaba algunas
entrevistas bastante largas de la tele— como esos que entrevistan en la
tele.
Alí se rió de nuevo.
—Tienes razón. A veces soy repelente. Espero que algún día podamos
jugar y divertirnos; por ahora no he tenido tiempo: sólo he oído hablar de
revoluciones y guerras.

Unos pasos que se acercaban les pusieron en guardia (/звук/


приближающихся шагов насторожил их; acercarse —
приближаться, придвигаться; poner en guardia — насторожить;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 197


guardia, f — охрана; надзор; гвардия; poner — помещать, класть,
ставить). Alí se puso de nuevo las gafas (Али снова одел очки).
—¡Qué mala pata (вот же не повезло: «что за плохая лапа»)! —exclamó
Oscar (воскликнул Оскар)—. ¿Qué vamos a decir ahora (что мы теперь
скажем)?
—Déjalo de mi cuenta (предоставь это мне; cuenta, f — счет) —repuso
Alí (ответил Али).
Alfredo Korda entró en la habitación (Альфредо Корда вошел в
комнату) y pareció quedarse algo sorprendido por la presencia del
muchacho rubio y con gafas (и, казалось, был несколько удивлен
присутствием светловолосого мальчика в очках). Alí, con gran
desparpajo, aclaró la situación (Али, очень непринужденно: «с
большой непринужденностью», объяснил ситуацию; desparpajo, m
— непринужденность, развязность, беззастенчивость;
проворство; desparpajar — разбрасывать, раскидывать,
расшвыривать).
—Estoy con mis padres en el hotel (мы с родителями остановились в
гостинице) —dijo (сказал)—. Oscar y yo nos hemos hecho amigos
(Оскар и я = мы с Оскаром подружились: «сделались друзьями»).

Unos pasos que se acercaban les pusieron en guardia. Alí se puso de


nuevo las gafas.
—¡Qué mala pata! —exclamó Oscar—. ¿Qué vamos a decir ahora?
—Déjalo de mi cuenta —repuso Alí.
Alfredo Korda entró en la habitación y pareció quedarse algo
sorprendido por la presencia del muchacho rubio y con gafas. Alí, con
gran desparpajo, aclaró la situación.
—Estoy con mis padres en el hotel —dijo—. Oscar y yo nos hemos hecho
amigos.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 198


Alfredo Korda no tuvo tiempo de hacer el menor comentario (Альфредо
Корда не успел и слова сказать: «не имел времени сделать ни
малейшего комментария»; menor — меньший). Dos individuos
irrumpieron tras él еn la habitación (два субъекта вторглись в комнату
вслед за ним; irrumpir — вторгаться, врываться), y pistola en mano
amenazaron (и с пистолетом в руке /стали/ угрожать; amenazar —
угрожать, грозить):
—Aprisa (быстро). Recoged los equipajes y seguidnos (собирайте
пожитки и следуйте за нами; equipaje, m — багаж, дорожные вещи;
кладь, пожитки; снаряжение, экипировка). Cualquier tentativa de fuga
(любая попытка к бегству; tentativa, f — попытка; tentar —
пытаться, пробовать)…
No era necesario completar la frase (не нужно было: «было
необязательно» завершать фразу). Se veía a la legua lo que aquel par
podía dar de sí (за лье = издалека было видно, на что была способна
та парочка: «что та парочка могла дать из себя»). A Oscar le entró un
tembleque de miedo (Оскара от страха пронизала дрожь: «вошла
дрожь»; tembleque, m — сильная дрожь, колотун; temblar —
трястись, дрожать; miedo, m — страх) mientras Alfredo Korda
perdía los colores, aunque no el aplomo (в то время как Альфредо
Корда бледнел: «терял цвета», но не /терял/ спокойствие; aplomo, m
— /тех./ отвес; выдержка, спокойствие, уверенность;
благоразумие).

Alfredo Korda no tuvo tiempo de hacer el menor comentario. Dos


individuos irrumpieron tras él еn la habitación, y pistola en mano
amenazaron:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 199


—Aprisa. Recoged los equipajes y seguidnos. Cualquier tentativa de
fuga…
No era necesario completar la frase. Se veía a la legua lo que aquel par
podía dar de sí. A Oscar le entró un tembleque de miedo mientras
Alfredo Korda perdía los colores, aunque no el aplomo.

—He de pagar el hotel (я должен заплатить за гостиницу) —dijo


(сказал он).
—Está hecho (уже заплачено: «сделано»). Bajaremos por el ascensor
(мы спустимся на лифте). Marchad delante de nosotros (идите перед
нами). Nos espera un coche (наш ждет машина).
—¿Yo también (я тоже)? —preguntó Alí, que parecía el menos afectado
(спросил Али, которого, казалось, это меньше /всех/ затронуло:
«казался наименее затронутым»; afectar — поражать, затрагивать).
Los dos tipejos se miraron (оба субъекта переглянулись; tipejo, m —
субъект, тип). Evidentemente no contaban con aquel tercer personaje
(они явно не расcчитывали /встретить/ того третьего персонажа;
contar con — полагаться /на кого-либо, что-либо/; рассчитывать
на /кого-либо, что-либо/: puedes contar conmigo — ты можешь
положиться/рассчитывать на меня; evidentemente — очевидно).
Pero uno de ellos optó por ir a lo seguro (но один из них предпочел не
рисковать: «идти надежно»; optar — выбирать, предпочитать;
seguro — верный, надежный; гарантированный).
—Tú también, mocoso (ты тоже, сопляк; mocoso, m — сопляк,
молокосос; moco, m — сопли).

—He de pagar el hotel —dijo.


—Está hecho. Bajaremos por el ascensor. Marchad delante de nosotros.
Nos espera un coche.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 200


—¿Yo también? —preguntó Alí, que parecía el menos afectado.
Los dos tipejos se miraron. Evidentemente no contaban con aquel tercer
personaje. Pero uno de ellos optó por ir a lo seguro.
—Tú también, mocoso.

Y en medio del temor, Oscar se sintió consolado (и, несмотря на страх:


«в середине страха» Оскар почувстовал утешение: «почувствовал
себя утешенным»). La presencia de Alí, en aquellos momentos, era
providencial (присутствие Али в те минуты: «моменты» было как
нельзя кстати; providencial — предопределенный,
провиденциальный; спасительный, как нельзя кстати).
—Listos (готовы) —dijo Alfredo Korda cerrando la última maleta (сказал
Альфредо Корда, закрывая последний чемодан). Y dirigiéndose a
Oscar añadió como la cosa más natural del mundo (и, обращаясь к
Оскару, добавил, как ни в чем не бывало: «как вещь самая
натуральная в мире»)—: Lleva tú la bolsa de los patines (/а/ ты возьми
сумку с коньками). No vayas a olvidártela (а то забудешь: «не
собирайся тебе ее забыть»).
—Dámela (/ну/, давай: «дай мне ее») —contestó Oscar en el mismo tono
(ответил Оскар тем же тоном).

Y en medio del temor, Oscar se sintió consolado. La presencia de Alí, en


aquellos momentos, era providencial.
—Listos —dijo Alfredo Korda cerrando la última maleta. Y dirigiéndose a
Oscar añadió como la cosa más natural del mundo—: Lleva tú la bolsa de
los patines. No vayas a olvidártela.
—Dámela —contestó Oscar en el mismo tono.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 201


Y al cogerla (и, беря ее) se dio cuenta de que, en aquel momento, estaba
de parte de Alfredo Korda contra los dos intrusos (он понял: «отдал
себе отчет», что в тот момент он был на стороне Альфредо Корды
против /тех/ двух непрошенных гостей; intruso, m — вторгшийся):
que algo, algo que él mismo no podía explicar, le hacía ser cómplice de
Alfredo Korda (что что-то, что он сам не мог объяснить, делало его
сообщником Альфредо Корды; complice, m — соучастник,
сообщник) que le miró, le sonrió con su simpática sonrisa y murmuró
mientras se dirigía al ascensor (который посмотрел на него,
улыбнулся ему своей обаятельной улыбкой и пробормотал,
направляясь: «пока направлялся» к лифту):
—No tengas miedo, Oscar (не бойся: «не имей страха», Оскар):
seguramente es una equivocación (скорее всего это недоразумение;
equivocación, f — ошибка, неправильность /в вычислении, написании,
речи/; ошибка, заблуждение; seguramente — конечно, непременно;
возможно, вероятно, наверное).

Y al cogerla se dio cuenta de que, en aquel momento, estaba de parte de


Alfredo Korda contra los dos intrusos: que algo, algo que él mismo no
podía explicar, le hacía ser cómplice de Alfredo Korda que le miró, le
sonrió con su simpática sonrisa y murmuró mientras se dirigía al
ascensor:
—No tengas miedo, Oscar: seguramente es una equivocación.

El coche salió disparado por las grandes avenidas de El Cairo (машина


помчалась по широким авеню Каира; salir — выходить;
отправляться; disparar — стрелять) y tomó la autopista del
aeropuerto (и выехала на шоссе, /ведущее/ в аэропорт: «взяла шоссе
аэропорта»). Durante el trayecto se cambiaron pocas palabras (во время

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 202


проезда они обменялись /лишь/ несколькими словами: «малым
/количеством/ слов»).
—¿Puedo saber a dónde nos llevan (могу ли я узнать, куда нас везут)?
—preguntó Alfredo Korda (спросил Альфредо Корда).
—No —contestó uno de los individuos (ответил один из субъектов).
—¿Puedo saber al menos cómo se llaman ustedes (могу, по крайней
мере, узнать, как вас зовут)?
El que llevaba el volante contestó (тот, что был за рулем, ответил):
—Mi nombre es Treinta y uno y el de mi compañero Ochenta y tres (меня
зовут Тридцать один, а моего напарника Восемьдесят три).

El coche salió disparado por las grandes avenidas de El Cairo y tomó la


autopista del aeropuerto. Durante el trayecto se cambiaron pocas
palabras.
—¿Puedo saber a dónde nos llevan? —preguntó Alfredo Korda.
—No —contestó uno de los individuos.
—¿Puedo saber al menos cómo se llaman ustedes?
El que llevaba el volante contestó:
—Mi nombre es Treinta y uno y el de mi compañero Ochenta y tres.

Alfredo Korda no insistió (Альфредо Корда не настаивал). Alí y Oscar


permanecieron mudos, a la expectativa (Али и Оскар /были/ настороже
/и/ не раскрывали рта: «оставались немыми в ожидании»; mudo —
немой, expectativa, f — ожидание, выжидание). Al llegar al
aeropuerto (добравшись до аэропорта) y mientras se dirigían a marchas
forzadas hacia un potente jet (и пока они направлялись
форсированным маршем к внушительному самолету), Alfredo Korda
habló de nuevo (Альфредо Корда снова заговорил), pero en un idioma
que Oscar no pudo comprender porque no llevaba el anís electrónico (но

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 203


на языке, который Оскар не смог понять, потому что не вложил /в
ухо/: «не носил» электронный анис). Alfredo pаrecía muy acalorado
(Альфредо казался очень разгоряченным; acаlorar — возбуждать,
взвинчивать, будоражить; calor, m — тепло; жар), señaló a los
chicos varias veces (указал на ребят несколько раз /подряд/), pero
Treinta y uno y Ochenta y tres contestaban con monosílabos
contundentes (но тридцать один и Восемьдесят три отвечали
односложно и безапелляционно; monosílabo, m — односложное
слово; contundente — ударяющий, ср. arma contundente — тупое
оружие; разящий /о доводе/, категорический, безапелляционный;
contundir — ушибать, ударять). Siempre amenazando con las pistolas
les hicieron subir al reactor (постоянно: «всегда» угрожая
пистолетами, заставили их подняться в реактивный самолет), que
por lo que se veía no era comercial, sino de propiedad (который, по
внешнему виду: «из чего было видно» был не пассажирским, а
частным самолетом; propiedad, f — собственность, имущество,
достояние), y cuyos motores empezaron a zumbar inmediatamente (и
чьи двигатели = двигатели которого тут же загудели: «начали тут
же гудеть»; zumbar — жужжать, гудеть; inmediatamente —
непосредственно, тотчас же).

Alfredo Korda no insistió. Alí y Oscar permanecieron mudos, a la


expectativa. Al llegar al aeropuerto y mientras se dirigían a marchas
forzadas hacia un potente jet, Alfredo Korda habló de nuevo, pero en un
idioma que Oscar no pudo comprender porque no llevaba el anís
electrónico. Alfredo perecía muy acalorado, señaló a los chicos varias
veces, pero Treinta y uno y Ochenta y tres contestaban con monosílabos
contundentes. Siempre amenazando con las pistolas les hicieron subir al

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 204


reactor, que por lo que se veía no era comercial, sino de propiedad, y
cuyos motores empezaron a zumbar inmediatamente.

—Sujetaros bien (пристегнитесь как следует: «хорошо») —dijo Alfredo


Korda a los chicos (сказал Альфредо Корда ребятам).
Oscar y Alí obedecieron (Оскар и Али послушались; obedecer —
слушаться, повиноваться; подчиняться).
Treinta y uno se sentó al lado de Alfredo Korda (Тридцать один сел
рядом с Альфредо Кордой) mientras Ochenta y tres lo hizo al del
piloto (в то время как Восемьдесят три сел: «сделал это» рядом с
пилотом). Oscar y Alí pudieron al fin hablar sin ser oídos (Оскар и
Али, наконец, смогли разговаривать без того, чтобы быть
услышанными; oír — слышать).
—¿Te has enterado de algo (ты что-нибудь узнал)? —preguntó Oscar
(спросил Оскар).

—Sujetaros bien —dijo Alfredo Korda a los chicos.


Oscar y Alí obedecieron.
Treinta y uno se sentó al lado de Alfredo Korda mientras Ochenta y tres
lo hizo al del piloto. Oscar y Alí pudieron al fin hablar sin ser oídos.
—¿Te has enterado de algo? —preguntó Oscar.

—Sí (да). Alfredo Korda les ha pedido que nos dejaran en tierra
(Альфредо Корда попросил их, чтобы нас оставили на земле). Ha
dicho (сказал): “Es una lamentable equivocación (это прискорбное
недоразумение; lamentable — жалкий, плачевный, достойный
сожаления; печальный; lamentar — жалеть, сожалеть; горевать,
сокрушаться). Estos chiquillos se encuentran conmigo por pura
casualidad (эти ребятишки оказались: «находятся» со мной по чистой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 205


случайности); es una injusticia (это несправедливость), un atropello lo
que están haciendo con ellos (произвол — то, что вы делаете с ними;
atropello, m — насилие, произвол; atropellar — топтать, давить;
толкать, расталкивать; сбивать, сшибать /о лошади, машине;
нарушать, попирать).”
—¿Y qué han contestado (и что они ответили)?
—Que no se fiaban de nadie y menos de dos chicos (что они никому не
доверяли и тем более: «и меньше» двум мальчикам). Que ya se
aclararía nuestra situación cuando llegáramos a CH 9 (что наша ситуация
прояснится, когда доберемся до ЦХ 9) y que hiciera el favor de callarse
(и чтобы /тот/ сделал одолжение замолчать).

—Sí. Alfredo Korda les ha pedido que nos dejaran en tierra. Ha dicho: “Es
una lamentable equivocación. Estos chiquillos se encuentran conmigo por
pura casualidad; es una injusticia, un atropello lo que están haciendo con
ellos.”
—¿Y qué han contestado?
—Que no se fiaban de nadie y menos de dos chicos. Que ya se aclararía
nuestra situación cuando llegáramos a CH 9 y que hiciera el favor de
callarse.

Oscar no comprendía en absoluto (Оскар совершенно ничего не


понимал). Se lo dijo a Alí (он сказал Али):
—¿Qué es eso de CH 9 (что /еще/ за ЦХ 9)?
—Uno de los más importantes centros mundiales de contrabando de armas
(одна из важнейших точек в мире: «центров в мире» по контрабанде
оружия).
—Pero (но)… ¿dónde está (где он)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 206


—Eso no se sabe (неизвестно) —dijo Alí sentenciosamente (сказал Али
наставительно; sentencioso — нравоучительный, наставительный)—.
En algún sitio (где-то: «в каком-то месте»).

Oscar no comprendía en absoluto. Se lo dijo a Alí:


—¿Qué es eso de CH 9?
—Uno de los más importantes centros mundiales de contrabando de
armas.
—Pero… ¿dónde está?
—Eso no se sabe —dijo Alí sentenciosamente—. En algún sitio.

Debía de ser un sitio muy lejano (должно быть, он находился где-то


далеко: «в каком-то далеком месте»), pues a pesar de la rapidez del jet
a Oscar le parecieron siglos aquellas horas (поскольку, несмотря на
скорость самолета: «быстроту самолета», Оскару показалось, что он
летит уже века: «те часы показались веками»; rapidez, f — скорость,
быстрота, стремительность; siglo, m — век). Y además tenía un
sueño atroz (к тому же ему невыносимо хотелось спать: «он имел
невыносимый сон»; atroz — жестокий; /разг./ невыносимый,
нестерпимый, жуткий). También Alí (Али тоже). Alfredo Korda se
levantó (Альфредо Корда поднялся). Los cubrió con una buena manta
de lana que cogió del portaequipajes (он накрыл их добротным
шерстяным одеялом, которое взял из багажника; portar — носить;
equipaje, m — багаж, дорожные вещи). Les contempló unos instantes
como si quisiera decirles algo (он смотрел на них: «созерцал их»
какое-то время: «несколько мгновений», словно хотел им что-то
сказать; contemplar — созерцать) pero no lo hizo (но так и не сказал:
«но не сделал этого»). Solamente aconsejó (только посоветовал;
consejo, m — совет):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 207


—Tratad de dormir (постарайтесь уснуть). Mucho me temo que tenemos
para rato (очень боюсь, мы еще долго здесь будем; temer — бояться,
страшиться, опасаться; rato, m — момент; время, промежуток
времени) y estaréis molidos al final del viaje (и вы очень устанете:
«будете /совершенно/ разбитыми» в конце полета).

Debía de ser un sitio muy lejano, pues a pesar de la rapidez del jet a
Oscar le parecieron siglos aquellas horas. Y además tenía un sueño atroz.
También Alí. Alfredo Korda se levantó. Los cubrió con una buena manta
de lana que cogió del portaequipajes. Les contempló unos instantes como
si quisiera decirles algo, pero no lo hizo. Solamente aconsejó:
—Tratad de dormir. Mucho me temo que tenemos para rato y estaréis
molidos al final del viaje.

Les inclinó por completo los asientos para que estuvieran más cómodos
(он отбросил спинки их сидений: «полностью наклонил их
сидения», чтобы им было удобнее) y se sentó de nuevo al lado de
Treinta y uno (и снова сел рядом с Тридцать первым).
—Lo que son las cosas (вот оно как: «то, что есть вещи») —dijo Oscar
bostezando (сказал Оскар, зевая; bostezar — зевать)—. No se puede
negar que Alfredo Korda está en todos los detalles (нельзя не отметить,
что Альфредо Корда очень предупредителен: «находится во всех
деталях»).
Alí asintió (Али согласился).
—Lástima que sea un granuja (жаль, что он проходимец; granuja, f —
зернышко, косточка /винограда/; granuja, m — уличный мальчишка;
плут, хитрец, проходимец; grana, f — зернышко, семечко).
Luego se durmieron, el uno al lado del otro, como dos hermanos (потом
они заснули друг рядом с другом, словно два брата).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 208


Les inclinó por completo los asientos para que estuvieran más cómodos
y se sentó de nuevo al lado de Treinta y uno.
—Lo que son las cosas —dijo Oscar bostezando—. No se puede negar que
Alfredo Korda está en todos los detalles.
Alí asintió.
—Lástima que sea un granuja.
Luego se durmieron, el uno al lado del otro, como dos hermanos.

9. ALFREDO KORDA SE DESCUBRE


(АЛЬФРЕДО КОРДА РАЗОБЛАЧАЕТ СЕБЯ)

Se despertaron con la voz de Alfredo Korda que decía (они проснулись


от голоса Альфредо Корды, который говорил):
—Vamos a aterrizar (будем приземляться). Hay que sujetarse de nuevo
los cinturones (нужно снова пристегнуть ремни).
Les ayudó a enderezar el respaldo de los asientos (он помог им
выпрямить спинки сидений; respaldo, m — спинка стула, сиденья).
Amanecía (рассветало). Oscar echó un vistazo hacia la tierra (Оскар
выглянул в окно: «бросил взгляд в сторону земли») y pudo darse
cuenta de que volaban sobre unos picachos nevados (и заметил: «и смог
дать себе отчет», что они пролетали над заснеженными вершинами
/гор/; picacho, m — вершина /горы/, пик).
—¡Anda (вот это да: «иди»)!... Sí que hace frío de repente (вдруг попали
в зиму: «да, что делает холодно вдруг») —exclamó (воскликнул).
—Ponte el anís (одень анис) —recomendó Alí (посоветовал Али)—,
pero no hagas uso de la ventosa (но не используй присоску: «не делай

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 209


использования присоски»). Conviene escuchar y hablar lo menos posible
(лучше: «подходит» слушать, а говорить как можно меньше).

Se despertaron con la voz de Alfredo Korda que decía:


—Vamos a aterrizar. Hay que sujetarse de nuevo los cinturones.
Les ayudó a enderezar el respaldo de los asientos. Amanecía. Oscar echó
un vistazo hacia la tierra y pudo darse cuenta de que volaban sobre unos
picachos nevados.
—¡Anda!... Sí que hace frío de repente —exclamó.
—Ponte el anís —recomendó Alí—, pero no hagas uso de la ventosa.
Conviene escuchar y hablar lo menos posible.

Oscar hizo lo que le decían (Оскар сделал так, как ему говорили). Se
metió el anís lo más adentro que pudo, acordándose nuevamente del
guisante de Perico (он засунул анис так глубоко /в ухо/, как только
мог, снова вспомнив про горошину Перико) y del daño que le
hicieron cuando se lo sacaron (и о том, как больно было ее
вытаскивать: «о боли, которую ему причинили, когда ее
вытащили»), pero no era momento oportuno de hacer remilgos (но это
был не /самый/ подходящий момент для капризов; remilgo, m —
гримаса, кривляние). El jet, pasada la barrera de las montañas,
descendía hacia una meseta (самолет, пролетев над горным барьером:
«пройденный барьер гор», снижался к плоскогорью; meseta, f —
площадка, плато; плоскогорье). La cinta de un río apareció
(появилась лента реки). Tenía un precioso color azul turquesa (она
была дивного цвета бирюзы; azul — синий; голубой, лазурный;
turquesa, f — бирюза). Se acercaban a un aeropuerto que parecía de
juguete comparado con el de El Cairo (они приближались к аэропорту,
который казался игрушечным, сравненный = если сравнивать его с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 210


/аэропортом/ Каира); más lejos se veía un pueblecito con chalets de
inofensiva apariencia (вдалеке: «более далеко» виднелась деревушка
с домиками безобидного вида; chalet, m — дом в горах, дача;
особняк). Algo así como un Belén en moderno (нечто такое как =
похожая на современный Белен; Belén, m — /город/ Вифлеем;
миниатюрное изображение Рождества Христова с помощью
фигурок и декораций), seguramente es CH 9 del que le había hablado
Alí (скорее всего это ЦХ 9, о котором ему говорил Али).

Oscar hizo lo que le decían. Se metió el anís lo más adentro que pudo,
acordándose nuevamente del guisante de Perico y del daño que le
hicieron cuando se lo sacaron, pero no era momento oportuno de hacer
remilgos. El jet, pasada la barrera de las montañas, descendía hacia una
meseta. La cinta de un río apareció. Tenía un precioso color azul
turquesa. Se acercaban a un aeropuerto que parecía de juguete
comparado con el de El Cairo; más lejos se veía un pueblecito con
chalets de inofensiva apariencia. Algo así como un Belén en moderno,
seguramente es CH 9 del que le había hablado Alí.

Tomaron tierra (они приземлились: «взяли землю») y Alí le susurró de


pronto, dándose un manotazo en la frente (и Али вдруг прошептал ему,
стукнув себя по лбу: «давая себе удар рукой в лоб»; manotazo, m —
затрещина, шлепок, удар рукой, тумак; mano, f — рука).
—¡Si seré tonto (ну я и дурак: «если буду глупым»)! No se te ocurra
llamarme Alí (не вздумай звать меня Али).
—Pues ¿cómo he de llamarte (тогда как же тебя называть)?
—Cualquier cosa (как угодно: «любой вещью»): Angelo. Angelo
Conti. Italiano (Анджело Конти, итальянец).
—¿Con ese pelo tan rubio (с такими светлыми волосами)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 211


—También hay italianos rubios (итальянцы тоже бывают
блондинами).

Tomaron tierra y Alí le susurró de pronto, dándose un manotazo en la


frente.
—¡Si seré tonto! No se te ocurra llamarme Alí.
—Pues ¿cómo he de llamarte?
—Cualquier cosa: Angelo. Angelo Conti. Italiano.
—¿Con ese pelo tan rubio?
—También hay italianos rubios.

Antes de bajar, Alfredo Korda tomó de nuevo la palabra (прежде чем


спуститься, Альфредо Корда вновь заговорил: «взял слово») y esta
vez Oscar comprendió perfectamente, gracias al anís electrónico (и в
этот раз Оскар /все/ отлично понял, благодаря электронному анису).
Decía a Treinta y uno (он говорил Тридцать первому):
—Los chicos han de cambiarse de ropas (мальчики должны
переодеться: «поменять одежду»). Van a coger una pulmonía si bajan
del avión con las de El Cairo (они подхватят воспаление легких, если
выйдут из самолета в каирской /одежде/).
Treinta y uno refunfuñó algo (Тридцать один что-то проворчал;
refunfuñar — ворчать, брюзжать, бормотать под нос), habló con
Ochenta y tres (поговорил с Восемьдесят третьим) y finalmente
contestó (и, наконец, ответил):
—Está bien (хорошо/ладно). Que se cambien (/пусть/ переоденутся).

Antes de bajar, Alfredo Korda tomó de nuevo la palabra y esta vez Oscar
comprendió perfectamente, gracias al anís electrónico. Decía a Treinta y
uno:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 212


—Los chicos han de cambiarse de ropas. Van a coger una pulmonía si
bajan del avión con las de El Cairo.
Treinta y uno refunfuñó algo, habló con Ochenta y tres y finalmente
contestó:
—Está bien. Que se cambien.

En la maleta de Oscar aparecieron los dos olvidados trajes de lana (в


чемодане Оскара обнаружились: «появились» оба /уже/ забытых
шерстяных костюма), el anorak (куртка /с капюшоном/), el abrigo
(пальто), los dos gorros con orejeras y las botas (две шапки-ушанки и
ботинки).
—Aprisa (поживее) —ordenó Alfredo Korda (приказал Альфредо
Корда)—. Aquí hace frío y no es cosa de acatarrarse (здесь холодно:
«делается холодно», и не дело подхватывать простуду; acatarrarse —
подхватить простуду; catarro, m — простуда).
En un santiamén se mudaron (в один миг они переоделись; santiamén,
m — миг, мгновение). Eran de la misma talla (у них был одинаковый
размер: «они были того же размера»), de modo que no hubo problema
(так что проблемы не возникло: «не было»). Al salir del avión, una
oleada de frío les salió al encuentro (при выходе из самолета, их
пронизал холодный воздух: «холодная волна вышла им на
встречу»).

En la maleta de Oscar aparecieron los dos olvidados trajes de lana, el


anorak, el abrigo, los dos gorros con orejeras y las botas.
—Aprisa —ordenó Alfredo Korda—. Aquí hace frío y no es cosa de
acatarrarse.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 213


En un santiamén se mudaron. Eran de la misma talla, de modo que no
hubo problema. Al salir del avión, una oleada de frío les salió al
encuentro.

Les llevaron directamente a un edificio que en nada se distinguía de los


demás (их провели прямо к зданию, которое ничем не отличалось от
других; edificio, m — здание, строение; distinguirse — выделяться,
отличаться): un chalet de alta montaña, pacífico en apariencia y no
mayor que los otros (высокогорный дом, с виду мирный и размером
не больше остальных). Pero pronto se dieron cuenta de que lo que se
veía nada tenía que ver con lo que era (но вскоре они поняли, что то,
что было видно, не имело ничего общего с тем, чем было /на самом
деле/). Nada más entrar, les hicieron descender a unos sótanos inmensos,
perfectamente iluminados (едва они вошли, как их заставили
спуститься в обширные, прекрасно освещенные подвалы), en donde
las puertas abrían y cerraban sigilosamente, por medio de mandos
invisibles (где двери таинственно открывались и закрывались с
помощью невидимых пультов управления; sigiloso — тихий,
скрытный; сохраняющий тайну /секрет/; таинственный; mando, m
— пульт управления, дистанционное управление; mandar —
приказывать, распоряжаться).

Les llevaron directamente a un edificio que en nada se distinguía de los


demás: un chalet de alta montaña, pacífico en apariencia y no mayor que
los otros. Pero pronto se dieron cuenta de que lo que se veía nada tenía
que ver con lo que era. Nada más entrar, les hicieron descender a unos
sótanos inmensos, perfectamente iluminados, en donde las puertas abrían
y cerraban sigilosamente, por medio de mandos invisibles.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 214


Telones y telones de acero se levantaban y volvían a bajarse (занавесы и
занавесы из стали = множество стальных занавесов поднималось и
снова опускалось; telón, m — занавес). Ascensores (лифты), cámaras
blindadas (бронированные камеры), escalera (лестница), todo ello
iluminado perfectamente con luz que parecía natural (все это /было/
освещено светом, который казался естественным), y acondicionado
de aire y temperatura (и оборудовано кондиционером и отоплением).
Oscar se quitó el gorro y Alí hizo lo mismo (Оскар снял шапку, и Али
сделал то же самое). Al cabo de un segundo se despojaron del abrigo y
del anorak (через секунду они сняли пальто и куртку; despojarse —
лишать себя /чего-либо/; сбрасывать с себя /одежду/).
Alfredo Korda seguía a Treinta y uno (Альфредо Корда шел за
Тридцать первым) mientras Ochenta y tres decía a los chicos (в то
время как Восемьдесят три говорил ребятам):

Telones y telones de acero se levantaban y volvían a bajarse. Ascensores,


cámaras blindadas, escalera, todo ello iluminado perfectamente con luz
que parecía natural, y acondicionado de aire y temperatura. Oscar se
quitó el gorro y Alí hizo lo mismo. Al cabo de un segundo se despojaron
del abrigo y del anorak.
Alfredo Korda seguía a Treinta y uno mientras Ochenta y tres decía a los
chicos:

—No os embobéis (не одурейте /от всего этого/; embobarse =


embelesarse — прийти в восторг, упоение; быть завороженным,
упиваться). No tanto mirar (не глазейте так: «не столько смотреть»).
Alfredo Korda insistió de nuevo dirigiéndose a Treinta y uno (Альфредо
Корда снова настаивал, обращаясь к Тридцать первому):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 215


—Les aseguro que aquí hay una equivocación (уверяю вас, что тут
произошла ошибка: «что здесь есть ошибка»).
—Ahora lo pondremos en claro (сейчас /мы все/ выясним: «сейчас мы
положим /это/ в ясное») —le contestó el agente (ответил ему агент).
Llegaron frente a una puerta que se abrió como las otras, por arte de
encanto (они подошли к двери: «перед дверь», которая открылась,
как /и/ другие двери, по волшебству: «искусством чары»), y
penetraron en una especie de sala (и вошли в /комнату/, похожую на
залу: «в нечто похожее на зал»; penetrar — проникать, входить,
пробираться). Detrás de una mesa metálica de gran tamaño les
esperaban tres hombres, vestidos con gran elegancia (за металлическим
столом большого размера их поджидали трое мужчин, одетых очень
элегантно: «с большой элегантностью»), pero con la cara tapada por
una careta (но с масками на лицах: «но с лицом, укрытым маской;
tapar — покрывать, накрывать, укрывать; careta, f — маска,
полумаска). Parecían tres Jefes (похоже, /это были/ три шефа:
«казались тремя шефами»).
—Adelantaos (пройдите /вперед/; adelantarse — проходить вперед,
продвигаться) —dijo el de en medio (сказал /тот, что был/
посередине).

—No os embobéis. No tanto mirar.


Alfredo Korda insistió de nuevo dirigiéndose a Treinta y uno:
—Les aseguro que aquí hay una equivocación.
—Ahora lo pondremos en claro —le contestó el agente.
Llegaron frente a una puerta que se abrió como las otras, por arte
reencanto, y penetraron en una especie de sala. Detrás de una mesa
metálica de gran tamaño les esperaban tres hombres, vestidos con gran
elegancia, pero con la cara tapada por una careta. Parecían tres Jefes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 216


—Adelantaos —dijo el de en medio.

Alfredo Korda obedeció (Альфредо Корда подчинился). Oscar y Alí


fingieron no comprender (Оскар и Али притворились, что не поняли).
Alfredo les hizo un signo con la mano (Альфредо подал им знак
рукой):
—Venid conmigo (подойдите ко мне). Yo les explicaré cómo ha ocurrido (я
объясню вам, как /все/ произошло).
—Os advierto (предупреждаю вас) —dijo el Jefe de la derecha (сказал Шеф
справа) —que comprendemos todos los idiomas del mundo (что мы
понимаем все языки на свете). Tenemos nuestro sistema (у нас свой метод:
«система») —añadió (добавил)—. De modo que aquí no valen los secretos
(так что здесь секреты не пройдут; valer — годиться, подходить).
Los otros Jefes asintieron (другие шефы согласились).
Treinta y uno y Ochenta y tres se mantenía a respetuosa distancia
(Тридцать один и Восемьдесят три находились: «удерживались» на
почтительном расстоянии); seguramente hacían el papel de testigos
(видимо, выступая в роли свидетелей).

Alfredo Korda obedeció. Oscar y Alí fingieron no comprender. Alfredo


les hizo un signo con la mano:
—Venid conmigo. Yo les explicaré cómo ha ocurrido.
—Os advierto —dijo el Jefe de la derecha— que comprendemos todos los
idiomas del mundo. Tenemos nuestro sistema —añadió—. De modo que aquí
no valen los secretos.
Los otros Jefes asintieron.
Treinta y uno y Ochenta y tres se mantenía a respetuosa distancia;
seguramente hacían el papel de testigos.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 217


El Jefe de la izquierda se dirigió a Alfredo Korda (шеф, /находящийся/
слева, обратился к Альфредо Корде).
—Se te acusa de espionaje a favor de la PPM (тебя обвиняют в шпионстве в
пользу ЗММ). ¿Es esto cierto (это верно)?
—En absoluto (категорически /нет/: «совершенно /нет/») —afirmó Alfredo
con una desenvoltura que hizo estremecer a Oscar (заверил Альфредо с
непринужденностью, которая заставила Оскара содрогнуться;
desenvoltura, f — простота, непринужденность, непосредственность;
estremecer — сотрясать, содрогать)—. Nada tengo que ver con esa Liga
(я ничего не имею /общего/ с этой лигой). No sé de qué me están hablando
(не знаю, о чем вы мне говорите), ni comprendo por qué estamos aquí (и не
понимаю, почему мы здесь).
—“Hay que ver lo mentiroso que es (смотри-ка, какой лжец: «нужно
видеть, какой лживый»; mentiroso — лживый, лжец, лгун) —pensó Oscar
(подумал Оскар)—. Miente como respira (врет, не поперхнется: «как
дышит»).”
—Registradle (обыщите его) —ordenó el Jefe de en medio (приказал шеф,
/находящийся/ посередине).

El Jefe de la izquierda se dirigió a Alfredo Korda.


—Se te acusa de espionaje a favor de la PPM. ¿Es esto cierto?
—En absoluto —afirmó Alfredo con una desenvoltura que hizo estremecer a
Oscar—. Nada tengo que ver con esa Liga. No sé de qué me están hablando,
ni comprendo por qué estamos aquí.
—“Hay que ver lo mentiroso que es —pensó Oscar—. Miente como respira.”
—Registradle —ordenó el Jefe de en medio.

Treinta y uno y Ochenta y tres se llevaron a Alfredo Korda a una especie


de cabina que daba a la sala (Тридцать один и Восемьдесят три увели

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 218


Альфредо Корда в /комнатку/, похожую на кабину: «в некое
подобие кабины», которая выходила: «давала» в зал). Oscar y Alí
pudieron oír una orden (Оскар и Али услышали приказ: «смогли
услышать приказ»).
—Desnúdate (раздевайся; desnudo — раздетый, голый; desnudar —
раздевать/ся/).
Al cabo de unos segundos, los agentes volvieron a la sala con las prendas
de Alfredo y cuanto llevaba encima (через несколько секунд агенты
вернулись в зал с одеждой Альфредо и прочими вещами, что были
при нем: «и сколько имел на себе»; llevar — носить, нести; иметь
при себе; иметь в наличии; encima — сверху; наверху).

Treinta y uno y Ochenta y tres se llevaron a Alfredo Korda a una especie


de cabina que daba a la sala. Oscar y Alí pudieron oír una orden.
—Desnúdate.
Al cabo de unos segundos, los agentes volvieron a la sala con las prendas
de Alfredo y cuanto llevaba encima.

“Ahora se las carga (ну, теперь ему конец; cargarse — /разг./


испортить; проваливать /на экзаменах/ разбить, грохнуть) —
pensó Oscar (подумал Оскар)—. Ahora le van a encontrar el carnet de
la PPM (сейчас у него найдут удостоверение ЗММ), el que me enseñó
cuando tomamos el avión (то, которое он мне показал, когда мы сели
в самолет: «взяли самолет»). Y entonces sí que estamos aviados (и
тогда уж мы точно прогорим; aviar — собирать в дорогу;
снаряжать; /разг./ приводить в порядок; estar aviado — быть в
трудном, незавидном положении; попасть в историю, переплет;
vía, f — путь, дорога).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 219


Porque en aquel momento y en aquel lugar no era oportuno pertenecer a
una Liga pacifista (потому что в тот момент и в том месте было
некстати: «не было уместным» принадлежать к пацифистской лиге).
Más bien todo lo contrario (скорее, как раз наоборот).

“Ahora se las carga —pensó Oscar—. Ahora le van a encontrar el carnet


de la PPM, el que me enseñó cuando tomamos el avión. Y entonces sí
que estamos aviados.”
Porque en aquel momento y en aquel lugar no era oportuno pertenecer a
una Liga pacifista. Más bien todo lo contrario.

Los tres Jefes enmascarados registraron la documentación (три шефа в


масках: «замаскированных» проверили документы), volvieron del
revés los bolsillos de los pantalones y de la chaqueta (вывернули
наизнанку карманы штанов и пиджака), hicieron sonar los tacones de
los zapatos e intentaron despegar las suelas (постучали: «сделали
звучать» по каблукам туфель и попытались отклеить подошвы).
Oscar y Alí se miraron (Оскар и Али переглянулись). Cuando el Jefe
de en medio cogió entre sus manos el slip de Alfredo Korda (когда шеф,
/который был/ посередине, взял в руки трусы Альфредо Корды), los
dos chicos, sin poderlo remediar, soltaron la carcajada (оба мальчика,
не удержавшись: «не сумев это исправить», рассмеялись:
«выпустили хохот»; remediar — устранять, предотвращать;
remedio, m — поправка, исправление).

Los tres Jefes enmascarados registraron la documentación, volvieron del


revés los bolsillos de los pantalones y de la chaqueta, hicieron sonar los
tacones de los zapatos e intentaron despegar las suelas. Oscar y Alí se
miraron. Cuando el Jefe de en medio cogió entre sus manos el slip de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 220


Alfredo Korda, los dos chicos, sin poderlo remediar, soltaron la
carcajada.

—Callarse (молчать) —dijo el Jefe (сказал шеф)—. Aquí nadie se ríe (здесь
никто не смеется)—. Luego se dirigió a los agentes (потом обратился к
агентам)—: Devolvedle las ropas (верните ему одежду; devolver —
возвращать, отдавать обратно). Que se vista de nuevo (пусть снова
одевается).
Treinta y uno y Ochenta y tres obedecieron (Тридцать один и
Восемьдесят три подчинились) y a los pocos segundos Alfredo Korda
volvió a la sala (и через несколько секунд Альфредо Корда вернулся
в зал). Parecía un santo (вид у него был самый невинный: «он казался
святым»).
El Jefe de la derecha ordenó entonces (тогда шеф, /находящийся/
справа, приказал):
—Los equipajes (дорожные вещи: «багажи»). Ponedlos sobre la mesa
(положите их на стол).

—Callarse —dijo el Jefe—. Aquí nadie se ríe—. Luego se dirigió a los


agentes—: Devolvedle las ropas. Que se vista de nuevo.
Treinta y uno y Ochenta y tres obedecieron y a los pocos segundos
Alfredo Korda volvió a la sala. Parecía un santo.
El Jefe de la derecha ordenó entonces:
—Los equipajes. Ponedlos sobre la mesa.

Oscar se puso a temblar (Оскар начал дрожать: «принялся дрожать»).


El carnet, el famoso carnet de la PPM debía de estar escondido en una de
las maletas (удостоверение, то самое: «знаменитое» удостоверение
ЗММ, должно быть, было спрятано в одном из чемоданов). Y luego

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 221


había la bolsa, la famosa bolsa de los patines (и потом эта сумка:
«была сумка», знаменитая сумка с коньками). Ignoraba en aquel
momento (в тот момент /он совершенно/ не знал) si las armas
contenidas en la bolsa servirían para absolver a Alfredo Korda o para
condenarle (оружие, которое находилось в сумке, послужит, чтобы
оправдать Альфредо Корду или осудить его; absolver — оправдать,
снять обвинение; condenar — вынести приговор, осудить). Se
sorprendió a sí mismo diciéndose interiormente (он удивил сам себя,
говоря про себя: «говоря самому себе внутренне»): “¡Dios mío
(Господи)! Haz que Alfredo Korda sea malo, que no pertenezca a la
PPM (сделай так, чтобы Альфредо Корда был плохим, чтобы не был
членом ЗММ; pertenecer — принадлежать, относиться к). Aquí
sería catastrófico (здесь это стало бы катастрофой; «здесь было бы
катастрофично»).”

Oscar se puso a temblar. El carnet, el famoso carnet de la PPM debía de


estar escondido en una de las maletas. Y luego había la bolsa, la famosa
bolsa de los patines. Ignoraba en aquel momento si las armas contenidas
en la bolsa servirían para absolver a Alfredo Korda o para condenarle. Se
sorprendió a sí mismo diciéndose interiormente: “¡Dios mío! Haz que
Alfredo Korda sea malo, que no pertenezca a la PPM. Aquí sería
catastrófico.”

Algunas veces rezaba así, de torcidas (иногда он так молился,


искаженно = пытаясь исказить действительность; torcer — кривить,
искривлять; torcido — скрученный, перекрученный; изогнутый,
искривленный). Por ejemplo en los exámenes (например, во время
экзаменов), cuando él y sus compañeros tenían que ir al Instituto (когда
он и его друзья должны были идти в школу) y no valían

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 222


recomendaciones ni tampoco la vista gorda que don Rufino solía hacer
en clase (и не шли в счет ни рекомендации, ни дон Руфино, который
на уроках частенько смотрел сквозь пальцы: «ни толстый взгляд,
который дон Руфино обычно делал в классе»; hacer la vista gorda —
смотреть сквозь пальцы; soler — иметь обыкновение, быть
привычным). “¡Dios mío (Господи)! ¡Haz que el Loira pase por París
(сделай /так/, чтобы Луара протекала: «проходила» через Париж)!”
Y en aquellas ocasiones no se veía complacido (но в тех случаях его
молитва не была услышана: «он не видел себя вознагражденным»):
“Es el Sena, el Sena (это Сена, Сена), borrico (осел) —clamaba
después don Rufino (сетовал после дон Руфино; clamar — громко
сетовать, вопить)—. ¿Cómo se te ha ocurrido poner el Loira (как
тебе пришло /в голову/ написать: «положить» Луару)?”
Alfredo Korda sonrió (Альфредо Корда улыбнулся).

Algunas veces rezaba así, de torcidas. Por ejemplo en los exámenes,


cuando él y sus compañeros tenían que ir al Instituto y no valían
recomendaciones ni tampoco la vista gorda que don Rufino solía hacer
en clase. “¡Dios mío! ¡Haz que el Loira pase por París!” Y en aquellas
ocasiones no se veía complacido: “Es el Sena, el Sena, borrico —
clamaba después don Rufino—. ¿Cómo se te ha ocurrido poner el
Loira?”
Alfredo Korda sonrió.

—Iba a proponerlo (я собирался /сам/ это предложить) —dijo al Jefe


(сказал он шефу)—. El agente Treinta y uno y el agente Ochenta y tres no
han querido dejarme explicar (агенты Тридцать один и Восемьдесят три не
позволили мне объяснить: «не захотели дать мне объяснить»). Pero

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 223


busquen, busquen (но ищите, ищите), será mucho mejor (/так/ будет
намного лучше).
Los tres Jefes se miraron (три шефа переглянулись), pero con las
caretas no se veía si con extrañeza o normalmente (но из-за масок не
было видно, с удивлением ли или просто так: «нормально»). Era
fastidioso no ver las caras de aquellos hombres (было неудобно не
видеть лица тех мужчин; fastidioso — неприятный, неудобный,
досадный; fastidiar — причинять неудобства; утомлять). Parecían
de palo (казалось, они были деревянными: «казались из палки»). La
voz salía por detrás de unos labios rígidos (голос выходил из-за
жестких губ; rígido — жесткий, негнущийся) y los ojos quedaban
fijos mirando siempre de frente (и глаза оставались неподвижными,
все время смотрящими прямо; fijo — пристальный, неподвижный,
остановившийся, фиксированный). Los dos agentes cumplieron
órdenes (оба агента выполнили указание) y las maletas fueron abiertas
(и чемоданы были открыты). La de Oscar también, como era natural
(/сумка/ Оскара тоже, естественно: «как было естественно»).

—Iba a proponerlo —dijo al Jefe—. El agente Treinta y uno y el agente


Ochenta y tres no han querido dejarme explicar. Pero busquen, busquen, será
mucho mejor.
Los tres Jefes se miraron, pero con las caretas no se veía si con extrañeza
o normalmente. Era fastidioso no ver las caras de aquellos hombres.
Parecían de palo. La voz salía por detrás de unos labios rígidos y los ojos
quedaban fijos mirando siempre de frente. Los dos agentes cumplieron
órdenes y las maletas fueron abiertas. La de Oscar también, como era
natural.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 224


Y lo primero que salió, al abrir la primera, fue el carnet, el famoso carnet
(и первое, что вышло, открыв первый /чемодан/, было
удостоверение, то самое: «знаменитое» удостоверение). Alfredo
Korda parecía divertidísimo (Альфредо Корду, казалось /это/ очень
позабавило: «казался очень позабавленным»).
Los tres Jefes se quedaron mudos (три Шефа онемели: «остались
немыми»), confabularon (обсудили), luego se arrancaron la careta
(потом сорвали с себя маски), llamaron cretinos a los dos agentes
(назвали других агентов кретинами) y finalmente se deshicieron en
excusas (и, наконец, рассыпались в извинениях; deshacerse —
разрушаться, рассыпаться).
—Perdón (извините), Ciento uno (Сто один). Aquí ha habido un tremendo
error (здесь произошла ужасная ошибка; tremendo — ужасный,
страшный; чудовищный; огромный; потрясающий). Un error
imperdonable (непростительная ошибка; perdonar — прощать, извинять;
отпускать /грех/; perdón, m — прощение, извинение) —clamó el Jefe de la
derecha, que estaba rojo de indignación (сетовал Шеф, /находящийся/
справа, который стал: «был» красным от ярости; indignación, f —
негодование, возмущение).

Y lo primero que salió, al abrir la primera, fue el carnet, el famoso


carnet. Alfredo Korda parecía divertidísimo.
Los tres Jefes se quedaron mudos, confabularon, luego se arrancaron la
careta, llamaron cretinos a los dos agentes y finalmente se deshicieron en
excusas.
—Perdón, Ciento uno. Aquí ha habido un tremendo error. Un error
imperdonable —clamó el Jefe de la derecha, que estaba rojo de indignación.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 225


Oscar se quedó patitieso (Оскар так и застыл: «остался пораженный»;
patitieso — пораженный; tieso — жесткий, твердый, негнущийся;
pata tiesa — негнущаяся лапа; patitieso — застывший /от холода,
испуга и т. п./; удивленный, ошеломленный). No comprendía
absolutamente nada (он совершенно ничего не понимал).
—¿Qué es esto más que la confirmación de que Alfredo Korda pertenece a
nuestro bando (что же это, если не подтверждение того, что Альфредо
Корда за нас: «принадлежит нашей стороне»; bando, m — группировка,
сторона)? ¿Cómo no visteis este carnet en el hotel (как же вы не
обнаружили: «увидели» это удостоверение в гостинице)?
—Todo fue muy rápido (все произошло: «было» очень быстро) —comentó
Alfredo Korda, generoso (заметил Альфредо Корда, великодушно)—.
Treinta y uno y Ochenta y tres se ofuscaron (Тридцать один и Восемьдесят
три растерялись; ofuscarse — затемняться, помрачаться; путаться).

Oscar se quedó patitieso. No comprendía absolutamente nada.


—¿Qué es esto más que la confirmación de que Alfredo Korda pertenece a
nuestro bando? ¿Cómo no visteis este carnet en el hotel?
—Todo fue muy rápido —comentó Alfredo Korda, generoso—. Treinta y uno
y Ochenta y tres se ofuscaron.

El Jefe de en medio tocó un timbre (шеф, /находящийся/ посередине,


позвонил в звонок: «тронул звонок»). Inmediatamente la puerta se
abrió dejando paso a dos guardianes (тут же дверь распахнулась, давая
дорогу двоим охранникам).
—Encerrad a esos hombres (посадите этих людей под арест: «заприте этих
людей»; encerrar — запирать, заточать, заключать) —dijo señalando a
los dos agentes (сказал он, указывая на двух агентов)—. Un mes de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 226


incomunicación y clases intensivas (месяц без права общаться и
интенсивные занятия).
Oscar seguía sin comprender (Оскар продолжал /находиться/ в
недоумении: «продолжал без понимать»). Miró de reojo a Alí, que
sonreía también, con sonrisa entendida (искоса глянул на Али,
который тоже улыбался понимающей улыбкой). No se atrevió a
decirle (не осмелился сказать ему): “Pero si era el carnet de la PPM
(но ведь это было удостоверение ЗММ). Me lo enseñó (он мне его
показал). Me engatusó con ese carnet (он мне им зубы заговорил:
«обольстил»)…”

El Jefe de en medio tocó un timbre. Inmediatamente la puerta se abrió


dejando paso a dos guardianes.
—Encerrad a esos hombres —dijo señalando a los dos agentes—. Un mes de
incomunicación y clases intensivas.
Oscar seguía sin comprender. Miró de reojo a Alí, que sonreía también,
con sonrisa entendida. No se atrevió a decirle: “Pero si era el carnet de la
PPM. Me lo enseñó. Me engatusó con ese carnet…”

El Jefe se volvía de nuevo hacia Alfredo y le preguntaba (шеф снова


повернулся к Альфредо и спросил у него):
—¿Y los chiquillos (а мальчишки)?
Alfredo Korda titubeó unos instantes (Альфредо Корда колебался
некоторое время: «несколько мгновений»; titubear — колебаться,
раздумывать). Dijo luego (/и/ потом сказал):
—No lo aseguraría, pero bien podrían ser pequeños agentes de la PPM (я не
уверен: «не стал бы утверждать этого», но они вполне могли бы быть
маленькими агентами ЗММ; asegurar — укреплять, закреплять;
уверять, заверять /в чем-либо/, утверждать; seguro — надежный;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 227


уверенный). Se pegaron a mí de modo muy sospechoso (они прицепились:
«приклеились» ко мне очень подозрительным образом; sospechar —
подозревать).

El Jefe se volvía de nuevo hacia Alfredo y le preguntaba:


—¿Y los chiquillos?
Alfredo Korda titubeó unos instantes. Dijo luego:
—No lo aseguraría, pero bien podrían ser pequeños agentes de la PPM. Se
pegaron a mí de modo muy sospechoso.

Oscar no pudo contenerse (Оскар не смог сдержаться). Dirigió una de


sus más negras miradas a Alfredo Korda y gritó indignado (направил
один из своих самых суровых: «черных» взглядов на Альфредо
Корду и выкрикнул возмущенно):
—Tío asqueroso (отвратительный тип; tío, m — дядя; /презр./ тип,
молодчик; asco, m — отвращение к еде; тошнота; отвращение,
омерзение). No tienes vergüenza (бесстыжий: «стыда не имеешь») — y al
Jefe de en medio (и шефу, /что был/ посередине)—. No le crea, señor Jefe
(не верьте ему, господин шеф). Todo lo suyo es cuento (он все
выдумывает: «все его /рассказанное/ есть история/небылица»; cuento, m
— рассказ, история; сказка, басня, небылица; contar — рассказывать).
Me enseñó un carnet de la PPM (он показал мне удостоверение ЗММ). Lo
vi, lo vi con mis propios ojos (я его видел, видел своими собственными
глазами). No sé qué truco ha inventado para cambiarlo por otro, pero (не
знаю какую уловку он выдумал, чтобы поменять его на другое, но)…
Alí le dio un pellizco que le enfureció más todavía (Али ущипнул его:
«дал ему щипок», что его еще больше взбесило; enfurecer —
приводить в ярость, бесить; furia, f — /миф./ фурия; ярость,
бешенство).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 228


Oscar no pudo contenerse. Dirigió una de sus más negras miradas a
Alfredo Korda y gritó indignado:
—Tío asqueroso. No tienes vergüenza —y al Jefe de en medio—. No le crea,
señor Jefe. Todo lo suyo es cuento. Me enseñó un carnet de la PPM. Lo vi, lo
vi con mis propios ojos. No sé qué truco ha inventado para cambiarlo por
otro, pero…
Alí le dio un pellizco que le enfureció más todavía.

—Y tú deja de hacerme guiños y de pellizcarme (а ты перестань мне


подмигивать и щипать). ¿No ves que vamos de cabeza al calabozo (не
видишь, что мы идем прямиком в тюремную камеру; calabozo, m —
подземная тюрьма, тюремная камера; cabeza, f — голова; de cabeza —
очертя голову; прямиком)?
Los tres Jefes hablaban a la vez (три шефа заговорили одновременно:
«в раз»):
—Que se les registre (пусть их обыщут). Equipaje y bolsillos (багаж и
карманы). Rápido (быстро).
Alí murmuró entre dientes (Али процедил сквозь зубы: «пробормотал
между зубами»): “Burro, más que burro (вот же осел: «осел больше,
чем осел»)” y Alfredo Korda, sin perder la serenidad, se disculpó (и
Альфредо Корда, не теряя спокойствия, извинился; serenidad, f —
ясность, безоблачность; спокойствие; хладнокровие, выдержка;
culpa, f — вина; disculparse — извиняться; оправдываться):
- Excúsenle, señores (простите его, господа). Es un niño (это ребенок).
No sabe lo que se dice (/сам/ не знает, что говорит).

—Y tú deja de hacerme guiños y de pellizcarme. ¿No ves que vamos de


cabeza al calabozo?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 229


Los tres Jefes hablaban a la vez:
—Que se les registre. Equipaje y bolsillos. Rápido.
Alí murmuró entre dientes: “Burro, más que burro” y Alfredo Korda, sin
perder la serenidad, se disculpó:
—Excúsenle, señores. Es un niño. No sabe lo que se dice.

Dos nuevos agentes, el Veintiséis y el Catorce, se apoderaron de Oscar y


de Alí (два новых агента — Двадцать шесть и Четырнадцать —
схватили Оскара и Али; apoderarse — завладевать, захватывать;
poder, m — сила, могущество, мощь; власть), los llevaron al pequeño
cuarto en donde Korda se había desvestido (завели их в маленькую
комнатку, где раздевался Корда), les quitaron las ropas y les dejaron
tal como vinieron al mundo (сняли с них одежду и оставили их в чем
мать родила: «так, как они пришли в мир»). A Oscar le asomaron dos
lagrimones de rabia (Оскару /на глаза/ навернулись от ярости две
слезы; asomar — показываться, появляться, вырисовываться,
становиться видным; lágrima, f — слеза; lagrimón, m — крупная
слеза, слезища; rabia, f — бешенство).
—Y ahora (а сейчас) —dijo a Alí (сказал он Али)—, van a encontrar
nuestros tesoros (найдут наши сокровища). El dado (кости), la ventosa
(присоску), el tirachinas (рогатку), el bolígrafo (ручку), el chicle (жвачку),
las lentillas (линзы), el silbato (свисток), el cordel (шнур), la insignia
(значок), el minicar (машинка) y la pistola de plástico (и игрушечный
пистолет).
—Alá es grande (Аллах великодушен: «большой») —dijo Alí (сказал
Али).

Dos nuevos agentes, el Veintiséis y el Catorce, se apoderaron de Oscar y


de Alí, los llevaron al pequeño cuarto en donde Korda se había

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 230


desvestido, les quitaron las ropas y les dejaron tal como vinieron al
mundo. A Oscar le asomaron dos lagrimones de rabia.
—Y ahora —dijo a Alí—, van a encontrar nuestros tesoros. El dado, la
ventosa, el tirachinas, el bolígrafo, el chicle, las lentillas, el silbato, el cordel,
la insignia, el miniсar y la pistola de plástico.
—Alá es grande —dijo Alí.

Y Oscar se calló (и Оскар замолчал). La mansedumbre de Alí a veces le


atacaba los nervios (смирение Али иногда действовало ему на нервы:
«нападало на его нервы»; mansedumbre, f — кротость, покорность,
смирение; manso — кроткий, мягкий, благодушный).
Se calló y tendió el oído (он замолчал и стал прислушиваться:
«натянул слух»; tender — натянуть, растянуть). Por lo que podía
juzgar, los tres Jefes estaban inspeccionando la maleta (насколько он
мог судить, три шефа /в данный момент/ обследовали чемодан;
inspeccionar — осматривать, обследовать). Allí no encontrarían
nada especial salvo las ropas que le había comprado Korda en Cicurel
(там они не найдут ничего особенного, кроме одежды, которую
Корда купил ему в Сикуреле). Pero las exclamaciones de los Jefes le
advirtieron que estaban hurgando en los bolsillos de los respectivos
pantalones en donde se encontraban las armas defensivas (но возгласы
шефов оповестили его /о том/, что они рылись в карманах
«соответствующих» штанов, где находилось защитное оружие;
exclamación, f — восклицание, возглас; exclamar — восклицать;
hurgar — переворачивать, ворошить; рыть, ковырять).

Y Oscar se calló. La mansedumbre de Alí a veces le atacaba los nervios.


Se calló y tendió el oído. Por lo que podía juzgar, los tres Jefes estaban
inspeccionando la maleta. Allí no encontrarían nada especial salvo las

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 231


ropas que le había comprado Korda en Cicurel. Pero las exclamaciones
de los Jefes le advirtieron que estaban hurgando en los bolsillos de los
respectivos pantalones en donde se encontraban las armas defensivas.

—Hmmm —decía la voz del Jefe de en medio (говорил голос шефа, /что
был/ посередине)—. Estas chucherías pueden esconder peligro (эти
безделушки могут быть опасными: «могут прятать опасность»;
chuchería, f — безделушка, побрякушка). ¿Sabes algo de esto, Korda (ты
что-нибудь об этом знаешь, Корда)?
Oscar entreabrió la puerta y asomó la cabeza (Оскар приоткрыл дверь
и высунул голову).
—A ver qué dirá el sinvergüenza (поглядим, что скажет бесстыдник) —
susurró Alí (прошептал Али; vergüenza, f — стыд).
Korda se adelantó y examinó uno por uno los objetos (Корда
приблизился и осмотрел один за другим /все/ предметы). Hizo un
gesto despectivo con la boca (сделал презрительный жест ртом =
презрительно скривил рот; despectivo — презрительный,
уничижительный).

—Hmmm —decía la voz del Jefe de en medio—. Estas chucherías pueden


esconder peligro. ¿Sabes algo de esto, Korda?
Oscar entreabrió la puerta y asomó la cabeza.
—A ver qué dirá el sinvergüenza —susurró Alí.
Korda se adelantó y examinó uno por uno los objetos. Hizo un gesto
despectivo con la boca.

Se sonrió como de costumbre y al fin dejó caer (улыбнулся как


обычно: «как по обычаю» и обронил: «позволил упасть»):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 232


—Nada importante (ничего особенного: «важного»). Es lo que por regla
general se encuentra en los bolsillos de todos los chicos del mundo (это, то,
что в общем счете: «по общему правилу», находится в кармане любого
мальчишки: «всех мальчиков в мире»). Cosas que van almacenando (вещи,
которые они накапливают; almacenar — накапливать, собирать,
хранить; almacén, m — амбар; склад; хранилище). Y además de mala
calidad (и к тому же низкого качества: «плохого качества»). Ya se sabe: la
industria española no está a la altura de la escala mundial (/всем/ известно:
испанская промышленность не достигает международных стандартов:
«не находится на высоте мирового масштаба»). Fíjense en este miniсar
(присмотритесь к этой машинке); los japoneses (японцы)…
En los labios de Alí se dibujó una sonrisa (на губах Али заиграла
улыбка: «нарисовалась улыбка»; dibujar — рисовать), mientras
Oscar gritaba de nuevo (в то время как Оскар снова выкрикивал):
—Para que los sepas (к твоему сведению: «чтобы ты знал»), en España se
hacen cosas estupendas (в Испании делаются замечательные вещи). Doña
Joaquina (донья Хоакина)…

Se sonrió como de costumbre y al fin dejó caer:


—Nada importante. Es lo que por regla general se encuentra en los bolsillos
de todos los chicos del mundo. Cosas que van almacenando. Y además de
mala calidad. Ya se sabe: la industria española no está a la altura de la escala
mundial. Fíjense en este minicar; los japoneses…
En los labios de Alí se dibujó una sonrisa, mientras Oscar gritaba de
nuevo:
—Para que los sepas, en España se hacen cosas estupendas. Doña Joaquina…

Los Jefes y Alfredo Korda se rieron esta vez sin recelo (шефы и
Альфредо Корда в этот раз открыто рассмеялись: «смеялись в этот

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 233


раз без подозрения/опасения»; recelo, m — боязнь, опасение,
подозрение).
—Que se vistan (пусть одеваются) —ordenó el Jefe de la izquierda
(приказал шеф, /находящийся/ слева)—. Y de todos modos es mejor no
darles estas chucherías (и тем не менее, лучше не давать им эти
безделушки). Nunca se sabe (кто его знает: «никогда не знается»).
Alfredo Korda intervino de nuevo (Альфредо Корда снова вмешался;
intervenir — вмешиваться; участвовать):
—Creo que es mejor dejárselas (думаю, лучше оставить им их). Van а
aburrirse mucho (им будет очень скучно); y al fin y al cabo (и в конце
концов)… son dos chiquillos (они /всего лишь/ мальчики: «они два
мальчика»).
—¡Qué granuja (вот же плут)! —murmuró Oscar (пробормотал Оскар).

Los Jefes y Alfredo Korda se rieron esta vez sin recelo.


—Que se vistan —ordenó el Jefe de la izquierda—. Y de todos modos es
mejor no darles estas chucherías. Nunca se sabe.
Alfredo Korda intervino de nuevo:
—Creo que es mejor dejárselas. Van а aburrirse mucho; y al fin y al cabo…
son dos chiquillos.
—¡Qué granuja! —murmuró Oscar.

10. OSCAR Y ALÍ SE FUGAN DE LA CÁRCEL.


(ОСКАР И АЛИ СБЕГАЮТ ИЗ ТЮРЬМЫ)

Los acompañaron por los interminables pasillos con puertas que se


abrían y cerraban como telones (их провели: «сопровождали» по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 234


нескончаемым коридорам с дверьми, которые открывались и
закрывались, как занавесы), y por último los encerraron en una celda
también (и в конце концов их тоже заперли в камере), con aire
acondicionado y luz que parecía natural (с кондиционером: «с
кондиционированным воздухом» и освещением, которое казалось
естественным). Había dos camas, una mesa bastante grande y un
armario (/в камере/ было две кровати, довольно большой стол и
шкаф). La puerta era de barrotes, como las de las cárceles que había
visto en el cine (дверь была с железными перегородками, как в
тюрьмах, которые /Оскар/ видел в кино; barrote, m — брус, балка,
поперечина).

Los acompañaron por los interminables pasillos con puertas que se


abrían y cerraban como telones, y por último los encerraron en una celda
también, con aire acondicionado y luz que parecía natural. Había dos
camas, una mesa bastante grande y un armario. La puerta era de barrotes,
como las de las cárceles que había visto en el cine.

—¿Qué hemos hecho (что мы сделали)? —preguntó Oscar al agente


Veintiséis (спросил Оскар у агента Двадцать шесть)—. ¿Por qué nos
encierran en esta celda, como si fuésemos criminales de guerra o así (почему
нас запирают в этой камере, словно мы военные преступники или что-то
в этом роде: «что-то такое»)?
El agente Veintiséis se encogió de hombros y repuso lacónicamente
(агент Двадцать шесть пожал плечами и ответил лаконично):
—Cumplo órdenes (я выполняю приказы/распоряжения; cumplir —
исполнять, выполнять).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 235


Echó la llave y se fue, pasillo adelante, sin volverse siquiera (провернул
ключ /в замке/: «бросил ключ» и ушел вдоль по коридору, даже не
обернувшись).

—¿Qué hemos hecho? —preguntó Oscar al agente Veintiséis—. ¿Por qué nos
encierran en esta celda, como si fuésemos criminales de guerra o así?
El agente Veintiséis se encogió de hombros y repuso lacónicamente:
—Cumplo órdenes.
Echó la llave y se fue, pasillo adelante, sin volverse siquiera.

Oscar se dejó caer sobre la cama (/Оскар/ рухнул на кровать: «дал


себе упасть на кровать»). No podía imaginar el modo de salir de allí
(он не мог себе представить, как они оттуда выберутся: «способ
выйти оттуда»). Ya no era cuestión de escaparse de una celda (уже не
было вопросом = вопрос уже не стоял в том, чтобы убежать из
камеры). La cuestión era escaparse de CH 9, o como se llamara aquel
sitio (вопрос стоял в том, чтобы убежать из ЦХ 9, или как /там/
называлось это место). ¿Y a dónde (и куда)?
La voz de Alí le llegó como una respuesta (вместе с голосом Али
пришел ответ: «голос Али пришел ему как ответ»).
—Ya sé lo que sientes, Oscar (я знаю, что ты чувствуешь, Оскар),
pero debes tener confianza (но ты должен доверять: «иметь доверие»;
confianza, f — доверие, уверенность; confiar — доверять, верить).
Oscar se incorporó (Оскар приподнялся; incorporarse —
приподняться, привстать). Cada vez se sentía más desconcertado
(каждый раз он все больше чувствовал себя растерянным).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 236


Oscar se dejó caer sobre la cama. No podía imaginar el modo de salir de
allí. Ya no era cuestión de escaparse de una celda. La cuestión era
escaparse de CH 9, o como se llamara aquel sitio. ¿Y a dónde?
La voz de Alí le llegó como una respuesta.
—Ya sé lo que sientes, Oscar, pero debes tener confianza.
Oscar se incorporó. Cada vez se sentía más desconcertado.

—¿Confianza (доверие)? ¿Has jugado alguna vez a la gallina ciega (ты


когда-нибудь играл в жмурки: «в слепую курицу»; ciego — слепой)?
Pues, cuando te han vendado los ojos (когда тебе завязали глаза; vendar —
бинтовать, перевязывать; ослеплять; venda, f — бинт, повязка) y te han
hecho dar dos docenas de vueltas (и заставили тебя прокрутиться двадцать
четыре раза: «и сделали тебя дать две дюжины поворотов»; docena, f
(doce) — дюжина), ¿eres capaz de orientarte (ты способен
ориентироваться)?
—Sí (да). Mientras hay gente alrededor siempre hay alguien que se traiciona
(пока вокруг есть люди, всегда есть кто-то, кто себя выдаст; alrededor —
вокруг; traicionar — предавать, выдавать, подводить).
Oscar movió la cabeza negativamente (Оскар отрицательно покачал
головой).
—No te comprendo, Alí (я тебя не понимаю, Али). Por lo visto tú estás muy
acostumbrado a estas cosas (видно, ты к этим вещам очень привык), pero a
mí me pillan de nuevo (а со мной такого еще не случалось: «меня ловят
новым»; pillar — хватать; поймать). No me gusta la profesión de agente
(мне не нравится быть агентом: «профессия агента»), te lo digo de verdad
(говорю тебе это по правде). Prefiero cualquier otra cosa (предпочитаю
что угодно /только не это/: «предпочитаю любое другое дело»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 237


—¿Confianza? ¿Has jugado alguna vez a la gallina ciega? Pues, cuando te
han vendado los ojos y te han hecho dar dos docenas de vueltas, ¿eres capaz
de orientarte?
—Sí. Mientras hay gente alrededor siempre hay alguien que se traiciona.
Oscar movió la cabeza negativamente.
—No te comprendo, Alí. Por lo visto tú estás muy acostumbrado a estas
cosas, pero a mí me pillan de nuevo. No me gusta la profesión de agente, te lo
digo de verdad. Prefiero cualquier otra cosa.

—De aquí nos escaparemos cuando nos dé la gana (отсюда мы сбежим, как
только: «когда» захотим) —dijo Alí (сказал Али)—. ¿O no te acuerdas de
nuestras armas (или ты не помнишь про наше оружие)? ¿Vamos a
probarlas (давай-ка опробуем его)?
—Está bien (ладно) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. A ver: bolígrafo para
abrir la cerradura (посмотрим: ручка, чтобы открыть замок). Creo que por
ahí debemos empezar (думаю, с этого надо начинать: «мы должны
начать»).
Alí, con mucha diplomacia, le hizo ver que se equivocaba (Али очень
тактично: «с большой дипломатией» дал ему понять, что он
ошибается).

—De aquí nos escaparemos cuando nos dé la gana —dijo Alí—. ¿O no te


acuerdas de nuestras armas? ¿Vamos a probarlas?
—Está bien —dijo Oscar—. A ver: bolígrafo para abrir la cerradura. Creo que
por ahí debemos empezar.
Alí, con mucha diplomacia, le hizo ver que se equivocaba.

—No, Oscar. No se ha de actuar a tontas y a locas (не следует действовать:


«не должно действовать» вслепую и напролом; tonto — глупый; loco —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 238


сумасшедший). Antes de salir de esta celda hemos de “ver” el panorama
(прежде чем выбраться из этой камеры, следует изучить обстановку:
«нужно увидеть панораму»). “Ver” en donde están nuestros enemigos
(увидеть, где находятся наши враги) y el modo de zafarnos de ellos (и
способ от них ускользнуть; zafarse — избегать /кого-либо, чего-либо/;
ускользать /от опасности, встречи/; zafar — /мор./ расчищать,
освобождать /место/).
—¡Las lentillas (линзы)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар).
—Exacto (именно).
Se pusieron las lentillas (они надели линзы) y vieron el edificio, desde
los sótanos hasta la azotea (и осмотрели здание от подвалов до
крыши; azotea, f — плоская крыша).
—Aquí hay ciento y la madre (да их тут хоть пруд пруди: «здесь есть сто и
мать») —dijo Oscar, desanimado (сказал Оскар, расстроенный).

—No, Oscar. No se ha de actuar a tontas y a locas. Antes de salir de esta celda


hemos de “ver” el panorama. “Ver” en donde están nuestros enemigos y el
modo de zafarnos de ellos.
—¡Las lentillas! —exclamó Oscar.
—Exacto.
Se pusieron las lentillas y vieron el edificio, desde los sótanos hasta la
azotea.
—Aquí hay ciento y la madre —dijo Oscar, desanimado.

—Aguarda (погоди; aguardar — ждать, поджидать). Mira (смотри). La


salida está allí (выход там), ¿ves (видишь)? Pasillo adelante (идешь по
коридору: «вперед по коридору»), tuerces a la izquierda (сворачиваешь
налево; torcer — отклоняться, менять направление, поворачивать),
pasas tres telones y luego el ascensor (проходишь три занавеса, а потом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 239


лифт). La entrada de la casa no está vigilada (за входом в дом /никто/ не
следит; vigilar — следить, наблюдать).
—¡Vaya consuelo (тоже мне, утешение)! Todo lo demás está blindado y
acorazado como una caja de caudales (все остальное наглухо покрыто
броней: «бронировано и покрыто броней», как сейф: «коробка
ценностей»; caudal, m — капитал, имущество, богатство; coraza, f —
броня; /ист./ кираса)…
—Pero nosotros podemos “ver” los movimientos del enemigo y ellos no (но
мы можем видеть движения врагов, а они нет). Hemos de ir provistos de
nuestra ventosa y del anís electrónico (мы должны будем использовать
присоску и электронный анис: «мы должны идти снабженными…»).
Empuñaremos nuestro tirachinas (вооружимся рогатками: «возьмем в руки
наши рогатки»; empuñar — взять в руку, сжать в руке; взяться,
схватиться). Huiremos hacia el bosque (убежим в лес) y desde allí nos
comunicaremos con los nuestros (и оттуда свяжемся с нашими).

—Aguarda. Mira. La salida está allí, ¿ves? Pasillo adelante, tuerces a la


izquierda, pasas tres telones y luego el ascensor. La entrada de la casa no está
vigilada.
—¡Vaya consuelo! Todo lo demás está blindado y acorazado como una caja
de caudales…
—Pero nosotros podemos “ver” los movimientos del enemigo y ellos no.
Hemos de ir provistos de nuestra ventosa y del anís electrónico.
Empuñaremos nuestro tirachinas. Huiremos hacia el bosque y desde allí nos
comunicaremos con los nuestros.

—¿Por qué no nos comunicamos ahora (а почему бы нам сейчас не


связаться)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 240


—Porque detectarían nuestra comunicación (потому что перехватят наш
сигнал: «связь»). También ellos tienen trucos (у них тоже есть уловки). Y
tan buenos o mejores que los nuestros (и такие же хорошие или /даже/
лучше наших). Desde aquí no podemos utilizar el silbato transmisor (отсюда
= здесь мы не можем использовать свисток-передатчик). Ahora es mejor
quedarse tranquilos (сейчас лучше успокоиться: «оставаться
спокойными»), no levantar sospechas y hacer ver que estamos desesperados
(не возбуждать подозрений: «не поднимать подозрений» и делать вид:
«делать видеть», что мы в отчаянии). Guardemos las lentillas
cuidadosamente (аккуратно сложим линзы /в футляр/: «сохраним
осторожно линзы»); esta misma noche (/и/ этой самой ночью)…
—¿Nos escaparemos (убежим)?
—Naturalmente (конечно) —dijo Alí (сказал Али).

—¿Por qué no nos comunicamos ahora?


—Porque detectarían nuestra comunicación. También ellos tienen trucos. Y
tan buenos o mejores que los nuestros. Desde aquí no podemos utilizar el
silbato transmisor. Ahora es mejor quedarse tranquilos, no levantar sospechas
y hacer ver que estamos desesperados. Guardemos las lentillas
cuidadosamente; esta misma noche…
—¿Nos escaparemos?
—Naturalmente —dijo Alí.

Un guardián les sirvió el almuerzo (охранник принес им обед:


«обслужил их обедом»). La tarde se les hizo interminable (день им
показался бесконечным: «сделался бесконечным») y por fin, el
mismo guardián les sirvió la cena (и наконец, тот же охранник принес
им ужин; servir — служить; прислуживать /за столом/; подавать,
приносить /еду/; накладывать на тарелку; наливать /вино/). No les

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 241


dirigió la palabra (он не сказал им ни слова: «не направил им ни
слова»), pensando sin duda que no le comprenderían (думая, без
сомнения, что они бы его не поняли). Oscar y Alí llevaban el anís
electrónico (Оскар и Али пользовались электронным анисом:
«несли/носили электронный анис»), pero de nada les sirvió, porque
aquel guardián parecía mudo (но это им не для чего не послужило,
потому что тот охранник казался немым). Cuando retiró los platos les
hizo signos de que debían acostarse (когда он убрал тарелки, подал им
знак, что пора было ложиться спать: «что они должны были лечь
спать»). Les enseñó la esfera de su reloj de pulsera que marcaba las
nueve de la noche y se fue (он показал им циферблат своих часов:
«часов на браслете», который показывал девять вечера, и ушел).

Un guardián les sirvió el almuerzo. La tarde se les hizo interminable y


por fin, el mismo guardián les sirvió la cena. No les dirigió la palabra,
pensando sin duda que no le comprenderían. Oscar y Alí llevaban el anís
electrónico, pero de nada les sirvió, porque aquel guardián parecía mudo.
Cuando retiró los platos les hizo signos de que debían acostarse. Les
enseñó la esfera de su reloj de pulsera que marcaba las nueve de la noche
y se fue.

—Por lo visto aquí se acuestan como las gallinas (похоже, здесь ложатся
спать с курицами) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. A estas horas mis amigos
y yo jugábamos en la cabaña del descampado (в это время мы с моими
друзьями: «мои друзья и я» играли в шалаше на пустыре; cabaña, f —
хижина, шалаш), o estábamos en el cine (или шли в кино: «были в кино»),
o en casa de Hilarión viendo la tele (или в гостях у Илариона: «дома у
Илариона», смотрели телевизор: «смотря телевизор»).
Alí le sonrió (Али улыбнулся ему).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 242


—Pronto volverás a estar con ellos (скоро снова будешь с ними:
«вернешься быть с ними»). Ahora vamos a organizarnos (сейчас давай
организуемся = возьмемся за дело).
De nuevo se pusieron las lentillas (они снова надели линзы) y vieron a
los tres jefes y a Alfredo Korda en animado coloquio (и увидели трех
шефов и Альфредо Корду за оживленным разговором; coloquio, m
— разговор, беседа).

—Por lo visto aquí se acuestan como las gallinas —dijo Oscar—. A estas
horas mis amigos y yo jugábamos en la cabaña del descampado, o estábamos
en el cine, o en casa de Hilarión viendo la tele.
Alí le sonrió.
—Pronto volverás a estar con ellos. Ahora vamos a organizarnos.
De nuevo se pusieron las lentillas y vieron a los tres jefes y a Alfredo
Korda en animado coloquio.

—Ahora el audífono (теперь подслушивающее устройство) —ordenó Alí


(приказал Али)—. Tenemos que saber de qué están hablando (мы должны
узнать, о чем они разговаривают).
Aproximaron al oído la insignia metálica que disimulaba el audífono
(они приблизили к ушам металлический значок, который скрывал
подслушивающее устройство) y pudieron escuchar perfectamente (и
смогли прекрасно /все/ услышать).
El más viejo de los Jefes decía a Alfredo Korda (самый старший из
шефов говорил Альфредо Корде):
—¿Estás seguro de que la PPM inglesa tiene el plano de las instalaciones de
CH 9 (ты уверен, что у английской ЗММ есть чертежи помещений ЦХ
9)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 243


—Ahora el audífono —ordenó Alí—. Tenemos que saber de qué están
hablando.
Aproximaron al oído la insignia metálica que disimulaba el audífono y
pudieron escuchar perfectamente.
El más viejo de los Jefes decía a Alfredo Korda:
—¿Estás seguro de que la PPM inglesa tiene el plano de las instalaciones de
CH 9?

—Eso oí (по слухам, да: «это я слышал»). Precisamente tuve que huir en
una lancha, con un temporal horroroso (именно /поэтому/ мне пришлось
сбежать на шлюпке в ужасную непогоду; lancha, f — большая лодка,
шлюпка; temporal — гроза, буря, непогода). Me dieron por desaparecido
(меня посчитали пропавшим /без вести/), cosa que me fue bien durante
algún tiempo (вещь, которая мне была хороша = что мне было на руку в
течение какого-то времени). Por desgracia fui localizado en España (к
сожалению, в Испании меня обнаружили). Huí por los pelos (едва ноги
унес: «сбежал на волосы»; pelo, m — волос; huir — бежать, убегать).
Cuando iba a ponerme en contacto con el enlace X. X. 20, Ochenta y tres y
Treinta y uno me hicieron prisionero (когда я собирался установить
контакт со связным Икс-Икс 20, Восемьдесят три и Тридцать один
захватили меня: «сделали меня узником»; prisión, f — /уст./ взятие;
схватывание, хватание; тюрьма).

—Eso oí. Precisamente tuve que huir en una lancha, con un temporal
horroroso. Me dieron por desaparecido, cosa que me fue bien durante algún
tiempo. Por desgracia fui localizado en España. Huí por los pelos. Cuando iba
a ponerme en contacto con el enlace X. X. 20, Ochenta y tres y Treinta y uno
me hicieron prisionero.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 244


—En el fondo (в сущности: «в глубине») —decía otro de los Jefes (говорил
другой из шефов)—, ha sido una gran oportunidad (это стало
великолепной: «большой» возможностью). Nо conocías nuestras
instalaciones (ты не был знаком с нашими помещениями). Se nos había
hablado de ti como una promesa (нам говорили о тебе как о восходящей
звезде: «обещании»). “El Gato Checo” se te llama (чешским котом тебя
зовут). Pero ya sabes que todo agente requiere un período de prueba (но, /как
ты/ знаешь, все агенты проходят испытательный период: «нуждаются в
испытательном периоде»). Te faltaban unos meses (тебе оставалось: «не
хватало» /всего/ несколько месяцев)…
—Estoy muy agradecido (я очень благодарен; agradecer — благодарить,
быть признательным) —dijo Korda (сказал Корда)—. Ha sido para mí un
gran honor ser invitado a CH 9 (для меня было огромной честью быть
приглашенным в ЦХ 9).
—Fíjate (смотри-ка) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Invitado
(приглашенным). ¡Qué hipócrita (какой лицемер)!

—En el fondo —decía otro de los Jefes—, ha sido una gran oportunidad. No
conocías nuestras instalaciones. Se nos había hablado de ti como una
promesa. “El Gato Checo” se te llama. Pero ya sabes que todo agente requiere
un período de prueba. Te faltaban unos meses…
—Estoy muy agradecido —dijo Korda—. Ha sido para mí un gran honor ser
invitado a CH9.
—Fíjate —dijo Oscar—. Invitado. ¡Qué hipócrita!

—Chutt. Calla (шшш! замолчи).


—Has de ir a la sede de la PPM inglesa y apoderarte del plano (ты
должен будешь поехать в английскую штаб-квартиру ЗММ и извлечь
чертежи: «завладеть чертежом»; sede, f — местонахождение,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 245


резиденция). Sería nuestra total ruina si volaran nuestros arsenales (для
нас будет полнейшим крахом, если подорвут наши арсеналы).
Recuerda que somos un “trust” (запомни, что мы — трест)…
—Oye (слушай) —preguntó Oscar (спросил Оскар)—. ¿Qué es eso de
“trust” (что еще за трест)? mi anís no me traduce esta palabra (мой анис не
переводит это слово).
—Pues un “Consorcio” (ну, «Консорциум»). Ya te lo dije antes (я уже тебе
говорил «раньше»).
—¿De armamentos (оружейный)?
—Calla de una vez y escuchemos (замолчи с одного раза = да замолчи ты,
наконец, и будем слушать).

—Chutt. Calla.
—Has de ir a la sede de la PPM inglesa y apoderarte del plano. Sería nuestra
total ruina si volaran nuestros arsenales. Recuerda que somos un “trust”…
—Oye —preguntó Oscar—. ¿Qué es eso de “trust”? mi anís no me traduce
esta palabra.
—Pues un “Consorcio”. Ya te lo dije antes.
—¿De armamentos?
—Calla de una vez y escuchemos.

—¿Cuándo partiré (когда отправляюсь)? —preguntaba Alfredo Korda


(спросил Альфредо Корда).
—Esta misma noche (сегодня же ночью: «этой самой ночью»).
Alfredo Korda se mordió los labios (Альфредо Корда закусил губу).
Parecía querer añadir algo (казалось, он что-то хотел добавить).
Quizás hacer una pregunta (возможно, задать вопрос: «сделать
вопрос»). Al fin, como quien no quiere la cosa, dijo (наконец, словно
ему это было совсем безразлично: «как кто не хочет вещь», сказал):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 246


—¿Y esos chiquillos, qué (а что с этими ребятами)?
—Esos chiquillos han visto demasiado (эти ребята слишком много видели;
demasiado —чрезмерно, излишне) — dijo el más viejo de los Jefes (сказал
самый старший из шефов).
Y no añadió palabra (и не добавил ни слова), cosa que dio a Oscar muy
mala espina (вещь, которая = что Оскару совсем не понравилось:
«дало нехорошую занозу»; espina, f — шип, заноза).

—¿Cuándo partiré? —preguntaba Alfredo Korda.


—Esta misma noche.
Alfredo Korda se mordió los labios. Parecía querer añadir algo. Quizás
hacer una pregunta. Al fin, como quien no quiere la cosa, dijo:
—¿Y esos chiquillos, qué?
—Esos chiquillos han visto demasiado —dijo el más viejo de los Jefes.
Y no añadió palabra, cosa que dio a Oscar muy mala espina.

Desde la celda y gracias a las lentillas pudieron inspeccionar los sótanos


del “Consorcio” (из камеры, благодаря линзам, они смогли
обследовать подвалы «Консорциума»).
—Lo que yo pensaba (как я и думал) —dijo Alí (сказал Али)—; se están
retirando (они уходят; retirarse — уходить, удаляться, покидать). Está
gente cena y duerme como todo hijo de vecino (эти люди ужинают и спят,
как и все нормальные люди: «как каждый/любой сын соседа»; todo —
весь; всякий, каждый, любой). Ahora es cosa de esperar como un cuarto de
hora y luego marcharnos (сейчас нужно подождать около четверти часа, а
потом уходить). Por supuesto (конечно же): no hemos de quitarnos las
lentillas (мы не должны вынимать линзы). Tenemos que ver lo que ve todo
el mundo y lo que está escondido (мы должны видеть то, что видят все, и
то, что скрыто; esconder — прятать, скрывать; заключать в себе,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 247


таить), ¿de acuerdo (идет: «согласно»; acuerdo, m — согласие, уговор;
acordar — решать, принимать решение; согласовывать)?

Desde la celda y gracias a las lentillas pudieron inspeccionar los sótanos


del “Consorcio”.
—Lo que yo pensaba —dijo Alí—; se están retirando. Está gente cena y
duerme como todo hijo de vecino. Ahora es cosa de esperar como un cuarto
de hora y luego marcharnos. Por supuesto: no hemos de quitarnos las lentillas.
Tenemos que ver lo que ve todo el mundo y lo que está escondido, ¿de
acuerdo?

—De acuerdo (идет) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Pero estoy seguro que
dejarán un guardián en este pasillo y los de la puerta de entrada (но я уверен,
что они оставят охранника в этом коридоре и тех, /что/ у входной
двери). ¿Cómo nos desharemos de ellos (как мы от них избавимся)?
—Con el tirachinas (с /помощью/ рогатки). ¿No te acuerdas del gato (ты не
помнишь про кота; acordarse — приходить к соглашению,
договариваться; /de/ помнить; вспоминать)?
—Se me había olvidado (забыл: «мне забылось»). Pero… estás seguro
que… no pasa nada (но ты уверен, что ничего не случится).
—Absolutamente nada (абсолютно ничего). Un sueñecito y tan frescos
(короткий сон: «сончик» и /снова/ свеженькие, /как огурчики/: «и
такие свежие»).
—¿Y luego (а потом)?

—De acuerdo —dijo Oscar—. Pero estoy seguro que dejarán un guardián
en este pasillo y los de la puerta de entrada. ¿Cómo nos desharemos de
ellos?
—Con el tirachinas. ¿No te acuerdas del gato?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 248


—Se me había olvidado. Pero… estás seguro que… no pasa nada.
—Absolutamente nada. Un sueñecito y tan frescos.
—¿Y luego?

—Al bosque (в лес). Desde allí emitiremos el SOS (оттуда подадим


/сигнал/ SOS; emitir — издать, испустить).
—¿Nos llevamos la maleta (чемодан берем)? —dijo Oscar (сказал
Оскар)—. Alfredo me compró cosas muy buenas (Альфредо купил мне
очень хорошие вещи). Sería una lástima (было бы жаль; lástima, f —
жалость; досада)…
—Nos la llevamos (берем его). Siempre estamos a tiempo de dejarla en el
camino (у нас всегда будет время оставить его по дороге). Y por
supuesto hemos de abrigarnos bien (и, конечно же, мы должны тепло
одеться; abrigarse — тепло одеваться, накрыться, укутаться). En
este país hace un frío de lobos (в этой стране волчий холод; lobo, m —
волк).
Oscar, entonces, se dio una palmada en la frente (тогда Оскар шлепнул
себя по лбу: «дал себе шлепок на лбу»).

—Al bosque. Desde allí emitiremos el SOS.


—¿Nos llevamos la maleta? —dijo Oscar—. Alfredo me compró cosas
muy buenas. Sería una lástima…
—Nos la llevamos. Siempre estamos a tiempo de dejarla en el camino. Y
por supuesto hemos de abrigarnos bien. En este país hace un frío de lobos.
Oscar, entonces, se dio una palmada en la frente.

—¿Y dinero (а деньги)? —dijo (сказал)—. Siempre se necesita dinero


(всегда нужны деньги). No tengo ni una perra (у меня нет ни гроша:
«ни собаки»; perra, f — сука; /разг./ деньги).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 249


—Yo tampoco (у меня тоже) —dijo Alí (сказал Али)—, pero ¿qué se le
va a hacer (но что же делать)? En el peor de los casos, una vez salidos de
CH 9 haremos auto-stop (в худшем случае, выбравшись из ЦХ 9: «один
раз вышедшие из ЦХ 9», будем добираться автостопом: «сделаем
автостоп»)…
Los agentes, enlaces y guardianes del “Consorcio” se fueron retirando
(агенты, связные и охранники «Консорциума» начали расходиться:
«ушли расходясь»). Los últimos en dejar aquellos incontables
despachos fueron los tres Jefes (последними, /кто/ покинул те
бессчетные кабинеты, были три шефа; contar — считать;
рассказывать). Oscar y Alí los vieron dirigirse hacia la salida junto con
Alfredo Korda (Оскар и Али увидели, /как они/ направляются к
выходу вместе с Альфредо Кордой). A través del audífono pudieron
escuchar las últimas palabras y órdenes que le dirigieron (с помощью
подслушивающего устройства смогли услышать последние слова и
указания, которые они ему дали; a través — через):

—¿Y dinero? —dijo—. Siempre se necesita dinero. No tengo ni una perra.


—Yo tampoco —dijo Alí—, pero ¿qué se le va a hacer? En el peor de los
casos, una vez salidos de CH9 haremos auto-stop…
Los agentes, enlaces y guardianes del “Consorcio” se fueron retirando.
Los últimos en dejar aquellos incontables despachos fueron los tres
Jefes. Oscar y Alí los vieron dirigirse hacia la salida junto con Alfredo
Korda. A través del audífono pudieron escuchar las últimas palabras y
órdenes que le dirigieron:

—Entonces, entendidos (тогда договорились: «тогда понятые»). En el


aeropuerto encontrarás un avión (в аэропорту будет самолет: «найдешь
самолет»). Has de ser muy cauteloso (ты должен быть очень осторожен;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 250


cautelosо — осторожный, осмотрительный; cautela, f —
осторожность, осмотрительность); mejor que no aterrices en Inglaterra,
sino en la Costa Francesa (лучше не приземляйся в Англии, а на
французском берегу). Allí te esperará una motora, cuyo patrón es escocés y
de los nuestros (там тебя будет поджидать моторный катер, чей владелец
— шотландец — один из наших). Él te dejará en la Costa Inglesa (он
оставит тебя на английском берегу). Lo demás, va de tu cuenta (остальное
за тобой: «идет из твоего счета»).
—Perfecto (отлично) —repuso Alfredo Korda (ответил Альфредо Корда).
Y se perdieron en la oscuridad (и они затерялись во тьме). Las lentillas
no eran de largo alcance (линзы не позволяли видеть на далеком
расстоянии: «не были далекой досягаемости»; alcance, m —
досягаемость, радиус действия), de modo que las tres siluetas se
fundieron como tragadas por la tierra (так что три силуэта растаяли,
словно проглоченные землей; fundirse — плавиться, таять; tragar
— глотать).

—Entonces, entendidos. En el aeropuerto encontrarás un avión. Has de ser


muy cauteloso; mejor que no aterrices en Inglaterra, sino en la Costa
Francesa. Allí te esperará una motora, cuyo patrón es escocés y de los
nuestros. Él te dejará en la Costa Inglesa. Lo demás, va de tu cuenta.
—Perfecto —repuso Alfredo Korda.
Y se perdieron en la oscuridad. Las lentillas no eran de largo alcance, de
modo que las tres siluetas se fundieron como tragadas por la tierra.

—Éste es el momento (пришло время: «это тот момент») —dijo Alí


(сказал Али)—. Sólo queda el guardián de este pasillo (остались лишь:
охранник в этом коридоре), el de la planta (/еще один/ на этаже) y el

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 251


de la puerta (и /один/ у двери). A por ellos (/вперед/ за ними = вперед
них = на врага).
Oscar sintió dentro del cuerpo un cosquilleo de miedo (Оскар
почувствовал посасывание под ложечкой: «почувствовал в теле
щекотание от страха»; cosquilleo, m — щекотка; беспокойство,
тревога; cosquillas f, pl — щекотка). Le sucedía siempre que iba a
enfrentarse con algo desconocido (с ним всегда такое случалось, когда
ему предстояло столкнуться: «собирался столкнуться» с чем-то
незнакомым; enfrentarse — сталкиваться, ставить лицом к лицу;
frente, f — лоб).
¿En qué piensas (о чем думаешь)? — dijo Alí (сказал Али).

—Éste es el momento —dijo Alí—. Sólo queda el guardián de este


pasillo, el de la planta y el de la puerta. A por ellos.
Oscar sintió dentro del cuerpo un cosquilleo de miedo. Le sucedía
siempre que iba a enfrentarse con algo desconocido.
—¿En qué piensas? —dijo Alí.

Y Oscar repuso (и Оскар ответил):


—Que ha sido una suerte encontrarte (что мне повезло, что я тебя
встретил: «что было удачей встретить тебя»), pero no te entusiasmes
demasiado (но не слишком обольщайся; entusiasmarse —
восхищаться, восторгаться; воодушевляться). A veces las cosas no
son tan fáciles como parecen (иногда не все так просто: «вещи не
такие простые», как кажется).
Metieron el bolígrafo en la cerradura (они засунули ручку в
/замочную/ скважину) y después de un leve chisporroteo ésta se fundió
como si hubiera sido de cera (и немного поискрившись: «после

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 252


легкого искрения», /замок/ расплавился, словно он был /сделан/ из
воска).
—Esto es estupendo (здорово) —dijo Oscar bajito (сказал Оскар тихо:
«низенько»; bajo — низко).

Y Oscar repuso:
—Que ha sido una suerte encontrarte, pero no te entusiasmes demasiado.
A veces las cosas no son tan fáciles como parecen.
Metieron el bolígrafo en la cerradura y después de un leve chisporroteo
ésta se fundió como si hubiera sido de cera.
—Esto es estupendo —dijo Oscar bajito.

El guardián se acercaba por el pasillo que conducía a la celda (охранник


приближался по коридору, который вел к камере). Le aguardaron
como dos atracadores, pegados a la pared (они поджидали его, как два
налетчика, прижавшись к стене; atracador, m — грабитель,
налетчик; atracar — грабить, делать налет). En cuanto el guardián
dobló la esquina recibió un chinazo en plena frente (как только
охранник свернул за угол, то получил камешком прямо в лоб: «в
полный лоб») y cayó desplomado al suelo sin tener tiempo de decir
¡huy! (и упал, распластавшись на полу, не успев /даже/ сказать «ой»:
«не имея время сказать «ой»; desplomarse — рушиться,
обваливаться; plomo, m — свинец; отвес, ср.: a plomo — отвесно,
вертикально)
Oscar le miró (Оскар посмотрел на него). De todos modos impresionaba
ver aquel pedazo de hombre tendido cuan largo era (тем не менее
впечатляло видеть такого огромного мужчину: «тот кусок
мужчины», растянувшегося во весь рост /на полу/: «растянувшегося
сколько длинным был»; tender — расстилать, растягивать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 253


—No te embobes (не мешкай: «не засматривайся») —dijo Alí (сказал
Али)—. Vamos hacia arriba (пошли наверх).

El guardián se acercaba por el pasillo que conducía a la celda. Le


aguardaron como dos atracadores, pegados a la pared. En cuanto el
guardián dobló la esquina recibió un chinazo en plena frente y cayó
desplomado al suelo sin tener tiempo de decir ¡huy!
Oscar le miró. De todos modos impresionaba ver aquel pedazo de hombre
tendido cuan largo era.
—No te embobes —dijo Alí—. Vamos hacia arriba.

Se hicieron bastantes líos con los distintos botones que abrían las
consiguientes puertas y telones (они частенько путались /с тем/, какие
кнопки открывали какие двери: «сделали достаточнyю путаницу с
различными кнопками, которые открывали следующие двери и
занавеси»; consiguiente — вытекающий, следующий), pero al fin
lograron dar con las escaleras (но в конце концов, /они-таки/
умудрились добраться до лестницы) (las prefirieron al ascensor)
(предпочли ее лифту) y se encontraron en la planta (и очутились на
/нижнем/ этаже; planta, f — подошва, ступня; этаж; ярус; planta
baja — нижний этаж). Allí sentado y leyendo tranquilamente un
periódico, vigilaba otro guardián (там, усевшись и спокойно
почитывая газету, находился: «охранял» другой охранник; vigilar —
бодрствовать; сторожить, охранять).
Los dos chicos avanzaron hacia él de puntillas, a ras de muro (оба
мальчика приблизились к нему на носочках, прижавшись к стене; a
ras de — на уровне /чего-либо/; наравне, вровень /с чем-либо/; у
самого..., почти касаясь...; ras, m — уровень), para no ser vistos más
que en el momento de disparar (чтобы их было видно только в момент

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 254


выстрела: «чтобы их не было видно больше, чем в момент
выстрела»). Se detuvieron un momento porque el guardián levantó los
ojos al volver la hoja (они приостановились: «остановились на
мгновение», потому что охранник поднял глаза, перелистнув
страницу: «лист»; volver — поворачивать; переворачивать), bostezó
ruidosamente y volvió a enfrascarse en su lectura (громко зевнул и
снова углубился в чтение; bostezar — зевать; enfrascarse —
углубляться, уходить с головой; frasco, f — флакон, пузырек). Y
entonces, Alí dijo a Oscar muy bajo para que no le oyeran (и тогда Али
сказал Оскару очень тихо: «низко», чтобы его не /было/ слышно):

Se hicieron bastantes líos con los distintos botones que abrían las
consiguientes puertas y telones, pero al fin lograron dar con las escaleras
(las prefirieron al ascensor) y se encontraron en la planta. Allí sentado y
leyendo tranquilamente un periódico, vigilaba otro guardián.
Los dos chicos avanzaron hacia él de puntillas, a ras de muro, para no ser
vistos más que en el momento de disparar. Se detuvieron un momento
porque el guardián levantó los ojos al volver la hoja, bostezó
ruidosamente y volvió a enfrascarse en su lectura. Y entonces, Alí dijo a
Oscar muy bajo para que no le oyeran:

—Hemos de conseguir que baje el periódico (нужно сделать так:


«добиться», чтобы он опустил газету). La piedra ha de dar en la piel
(камешек должен попасть в кожу). Si le da en las ropas o en el periódico no
hace el menor efecto (если попадет в одежду или в газету, не будет ни
малейшего эффекта). Esta vez te lo dejo a ti (в этот раз предоставляю его
тебе). Apunta en la frente como me viste hacer con el otro (целься в лоб, как
я это сделал с другим: «как ты видел меня делать с другим»).
—¿Y si fallo (а если промахнусь)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 255


—No puedes (не можешь).
—¿Qué vas a hacer (/а ты/ что будешь делать)?
Alí le sonrió de oreja a oreja (Али улыбнулся до ушей: «от одного уха
к другому»).
—Una broma (шутку).
Llegaron al límite de donde no podían ser vistos (они остановились в
месте: «добрались до границы», где их /все еще/ не было видно:
«где не могли быть увиденными»), y de pronto Alí asomó la cabeza y
gritó alegremente (и вдруг Али высунул голову и весело крикнул):
—Cucú (ку-ку).

—Hemos de conseguir que baje el periódico. La piedra ha de dar en la piel. Si


le da en las ropas o en el periódico no hace el menor efecto. Esta vez te lo
dejo a ti. Apunta en la frente como me viste hacer con el otro.
—¿Y si fallo?
—No puedes.
—¿Qué vas a hacer?
Alí le sonrió de oreja a oreja.
—Una broma.
Llegaron al límite de donde no podían ser vistos, y de pronto Alí asomó
la cabeza y gritó alegremente:
—Cucú.

El guardián bajó el periódico (охранник опустил газету). Con ojos


desorbitados por el asombro vio a los dos chicos (с вытаращенными от
удивления глазами посмотрел на двух мальчиков; desorbitado —
чрезмерный, непомерный; orbita, f — орбита; глазная впадина,
глазница; asombro, f — удивление, изумление). Antes de que pudiera
apretar el botón de alarma, Oscar apuntó a la frente con el tirachinas

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 256


(прежде, чем он успел нажать на кнопку сирены: «тревоги», Оскар
нацелил рогатку ему в лоб; apuntar — наводить, прицеливаться). El
efecto fue fulminante (эффект был молниеносный; fulminante —
молниеносный, моментальный; fulminar — поражать, сражать,
убивать). El guardián cayó al suelo, con cara de espanto, como si
hubiera visto un fantasma (охранник упал на пол с /выражением/
ужаса на лице, словно бы он увидел привидение; espanto, m —
страх, испуг, ужас).
—Esto es algo nunca visto (такого еще не видали: «это что-то никогда не
виденное») —dijo Oscar, recuperando su optimismo (сказал Оскар с
возвращающимся оптимизмом: «возвращая свой оптимизм»; recuperar
— получать обратно, возвращать утерянное, восстанавливать).

El guardián bajó el periódico. Con ojos desorbitados por el asombro vio


a los dos chicos. Antes de que pudiera apretar el botón de alarma, Oscar
apuntó a la frente con el tirachinas. El efecto fue fulminante. El guardián
cayó al suelo, con cara de espanto, como si hubiera visto un fantasma.
—Esto es algo nunca visto —dijo Oscar, recuperando su optimismo.

Pero Alí no le contestó (но Али ему не ответил). Se dirigió hacia la


entrada en donde el último hombre montaba guardia (он направился ко
входу, где последний из охранников: « последний мужчина» стоял
на посту; montar la guardia — нести караул, стоять на часах;
montar — влезать, взбираться; montar a caballo — сесть на
лошадь).
—No perdamos tiempo (не будем терять время) —dijo (сказал)—, porque
dentro de cinco minutos estarán en pie (потому что через пять минут они
будут на ногах) y van a sonar los timbres de alarma de todo CH 9 (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 257


зазвенят звонки сирены всего ЦХ 9). De éste me encargo yo (об этом
позабочусь я).
Efectivamente, en cuanto lo tuvo a tiro (в самом деле, как только тот
оказался в /пределах/ досягаемости: «как только имел его в на
расстоянии выстрела»; tiro, m — выстрел), le soltó un chinazo que
dejó al pobre guardián más dormido que un tronco (/Али/ стрельнул в
него так, что пораженный охранник рухнул, как бревно: «который
/выстрел/ оставил бедного охранника более спящим, чем бревно»;
china, f — камешек, галька; soltar — отвязывать; спускать с
привязи /животное/; всадить /пулю/). Luego abrieron la puerta del
“Consorcio”, que se cerraba también a base de ciertas combinaciones
automáticas (потом они открыли дверь «Консорциума», которая
закрывалась тоже с помощью определенных автоматических
комбинаций), y se encontraron en la calle (и очутились на улице).

Pero Alí no le contestó. Se dirigió hacia la entrada en donde el último


hombre montaba guardia.
—No perdamos tiempo —dijo—, porque dentro de cinco minutos estarán en
pie y van a sonar los timbres de alarma de todo CH 9. De éste me encargo yo.
Efectivamente, en cuanto lo tuvo a tiro, le soltó un chinazo que dejó al
pobre guardián más dormido que un tronco. Luego abrieron la puerta del
“Consorcio”, que se cerraba también a base de ciertas combinaciones
automáticas, y se encontraron en la calle.

A pesar del abrigo y del anorak respectivos (несмотря на


соответствующие пальто и куртку= несмотря на то, что один был в
пальто, а другой — в куртке), a pesar de los gorros de piel con orejeras
(несмотря на меховые шапки-ушанки; piel, f — кожа, шкура, мех),
los dos chicos tuvieron un tiritón en cuanto se encontraron a la

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 258


intemperie (обоих мальчиков пробрал озноб: «у обоих мальчиков
был озноб», как только они очутились в непогоде = на холоде;
tiritón, m — дрожь, озноб; tiritar — дрожать). Alí llevaba la maleta
(Али нес чемодан).
—Brrr —exclamó Oscar (воскликнул Оскар)—. Ese es el Polo (это
/Северный/ полюс).
—Los chicles (жвачки) —ordenó Alí (приказал Али)—. Hemos de
plantarnos en el bosque en el menor tiempo posible (нам нужно
очутиться в лесу как можно быстрее: «в наименьшее возможное
время»). Dentro de unos segundos van a sonar los timbres de alarma de
CH 9 (через несколько секунд зазвенят звонки сирены ЦХ 9).

A pesar del abrigo y del anorak respectivos, a pesar de los gorros de piel
con orejeras, los dos chicos tuvieron un tiritón en cuanto se encontraron
a la intemperie. Alí llevaba la maleta.
—Brrr —exclamó Oscar—. Ese es el Polo.
—Los chicles —ordenó Alí—. Hemos de plantarnos en el bosque en el
menor tiempo posible. Dentro de unos segundos van a sonar los timbres
de alarma de CH 9.

Buscaron en los bolsillos del pantalón (они пошарили: «поискали» в


карманах брюк). Oscar no había tenido tiempo de probar los efectos
“fantásticos” de los famosos chicles (Оскар не успел: «не имел
достаточно времени» опробовать фантастические эффекты =
возможности знаменитых жвачек), de modo que tuvo nuevas dudas
(так что у него появились новые сомнения: «имел новые
сомнения»).
—¿Estás seguro de que esto va bien (ты уверен, что это работает: «идет
хорошо»)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 259


—De primera, chico (высший сорт, дружище: «мальчик»; primero —
первый; главный, основной, первейший; превосходный, отличный,
прекрасный). Te sentirás convertido en canguro (ты почувствуешь себя,
как кенгуру: «превратившимся в кенгуру»; convertir — превращать;
преобразовывать).

Buscaron en los bolsillos del pantalón. Oscar no había tenido tiempo de


probar los efectos “fantásticos” de los famosos chicles, de modo que
tuvo nuevas dudas.
—¿Estás seguro de que esto va bien?
—De primera, chico. Te sentirás convertido en canguro.

Los masticaron unos segundos (они пожевали их несколько секунд;


masticar — жевать, прожевывать) y luego los pegaron
cuidadosamente a las suelas de las botas (и потом аккуратно
приклеили их к подошвам ботинок; suela, f — подошва). Con el frío,
aquella especie de goma se solidificó inmediatamente (от холода тот
/материал/, похожий на резину: «то подобие резины» тут же застыл;
solidificar — делать твердым, застывать; sólido — твердый). Alí,
más ducho en la materia, fue el primero en emprender la carrera (Али,
более искушенный в деле, первым начал бег: «был первым в /том,
чтобы/ начать бег»; ducho — опытный, знающий, искушенный;
emprender — начинать, затевать, предпринимать). Lo hacía en
largas tiradas de cuatro o cinco metros (он прыгал сразу четыре-пять
метров в длину: «он делал это длинными бросками четырех-пяти
метров»; tirada, f — бросок; расстояние, протяженность; tirar —
бросать, кидать; метать). Y con algún esfuerzo, de seis a ocho (а с
некоторым усилием = а напрягшись, от шести до восьми /метров/).
Oscar se lanzó tras él sin meditarlo un segundo (Оскар бросился за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 260


ним, не раздумывая ни секунды). Atravesaron la pequeña ciudad en
poquísimos minutos (они пересекли маленький городок в считанные
минуты: «в малейшие минуты») y se encontraron en el linde del
bosque en el preciso momento en que todos los timbres de alerta de CH
9 empezaron a funcionar (и очутились на границе с лесом в тот
самый момент: «в точный момент», когда все звонки сирены ЦХ 9
начали звонить: «работать»; linde, f — граница, межа; preciso —
точный, определенный).

Los masticaron unos segundos y luego los pegaron cuidadosamente a las


suelas de las botas. Con el frío, aquella especie de goma se solidificó
inmediatamente. Alí, más ducho en la materia, fue el primero en
emprender la carrera. Lo hacía en largas tiradas de cuatro o cinco metros.
Y con algún esfuerzo, de seis a ocho. Oscar se lanzó tras él sin meditarlo
un segundo. Atravesaron la pequeña ciudad en poquísimos minutos y se
encontraron en el linde del bosque en el preciso momento en que todos
los timbres de alerta de CH 9 empezaron a funcionar.

—A las copas de los árboles (на деревья: «в кроны деревьев») —ordenó Alí
(приказал Али)—. Ahora nos soltarán los perros (сейчас за нами выпустят
собак).
—¿Pero adónde vamos (но куда мы идем)? —preguntó Oscar, que de pronto
se vio encaramado en un altísimo abeto (спросил Оскар, который
неожиданно увидел себя сидящем на высоченной ели; encaramar —
поднимать, подсаживать).
—Por de pronto vamos a comunicar (пока что мы свяжемся). Esto no nos
tomará ni un segundo (это не займет и секунды).
Alí sacó el silbato del bolsillo (Али вытащил свисток из кармана). Lo
desenroscó (развинтил его; desenroscar — развинчивать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 261


вывинчивать; enroscar — завинчивать, затягивать /гайки/; rosca, f
— винт, нарезка). Estiró del interior una finísima antena (вытащил
изнутри тончайшую антенну; finо — тонкий, деликатный,
изящный), y dijo pegando sus labios a la embocadura (и сказал,
прикладывая губы к свистку; embocadura, f — мундштук; устье;
вход):
—Agente Alí en peligro (агент Али в опасности). Aquí CH 9 (здесь ЦХ 9).
Estoy con Oscar (я с Оскаром). Han sonado los timbres y ya se oyen los
perros (прозвенели сирены: «звонки», и уже слышно собак: «слышатся
собаки»).

—A las copas de los árboles —ordenó Alí—. Ahora nos soltarán los perros.
—¿Pero adónde vamos? —preguntó Oscar, que de pronto se vio encaramado
en un altísimo abeto.
—Por de pronto vamos a comunicar. Esto no nos tomará ni un segundo.
Alí sacó el silbato del bolsillo. Lo desenroscó. Estiró del interior una
finísima antena, y dijo pegando sus labios a la embocadura:
—Agente Alí en peligro. Aquí CH 9. Estoy con Oscar. Han sonado los
timbres y ya se oyen los perros.

—Y ahora, ¿qué? (а теперь что) —preguntó Oscar más muerto que vivo
(спросил Оскар, ни жив ни мертв /от страха/: «более мертвый, чем
живой»)—. ¿Crees que vendrán del cielo a ayudarnos (думаешь, спустятся с
неба: «придут с неба», чтобы нам помочь)?
—Chuttt —dijo Alí poniéndose el audífono (тсс! — сказал Али, надевая
подслушивающее устройство).
Pareció escuchar atentamente (казалось, он внимательно прислушивался)
y al fin sus ojos volvieron a recuperar la expresión alegre que les
caracterizaba (и в конце концов его глаза вновь обрели: «вернулись

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 262


восстановить» то радостное, присущее им выражение: «которое их
характеризовало»).
—Hemos de dirigirnos hacia el aeropuerto (мы должны идти к аэропорту:
«направляться в аэропорт»). Allí nos espera un avión (там нас ждет
самолет).
—¿Estás seguro (ты уверен)?
—Segurísimo (абсолютно: «очень уверен»). Estos aparatos nunca fallan
(эти аппараты никогда не подводят).

—Y ahora, ¿qué? —preguntó Oscar más muerto que vivo—. ¿Crees que
vendrán del cielo a ayudarnos?
—Chuttt —dijo Alí poniéndose el audífono.
Pareció escuchar atentamente y al fin sus ojos volvieron a recuperar la
expresión alegre que les caracterizaba.
—Hemos de dirigirnos hacia el aeropuerto. Allí nos espera un avión.
—¿Estás seguro?
—Segurísimo. Estos aparatos nunca fallan.

11. OTRA VEZ EN MANOS DEL AFREDO KORDA.


(СНОВА В РУКАХ АЛЬФРЕДО КОРДЫ)

Las distancias en CH 9 eran cortas (расстояния в ЦХ 9 были короткие)


y los efectos de los famosos chicles, extraordinarios (а эффекты
знаменитых жвачек — необыкновенные).
—Una vez (однажды) —dijo Oscar (сказал Оскар)—, hace mucho tiempo
(много лет назад: «много времени назад»), mi padre me contó el cuento del

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 263


Gato con botas (мой отец рассказал мне сказку про кота в сапогах). Esto
es algo parecido (это что-то подобное).
Pero Alí parecía de nuevo muy serio, muy preocupado (но Али снова
казался очень серьезным, очень озабоченным).
—Ya me hablarás de tu gato en otro momento (в другой момент
расскажешь мне про своего кота) —contestó (ответил)—. Estamos
llegando al aeródromo (мы приближаемся к аэродрому). Voy a comunicar
otra vez (я снова свяжусь).

Las distancias en CH 9 eran cortas y los efectos de los famosos chicles,


extraordinarios.
—Una vez —dijo Oscar—, hace mucho tiempo, mi padre me contó el cuento
del Gato con botas. Esto es algo parecido.
Pero Alí parecía de nuevo muy serio, muy preocupado.
—Ya me hablarás de tu gato en otro momento —contestó—. Estamos
llegando al aeródromo. Voy a comunicar otra vez.

Los aullidos de los perros se oían en todos los sentidos (завывания


собак доносились со всех сторон: «слышались во всех
направлениях»; aullido, m — вой, завывание), pero lo cierto era que no
habían dado con la pista de los dos chicos que habían emprendido la fuga
por las copas de los árboles (но было верно то, что они не напали на
след ребят, которые перемещались: «предприняли побег» по кронам
деревьев).
—Ahora hemos de bajar y atravesar el río (сейчас мы должны спуститься и
пересечь реку) —dijo Alí (сказал Али).
El río tenía unos ocho metros de ancho (река была примерно восьми
метров в ширину) y era muy rápido, erizado de rocas y de remolinos
(очень быстрая, с топорщащимися камнями и водоворотами; erizar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 264


— топорщить, ощетинить, взъерошить; roca, f — каменная глыба,
скала, утес; remolino, m — водоворот, завихрение, круговорот).
—¿Y cómo vamos a atravesarlo (и как мы ее пересечем)? —preguntó Oscar
(спросил Оскар)—. Por aquí no se ve ningún puente (здесь не видно ни
одного моста).

Los aullidos de los perros se oían en todos los sentidos, pero lo cierto era
que no habían dado con la pista de los dos chicos que habían emprendido
la fuga por las copas de los árboles.
—Ahora hemos de bajar y atravesar el río —dijo Alí.
El río tenía unos ocho metros de ancho y era muy rápido, erizado de
rocas y de remolinos.
—¿Y cómo vamos a atravesarlo? —preguntó Oscar—. Por aquí no se ve
ningún puente.

—Creo que, con empuje, nuestros chicles bastarán (думаю, что


оттолкнувшись: «с толчком», наших жвачек хватит). Anda, decídete
(давай, решайся; decidirse — решаться).
—Mira que si nos caemos (смотри, если упадем)…
—Si lo haces con miedo perderás fuerza (если будешь прыгать: «делаешь
это» со страхом, потеряешь силу).
Alí, sin más, lo cruzó de un solo brinco (Али, не задумываясь: «без
более», пересек ее /реку/ одним единственным прыжком; sin más ni
más — не задумываясь, очертя голову). Gritó a Oscar desde la otra
orilla (крикнул Оскару с другого берега).
—Hala, hombre (давай, парень: «человек/мужчина»). Pega un salto
(прыгай: «ударь = сделай прыжок»). Da de sobras (перепрыгнешь
запросто: «дает с лишком»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 265


—Creo que, con empuje, nuestros chicles bastarán. Anda, decídete.
—Mira que si nos caemos…
—Si lo haces con miedo perderás fuerza.
Alí, sin más, lo cruzó de un solo brinco. Gritó a Oscar desde la otra
orilla.
—Hala, hombre. Pega un salto. Da de sobras.

Oscar saltó (Оскар прыгнул). Pero al hacerlo resbaló en el hielo de la


orilla (но сделав это, поскользнулся на льду у берега) y cayó en
medio del río (и упал в середину реки). El abrigo y las botas le
impedían nadar (пальто и ботинки мешали ему плыть; impedir —
препятствовать, мешать, затруднять). Por si fuera poco, la
corriente le arrastraba (мало того: «словно это было мало», его
уносило течением).
—Agárrate a ese peñasco que se te acerca y luego te diré (зацепись за этот
утес, к которому ты приближаешься: «который к тебе приближается», а
потом я тебе скажу /что делать/; agarrarse — хвататься, цепляться;
garra, f — /когтистая/ лапа; коготь) —le gritó Alí (крикнул ему Али).
Efectivamente, Oscar vio una especie de roca negra que sobresalía como
un metro del agua (в самом деле, Оскар увидел нечто наподобие
черной скалы, которая выступала примерно на один метр над
водой). Se dijo que iba a hacerse migas contra ella (он сказал себе, что
разобьется о нее вдребезги; miga, f — хлебная крошка; хлебный
мякиш; hacer migas — раскрошить), pero era su única salvación (но
это было его единственным спасением). Se agarró y afirmó los pies en
los salientes (он зацепился и упер ноги в выступы; saliente, m —
выступ; salir — выходить, выдаваться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 266


Oscar saltó. Pero al hacerlo resbaló en el hielo de la orilla y cayó en
medio del río. El abrigo y las botas le impedían nadar. Por si fuera poco,
la corriente le arrastraba.
—Agárrate a ese peñasco que se te acerca y luego te diré —le gritó Alí.
Efectivamente, Oscar vio una especie de roca negra que sobresalía como
un metro del agua. Se dijo que iba a hacerse migas contra ella, pero era
su única salvación. Se agarró y afirmó los pies en los salientes.

—Voy a morirme de frío (я умру от холода) —dijo castañeteando de dientes


(сказал он, стуча зубами; castañear — стучать зубами; castañeta,
castañuela, f — кастаньета). Y luego, recordando lo que se decía en casos
parecidos (и после, вспоминая, что /обычно/ говорилось в подобных
случаях)—: Vete tú (ты иди). Déjame (оставь меня). Yo estoy perdido
(меня уже не спасти: «я потерян»).
Alí no parecía desesperado (Али не казался отчаявшимся). Ordenó con
voz tranquila (распорядился своим спокойным голосом):
—No pierdas la cabeza (не теряй голову). El cordel (шнур; cordel, m —
тонкая веревка, бечевка, шнур). Te lo atas por debajo de los brazos y me
echas el resto del ovillo (завяжи его у себя под мышками: «под руками» и
брось мне оставшийся клубок; ovillo, m — клубок, комок).
—Si me suelto de manos, adiós peñasco (если я отпущу руку, прощай
утес). Me voy al agua (я упаду в воду: «я иду в воду»).
—No, hombre, no (/да/ нет, парень, нет). Afirma bien los pies en un saliente
(упри хорошенько ноги в выступ). Echa el cuerpo hacia delante (нагни:
«брось» тело вперед). No va a pasarte nada (/и/ с тобой ничего не
случится).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 267


—Voy a morirme de frío —dijo castañeteando de dientes. Y luego,
recordando lo que se decía en casos parecidos—: Vete tú. Déjame. Yo estoy
perdido.
Alí no parecía desesperado. Ordenó con voz tranquila:
—No pierdas la cabeza. El cordel. Te lo atas por debajo de los brazos y me
echas el resto del ovillo.
—Si me suelto de manos, adiós peñasco. Me voy al agua.
—No, hombre, no. Afirma bien los pies en un saliente. Echa el cuerpo hacia
delante. No va a pasarte nada.

Se soltó de una sola mano (он отпустил одну «единственную» руку).


Con la otra continuó agarrando al peñasco, por si las moscas (другой
придерживался за утес, на всякий случай: «что если мушки»; mosca,
f — муха). Buscó el cordel (поискал шнур) y cuando lo tuvo se inclinó
hacia delante para guardar el equilibrio (и как только нашел его: «как
только он у него был», наклонился вперед, чтобы сохранить
равновесие); con mucho cuidado se lo pasó bajo los brazos e hizo un
buen nudo (очень аккуратно он протянул его под мышками и завязал
крепкий узел: «сделал хороший узел»). Luego, cogió el ovillo (потом
он взял клубок), soltó la cantidad de cordel necesaria para que llegara a
manos de Alí (выпустил нужное количество /шнура/, чтобы
докинуть до Али: «чтобы /шнур/ добрался до рук Али»), se agarró
nuevamente con una mano a la peña, y gritó (вновь уцепился одной
рукой за утес и крикнул; peña, f — скала, утес):
—¡Va (лови: «идет»)!
El ovillo fue pescado al vuelo por Alí, que parecía muy aliviado (Али
поймал клубок на лету и облегченно вздохнул: «клубок был выужен
Али на лету, который казался весьма облегченным»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 268


Se soltó de una sola mano. Con la otra continuó agarrando al peñasco,
por si las moscas. Buscó el cordel y cuando lo tuvo se inclinó hacia
delante para guardar el equilibrio; con mucho cuidado se lo pasó bajo los
brazos e hizo un buen nudo. Luego, cogió el ovillo, soltó la cantidad de
cordel necesaria para que llegara a manos de Alí, se agarró nuevamente
con una mano a la peña, y gritó:
—¡Va!
El ovillo fue pescado al vuelo por Alí, que parecía muy aliviado.

—Uff (уффф) —exclamó (воскликнул)—. Lo principal está hecho (главное


сделано). Ahora escúchame bien (теперь слушай меня хорошенько): no te
muevas hasta que el cordel quede tirante (не двигайся, пока шнур не будет
натянут: «не останется натянутым»). Acuérdate que es extensible y muy
fuerte (помни, что он растягивающийся и очень прочный: «сильный»), de
modo que no hay cuidado (так что не переживай: «таким образом, что нет
заботы»; cuidado, m — уход, забота, внимание; предмет заботы
/внимания/; опасение, беспокойство). Yo voy a contar (я буду считать): a
la una (раз), a las dos y a las tres (два и три). Cuando diga a las tres sueltas
las manos de la peña (когда скажу «три», отпускай руки от утеса), te das el
empuje que puedas con los pies (отталкивайся как можно сильнее ногами:
«дашь себе толчок, какой можешь, ногами») y el cordel hará el resto (и
шнур сделает остальное). ¿Entendidos (ясно: «/мы друг друга/ поняли»;
entender — понимать; entendido — понимающий)?
—Entendidos (ясно) —repitió Oscar de nuevo temblando de frío y de miedo
(ответил Оскар, снова дрожа от холода и страха).

—Uff —exclamó—. Lo principal está hecho. Ahora escúchame bien: no te


muevas hasta que el cordel quede tirante. Acuérdate que es extensible y muy
fuerte, de modo que no hay cuidado. Yo voy a contar: a la una, a las dos y a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 269


las tres. Cuando diga a las tres sueltas las manos de la peña, te das el empuje
que puedas con los pies y el cordel hará el resto. ¿Entendidos?
—Entendidos —repitió Oscar de nuevo temblando de frío y de miedo.

—A la una, a las dos y a las (раз, два и)… —Alí aguardó unos segundos y
dijo finalmente (Али подождал несколько секунд и сказал наконец)—:
¡Tres (три)!
Oscar dio un poco de empuje —no podía hacer más— a sus pies (Оскар
несильно оттолкнулся: «дал немного толчка», большего он сделать не
мог, ногами) y se sintió como arrastrado por una fuerza superior que le
condujo a la otra orilla (и почувствовал, как его тащила: «почувствовал
себя потащенным» высшая сила, которая перенесла его на другой
берег; conducir — перевозить; везти).
Los dos amigos respiraron con fuerza (оба друга тяжело дышали:
«дышали с силой»; respirar — дышать, перевести дух). Los dientes
de Oscar castañeteaban (зубы Оскара стучали) y Alí pareció de pronto
muy preocupado (и Али вдруг показался встревоженным).
—Menos mal que tenemos la maleta (слава Богу: «менее плохо» у нас есть
чемодан) —dijo (сказал)—. Cámbiate la ropa inmediatamente si no quieres
morir helado (немедленно переодевайся: «меняй одежду», если не
хочешь до смерти замерзнуть: «умереть замороженным»).

—A la una, a las dos y a las… —Alí aguardó unos segundos y dijo


finalmente—: ¡Tres!
Oscar dio un poco de empuje —no podía hacer más— a sus pies y se
sintió como arrastrado por una fuerza superior que le condujo a la otra
orilla.
Los dos amigos respiraron con fuerza. Los dientes de Oscar
castañeteaban y Alí pareció de pronto muy preocupado.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 270


—Menos mal que tenemos la maleta —dijo—. Cámbiate la ropa
inmediatamente si no quieres morir helado.

Oscar no se lo hizo repetir dos veces (Оскар не заставил себя


упрашивать: «не сделал = не заставил повторять себе два раза»).
“Una pulmonía es lo que voy a pescar (воспаление легких прихвачу:
«это то, что я нарыбачу»)”, se dijo mientras lo hacía (приговаривал
он, пока переодевался: «делал это»). Dejó abandonadas las prendas
que llevaba (бросил вещи: «оставил брошенными вещи», которые
были на нем: «которые нес») y que se convirtieron poco a poco en
hielo puro (и которые потихоньку: «мало помалу» превратились в
натуральный лед: «в чистый лед»). Alí se despojó del anorak diciendo
(Али снял с себя куртку, говоря):

—Póntelo (/на/, надень: «надень тебе его»). Yo puedo aguantar (я могу


потерпеть; aguantar — сносить, выносить, терпеть); no me he mojado (я
не промок; mojarse — намокнуть, промокнуть).
Oscar no rechistó (Оскар не /стал/ возражать; rechistar — возражать).
Tiritando de frío se arropó con el anorak (дрожа от холода, он закутался в
куртку; arroparse — одеваться, прикрываться, закутываться; ropa, f —
одежда, платье; верхняя одежда). Aún guardaba el calor del cuerpo de Alí
(она еще сохраняла тепло тела Али).

Oscar no se lo hizo repetir dos veces. “Una pulmonía es lo que voy a


pescar”, se dijo mientras lo hacía. Dejó abandonadas las prendas que
llevaba y que se convirtieron poco a poco en hielo puro. Alí se despojó
del anorak diciendo:
—Póntelo. Yo puedo aguantar; no me he mojado.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 271


Oscar no rechistó. Tiritando de frío se arropó con el anorak. Aún guardaba
el calor del cuerpo de Alí.

—Y ahora, aprisa (а сейчас, быстро). Estamos al lado del aeródromo (мы


близко от аэродрома). Van a venir por nosotros (за нами придут).
Efectivamente (в самом деле). Vieron avanzar hacia ellos la silueta de
un hombre joven (увидели, /как/ к ним приближается силуэт
молодого человека), que señalando uno de los aviones cuyos motores
estaban roncando, les gritó (который, указав на один из самолетов,
моторы которого ревели, крикнул им; roncar — храпеть; реветь,
рокотать):
—Ése de allí (вон тот: «этот оттуда). Subid al instante, que arrancamos
(поднимайтесь скорей: «поднимайтесь мгновенно», взлетаем; arrancar
— вырывать с корнем; запускать, заводить мотор; давать полный ход;
броситься бежать; /разг./ уходить, уезжать).

—Y ahora, aprisa. Estamos al lado del aeródromo. Van a venir por nosotros.
Efectivamente. Vieron avanzar hacia ellos la silueta de un hombre joven,
que señalando uno de los aviones cuyos motores estaban roncando, les
gritó:
—Ése de allí. Subid al instante, que arrancamos.

Él dio el ejemplo (он подал пример). Alí y Oscar se plantaron al pie de


las escalerillas en un par de brincos (Али и Оскар очутились у
подножия лестницы в пару прыжков). Subieron al avión en un abrir y
cerrar de ojos (поднялись в самолет в мгновение ока: «в открытие и
закрытие глаз»). El hombre joven que les había salido al encuentro se
sentó al lado del piloto (молодой человек, который вышел им на
встречу, сел рядом с пилотом). Le ordenó (приказал ему):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 272


—Arranca lo más aprisa que puedas o te va la vida (взлетай как можно
быстрее: «так быстро, как только можешь», или пеняй на себя: «или тебе
идет жизнь = или речь идет о твоей жизни»).

Él dio el ejemplo. Alí y Oscar se plantaron al pie de las escalerillas en un


par de brincos. Subieron al avión en un abrir y cerrar de ojos. El hombre
joven que les había salido al encuentro se sentó al lado del piloto. Le
ordenó:
—Arranca lo más aprisa que puedas o te va la vida.

En el interior del avión reinaba un calorcillo reconfortante (внутри


самолета царило приятное тепло; reconfortante — уютный,
приятный; reconfortar — придать новых сил, бодрости; confortar —
ободрять, поднимать дух; fuerte — сильный; могучий). Los chicos se
sentaron y se sujetaron con los cinturones, aleccionados por la vez
anterior (мальчики сели и пристегнулись ремнями, наученные
прошлым разом; aleccionar — учить, обучать; lección, f — урок,
занятие).
El avión empezó a rodar por la pista (самолет начал катиться по
/взлетной/ полосе). Los timbres de alarma sonaban desesperadamente
tapando incluso el ruido de los motores (звон сирены отчаянно звенел:
«звучал», покрывая даже звук моторов; incluso — включительно;
даже). Oscar miró por el ojo de buey (Оскар посмотрел в круглое
оконце; ojo de buеу — круглое окно, иллюминатор: «глаз быка»).
—Fíjate (глянь-ка; fijarse — обращать/фиксировать внимание; ¡fíjate! —
посмотри!, послушай!) —dijo Alí (сказал Али)—. Todos los faros están
encendidos (все фонари зажжены; encender — зажигать). ¡Menuda (вот

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 273


это да)! Parece una película de guerra, de campos de concentración (похоже
на фильмы про войну, про концлагеря).

En el interior del avión reinaba un calorcillo reconfortante. Los chicos se


sentaron y se sujetaron con los cinturones, aleccionados por la vez
anterior.
El avión empezó a rodar por la pista. Los timbres de alarma sonaban
desesperadamente tapando incluso el ruido de los motores. Oscar miró
por el ojo de buey.
—Fíjate —dijo Alí—. Todos los faros están encendidos. ¡Menuda! Parece una
película de guerra, de campos de concentración.

El avión despegó al fin (наконец самолет взлетел). Se elevaba


rápidamente en la noche (он быстро поднимался в ночи), igual que un
pájaro solitario y libre (прямо как одинокая свободная птица; igual —
равный, одинаковый). Avanzaba hacia los picachos cubiertos de nieve,
los sobrevolaba (приближался к заснеженным вершинам /гор/,
пролетал над ними; cubierto de nieve — покрытый снегом; cubrir —
покрывать).
—Quitaros los cinturones (расстегните: «снимите с вас» ремни; quitar —
снимать, убирать) —dijo de nuevo la voz (снова сказал голос).
Obedecieron (послушались). En aquel momento el hombre joven que
había acudido en su socorro (в тот момент молодой человек, который
пришел им на помощь; acudir — приходить, являться; socorro, m —
помощь, поддержка) se levantó del asiento que ocupaba al lado del
piloto (поднялся с сидения, которое занимал рядом с пилотом) y se
dirigió hacia ellos (и направился к ним).
—¡Alfredo Korda! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 274


El avión despegó al fin. Se elevaba rápidamente en la noche, igual que
un pájaro solitario y libre. Avanzaba hacia los picachos cubiertos de
nieve, los sobrevolaba.
—Quitaros los cinturones —dijo de nuevo la voz.
Obedecieron. En aquel momento el hombre joven que había acudido en
su socorro se levantó del asiento que ocupaba al lado del piloto y se
dirigió hacia ellos.
—¡Alfredo Korda! —exclamó Oscar.

Alfredo Korda, sonriente y guasón, repuso (Альфредо Корда с


улыбкой и шутливым /видом/: «улыбающийся и шутник», ответил;
guasón, m — /разг./ шутник, насмешник):
- El mismo que viste y calza (тот самый, собственной персоной:
«который одевается и обувается»; el que viste y calza — собственной
персоной; vestir — одевать).
Luego preguntó a los chicos, como si todo aquello estuviera combinado
de antemano (потом спросил у мальчиков, словно все это было
распланировано заранее; combinarse — договариваться,
сговариваться; de antemano — заранее, заблаговременно).
—¿Ha sido difícil (трудно пришлось: «было трудно»)?
—No —contestó Alí (ответил Али)—. Ha sido relativamente fácil (было
сравнительно легко). El único momento peligroso fue el del río
(единственный опасный момент был с рекой). Oscar resbaló con el hielo
de la orilla (Оскар поскользнулся на льду берега) y no pudo tomar empuje
(и не смог /как следует/ оттолкнуться: «взять толчок»; empujar —
толкать; отталкивать).

Alfredo Korda, sonriente y guasón, repuso:


—El mismo que viste y calza.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 275


Luego preguntó a los chicos, como si todo aquello estuviera combinado
de antemano.
—¿Ha sido difícil?
—No —contestó Alí—. Ha sido relativamente fácil. El único momento
peligroso fue el del río. Oscar resbaló con el hielo de la orilla y no pudo tomar
empuje.

—Sí, ya lo he visto (да, я видел: «я уж увидел»). Pero me hе dado cuentа de


que os las arreglabais bastante bien (но заметил: «отдал себе отчет», что вы
довольно хорошо справлялись: «улаживали их себе довольно хорошо»;
arreglаr — улаживать, устраивать).
Oscar no salía de su asombro (Оскар не переставал удивляться: «не
выходил из удивления»). Se veía perdido de nuevo, en manos de aquel
sinvergüenza e hipócrita de Alfredo Korda (он снова видел себя в
безвыходной /ситуации/: «потерянным» в руках этого бесстыжего и
лицемерного Альфредо Корды). Se le hizo una bola en la garganta (у
него ком образовался в горле; bola, f — шар). Él no podía tomarse las
cosas como Alí, que parecía encontrar natural lo que estaba ocurriendo
(он не мог воспринимать вещи как Али, который, казалось, находил
естественным то, что происходило). Se limitó a decir (лишь
ограничился тем, что сказал):
—¿Y ahora qué vas a hacer con nosotros (а сейчас что ты собираешься с
нами делать)? ¿Vas a entregarnos de nuevo (снова нас выдашь)?

—Sí, ya lo he visto. Pero me hе dado cuentа de que os las arreglabais bastante


bien.
Oscar no salía de su asombro. Se veía perdido de nuevo, en manos de
aquel sinvergüenza e hipócrita de Alfredo Korda. Se le hizo una bola en

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 276


la garganta. Él no podía tomarse las cosas como Alí, que parecía
encontrar natural lo que estaba ocurriendo. Se limitó a decir:
—¿Y ahora qué vas a hacer con nosotros? ¿Vas a entregarnos de nuevo?

Alfredo Korda abrió los ojos como ofendido (Альфредо Корда открыл
глаза, выражая обиду: «будто бы обиделся»). A Oscar le recordó la
expresión de “El Santo” (Оскару вспомнилось выражение
«Святого»).
—Pero muchacho (ну, голубчик: «мальчик»)… ¿Me has tomado por el
Coco (ты меня за буку принял; Coco, m — страшный персонаж,
который приходит с мешком и забирает непослушных детей)?
A Oscar le ponía frenético la guasa de Alfredo Korda (Оскара бесили:
«клали = делали неистовым» насмешки Альфредо Корды; frenético
— неистовый, исступленный; guasa, f — шутка, насмешка).
—El Coco no, pero un mentiroso de marca sí lo eres (за буку — нет, а вот:
«но» за отпетого лжеца — да: «отпетый лжец — да ты есть»; de marca —
марочный, сортовый, высокого качества). ¿A dónde vamos (куда мы
едем)?
—Yo quisiera dejaros en vuestras respectivas casas (мне бы хотелось
оставить вас, каждого у себя дома: «в ваших соответствующих домах»),
pero no puedo por el momento (но пока что: «на момент» не могу). Para el
bien o para el mal, estamos unidos (для хорошего или для плохого =
хорошо это или плохо, /но мы/ связаны). Vamos a Londres (мы едем в
Лондон). Es decir (то есть: «есть сказать»): vamos a las Costas de Francia
(мы едем на французский берег) y allí nos espera una motora que nos dejará
en Inglaterra (а там нас ждет шлюпка, которая довезет нас до Англии:
«оставит нас в Англии»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 277


Alfredo Korda abrió los ojos como ofendido. A Oscar le recordó la
expresión de “El Santo”.
—Pero muchacho… ¿Me has tomado por el Coco?
A Oscar le ponía frenético la guasa de Alfredo Korda.
—El Coco no, pero un mentiroso de marca sí lo eres. ¿A dónde vamos?
—Yo quisiera dejaros en vuestras respectivas casas, pero no puedo por el
momento. Para el bien o para el mal, estamos unidos. Vamos a Londres. Es
decir: vamos a las Costas de Francia y allí nos espera una motora que nos
dejará en Inglaterra.

Llegaron a las Costas Francesas cuando aún no había despuntado el día


(они прибыли на французский берег еще до рассвета/когда еще не
настал день; despuntar — рассветать, всходить). El avión aterrizó en
un pequeño aeropuerto no lejos de una inmensa playa (самолет
приземлился в маленьком аэропорту недалеко от просторного
пляжа/просторной прибрежной полосы; inmenso — безмерный,
просторный, обширный). En cuanto hubo tomado tierra, Alfredo Korda
ordenó al piloto (как только /самолет/ приземлился: «взял землю»,
Альфредо Корда приказал пилоту):
—No te muevas de aquí (не двигайся отсюда). No trates de comunicarte con
CH 9 (не пытайся связаться с ЦХ 9). Si lo haces, eres hombre muerto (если
сделаешь это, ты покойник).
El tono dejó a Oscar escalofriado (тон /его голоса/ заставил Оскара
передернуться: «оставил Оскара дрогнувшим»; escalofriar —
вызывать дрожь; нагнать страху; escalofrío, m — дрожь, озноб:
dar/producir escalofríos — нагнать страху). ¿Así ocurrían las cosas en
el extraño mundo de los agentes secretos (вот как все происходило:
«так происходили вещи» в странном мире секретных агентов)? Y él,
que tanto los había admirado (а он, который так ими восхищался), que

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 278


por un instante pensó en pertenecer a ese mundo que de lejos parecía
fascinante (который, на какое-то мгновение: «на один миг», задумал
стать частью этого мира: «принадлежать этому миру, относиться к
этому миру», который издалека казался /таким/ захватывающим)…
Murmuró en la oreja de Alí, que no mostraba sobresalto alguno (он
пробормотал в ухо Али, который был нисколечко не потрясен: «не
показывал никакого шока»; sobresalto, m — скачок /лошади/;
внезапный испуг; потрясение, шок; salto, m — прыжок; скачок):

Llegaron a las Costas Francesas cuando aún no había despuntado el día.


El avión aterrizó en un pequeño aeropuerto no lejos de una inmensa
playa. En cuanto hubo tomado tierra, Alfredo Korda ordenó al piloto:
—No te muevas de aquí. No trates de comunicarte con CH 9. Si lo haces, eres
hombre muerto.
El tono dejó a Oscar escalofriado. ¿Así ocurrían las cosas en el extraño
mundo de los agentes secretos? Y él, que tanto los había admirado, que
por un instante pensó en pertenecer a ese mundo que de lejos parecía
fascinante… Murmuró en la oreja de Alí, que no mostraba sobresalto
alguno:

—¿Sabes lo que te digo (я вот, что тебе скажу: «знаешь, что тебе скажу»)?
Estos agentes, o lo que sean, son una panda de indeseables (эти агенты, или
кто бы они ни были, /просто/, шайка разбойников: «нежелательных»;
desear — хотеть, желать). Amenazas (угрозы), cárceles (тюрьмы),
trampas (уловки), mentiras (ложь), y con la vida propia y la de los demás,
pendiente de un hilo (а своя жизнь и жизнь других висит на волоске;
pender — висеть; свешиваться). Nada, no me gusta nada (мне совершенно
это не нравится: «ничего, ничего мне не нравится»). Prefiero ir a la luna
(предпочитаю лететь на луну: «идти на луну»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 279


Por si fuera poco, en cuanto Alfredo abrió la portezuela del avión (мало
того, как только Альфредо Корда открыл дверцу самолета) se dieron
cuenta que en aquella costa, y antes de salir el sol, hacía frió de veras
(они заметили, что на том берегу, до восхода солнца, было по-
настоящему холодно: «делался холод вправду»). Oscar cedió el
anorak a Alí, que era más flaquito que él (Оскар уступил куртку Али,
который был худее его; flaco — худой, тощий; flaquito — худенький)
y seguramente lo necesitaba (и скорее всего в ней нуждался). Alfredo
Korda apreció el detalle (Альфредо Корда одобрил /этот/
жест/поступок: «деталь»; apreciar — оценивать, определять цену;
высоко ценить; precio, m — цена; стоимость).

—¿Sabes lo que te digo? Estos agentes, o lo que sean, son una panda de
indeseables. Amenazas, cárceles, trampas, mentiras, y con la vida propia y la
de los demás, pendiente de un hilo. Nada, no me gusta nada. Prefiero ir a la
luna.
Por si fuera poco, en cuanto Alfredo abrió la portezuela del avión se
dieron cuenta que en aquella costa, y antes de salir el sol, hacía frió de
veras. Oscar cedió el anorak a Alí, que era más flaquito que él y
seguramente lo necesitaba. Alfredo Korda apreció el detalle.

—Buen chico (молодец: «хороший мальчик») —dijo a Oscar con aquel aire
medio socarrón, medio serio, que era el suyo (сказал он Оскару с тем
видом: полунасмешливым, полусерьезным, который был ему присущ:
«который был его /собственным/»)—. Pero te vas a pelar de frío (но ты
продрогнешь от холода: «облезешь от холода»; pelar — снимать волосы,
волосяной покров; ощипывать /птиц/; снимать/сдирать кору/кожуру;
pelo, m — волос) y aquí, a estas horas, no puedo renovar tu ajuar (и здесь в
это время: «в эти часы» я не смогу обновить твой гардероб; ajuar, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 280


домашняя утварь; скарб; приданое). Aunque siempre se puede mejorar la
situación cuando va en ello la salud o el pellejo (хотя всегда можно
улучшить положение, когда на карту поставлены здоровье или жизнь:
«когда в этом идет здоровье или шкура»; pellejo, m — шкура
/животного/, кожа /человека/).
En el avión había mantas (в самолете были одеяла). Buenas mantas de
viaje (хорошие дорожные одеяла; viaje, m — поездка, путешествие).
Alfredo Korda escogió una muy gruesa y esponjosa (Альфредо Корда
выбрал то, /которое было/ очень толстым и мягким; esponjoso —
губчатый, пористый; esponja, f — губка). Hizo un corte en medio lo
suficientemente grande para que la cabeza de Oscar pudiera pasar (он
сделал прорез посередине, достаточно большой, чтобы могла
пройти голова Оскара). Y se la tendió a Oscar diciendo (и протянул
его Оскару, говоря; tender — протягивать):

—Buen chico —dijo a Oscar con aquel aire medio socarrón, medio serio, que
era el suyo—. Pero te vas a pelar de frío y aquí, a estas horas, no puedo
renovar tu ajuar. Aunque siempre se puede mejorar la situación cuando va en
ello la salud o el pellejo.
En el avión había mantas. Buenas mantas de viaje. Alfredo Korda
escogió una muy gruesa y esponjosa. Hizo un corte en medio lo
suficientemente grande para que la cabeza de Oscar pudiera pasar. Y se
la tendió a Oscar diciendo:

—Póntela y verás lo bien que te encuentras (надень-ка это, и увидишь, как


тебе будет хорошо; encontrarse — находиться, быть расположенным
/где-либо/; находиться, быть /в каком-либо состоянии/). Los moros
llaman a esta especie de abrigo improvisado “chilaba” (мавры/арабы
называют это самодельное: «импровизированное» пальто «джильбаб»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 281


Te arrebujas bien y no te digo (хорошенько укутаешься, и что и говорить:
«и не говорю тебе»; arrebujar — мять, комкать; укутываться,
укрываться)… Como en un horno (как в печке).
Oscar aceptó refunfuñando (Оскар взял /его/: «принял», ворча;
refunfuñar — ворчать, брюзжать, бормотать под нос). La manta,
una vez pasada por la cabeza, le llegaba hasta los tobillos (одеяло,
продетое через голову, доходило ему до щиколоток). Pero la verdad:
daba un calor muy rico (но, и в правду, согревала замечательно:
«давала тепло очень обильное»; rico — богатый). Alí sonrió al verle
(Али улыбнулся, увидев его).
—Estás de lo más chistoso (ты очень забавно /выглядишь/: «ты из самого
забавного»; chistoso — шутливый, забавный, веселый; chiste, m —
шутка) —le dijo (сказал он ему).

—Póntela y verás lo bien que te encuentras. Los moros llaman a esta especie
de abrigo improvisado “chilaba”. Te arrebujas bien y no te digo… Como en
un horno.
Oscar aceptó refunfuñando. La manta, una vez pasada por la cabeza, le
llegaba hasta los tobillos. Pero la verdad: daba un calor muy rico. Alí
sonrió al verle.
—Estás de lo más chistoso —le dijo.

Oscar, sin ver el chiste por ninguna parte, se dijo (Оскар, который не
видел в этом ничего смешного: «не видел шутку в никакой части»,
сказал себе = подумал) que también Alí era un chico muy raro (что
Али тоже был странным мальчиком; raro — редкий; необычный,
странный /о человеке, характере/), un chico que no se parecía a los
demás (мальчиком, который не был похож на остальных). Ni
Moncho ni Perico hubieran podido comprenderlo (Мончо и Перико не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 282


смогли бы его понять). La cosa era que Alí inspiraba cariño y respeto
(дело было в том, что Али /вызывал/ симпатию и внушал уважение;
inspirar — внушать, вдохновлять; cariño, m — любовь;
привязанность). Como si fuera una persona mayor (словно бы он был
взрослым). Sabía mucho (он много знал). Infinidad de cosas
(бесконечное множество вещей: «бесконечность вещей»). Nunca
perdía la cabeza (никогда не терял голову). Le contestó (/Оскар/
ответил ему):
—Ojalá pudiera haber gracia en este asunto (если бы только в этом деле
было что-то смешное: ojalá — хоть бы, дай Бог; gracia, f — грация,
изящество; привлекательность; острота). Te aseguro que cuanto más va,
menos ganas tengo de reír (я тебя уверяю, чем дальше, тем меньше мне
хочется смеяться: «чем больше идет, /тем/ меньше имею желание
смеяться»).

Oscar, sin ver el chiste por ninguna parte, se dijo que también Alí era un
chico muy raro, un chico que no se parecía a los demás. Ni Moncho ni
Perico hubieran podido comprenderlo. La cosa era que Alí inspiraba
cariño y respeto. Como si fuera una persona mayor. Sabía mucho.
Infinidad de cosas. Nunca perdía la cabeza. Le contestó:
—Ojalá pudiera haber gracia en este asunto. Te aseguro que cuanto más va,
menos ganas tengo de reír.

Descendieron del avión mientras la voz de Alfredo Korda les sacaba de


discusiones (они спустились с самолета, в то время как голос
Альфредо Корды вывел их из спора: «из дискуссий»):
—Andando (вперед: «идущие») —dijo (сказал)—. De aquí a la playa hay
un kilómetro escaso (отсюда до пляжа не больше километра: «есть
скудный километр»; escaso — недостаточный, скудный). Allí nos espera

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 283


la motora (там нас ждет шлюпка). ¿Sabéis inglés (по-английски говорите:
«знаете английский»)?
Oscar no supo qué contestar (Оскар не знал, что ответить). Claro que
no sabía (конечно же, он не знал). No sabía más que su propio idioma,
y aún (не знал ничего, кроме своего собственного языка, да и то: «и
еще» = и тот с грехом пополам). Don Rufino le corregía a cada dos por
tres (дон Руфино поправлял его через каждые два /слова/: «каждые
два на три») y le llamaba pollino a la menor ocasión (и называл его
невежей при малейшей возможности; pollino, m —
невежественный, неотесанный; пентюх, невежа, осел; /уст./
птенец; детеныш; polla, f — цыпленок, молодая курочка). Se quedó
de una pieza al escuchar la voz de Alí decir como si tal cosa (он так и
застыл /на месте/, услышав голос Али, говоривший, как ни в чем не
бывало: «словно такая вещь»):
—Claro que sí (конечно же). Perfectamente (превосходно).

Descendieron del avión mientras la voz de Alfredo Korda les sacaba de


discusiones:
—Andando —dijo—. De aquí a la playa hay un kilómetro escaso. Allí nos
espera la motora. ¿Sabéis inglés?
Oscar no supo qué contestar. Claro que no sabía. No sabía más que su
propio idioma, y aún. Don Rufino le corregía a cada dos por tres y le
llamaba pollino a la menor ocasión. Se quedó de una pieza al escuchar la
voz de Alí decir como si tal cosa:
—Claro que sí. Perfectamente.

Y lo que fue peor (и что было еще хуже): se puso a hacer una
demostración (он стал демонстрировать /это/: «принялся делать
показ»). Los dos llevaban la ventosa pegada al paladar (у обоих была

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 284


присоска на нёбе: «несли = имели присоску, прикрепленную к
нёбу»), de modo que no había problema (так что проблемы не было).
—Tú sabes latín (ты, прыткий малый: «ты знаешь латынь»; saber latín —
быть хитрым, быть себе на уме)— dijo Alfredo Korda, mientras a grandes
zancadas se dirigía hacia un pequeño embarcadero que bien pronto divisaron
en la noche (сказал Альфредо Корда, в то время как широкими шагами
направлялся к маленькой пристани = направляясь…, которую они
быстро разглядели в ночи; embarcadero, m — пристань, причал;
embarcarse — садиться /на судно/; barco, m — судно), gracias a unas luces
discretas que se encendían y apagaban como haciendo señales (благодаря
неярким фонарям, которые то включались, то выключались, словно
подавая знаки; luz, f — свет; источник света)—. ¿Ventosa, eh (присоска,
да; eh /оклик/ эй!; ¿eh? — /просьба подтвердить сказанное/ да?;
правда?)?

Y lo que fue peor: se puso a hacer una demostración. Los dos llevaban la
ventosa pegada al paladar, de modo que no había problema.
—Tú sabes latín —dijo Alfredo Korda, mientras a grandes zancadas se dirigía
hacia un pequeño embarcadero que bien pronto divisaron en la noche, gracias
a unas luces discretas que se encendían y apagaban como haciendo señales—.
¿Ventosa, eh?

A pesar de la oscuridad, Oscar se dio cuenta de que Alí sonreía


satisfecho (несмотря на темноту, Оскар заметил, что Али довольно
улыбнулся). Tenían que seguir a Korda casi corriendo (им
приходилось следовать за Кордой почти бегом) y Oscar deseó con
toda su alma que a él no le hicieran preguntas semejantes (и Оскар
пожелал всей своей душой, чтобы ему не задавали подобных
вопросов; semejante — похожий, сходный, подобный; semejar /a/ —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 285


быть похожим, походить /на что-либо/). No sabría qué contestar (он
не знал бы, что ответить).
—Tú no me has contestado (ты мне не ответил)— dijo súbitamente Alfredo
Korda dirigiéndosele (неожиданно сказал Альфредо Корда, обращаясь к
нему; súbito — внезапный, неожиданный)—. ¿Sabes inglés (говоришь по-
английски: «знаешь английский»)?
Alí contestó por él (Али ответил за него).
—Igual que yo (так же, как и я). Como si hubiera nacido en Londres (словно
родился в Лондоне; nacer — рождаться).

A pesar de la oscuridad, Oscar se dio cuenta de que Alí sonreía


satisfecho. Tenían que seguir a Korda casi corriendo y Oscar deseó con
toda su alma que a él no le hicieran preguntas semejantes. No sabría qué
contestar.
—Tú no me has contestado —dijo súbitamente Alfredo Korda
dirigiéndosele—. ¿Sabes inglés?
Alí contestó por él.
—Igual que yo. Como si hubiera nacido en Londres.

Alfredo Korda soltó una carcajada que resonó en la noche de mala


manera (Альфредо Корда рассмеялся: «испустил хохот» /так/, что
это прозвучало: «который /его хохот/ прозвучал» в ночи /довольно/
грубо: «в плохой манере»).
“Mira que (смотри-ка)… —se dijo Oscar (сказал себе Оскар)—. Tanto
misterio por un lado y tantas carcajadas por otro (столько загадок с
одной стороны, и столько смеха с другой). Aquí nos van a pescar
(здесь нас подловят; pescar — ловить/удить рыбу). De ésta no
salimos como no suceda algo gordo (в этот раз: «из этой» мы не
выберемся, если не произойдет чудо: «нечто толстое»).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 286


—Así está bien (/ну/, тогда хорошо: «так хорошо») —comentó Alfredo
(заметил Альфредо)—. Ahora escuchadme (теперь послушайте меня). Una
supermotora nos está esperando (нас поджидает катер). El patrón es escocés
(ее владелец — шотландец). No muy hablador (не слишком
разговорчивый), pero le gusta enterarse de cómo van las cosas (но ему
нравится быть в курсе дел: «узнавать, как идут дела»). Le diré que sois
dos chicos de CH 9, de padres ingleses (я скажу ему, что вы мальчики из
ЦХ 9, /ваши/ родители — англичане: «английских родителей»), y que me
habéis sido confiados (и мне вас поручили: «вы мне были поручены»;
confiar — доверять, вверять, поручать).
—Pero eso no es verdad (но это неправда) —dijo Oscar (сказал Оскар)—.
Yo soy español y se me nota (я испанец, и по мне это заметно). Y con esta
especie de tapalotodo (и в этом балахоне: в этой разновидности «покрой-
всё-это»; tapar — покрывать, накрывать) parezco un moro (я похож на
араба). Angelo — estuvo a punto de equivocarse y llamarle Alí (Анджело,
он чуть не назвал его Али по ошибке; equivocarse — ошибаться)—, aún
(еще /куда ни шло/).

Alfredo Korda soltó una carcajada que resonó en la noche de mala


manera.
“Mira que… —se dijo Oscar—. Tanto misterio por un lado y tantas
carcajadas por otro. Aquí nos van a pescar. De ésta no salimos como no
suceda algo gordo.”
—Así está bien —comentó Alfredo—. Ahora escuchadme. Una supermotora
nos está esperando. El patrón es escocés. No muy hablador, pero le gusta
enterarse de cómo van las cosas. Le diré que sois dos chicos de CH 9, de
padres ingleses, y que me habéis sido confiados.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 287


—Pero eso no es verdad —dijo Oscar—. Yo soy español y se me nota. Y con
esta especie de tapalotodo parezco un moro. Angelo —estuvo a punto de
equivocarse y llamarle Alí—, aún.

—Eso de que todos los ingleses son rubios es una tontería (то, что все
англичане блондины — это чепуха) —contestó Alfredo Korda bajando la
voz (сказал Альфредо Корда, понизив голос), pues casi estaban en el
embarcadero (они почти что дошли до пристани: «были на пристани»)—.
De modo que ya lo sabéis (так что вы поняли: «уже это знаете»). A partir
de este momento, tú (с этого момента, тебя) —acarició el flequillo de Oscar
(он погладил челку Оскара)— te llamas Jim (зовут Джим), y tú —echó una
mirada a Alí— eres John (а ты — он глянул: «бросил взгляд» на Али —
Джон). ¿Entendido (понятно)?
—Entendido (понятно) —contestó Alí Angelo John (ответил Али —
Анджело — Джон).
Fuera del embarcadero, el mar se encrespaba (за пристанью
вздымались волны: «вздымалось море»; encresparse — вздыматься,
дыбиться; crespo — вьющийся, кудрявый, курчавый /о волосах/;
fuera de — вне; за пределами /чего-либо/) y las olas le parecieron a
Oscar gruesas montañas de negrísima tinta (и волны показались
Оскару крупными горами чернейших чернил; grueso — толстый,
жирный, грузный; крупный, большой).

—Eso de que todos los ingleses son rubios es una tontería —contestó Alfredo
Korda bajando la voz, pues casi estaban en el embarcadero—. De modo que
ya lo sabéis. A partir de este momento, tú —acarició el flequillo de Oscar— te
llamas Jim, y tú —echó una mirada a Alí— eres John. ¿Entendido?
—Entendido —contestó Alí Angelo John.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 288


Fuera del embarcadero, el mar se encrespaba y las olas le parecieron a
Oscar gruesas montañas de negrísima tinta.

12. LA POSADA DEL ZORRO ROJO.


(ГОСТИНИЦА КРАСНОГО ЛИСА)

Alfredo Korda se adelantó (Альфредо Корда приблизился/прошел


вперед; adelantarse — продвигаться вперед). El patrón de la motora
(владелец судна), como si fuera la cosa más natural del mundo (словно
это было самым обычным в мире: «словно вещь была самой
нормальной в мире»), le encañonó con una pistola de regular tamaño al
tiempo que preguntaba (направил на него дуло пистолета средних
размеров, одновременно: «во время» спрашивая):
—¿Santo y seña (пароль и отзыв)? —y dijo (и сказал)—: Triste es el aullido
del lobo (грустен волчий вой).
—Barcos que se cruzan en la noche (корабли, что встречаются в ночи) —
contestó Alfredo (ответил Альфредо; cruzarse — скрещиваться,
перекрещиваться; пересекаться; встречаться; cruz, f — крест).
—O.K. (окей) —murmuró concisamente el escocés (кратко пробормотал
шотландец; conciso — лаконичный, краткий). Luego, reparando en los dos
chicos (затем, заметив двух мальчиков; reparar /en/ — замечать,
примечать, обращать внимание /на что-либо/)—: ¿Y la compañía (и
сопровождающие: «и компания»)?

Alfredo Korda se adelantó. El patrón de la motora, como si fuera la cosa


más natural del mundo, le encañonó con una pistola de regular tamaño al
tiempo que preguntaba:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 289


—¿Santo y seña? —y dijo—: Triste es el aullido del lobo.
—Barcos que se cruzan en la noche —contestó Alfredo.
—O.K. —murmuró concisamente el escocés. Luego, reparando en los dos
chicos—: ¿Y la compañía?

—Dos chicos ingleses (два английских мальчика), hijos de técnicos de CH


9 (дети техников ЦХ 9). Regresan a Inglaterra (возвращаются в Англию).
Me los han confiado (мне их доверили).
—Pasaportes (паспорта) —reclamó tendiendo una mano (потребовал он,
протягивая руку; reclamar — затребовать, потребовать).
—Ya está (ну, все: «уже есть») —murmuró Oscar en la oreja de Alí
(пробормотал Оскар в ухо Али)—. Lo que yo me temía (то, чего я боялся;
temer — бояться, страшиться, опасаться). Lo gordo (все
кончено/пропало: «толстое»; ср.: algo gordo —
чрезвычайное/нашумевшее событие, aquí entra lo gordo — сейчас
начнется самое главное). A ver de dónde saca Korda los pasaportes
(интересно: «поглядеть», откуда достанет Корда паспорта).

—Dos chicos ingleses, hijos de técnicos de CH 9. Regresan a Inglaterra. Me


los han confiado.
—Pasaportes —reclamó tendiendo una mano.
—Ya está —murmuró Oscar en la oreja de Alí—. Lo que yo me temía. Lo
gordo. A ver de dónde saca Korda los pasaportes.

Pero la petición no parecía haber cogido de sorpresa al falso agente de


PPM (но просьба, казалось, не застала фальшивого агента ЗММ
врасплох: «не взяла сюрпризом фальшивого агента ЗММ»; petición,
f — просьба, петиция). Desabrochó el grueso comando (он расстегнул
толстое, военного типа, пальто; comando, m — фетровое пальто

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 290


военного типа; desabrochar — отстегивать, расстегивать;
abrochar — застегивать /на пуговицы, крючки/; broche, m —
застежка; брошь, брошка) y sacó del bolsillo de la chaqueta un
documento (и вытащил из кармана пиджака документ).
—Supongo que esto bastará (полагаю, что этого будет достаточно; bastar
— быть достаточным, хватать; suponer — предполагать) —dijo
(сказал)—. Ten en cuenta que los chicos salieron de Inglaterra por vía…
digamos franca (имей в виду: «держи в счете», что мальчики покинули
Англию: «вышли из Англии», скажем, по открытым путям; vía franca —
открытый путь через границу; franco — открытый, свободный, не
загроможденный).

Pero la petición no parecía haber cogido de sorpresa al falso agente de


PPM. Desabrochó el grueso comando y sacó del bolsillo de la chaqueta
un documento.
—Supongo que esto bastará —dijo—. Ten en cuenta que los chicos salieron
de Inglaterra por vía… digamos franca.

El patrón marinero enfocó una linterna sobre el documento que le tendía


Alfredo Korda y leyó (владелец /судна/: «владелец-моряк» направил
фонарь на документ, который протянул ему Альфредо Корда, и
прочитал; enfocar — фокусировать, собирать в фокус): Jim
Rawlison y John Standish (Джим Ролисон и Джон Стэндиш). Luego
echó un vistazo a Oscar y a Alí (потом бросил взгляд на Оскара и
Али). Les interrogó (спросил их):
—¿Es cierto lo que dice vuestro acompañante (правда ли то, что говорит
ваш спутник: «сопровождающий»; cierto — верный, точный;
несомненный; acompañar — провожать; сопровождать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 291


сопутствовать)? ¿Sois ingleses de verdad (вы вправду англичане;
verdad, f — правда, истина)?
—Yes, sir (да, сэр /англ./) —contestó inmediatamente Alí (тут же ответил
Али).

El patrón marinero enfocó una linterna sobre el documento que le tendía


Alfredo Korda y leyó: Jim Rawlison y John Standish. Luego echó un
vistazo a Oscar y a Alí. Les interrogó:
—¿Es cierto lo que dice vuestro acompañante? ¿Sois ingleses de verdad?
—Yes, sir —contestó inmediatamente Alí.

Y Oscar, sintiéndose totalmente desamparado (и Оскар, чувствуя себя


совершенно беззащитным; desamparado — лишенный
защиты/поддержки; беззащитный; amparo, m — покровительство,
поддержка; защита, помощь) y sin saber si aquel sí iba a salvarlo o a
perderle definitivamente (и не зная, спасет ли его или бесповоротно
загубит это «да»; definitivamente — окончательно, решительно,
бесповоротно), contestó con un suspiro (ответил, вздохнув: «со
вздохом»):
—Yes, sir.
El escocés pegó un bufido (шотландец посопел: «ударил = издал
сопение»; bufido, m — сопение, храп, фыркание). Hizo ademán de que
entraran en la motora de una santa vez (жестом указал: «сделал жест,
чтобы они наконец-то зашли в яхту; de una santa vez — наконец,
наконец-то: «в святой раз») y cuando se hubieron instalado comentó
(и когда они расположились, заметил):
—No me gusta viajar con chiquillos y menos con este condenado mar (мне
не нравится плавать: «путешествовать» с ребятишками и тем более: «и
меньше» с этим проклятым морем). Cuando hay tormenta, el Canal de la

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 292


Mancha es peligroso (когда шторм = в шторм канал Ла Манш
/становится/ опасным).

Y Oscar, sintiéndose totalmente desamparado y sin saber si aquel sí iba a


salvarlo o a perderle definitivamente, contestó con un suspiro:
—Yes, sir.
El escocés pegó un bufido. Hizo ademán de que entraran en la motora de
una santa vez y cuando se hubieron instalado comentó:
—No me gusta viajar con chiquillos y menos con este condenado mar.
Cuando hay tormenta, el Canal de la Mancha es peligroso.

Pronto se dieron cuenta de que el patrón no mentía (вскоре они


убедились: «отдали себе отчет», что хозяин /лодки/ не обманывал).
En cuanto dejaron el rudimentario embarcadero (как только они
покинули примитивный причал; rudimentario — зачаточный,
зародышевый; рудиментарный, недоразвитый, остаточный) se
encontraron navegando en una mar hinchada de olas enormes y
tumultuosas que barrían la cubierta de la embarcación amenazando con
tragárselos (они обнаружили себя плывущими = они обнаружили,
что плывут по морю, вздутому огромными бурлящими волнами,
которые омывали: «подметали» палубу судна, угрожая их
поглотить; barrer — мести, подметать; сметать/сносить все
подчистую; hinchar — надувать, раздувать).

Pronto se dieron cuenta de que el patrón no mentía. En cuanto dejaron el


rudimentario embarcadero se encontraron navegando en una mar
hinchada de olas enormes y tumultuosas que barrían la cubierta de la
embarcación amenazando con tragárselos.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 293


—Adentro (внутрь) —ordenó Alfredo Korda (приказал Альфредо Корда)—
. Esto no es precisamente una balsa (это вам не пруд: «это не точно пруд»;
balsa, f — пруд, озеро). —Luego se dirigió a un pequeño armario, cogió una
botella y bebió a morro (потом он направился к маленькому шкафчику,
взял бутылку и выпил из горла; morro, m — холм, бугор, возвышенность;
морда /животного/; выпяченные губы). Finalmente encontró unas barras
de chocolate y las ofreció a los chicos (в итоге нашел плитки шоколада и
предложил их мальчикам)—. Esto os ayudará a reaccionar (это поможет
вам поддерживать силы: «реагировать»). En cuanto lleguemos a la Costa
Inglesa tomaremos un buen desayuno (когда доберемся до Англии:
«английского берега», хорошенько позавтракаем: «возьмем хороший
завтрак»): huevos con jamón ahumado (яйца с копченой ветчиной; ahumar
— коптить /рыбу, окорок/; humo, m — дым) —precisó (уточнил)—, como
todo inglés que se respete (как всякий уважающий себя англичанин:
«который себя уважает»).

—Adentro —ordenó Alfredo Korda—. Esto no es precisamente una balsa. —


Luego se dirigió a un pequeño armario, cogió una botella y bebió a morro.
Finalmente encontró unas barras de chocolate y las ofreció a los chicos—.
Esto os ayudará a reaccionar. En cuanto lleguemos a la Costa Inglesa
tomaremos un buen desayuno: huevos con jamón ahumado —precisó—,
como todo inglés que se respete.

—Eso si llegamos (да, если доберемся: «это, если доберемся») —contestó


Oscar, pegando un mordisco al chocolate (ответил Оскар, откусывая
шоколад: «ударяя = делая укус шоколаду»; morder — кусать,
откусывать).
Le parecía el colmo del sarcasmo hablar de huevos con jamón en
aquellos momentos (ему казалось пределом сарказма, говорить о

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 294


яйцах с ветчиной в те минуты: «мгновения»; colmo, m — верх,
предел), mientras la supermotora se hundía y volvía a emerger en un mar
enfurecido (в то время как катер погружался и вновь выходил /на
поверхность/ в свирепствующем море; emerger — всплывать,
появляться, возникать); cuando tan lejos estaban él y Alí de sus
respectivos hogares (когда он и Али находились так далеко от дома:
«от своих соответствующих домов»); cuando aún se hallaban metidos
hasta el cuello en un fregado que no comprendía en absoluto (когда они
до сих пор находились увязшими по шею в перепалке, которую он
совершенно не понимал; fregado, m — мытье, чистка; запутанное
дело; перепалка; fregar — мыть, чистить; тереть мочалкой),
corriendo riesgo de ahogarse o bien de ser metidos nuevamente en la
cárcel (подвергаясь опасности: «бежа опасность» захлебнуться или
же снова очутиться в тюрьме: «очутиться вновь помещенными в
тюрьму»), o quizá — quién podía saberlo — muertos a tiros en la playa
inglesa en donde pensaban desembarcar de incógnito (или, возможно —
кто знает: «кто мог знать» — застреленными: «умершими от
выстрелов» на английском пляже, где собирались: «думали»
высадиться инкогнито).

—Eso si llegamos —contestó Oscar, pegando un mordisco al chocolate.


Le parecía el colmo del sarcasmo hablar de huevos con jamón en
aquellos momentos, mientras la supermotora se hundía y volvía a
emerger en un mar enfurecido; cuando tan lejos estaban él y Alí de sus
respectivos hogares; cuando aún se hallaban metidos hasta el cuello en
un fregado que no comprendía en absoluto, corriendo riesgo de ahogarse
o bien de ser metidos nuevamente en la cárcel, o quizá —quién podía
saberlo— muertos a tiros en la playa inglesa en donde pensaban
desembarcar de incógnito.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 295


Por si fuera poco, la niebla era tan espesa que podían dar de narices
contra un barco (более того: «словно было мало», туман был такой
густой, что они могли врезаться носом в /другой/ корабль), sin
enterarse hasta que estuvieran sirviendo de merienda a los peces (даже
не заметив этого, пока не превратились: бы в полдник для рыб: «не
послужили бы полдником для рыб»). Alfredo Korda rompió el
silencio (Альфредо Корда прервал молчание; romper — рвать;
разбивать):
—Lo peor de todo es la niebla (хуже всего туман), pero al mismo tiempo es
nuestra aliada (но в то же время он — наш союзник; aliado — союзник;
aliarse — объединяться, заключать союз; lío, m — связка). Crowell —era
el nombre del patrón de la motora (Кроуэлл, так звали: «было имя»
владельца катера)— podría conducir su barco con los ojos vendados (мог
бы везти свое судно с завязанными глазами)— y al darse cuenta de que
Oscar parecía no querer escucharle y le miraba con suspicacia, trató de
tranquilizarle (и заметив, что Оскар, казалось, не хотел его слушать и
смотрел на него с подозрением, постарался его успокоить; suspicacia, f
— подозрительность, недоверчивость)—: No te apures, chico (не
волнуйся, дружище: «мальчик»). He prometido dejarte sano y salvo en tu
país (я пообещал доставить тебя целого и невредимого: «здорового и в
безопасности» в твою страну; prometer — обещать), y cumpliré mi
promesa (и выполню свое обещание). Palabra de Alfredo Korda, que sólo
miente en casos de emergencia (слово Альфредо Корды, который лжет
лишь при чрезвычайных обстоятельствах).

Por si fuera poco, la niebla era tan espesa que podían dar de narices
contra un barco, sin enterarse hasta que estuvieran sirviendo de merienda
a los peces. Alfredo Korda rompió el silencio:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 296


—Lo peor de todo es la niebla, pero al mismo tiempo es nuestra aliada.
Crowell —era el nombre del patrón de la motora— podría conducir su barco
con los ojos vendados —y al darse cuenta de que Oscar parecía no querer
escucharle y le miraba con suspicacia, trató de tranquilizarle—: No te apures,
chico. He prometido dejarte sano y salvo en tu país, y cumpliré mi promesa.
Palabra de Alfredo Korda, que sólo miente en casos de emergencia.

Alí se sonrió, mientras Oscar contestaba con bastante mal genio (Али
улыбнулся, в то время как Оскар отвечал довольно неприветливо;
genio, m — натура, характер, нрав).
—Desde que te conozco no haces más que mentir (с тех пор как я тебя
знаю, ты только и делаешь, что врешь: «не делаешь более, чем врать»).
Por lo visto es en ti una costumbre (видно, это /стало/ твоей привычкой: «в
тебе это обычай»).
—Desde que me conoces, vivo en constante emergencia (с тех пор как ты
меня знаешь, я постоянно нахожусь: «живу» в чрезвычайных
обстоятельствах)—. Al cabo de un instante añadió (в конце мгновения = по
истечении некоторого времени добавил)—: Y te aseguro que preferiría
estar jugando al hockey (и я заверяю тебя, что предпочел бы играть: «быть
играющим» в хоккей).

Alí se sonrió, mientras Oscar contestaba con bastante mal genio.


—Desde que te conozco no haces más que mentir. Por lo visto es en ti una
costumbre.
—Desde que me conoces, vivo en constante emergencia—. Al cabo de un
instante añadió—: Y te aseguro que preferiría estar jugando al hockey.

El mar se tranquilizó poco antes de que llegaran a destino (море


успокоилось незадолго до того: «чуть раньше», как они добрались

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 297


до места назначения), pero la niebla continuaba igual de impenetrable
(но туман был /все/ такой же густой: «непроницаемый»), cosa que
hizo exclamar al patrón (вещь, которая заставила = что заставило
хозяина воскликнуть):
—Prefiero las olas a la niebla (предпочитаю волны туману). Entramos en
zona de los arrecifes (мы входим в зону рифов; arrecife, m — подводный
камень, риф). Si se encalla la motora (если моторный катер сядет на мель;
encallar — застревать, увязать, сесть на мель)…
Alfredo Korda le mandó callar bruscamente (Альфредо Корда заставил
его замолчать резким /тоном/; brusco — грубый, резкий; mandar —
приказывать, распоряжаться, повелевать):

El mar se tranquilizó poco antes de que llegaran a destino, pero la niebla


continuaba igual de impenetrable, cosa que hizo exclamar al patrón:
—Prefiero las olas a la niebla. Entramos en zona de los arrecifes. Si se encalla
la motora…
Alfredo Korda le mandó callar bruscamente:

—Cállate, viejo loco (замолчи, старый безумец). No llames al mal tiempo


(не накаркай неприятностей: «не зови плохую погоду»). He dicho a los
chicos que conoces este maldito Canal como el fondo de tu bolsillo (я сказал
мальчикам, что ты знаешь этот проклятый Канал как свои пять пальцев:
«как дно своего кармана»). ¿Cuánto falta para llegar (сколько еще
осталось до берега: «сколько недостает, чтобы прибыть»)?
—Media hora si no hay imprevistos (полчаса, если все будет в порядке:
«если не будет непредвиденных»).
Por fortuna no los hubo (к счастью, все было в порядке: «по удаче их
не было»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 298


—Cállate, viejo loco. No llames al mal tiempo. He dicho a los chicos que
conoces este maldito Canal como el fondo de tu bolsillo. ¿Cuánto falta para
llegar?
—Media hora si no hay imprevistos.
Por fortuna no los hubo.

Desembarcaron en una pequeña cala rocosa (они причалили к


небольшой каменистой бухте; cala, f — небольшая бухта) y minutos
más tarde empezó a amanecer (и минутами позже = и через несколько
минут начало рассветать). Alfredo Korda dio instrucciones al patrón y
también un puñado de billetes (Альфредо Корда дал /кое-какие/
распоряжения владельцу /судна/, а также пачку купюр; puñado, m —
горсть, пригоршня; puño, m — кулак) que Corwell contó
parsimoniosamente y guardó luego en el bolsillo (которые Кроуэлл
тщательно пересчитал, и потом убрал в карман; parsimonioso —
бережливый, расчетливый; осмотрительный, осторожный;
parsimonia, f — бережливость, расчетливость;
осмотрительность, осторожность).
—Good bye (до свидания /англ./) —dijo evidentemente satisfecho (сказал
он, явно довольный; satisfecho — удовлетворенный).

Desembarcaron en una pequeña cala rocosa y minutos más tarde empezó


a amanecer. Alfredo Korda dio instrucciones al patrón y también un
puñado de billetes que Corwell contó parsimoniosamente y guardó luego
en el bolsillo.
—Good bye —dijo evidentemente satisfecho.

—Good bye (до свидания) —contestaron a coro Alfredo, Oscar y Alí (хором
ответили Альфредо, Оскар и Али). Y vieron desaparecer a la motora mar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 299


adentro (и увидели, как катер исчезает в море: «/в/ море внутрь») mientras
ellos inspeccionaban aquella tierra que parecía tan despoblada como la isla de
Robinsón (пока они исследовали окрестности: «ту землю», казавшиеся
такими же необитаемыми, как остров Робинсона).
—¡Dios mío (Боже мой)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар)—. Me
parece que hemos llegado al fin del mundo (мне кажется, что мы прибыли в
конец света). Y además me caigo de sueño (и к тому же я падаю от
усталости: «от сна»; caer — падать).
—Y yo (и я) —dijo Alí (сказал Али).
Alfredo Korda bostezó sin recato alguno (Альфредо Корда зевнул без
всяких церемоний; recato, m — осторожность;
осмотрительность; скромность, сдержанность; sin recato —
откровенно, открыто, без всякого стеснения; recatar — прятать,
припрятывать).

—Good bye —contestaron a coro Alfredo, Oscar y Alí. Y vieron desaparecer


a la motora mar adentro mientras ellos inspeccionaban aquella tierra que
parecía tan despoblada como la isla de Robinsón.
—¡Dios mío! —exclamó Oscar—. Me parece que hemos llegado al fin del
mundo. Y además me caigo de sueño.
—Y yo —dijo Alí.
Alfredo Korda bostezó sin recato alguno.

—Pues anda que yo (вот-вот, а я-то: «ну, давай, что я»)… Hace cuarenta y
ocho horas que no pego los párpados (уже сорок восемь часов, как глаз не
смыкал: «не склеиваю веки»; párpado, m — веко). Pero os pido un último
esfuerzo (но я прошу вас о последнем усилии). A un kilómetro de aquí hay
una vieja posada (в километре отсюда находится старая гостиница;
posada, f — дом, жилище; постоялый двор; гостиница). El dueño es

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 300


amigo mío (владелец — мой друг). Nos dará el desayuno prometido y (он
подаст нам обещанный завтрак и)…
—Una cama (кровать) —reclamó Alí imperiosamente (потребовал Али
повелительно)—. Una cama o me planto (кровать или /я с места/ не
сдвинусь; plantarse — стоять как вкопанный, стоять столбом,
упираться; plantar — сажать /растение/; втыкать, вкапывать; planta,
f — растение).
Y Alfredo dijo entonces sin ironía (и тогда Альфредо сказал без
иронии):
—Tendrás la cama, muchacho (будет у тебя кровать, дружище: «парень»).
Y bien merecida (и заслуженная: «и хорошо заслуженная»; merecer —
заслуживать, быть достойным /чего-либо/).

—Pues anda que yo… Hace cuarenta y ocho horas que no pego los párpados.
Pero os pido un último esfuerzo. A un kilómetro de aquí hay una vieja posada.
El dueño es amigo mío. Nos dará el desayuno prometido y…
—Una cama —reclamó Alí imperiosamente—. Una cama o me planto.
Y Alfredo dijo entonces sin ironía:
—Tendrás la cama, muchacho. Y bien merecida.

La posada tenía un curioso título (у гостиницы было любопытное


название; título, m — титул, название, заголовок). Aunque medio
muerto de sueño, Oscar pudo leer “El Zorro Rojo” (хоть и умирая от
сна: «хотя полумертвый от сна», Оскар смог прочитать «Красный
лис»). Tuvieron que llamar varias veces (им пришлось постучать:
«позвать» несколько раз), hasta que, al fin, oyeron una voz adormilada
que respondía desde lejos (пока, наконец, они не услышали сонный
голос, который доносился: «отвечал» издалека): “Voy, voy en
seguida (иду, уже иду: «иду тотчас же»).” Y efectivamente, a los

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 301


pocos momentos se abrió la puerta (и в самом деле через несколько
минут открылась дверь) y apareció la enmarañada cabeza de una mujer
relativamente joven y bastante bonita (и появилась взлохмаченная
голова женщины, сравнительно молодой и довольно красивой;
enmarañar — спутывать, запутывать; maraña, f — спутанные
волокна шелковичного кокона; спутанный клубок; спутанные
волосы).

La posada tenía un curioso título. Aunque medio muerto de sueño, Oscar


pudo leer “El Zorro Rojo”. Tuvieron que llamar varias veces, hasta que,
al fin, oyeron una voz adormilada que respondía desde lejos: “Voy, voy
en seguida.” Y efectivamente, a los pocos momentos se abrió la puerta y
apareció la enmarañada cabeza de una mujer relativamente joven y
bastante bonita.

—¡Por Júpiter (Боже мой: «для Юпитера = /клянусь/ Юпитером»)! —


exclamó al ver a Alfredo Korda (вскликнула она, увидев Альфредо Корду)
—. ¿Qué haces por aquí a estas horas (что ты здесь делаешь в такое время:
«в эти часы»)?
—Tenemos mucho sueño, Annabel (мы очень хотим спать: «имеем много
сна», Аннабель) —contestó Alfredo (ответил Альфредо)—. Si no te
importa te contestaré dentro de unas horas (если не возражаешь: «если тебе
не является важным», я отвечу тебе через несколько часов; dentro de —
внутри /чего-либо/; через /какое-то время/).
—¿Y estos chicos (а эти мальчики)? —preguntó de todos modos la joven
(все-таки спросила молодая женщина).
—Son Oscar y Angelo (это Оскар и Анджело). Amigos (друзья). Danos
algo caliente y déjanos dormir, te lo suplico (подогрей нам чего-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 302


поесть: «дай нам что-нибудь горячее» и дай нам поспать, я тебя умоляю;
suplicar — просить, умолять).

—¡Por Júpiter! —exclamó al ver a Alfredo Korda—. ¿Qué haces por aquí a
estas horas?
—Tenemos mucho sueño, Annabel —contestó Alfredo—. Si no te importa te
contestaré dentro de unas horas.
—¿Y estos chicos? —preguntó de todos modos la joven.
—Son Oscar y Angelo. Amigos. Danos algo caliente y déjanos dormir, te lo
suplico.

Annabel desapareció hacia el interior (Аннабель исчезла внутри


/дома/), mientras Alfredo, Oscar y Alí se instalaban alrededor de uno de
los veladores (в то время как Альфредо, Оскар и Али расположились
за одним из круглых столиков: «вокруг одного из круглых
столиков»; velador, m — круглый столик /на одной ножке/;
подсвечник; vela, f — свеча). Al cabo de unos segundos, Annabel
apareció de nuevo con una fuente en donde se veían unos huevos con
jamón ahumado (через несколько секунд снова появилась Аннабель
с блюдом, на котором были: «виделись» яйца с копченой ветчиной;
fuente, f — ключ, источник, родник; раковина с краном; купель;
блюдо /посуда/), así como tazas (также как = а также чашки), una
jarra de leche y otra más pequeña de café (кувшин с молоком и другой,
поменьше, с кофе).

Annabel desapareció hacia el interior, mientras Alfredo, Oscar y Alí se


instalaban alrededor de uno de los veladores. Al cabo de unos segundos,
Annabel apareció de nuevo con una fuente en donde se veían unos

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 303


huevos con jamón ahumado, así como tazas, una jarra de leche y otra
más pequeña de café.

—¿Veis como no os había mentido (видите, я не вас не обманывал; mentir


— лгать, врать; вводить в заблуждение)? — susurró Alfredo a los dos
chicos (прошептал Альфредо мальчикам: «двум мальчикам»; susurrar —
шептать)—. Todo inglés que se respete desayuna con huevos con jamón
(всякий уважающий себя англичанин завтракает яйцами с ветчиной).
Dieron cuenta de ellos (они управились с ними /яйцами/: «дали о них
отчет»), bebieron el café con leche (выпили кофе с молоком), y sin
saber cómo se encontraron en sus camas respectivas (и, /сами/ не зная
как, очутились в своих соответствующих кроватях = каждый в
своей кровати). Cayeron como verdaderos plomos (они рухнули /в
них/ прямо-таки как свинец: «как настоящие свинцы»).

—¿Veis como no os había mentido? —susurró Alfredo a los dos chicos—.


Todo inglés que se respete desayuna con huevos con jamón.
Dieron cuenta de ellos, bebieron el café con leche, y sin saber cómo se
encontraron en sus camas respectivas. Cayeron como verdaderos
plomos.

Oscar se despertó antes que Alí (Оскар проснулся раньше, чем Али;
despertarse). Eran casi las doce del mediodía (было уже почти
двенадцать дня; mediodía, m — полдень). Echó un vistazo a su
alrededor (он огляделся вокруг) y pudo darse cuenta de los detalles que
se le habían escapado horas antes, cuando concilió el sueño (и смог
заметить /те/ детали, которые ускользнули от него несколько часов
назад, когда засыпал; conciliar el sueño — уснуть; conciliar —
мирить/ся/, примирять/ся/; соединять/ся/, сочетать/ся/,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 304


снискивать, заслуживать /чье-либо расположение/; escapar —
освобождаться /от чего-либо/; избегать /опасности/; удирать,
убегать /тайно/; скрываться, ускользать). La habitación era grande
y de dos camas (комната была большой, с двумя кроватями). Alí
dormía pacíficamente (Али мирно спал) mientras una luz tenue, que
nada tenía que ver con el sol de España, penetraba por el ventanuco (в то
время как слабый свет, который не имел ничего общего с
испанским солнцем, проникал через оконце; ventanuco, m — /презр./
оконце; ventana, f — окно; tenue — тонкий, легкий; слабый, еле
заметный: luz tenue — слабый/неяркий свет). Oscar lo abrió con
cuidado y miró al exterior (Оскар осторожно его открыл и посмотрел
на улицу: «наружу»). No vio ninguna casa (он не увидел ни одного
дома).

Oscar se despertó antes que Alí. Eran casi las doce del mediodía. Echó
un vistazo a su alrededor y pudo darse cuenta de los detalles que se le
habían escapado horas antes, cuando concilió el sueño. La habitación era
grande y de dos camas. Alí dormía pacíficamente mientras una luz tenue,
que nada tenía que ver con el sol de España, penetraba por el ventanuco.
Oscar lo abrió con cuidado y miró al exterior. No vio ninguna casa.

El mar se distinguía a lo lejos (вдалеке виднелось: «различалось»


море; distinguirse — просматриваться, различаться, видеться;
distinguir — различать) y también las rocas de una pequeña playa (а
также камни маленькой = узкой прибрежной полосы), seguramente la
que les había servido de desembarcadero (видимо, той /самой/, что
послужила им пристанью). Escuchó el cloqueo de unas gallinas (он
послушал кудахтанье куриц; cloqueo, m — квохтание, клохтание;
escuchar — слушать) y al mirar hacia abajo vio a un hombre, no viejo

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 305


del todo, pero sí bastante mayor, que les estaba echando grano (и,
глянув вниз, он увидел мужчину, не очень старого, но все же
довольно престарелого, который сыпал: «кидал» им зерно). “Pitas,
pitas” (цып, цып), decía, en inglés, claro (говорил он на английском,
конечно же). Y las gallinas le entendían perfectamente (и курицы
отлично его понимали) porque acudían a él tan apresuradas como todas
las gallinas del mundo (потому что подходили к нему так быстро:
«столь поспешные», как любые: «все» курицы в мире; acudir —
приходить, являться; apresurado — поспешный, торопливый).

El mar se distinguía a lo lejos y también las rocas de una pequeña playa,


seguramente la que les había servido de desembarcadero. Escuchó el
cloqueo de unas gallinas y al mirar hacia abajo vio a un hombre, no viejo
del todo, pero sí bastante mayor, que les estaba echando grano. “Pitas,
pitas”, decía, en inglés, claro. Y las gallinas le entendían perfectamente
porque acudían a él tan apresuradas como todas las gallinas del mundo.

Oscar se vistió sin hacer el menor ruido (Оскар оделся совершенно


бесшумно: “не сделав ни малейшего шума»). Recordó que antes de
acostarse, y por recomendación de Alí, se había sacado las lentillas, la
ventosa y el anís electrónico (он вспомнил, что перед тем, как лечь
спать, по совету Али, он снял линзы, вытащил присоску и
электронный анис). Los pequeños tesoros reposaban sobre la mesilla de
noche, así como los de Alí (/его/ маленькие сокровища покоились на
ночном столике, также как и /сокровища/ Али; reposar —
покоиться, находиться в состоянии покоя, бездействовать). Oscar
pensó que era conveniente volver a utilizarlos (Оскар подумал, что был
подходящий /момент, чтобы/ снова их использовать; volver a +
глагол — снова делать /что-либо/). Si se había convertido en Jim era

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 306


imprescindible comprender y hablar el inglés (если он стал Джимом:
«превратился в Джима», было необходимо понимать и говорить по-
английски; imprescindible — необходимый; обязательный;
prescindible — не стоящий внимания, незначительный,
несущественный).

Oscar se vistió sin hacer el menor ruido. Recordó que antes de acostarse,
y por recomendación de Alí, se había sacado las lentillas, la ventosa y el
anís electrónico. Los pequeños tesoros reposaban sobre la mesilla de
noche, así como los de Alí. Oscar pensó que era conveniente volver a
utilizarlos. Si se había convertido en Jim era imprescindible comprender
y hablar el inglés.

Dudó si ponerse o no las lentillas que permitían ver a través de cuerpos


opacos y por último se las puso (/он немного/ посомневался, одевать
ли линзы, которые позволяли видеть сквозь непрозрачные тела, и в
конце концов надел их; opaco — непрозрачный, мутный; матовый);
nunca venían mal (никогда не помешают: «никогда не шли плохо»).
Luego se deslizó escalera abajo (потом проскользнул вниз по
лестнице; deslizarse — ускользать, убегать) y, al poco, pudo escuchar
la conversación que mantenían Alfredo Korda y Annabel (и вскоре смог
услышать разговор, который поддерживали Альфредо Корда и
Аннабель) en un pequeño cuarto entre la cocina y el comedor de “El
Zorro Rojo” (в маленькой комнате между кухней и столовой
«Красного лиса»). Preguntaba Annabel (спрашивала Аннабель):
—¿Cómo te has atrevido a volver (как ты осмелился вернуться)? Sabes que
te buscan (знаешь, что тебя разыскивают). Si te cogen, eres hombre muerto
(если тебя схватят, ты мертвец: «мертвый мужчина»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 307


Dudó si ponerse o no las lentillas que permitían ver a través de cuerpos
opacos y por último se las puso; nunca venían mal. Luego se deslizó
escalera abajo y, al poco, pudo escuchar la conversación que mantenían
Alfredo Korda y Annabel en un pequeño cuarto entre la cocina y el
comedor de “El Zorro Rojo”. Preguntaba Annabel:
—¿Cómo te has atrevido a volver? Sabes que te buscan. Si te cogen, eres
hombre muerto.

—Es muy importante (это очень важно) —decía Korda (говорил Корда)—.
Ahora ya tengo los planos (теперь у меня есть чертежи). Pude fotografiarlos
en CH 9 (я смог их сфотографировать в ЦХ 9). Sé exactamente el lugar de
los arsenales (знаю точно, где находятся арсеналы: «место арсеналов») y
tengo los nombres de toda la red de traficantes (у меня есть имена всех,
/принадлежащих/ к сети торговцев). He de entregar este material a quien tú
sabes (я должен доставить весь этот материал, кому — ты /сама/ знаешь).
—¿Y si te echan la zarpa (а если тебя схватят; zarpa, f — подъем якоря;
лапа; echar la zarpa — хватать, цапать)?
—Mala suerte (не повезло: «плохая удача»).
—No quiero que te ocurra nada malo (не хочу, чтобы с тобой случилось
что-нибудь плохое; ocurrir — случаться). Puedo hacerlo yo (это могу
сделать я).

—Es muy importante —decía Korda—. Ahora ya tengo los planos. Pude
fotografiarlos en CH 9. Sé exactamente el lugar de los arsenales y tengo
los nombres de toda la red de traficantes. He de entregar este material a
quien tú sabes.
—¿Y si te echan la zarpa?
—Mala suerte.
—No quiero que te ocurra nada malo. Puedo hacerlo yo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 308


—No, Annabel (нет, Аннабель). Bastante has hecho (/ты и так/ сделала
достаточно). Me he enterado que Mabel, la cajera de Cicurel en El Cairo,
ha sido secuestrada (я узнал, что Мабель, кассирша Сикуреля в Каире,
была схвачена; secuestrar — секвестровать, налагать арест /на
имущество/; похищать, увозить силой /для получения выкупа/;
незаконно лишать свободы; secuestro, m — /юр./ секвестр). No quiero
que te ocurra lo mismo (не хочу, чтобы с тобой случилось то же самое).
—¡Pobre Mabel (бедная Мабель)! —murmuró débilmente Annabel
(слабо пробормотала Аннабель). Y luego (и после)—: ¿Y esos chicos (а
эти мальчики)? ¿Cómo les has metido en este lío tan terrible (как ты их
вмешал в такое ужасное дело: «эту ужасную путаницу»)?

—No, Annabel. Bastante has hecho. Me he enterado que Mabel, la cajera


de Cicurel en El Cairo, ha sido secuestrada. No quiero que te ocurra lo
mismo.
—¡Pobre Mabel! —murmuró débilmente Annabel. Y luego—: ¿Y esos
chicos? ¿Cómo les has metido en este lío tan terrible?

—Créeme que no lo he hecho expresamente (поверь мне, я не нарочно


это сделал). Primero me encontré con el chiquillo español (сначала я
встретил испанского мальчика). Lo utilicé, es cierto, en la aduana, pero
nunca quise raptarlo (я использовал его, это верно, на таможне, но
совершенно не хотел: «никогда не хотел» его похищать; raptar —
похищать; querer — хотеть). Luego, por si fuera poco, se aumentó el
grupo con el chiquillo de El Cairo (потом, мало того, группа
пополнилась мальчиком из Каира), esе Angelo o como se llame (этим
Анджело, или как его зовут). Por poco que me demore vendrán otros y
me convertiré en una especie de tutor de menores (еще немного

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 309


задержусь, придут и другие, и я стану похожим на: «превращусь в
некое подобие» опекуна малолетних).

—Créeme que no lo he hecho expresamente. Primero me encontré con el


chiquillo español. Lo utilicé, es cierto, en la aduana, pero nunca quise
raptarlo. Luego, por si fuera poco, se aumentó el grupo con el chiquillo de
El Cairo, esе Angelo o como se llame. Por poco que me demore vendrán
otros y me convertiré en una especie de tutor de menores.

Lo decía de nuevo con el tono jovial que le caracterizaba (он снова


произносил это свойственным ему жизнерадостным тоном: «с
жизнерадостным тоном, который его характеризовал»), con el buen
humor que no podía negársele (с хорошим настроением, которое
всегда было при нем: «в котором нельзя было ему отказать»), con
aquella fina ironía que no se sabía si era sangre fría o carota (с той
тонкой иронией, которая была то ли признаком хладнокровия, то ли
нахальства: «про которую не зналось, была ли она хладнокровием
или нахальством; carota, f — наглость, нахальство). Annabel se reía
quedamente (Аннабель тихо засмеялась; quedamente — тихо, тихим
голосом; тихо, незаметно, осторожно).
—Mira qué (да уж: «смотри, что»)… ¿Y qué vas a hacer con ellos (и что
ты собираешься с ними делать)?

Lo decía de nuevo con el tono jovial que le caracterizaba, con el buen


humor que no podía negársele, con aquella fina ironía que no se sabía si
era sangre fría o carota. Annabel se reía quedamente.
—Mira qué… ¿Y qué vas a hacer con ellos?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 310


—Voy a dejártelos (я оставлю их тебе). Yo me largo a Londres, ya lo
sabes (я уезжаю в Лондон, ты уже знаешь = ты же понимаешь;
largarse — уходить незаметно, смываться). Si todo sale bien estaré de
regreso dentro de un par de días (если все пройдет хорошо, вернусь
через пару дней; regreso, m — возвращение). Entonces, recogeré a los
chicos y los acompañaré a sus respectivos países (тогда заберу ребят и
провожу их домой: «в их соответствующие страны»). Di mi palabra de
honor (я дал слово чести); lo malo (плохо /то/)…
—¿Lo malo (что плохо)?
—Es que no me creen (что они мне не верят). Y también lo comprendo
(и я это понимаю). Están desorientados (они сбиты с толку; desorientar
— отклонять от нужного направления, сбивать с дороги; сбивать с
толку; дезориентировать). Esto no es cosa de niños (это не для детей:
«это не вещь для детей»). Sobre todo el español, Oscar (особенно
испанец — Оскар). Y eso que no es tonto (и при этом он не глупый). El
otro es un lince (другой проницателен как рысь: «другой — рысь»). Me
parece que me la está dando con queso (мне кажется, он обводит меня
вокруг пальца: «он дает мне ее с сыром /мышеловку/»).

—Voy a dejártelos. Yo me largo a Londres, ya lo sabes. Si todo sale bien


estaré de regreso dentro de un par de días. Entonces, recogeré a los chicos
y los acompañaré a sus respectivos países. Di mi palabra de honor; lo
malo…
—¿Lo malo?
—Es que no me creen. Y también lo comprendo. Están desorientados. Esto
no es cosa de niños. Sobre todo el español, Oscar. Y eso que no es tonto.
El otro es un lince. Me parece que me la está dando con queso.

—¿Qué quieres decir (что ты хочешь /этим/ сказать)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 311


—Que es tan italiano como yo (что он такой же итальянец, как я). En fin
(словом: «в конце»)… estamos jugando al juego de los disparates (мы
играем в безрассудные игры; disparate, m — безрассудство,
сумасбродство) y lo que es peor: jugándome el pellejo a cada minuto (и
самое худшее, что я рискую жизнью каждую минуту: «играя мне =
моей шкурой каждую минуту»).
—Si algo ocurre (если что-нибудь случится), ¿a dónde puedo llamarte
(куда я смогу тебе позвонить)?
Alfredo Korda dio una dirección (Альфредо Корда дал адрес): 77 Fleet
Street, que Oscar apuntó rápidamente en el bloc de notas que jamás
faltaba en su bolsillo (77 Флит-стрит, который Оскар быстро записал
в блокнот, который всегда находился при нем: «никогда не
отсутствовал в его кармане»; apuntar — наводить, прицеливаться,
брать на изготовку; отмечать, записывать; брать на заметку).

—¿Qué quieres decir?


—Que es tan italiano como yo. En fin… estamos jugando al juego de los
disparates y lo que es peor: jugándome el pellejo a cada minuto.
—Si algo ocurre, ¿a dónde puedo llamarte?
Alfredo Korda dio una dirección: 77 Fleet Street, que Oscar apuntó
rápidamente en el bloc de notas que jamás faltaba en su bolsillo.

—¿Crees que podrás llegar hasta allí sin contratiempos (думаешь,


сможешь добраться дотуда без помех; contratiempo, m — помеха,
препятствие)?
—Si me acompañas a la estación (если ты проводишь меня до станции)
y puedo coger el rápido de la una (и смогу сесть на скорый /поезд/ в час
/дня/), creo que pasaré inadvertido (думаю, пройду незамеченным). Lo

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 312


peor, en estos casos, es ir por carretera (хуже всего в этих случаях,
передвигаться на машине: «идти по шоссе»).
—Te acompañaré (я провожу тебя) —contestó Annabel (ответила
Аннабель)—. ¿Qué les diré a los chicos (что сказать мальчикам)?
—Que no se impacienten (чтобы не теряли терпение; impacientarse —
раздражаться, терять терпение; paciencia, f — терпение). Que
estaré de regreso dentro de dos o tres días como máximo (что вернусь
через два-три дня самое большее).

—¿Crees que podrás llegar hasta allí sin contratiempos?


—Si me acompañas a la estación y puedo coger el rápido de la una, creo
que pasaré inadvertido. Lo peor, en estos casos, es ir por carretera.
—Te acompañaré —contestó Annabel—. ¿Qué les diré a los chicos?
—Que no se impacienten. Que estaré de regreso dentro de dos o tres días
como máximo.

13. ALFREDO KORDA CAE EN LA TRAMPA.


(АЛЬФРЕДО КОРДА ПОПАДАЕТ В ЛОВУШКУ)

Oscar volvió rápidamente a la habitación, en donde encontró a Alí


pereceando (Оскар быстро вернулся в комнату, где нашел Али,
потягивающегося в кровати; perecear — лениться, лентяйничать;
pereza, f — лень; encontrar — находить, обнаруживать;
натыкаться, наталкиваться).
—Levántate, hombre (вставай: «поднимайся», парень) —le dijo con
impaciencia (сказал он ему нетерпеливо: «с нетерпением»)—. Imagínate
que Alfredo Korda se nos escapa (представь себе, что Альфредо Корда от

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 313


нас сбегает = собирается сбежать). Nos deja aquí, con la Annabel (он
оставляет нас здесь с Аннабель). Chico, yo ya no sé por dónde ando
(дружище, я уже не знаю, что и думать: «где я хожу»). Tan pronto me
parece que Alfredo Korda es un tipo estupendo como hay pocos (как только
мне покажется, что Альфредо Корда замечательный тип, каких мало; tan
pronto … como — как только… так), como pienso que es un sinvergüenza
de tomo y lomo (так думаю, что он отъявленный бесстыдник; de tomo y
lomo — отъявленный, законченный, каких мало; tomo, m — объем,
размер; lomo, m — поясница; крестец; спина). No sé a qué carta quedarme
(не знаю, что и думать: «у какой карты оставаться = на какой карте
остановиться»).
Alí sonrió misteriosamente (Али загадочно улыбнулся).

Oscar volvió rápidamente a la habitación, en donde encontró a Alí


pereceando.
—Levántate, hombre —le dijo con impaciencia—. Imagínate que Alfredo
Korda se nos escapa. Nos deja aquí, con la Annabel. Chico, yo ya no sé por
dónde ando. Tan pronto me parece que Alfredo Korda es un tipo estupendo
como hay pocos, como pienso que es un sinvergüenza de tomo y lomo. No sé
a qué carta quedarme.
Alí sonrió misteriosamente.

—Lo sabrás a su debido tiempo (ты узнаешь в свое время: «в свое должное
время») —dijo de aquel modo algo resabido que era el suyo (сказал он
присущим ему несколько всезнающим том: «сказал тем способом
несколько всезнающим, который был его /собственным/»).
—¿Qué quiere decir “a su debido tiempo” (что значит: «что хочет сказать»
в свое должное время)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 314


—Que estamos al final, pero que este final es lo más peliagudo (что /мы
подходим/ к концу, но это конец очень щекотлив: «из самого
щекотливого»; peliagudo — с длинной и мягкой шерстью, с длинным и
мягким мехом /о животных/; трудноразрешимый, щекотливый,
деликатный) y hemos de estar preparados a lo peor (и мы должны быть
готовыми к худшему).
—¿Peor todavía (еще хуже)?
—Sí, peor (да, хуже). Porque si detienen a Korda, nosotros habremos de
entregar lo que lleva (потому что если схватят Корду, мы должны будем
доставить то, что /сейчас/ у него: «он несет»; entregar — передавать)…
—¿Los planos (чертежи)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).

—Lo sabrás a su debido tiempo —dijo de aquel modo algo resabido que era el
suyo.
—¿Qué quiere decir “a su debido tiempo”?
—Que estamos al final, pero que este final es lo más peliagudo y hemos de
estar preparados a lo peor.
—¿Peor todavía?
—Sí, peor. Porque si detienen a Korda, nosotros habremos de entregar lo que
lleva…
—¿Los planos? —preguntó Oscar.

—Los planos y los nombres de los traficantes de la red (планы и имена


торговцев, /имеющих отношение к/ сети).
—¿Y por qué nosotros (а почему мы)?
—Porque pertenecemos a la PPM (потому что мы из ЗММ: «относимся к
ЗММ»; pertenecer a — принадлежать /кому-либо/; быть чьей-либо
собственностью; относиться /к чему-либо/).
—¿Y Alfredo Korda (и Альфредо Корда)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 315


—También (тоже).
—Entonces, ¿a qué tanto misterio (тогда, к чему столько загадок: «тайн»)?

—Los planos y los nombres de los traficantes de la red.


—¿Y por qué nosotros?
—Porque pertenecemos a la PPM.
—¿Y Alfredo Korda?
—También.
—Entonces, ¿a qué tanto misterio?

—Era necesario (/это/ было необходимо). De otro modo, podrías habernos


traicionado (в противном случае: «другим способом» ты мог нас выдать;
traicionar — предавать; выдавать; traición, f — предательство,
измена).
—¿Yo (я)? ¿Por quién me has tomado (за кого ты меня принимаешь:
«взял»)?
—Sin querer, chico (не нарочно: «без /того, чтобы/ хотеть», дружище). Nо
te ofendas (не обижайся; ofenderse — обижаться; ofender — обижать,
оскорблять). Eres un novato (ты новичок). Todavía no se te da muy bien lo
de agente secreto (ты еще не очень хорошо освоил /роль/ секретного
агента: «еще не дается тебе очень хорошо /роль/ секретного агента»).
Oscar refunfuñó algo desagradable (Оскар проворчал что-то
неприятное). Las cosas no le salían bien (у него ничего не получалось
так, как надо: «дела не выходили у него хорошо»). Se sentía en
franca inferioridad ante aquel amigo (он чувствовал свою явную
неполноценность по сравнению с другом: «перед тем другом»),
aquel Alí que a lo mejor (тем Али, который, возможно; a lo mejor —
возможно, вероятно)…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 316


—Era necesario. De otro modo, podrías habernos traicionado.
—¿Yo? ¿Por quién me has tomado?
—Sin querer, chico. Nо te ofendas. Eres un novato. Todavía no se te da muy
bien lo de agente secreto.
Oscar refunfuñó algo desagradable. Las cosas no le salían bien. Se sentía
en franca inferioridad ante aquel amigo, aquel Alí que a lo mejor…

—Oye, ¿tú eres árabe o qué (слушай, ты араб или что)? Ya estoy dudando
de todos (я уже во всех сомневаюсь)…
—Eso, ahora, es lo de menos (это сейчас наименее /важное/) —contestó Alí
de nuevo en su papel misterioso (ответил Али, как обычно загадочно:
«снова в своей загадочной роли»).
—¿Y qué es lo importante (а что же важно: «важное»)?
—Saber esperar sin nervios (уметь спокойно: «без нервов» ждать), y, como
antes he dicho, estar preparados para lo peor (и, как я говорил до этого:
«раньше», быть готовыми к худшему).
Oscar mentalmente hizo una llamada (Оскар мысленно взмолился:
«сделал зов»): “Dios mío, haz que Alí, o como se llame, se equivoque
(Боже мой, сделай /так/, чтобы Али, или как /там/ его «зовут»,
ошибался). Haz que lo peor esté pasado (сделай так, чтобы худшее
было позади: «было бы прошедшим»).” Luego se acordó de su padre
(потом он вспомнил о своем отце). Si al menos pudiera hablar unos
segundos con él (если бы он мог с ним поговорить несколько
секунд), las cosas serían distintas (все было бы по-другому; distinto —
отличный /от кого-либо, чего-либо/; различный; разный).

—Oye, ¿tú eres árabe o qué? Ya estoy dudando de todos…


—Eso, ahora, es lo de menos —contestó Alí de nuevo en su papel misterioso.
—¿Y qué es lo importante?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 317


—Saber esperar sin nervios, y, como antes he dicho, estar preparados para lo
peor.
Oscar mentalmente hizo una llamada: “Dios mío, haz que Alí, o como se
llame, se equivoque. Haz que lo peor esté pasado.” Luego se acordó de
su padre. Si al menos pudiera hablar unos segundos con él, las cosas
serían distintas.

—Si mi padre estuviera aquí, todo iría rodado (если бы мой отец был здесь,
все бы пошло как по маслу; rodado — гладкий, плавный; rodar —
катиться; /перен./ идти чередой, следовать одно за другим). Él siempre
tiene una solución para todo (у него всегда на все: «для всего» есть
решение).
El ruido de un motor les interrumpió (шум мотора прервал их). Se
asomaron a la ventana (они выглянули в окно) y vieron al volante de
un Morris blanco a Annabel (и увидели за рулем белого «Морриса»
Аннабель). A su lado un Alfredo Korda desconocido (рядом с ней
неузнаваемый: «незнакомый» Альфредо Корда). Un Alfredo Korda
impecablemente trajeado de oscuro y con bombín (Альфредо Корда в
безупречном темном костюме и в котелке: «безупречно одетый в
темный костюм и со шляпой»; bombín, m — котелок /шляпа/;
trajeado — одетый; traje, m — одежда, платье, костюм). Un gran
bigote rubio cambiaba su expresión habitual (большие светлые усы
изменили его обычное выражение /лица/) y unas gafas con montura
de oro terminaban de darle el más respetable de los aspectos (и очки в
золотой оправе окончательно придавали: «заканчивали давать» ему
самый респектабельный вид; aspecto, m — вид, внешность,
наружность). Pero así y todo, los chicos lo reconocieron (и тем не
менее: «но так и всё», мальчики его узнали).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 318


—Si mi padre estuviera aquí, todo iría rodado. Él siempre tiene una solución
para todo.
El ruido de un motor les interrumpió. Se asomaron a la ventana y vieron
al volante de un Morris blanco a Annabel. A su lado un Alfredo Korda
desconocido. Un Alfredo Korda impecablemente trajeado de oscuro y
con bombín. Un gran bigote rubio cambiaba su expresión habitual y unas
gafas con montura de oro terminaban de darle el más respetable de los
aspectos. Pero así y todo, los chicos lo reconocieron.

—Lo descubrirán en seguida (его тут же распознают: «откроют») —dijo


Oscar (сказал Оскар)—. Hubiera sido mejor disfrazarse de fontanero o de
albañil (было лучше замаскироваться под сантехника или каменщика;
disfrazarse — переодеваться, надевать маскарадный костюм; fontanero,
m — водопроводчик; albañil, m — каменщик). ¿No te parece (тебе так не
кажется)?
—Nunca se sabe (сложно сказать: «никогда не известно») —dejó caer Alí
(обронил: «позволил упасть» Али).
El padre de Annabel, después de dar de comer a las gallinas (отец
Аннабель, накормив куриц: «после того как дал поесть курицам»),
se ocupó de los conejos y luego les echó una voz (занялся кроликами, а
потом крикнул им: «бросил им голос»):
- ¡Eh, chicos (эй, ребята)! La comida está en la mesa (еда на столе).

—Lo descubrirán en seguida —dijo Oscar—. Hubiera sido mejor disfrazarse


de fontanero o de albañil. ¿No te parece?
—Nunca se sabe —dejó caer Alí.
El padre de Annabel, después de dar de comer a las gallinas, se ocupó de
los conejos y luego les echó una voz:
—¡Eh, chicos! La comida está en la mesa.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 319


Bajaron rápidamente (они быстро спустились). El dueño de “El Zorro
Rojo” les había preparado unos bistecs que ocupaban todo el plato
(владелец «Красного лиса» приготовил им бифштексы, которые
занимали всю тарелку). Y una fuente de patatas fritas para
acompañarlos (и блюдо с жареной картошкой в качестве гарнира:
«чтобы их сопровождать»; fuente, f — блюдо /посуда/). Se sentó en la
mesa con ellos (он сел с ними за стол) y se sirvió una gran jarra de
cerveza (и налил себе большую кружку пива; jarra, f — кувшин)
mientras a ellos dos les llenaba el vaso de agua (в то время как для них
наполнил два стакана водой; vaso, m — сосуд; ваза; стакан).
—No es bueno beber cerveza a vuestra edad (в вашем возрасте пиво
вредно: «нехорошо пить пиво в вашем возрасте») —dijo como
escusándose (сказал он, словно извиняясь) —. Se ponen los ojos vidriosos
(глаза становятся стеклянными; vidrio, m — стекло).

Bajaron rápidamente. El dueño de “El Zorro Rojo” les había preparado


unos bistecs que ocupaban todo el plato. Y una fuente de patatas fritas
para acompañarlos. Se sentó en la mesa con ellos y se sirvió una gran
jarra de cerveza mientras a ellos dos les llenaba el vaso de agua.
—No es bueno beber cerveza a vuestra edad —dijo como escusándose—. Se
ponen los ojos vidriosos.

Oscar y Alí se miraron (Оскар и Али переглянулись). Soltaron la


carcajada (рассмеялись: «выпустили хохот»). Era la primera vez que
reían así (в первый раз они так смеялись), sin pensarlo y por una
tontería (не задумываясь и из-за ерунды). A Oscar le pareció que el
peligro de la cerveza era mínimo al lado de cuantos habían corrido
(Оскару показалось, что вред пива: «опасность пива» был

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 320


минимальным по сравнению: «рядом» с теми /опасностями/, через
которые они прошли: «сколько пробежали»), pero el viejo proseguía
su discurso (но старик продолжал свою речь; proseguir —
продолжать, возобновлять):
—Mi padre siempre lo decía (мой отец всегда говорил): “Hijo mío, si bebes
demasiada cerveza se te pondrán los ojos vidriosos (сынок: «сын мой», если
/будешь/ пить много пива, у тебя глаза станут стеклянными).” No me
dejó beber hasta los veintiún (не разрешал мне пить до двадцати одного
/года/)…
No pudo terminar la frase (он не смог закончить фразу). Annabel
penetró en “El Zorro Rojo” como una tromba (Аннабель ворвалась в
«Красного лиса» как смерч; tromba, f — смерч). Iba con el pelo
revuelto y las ropas destrozadas (волосы ее были всклокочены: «шла с
всклокоченными волосами», а одежда порвана; destrozar —
разрывать в клочья, раздирать на куски; trozo, m — кусок). Parecía
presa de terror y dijo gritando (казалось, ее охватил ужас: «казалась
взятой = охваченной ужасом», и она прокричала: «сказала, крича»;
prender — брать; preso — взятый):

Oscar y Alí se miraron. Soltaron la carcajada. Era la primera vez que


reían así, sin pensarlo y por una tontería. A Oscar le pareció que el
peligro de la cerveza era mínimo al lado de cuantos habían corrido, pero
el viejo proseguía su discurso:
—Mi padre siempre lo decía: “Hijo mío, si bebes demasiada cerveza se te
pondrán los ojos vidriosos.” No me dejó beber hasta los veintiún…
No pudo terminar la frase. Annabel penetró en “El Zorro Rojo” como
una tromba. Iba con el pelo revuelto y las ropas destrozadas. Parecía
presa de terror y dijo gritando:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 321


—Lo han cogido en la estación (его схватили на вокзале). Está perdido (ему
конец: «он потерян»).
Luego se puso a llorar (потом она стала плакать).
A Oscar se le atragantó la patata frita que estaba comiendo (Оскар
поперхнулся жареной картошкой, которую он ел; atragantarse —
подавиться; поперхнуться). Todo se le antojaba irremisiblemente
fracasado (все ему показалось безвозвратно потерянным:
«проваленным»; antojarse — казаться; irremisible —
непростительный, безвозвратный; fracasar — разбивать/ся/
вдребезги; проваливаться, терпеть крах/неудачу; fracaso, m —
разрушение, ломка; крах; неудача, провал: sufrir/tener un fracaso —
потерпеть неудачу/крах). Miró a Alí que se había quedado pálido
como una sábana (он посмотрел на Али, который стал бледным как
простыня) y no acertaba a decir una palabra, ni siquiera una
exclamación (и не мог выговорить ни слова, даже /издать/ возглас;
acertar — попадать в цель; /в отриц. форме с предл. a + inf./ не
удаваться, не получаться; cierto — верный, точный). El padre de
Annabel tendió la jarra de cerveza a su hija y con voz tranquila ordenó
(отец Аннабель протянул кружку с пивом своей дочери и
спокойным голосом приказал):

—Lo han cogido en la estación. Está perdido.


Luego se puso a llorar.
A Oscar se le atragantó la patata frita que estaba comiendo. Todo se le
antojaba irremisiblemente fracasado. Miró a Alí que se había quedado
pálido como una sábana y no acertaba a decir una palabra, ni siquiera
una exclamación. El padre de Annabel tendió la jarra de cerveza a su hija
y con voz tranquila ordenó:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 322


—Serénate, hija mía (успокойся, дочка: «дочь моя»; serenar —
успокаивать, унимать; sereno — ясный, безоблачный; спокойный,
тихий, безмятежный). Cuenta lo ocurrido (расскажи, что случилось:
«расскажи случившееся»). Alfredo es muy listo y no hay que desesperar
(Альфредо очень умен, и не надо отчаиваться).
—Sí —dijo Alí—. Cuéntanoslo todo (расскажи нам все /как было/).
Annabel bebió un trago (Аннабель отпила глоток). Después se sonó
fuertemente (потом как следует: «сильно» высморкалась; sonarse —
сморкаться; sonar — звучать). Luego se secó los ojos que tenía llenos
de lágrimas (потом вытерла глаза, полные слез: «которые у нее были
полны слез»). Por último empezó a contar desde еl principio (наконец,
начала рассказывать все по порядку: «сначала»).
—Nos fuimos de aquí (мы вышли отсюда). Alfredo pensaba coger el tren del
mediodía (Альфредо намеревался сесть на: «думал взять» полуденный
поезд). Nо quiso que le acompañara a Londres (не захотел, чтобы я
проводила его до Лондона), como era mi intención (как я намеревалась:
«каким было мое намерение»). Según él, la carretera era más peligrosa que
el tren (согласно ему = по его мнению, дорога была опаснее, чем поезд) y
además el tren más rápido (и к тому же поезд /был/ быстрее). Bueno (ну и
вот). Una vez llegados a la estación él se quedó en el coche (раз доехавшие
= как только мы добрались до вокзала, он остался в машине) mientras yo
fui a sacar el billete (в то время как я пошла за билетом; sacar —
извлекать, вынимать, вытаскивать; получать, добывать). Dos
individuos me siguieron mientras de nuevo me dirigía al coche (два субъекта
шли следом за мной, когда: «в то время как» я направлялась к машине);
me di perfecta cuenta y quise despistarlos (я это прекрасно видела: «отдала
себе прекрасный отчет» и решила сбить их с толку; despistar — сбивать
с толку, со следа; наводить на ложный след; pista, f — след). Me fui a los

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 323


lavabos (я пошла в туалет; lavabo, m — умывальник; умывальная
комната, туалет).

—Serénate, hija mía. Cuenta lo ocurrido. Alfredo es muy listo y no hay que
desesperar.
—Sí —dijo Alí—. Cuéntanoslo todo.
Annabel bebió un trago. Después se sonó fuertemente. Luego se secó los
ojos que tenía llenos de lágrimas. Por último empezó a contar desde el
principio.
—Nos fuimos de aquí. Alfredo pensaba coger el tren del mediodía. Nо quiso
que le acompañara a Londres, como era mi intención. Según él, la carretera
era más peligrosa que el tren y además el tren más rápido. Bueno. Una vez
llegados a la estación él se quedó en el coche mientras yo fui a sacar el billete.
Dos individuos me siguieron mientras de nuevo me dirigía al coche; me di
perfecta cuenta y quise despistarlos. Me fui a los lavabos.

Allí permanecí intranquila (там я пребывала в беспокойстве), ya que el


tiempo pasaba y la hora de la salida del tren era ya inminente (так как
время шло, и поезд вот-вот должен был тронуться: «и час выхода
поезда был близок»; inminente — неизбежный, неминуемый;
близкий, грозящий, нависший /об опасности/). Yo iba consultando mi
reloj de pulsera (я поглядывала на часы: «я консультировалась с
часами на браслете»). Cuando sólo faltaban cinco minutos para la
salida del tren (когда оставалось всего пять минут до отправки
поезда), entró en los lavabos una mujer alta y fuerte (в туалет вошла
высокая и крупная: «сильная» женщина). Se echó sobre mí (она
набросилась на меня), se apoderó de mi bolso, seguramente buscando
algo (завладела моей сумкой = схватила мою сумку, скорее всего
что-то ища; seguramente — конечно, непременно; возможно,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 324


вероятно, наверное; apoderarse — завладевать , захватывать;
poder, m — сила, могущество, мощь). Luego, en vista de que nada
encontraba, empezó a destrozarme las ropas (потом, увидев, что там
ничего не было: «ничего не находила», начала рвать на мне
одежду). Grité (я закричала).

Allí permanecí intranquila, ya que el tiempo pasaba y la hora de la salida


del tren era ya inminente. Yo iba consultando mi reloj de pulsera.
Cuando sólo faltaban cinco minutos para la salida del tren, entró en los
lavabos una mujer alta y fuerte. Se echó sobre mí, se apoderó de mi
bolso, seguramente buscando algo. Luego, en vista de que nada
encontraba, empezó a destrozarme las ropas. Grité.

Inmediatamente la mujer salió de los lavabos (тотчас же женщина


вышла из туалета). Yo también, corriendo tras ella y gritando (я тоже
побежала: «бежа» /вслед/ за ней, крича). A todas éstas, seguramente
extrañado por mi tardanza (со всем этим, возможно, удивленный моей
задержкой), Alfredo Korda vino a mi encuentro (Альфредо Корда
вышел мне на встречу). Quise avisarle, pero los dos individuos se
apoderaron de él (я хотела его предупредить, но два субъекта
схватили его), le encañonaron y le hicieron salir de la estación
(направили на него пистолеты и заставили его покинуть вокзал:
«выйти из вокзала»; encañonar — прицеливаться в упор; cañón, m —
труба; трубка; ствол, дуло). Yo entonces corrí hacia mi coche y
regresé (тогда я побежала к машине и вернулась /сюда/; correr;
regresar). Tuve miedo de que también me cogieran (я испугалась:
«имела страх», что меня тоже схватят).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 325


Inmediatamente la mujer salió de los lavabos. Yo también, corriendo tras
ella y gritando. A todas éstas, seguramente extrañado por mi tardanza,
Alfredo Korda vino a mi encuentro. Quise avisarle, pero los dos
individuos se apoderaron de él, le encañonaron y le hicieron salir de la
estación. Yo entonces corrí hacia mi coche y regresé. Tuve miedo de que
también me cogieran.

—¿Cómo eran los individuos (как выглядели: «какими были» эти


субъекты)? —preguntó el padre de Annabel muy sosegadamente (спросил
отец Аннабель очень спокойно; sosiego, m — спокойствие, тишина,
умиротворенность; sosegar — успокаивать, умиротворять, унимать;
sosegado — спокойный, мирный, тихий).
—Como todos (как все). Dos hombres corrientes que en nada podrían
diferenciarse de los demás (двое обычных мужчин, которые ничем не
отличались: «не могли отличаться» от других; diferencia, f — отличие)…
—como recordando añadió (словно /что-то/ вспомнив, она добавила)—:
Bueno, uno de ellos llevaba un esparadrapo en el cogote (да, а у одного из
них был пластырь на затылке; esparadrapo, m — лейкопластырь; cogote,
m — затылок), como si tuviera un grano (словно у него был прыщ; grano,
m — зерно; семя; прыщ).
—¿Un esparadrapo en el cogote (пластырь на затылке)? —preguntó Alí,
interesado de pronto (спросил Али, неожиданно заинтересовавшись).
Pero el padre de Annabel le mandó callar (но отец Аннабель заставил:
«приказал» его замолчать).

—¿Cómo eran los individuos? —preguntó el padre de Annabel muy


sosegadamente.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 326


—Como todos. Dos hombres corrientes que en nada podrían diferenciarse de
los demás… —como recordando añadió—: Bueno, uno de ellos llevaba un
esparadrapo en el cogote, como si tuviera un grano.
—¿Un esparadrapo en el cogote? —preguntó Alí, interesado de pronto.
Pero el padre de Annabel le mandó callar.

—No perdamos el tiempo con detalles (не будем терять время на


подробности). No vamos a sacar nada en claro a través de un grano más o
menos gordo (мы ничего не выясним: «не вытащим на ясное» с помощью
прыща более или менее большого: «толстого»; a través de — через;
сквозь; через, при посредстве). Hay miles de hombres que llevan
esparadrapo aquí o allá (тысячи мужчин наклеивают: «носят» пластырь в
различных местах: «тут или там»). Por cierto, hija (кстати, дочка), ¿qué
clase de negocios tiene tu amigo Korda (чем занимается твой друг Корда:
«какой вид дел имеет твой друг Корда»)?
Annabel miró a su padre, luego a los dos chicos (Аннабель посмотрела
на своего отца, потом на двух мальчиков). Evidentemente no quería
decir la verdad (она явно не хотела говорить правду). Se sonó otra vez
para ganar tiempo (она еще раз высморкалась, чтобы выиграть
время). Volvió a mirar a los chicos y contestó (снова посмотрела на
мальчиков и ответила):
—Es deportista (он спортсмен; deporte, m — спорт). Jugador internacional
de hockey (национальный игрок в хоккей). Venía a jugar un partido de
eliminatorias (приехал на отборочные соревнования: «играть отборочный
матч»; eliminatoria, f — отборочные соревнования; eliminar — удалять,
устранять; исключать).
—Pues entonces no te apures (ну, тогда не переживай; apurarse —
огорчаться, переживать, расстраиваться; apuro, m — затруднительное
положение; огорчение, расстройство). No le harán nada (с ним ничего не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 327


случится: «ему ничего не сделают»). Únicamente impedirle jugar
(единственное, играть не дадут: «воспрепятствуют»). Voy a telefonear
inmediatamente la Policía (я немедленно позвоню в полицию).

—No perdamos el tiempo con detalles. No vamos a sacar nada en claro a


través de un grano más o menos gordo. Hay miles de hombres que llevan
esparadrapo aquí o allá. Por cierto, hija, ¿qué clase de negocios tiene tu amigo
Korda?
Annabel miró a su padre, luego a los dos chicos. Evidentemente no
quería decir la verdad. Se sonó otra vez para ganar tiempo. Volvió a
mirar a los chicos y contestó:
—Es deportista. Jugador internacional de hockey. Venía a jugar un partido de
eliminatorias.
—Pues entonces no te apures. No le harán nada. Únicamente impedirle jugar.
Voy a telefonear inmediatamente la Policía.

—No lo hagas (не надо: «не делай этого») —gritó Annabel (крикнула
Аннабель; gritar).
—¿Cómo (как = в чем дело)? ¿Crees que un buen patriota puede tolerar que
en su propio país se juegue sucio (думаешь настоящий: «хороший»
патриот потерпит: «может потерпеть», чтобы в его собственной стране
нечестно играли: «играли грязно»)? Inglaterra (Англия)…
—Padre, por favor (папа, пожалуйста)…
—Está bien, está bien (ладно, ладно). Pero sigo creyendo que es juego sucio
(но настаиваю: «продолжаю думать», что это грязная игра).
Luego se levantó de la mesa (потом он встал из-за стола), recogió los
platos llevándoselos a la cocina (убрал тарелки и унес их на кухню:
«унося их на кухню») y finalmente asomó la cabeza por la puerta para
decir (и, в конце концов, просунул голову в дверь, чтобы сказать):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 328


—Voy a cortar leña (пойду, дров нарублю; leña, f — дрова). Eso me guarda
en forma y me ayuda a hacer la digestión (это поддерживает меня в форме
и помогает мне переваривать пищу: «делать пищеварение»).

—No lo hagas —gritó Annabel.


—¿Cómo? ¿Crees que un buen patriota puede tolerar que en su propio país se
juegue sucio? Inglaterra…
—Padre, por favor…
—Está bien, está bien. Pero sigo creyendo que es juego sucio.
Luego se levantó de la mesa, recogió los platos llevándoselos a la cocina
y finalmente asomó la cabeza por la puerta para decir:
—Voy a cortar leña. Eso me guarda en forma y me ayuda a hacer la digestión.

En cuanto desapareció (как только он скрылся), Alí preguntó


nerviosamente (Али спросил нетерпеливо: «нервно»):
—¿No te dio instrucciones… por si acaso (он не дал тебе распоряжений...
на всякий случай; si acaso — если, в случае, если; если вдруг)? Durante el
trayecto hacia la estación (во время маршрута = по дороге на вокзал), ¿no
te dijo nada, nada que pueda ponernos sobre una pista (он ничего тебе на
сказал, что бы могло навести нас на след: «поместить нас на след»)?
Annabel parecía indecisa (Аннабель колебалась: «казалась
нерешительной»).
—Déjate de misterios, Annabel (брось /эти/ загадки, Аннабель). Yo sé
quién es Alfredo Korda (я знаю, кто такой Альфредо Корда). Y sé también
a qué se dedica (и также знаю, чем он занимается; dedicarse — посвящать
себя, отдаваться /чему-либо/, ср: dedicarse a la medicina — заниматься
медициной, быть врачом)… además de hockey (кроме хоккея). También
yo pertenezco a la PPM (я тоже из ЗММ) y tengo la obligación de continuar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 329


lo que ha empezado Alfredo (и обязан: «и имею обязанность» продолжать
то, что начал Альфредо).

En cuanto desapareció, Alí preguntó nerviosamente:


—¿No te dio instrucciones… por si acaso? Durante el trayecto hacia la
estación, ¿no te dijo nada, nada que pueda ponernos sobre una pista?
Annabel parecía indecisa.
—Déjate de misterios, Annabel. Yo sé quién es Alfredo Korda. Y sé también
a qué se dedica… además de hockey. También yo pertenezco a la PPM y
tengo la obligación de continuar lo que ha empezado Alfredo.

—Santo y seña (пароль и отзыв) —pidió Annabel (запросила Аннабель;


pedir — просить).
—El gato y el violín (кот и скрипка) —repuso Alí, muy serio (ответил Али
очень серьезно).
Annabel suspiró aliviada (Аннабель облегченно вздохнула; suspirar).
Se agachó un poco (она немного нагнулась; agacharse —
наклоняться, нагибаться) y de dentro de la caña de la bota izquierda
sacó un sobre (и из голенища левого сапога вытащила конверт; caña,
f — стебель /колосовых/; тростник; голенище).
—Tenía que llevarlo al 77 de Fleet Street (я должна была доставить его в
77 Флит-стрит). Menos mal que a aquella horrible mujer no se le ocurrió
quitarme las botas (слава Богу: «меньше зла», что той ужасной женщине
не пришло в голову снять с меня сапоги; ocurrirse — приходить в
голову).
—Yo me encargo de llevarlo (я берусь его отнести; encargarse — брать на
себя /поручение, дело/; cargo, m — груз, тяжесть; должность, служба,
пост; обязанность; ответственность) —afirmó Alí (заверил Али;
afirmar)—. Es mi obligación (это моя обязанность).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 330


Annabel se estremeció de nuevo (Аннабель снова вздрогнула;
estremecerse — содрогаться, вздрагивать).

—Santo y seña —pidió Annabel.


—El gato y el violín —repuso Alí, muy serio.
Annabel suspiró aliviada. Se agachó un poco y de dentro de la caña de la
bota izquierda sacó un sobre.
—Tenía que llevarlo al 77 de Fleet Street. Menos mal que a aquella horrible
mujer no se le ocurrió quitarme las botas.
—Yo me encargo de llevarlo —afirmó Alí—. Es mi obligación.
Annabel se estremeció de nuevo.

—¿Pero no ves, infeliz, que te estarán esperando (но разве ты не видишь,


бедолага: «несчастный», что тебя /там/ будут поджидать; feliz —
счастливый)? ¿Qué caerás en el cepo como un ratoncillo (что ты угодишь в
ловушку, как мышка; ratón, m — мышь /самец/)?
A Oscar ya no le preocupaban los documentos (Оскара же документы
уже не беспокоили). Le parecía relativamente fácil hacerlos llegar a
destino (ему казалось, что доставить их: «сделать их добраться до
места» было сравнительно легко). La gente no desconfiaba de los
chicos (люди не подозревали мальчиков: «не не доверяли
мальчикам»). Él, o Alí, lo mismo daba (он или Али, было все равно),
podían ir a Londres y “Preguntando se llega a Roma”, llegarían al Fleet
Street ese (могли поехать в Лондон и, язык до Киева доведет:
«спрашивая, доезжаешь до Рима», добрались бы до этой Флит-
стрит). La cosa estaba al alcance del más tonto (дело было проще
пареной репы: «было в пределах досягаемости самого глупого»;
alcance, m — достижение; досягаемость: estar al alcance —
находиться в пределах досягаемости; alcanzar — догонять,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 331


настигать; доставать, дотягиваться; достигать, добиваться).
Lo malo era no haberlo pensado antes (плохо было /то/, что они
раньше об этом не подумали). Alfredo Korda, por lo que se estaba
viendo, era demasiado conocido (Альфредо Корда, по-видимому, был
слишком известен). Y después de la fuga de CH 9, debía de tener a
todos los sabuesos del “Consorcio” a sus talones (а после побега из ЦХ
9, все легавые «Консорциума», должно быть» шли за ним по пятам:
«должен был иметь всех… у своих пяток»; sabueso, m — ищейка
/собака/; сыщик, шпик, легавый; talón, m — пятка).

—¿Pero no ves, infeliz, que te estarán esperando? ¿Qué caerás en el cepo


como un ratoncillo?
A Oscar ya no le preocupaban los documentos. Le parecía relativamente
fácil hacerlos llegar a destino. La gente no desconfiaba de los chicos. Él,
o Alí, lo mismo daba, podían ir a Londres y “Preguntando se llega a
Roma”, llegarían al Fleet Street ese. La cosa estaba al alcance del más
tonto. Lo malo era no haberlo pensado antes. Alfredo Korda, por lo que
se estaba viendo, era demasiado conocido. Y después de la fuga de CH
9, debía de tener a todos los sabuesos del “Consorcio” a sus talones.

A Oscar ya no le preocupaban los documentos (Оскара уже не


волновали документы). Lo que sí le preocupaba era Alfredo Korda
(кто да его волновал = кто его волновал по-настоящему, так это
Альфредо Корда). Después de la conversación que había sorprendido
aquella misma mañana, no le quedaban dudas (после разговора,
который он случайно услышал в то самое утро, у него больше не
оставалось сомнений; sorprender — захватить/застать врасплох;
обнаруживать, раскрывать /тайник, секрет/): Alfredo Korda era un
tipo estupendo (Альфредо Корда был замечательным человеком), que

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 332


por una serie de circunstancias (который по стечениям обстоятельств:
«по ряду обстоятельств») (don Rufino hubiera dicho (дон Руфино
сказал бы): Por un cúmulo de desgraciadas contingencias (по стечению
неблагоприятных: «несчастных» случайностей; contingencia, f —
случайность)) había tenido que salir de estampida del aeródromo
(должен был поспешно удалиться: «выйти побегом» из аэропорта;
estampida, f — паническое бегство; salir de estampida — поспешно
удалиться, вылететь пулей), aquella mañana de domingo que tan lejos
quedaba, y con él, Oscar, de pasajero involuntario (тем воскресным
утром, которое уже казалось таким далеким: «оставалась так
далеко», и с ним, Оскаром, /в качестве/ невольного пассажира).
Interrumpió la conversación de Annabel, que volvía a gemir (он прервал
разговор Аннабель, которая снова принялась хныкать; gemir —
ныть, хныкать, стонать) y a quejarse de la mala suerte de Alfredo,
para decir (и жаловаться на неудачу Альфредо, чтобы сказать):

A Oscar ya no le preocupaban los documentos. Lo que sí le preocupaba


era Alfredo Korda. Después de la conversación que había sorprendido
aquella misma mañana, no le quedaban dudas: Alfredo Korda era un tipo
estupendo, que por una serie de circunstancias (don Rufino hubiera
dicho: Por un cúmulo de desgraciadas contingencias) había tenido que
salir de estampida del aeródromo, aquella mañana de domingo que tan
lejos quedaba, y con él, Oscar, de pasajero involuntario. Interrumpió la
conversación de Annabel, que volvía a gemir y a quejarse de la mala
suerte de Alfredo, para decir:

—Lo importante es salvar a Alfredo Korda (/сейчас/ важно спасти


Альфредо Корду). Es nuestra obligación (это наша обязанность).
—¿Qué dices (что говоришь)? —preguntó Annabel (спросила Аннабель).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 333


—Que lo más importante es dar con el tipo del grano en el cogote y su
compinche (что самое важное это — найти этого типа с прыщом на
затылке и его дружка; compinche, m — дружок, кореш), y salvar a Alfredo
Korda (и спасти Альфредо Корду); lo demás es coser y cantar (остальное
легче легкого: «шить и петь») —luego, con cierto respeto, preguntó a Alí
(потом довольно уважительно: «с некоторым уважением» он спросил у
Али)—: ¿Tienes idea de quiénes puedan ser y dónde tienen el escondrijo (у
тебя есть идея: «представление» /о том/, кто это могут быть, и где они
прячутся: «где имеют потайное место»; escondrijo, m — потайное
место, тайник; esconder — прятать/ся/, скрывать/ся/)?
—Quizá (возможно) —respondió Alí tan misteriosamente como de
costumbre (ответил Али, как обычно, загадочно: «так загадочно, как по
обычаю») —. Lo importante es el método (важен метод). Vamos a planificar
(давайте составим план: «спланируем»).

—Lo importante es salvar a Alfredo Korda. Es nuestra obligación.


—¿Qué dices? —preguntó Annabel.
—Que lo más importante es dar con el tipo del grano en el cogote y su
compinche, y salvar a Alfredo Korda; lo demás es coser y cantar —luego, con
cierto respeto, preguntó a Alí—: ¿Tienes idea de quiénes puedan ser y dónde
tienen el escondrijo?
—Quizá —respondió Alí tan misteriosamente como de costumbre—. Lo
importante es el método. Vamos a planificar.

Cuando Alí hablaba de aquella manera, a Oscar se le nublaban las ideas


(когда Али говорил в таком тоне: «тем образом», мысли Оскара
туманились: «идеи Оскара затягивались облаками»; nublarse —
затягиваться, покрываться облаками; nube, f — облако). En la
escuela del barrio había un chico, Paquito Riva, de nueve años, que era

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 334


un fenómeno (в школе был мальчик, Пакито Рива, девяти лет,
который являлся феноменом; barrio, m — квартал, район,
часть/сторона города). Ese calificativo se lo daba don Rufino (так его
называл дон Руфино: «это определение давал ему дон Руфино»),
porque ellos, los compañeros de clase, le llamaban el monstruo (потому
как они, одноклассники, называли его монстром/чудовищем). Era un
chiquillo que sabía de Historia Sagrada y de Historia Antigua más que el
propio maestro (этот мальчик знал священную историю и античную
историю лучше самого учителя). Se pasaba el día, y parte de las
noches, leyendo cuanto le caía en las manos sobre Egipto (он проводил
целый день и часть ночи, читая все, что ни попадалось ему под
руку: «сколько падало в его руки» о Египте). Tenía un archivo, o
como se llamara aquel montón de libretas y carpetas (у него был архив,
или как /там/ называлась та гора записных книжек и папок), que
guardaba cuidadosamente en una estantería (которую он бережно
хранил на полках; estantería, f — этажерка; стеллаж).

Cuando Alí hablaba de aquella manera, a Oscar se le nublaban las ideas.


En la escuela del barrio había un chico, Paquito Riva, de nueve años, que
era un fenómeno. Ese calificativo se lo daba don Rufino, porque ellos,
los compañeros de clase, le llamaban el monstruo. Era un chiquillo que
sabía de Historia Sagrada y de Historia Antigua más que el propio
maestro. Se pasaba el día, y parte de las noches, leyendo cuanto le caía
en las manos sobre Egipto. Tenía un archivo, o como se llamara aquel
montón de libretas y carpetas, que guardaba cuidadosamente en una
estantería.

El tal archivo (тот архив) —según don Rufino (согласно дону


Руфино)— era capaz de inspirar envidia al más pintado de los

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 335


arqueólogos (был способен вызвать зависть каждого археолога;
pintado — пятнистый, крапчатый; el más pintado: eso le puede pasar
al más pintado — это с каждым может случиться) (y esta palabra
también era de don Rufino aplicada al fenómeno, alias monstruo) (это
слово тоже было /словом/ дона Руфино, применяемое к феномену,
или монстру; alias — /перед прозвищами или псевдонимами
известных людей прошлого/ он же, по прозвищу, известный
также: Domenico Theotocópuli, alias El Greco — Доменико
Теотокопули, известный под псевдонимом Эль Греко). Pues bien (ну
и вот: «ну, хорошо»): el monstruo no sabía dar una mala patada a las
latas vacías que le salían al paso (монстр не умел хорошенько пнуть:
«не умел дать злой пинок…» пустые жестянки, которые попадались
ему на пути: «выходили на его путь»), pero en cambio trataba a los
faraones de tú a tú, como alguien de la familia (но зато обращался с
фараонами на ты, словно бы они были его родственники: «как с
кем-то из семьи»). Y de pirámides y de esfinges sabía todo, o casi todo
(и о пирамидах и сфинксах знал все, или почти все). Siempre andaba
recortando, anotando (он всегда что-то вырезал, записывал),
enfrascado en sus momias como otros coleccionaban minicars o cromos
(погруженный в свои мумии, как другие коллекционировали
машинки или картинки; cromo, m — хромолитография; картинки с
которыми дети играли на улице, кладя их на твердую поверхность
и хлопая по ним ладошкой, пытаясь их перевернуть /тот, кто
переворачивал картинку, забирал ее себе/). Según se decía, los padres
del monstruo se daban a todos los diablos porque el chiquillo no
medraba lo suficiente (по слухам: «согласно /тому, как/ говорилось»,
родители монстра рвали на себе волосы: «отдавали себя всем
дьяволам» оттого, что мальчик не рос, как следует; medrar —
расти, подрастать; преуспевать, процветать; suficiente —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 336


достаточный; darse al diablo — бесноваться, выходить из себя);
todo se le iba por la cabeza (все шло в голову).

El tal archivo —según don Rufino— era capaz de inspirar envidia al más
pintado de los arqueólogos (y esta palabra también era de don Rufino
aplicada al fenómeno, alias monstruo). Pues bien: el monstruo no sabía
dar una mala patada a las latas vacías que le salían al paso, pero en
cambio trataba a los faraones de tú a tú, como alguien de la familia. Y de
pirámides y de esfinges sabía todo, o casi todo. Siempre andaba
recortando, anotando, enfrascado en sus momias como otros
coleccionaban minicars o cromos. Según se decía, los padres del
monstruo se daban a todos los diablos porque el chiquillo no medraba lo
suficiente; todo se le iba por la cabeza.

Cuando era su santo, o en otras ocasiones de regalarle algo (когда


наступали его именины или, когда, по какому-то случаю, надо было
ему что-то дарить: «или в других случаях, чтобы дарить ему что-
то»; santo, m — святой), pedía las cosas más extravagantes (он просил
самые экстравагантные вещи; extravagante — сумасбродный,
чудной, из ряда вон выходящий; экстравагантный). “Un diccionario,
papá (словарь, папа).” O bien, si le daban dinero (или же, если ему
давали деньги), no se gastaba ni cinco en helados (он не тратил ни
пятерки на мороженое), ni en chicles (жвачки), ni en petardos
(хлопушки), ni en las mil cosas estupendas que tenía doña Joaquina en
el estanco (на тысячу = ни на множество удивительных штучек,
которые продавала: «имела» донья Хоакина в киоске; estupendo —
удивительный, поразительный; необыкновенный). No, señor (куда
там: «нет, господин»). Se iba a las librerías de viejo (он шел в
антикварные книжные магазины; viejo — старый) y allí huroneaba (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 337


там высматривал; huronear — охотиться с прирученным хорьком;
выслеживать, шпионить; hurón, m — хорек; соглядатай, шпион),
fisgaba como un ratón entre libracos polvorientos (вынюхивал, как
мышь, среди пыльных книжищ; fisgar — ловить рыбу острогой
/гарпуном, трезубцем/; выведывать, вынюхивать; fisga, f —
острога; гарпун; трезубец), hasta que al fin escogía uno (пока,
наконец, не делал свой выбор: «не выбирал одну»; escoger —
отбирать, выбирать, отдавать предпочтение) y, como si hubiera
descubierto un tesoro (и, словно найдя сокровище: «открыв
сокровище; descubrir — открывать, раскрывать), volvía a casa con
el mamotreto bien apretado contra su pecho por si alguien fuera a
robárselo (возвращался домой со своей громоздкой ношей, крепко
прижатой к его груди, чтобы его, не дай Бог, не обокрали: «если
вдруг кто-то собирался его обокрасть»; mamotreto, m — записная
книжка; толстая тетрадь; кипа бумаг). Pues Alí era algo parecido
(Али был таким же: «несколько похожим»). Un fenómeno, un
monstruo.

Cuando era su santo, o en otras ocasiones de regalarle algo, pedía las


cosas más extravagantes. “Un diccionario, papá.” O bien, si le daban
dinero, no se gastaba ni cinco en helados, ni en chicles, ni en petardos, ni
en las mil cosas estupendas que tenía doña Joaquina en el estanco. No,
señor. Se iba a las librerías de viejo y allí huroneaba, fisgaba como un
ratón entre libracos polvorientos, hasta que al fin escogía uno y, como si
hubiera descubierto un tesoro, volvía a casa con el mamotreto bien
apretado contra su pecho por si alguien fuera a robárselo. Pues Alí era
algo parecido. Un fenómeno, un monstruo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 338


Oscar no sabía muchas veces de qué hablarle (много раз = часто Оскар
не знал, о чем с ним поговорить), porque con él no se podía hablar
como lo hacía con Moncho, Perico o la misma Colines (потому что с
ним нельзя было разговаривать, как он разговаривал: «как он это
делал» с Мончо, Перико или с той же Колинес). Alí, con sus manos
flaquitas, se sostenía la frente (Али своими худенькими ручками
подпирал лоб; sostener — поддерживать, подпирать); quizá la
cabeza le pesara demasiado (возможно, голова его была слишком
тяжелой: «слишком ему весила»). Alí empezó a planificar (Али начал
планировать):
—Tú —dijo a Annabel (сказал он Аннабель)—, quieras que no, vas a servir
de cebo (хочешь или нет, послужишь приманкой; cebo, m — корм;
прикорм; наживка; приманка).

—¿Yo? —preguntó aterrada Annabel (спросила Аннабель с ужасом;


aterrar — сбрасывать, валить, опрокидывать на землю; подавлять;
приводить в уныние; tierra, f — земля).
—Así lo mandan los reglamentos de la PPM (так положено, согласно
уставам ЗММ: «так приказывают уставы ЗММ»).
—Es cierto (это верно) —dijo Annabel ruborizándose (сказала Аннабель,
покраснев; ruborizarse — покраснеть, залиться краской; rubor, m —
красный/алый цвет; краска, румянец /от стыда/)—. Pero tengo miedo
(но я боюсь).

Oscar no sabía muchas veces de qué hablarle, porque con él no se podía


hablar como lo hacía con Moncho, Perico o la misma Colines. Alí, con
sus manos flaquitas, se sostenía la frente; quizá la cabeza le pesara
demasiado. Alí empezó a planificar:
—Tú —dijo a Annabel—, quieras que no, vas a servir de cebo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 339


—¿Yo? —preguntó aterrada Annabel.
—Así lo mandan los reglamentos de la PPM.
—Es cierto —dijo Annabel ruborizándose—. Pero tengo miedo.

—Yo también (я тоже) —dijo Alí (сказал Али)— y me lo aguanto (но не


показываю его /страх/: «но терплю его»; aguantarse — сносить,
выносить, терпеть).
Oscar se atrevió a preguntar (Оскар осмелился спросить):
—¿De veras tienes miedo (правда, ты боишься)?
—Claro (конечно) —dijo Alí, el resabido (ответил всезнайка Али)—. De
otro modo sería un insensato (в противном случае я был бы безумцем;
insensato — неразумный, безумец).
—¡Caramba (черт возьми)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар)—. Ya
podías haberlo dicho antes (мог бы и раньше сказать). Yo estoy pasando las
moradas desde que nos raptaron de El Cairo (я самого себя /чуть/ не
пережил: «я прохожу их фиолетовых», с тех пор как нас похитили из
Каира; pasar las moradas /pasar las negras y moradas/ — переживать
трудности; morado — фиолетовый, темно-лиловый; робкий,
трусливый, малодушный) y no me atrevía a confesarlo (и не осмеливался в
этом признаться).
Alí sonrió, asintió con la cabeza (Али улыбнулся, кивнул
/утвердительно/ головой; asentir — соглашаться, выражать
одобрение).
—Te comprendo (понимаю тебя) —dijo (сказал)—, pero, por favor,
planifiquemos (но, пожалуйста, давайте планировать).

—Yo también —dijo Alí— y me lo aguanto.


Oscar se atrevió a preguntar:
—¿De veras tienes miedo?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 340


—Claro —dijo Alí, el resabido—. De otro modo sería un insensato.
—¡Caramba! —exclamó Oscar—. Ya podías haberlo dicho antes. Yo estoy
pasando las moradas desde que nos raptaron de El Cairo y no me atrevía a
confesarlo.
Alí sonrió, asintió con la cabeza.
—Te comprendo —dijo—, pero, por favor, planifiquemos.

14. ANNABEL, ALÍ Y OSCAR SE ORGANIZAN.


(АННАБЕЛЬ, АЛИ И ОСКАР СТРОЯТ ПЛАНЫ:
«ОРГАНИЗУЮТСЯ»)

El “plan” tenía dos metas, dos objetivos (у плана было две задачи, две
цели; meta, f — цель, задача; objetivo, m — цель, намерение). El
primero era, naturalmente, entregar los planos y documentos a la PPM
del 77 Fleet Street (первой /целью/, конечно же, было доставить
планы и документы в ЗММ на 77 Флит-стрит). El segundo, rescatar a
Alfredo Korda (второй, спасти Альфредо Корду).
—Por el momento (пока что: «на момент») —dijo Alí (сказал Али)—,
Alfredo no corre el menor peligro (Альфредо не подвергается ни малейшей
опасности»).
—¿Cómo lo sabes (как ты это знаешь = откуда ты знаешь)? — preguntó
extrañado Oscar (спросил удивленно Оскар).
—Porque a estas horas le han registrado de pies a cabeza (потому что к
этому времени: «в эти часы» его обыскали с ног до головы; registrar —
осматривать, обыскивать) y al no encontrarle nada están a la expectativa
(и ничего не найдя, они находятся в выжидательной позиции;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 341


expectativa, f — ожидание, выжидание; estar a la expectativa — занимать
выжидательную позицию).
—¿A la qué (что /займут/)?

El “plan” tenía dos metas, dos objetivos. El primero era, naturalmente,


entregar los planos y documentos a la PPM del 77 Fleet Street. El
segundo, rescatar a Alfredo Korda.
—Por el momento —dijo Alí—, Alfredo no corre el menor peligro.
—¿Cómo lo sabes? —preguntó extrañado Oscar.
—Porque a estas horas le han registrado de pies a cabeza y al no encontrarle
nada están a la expectativa.
—¿A la qué?

—Expectativa (выжидательную позицию). Esto es: intentan averiguar quién


tiene esos planos, esos documentos (то есть, попытаются выяснить, у кого
находятся эти планы, эти документы; averiguar — выяснять, проверять,
расследовать). Saben que Alfredo Korda es el único capaz de dar una pista
(они знают, что Альфредо Корда единственный, кто может навести их на
след: «дать след»), de modo que van a tratarlo bien (так что они будут
хорошо с ним обращаться).
—A lo mejor le han torturado (а вдруг его пытали) —insinuó Oscar
(предположил Оскар; insinuar — намекать; внушать)—. De ese modo
“hacen cantar” (/ведь/ таким образом заставляют расколоться:
«заставляют петь»).
—Tal vez (возможно). Pero no es seguro (но необязательно: «но это не
точно»). Lo más seguro, incluso, es que lo dejen escapar (даже, скорее
всего, ему дадут убежать; incluso — включенный; приложенный;
включая; включительно; даже; incluir — вкладывать; включать,
содержать, охватывать, заключать в себе). O lo hagan ver (или же

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 342


отпустят на свободу: «сделают увидеть»; hacer ver a alguien —
выпускать на свободу подозреваемого, чтобы выследить его
сообщников). De este modo podrían seguirle a dar con los documentos
(таким образом, они могут следить за ним, пока не доберутся до
документов).
Annabel negó con la cabeza (Аннабель отрицательно покачала
головой; negar — отрицать, отвергать).

—Expectativa. Esto es: intentan averiguar quién tiene esos planos, esos
documentos. Saben que Alfredo Korda es el único capaz de dar una pista, de
modo que van a tratarlo bien.
—A lo mejor le han torturado —insinuó Oscar—. De ese modo “hacen
cantar”.
—Tal vez. Pero no es seguro. Lo más seguro, incluso, es que lo dejen
escapar. O lo hagan ver. De este modo podrían seguirle a dar con los
documentos.
Annabel negó con la cabeza.

—Alfredo no caerá en esa trampa tan ingenua (Альфредо не попадется в


такую ловушку для простаков: «в эту ловушку столь наивную»; ingenuo
— наивный, простодушный, бесхитростный). Ya no vendrá por aquí,
podéis estar seguros (сюда он уже не придет, /в этом/ можете быть
уверены).
—Claro que no (конечно же, нет) —dijo Alí (сказал Али)—. Pero si
Alfredo no viene por aquí (но если Альфредо не придет сюда), uno de
nosotros ha de ir “por allá” (одному из нас придется идти туда).
Annabel volvió a asustarse (Аннабель снова испугалась; susto, m —
испуг).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 343


—Yo no sé dónde quieres decir (не знаю, куда ты имеешь в виду: «хочешь
сказать»).
—Sabemos que la PPM está en 77 Fleet Street (мы знаем, что ЗММ
находится на Флит-стрит, 77). Pues bien, hemos dе averiguar en dónde se
encuentra el “Consorcio” (ну так вот, мы должны выяснить, где находится
«Консорциум»). Tú —dijo mirando fijamente a Annabel (ты, — сказал он,
пристально глядя на Аннабель)— nos llevarás a ellos (доведешь нас до
них/отведешь нас к ним).
—¿Pero cómo (но как)? —preguntó la chica (спросила девушка).

—Alfredo no caerá en esa trampa tan ingenua. Ya no vendrá por aquí, podéis
estar seguros.
—Claro que no —dijo Alí—. Pero si Alfredo no viene por aquí, uno de
nosotros ha de ir “por allá”.
Annabel volvió a asustarse.
—Yo no sé dónde quieres decir.
—Sabemos que la PPM está en 77 Fleet Street. Pues bien, hemos dе averiguar
en dónde se encuentra el “Consorcio”. Tú —dijo mirando fijamente a
Annabel— nos llevarás a ellos.
—¿Pero cómo? —preguntó la chica.

—Muy sencillo (очень просто). Ellos te conocen (они тебя знают). Te


vieron en la estación (видели тебя на вокзале). Al no encontrar documento
alguno sobre Alfredo Korda piensan, con toda la razón del mundo, que los
tienes tú (не найдя никаких документов у Альфредо Корды, они думают
со всеми основаниями: «со всеми аргументами в мире», что они у тебя).
Seguramente han tomado fotografías tuyas en la estación (скорее всего они
сфотографировали тебя на вокзале). Estarán espiando la entrada del 77
Fleet Street (они выслеживают вход на Флит-стрит, 77). Si te ven, te

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 344


raptarán inmediatamente (если они тебя увидят, то тут же схватят). Y uno
de nosotros seguirá a los raptores (и один из нас последует за
похитителями).
—¿Quién de los dos (который из нас: «из двух»)? —preguntó Oscar
(спросил Оскар).
—Aún no lo he decidido (я еще не решил).

—Muy sencillo. Ellos te conocen. Te vieron en la estación. Al no encontrar


documento alguno sobre Alfredo Korda piensan, con toda la razón del mundo,
que los tienes tú. Seguramente han tomado fotografías tuyas en la estación.
Estarán espiando la entrada del 77 Fleet Street. Si te ven, te raptarán
inmediatamente. Y uno de nosotros seguirá a los raptores.
—¿Quién de los dos? —preguntó Oscar.
—Aún no lo he decidido.

Por de pronto tenían que vestirse adecuadamente (пока что им нужно


было одеться соответствующе/адекватно) y lo mejor era hacerlo con
ropas inglesas (и самым лучшим было одеться: «сделать это» в
английскую одежду).
—Hemos de parecer muchachos corrientes (мы должны быть похожими на
обычных ребят; corriente — проточный; текущий /о годе, месяце/
обычный, заурядный, обыденный, простой; correr — бежать; течь),
muchachos de aquí (на местных: «ребят отсюда»), colegiales, como se
encuentran por las calles de Londres a montones (школьников, какие
толпами ходят по улицам Лондона: «которые находятся кучами на
улицах Лондона»). Estas ropas de El Cairo nos traicionarían (эта каирская
одежда нас выдаст).
Annabel asintió (Аннабель согласилась): eso era lo primero (это было
первым = тем, с чего надо было начать). Tenía tiempo de llegarse, con

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 345


el coche, al pueblo más cercano (времени было /достаточно/, чтобы
доехать на машине до ближайшего поселения), en donde había una
sucursal de uno de los mayores almacenes londinenses (где находился
филиал одного из крупнейших магазинов Лондона; sucursal, f —
филиал, отделение; almacenes — торговый центр). Allí compraría
dos equipos completos (там она купит два полных обмундирования;
equipo, m — обмундирование, снаряжение, экипировка). Incluso dos
carteras y libros de texto que Oscar y Alí llevarían como si fueran dos
escolares (даже портфели и учебники: «книги текстов», которые
Оскар и Али понесут, как /настоящие/ школьники: «словно бы были
два школьника»).

Por de pronto tenían que vestirse adecuadamente y lo mejor era hacerlo


con ropas inglesas.
—Hemos de parecer muchachos corrientes, muchachos de aquí, colegiales,
como se encuentran por las calles de Londres a montones. Estas ropas de El
Cairo nos traicionarían.
Annabel asintió: eso era lo primero. Tenía tiempo de llegarse, con el
coche, al pueblo más cercano, en donde había una sucursal de uno de los
mayores almacenes londinenses. Allí compraría dos equipos completos.
Incluso dos carteras y libros de texto que Oscar y Alí llevarían como si
fueran dos escolares.

—Estupendo (отлично; estupendo — удивительный, поразительный;


необыкновенный) —dijo Alí (сказал Али)—. Y además la cartera nos
servirá para llevar los documentos (и к тому же портфель послужит нам
для хранения документов: «чтобы нести документы»)… y lo que nos haga
falta (и все, что нам может понадобиться; hacer falta — недоставать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 346


Annabel asintió (Аннабель согласилась). Cogió un centímetro y les
tomó las medidas (взяла сантиметр и померила их: «взяла у них
размеры»). Alí era un poco más flaco, pero igual de alto (Али был
немного худее, но такого же роста /как Оскар/; alto — высокий).
Hasta aquel momento a Oscar no se le había ocurrido preguntarle
cuántos años tenía (до того момента Оскару не приходило в голову
спросить, сколько ему было лет).
—¿Cuántos años tienes (сколько тебе лет)?
—Diez (десять) —contestó Alí (ответил Али).
—Atiza (ну и ну; atizar — поддерживать, раздувать /огонь/; снимать
нагар /со свечи/; бить, наносить удары; ¡atiza! — ну и ну; вот это да).
Sí que eres alto para tu edad (ты и /впрямь/ высокий для своего возраста).
Y además (и к тому же)…
—Además, ¿qué (к тому же, что)?

—Estupendo —dijo Alí—. Y además la cartera nos servirá para llevar los
documentos… y lo que nos haga falta.
Annabel asintió. Cogió un centímetro y les tomó las medidas. Alí era un
poco más flaco, pero igual de alto. Hasta aquel momento a Oscar no se le
había ocurrido preguntarle cuántos años tenía.
—¿Cuántos años tienes?
—Diez —contestó Alí.
—Atiza. Sí que eres alto para tu edad. Y además…
—Además, ¿qué?

—Eres un fenómeno, como diría don Rufino (ты — феномен, как сказал бы
дон Руфино). En la escuela también teníamos uno (у нас в школе тоже
такой был). No iba a nuestra clase, porque Moncho y yo estamos en segundo
de bachillerato (он не учился в нашем классе: «не ходил в наш класс»,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 347


потому что Мончо и я ходим во второй класс средней школы = в шестой
класс; segundo de bachillerato — равен шестому классу; bachillerato, m —
степень бакалавра; среднее образование; bachiller, m — бакалавр) (tengo
doce años, ¿sabes?) (мне двенадцать лет, знаешь), pero don Rufino decía
que Paquito Riva, con sus nueve años, nos daba ciento y raya (но дон
Руфино говорил, что Пакито Рива со своими девятью годами нас за пояс
заткнет: «что Пакито Рива со своими девятью годами давал нам сто и
черточку»). Que si no estaba en tercero o cuarto era porque el plan de
estudios no lo permitía (если он не учился в третьем или четвертом, так
это потому, что учебный план не позволял). Pero en cuanto terminara el
bachillerato haría la carrera de un salto (но как только он закончит /курс/
бакалавра, мгновенно закончит и университет: «сделает карьеру в один
прыжок»; carrera, f — беговая дорожка; карьера; курс наук).

—Eres un fenómeno, como diría don Rufino. En la escuela también teníamos


uno. No iba a nuestra clase, porque Moncho y yo estamos en segundo de
bachillerato (tengo doce años, ¿sabes?), pero don Rufino decía que Paquito
Riva, con sus nueve años, nos daba ciento y raya. Que si no estaba en tercero
o cuarto era porque el plan de estudios no lo permitía. Pero en cuanto
terminara el bachillerato haría la carrera de un salto.

No se atrevió a confesar que ellos, los compañeros, le llamaban


monstruo (/Оскар/ не осмелился сказать: «признаться», что они,
товарищи, называли его монстром). Alí, con sus diez años, también lo
era, pero en otro sentido (Али со своими десятью годами тоже им
был, но по-другому: «в другом направлении»). “¡Y menos mal (и
слава Богу)! —pensó Oscar (подумал Оскар)—. Porque vamos a
necesitar toda la inteligencia de su cerebro para salir de este atolladero
(потому что нам понадобится вся его сообразительность: «весь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 348


интеллект его мозга», чтобы преодолеть /все/ препятствия:
«выбраться из этого препятствия»; atolladero, m — болото,
трясина; помеха, препятствие; atollar — увязать в
болоте/трясине; tolla, f — топь, болото).”
—Me voy (я поехала) —dijo Annabel (сказала Аннабель)—. Por supuesto,
ni una palabra de todo esto a mi padre (конечно же, ни слова обо всем этом
моему отцу). El pobre está algo viejo y no comprende estas cosas (бедняга
уже постарел: «несколько стар» и не понимает этих вещей). Le diremos
que os acompaño a Londres para dejaros en casa de vuestros respectivos
padres (скажем ему, что я отвезу: «провожу» вас в Лондон к вашим
родителям: «чтобы оставить вас в доме ваших соответствующих
родителей»).

No se atrevió a confesar que ellos, los compañeros, le llamaban


monstruo. Alí, con sus diez años, también lo era, pero en otro sentido.
“¡Y menos mal! —pensó Oscar—. Porque vamos a necesitar toda la
inteligencia de su cerebro para salir de este atolladero.”
—Me voy —dijo Annabel—. Por supuesto, ni una palabra de todo esto a mi
padre. El pobre está algo viejo y no comprende estas cosas. Le diremos que os
acompaño a Londres para dejaros en casa de vuestros respectivos padres.

Annabel tardó como un par de horas entre ir, comprar y volver (у Аннабель
ушло около двух часов на поездку и покупку: «Аннабель
задержалась примерно на пару часов между ехать, купить и
вернуться»; tardar — задерживаться, медлить; tarde — поздно).
Mientras tanto, Alí había abierto el sobre de los planos y documentos
muy cuidadosamente, para que no se notara (в это время Али открыл
конверт с чертежами и документами очень аккуратно, чтобы не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 349


было заметно), al vapor de una cazuela de agua hirviendo (над паром
кастрюли с кипящей водой; hervir — кипеть).
—¿Para qué lo haces (зачем ты это делаешь)? —preguntó Oscar (спросил
Оскар).

Annabel tardó como un par de horas entre ir, comprar y volver. Mientras
tanto, Alí había abierto el sobre de los planos y documentos muy
cuidadosamente, para que no se notara, al vapor de una cazuela de agua
hirviendo.
—¿Para qué lo haces? —preguntó Oscar.

—Para despistar (чтобы сбить с толку; pista, f — след). Estos documentos


los guardaremos bajo el forro de uno de los libros que nos traerá Annabel (эти
документы мы спрячем: «сохраним» под обложкой одного из учебников:
«книг», которые нам привезет Аннабель). En el sobre pondremos otros
falsos, por supuesto (в конверт положим другие — фальшивые, конечно
же), pero que parezcan buenos (но которые будут казаться подлинными:
«будут походить на хорошие»; parecer — показываться, появляться;
казаться, быть похожим).
—¿Quién va a falsificarlos (кто их будет подделывать)? —preguntó Oscar
(спросил Оскар).
—Annabel. Es especialista (она специалистка).
Oscar no salía de su asombro (Оскар не переставал удивляться: «не
выходил из своего удивления»). ¿Cómo sabía Alí tantas cosas en tan
poco tiempo (как Али /мог/ знать = узнать столько «вещей» за такое
короткое время: «маленькое время»)?
—¿Quién te ha dicho que Annabel sabe de eso (кто тебе сказал, что
Аннабель умеет /это делать/: «знает об этом»)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 350


Pero Alí se encogió de hombros (но Али пожал плечами). No le
gustaba que le hicieran demasiadas preguntas (ему не нравилось, когда
ему задавали слишком /много/ вопросов: «чрезмерные/излишние
вопросы»).

—Para despistar. Estos documentos los guardaremos bajo el forro de uno de


los libros que nos traerá Annabel. En el sobre pondremos otros falsos, por
supuesto, pero que parezcan buenos.
—¿Quién va a falsificarlos? —preguntó Oscar.
—Annabel. Es especialista.
Oscar no salía de su asombro. ¿Cómo sabía Alí tantas cosas en tan poco
tiempo?
—¿Quién te ha dicho que Annabel sabe de eso?
Pero Alí se encogió de hombros. No le gustaba que le hicieran
demasiadas preguntas.

En cuanto llegó Annabel con los equipajes de colegial (как только


приехала Аннабель со школьным принадлежностями: «со
снаряжением школьника»; equipaje, m — багаж, дорожные вещи;
кладь, пожитки; снаряжение, экипировка), Alí se precipitó sobre una
Historia (Али бросился к /учебнику/ по истории; precipitarse —
бросаться, падать /с высоты/; набрасываться), pidió un grueso
papel (попросил толстую бумагу), forró las tapas y escondió los
documentos como había dicho (обернул /книгу/: «покрыл чехлом
обложку» и спрятал /туда/ документы так, как /и/ сказал; forrar —
класть на подкладку, подшивать, подбивать; покрывать чехлом,
обивать; tapa, f — крышка; переплет, обложка: meter en tapas —
переплести /книгу, журнал/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 351


—Tendrás que forrar los demás libros (для других книг тебе тоже придется
сделать обложку) —dijo Oscar (сказал Оскар)—; si no se vería demasiado
que hay trampa (иначе будет слишком заметно, что /здесь/ есть подвох).
—Pensaba hacerlo (/я и сам/ так думал: «думал это сделать») —contestó
Alí (ответил Али). Y dirigiéndose a Annabel que miraba extrañada el sobre
abierto (и обращаясь к Аннабель, которая с удивлением смотрела на
открытый конверт)—. Anda (давай-ка): haz algo que parezcan planos
(сделай что-нибудь похожее на чертежи). Escribe lo que quieras (пиши,
что хочешь), pero que sea muy embrollado (но чтобы было /что-нибудь/
очень запутанное; embrollar — запутывать, сбивать с толку). Yo te daré
unos microfilms que traje de El Cairo (я дам тебе видеозаписи, которые
привез из Каира; traer — приносить; привозить) y una cinta
magnetofónica con una conversación que sorprendí en uno de los “Souks” (и
магнитофонную запись с разговором, который случайно подслушал в
одном из «суков» /восточных рынков/; sorprender — захватить,
застать врасплох). Es algo serio (это нечто важное: «серьезное»).

En cuanto llegó Annabel con los equipajes de colegial, Alí se precipitó


sobre una Historia, pidió un grueso papel, forró las tapas y escondió los
documentos como había dicho.
—Tendrás que forrar los demás libros —dijo Oscar—; si no se vería
demasiado que hay trampa.
—Pensaba hacerlo —contestó Alí. Y dirigiéndose a Annabel que miraba
extrañada el sobre abierto—. Anda: haz algo que parezcan planos. Escribe lo
que quieras, pero que sea muy embrollado. Yo te daré unos microfilms que
traje de El Cairo y una cinta magnetofónica con una conversación que
sorprendí en uno de los “Souks”. Es algo serio.

—Yo no sé (я не знаю)…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 352


—Tú sabes perfectamente (ты прекрасно знаешь) —dijo Alí muy severo de
pronto (сказал Али неожиданно очень строго; severo — суровый,
строгий, требовательный)—. Haz memoria (вспомни: «сделай память»).
Annabel sonrió (Аннабель улыбнулась; sonreír).
—Cogí al vuelo unas palabras que te dijo Alfredo Korda, justo antes de partir
(я уловил: «схватил на лету» слова, которые сказал тебе Альфредо
Корда, как раз перед отъездом; justo — справедливый; верный,
правильный; точный; как раз; точно). Ya ves que no hay ningún misterio
(так что /ты сама/ видишь, что это уже не тайна: «уже видишь, что нет
никакой тайны»).

—Yo no sé…
—Tú sabes perfectamente —dijo Alí muy severo de pronto—. Haz memoria.
Annabel sonrió.
—Cogí al vuelo unas palabras que te dijo Alfredo Korda, justo antes de partir.
Ya ves que no hay ningún misterio.

Hacia las seis de la tarde estuvieron listos (к шести вечера они были
готовы). Pero aún tenían que hacer algo importante (но им еще
предстояло сделать /одно/ важное /дело/: «что-то важное»): cambiar
el coche de Annabel por otro más potente (поменять машину Аннабель
на более мощную). Y que además no conocieran los agentes del
“Consorcio” (и которую к тому же не знали бы агенты
«Консорциума»).
—El mecánico del pueblo es buen amigo mío (механик из деревни =
местный механик — мой хороший друг) —dijo Annabel (сказала
Аннабель)—; no habrá problemas (проблем не будет).
El problema surgió insospechadamente (проблема возникла
неожиданно; insospechadamente — неожиданно, непредвиденно;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 353


sospechar — подозревать), cuando se despidieron del dueño de “El
Zorro Rojo” (когда они распрощались с владельцем «Красного
лиса»). El viejo se empeñó en acompañarles (старик настаивал на том,
чтобы ехать с ними: «их сопровождать»; empeñarse — настаивать,
упорствовать). Dijo que hacía tiempo que no había visto a su único
hermano que residía en Charing Cross (он сказал, что уже давно не
видел своего единственного брата, который жил на Чаринг-Кросс) y
que la ocasión era excelente (и что случай был превосходный).

Hacia las seis de la tarde estuvieron listos. Pero aún tenían que hacer
algo importante: cambiar el coche de Annabel por otro más potente. Y
que además no conocieran los agentes del “Consorcio”.
—El mecánico del pueblo es buen amigo mío —dijo Annabel—; no habrá
problemas.
El problema surgió insospechadamente, cuando se despidieron del dueño
de “El Zorro Rojo”. El viejo se empeñó en acompañarles. Dijo que hacía
tiempo que no había visto a su único hermano que residía en Charing
Cross y que la ocasión era excelente.

—Daddy (папочка /англ./) (Annabel le llamaba Daddy) (Аннабель звала его


папочкой), iremos tú y yo otro día (мы с тобой в другой день съездим). Es
mejor que te quedes en “El Zorro Rojo” por si viene algún huésped (лучше,
чтобы ты остался в «Красном лисе», на случай, если приедет какой-
нибудь гость/постоялец; quedar/quedarse — оставаться). Incluso Alfredo
Korda puede regresar, y si encuentra cerrado (даже Альфредо Корда может
вернуться, и если обнаружит /дом/ закрытым)…
Daddy insistió (папочка настаивал), se enfadó mucho (очень
рассердился; enfadarse — сердиться, раздражаться), dijo que ya no
había respeto (сказал, что его не уважали: «уже не было уважения»),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 354


que él nunca habría hecho semejante feo a su padre (что он никогда не
сделал бы подобную неприятность своему отцу; semejante —
подобный, такого рода; feo — некрасивый, неприятный,
безобразный; hacer un feo a uno — обидеть, унизить кого-либо;
доставить неприятность, сделать гадость кому-либо).
—Daddy. Yo te prometo que iremos a Londres la semana que viene (я
обещаю тебе, что мы поедем в Лондон на следующей неделе). Y lo
pasaremos bien, te lo aseguro (и мы отлично проведем /время/, я тебя
уверяю). Mira (смотри)…

—Daddy (Annabel le llamaba Daddy), iremos tú y yo otro día. Es mejor que


te quedes en “El Zorro Rojo” por si viene algún huésped. Incluso Alfredo
Korda puede regresar, y si encuentra cerrado…
Daddy insistió, se enfadó mucho, dijo que ya no había respeto, que él
nunca habría hecho semejante feo a su padre.
—Daddy. Yo te prometo que iremos a Londres la semana que viene. Y lo
pasaremos bien, te lo aseguro. Mira…

Y Annabel le prometió el oro y el moro (и Аннабель /стала/ сулить


ему златые горы: «золото и мавра»). Estaba muy nerviosa porque el
viejo no se daba por vencido (она очень нервничала, потому что
старик не сдавался: «не давал себя за сдавшегося»). Al final le
amenazó (в конце концов она пригрозила ему).
—Si te pones así de terco me casaré con Tom (если ты будешь таким
упрямым, я выйду замуж за Тома; terco — упрямый, упорный,
настойчивый).
Aquello obró como la mejor medicina (это немедленно дало
результат: «то подействовало, как лучшее лекарство»; obrar —
делать, производить; действовать; давать результат). Por lo

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 355


visto, Tom era alguien que no se podía nombrar en aquella casa
(видимо, Том был /человеком/, чье /имя/ нельзя было называть в
том доме: «был некто, кого нельзя было называть в том доме»).

Y Annabel le prometió el oro y el moro. Estaba muy nerviosa porque el


viejo no se daba por vencido. Al final le amenazó.
—Si te pones así de terco me casaré con Tom.
Aquello obró como la mejor medicina. Por lo visto, Tom era alguien que
no se podía nombrar en aquella casa.

Al fin se lanzaron a la carretera que debía conducirles a Londres (наконец


они выбрались: «пустились» на дорогу, которая должна была
привезти их в Лондон; lanzar — пускать, запускать; lanzarse —
бросаться, кидаться).
—Lo catastrófico (/самое/ ужасное: «катастрофичное») —dijo Alí, que no
paraba de pensar (сказал Али, который не переставал думать)— sería que
nos cazaran en este momento (будет, если нас сейчас: «в этот момент»
заловят; cazar — охотиться, ловить; поймать /зверя/). Entonces sí que
estaríamos perdidos, y lo mismo Alfredo Korda (тогда нам точно конец:
«мы были бы потеряны», а также и Альфредо Корде).
Annabel, sin volverse, le contestó furiosa (Аннабель, не
поворачиваясь, ответила ему разгневанно; furioso — яростный,
гневный, разъяренный):
—No llames al mal tiempo (не накаркай неприятностей: «не зови плохую
погоду»). Y sobre todo no decidas de antemano (и особенно не решай
преждевременно; de antemano — заранее, заблаговременно). Con Alfredo
Korda nunca se sabe (с Альфредо Кордой никогда /точно/ не знаешь). A lo
mejor ya está a salvo (возможно, он уже в безопасности; a salvo — вне
опасности, в безопасности).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 356


Al fin se lanzaron a la carretera que debía conducirles a Londres.
—Lo catastrófico —dijo Alí, que no paraba de pensar— sería que nos cazaran
en este momento. Entonces sí que estaríamos perdidos, y lo mismo Alfredo
Korda.
Annabel, sin volverse, le contestó furiosa:
—No llames al mal tiempo. Y sobre todo no decidas de antemano. Con
Alfredo Korda nunca se sabe. A lo mejor ya está a salvo.

Y les contó mil aventuras de él (и она рассказала им тысячи из его


приключений). Cosas que parecían increíbles (события: «вещи»,
которые казались невероятными) y que le había hecho merecedor del
nombre con que se le designaba (и которые помогли ему заслужить:
«сделали его заслуживающим» прозвище, которое ему дали: «имя,
которым его называли»; designar — обозначать, называть).
—Alfredo Korda tiene siete vidas, como los gatos (у Альфредо Корды семь
жизней, как у котов). La última vez también le dieron por muerto (в
прошлый раз его тоже считали мертвым) y, sin embargo, una semana
después, apareció en España más saludable que nunca (и, тем не менее,
неделю спустя, он появился в Испании, цел и невредим: «здоровее, чем
никогда = когда-либо»; sin embargo — несмотря на это, однако, все же,
тем не менее).
—Es verdad (это верно) — dijo Oscar.

Y les contó mil aventuras de él. Cosas que parecían increíbles y que le
había hecho merecedor del nombre con que se le designaba.
—Alfredo Korda tiene siete vidas, como los gatos. La última vez también le
dieron por muerto y, sin embargo, una semana después, apareció en España
más saludable que nunca.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 357


—Es verdad —dijo Oscar.

A pesar de que la luz empezaba a bajar (несмотря на то, что начинало


смеркаться: «свет начал понижаться»), Oscar pudo darse cuenta de
que los prados ingleses estaban cubiertos por un verde césped, tan fino
que parecía de terciopelo (Оскар смог заметить, что английские луга
были покрыты зеленой газонной травой, такой нежной, словно /она
была/ бархатной: «что казалась из бархата»; césped, m — газон;
terciopelo, m — бархат, вельвет, плюш), y que los árboles eran
grandes (и что деревья были большими), copudos (развесистыми;
copa, f — бокал, кубок; крона /дерева/), hermosísimos
(красивейшими). Se lo dijo a Annabel (он сказал об этом Аннабель).
—Debe de dar gusto corretear por aquí (должно быть очень приятно здесь
гулять; corretear — бродить, слоняться, шататься, шляться; бегать,
резвиться /обычно о детях/). Tanto árbol y tanta hierba (столько деревьев
и столько травы). ¿Qué flores son esas que se ven de vez en cuando (что это
за цветы, что попадаются: «видятся» время от времени)?
—Narcisos (нарциссы). Es la época (сейчас /их/ сезон).
—¿Crecen solos (они растут сами по себе: «одни»; crecer)?
—Solos (сами по себе). Aquí llueve a menudo (здесь часто идет дождь;
llover — течь, идти, литься /о дожде/).

A pesar de que la luz empezaba a bajar, Oscar pudo darse cuenta de que los
prados ingleses estaban cubiertos por un verde césped, tan fino que
parecía de terciopelo, y que los árboles eran grandes, copudos,
hermosísimos. Se lo dijo a Annabel.
—Debe de dar gusto corretear por aquí. Tanto árbol y tanta hierba. ¿Qué
flores son esas que se ven de vez en cuando?
—Narcisos. Es la época.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 358


—¿Crecen solos?
—Solos. Aquí llueve a menudo.

Era una lástima que en vez de tragar kilómetros a la desesperada


(было жаль, что вместо того, чтобы отчаянно гнать по дороге:
«отчаянно поглощать километры»; tragar — поглощать, пожирать)
no pudieran detenerse y jugar un rato (они не могли остановиться и
поиграть какое-то время: «один момент/промежуток времени»).
Todo parecía tranquilo, pacífico (все казалось спокойным и мирным).
De vez en cuando un rebaño de corderos (время от времени
/попадалось/ стадо овец; cordero, m — барашек), aquí y allá unas
vacas (то тут, то там /виднелись/ коровы), luego un caserío (потом
деревушка/поселок), pero más lejos les esperaba una gran ciudad (но,
/там/, дальше их ожидал большой город), “una de las capitales más
populosas del mundo”, les había enseñado don Rufino (одна из
наиболее заселенных столиц мира, /как/ их учил дон Руфино).
Londres, con su Támesis y sus puentes (Лондон со своей Темзой и
мостами), con su niebla y sus humos (туманом и дымом: «дымами»;
humo, m — дым), con Scotland Yard (со Скотланд-Ярдом).

Era una lástima que en vez de tragar kilómetros a la desesperada no


pudieran detenerse y jugar un rato. Todo parecía tranquilo, pacífico. De
vez en cuando un rebaño de corderos, aquí y allá unas vacas, luego un
caserío, pero más lejos les esperaba una gran ciudad, “una de las
capitales más populosas del mundo”, les había enseñado don Rufino.
Londres, con su Támesis y sus puentes, con su niebla y sus humos, con
Scotland Yard.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 359


Pero aquellas películas le parecieron anticuadas de pronto (но те
фильмы показались ему вдруг устаревшими). Sherlock Colmes no
disponía de medios tan fantásticos como el Agente 007 (Шерлок Холмс
не располагал такими фантастическими средствами, как Агент 007).
James Bond y Alfredo Korda tenían más parecido que Alfredo Korda y
Sherlock Colmes (у Джеймса Бонда и Альфредо Корды было больше
общего: «схожего», чем у Альфредо Корды и Шерлока Холмса).
Preguntó a Annabel (он спросил у Аннабель):
—Oye (слушай), ¿tienes metralletas en las ruedas de tu coche (на колесах
твоей машины есть пулеметы; metralleta, f — ручной пулемет)?
—¿Qué dices (что-что: «что говоришь»)?
—Que si tienes metralletas en las ruedas de tu coche (есть ли пулеметы на
колесах твоей машины).
—No —dijo Annabel.

Pero aquellas películas le parecieron anticuadas de pronto. Sherlock


Colmes no disponía de medios tan fantásticos como el Agente 007.
James Bond y Alfredo Korda tenían más parecido que Alfredo Korda y
Sherlock Colmes. Preguntó a Annabel:
—Oye, ¿tienes metralletas en las ruedas de tu coche?
—¿Qué dices?
—Que si tienes metralletas en las ruedas de tu coche.
—No —dijo Annabel.

—Pues a lo mejor los otros, los del “Consorcio”, sí las tienen (а вдруг у
других, из «Консорциума», как раз есть: «да они их имеют» = у них
действительно есть).
Annabel lo mandó callar (Аннабель приказала ему замолчать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 360


—¡Qué chicos (что за мальчишки)! —exclamó (воскликнула; exclamar —
восклицать)—. Tenéis un modo de animar que ya, ya (ну и манера у вас
подбадривать: «у вас манера подбадривать, что уже-уже»).
Afortunadamente no os hago caso (к счастью, я не обращаю на вас
внимания; caso, m — событие, происшествие, случай; дело, вопрос;
hacer caso a/de uno, una cosa — принимать во внимание, учитывать,
обращать внимание на кого-либо, что-либо).
De pronto se terminaron los prados (вдруг луга закончились) y
atravesaron ciudades y más ciudades que parecían grises de tanto humo
como salían de las chimeneas (и они пресекали = стали пересекать
множество городов: «города и еще города», которые казались
серыми от всего того: «столького» дыма, который выходил из труб).

—Pues a lo mejor los otros, los del “Consorcio”, sí las tienen.


Annabel lo mandó callar.
—¡Qué chicos! —exclamó—. Tenéis un modo de animar que ya, ya.
Afortunadamente no os hago caso.
De pronto se terminaron los prados y atravesaron ciudades y más
ciudades que parecían grises de tanto humo como salían de las
chimeneas.

—Ya nos acercamos a Londres (мы уже приближаемся к Лондону) —dijo


Annabel (сказала Аннабель)—. Hemos de prepararnos para cualquier cosa
(мы должны быть готовы ко всему: «к любой вещи»).
Cualquier cosa quería decir lo peor (ко всему: «любой вещи»
означало к худшему). Y lo peor era caer en manos de los agentes del
“Consorcio” (и худшим было попасть: «упасть» в руки агентов
«Консорциума»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 361


—En eso estoy pensando (об этом я и думаю) —dijo Alí (сказал Али)—.
No sé hasta que punto no sería mejor separarnos (не знаю, может, было бы
лучше разделиться: «не знаю до какой точки = насколько не было бы
лучше нам разделиться»; hasta tal punto — сколько, столь).
La noche era ya cerrada (ночь уже была глубокая: «закрытая»), pero a
lo lejos se distinguían millares de luces brillantísimas (но вдалеке
/можно было/ различить тысячи ярчайших огоньков; brillante —
блестящий, сверкающий, сияющий; brillar — блестеть, сиять).
—Londres —dijo Annabel señalando (сказал Аннабель, указывая
/пальцем/).

—Ya nos acercamos a Londres —dijo Annabel—. Hemos de prepararnos


para cualquier cosa.
Cualquier cosa quería decir lo peor. Y lo peor era caer en manos de los
agentes del “Consorcio”.
—En eso estoy pensando —dijo Alí—. No sé hasta que punto no sería mejor
separarnos.
La noche era ya cerrada, pero a lo lejos se distinguían millares de luces
brillantísimas.
—Londres —dijo Annabel señalando.

A Oscar le entró como un hormigueo por todo el cuerpo (у Оскара по


всему телу забегали мурашки: «словно мурашки вошли по всему
телу»; hormigeo, m — мурашки; hormiga, f — муравей). Aquel
Londres le parecía inmenso (тот Лондон казался ему безмерным),
muchísimo más grande que cuanto podía haberles contado el maestro
(гораздо большим, чем им рассказывал: «мог рассказать им»
учитель). Y lo peor era llegar por la noche a ciegas (и хуже всего было
приехать ночью вслепую; ciego — слепой).Que no le hablaran a él de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 362


separarse (пусть даже и не намекают о /том, чтобы/ разделиться:
«чтобы ему не говорили о разделении»). Mientras estuviera con Alí o
con Annabel se sentiría seguro (пока он будет с Аннабель или с Али,
он будет чувствовать себя спокойно: «уверенно»), pero en aquella
enorme ciudad desconocida, y solo, no sabría dar un paso (но в этом
огромном городе и /при том/ один, он не смог бы сделать и шагу).

A Oscar le entró como un hormigueo por todo el cuerpo. Aquel Londres


le parecía inmenso, muchísimo más grande que cuanto podía haberles
contado el maestro. Y lo peor era llegar por la noche a ciegas.Que no le
hablaran a él de separarse. Mientras estuviera con Alí o con Annabel se
sentiría seguro, pero en aquella enorme ciudad desconocida, y solo, no
sabría dar un paso.

—Yo creo (я думаю; creer — верить; полагать) —dijo Oscar (сказал


Оскар)— que lo mejor sería dejarlo para mañana (что лучше было бы
оставить это на завтра). Tú debes conocer algún sitio para pasar la noche
(ты должна знать какое-нибудь место, где переночевать: «провести
ночь»), ¿no es eso (не так ли)?
Se lo preguntaba a Annabel (он спрашивал у Аннабель). Ésta movió
afirmativamente la cabeza (та утвердительно кивнула головой;
afirmar — утверждать, подтверждать, удостоверять).
—Sí —dijo—. La “Posada del Gavilán” era muy vieja, muy conocida
(«Постоялый двор ястреба» был очень старым /и/ очень известным;
gavilán, m — ястреб-перепелятник).
—Siempre ponéis nombres de animales a vuestras posadas (вы всегда даете
имена: «помещаете имена» животных вашим гостиницам) —dijo Oscar
(сказал Оскар)—. “Zorro Rojo” (Красный лис), “Gavilán…”(Ястреб)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 363


—Yo creo —dijo Oscar— que lo mejor sería dejarlo para mañana. Tú debes
conocer algún sitio para pasar la noche, ¿no es eso?
Se lo preguntaba a Annabel. Ésta movió afirmativamente la cabeza.
—Sí —dijo—. La “Posada del Gavilán” era muy vieja, muy conocida.
—Siempre ponéis nombres de animales a vuestras posadas —dijo Oscar—.
“Zorro Rojo”, “Gavilán…”

—Nos gustan mucho los animales (нам очень нравятся животные) —afirmó
Annabel (подтвердила Аннабель). Y recordando de pronto lo que había
dicho Alí (и, вдруг вспомнив то, что сказал Али)—: No creo que esta
noche ocurra nada grave (не думаю, что этой ночью произойдет что-
нибудь серьезное; grave — серьезный, важный, значительный). La
“Posada del Gavilán” ofrece relativa seguridad («Постоялый двор ястреба»
обещает: «предлагает» сравнительную безопасность; ofrecer —
предлагать: ofrecer su ayuda — предлагать свою помощь; обещать) y
allí estudiaremos el mapa de Londres (и там мы изучим карту Лондона) y el
modo de encontrarnos cuando nos separemos mañana (и способ, как нас
найти = и /договоримся/, как встретиться, когда разделимся завтра).
Oscar respiró muy aliviado (Оскар облегченно вздохнул).

—Nos gustan mucho los animales —afirmó Annabel. Y recordando de pronto


lo que había dicho Alí—: No creo que esta noche ocurra nada grave. La
“Posada del Gavilán” ofrece relativa seguridad y allí estudiaremos el mapa de
Londres y el modo de encontrarnos cuando nos separemos mañana.
Oscar respiró muy aliviado.

16. SOLO ANTE EL PELIGRO.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 364


(ОДИН ПЕРЕД ОПАСНОСТЬЮ)

—Y no os olvidéis (и не забудьте) —dijo Annabel a los chicos después de


haberles hablado largo rato (сказала Аннабель мальчикам после долгих
наставлений: «после того как она разговаривала с ними долгое
время»)— que os prestáis voluntariamente a este servicio (что вы
добровольно вошли в это дело: «отдаете себя добровольно этому делу»;
prestarse — вызываться, предлагать свои услуги). El que tenga miedo no
tiene más que preguntar a cualquier policía de Londres la dirección del
Consulado que le corresponde (кому станет страшно, должен просто
спросить: «не должен более, чем спросить» у любого полицейского
адрес своего посольства: «которое ему соответствует»; corresponder —
отвечать, соответствовать)… —les miró fijamente y aclaró (она
пристально посмотрела на них и пояснила)— Es el medio más seguro de
llegar a vuestros respectivos países (это самое надежное средство, чтобы
добраться до ваших соответствующих стран). Ah (ах = да, кроме того) —
añadió (добавила)—, y lo mismo vale para preguntar cualquier cosa (и
чтобы спросить о чем-либо другом тоже: «то же подходит, чтобы
спросить любую вещь»; valer — годиться, подходить). Los policías
ingleses están para eso, para ayudar a los ciudadanos (английские
полицейские на то и есть: «есть для этого», чтобы помогать гражданам).

—Y no os olvidéis —dijo Annabel a los chicos después de haberles hablado


largo rato— que os prestáis voluntariamente a este servicio. El que tenga
miedo no tiene más que preguntar a cualquier policía de Londres la dirección
del Consulado que le corresponde… —les miró fijamente y aclaró— Es el
medio más seguro de llegar a vuestros respectivos países. Ah —añadió—, y lo
mismo vale para preguntar cualquier cosa. Los policías ingleses están para
eso, para ayudar a los ciudadanos.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 365


Alí asintió (Али подтвердил).
—Ya lo sabía (я уже об этом знал) —dijo (сказал).
En cambio Oscar se quedó de una pieza (зато Оскар оцепенел: «стал из
одного куска»).
—En mi país (в моей стране) —dijo (сказал)—, los policías buscan a los
ladrones (полицейские ищут воров). Bueno, a todos los que hacen algo malo
(ну, всех, кто делает что-то плохое).
—Pues aquí sirven para todo (ну а здесь они на все годятся: «для всего
служат») —insistió Annabel (настояла Аннабель)—. Y ahora el plano de
Londres (а сейчас карта Лондона). Os señalaré el recorrido (я укажу вам
путь; recorrido, m — дистанция, пробег, пройденное расстояние; путь,
маршрут; recorrer — проходить, пробегать, покрывать /какое-либо
расстояние/; correr — бежать).

Alí asintió.
—Ya lo sabía —dijo.
En cambio Oscar se quedó de una pieza.
—En mi país —dijo—, los policías buscan a los ladrones. Bueno, a todos los
que hacen algo malo.
—Pues aquí sirven para todo —insistió Annabel—. Y ahora el plano de
Londres. Os señalaré el recorrido.

La noche anterior (прошлой ночью), en cuanto llegaron a la “Posada del


Gavilán” (когда они прибыли на «Постоялый двор ястреба»), les
había entrado un sueño feroz (им страшно хотелось спать: «в них
вошел свирепый сон»; feroz — свирепый; очень сильный, ужасный).
De modo que Annabel decidió que lo mejor era cenar e irse a dormir
(так что Аннабель решила, что самым лучшим было поужинать и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 366


пойти спать). Y levantarse temprano para “terminar el asunto lo antes
posible” (и встать рано утром, чтобы покончить с этим делом как
можно раньше).
Annabel marcó el recorrido de Whitechapel a Fleet Street con bolígrafo
rojo (Аннабель пометила путь от Вайтчейпл до Флит-стрит красной
ручкой; marcar — метить, выделать, подмечать; bolígrafo, m —
шариковая ручка).
—Y nos falta la calle del “Consorcio” (и осталось /найти/ улицу
«Консорциума»: «нам не хватает улицы Консорциума») —dijo (сказала
она).
—Hoy la sabremos (сегодня мы это выясним: «ее будем знать») —afirmó
Alí (заверил Али).
—Sí, hoy la sabremos (да, сегодня выясним) —contestó con un hilo de voz
Annabel (ответила Аннабель слабым голосом: «ниточкой голоса»).

La noche anterior, en cuanto llegaron a la “Posada del Gavilán”, les


había entrado un sueño feroz. De modo que Annabel decidió que lo
mejor era cenar e irse a dormir. Y levantarse temprano para “terminar el
asunto lo antes posible”.
Annabel marcó el recorrido de Whitechapel a Fleet Street con bolígrafo
rojo.
—Y nos falta la calle del “Consorcio” —dijo.
—Hoy la sabremos —afirmó Alí.
—Sí, hoy la sabremos —contestó con un hilo de voz Annabel.

Desayunaron (они позавтракали). Ninguno de los tres mostró gran apetito


(ни у одного не было большого аппетита: «ни один из троих не
показал большого аппетита»). Oscar y Alí cogieron las respectivas

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 367


carteras (Оскар и Али взяли соответствующие портфели = каждый
свой портфель).
—Tomaremos el autobús (поедем на автобусе: «возьмем автобус») —dijo
Annabel (сказала Аннабель).
No se dijeron palabra durante el trayecto (по пути они не обменялись
ни словом: «не сказали друг другу ни слова по пути»). Bajaron
(вышли: «спустились»).
—Ahora (сейчас) —dijo Annabel (сказала Аннабель)— seguidme a
distancia (следуйте за мной на расстоянии). Seguramente me están
esperando a la entrada de la PPM (скорее всего меня поджидают на входе в
ЗММ). Sobre todo no os dejéis pescar (главное: «над всем» не попадитесь
/им/: «не дайте себя поймать /на удочку/»; pescar — ловить, удить
/рыбу/). Tú, Angelo, entregarás los planos, los de verdad (ты, Анджело,
вручишь чертежи, те, что настоящие). Yо llevaré los otros, los falsos (я
понесу = у меня будут другие, поддельные). Tú, Oscar, eres el encargado
de seguirme (тебе Оскар поручается следовать за мной; encargado —
ответственный /за что-либо/; encargar — поручать; carga, f — груз;
поручение), ¿entendido (понятно)?

Desayunaron. Ninguno de los tres mostró gran apetito. Oscar y Alí cogieron
las respectivas carteras.
—Tomaremos el autobús —dijo Annabel.
No se dijeron palabra durante el trayecto. Bajaron.
—Ahora —dijo Annabel— seguidme a distancia. Seguramente me están
esperando a la entrada de la PPM. Sobre todo no os dejéis pescar. Tú, Angelo,
entregarás los planos, los de verdad. Yо llevaré los otros, los falsos. Tú,
Oscar, eres el encargado de seguirme, ¿entendido?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 368


Lo había repetido varias veces (она повторила это несколько раз), pero
Annabel parecía no fiarse demasiado de Oscar (но Аннабель, казалось,
не слишком доверяла Оскару; fiarse — верить, доверять). Y esto le
molestaba (и это ему досаждало; molestar — докучать, досаждать,
надоедать). Siempre que Annabel pedía algo importante se dirigía a
Alí-Angelo (всегда = каждый раз, когда Аннабель просила о чем-то
важном, она обращалась к Али-Анджело); cuando eran cosas tontas se
dirigía a Oscar (когда /речь шла/ о глупостях: «о глупых вещах»,
обращалась к Оскару). Ahora le pedía que la siguiera (сейчас она
просила, чтобы он следовал за ней), que no perdiera sus huellas
(чтобы не терял ее след; huella, f — след, отпечаток) y de este modo
averiguar la dirección del “Consorcio” (и таким образом выяснить
адрес «Консорциума»). A él le parecía infinitamente más fácil entregar
los verdaderos planos a la PPM (ему же казалось намного легче:
«бесконечно легче» вручить подлинные чертежи ЗММ), pero, sin
embargo, no debía de ser así (но, однако, должно быть, это было не
так), ya que Annabel encargaba la misión a Alí (так как Аннабель
поручала это задание Али; misión, f — поручение, задание, миссия).

Lo había repetido varias veces, pero Annabel parecía no fiarse


demasiado de Oscar. Y esto le molestaba. Siempre que Annabel pedía
algo importante se dirigía a Alí-Angelo; cuando eran cosas tontas se
dirigía a Oscar. Ahora le pedía que la siguiera, que no perdiera sus
huellas y de este modo averiguar la dirección del “Consorcio”. A él le
parecía infinitamente más fácil entregar los verdaderos planos a la PPM,
pero, sin embargo, no debía de ser así, ya que Annabel encargaba la
misión a Alí.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 369


—¿Cómo voy a seguirte (как я за тобой последую)? —preguntó de pronto
Oscar (спросил вдруг Оскар)—. Ellos llevarán coche y yo iré a pie (у них
будет машина, а я пойду пешком).
—Un coche conducido por un chofer negro aguarda cinco metros más
allá de la entrada de la PPM (машина с водителем-негром:
«ведомая/управляемая водителем-негром» поджидает в пяти
минутах от входа в ЗММ). Puedes fiarte de él (можешь ему
доверять). Y ahora, suerte (а сейчас, удачи /тебе/).
Annabel se adelantó (Аннабель пошла вперед). La vieron alejarse
como unos veinte metros y entonces empezaron a seguirla, pero sin que
se notara (они увидели, как она удалилась примерно на двадцать
метров = они подождали, пока она отойдет на двадцать метров, и
пошли за ней, но /так/, чтобы не было заметно; notar — замечать;
notarse — быть заметным). Era bonita Annabel (Аннабель была
миловидной; bonito — красивый, изящный; милый, приятный,
симпатичный), aunque aquella mañana estuviera muy pálida (хотя в то
утро /она и/ была очень бледна).

—¿Cómo voy a seguirte? —preguntó de pronto Oscar—. Ellos llevarán coche


y yo iré a pie.
—Un coche conducido por un chofer negro aguarda cinco metros más
allá de la entrada de la PPM. Puedes fiarte de él. Y ahora, suerte.
Annabel se adelantó. La vieron alejarse como unos veinte metros y
entonces empezaron a seguirla, pero sin que se notara. Era bonita
Annabel, aunque aquella mañana estuviera muy pálida.

—A mí me parece que tiene miedo (мне кажется, что ей страшно: «имеет


страх») —dijo Oscar (сказал Оскар).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 370


—Claro que lo tiene (конечно же ей страшно). Y tú, y yo (и тебе, и мне).
Todos tenemos miedo (всем нам страшно), perо si Alfredo Korda estuviera
con nosotros nos diría (но если бы Альфредо Корда был с нами, он бы
сказал): “Ánimo, muchachos (мужайтесь, ребятки; ánimo, m — душа, дух;
воля; энергия). No es tan fiero el león como lo pintan (у страха глаза
велики: «не так свиреп лев, как его рисуют»).”
Annabel se acercaba al edificio de la PPM (Аннабель приближалась к
зданию ЗММ), que, como casi todos los edificios de Londres, era
bastante negro (которое, как почти все здания в Лондоне, было
довольно черным), seguramente por el humo y las nieblas de la ciudad
(вероятно, из-за городского дыма и городских туманов). Oscar vio el
coche, al volante del cual reconoció al conductor negro de quien le había
hablado Annabel (Оскар увидел машину, за рулем которой узнал
водителя-негра, о котором говорила Аннабель).

—A mí me parece que tiene miedo —dijo Oscar.


—Claro que lo tiene. Y tú, y yo. Todos tenemos miedo, perо si Alfredo Korda
estuviera con nosotros nos diría: “Ánimo, muchachos. No es tan fiero el león
como lo pintan.”
Annabel se acercaba al edificio de la PPM, que, como casi todos los
edificios de Londres, era bastante negro, seguramente por el humo y las
nieblas de la ciudad. Oscar vio el coche, al volante del cual reconoció al
conductor negro de quien le había hablado Annabel.

La gente iba y venía (люди уходили и приходили = ходили туда-


сюда/в разных направлениях) y ellos dos debían estar muy al tanto
para no perder, entre los transeúntes, a Annabel (и они оба должны
были быть начеку, чтобы не потерять среди прохожих Аннабель;
estar al tanto — быть начеку; transeúnte, m — прохожий, пешеход),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 371


que seguía avanzando cada vez más aprisa, como si tuviera ganas de que
la raptaran de una santa vez (которая с каждым разом шла все
быстрее, словно хотела: «имела желание», чтобы ее наконец-то
похитили; de una santa vez — наконец-то: «одним святым разом»).
Pero era difícil prever quién iba a hacerlo (но был сложно предугадать:
«предвидеть», кто собирался это делать) porque las aceras de Fleet
Street estaban concurridísimas a pesar de que era muy temprano
(потому что на тротуарах Флит-стрит было полно людей: «были
очень многолюдными», несмотря на то, что было очень рано;
concurrido — людный, многолюдный; concurrir — скапливаться,
собираться; сходиться).
—Son madrugadores los ingleses (англичане рано встают; madrugador, m
— имеющий привычку рано вставать; madrugada, f — раннее утро,
рассвет, заря) —dijo Oscar por decir algo (сказал Оскар, чтобы завязать
разговор: « чтобы что-нибудь сказать»)—. Yo creía que (я думал, что)…
Pero Alí le dio con el brazo (но Али толкнул его локтем: «дал ему
локтем»).

La gente iba y venía y ellos dos debían estar muy al tanto para no perder,
entre los transeúntes, a Annabel, que seguía avanzando cada vez más
aprisa, como si tuviera ganas de que la raptaran de una santa vez. Pero
era difícil prever quién iba a hacerlo porque las aceras de Fleet Street
estaban concurridísimas a pesar de que era muy temprano.
—Son madrugadores los ingleses —dijo Oscar por decir algo—. Yo creía
que…
Pero Alí le dio con el brazo.

—Calla (замолчи). Fíjate en aquel de allí, el del grano en el cogote (смотри,


вон тот, с прыщом на затылке: «смотри на того, что там, с прыщом на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 372


затылке»). Efectivamente (в самом деле): dos hombres seguían a Annabel
(двое мужчин следовали за Аннабель) y uno de ellos llevaba un
esparadrapo en el cogote (и у одного из них был приклеен пластырь на
затылке: «нес пластырь на затылке»).
—Tú vas flechado hacia el coche (ты бегом бежишь к машине: «идешь,
выстреленный как стрела, к машине»; flecha, f — стрела) — recomendó
Alí (посоветовал Али)—. Yo en cuanto vea desaparecer a los dos individuos
con Annabel (я, как только увижу как эти два субъекта удаляются с
Аннабель), volaré hacia la PPM (полечу = помчусь в ЗММ).

—Calla. Fíjate en aquel de allí, el del grano en el cogote. Efectivamente: dos


hombres seguían a Annabel y uno de ellos llevaba un esparadrapo en el
cogote.
—Tú vas flechado hacia el coche —recomendó Alí—. Yo en cuanto vea
desaparecer a los dos individuos con Annabel, volaré hacia la PPM.

En el preciso momento en que terminaba de pronunciar estas palabras (в


точный момент = в тот самый момент, когда он договаривал:
«заканчивал произносить» эти слова), los dos individuos, el del grano
y el otro, se apoderaron de Annabel (два субъекта: тот, что с прыщом
и /еще/ один: «другой», захватили Аннабель). La cogieron por los
codos (они взяли ее под локти) y a empellones la hicieron entrar en un
coche rojo que esperaba no lejos de la esquina de la calle (и толчками
заставили ее войти в красную машину, которая поджидала за углом:
«недалеко от угла улицы»; empellón, m — резкий толчок; empellar =
empujar — толкать). Oscar se encontraba a dos pasos del coche con el
conductor negro (Оскар находился в двух шагах от машины с
водителем-негром).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 373


—Adiós (до свидания) —dijo a Alí, temblándole la voz (сказал он Али,
дрожащим голосом).
—Suerte (удачи) —dijo éste (сказал тот: «этот»).

En el preciso momento en que terminaba de pronunciar estas palabras,


los dos individuos, el del grano y el otro, se apoderaron de Annabel. La
cogieron por los codos y a empellones la hicieron entrar en un coche rojo
que esperaba no lejos de la esquina de la calle. Oscar se encontraba a dos
pasos del coche con el conductor negro.
—Adiós —dijo a Alí, temblándole la voz.
—Suerte —dijo éste.

—Siga el coche rojo (следуйте за красной машиной) —ordenó Oscar al


negro (приказал Оскар негру)—. Y rápido, no se nos pierda (и быстро,
чтобы не потерять его /из виду/: «чтобы у нас не потерялся»).
Se volvió, mientras el conductor arrancaba, para ver a Alí (он
обернулся, пока водитель заводил /машину/, чтобы посмотреть на
Али) y, entonces, se quedó helado de espanto (и он так и застыл от
ужаса: «и тогда он остался замороженным от ужаса»). Dos hombres
desconocidos le tenían sujeto (двое незнакомых мужчин держали его:
«имели его удержанным»; sujetar — подчинять; хватать,
схватывать; крепко держать) y le empujaban hacia otro coche que
salió disparado en dirección contraria al rojo (и толкали его к другой
машине, которая помчалась: «вышла, выстреленная» в
противоположном направлении от красной /машины/).

—Siga el coche rojo —ordenó Oscar al negro—. Y rápido, no se nos pierda.


Se volvió, mientras el conductor arrancaba, para ver a Alí y, entonces, se
quedó helado de espanto. Dos hombres desconocidos le tenían sujeto y le

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 374


empujaban hacia otro coche que salió disparado en dirección contraria al
rojo.

Oscar cerró los ojos (Оскар закрыл глаза). Se dio cuenta en un instante
de que estaba solo (в один миг он отдал себе отчет, что остался
один). Absolutamente solo en una ciudad desconocida (совершенно
один в незнакомом городе) y que debía hacer todo el trabajo (и что он
должен был сделать всю работу): averiguar la dirección del
“Consorcio” (выяснить адрес «Консорциума»), liberar a unos y a otros
(освободить одних и других), y rescatar los planos para entregarlos a la
PPM (и вызволить чертежи, чтобы передать их ЗММ; rescatar —
отвоевывать, отбивать, вызволять). Lo más urgente en aquel
momento era terminar lo que había empezado (самым срочным в тот
момент было закончить то, что он начал).
El laberinto de las calles de Londres le pareció aterrador (лабиринт
улиц Лондона наводил на него ужас: «показался ему ужасающим»;
aterrador — ужасающий, жуткий; aterrar — сбрасывать, валить,
опрокидывать на землю; подавлять; приводить в уныние). El coche
rojo enfiló un puente y el de Oscar hizo lo propio (красный автомобиль
устремился к мосту, и машина Оскара сделала то же самое; enfilar
— устремляться, направляться).

Oscar cerró los ojos. Se dio cuenta en un instante de que estaba solo.
Absolutamente solo en una ciudad desconocida y que debía hacer todo el
trabajo: averiguar la dirección del “Consorcio”, liberar a unos y a otros,
y rescatar los planos para entregarlos a la PPM. Lo más urgente en aquel
momento era terminar lo que había empezado.
El laberinto de las calles de Londres le pareció aterrador. El coche rojo
enfiló un puente y el de Oscar hizo lo propio.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 375


—El puente de Waterloo (мост Ватерлоо) — dijo de pronto el conductor
(вдруг сказал шофер), que hasta el momento no había hablado (который до
того момента /ничего/ не сказал).
—Ya, ya (ну, ну; ya — уж, уже; ¡ya, ya! — да, да!; так, так!, ну и ну!)—
contestó Oscar (ответил Оскар)—. No importa (не имеет значения).
Visitaré Londres otro día (в другой раз посещу Лондон). Hoy tengo un poco
de prisa (сегодня я немного спешу).
El pequeño anís electrónico y la ventosa adhesiva cumplían sus
respectivas misiones estupendamente bien (маленький электронный
анис и клеющаяся присоска выполняли свои соответствующие
функции удивительно хорошо = на славу). “Menos mal (слава Богу)
—pensó Oscar (подумал Оскар)—. Por lo menos me entienden y puedo
comprender (по крайней мере меня понимают, и я могу понимать).
Peor sería estar en esta ciudad sordo y mudo, o lo que es igual (/гораздо/
хуже было бы находиться в этом городе, /будучи/ глухим и немым
или, что было бы то же самое): hablando únicamente mi idioma
(говорящим только на моем языке).”

—El puente de Waterloo —dijo de pronto el conductor, que hasta el momento


no había hablado.
—Ya, ya —contestó Oscar—. No importa. Visitaré Londres otro día. Hoy
tengo un poco de prisa.
El pequeño anís electrónico y la ventosa adhesiva cumplían sus
respectivas misiones estupendamente bien. “Menos mal —pensó
Oscar—. Por lo menos me entienden y puedo comprender. Peor sería
estar en esta ciudad sordo y mudo, o lo que es igual: hablando
únicamente mi idioma.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 376


El coche rojo pudo pasar por pelos un semáforo mientras ellos quedaban
detenidos (красная машина едва успела проскочить светофор:
«смогла пройти на волосок светофор», в то время как им пришлось
остановиться: «они оставались остановившимися»).
—¡Qué mala pata (вот же не повезло: «какая плохая лапа»)! —exclamó
Oscar (воскликнул Оскар).
—Fíate del tío Noé, muchacho (доверься дяде Ною; fiarse — доверяться).
Soy un verdadero sabueso (я настоящий сыщик).
—¿Eres tú el tío Noé (/это что ли/ ты — дядя Ной)? —preguntó Oscar, no
sabiendo si aquél era el nombre del conductor (спросил Оскар, не зная,
было ли это имя водителя) o bien si aquélla era una expresión que no
lograba entender del todo (или /какое-то/ выражение, которое он никак не
мог уловить: «которое ему не удавалось полностью понять»).
—Claro que lo soy (конечно же, это я).

El coche rojo pudo pasar por pelos un semáforo mientras ellos quedaban
detenidos.
—¡Qué mala pata! —exclamó Oscar.
—Fíate del tío Noé, muchacho. Soy un verdadero sabueso.
—¿Eres tú el tío Noé? —preguntó Oscar, no sabiendo si aquél era el nombre
del conductor o bien si aquélla era una expresión que no lograba entender del
todo.
—Claro que lo soy.

—Me alegro (я рад; alegrarse — радоваться, быть довольным). De veras,


me alegro (вправду, рад).
El coche rojo cruzó otro puente al cabo del rato (красный автомобиль
переехал через другой мост через какое-то время), pero tío Noé no
abrió la boca (но дядя Ной не раскрыл рта). Parecía olfatear un peligro

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 377


cercano (казалось, он предчувствовал: «вынюхивал»
приближающуюся опасность; olfatear — нюхать, обнюхивать,
вынюхивать; olfato, m — обоняние, нюх, чутье; cercano — близкий,
ближний).
—Tengo la impresión de que van a detenerse (у меня такое впечатление,
что они собираются остановиться) —dijo (сказал)—. No conviene que nos
vean (лучше, чтобы нас не видели: «нецелесообразно, чтобы нас
видели»; convenir — собираться, сходиться /в одном месте/; быть
выгодным /полезным, подходящим, целесообразным/).
Disminuyó la marcha mientras el coche rojo doblaba una esquina (он
сбавил скорость, в то время как красная машина сворачивала за
угол; marcha, f — движение, перемещение; ход; скорость).
—Esa calle no tiene salida (эта улица упирается в тупик: «не имеет
выхода») —dijo tío Noé (сказал дядя Ной)—. De modo que es ésa (значит,
это — та самая). No cometamos la torpeza de meternos en la boca del lobo
(не будем совершать оплошность и лезть на рожон: «лезть в пасть к
волку»).

—Me alegro. De veras, me alegro.


El coche rojo cruzó otro puente al cabo del rato, pero tío Noé no abrió la
boca. Parecía olfatear un peligro cercano.
—Tengo la impresión de que van a detenerse —dijo—. No conviene que nos
vean.
Disminuyó la marcha mientras el coche rojo doblaba una esquina.
—Esa calle no tiene salida —dijo tío Noé—. De modo que es ésa. No
cometamos la torpeza de meternos en la boca del lobo.

Oscar abrió la cartera para buscar un bolígrafo y el consiguiente bloc de


apuntes (Оскар открыл портфель, чтобы достать: «искать» ручку и,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 378


естественно, блокнот: «и вытекающий блокнот»; consiguiente —
вытекающий, следующий; apunte, m — заметка, запись). Encontró,
al abrirla, una pequeña nota de Alí que decía (открыв его, нашел
маленькую записку от Али, которая гласила): “Tengo el
presentimiento de que va a ocurrirme algo (я предчувствую, что со
мной что-то случится), de modo que no he cogido los planos (так что я
не взял планов/чертежей). Los he dejado en el armario de la habitación
del “Gavilán”, dentro del bolsillo del anorak (я оставил их в шкафу
комнаты в «Ястребе», в кармане куртки). No te olvides de los tesoros,
Oscar (не забудь про сокровища, Оскар). Si estás en peligro (если ты
в опасности), puedes comunicarte con el PPM más cercano utilizando el
silbato (можешь связаться с ближайшим ЗММ, используя свисток).”

Oscar abrió la cartera para buscar un bolígrafo y el consiguiente bloc de


apuntes. Encontró, al abrirla, una pequeña nota de Alí que decía: “Tengo
el presentimiento de que va a ocurrirme algo, de modo que no he cogido
los planos. Los he dejado en el armario de la habitación del “Gavilán”,
dentro del bolsillo del anorak. No te olvides de los tesoros, Oscar. Si
estás en peligro, puedes comunicarte con el PPM más cercano utilizando
el silbato.”

—¡Qué listo, pero qué listo (вот же умен, вот же умен)! —exclamó Oscar
pensando en Alí (воскликнул Оскар, думая об Али).
Y tío Noé creyó que iba para él (а дядя Ной подумал, что это про
него: «что шло для него»), sonrió agradecido y contestó (улыбнулся
благодарно и ответил):
—El diablo sabe más por viejo que por diablo (старый волк знает толк:
«дьявол знает больше, потому что старый, чем /потому что/ дьявол»).
Aprecio mucho la buena opinión que te merezco (очень ценю хорошее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 379


мнение, которое, по-твоему, заслуживаю; merecer — заслуживать, быть
достойным /чего-либо/).

—¡Qué listo, pero qué listo! —exclamó Oscar pensando en Alí.


Y tío Noé creyó que iba para él, sonrió agradecido y contestó:
—El diablo sabe más por viejo que por diablo. Aprecio mucho la buena
opinión que te merezco.

Después de anotar cuidadosamente el nombre de la calle (после того,


как он аккуратно записал название улицы), Oscar se apeó del coche
(Оскар вышел из машины; apearse — спешиваться; сходить,
выходить). Era absolutamente necesario saber el número (было
совершенно необходимо узнать номер).
—¿Qué haces, muchacho (что ты делаешь, мальчик)? —preguntó tío Noé
(спросил дядя Ной).
—He de saber el número de la casa (мне нужно узнать номер дома) —
contestó Oscar (ответил Оскар)—. Tú, quédate aquí (ты оставайся здесь).
Yo vuelvo en cuanto pueda (я вернусь, как только смогу).

Después de anotar cuidadosamente el nombre de la calle, Oscar se apeó


del coche. Era absolutamente necesario saber el número.
—¿Qué haces, muchacho? —preguntó tío Noé.
—He de saber el número de la casa —contestó Oscar—. Tú, quédate aquí. Yo
vuelvo en cuanto pueda.

Se palpó los bolsillos (он пощупал в карманах: «пощупал себе


карманы»). En ellos llevaba los tesoros (в них он держал: «нес»
сокровища). Recordó lo bien que iba el tirachinas (вспомнил, как
хорошо работала: «как хорошо шла» рогатка), lo útiles que le habían

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 380


sido en CH 9 las lentillas que permitían ver a través de las paredes
(каким полезными оказались: «были» в ЦХ 9 линзы, которые
позволяли видеть сквозь стены), los chicles, que pegados a las suelas
de los zapatos permitían avanzar a grandes saltos como los canguros
(жвачки, которые, приклеенные к подошвам ботинок, позволяли
продвигаться большими прыжками, как кенгуру), el audífono de
larga distancia y la cuerda extensible (подслушивающие устройство
дальнего радиуса /действия/ и растягивающаяся веревка). “Quizá
(возможно) —se dijo (сказал он себе)— sea el momento de ultimar las
lentillas (сейчас подходящий момент для линз; ultimar — завершать,
доканчивать, доводить до конца). Así podré ver si Alfredo Korda está
dentro del edificio (так я смогу увидеть, находится ли Альфредо
Корда в здании).”

Se palpó los bolsillos. En ellos llevaba los tesoros. Recordó lo bien que
iba el tirachinas, lo útiles que le habían sido en CH 9 las lentillas que
permitían ver a través de las paredes, los chicles, que pegados a las
suelas de los zapatos permitían avanzar a grandes saltos como los
canguros, el audífono de larga distancia y la cuerda extensible. “Quizá
—se dijo— sea el momento de ultimar las lentillas. Así podré ver si
Alfredo Korda está dentro del edificio.”

Se arrimó a la fachada (он прижался к фасаду /дома/) y delicadamente,


con la punta del índice derecho, se las puso (и осторожно/аккуратно,
кончиками пальцев, наложил /линзы на глаза/: «надел их»; delicado
— тонкий, утонченный; мягкий, нежный; деликатный). Le había
costado bastante aprender a no meterse el dedo en el ojo (ему бы
понадобилось довольно /много времени/, чтобы научиться не
попадать пальцем в глаз), pero Alí le había enseñado el truco (но Али

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 381


научил его этому трюку). Habían practicado bastante desde El Cairo
(они довольно /много/ тренировались /еще/ в Каире; desde — с /при
обозначении времени/). No las llevaba constantemente (он не носил их
постоянно) porque era muy raro ver todo como en transparencia
(потому что было очень странно видеть все прозрачным: «как в
прозрачности»).

Se arrimó a la fachada y delicadamente, con la punta del índice derecho,


se las puso. Le había costado bastante aprender a no meterse el dedo en
el ojo, pero Alí le había enseñado el truco. Habían practicado bastante
desde El Cairo. No las llevaba constantemente porque era muy raro ver
todo como en transparencia.

Entró en la calle sin salida (он вошел на улицу с тупиком: «без


выхода») y vio el coche rojo aparcado ante una especie de “Drug-Store”
o almacén (и увидел красную машину, припаркованную рядом с
/магазином/ вроде «Drug-Store /амер. англ. аптека/» или универмаг)
en que había de todo, desde vestidos hasta helados (в котором имелось
все от платьев до мороженого). “¡Qué raro (странно)! — pensó
(подумал) —. Esto no tiene cara de ser el “Consorcio” (это не похоже
на: «не имеет лицо быть» «Консорциум»). Pero dirigiendo su vista a
lo lejos vio que tras lo que parecía unos grandes almacenes inofensivos,
había pasillos y habitaciones (но, направив взгляд дальше: «в даль»,
он увидел, что за тем, что казалось безобидным торговым центром:
«большими складами», находились коридоры и комнаты) y estaba
lleno de gentes que nada compraban, sino que iban y venían con papeles
en las manos (и они были наполнены людьми, которые ничего не
покупали, а /то/ уходили, /то/ приходили с бумагами в руках). Se
decidió a entrar para ver mejor (он решился войти, чтобы увидеть

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 382


получше). Lo malo de las lentillas era que de tanto ver a veces uno se
hacía líos enormes (плохо в линзах было то, что после долгого
использования: «столько видеть», в голове возникала путаница:
«один делал себе огромную путаницу»; lío, m — путаница,
беспорядок, неразбериха).

Entró en la calle sin salida y vio el coche rojo aparcado ante una especie
de “Drug-Store” o almacén en que había de todo, desde vestidos hasta
helados. “¡Qué raro! —pensó—. Esto no tiene cara de ser el
“Consorcio”. Pero dirigiendo su vista a lo lejos vio que tras lo que
parecía unos grandes almacenes inofensivos, había pasillos y
habitaciones y estaba lleno de gentes que nada compraban, sino que iban
y venían con papeles en las manos. Se decidió a entrar para ver mejor.
Lo malo de las lentillas era que de tanto ver a veces uno se hacía líos
enormes.

Recordó que Annabel les había dado bastante dinero antes de salir del
“Gavilán” (он вспомнил, что Аннабель дала им довольно /много/
денег перед уходом из «Ястреба»). “Pero no os lo gastéis en tonterías
(но не тратьте их на пустяки). Lo necesitaréis, quizá, para cosas muy
serias (возможно, они вам понадобятся на что-нибудь очень
серьезное: «для очень серьезных дел»).” De todos modos aquello era
serio, aunque él pidiera un helado de chocolate (так или иначе, это
было серьезно, даже если /он собирался/ попросить шоколадное
мороженое). No lo hacía por el helado, sino para darse cuenta de las
cosas (он не делал это ради мороженого, а чтобы разузнать, как
обстоят дела: «чтобы отдать себе отчет о делах»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 383


Recordó que Annabel les había dado bastante dinero antes de salir del
“Gavilán”. “Pero no os lo gastéis en tonterías. Lo necesitaréis, quizá,
para cosas muy serias.” De todos modos aquello era serio, aunque él
pidiera un helado de chocolate. No lo hacía por el helado, sino para darse
cuenta de las cosas.

—Un helado, por favor (мороженое, пожалуйста) —pidió a una dependienta


que llevaba un bonito vestido color naranja (попросил он у одной
продавщицы в красивом оранжевого цвета платье: «которая носила
красивое платье оранжевого цвета»; naranja, f — апельсин).
Y mientras se lo servía (и пока она накладывала: «подавала»)
inspeccionó a fondo, pero nada vio que se pareciera a Annabel o a
Alfredo Korda (он тщательно /все/ исследовал: «исследовал до дна»,
но не увидел никого: «ничего» похожего на Аннабель или
Альфредо Корду). El almacén estaba repleto de clientes (магазин был
полон покупателей: «клиентов»).
“¡Y, sin embrago, me juego el cuello que están aquí (и тем не менее
руку отдам: «шею сыграю», что они здесь)!”, pensó mientras cogía
distraídamente el helado (подумал он, пока рассеянно брал
мороженое; distraído — рассеянный, невнимательный; distraer —
отвлекать).

—Un helado, por favor —pidió a una dependienta que llevaba un bonito
vestido color naranja.
Y mientras se lo servía inspeccionó a fondo, pero nada vio que se
pareciera a Annabel o a Alfredo Korda. El almacén estaba repleto de
clientes.
“¡Y, sin embrago, me juego el cuello que están aquí!”, pensó mientras
cogía distraídamente el helado.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 384


Tan distraídamente que se le cayó al suelo y entonces comprendió
(настолько рассеянно, что /оно/ упало на пол, и тогда он понял). Los
sótanos del “Drug-Store” ocultaban cosas muy interesantes (подвалы
«Drug-Store» скрывали очень интересные вещи). Alfredo Korda y
Annabel aparecían maniatados (у Альфредо Корды и Аннабель руки
были связаны: «появлялись со связанными руками»; maniatar —
связывать руки) y los Jefes inspeccionaban los planos falsificados (а
шефы исследовали поддельные чертежи). Como no eran tontos, se
dieron cuenta en seguida (как не были глупыми = не будучи глупыми,
они тут же догадались: «отдали себе отчет тут же»).
Oscar sacó de su bolsillo el audífono de larga distancia (Оскар вытащил
из кармана аудифон дальнего радиуса) y pudo escuchar una
conversación que le dejó temblando de miedo (и смог услышать
разговор, от которого у него волосы встали дыбом: «который
оставил его дрожащим от страха»).

Tan distraídamente que se le cayó al suelo y entonces comprendió. Los


sótanos del “Drug-Store” ocultaban cosas muy interesantes. Alfredo
Korda y Annabel aparecían maniatados y los Jefes inspeccionaban los
planos falsificados. Como no eran tontos, se dieron cuenta en seguida.
Oscar sacó de su bolsillo el audífono de larga distancia y pudo escuchar
una conversación que le dejó temblando de miedo.

—Éstos no son los planos (это — не те чертежи) —decía uno de los Jefes
(говорил один из шефов)—. ¿Dónde están (где они)?
“¡Ahí va (ну все: «туда идет»; ahí — здесь, тут, там; туда)! —
pensó Oscar (подумал Оскар)—. ¡Ya se ha descubierto el pastel
(лавочку накрыли: «уже обнаружился пирог»; pastel, m — пирог;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 385


пирожок; плутовство, жульничество; мошенничество /в
карточной игре/)!”
Y mientras daba lengüetazos al segundo helado servido por la
dependienta vestida de color anaranjado (и пока он облизывал второе
мороженое, поданное продавщицей, одетой в оранжевое; lengüetazo,
m движение языка /при лизании или лакании/; dar un lengüetazo en
algo — лизнуть, облизать; lengua, f — язык), meditó sobre las
mentiras de las películas de agentes secretos o de espionaje (он
поразмышлял о лжи в фильмах о секретных агентах и шпионаже).
En las películas, los malos además de malos eran tontos (в фильмах
плохие /были/ не только плохими: «кроме плохих», /но еще и/
глупыми). En la vida real (в жизни: «в подлинной жизни»), por lo que
estaba viendo, los malos además de malos eran listísimos (насколько он
видел = смог заметить, плохие были не только плохими, /но еще и/
очень умными; además — сверх, кроме, помимо, еще).
—Un bocadillo de jamón (бутерброд с ветчиной) —pidió a la dependienta
para hacer tiempo y seguir viendo y escuchando (попросил он у
продавщицы, чтобы потянуть время и продолжать смотреть и слушать;
dependiente, m — служащий; dependiente de comercio — продавец).

—Éstos no son los planos —decía uno de los Jefes—. ¿Dónde están?
“¡Ahí va! —pensó Oscar—. ¡Ya se ha descubierto el pastel!”
Y mientras daba lengüetazos al segundo helado servido por la
dependienta vestida de color anaranjado, meditó sobre las mentiras de las
películas de agentes secretos o de espionaje. En las películas, los malos
además de malos eran tontos. En la vida real, por lo que estaba viendo,
los malos además de malos eran listísimos.
—Un bocadillo de jamón —pidió a la dependienta para hacer tiempo y seguir
viendo y escuchando.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 386


Deseó con toda su alma que la dependienta fuera torpona y vaga, como a
veces sucedía en España (от всей души он пожелал, чтобы
продавщица оказалась неуклюжей и ленивой, как иногда случалось
в Испании). En España las cosas eran distintas (в Испании все было
по-другому: «вещи были отличающимися»). Las dependientas, en
lugar de servir, se ponían a hablar unas con otras de los novios
(продавщицы, вместо того, чтобы обслуживать, разговаривали с
другими о поклонниках; novio, m — жених; /прост./ возлюбленный;
поклонник; ухажер), o del peinado (или о прическе), o del vestido tan
bonito que se habían comprado (или о таком красивом платье, которое
себе купили = или о том, какое же красивое платье они себе
купили). Pero las dependientas inglesas estaban para lo que estaban e
iban al grano sin perder un minuto (но английские продавщицы
приходили работать: «находились, для чего находились» и
приступали к делу/к сути: «шли к зерну», не теряя ни минуты). De
modo que el bocadillo estuvo listo antes de que se diera cuenta (так что
бутерброд был готов до того, как он успел опомниться: «отдать себе
отчет»). De todos modos, seguía viendo con las lentillas y escuchando a
través del audífono de larga distancia (так или иначе, он продолжал
смотреть сквозь линзы и слушать через аудифон дальней
дистанции).

Deseó con toda su alma que la dependienta fuera torpona y vaga, como a
veces sucedía en España. En España las cosas eran distintas. Las
dependientas, en lugar de servir, se ponían a hablar unas con otras de los
novios, o del peinado, o del vestido tan bonito que se habían comprado
.Pero las dependientas inglesas estaban para lo que estaban e iban al
grano sin perder un minuto. De modo que el bocadillo estuvo listo antes

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 387


de que se diera cuenta. De todos modos, seguía viendo con las lentillas y
escuchando a través del audífono de larga distancia.

—Sabemos (мы знаем) —decía el Jefe (говорил шеф)— que los auténticos
(что настоящие) (se refería a los planos (он имел в виду чертежи; referirse
— ссылаться, указывать) los tiene ese muchacho llamado Alí-Angelo-John
(/находятся/ у этого мальчишки по имени: «названного» Али-Анджело-
Джон). Y por lo mismo también está en nuestras manos (по этой причине он
также в наших руках). Dentro de unos momentos lo tendremos aquí (через
несколько минут: «мгновений» он будет здесь: «мы будем иметь его
здесь»).
A Oscar un color le venía y otro se le iba (Оскар то бледнел, то
краснел: «к Оскару приходил один цвет и уходил другой»). Comía el
bocadillo con un nudo en el estómago (он ел бутерброд, /который
вставал/ комом в горле: «с узлом в желудке»), sin el menor apetito
(без малейшего аппетита). Y además, lo iba comiendo a pequeños
mordiscos, para hacerlo durar lo más posible (и к тому же он
откусывал понемножку: «кушал его маленькими кусками», чтобы
растянуть его подольше: «чтобы сделать = заставить его длиться
как больше возможно») y que la muchacha del vestido color
anaranjado no se diera cuenta de que estaba espiando (и чтобы девушка
в оранжевом платье не догадалась: «не отдала себе отчет», что он
шпионит). Luego le diría que deseaba comprar un disco y escucharía
música hasta hartarse (потом он скажет ей, что хочет купить
пластинку, и будет слушать музыку, пока не надоест; hartarse —
насыщаться, быть сытым по горло; harto — сытый). Mientras tanto
podía ver y oír (тем временем он мог видеть и слышать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 388


—Sabemos —decía el Jefe— que los auténticos (se refería a los planos) los
tiene ese muchacho llamado Alí-Angelo-John. Y por lo mismo también está
en nuestras manos. Dentro de unos momentos lo tendremos aquí.
A Oscar un color le venía y otro se le iba. Comía el bocadillo con un
nudo en el estómago, sin el menor apetito. Y además, lo iba comiendo a
pequeños mordiscos, para hacerlo durar lo más posible y que la
muchacha del vestido color anaranjado no se diera cuenta de que estaba
espiando. Luego le diría que deseaba comprar un disco y escucharía
música hasta hartarse. Mientras tanto podía ver y oír.

—Estáis en un grave error (вы совершаете грубую ошибку: «вы в


серьезной ошибке») —decía Alfredo Korda (говорил Альфредо Корда)—.
Los planos en cuestión son éstos (это те самые чертежи, о которых идет
речь: «карты в вопросе — это эти»). Se refieren a los sitios claves de la
PPM (они указывают: «делают ссылку» на ключевые места ЗММ). En
CH 9 me encargaron de descubrirlos (в ЦХ 9 мне поручили их добыть:
«обнаружить»), pero desde que me han traído aquí hay un malentendido (но
с тех пор как меня привели сюда, я ничего не понимаю: «здесь
/возникло/ недоразумение»). Soy un enlace de CH 9 (я связной ЦХ 9). En
cuanto pueda ponerme en comunicación con mis Jefes se aclarará el asunto
(как только я смогу связаться: «поместить меня в связь» с моими
шефами, дело прояснится)… y lo pagaréis caro (и вы дорого /за это/
заплатите) —añadió en tono de amenaza (добавил он угрожающим тоном).

—Estáis en un grave error —decía Alfredo Korda—. Los planos en cuestión


son éstos. Se refieren a los sitios claves de la PPM. En CH 9 me encargaron
de descubrirlos, pero desde que me han traído aquí hay un malentendido. Soy
un enlace de CH 9. En cuanto pueda ponerme en comunicación con mis Jefes
se aclarará el asunto… y lo pagaréis caro —añadió en tono de amenaza.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 389


A Oscar le dio un tumbo el corazón (у Оскара сердце екнуло: «дало
падение»; tumbo, m — падение; резкий толчок, удар, сотрясение).
Otra vez Alfredo Korda cambiaba de camisa (снова Альфредо Корда
перебегал в другой лагерь: «менял рубашку»). “¡Y todo puede ser (и
все может быть)! —se dijo (сказал /он сам/ себе)—. ¡Es tan raro este
hombre (этот тип такой странный)!” Pero estaba Annabel (но /там/
была Аннабель). Annabel era buena (Аннабель была хорошая), de eso
no le cabía la menor duda (в этом у него не было ни малейшего
сомнения; caber — вмещаться, умещаться, укладываться; быть
возможным/допустимым: todo cabe — всё возможно; no cabe duda
— несомненно). Y había que liberarla (и надо было ее освободить).
“¿Cómo (как)?”, se preguntó (спросил он себя).
—Póngame un disco de los Beatles (поставьте мне пластинку «Битлз») —
le dijo a la dependienta del traje anaranjado (сказал он продавщице в
оранжевом костюме)—. Quiero comprar dos o tres (хочу купить две или
три).

A Oscar le dio un tumbo el corazón. Otra vez Alfredo Korda cambiaba


de camisa. “¡Y todo puede ser! —se dijo—. ¡Es tan raro este hombre!”
Pero estaba Annabel. Annabel era buena, de eso no le cabía la menor
duda. Y había que liberarla. “¿Cómo?”, se preguntó.
—Póngame un disco de los Beatles —le dijo a la dependienta del traje
anaranjado—. Quiero comprar dos o tres.

Y en aquel preciso momento entró Alí-Angelo-John, hábilmente


custodiado por dos individuos (и в тот самый момент: «в тот точный
момент» вошел Али-Анджело-Джон, под бдительным надзором
двух типов: «умело охраняемый двумя индивидами»; hábil —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 390


ловкий, умелый, способный; custodiar — охранять, сторожить;
custodia, f — охрана; присмотр; стража, караул). Hizo como si no
viera a Oscar (он притворился: «сделал словно…», что не увидел
Оскара); sin embargo, Oscar vio que le miraba (тем не менее Оскар
увидел, что /тот/ на него посмотрел). Y que al dirigirse hacia la
trastienda (и что, направляясь к подсобному помещению; trastienda, f
— подсобное помещение), conducido por los dos agentes (ведомый
двумя агентами), dejó caer al suelo un papel cuidadosamente doblado
(уронил: «позволил упасть» на пол аккуратно сложенную бумажку).
Oscar lo recogió en cuanto Alí hubo desaparecido en el interior del
“Drug-Store” (Оскар поднял ее, как только Али исчез внутри «Drug-
Store»).

Y en aquel preciso momento entró Alí-Angelo-John, hábilmente


custodiado por dos individuos. Hizo como si no viera a Oscar; sin
embargo, Oscar vio que le miraba. Y que al dirigirse hacia la trastienda,
conducido por los dos agentes, dejó caer al suelo un papel
cuidadosamente doblado. Oscar lo recogió en cuanto Alí hubo
desaparecido en el interior del “Drug-Store”.

Luego pagó las consumiciones y los tres discos de los Beatles (потом он
заплатил за съеденное и за три диска «Битлз»; consumición, f —
потребление). Aquello era un escarnio (это было /похоже на/
издевательство; escarnio, m — насмешка, издевательство): comprar
música, cuando todos sus amigos estaban a punto de ser atormentados
(покупать музыку, когда всех твоих друзей вот-вот /начнут/ пытать:
«все твои друзья вот-вот будут пытанными»; atormentar — пытать;
tormento, m — пытка, истязание). “Seguramente les harán cantar
(скорее всего их заставят расколоться: «петь»)”, se dijo mientras salía

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 391


a la calle (говорил /он сам/ себе, пока выходил на улицу), la calle que
no olvidaría, así viviera cien años (улицу, которую /никогда/ не
забудет, даже если проживет сто лет).
—Bye-bye (до свиданья /англ./) —dijo la chica del vestido color
naranja (сказала девушка в платье оранжевого цвета).
—Bye —contestó escuetamente como un buen inglés (ответил он
сдержанно, как настоящий: «хороший» англичанин; escueto —
строгий, простой).

Luego pagó las consumiciones y los tres discos de los Beatles. Aquello
era un escarnio: comprar música, cuando todos sus amigos estaban a
punto de ser atormentados. “Seguramente les harán cantar”, se dijo
mientras salía a la calle, la calle que no olvidaría, así viviera cien años.
—Bye-bye —dijo la chica del vestido color naranja.
—Bye —contestó escuetamente como un buen inglés.

17. OSCAR A PUNTO DE SER APRESADO POR LOS AGENTES DE


CH 9.
(ОСКАРА ЧУТЬ НЕ СХВАТИЛИ АГЕНТЫ ЦХ 9; apresar —
хватать, задерживать)

Apenas salió del “Drug-Store” desplegó el papel (едва он вышел из


«Drug-Store», развернул бумажку). Pudo leer (mal garrapateada) esta
frase (смог прочесть, написанную каракулями, такую: «эту» фразу;
garrapatear — писать каракулями, царапать): “El verdadero tío Noé
también ha sido detenido (настоящего дядю Ноя тоже схватили:
«тоже был задержан»). No te fíes del conductor negro, ni es negro ni es

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 392


bueno (не доверяй водителю-негру; он и не негр, и не хороший).
Huye de él como puedas (беги от него во все ноги: «сбегай от него,
как можешь»; huir — бежать, убегать). No te olvides de los chicles
para ir más rápido (не забудь про жвачки, чтобы передвигаться
быстрее).”
“Lo que faltaba (/вот/ чего не хватало) —se dijo Oscar hurgando en sus
bolsillos en busca de los famosos chicles (шаря в карманах в поисках
знаменитых = тех самых жвачек)—. Ahora sí que estoy más solo que
la una (теперь я точно совсем один одинешенек: «более одинок, чем
одна»). Se trata de huir, de que no me pesque el conductor negro
(теперь /дело/ состоит в том, чтобы убежать, чтобы меня не поймал
/на удочку/ водитель-негр; se trata de — речь идет, дело касается).”

Apenas salió del “Drug-Store” desplegó el papel. Pudo leer (mal


garrapateada) esta frase: “El verdadero tío Noé también ha sido detenido.
No te fíes del conductor negro, ni es negro ni es bueno. Huye de él como
puedas. No te olvides de los chicles para ir más rápido.”
“Lo que faltaba —se dijo Oscar hurgando en sus bolsillos en busca de
los famosos chicles—. Ahora sí que estoy más solo que la una. Se trata
de huir, de que no me pesque el conductor negro.”

Y lo peor del caso era que aquel callejón no tenía más salida que la
entrada (и самым плохим в этом деле: «случае» было /то/, что в том
закоулке был только вход: «не было другого выхода, кроме входа»).
Oscar pegó a las suelas de sus zapatos los chicles (Оскар приклеил к
подошвам ботинок жвачки) que, en cuanto lo deseara, le harían
avanzar a grandes saltos (которые, как только он пожелает, помогут
ему перемещаться большими прыжками). Se encaminó hacia la
esquina con la esperanza de que el conductor estuviera distraído (он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 393


направился к углу /улицы/ в надежде, что шофер его не заметит:
«был бы отвлечен/рассеян»), pero no fue así (но этого не случилось:
«было не так»); le estaba esperando con unos ojos como platos y
sonriendo siniestramente (он поджидал его с глазами /величиной/ в
тарелку и со злорадной ухмылкой; siniestro — злой, порочный). Al
ver que Oscar no se dirigía al coche, sino que partía en sentido contrario
(увидев, что Оскар не идет: «направляется» к машине, а удаляется в
обратном направлении), puso el contacto y empezó a perseguirle
arrimándose al bordillo (он включил зажигание: «положил связь» и
начал преследовать его, /вплотную/ приближаясь к бордюру
/тротуар а/; arrimarse — приближаться, подходить; прислоняться),
como Oscar había visto hacer tantas veces en las películas (как Оскар
столько раз видел: «видел делать» в фильмах). Oscar, entonces, pegó
un brinco descomunal y pasó a la otra acera (тогда Оскар сделал
огромный прыжок и перешел на другой тротуар ; descomunal —
необыкновенный, чудовищный, огромный; acera, f — тротуар,
сторона улицы).

Y lo peor del caso era que aquel callejón no tenía más salida que la
entrada. Oscar pegó a las suelas de sus zapatos los chicles que, en cuanto
lo deseara, le harían avanzar a grandes saltos. Se encaminó hacia la
esquina con la esperanza de que el conductor estuviera distraído, pero no
fue así; le estaba esperando con unos ojos como platos y sonriendo
siniestramente. Al ver que Oscar no se dirigía al coche, sino que partía
en sentido contrario, puso el contacto y empezó a perseguirle
arrimándose al bordillo, como Oscar había visto hacer tantas veces en las
películas. Oscar, entonces, pegó un brinco descomunal y pasó a la otra
acera.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 394


Echó un vistazo hacia atrás y vio que el coche le apuntaba de nuevo
(оглянулся назад: «бросил взгляд назад» и увидел, что машина
снова шла на него: «нацеливалась на него»). Dio otro brinco y otro y
otro, desorientando al conductor negro (он прыгнул снова, снова и
снова, сбивая столку водителя-негра). Las gentes, que no eran muchas
en aquel barrio retirado del centro, empezaron a mirar curiosamente
(люди, которых было немного в том удаленном от центра квартале,
начали любопытно смотреть). Y Oscar ya no se volvió (и Оскар уже
не оборачивался). Siguió avanzando a grandes saltos de derecha a
izquierda, hacia delante, procurando despistar al negro (продолжал
продвигаться большими прыжками справа налево вперед, пытаясь
сбить негра со следа). Cada vez se le hacía más fácil aumentar la
distancia (каждый раз ему было: «делалось» /все/ легче увеличивать
дистанцию).

Echó un vistazo hacia atrás y vio que el coche le apuntaba de nuevo. Dio
otro brinco y otro y otro, desorientando al conductor negro. Las gentes,
que no eran muchas en aquel barrio retirado del centro, empezaron a
mirar curiosamente. Y Oscar ya no se volvió. Siguió avanzando a
grandes saltos de derecha a izquierda, hacia delante, procurando
despistar al negro. Cada vez se le hacía más fácil aumentar la distancia.

Casi volaba y hubiera podido agarrarse a alguna cornisa (он почти летел
и мог бы зацепиться за какой-нибудь карниз), pero prefirió seguir por
las calles hasta llegar a una ancha avenida (но он предпочел
продолжать /передвигаться/ по улицам, пока не доберется до
широкого проспекта). Cayó frente a un policía que, atónito, había
estado observando las peripecias de aquella extraña carrera (он упал
перед полицейским, который с изумлением наблюдал перипетии

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 395


той странной погони; carrera, f — бег), y sin poder continuar, pues
además del susto le fallaba la respiración, le dijo (и, не будучи
способным продолжать, так как, помимо страха, у него перехватило
дыхание, /Оскар/ сказал ему; fallar — отказывать, подводить):

Casi volaba y hubiera podido agarrarse a alguna cornisa, pero prefirió


seguir por las calles hasta llegar a una ancha avenida. Cayó frente a un
policía que, atónito, había estado observando las peripecias de aquella
extraña carrera, y sin poder continuar, pues además del susto le fallaba la
respiración, le dijo:

—Me están persiguiendo (меня преследуют). Ese coche que viene hacia
aquí quiere raptarme (эта машина, которая приближается сюда, хочет
меня похитить). Por favor, ayúdeme (пожалуйста, помогите мне).
El policía era un hombrón que por lo menos medía un metro noventa
(полицейский был здоровяком: «мужичиной», который по меньшей
мере был ростом в метр девяносто: «мерил метр девяносто»).
Escuchó muy serio a Oscar y tocó el pito para detener al conductor del
coche (он очень серьезно выслушал Оскара и засвистел в свисток,
чтобы задержать водителя машины). Pero el conductor doblo
velozmente la esquina (но водитель быстро свернул за угол) y se
perdió a lo lejos (и затерялся вдалеке). No tan rápidamente de todos
modos (но все-таки не так /уж и/ быстро). El policía pudo anotar el
número de la matrícula (полицейский смог записать номер машины;
matrícula, f — номерной знак машины).

—Me están persiguiendo. Ese coche que viene hacia aquí quiere
raptarme. Por favor, ayúdeme.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 396


El policía era un hombrón que por lo menos medía un metro noventa.
Escuchó muy serio a Oscar y tocó el pito para detener al conductor del
coche. Pero el conductor doblo velozmente la esquina y se perdió a lo
lejos. No tan rápidamente de todos modos. El policía pudo anotar el
número de la matrícula.

Dirigiéndose a Oscar le preguntó (обращаясь к Оскару, он спросил у


него):
—¿Cómo te las arreglas para saltar de ese modo y qué te ocurre (как ты
умудряешься: «как ты себе их устраиваешь» прыгать таким образом, и
что с тобой приключилось)?
Oscar prefirió no decir toda la verdad (Оскар предпочел не говорить
всей правды). Se acordó de que aún tenía que cumplir varias misiones, a
cual más difícil (он вспомнил, что еще должен был выполнить
несколько заданий, одно другого сложнее: «какое более сложное»).
—Me enseñaron a saltar así desde pequeño (меня так научили прыгать
/еще/ маленьким). Mi padre era un (мой отец был)… saltimbanqui (dijo lo
primero que se le ocurrió) y es fácil (акробатом (он сказал первое, что
взбрело ему /в голову/) и это легко; saltimbanqui, m — акробат).

Dirigiéndose a Oscar le preguntó:


—¿Cómo te las arreglas para saltar de ese modo y qué te ocurre?
Oscar prefirió no decir toda la verdad. Se acordó de que aún tenía que
cumplir varias misiones, a cual más difícil.
—Me enseñaron a saltar así desde pequeño. Mi padre era un… saltimbanqui
(dijo lo primero que se le ocurrió) y es fácil.

—¿Dónde vive tu padre (где живет твой отец)? —preguntó el policía


(спросил полицейский)—. Te llevaré a él (я отведу тебя к нему).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 397


—Ha muerto (умер) —dijo Oscar, con un hilo de voz (сказал Оскар
упавшим голосом: «ниточкой голоса»)—. Vine a Londres, hace unos días,
con una tía (я приехал в Лондон несколько дней назад с одной тетей).
Pero me he perdido (но я потерялся).
Entonces Oscar pensó que sería una buena cosa dar la dirección del
“Gavilán” (тогда Оскар подумал, что было бы не плохо: «было бы
хорошей вещью» дать адрес «Ястреба»).
—Nos alojamos en la “Posada del Gavilán” (мы расположились в
«Постоялом дворе ястреба») —dijo (сказал)—. Pero yo no sé ir (но я не
знаю, /как туда/ добраться). Sé que está en Whitechapel (знаю, что она
находится в Уайтчепел).

—¿Dónde vive tu padre? —preguntó el policía—. Te llevaré a él.


—Ha muerto —dijo Oscar, con un hilo de voz—. Vine a Londres, hace unos
días, con una tía. Pero me he perdido.
Entonces Oscar pensó que sería una buena cosa dar la dirección del
“Gavilán”.
—Nos alojamos en la “Posada del Gavilán” —dijo—. Pero yo no sé ir. Sé que
está en Whitechapel.

El policía cabeceó afirmativamente (полицейский утвердительно


покачал головой).
—Yo te llevaré (я отведу тебя) —dijo al fin (сказал наконец).
—Oh, no, señor (ох, нет, господин). No es necesario que se moleste (не
утруждайтесь: «не обязательно, чтобы вы беспокоились»; molestar —
надоедать, докучать, досаждать; тревожить, беспокоить; molestarse
— прилагать усилия, стараться сделать, трудиться; ¡no se moleste! —
не беспокойтесь!, не трудитесь...!). Me gustaría, eso sí, que detuviera un
taxi (мне бы хотелось, это да, чтобы вы остановили такси = на самом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 398


деле мне бы хотелось…). Tengo un poco de dinero (у меня есть немного
денег).
—Bien (хорошо) —dijo el policía (сказал полицейский)—. ¿Pero qué
razones tenía el conductor de ese coche para querer raptarte (но какие
причины были у водителя той машины, чтобы хотеть похитить тебя)?
—Lo ignoro, señor (понятия не имею, господин; ignorar — не знать,
быть в неведении). Me dio miedo (он напугал меня: «дал мне страх»).
Empezó a arrimarse a la acera por donde yo iba (он начал прижиматься к
тротуару, по которому шел я) y tuve miedo de que me atropellara (и я
испугался, что он меня задавит). Luego salté a la otra acera y él continuó
persiguiéndome (потом я перепрыгнул на другой тротуар, а он продолжил
меня преследовать; perseguir). No sé lo que quería (не знаю, что он хотел).

El policía cabeceó afirmativamente.


—Yo te llevaré —dijo al fin.
—Oh, no, señor. No es necesario que se moleste. Me gustaría, eso sí, que
detuviera un taxi. Tengo un poco de dinero.
—Bien —dijo el policía—. ¿Pero qué razones tenía el conductor de ese coche
para querer raptarte?
—Lo ignoro, señor. Me dio miedo. Empezó a arrimarse a la acera por donde
yo iba y tuve miedo de que me atropellara. Luego salté a la otra acera y él
continuó persiguiéndome. No sé lo que quería.

El policía anotó en un bloc, cuidadosamente, la declaración de Oscar


(полицейский тщательно записал в блокнот показания Оскара).
Mientras tanto murmuraba (одновременно бормоча; mientras — пока,
между тем /как/; mientras tanto — тем временем):
—Intento de rapto (попытка похищения). Cada día son más numerosos estos
casos (каждый день таких случаев все больше: «каждый день эти случаи

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 399


более многочисленные»; numeroso — многочисленный). Tendré que hacer
la denuncia consiguiente (следовательно, придется составлять
соответствующий протокол; denuncia, f — заявление; обвинение; донос;
consiguiente — вытекающий, следующий). Vamos a comisaría (пойдем в
участок) —dijo al fin (сказал он наконец)—. Tienes que prestar declaración
(ты должен будешь давать: «предоставлять» показания; prestar —
предоставлять, одалживать). Yo serviré de testigo (я буду: «послужу»
свидетелем). Puedes comprender que un delito como éste no puede quedar
sin castigo (можешь понять, что /такое/ преступление, как это, не может
остаться без наказания).
Y sin escuchar los ruegos de Oscar, lo cogió de la mano (и не слушая
просьб Оскара, он взял его за руку; ruego, m — просьба, мольба) y se
encaminó con él hacia la comisaría más próxima (и направился с ним в
ближайший полицейский участок).

El policía anotó en un bloc, cuidadosamente, la declaración de Oscar.


Mientras tanto murmuraba:
—Intento de rapto. Cada día son más numerosos estos casos. Tendré que
hacer la denuncia consiguiente. Vamos a comisaría —dijo al fin—. Tienes
que prestar declaración. Yo serviré de testigo. Puedes comprender que un
delito como éste no puede quedar sin castigo.
Y sin escuchar los ruegos de Oscar, lo cogió de la mano y se encaminó
con él hacia la comisaría más próxima.

El interrogatorio no pudo ser más escueto (допрос не мог быть более


кратким). “Los ingleses (англичане) —pensó Oscar (подумал
Оскар)— no se pierden por la boca (болтливостью не страдают: «не
теряют себя = не гибнут через рот»). Y además se lo creen todo (и к
тому же они всему верят).” Porque aparte de anotar minuciosamente

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 400


cuantos datos pudo dar al comisario el policía (потому что кроме того,
как тщательно записать всю информацию: «сколько информации»,
/что/ мог дать комиссару полицейский; minucioso — тщательный,
скрупулезный; аккуратный), y cuanto quiso decir Oscar (и все:
«сколько», /что/ хотел сказать Оскар), no hicieron la menor
pregunta… indiscreta (они не задали ни одного нескромного
вопроса).

El interrogatorio no pudo ser más escueto. “Los ingleses —pensó


Oscar— no se pierden por la boca. Y además se lo creen todo.” Porque
aparte de anotar minuciosamente cuantos datos pudo dar al comisario el
policía, y cuanto quiso decir Oscar, no hicieron la menor pregunta…
indiscreta.

Quedó entendido que Oscar era hijo de un saltimbanqui (было


записано: «осталось условленным», что Оскар был сыном акробата;
entenderse — договариваться; приходить к согласию). Que saltaba…
así, porque lo había aprendido de niño (что прыгал... так, потому что
научился /еще/ ребенком). Que era huérfano (что он был сиротой) y
había llegado a Londres (para entrar en un colegio) acompañado de su tía
Annabel (и приехал в Лондон, чтобы начать учиться в школе:
«войти в школу», сопровождаемый своей тетей Аннабель). Que se
alojaban en la posada de “El Gavilán”, en Whitechapel (что они
расположились в гостинице «Ястреб», в Уайтчепел), y se había
perdido por las calles de Londres (que no conocía) (и он потерялся в
Лондоне: «на улицах Лондона», которого не знал) hasta que un
coche, conducido por un conductor negro, había empezado a perseguirle
por motivos que no se sabían (пока машина с водителем-негром:
«ведомая водителем-негром» не начала его преследовать по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 401


неизвестным причинам: «по мотивам, которые не знались»). El
presunto (Oscar no sabía lo que significaba la palabra presunto) autor del
delito de rapto había desaparecido (презюмируемый (Оскар не знал,
что означало слово презюмируемый) виновник преступления
«похищения» скрылся; presunto — презюмируемый,
предполагаемый; desaparecer — исчезать; пропадать; прятаться,
скрываться; aparecer — появляться), pero la Policía inglesa no
tardaría en dar con él (но английская полиция вскоре его схватит: «не
замедлит его найти»; dar con — встретить, найти /кого-либо, что-
либо/).

Quedó entendido que Oscar era hijo de un saltimbanqui. Que saltaba…


así, porque lo había aprendido de niño. Que era huérfano y había llegado
a Londres (para entrar en un colegio) acompañado de su tía Annabel.
Que se alojaban en la posada de “El Gavilán”, en Whitechapel, y se
había perdido por las calles de Londres (que no conocía) hasta que un
coche, conducido por un conductor negro, había empezado a perseguirle
por motivos que no se sabían. El presunto (Oscar no sabía lo que
significaba la palabra presunto) autor del delito de rapto había
desaparecido, pero la Policía inglesa no tardaría en dar con él.

Y entonces, sí, le freiría a preguntas (и тогда точно: «да» завалит его


вопросами: «зажарит его вопросами»; freír — жарить /в масле/;
надоедать, досаждать). Y como fuera culpable (Oscar se lo imaginó
así) le iba a caer la gorda (и если его признают виновным: «и как был
бы виновным» (Оскар так себе это представил), его ждет серьезное
/наказание/: «ему выпадет толстая»). Bueno, la cuestión era que,
después del interrogatorio, Oscar quedó libre como un pájaro (ну, а
главное было /то/: «вопрос был», что после допроса Оскар был

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 402


свободен как птица). Podía tomar un taxi o, si lo prefería, un número de
la Policía le acompañaría hasta la posada del “El Gavilán” (он мог взять
такси или, если он предпочитал, один из полицейских мог
проводить его до гостиницы «Ястреб»). Le habían hecho prometer por
su honor que lo declarado era cierto (его заставили поклясться своей
честью: «обещать своей честью», что все показания: «все
показанное» были верными) y Oscar, lleno de vergüenza, dijo que sí,
que era cierto, consciente de que mentía como un bellaco (и Оскар со
стыдом: «полный стыда», сказал, что да, /все/ было верно,
осознавая, что врал как прохвост; bellaco — низкий, подлый;
негодный; /m/ — негодяй, прохвост), pero que la causa de la PPM
valía todas la mentiras del mundo (но дело ЗММ стоило всей лжи в
мире).

Y entonces, sí, le freiría a preguntas. Y como fuera culpable (Oscar se lo


imaginó así) le iba a caer la gorda. Bueno, la cuestión era que, después
del interrogatorio, Oscar quedó libre como un pájaro. Podía tomar un
taxi o, si lo prefería, un número de la Policía le acompañaría hasta la
posada del “El Gavilán”. Le habían hecho prometer por su honor que lo
declarado era cierto y Oscar, lleno de vergüenza, dijo que sí, que era
cierto, consciente de que mentía como un bellaco, pero que la causa de la
PPM valía todas la mentiras del mundo.

En un momento vio a Alí, huérfano de padre por culpa de los traficantes


de armas (в один миг он увидел Али — сироту, без отца по вине
торговцев оружием), y todos los horrores que le habían explicado en El
Cairo sobre esos aprovechados (и все /те/ ужасы, которые ему
рассказали: «объяснили» в Каире об этих ловкачах; aprovechado —
ловкий, оборотистый, извлекающий из всего пользу; provecho, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 403


польза, выгода; прок) que se volvían ricos y más ricos vendiendo
armamentos (которые все богатели и богатели: «становились
богатыми и более богатыми», продавая оружие) sin pensar que por su
culpa morirían hombres y más hombres (не думая, что по их вине
умрет множество людей: «люди и еще люди»), y chicos como Alí, y
otros que él no conocía, no tendrían a quien contar sus cosas (и у
мальчиков, как у Али и других, которых он не знал, не будет с кем
поделиться своими радостями и печалями: «вещами»), como él,
Oscar, tenía a su padre, Jorge Tur, que le acostaba por las noches (как у
него — Оскара, у которого был его отец, Хорхе Тур, который
укладывал его по ночам), y le remetía las sábanas (и поправлял его
простыни; remeter — снова класть, возвращать на место,
заталкивать), y le daba un beso para que durmiese tranquilo y feliz
hasta la mañana siguiente (и целовал его: «давал ему поцелуй», чтобы
он спал спокойно и счастливо до следующего утра).

En un momento vio a Alí, huérfano de padre por culpa de los traficantes


de armas, y todos los horrores que le habían explicado en El Cairo sobre
esos aprovechados que se volvían ricos y más ricos vendiendo
armamentos sin pensar que por su culpa morirían hombres y más
hombres, y chicos como Alí, y otros que él no conocía, no tendrían a
quien contar sus cosas, como él, Oscar, tenía a su padre, Jorge Tur, que
le acostaba por las noches, y le remetía las sábanas, y le daba un beso
para que durmiese tranquilo y feliz hasta la mañana siguiente.

Era una mentira y de las gordas (/это/ была ложь и серьезная:


«толстая»), pero la causa (esta palabra la había oído repetir a Alí miles
de veces) bien lo valía (но дело (это слово он тысячи раз слышал от
Али: «он слышал повторять Али тысячи раз») стоило свеч: «хорошо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 404


= вполне этого стоило»). Al fin y al cabo la verdad se sabría bien
pronto (в конце концов, правда скоро выйдет на свет: «узнается»), y
los mismos policías dirían (и те же полицейские скажут): “¡Caramba
con el chico (вот тебе и мальчик)! Supo callar, lo que no es moco de
pavo (сумел промолчать, ведь дело непустячное; no es moco de pavo
— это не пустяк: «это не сопля индюка»). Tantas y tantos se pierden
por bocazas (столькие пробалтываются: «теряют себя из-за рта»;
bocaza, f — огромный рот; пасть), que hemos de descubrirnos ante
los que saben cerrar el pico (что снимем шляпы перед теми, кто умеет
держать язык за зубами: «закрывать/держать закрытым клюв»;
descubrirse — снимать головной убор; descubrir — открывать,
раскрывать; обнажать).”

Era una mentira y de las gordas, pero la causa (esta palabra la había oído
repetir a Alí miles de veces) bien lo valía. Al fin y al cabo la verdad se
sabría bien pronto, y los mismos policías dirían: “¡Caramba con el chico!
Supo callar, lo que no es moco de pavo. Tantas y tantos se pierden por
bocazas, que hemos de descubrirnos ante los que saben cerrar el pico.”

—Good-bye (до свиданья) —dijo el comisario estrechando la mano de Oscar


(сказал комиссар, пожимая Оскару руку; estrechar — сжимать;
пожимать; estrecho — узкий; тесный; сжатый)—. Estamos a su
disposición (мы к вашим услугам).
Y Oscar, muy dignamente, dio las gracias (и Оскар очень почтительно
поблагодарил: «дал благодарность»), se llevó la mano a la sien como
había visto hacer en las películas y contestó (приставил пальцы к
виску, как он видел, делают в фильмах, и ответил):
—Good-bye, señor comisario, y muchas gracias (до свиданья, господин
комиссар, и большое спасибо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 405


—Good-bye —dijo el comisario estrechando la mano de Oscar—. Estamos a
su disposición.
Y Oscar, muy dignamente, dio las gracias, se llevó la mano a la sien
como había visto hacer en las películas y contestó:
—Good-bye, señor comisario, y muchas gracias.

Al salir de allí, el policía detuvo un taxi y preguntó de nuevo a Oscar si


quería que lo acompañara (выйдя оттуда, полицейский остановил
такси и снова спросил у Оскара, не хотел бы /тот/, что бы он его
проводил; acompañar — сопровождать).
—Gracias (спасибо) —dijo Oscar (сказал Оскар)—, no quisiera molestarle
(не хотел бы вас беспокоить). Bastante tiempo le he hecho perder (/я и так/
заставил вас потерять довольно /много/ времени: «достаточное время»).
Se despidieron (они попрощались; despedirse — прощаться) y Oscar
dio al taxista la dirección de la “Posada del Gavilán” (и Оскар дал
таксисту адрес /гостиницы/ «Постоялый двор ястреба»). Mientras
recorrían las calles de Londres (пока они проезжали по улицам
Лондона), Oscar se cogió la cabeza con las manos para pensar con todas
sus fuerzas (Оскар обхватил голову руками, чтобы думать изо всех
сил: «со всеми своими силами»).

Al salir de allí, el policía detuvo un taxi y preguntó de nuevo a Oscar si


quería que lo acompañara.
—Gracias —dijo Oscar—, no quisiera molestarle. Bastante tiempo le he
hecho perder.
Se despidieron y Oscar dio al taxista la dirección de la “Posada del
Gavilán”. Mientras recorrían las calles de Londres, Oscar se cogió la
cabeza con las manos para pensar con todas sus fuerzas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 406


Lo primero le parecía sencillísimo: buscaría en el bolsillo del anorak los
planos de CH 9 e iría a entregarlos a la PPM de Fleet Street (первое
казалось ему элементарнейшим: он возьмет: «найдет» чертежи ЦХ
9 из кармана куртки и пойдет с ними: «пойдет вручать их» на Флит-
стрит). Una vez allí (раз там = когда будет там) … “¡Claro (конечно)!
—se dijo (сказал /он сам/ себе)— ¡Ya está (все: «уже есть»)!” Una vez
en la PPM no tenía más que dar el nombre del callejón sin salida en
donde se encontraba el “Drug-Store” (раз в ЗММ, не имел больше =
добравшись до ЗММ, ему только и стоило, что сообщить /им/:
«дать» название закоулка «без выхода», где находился «Drug-
Store») y ellos, los agentes, se encargarían de rescatar a Alfredo Korda, a
Annabel y a Alí (и они — агенты — займутся спасением Альфредо
Корды, Аннабель и Али). El taxi avanzaba no demasiado de prisa
porque las calles de Londres iban abarrotadas de vehículos (такси
продвигалось не слишком быстро, потому что улицы Лондона были
переполнены машинами; abarrotar — наполнять, переполнять,
забивать; prisa, f — спешка, поспешность).

Lo primero le parecía sencillísimo: buscaría en el bolsillo del anorak los


planos de CH 9 e iría a entregarlos a la PPM de Fleet Street. Una vez allí
… “¡Claro! —se dijo— ¡Ya está!” Una vez en la PPM no tenía más que
dar el nombre del callejón sin salida en donde se encontraba el “Drug-
Store” y ellos, los agentes, se encargarían de rescatar a Alfredo Korda, a
Annabel y a Alí. El taxi avanzaba no demasiado de prisa porque las
calles de Londres iban abarrotadas de vehículos.

Se le hacían interminables los minutos (минуты тянулись ужасно


долго: «делались бесконечными»), hasta que al fin reconoció el barrio

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 407


(пока, наконец, он не узнал квартал) y suspiró al ver el letrero de
“Posada del Gavilán” (и вздохнул, увидев вывеску «Постоялый двор
ястреба»). Llegaba al final de sus penas (он приближался к концу
своих мучений). Pagó al taxista (заплатил таксисту), subió corriendo
las escaleras que le conducían a la habitación (бегом поднялся по
лестницам, которые вели в комнату), abrió el armario y metió la mano
en el bolsillo del anorak (открыл шкаф и засунул руку в карман
куртки); la pura verdad era que tenía un miedo espantoso (в
действительности: «чистая правда была», ему было жутко
страшно). Temía que el sobre con los famosos planos hubiera
desaparecido (он боялся, что конверт с теми: «известными»
чертежами исчез), pero no, allí estaba (но нет, он был там).

Se le hacían interminables los minutos, hasta que al fin reconoció el


barrio y suspiró al ver el letrero de “Posada del Gavilán”. Llegaba al
final de sus penas. Pagó al taxista, subió corriendo las escaleras que le
conducían a la habitación, abrió el armario y metió la mano en el bolsillo
del anorak; la pura verdad era que tenía un miedo espantoso. Temía que
el sobre con los famosos planos hubiera desaparecido, pero no, allí
estaba.

“¡Menos mal (слава Богу)! —se dijo (сказал себе = подумал)—. Ahora
con un poco de suerte todo irá de perillas (сейчас /бы еще/ чуточку
везения: «с небольшим везением», /и/ все пойдет как по маслу; de
perillas — кстати, уместно).”
Guardó el sobre en el fondo del bolsillo de su chaqueta (он положил:
«сохранил» конверт на дно кармана своего пиджака) y se abrochó
cuidadosamente el abrigo, sin olvidarse de un solo botón (и тщательно
застегнул пальто, не забыв ни одной пуговицы). Cogió la cartera en

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 408


donde llevaba el bloc con las direcciones de Fleet Street y del callejón en
donde se refugiaba el “Consorcio” (взял папку, в которой был
блокнот: «где он носил блокнот» с адресами Флит-стрит и закоулка
с тупиком: «без выхода», в котором укрывался «Консорциум»).

“¡Menos mal! —se dijo—. Ahora con un poco de suerte todo irá de
perillas.”
Guardó el sobre en el fondo del bolsillo de su chaqueta y se abrochó
cuidadosamente el abrigo, sin olvidarse de un solo botón. Cogió la
cartera en donde llevaba el bloc con las direcciones de Fleet Street y del
callejón en donde se refugiaba el “Consorcio”.

Verificó si en los bolsillos del abrigo conservaba los tesoros defensivos


(удостоверился, что в карманах пальто /все еще/ оставались:
«сохранялись» защитные сокровища): tirachinas (рогатка), silbato
para comunicarse con el miembro más próximo de la PPM (свисток,
чтобы связаться с ближайшим членом ЗММ), cuerda extensible y
sólida (растягивающаяся, прочная веревка), audífono que tan gran
servicio le había prestado (аудифон, который оказал ему такую
большую услугу), lentillas que permitían ver a través de los cuerpos
opacos (линзы, которые позволяли видеть сквозь
непрозрачные/плотные тела), máquina fotográfica y magnetófono (por
el momento no había tenido ocasión de utilizarlos) (фотоаппарат и
магнитофон (пока что ему не представилась возможность их
использовать), y por último los famosos chicles a los que debía la vida
(и, наконец, те самые: «известные» жвачки, которым он был обязан
жизнью).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 409


Verificó si en los bolsillos del abrigo conservaba los tesoros defensivos:
tirachinas, silbato para comunicarse con el miembro más próximo de la
PPM, cuerda extensible y sólida, audífono que tan gran servicio le había
prestado, lentillas que permitían ver a través de los cuerpos opacos,
máquina fotográfica y magnetófono (por el momento no había tenido
ocasión de utilizarlos), y por último los famosos chicles a los que debía
la vida.

Pegó unos nuevos a las suelas de los zapatos (он приклеил новые к
подошвам ботинок), porque los que se había puesto a la salida del
“Drug-Store” ya estaban usados (потому что те, которые он
использовал, выйдя из «Drug-Store», уже израсходовались: «были
использованы»). Por fortuna los chicles no obligaban a andar a saltos (к
счастью, жвачки не вынуждали ходить прыжками). Bastaba un
pequeño impulso (хватало маленького толчка). También se armó del
bolígrafo perforador que les había permitido fugarse de la cárcel de CH 9
(он также вооружился перфорирующей ручкой, которая позволила
им сбежать из тюрьмы в ЦХ 9).

Pegó unos nuevos a las suelas de los zapatos, porque los que se había
puesto a la salida del “Drug-Store” ya estaban usados. Por fortuna los
chicles no obligaban a andar a saltos. Bastaba un pequeño impulso.
También se armó del bolígrafo perforador que les había permitido
fugarse de la cárcel de CH 9.

“Todo un arsenal (целый арсенал)”, murmuró por lo bajo mientras


bajaba las escaleras de la “Posada del Gavilán” (тихо пробормотал он,
пока спускался по лестнице /гостиницы/ «Постоялый двор
ястреба»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 410


Al llegar a la entrada, y justo antes de salir a la calle, le pareció ver el
negro rostro del tío Noé (подойдя ко входу = когда он подошел ко
входу, и перед самым выходом на улицу, ему показалось, что он
увидел лицо дяди Ноя). Casi se desmayó del susto (он чуть сознание
не потерял от испуга; desmayarse — терять сознание).
“Quizá sea un negro cualquiera (возможно, /это/ любой /другой/ негр)
—se dijo para cobrar ánimos (сказал он себе, чтобы взбодрить себя:
«получить бодрости»; ánimo, m — дух)—. Al fin y al cabo todos se
parecen (в конце концов, все они похожи).”

“Todo un arsenal”, murmuró por lo bajo mientras bajaba las escaleras de


la “Posada del Gavilán”.
Al llegar a la entrada, y justo antes de salir a la calle, le pareció ver el
negro rostro del tío Noé. Casi se desmayó del susto.
“Quizá sea un negro cualquiera —se dijo para cobrar ánimos—. Al fin y
al cabo todos se parecen.”

Por si acaso pidió amablemente al posadero que inspeccionara la calle


(на всякий случай он попросил у хозяина /гостиницы/, чтобы /тот/
обследовал улицу), y si veía un negro se lo dijera inmediatamente (и
если увидит какого-нибудь негра, чтобы тут же ему сказал). El
dueño del “Gavilán”, que parecía buena persona, así lo hizo (владелец
/гостиницы/ «Ястреб», который казался хорошим человеком, так и
сделал). Al cabo de unos momentos volvió a entrar (через несколько
минут он снова вошел).

Por si acaso pidió amablemente al posadero que inspeccionara la calle, y


si veía un negro se lo dijera inmediatamente. El dueño del “Gavilán”,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 411


que parecía buena persona, así lo hizo. Al cabo de unos momentos
volvió a entrar.

—Ningún negro, hijo mío (никакого негра, сынок: «сын мой»). Pero
aunque así fuera (и даже если бы /он там/ и был: «было так»), ¿tienes
miedo a los negros (ты боишься черных)? Nо son peores que los blancos
(они не хуже белых).
—¡Oh! No quise decir eso (ох, я не это имел в виду: «не это хотел
сказать»). Claro que no lo son (конечно же не хуже: «они не есть»). Pero a
veces hay alguno malo (но иногда попадается: «бывает» кто-нибудь
плохой) y como todos tienen la cara muy parecida (и так как лица у них
очень похожие)…
—Pues vete tranquilo (ну, иди спокойно).

—Ningún negro, hijo mío. Pero aunque así fuera, ¿tienes miedo a los negros?
Nо son peores que los blancos.
—¡Oh! No quise decir eso. Claro que no lo son. Pero a veces hay alguno malo
y como todos tienen la cara muy parecida…
—Pues vete tranquilo.

Oscar salió a la calle (Оскар вышел на улицу). Efectivamente, el negro


había desaparecido (в самом деле, негр исчез). Se encaminó hacia la
parada del autobús (он направился к автобусной остановке): si tomaba
un taxi a lo mejor lo raptaban (если взял бы такси, возможно, его бы
схватили). Subió al autobús (зашел: «поднялся» в автобус) y se sentó
al lado de una señora anciana que le inspiró confianza (и сел рядом с
пожилой женщиной, которая вызвала у него доверие: «внушила ему
доверие»; inspirar — внушать /мысли, чувства/). Debía de estar al

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 412


tanto para no pasarse la parada (он должен был быть начеку, чтобы не
пропустить остановку).
La viejecita se apeó muy pronto (старушка вышла очень скоро) y
Oscar vio aterrorizado que en el sitio que había dejado vacío, a su mismo
lado, se sentaba el hombre del grano en el cogote (и Оскар с ужасом
увидел, что на место, которое она оставила пустым = которое
освободилось после нее, прямо рядом с ним, садился мужчина с
прыщом на затылке), que le miró como diciendo (которые посмотрел
на него, словно говоря): “Ahora sí que te he pillado, amigo mío (ну
теперь я тебя точно поймал, дружок: «друг мой»; pillar — грабить;
хватать, схватывать /что-либо/; поймать /врасплох/)”.

Oscar salió a la calle. Efectivamente, el negro había desaparecido. Se


encaminó hacia la parada del autobús: si tomaba un taxi a lo mejor lo
raptaban. Subió al autobús y se sentó al lado de una señora anciana que
le inspiró confianza. Debía de estar al tanto para no pasarse la parada.
La viejecita se apeó muy pronto y Oscar vio aterrorizado que en el sitio
que había dejado vacío, a su mismo lado, se sentaba el hombre del grano
en el cogote, que le miró como diciendo: “Ahora sí que te he pillado,
amigo mío”.

18. EL GRAN BOB.


(БОЛЬШОЙ БОБ)

Oscar se vio irremisiblemente perdido (Оскар увидел свой


безвозвратный конец: «увидел себя непростительно потерянным»).
Era extraño (было странно = странным образом). Cuando se veía

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 413


perdido se le ocurrían palabrejas, como irremisiblemente (когда он был
на грани гибели: «видел себя потерянным», ему приходили на ум
словечки, как безвозвратно; irremisible — непростительный,
безвозвратный), que había oído a los mayores (которые он услышал
от взрослых). Mientras durara el trayecto (пока длился путь), la cosa
no pasaría de ser desagradable sin más (ситуация просто будет
неприятной: «дело не перейдет быть неприятным без большего»). Si
bajaba del autobús, estaba frito (если он выйдет из автобуса, ему
конец: «будет жареным»). Se acordó del silbato (он вспомнил о
свистке), del famoso silbato que podía utilizar en caso de peligro (о том
самом: «знаменитом» свистке, который он мог использовать в
случае угрозы). Pero debía hacerlo de un modo disimulado (но он
должен был сделать это незаметно: «скрытно»; disimular —
скрывать, утаивать), para que el hombre del grano en el cogote no se
diera cuenta (чтобы мужчина с прыщом на затылке не заметил: «не
дал бы себе отчет») y para no llamar la atención de los viajeros de
aquel abarrotado autobús (и чтобы не привлечь внимание пассажиров
того переполненного автобуса).

Oscar se vio irremisiblemente perdido. Era extraño. Cuando se veía


perdido se le ocurrían palabrejas, como irremisiblemente, que había oído
a los mayores. Mientras durara el trayecto, la cosa no pasaría de ser
desagradable sin más. Si bajaba del autobús, estaba frito. Se acordó del
silbato, del famoso silbato que podía utilizar en caso de peligro.
Pero debía hacerlo de un modo disimulado, para que el hombre del grano
en el cogote no se diera cuenta y para no llamar la atención de los
viajeros de aquel abarrotado autobús.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 414


Mientras tanto, lo mejor era no darse por entendido (пока что самым
лучшим было притвориться непонимающим). A veces, en sueños, le
ocurría lo mismo (иногда, в снах, с ним тоже такое случалось: «с ним
случалось то же самое»). Se le aparecía un animal extraño con ojos
aterradores que miraban y miraban (ему снилось: «появлялось» /какое-
нибудь/ странное животное с жуткими глазами, которые /все/
смотрели и смотрели). Si él hacía ver que no le veía, que nada le
inquietaba (если он мог показать: «делал видеть», что не замечал его,
что ничто его не тревожило), el animal desaparecía tal y como había
venido (животное исчезало туда, откуда пришло: «так и как
пришло»). Pero si tenía la mala fortuna de darse por aludido (но если
ему не везло: «у него была плохая удача», /и он/ показывал свою
настороженность; aludir — намекать; упоминать, называть),
entonces, el bichejo avanzaba hacia él con sus ojos aterradores (тогда
тварь/зверюга приближалась к нему со своими жуткими глазами) y
se le echaba encima (и набрасывалась на него; encima — сверху,
поверх; bicho, m — тварь, живое существо; зверь). Hizo como si
nada (он притворился, словно ничего не происходило: «сделал, как
если бы ничего»).

Mientras tanto, lo mejor era no darse por entendido. A veces, en sueños,


le ocurría lo mismo. Se le aparecía un animal extraño con ojos
aterradores que miraban y miraban. Si él hacía ver que no le veía, que
nada le inquietaba, el animal desaparecía tal y como había venido. Pero
si tenía la mala fortuna de darse por aludido, entonces, el bichejo
avanzaba hacia él con sus ojos aterradores y se le echaba encima. Hizo
como si nada.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 415


Siguió sentado quieto, inmóvil, procurando retener los latidos de su
corazón (он продолжал сидеть смирно, неподвижно, стараясь
задержать биение сердца; seguir — следовать; /в сочетании с
герундием/ продолжать /делать что-либо/) que, sin poder evitarlo,
iba como un loco (которое, выйдя из-под контроля: «не сумев этого
избежать», билось: «шло» как сумасшедшее). Luego, meditó (потом
он поразмыслил): tenía que levantarse y mezclarse con los que viajaban
en el pasillo (он должен был встать и замешаться между теми, кто
стоял в проходе: «путешествовал в проходе»). Allí le sería
relativamente fácil conectar con el silbato (там ему будет сравнительно
легко связаться с /помощью/ свистка) y recibir órdenes del PPM más
cercano (и получить указания ближайшего ЗММ). Lo hizo (/так он и/
сделал). Lo hizo e inmediatamente el hombre del esparadrapo se levantó
también (/он так и/ сделал, и тут же мужчина с лейкопластырем тоже
поднялся). Pero no importaba demasiado (но /это/ было не слишком
важно). Oscar arrimó su boca al silbato y murmuró (Оскар приложил
рот к свистку и проговорил):

Siguió sentado quieto, inmóvil, procurando retener los latidos de su


corazón que, sin poder evitarlo, iba como un loco. Luego, meditó: tenía
que levantarse y mezclarse con los que viajaban en el pasillo. Allí le
sería relativamente fácil conectar con el silbato y recibir órdenes del
PPM más cercano. Lo hizo. Lo hizo e inmediatamente el hombre del
esparadrapo se levantó también. Pero no importaba demasiado. Oscar
arrimó su boca al silbato y murmuró:

—Aquí, Oscar Tur, de la PPM (здесь = говорит Оскар Тур из ЗММ). Estoy
en un apuro (я в опасности; apuro, m — затруднительное положение,
нужда). El hombre del grano no se despega de mí (человек с прыщом не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 416


отстает от меня; despegarse — отделяться, отклеиваться, отставать;
pegar — клеить, приклеивать).
Por fortuna los ruidos del autobús y de la calle ahogaban su hilo de voz
(к счастью, шум автобуса и улицы заглушали его тихий голос:
«нить его голоса»). Aplicó el silbato a su oído y pudo escuchar
(приложил свисток к уху и услышал: «смог услышать»; aplicar —
прикладывать, накладывать):
—Aquí PPM de emergencia (здесь = говорит ЗММ чрезвычайных
происшествий). Salta del autobús en la primera parada (выпрыгивай из
автобуса на первой остановке). Verás un hombre en un cochecito de ruedas
(увидишь человека в инвалидной коляске: «на машинке с колесами»). Es
un herido de guerra (это раненый военный: «раненый войны»). Habla con
él (поговори с ним).

—Aquí, Oscar Tur, de la PPM. Estoy en un apuro. El hombre del grano no se


despega de mí.
Por fortuna los ruidos del autobús y de la calle ahogaban su hilo de voz.
Aplicó el silbato a su oído y pudo escuchar:
—Aquí PPM de emergencia. Salta del autobús en la primera parada. Verás un
hombre en un cochecito de ruedas. Es un herido de guerra. Habla con él.

Aquello le pareció a Oscar el colmo de la mala suerte (Оскару это


показалось верхом неудач: «невезения»). Que un imposibilitado (что
какой-то инвалид), que un hombre en un cochecito de ruedas se
convirtiera en su salvador (что какой-то человек в инвалидной
коляске станет его спасителем: «превратится в спасителя»;
convertirse — превращаться), se le antojó un disparate (показалось
ему бредом; antojarse — казаться; disparate, m — глупость,
бессмыслица, бред). Porque el del grano era un hombrón alto como una

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 417


torre (потому как /человек/ с прыщом был /здоровенным/ мужчиной
высотой с башню) y con una cara de bruto que daba miedo verle (и с
таким зверским лицом, что было страшно на него смотреть). Se
atrevió a decir (он осмелился сказать; atreverse — осмеливаться,
отваживаться):

Aquello le pareció a Oscar el colmo de la mala suerte. Que un


imposibilitado, que un hombre en un cochecito de ruedas se convirtiera
en su salvador, se le antojó un disparate. Porque el del grano era un
hombrón alto como una torre y con una cara de bruto que daba miedo
verle. Se atrevió a decir:

—El del grano tiene mucha fuerza (прыщавый очень крепкий: «у


прыщавого много силы»).
Le respondieron (ему ответили):
—Obedece (выполняй приказы; obedecer — слушаться, повиноваться;
подчиняться).
Oscar se acercó a la puerta de salida (Оскар приблизился к выходу: «к
двери выхода»). Hizo planes (составил стратегию: «сделал планы»).
Saltaría con el mayor de los impulsos (он прыгнет, оттолкнувшись как
можно сильнее: «с наибольшим из толчков»). Se plantaría en la acera,
al lado del paralítico, o lo que fuera, mucho antes que el hombre del
grano (он окажется на тротуаре рядом с паралитиком, или кем бы он
ни был: «или что было» намного раньше, чем человек с прыщом).
Una vez ganara esа distancia, Dios diría (как только он выиграет это
расстояние, Бог решит: «скажет»).

—El del grano tiene mucha fuerza.


Le respondieron:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 418


—Obedece.
Oscar se acercó a la puerta de salida. Hizo planes. Saltaría con el mayor
de los impulsos. Se plantaría en la acera, al lado del paralítico, o lo que
fuera, mucho antes que el hombre del grano. Una vez ganara esа
distancia, Dios diría.

Se plantó en la puerta y esperó impacientemente (он встал у дверей и


/стал/ нетерпеливо ждать). En cuanto se abrió, al llegar a la parada (как
только она открылась на остановке: «доехав до остановки»), Oscar
salió como una flecha (Оскар вылетел: «вышел» как стрела). En su
trayectoria pudo oír exclamar a una buena mujer: “By Jove!”, que
inmediatamente tradujo por “¡Mi madre!” (во время пролета он смог
услышать, /как/ одна добрая женщина воскликнула: «Боже мой
/англ.: /клянусь/ Юпитером», что он тут же перевел как «мамочка»)
Aterrizó al lado de un hombre de media edad, que parecía imposibilitado
en su carrito de ruedas (он приземлился рядом с человеком средних
лет, который казался инвалидом, /сидящим/ в своей коляске; rueda,
f — колесо; rodar — катиться).
—Arrímate a mí (прижмись ко мне) —dijo el hombre (сказал человек).

Se plantó en la puerta y esperó impacientemente. En cuanto se abrió, al


llegar a la parada, Oscar salió como una flecha. En su trayectoria pudo
oír exclamar a una buena mujer: “By Jove!”, que inmediatamente tradujo
por “¡Mi madre!” Aterrizó al lado de un hombre de media edad, que
parecía imposibilitado en su carrito de ruedas.
—Arrímate a mí —dijo el hombre.

Oscar no se lo hizo repetir dos veces (Оскар не заставил себя


упрашивать: «не сделал повторять себе два раза»). Se arrimó al

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 419


hombre como si fuera su propio padre (он прижался к человеку, как
будто это был его собственный отец).
—Haz ver que me conduces (сделай вид: «сделай видеть», что ты меня
везешь) —ordenó el hombre sin dejar de mirar al del grano en el cogote que
se acercaba a granes zancadas (приказал мужчина, не переставая смотреть
на прыщавого, который приближался большими шагами; zancada, f —
большой шаг; zanca, f — нога /птицы/; ножка, лапка /насекомого/)—.
Los ciudadanos sienten gran respeto por los heridos de guerra (горожане
чувствуют большое уважение к раненным на войне).
Oscar se colocó detrás, como si le empujara (Оскар расположился
сзади, словно подталкивал его). Y vio que el del carrito, debajo de un
periódico que tenía en las manos (и увидел, что /человек/ в коляске
под газетой, которая была у него в руках), llevaba algo parecido a una
metralleta (держал нечто похожее на ручной пулемет).

Oscar no se lo hizo repetir dos veces. Se arrimó al hombre como si fuera


su propio padre.
—Haz ver que me conduces —ordenó el hombre sin dejar de mirar al del
grano en el cogote que se acercaba a granes zancadas—. Los ciudadanos
sienten gran respeto por los heridos de guerra.
Oscar se colocó detrás, como si le empujara. Y vio que el del carrito,
debajo de un periódico que tenía en las manos, llevaba algo parecido a
una metralleta.

El hombre del grano avanzó prudentemente (человек с прыщом подходил:


«продвигался вперед» осмотрительно; prudente — разумный,
сдержанный, осмотрительный). Nо se le veía dispuesto a atacar
(было непохоже, чтобы он собирался нападать: «по нему не было
видно, что он предрасположен к атаке»; disponer — располагать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 420


размещать; расставлять; решать/собираться сделать /что-
либо/). Alrededor de Oscar y del inválido un corro de gente se mostraba
simpatizante (вокруг Оскара и инвалида собралась сочувствующая
группа людей: «группа людей показывала себя сочувствующей =
выказывала сочувствие»; simpatizante — сочувствующий,
симпатизирующий; corro, m — круг, кружок /людей/; хоровод). El
hombre del grano, de todos modos, se acercó lo suficiente (человек с
прыщом, тем не менее, приблизился на достаточное расстояние;
suficiente — достаточный) para que el paralítico le dijera (чтобы
паралитик сказал ему):
—O te largas o te liquido (или ты сматываешься, или я тебя прикончу;
liquidar — ликвидировать, упразднять, устранять). Soy el Gran Bob (я
— Большой Боб).

El hombre del grano avanzó prudentemente. Nо se le veía dispuesto a


atacar. Alrededor de Oscar y del inválido un corro de gente se mostraba
simpatizante. El hombre del grano, de todos modos, se acercó lo
suficiente para que el paralítico le dijera:
—O te largas o te liquido. Soy el Gran Bob.

El hombre del grano en el cogote palideció (человек с прыщом на


затылке побледнел). Se alejó sin dar la espalda (он удалился, не
поворачиваясь спиной), como si temiera verse derrumbado por una
ráfaga de metralleta (словно боялся, что на него направят
автоматную очередь: «словно боялся увидеть себя поваленным
автоматной очередью»). Se alejó poco a poco (он медленно: «мало
помалу» удалился) mientras los pulmones de Oscar iban llenándose no
de aire puro (в то время как легкие Оскара наполнялись не чистым
воздухом), porque el aire de Londres olía a humo, gasolina y niebla

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 421


(потому как воздух Лондона пах дымом, бензином и туманом), pero
de algo que no tenían antes (но чем-то, чего раньше в них не было).

El hombre del grano en el cogote palideció. Se alejó sin dar la espalda,


como si temiera verse derrumbado por una ráfaga de metralleta. Se alejó
poco a poco mientras los pulmones de Oscar iban llenándose no de aire
puro, porque el aire de Londres olía a humo, gasolina y niebla, pero de
algo que no tenían antes.

—¡Qué susto (ужас какой: «какой страх»)! —exclamó Oscar cuando le


perdió de vista (воскликнул Оскар, когда потерял его из виду). Y luego,
señalando la metralleta (и затем, указывая на автомат)—. Oye, ¿lo hubieras
matado de verdad (слушай, ты бы и вправду его убил)?
El impedido sonrió negando (немощный отрицательно улыбнулся:
«улыбнулся, отрицая»).
—Está descargada (он не заряжен: «разряжен»). No he vuelto a pegar un
tiro desde la guerra (со времен войны я не сделал: «не ударил» ни одного
выстрела). Lo he prometido (я пообещал это = дал такой зарок).
Oscar movió la cabeza aprobando (Оскар одобрительно покачал
головой). Le parecía bien (ему казалось правильным). Es decir (то
есть: «сказать»): le hubiera parecido mal que un PPM se comportara
igual que un CH 9 (ему бы показалось неверным, чтобы один ЗММ
вел себя также, как один ЦХ 9). Preguntó lleno de curiosidad (он
спросил, сгорая от любопытства: «полный любопытства»):

—¡Qué susto! —exclamó Oscar cuando le perdió de vista. Y luego, señalando


la metralleta—. Oye, ¿lo hubieras matado de verdad?
El impedido sonrió negando.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 422


—Está descargada. No he vuelto a pegar un tiro desde la guerra. Lo he
prometido.
Oscar movió la cabeza aprobando. Le parecía bien. Es decir: le hubiera
parecido mal que un PPM se comportara igual que un CH 9. Preguntó
lleno de curiosidad:

—¿Por qué has dicho “el Gran Bob” (почему ты сказал «Большой Боб»)?
El impedido sonrió tristemente (немощный грустно улыбнулся).
—Fui piloto de guerra (я был военным пилотом). Tumbé más aviones que
nadie (сбил столько самолетов, как никто другой: «повалил больше
самолетов, что никто = кто-либо»). Me llamaron así (так меня прозвали)
y… ya ves lo que queda del Gran Bob (и видишь, что осталось от
Большого Боба). Pero aquí todo el mundo me conoce (но здесь все меня
знают). Todos saben que allí donde yo ponía el ojo ponía la bala (все знают,
что куда я прицеливался, попадал безошибочно: «куда клал глаз, клал
пулю»). El no tener piernas no impide tener dedos (отсутствие ног не
влияет на пальцы: «не иметь ног не мешает иметь пальцы»).

—¿Por qué has dicho “el Gran Bob”?


El impedido sonrió tristemente.
—Fui piloto de guerra. Tumbé más aviones que nadie. Me llamaron así y…
ya ves lo que queda del Gran Bob. Pero aquí todo el mundo me conoce.
Todos saben que allí donde yo ponía el ojo ponía la bala. El no tener piernas
no impide tener dedos.

—Es estupendo (это удивительно) —dijo Oscar, por un momento olvidado


de los planos (сказал Оскар, на мгновение забыв о чертежах)—. ¿Me
contarás lo de la guerra (расскажешь мне про войну)? ¿Cómo te sucedió
(как /это/ с тобой случилось; suceder — случаться, происходить)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 423


—También mi avión fue abatido, ya se sabe (мой самолет тоже был подбит,
знаешь: «уж знается»). Y me salvé por milagro (и я чудом спасся). Desde
entonces, declaré guerra a la guerra (с тех пор я объявил войну войне;
declarar).
—Y ahora, ¿qué he de hacer (а теперь, что я должен делать)? —preguntó
Oscar volviendo a la realidad (спросил Оскар, возвращаясь на землю: «в
реальность»).
—Telefonear a la PPM (позвонить в ЗММ). Por ahí hubieras tenido que
empezar (с этого ты должен был начинать).

—Es estupendo —dijo Oscar, por un momento olvidado de los planos—. ¿Me
contarás lo de la guerra? ¿Cómo te sucedió?
—También mi avión fue abatido, ya se sabe. Y me salvé por milagro. Desde
entonces, declaré guerra a la guerra.
—Y ahora, ¿qué he de hacer? —preguntó Oscar volviendo a la realidad.
—Telefonear a la PPM. Por ahí hubieras tenido que empezar.

Oscar se quedó chafado (Оскар был огорошен; chafado —


ошеломленный, огорошенный). ¡Claro que sí (ну конечно же)! La cosa
era que no sabía el número (дело было в том, что он не знал номера),
Annabel no se lo había dado confiando en que Alí podría entregar
fácilmente los planos (Аннабель не дала его ему, надеясь, что Али
сможет без труда: «легко» передать чертежи). Y buscar el tal número
en un listín inglés le parecía complicadísimo (и искать этот номер в
английской телефонной книге казалось ему очень сложным; listín, m
— телефонный справочник; complicado — сложный, трудный;
замысловатый). Ignoraba si el anís electrónico y la ventosa que le
permitían comprender y hablar todos los idiomas que le salieran al paso,
servía para leer (он понятия не имел: электронный анис и присоска,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 424


которые помогали ему понимать и говорить на всех языках,
которые попадались ему на пути, служили ли также и при чтении:
«чтобы читать»). Por el momento no había necesitado leer cosa alguna
(пока что ему не приходилось: «не понадобилось» ничего читать),
nada más que los letreros de las calles y de los comercios (только лишь:
«не более, чем» названия улиц и вывески магазинов; nada más — не
больше, не более). Eso era fácil (это было легко). ¿Pero un listín (но
телефонный справочник)?
—No sé el número (не знаю номер) —confesó (признался он; confesar —
исповедоваться; признаваться).
—Vamos a la cabina más próxima (пойдем в ближайшую кабину) —
contestó el Gran Bob (ответил Большой Боб)—. Yo haré la llamada (я
позвоню: «сделаю звонок»).

Oscar se quedó chafado. ¡Claro que sí! La cosa era que no sabía el
número, Annabel no se lo había dado confiando en que Alí podría
entregar fácilmente los planos. Y buscar el tal número en un listín inglés
le parecía complicadísimo. Ignoraba si el anís electrónico y la ventosa
que le permitían comprender y hablar todos los idiomas que le salieran al
paso, servía para leer. Por el momento no había necesitado leer cosa
alguna, nada más que los letreros de las calles y de los comercios. Eso
era fácil. ¿Pero un listín?
—No sé el número —confesó.
—Vamos a la cabina más próxima —contestó el Gran Bob—. Yo haré la
llamada.

La cabina se encontraba a dos pasos (кабина находилась в двух


шагах). Oscar respiraba cada vez más a gusto (Оскар каждый раз
дышал все свободнее: «дышал с большим удовольствием»). Los

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 425


problemas disminuían (проблемы убавлялись). Los de la PPM se
pondrían inmediatamente en contacto con él para obtener los planos
(/люди/ из ЗММ немедленно с ним свяжутся, чтобы получить
чертежи). Por otro lado (с другой стороны), él pensaba decirles en
dónde se refugiaba el “Consorcio” (он собирался: «думал» сказать им,
где укрывался «Консорциум»; refugiarse — прятаться, укрываться,
находить убежище; refugio, m — убежище, укрытие), y Alfredo
Korda, Annabel y Alí serían rescatados (и Альфредо Корда, Аннабель
и Али будут спасены).

La cabina se encontraba a dos pasos. Oscar respiraba cada vez más a


gusto. Los problemas disminuían. Los de la PPM se pondrían
inmediatamente en contacto con él para obtener los planos. Por otro lado,
él pensaba decirles en dónde se refugiaba el “Consorcio”, y Alfredo
Korda, Annabel y Alí serían rescatados.

Arrimó el cochecito del Bob al teléfono (он приблизил коляску Боба к


телефону). Metió una moneda en la ranura (просунул монетку в
прорезь) y tendió el auricular al ex piloto de guerra (и протянул трубку
бывшему военному пилоту) mientras éste le indicaba el número de la
PPM (пока тот диктовал: «указывал» ему номер ЗММ). El dedo le
temblaba, pero marcó correctamente (его палец дрожал, но он набрал
правильно). Se veía la final de sus penas (виделся финал его бед).
—¿Qué dicen (что говорят)? —preguntó, viendo que Bob parecía muy atento
(спросил /Оскар/, видя, что Боб очень внимательно слушал: «казался
очень внимательным»).
—No contestan (не отвечают).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 426


Arrimó el cochecito del Bob al teléfono. Metió una moneda en la ranura
y tendió el auricular al ex piloto de guerra mientras éste le indicaba el
número de la PPM. El dedo le temblaba, pero marcó correctamente. Se
veía la final de sus penas.
—¿Qué dicen? —preguntó, viendo que Bob parecía muy atento.
—No contestan.

—¿Qué no contestan (/как так/ не отвечают)?


—Ni siquiera oigo la señal de llamada (я даже не слышу гудка: «сигнала
звонка»). Nada, como un agujero al otro lado del hilo (ничего, словно дыра
на другой стороне провода). Marca otra vez (набери /номер/ еще раз).
Oscar marcó de nuevo (/Оскар/ снова набрал), despacio (медленно),
esmerándose (старательно: «стараясь»; esmerarse — стараться,
усердствовать; esmero, m — тщательность, старательность).
Aquello era de pesadilla (это было кошмаром). Bob, con el teléfono
pegado a la oreja, parecía sumamente preocupado (Боб с телефоном,
прижатым к уху, казался очень встревоженным; sumamente —
очень, в высшей степени).
—Marca otra vez (набери еще раз) —dijo al cabo de un momento (сказал он
по истечении какого-то времени: «в конце одного момента»).
Y Oscar marcó otra vez (и Оскар набрал еще раз), pero nada de nada
(но безрезультатно: «ничего из ничего»).

—¿Qué no contestan?
—Ni siquiera oigo la señal de llamada. Nada, como un agujero al otro lado
del hilo. Marca otra vez.
Oscar marcó de nuevo, despacio, esmerándose. Aquello era de pesadilla.
Bob, con el teléfono pegado a la oreja, parecía sumamente preocupado.
—Marca otra vez —dijo al cabo de un momento.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 427


Y Oscar marcó otra vez, pero nada de nada.

—Marca el número de averías (набери номер аварийной /службы/) —


ordenó Bob (приказал Боб)—. Sería una mala pata terrible (было бы
ужасным невезением; pata, f — лапа, нога /животного/; mala pata —
неудача, невезение), pero hay que contar con todo (но нужно все
принимать в расчет; contar — считать, подсчитывать; учитывать;
брать в расчет; принимать во внимание).
—¿Qué ocurre con el (что случилось с)…? —Bob dio el número de la PPM
(Боб дал номер ЗММ).
Oscar vio que Bob hacía un gesto de desesperación (Оскар увидел, как
Боб делал отчаянный жест). Se mordía los labios (он кусал себе губы;
morder), preguntaba de nuevo (снова спрашивал), insistía (настаивал;
insistir), decía que era urgentísimo (говорил, что /это/ было очень
срочно; urgente — срочный, неотложный). Nada sacaba en claro
(ничего не /удавалось/ прояснить; sacar — извлекать, вынимать,
вытаскивать).

—Marca el número de averías —ordenó Bob—. Sería una mala pata terrible,
pero hay que contar con todo.
—¿Qué ocurre con el…? —Bob dio el número de la PPM.
Oscar vio que Bob hacía un gesto de desesperación. Se mordía los
labios, preguntaba de nuevo, insistía, decía que era urgentísimo. Nada
sacaba en claro.

—Cuelga (повесь /трубку/; colgar — вешать; подвешивать) —dijo a


Oscar (сказал он Оскару)—. Ayer por la noche sabotearon todo un canal de
líneas (вчера ночью саботировали целую телефонную сеть: «канал
линий»). Las han destrozado por completo (их полностью разрушили). La

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 428


Compañía Telefónica está reparando con urgencia (Телефонная компания
срочно их чинит), pero no cree poder remediar el estropicio antes de un par
de días (но не думает, что сможет наладить поломки ранее, чем через два
дня; estropicio, m — беспорядок). Me lo temía (я так и думал: «я этого
боялся») —añadió Bob (добавил Боб; añadir)—. No es la primera vez que
esto ocurre (это случается не впервые; ocurrir).

—Cuelga —dijo a Oscar—. Ayer por la noche sabotearon todo un canal de


líneas. Las han destrozado por completo. La Compañía Telefónica está
reparando con urgencia, pero no cree poder remediar el estropicio antes de un
par de días. Me lo temía —añadió Bob—. No es la primera vez que esto
ocurre.

De todos modos, Bob no se dio por vencido (так или иначе, Боб не
сдавался: «не дал себя за сдавшегося»). Dijo a Oscar (он сказал
Оскару):
—Utilizaremos el radio (используем радио), no te apures (не беспокойся;
apurarse — огорчаться, переживать, расстраиваться). Pero no podemos
hacerlo en plena calle (но мы не можем сделать это посреди улицы: «в
полной улице»). Acompáñame (следуй за мной: «сопровождай меня»). A
dos manzanas de aquí hay una iglesia (в двух кварталах отсюда находится
церковь; manzana, f — яблоко; блок домов). El párroco es amigo mío
(священник — мой друг), compañero de armas — aclaró (товарищ по
оружию, — пояснил он). Hablaremos desde la sacristía (поговорим из
ризницы).

De todos modos, Bob no se dio por vencido. Dijo a Oscar:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 429


—Utilizaremos el radio, no te apures. Pero no podemos hacerlo en plena
calle. Acompáñame. A dos manzanas de aquí hay una iglesia. El párroco es
amigo mío, compañero de armas — aclaró. Hablaremos desde la sacristía.

Bob manejaba el cochecito con unos mandos (Боб управлял коляской с


/помощью/ рычагов) y Oscar le seguía, teniendo que apresurar el paso
(и Оскар следовал за ним, вынужденный ускорить шаг) ya que Bob
había logrado bastante destreza (так как Боб приобрел хорошую:
«достаточную» сноровку; destreza, f — ловкость, сноровка). Les
faltaban unos metros para llegar a la puerta de entrada de una pequeña
iglesia (им не хватало = оставалось всего лишь несколько метров,
чтобы добраться до входа в маленькую церковь) cuando Bob ordenó
a Oscar (когда Боб приказал Оскару):
—Huye (беги). Desaparece (исчезни). Rápido (быстро). Ponte en
comunicación con otro PPM (свяжись: «помести себя в общение» с
другим ЗММ).
—Pero (но)…

Bob manejaba el cochecito con unos mandos y Oscar le seguía, teniendo


que apresurar el paso ya que Bob había logrado bastante destreza. Les
faltaban unos metros para llegar a la puerta de entrada de una pequeña
iglesia cuando Bob ordenó a Oscar:
—Huye. Desaparece. Rápido. Ponte en comunicación con otro PPM.
—Pero…

La mirada de Bob fue pero que una orden (взгляд Боба был как приказ).
—Huye, te digo (беги, говорю тебе). Esos tres que vienen son los matones
del “Consorcio” (эти трое, что приближаются, это головорезы
«Консорциума»; matón, m — забияка, задира, драчун; matar — убивать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 430


Oscar no se lo hizo repetir (Оскар не заставил себя упрашивать). Pegó
un brinco descomunal (он сделал огромный прыжок) y se perdió por la
calles de Londres (и затерялся на улицах Лондона), solo otra vez, y
atrozmente asustado (снова один и жутко напуганный).
Encontró un pequeño callejón (он нашел маленький закоулок) y allí
utilizó de nuevo el silbato (и там снова воспользовался свистком).

La mirada de Bob fue pero que una orden.


—Huye, te digo. Esos tres que vienen son los matones del “Consorcio”.
Oscar no se lo hizo repetir. Pegó un brinco descomunal y se perdió por la
calles de Londres, solo otra vez, y atrozmente asustado.
Encontró un pequeño callejón y allí utilizó de nuevo el silbato.

—Aquí Oscar (здесь Оскар). Acabo de dejar al gran Bob en manos de unos
matones (я только что оставил Большого Боба в руках головорезов). ¿Qué
debo hacer (что я должен делать)?
Le contestaron inmediatamente (ему тут же ответили).
—Aquí el tío Noé (здесь дядя Ной) —oyó, con horror, que le contestaban
(услышал он с ужасом ответ: «что ему отвечали»).
—¿El tío Noé (дядя Ной)? —preguntó con temblorosa voz (спросил он
дрожащим голосом; temblar — трястись, дрожать).
—El verdadero, sí (да, настоящий; verdad, f — правда, истина). Me he
escapado (я убежал). Dime dónde estás y voy a buscarte (скажи, где ты, и я
приду за тобой: «иду тебя искать»).

—Aquí Oscar. Acabo de dejar al gran Bob en manos de unos matones. ¿Qué
debo hacer?
Le contestaron inmediatamente.
—Aquí el tío Noé —oyó, con horror, que le contestaban.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 431


—¿El tío Noé? —preguntó con temblorosa voz.
—El verdadero, sí. Me he escapado. Dime dónde estás y voy a buscarte.

Oscar echó un vistazo en busca del nombre del callejón (Оскар


осмотрелся: «бросил взгляд» в поисках названия закоулка).
Antes de descubrirse preguntó de nuevo (прежде чем сказать свое
местонахождение: «обнаружить себя», снова спросил):
—¿Cómo voy a saber si no me engañas (откуда я знаю, что ты не
обманываешь)? Conocí a un tío Noé (я познакомился с одним дядей
Ноем). Por poco me atropella (он чуть меня не задавил).
—Sólo los PPM tenemos este medio de comunicación (только /те, кто/ из
ЗММ, /могут/ переговариваться таким образом: «имеют этот способ
переговоров»). Si quieres te daré el santo y seña (если хочешь, я скажу:
«дам» тебе пароль и отзыв).
—Vale (хорошо; valer — годиться, подходить; ¡vale! — ладно!, хорошо!,
идет!, согласен!) —dijo Oscar algo más tranquilo (сказал Оскар, немного
успокоившись: «несколько более спокойный»).

Oscar echó un vistazo en busca del nombre del callejón.


Antes de descubrirse preguntó de nuevo:
—¿Cómo voy a saber si no me engañas? Conocí a un tío Noé. Por poco me
atropella.
—Sólo los PPM tenemos este medio de comunicación. Si quieres te daré el
santo y seña.
—Vale —dijo Oscar algo más tranquilo.

—El gato y el violín (кот и скрипка) —contestó el verdadero tío Noé


(ответил настоящий дядя Ной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 432


—Cántame una canción de seis peniques (спой мне песенку за шесть
пенсов) —contestó Oscar completando de este modo la contraseña (ответил
Оскар, таким образом заканчивая пароль). Y dio el nombre del callejón (и
сказал название закоулка).
—Estoy allí dentro de unos minutos (через несколько минут буду там). No
te muevas (не двигайся; mover).

—El gato y el violín —contestó el verdadero tío Noé.


—Cántame una canción de seis peniques —contestó Oscar completando de
este modo la contraseña. Y dio el nombre del callejón.
—Estoy allí dentro de unos minutos. No te muevas.

Aquellos minutos se le antojaron horas (те минуты показались ему


часами). Las cosas más desagradables se le ocurrieron mientras esperaba
(самые неприятные вещи приходили ему в голову, пока он ждал):
que de repente veía aparecer a los tres matones (что вдруг он видел, как
появились три головореза); que de pronto el falso tío Noé y su siniestro
coche surgían por la esquina (что вдруг ложный дядя Ной и его
зловещая машина появлялись из-за угла; surgir — бить струей,
фонтанировать; появляться, возникать) y le aplastaban contra la
fachada (и расплющивали его об стену; fachada, f — фасад /дома/)
como doña Joaquina, con el matamoscas, aplastaba a las ídem que
venían a fastidiarla en el estanco (как донья Хоакина мухобойкой
давила мух: «тех же», которые залетали надоедать ей в киоск; ídem
— то же, так же, тот же, та же; mosca, f — муха); que alguien
con cara inocente le engatusaría por última vez (/или опасался во сне/
что кто-нибудь с невинным лицом надурит его в последний раз;
engatusar — обольщать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 433


Aquellos minutos se le antojaron horas. Las cosas más desagradables se
le ocurrieron mientras esperaba: que de repente veía aparecer a los tres
matones; que de pronto el falso tío Noé y su siniestro coche surgían por
la esquina y le aplastaban contra la fachada como doña Joaquina, con el
matamoscas, aplastaba a las ídem que venían a fastidiarla en el estanco;
que alguien con cara inocente le engatusaría por última vez.

A todas éstas (при всем этом), se puso a pensar en Alí, en Annabel, en


Alfredo Korda (bueno o malo ya no importaba) (он стал: «взялся»
думать об Али, Аннабель, Альфредо Корде (хорошем или плохом
уже было не важно), prisioneros en el Drug-Store, atados y tal vez
martirizados “para que cantaran” (схваченных в плен: «пленниках» в
«Drug-Store» со связанными руками и, возможно, замученных
/пыткой/, чтобы заставить их расколоться: «петь»; martirizar —
мучить, истязать, терзать; martirio, — мученичество; страдание,
мучение; mártir, m — мученик, страдалец). Se palpó el bolsillo del
pecho para ver si todavía llevaba los planos (он пощупал грудной
карман, чтобы удостовериться: «увидеть», что чертежи были на
месте: «нес ли он до сих пор чертежи»). Con tanta corrida, a lo peor se
le habían perdido (со /всей этой/ спешкой: «бегом», вдруг: «к
худшему» они потерялись). Pero no (но нет); allí estaba el sobre
(конверт был там), que abultaba lo suyo (и можно было
почувствовать утолщение /от него/: «который утолщал свое»).
“Menos mal (слава Богу)”, pensó (подумал).

A todas éstas, se puso a pensar en Alí, en Annabel, en Alfredo Korda


(bueno o malo ya no importaba), prisioneros en el Drug-Store, atados y
tal vez martirizados “para que cantaran”. Se palpó el bolsillo del pecho
para ver si todavía llevaba los planos. Con tanta corrida, a lo peor se le

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 434


habían perdido. Pero no; allí estaba el sobre, que abultaba lo suyo.
“Menos mal”, pensó.

Y por último, cuando se hubo imaginado lo más desagradable que


pudiera sucederle a él o a sus amigos (и наконец, когда он представил
самое неприятное, что могло случиться с ним или его друзьями), vio
aparecer un pequeño utilitario al volante del cual el verdadero tío Noé le
sonreía (он увидел, как появилась маленькая машинка, за рулем
которой сидел настоящий дядя Ной, улыбающийся ему; utilitario, m
— маленькая дешевая, экономичная машина).
—Anda, sube (давай, садись; subir — подниматься, перемещаться вверх,
восходить садиться /на лошадь, в автомобиль и т. п./) —le dijo (сказал
тот ему).
Y Oscar no se lo hizo repetir dos veces (и Оскар не заставил себя
упрашивать: «повторять себе два раза»). La negra cara del auténtico
tío Noé resplandecía de bondad (черное лицо подлинного дяди Ноя
излучала доброту; resplandecer — светиться; bondad, f — доброта,
добродушие).

Y por último, cuando se hubo imaginado lo más desagradable que


pudiera sucederle a él o a sus amigos, vio aparecer un pequeño utilitario
al volante del cual el verdadero tío Noé le sonreía.
—Anda, sube —le dijo.
Y Oscar no se lo hizo repetir dos veces. La negra cara del auténtico tío
Noé resplandecía de bondad.

19. TÍO NOÉ Y OSCAR CONFABULAN.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 435


(ДЯДЯ НОЙ И ОСКАР СОСТАВЛЯЮТ /ПЛАН ДЕЙСТВИЙ/;
confabular — обсуждать, обдумывать)

—Ahora (теперь) —dijo Oscar (сказал Оскар) —podríamos ir a Fleet Street,


a la PPM, para entregar los planos (мы могли бы пойти на Флит-стрит, в
ЗММ, чтобы передать чертежи).
—Ni soñarlo (даже и не думай об этом: «ни во сне увидеть»). Cincuenta
personas de CH 9 se nos echarían encima (пятьдесят человек из ЦХ 9 /тут
же/ на нас набросятся). Nо debemos arrimarnos a Fleet Street por nada del
mundo (мы ни за что в мире не должны приближаться к Флит-стрит). Lo
que debemos hacer es libertar Alfredo Korda (что мы должны сделать, так
это освободить Альфредо Корду; libertar — освобождать, избавлять).
—¿Tú y yo solos (мы одни: «ты и я одни»)?
—Tú y yo, sí, señor (так и есть, ты и я: «ты и я, да, господин»).
De pronto Oscar se acordó del radio del Bob y preguntó al tío Noé
(неожиданно Оскар вспомнил про радио Боба и спросил у дяди
Ноя):
—¿Tienes radio (у тебя есть радио)?

—Ahora —dijo Oscar— podríamos ir a Fleet Street, a la PPM, para entregar


los planos.
—Ni soñarlo. Cincuenta personas de CH 9 se nos echarían encima. Nо
debemos arrimarnos a Fleet Street por nada del mundo. Lo que debemos
hacer es libertar Alfredo Korda.
—¿Tú y yo solos?
—Tú y yo, sí, señor.
De pronto Oscar se acordó del radio del Bob y preguntó al tío Noé:
—¿Tienes radio?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 436


—Sí, claro (да, конечно).
—Pues, ¿por qué no nos comunicamos con los de la PPM (ну, /а/ почему бы
нам не связаться с ЗММ: «почему не связываемся с ЗММ»)? Ellos
podrían reunirse con nosotros, en cualquier sitio (они смогли бы с нами
встретиться в любом месте; reunirse — объединяться, собираться,
встречаться), y les entregaríamos los planos (и мы передадим им
чертежи). Eso es lo más importante (это самое важное).
—Ya me he comunicado con ellos (я уже связался с ними) y lo más
importante es liberar a Alfredo Korda (и самое важное освободить
Альфредо Корду).
—¿De veras es de los nuestros (он и в самом деле из наших)? — preguntó
Oscar, que aún dudaba (спросил Оскар, который до сих пор сомневался).

—Sí, claro.
—Pues, ¿por qué no nos comunicamos con los de la PPM? Ellos podrían
reunirse con nosotros, en cualquier sitio, y les entregaríamos los planos. Eso
es lo más importante.
—Ya me he comunicado con ellos y lo más importante es liberar a Alfredo
Korda.
—¿De veras es de los nuestros? — preguntó Oscar, que aún dudaba.

—Es el as de los ases de los nuestros (это самый настоящий ас из наших:


«это ас из асов из наших»). Astuto como un zorro (хитрый как лиса; astuto
— хитрый, лукавый, пронырливый), sabio como la serpiente y bueno como
la paloma (мудрый как змея и добрый как голубь). Y si no nos damos prisa
lo liquidarán, lo mismo que a Annabel y a tu amigo Alí-Angelo-John (и если
мы не поспешим, его устранят, также как и Аннабель и твоего друга
Али-Анджело-Джона).
—Ah, pero ¿tú sabes (ах, но ты знаешь)…?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 437


Tío Noé se volvió a Oscar (дядя Ной повернулся к Оскару) y le sonrió
de nuevo con una blanquísima sonrisa (и снова улыбнулся ему своей
белейшей улыбкой).
—Tío Noé no es tonto (дядя Ной не глупый) —repuso (ответил).

—Es el as de los ases de los nuestros. Astuto como un zorro, sabio como la
serpiente y bueno como la paloma. Y si no nos damos prisa lo liquidarán, lo
mismo que a Annabel y a tu amigo Alí-Angelo-John.
—Ah, pero ¿tú sabes…?
Tío Noé se volvió a Oscar y le sonrió de nuevo con una blanquísima
sonrisa.
—Tío Noé no es tonto —repuso.

Los jefes del “Consorcio” habían despojado a los tres detenidos de


cuantas armas defensivas pudieran llevar sobre ellos (шефы
«Консорциума» конфисковали у троих задержанных все защитное
оружие, которое они только могли иметь при себе: «сколько
защитного оружия они могли нести на себе»; despojar — грабить,
отнимать; лишать). Todo, menos el silbato propiedad de Alí, que les
pareció un inocente juguete (все, кроме свистка, собственности Али,
который показался им невинной игрушкой).
—Silba si te divierte (свисти, если /это/ тебя забавляет; divertir —
отвлекать /внимание/; развлекать, увеселять; забавлять) —le dijeron
con cierta sorna (сказали они ему с некоторой язвительностью; sorna, f —
язвительность, ехидство)—. Pita cuanto quieras, porque nadie va a hacerte
caso (свисти, сколько хочешь, никто не обратит на тебя внимания).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 438


Los jefes del “Consorcio” habían despojado a los tres detenidos de
cuantas armas defensivas pudieran llevar sobre ellos. Todo, menos el
silbato propiedad de Alí, que les pareció un inocente juguete.
—Silba si te divierte —le dijeron con cierta sorna—. Pita cuanto quieras,
porque nadie va a hacerte caso.

Los habían encerrado en una habitación blindada cuya puerta se cerraba


desde fuera (их заперли в бронированной комнате, дверь которой
закрывалась снаружи) como las de las cajas fuertes de los bancos (как
у банковских сейфов). No había ventana alguna (не было ни одного
окна) y el aire acondicionado suplía al natural (и кондиционированный
воздух заменял свежий воздух; suplir — замещать, заменять). Un
pequeño altavoz les torturaba regularmente con frases como ésta
(малeнький громкоговоритель постоянно их мучил фразами типа:
«как эта»):
—Los teléfonos de la PPM están cortados (телефонные /линии/ ЗММ
перерезаны). El portador de los planos (переносчик чертежей), ese niño
tonto que se llama Oscar o Jim (этот глупый мальчишка, которого зовут
Оскар или Джим), ha caído en manos de nuestros agentes (попал в руки
наших агентов). En cuanto verifiquemos la autenticidad de los planos
tendréis vuestro merecido (как только удостоверимся в подлинности
чертежей, вы получите свое «заслуженное»; verificar — сличать,
сверять; merecer — заслуживать, удостаиваться).

Los habían encerrado en una habitación blindada cuya puerta se cerraba


desde fuera como las de las cajas fuertes de los bancos. No había ventana
alguna y el aire acondicionado suplía al natural. Un pequeño altavoz les
torturaba regularmente con frases como ésta:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 439


—Los teléfonos de la PPM están cortados. El portador de los planos, ese niño
tonto que se llama Oscar o Jim, ha caído en manos de nuestros agentes. En
cuanto verifiquemos la autenticidad de los planos tendréis vuestro merecido.

Annabel lloraba (Аннабель плакала). Alfredo Korda estaba pálido de


rabia (Альфредо Корда был бледен от бешенства). Alí se mordía las
uñas (Али грыз ногти: «кусал себе ногти»). Debían tener mucho
cuidado con lo que decían (они должны были быть очень
осторожными /с тем/, что говорили), pues, a buen seguro, la
habitación escondía varios micrófonos (так как наверняка в комнате
были установлены несколько микрофонов: «комната укрывала…»;
esconder — прятать, скрывать; заключать в себе, таить); de este
modo los del “Consorcio” podían enterarse de cuanto comentaban los
tres compañeros (таким образом /люди/ из «Консорциума» могли
разузнать, о чем: «сколько» толковали три товарища). Sin duda
alguna vigilaban a través de alguna pantalla (без всякого сомнения, /за
ними/ наблюдали через камеру: «через какой-нибудь экран»), lo que
hizo que Alí fuera cauteloso con su silbato (что заставило Али быть
осмотрительным со свистком; cauteloso — осторожный,
осмотрительный; cautela, f — осторожность,
осмотрительность). Por esta razón se pegó al oído de Alfredo Korda y
susurró (по этой причине он приник: «приклеился» к уху Альфредо
Корды и прошептал):
—Podríamos pedir auxilio con el silbato (мы могли бы позвать на помощь,
/используя/ свисток; pedir auxilio — звать на помощь). ¿No te parece (как
ты думаешь: «тебе не кажется»)?

Annabel lloraba. Alfredo Korda estaba pálido de rabia. Alí se mordía las
uñas. Debían tener mucho cuidado con lo que decían, pues, a buen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 440


seguro, la habitación escondía varios micrófonos; de este modo los del
“Consorcio” podían enterarse de cuanto comentaban los tres
compañeros. Sin duda alguna vigilaban a través de alguna pantalla, lo
que hizo que Alí fuera cauteloso con su silbato. Por esta razón se pegó al
oído de Alfredo Korda y susurró:
—Podríamos pedir auxilio con el silbato. ¿No te parece?

Alfredo Korda le hizo signo de que callara (Альфредо Корда жестом


показал, чтобы /тот/ замолчал: «сделал жест, чтобы /тот/
замолчал»). La situación era gravísima y una imprudencia podría ser
fatal (ситуация была очень серьезная, и оплошность могла стать
роковой). Algo le decía que las noticias que llegaban por medio del
altavoz no eran verdaderas (что-то подсказывало ему, что новости,
которые передавались: «приходили» через громкоговоритель, не
были правдой; por medio — посредством, через). Si Oscar hubiese
caído en manos de los agentes del “Consorcio” significaría el final para
ellos (если бы Оскар попал в руки агентам «Консорциума», /это/
означало бы, что им конец); los de CH 9 no aguardarían ni un minuto
para (/люди/ из ЦХ 9 не /стали/ бы ждать ни минуты, чтобы)… No
quería ni pensarlo (он не хотел об этом и думать).

Alfredo Korda le hizo signo de que callara. La situación era gravísima y


una imprudencia podría ser fatal. Algo le decía que las noticias que
llegaban por medio del altavoz no eran verdaderas. Si Oscar hubiese
caído en manos de los agentes del “Consorcio” significaría el final para
ellos; los de CH 9 no aguardarían ni un minuto para… No quería ni
pensarlo.

Murmuró al oído de Alí (он пробормотал в ухо Али):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 441


—Tengo confianza en Oscar (я верю в Оскара: «у меня доверие к
Оскару»). Algo me dice que ha salido del paso (что-то подсказывает:
«говорит» мне, что он выкрутился; salir del paso — выйти из
затруднительного положения, выкрутиться; paso, m — прохождение,
проход /действие/; переход, проход; перевал /в горах/; критический
момент; pasar — проходить).
Annabel seguía llorando (Аннабель продолжала плакать). Alfredo
Korda le acarició las mejillas (Альфредо Корда погладил ее щеки;
acariciar — ласкать, гладить; caricia, f — ласка), le secó las lágrimas
con su pañuelo (вытер ей слезы своим платком) y le dijo tan bajo que
sólo ella pudo oírle (и сказал ей так тихо: «низко», что только она
смогла его услышать):
—No llores, Annabel (не плачь, Аннабель). Tengo el presentimiento de que
vendrán a liberarnos (у меня предчувствие, что за нами придут: «придут
нас освобождать»; sentir — чувствовать; presentir — предчувствовать).

Murmuró al oído de Alí:


—Tengo confianza en Oscar. Algo me dice que ha salido del paso.
Annabel seguía llorando. Alfredo Korda le acarició las mejillas, le secó
las lágrimas con su pañuelo y le dijo tan bajo que sólo ella pudo oírle:
—No llores, Annabel. Tengo el presentimiento de que vendrán a liberarnos.

—Me engañas (ты обманываешь меня) —dijo ésta (сказал та: «эта»)—. Me
engañas porque sabes que estamos perdidos (ты обманываешь меня, потому
что знаешь, что нам конец: «мы потеряны»; perder — терять,
утрачивать).
—No. No lo estamos (нет, не конец: «мы не есть /потерянные/»). Mira,
desde pequeño sé cosas que no pueden explicarse (смотри, еще с детства: «с
маленького» я знаю вещи, которые нельзя объяснить). Dentro de mí hay

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 442


como una luz verde que se enciende en los momentos de peligro y me avisa
(внутри меня есть словно зеленый свет, который зажигается в моменты
опасности и предупреждает меня). Por eso me he salvado en muchas
ocasiones (поэтому я столько раз спасался: «спасался во многих
случаях»). En estos momentos algo dentro de mí me avisa que estamos al
final de nuestra misión (сейчас: «в эти моменты», что-то внутри меня
подсказывает мне: «предупреждает меня», что мы в конце нашей
миссии). Oscar es un gran chico (Оскар — замечательный мальчик).

—Me engañas —dijo ésta—. Me engañas porque sabes que estamos perdidos.
—No. No lo estamos. Mira, desde pequeño sé cosas que no pueden
explicarse. Dentro de mí hay como una luz verde que se enciende en los
momentos de peligro y me avisa. Por eso me he salvado en muchas ocasiones.
En estos momentos algo dentro de mí me avisa que estamos al final de nuestra
misión. Oscar es un gran chico.

Annabel se sonó con el pañuelo de Alfredo Korda (Аннабель


высморкалась в платок Альфредо Корды). Se sonó fuertemente,
haciendo mucho ruido (она высморкалась сильно и очень громко:
«делая много шума»). Y Alí tuvo una idea (и у Али возникла идея).
Susurró a su oído (он прошептал на ухо /Аннабель/):
—Voy a ponerme a tu lado mientras te suenas otra vez (я сяду:
«расположусь» рядом с тобой, пока ты снова высмаркиваешься). Me
echaré al suelo, de bruces (я ничком лягу на пол: «брошусь на пол»; de
bruces — ничком, лицом вниз), y comunicaré con el PPM más cercano por
medio del silbato (и свяжусь с ближайшим ЗММ с /помощью/ свистка).
Annabel se secó un nuevo torrente de lágrimas (Аннабель вытерла
новый поток слез) y asintió con la cabeza (и утвердительно кивнула
головой; asentir — соглашаться, выражать одобрение). De todos

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 443


modos murmuró al oído de Alfredo Korda lo que Alí proponía (во
всяком случае она пробормотала на ухо Альфредо Корды то, что
предлагал Али).

Annabel se sonó con el pañuelo de Alfredo Korda. Se sonó fuertemente,


haciendo mucho ruido. Y Alí tuvo una idea. Susurró a su oído:
—Voy a ponerme a tu lado mientras te suenas otra vez. Me echaré al suelo, de
bruces, y comunicaré con el PPM más cercano por medio del silbato.
Annabel se secó un nuevo torrente de lágrimas y asintió con la cabeza.
De todos modos murmuró al oído de Alfredo Korda lo que Alí proponía.

—Bien (хорошо) —dijo Alfredo (сказал Альфредо)—. Pero que parezca


natural (но чтобы казалось естественным; parecer). No olvidéis que nos
están observando (не забывайте, что за нами наблюдают; olvidar).
Annabel siguió llorando, quizá de un modo exagerado (Аннабель
продолжила плакать, возможно, несколько утрируя:
«преувеличенным образом»; exagerar — преувеличивать), y de
nuevo empezó a sonarse fuertemente (и снова начала громко
высмаркиваться) mientras Alí, cuerpo a tierra, la cara pegada al suelo,
utilizó el silbato (в то время как Али, лежа на животе: «тело к земле»,
прижав лицо к полу, воспользовался свистком; pegar — клеить,
приклеивать).
El que Oscar llevaba en el bolsillo del abrigo empezó a dar la señal de
alarma (тот, что Оскар нес в кармане, начал издавать сигнал
«тревоги»).

—Bien —dijo Alfredo—. Pero que parezca natural. No olvidéis que nos están
observando.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 444


Annabel siguió llorando, quizá de un modo exagerado, y de nuevo
empezó a sonarse fuertemente mientras Alí, cuerpo a tierra, la cara
pegada al suelo, utilizó el silbato.
El que Oscar llevaba en el bolsillo del abrigo empezó a dar la señal de
alarma.

—Aquí Alí-Angelo-John (здесь = на связи Али-Анджело-Джон) —dijo Alí


(сказал Али)—. Estamos en el sótano del “Consorcio” (мы в подвале
«Консорциума»). “Drug-Store”, callejón de (улица /такая-то/)… número
(номер)…
Oscar dio un codazo al tío Noé, que en aquel momento se detuvo a causa
de una luz roja (Оскар толкнул локтем дядю Ноя: «дал удар локтем
дяде Ною», который в тот момент остановился на красный свет
светофора: «по причине красного света светофора»; codo, m —
локоть; codazo, m — удар локтем; detener — задерживать).
—Es Alí (это Али) —dijo (сказал)—. Somos los PPM más cercanos (мы
ближайшие ЗММ). ¿Qué le contesto (что ему ответить: «что ему
отвечаю»)?
—Que vamos a liberarles (что мы идем их освобождать).
Oscar contestó (Оскар ответил):

—Aquí Alí-Angelo-John —dijo Alí—. Estamos en el sótano del “Consorcio”.


“Drug-Store”, callejón de… número…
Oscar dio un codazo al tío Noé, que en aquel momento se detuvo a causa
de una luz roja.
—Es Alí —dijo—. Somos los PPM más cercanos. ¿Qué le contesto?
—Que vamos a liberarles.
Oscar contestó:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 445


—Aquí Oscar y tío Noé, el de verdad (на связи Оскар и дядя Ной,
настоящий) —aclaró (пояснил он)—. Vamos a liberaros (мы идем вас
освобождать). Tengo los planos (чертежи у меня).
—Bravo (браво) —contestó Alí (ответил Али)—. Estaremos preparados (мы
будем наготове; preparado — приготовленный, подготовленный,
готовый; preparar — готовить, подготавливать).
Y cortó (и прервал /связь/; cortar — резать; разрезать; отрезать;
выключать; прерывать; отключать). No podía quedarse en el suelo
sin levantar sospechas (он не мог оставаться на полу без /того, чтобы/
его не заподозрили: «не поднимая подозрений»).
Annabel terminó su larga sonada (Аннабель закончила свое долгое
высмаркивание). Se secó las lágrimas (вытерла слезы).
—No tengas miedo (не бойся) —le susurró Alí al oído (прошептал Али ей
на ухо).

—Aquí Oscar y tío Noé, el de verdad —aclaró—. Vamos a liberaros. Tengo


los planos.
—Bravo —contestó Alí—. Estaremos preparados.
Y cortó. No podía quedarse en el suelo sin levantar sospechas.
Annabel terminó su larga sonada. Se secó las lágrimas.
—No tengas miedo —le susurró Alí al oído.

Tío Noé enfiló una ancha avenida (дядя Ной устремился по широкому
проспекту) y giró hacia la izquierda (и свернул налево; girar —
вращаться; поворачиваться; делать поворот /об автомобиле и т.
п./). Detuvo el utilitario frente a una casa de aspecto muy extraño (он
остановил автомобильчик перед домом очень странного вида).
—¿Qué ocurre (что происходит)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 446


—Hemos de disfrazarnos (мы должны замаскироваться) —le dijo tío Noé
(ответил ему дядя Ной)—. Porque a ti ya te conocen en el “Drug-Store”
(потому что тебя уже знают в «Drug-Store»), ¿no es eso (не так ли)? Y yo,
con este traje de franela gris, tengo un aspecto demasiado civilizado (а у меня
в этом костюме из серой фланели слишком культурный вид; civilizado —
цивилизованный, культурный). Ésta es una casa de disfraces (это магазин:
«дом» маскарадных костюмов; disfraz, m — переодевание; маскарадный
костюм).

Tío Noé enfiló una ancha avenida y giró hacia la izquierda. Detuvo el
utilitario frente a una casa de aspecto muy extraño.
—¿Qué ocurre? —preguntó Oscar.
—Hemos de disfrazarnos —le dijo tío Noé—. Porque a ti ya te conocen en el
“Drug-Store”, ¿no es eso? Y yo, con este traje de franela gris, tengo un
aspecto demasiado civilizado. Ésta es una casa de disfraces.

—¿Y qué vamos a hacer (и что мы собираемся делать)?


—Pues disfrazarnos (ну, замаскироваться).
—¿De qué (под кого)
—De negros de verdad (под настоящих негров). Con túnicas alrededor del
cuerpo (с туниками вокруг тела = одетых в туники).
—¿Y crees que así la gente nos mirará menos (и думаешь, так люди на нас
меньше обратят внимание: «меньше будут на нас смотреть»)?

—¿Y qué vamos a hacer?


—Pues disfrazarnos.
—¿De qué?
—De negros de verdad. Con túnicas alrededor del cuerpo.
—¿Y crees que así la gente nos mirará menos?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 447


—Mira, Oscar, los ingleses tienen esо de bueno (смотри = дело в том,
Оскар, у англичан есть хорошее /качество/): no se extrañan de nada (они
ничему не удивляются). Aquí uno puede pasearse por las calles con un loro
encima de la cabeza (здесь можно прогуливаться по улицам с попугаем на
голове), que nadie se vuelve (и никто не обернется; volverse). Ya sabrás
que Inglaterra ha tenido muchas colonias en África, Asia, América y Oceanía
(ты уже знаешь, что у Англии было много колоний в Африке, Азии,
Америке и Океании).
—Sí (да) —dijo Oscar recordando las campañas que se hacían por la tele a
propósito de Gibraltar (сказал Оскар, вспоминая кампании, устраиваемые
по телевизору по поводу Гибралтара) —. También en España tiene algo (в
Испании тоже у нее что-то есть).

—Mira, Oscar, los ingleses tienen esо de bueno: no se extrañan de nada. Aquí
uno puede pasearse por las calles con un loro encima de la cabeza, que nadie
se vuelve. Ya sabrás que Inglaterra ha tenido muchas colonias en África,
Asia, América y Oceanía.
—Sí —dijo Oscar recordando las campañas que se hacían por la tele a
propósito de Gibraltar—. También en España tiene algo.

—Exacto (верно; exacto — точный; верный). Pues aquí un negro arropado


de negro es lo más natural del mundo (ну так вот, здесь негр, переодетый в
негра, самое обычное /явление/ в мире; arropar — одевать, прикрывать,
окутывать; ropa, f — одежда, платье).
Oscar meditó unos segundos (Оскар подумал несколько секунд;
meditar — размышлять). La idea del disfraz le parecía buena (идея с
маскарадным костюмом казалась ему хорошей). El traje de colegial
no era ninguna garantía (костюм школьника не давал никаких

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 448


гарантий: «не был никакой гарантией»). Los agentes del “Consorcio”
se lo sabían de memoria (агенты «Консорциума» знали его наизусть:
«по памяти»).
—Pero yo… no soy negro (но я... не негр) —dijo no muy alto, para no
ofender a tío Noé (сказал он не очень громко, чтобы не обидеть дядю
Ноя).

—Exacto. Pues aquí un negro arropado de negro es lo más natural del mundo.
Oscar meditó unos segundos. La idea del disfraz le parecía buena. El
traje de colegial no era ninguna garantía. Los agentes del “Consorcio” se
lo sabían de memoria.
—Pero yo… no soy negro —dijo no muy alto, para no ofender a tío Noé.

—Es igual (это неважно; igual — равный, одинаковый; безразличный). Yo


te daré una buena mano de algo que te hará parecer un sudafricano (я
хорошенько покрашу тебя чем-нибудь, что сделает тебя похожим на
южно-африканца; dar una mano de pintura — наложить слой краски).
—¿Y mis pelos (и волосы)? No los tengo rizados como los tuyos (у меня
они не кудрявые, как у тебя; rizo, m — локон, завиток; rizarse —
кудрявиться, виться).
—Una peluca lo arregla todo (парик это все исправит). Confía en tío Noé,
que no es tonto aunque sea negro (доверься дяде Ною, который не дурак,
хотя и негр).
—A lo mejor no eres negro (а вдруг ты не негр) —dijo Oscar de pronto
(сказал Оскар неожиданно)—. Ya no creo a nadie (я уже никому не верю).
—A lo mejor (возможно) —contestó el tío Noé (ответил дядя Ной)—. Anda
(ну-ка). Entremos (войдем-ка; entrar).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 449


—Es igual. Yo te daré una buena mano de algo que te hará parecer un
sudafricano.
—¿Y mis pelos? No los tengo rizados como los tuyos.
—Una peluca lo arregla todo. Confía en tío Noé, que no es tonto aunque sea
negro.
—A lo mejor no eres negro —dijo Oscar de pronto—. Ya no creo a nadie.
—A lo mejor —contestó el tío Noé—. Anda. Entremos.

Entraron en la tienda (они вошли в магазин). A Oscar, en otras


circunstancias, le hubiera vuelto loco de gusto (Оскар, в других
обстоятельствах, до потолка бы допрыгнул от радости: «его бы
превратило в сумасшедшего от удовольствия»). Le encantaba
disfrazarse (ему очень нравилось переодеваться; encantar —
очаровывать). Y allí había de todo, lo que se dice de todo (и там было
всего /полно/, в прямом смысле этого слова: «что говорится,
всего»). Disfraces de chino (костюмы китайцев), de indio (индийцев),
de vaquero (ковбоев; vaquero — пастуший; /m/ пастух; vaca, f —
корова), de guardia (гвардейцев), de animales (животных): oso
(медведь), tigre (тигр), león (лев), canguro (кенгуру)… Le pareció que
un disfraz de canguro iría perfectamente con sus famosos chicles (ему
показалось = по его мнению, костюм кенгуру замечательно подошел
бы к его знаменитым жвачкам), pero por mucho que tío Noé asegurara
que los ingleses eran estupendos en cuestión de no fijarse en los demás
(но сколько бы дядя Ной ни уверял, что англичане отличаются:
«были замечательными» тем, что не обращают внимания на
остальных; fijarse — обращать внимание; fijar — прибивать,
закреплять; фиксировать), consideró que un disfraz de canguro sería
exagerado (посчитал, что костюм кенгуру будет слишком: «будет
преувеличенно»). Uno de negro, en cambio, podía pasar (/зато костюм/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 450


негра мог /вполне/ пройти; cambio, m — обмен; en cambio — вместо
этого, взамен; наоборот, напротив; зато; cambiar — менять).

Entraron en la tienda. A Oscar, en otras circunstancias, le hubiera vuelto


loco de gusto. Le encantaba disfrazarse. Y allí había de todo, lo que se
dice de todo. Disfraces de chino, de indio, de vaquero, de guardia, de
animales: oso, tigre, león, canguro… Le pareció que un disfraz de
canguro iría perfectamente con sus famosos chicles, pero por mucho que
tío Noé asegurara que los ingleses eran estupendos en cuestión de no
fijarse en los demás, consideró que un disfraz de canguro sería
exagerado. Uno de negro, en cambio, podía pasar.

—¿Qué desean (что вы желаете)? —preguntó el dueño de la tienda (спросил


владелец магазина).
—Un disfraz, completo, de mi país (полный костюм моей страны) —
contestó el tío Noé (ответил дядя Ной).
El tendero no tuvo más que echar un vistazo a tío Noé para darse cuenta
que era un africano (продавцу хватило одного взгляда: «не нужно
было более, чем бросить взгляд» на дядю Ноя, чтобы увидеть: «дать
себе отчет», что он африканец).
—¿Y también para el chico (для мальчика тоже)? —preguntó viendo que
Oscar nada tenía de negro (спросил он, увидев, что Оскар и близко не был
похож на негра: «ничего не имел от негра»).

—¿Qué desean? —preguntó el dueño de la tienda.


—Un disfraz, completo, de mi país —contestó el tío Noé.
El tendero no tuvo más que echar un vistazo a tío Noé para darse cuenta
que era un africano.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 451


—¿Y también para el chico? —preguntó viendo que Oscar nada tenía de
negro.

—El mismo en más pequeño (такой же, меньшего размера). Vamos a una
fiesta de mi Embajada (мы идем на вечеринку в мое посольство) —aclaró
(пояснил)—. Que sean elegantes (и чтобы были элегантные). Ah, también
deseo una peluca de pelo ensortijado para el chico (а также хочу: «желаю»
парик с кудрявыми волосами для мальчика; ensortijar — завивать
локонами волосы; sortija, f — кольцо, перстень; завиток, локон).
—¿Una peluca (парик)?
—Sí, una peluca (да, парик).

—El mismo en más pequeño. Vamos a una fiesta de mi Embajada —aclaró —


. Que sean elegantes. Ah, también deseo una peluca de pelo ensortijado para
el chico.
—¿Una peluca?
—Sí, una peluca.

Los ingleses, por lo que Oscar veía, no eran preguntones (англичане,


как заметил: «увидел» Оскар, не приставали с вопросами; preguntón,
m — пристающий с вопросами; preguntar — спрашивать,
расспрашивать). De modo que en un abrir y cerrar de ojos se vieron
trajeados con largos camisones de colorines (так что в мгновение ока:
«в закрыть и открыть глаза», они были одеты: «увидели себя
одетыми» в длинные пестрые рубахи; trajear — одевать,
наряжать), collares de extraños huesos (ожерелья из странных
костей), pulseras (браслеты), ajorcas en los tobillos (браслеты на
щиколотках), sandalias (сандалии), pendientes (сережки), y quedaron
transformados en dos nativos de cualquier poblado africano (и стали

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 452


похожи: «и остались превращенными» в коренных жителей любой
африканской деревни; cualquier — какой-нибудь; какой угодно,
всякий, любой).

Los ingleses, por lo que Oscar veía, no eran preguntones. De modo que
en un abrir y cerrar de ojos se vieron trajeados con largos camisones de
colorines, collares de extraños huesos, pulseras, ajorcas en los tobillos,
sandalias, pendientes, y quedaron transformados en dos nativos de
cualquier poblado africano.

La peluca remató el disfraz de Oscar (парик довершил костюм Оскара;


rematar — довершать, заканчивать).
—Y un poco de maquillaje (и немного грима) —pidió el tío Noé (попросил
дядя Ной)—. Este niño resulta algo pálido (этот мальчик несколько
бледен; resultar — оказываться, получаться).
El tendero les proporcionó una cajita que parecía de betún aunque no lo
fuera (продавец снабдил его маленькой коробочкой, которая,
казалось, /содержала/ сапожную мазь, хоть это было и не так; betún,
m — сапожная мазь). En un santiamén, tío Noé transformó a Oscar en
un muchacho de color (в один миг дядя Ной превратил Оскара в
цветного мальчика).

La peluca remató el disfraz de Oscar.


—Y un poco de maquillaje —pidió el tío Noé—. Este niño resulta algo
pálido.
El tendero les proporcionó una cajita que parecía de betún aunque no lo
fuera. En un santiamén, tío Noé transformó a Oscar en un muchacho de
color.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 453


Oscar se miró al espejo y no se reconoció (Оскар посмотрелся в зеркало и
не узнал себя). El blanco de los ojos y el de los dientes resaltaba de un
modo insospechado (белки глаз и зубы выделялись /самым/
неожиданным образом; sospechar — подозревать) y la peluca rizosa
terminaba de cambiarle por completo (и кудрявый парик полностью
его перевоплощал: «заканчивал менять его полностью»).
—¿Quieres decir que no me mirarán (хочешь сказать, что на меня не будут
смотреть)? —preguntó al tío Noé (спросил он дядю Ноя).
—Te aseguro que nadie va a fijarse en ti (я уверяю тебя, что никто не
/станет/ на тебя засматриваться).

Oscar se miró al espejo y no se reconoció. El blanco de los ojos y el de los


dientes resaltaba de un modo insospechado y la peluca rizosa terminaba
de cambiarle por completo.
—¿Quieres decir que no me mirarán? —preguntó al tío Noé.
—Te aseguro que nadie va a fijarse en ti.

De nuevo cogieron el utilitario (они снова сели в машину: «взяли


машину»). Tío Noé daba instrucciones sobre lo que debían hacer y
también lo que debían evitar (дядя Ной напутствовал «давал
инструкции» о том, что надо было делать, а также чего надо было
избегать).
—Ante todo, naturalidad (прежде всего, естественность). Entramos en el
“Drug-Store” como si tal cosa y pedimos (входим в «Drug-Store» как ни в
чем не бывало и просим)…
—Los bocadillos estaban muy ricos y tengo hambre (бутерброды были
очень вкусные, и я проголодался: «у меня голод»).
—Perfecto (отлично). Luego pediremos una bebida (потом закажем
напитки; bebida, f — питье, напиток; beber — пить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 454


De nuevo cogieron el utilitario. Tío Noé daba instrucciones sobre lo que
debían hacer y también lo que debían evitar.
—Ante todo, naturalidad. Entramos en el “Drug-Store” como si tal cosa y
pedimos…
—Los bocadillos estaban muy ricos y tengo hambre.
—Perfecto. Luego pediremos una bebida.

—Yo prefiero un batido de chocolate (я предпочитаю шоколадный


коктейль; batido, m — коктейль; batir — бить; взбивать /белки, сливки и
т. п./).
—Lo que quieras (/все/, что хочешь). La cuestión es “ver” (вопрос =
главное, видеть). — Al decir “ver” miró a Oscar y le preguntó (сказав
«видеть», он посмотрел на Оскар и спросил)—: ¿Tienes las lentillas (у
тебя линзы есть)?
—Sí.
—Pues póntelas (ну так надень их). Estamos llegando (мы подъезжаем).

—Yo prefiero un batido de chocolate.


—Lo que quieras. La cuestión es “ver”. —Al decir “ver” miró a Oscar y le
preguntó—: ¿Tienes las lentillas?
—Sí.
—Pues póntelas. Estamos llegando.

Mientras Oscar se las ponía (пока Оскар надевал их /линзы/), tío Noé iba
explicando (дядя Ной объяснял). En el asiento posterior del coche
llevaba un maletín repleto de armas defensivas (на заднем сидении
машины он вез чемоданчик, полный защитного оружия). Entre ellas,
unas bolitas perfumadas que al aplastarse con el pie despedían unos

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 455


gases invisibles de efectos sorprendentes (среди них — ароматные
шарики, которые при раздавливании ногой выпускали: «издавали»
невидимые газы с удивительными эффектами; sorprender —
захватить врасплох; удивлять).
—Primero (сначала) —aclaró (пояснил он)—, predisponen a la simpatía
(располагают к тебе: «к симпатии»). Luego, a la credulidad (потом к
доверчивости; crédulo — доверчивый, легковерный).
—¿Cómo (как)?

Mientras Oscar se las ponía, tío Noé iba explicando. En el asiento posterior
del coche llevaba un maletín repleto de armas defensivas. Entre ellas,
unas bolitas perfumadas que al aplastarse con el pie despedían unos
gases invisibles de efectos sorprendentes.
—Primero —aclaró—, predisponen a la simpatía. Luego, a la credulidad.
—¿Cómo?

—Que las personas creen todo lo que dices, por raro que sea (что люди верят
во все, что ты говоришь, каким бы странным это ни было). Por último
empiezan a ver doble, triple, cuádruple (в итоге они начинают видеть
удвоенное, утроенное, учетверенное /изображение/). En pocos minutos tú
y yo nos transformaremos en veinte o treinta personas y no sabrán cuál es la
verdadera y cuál es la falsa (за несколько минут ты и я превратимся в
двадцать или тридцать человек, и они не смогут различить: «узнать», кто
настоящий, а кто нет). Si pretenden cogernos agarrarán una sombra que se
les quedará en los dedos (если захотят нас поймать, схватят тень, которая
просочится сквозь пальцы: «останется у них в пальцах»).

—Que las personas creen todo lo que dices, por raro que sea. Por último
empiezan a ver doble, triple, cuádruple. En pocos minutos tú y yo nos

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 456


transformaremos en veinte o treinta personas y no sabrán cuál es la verdadera
y cuál es la falsa. Si pretenden cogernos agarrarán una sombra que se les
quedará en los dedos.

—¿Pero y si por casualidad aciertan (а если случайно попадут; casualidad, f


— случайность; acertar — попадать в цель; cierto — верный, точный)?
—Sería una mala pata grande (это было бы большим невезением:
«большой плохой лапой»).
Oscar se puso a reflexionar (Оскар стал размышлять). A él le gustaba
todo muy claro (ему нравилось, чтобы все было ясно). Y aquello no lo
comprendía (а это он не понимал).
—Es estupendo (это замечательно) —dijo (сказал он)—. Pero también
nosotros respiraremos los mismos gases (но мы тоже будем вдыхать те же
газы). Nos vamos a hacer un lío tremendo (мы здорово запутаемся:
«сделаем огромную путаницу»).

—¿Pero y si por casualidad aciertan?


—Sería una mala pata grande.
Oscar se puso a reflexionar. A él le gustaba todo muy claro. Y aquello no
lo comprendía.
—Es estupendo —dijo—. Pero también nosotros respiraremos los mismos
gases. Nos vamos a hacer un lío tremendo.

—Pensé que me lo preguntarías y tengo el antigás (/я так и/ думал, что ты


об этом спросишь, и у меня есть антигаз).— De una pequeña caja extrajo
unos diminutos filtros (из маленькой коробочки он вытащил крошечные
фильтры).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 457


—Póntelos en las narices (засунь их в нос) —le dijo (сказал он ему)—. El
gas se filtra a través de una sustancia que anula los efectos (газ фильтруется
через вещество, которое аннулирует /его/ эффекты = действие).
Oscar, por un momento, se olvidó del peligro próximo y soltó una
carcajada (Оскар на секунду забыл о предстоящей опасности и
рассмеялся). Tío Noé pareció extrañado (дядя Ной удивился:
«показался удивленным»).

—Pensé que me lo preguntarías y tengo el antigás.— De una pequeña caja


extrajo unos diminutos filtros.
—Póntelos en las narices —le dijo—. El gas se filtra a través de una sustancia
que anula los efectos.
Oscar, por un momento, se olvidó del peligro próximo y soltó una
carcajada. Tío Noé pareció extrañado.

—No le veo la gracia (я не вижу, что тут смешного: «не вижу в этом
смешное») —dijo (сказал).
—Sí la tiene (/все же/ есть /смешное/: «да, имеется»). Fíjate (смотри-ка):
en el oído llevo el anís electrónico (в ушах у меня электронный анис); en el
paladar, la ventosa (на нёбе — присоска); en los ojos, las lentillas (в глазах
— линзы), y ahora, en las narices, los filtros (а теперь в носу — фильтры).
Sin contar que en los bolsillos guardo el audífono de larga distancia (не
считая, что в карманах у меня: «храню» аудифон дальнего радиуса), el
tirachinas (рогатка), el silbato y todo lo demás (свисток и все остальное).

—No le veo la gracia —dijo.


—Sí la tiene. Fíjate: en el oído llevo el anís electrónico; en el paladar, la
ventosa; en los ojos, las lentillas, y ahora, en las narices, los filtros. Sin contar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 458


que en los bolsillos guardo el audífono de larga distancia, el tirachinas, el
silbato y todo lo demás.

—Hombre prevenido vale por dos (предусмотрительный человек стоит


двоих; prevenido — предусмотрительный, предуведомленный; prevenir
— предупреждать, предостерегать) —dijo tío Noé, que era bastante
sentencioso (сказал дядя Ной, который был довольно наставительным =
любил поучать).
—Y hombre de la PPM vale por veinte o treinta (и человек из ЗММ стоит
двадцати или тридцати), ¿no es así (не так ли)?
Tío Noé asintió con la cabeza (дядя Ной утвердительно кивнул
головой). Dijo luego (потом сказал):
—Pero los del “Consorcio” no son tontos (но те, что из «Консорциума» —
не дураки). Se las saben todas (их легко не проведешь: «они их все
знают»). No creas que va a ser coser y cantar (не думай, что это проще
пареной репы: «что /это/ будет шить да петь»).

—Hombre prevenido vale por dos —dijo tío Noé, que era bastante
sentencioso.
—Y hombre de la PPM vale por veinte o treinta, ¿no es así?
Tío Noé asintió con la cabeza. Dijo luego:
—Pero los del “Consorcio” no son tontos. Se las saben todas. No creas que va
a ser coser y cantar.

20. ZAFARRANCHO EN EL “DRUG-STORE”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 459


(БЕСПОРЯДКИ В «DRUG-STORE»; zafarrancho, m — /мор./ аврал;
zafarrancho de combate — боевая тревога; беспорядок, кавардак,
тарарам; драка, потасовка; скандал)

Sucedió tal y como había previsto el tío Noé (случилось так, как
предвещал: «предвидел» дядя Ной; prever — предвидеть; ver —
видеть).
Entraron en el “Drug-Store” (они вошли в «Drug-Store»), pidieron un
bocadillo (заказали бутерброды) —los dos tenían hambre y sed (оба
были голодные и хотели пить: «имели голод и жажду»), de modo
que antes que nada restauraron fuerzas (так что, прежде всего, они
восстановили силы)—, y por último, mientras apuraban las bebidas (и
наконец, пока заканчивали напитки; apurar — исчерпывать,
истощать), tío Noé, como quien no quiere la cosa, dejó caer al suelo
tres bolitas que aplastó concienzudamente con la suela de sus sandalias
(дядя Ной, как ни в чем не бывало: «как кто-то, кто не хочет этой
вещи = этого», уронил три шарика на пол, которые старательно
раздавил подошвой сандалий; concienzudo — добросовестный;
conciencia, f — сознание; сознательность; совесть).

Sucedió tal y como había previsto el tío Noé.


Entraron en el “Drug-Store”, pidieron un bocadillo —los dos tenían
hambre y sed, de modo que antes que nada restauraron fuerzas—, y por
último, mientras apuraban las bebidas, tío Noé, como quien no quiere la
cosa, dejó caer al suelo tres bolitas que aplastó concienzudamente con la
suela de sus sandalias.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 460


El “Drug-Store” estaba repleto de clientes («Drug-Store» был полон
покупателей). Al punto, empezaron los efectos (тотчас же /газ/ начал
действовать: «начались эффекты»).
—¿Quieres otro batido, muchacho (хочешь еще один коктейль, дружок:
«мальчик»)? —preguntó una de las dependientas (спросила одна из
продавщиц).
—No, gracias (нет, спасибо). Estaba muy rico (/этот/ был очень вкусный).
Otra de las dependientas empezó a sonreír amistosamente al tío Noé
(другая продавщица начала дружески улыбаться дяде Ною).
—Llevas un collar precioso (у тебя замечательное ожерелье). ¿Me lo dejas
probar (дашь мне его примерить)?
—¡No faltaría más (ну а как же/безусловно)!

El “Drug-Store” estaba repleto de clientes. Al punto, empezaron los


efectos.
—¿Quieres otro batido, muchacho? —preguntó una de las dependientas.
—No, gracias. Estaba muy rico.
Otra de las dependientas empezó a sonreír amistosamente al tío Noé.
—Llevas un collar precioso. ¿Me lo dejas probar?
—¡No faltaría más!

Y así sucesivamente (и так далее: «последовательно»; sucesivo —


последующий, следующий; следующий друг за другом; suceder —
происходить; следовать /за кем-либо/, сменять). Tanto las
dependientas como los clientes empezaron a tutearse (как продавщицы,
так и покупатели начали переходить на ты; tutearse — обращаться
на «ты», тыкать), a contarse cosas (рассказывать друг другу что-то:
«вещи»), como si fueran íntimos amigos (словно они были
интимными друзьями). Se reían muy a gusto (они смеялись от души;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 461


a gusto — по вкусу, по душе). Luego, tío Noé empezó a decir que era el
rey de un gran país africano (потом дядя Ной начал рассказывать, что
он был царем одной большой африканской страны), que tenía una
mina de brillantes y que estaba en Londres de paso y de incógnito (что у
него была алмазная шахта, и что он находился в Лондоне проездом
и инкогнито). Poco a poco vieron que las dependientas y los clientes se
desorientaban (постепенно /они стали/ замечать: «видеть», что
продавщицы и покупатели /начинали/ терять ориентировку) y se
dirigían a fantasmas creyendo dirigirse a tío Noé o a Oscar (и
обращались к привидениям, думая, что обращаются к дяде Ною или
к Оскару), igual que si estuvieran ciegas (прямо как слепые: «равно
как если бы были слепыми»). Una de ellas dijo (одна из них сказала):

Y así sucesivamente. Tanto las dependientas como los clientes


empezaron a tutearse, a contarse cosas, como si fueran íntimos amigos.
Se reían muy a gusto. Luego, tío Noé empezó a decir que era el rey de un
gran país africano, que tenía una mina de brillantes y que estaba en
Londres de paso y de incógnito. Poco a poco vieron que las dependientas
y los clientes se desorientaban y se dirigían a fantasmas creyendo
dirigirse a tío Noé o a Oscar, igual que si estuvieran ciegas. Una de ellas
dijo:

—¿Todos éstos son tus súbditos (это все твои подданные)?


—Sí (да) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Todos éstos son los súbditos de
Camelandia (это все подданные Камеландии = Шутландии; camelo, m —
шутка, розыгрыш: contar camelos — шутить, рассказывать небылицы),
que es nuestro país (нашей страны: «которая есть наша страна»).
Mientras las dependientas se dirigían a los veinte o treinta negros que de
pronto invadían el “Drug-Store” (пока продавщицы обращались к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 462


двадцати или тридцати неграм, которые неожиданно заполнили
магазин; invadir — вторгаться, наводнять, заполнять), tío Noé hizo
un signo a Oscar y abrieron la puerta en la que se leía “Privado” (дядя
Ной подал сигнал Оскару, и они открыли дверь, на которой было
написано: «читалось» Вход воспрещен: «частный»). Era la que daba
a los despachos del “Consorcio” (эта была дверь, ведущая в кабинеты
«Консорциума»). Una vez dentro (раз внутри = /попав/ внутрь) (y
habiendo dejado a los fantasmas de ambos con las dependientas) (и
оставив своих призраков: «призраков обоих» с продавщицами), que
continuaban obsequiosas y crédulas con aquellos extraños visitantes
(которые продолжали любезничать и верить тем странным
посетителям; obsequioso — щедрый, любезный, галантный; crédulo
— доверчивый, легковерный), tío Noé dijo precipitadamente (дядя Ной
поспешно сказал):

—¿Todos éstos son tus súbditos?


—Sí —dijo Oscar—. Todos éstos son los súbditos de Camelandia, que es
nuestro país.
Mientras las dependientas se dirigían a los veinte o treinta negros que de
pronto invadían el “Drug-Store”, tío Noé hizo un signo a Oscar y
abrieron la puerta en la que se leía “Privado”. Era la que daba a los
despachos del “Consorcio”. Una vez dentro (y habiendo dejado a los
fantasmas de ambos con las dependientas, que continuaban obsequiosas
y crédulas con aquellos extraños visitantes), tío Noé dijo
precipitadamente:

—Aquí no es cuestión de multiplicarse (здесь дело уже не стоит в /том,


чтобы/ увеличиваться в количестве: «размножаться»), porque estos tíos
tienen metralletas y dispararían a gusto contra una legión (потому что у этих

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 463


парней есть пулеметы, и они с удовольствием расстреляют целый
легион). Aquí hemos de utilizar otros métodos (здесь мы должны
использовать другие методы).
—¿No tienes nada que nos haga invisibles (у тебя нет ничего, чтобы нас
сделало невидимыми)?
—No, hijo (нет, сынок). Por desgracia (к сожалению). ¡Cuidado
(осторожно)!
Vieron avanzar por el pasillo de grandes puertas herméticamente
cerradas a dos agentes (они увидели, как по коридору с большими,
герметически закрывающимися дверями продвигались два агента).
Tío Noé sacó una pistola con silenciador y disparó sobre ellos (дядя Ной
вытащил пистолет с глушителем и выстрелил в них). Oscar vio con
terror que caían al suelo como fulminados (Оскар с ужасом увидел, как
они упали на пол, словно пораженные /молнией/; fulminar —
поражать, сражать, убивать /молнией/).

—Aquí no es cuestión de multiplicarse, porque estos tíos tienen metralletas y


dispararían a gusto contra una legión. Aquí hemos de utilizar otros métodos.
—¿No tienes nada que nos haga invisibles?
—No, hijo. Por desgracia. ¡Cuidado!
Vieron avanzar por el pasillo de grandes puertas herméticamente
cerradas a dos agentes. Tío Noé sacó una pistola con silenciador y
disparó sobre ellos. Oscar vio con terror que caían al suelo como
fulminados.

—¿Los has matado (ты их убил)? —preguntó (спросил он).


—No, hombre, no (нет, дружок, нет). Esto es lo que equivale a tu tirachinas
(это равносильно твоей рогатке; equivaler — быть равноценным,
равнозначным). Comprenderás que un hombre no puede ir con un tirachinas

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 464


en los bolsillos (/сам/ понимаешь, /взрослому/ мужчине не пристало: «не
может» ходить с рогаткой в кармане). No es normal (это /выглядит/
странно: «это ненормально»). Están dormidos (они уснули), pero hemos de
darnos prisa (но нам надо поторопиться: «дать нам спешку»).
Las lentillas les permitían dirigirse sin vacilar hacia la habitación en
donde se encontraba Alfredo Korda, Annabel y Alí (линзы позволяли
им незамедлительно направиться: «без колебаний» в комнату, где
находились Альфредо Корда, Аннабель и Али; vacilar —
колебаться). Les permitían, también, “ver” antemano los posibles
peligros (они также позволяли им заранее видеть возможные
опасности; antemano — заранее, заблаговременно).

—¿Los has matado? —preguntó.


—No, hombre, no. Esto es lo que equivale a tu tirachinas. Comprenderás que
un hombre no puede ir con un tirachinas en los bolsillos. No es normal. Están
dormidos, pero hemos de darnos prisa.
Las lentillas les permitían dirigirse sin vacilar hacia la habitación en
donde se encontraba Alfredo Korda, Annabel y Alí. Les permitían,
también, “ver” antemano los posibles peligros.

—Mira (смотри) —dijo tío Noé (сказал дядя Ной)—. Hemos de pasar por
ese despacho, en donde cinco agentes están reunidos (мы должны пройти
через это кабинет, где собрались: «собраны» пять агентов; reunir —
соединять, объединять; собирать /людей и вещи/; созывать). No sé si
me dará tiempo de hacer cinco disparos (не знаю хватит ли мне время:
«даст ли мне время» сделать пять выстрелов). Tendrás que ayudarme con
tu tirachinas (ты должен будешь мне помочь со своей рогаткой).
—Las puertas están cerradas (двери закрыты) —dijo Oscar (сказал Оскар).
—Y por dentro (и изнутри) —observó tío Noé (заметил дядя Ной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 465


Buscó el lugar de la cerradura para utilizar el bolígrafo perforador (он
стал искать замочную скважину: «поискал место замка», чтобы
использовать перфорирующую ручку) y ni Oscar ni él se dieron
cuenta de que tres agentes se les acercaban silenciosamente, por la
espalda (и ни Оскар, ни он не заметили, что три агента незаметно:
«тихо» приблизились сзади: «за спиной»), y les caían encima como
tres aves de presa (и набросились на них, как три хищных птицы:
«птицы добычи»).

—Mira —dijo tío Noé—. Hemos de pasar por ese despacho, en donde cinco
agentes están reunidos. No sé si me dará tiempo de hacer cinco disparos.
Tendrás que ayudarme con tu tirachinas.
—Las puertas están cerradas —dijo Oscar.
—Y por dentro —observó tío Noé.
Buscó el lugar de la cerradura para utilizar el bolígrafo perforador y ni
Oscar ni él se dieron cuenta de que tres agentes se les acercaban
silenciosamente, por la espalda, y les caían encima como tres aves de
presa.

Mientras Oscar trataba en vano de desasirse del que le tenía


inmovilizado (пока Оскар безуспешно пытался вырваться от того,
который его держал: «делал неподвижным = связывал движения»;
desasirse — освобождаться, вырваться), tío Noé, que era un experto
en judo, se liberaba de los otros dos con llaves de estupendos resultados
(дядя Ной, который был экспертом в дзюдо, сбрасывал с себя:
«освобождал себя» двух других с /помощью/ первокласных
приемов: «замечательно эффективных ключей»). Uno voló por los
aires para estrellarse contra la pared (один пролетел в воздухе и
врезался в стену: «чтобы разбиться о стену»), el otro cayó al suelo

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 466


como abatido por el rayo (другой упал на пол, словно пораженный
молнией). Tío Noé se echó sobre el tercero (дядя Ной бросился на
третьего), el que tenía аgarrado a Oscar (который держал Оскара), y lo
sacudió como una alfombra para al fin soltarlo de pronto (и он тряхнул
его как ковер, после резко его отпустив: «чтобы в конце концов
неожиданно его выпустить»; sacudir — трясти, встряхивать;
сотрясать). Como era de esperar, el agente quedó fuera de combate
(как и следовало ожидать, агент был обезврежен: «остался вне
боя»).

Mientras Oscar trataba en vano de desasirse del que le tenía


inmovilizado, tío Noé, que era un experto en judo, se liberaba de los
otros dos con llaves de estupendos resultados. Uno voló por los aires
para estrellarse contra la pared, el otro cayó al suelo como abatido por el
rayo. Tío Noé se echó sobre el tercero, el que tenía аgarrado a Oscar, y
lo sacudió como una alfombra para al fin soltarlo de pronto. Como era de
esperar, el agente quedó fuera de combate.

Pero el ruido de la pelea alertó a los de la sala (но шум борьбы


встревожил тех, /кто были/ в зале). Las puertas se abrieron (двери
открылись) y cinco agentes, altos y fornidos, se echaron sobre Oscar y
tío Noé (и пять высоких, крепкого телосложения агентов
набросились на Оскара и дядю Ноя; fornido — сильный, мощный,
богатырский). La luchа empezó de nuevo y esta vez desigual (снова
началась борьба, и в этот раз не на равных; desigual —
неодинаковый, неравный). A pesar de su ciencia, tío Noé sólo pudo
librarse de tres de ellos (несмотря на свои умения: «науку», дядя Ной
смог избавиться лишь от троих из них; librarse — освобождаться;
libre — свободный). El cuarto y el quinto le sujetaron, dejando en

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 467


libertad a Oscar (четвертый и пятый его держали/удерживали,
оставив Оскара на свободе), seguramente por no considerarlo peligrosо
(скорее всего, не посчитав его опасным). Oscar vio, aterrado (Оскар с
ужасом увидел), cómo tío Noé vacilaba (как дядя Ной зашатался), se
le doblaban las rodillas (колени его подкосились) y caía al suelo (и он
упал на пол; caer). Él echó a correr, pasillo adelante, más ligero que un
gamo (он бросился бежать вдоль по коридору, быстрее: «легче»
лани; gamo, m — лань; adelante — вперед). Los famosos chicles le
dieron la ventaja sobre sus enemigos (знаменитые жвачки дали ему
преимущество над его врагами; ventaja, f — превосходство,
преимущество).

Pero el ruido de la pelea alertó a los de la sala. Las puertas se abrieron y


cinco agentes, altos y fornidos, se echaron sobre Oscar y tío Noé. La
luchа empezó de nuevo y esta vez desigual. A pesar de su ciencia, tío
Noé sólo pudo librarse de tres de ellos. El cuarto y el quinto le sujetaron,
dejando en libertad a Oscar, seguramente por no considerarlo peligrosо.
Oscar vio, aterrado, cómo tío Noé vacilaba, se le doblaban las rodillas y
caía al suelo. Él echó a correr, pasillo adelante, más ligero que un gamo.
Los famosos chicles le dieron la ventaja sobre sus enemigos.

Cuando los hubo despistado (когда он сбил их со следа) se acurrucó en


un pequeño cuarto que servía para guardar los escobones (то забился в
маленькую комнатку, которая служила для хранения веников;
escoba, f — метла, метелка; половая щетка; веник; escobón, m —
щетка на короткой палке; веник), cubos y otros utensilios de limpieza
(ведер и другой утвари для уборки; utensilio, m /чаще pl/ —
домашняя утварь; посуда; инструмент, орудие производства;
limpieza, f — чистота; чистка; уборка; limpio — чистый,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 468


незагрязненный), y una vez allí, temblando de miedo, se echó a llorar
(одни раз там = забравшись туда, дрожа от страха, он заплакал:
«бросился плакать»). Aquello era demasiado para él (это для него
было слишком). Se sintió pequeño y tonto (он почувствовал себя
маленьким и глупым). La suerte de Alfredo Korda, de Annabel, de Alí
y de tío Noé estaba en sus manos (судьба: «удача» Альфредо Корды,
Аннабель, Али и дяди Ноя была в его руках). Pensó (он подумал):
“¿Qué puedo contra semejante pandilla de indeseables (как я справлюсь
с подобной шайкой головорезов: «нежелательных»)? En cuanto me
encuentren me quitarán los planos y me harán puré (/как/ только они
меня найдут, отберут у меня чертежи и сделают из меня пюре).”
Recapacitó (/он начал/ взвешивать; recapacitar — обдумывать,
продумывать, взвешивать).

Cuando los hubo despistado se acurrucó en un pequeño cuarto que servía


para guardar los escobones, cubos y otros utensilios de limpieza, y una
vez allí, temblando de miedo, se echó a llorar. Aquello era demasiado
para él. Se sintió pequeño y tonto. La suerte de Alfredo Korda, de
Annabel, de Alí y de tío Noé estaba en sus manos. Pensó: “¿Qué puedo
contra semejante pandilla de indeseables? En cuanto me encuentren me
quitarán los planos y me harán puré.” Recapacitó.

Examinó uno por uno sus tesoros (рассмотрел один за одним = по


очереди /стал/ рассматривать свои сокровища), en busca de
inspiración (в поисках вдохновения; inspiración, f — вдохновение).
Ninguno le pareció bueno (ни одно /из них/ не показалось ему
подходящим: «хорошим»). El tirachinas iba bien contra un enemigo
solitario (рогатка действовала хорошо против одиночного врага): ésa
era su única arma de verdad (это было его единственным настоящим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 469


оружием). Lo demás no servía para eliminar gente, sólo para preservarle
a él (остальное не годилось для устранения людей, только для его
самозащиты; preservar — предохранять, оберегать, защищать).
Miró hacia el suelo y vio que precisamente el pequeño cuarto caía sobre
la celda en donde se hallaban recluidos sus tres amigos (он посмотрел
на пол и увидел, что эта комнатка как раз: «точно» находилась:
«падала» над камерой, где были заключены трое его друзей; recluir
— заключать, заточать). Cogió el silbato y con voz sorda murmuró
(он взял свисток и приглушенным голосом пробормотал; sordo —
глухой; приглушенный):

Examinó uno por uno sus tesoros, en busca de inspiración. Ninguno le


pareció bueno. El tirachinas iba bien contra un enemigo solitario: ésa era
su única arma de verdad. Lo demás no servía para eliminar gente, sólo
para preservarle a él. Miró hacia el suelo y vio que precisamente el
pequeño cuarto caía sobre la celda en donde se hallaban recluidos sus
tres amigos. Cogió el silbato y con voz sorda murmuró:

—Aquí Oscar (Оскар на связи: «здесь»). Estoy acurrucado entre el cubo de


las basuras y el de fregar los suelos (я забился между мусорным ведром и
ведром для мытья полов; acurrucarse — сжиматься, скорчиваться,
съеживаться; basura, f — сор, мусор; отбросы; fregar — мыть,
чистить; тереть мочалкой). No tengo más armas que unas escobas y el
tirachinas (единственное мое оружие — это метлы и рогатка: «у меня нет
больше оружия, что метел и рогатки»). ¿Qué hago (что /мне/ делать)?
Alí captó la llamada y nuevamente se echó al suelo (Али поймал =
принял звонок и снова лег на пол). Contestó (ответил):
—Aguarda (погоди). Consulto con Alfredo Korda (посоветуюсь с
Альфредо Кордой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 470


—Aquí Oscar. Estoy acurrucado entre el cubo de las basuras y el de fregar los
suelos. No tengo más armas que unas escobas y el tirachinas. ¿Qué hago?
Alí captó la llamada y nuevamente se echó al suelo. Contestó:
—Aguarda. Consulto con Alfredo Korda.

Alfredo Korda hizo como si se sonara despacio y cuidadosamente


(Альфредо Корда прикинулся, что сморкается медленно и
старательно). Al mismo tiempo con el silbato, propiedad de Alí,
contestó (одновременно отвечая в свисток, собственность Али):
—Espera el cambio de guardia (дождись смены караула). Faltan diez
minutos poco más o menos (осталось примерно десять минут: «не хватает
десяти минут более или менее»). Tan sólo un agente vigila la puerta
blindada (только один агент охраняет бронированную дверь). Procura que
no te vea y le das (постарайся, чтобы он тебя не заметил, и выстрели в
него: «и дашь ему»). Luego utiliza el bolígrafo perforador (потом
воспользуйся перфорирующей ручкой). En cuanto nos saques de aquí
estaremos salvados (как только ты вытащишь нас отсюда, мы спасены;
sacar — извлекать, вынимать, вытаскивать).

Alfredo Korda hizo como si se sonara despacio y cuidadosamente. Al


mismo tiempo con el silbato, propiedad de Alí, contestó:
—Espera el cambio de guardia. Faltan diez minutos poco más o menos. Tan
sólo un agente vigila la puerta blindada. Procura que no te vea y le das. Luego
utiliza el bolígrafo perforador. En cuanto nos saques de aquí estaremos
salvados.

Así, dicho por Alfredo Korda, parecía facilísimo (вот так, сказанное =
так, как сказал это Альфредо Корда, /все/ казалось проще

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 471


простого: «легчайшим»; fácil — легкий, нетрудный). Pero las piernas
le temblaban de tal modo (но его ноги дрожали так сильно: «таким
образом») que se veía casi en la imposibilidad de bajar las escaleras que
conducían al sótano (что он чувствовал себя почти неспособным: «в
неспособности» спуститься по лестнице, которая вела в подвал;
conducir — вести). Y además pensó que andarían buscándole como
locos (и вдобавок, подумал он, его /наверное/ лихорадочно ищут:
«ищут как сумасшедшие»). Por el momento los agentes del
“Consorcio” estaban desorientados (пока что агенты «Консорциума»
/еще/ сбиты с толку). Pero no tardarían en encontrarle (но вскоре его
найдут: «не запоздают = не преминут его найти»). Seguramente
poseían aparatos detectores como el radar o algo parecido (скорее всего,
они владели устройствами, /улавливающими местонахождение
объектов/: «аппараты-индикаторы» типа радаров или что-то
подобное). Trató de aprovechar los segundos (он попытался
использовать секунды). Lo mejor era salir de aquella ratonera y bajar al
sótano inmediatamente (самым лучшим было выбраться из этой
мышеловки = конуры/комнатушки и немедленно спуститься в
подвал).

Así, dicho por Alfredo Korda, parecía facilísimo. Pero las piernas le
temblaban de tal modo que se veía casi en la imposibilidad de bajar las
escaleras que conducían al sótano. Y además pensó que andarían
buscándole como locos. Por el momento los agentes del “Consorcio”
estaban desorientados. Pero no tardarían en encontrarle. Seguramente
poseían aparatos detectores como el radar o algo parecido. Trató de
aprovechar los segundos. Lo mejor era salir de aquella ratonera y bajar al
sótano inmediatamente.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 472


A través de las lentillas pudo ver a los agentes dispersados por los pasillos y
las salas del “Consorcio” (сквозь линзы он смог увидеть агентов,
распределившихся по коридорам и залам «Консорциума»;
dispersarse — рассеиваться; разбегаться, разбредаться;
распределяться), igual que perros de caza olisqueando al pobre conejo
(прямо как охотничии собаки, вынюхивающие бедного кролика;
olisquear — разнюхивать; caza, f — охота).
Y entonces recordó (и тогда он вспомнил). Por que lo había visto en la tele
(потому что он видел это по телевизору), que los conejos, cuando se
les acosaba, cambiaban rápidamente de dirección (что кролики, когда
их преследовали, быстро меняли направление; acosar —
преследовать, гоняться; гнаться по пятам), exactamente lo que él
hizo al verse perseguido por el coche del falso tío Noé (точно так, как
сделал он, когда увидел, что его преследует машина подставного
дяди Ноя).

A través de las lentillas pudo ver a los agentes dispersados por los pasillos y
las salas del “Consorcio”, igual que perros de caza olisqueando al pobre
conejo.
Y entonces recordó. Por que lo había visto en la tele, que los conejos,
cuando se les acosaba, cambiaban rápidamente de dirección,
exactamente lo que él hizo al verse perseguido por el coche del falso tío
Noé.

“Quizá poniéndome doble ración de chicles (возможно, приклеив еще


жвачек: «кладя себе двойную порцию жвачек»)”, pensó (подумал
он). Y se pegó todos los que llevaba, aplastándolos bien con los dedos
para que no ocurriera ningún accidente (и он прилепил все, что у него
были: «которые носил», хорошенько расплющивая их пальцами,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 473


чтобы не было: «не случилось» никаких происшествий). Miró por
última vez (посмотрел в последний раз). Los agentes seguían la
búsqueda (агенты продолжали поиски). Cogió el tirachinas y salió del
escondite en dirección a la escalera (он взял рогатку и вышел из
/своего/ потайного места по направлению к лестнице).

“Quizá poniéndome doble ración de chicles”, pensó. Y se pegó todos los


que llevaba, aplastándolos bien con los dedos para que no ocurriera
ningún accidente. Miró por última vez. Los agentes seguían la búsqueda.
Cogió el tirachinas y salió del escondite en dirección a la escalera.

Por fortuna podía “ver” y por consiguiente estar prevenido (к счастью, он


мог видеть, а следовательно быть наготове; prevenido —
предусмотрительный, предуведомленный, готовый). La barahúnda
de la planta superior continuaba (суматоха на верхнем этаже не
прекращалась: «продолжалась»); en los sótanos observó una relativa
tranquilidad (в подвалах он заметил: «наблюдал» относительное
спокойствие). Avanzó pasito a paso (он продвигался шаг за шагом:
«шажок за шагом») —los chicles tenían de bueno que sólo se ponían en
acción cuando uno tomaba impulso (жвачки были хороши тем, что
приходили в действие только от толчка: «когда один брал толчок =
когда ты отталкивался»)—, bajó las escaleras como un gato receloso y
se encontró en los sótanos (он спустился по лестнице, словно
крадущийся: «недоверчивый» кот, и очутился в подвалах; receloso
— подозрительный, недоверчивый; recelo, m — боязнь, опасение;
подозрение, недоверие). Allí tuvo la sensación de ahogarse (там у него
возникло ощущение удушья; ahogarse — задыхаться). Pasillos y
más pasillos y puertas y cerradas (коридоры, и еще коридоры, и двери,
да /к тому же/ закрытые). Espió desde una esquina y vio al guardián

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 474


que iba y venía pistola en mano (он пристроился за углом: «шпионил
из-за угла» и увидел охранника, прохаживающегося туда-сюда с
пистолетом в руке: «который уходил и приходил с пистолетом в
руке»), frente a la celda en donde se encontraban sus amigos (перед
камерой, где находились его друзья).
“Ésta es la mía (это мой /шанс/)”, se dijo (сказал /он сам/ себе).

Por fortuna podía “ver” y por consiguiente estar prevenido. La barahúnda de


la planta superior continuaba; en los sótanos observó una relativa
tranquilidad. Avanzó pasito a paso —los chicles tenían de bueno que
sólo se ponían en acción cuando uno tomaba impulso—, bajó las
escaleras como un gato receloso y se encontró en los sótanos. Allí tuvo
la sensación de ahogarse. Pasillos y más pasillos y puertas y cerradas.
Espió desde una esquina y vio al guardián que iba y venía pistola en
mano, frente a la celda en donde se encontraban sus amigos.
“Ésta es la mía”, se dijo.

Apuntó al cogote del agente y disparó (он прицелился агенту в затылок и


выстрелил). Los efectos fueron fulminantes (эффект был
моментальный).
“Y ahora la puerta (а теперь дверь).” Para abrirla tenía que perforar la
cerradura con el bolígrafo (чтобы ее открыть, он должен был
просверлить замок ручкой). Se parecía a las de las cajas fuertes de los
Bancos que él había visto en el cine de su barrio (она была похожа на
/двери/ банковских сейфов, которые он видел в кино в своем
районе; caja fuerte — сейф: «крепкий/прочный ящик»). El bolígrafo se
puso a chisporrotear (ручка начала: «принялась» искриться; chispa, f
— искра), pero la cerradura no cedía (но замок не поддавался; ceder —
ослабнуть, поддаться). Era de las buenas (он был из добротных). De

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 475


vez en cuando, Oscar miraba hacia atrás (время от времени Оскар
оглядывался назад), no le sorprendieran por la espalda (чтобы его не
захватили врасплох сзади; por la espalda — из-за спины).

Apuntó al cogote del agente y disparó. Los efectos fueron fulminantes.


“Y ahora la puerta.” Para abrirla tenía que perforar la cerradura con el
bolígrafo. Se parecía a las de las cajas fuertes de los Bancos que él había
visto en el cine de su barrio. El bolígrafo se puso a chisporrotear, pero la
cerradura no cedía. Era de las buenas. De vez en cuando, Oscar miraba
hacia atrás, no le sorprendieran por la espalda.

Aún no había conseguido fundir la cerradura cuando, por la escalera, vio bajar a
dos agentes (он еще не успел расплавить замок, когда увидел, как по лестнице
спускались два агента). Ellos no podían verle (они не могли его увидеть). Se
dio prisa (он стал спешить: «дал себе спешку»). Debía de faltarle muy poco
(еще чуть-чуть — и дверь поддастся: «ему, должно быть, оставалось еще
немного»). Cuando ya estaba a punto de llegar la final (когда он уже почти
заканчивал; llegar la final — добраться до конца; a punto — готовый), los
agentes doblaron la esquina del pasillo y le apuntaron con sus pistolas (агенты
вышли из-за угла коридора: «обогнули угол» и навели на него пистолеты).
—Ríndete o eres muerto (сдавайся или стреляем: «или ты мертв =
умрешь»; rendirse — сдаваться, капитулировать) —le dijeron (сказали
они ему).

Aún no había conseguido fundir la cerradura cuando, por la escalera, vio


bajar a dos agentes. Ellos no podían verle. Se dio prisa. Debía de faltarle
muy poco. Cuando ya estaba a punto de llegar la final, los agentes
doblaron la esquina del pasillo y le apuntaron con sus pistolas.
—Ríndete o eres muerto —le dijeron.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 476


Oscar hundió a fondo el bolígrafo y la puerta se abrió (Оскар
полностью погрузил ручку /в замок/: «утопил до дна ручку» и дверь
открылась; hundir — погружать, окунать; топить; hondo —
глубокий). Luego pegó un salto descomunal (потом он сделал
необыкновенный прыжок; descomunal — необыкновенный;
чудовищный, огромный) y el tiro de los agentes se aplastó contra la
pared (и выстрел агентов пришелся на стену: «расплющился о
стену»). Volvió al suelo al tiempo que Alfredo se echaba sobre uno de
los dos hombres (он очутился на полу: «вернулся на пол» когда: «во
время» Альфредо Корда набрасывался на одного из мужчин) y le
hacía soltar el arma (и выбивал у него оружие: «вынуждал его
выпустить оружие»). Oscar pegó un nuevo brinco (Оскар снова
прыгнул: «сделал новый прыжок») y cayó sobre las espaldas de otro
que iba a disparar sobre Alfredo Korda (и обрушился на спину
другого, который собирался выстрелить в Альфредо Корду). El tiro
no dio en el blanco (выстрел не попал в цель). Mientras tanto, Annabel
recogía del suelo el arma que había soltado el primero de los agentes
(тем временем Аннабель подобрала с пола оружие, которое уронил:
«выпустил» первый из агентов) y apuntó al que Alfredo Korda había
derribado (и прицелилась в того, которого повалил Альфредо
Корду). Cuando de nuevo iban a disparar sobre Alfredo Korda (когда
снова собирались стрелять в Альфредо Корду), Oscar utilizó el
tirachinas (Оскар воспользовался рогаткой). El agente cayó fulminado
(агент рухнул как подкошенный).

Oscar hundió a fondo el bolígrafo y la puerta se abrió. Luego pegó un


salto descomunal y el tiro de los agentes se aplastó contra la pared.
Volvió al suelo al tiempo que Alfredo se echaba sobre uno de los dos

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 477


hombres y le hacía soltar el arma. Oscar pegó un nuevo brinco y cayó
sobre las espaldas de otro que iba a disparar sobre Alfredo Korda. El tiro
no dio en el blanco. Mientras tanto, Annabel recogía del suelo el arma
que había soltado el primero de los agentes y apuntó al que Alfredo
Korda había derribado. Cuando de nuevo iban a dispara sobre Alfredo
Korda, Oscar utilizó el tirachinas. El agente cayó fulminado.

—Aprisa (быстро) —dijo Alfredo recogiendo el segundo revólver (сказал


Альфредо, подобрав второй револьвер)—. Ahora que tenemos armas
tendrán más cuidado (сейчас, когда у нас есть оружие, они будут более
осторожны). Vayamos hacia la salida (пойдемте к выходу).
—Pero si esta abarrotada (но он забит; abarrotar — крепить железными
балками/брусьями; загружать судно до предела; наполнять /до
предела/; переполнять, забивать; barrote, m — железная балка, брус;
засов, запор) —dijo Oscar, que podía verla a través de sus famosas lentillas
(сказал Оскар, который мог его видеть сквозь свои знаменитые линзы)
—. Son treinta por lo menos (их тридцать по меньшей мере). Estamos
perdidos (нам конец: «мы потеряны»).

—Aprisa —dijo Alfredo recogiendo el segundo revólver—. Ahora que


tenemos armas tendrán más cuidado. Vayamos hacia la salida.
—Pero si esta abarrotada —dijo Oscar, que podía verla a través de sus
famosas lentillas—. Son treinta por lo menos. Estamos perdidos.

Así lo parecía al menos (по крайней мере, так казалось) y el mismo


Alfredo Korda, pistola en mano, dijo a Oscar (и сам Альфредо Корда, с
пистолетом в руке, сказал Оскару):
—Dame esos planos (дай мне эти чертежи). Mientras no los encuentren
(пока они их не найдут; encontrar), mientras no sepan de lo que se trata

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 478


(пока не узнают, о чем идет речь; saber), respetarán nuestras vidas (они
будут беречь наши жизни; respetar — уважать, почитать; беречь,
щадить). Hemos de ocultarlos (мы должны их спрятать).
Oscar le entregó el sobre que contenía los documentos secretos (Оскар
отдал ему конверт, который содержал секретные документы) y
Alfredo Korda lo ocultó echándolo bajo uno de los armarios metálicos de
la habitación (и Альфредо Корда спрятал его, бросив под один из
железных шкафов комнаты) que había sido, hasta el momento, su
celda (которая /еще совсем/ недавно: «до этого момента» была его
/тюремной/ камерой).

Así lo parecía al menos y el mismo Alfredo Korda, pistola en mano, dijo


a Oscar:
—Dame esos planos. Mientras no los encuentren, mientras no sepan de lo que
se trata, respetarán nuestras vidas. Hemos de ocultarlos.
Oscar le entregó el sobre que contenía los documentos secretos y Alfredo
Korda lo ocultó echándolo bajo uno de los armarios metálicos de la
habitación que había sido, hasta el momento, su celda.

—Ya están aquí (они уже тут) —dijo Alí (сказал Али)—. Vienen con
metralletas (у них /ручные/ пулеметы: «идут с пулеметами»).
Annabel escondió la cara entre las manos (Аннабель спрятала лицо в
ладонях: «между руками»; esconder). Seguramente pensó que había
llegado el final (наверное, подумала, что пришел конец; seguramente
— уверенно, твердо; конечно, непременно; возможно, вероятно,
наверное). Alfredo Korda estaba muy pálido (Альфредо Корда был
очень бледен). Cogió a Oscar y a Alí por los hombros (взял Оскара и
Али за плечи; coger) y los estrechó fuertemente contra él diciéndoles (и
с силой прижал их к себе, говоря им):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 479


—Nunca hay que darse por vencido (никогда нельзя сдаваться: «давать
себя побежденными»; vencer — побеждать, наносить поражение;
побороть, сломить).

—Ya están aquí —dijo Alí—. Vienen con metralletas.


Annabel escondió la cara entre las manos. Seguramente pensó que había
llegado el final. Alfredo Korda estaba muy pálido. Cogió a Oscar y a Alí
por los hombros y los estrechó fuertemente contra él diciéndoles:
—Nunca hay que darse por vencido.

El grupo avanzaba y uno de los agentes dijo señalando a Oscar (группа


приближалась, и один из агентов сказал, указывая на Оскара):
—Ése es (вот он) —Seguramente él tiene los planos (видимо, чертежи у
него).
Inmediatamente dos de los agentes se apoderaron de él (тотчас же два
агента схватили его) y en un abrir y cerrar de ojos le dejaron igual
como vino al mundo (и в одно мгновение оставили его в чем мать
родила: «точно так, как он пришел в мир»). Oscar tiritaba de miedo
(Оскар дрожал от страха) mientras gruesas gotas de sudor inundaban
su cara (в то время как крупные капли пота катились по его лицу:
«заливали его лицо»), sembrando de regueros blancos su maquillaje
negro (оставляя: «рассеивая» белые подтеки на его черном гриме;
sembrar — сеять, засевать; разбрасывать, рассыпать; усеивать,
покрывать множеством /чего-либо/; reguero, m — ручеек, поток,
струя; подтек, след).

El grupo avanzaba y uno de los agentes dijo señalando a Oscar:


—Ése es —Seguramente él tiene los planos.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 480


Inmediatamente dos de los agentes se apoderaron de él y en un abrir y
cerrar de ojos le dejaron igual como vino al mundo. Oscar tiritaba de
miedo mientras gruesas gotas de sudor inundaban su cara, sembrando de
regueros blancos su maquillaje negro.

—No los tiene (у него их нет) —dijo uno de los agentes (сказал один из
агентов)—. Deben de haberlos depositado en algún sitio (должно быть, они
их куда-то положили: «положили в какое-то место»; depositar —
сдавать на хранение; класть, cкладывать). Seguramente en la “Posada del
Gavilán” o bien en manos de algún enlace (наверное, в /гостинице/
«Постоялый двор ястреба» или, возможно, /передали/ какому-нибудь
связному: «в руках какого-нибудь связного»). Hay que encerrarlos otra vez
(надо снова их посадить под замок). Tú, vístete (ты, одевайся) —ordenó a
Oscar, que no se lo hizo repetir (приказал он Оскару, который не заставил
себя упрашивать: «не заставил себе повторять»).
Pero unos ruidos extraños (но странные шумы), una barahúnda infernal
(ужасная: «адская» суматоха), unos chillidos espantosos seguidos por
un concierto de timbres de alarma (жуткие визги, сопровождаемые
концертом звонков сирен; chillar — кричать, визжать;
свистеть/дудеть в манок; timbre, m — звонок; тембр),
desconcertaron a los agentes del “Consorcio” (привели в
замешательство агентов «Консорциума»).
—¿Qué es esto (что это /еще/)? —preguntó el que parecía el jefe (спросил
/тот/, кто казался шефом = видимо, был шефом; parecer).

—No los tiene —dijo uno de los agentes—. Deben de haberlos depositado en
algún sitio. Seguramente en la “Posada del Gavilán” o bien en manos de algún
enlace. Hay que encerrarlos otra vez. Tú, vístete —ordenó a Oscar, que no se
lo hizo repetir.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 481


Pero unos ruidos extraños, una barahúnda infernal, unos chillidos
espantosos seguidos por un concierto de timbres de alarma,
desconcertaron a los agentes del “Consorcio”.
—¿Qué es esto? — preguntó el que parecía el jefe.

—Viene del “Drug-Store” (/звуки/ доносятся: «это идет» из «Drug-Store»).


Señal de peligro (предупреждение об опасности: «знак опасности»).
Huyamos por el pasadizo secreto (давайте убежим через секретный
проход; pasadizo, m — проход, коридор).
Se atropellaban unos a otros para alcanzar una de las puertas que
seguramente era la del pasadizo (они наталкивались друг на друга,
/пытаясь/ добраться до двери, которая, видимо, была /дверью/ в
проход). Quizá tenían un camino subterráneo que daba a otra calle
(возможно у них был подземный путь, который вел на другую
улицу). Oscar lo había visto cientos dе veces en las películas (Оскар
видел это сотни раз в фильмах).
—Se escapan (они убегают) —dijo a Alfredo Korda (сказал он Альфредо
Корде).

—Viene del “Drug-Store”. Señal de peligro. Huyamos por el pasadizo


secreto.
Se atropellaban unos a otros para alcanzar una de las puertas que
seguramente era la del pasadizo. Quizá tenían un camino subterráneo que
daba a otra calle. Oscar lo había visto cientos dе veces en las películas.
—Se escapan —dijo a Alfredo Korda.

—Subamos a la planta (поднимемся наверх: «на этаж») —dijo éste (сказал


тот: «этот»)—. No hay tiempo que perder (не будем терять время: «нет
времени, чтобы терять»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 482


—El sobre (конверт) —dijo Alí, que nunca perdía la cabeza (сказал Али,
который никогда не терял голову).
—Es verdad (правда) —contestó Alfredo (ответил Альфредо)—, por poco
me olvido (я чуть не забыл: «едва не забываю»; olvidar/olvidarse —
забывать).
Alí recogió el sobre en el preciso momento en que seis policías
irrumpían en los sótanos (Али подобрал конверт в тот самый момент:
«в точный момент», когда шесть полицейских врывались в подвал;
irrumpir — вторгаться, врываться).
—Se han escapado por allí (они сбежали в том направлении: «туда») —
dijo Oscar señalando la puerta (сказал Оскар, указывая на дверь).

—El final del pasadizo está vigilado (/другой/ конец коридора находится
под надзором) —afirmó un policía (заверил полицейский).
—¿Y tío Noé (а дядя Ной)? —preguntó Oscar acordándose de pronto de su
negro amigo (спросил Оскар, вдруг вспомнив про своего друга-негра).
Otro de los policías contestó (другой полицейский ответил):
—Si te refieres a un negro que va vestido como tú (если /ты/ намекаешь на
негра, одетого: «который идет одетый» как ты), está en Scotland Yard (/то
он/ в Скотланд-Ярде). Fue él quien nos avisó (это /он/ нас оповестил).
—¿Pudo escaparse (/он/ смог убежать)? —preguntó maravillado Oscar
(спросил Оскар изумленно).
—Claro (конечно).

—El final del pasadizo está vigilado —afirmó un policía.


—¿Y tío Noé? —preguntó Oscar acordándose de pronto de su negro amigo.
Otro de los policías contestó:
—Si te refieres a un negro que va vestido como tú, está en Scotland Yard. Fue
él quien nos avisó.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 483


—¿Pudo escaparse? —preguntó maravillado Oscar.
—Claro.

Un gran coche oscuro aguardaba en la calle (большой темный


автомобиль ждал на улице). Un policía pidió amablemente a Alfredo
Korda, Annabel, Alí y Oscar que subieran a él (один полицейский
вежливо попросил у Альфредо Корды, Аннабель, Али и Оскара,
чтобы /те/ поднялись с ним; pedir).
—¿Adónde vamos (куда мы направляемся)? —preguntó Oscar, a quien le
costaba creer que todo había terminado (спросил Оскар, которому с трудом
удавалось поверить: «стоило поверить», что все закончилось).
—A Scotland Yard (в Скотланд-Ярд). El inspector aguarda (инспектор
ждет).

Un gran coche oscuro aguardaba en la calle. Un policía pidió


amablemente a Alfredo Korda, Annabel, Alí y Oscar que subieran a él.
—¿Adónde vamos? —preguntó Oscar, a quien le costaba creer que todo había
terminado.
—A Scotland Yard. El inspector aguarda.

21. LA PPM RECIBE LOS PLANOS Y OSCAR REGRESA A CASA.


(ЗММ ПОЛУЧАЕТ ЧЕРТЕЖИ, И ОСКАР ВОЗВРАЩАЕТСЯ
ДОМОЙ)

—No se trata únicamente de tráfico de armas (речь не идет только о


продаже оружия) —les dijo el inspector (сказал им инспектор)—. Los
del “Consorcio” eran tratantes y traficantes de todo (/люди/ из

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 484


«Консорциума» были перекупщиками и продавцами всего). Y
además habían cometido una serie de raptos (и к тому же они
совершили ряд похищений; raptar — похищать /например, с целью
выкупа/), de delitos que siempre quedaban sin castigo (преступлений,
которые всегда оставались без наказания)—. Luego, estrechando la
mano de Alfredo Korda, añadió (потом, пожимая руку Альфредо
Корде, он добавил; añadir)—: Señor Korda, Scotland Yard lo tendrá en
cuenta (господин Корда, Скотланд-Ярд вам это зачтет: «будет иметь
это /для вас/ на счету»).

No se trata únicamente de tráfico de armas —les dijo el inspector—. Los


del “Consorcio” eran tratantes y traficantes de todo. Y además habían
cometido una serie de raptos, de delitos que siempre quedaban sin
castigo—. Luego, estrechando la mano de Alfredo Korda, añadió—:
Señor Korda, Scotland Yard lo tendrá en cuenta.

No dijo más, sino que podían retirarse (больше ничего не сказал, кроме
как то, что они были свободны: «что они могли удалиться»;
retirarse — отходить; удаляться). Salieron a la calle cuando
empezaba a anochecer (они вышли на улицу, когда начинало
смеркаться). Los letreros luminosos (светящиеся вывески), las luces
de la ciudad le parecieron a Oscar algo así como una fiesta (городской
свет показались Оскару /особенно/ праздничным: «чем-то вроде
праздника»). Le hubiera gustado ir al cine, olvidarse de aquellas últimas
horas (ему бы хотелось пойти в кино, забыть о тех последних часах).
—Y ahora, sin temor alguno, vamos a entregar los planos al PPM (а теперь,
без всякого страха, передадим чертежи ЗММ) —dijo Alfredo Korda
(сказал Альфредо Корда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 485


Dichosos planos (злополучные чертежи; dichoso — счастливый,
удачный; удачливый; /ирон./ злополучный, проклятый; dicha, f —
счастье; удача, везение). Oscar se había olvidado por completo de
ellos (Оскар совершенно о них забыл).

No dijo más, sino que podían retirarse. Salieron a la calle cuando empezaba
a anochecer. Los letreros luminosos, las luces de la ciudad le parecieron
a Oscar algo así como una fiesta. Le hubiera gustado ir al cine, olvidarse
de aquellas últimas horas.
—Y ahora, sin temor alguno, vamos a entregar los planos al PPM —dijo
Alfredo Korda.
Dichosos planos. Oscar se había olvidado por completo de ellos.

—A lo mejor todavía quedan restos de la panda alrededor de Fleet Street (а


вдруг еще остались остатки шайки рядом с Флит-стрит; alrededor —
вокруг, кругом) —dijo Oscar (сказал Оскар).
—Ni pensarlo (этого быть не может: «даже не думай об этом»). Y si
alguno ha quedado suelto debe de estar corriendo todavía (даже если кто-то
и остался на свободе: «выпущенным», он, должно быть, тем не менее
/пытается/ сбежать/находится в бегах; todavía — еще, все еще, до сих
пор; тем не менее, все же, однако; correr — бежать; soltar —
отвязывать; спускать с привязи /животное/; освобождать, выпускать
на свободу: soltar de la cárcel — выпустить из тюрьмы).
—¿No sería mejor (/а/ не было бы лучше) —propuso Annabel dirigiéndose a
Alfredo (предложила Аннабель, обращаясь к Альфредо; proponer) — que
fueras tú solo a entregar esos planos (чтобы ты один передал: «пошел
передать» чертежи)? ¿Qué pensarán los de la PPM si nos ven entrar en
cuadrilla (что подумают из ЗММ, если увидят, как мы входим группой»;
cuadrilla, f — группа, бригада, команда)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 486


—A lo mejor todavía quedan restos de la panda alrededor de Fleet Street —
dijo Oscar.
—Ni pensarlo. Y si alguno ha quedado suelto debe de estar corriendo todavía.
—¿No sería mejor —propuso Annabel dirigiéndose a Alfredo— que fueras tú
solo a entregar esos planos? ¿Qué pensarán los de la PPM si nos ven entrar en
cuadrilla?

—Que piensen lo que quieran (пусть думают, что хотят; pensar; querer)—
dijo Korda (сказал Корда)—. Lo cierto es que todos hemos participado en la
operación (верно то, что мы все участвовали в операции) y si ha salido
bien ha sido gracias a Oscar (и если все вышло как надо: «хорошо», /так
это/ благодаря Оскару). Sin él estábamos perdidos (без него нам был бы
конец: «мы были потеряны»).
Alí dio con el codo a Oscar y éste enrojeció (Али толкнул Оскара
локтем, и тот покраснел; enrojecer). Le daba apuro lo que decía
Alfredo Korda (ему давало затруднение = его смущало то, что
говорил Альфредо Корда). Mientras subían al utilitario de tío Noé
(пока они садились в машинку дяди Ноя) (iban más apretados que
sardinas en lata) (они набились как селедки в бочке: «шли более
сжатые/тесные, чем сардины в консервной банке»; lata, f — жесть;
жестянка, банка: lata de conservas — консервная банка), recordó las
veces que se había sentido solo y tonto (он вспомнил, сколько раз он
чувствовал себя одиноким и глупым), las veces que había temblado de
puro miedo (сколько раз он дрожал от чистого страха). Dijo
latiéndole con fuerza el corazón (сказал с сильно бившимся сердцем):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 487


—Que piensen lo que quieran —dijo Korda—. Lo cierto es que todos hemos
participado en la operación y si ha salido bien ha sido gracias a Oscar. Sin él
estábamos perdidos.
Alí dio con el codo a Oscar y éste enrojeció. Le daba apuro lo que decía
Alfredo Korda. Mientras subían al utilitario de tío Noé (iban más
apretados que sardinas en lata), recordó las veces que se había sentido
solo y tonto, las veces que había temblado de puro miedo. Dijo
latiéndole con fuerza el corazón:

—Yo no he hecho nada (я ничего не сделал). Y además he tenido un miedo


espantoso (и к тому же мне было жутко страшно; espanto, m — страх,
испуг, ужас). Creo que soy bastante cobarde (думаю, что я довольно
труслив).
Tío Noé soltó una de sus carcajadas para decir (дядя Ной рассмеялся в
свойственной ему манере и сказал: «выпустил один из своих
хохотов, чтобы сказать»):
—Se puede ser muy valiente y temblarle a uno las rodillas (можно быть
очень смелым, и /чтобы при этом/ дрожали колени). Las mías (мои),
cuando pude al fin liberarme de esos tíos y avisar al puesto de Policía más
próximo (когда, наконец, я смог избавиться: «освободиться» от этих
типов и оповестить ближайший полицейский участок), me sonaban como
castañuelas (звучали, как кастаньеты).

—Yo no he hecho nada. Y además he tenido un miedo espantoso. Creo que


soy bastante cobarde.
Tío Noé soltó una de sus carcajadas para decir:
—Se puede ser muy valiente y temblarle a uno las rodillas. Las mías, cuando
pude al fin liberarme de esos tíos y avisar al puesto de Policía más próximo,
me sonaban como castañuelas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 488


En la PPM los recibieron con todos los honores (в ЗММ их приняли со
всеми почестями). El Jefe les felicitó (шеф поздравил их; felicitar).
Dijo (сказал):
—Vamos a enviar un aviso a CH 9 (мы собираемся послать
предупреждение в ЦХ 9). Se les exigirá evacuar el pequeño pueblo
camuflado (от них потребуют эвакуировать замаскированную
деревушку) y luego nos incautaremos de los armamentos (и потом
конфискуем оружие; incautar — конфисковать; incautarse — налагать
арест; конфисковывать).
—¿Y si se niegan (а если они откажутся; negarse)? —preguntó Alfredo
Korda (спросил Альфредо Корда).

En la PPM los recibieron con todos los honores. El Jefe les felicitó. Dijo:
—Vamos a enviar un aviso a CH 9. Se les exigirá evacuar el pequeño pueblo
camuflado y luego nos incautaremos de los armamentos.
—¿Y si se niegan? —preguntó Alfredo Korda.

—Nuestros agentes minarán los arsenales y los harán saltar (наши агенты
заминируют арсеналы и взорвут их: «заставят их взорваться»; saltar —
прыгать; скакать; взрываться). No hay problema (нет проблемы). Antes
se sentían seguros porque nadie había podido localizar a CH 9 (раньше они
чувствовали себя в безопасности, потому что никто не мог обнаружить
ЦХ 9; seguro — безопасный, надежный). Ahora están descubiertos (теперь
их раскрыли: «они раскрыты»; descubrir). Lo mismo ha ocurrido aquí con
el “Consorcio” (то же произошло здесь с «Консорциумом»). Han quedado
desarticulados por completo (они полностью обезврежены: «остались
обезвреженными совершенно»; desarticular — расчленять, разъединять;
artículo, m — /анат./ сустав).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 489


—¿Y no volverán a empezar (а снова не начнут: «не вернутся начать»)? —
insinuó Alí (подал/высказал мысль Али; insinuar — намекать; внушать:
insinuar una idea — внушать мысль)—. Porque yo de esa gente no me fío
(потому что я этим людям не доверяю; fiarse — доверять, доверяться).
—Seguramente lo intentarán (возможно, они попробуют) — contestó el
Jefe (ответил шеф)—, pero la PPM es cada vez más poderosa (но ЗММ с
каждым разом /становится/ все сильнее; poderoso — могущественный,
сильный; poder, m — сила, могущество, мощь).

—Nuestros agentes minarán los arsenales y los harán saltar. No hay


problema. Antes se sentían seguros porque nadie había podido localizar a CH
9. Ahora están descubiertos. Lo mismo ha ocurrido aquí con el “Consorcio”.
Han quedado desarticulados por completo.
—¿Y no volverán a empezar? —insinuó Alí—. Porque yo de esa gente no me
fío.
—Seguramente lo intentarán —contestó el Jefe—, pero la PPM es cada vez
más poderosa.

—Vigilaremos (будем наблюдать), multiplicaremos nuestros medios de


defensa (преумножим наши методы защиты), adiestraremos nuevos agentes
(обучим новых агентов; adiestrar — обучать, учить, тренировать;
diestro — /книжн./ правый, находящийся справа; ловкий, искусный,
умелый)…
—Yo no valgo para eso (я для этого не гожусь; valer — годиться,
подходить /для чего-либо/) —interrumpió Oscar, que ya se veía metido en
un nuevo berenjenal (прервал Оскар, который уже представлял: «видел»
себя впутанным: «помещенным» в новую историю; berenjenal, m —
баклажанное поле; путаница, каша; berenjena, f — баклажан)—. Y
además he de estudiar (и к тому же я должен учиться). No sé en qué día

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 490


vivo (не знаю, какой сейчас день: «в каком дне живу»), pero a buen seguro
don Rufino está que trina (но, без сомнения, дон Руфино рвет и мечет; está
que trina — рвет и мечет; trinar — испускать трели, заливаться
трелью; выходить из себя). No hablemos de mi padre (не говоря о моем
отце: «не будем говорить…»).
El Jefe asintió (шеф согласился; asentir — соглашаться /с чем-либо/,
выражать одобрение):

—Vigilaremos, multiplicaremos nuestros medios de defensa, adiestraremos


nuevos agentes…
—Yo no valgo para eso —interrumpió Oscar, que ya se veía metido en un
nuevo berenjenal—. Y además he de estudiar. No sé en qué día vivo, pero a
buen seguro don Rufino está que trina. No hablemos de mi padre.
El Jefe asintió:

—Tienes razón (ты прав: «имеешь правоту»). Y por cierto (и, кстати;
cierto — верный, точный; несомненный): es hora de telegrafiar a tu padre
(это час = настало время послать телеграмму твоему отцу)
comunicándole que todo ha ido bien y en parte gracias a ti (и сообщить ему:
«сообщая ему», что все прошло хорошо, отчасти благодаря тебе). Se te
dará la Insignia de Honor de la PPM (тебе выдадут почетный орден ЗММ;
insignia, f — знак отличия, орден). Y si algún día necesitas de nosotros (и
если однажды мы тебе понадобимся; necesitar — нуждаться,
испытывать потребность)…
—Lo del telegrama me parece muy bien (телеграмма — это очень хорошо:
«мне кажется очень хорошим») afirmó Oscar (подтвердил Оскар)—. Y si
pudiera telefonear, mejor (а если можно позвонить, /еще/ лучше). Iríamos
más aprisa (так было бы быстрее: «мы шли бы быстрее»). Hay que pensar
que desaparecía del aeropuerto así, a la francesa (надо думать = принимая во

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 491


внимание, что я исчез из аэропорта так, на французский /манер/ = не
прощаясь).
—¿Cómo se llama tu padre (как зовут твоего отца)?

—Tienes razón. Y por cierto: es hora de telegrafiar a tu padre comunicándole


que todo ha ido bien y en parte gracias a ti. Se te dará la Insignia de Honor de
la PPM. Y si algún día necesitas de nosotros…
—Lo del telegrama me parece muy bien —afirmó Oscar—. Y si pudiera
telefonear, mejor. Iríamos más aprisa. Hay que pensar que desaparecía del
aeropuerto así, a la francesa.
—¿Cómo se llama tu padre?

—Jorge Tur, pero en casa no tenemos teléfono (Хорхе Тур, но дома у нас
телефона нет). Hay que llamar a la tasca de Hilarión (надо звонить в
трактир Илариона).
El Jefe marcó el número que Oscar había escrito cuidadosamente sobre
un trozo de papel (Шеф набрал номер, который Оскар аккуратно
написал на кусочке бумаги). Mientras tanto, Alfredo Korda y Annabel
hacían planes para aquella noche, para el día siguiente (тем временем
Альфредо Корда и Аннабель составляли планы на вечер /и/ на
следующий день).
—Hello, hello (хелло, хелло)— contestó el Jefe de la PPM al escuchar la voz
de Hilarión (ответил шеф из ЗММ, услышав голос Илариона).

—Jorge Tur, pero en casa no tenemos teléfono. Hay que llamar a la tasca de
Hilarión.
El Jefe marcó el número que Oscar había escrito cuidadosamente sobre
un trozo de papel. Mientras tanto, Alfredo Korda y Annabel hacían
planes para aquella noche, para el día siguiente.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 492


—Hello, hello —contestó el Jefe de la PPM al escuchar la voz de Hilarión.

Oscar saltó sobre el teléfono diciendo (Оскар подскочил к телефону:


«прыгнул на телефон», говоря):
—Es inútil (бесполезно; útil — полезный). Hilarión no sabe inglés (Иларион
не говорит: «не знает» по-английски). —Y a Hilarión (и Илариону)—:
¿Oyes (слышишь)?
—Sí, ¿quién habla (да, кто говорит)?
—Yo (я). Oscar Tur, desde Londres (Оскар Тур, из Лондона).
—¡Demonio de chico (вот же чертов мальчишка)! Mira que (смотри
ведь)…
—Avisa a mi padre (оповести моего отца). No perdamos tiempo (не будем
терять время; perder).
—Voy, voy (иду, иду)…

Oscar saltó sobre el teléfono diciendo:


—Es inútil. Hilarión no sabe inglés. —Y a Hilarión—: ¿Oyes?
—Sí, ¿quién habla?
—Yo. Oscar Tur, desde Londres.
—¡Demonio de chico! Mira que…
—Avisa a mi padre. No perdamos tiempo.
—Voy, voy…

Oscar pudo oír el clic del teléfono al reposar sobre el mostrador de la


tasca (Оскар услышал: «смог услышать» щелчок телефонной
/трубки/, положенной на прилавок трактира). “Con tal que mi padre
esté en casa (только бы мой отец был дома)”, pensó (подумал). Y al
cabo de unos segundos la voz alterada de Jorge (и через несколько
секунд /послышался/ взволнованный голос Хорхе):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 493


—¿Estás bien, hijo (ты в порядке: «ты хорош», сынок)?
—Muy bien (в полном порядке: «очень хорошо»). Estupendamente bien
(/все/ замечательно: «удивительно хорошо»).
—¿Bien de veras (в самом деле: «хорошо в самом деле»)?

Oscar pudo oír el clic del teléfono al reposar sobre el mostrador de la


tasca. “Con tal que mi padre esté en casa”, pensó. Y al cabo de unos
segundos la voz alterada de Jorge:
—¿Estás bien, hijo?
—Muy bien. Estupendamente bien.
—¿Bien de veras?

—De veras (в самом деле). Mira, pronto regresaré (смотри, скоро


возвращаюсь).
Se volvió a Alfredo Korda y le preguntó (он повернулся к Альфредо
Корде и спросил его):
—¿Cuándo me dejarás en casa (когда ты отвезешь меня домой: «оставишь
меня дома»)?
—Mañana (завтра) —dijo Alfredo Korda.

—De veras. Mira, pronto regresaré.


Se volvió a Alfredo Korda y le preguntó:
—¿Cuándo me dejarás en casa?
—Mañana — dijo Alfredo Korda.

—Papá (папа). Mañana mismo estoy allá (завтра же /я буду/ дома: «там»).
Me han dado la Insignia de Honor de la PPM (мне дали почетный орден
ЗММ). ¿Sabes (знаешь)?
—¿Qué es eso, hijo (это что такое, сынок)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 494


—Ya te lo contaré (я тебе потом расскажу: «уж тебе это расскажу»). He
sido agente secreto sin quererlo (я невольно стал секретным агентом: «был
секретным агентом, не желая этого»).
—No entiendo lo que me dices (не понимаю, о чем ты говоришь). ¿A qué
hora llegarás al aeropuerto para que vaya a esperarte (в котором часу ты
прилетишь в аэропорт, чтобы тебя встретить: «чтобы я пошел ждать
тебя»)?
Oscar le preguntó (Оскар спросил у него = Альфредо Корды).

—Papá. Mañana mismo estoy allá. Me han dado la Insignia de Honor de la


PPM. ¿Sabes?
—¿Qué es eso, hijo?
—Ya te lo contaré. He sido agente secreto sin quererlo.
—No entiendo lo que me dices. ¿A qué hora llegarás al aeropuerto para que
vaya a esperarte?
Oscar le preguntó.

—A las once de la mañana, papá (в одиннадцать утра, папа). No faltes


(будь обязательно: «не отсутствуй»). Te presentaré a Alí, que es un chico
árabe (я представлю тебя Али — это арабский мальчик)…
—No soy árabe (я не араб) — dijo Alí por lo bajo (тихо сказал Али)—. Soy
israelita (я израильтянин).
—Papá, quiero decir que Alí es israelita (папа, хочу сказать, что Али —
израильтянин).
—No me llamo Alí (меня зовут не Али) —aclaró Alí (пояснил Али)—, sino
Samuel (а Самуэль).

—A las once de la mañana, papá. No faltes. Te presentaré a Alí, que es un


chico árabe…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 495


—No soy árabe —dijo Alí por lo bajo—. Soy israelita.
—Papá, quiero decir que Alí es israelita.
—No me llamo Alí —aclaró Alí—, sino Samuel.

—Bueno, papá, esto es un lío demasiado gordo y te lo contaré mañana (ну,


пап, это слишком запутанное дело: «путаница слишком толстая», и я
расскажу тебе завтра). Te presentaré a Alí-Angelo-John-Samuel (я
представлю тебе Али-Анджело-Джона-Самуэля) y volverás a ver a
Alfredo Korda (и ты снова увидишь Альфредо Корду). Es todo un tío (это
первоклассный тип: «это целый тип»). De película (/как/ из фильма). Y
ahora cuelgo (а сейчас вешаю /трубку/; colgar). Vale (ладно/ну давай).
Y volviéndose a Alí, le aseguró (и повернувшись к Али, заверил его):
—Si me sales con que eres turco o japonés, te mato (если выдашь мне, что
ты турок или японец, я тебя убью; salir — выходить). ¿Me entiendes
(понял)?

—Bueno, papá, esto es un lío demasiado gordo y te lo contaré mañana. Te


presentaré a Alí-Angelo-John-Samuel y volverás a ver a Alfredo Korda. Es
todo un tío. De película. Y ahora cuelgo. Vale.
Y volviéndose a Alí, le aseguró:
—Si me sales con que eres turco o japonés, te mato. ¿Me entiendes?

Cenaron (они поужинали). Fueron a ver una película (пошли /в кино/


посмотреть фильм). “Por favor, que no sea de agentes secretos
(пожалуйста, только не о секретных агентах)”, pidió Oscar
(попросил Оскар; pedir). Al salir del cine se retiraron a la “Posada del
Gavilán” (выйдя из кино, они вернулись: «удалились» в /гостиницу/
«Постоялый двор ястреба»), en donde, al fin, durmieron tranquilos
(где, наконец, они спокойно заснули; dormir — спать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 496


A la mañana siguiente, tío Noé, al volante de un magnífico coche blanco
que parecía recién estrenado (на следующее утро дядя Ной за рулем
великолепной белой машины, которая казалась только что
купленной; estrenar — обновлять; надевать впервые), debía
conducirles a uno de los aeropuertos particulares de la PPM inglesa
(должен был отвезти их в один из частных аэропортов ЗММ). Allí se
despedirían de Annabel (там они попрощаются с Аннабель), que
seguiría su camino hasta la posada de “El Zorro Rojo” (которая
продолжит свой путь до гостиницы «Красный лис»), en donde la
esperaba su padre (где ее ждал отец).

Cenaron. Fueron a ver una película. “Por favor, que no sea de agentes
secretos”, pidió Oscar. Al salir del cine se retiraron a la “Posada del
Gavilán”, en donde, al fin, durmieron tranquilos.
A la mañana siguiente, tío Noé, al volante de un magnífico coche blanco
que parecía recién estrenado, debía conducirles a uno de los aeropuertos
particulares de la PPM inglesa. Allí se despedirían de Annabel, que
seguiría su camino hasta la posada de “El Zorro Rojo”, en donde la
esperaba su padre.

—Furioso como un mico enrabiado (разъяренный как взбешенный


капуцин; mico, m — капуцин /обезьяна/) —comentó (заметила она)—.
Menos mal que se le pasa pronto (слава Богу, он быстро отходит: «у него
быстро проходит»).
Mientras enfilaban la carretera, Annabel comentó que era una lástima
marcharse sin haber visto Londres (пока они устремлялись по дороге,
Аннабель заметила, что было жалко уезжать, не увидев Лондон).
—Es una ciudad muy hermosa (это очень красивый город) —aseguró
(заверила она).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 497


Alfredo Korda contestó que en otra ocasión, sin prisas, podrían hacerlo
(Альфредо Корда ответил, что в другой раз, без спешки, они смогут
это сделать). Que lo principal era dejar a Oscar en España (самым
важным было отправить Оскара в Испанию: «оставить Оскара в
Испании»).

—Furioso como un mico enrabiado —comentó—. Menos mal que se le pasa


pronto.
Mientras enfilaban la carretera, Annabel comentó que era una lástima
marcharse sin haber visto Londres.
—Es una ciudad muy hermosa —aseguró.
Alfredo Korda contestó que en otra ocasión, sin prisas, podrían hacerlo.
Que lo principal era dejar a Oscar en España.

—¿Y tú a dónde vas (а ты куда едешь)? —preguntó Oscar a Samuel-Alí


(спросил Оскар у Самуэля-Али).
—Con mi padre adoptivo (с моим приемным отцом).
—¿Quién es (кто он)?
—Alfredo Korda —contestó Samuel-Alí (ответил Самуэль-Али)—. Cuando
mataron al mío él me adoptó (когда моего убили, он меня усыновил).
Siempre trabajamos juntos (мы всегда работаем вместе).
Oscar no salía de su asombro (Оскар не переставал удивляться: «не
выходил из своего удивления»). A cada momento aprendía una nueva
cosa sobre Samuel-Alí (каждый раз он узнавал что-нибудь: «какую-
нибудь новую вещь» о Самуэле-Али).

—¿Y tú a dónde vas? —preguntó Oscar a Samuel-Alí.


—Con mi padre adoptivo.
—¿Quién es?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 498


—Alfredo Korda —contestó Samuel-Alí—. Cuando mataron al mío él me
adoptó. Siempre trabajamos juntos.
Oscar no salía de su asombro. A cada momento aprendía una nueva cosa
sobre Samuel-Alí.

Preguntó (спросил):
—¿Y no vas a la escuela (и ты не ходишь в школу)?
Alfredo Korda contestó (Альфредо Корда ответил):
—Claro que sí (конечно же да = ходит). Pero en casos excepcionales como
éste le dan unas vacaciones (но в исключительных случаях, как этот, ему
дают каникулы). Samuel es un alumno muy (Самуэль это ученик очень)…
—Como el monstruo (как монстр) —cortó Oscar (прервал Оскар: «отрезал
Оскар»)—. Ya me he dado cuenta (я уже заметил: «дал себе отчет»).

Preguntó:
—¿Y no vas a la escuela?
Alfredo Korda contestó:
—Claro que sí. Pero en casos excepcionales como éste le dan unas
vacaciones. Samuel es un alumno muy…
—Como el monstruo —cortó Oscar—. Ya me he dado cuenta.

Fue un poco triste despedirse de Annabel (было немного грустно


прощаться с Аннабель). De nuevo se echó a llorar (она снова
бросилась в слезы/расплакалась), abrazó a Alfredo Korda (обняла
Альфредо Корду), después a Samuel-Alí y finalmente a Oscar (потом
Самуэля-Али и, в конце концов, Оскара). Alfredo volvió a dejarle el
pañuelo para que se secara ojos y narices al tiempo que decía (Альфредо
снова дал ей платок, чтобы она вытерла себе глаза и /высморкала/
нос, одновременно говоря):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 499


—Siempre serás una llorona (ты всегда будешь плаксой); así no se va a
ninguna parte (так каши не сваришь: «так не идется = не получится идти
ни в какую сторону»).

Fue un poco triste despedirse de Annabel. De nuevo se echó a llorar, abrazó


a Alfredo Korda, después a Samuel-Alí y finalmente a Oscar. Alfredo
volvió a dejarle el pañuelo para que se secara ojos y narices al tiempo
que decía:
—Siempre serás una llorona; así no se va a ninguna parte.

Tío Noé dijo a Oscar que pensaba ir a España (дядя Ной сказал Оскару,
что подумывал /о том, чтобы/ поехать в Испанию).
—El próximo verano, a tomar el sol (следующим летом, загорать: «брать
солнце»). El de aquí es una porquería (здешнее никуда не годится:
«здешнее — гадость»; porquería, f — свинство; дрянь, гадость; puerco,
m — свинья); las cosas en su punto (всему свое место: «вещи в своей
точке»).
Regaló a los chicos unos patines de ruedas que había ido a comprar a los
“Grandes Almacenes” (он подарил ребятам роликовые коньки:
«коньки с колесами», которые купил: «ходил покупать» в /торговом
центре/ «Большие магазины»).
—No os rompáis la crisma (голову не проломите; romper — рвать;
разбивать; crisma, f — елей, миро; /разг./ башка, котелок) —recomendó
(посоветовал).

Tío Noé dijo a Oscar que pensaba ir a España.


—El próximo verano, a tomar el sol. El de aquí es una porquería; las cosas en
su punto.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 500


Regaló a los chicos unos patines de ruedas que había ido a comprar a los
“Grandes Almacenes”.
—No os rompáis la crisma —recomendó.

El avión era particular, sin piloto (самолет был частный, без пилота).
Montaron (сели: «забрались»). Alfredo Korda cogió los mandos
(Альфредо Корда сел за управление: «взял управление»).
—Los cinturones (ремни) —ordenó a los chicos, que ya se los estaban
ajustando (приказал он мальчикам, которые уже их застегивали; ajustar
— настраивать, налаживать, регулировать).
Luego dio unas vueltas sobre la pista y emprendió el vuelo (потом
описал несколько кругов над взлетной полосой и улетел:
«предпринял полет»; emprender — начинать, затевать,
предпринимать).
—Lo malo (плохо то) —dijo Samuel-Alí en cuanto tomaron altura y
pudieron aflojarse los cinturones (сказал Самуэль-Али, как только они
набрали высоту и смогли расстегнуть: «распустить» ремни; aflojar —
ослаблять, распускать; flojo — слабый; неплотный; нетугой, нетуго
завязанный) —es que estos malditos aparatos van demasiado de prisa (что
эти проклятые механизмы перемещаются слишком быстро).

El avión era particular, sin piloto. Montaron. Alfredo Korda cogió los
mandos.
—Los cinturones —ordenó a los chicos, que ya se los estaban ajustando.
Luego dio unas vueltas sobre la pista y emprendió el vuelo.
—Lo malo —dijo Samuel-Alí en cuanto tomaron altura y pudieron aflojarse
los cinturones— es que estos malditos aparatos van demasiado de prisa.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 501


Oscar tenía unas ganas tremendas de ver a su padre (Оскару ужасно
хотелось: «имел огромное желание» увидеть своего отца), pero
comprendió lo que Samuel quería decir (но он понял, что имел в виду
Самуэль: «что Самуэль хотел сказать»). Les quedaba muy poco rato
para estar juntos (у них оставалось очень мало времени, чтобы быть
вместе). Casi no habían tenido tiempo de ser amigos (у них почти не
было времени, чтобы стать друзьями), amigos de verdad
(настоящими друзьями), amigos para contarse cosas de ellos y poder
jugar (друзьями, которые делятся друг с другом мыслями: «чтобы
рассказывать друг другу вещи» и играют /вместе/: «чтобы смочь
играть»). Ni Samuel-Alí sabía nada de Jorge, de Moncho, Perico y
Colines, de Kina, del descampado, y de tantas otras cosas (ни Самуэль-
Али ничего не знал о Хорхе, Мончо, Перико и Колинес, о Кине, о
пустыре и /еще/ о стольких вещах: «и о стольких других вещах»), ni
él, Oscar, sabía absolutamente nada de Samuel-Alí (ни он — Оскар —
не знал абсолютно ничего о Самуэле-Али). Nada más que había
perdido a su padre en la guerra (больше ничего = только то, что он
потерял своего отца /во время/ войны), que era israelita (что он был
израильтянином), y que Alfredo Korda lo había adoptado (и что
Альфредо Корда его усыновил). También sabía, eso sí, que era un
fenómeno, o un monstruo, como Paquito Riva o mucho más (также
/Оскар/ знал, это верно: «это да», что он был феноменом и
монстром, как Пакито Рива или еще больше).

Oscar tenía unas ganas tremendas de ver a su padre, pero comprendió lo


que Samuel quería decir. Les quedaba muy poco rato para estar juntos.
Casi no habían tenido tiempo de ser amigos, amigos de verdad, amigos
para contarse cosas de ellos y poder jugar. Ni Samuel-Alí sabía nada de
Jorge, de Moncho, Perico y Colines, de Kina, del descampado, y de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 502


tantas otras cosas, ni él, Oscar, sabía absolutamente nada de Samuel-Alí.
Nada más que había perdido a su padre en la guerra, que era israelita, y
que Alfredo Korda lo había adoptado. También sabía, eso sí, que era un
fenómeno, o un monstruo, como Paquito Riva o mucho más.

—Si al menos pudieras quedarte una semana conmigo (если хотя бы ты мог
остаться у меня хоть на недельку) —le contestó (ответил ему /Оскар/)—.
Tendríamos tiempo de conocernos (у нас было бы время, чтобы узнать
друг друга).
—Yo te conozco muy bien (я очень хорошо тебя знаю) —dijo Samuel-
Alí—. Como si fueras mi hermano (как если бы ты был мой брат).
—Pero yo no soy tan listo como tú (но я не такой умный, как ты). A mí me
hace falta más tiempo (мне нужно больше времени; hacer falta — быть
нужным/необходимым; falta, f —недостаток, нехватка, отсутствие).
Date cuenta (заметь: «дай себе отчет»)…
Alfredo Korda volvió la cabeza (Альфредо Корда повернул голову).
Le sonrió con aquella sonrisa suya que lo decía todo (/и/ улыбнулся ему
той улыбкой, которая говорила сама за себя: «которая говорила
все»).
—Volveremos a vernos, Oscar (мы снова увидимся, Оскар) —aseguró
(заверил он)—. Paso a menudo por tu país (я часто проезжаю через твою
страну).

—Si al menos pudieras quedarte una semana conmigo —le contestó—.


Tendríamos tiempo de conocernos.
—Yo te conozco muy bien —dijo Samuel-Alí—. Como si fueras mi hermano.
—Pero yo no soy tan listo como tú. A mí me hace falta más tiempo. Date
cuenta…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 503


Alfredo Korda volvió la cabeza. Le sonrió con aquella sonrisa suya que
lo decía todo.
—Volveremos a vernos, Oscar —aseguró—. Paso a menudo por tu país.

—Tengo amigos (у меня есть друзья) — prosiguióOscar (продолжил


Оскар; proseguir — продолжать; возобновлять)—. Se llaman Moncho,
Perico y Colines (их зовут Мончо, Перико и Колинес). Y una oca que se
llama Kina (и гусыня, которую зовут Кина). También tengo una cabaña en
el descampado (/а/ также у меня есть шалаш на пустыре; cabaña, f —
хижина; шалаш). Jugamos a casi todo y algunas tardes vamos al cine del
barrio (мы играем почти во все, и иногда по вечерам ходим в местный
кинотеатр; barrio, m — квартал, район, часть/сторона города). Voy a la
escuela y el maestro se llama don Rufino (я хожу в школу, и учителя зовут
дон Руфино). Dice que somos unos cafres (говорит, что мы — варвары;
cafre, m — кафр, варвар, невежа).

—Tengo amigos —prosiguió Oscar—. Se llaman Moncho, Perico y Colines.


Y una oca que se llama Kina. También tengo una cabaña en el descampado.
Jugamos a casi todo y algunas tardes vamos al cine del barrio. Voy a la
escuela y el maestro se llama don Rufino. Dice que somos unos cafres.

Samuel-Alí asintió (Самуэль-Али /утвердительно/ кивнул). Parecía


tener de sobra con aquellos datos para comprender a Oscar (казалось,
ему было достаточно тех сведений, чтобы понять Оскара).
—Lo sabía (я это знал). Pedimos tu ficha a la PPM española (мы сделали на
тебя запрос в ЗММ).
Alfredo Korda añadió (Альфредо Корда добавил):
—Y la estanquera de tu barrio se llama Joaquina (и продавщицу киоска в
твоем районе зовут Хоакина), y el dueño de la tasca, Hilarión (и владелец

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 504


трактира — Иларион), y el acomodador del cine, Ricardo (и капельдинер
кинотеатра — Рикардо; acomodador — устраивающий,
приспособляющий, /m/ — капельдинер, билетер; acomodar — приводить
в порядок; подготавливать; удобно располагать; cómodo — удобный).

Samuel-Alí asintió. Parecía tener de sobra con aquellos datos para


comprender a Oscar.
—Lo sabía. Pedimos tu ficha a la PPM española.
Alfredo Korda añadió:
—Y la estanquera de tu barrio se llama Joaquina, y el dueño de la tasca,
Hilarión, y el acomodador del cine, Ricardo.

Oscar ya no tenía tiempo para asombrarse (у Оскара уже не было


времени, чтобы удивляться). Prefirió seguir preguntando a Samuel-Alí
(он предпочел продолжать расспрашивать Самуэля-Али).
—¿Tienes amigos (у тебя есть друзья)?
—Muchísimos (очень много).
—Quiero decir amigos, amigos como yo tengo (имею в виду, друзей,
/таких/ друзей, как у меня).
—Sí, tengo un buen amigo (да, у меня есть хороший друг).

Oscar ya no tenía tiempo para asombrarse. Prefirió seguir preguntando a


Samuel-Alí.
—¿Tienes amigos?
—Muchísimos.
—Quiero decir amigos, amigos como yo tengo.
—Sí, tengo un buen amigo.

—¿Cómo se llama (как его зовут)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 505


—David, y además le conoces (Давид, и к тому же ты его знаешь). ¿Te
acuerdas de aquel chico de El Cairo (ты помнишь про того мальчика из
Каира)?
—El que me llevó al “Souk” (который водил меня в «cук»)?
—El mismo (он самый).

—¿Cómo se llama? —preguntó Oscar.


—David, y además le conoces. ¿Te acuerdas de aquel chico de El Cairo?
—El que me llevó al “Souk”?
—El mismo.

A Oscar le daba vueltas la cabeza (у Оскара голова шла кругом). Si


David y Samuel eran amigos (если Давид и Самуэль были друзьями),
¿por qué tanta comedia (к чему весь этот цирк: «столько комедии»)?
—¿Por qué me pediste que te siguiera si estabais de acuerdo (зачем ты
попросил меня, чтобы я следовал за тобой, если вы оба были в курсе:
«были согласны»; seguir — следовать; acuerdo, m — соглашение;
согласие, договор)?
Samuel-Alí sonrió misteriosamente (Самуэль-Али загадочно
улыбнулся).
—Teníamos que probar tu espíritu de aventura y de iniciativa (мы должны
были испытать твой приключенческий дух и инициативу). Es muy
importante (это очень важно).
—¡Ah! Ya comprendo (ах, теперь понимаю).

A Oscar le daba vueltas la cabeza. Si David y Samuel eran amigos, ¿por


qué tanta comedia?
—¿Por qué me pediste que te siguiera si estabais de acuerdo?
Samuel-Alí sonrió misteriosamente.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 506


—Teníamos que probar tu espíritu de aventura y de iniciativa. Es muy
importante.
—¡Ah! Ya comprendo.

Pero no era verdad (но это было неправдой). Cada vez comprendía
menos (каждый раз он понимал все меньше).
—El mar (море) —dijo Alfredo Korda (сказал Альфредо Корда)—. Dentro
de unos minutos aterrizamos (через несколько минут приземляемся). Los
cinturones (ремни).
Oscar sintió que el corazón le iba como un loco (Оскар чувствовал, как
сильно забилось его сердце: «что его сердце шло, как у
сумасшедшего»). Miró por la ventanilla el aeropuerto que tan bien
conocía (увидел в окошко аэропорт, который он так хорошо знал).
Lo estaban sobrevolando (они пролетали над ним; sobrevolar —
летать /над чем-либо/; совершать облет). Bajaron, bajaron hasta que
al fin el avión se posó en la pista de los aviones particulares, igual que un
gran pájaro de plata (/начали/ спускаться, /и/ спускались /до тех пор/,
пока самолет не приземлился на полосе для частных самолетов,
прямо как большая серебряная птица; plata, f — серебро).
Minutos después, Oscar abrazaba a su padre (несколько минут спустя:
«после» Оскар обнимал своего отца).

Pero no era verdad. Cada vez comprendía menos.


—El mar —dijo Alfredo Korda—. Dentro de unos minutos aterrizamos. Los
cinturones.
Oscar sintió que el corazón le iba como un loco. Miró por la ventanilla el
aeropuerto que tan bien conocía. Lo estaban sobrevolando. Bajaron,
bajaron hasta que al fin el avión se posó en la pista de los aviones
particulares, igual que un gran pájaro de plata.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 507


Minutos después, Oscar abrazaba a su padre.

—Su hijo es muy valiente (ваш сын очень смелый) —dijo Alfredo Korda a
Jorge mientras le estrechaba calurosamente la mano (сказал Альфредо
Корда Хорхе, в то время как горячо пожимал ему руку).
—Y muy listo (и очень умный) —afirmó Samuel-Alí (подтвердил
Самуэль-Али).
—A veces se pasa de listo (иногда ему /нравится/ похитрить; pasarse de
listo — перехитрить, перемудрить) —comentó Jorge (заметил Хорхе),
que tenía a Oscar agarrado por el hombro (который держал: «имел
удерживаемого» Оскара за плечо), como si tuviera miedo de que se le
escapara otra vez (словно бы боялся, что /тот/ снова от него убежит). Y
añadió (и добавил)—: ¿Y si fuéramos al bar a beber algo fresco (а что, если
зайдем в бар выпить чего-нибудь прохладительного: «свежего»)? Tengo
la garganta reseca con tanta emoción (у меня горло пересохло от стольких
впечатлений: «эмоций»; reseco — засушенный, пересушенный,
высохший; resecar — высушивать; seco — сухой).

—Su hijo es muy valiente —dijo Alfredo Korda a Jorge mientras le


estrechaba calurosamente la mano.
—Y muy listo —afirmó Samuel-Alí.
—A veces se pasa de listo —comentó Jorge, que tenía a Oscar agarrado por el
hombro, como si tuviera miedo de que se le escapara otra vez. Y añadió—:
¿Y si fuéramos al bar a beber algo fresco? Tengo la garganta reseca con tanta
emoción.

—Samuel y yo hemos de marcharnos (Самуэлю и мне пора: «должны


уезжать») —dijo Alfredo Korda—. Otra vez será (в следующий раз:
«другой раз будет»); lo he prometido (я пообещал; prometer)—. Se

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 508


despidió de Jorge y preguntó a Oscar (он распрощался с Хорхе и спросил у
Оскара)—: ¿Quieres ser mi amigo (хочешь быть моим другом)?
Oscar sintió un nudo en la garganta (Оскар почувствовал, /как/ в горле
/образовался/ ком). No le gustaban las despedidas (ему не нравились
прощания). Nunca sabía qué decir ni qué hacer (он никогда не знал,
что говорить и что делать). Asintió con la cabeza (кивнул головой).
Samuel-Alí parecía encogido de pronto (Самуэль-Али вдруг /как-то/
сжался: «казался сжатым»; encoger — стягивать; сжимать). A
buen seguro tampoco a él le entusiasmaban los adioses (наверняка его
тоже не воодушевляли прощания; a buen seguro/al seguro/de seguro
— несомненно, безусловно, наверняка; seguro — безопасный,
надежный; уверенный; убежденный; несомненный; точно
известный).

—Samuel y yo hemos de marcharnos —dijo Alfredo Korda—. Otra vez será;


lo he prometido—. Se despidió de Jorge y preguntó a Oscar—: ¿Quieres ser
mi amigo?
Oscar sintió un nudo en la garganta. No le gustaban las despedidas.
Nunca sabía qué decir ni qué hacer. Asintió con la cabeza.
Samuel-Alí parecía encogido de pronto. A buen seguro tampoco a él le
entusiasmaban los adioses.

—Te voy a echar de menos (я буду по тебе скучать) —dijo al tiempo que se
despedía de Oscar con un fuerte abrazo (сказал он, когда прощался с
Оскаром, крепко его обнимая: «с сильным объятием»)—. Te enviaré
postales (я буду посылать тебе открытки).
—También yo (я тоже) —contestó Oscar con un hilo de voz (ответил Оскар
тихим голосом: «ниточкой голоса»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 509


Cuando el avión emprendió nuevamente el vuelo (когда самолет снова
пустился в полет), Oscar creyó estar soñando (Оскару показалось, что
/все это/ ему приснилось: «думал быть видящим сон»). La mano de
Jorge estrechaba la suya (рука Хорхе сжимала его /руку/). Aquella
presión valía todas las palabras (то пожатие: «давление» стоило всех
слов; valer — равняться, быть равноценным /чему-либо/; стоить),
quería decir infinidad de cosas (означало: «хотело сказать»
бесконечное множество вещей). Respiró hondo (он глубоко
вздохнул). Levantó los ojos hacia su padre (поднял глаза на своего
отца).

—Te voy a echar de menos —dijo al tiempo que se despedía de Oscar con un
fuerte abrazo—. Te enviaré postales.
—También yo —contestó Oscar con un hilo de voz.
Cuando el avión emprendió nuevamente el vuelo, Oscar creyó estar
soñando. La mano de Jorge estrechaba la suya. Aquella presión valía
todas las palabras, quería decir infinidad de cosas. Respiró hondo.
Levantó los ojos hacia su padre.

—Fue una casualidad (это была случайность), ¿sabes (знаешь)? Ni yo hice


nada por irme ni Alfredo Korda tuvo la intención de llevarme (ни я ничего не
сделал, чтобы улететь: «уйти», ни у Альфредо Корды не было
намерений меня увозить). La cosa se enredó (все запуталось: «дело
запуталось»; enredarse — запутываться, осложняться /о деле/; red, f —
сеть)…
Jorge le sonrió (Хорхе ему улыбнулся). Era como si nunca se hubieran
separado (было как если бы = казалось, они никогда не
разлучались). Luego le apartó el flequillo de los ojos (потом он убрал
ему челку со лба; apartar — отделять, разделять, разъединять;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 510


отодвигать, отводить). Finalmente, le cogió del brazo para salir del
aeropuerto (и в конце концов взял его за руку, чтобы выйти из
аэропорта).

—Fue una casualidad, ¿sabes? Ni yo hice nada por irme ni Alfredo Korda
tuvo la intención de llevarme. La cosa se enredó…
Jorge le sonrió. Era como si nunca se hubieran separado. Luego le apartó
el flequillo de los ojos. Finalmente, le cogió del brazo para salir del
aeropuerto.

—Lo sé, Oscar, lo sé (я знаю, Оскар, знаю). Hablaremos despacio


(поговорим, не спеша: «медленно»)… si no es un secreto de Estado (если
это не государственный секрет).
El autobús iba a partir (автобус собирался уезжать). Corrieron para
alcanzarlo (побежали, чтобы на него успеть: «чтобы его достичь»).
Se sentaron uno al lado del otro (сели друг рядом с другом).
—Te contaré cosas increíbles (я расскажу тебе невероятные вещи; creer —
верить) —susurró Oscar al oído de su padre (прошептал Оскар на ухо
своему отцу)—. Estupendas (удивительные). Como para no creerlas (ты
даже не поверишь: «как чтобы в них не поверить»).
Jorge Tur asintió (Хорхе Тур согласился; asentir). Conocía a su hijo
(он знал своего сына).
—No lo dudo, Oscar (не сомневаюсь в этом, Оскар; dudar).

—Lo sé, Oscar, lo sé. Hablaremos despacio… si no es un secreto de Estado.


El autobús iba a partir. Corrieron para alcanzarlo. Se sentaron uno al
lado del otro.
—Te contaré cosas increíbles —susurró Oscar al oído de su padre—.
Estupendas. Como para no creerlas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 511


Jorge Tur asintió. Conocía a su hijo.
—No lo dudo, Oscar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 512

Вам также может понравиться