Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Carmen Kurtz
OSCAR, AGENTE SECRETO
ANNABEL: es una chica inglesa y vive en una posada que se llama “EL
ZORRO ROJO”. Resulta que Annabel también es amiga de Alfredo
Korda y a pesar deque se le saltan las lágrimas con gran facilidad es
decidida y valiente. Sabe lo que quiere y es una as del volante y de la
estrategia. Pero mejor callarse y descubrirla poco a poco en las páginas
del libro.
ALÍ: ¿se llama Alí (/а/ Али ли его зовут)? Ya lo veremos (мы это
увидим). Al principio se nos presenta como un pequeño árabe (сначала
он нам представляется как маленький араб), dos años menor que
Oscar (на два года младше Оскара), pero tan listo que nos deja algo
aturullados (но он такой умный, что /даже/ несколько приводит нас в
замешательство; aturullar — приводить в замешательство, сбивать
с толку, смущать). Alí es el gran amigo de Oscar en este libro (Али в
этой книге — большой друг Оскара). Un amigo y una especie de
profesor en el arte de utilizar el ingenio (друг, а также нечто вроде
учителя по использованию смекалки: «по искусству использовать
смекалку»; especie, f — вид, тип, разновидность; ingenio, m —
изобретательность, находчивость, смекалка). Algo así como si
hubiera nacido enseñado (что-то такое как если бы родился
наученным = из тех, кто рождается умниками).
COLINES: es una niña (это девочка), pero es como un chico más entre
los amigos de Oscar (но она словно еще один мальчик среди друзей
Оскара).
COLINES: es una niña, pero es como un chico más entre los amigos de
Oscar.
—Chica, qué pesada eres. Los “otros” son los otros, los que le van en
contra.
—¿Los malos?
Moncho y Oscar se callaron. Es manía de Colines de interrumpir las
conversaciones cuando empezaban a volverse interesantes, les traía
locos. Y además resultaba difícil, a veces, contestarle.
Perico, el mayor del grupo, pues ya tenía catorce años, volvió al punto de
partida.
—Practican mecánica electrónica.
—Eso —dijo Oscar.
—Y judo —añadió Moncho—, pero no importa. Yo no me lo creo.
Resulta que saben de todo, que entienden de todo, que pueden con
todo… y nadie puede con ellos.
—Sí —asintió Colines—. Tienes razón. A mí me parece algo exagerado.
A Oscar le había gustado la película. Claro que había “truco”, pero así
y todo aquellos individuos resultaban estupendos y pertenecían a
organismos de lo más secreto. Oscar no sabía a punto fijo lo que era un
organismo ni quería decir en voz alta la palabra, porque seguro que
Colines haría la consabida pregunta: “¿Qué es un organismo?”, y él no
sabría contestar. Había cosas fáciles de comprender, pero difíciles de
—Es Kina (это Кина) —gritó Oscar olvidándose del resto (крикнул
Оскар, забывая про остальных; olvidar — забывать).
Los curiosos empezaron a arremolinarse (начинали собираться:
«сталпливаться» любопытные; arremolinarse — скопляться,
толпиться; remolino, m — вихрь, завихрение, круговорот,
водоворот; толкотня, толчея). El conductor de una pequeña
furgoneta increpaba (водитель маленького фургона ругался; increpar
— бранить, ругать, порицать):
—Maldito animal (проклятое животное; maldito — проклятый). —
Por poco me mato para no atropellarla (чуть не убился, чтобы ее не
Jorge Tur llegó en aquel momento (в тот момент пришел Хорхе Тур;
llegar — прибывать, приезжать, приходить). El corro ya era
inmenso (круг /людей/ уже был безмерным; inmenso — безмерный,
огромный, обширный). La gente se daba codazos al ver a Jorge (люди
толкали друг друга локтями: «давали себе = друг другу удары
локтями», завидев Хорхе; codazo, m — удар локтем; codo, m —
локоть): “Cuando sepa que han estado a punto de matar al chaval
(когда он узнает, что паренька чуть не убили; chaval, m — парень,
малый, пацан)... No, si uno vive de milagro (да-а, чудом остаемся
живыми: «если один живет от чуда»). A dos pasos de la casa y
atropellado (в двух шагах от дома — и задавлен; atropellar —
топтать, давить). Y todo por Kina (а все из-за Кины). La verdad es
que esa oca no tendría que rodar suelta por el barrio (правда = если
честно, эта гусыня не должна бы была бродить без присмотра по
кварталу; rodar — вертеться, бродить, слоняться), es un peligro
ambulante (это ходячая опасность; ambulante — странствующий,
бродячий, передвижной)…”
“No puede ser (не может быть) —pensó Jorge (подумал Хорхе)—. Nо
puede ser que a mí hijo le haya ocurrido algo grave (не может быть,
чтобы с моим сыном произошло что-то плохое: «серьезное»; ocurrir
Oscar tragó lo que tenía en la boca y dijo (Оскар проглотил то, что у
было у него во рту, и сказал):
—No he comprendido nada (я ничего не понял).
De golpe, como si alguien le hubiera soplado en la oreja (неожиданно,
словно кто-то нашептал: «дунул» ему в ухо), Jorge Tur dijo (Хорхе
Тур сказал):
—Es sencillísimo (это элементарно: «простейше»; sencillo —
простой, легкий, несложный). Voy a explicártelo con un ejemplo y me
comprenderás en seguida (я объясню тебе на примере, и ты сразу
меня поймешь). Una plancha eléctrica cualquiera, se enchufa y se
calienta (любой электрический утюг включается в розетку и
нагревается; enchufar — соединять, смыкать /трубы/; включать
/электроприборы/). Esto es mecánica (это механика).
—¿Y el motor de un coche (а мотор машины)?
Había días así, como aquel sábado (бывали дни, как та суббота), en
que Jorge Tur recordaba las angustias de cuando él era estudiante,
llegado el momento de los exámenes (в которые Хорхе Тур вспоминал
/свои/ беспокойства, когда он был студентом и наступали экзамены:
«приходя момент экзаменов»). Días en los cuales Oscar se convertía
en una especie de máquina preguntona (дни, когда Оскар превращался
в спрашивательную машину).
—Infinidad de cosas (бесчисленное множество вещей) —repuso Jorge
(ответил Хорхе; reponer — вновь класть /ставить/ на место,
Había días así, como aquel sábado, en que Jorge Tur recordaba las
angustias de cuando él era estudiante, llegado el momento de los
exámenes. Días en los cuales Oscar se convertía en una especie de
máquina preguntona.
—Infinidad de cosas —repuso Jorge—. ¿Te interesa?
—Muchísimo.
Jorge hizo acopio de memoria. Sobre los agentes secretos tan sólo sabía
lo que había visto en las películas o por TV. Ni más ni menos igual que
su hijo.
—Por de pronto, idiomas. Esa gente igual habla una cosa que otra y
todas perfectamente. Han estudiado mucho y además pueden meterse en
la piel de cualquiera.
—¿De cualquiera?
—Claro. A veces, para despistar, se fingen borrachos empedernidos y
andan haciendo eses. Otras, se diría que son acróbatas de circo y trepan
como monos…
—Por los postes telefónicos. Sí, eso lo vimos el otro día.
Jorge sonrió:
—Pues ya lo ves, hijo. Son hombres astutos, con mucha sangre fría,
sobre todo mucha sangre fría, que mienten a la perfección porque su
trabajo consiste en eso: que no se les note que son lo que son. Pero ¿a
qué vienen todas esas preguntas?
Oscar se encogió de hombros.
—Ayer vimos una de agentes secretos y Moncho no se lo traga. Nos dijo
al salir que todo aquello era truco, tonterías… ¿Crees que hay agentes
secretos fuera del cine? ¿De la tele? Quiero decir: ¿en la vida real?
—Sí, claro.
—Yo creo que en la bañera de casa —dijo Colines —y con uno de esos
jabones de espuma…
—Mejor con gasolina —dijo Perico—. Con gasolina se va
inmediatamente.
—Le picará —insistió Colines, que en el fondo tenía muchas ganas de
ver a Kina en la bañera—. Y a lo mejor se le caen las plumas para
siempre. Se quedará calva, ¡pobre Kina!, y lo veréis.
Moncho, Oscar y Perico se quedaron sin saber qué decir. Colines
entendía mucho de ciertas cosas, por lo menos en lo referente a limpieza.
El solo hecho de imaginarse a Kina medio desplumada les hizo
recapacitar.
—De paso le damos una buena jabonada a toda ella (заодно намылим
ее всю хорошенько: «дадим хорошее намыливание всей ей»;
jabonada, f — намыливание; головомойка) — insinuó Сolines
(намекнула Колинес), que ya veía ganada la partida (которая уже
видела выигрыш за собой: «которая уже видела выигранной
партию»)—. Quedará preciosa (она станет красавицей: «останется
прелестной»; precioso — превосходный, чудесный; прелестный,
очаровательный; quedar — оставаться /где-либо/; становиться
/каким-либо/).
Allá se fueron (туда /они и/ направились). Para la ocasión (для этого
случая), Oscar cogió a Kina bajo el brazo (Оскар взял Кину под
—De paso le damos una buena jabonada a toda ella —insinuó Сolines,
que ya veía ganada la partida—. Quedará preciosa.
Allá se fueron. Para la ocasión, Oscar cogió a Kina bajo el brazo, pues la
“operación baño” había ser de secreta. Se colaron en la casa y se
metieron en el cuarto de baño.
—¡Qué suerte! —exclamó Colines—. Mamá está en el dormitorio de los
niños. Vitín —Vitín era Víctor, el menor de los hermanos de Colines—
tiene paperas.
Llenaron la bañera con agua más que tibia.
—Necesita otra pasada (нужно еще раз намылить: «/ему/ нужно еще
одно намыливание»; pasada, f — проход, один прием) —dijo Colines,
Kina parecía un plato de nata, un puro merengue. Toda ella era burbujas
y más burbujas, lo que dificultaba la acción. De pronto se volvió
resbalosa como un pez. Ni siquiera le respetaron los ojos y Kina debió de
preguntarse si los chicos se habían vuelto locos o qué. Aprovechando un
descuido saltó de la bañera y salió escapada escaleras arriba hacia lo que
ella creía libertad.
3. UN DOMINGO EN EL AEROPUERTO
(ВОСКРЕСЕНЬЕ В АЭРОПОРТУ)
—Sí, pero que no nos hagan perder tiempo (да, но чтобы не заставляли
нас ждать: «не заставляли нас терять время»). Entre autobuses y
esperones en la terminal se nos va una hora y pico (с автобусами и
ожиданием на аэровокзале мы потратим: «нам пройдет» больше часа;
esperón, m — долгое ожидание; esperar — ждать, ожидать). Y
todavía tienes que ducharte y desayunar (а ты еще должен принять душ
и позавтракать).
—Me ducho esta noche (я приму душ этим вечером).
—Te duchas ahora (примешь душ сейчас). ¿Nо te acuerdas del estado en
que volviste ayer (ты не помнишь, в каком виде вернулся вчера; estado,
m — состояние, положение)?
—Sí, pero que no nos hagan perder tiempo. Entre autobuses y esperones
en la terminal se nos va una hora y pico. Y todavía tienes que ducharte y
desayunar.
En la terminal, Jorge Tur tomó los billetes para el autocar del aeropuerto.
Oscar y Moncho echaban ojeadas curiosas a los que iban llegando
cargados de maletas. Entre ellos había chicos como ellos, acompañados
por sus padres, que no sólo iban al aeropuerto, sólo que, seguro, cogerían
uno de aquellos aviones para ir donde fuera. Se les veía, como ellos,
recién levantados, aún adormilados, con los pelos mojados de agua de
Jorge Tur sonrió (Хорхе Тур улыбнулся). Sonrió más que nada al ver la
cara que ponía Oscar (улыбнулся, главным образом, из-за выражения
на лице Оскара: «из-за /выражения/ лица, которое принял:
«положил» Оскар»). A pesar de que su hijo había desayunado como
todos los días (несмотря на то, что его сын позавтракал как всегда:
«как все дни»), notó que se le hacía la boca agua con tanto olor y tantas
cosas ricas como circulaban sobre las mesas (он заметил, что у того
текли слюнки: «делался рот водой» от всех этих: «стольких»
запахов и «стольких» вкусных яств: «вещей», которые появлялись
на столах: «вращались по столам»; circular — кружиться,
вращаться, циркулировать, переходить). Pero le gustaba bromear de
vez en cuando (но иногда ему нравилось пошутить; bromear —
шутить, язвить; broma, f — шутка), así que dijo (так что он сказал):
—Vamos a pedir el desayuno de Moncho (закажем завтрак Мончо)—. Y
luego a Oscar (и потом Оскару)—: Tú no debes tener pizca de apetito (у
тебя ведь нет: «ты не должен иметь» и капельки: «щепотки»
аппетита), ¿no es eso (не так ли)?
—No (нет)… Claro (конечно же). Ya he desayunado (я уже
позавтракал).
Jorge Tur sonrió. Sonrió más que nada al ver la cara que ponía Oscar. A
pesar de que su hijo había desayunado como todos los días, notó que se
le hacía la boca agua con tanto olor y tantas cosas ricas como circulaban
sobre las mesas. Pero le gustaba bromear de vez en cuando, así que dijo:
Jorge Tur, esta vez y al ver la cara de Osar, no pudo evitar una carcajada
(Хорхе Тур в этот раз, увидев лицо Оскара, не смог удержаться от
смеха). Llamó al camarero y ordenó tres desayunos completos (позвал
официанта и заказал три полных завтрака). El día anterior, sábado (в
предыдущий день = вчера, в субботу), había cobrado un trabajo que
ya daba por perdido (он получил деньги за одну работу, которые уже
не рассчитывал получить: «которые уже давал за потерянные»;
cobrar — получать зарплату, собирать плату, взимать).
—Yo también tengo apetito (я тоже хочу кушать: «у меня тоже есть
аппетит») —aclaró (пояснил)—. No sé lo que pasa (не знаю, что
происходит). En cuanto no tengo algo entre las manos (как только нет
ничего под руками: «между руками»): una tarea (/какого-нибудь/
дела), cualquier trabajo (или: «любой» работы), me entra hambre (мне
хочется есть: «в меня входит голод»). Es una desgracia (/просто/ беда).
Jorge Tur, esta vez y al ver la cara de Osar, no pudo evitar una carcajada.
Llamó al camarero y ordenó tres desayunos completos. El día anterior,
sábado, había cobrado un trabajo que ya daba por perdido.
—Yo también tengo apetito —aclaró—. No sé lo que pasa. En cuanto no
tengo algo entre las manos: una tarea, cualquier trabajo, me entra hambre.
Es una desgracia.
Durante unos minutos, los pocos que necesitaron para dar cuenta del
desayuno (в течение нескольких минут, /тех/ немногих /минут/,
которые им были нужны, чтобы покончить с завтраком; dar cuenta
Durante unos minutos, los pocos que necesitaron para dar cuenta del
desayuno, los aviones quedaron arrinconados. Las gentes entraban y
salían, con “cara de viaje”, maletines pequeños, portafolios o carteras.
Casi todos tenían algo en las manos (практически все держали что-то
в руках): una revista apropiada a su edad (журнал по возрасту:
«подходящий для возраста»; apropiado — соответствующий,
подходящий, уместный; propio — свойственный, присущий), un
juguete (игрушку), un chupa-chup (леденец: «чупа-чупс»). Había un
chiquitín, metido dentro de una especie de canasto (/один/ малыш,
лежащий в /сооружении/, напоминающем корзину: «был малыш,
вложенный внутрь вида корзины»), que a falta de algo mejor llevaba
un chupete (который, не имея ничего лучшего, держал соску: «нес
соску»).
Casi todos tenían algo en las manos: una revista apropiada a su edad, un
juguete, un chupa-chup. Había un chiquitín, metido dentro de una
especie de canasto, que a falta de algo mejor llevaba un chupete.
Jorge opinaba de él que era como una máquina pedigüeña. “Pides más
que un fraile, hijo —le decía a menudo—. Eres una máquina sacaperras.
¿Crees que soy fabricante de duros?”
—Nada —contestó sin gran convencimiento.
Pero Jorge podía leer perfectamente el pensamiento de su hijo. Las
miradas que echaba hacia el chico de la revista eran delatoras.
—Toma. Ve a comprar la revista.
Le dio unas monedas y también a Moncho.
—Y tú, cómprate otra. Pero volved pronto. Aquí hay mucho gentío.
Los dos amigos se levantaron de sus asientos y desaparecieron de la vista
de Jorge. El quiosco estaba abarrotado y tuvieron que esperar. Aún no
les había despachado cuando Moncho dijo a Oscar:
—Oye, me coges esa de allí, el “Tintín”. Yo voy a los lavabos. Nos
encontraremos donde tu padre.
Cuando le llegó el turno, Oscar no supo por cuál decidirse. Eran tres o
cuatro, además de la que vio en las manos del chico, las que le tentaban,
—Entonces estás esperando a alguien que llega por avión (тогда ты кого-
то встречаешь: «ждешь кого-то, кто прилетит на самолете»).
—Tampoco (тоже нет).
Alfredo Korda sonrió (Альфредо Корда улыбнулся). Tenía una sonrisa
la mar de simpática (у него была очень приятная улыбка; la mar de —
очень много; масса; mar, f — море).
Oscar miró a su nuevo amigo con gran respeto. Que alguien tuviera un
avión particular como otros tenían una bicicleta, una moto o un “Seat”,
Alfredo consultó con su reloj de pulsera. Dijo que ya era hora, para él, de
partir. Que debía de estar en su casa, en Checoslovaquia, aquella misma
tarde, y antes, recoger el equipaje que tenía en consigna.
—¿Puedo pedirle un favor? —preguntó Alfredo Korda a Jorge.
—Si está en mi mano…
4. RUMBO A EL CAIRO.
(В НАПРАВЛЕНИИ КАИРА)
—¿Sobre patines?
—Sí. ¿Sabes patinar?
—Algo. Pero no juego al hockey.
—Vamos a la aduana. Tú te encargarás de la bolsa. Di que es tuya. Se lo
creerán.
Alfredo Korda se dirigió hacia la aduana. Había bastante gente, pues
acababa de llegar un avión de Alemania. Se pusieron a la cola.
—¿Qué llevas ahí dentro (что у тебя там: «что несешь там внутри»)? —
le preguntó (спросил он у него).
—Unos patines (коньки) —contestó Oscar sin atreverse a decir “mis
patines” (ответил Оскар, не осмеливаясь сказать «мои коньки»;
atreverse — осмеливаться, отваживаться).
—Vale (ладно) —dijo el empleado haciendo una gran cruz con tiza blanca
y sin pedir más explicaciones (сказал служащий, ставя большой крест
белым мелом и не требуя дальнейших объяснений: «и не прося
больших объяснений»).
—Al avión (к самолету). ¿No quieres verlo (не хочешь его увидеть)?
Me ayudarás a cargar los equipajes (ты поможешь мне загрузить багаж)
y luego iremos a almorzar (а потом мы пойдем обедать). Nos tomará
sólo unos minutos (/это/ займет у нас несколько минут).
Oscar se sintió muy importante (Оскар почувствовал себя очень
важным). Algo así como el secretario de Alfredo Korda (чем-то = кем-
то вроде секретаря Альфредо Корды). Le siguió casi corriendo (он
шел за ним почти бегом). Cuando llegaron a la pista de los aviones y
avionetas particulares (когда они прибыли на полосу частных
самолетов и авиеток) y uno de los jefes de pista preguntó a Alfredo
Korda qué le llevaba allí (и один из заведующих полосы спросил у
Альфредо Корды, что его привело туда), éste le enseñó un documento
(тот показал ему документ).
—Al avión. ¿No quieres verlo? Me ayudarás a cargar los equipajes y luego
iremos a almorzar. Nos tomará sólo unos minutos.
Oscar se sintió muy importante. Algo así como el secretario de Alfredo
Korda. Le siguió casi corriendo. Cuando llegaron a la pista de los
aviones y avionetas particulares y uno de los jefes de pista preguntó a
Alfredo Korda qué le llevaba allí, éste le enseñó un documento.
—Soy el dueño del K.H.3 que se encuentra en tránsito para
Checoslovaquia —dijo—. Este chico viene conmigo.
—Nada (ничего). Voy a dar dos vueltas a la pista para ver si todo va bien
(пролечу пару кругов над полосой, чтобы убедиться: «увидеть», что
все в порядке: «что все идет хорошо»). Siéntate a mi lado y sujétate con
el cinturón (садись рядом со мной и пристегни ремень; sujetar —
крепить, закреплять).
Oscar no se lo hizo repetir (Оскар не заставил себя упрашивать: «не
заставил повторять себе»). Se sentó al lado del piloto y se agarró bien
al asiento (он сел рядом с пилотом и крепко: «хорошо» пристегнулся
к сидению; agarrarse — хвататься, цепляться, прицепляться). Echó
un vistazo por la ventanilla (выглянул в окошко: «бросил взгляд в
окошко») y pudo ver al jefe de pista que acompañado por los dos
hombres que parecían enfadados (и смог увидеть заведующего
полосой, который, сопровождаемый двумя людьми, которые
—Nada. Voy a dar dos vueltas a la pista para ver si todo va bien. Siéntate
a mi lado y sujétate con el cinturón.
Oscar no se lo hizo repetir. Se sentó al lado del piloto y se agarró bien al
asiento. Echó un vistazo por la ventanilla y pudo ver al jefe de pista que
acompañado por los dos hombres que parecían enfadados, hacía grandes
ademanes indicando a Alfredo que se detuviera, que no arrancara.
—Pues ¿dónde demonios me llevas (ну, /и/ куда, черт побери, ты меня
везешь)? —gritó Oscar francamente enrabiado (крикнул Оскар,
откровенно разъяренный; rabia, f — бешенство).
—A El Cairo (в Каир).
Oscar se calló (Оскар замолчал). Era verdad (/это/ было правдой). Las
cosas en su punto (точно так, как и было: «вещи в своей точке»). De
todos modos (во всяком случае), Alfredo le había puesto la miel en la
boca (Альфредо заманил его калачами: «положил ему мед в рот»).
—Pero tú me engatusaste (но ты меня соблазнил).
—No digas bobadas (не говори чепухи; bobada, f — чепуха, ерунда;
bobo — тупой, дурачина).
—Tú me compraste las revistas (ты купил мне журналы).
—Para ser amable (чтобы угодить: «чтобы быть добрым»).
También era cierto (/это/ также было верно). Alfredo Korda sonrió a
Oscar (Альфредо Корда улыбнулся Оскару). Sacó de su bolsillo unos
caramelos (вытащил из своего кармана леденцы).
—Anda (ну-ка; «иди»). Calla (замолчи). Toma estos caramelos (на тебе
леденцы: «возьми эти леденцы»). En cuanto lleguemos a El Cairo
pondré un telegrama a tu padre (как только прибудем в Каир, пошлю:
«положу» телеграмму твоему отцу). Créeme que no hubo mala
intención por mi parte (поверь, у меня не было плохих замыслов: «не
было плохих намерений с моей стороны»).
Oscar no sabía qué pensar (Оскар не знал, что /и/ думать). Nunca se
había encontrado en semejante apuro (никогда он еще не оказывался в
таком затруднительном положении). Recordó su aventura con
Kokotof y Micomichi, cuando le raptaron cierta noche nevada y oscura
para capturar al Yeti (вспомнил свое приключение с Кокотовым и
Микомичи, когда его выкрали одной снежной темной ночью, чтобы
схватить Ети; cierto — определенный, некоторый; capturar —
арестовать, схватить). Tampoco entonces, en aquella ocasión, se
sintió tranquilo (тогда, в той ситуации, он также чувствовал себя
беспокойно: «и тогда не чувствовал себя спокойно»; tampoco —
также не, тоже не). Sin embargo, los dos sabios resultaron dos
bellísimas personas (тем не менее, оба мудреца оказались
замечательнейшими личностями; sin embargo — несмотря на это,
однако, все же, тем не менее).
—Bueno (ладно: «хорошо») —dijo—. Eso se verá (это мы еще
посмотрим: «это увидится»). No creas, no soy ningún tonto (не думай, я
Hacía mucho rato que volaban y empezaba a oscurecer (они летели уже
долгое время: «делался долгий промежуток времени, что они
летели», и начинало смеркаться). Alfredo Korda le anunció
(Альфредо Корда объявил ему).
—El viejo Cairo está al pie de los montes de Mogattam (старый Каир
находится у подножия горы Могаттам), mientras el moderno se
extiende hacia el Nilo (в то время как современный /город/
простирается до Нила). Te gustará (тебе понравится).
Oscar lo lamentó. Al fin y al cabo hubiera sido divertido, algo que contar
a los amigos a su regreso: “El Nilo está cuajado de cocodrilos, hay así de
cocodrilos en el Nilo, yo los vi.” Ni siquiera podría decir eso.
—Yo creía…
El coche se detuvo ante un hotel impresionante. El conductor se apeó y
abrió la portezuela. Alfredo Korda y Oscar descendieron.
—En otra ocasión (в другой раз). Ahora, por favor, escribe el telegrama
(сейчас, пожалуйста, напиши телеграмму). No quisiera que tu padre
(мне бы не хотелось, чтобы твой отец), después de lo simpático que
estuvo conmigo (после обаятельного, каким он со мной был = который
так приятно со мной обошелся), pudiera intranquilizarse (стал бы:
«смог бы» беспокоиться; tranquilo — спокойный).
—En otra ocasión. Ahora, por favor, escribe el telegrama. No quisiera que
tu padre, después de lo simpático que estuvo conmigo, pudiera
intranquilizarse.
Le dio un impreso especial que encontró dentro de una carpeta que
estaba sobre la mesa.
Oscar escribió muy cuidadosamente, para que no trastocaran lo que
quería decir: “Por equivocación estoy aquí, en El Cairo, con Alfredo
Korda, que te presenté en el aeropuerto…”
Levantó la cabeza y preguntó:
—¿Cuántos días estaremos?
Cicurel era exactamente lo que se había imaginado Oscar y sin saber por
qué se llevó una alegría. A él le gustaban mucho los Grandes Almacenes.
Sobre todo la sección deportiva y la de juguetes. A veces Jorge y él, en
los meses de rebajas, iban a comprarse algún que otro jersey, camisas,
—“¿Quieres unos esquís (хочешь лыжи), Oscar? ¿Te gusta esta bici (тебе
нравиться этот велосипед)? ¿Qué te parece esta batería (как тебе эти
ударные инструменты: «как тебе кажутся эти ударные инструменты»;
batería, f — ударные инструменты)?”
De mentira compraban de todo (понарошку покупали все /подряд/;
mentira, f — ложь) y volvían a casa satisfechísimos con las prendas
interiores que, de verdad, habían comprado (и возвращались домой
довольнейшие с бельем: «нижней одеждой», которое в самом деле
купили; satisfecho — удовлетворенный). Durante algunos días
hablaban de lo que no había adquirido (в течение нескольких дней они
говорили о том, что не приобрели adquirir — приобретать,
покупать): palos de hockey (о хоккейных клюшках), cascos de rugby
(шлемах для регби), lanchas de goma (резиновых лодках), tantas y
tantas cosas estupendas que si existían era por algo (/и/ о стольких
замечательных вещах, которые если существовали, то неспроста:
«было для чего-то»). Porque había gente adinerada que podía
comprarlas y disfrutar de ellas (потому что были состоятельные люди,
которые могли их купить и наслаждаться ими; adinerado —
состоятельный, денежный, богатый; dinero, m — деньги).
—“¿Quieres unos esquís, Oscar? ¿Te gusta esta bici? ¿Qué te parece esta
batería?”
De mentira compraban de todo y volvían a casa satisfechísimos con las
prendas interiores que, de verdad, habían comprado. Durante algunos
días hablaban de lo que no había adquirido: palos de hockey, cascos de
rugby, lanchas de goma, tantas y tantas cosas estupendas que si existían
—De paso —dijo Oscar—. Para ver qué tal están por aquí en cuestión
juegos.
Pero antes tenían que ir a сaja, a pagar. Oscar observó que la cajera era
una chica muy guapa, rubia, con ojos grandes y claros, como de película.
—Sabe el español tan bien como tú y mucho mejor que yo (он говорит
по-испански так же хорошо, как ты, и намного лучше меня) —repuso
Korda (ответил Корда)—. Y te gustará (и он тебе понравится). Conoce
la ciudad como la palma de la mano (он знает город, как свои пять
пальцев: «как ладонь руки») y te llevará a donde quieras (и сводит тебя,
куда захочешь). Míralo (смотри), es ese de allí (это тот оттуда = вон
тот).
El taxi se aproximaba a la entrada del hotel (такси приближалось ко
входу в гостиницу) y Oscar vio en la acera a un muchacho, como de
catorce años, vestido a la europea (и Оскар увидел на тротуаре юношу
лет четырнадцати, одетого по-европейски), que parecía estar
esperando a alguien (который, казалось, кого-то ждал). Le gustó (он
ему понравился).
—Éste es Oscar (это Оскар) —dijo Alfredo presentando a los chicos
(сказал Альфредо, представляя мальчиков /друг другу/)—. Y aquí
tienes a David (а это Давид: «а здесь имеешь Давида»). Espero que
hagáis buenas migas (надеюсь, вы хорошо подружитесь; hacer migas —
подружиться; miga, f — хлебный мякиш, крошка).
Se veía a la legua que David siempre iba elegante (было видно с лье =
издалека было видно, что Давид все время одевался: «шел»
элегантно; legua, f — лье, лига /мера длины = 5572,7 м/; siempre —
всегда, постоянно), y no se encontraba extraño con lo que llevaba (и
ему не казалось странной его одежда: «и не находил себя странным
в том, во что был одет»; llevar — носить), pues lo llevaba de igual
modo que él, Oscar, podía llevar los tejanos rotos que tan bien le iban
para el descampado (ведь он носил ее также, как он, Оскар, мог
носить рваные джинсы, которые так хорошо подходили /для
прогулок/ на пустыре: «которые так хорошо ему шли для пустыря»;
tejanos = pantalón tejano, m — техасские штаны = джинсы). David,
por si fuera poco, casi nunca sonreía (Давид, в дополнение ко всему:
«если было мало», почти никогда не улыбался; reír — смеяться;
sonreír — улыбаться). Le preguntó, muy educadamente, qué le gustaría
hacer y si tenía alguna preferencia (он спросил его очень вежливо, что
бы ему хотелось делать, и было ли у него какое-нибудь
предпочтение).
El día era caluroso. Un calor húmedo hacía brillar las caras de hombres y
mujeres vestidos indistintamente a la europea o a lo árabe. David parecía
no sufrir del calor. Tenía la piel muy pálida, los cabellos rubios y unos
ojos entre gris y verde como los gatos. Cogieron un taxi para ir más
aprisa.
Durante el trayecto, David le fue señalando los paseos más importantes,
los jardines de la parte nueva de la ciudad, los minaretes de las
mezquitas que sobresalían de las terrazas y o tejados de las casas.
Las calles eran estrechas (улицы были узкие), algunas con arcos
(некоторые с арками). Las tiendas se parecían a las de los ropavejeros
Las calles eran estrechas, algunas con arcos. Las tiendas se parecían a las
de los ropavejeros. Los objetos aparecían expuestos en las aceras y los
comerciantes vendían en la calle. Algunos sentados en sillas, como si
quisieran tomar el fresco. También en el barrio, durante los meses de
verano, doña Joaquina se sentaba fuera del estanco. Lo mismo hacía
Hilarión, el de la tasca, y otros comerciantes.
Efectivamente, la tenía. Alí, seguido por Oscar, se internó por otra calle
que ni siquiera estaba empedrada, torció luego a la derecha, corriendo y
en silencio, y por últimо llegaron a una avenida bastante hermosa,
aunque perteneciente a la vieja ciudad. Alí se dirigió a una de las casas,
llamó, le abrieron y entonces se volvió de nuevo a Oscar.
—Pasa —le dijo—. Nadie te hará daño.
Nada más entrar (ничего больше войти = едва войдя), Oscar se dio
cuenta de que la casa pertenecía a una persona importante (Оскар
заметил: «отдал себе отчет», что дом принадлежал кому-то
важному: «важной особе»). Le pareció extraño que viviendo en aquella
Nada más entrar, Oscar se dio cuenta de que la casa pertenecía a una
persona importante. Le pareció extraño que viviendo en aquella casa, Alí
se le hubiera acercado para pedirle limosna. Era mil veces más bonita
que la suya, la casita de planta y piso en donde vivía con su padre. Se lo
dijo:
—Tienes una casa muy…
No encontraba la palabra.
—No es mi casa (это не мой дом) —repuso Alí (ответил Али; reponer —
вновь класть/ставить на место; возражать)—. Es la de un maestro
(это /дом/ одного учителя).
A través de un patio le condujo hacia dentro (через двор он провел его
внутрь; conducir — вести, отводить). Oscar se quedó admirado
(Оскар был восхищен: «стал восхищенным»).
—¡Qué lujos (какая роскошь; lujo, m — роскошь, пышность,
великолепие)! Yo también tengo un maestro (у меня тоже есть учитель).
Se llama don Rufino (его зовут дон Руфино), pero su casa queda a la
altura del zapato comparada con ésta (но его дом этому и в подметки не
—En realidad tendría que haberte dicho el jefe (на самом деле, я должен
был сказать тебе шеф). Pasa (проходи). Ya hemos llegado (мы уже
пришли). Éste es su despacho (это его кабинет).
Oscar entró en la pieza, amueblada a la europea (Оскар вошел в
комнату, меблированную в европейском /стиле/), mientras Alí se
quedaba respetuosamente pegado a la puerta (в то время как Али
почтительно ждал в дверях: «оставался, почтительно приклеенный
к дверям»). Detrás de una gran mesa, con varios teléfonos y muchos
papeles (за большим столом с несколькими телефонами и
множеством бумаг), el jefe parecía estar esperándole (шеф, казалось,
ожидал его).
—Tú eres Oscar Tur (ты — Оскар Тур), ¿no es eso (не так ли: «не есть
это»)?
—En realidad tendría que haberte dicho el jefe. Pasa. Ya hemos llegado.
Éste es su despacho.
—Lo sé (знаю). Lo sé todo (я знаю все) —prosiguió el jefe con una voz
que era armoniosa, muy dulce (продолжил шеф благозвучным, очень
сладким голосом; proseguir — продолжать, возобновлять; armonioso
—Lo sé. Lo sé todo —prosiguió el jefe con una voz que era armoniosa,
muy dulce—. En cambió, tú no sabes nada.
—¿Todo?
—Absolutamente todo. Desde que Alfredo Korda se hizo amigo en el
quiosco del aeropuerto hasta el presente, hemos seguido vuestros pasos.
¿Sabes quién es Alfredo Korda?
—Un deportista —contestó Oscar recordando la bolsa con los patines—.
De pequeño pasó muchas calamidades.
—Algo más que un deportista (он нечто более, чем спортсмен); ¿no te lo
ha dicho (он тебе не сказал)?
Oscar recordó las famosas iniciales (Оскар вспомнил знаменитые
инициалы): PPM.
—¡Qué patines ni qué niño muerto (да какие там еще коньки: «какие
коньки, ни какой мертвый ребенок»; qué niño muerto — это еще что
Aquello era horroroso (это было ужасно). Oscar echó una ojeada a Alí
(Оскар бросил взгляд на Али), que seguía en pie, al lado de la puerta,
tieso como una palmera joven (который так и стоял: «продолжал на
ногах» у дверей, вытянувшись, как молодая пальма; tieso — тугой,
напряженный, натянутый). Luego, miró al jefe (потом он посмотрел
на шефа).
Aquello era horroroso. Oscar echó una ojeada a Alí, que seguía en pie, al
lado de la puerta, tieso como una palmera joven. Luego, miró al jefe.
—Yo no he hecho nada —dijo excusándose—. Yo quiero volver a casa,
con mi padre. Ya debe de estar impaciente.
El jefe le miró con aire compasivo.
—Ya lo sé.
—Bueno (ну: «хорошо»). ¿y ahora qué hago (а сейчас, что мне делать)?
—No tienes más remedio que seguir adelante (не имеешь больше
способа = тебе больше ничего не остается, как продолжать дальше).
—No entiendo (не понимаю).
—Alfredo Korda va a utilizarte de nuevo (Альфредо Корда собирается
снова тебя использовать), no lo dudes (не сомневайся; dudar — быть
неуверенным, сомневаться).
—Me ha dicho que dentro de dos o tres días me devolverá a mi país (он
сказал мне, что через два-три дня он вернет меня домой: «в мою
страну»). Me lo ha prometido (он пообещал мне).
El jefe cabeceó (шеф покачал головой).
—El padre de Alí ha muerto en la guerra contra Israel (отец Али умер в
войне против Израиля) —dijo el jefe (сказал шеф)— y otros pequeños
judíos han perdido a sus padres luchando contra los árabes (а другие
El jefe cogió uno de los teléfonos y marcó un número (шеф взял один
из телефонов и набрал номер; marcar — набирать номер). Habló
durante unos minutos en un idioma que Oscar no comprendió (он
разговаривал несколько минут на языке, который Оскар не
понимал), pero se figuró que era árabe (но он представил:
«вообразил», что это был арабский; figurarse — воображать,
—¡Qué Alá sea contigo, Oscar! Me decía el corazón que serías de los
nuestros. Ve, ve con Alí y se te darán órdenes. Antes de tu marcha nos
veremos de nuevo.
—¿Cómo? —preguntó Oscar.
Pero el jefe no le contestó.
—La cosa es —aclaró Oscar— que mi padre no me deja llevar nada en los
bolsillos del traje de los días de fiesta. En los bolsillos de los tejanos sí,
llevo de todo.
—No importa. Lo importante es que Korda se imagine que llevabas estas
cosas que vamos a darte, en apariencia corrientes, inofensivas, pero que
son verdaderas armas.
—No tengas miedo (не бойся: «не имей страха») —le dijo el secretario
(сказал ему секретарь)—. Son armas defensivas (это оборонительное
оружие). Comprenderás que si pertenecemos a la PPM nos está prohibido
(как /ты сам/ понимаешь, раз мы принадлежим ЗММ, нам запрещено)
—respiró profundamente (он глубоко вздохнул)— matar (убивать).
—¡Ah, bueno (ах, /ну тогда/ ладно)! —exclamó Oscar, aliviado
(воскликнул Оскар с облегчением; aliviar — облегчать, смягчать,
успокаивать; alivio, m — облегчение, смягчение, ослабление).
Pasaron al Arsenal (они прошли в арсенал). Allí, sobre unas
estanterías, Oscar vio toda clase de cosas capaces de hacer la felicidad de
un chico (там, на полках, Оскар увидел полный набор: «все виды»
вещей, способных сделать счастливым /любого/ мальчишку:
«сделать счастье мальчика»). Ni en el estanco de doña Joaquina había
tanto surtido (даже в киоске доньи Хоакины не было такого
ассортимента; surtido, m — выбор, подбор; ассортимент, набор).
—Empecemos por lo más sencillo (начнем с самого простого; sencillo
— простой, легкий, несложный): ¿comprendes el inglés (понимаешь
по-английски)?
Le enseñaba una bolita no mayor que un anís y del mismo color (он
показал ему шарик /размером/ не больше /зернышка/ аниса и такого
же цвета). Un anís pequeño (маленький анис), por lo que preguntó (/и/
поэтому /Оскар/ спросил):
—¿Y si se me queda dentro (а если он застрянет: «останется» у меня
внутри)? Una vez, Perico se metió un guisante y tuvieron que llevarle al
médico (однажды Перико засунул себе /в ухо/ горошину, и его
пришлось: «должны были» вести к врачу). Le hicieron un daño (ему
было очень больно: «сделали очень больно»)…
—No hay cuidado (не волнуйся: «нет осторожности»). Está imantado
(он намагничен; imán, m — магнит). Con un pequeño palillo especial
(специальной палочкой; palo, m — палка) — le dio el palillo
(/секретарь/ дал ему палочку) — lo sacarás fácilmente (ты легко его
вытащишь). Mira (смотри).
Le enseñaba una bolita no mayor que un anís y del mismo color. Un anís
pequeño, por lo que preguntó:
—¿Y si se me queda dentro? Una vez, Perico se metió un guisante y
tuvieron que llevarle al médico. Le hicieron un daño…
—No hay cuidado. Está imantado. Con un pequeño palillo especial —le
dio el palillo— lo sacarás fácilmente. Mira.
—Pues espera (погоди /еще/) —dijo Alí (сказал Али)—. A ver, ponte
esta pequeña ventosa en el paladar (так, приложи эту маленькую
присоску к небу; ventosa, f — присоска /пиявки и т.п./; paladar, m —
небо, вкус).
Le daba un objeto no mayor que una lenteja (он дал ему предмет
/размером/ не больше /зернышка/ чечевицы).
—¿Y si me la trago (а если я это проглочу)?
—No, hombre, no (/да/ нет, старина, нет). Queda muy fuerte (она
хорошо пристает: «остается очень крепко»). No tienes más que
presionar (нужно только надавить: «не должен более, чем надавить»;
presión, f — давление).
Oscar fue a coger la ventosa en cuestión (Оскар стал брать: «пошел
брать» данную присоску), pero se le escapó de las manos y cayó al
suelo (но она выскользнула: «убежала» у него из рук и упала на
пол).
Alí se sobresaltó.
—Claro que me importa. Aguarda un momento, te traeré un gato.
El secretario se rió. Oscar no comprendía en absoluto.
—¿Qué ocurre con el tirachinas?
Pero Alí regresaba con un gato muy hermoso que no parecía asustado.
—Fíjate bien — dijo Alí.
Así, pues, cuando llegaron, a la hora del almuerzo (так что, когда они
пришли к обеду: «к часу обеда»), Oscar se limitó a mirar con
admiración no fingida (Оскар ограничился /тем/, что смотрел /на все/
с неподдельным восторгом; admiración, f — изумление, восхищение,
восторг; admirar — изумлять, поражать, восхищать; fingir —
притворяться, делать вид). Los padres de David vivían en una
especie de palacio (родители Давида жили в доме, похожем на
дворец; especie, f — вид, разновидность, тип). A Oscar no le dolía
reconocerlo (Оскару было не больно = не стыдно признаться; doler
— болеть: me duele la cabeza — у меня болит голова).
—Yo (я)… me figuraba que (воображал; figurarse — воображать,
представлять себе)… sólo en el cine he visto algo parecido (только в
кино я видел нечто подобное).
El padre de David era rubio también (отец Давида тоже был блондин).
La madre, en cambio tenía ojos y cabellos muy oscuros (у матери,
La cuestión era “ver” lo que había dentro (вопрос был в том = важным
было видеть то, что было внутри) y para ver… tenía las famosas
lentillas (и чтобы увидеть... у него были те самые:
«известные/знаменитые» линзы). Se las puso, con mucho cuidado para
no perderlas (он надел их очень осторожно: «с большой
осторожностью», чтобы их не потерять) (eran tan pequeñas (они
были такие маленькие)), y la bolsa se volvió transparente a sus ojos,
como si fuera de plástico (и сумка стала для него прозрачной:
«обернулась прозрачной перед его глазами», словно она была из
пластика). Estaba llena de las cosas más inverosímiles (она была
наполнена совершенно невероятными вещами; inverosímil —
невероятный, невозможный, неправдоподобный), pero Oscar sabía
lo que significaban aquellos objetos en apariencia inocentes (но Оскар
знал, чем были /на самом деле/: «что означали» те с виду
безобидные: «невинные» вещи; apariencia, f — внешний вид,
внешность; видимость). Y entre los no inocentes había una metralleta
desmontable (а среди небезобидных был разборный ручной пулемет;
metralleta, f — ручной пулемет; desmontable — разборный,
разъемный; desmontar — разбирать, демонтировать), municiones
(патроны), dos pistolas y unas cajas sobre las cuales vio letras y
números (два пистолета и коробки, на которых он увидел буквы и
цифры). Se mató a cavilar y dedujo que podían ser explosivos (он убил
La cuestión era “ver” lo que había dentro y para ver… tenía las famosas
lentillas. Se las puso, con mucho cuidado para no perderlas (eran tan
pequeñas), y la bolsa se volvió transparente a sus ojos, como si fuera de
plástico. Estaba llena de las cosas más inverosímiles, pero Oscar sabía lo
que significaban aquellos objetos en apariencia inocentes. Y entre los no
inocentes había una metralleta desmontable, municiones, dos pistolas y
unas cajas sobre las cuales vio letras y números. Se mató a cavilar y
dedujo que podían ser explosivos.
Lo que al tacto parecían patines con sus ruedas y todo, eran dos ingenios
(/то/, что на ощупь казалось /роликовыми/ коньками со своими
колесами и всем /прочим/, было двумя приспособлениями; ingenio,
m — механизм, аппарат, приспособление), seguramente dos bombas o
algo así (скорее всего, две бомбы или что-то /в этом роде/: «что-то
такое»). Oscar se quedó helado (Оскар остолбенел: «остался
замороженным»; helar — замораживать; сковывать льдом; hielo,
m — лед) y casi le faltaron las fuerzas para volver a colocar la bolsa en
su sitio (и ему почти отказали силы: «не хватило сил», чтобы убрать
сумку на свое место; faltar — отсутствовать, недоставать, не
хватать; fuerza, f — сила; colocar — размещать, класть; ставить;
устанавливать). ¡Pensar que se había paseado con ella tan ufano por el
aeropuerto (/только/ подумать, что он прогуливался с ней так
горделиво по аэропорту; ufano — важный, горделивый)…!
Lo que al tacto parecían patines con sus ruedas y todo, eran dos ingenios,
seguramente dos bombas o algo así. Oscar se quedó helado y casi le
faltaron las fuerzas para volver a colocar la bolsa en su sitio. ¡Pensar que
se había paseado con ella tan ufano por el aeropuerto…!
Guardó cuidadosamente las lentillas dentro del estuche y se acordó de la
promesa de Alí. En aquellos momentos le hubiera gustado charlar con él,
pero como dos amigos. El truco del anís y de la ventosa era estupendo.
Facilitaba lo que don Rufino definía como “la comprensión entre
humanos.”
—¿No te dije que nos veríamos esta noche (/разве я/ не сказал тебе, что
встретимся: «увидимся» сегодня ночью: «этой ночью»)?
—Sí, claro (да, конечно), pero ¿por qué el disfraz (но почему /ты так/
оделся: «для чего маскарадный костюм»; disfraz, m — переодевание,
маскарадный костюм)?
—Necesidades de la Liga (Лига требует: «необходимости Лиги»).
Hubieran sospechado de mí en este hotel tan rumboso (меня бы
заподозрили в такой роскошной гостинице; rumboso — роскошный,
пышный, богатый; rumbo, m — курс, направление, румб; роскошь,
пышность) si llego a venir con mi camisola blanca (если бы cподобился
прийти: «если достигну прийти» в белой сорочке; camisola, f —
верхняя мужская сорочка, ночная сорочка).
—¿Y el pelo rubio (а светлые волосы)?
- Me lo he teñido (я их покрасил; teñir — красить, окрашивать).
Alí venía con instrucciones (Али пришел с указаниями). Le dio un
cuadernillo en donde, escrito en clave, Oscar pudo enterarse del
programa (он дал ему блокнотик, где из зашифрованной
информации: «написанное шифром», Оскар узнал о программе;
cuadernillo —записная книжечка, блокнот; cuaderno, m — тетрадь;
записная книжка; блокнот; clave, m — ключ, код, шифр; enterarse
— осведомляться, узнавать). Resumiendo (вкратце: «обобщая»;
resumir — резюмировать, обобщать): la PPM aún no había
descubierto de dónde provenían las armas (ЗММ еще не раскрыла,
откуда доставлялось: «происходило» оружие; provenir —
происходить, проистекать).
—Pues esto es algo parecido (ну /вот/, это — нечто подобное; parecer
— казаться/быть похожим). Varios países que se han agrupado para
enviar armas a los que andan así, algo revueltos (несколько стран,
которые объединились, чтобы посылать оружие в те, где происходят
беспорядки: «которые ходят так, несколько неспокойные»; revuelto —
перемешанный, беспорядочный, неспокойный, бурный; revolver —
перемешивать; вносить смуту, вносить раздор).
—¿Una PPM, pero al revés (как ЗММ, только наоборот)?
—Tate (именно; tate! — /удивление; восхищение/ ой-ой-ой!; ух ты!;
/раздражение/ ах ты!; черт знает что!).
—Mira qué (вот оно что; «смотри что»)…
—Pues esto es algo parecido. Varios países que se han agrupado para
enviar armas a los que andan así, algo revueltos.
—¿Una PPM, pero al revés?
—Tate.
—No hay tiempo que perder —dijo Alí, viendo que Oscar se había quedado
embobado—. Tienes que seguir la corriente a Alfredo Korda, ir a donde te
lleve, guardar contacto con nosotros y desenmascarar ese “Consorcio” —qué
mal le sonaba a Oscar la palabreja— para que nosotros podamos denunciarlo
a los TSAI.
—¿A los TSAI?
—Claro. ¿Sabes lo que representan esas siglas?
—Habrás colaborado del mejor modo con la PPM (/если ты/ будешь
добросовестно сотрудничать с ЗММ: «будешь сотрудничать лучшим
образом с ЗММ») —dijo Alí (сказал Али)—. Los TSAI te lo tendrán en
cuenta (ВТМД это тебе зачтут: «это будет у ВТМД на счету»).
—Habrás colaborado del mejor modo con la PPM — dijo Alí—. Los TSAI
te lo tendrán en cuenta.
—¡Demonios! —exclamó Oscar—. Hablas como… —recordaba algunas
entrevistas bastante largas de la tele— como esos que entrevistan en la
tele.
Alí se rió de nuevo.
—Tienes razón. A veces soy repelente. Espero que algún día podamos
jugar y divertirnos; por ahora no he tenido tiempo: sólo he oído hablar de
revoluciones y guerras.
—Sí (да). Alfredo Korda les ha pedido que nos dejaran en tierra
(Альфредо Корда попросил их, чтобы нас оставили на земле). Ha
dicho (сказал): “Es una lamentable equivocación (это прискорбное
недоразумение; lamentable — жалкий, плачевный, достойный
сожаления; печальный; lamentar — жалеть, сожалеть; горевать,
сокрушаться). Estos chiquillos se encuentran conmigo por pura
casualidad (эти ребятишки оказались: «находятся» со мной по чистой
—Sí. Alfredo Korda les ha pedido que nos dejaran en tierra. Ha dicho: “Es
una lamentable equivocación. Estos chiquillos se encuentran conmigo por
pura casualidad; es una injusticia, un atropello lo que están haciendo con
ellos.”
—¿Y qué han contestado?
—Que no se fiaban de nadie y menos de dos chicos. Que ya se aclararía
nuestra situación cuando llegáramos a CH 9 y que hiciera el favor de
callarse.
Debía de ser un sitio muy lejano, pues a pesar de la rapidez del jet a
Oscar le parecieron siglos aquellas horas. Y además tenía un sueño atroz.
También Alí. Alfredo Korda se levantó. Los cubrió con una buena manta
de lana que cogió del portaequipajes. Les contempló unos instantes como
si quisiera decirles algo, pero no lo hizo. Solamente aconsejó:
—Tratad de dormir. Mucho me temo que tenemos para rato y estaréis
molidos al final del viaje.
Les inclinó por completo los asientos para que estuvieran más cómodos
(он отбросил спинки их сидений: «полностью наклонил их
сидения», чтобы им было удобнее) y se sentó de nuevo al lado de
Treinta y uno (и снова сел рядом с Тридцать первым).
—Lo que son las cosas (вот оно как: «то, что есть вещи») —dijo Oscar
bostezando (сказал Оскар, зевая; bostezar — зевать)—. No se puede
negar que Alfredo Korda está en todos los detalles (нельзя не отметить,
что Альфредо Корда очень предупредителен: «находится во всех
деталях»).
Alí asintió (Али согласился).
—Lástima que sea un granuja (жаль, что он проходимец; granuja, f —
зернышко, косточка /винограда/; granuja, m — уличный мальчишка;
плут, хитрец, проходимец; grana, f — зернышко, семечко).
Luego se durmieron, el uno al lado del otro, como dos hermanos (потом
они заснули друг рядом с другом, словно два брата).
Oscar hizo lo que le decían (Оскар сделал так, как ему говорили). Se
metió el anís lo más adentro que pudo, acordándose nuevamente del
guisante de Perico (он засунул анис так глубоко /в ухо/, как только
мог, снова вспомнив про горошину Перико) y del daño que le
hicieron cuando se lo sacaron (и о том, как больно было ее
вытаскивать: «о боли, которую ему причинили, когда ее
вытащили»), pero no era momento oportuno de hacer remilgos (но это
был не /самый/ подходящий момент для капризов; remilgo, m —
гримаса, кривляние). El jet, pasada la barrera de las montañas,
descendía hacia una meseta (самолет, пролетев над горным барьером:
«пройденный барьер гор», снижался к плоскогорью; meseta, f —
площадка, плато; плоскогорье). La cinta de un río apareció
(появилась лента реки). Tenía un precioso color azul turquesa (она
была дивного цвета бирюзы; azul — синий; голубой, лазурный;
turquesa, f — бирюза). Se acercaban a un aeropuerto que parecía de
juguete comparado con el de El Cairo (они приближались к аэропорту,
который казался игрушечным, сравненный = если сравнивать его с
Oscar hizo lo que le decían. Se metió el anís lo más adentro que pudo,
acordándose nuevamente del guisante de Perico y del daño que le
hicieron cuando se lo sacaron, pero no era momento oportuno de hacer
remilgos. El jet, pasada la barrera de las montañas, descendía hacia una
meseta. La cinta de un río apareció. Tenía un precioso color azul
turquesa. Se acercaban a un aeropuerto que parecía de juguete
comparado con el de El Cairo; más lejos se veía un pueblecito con
chalets de inofensiva apariencia. Algo así como un Belén en moderno,
seguramente es CH 9 del que le había hablado Alí.
Antes de bajar, Alfredo Korda tomó de nuevo la palabra y esta vez Oscar
comprendió perfectamente, gracias al anís electrónico. Decía a Treinta y
uno:
—Callarse (молчать) —dijo el Jefe (сказал шеф)—. Aquí nadie se ríe (здесь
никто не смеется)—. Luego se dirigió a los agentes (потом обратился к
агентам)—: Devolvedle las ropas (верните ему одежду; devolver —
возвращать, отдавать обратно). Que se vista de nuevo (пусть снова
одевается).
Treinta y uno y Ochenta y tres obedecieron (Тридцать один и
Восемьдесят три подчинились) y a los pocos segundos Alfredo Korda
volvió a la sala (и через несколько секунд Альфредо Корда вернулся
в зал). Parecía un santo (вид у него был самый невинный: «он казался
святым»).
El Jefe de la derecha ordenó entonces (тогда шеф, /находящийся/
справа, приказал):
—Los equipajes (дорожные вещи: «багажи»). Ponedlos sobre la mesa
(положите их на стол).
—Hmmm —decía la voz del Jefe de en medio (говорил голос шефа, /что
был/ посередине)—. Estas chucherías pueden esconder peligro (эти
безделушки могут быть опасными: «могут прятать опасность»;
chuchería, f — безделушка, побрякушка). ¿Sabes algo de esto, Korda (ты
что-нибудь об этом знаешь, Корда)?
Oscar entreabrió la puerta y asomó la cabeza (Оскар приоткрыл дверь
и высунул голову).
—A ver qué dirá el sinvergüenza (поглядим, что скажет бесстыдник) —
susurró Alí (прошептал Али; vergüenza, f — стыд).
Korda se adelantó y examinó uno por uno los objetos (Корда
приблизился и осмотрел один за другим /все/ предметы). Hizo un
gesto despectivo con la boca (сделал презрительный жест ртом =
презрительно скривил рот; despectivo — презрительный,
уничижительный).
Los Jefes y Alfredo Korda se rieron esta vez sin recelo (шефы и
Альфредо Корда в этот раз открыто рассмеялись: «смеялись в этот
—¿Qué hemos hecho? —preguntó Oscar al agente Veintiséis—. ¿Por qué nos
encierran en esta celda, como si fuésemos criminales de guerra o así?
El agente Veintiséis se encogió de hombros y repuso lacónicamente:
—Cumplo órdenes.
Echó la llave y se fue, pasillo adelante, sin volverse siquiera.
—De aquí nos escaparemos cuando nos dé la gana (отсюда мы сбежим, как
только: «когда» захотим) —dijo Alí (сказал Али)—. ¿O no te acuerdas de
nuestras armas (или ты не помнишь про наше оружие)? ¿Vamos a
probarlas (давай-ка опробуем его)?
—Está bien (ладно) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. A ver: bolígrafo para
abrir la cerradura (посмотрим: ручка, чтобы открыть замок). Creo que por
ahí debemos empezar (думаю, с этого надо начинать: «мы должны
начать»).
Alí, con mucha diplomacia, le hizo ver que se equivocaba (Али очень
тактично: «с большой дипломатией» дал ему понять, что он
ошибается).
—Por lo visto aquí se acuestan como las gallinas (похоже, здесь ложатся
спать с курицами) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. A estas horas mis amigos
y yo jugábamos en la cabaña del descampado (в это время мы с моими
друзьями: «мои друзья и я» играли в шалаше на пустыре; cabaña, f —
хижина, шалаш), o estábamos en el cine (или шли в кино: «были в кино»),
o en casa de Hilarión viendo la tele (или в гостях у Илариона: «дома у
Илариона», смотрели телевизор: «смотря телевизор»).
Alí le sonrió (Али улыбнулся ему).
—Por lo visto aquí se acuestan como las gallinas —dijo Oscar—. A estas
horas mis amigos y yo jugábamos en la cabaña del descampado, o estábamos
en el cine, o en casa de Hilarión viendo la tele.
Alí le sonrió.
—Pronto volverás a estar con ellos. Ahora vamos a organizarnos.
De nuevo se pusieron las lentillas y vieron a los tres jefes y a Alfredo
Korda en animado coloquio.
—Eso oí (по слухам, да: «это я слышал»). Precisamente tuve que huir en
una lancha, con un temporal horroroso (именно /поэтому/ мне пришлось
сбежать на шлюпке в ужасную непогоду; lancha, f — большая лодка,
шлюпка; temporal — гроза, буря, непогода). Me dieron por desaparecido
(меня посчитали пропавшим /без вести/), cosa que me fue bien durante
algún tiempo (вещь, которая мне была хороша = что мне было на руку в
течение какого-то времени). Por desgracia fui localizado en España (к
сожалению, в Испании меня обнаружили). Huí por los pelos (едва ноги
унес: «сбежал на волосы»; pelo, m — волос; huir — бежать, убегать).
Cuando iba a ponerme en contacto con el enlace X. X. 20, Ochenta y tres y
Treinta y uno me hicieron prisionero (когда я собирался установить
контакт со связным Икс-Икс 20, Восемьдесят три и Тридцать один
захватили меня: «сделали меня узником»; prisión, f — /уст./ взятие;
схватывание, хватание; тюрьма).
—Eso oí. Precisamente tuve que huir en una lancha, con un temporal
horroroso. Me dieron por desaparecido, cosa que me fue bien durante algún
tiempo. Por desgracia fui localizado en España. Huí por los pelos. Cuando iba
a ponerme en contacto con el enlace X. X. 20, Ochenta y tres y Treinta y uno
me hicieron prisionero.
—En el fondo —decía otro de los Jefes—, ha sido una gran oportunidad. No
conocías nuestras instalaciones. Se nos había hablado de ti como una
promesa. “El Gato Checo” se te llama. Pero ya sabes que todo agente requiere
un período de prueba. Te faltaban unos meses…
—Estoy muy agradecido —dijo Korda—. Ha sido para mí un gran honor ser
invitado a CH9.
—Fíjate —dijo Oscar—. Invitado. ¡Qué hipócrita!
—Chutt. Calla.
—Has de ir a la sede de la PPM inglesa y apoderarte del plano. Sería nuestra
total ruina si volaran nuestros arsenales. Recuerda que somos un “trust”…
—Oye —preguntó Oscar—. ¿Qué es eso de “trust”? mi anís no me traduce
esta palabra.
—Pues un “Consorcio”. Ya te lo dije antes.
—¿De armamentos?
—Calla de una vez y escuchemos.
—De acuerdo (идет) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Pero estoy seguro que
dejarán un guardián en este pasillo y los de la puerta de entrada (но я уверен,
что они оставят охранника в этом коридоре и тех, /что/ у входной
двери). ¿Cómo nos desharemos de ellos (как мы от них избавимся)?
—Con el tirachinas (с /помощью/ рогатки). ¿No te acuerdas del gato (ты не
помнишь про кота; acordarse — приходить к соглашению,
договариваться; /de/ помнить; вспоминать)?
—Se me había olvidado (забыл: «мне забылось»). Pero… estás seguro
que… no pasa nada (но ты уверен, что ничего не случится).
—Absolutamente nada (абсолютно ничего). Un sueñecito y tan frescos
(короткий сон: «сончик» и /снова/ свеженькие, /как огурчики/: «и
такие свежие»).
—¿Y luego (а потом)?
—De acuerdo —dijo Oscar—. Pero estoy seguro que dejarán un guardián
en este pasillo y los de la puerta de entrada. ¿Cómo nos desharemos de
ellos?
—Con el tirachinas. ¿No te acuerdas del gato?
Y Oscar repuso:
—Que ha sido una suerte encontrarte, pero no te entusiasmes demasiado.
A veces las cosas no son tan fáciles como parecen.
Metieron el bolígrafo en la cerradura y después de un leve chisporroteo
ésta se fundió como si hubiera sido de cera.
—Esto es estupendo —dijo Oscar bajito.
Se hicieron bastantes líos con los distintos botones que abrían las
consiguientes puertas y telones (они частенько путались /с тем/, какие
кнопки открывали какие двери: «сделали достаточнyю путаницу с
различными кнопками, которые открывали следующие двери и
занавеси»; consiguiente — вытекающий, следующий), pero al fin
lograron dar con las escaleras (но в конце концов, /они-таки/
умудрились добраться до лестницы) (las prefirieron al ascensor)
(предпочли ее лифту) y se encontraron en la planta (и очутились на
/нижнем/ этаже; planta, f — подошва, ступня; этаж; ярус; planta
baja — нижний этаж). Allí sentado y leyendo tranquilamente un
periódico, vigilaba otro guardián (там, усевшись и спокойно
почитывая газету, находился: «охранял» другой охранник; vigilar —
бодрствовать; сторожить, охранять).
Los dos chicos avanzaron hacia él de puntillas, a ras de muro (оба
мальчика приблизились к нему на носочках, прижавшись к стене; a
ras de — на уровне /чего-либо/; наравне, вровень /с чем-либо/; у
самого..., почти касаясь...; ras, m — уровень), para no ser vistos más
que en el momento de disparar (чтобы их было видно только в момент
Se hicieron bastantes líos con los distintos botones que abrían las
consiguientes puertas y telones, pero al fin lograron dar con las escaleras
(las prefirieron al ascensor) y se encontraron en la planta. Allí sentado y
leyendo tranquilamente un periódico, vigilaba otro guardián.
Los dos chicos avanzaron hacia él de puntillas, a ras de muro, para no ser
vistos más que en el momento de disparar. Se detuvieron un momento
porque el guardián levantó los ojos al volver la hoja, bostezó
ruidosamente y volvió a enfrascarse en su lectura. Y entonces, Alí dijo a
Oscar muy bajo para que no le oyeran:
A pesar del abrigo y del anorak respectivos, a pesar de los gorros de piel
con orejeras, los dos chicos tuvieron un tiritón en cuanto se encontraron
a la intemperie. Alí llevaba la maleta.
—Brrr —exclamó Oscar—. Ese es el Polo.
—Los chicles —ordenó Alí—. Hemos de plantarnos en el bosque en el
menor tiempo posible. Dentro de unos segundos van a sonar los timbres
de alarma de CH 9.
—A las copas de los árboles (на деревья: «в кроны деревьев») —ordenó Alí
(приказал Али)—. Ahora nos soltarán los perros (сейчас за нами выпустят
собак).
—¿Pero adónde vamos (но куда мы идем)? —preguntó Oscar, que de pronto
se vio encaramado en un altísimo abeto (спросил Оскар, который
неожиданно увидел себя сидящем на высоченной ели; encaramar —
поднимать, подсаживать).
—Por de pronto vamos a comunicar (пока что мы свяжемся). Esto no nos
tomará ni un segundo (это не займет и секунды).
Alí sacó el silbato del bolsillo (Али вытащил свисток из кармана). Lo
desenroscó (развинтил его; desenroscar — развинчивать,
—A las copas de los árboles —ordenó Alí—. Ahora nos soltarán los perros.
—¿Pero adónde vamos? —preguntó Oscar, que de pronto se vio encaramado
en un altísimo abeto.
—Por de pronto vamos a comunicar. Esto no nos tomará ni un segundo.
Alí sacó el silbato del bolsillo. Lo desenroscó. Estiró del interior una
finísima antena, y dijo pegando sus labios a la embocadura:
—Agente Alí en peligro. Aquí CH 9. Estoy con Oscar. Han sonado los
timbres y ya se oyen los perros.
—Y ahora, ¿qué? (а теперь что) —preguntó Oscar más muerto que vivo
(спросил Оскар, ни жив ни мертв /от страха/: «более мертвый, чем
живой»)—. ¿Crees que vendrán del cielo a ayudarnos (думаешь, спустятся с
неба: «придут с неба», чтобы нам помочь)?
—Chuttt —dijo Alí poniéndose el audífono (тсс! — сказал Али, надевая
подслушивающее устройство).
Pareció escuchar atentamente (казалось, он внимательно прислушивался)
y al fin sus ojos volvieron a recuperar la expresión alegre que les
caracterizaba (и в конце концов его глаза вновь обрели: «вернулись
—Y ahora, ¿qué? —preguntó Oscar más muerto que vivo—. ¿Crees que
vendrán del cielo a ayudarnos?
—Chuttt —dijo Alí poniéndose el audífono.
Pareció escuchar atentamente y al fin sus ojos volvieron a recuperar la
expresión alegre que les caracterizaba.
—Hemos de dirigirnos hacia el aeropuerto. Allí nos espera un avión.
—¿Estás seguro?
—Segurísimo. Estos aparatos nunca fallan.
Los aullidos de los perros se oían en todos los sentidos, pero lo cierto era
que no habían dado con la pista de los dos chicos que habían emprendido
la fuga por las copas de los árboles.
—Ahora hemos de bajar y atravesar el río —dijo Alí.
El río tenía unos ocho metros de ancho y era muy rápido, erizado de
rocas y de remolinos.
—¿Y cómo vamos a atravesarlo? —preguntó Oscar—. Por aquí no se ve
ningún puente.
—A la una, a las dos y a las (раз, два и)… —Alí aguardó unos segundos y
dijo finalmente (Али подождал несколько секунд и сказал наконец)—:
¡Tres (три)!
Oscar dio un poco de empuje —no podía hacer más— a sus pies (Оскар
несильно оттолкнулся: «дал немного толчка», большего он сделать не
мог, ногами) y se sintió como arrastrado por una fuerza superior que le
condujo a la otra orilla (и почувствовал, как его тащила: «почувствовал
себя потащенным» высшая сила, которая перенесла его на другой
берег; conducir — перевозить; везти).
Los dos amigos respiraron con fuerza (оба друга тяжело дышали:
«дышали с силой»; respirar — дышать, перевести дух). Los dientes
de Oscar castañeteaban (зубы Оскара стучали) y Alí pareció de pronto
muy preocupado (и Али вдруг показался встревоженным).
—Menos mal que tenemos la maleta (слава Богу: «менее плохо» у нас есть
чемодан) —dijo (сказал)—. Cámbiate la ropa inmediatamente si no quieres
morir helado (немедленно переодевайся: «меняй одежду», если не
хочешь до смерти замерзнуть: «умереть замороженным»).
—Y ahora, aprisa. Estamos al lado del aeródromo. Van a venir por nosotros.
Efectivamente. Vieron avanzar hacia ellos la silueta de un hombre joven,
que señalando uno de los aviones cuyos motores estaban roncando, les
gritó:
—Ése de allí. Subid al instante, que arrancamos.
Alfredo Korda abrió los ojos como ofendido (Альфредо Корда открыл
глаза, выражая обиду: «будто бы обиделся»). A Oscar le recordó la
expresión de “El Santo” (Оскару вспомнилось выражение
«Святого»).
—Pero muchacho (ну, голубчик: «мальчик»)… ¿Me has tomado por el
Coco (ты меня за буку принял; Coco, m — страшный персонаж,
который приходит с мешком и забирает непослушных детей)?
A Oscar le ponía frenético la guasa de Alfredo Korda (Оскара бесили:
«клали = делали неистовым» насмешки Альфредо Корды; frenético
— неистовый, исступленный; guasa, f — шутка, насмешка).
—El Coco no, pero un mentiroso de marca sí lo eres (за буку — нет, а вот:
«но» за отпетого лжеца — да: «отпетый лжец — да ты есть»; de marca —
марочный, сортовый, высокого качества). ¿A dónde vamos (куда мы
едем)?
—Yo quisiera dejaros en vuestras respectivas casas (мне бы хотелось
оставить вас, каждого у себя дома: «в ваших соответствующих домах»),
pero no puedo por el momento (но пока что: «на момент» не могу). Para el
bien o para el mal, estamos unidos (для хорошего или для плохого =
хорошо это или плохо, /но мы/ связаны). Vamos a Londres (мы едем в
Лондон). Es decir (то есть: «есть сказать»): vamos a las Costas de Francia
(мы едем на французский берег) y allí nos espera una motora que nos dejará
en Inglaterra (а там нас ждет шлюпка, которая довезет нас до Англии:
«оставит нас в Англии»).
—¿Sabes lo que te digo (я вот, что тебе скажу: «знаешь, что тебе скажу»)?
Estos agentes, o lo que sean, son una panda de indeseables (эти агенты, или
кто бы они ни были, /просто/, шайка разбойников: «нежелательных»;
desear — хотеть, желать). Amenazas (угрозы), cárceles (тюрьмы),
trampas (уловки), mentiras (ложь), y con la vida propia y la de los demás,
pendiente de un hilo (а своя жизнь и жизнь других висит на волоске;
pender — висеть; свешиваться). Nada, no me gusta nada (мне совершенно
это не нравится: «ничего, ничего мне не нравится»). Prefiero ir a la luna
(предпочитаю лететь на луну: «идти на луну»).
—¿Sabes lo que te digo? Estos agentes, o lo que sean, son una panda de
indeseables. Amenazas, cárceles, trampas, mentiras, y con la vida propia y la
de los demás, pendiente de un hilo. Nada, no me gusta nada. Prefiero ir a la
luna.
Por si fuera poco, en cuanto Alfredo abrió la portezuela del avión se
dieron cuenta que en aquella costa, y antes de salir el sol, hacía frió de
veras. Oscar cedió el anorak a Alí, que era más flaquito que él y
seguramente lo necesitaba. Alfredo Korda apreció el detalle.
—Buen chico (молодец: «хороший мальчик») —dijo a Oscar con aquel aire
medio socarrón, medio serio, que era el suyo (сказал он Оскару с тем
видом: полунасмешливым, полусерьезным, который был ему присущ:
«который был его /собственным/»)—. Pero te vas a pelar de frío (но ты
продрогнешь от холода: «облезешь от холода»; pelar — снимать волосы,
волосяной покров; ощипывать /птиц/; снимать/сдирать кору/кожуру;
pelo, m — волос) y aquí, a estas horas, no puedo renovar tu ajuar (и здесь в
это время: «в эти часы» я не смогу обновить твой гардероб; ajuar, m —
—Buen chico —dijo a Oscar con aquel aire medio socarrón, medio serio, que
era el suyo—. Pero te vas a pelar de frío y aquí, a estas horas, no puedo
renovar tu ajuar. Aunque siempre se puede mejorar la situación cuando va en
ello la salud o el pellejo.
En el avión había mantas. Buenas mantas de viaje. Alfredo Korda
escogió una muy gruesa y esponjosa. Hizo un corte en medio lo
suficientemente grande para que la cabeza de Oscar pudiera pasar. Y se
la tendió a Oscar diciendo:
—Póntela y verás lo bien que te encuentras. Los moros llaman a esta especie
de abrigo improvisado “chilaba”. Te arrebujas bien y no te digo… Como en
un horno.
Oscar aceptó refunfuñando. La manta, una vez pasada por la cabeza, le
llegaba hasta los tobillos. Pero la verdad: daba un calor muy rico. Alí
sonrió al verle.
—Estás de lo más chistoso —le dijo.
Oscar, sin ver el chiste por ninguna parte, se dijo (Оскар, который не
видел в этом ничего смешного: «не видел шутку в никакой части»,
сказал себе = подумал) que también Alí era un chico muy raro (что
Али тоже был странным мальчиком; raro — редкий; необычный,
странный /о человеке, характере/), un chico que no se parecía a los
demás (мальчиком, который не был похож на остальных). Ni
Moncho ni Perico hubieran podido comprenderlo (Мончо и Перико не
Oscar, sin ver el chiste por ninguna parte, se dijo que también Alí era un
chico muy raro, un chico que no se parecía a los demás. Ni Moncho ni
Perico hubieran podido comprenderlo. La cosa era que Alí inspiraba
cariño y respeto. Como si fuera una persona mayor. Sabía mucho.
Infinidad de cosas. Nunca perdía la cabeza. Le contestó:
—Ojalá pudiera haber gracia en este asunto. Te aseguro que cuanto más va,
menos ganas tengo de reír.
Y lo que fue peor (и что было еще хуже): se puso a hacer una
demostración (он стал демонстрировать /это/: «принялся делать
показ»). Los dos llevaban la ventosa pegada al paladar (у обоих была
Y lo que fue peor: se puso a hacer una demostración. Los dos llevaban la
ventosa pegada al paladar, de modo que no había problema.
—Tú sabes latín —dijo Alfredo Korda, mientras a grandes zancadas se dirigía
hacia un pequeño embarcadero que bien pronto divisaron en la noche, gracias
a unas luces discretas que se encendían y apagaban como haciendo señales—.
¿Ventosa, eh?
—Eso de que todos los ingleses son rubios es una tontería (то, что все
англичане блондины — это чепуха) —contestó Alfredo Korda bajando la
voz (сказал Альфредо Корда, понизив голос), pues casi estaban en el
embarcadero (они почти что дошли до пристани: «были на пристани»)—.
De modo que ya lo sabéis (так что вы поняли: «уже это знаете»). A partir
de este momento, tú (с этого момента, тебя) —acarició el flequillo de Oscar
(он погладил челку Оскара)— te llamas Jim (зовут Джим), y tú —echó una
mirada a Alí— eres John (а ты — он глянул: «бросил взгляд» на Али —
Джон). ¿Entendido (понятно)?
—Entendido (понятно) —contestó Alí Angelo John (ответил Али —
Анджело — Джон).
Fuera del embarcadero, el mar se encrespaba (за пристанью
вздымались волны: «вздымалось море»; encresparse — вздыматься,
дыбиться; crespo — вьющийся, кудрявый, курчавый /о волосах/;
fuera de — вне; за пределами /чего-либо/) y las olas le parecieron a
Oscar gruesas montañas de negrísima tinta (и волны показались
Оскару крупными горами чернейших чернил; grueso — толстый,
жирный, грузный; крупный, большой).
—Eso de que todos los ingleses son rubios es una tontería —contestó Alfredo
Korda bajando la voz, pues casi estaban en el embarcadero—. De modo que
ya lo sabéis. A partir de este momento, tú —acarició el flequillo de Oscar— te
llamas Jim, y tú —echó una mirada a Alí— eres John. ¿Entendido?
—Entendido —contestó Alí Angelo John.
Por si fuera poco, la niebla era tan espesa que podían dar de narices
contra un barco, sin enterarse hasta que estuvieran sirviendo de merienda
a los peces. Alfredo Korda rompió el silencio:
Alí se sonrió, mientras Oscar contestaba con bastante mal genio (Али
улыбнулся, в то время как Оскар отвечал довольно неприветливо;
genio, m — натура, характер, нрав).
—Desde que te conozco no haces más que mentir (с тех пор как я тебя
знаю, ты только и делаешь, что врешь: «не делаешь более, чем врать»).
Por lo visto es en ti una costumbre (видно, это /стало/ твоей привычкой: «в
тебе это обычай»).
—Desde que me conoces, vivo en constante emergencia (с тех пор как ты
меня знаешь, я постоянно нахожусь: «живу» в чрезвычайных
обстоятельствах)—. Al cabo de un instante añadió (в конце мгновения = по
истечении некоторого времени добавил)—: Y te aseguro que preferiría
estar jugando al hockey (и я заверяю тебя, что предпочел бы играть: «быть
играющим» в хоккей).
—Good bye (до свидания) —contestaron a coro Alfredo, Oscar y Alí (хором
ответили Альфредо, Оскар и Али). Y vieron desaparecer a la motora mar
—Pues anda que yo (вот-вот, а я-то: «ну, давай, что я»)… Hace cuarenta y
ocho horas que no pego los párpados (уже сорок восемь часов, как глаз не
смыкал: «не склеиваю веки»; párpado, m — веко). Pero os pido un último
esfuerzo (но я прошу вас о последнем усилии). A un kilómetro de aquí hay
una vieja posada (в километре отсюда находится старая гостиница;
posada, f — дом, жилище; постоялый двор; гостиница). El dueño es
—Pues anda que yo… Hace cuarenta y ocho horas que no pego los párpados.
Pero os pido un último esfuerzo. A un kilómetro de aquí hay una vieja posada.
El dueño es amigo mío. Nos dará el desayuno prometido y…
—Una cama —reclamó Alí imperiosamente—. Una cama o me planto.
Y Alfredo dijo entonces sin ironía:
—Tendrás la cama, muchacho. Y bien merecida.
—¡Por Júpiter! —exclamó al ver a Alfredo Korda—. ¿Qué haces por aquí a
estas horas?
—Tenemos mucho sueño, Annabel —contestó Alfredo—. Si no te importa te
contestaré dentro de unas horas.
—¿Y estos chicos? —preguntó de todos modos la joven.
—Son Oscar y Angelo. Amigos. Danos algo caliente y déjanos dormir, te lo
suplico.
Oscar se despertó antes que Alí (Оскар проснулся раньше, чем Али;
despertarse). Eran casi las doce del mediodía (было уже почти
двенадцать дня; mediodía, m — полдень). Echó un vistazo a su
alrededor (он огляделся вокруг) y pudo darse cuenta de los detalles que
se le habían escapado horas antes, cuando concilió el sueño (и смог
заметить /те/ детали, которые ускользнули от него несколько часов
назад, когда засыпал; conciliar el sueño — уснуть; conciliar —
мирить/ся/, примирять/ся/; соединять/ся/, сочетать/ся/,
Oscar se despertó antes que Alí. Eran casi las doce del mediodía. Echó
un vistazo a su alrededor y pudo darse cuenta de los detalles que se le
habían escapado horas antes, cuando concilió el sueño. La habitación era
grande y de dos camas. Alí dormía pacíficamente mientras una luz tenue,
que nada tenía que ver con el sol de España, penetraba por el ventanuco.
Oscar lo abrió con cuidado y miró al exterior. No vio ninguna casa.
Oscar se vistió sin hacer el menor ruido. Recordó que antes de acostarse,
y por recomendación de Alí, se había sacado las lentillas, la ventosa y el
anís electrónico. Los pequeños tesoros reposaban sobre la mesilla de
noche, así como los de Alí. Oscar pensó que era conveniente volver a
utilizarlos. Si se había convertido en Jim era imprescindible comprender
y hablar el inglés.
—Es muy importante (это очень важно) —decía Korda (говорил Корда)—.
Ahora ya tengo los planos (теперь у меня есть чертежи). Pude fotografiarlos
en CH 9 (я смог их сфотографировать в ЦХ 9). Sé exactamente el lugar de
los arsenales (знаю точно, где находятся арсеналы: «место арсеналов») y
tengo los nombres de toda la red de traficantes (у меня есть имена всех,
/принадлежащих/ к сети торговцев). He de entregar este material a quien tú
sabes (я должен доставить весь этот материал, кому — ты /сама/ знаешь).
—¿Y si te echan la zarpa (а если тебя схватят; zarpa, f — подъем якоря;
лапа; echar la zarpa — хватать, цапать)?
—Mala suerte (не повезло: «плохая удача»).
—No quiero que te ocurra nada malo (не хочу, чтобы с тобой случилось
что-нибудь плохое; ocurrir — случаться). Puedo hacerlo yo (это могу
сделать я).
—Es muy importante —decía Korda—. Ahora ya tengo los planos. Pude
fotografiarlos en CH 9. Sé exactamente el lugar de los arsenales y tengo
los nombres de toda la red de traficantes. He de entregar este material a
quien tú sabes.
—¿Y si te echan la zarpa?
—Mala suerte.
—No quiero que te ocurra nada malo. Puedo hacerlo yo.
—Lo sabrás a su debido tiempo (ты узнаешь в свое время: «в свое должное
время») —dijo de aquel modo algo resabido que era el suyo (сказал он
присущим ему несколько всезнающим том: «сказал тем способом
несколько всезнающим, который был его /собственным/»).
—¿Qué quiere decir “a su debido tiempo” (что значит: «что хочет сказать»
в свое должное время)?
—Lo sabrás a su debido tiempo —dijo de aquel modo algo resabido que era el
suyo.
—¿Qué quiere decir “a su debido tiempo”?
—Que estamos al final, pero que este final es lo más peliagudo y hemos de
estar preparados a lo peor.
—¿Peor todavía?
—Sí, peor. Porque si detienen a Korda, nosotros habremos de entregar lo que
lleva…
—¿Los planos? —preguntó Oscar.
—Oye, ¿tú eres árabe o qué (слушай, ты араб или что)? Ya estoy dudando
de todos (я уже во всех сомневаюсь)…
—Eso, ahora, es lo de menos (это сейчас наименее /важное/) —contestó Alí
de nuevo en su papel misterioso (ответил Али, как обычно загадочно:
«снова в своей загадочной роли»).
—¿Y qué es lo importante (а что же важно: «важное»)?
—Saber esperar sin nervios (уметь спокойно: «без нервов» ждать), y, como
antes he dicho, estar preparados para lo peor (и, как я говорил до этого:
«раньше», быть готовыми к худшему).
Oscar mentalmente hizo una llamada (Оскар мысленно взмолился:
«сделал зов»): “Dios mío, haz que Alí, o como se llame, se equivoque
(Боже мой, сделай /так/, чтобы Али, или как /там/ его «зовут»,
ошибался). Haz que lo peor esté pasado (сделай так, чтобы худшее
было позади: «было бы прошедшим»).” Luego se acordó de su padre
(потом он вспомнил о своем отце). Si al menos pudiera hablar unos
segundos con él (если бы он мог с ним поговорить несколько
секунд), las cosas serían distintas (все было бы по-другому; distinto —
отличный /от кого-либо, чего-либо/; различный; разный).
—Si mi padre estuviera aquí, todo iría rodado (если бы мой отец был здесь,
все бы пошло как по маслу; rodado — гладкий, плавный; rodar —
катиться; /перен./ идти чередой, следовать одно за другим). Él siempre
tiene una solución para todo (у него всегда на все: «для всего» есть
решение).
El ruido de un motor les interrumpió (шум мотора прервал их). Se
asomaron a la ventana (они выглянули в окно) y vieron al volante de
un Morris blanco a Annabel (и увидели за рулем белого «Морриса»
Аннабель). A su lado un Alfredo Korda desconocido (рядом с ней
неузнаваемый: «незнакомый» Альфредо Корда). Un Alfredo Korda
impecablemente trajeado de oscuro y con bombín (Альфредо Корда в
безупречном темном костюме и в котелке: «безупречно одетый в
темный костюм и со шляпой»; bombín, m — котелок /шляпа/;
trajeado — одетый; traje, m — одежда, платье, костюм). Un gran
bigote rubio cambiaba su expresión habitual (большие светлые усы
изменили его обычное выражение /лица/) y unas gafas con montura
de oro terminaban de darle el más respetable de los aspectos (и очки в
золотой оправе окончательно придавали: «заканчивали давать» ему
самый респектабельный вид; aspecto, m — вид, внешность,
наружность). Pero así y todo, los chicos lo reconocieron (и тем не
менее: «но так и всё», мальчики его узнали).
—Serénate, hija mía. Cuenta lo ocurrido. Alfredo es muy listo y no hay que
desesperar.
—Sí —dijo Alí—. Cuéntanoslo todo.
Annabel bebió un trago. Después se sonó fuertemente. Luego se secó los
ojos que tenía llenos de lágrimas. Por último empezó a contar desde el
principio.
—Nos fuimos de aquí. Alfredo pensaba coger el tren del mediodía. Nо quiso
que le acompañara a Londres, como era mi intención. Según él, la carretera
era más peligrosa que el tren y además el tren más rápido. Bueno. Una vez
llegados a la estación él se quedó en el coche mientras yo fui a sacar el billete.
Dos individuos me siguieron mientras de nuevo me dirigía al coche; me di
perfecta cuenta y quise despistarlos. Me fui a los lavabos.
—No lo hagas (не надо: «не делай этого») —gritó Annabel (крикнула
Аннабель; gritar).
—¿Cómo (как = в чем дело)? ¿Crees que un buen patriota puede tolerar que
en su propio país se juegue sucio (думаешь настоящий: «хороший»
патриот потерпит: «может потерпеть», чтобы в его собственной стране
нечестно играли: «играли грязно»)? Inglaterra (Англия)…
—Padre, por favor (папа, пожалуйста)…
—Está bien, está bien (ладно, ладно). Pero sigo creyendo que es juego sucio
(но настаиваю: «продолжаю думать», что это грязная игра).
Luego se levantó de la mesa (потом он встал из-за стола), recogió los
platos llevándoselos a la cocina (убрал тарелки и унес их на кухню:
«унося их на кухню») y finalmente asomó la cabeza por la puerta para
decir (и, в конце концов, просунул голову в дверь, чтобы сказать):
El tal archivo —según don Rufino— era capaz de inspirar envidia al más
pintado de los arqueólogos (y esta palabra también era de don Rufino
aplicada al fenómeno, alias monstruo). Pues bien: el monstruo no sabía
dar una mala patada a las latas vacías que le salían al paso, pero en
cambio trataba a los faraones de tú a tú, como alguien de la familia. Y de
pirámides y de esfinges sabía todo, o casi todo. Siempre andaba
recortando, anotando, enfrascado en sus momias como otros
coleccionaban minicars o cromos. Según se decía, los padres del
monstruo se daban a todos los diablos porque el chiquillo no medraba lo
suficiente; todo se le iba por la cabeza.
El “plan” tenía dos metas, dos objetivos (у плана было две задачи, две
цели; meta, f — цель, задача; objetivo, m — цель, намерение). El
primero era, naturalmente, entregar los planos y documentos a la PPM
del 77 Fleet Street (первой /целью/, конечно же, было доставить
планы и документы в ЗММ на 77 Флит-стрит). El segundo, rescatar a
Alfredo Korda (второй, спасти Альфредо Корду).
—Por el momento (пока что: «на момент») —dijo Alí (сказал Али)—,
Alfredo no corre el menor peligro (Альфредо не подвергается ни малейшей
опасности»).
—¿Cómo lo sabes (как ты это знаешь = откуда ты знаешь)? — preguntó
extrañado Oscar (спросил удивленно Оскар).
—Porque a estas horas le han registrado de pies a cabeza (потому что к
этому времени: «в эти часы» его обыскали с ног до головы; registrar —
осматривать, обыскивать) y al no encontrarle nada están a la expectativa
(и ничего не найдя, они находятся в выжидательной позиции;
—Expectativa. Esto es: intentan averiguar quién tiene esos planos, esos
documentos. Saben que Alfredo Korda es el único capaz de dar una pista, de
modo que van a tratarlo bien.
—A lo mejor le han torturado —insinuó Oscar—. De ese modo “hacen
cantar”.
—Tal vez. Pero no es seguro. Lo más seguro, incluso, es que lo dejen
escapar. O lo hagan ver. De este modo podrían seguirle a dar con los
documentos.
Annabel negó con la cabeza.
—Alfredo no caerá en esa trampa tan ingenua. Ya no vendrá por aquí, podéis
estar seguros.
—Claro que no —dijo Alí—. Pero si Alfredo no viene por aquí, uno de
nosotros ha de ir “por allá”.
Annabel volvió a asustarse.
—Yo no sé dónde quieres decir.
—Sabemos que la PPM está en 77 Fleet Street. Pues bien, hemos dе averiguar
en dónde se encuentra el “Consorcio”. Tú —dijo mirando fijamente a
Annabel— nos llevarás a ellos.
—¿Pero cómo? —preguntó la chica.
—Estupendo —dijo Alí—. Y además la cartera nos servirá para llevar los
documentos… y lo que nos haga falta.
Annabel asintió. Cogió un centímetro y les tomó las medidas. Alí era un
poco más flaco, pero igual de alto. Hasta aquel momento a Oscar no se le
había ocurrido preguntarle cuántos años tenía.
—¿Cuántos años tienes?
—Diez —contestó Alí.
—Atiza. Sí que eres alto para tu edad. Y además…
—Además, ¿qué?
—Eres un fenómeno, como diría don Rufino (ты — феномен, как сказал бы
дон Руфино). En la escuela también teníamos uno (у нас в школе тоже
такой был). No iba a nuestra clase, porque Moncho y yo estamos en segundo
de bachillerato (он не учился в нашем классе: «не ходил в наш класс»,
Annabel tardó como un par de horas entre ir, comprar y volver (у Аннабель
ушло около двух часов на поездку и покупку: «Аннабель
задержалась примерно на пару часов между ехать, купить и
вернуться»; tardar — задерживаться, медлить; tarde — поздно).
Mientras tanto, Alí había abierto el sobre de los planos y documentos
muy cuidadosamente, para que no se notara (в это время Али открыл
конверт с чертежами и документами очень аккуратно, чтобы не
Annabel tardó como un par de horas entre ir, comprar y volver. Mientras
tanto, Alí había abierto el sobre de los planos y documentos muy
cuidadosamente, para que no se notara, al vapor de una cazuela de agua
hirviendo.
—¿Para qué lo haces? —preguntó Oscar.
—Yo no sé (я не знаю)…
—Yo no sé…
—Tú sabes perfectamente —dijo Alí muy severo de pronto—. Haz memoria.
Annabel sonrió.
—Cogí al vuelo unas palabras que te dijo Alfredo Korda, justo antes de partir.
Ya ves que no hay ningún misterio.
Hacia las seis de la tarde estuvieron listos (к шести вечера они были
готовы). Pero aún tenían que hacer algo importante (но им еще
предстояло сделать /одно/ важное /дело/: «что-то важное»): cambiar
el coche de Annabel por otro más potente (поменять машину Аннабель
на более мощную). Y que además no conocieran los agentes del
“Consorcio” (и которую к тому же не знали бы агенты
«Консорциума»).
—El mecánico del pueblo es buen amigo mío (механик из деревни =
местный механик — мой хороший друг) —dijo Annabel (сказала
Аннабель)—; no habrá problemas (проблем не будет).
El problema surgió insospechadamente (проблема возникла
неожиданно; insospechadamente — неожиданно, непредвиденно;
Hacia las seis de la tarde estuvieron listos. Pero aún tenían que hacer
algo importante: cambiar el coche de Annabel por otro más potente. Y
que además no conocieran los agentes del “Consorcio”.
—El mecánico del pueblo es buen amigo mío —dijo Annabel—; no habrá
problemas.
El problema surgió insospechadamente, cuando se despidieron del dueño
de “El Zorro Rojo”. El viejo se empeñó en acompañarles. Dijo que hacía
tiempo que no había visto a su único hermano que residía en Charing
Cross y que la ocasión era excelente.
Y les contó mil aventuras de él. Cosas que parecían increíbles y que le
había hecho merecedor del nombre con que se le designaba.
—Alfredo Korda tiene siete vidas, como los gatos. La última vez también le
dieron por muerto y, sin embargo, una semana después, apareció en España
más saludable que nunca.
A pesar de que la luz empezaba a bajar, Oscar pudo darse cuenta de que los
prados ingleses estaban cubiertos por un verde césped, tan fino que
parecía de terciopelo, y que los árboles eran grandes, copudos,
hermosísimos. Se lo dijo a Annabel.
—Debe de dar gusto corretear por aquí. Tanto árbol y tanta hierba. ¿Qué
flores son esas que se ven de vez en cuando?
—Narcisos. Es la época.
—Pues a lo mejor los otros, los del “Consorcio”, sí las tienen (а вдруг у
других, из «Консорциума», как раз есть: «да они их имеют» = у них
действительно есть).
Annabel lo mandó callar (Аннабель приказала ему замолчать).
—Nos gustan mucho los animales (нам очень нравятся животные) —afirmó
Annabel (подтвердила Аннабель). Y recordando de pronto lo que había
dicho Alí (и, вдруг вспомнив то, что сказал Али)—: No creo que esta
noche ocurra nada grave (не думаю, что этой ночью произойдет что-
нибудь серьезное; grave — серьезный, важный, значительный). La
“Posada del Gavilán” ofrece relativa seguridad («Постоялый двор ястреба»
обещает: «предлагает» сравнительную безопасность; ofrecer —
предлагать: ofrecer su ayuda — предлагать свою помощь; обещать) y
allí estudiaremos el mapa de Londres (и там мы изучим карту Лондона) y el
modo de encontrarnos cuando nos separemos mañana (и способ, как нас
найти = и /договоримся/, как встретиться, когда разделимся завтра).
Oscar respiró muy aliviado (Оскар облегченно вздохнул).
Alí asintió.
—Ya lo sabía —dijo.
En cambio Oscar se quedó de una pieza.
—En mi país —dijo—, los policías buscan a los ladrones. Bueno, a todos los
que hacen algo malo.
—Pues aquí sirven para todo —insistió Annabel—. Y ahora el plano de
Londres. Os señalaré el recorrido.
Desayunaron. Ninguno de los tres mostró gran apetito. Oscar y Alí cogieron
las respectivas carteras.
—Tomaremos el autobús —dijo Annabel.
No se dijeron palabra durante el trayecto. Bajaron.
—Ahora —dijo Annabel— seguidme a distancia. Seguramente me están
esperando a la entrada de la PPM. Sobre todo no os dejéis pescar. Tú, Angelo,
entregarás los planos, los de verdad. Yо llevaré los otros, los falsos. Tú,
Oscar, eres el encargado de seguirme, ¿entendido?
La gente iba y venía y ellos dos debían estar muy al tanto para no perder,
entre los transeúntes, a Annabel, que seguía avanzando cada vez más
aprisa, como si tuviera ganas de que la raptaran de una santa vez. Pero
era difícil prever quién iba a hacerlo porque las aceras de Fleet Street
estaban concurridísimas a pesar de que era muy temprano.
—Son madrugadores los ingleses —dijo Oscar por decir algo—. Yo creía
que…
Pero Alí le dio con el brazo.
Oscar cerró los ojos (Оскар закрыл глаза). Se dio cuenta en un instante
de que estaba solo (в один миг он отдал себе отчет, что остался
один). Absolutamente solo en una ciudad desconocida (совершенно
один в незнакомом городе) y que debía hacer todo el trabajo (и что он
должен был сделать всю работу): averiguar la dirección del
“Consorcio” (выяснить адрес «Консорциума»), liberar a unos y a otros
(освободить одних и других), y rescatar los planos para entregarlos a la
PPM (и вызволить чертежи, чтобы передать их ЗММ; rescatar —
отвоевывать, отбивать, вызволять). Lo más urgente en aquel
momento era terminar lo que había empezado (самым срочным в тот
момент было закончить то, что он начал).
El laberinto de las calles de Londres le pareció aterrador (лабиринт
улиц Лондона наводил на него ужас: «показался ему ужасающим»;
aterrador — ужасающий, жуткий; aterrar — сбрасывать, валить,
опрокидывать на землю; подавлять; приводить в уныние). El coche
rojo enfiló un puente y el de Oscar hizo lo propio (красный автомобиль
устремился к мосту, и машина Оскара сделала то же самое; enfilar
— устремляться, направляться).
Oscar cerró los ojos. Se dio cuenta en un instante de que estaba solo.
Absolutamente solo en una ciudad desconocida y que debía hacer todo el
trabajo: averiguar la dirección del “Consorcio”, liberar a unos y a otros,
y rescatar los planos para entregarlos a la PPM. Lo más urgente en aquel
momento era terminar lo que había empezado.
El laberinto de las calles de Londres le pareció aterrador. El coche rojo
enfiló un puente y el de Oscar hizo lo propio.
El coche rojo pudo pasar por pelos un semáforo mientras ellos quedaban
detenidos.
—¡Qué mala pata! —exclamó Oscar.
—Fíate del tío Noé, muchacho. Soy un verdadero sabueso.
—¿Eres tú el tío Noé? —preguntó Oscar, no sabiendo si aquél era el nombre
del conductor o bien si aquélla era una expresión que no lograba entender del
todo.
—Claro que lo soy.
—¡Qué listo, pero qué listo (вот же умен, вот же умен)! —exclamó Oscar
pensando en Alí (воскликнул Оскар, думая об Али).
Y tío Noé creyó que iba para él (а дядя Ной подумал, что это про
него: «что шло для него»), sonrió agradecido y contestó (улыбнулся
благодарно и ответил):
—El diablo sabe más por viejo que por diablo (старый волк знает толк:
«дьявол знает больше, потому что старый, чем /потому что/ дьявол»).
Aprecio mucho la buena opinión que te merezco (очень ценю хорошее
Se palpó los bolsillos. En ellos llevaba los tesoros. Recordó lo bien que
iba el tirachinas, lo útiles que le habían sido en CH 9 las lentillas que
permitían ver a través de las paredes, los chicles, que pegados a las
suelas de los zapatos permitían avanzar a grandes saltos como los
canguros, el audífono de larga distancia y la cuerda extensible. “Quizá
—se dijo— sea el momento de ultimar las lentillas. Así podré ver si
Alfredo Korda está dentro del edificio.”
Entró en la calle sin salida y vio el coche rojo aparcado ante una especie
de “Drug-Store” o almacén en que había de todo, desde vestidos hasta
helados. “¡Qué raro! —pensó—. Esto no tiene cara de ser el
“Consorcio”. Pero dirigiendo su vista a lo lejos vio que tras lo que
parecía unos grandes almacenes inofensivos, había pasillos y
habitaciones y estaba lleno de gentes que nada compraban, sino que iban
y venían con papeles en las manos. Se decidió a entrar para ver mejor.
Lo malo de las lentillas era que de tanto ver a veces uno se hacía líos
enormes.
Recordó que Annabel les había dado bastante dinero antes de salir del
“Gavilán” (он вспомнил, что Аннабель дала им довольно /много/
денег перед уходом из «Ястреба»). “Pero no os lo gastéis en tonterías
(но не тратьте их на пустяки). Lo necesitaréis, quizá, para cosas muy
serias (возможно, они вам понадобятся на что-нибудь очень
серьезное: «для очень серьезных дел»).” De todos modos aquello era
serio, aunque él pidiera un helado de chocolate (так или иначе, это
было серьезно, даже если /он собирался/ попросить шоколадное
мороженое). No lo hacía por el helado, sino para darse cuenta de las
cosas (он не делал это ради мороженого, а чтобы разузнать, как
обстоят дела: «чтобы отдать себе отчет о делах»).
—Un helado, por favor —pidió a una dependienta que llevaba un bonito
vestido color naranja.
Y mientras se lo servía inspeccionó a fondo, pero nada vio que se
pareciera a Annabel o a Alfredo Korda. El almacén estaba repleto de
clientes.
“¡Y, sin embrago, me juego el cuello que están aquí!”, pensó mientras
cogía distraídamente el helado.
—Éstos no son los planos (это — не те чертежи) —decía uno de los Jefes
(говорил один из шефов)—. ¿Dónde están (где они)?
“¡Ahí va (ну все: «туда идет»; ahí — здесь, тут, там; туда)! —
pensó Oscar (подумал Оскар)—. ¡Ya se ha descubierto el pastel
(лавочку накрыли: «уже обнаружился пирог»; pastel, m — пирог;
—Éstos no son los planos —decía uno de los Jefes—. ¿Dónde están?
“¡Ahí va! —pensó Oscar—. ¡Ya se ha descubierto el pastel!”
Y mientras daba lengüetazos al segundo helado servido por la
dependienta vestida de color anaranjado, meditó sobre las mentiras de las
películas de agentes secretos o de espionaje. En las películas, los malos
además de malos eran tontos. En la vida real, por lo que estaba viendo,
los malos además de malos eran listísimos.
—Un bocadillo de jamón —pidió a la dependienta para hacer tiempo y seguir
viendo y escuchando.
Deseó con toda su alma que la dependienta fuera torpona y vaga, como a
veces sucedía en España. En España las cosas eran distintas. Las
dependientas, en lugar de servir, se ponían a hablar unas con otras de los
novios, o del peinado, o del vestido tan bonito que se habían comprado
.Pero las dependientas inglesas estaban para lo que estaban e iban al
grano sin perder un minuto. De modo que el bocadillo estuvo listo antes
—Sabemos (мы знаем) —decía el Jefe (говорил шеф)— que los auténticos
(что настоящие) (se refería a los planos (он имел в виду чертежи; referirse
— ссылаться, указывать) los tiene ese muchacho llamado Alí-Angelo-John
(/находятся/ у этого мальчишки по имени: «названного» Али-Анджело-
Джон). Y por lo mismo también está en nuestras manos (по этой причине он
также в наших руках). Dentro de unos momentos lo tendremos aquí (через
несколько минут: «мгновений» он будет здесь: «мы будем иметь его
здесь»).
A Oscar un color le venía y otro se le iba (Оскар то бледнел, то
краснел: «к Оскару приходил один цвет и уходил другой»). Comía el
bocadillo con un nudo en el estómago (он ел бутерброд, /который
вставал/ комом в горле: «с узлом в желудке»), sin el menor apetito
(без малейшего аппетита). Y además, lo iba comiendo a pequeños
mordiscos, para hacerlo durar lo más posible (и к тому же он
откусывал понемножку: «кушал его маленькими кусками», чтобы
растянуть его подольше: «чтобы сделать = заставить его длиться
как больше возможно») y que la muchacha del vestido color
anaranjado no se diera cuenta de que estaba espiando (и чтобы девушка
в оранжевом платье не догадалась: «не отдала себе отчет», что он
шпионит). Luego le diría que deseaba comprar un disco y escucharía
música hasta hartarse (потом он скажет ей, что хочет купить
пластинку, и будет слушать музыку, пока не надоест; hartarse —
насыщаться, быть сытым по горло; harto — сытый). Mientras tanto
podía ver y oír (тем временем он мог видеть и слышать).
Luego pagó las consumiciones y los tres discos de los Beatles (потом он
заплатил за съеденное и за три диска «Битлз»; consumición, f —
потребление). Aquello era un escarnio (это было /похоже на/
издевательство; escarnio, m — насмешка, издевательство): comprar
música, cuando todos sus amigos estaban a punto de ser atormentados
(покупать музыку, когда всех твоих друзей вот-вот /начнут/ пытать:
«все твои друзья вот-вот будут пытанными»; atormentar — пытать;
tormento, m — пытка, истязание). “Seguramente les harán cantar
(скорее всего их заставят расколоться: «петь»)”, se dijo mientras salía
Luego pagó las consumiciones y los tres discos de los Beatles. Aquello
era un escarnio: comprar música, cuando todos sus amigos estaban a
punto de ser atormentados. “Seguramente les harán cantar”, se dijo
mientras salía a la calle, la calle que no olvidaría, así viviera cien años.
—Bye-bye —dijo la chica del vestido color naranja.
—Bye —contestó escuetamente como un buen inglés.
Y lo peor del caso era que aquel callejón no tenía más salida que la
entrada (и самым плохим в этом деле: «случае» было /то/, что в том
закоулке был только вход: «не было другого выхода, кроме входа»).
Oscar pegó a las suelas de sus zapatos los chicles (Оскар приклеил к
подошвам ботинок жвачки) que, en cuanto lo deseara, le harían
avanzar a grandes saltos (которые, как только он пожелает, помогут
ему перемещаться большими прыжками). Se encaminó hacia la
esquina con la esperanza de que el conductor estuviera distraído (он
Y lo peor del caso era que aquel callejón no tenía más salida que la
entrada. Oscar pegó a las suelas de sus zapatos los chicles que, en cuanto
lo deseara, le harían avanzar a grandes saltos. Se encaminó hacia la
esquina con la esperanza de que el conductor estuviera distraído, pero no
fue así; le estaba esperando con unos ojos como platos y sonriendo
siniestramente. Al ver que Oscar no se dirigía al coche, sino que partía
en sentido contrario, puso el contacto y empezó a perseguirle
arrimándose al bordillo, como Oscar había visto hacer tantas veces en las
películas. Oscar, entonces, pegó un brinco descomunal y pasó a la otra
acera.
Echó un vistazo hacia atrás y vio que el coche le apuntaba de nuevo. Dio
otro brinco y otro y otro, desorientando al conductor negro. Las gentes,
que no eran muchas en aquel barrio retirado del centro, empezaron a
mirar curiosamente. Y Oscar ya no se volvió. Siguió avanzando a
grandes saltos de derecha a izquierda, hacia delante, procurando
despistar al negro. Cada vez se le hacía más fácil aumentar la distancia.
Casi volaba y hubiera podido agarrarse a alguna cornisa (он почти летел
и мог бы зацепиться за какой-нибудь карниз), pero prefirió seguir por
las calles hasta llegar a una ancha avenida (но он предпочел
продолжать /передвигаться/ по улицам, пока не доберется до
широкого проспекта). Cayó frente a un policía que, atónito, había
estado observando las peripecias de aquella extraña carrera (он упал
перед полицейским, который с изумлением наблюдал перипетии
—Me están persiguiendo (меня преследуют). Ese coche que viene hacia
aquí quiere raptarme (эта машина, которая приближается сюда, хочет
меня похитить). Por favor, ayúdeme (пожалуйста, помогите мне).
El policía era un hombrón que por lo menos medía un metro noventa
(полицейский был здоровяком: «мужичиной», который по меньшей
мере был ростом в метр девяносто: «мерил метр девяносто»).
Escuchó muy serio a Oscar y tocó el pito para detener al conductor del
coche (он очень серьезно выслушал Оскара и засвистел в свисток,
чтобы задержать водителя машины). Pero el conductor doblo
velozmente la esquina (но водитель быстро свернул за угол) y se
perdió a lo lejos (и затерялся вдалеке). No tan rápidamente de todos
modos (но все-таки не так /уж и/ быстро). El policía pudo anotar el
número de la matrícula (полицейский смог записать номер машины;
matrícula, f — номерной знак машины).
—Me están persiguiendo. Ese coche que viene hacia aquí quiere
raptarme. Por favor, ayúdeme.
Era una mentira y de las gordas, pero la causa (esta palabra la había oído
repetir a Alí miles de veces) bien lo valía. Al fin y al cabo la verdad se
sabría bien pronto, y los mismos policías dirían: “¡Caramba con el chico!
Supo callar, lo que no es moco de pavo. Tantas y tantos se pierden por
bocazas, que hemos de descubrirnos ante los que saben cerrar el pico.”
“¡Menos mal (слава Богу)! —se dijo (сказал себе = подумал)—. Ahora
con un poco de suerte todo irá de perillas (сейчас /бы еще/ чуточку
везения: «с небольшим везением», /и/ все пойдет как по маслу; de
perillas — кстати, уместно).”
Guardó el sobre en el fondo del bolsillo de su chaqueta (он положил:
«сохранил» конверт на дно кармана своего пиджака) y se abrochó
cuidadosamente el abrigo, sin olvidarse de un solo botón (и тщательно
застегнул пальто, не забыв ни одной пуговицы). Cogió la cartera en
“¡Menos mal! —se dijo—. Ahora con un poco de suerte todo irá de
perillas.”
Guardó el sobre en el fondo del bolsillo de su chaqueta y se abrochó
cuidadosamente el abrigo, sin olvidarse de un solo botón. Cogió la
cartera en donde llevaba el bloc con las direcciones de Fleet Street y del
callejón en donde se refugiaba el “Consorcio”.
Pegó unos nuevos a las suelas de los zapatos (он приклеил новые к
подошвам ботинок), porque los que se había puesto a la salida del
“Drug-Store” ya estaban usados (потому что те, которые он
использовал, выйдя из «Drug-Store», уже израсходовались: «были
использованы»). Por fortuna los chicles no obligaban a andar a saltos (к
счастью, жвачки не вынуждали ходить прыжками). Bastaba un
pequeño impulso (хватало маленького толчка). También se armó del
bolígrafo perforador que les había permitido fugarse de la cárcel de CH 9
(он также вооружился перфорирующей ручкой, которая позволила
им сбежать из тюрьмы в ЦХ 9).
Pegó unos nuevos a las suelas de los zapatos, porque los que se había
puesto a la salida del “Drug-Store” ya estaban usados. Por fortuna los
chicles no obligaban a andar a saltos. Bastaba un pequeño impulso.
También se armó del bolígrafo perforador que les había permitido
fugarse de la cárcel de CH 9.
—Ningún negro, hijo mío (никакого негра, сынок: «сын мой»). Pero
aunque así fuera (и даже если бы /он там/ и был: «было так»), ¿tienes
miedo a los negros (ты боишься черных)? Nо son peores que los blancos
(они не хуже белых).
—¡Oh! No quise decir eso (ох, я не это имел в виду: «не это хотел
сказать»). Claro que no lo son (конечно же не хуже: «они не есть»). Pero a
veces hay alguno malo (но иногда попадается: «бывает» кто-нибудь
плохой) y como todos tienen la cara muy parecida (и так как лица у них
очень похожие)…
—Pues vete tranquilo (ну, иди спокойно).
—Ningún negro, hijo mío. Pero aunque así fuera, ¿tienes miedo a los negros?
Nо son peores que los blancos.
—¡Oh! No quise decir eso. Claro que no lo son. Pero a veces hay alguno malo
y como todos tienen la cara muy parecida…
—Pues vete tranquilo.
—Aquí, Oscar Tur, de la PPM (здесь = говорит Оскар Тур из ЗММ). Estoy
en un apuro (я в опасности; apuro, m — затруднительное положение,
нужда). El hombre del grano no se despega de mí (человек с прыщом не
—¿Por qué has dicho “el Gran Bob” (почему ты сказал «Большой Боб»)?
El impedido sonrió tristemente (немощный грустно улыбнулся).
—Fui piloto de guerra (я был военным пилотом). Tumbé más aviones que
nadie (сбил столько самолетов, как никто другой: «повалил больше
самолетов, что никто = кто-либо»). Me llamaron así (так меня прозвали)
y… ya ves lo que queda del Gran Bob (и видишь, что осталось от
Большого Боба). Pero aquí todo el mundo me conoce (но здесь все меня
знают). Todos saben que allí donde yo ponía el ojo ponía la bala (все знают,
что куда я прицеливался, попадал безошибочно: «куда клал глаз, клал
пулю»). El no tener piernas no impide tener dedos (отсутствие ног не
влияет на пальцы: «не иметь ног не мешает иметь пальцы»).
—Es estupendo —dijo Oscar, por un momento olvidado de los planos—. ¿Me
contarás lo de la guerra? ¿Cómo te sucedió?
—También mi avión fue abatido, ya se sabe. Y me salvé por milagro. Desde
entonces, declaré guerra a la guerra.
—Y ahora, ¿qué he de hacer? —preguntó Oscar volviendo a la realidad.
—Telefonear a la PPM. Por ahí hubieras tenido que empezar.
Oscar se quedó chafado. ¡Claro que sí! La cosa era que no sabía el
número, Annabel no se lo había dado confiando en que Alí podría
entregar fácilmente los planos. Y buscar el tal número en un listín inglés
le parecía complicadísimo. Ignoraba si el anís electrónico y la ventosa
que le permitían comprender y hablar todos los idiomas que le salieran al
paso, servía para leer. Por el momento no había necesitado leer cosa
alguna, nada más que los letreros de las calles y de los comercios. Eso
era fácil. ¿Pero un listín?
—No sé el número —confesó.
—Vamos a la cabina más próxima —contestó el Gran Bob—. Yo haré la
llamada.
—¿Qué no contestan?
—Ni siquiera oigo la señal de llamada. Nada, como un agujero al otro lado
del hilo. Marca otra vez.
Oscar marcó de nuevo, despacio, esmerándose. Aquello era de pesadilla.
Bob, con el teléfono pegado a la oreja, parecía sumamente preocupado.
—Marca otra vez —dijo al cabo de un momento.
—Marca el número de averías —ordenó Bob—. Sería una mala pata terrible,
pero hay que contar con todo.
—¿Qué ocurre con el…? —Bob dio el número de la PPM.
Oscar vio que Bob hacía un gesto de desesperación. Se mordía los
labios, preguntaba de nuevo, insistía, decía que era urgentísimo. Nada
sacaba en claro.
De todos modos, Bob no se dio por vencido (так или иначе, Боб не
сдавался: «не дал себя за сдавшегося»). Dijo a Oscar (он сказал
Оскару):
—Utilizaremos el radio (используем радио), no te apures (не беспокойся;
apurarse — огорчаться, переживать, расстраиваться). Pero no podemos
hacerlo en plena calle (но мы не можем сделать это посреди улицы: «в
полной улице»). Acompáñame (следуй за мной: «сопровождай меня»). A
dos manzanas de aquí hay una iglesia (в двух кварталах отсюда находится
церковь; manzana, f — яблоко; блок домов). El párroco es amigo mío
(священник — мой друг), compañero de armas — aclaró (товарищ по
оружию, — пояснил он). Hablaremos desde la sacristía (поговорим из
ризницы).
La mirada de Bob fue pero que una orden (взгляд Боба был как приказ).
—Huye, te digo (беги, говорю тебе). Esos tres que vienen son los matones
del “Consorcio” (эти трое, что приближаются, это головорезы
«Консорциума»; matón, m — забияка, задира, драчун; matar — убивать).
—Aquí Oscar (здесь Оскар). Acabo de dejar al gran Bob en manos de unos
matones (я только что оставил Большого Боба в руках головорезов). ¿Qué
debo hacer (что я должен делать)?
Le contestaron inmediatamente (ему тут же ответили).
—Aquí el tío Noé (здесь дядя Ной) —oyó, con horror, que le contestaban
(услышал он с ужасом ответ: «что ему отвечали»).
—¿El tío Noé (дядя Ной)? —preguntó con temblorosa voz (спросил он
дрожащим голосом; temblar — трястись, дрожать).
—El verdadero, sí (да, настоящий; verdad, f — правда, истина). Me he
escapado (я убежал). Dime dónde estás y voy a buscarte (скажи, где ты, и я
приду за тобой: «иду тебя искать»).
—Aquí Oscar. Acabo de dejar al gran Bob en manos de unos matones. ¿Qué
debo hacer?
Le contestaron inmediatamente.
—Aquí el tío Noé —oyó, con horror, que le contestaban.
—Sí, claro.
—Pues, ¿por qué no nos comunicamos con los de la PPM? Ellos podrían
reunirse con nosotros, en cualquier sitio, y les entregaríamos los planos. Eso
es lo más importante.
—Ya me he comunicado con ellos y lo más importante es liberar a Alfredo
Korda.
—¿De veras es de los nuestros? — preguntó Oscar, que aún dudaba.
—Es el as de los ases de los nuestros. Astuto como un zorro, sabio como la
serpiente y bueno como la paloma. Y si no nos damos prisa lo liquidarán, lo
mismo que a Annabel y a tu amigo Alí-Angelo-John.
—Ah, pero ¿tú sabes…?
Tío Noé se volvió a Oscar y le sonrió de nuevo con una blanquísima
sonrisa.
—Tío Noé no es tonto —repuso.
Annabel lloraba. Alfredo Korda estaba pálido de rabia. Alí se mordía las
uñas. Debían tener mucho cuidado con lo que decían, pues, a buen
—Me engañas (ты обманываешь меня) —dijo ésta (сказал та: «эта»)—. Me
engañas porque sabes que estamos perdidos (ты обманываешь меня, потому
что знаешь, что нам конец: «мы потеряны»; perder — терять,
утрачивать).
—No. No lo estamos (нет, не конец: «мы не есть /потерянные/»). Mira,
desde pequeño sé cosas que no pueden explicarse (смотри, еще с детства: «с
маленького» я знаю вещи, которые нельзя объяснить). Dentro de mí hay
—Me engañas —dijo ésta—. Me engañas porque sabes que estamos perdidos.
—No. No lo estamos. Mira, desde pequeño sé cosas que no pueden
explicarse. Dentro de mí hay como una luz verde que se enciende en los
momentos de peligro y me avisa. Por eso me he salvado en muchas ocasiones.
En estos momentos algo dentro de mí me avisa que estamos al final de nuestra
misión. Oscar es un gran chico.
—Bien —dijo Alfredo—. Pero que parezca natural. No olvidéis que nos están
observando.
Tío Noé enfiló una ancha avenida (дядя Ной устремился по широкому
проспекту) y giró hacia la izquierda (и свернул налево; girar —
вращаться; поворачиваться; делать поворот /об автомобиле и т.
п./). Detuvo el utilitario frente a una casa de aspecto muy extraño (он
остановил автомобильчик перед домом очень странного вида).
—¿Qué ocurre (что происходит)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).
Tío Noé enfiló una ancha avenida y giró hacia la izquierda. Detuvo el
utilitario frente a una casa de aspecto muy extraño.
—¿Qué ocurre? —preguntó Oscar.
—Hemos de disfrazarnos —le dijo tío Noé—. Porque a ti ya te conocen en el
“Drug-Store”, ¿no es eso? Y yo, con este traje de franela gris, tengo un
aspecto demasiado civilizado. Ésta es una casa de disfraces.
—Mira, Oscar, los ingleses tienen esо de bueno: no se extrañan de nada. Aquí
uno puede pasearse por las calles con un loro encima de la cabeza, que nadie
se vuelve. Ya sabrás que Inglaterra ha tenido muchas colonias en África,
Asia, América y Oceanía.
—Sí —dijo Oscar recordando las campañas que se hacían por la tele a
propósito de Gibraltar—. También en España tiene algo.
—Exacto. Pues aquí un negro arropado de negro es lo más natural del mundo.
Oscar meditó unos segundos. La idea del disfraz le parecía buena. El
traje de colegial no era ninguna garantía. Los agentes del “Consorcio” se
lo sabían de memoria.
—Pero yo… no soy negro —dijo no muy alto, para no ofender a tío Noé.
—El mismo en más pequeño (такой же, меньшего размера). Vamos a una
fiesta de mi Embajada (мы идем на вечеринку в мое посольство) —aclaró
(пояснил)—. Que sean elegantes (и чтобы были элегантные). Ah, también
deseo una peluca de pelo ensortijado para el chico (а также хочу: «желаю»
парик с кудрявыми волосами для мальчика; ensortijar — завивать
локонами волосы; sortija, f — кольцо, перстень; завиток, локон).
—¿Una peluca (парик)?
—Sí, una peluca (да, парик).
Los ingleses, por lo que Oscar veía, no eran preguntones. De modo que
en un abrir y cerrar de ojos se vieron trajeados con largos camisones de
colorines, collares de extraños huesos, pulseras, ajorcas en los tobillos,
sandalias, pendientes, y quedaron transformados en dos nativos de
cualquier poblado africano.
Mientras Oscar se las ponía (пока Оскар надевал их /линзы/), tío Noé iba
explicando (дядя Ной объяснял). En el asiento posterior del coche
llevaba un maletín repleto de armas defensivas (на заднем сидении
машины он вез чемоданчик, полный защитного оружия). Entre ellas,
unas bolitas perfumadas que al aplastarse con el pie despedían unos
Mientras Oscar se las ponía, tío Noé iba explicando. En el asiento posterior
del coche llevaba un maletín repleto de armas defensivas. Entre ellas,
unas bolitas perfumadas que al aplastarse con el pie despedían unos
gases invisibles de efectos sorprendentes.
—Primero —aclaró—, predisponen a la simpatía. Luego, a la credulidad.
—¿Cómo?
—Que las personas creen todo lo que dices, por raro que sea (что люди верят
во все, что ты говоришь, каким бы странным это ни было). Por último
empiezan a ver doble, triple, cuádruple (в итоге они начинают видеть
удвоенное, утроенное, учетверенное /изображение/). En pocos minutos tú
y yo nos transformaremos en veinte o treinta personas y no sabrán cuál es la
verdadera y cuál es la falsa (за несколько минут ты и я превратимся в
двадцать или тридцать человек, и они не смогут различить: «узнать», кто
настоящий, а кто нет). Si pretenden cogernos agarrarán una sombra que se
les quedará en los dedos (если захотят нас поймать, схватят тень, которая
просочится сквозь пальцы: «останется у них в пальцах»).
—Que las personas creen todo lo que dices, por raro que sea. Por último
empiezan a ver doble, triple, cuádruple. En pocos minutos tú y yo nos
—No le veo la gracia (я не вижу, что тут смешного: «не вижу в этом
смешное») —dijo (сказал).
—Sí la tiene (/все же/ есть /смешное/: «да, имеется»). Fíjate (смотри-ка):
en el oído llevo el anís electrónico (в ушах у меня электронный анис); en el
paladar, la ventosa (на нёбе — присоска); en los ojos, las lentillas (в глазах
— линзы), y ahora, en las narices, los filtros (а теперь в носу — фильтры).
Sin contar que en los bolsillos guardo el audífono de larga distancia (не
считая, что в карманах у меня: «храню» аудифон дальнего радиуса), el
tirachinas (рогатка), el silbato y todo lo demás (свисток и все остальное).
—Hombre prevenido vale por dos —dijo tío Noé, que era bastante
sentencioso.
—Y hombre de la PPM vale por veinte o treinta, ¿no es así?
Tío Noé asintió con la cabeza. Dijo luego:
—Pero los del “Consorcio” no son tontos. Se las saben todas. No creas que va
a ser coser y cantar.
Sucedió tal y como había previsto el tío Noé (случилось так, как
предвещал: «предвидел» дядя Ной; prever — предвидеть; ver —
видеть).
Entraron en el “Drug-Store” (они вошли в «Drug-Store»), pidieron un
bocadillo (заказали бутерброды) —los dos tenían hambre y sed (оба
были голодные и хотели пить: «имели голод и жажду»), de modo
que antes que nada restauraron fuerzas (так что, прежде всего, они
восстановили силы)—, y por último, mientras apuraban las bebidas (и
наконец, пока заканчивали напитки; apurar — исчерпывать,
истощать), tío Noé, como quien no quiere la cosa, dejó caer al suelo
tres bolitas que aplastó concienzudamente con la suela de sus sandalias
(дядя Ной, как ни в чем не бывало: «как кто-то, кто не хочет этой
вещи = этого», уронил три шарика на пол, которые старательно
раздавил подошвой сандалий; concienzudo — добросовестный;
conciencia, f — сознание; сознательность; совесть).
—Mira (смотри) —dijo tío Noé (сказал дядя Ной)—. Hemos de pasar por
ese despacho, en donde cinco agentes están reunidos (мы должны пройти
через это кабинет, где собрались: «собраны» пять агентов; reunir —
соединять, объединять; собирать /людей и вещи/; созывать). No sé si
me dará tiempo de hacer cinco disparos (не знаю хватит ли мне время:
«даст ли мне время» сделать пять выстрелов). Tendrás que ayudarme con
tu tirachinas (ты должен будешь мне помочь со своей рогаткой).
—Las puertas están cerradas (двери закрыты) —dijo Oscar (сказал Оскар).
—Y por dentro (и изнутри) —observó tío Noé (заметил дядя Ной).
—Mira —dijo tío Noé—. Hemos de pasar por ese despacho, en donde cinco
agentes están reunidos. No sé si me dará tiempo de hacer cinco disparos.
Tendrás que ayudarme con tu tirachinas.
—Las puertas están cerradas —dijo Oscar.
—Y por dentro —observó tío Noé.
Buscó el lugar de la cerradura para utilizar el bolígrafo perforador y ni
Oscar ni él se dieron cuenta de que tres agentes se les acercaban
silenciosamente, por la espalda, y les caían encima como tres aves de
presa.
Así, dicho por Alfredo Korda, parecía facilísimo (вот так, сказанное =
так, как сказал это Альфредо Корда, /все/ казалось проще
Así, dicho por Alfredo Korda, parecía facilísimo. Pero las piernas le
temblaban de tal modo que se veía casi en la imposibilidad de bajar las
escaleras que conducían al sótano. Y además pensó que andarían
buscándole como locos. Por el momento los agentes del “Consorcio”
estaban desorientados. Pero no tardarían en encontrarle. Seguramente
poseían aparatos detectores como el radar o algo parecido. Trató de
aprovechar los segundos. Lo mejor era salir de aquella ratonera y bajar al
sótano inmediatamente.
A través de las lentillas pudo ver a los agentes dispersados por los pasillos y
las salas del “Consorcio”, igual que perros de caza olisqueando al pobre
conejo.
Y entonces recordó. Por que lo había visto en la tele, que los conejos,
cuando se les acosaba, cambiaban rápidamente de dirección,
exactamente lo que él hizo al verse perseguido por el coche del falso tío
Noé.
Aún no había conseguido fundir la cerradura cuando, por la escalera, vio bajar a
dos agentes (он еще не успел расплавить замок, когда увидел, как по лестнице
спускались два агента). Ellos no podían verle (они не могли его увидеть). Se
dio prisa (он стал спешить: «дал себе спешку»). Debía de faltarle muy poco
(еще чуть-чуть — и дверь поддастся: «ему, должно быть, оставалось еще
немного»). Cuando ya estaba a punto de llegar la final (когда он уже почти
заканчивал; llegar la final — добраться до конца; a punto — готовый), los
agentes doblaron la esquina del pasillo y le apuntaron con sus pistolas (агенты
вышли из-за угла коридора: «обогнули угол» и навели на него пистолеты).
—Ríndete o eres muerto (сдавайся или стреляем: «или ты мертв =
умрешь»; rendirse — сдаваться, капитулировать) —le dijeron (сказали
они ему).
—Ya están aquí (они уже тут) —dijo Alí (сказал Али)—. Vienen con
metralletas (у них /ручные/ пулеметы: «идут с пулеметами»).
Annabel escondió la cara entre las manos (Аннабель спрятала лицо в
ладонях: «между руками»; esconder). Seguramente pensó que había
llegado el final (наверное, подумала, что пришел конец; seguramente
— уверенно, твердо; конечно, непременно; возможно, вероятно,
наверное). Alfredo Korda estaba muy pálido (Альфредо Корда был
очень бледен). Cogió a Oscar y a Alí por los hombros (взял Оскара и
Али за плечи; coger) y los estrechó fuertemente contra él diciéndoles (и
с силой прижал их к себе, говоря им):
—No los tiene (у него их нет) —dijo uno de los agentes (сказал один из
агентов)—. Deben de haberlos depositado en algún sitio (должно быть, они
их куда-то положили: «положили в какое-то место»; depositar —
сдавать на хранение; класть, cкладывать). Seguramente en la “Posada del
Gavilán” o bien en manos de algún enlace (наверное, в /гостинице/
«Постоялый двор ястреба» или, возможно, /передали/ какому-нибудь
связному: «в руках какого-нибудь связного»). Hay que encerrarlos otra vez
(надо снова их посадить под замок). Tú, vístete (ты, одевайся) —ordenó a
Oscar, que no se lo hizo repetir (приказал он Оскару, который не заставил
себя упрашивать: «не заставил себе повторять»).
Pero unos ruidos extraños (но странные шумы), una barahúnda infernal
(ужасная: «адская» суматоха), unos chillidos espantosos seguidos por
un concierto de timbres de alarma (жуткие визги, сопровождаемые
концертом звонков сирен; chillar — кричать, визжать;
свистеть/дудеть в манок; timbre, m — звонок; тембр),
desconcertaron a los agentes del “Consorcio” (привели в
замешательство агентов «Консорциума»).
—¿Qué es esto (что это /еще/)? —preguntó el que parecía el jefe (спросил
/тот/, кто казался шефом = видимо, был шефом; parecer).
—No los tiene —dijo uno de los agentes—. Deben de haberlos depositado en
algún sitio. Seguramente en la “Posada del Gavilán” o bien en manos de algún
enlace. Hay que encerrarlos otra vez. Tú, vístete —ordenó a Oscar, que no se
lo hizo repetir.
—El final del pasadizo está vigilado (/другой/ конец коридора находится
под надзором) —afirmó un policía (заверил полицейский).
—¿Y tío Noé (а дядя Ной)? —preguntó Oscar acordándose de pronto de su
negro amigo (спросил Оскар, вдруг вспомнив про своего друга-негра).
Otro de los policías contestó (другой полицейский ответил):
—Si te refieres a un negro que va vestido como tú (если /ты/ намекаешь на
негра, одетого: «который идет одетый» как ты), está en Scotland Yard (/то
он/ в Скотланд-Ярде). Fue él quien nos avisó (это /он/ нас оповестил).
—¿Pudo escaparse (/он/ смог убежать)? —preguntó maravillado Oscar
(спросил Оскар изумленно).
—Claro (конечно).
No dijo más, sino que podían retirarse (больше ничего не сказал, кроме
как то, что они были свободны: «что они могли удалиться»;
retirarse — отходить; удаляться). Salieron a la calle cuando
empezaba a anochecer (они вышли на улицу, когда начинало
смеркаться). Los letreros luminosos (светящиеся вывески), las luces
de la ciudad le parecieron a Oscar algo así como una fiesta (городской
свет показались Оскару /особенно/ праздничным: «чем-то вроде
праздника»). Le hubiera gustado ir al cine, olvidarse de aquellas últimas
horas (ему бы хотелось пойти в кино, забыть о тех последних часах).
—Y ahora, sin temor alguno, vamos a entregar los planos al PPM (а теперь,
без всякого страха, передадим чертежи ЗММ) —dijo Alfredo Korda
(сказал Альфредо Корда).
No dijo más, sino que podían retirarse. Salieron a la calle cuando empezaba
a anochecer. Los letreros luminosos, las luces de la ciudad le parecieron
a Oscar algo así como una fiesta. Le hubiera gustado ir al cine, olvidarse
de aquellas últimas horas.
—Y ahora, sin temor alguno, vamos a entregar los planos al PPM —dijo
Alfredo Korda.
Dichosos planos. Oscar se había olvidado por completo de ellos.
—Que piensen lo que quieran (пусть думают, что хотят; pensar; querer)—
dijo Korda (сказал Корда)—. Lo cierto es que todos hemos participado en la
operación (верно то, что мы все участвовали в операции) y si ha salido
bien ha sido gracias a Oscar (и если все вышло как надо: «хорошо», /так
это/ благодаря Оскару). Sin él estábamos perdidos (без него нам был бы
конец: «мы были потеряны»).
Alí dio con el codo a Oscar y éste enrojeció (Али толкнул Оскара
локтем, и тот покраснел; enrojecer). Le daba apuro lo que decía
Alfredo Korda (ему давало затруднение = его смущало то, что
говорил Альфредо Корда). Mientras subían al utilitario de tío Noé
(пока они садились в машинку дяди Ноя) (iban más apretados que
sardinas en lata) (они набились как селедки в бочке: «шли более
сжатые/тесные, чем сардины в консервной банке»; lata, f — жесть;
жестянка, банка: lata de conservas — консервная банка), recordó las
veces que se había sentido solo y tonto (он вспомнил, сколько раз он
чувствовал себя одиноким и глупым), las veces que había temblado de
puro miedo (сколько раз он дрожал от чистого страха). Dijo
latiéndole con fuerza el corazón (сказал с сильно бившимся сердцем):
En la PPM los recibieron con todos los honores. El Jefe les felicitó. Dijo:
—Vamos a enviar un aviso a CH 9. Se les exigirá evacuar el pequeño pueblo
camuflado y luego nos incautaremos de los armamentos.
—¿Y si se niegan? —preguntó Alfredo Korda.
—Nuestros agentes minarán los arsenales y los harán saltar (наши агенты
заминируют арсеналы и взорвут их: «заставят их взорваться»; saltar —
прыгать; скакать; взрываться). No hay problema (нет проблемы). Antes
se sentían seguros porque nadie había podido localizar a CH 9 (раньше они
чувствовали себя в безопасности, потому что никто не мог обнаружить
ЦХ 9; seguro — безопасный, надежный). Ahora están descubiertos (теперь
их раскрыли: «они раскрыты»; descubrir). Lo mismo ha ocurrido aquí con
el “Consorcio” (то же произошло здесь с «Консорциумом»). Han quedado
desarticulados por completo (они полностью обезврежены: «остались
обезвреженными совершенно»; desarticular — расчленять, разъединять;
artículo, m — /анат./ сустав).
—Tienes razón (ты прав: «имеешь правоту»). Y por cierto (и, кстати;
cierto — верный, точный; несомненный): es hora de telegrafiar a tu padre
(это час = настало время послать телеграмму твоему отцу)
comunicándole que todo ha ido bien y en parte gracias a ti (и сообщить ему:
«сообщая ему», что все прошло хорошо, отчасти благодаря тебе). Se te
dará la Insignia de Honor de la PPM (тебе выдадут почетный орден ЗММ;
insignia, f — знак отличия, орден). Y si algún día necesitas de nosotros (и
если однажды мы тебе понадобимся; necesitar — нуждаться,
испытывать потребность)…
—Lo del telegrama me parece muy bien (телеграмма — это очень хорошо:
«мне кажется очень хорошим») afirmó Oscar (подтвердил Оскар)—. Y si
pudiera telefonear, mejor (а если можно позвонить, /еще/ лучше). Iríamos
más aprisa (так было бы быстрее: «мы шли бы быстрее»). Hay que pensar
que desaparecía del aeropuerto así, a la francesa (надо думать = принимая во
—Jorge Tur, pero en casa no tenemos teléfono (Хорхе Тур, но дома у нас
телефона нет). Hay que llamar a la tasca de Hilarión (надо звонить в
трактир Илариона).
El Jefe marcó el número que Oscar había escrito cuidadosamente sobre
un trozo de papel (Шеф набрал номер, который Оскар аккуратно
написал на кусочке бумаги). Mientras tanto, Alfredo Korda y Annabel
hacían planes para aquella noche, para el día siguiente (тем временем
Альфредо Корда и Аннабель составляли планы на вечер /и/ на
следующий день).
—Hello, hello (хелло, хелло)— contestó el Jefe de la PPM al escuchar la voz
de Hilarión (ответил шеф из ЗММ, услышав голос Илариона).
—Jorge Tur, pero en casa no tenemos teléfono. Hay que llamar a la tasca de
Hilarión.
El Jefe marcó el número que Oscar había escrito cuidadosamente sobre
un trozo de papel. Mientras tanto, Alfredo Korda y Annabel hacían
planes para aquella noche, para el día siguiente.
—Papá (папа). Mañana mismo estoy allá (завтра же /я буду/ дома: «там»).
Me han dado la Insignia de Honor de la PPM (мне дали почетный орден
ЗММ). ¿Sabes (знаешь)?
—¿Qué es eso, hijo (это что такое, сынок)?
Cenaron. Fueron a ver una película. “Por favor, que no sea de agentes
secretos”, pidió Oscar. Al salir del cine se retiraron a la “Posada del
Gavilán”, en donde, al fin, durmieron tranquilos.
A la mañana siguiente, tío Noé, al volante de un magnífico coche blanco
que parecía recién estrenado, debía conducirles a uno de los aeropuertos
particulares de la PPM inglesa. Allí se despedirían de Annabel, que
seguiría su camino hasta la posada de “El Zorro Rojo”, en donde la
esperaba su padre.
Preguntó (спросил):
—¿Y no vas a la escuela (и ты не ходишь в школу)?
Alfredo Korda contestó (Альфредо Корда ответил):
—Claro que sí (конечно же да = ходит). Pero en casos excepcionales como
éste le dan unas vacaciones (но в исключительных случаях, как этот, ему
дают каникулы). Samuel es un alumno muy (Самуэль это ученик очень)…
—Como el monstruo (как монстр) —cortó Oscar (прервал Оскар: «отрезал
Оскар»)—. Ya me he dado cuenta (я уже заметил: «дал себе отчет»).
Preguntó:
—¿Y no vas a la escuela?
Alfredo Korda contestó:
—Claro que sí. Pero en casos excepcionales como éste le dan unas
vacaciones. Samuel es un alumno muy…
—Como el monstruo —cortó Oscar—. Ya me he dado cuenta.
Tío Noé dijo a Oscar que pensaba ir a España (дядя Ной сказал Оскару,
что подумывал /о том, чтобы/ поехать в Испанию).
—El próximo verano, a tomar el sol (следующим летом, загорать: «брать
солнце»). El de aquí es una porquería (здешнее никуда не годится:
«здешнее — гадость»; porquería, f — свинство; дрянь, гадость; puerco,
m — свинья); las cosas en su punto (всему свое место: «вещи в своей
точке»).
Regaló a los chicos unos patines de ruedas que había ido a comprar a los
“Grandes Almacenes” (он подарил ребятам роликовые коньки:
«коньки с колесами», которые купил: «ходил покупать» в /торговом
центре/ «Большие магазины»).
—No os rompáis la crisma (голову не проломите; romper — рвать;
разбивать; crisma, f — елей, миро; /разг./ башка, котелок) —recomendó
(посоветовал).
El avión era particular, sin piloto (самолет был частный, без пилота).
Montaron (сели: «забрались»). Alfredo Korda cogió los mandos
(Альфредо Корда сел за управление: «взял управление»).
—Los cinturones (ремни) —ordenó a los chicos, que ya se los estaban
ajustando (приказал он мальчикам, которые уже их застегивали; ajustar
— настраивать, налаживать, регулировать).
Luego dio unas vueltas sobre la pista y emprendió el vuelo (потом
описал несколько кругов над взлетной полосой и улетел:
«предпринял полет»; emprender — начинать, затевать,
предпринимать).
—Lo malo (плохо то) —dijo Samuel-Alí en cuanto tomaron altura y
pudieron aflojarse los cinturones (сказал Самуэль-Али, как только они
набрали высоту и смогли расстегнуть: «распустить» ремни; aflojar —
ослаблять, распускать; flojo — слабый; неплотный; нетугой, нетуго
завязанный) —es que estos malditos aparatos van demasiado de prisa (что
эти проклятые механизмы перемещаются слишком быстро).
El avión era particular, sin piloto. Montaron. Alfredo Korda cogió los
mandos.
—Los cinturones —ordenó a los chicos, que ya se los estaban ajustando.
Luego dio unas vueltas sobre la pista y emprendió el vuelo.
—Lo malo —dijo Samuel-Alí en cuanto tomaron altura y pudieron aflojarse
los cinturones— es que estos malditos aparatos van demasiado de prisa.
—Si al menos pudieras quedarte una semana conmigo (если хотя бы ты мог
остаться у меня хоть на недельку) —le contestó (ответил ему /Оскар/)—.
Tendríamos tiempo de conocernos (у нас было бы время, чтобы узнать
друг друга).
—Yo te conozco muy bien (я очень хорошо тебя знаю) —dijo Samuel-
Alí—. Como si fueras mi hermano (как если бы ты был мой брат).
—Pero yo no soy tan listo como tú (но я не такой умный, как ты). A mí me
hace falta más tiempo (мне нужно больше времени; hacer falta — быть
нужным/необходимым; falta, f —недостаток, нехватка, отсутствие).
Date cuenta (заметь: «дай себе отчет»)…
Alfredo Korda volvió la cabeza (Альфредо Корда повернул голову).
Le sonrió con aquella sonrisa suya que lo decía todo (/и/ улыбнулся ему
той улыбкой, которая говорила сама за себя: «которая говорила
все»).
—Volveremos a vernos, Oscar (мы снова увидимся, Оскар) —aseguró
(заверил он)—. Paso a menudo por tu país (я часто проезжаю через твою
страну).
Pero no era verdad (но это было неправдой). Cada vez comprendía
menos (каждый раз он понимал все меньше).
—El mar (море) —dijo Alfredo Korda (сказал Альфредо Корда)—. Dentro
de unos minutos aterrizamos (через несколько минут приземляемся). Los
cinturones (ремни).
Oscar sintió que el corazón le iba como un loco (Оскар чувствовал, как
сильно забилось его сердце: «что его сердце шло, как у
сумасшедшего»). Miró por la ventanilla el aeropuerto que tan bien
conocía (увидел в окошко аэропорт, который он так хорошо знал).
Lo estaban sobrevolando (они пролетали над ним; sobrevolar —
летать /над чем-либо/; совершать облет). Bajaron, bajaron hasta que
al fin el avión se posó en la pista de los aviones particulares, igual que un
gran pájaro de plata (/начали/ спускаться, /и/ спускались /до тех пор/,
пока самолет не приземлился на полосе для частных самолетов,
прямо как большая серебряная птица; plata, f — серебро).
Minutos después, Oscar abrazaba a su padre (несколько минут спустя:
«после» Оскар обнимал своего отца).
—Su hijo es muy valiente (ваш сын очень смелый) —dijo Alfredo Korda a
Jorge mientras le estrechaba calurosamente la mano (сказал Альфредо
Корда Хорхе, в то время как горячо пожимал ему руку).
—Y muy listo (и очень умный) —afirmó Samuel-Alí (подтвердил
Самуэль-Али).
—A veces se pasa de listo (иногда ему /нравится/ похитрить; pasarse de
listo — перехитрить, перемудрить) —comentó Jorge (заметил Хорхе),
que tenía a Oscar agarrado por el hombro (который держал: «имел
удерживаемого» Оскара за плечо), como si tuviera miedo de que se le
escapara otra vez (словно бы боялся, что /тот/ снова от него убежит). Y
añadió (и добавил)—: ¿Y si fuéramos al bar a beber algo fresco (а что, если
зайдем в бар выпить чего-нибудь прохладительного: «свежего»)? Tengo
la garganta reseca con tanta emoción (у меня горло пересохло от стольких
впечатлений: «эмоций»; reseco — засушенный, пересушенный,
высохший; resecar — высушивать; seco — сухой).
—Te voy a echar de menos (я буду по тебе скучать) —dijo al tiempo que se
despedía de Oscar con un fuerte abrazo (сказал он, когда прощался с
Оскаром, крепко его обнимая: «с сильным объятием»)—. Te enviaré
postales (я буду посылать тебе открытки).
—También yo (я тоже) —contestó Oscar con un hilo de voz (ответил Оскар
тихим голосом: «ниточкой голоса»).
—Te voy a echar de menos —dijo al tiempo que se despedía de Oscar con un
fuerte abrazo—. Te enviaré postales.
—También yo —contestó Oscar con un hilo de voz.
Cuando el avión emprendió nuevamente el vuelo, Oscar creyó estar
soñando. La mano de Jorge estrechaba la suya. Aquella presión valía
todas las palabras, quería decir infinidad de cosas. Respiró hondo.
Levantó los ojos hacia su padre.
—Fue una casualidad, ¿sabes? Ni yo hice nada por irme ni Alfredo Korda
tuvo la intención de llevarme. La cosa se enredó…
Jorge le sonrió. Era como si nunca se hubieran separado. Luego le apartó
el flequillo de los ojos. Finalmente, le cogió del brazo para salir del
aeropuerto.