Вы находитесь на странице: 1из 22

На правах рукописи

Пулатова Наима Юсуповна

СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
В ТЕРМИНОЛОГИИ
(на материале юридической лексики
таджикского и английского языков)

Специальность: 10.02.20. — Сравнительно — историческое, типо-


логическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Душанбе 2006
' Работа выполнена на кафедре английского языка Таджикского госу-
дарственного университета права, бизнеса и политики

Научный руководитель: кандидат филологических наук, Абдуллоходжаева


К.С.

Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Искандарова Дилоро Мукаддасовна
кандидат филологических наук, доцент
Саидмамадов Айдмамад Айдмамадович

Ведущая организация: Таджикский государственный педагогический


институт языков

Защита состоится « » 2006 г. в ^3 ч. на засе


дании диссертационного совета К 737.011?01. по защите диссертаций на со-
искание ученой степени кандидата филологических наук в Российско — Тад-
жикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун- заде,
30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско


— Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан « П » ноября 2006 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических


наук, доцент / 1амбезода Х.Дж
Общая характеристика работы
Актуальность темы: Актуальность выбора темы диссертации обусловлена
тем, что до последнего времени терминология права таджикского и английского
языков в сопоставительно-типологическом аспекте остаётся неразработанной; за
исключением отдельных статей сколько-нибудь значительные работы, посвящённые
данной тематике, отсутствуют. До настоящего времени остаются неразработанными
вопросы сбора, классификации, унификации, истории возникновения, практического
применения, причины проникновения явлений семасиологического характера в
терминологию, превращения отдельных терминов в архаизмы и т.д. Проблема
исследования терминологии отдельных областей науки, особенно гуманитарных наук,
является весьма актуальной и в то же время мало разработанной с точки зрения
сравнительного языкознания, конкретного типологического изучения таджикского и
английского языков. Необходимость такого исследования вызвана очень бурным
развитием культурных, научных, телекоммуникационных связей, диктуется
расширением сферы использования английского языка как одного из самых
распространенных и востребованных языков межнационального и международного
общения.
Терминология является одним из специфических пластов лексики, который в
силу особенностей структурного, семантического, словообразовательного и
стилистического характера отличается от употребительных слов и тем самым
занимает особое место в лексической системе языка. Анализ семантических от-
ношений в терминологии дает возможность не только раскрыть системные отношения
в лексике сопоставляемых в работе таджикского, английского и в отдельных случаях
русского языков, но и выявляет изоморфные и алломорфные отношения в
терминологической системе названных языков.
Актуальность работы определяется также важностью рассмотрения сино-
нимических, омонимических и антонимических рядов, включающих как одноко-
ренные, так и разнокоренные образования, и рассмотрение их структурной типологии,
что будет способствовать более глубокому выявлению системных отношений в
лексике современного английского и таджикского языков. Исследование
семантических явлений в системе терминологической лексики представляет собой
одну из основных проблем теоретической лингвистики — проблему системной
организации плана содержания, а также системных корреляций семантики и
структуры лексических единиц, что является одной из основных задач современных
лингвистических исследований. Актуальность анализа особенностей семантических
отношений связана также с необходимостью создания общей теории номинации,
поскольку сущностная особенность естественного языка, состоящая в использовании
разных средств выражения для наименования одного и того же понятия, или
одинаковых средств выражения для наименования разных понятий и т.д., может быть
четко прослежена на материале синонимического, антонимического, омонимического
отношений в терминологической лексической системе. В этом отношении изучение
проблем синонимии, антонимии, омонимии, полисемии и других системных
семасиологических проявлений позволит установить особенности организации и
функционирования языковой системы. Исследование названных системных
семасиологических отношений на основе терминологической лексики даст
возможность прогнозировать дальнейшие пути формирования и создания терминов в
сопоставляемых языках, исходя
4

из выявленных характеристик.
Цель настоящей работы состоит в системном сопоставительнотипологическом
исследовании семантических, семасиологических особенностей формирования
юридической терминологии таджикского и английского языков, в комплексном
исследовании семасиологических явлений синонимии, антонимии, омонимии,
полисемии и их особенностей в отраслевой терминологической сфере юриспруденции.
Комплексный характер исследования заключается в единстве количественного и
качественного, структурного и семантического аспектов анализа.
Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:
- изучить и обобщить теоретические основы приемов и методов установления
системности единиц лексики;
- применяя метод исследования полевой организации лексики, выявить
признаки иерархических семантических отношений, сходства и различия между
семантическими пластами, определить основные типы семантических объединений в
лексико-тематической группе юридической терминологии сопоставляемых языков,
установить ее лексические, понятийные классы, типы, виды и подвиды и определить
лексический состав и семантические отношения внутри понятийных групп в каждом из
языков и в межъязыковом сопоставлении;
- раскрыть особенности структурно-семантической организации юридич^. ской
терминологии в сопоставляемых языках;
- установить структурные и семантические характеристики юридических
терминов, объединенных общими семасиологическими признаками синонимии,
антонимии и других проявлений; ,
- выявляя общеязыковые семантические процессы в юридической термино-
логии сопоставляемых языков, определить лексико-семантические особенность
синонимии, антонимии, полисемии и др. в системе юридической терминологии;
- анализировать особенности синонимических, антонимических, полисе-
мических и омонимических рядов в юридической терминосистеме, установив их
количественную характеристику; изучив специфики соотношения семантических и
структурных признаков терминов - членов рядов;
- сравнить членов рядов на основе семасиологических отношений по языковому
признаку с целью выявления роли статусных признаков в структурировании
семасиологических рядов.
Основным фактическим источником разработки послужили толковые словари
современного английского и таджикского языков, отдельные отраслевые словари,
синонимические и антонимические словари, а также научная литература, посвящённая
юридическому терминообразованию, откуда были почерпнуты юридические термины
путем сплошного отбора. При исследовании явлений социальной обусловленности
развития лексики, а также юридических терминов английского и таджикского языков
можно обнаружить, что именно постепенное развитие нашего общества, порождающее
новые социально-исторические перемены в жизни республики и за рубежом,
способствуют повышению продуктивности словообразовательных моделей,
увеличению русско-интернациональных элементов, семантических сдвигов старого
фонда, отражая процесс развития языка.
Научная новизна работы заключается в гом, что в работе впервые проводится
анализ юридических терминов английского и таджикского языков в сопоставительно-
5

типологическом плане, выявляются семантические особенности формирования и


организации юридической терминологии как особого лексикосемантического
объединения, устанавливаются иерархические отношения в системе
терминологической лексики юриспруденции и дается ее лексикосемантическая
классификация, определены специфические особенности лексической синонимии,
антонимии, полисемии и омонимии в терминосистеме юридической терминологии
таджикского и английского языков в сопоставительном аспекте. При этом основной
упор делается на выявление семантического сдвига при формировании термина,
раскрывается терминообразовательное значение лексической единицы или отдельных
компонентов целого терминообразовательного оборота. Сделана попытка выяснить
причины, способствующие терминообразо- ванию с учётом развития социальной,
культурной жизни общества, а также менталитета народа.
Методы исследования. Реализация задач исследования обусловила выбор
адекватных им и самому объекту исследования методов изучения проблемы. Дис-
сертант считает целесообразным использование следующих (помимо общих методов -
сопоставительного, в определенной степени и сравнительноисторического) частных
лингвистических методов и приёмов: 1) метода компонентного дефинитивного
анализа; 2) метода интерпретации; 3) метода контекстуального анализа; 4) приёма
количественного подсчета; 5) метода моделирования; 6) приема аналитического
анализа. Для выполнения задач, поставленных в этой работе, и для всестороннего,
обоснованного изложения некоторых вопросов применились историко-
сопоставительный, аналитический и историко-сравнительные методы исследования.
Теоретическая значимость. Настоящая диссертационная работа является
первой попыткой сопоставительного анализа в раскрытии терминообразующих
особенностей и потенций языковых арсеналов таджикского и английского и, в
частности, русского языков. В работе предпринимается попытка обобщить тео-
ретические основы семантической организации терминологической лексики в общем
ряду лексической системы, систематизируются иерархические отношения между
семантическими пластами лексики. Наряду с применением теоретических основ
полевого восприятия лексики терминологического пласта, предлагается разграничение
видо-типовых отношений в системе парадигматических полей лексики в целом и
терминологической лексики, в частности. Юридическая лексика рассматривается как
особое лексико -тематическое объединение лексических единиц, которое выделяется
на основе учёта признаков лексико-тематических групп.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут
служить важным источником при изучении фундаментальных вопросов системы
терминообразования таджикского и английского языков, проблем теории и практики
литературного перевода юридической терминологии, изучении истории проблем
терминообразования в синхронном сопоставительном аспекте, в составлении
двуязычных англо-таджикских и таджикско-английских словарей терминологии.
Практические рекомендации диссертационной работы могут быть исполь-
зованы:
- при изучении курса «Сопоставительной грамматики таджикского и анг-
лийского языков»;
- при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной
грамматике таджикского и английского языков;
6

- при изучении курса «Теория и практика перевода юридической термино-


логии»;
- при изучении спецкурсов, факультативов на юридических факультетах вузов
РТ;
- при написании дипломных, диссертационных, реферативных и пр. работ по
юриспруденции;
- _при составлении юридических синонимических и антонимических тер-
минологических словарей;
- для отбора наиболее частотной терминологической лексики при обучении в
юридическом вузе;
- для работы с оригинальными текстами по праву.
Апробация работы осуществлялась на различных этапах её выполнения в
формах доклада на:
- научных конференциях профессорско-преподавательского состава Тад-
жикского государственного университета права, бизнеса и политики;
- Международной научно - практической конференции «Модернизация
процесса обучения в высших учебных заведениях» ХГУ им. Академика Б. Гафурова
(Худжанд, 2004);
- научно-теоретической конференции 4-ого факультета Академии Мини-
стерства внутренних дел Таджикистана (Худжанд, 2005).
Диссертация обсуждалась на совместном заседании кафедр грамматики ХГУ им.
Б.Гафурова, английского языка 4-ого факультета Академии Министерства внутренних
дел Таджикистана и кафедры английского языка ТГУ права, бизнеса и политики
(протокол № 12 от 1 июня 2006г.); на заседании кафедры английского языка и
типологического языкознания Российско- Таджикского (славянского) университета
(протокол № 3 от 27 октября 2006г.) и рекомендована к защите.
Основные положения диссертации нашли отражение в публикациях, указанные
в конце автореферата.
На защиту выносятся следующие положения:
- собственная концепция происхождения юридических терминов в английском
и таджикском языках;
- установление особенностей терминов и профессионально - отраслевой
лексики;
- классификация юридических терминов: а) по этапу или периоду формиро-
вания и происхождению;
б) по системным семантическим отношениям на основе тематического объ-
единения (ЛСГ и ЛТГ);
в) по семасиологическим и структурно-семантическим отношениям фор-
мирования терминов: синонимии, антонимии, полисемии и т.д.;
- изучение процессов семантических сдвигов в терминообразовании.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав,
заключения, библиография и приложения, включающего источника иллюстративного
материала. Исследование снабжено приложением «Англо - таджик- ско - русского
словаря юридических синонимов» и обзорных таблиц синонимов и антонимов.
Основное содержание работы.
Во введении обоснована актуальность темы, определены основные цели и
7
задачи исследования, научная новизна, объект исследования, изложены теоретическая
и практическая значимость работы, дан краткий обзор специальной литературы по
терминологии в сопоставляемых языках.
Глава первая — «Формирование юридической терминологии в таджикском и
английском языках».
1.1. В последние годы в области терминоведения, благодаря исследовательским
работам Б.Г.Головина, Березина Ф. М, Винокура Г. О, Ахмановой О. С, Бурдина С. М,
Герда А. С, Даниленко В. П, Канделаки Т. Л, Капанадзе Л. А, Кожина М. Н, Кузьмина
Н. П, Д.СЛотте, Пороховой В. Н, Реймана Е. А, Реформатского А. А, Слюсаревой Н. А,
Уфимцевой А. А, Бердиевой Т, Рустамова Ш, Шаропова Н, ТоджиеваД, Гафарова Р,
Шукурова М. и многих других, были достигнуты значительные успехи, обусловленные
практическим подходом исследователей к рассмотрению терминологической лексики.
На основании объективной оценки лингвистической сущности термина был пере-
смотрен ряд устаревших концепций в общей теории термина и произведено
разграничение требований, предъявляемых к «идеальному» термину, и свойств
реально функционирующих терминов. Исследования, выполненные на материале
самых различных терминологических подсистем, подтверждают, что однозначность,
отсутствие синонимии и эмоциональная нейтральность, ранее считавшиеся свойствами
термина, - это лишь требования, предъявляемые к «идеальному» термину, которым
большая часть реально функционирующей терминологической лексики не отвечает.
В этой главе на основе исследования юридической терминологической лексики
таджикского и английского языков, а также в соответствии с принятой в лингвистике
концепцией «термин» и «терминология», мы попытаемся предложить наше
определение понятия «термин». Понятия «термин» и «терминология» получили
многочисленные определения, при этом иногда противоположны. Термин — слово
или словосочетание, обозначающие понятие специальной области знания или
действительности. Юридический термин — специальный случай термина,
выражающий понятия юриспруденции и права. Термин входит в общую
лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной системы
терминологии.
1.2. Термины и профессионально отраслевая лексика не входят в одну группу, а
составляют разные пласты. Терминами являются официально принятие в отраслях
науки, промышленности, техники, сельского хозяйства слова, которые являются
наименованием понятия. Профессионально - отраслевая лексика, в отличие от
терминов, является полуофициальными, распространёнными в определенной среде той
или иной группы людей словами, и, если говорить по существу, не выражает точные,
научные понятия [Калинин, 1971, 141].
Относительно профессионально-отраслевой лексики следует отметить, что с
точки зрения происхождения, последние являются исконно родными или же за-
имствованными из других языков, но полностью ассимилированные. Их связь
неразрывна с общеупотребитель'чми словами, и они сохранили свой художественный
колорит и стилистические особенности. Сравнение терминов с профессионализмами
раскрывает и другие их особенности. Эти особенности рассматриваются, прежде всего,
при сравнении с их синонимами, дублетами и омонимами. С позиций
функционального значения и стилистических нюансов, профессионализмы различных
отраслей хозяйственной деятельности не отличаются друг от друга. Например,
молоток и для сапожника, и для часовщика, и для ювелира, и для зуботехника является
орудием труда.
8

В пределах особой лексики мы можем выделить три пласта профессиональной


лексики: 1) научно-техническая терминология — представляет собой отраслевые
термины, относящиеся к различным областям науки, техники, политики, культуры,
производства, сельского хозяйства и др; 2) профессионализмы, к которым могут
относиться любые отрасли человеческой деятельности, они понятны и более широко
употребляемы широкими кругами профессионально занятых людей или даже
обыденными носителями языка; 3) отраслевые жаргоны и другие слова, выполняющие
функции жаргона, называются профессиональными жаргонами, которые
употребляются в отдельных случаях и понятны лишь определенному по деятельности
кругу лиц.
1.3. Юридическая терминология находится в состоянии непрерывного раз-
вития, адаптируясь к изменениям условий своего функционирования, отр - - развитие
самой науки о праве. С другой стороны, развитие и становление термн- носйстемы
отражает и общие закономерности формирования современного знания. Развитие
правоведения ведет к образованию все новых и новых терминов, все большей
дифференциации лексики, которая частично уравновешивается процессом лексической
интеграции, что проявляется в развитии многозначности у определенной части
терминов права при межотраслевом использовании ряда терминов. В связи с этим
актуальным становится анализ процесса происхождения и формирования
терминологической лексики. Этот вопрос охватывает два аспекта. Во-первых,
гносеологический аспект, характеризующий процесс формирования терминов как
процесс изменений в семантической структуре слова, и, во- вторых, аспект
исторического развития и становления терминологии языка.
В целом при оценке происхождения, формирования и развития терминов
следует отметить три основных отличительных этапа их развития. "
1. Первоначальный этап, который характеризуется особенностью, свой-
ственной развитию признаков терминов на основе профессионализмов. На этом этапе
наблюдается терминологизация основных понятий определенной отрасли знания и
профессионально - отраслевой лексики, сначала они выполняют рабочую функцию, а
затем функцию административной терминологии. На этом этапе пока ещё не
наблюдается точная организационная, система и такие термипооб- разующие слова
сохраняют остаточные особенности профессионализмов и старые связи. В
большинстве случаев продолжают существовать их синонимы, не наблюдается
специальных отличительных от других лексических единиц способов формирования
термина.
2. Период формирования, которому присуща особенность организованной
системы: термины формируют отраслевые понятия. Последние служат как базовое
понятие или стержень для новых понятий. На этом этапе выявляются пути
словообразования, которые присущи той или иной группе терминов. Языковые и
логические признаки терминов усовершенство аны путём созвучия и соразмер-
.9
ности, а также происходит их соответствие общепринятым стандартам.
3. Этап усовершенствования — отмечается той особенностью, что термин
полно и точно отражает систему и положение научных, технических и производ-
ственных понятий.
Таким образом, следует вывод о том, что терминология как таджикского, так и
английского языка находится в постоянном процессе возникновения, происхождения,
формирования и совершенствования и тем самым представляет собой единую систему
терминообразовательного процесса, хотя и различаются с точки зрения
терминообразовательного потенциала.
Исследование показывает, что факторами появления, совершенствования и
обогащения лексического состава языка, прежде всего, являются: а) его внутренние
возможности; б) заимствование, отвечающие определенным нормам заимствующего
языка; в) торговля и товарооборот между народами; г) перевод различных сочинений
научного и художественного профиля; д) употребление архаизмов в новых значениях;
е) калькирование; ё) литературный язык.
Во второй главе - «Структурно- семантическая организация юридической
терминологии в таджикском и английском языках» - анализируется системная
организация юридической терминологии в таджикском и английском языках. В
современной лексикологии в качестве общих признаков разграничения семантических
структурных объединений и отношений, раскрывающихся внутри системы между ее
составляющими, выделяются следующие признаки: .
а) объем, то, нто лежит в основе их общности (форма и содержание);
б) степень сходства или различия значений лексических единиц;
в) характеристика парадигматических или синтагматических отношений между
лексическими единицами.
Терминология в структуре лексической системы занимает особое место в силу
структурной организации компонентов, тесной внутренней взаимосвязи частей,
порождения семантики и семантических взаимоотношений с другими частями лексики
языка, специфической номинации по соотношению с объектом отражения и
формирования, функциональной направленности. С этими особенностями терминов
связаны отличительные признаки, которыми обладают термины в языке, в отличие от
других лексических объединений языка; эти отличия, прежде всего, функционального,
структурно-генетического, лексико-семантического, морфологического,
словообразовательного и нормативно-стилистического характера, о конкретных
аспектах которых говорилось выше, освещая концептуальные свойства и признаки
терминов. Наиболее специфическим признаком термина является его наивысшая
системная организация.
Установленные закономерности справедливы не только для терминосисте- мы
права они могут быть экстраполированы и на терминологические системы других
отраслей знания. При справедливости установленных характеристик для
терминологической лексики в целом характерно своеобразие каждой терминоло-
гической системы, связанное с особенностями её формирования и развития, а также
характером самой терминируемой области знаний, обуславливают некоторую
специфику их проявления в каждом конкретном случае.
2.2. Анализ семантических отношений в терминологии отрасли юриспруденции
выявляет сложные системные связи между составляющими ее компонентами, которые
в целом являются отражением видо-типовых ис-
1
рархических отношений между принятыми в данной 0 сфере науки понятиями. Восприняв всю
систему юридической терминологии за лексикотематическую группу, частные видо-типовые
отношения, возникающие между ее компонентами, классифицируются на классы, типы, виды
и подвиды, в целом характеризующие системные иерархические взаимосвязи между ком-
понентами в системе юридической терминологии. .'
На основе семантических отношений между составляющими терминологию
компонентами в работе предпринято выделение классов юридической терминологии, которые,
в целом, относятся к следующему:
Собранный нами материал по классификации организует следующие классы
терминологии юридической науки: I-й класс: Терминология гражданского права; Н-й класс:
Терминология административного права; Ш-й класс. Терминология экономического права; IV-
й класс: Терминология уголовного права.
2.3. Общим для всей юридической терминологии являются термины, называющие
разделы, частные сферы юридической науки, названия отраслей юриспруденции:
криминалистика — criminal science, криминология criminology, .ууқу^и давлат — state law,
назарияи давлат — theory of state, дактилоскопия - dactilogra- phy
В целом в семантической структуре каждого выделенного класса допускается
выявление рядов, вступающих в родовые парадигматические отношения. Так, прежде всего,
все терминологические классы юридической терминологии объединяются по признаку
наличия терминов, называемых действующими лицами, субъектами или объектами действия
закона:
ҳуқуцшинос — lawyer, мумайиз (эксперт) мушовири суд —asssisser, адвокат — barrister,
шикоятй(гар) — advocator, мусодиракунанда —alienor, июҳид — attestor, прокуратура - public
prosecutors office, departament, прокурор — public prosecutor, прокурора қулл — general
prosecutor, суд -court, адвокатура - bar и множество других. '
Как видно из приведенных примеров, в пределах данного ряда могут быть выделены и
частные подвиды; сравните для английского термина, обозначающего понятие ‘адвокат’:
barrister, solicitor, King's counsel, attorney и др.
В классе терминов уголовного права можно выделить различные группы и подгруппы в
зависимости от семантических взаимоотношений между терминами. В данном разделе мы
останавливаемся только на классификации терминов, связанных с понятием ‘преступление’,
выявляя некоторые ассоциативные связи этого термина в юридической терминологии.
Прежде всего, следует отметить, что термины, которые связаны с понятием
преступление, являются очень богатыми и многоплановыми по своему содержанию. В общем,
семантическом содержании образованной ими лексикосемантической группы, в целом,
выделяются следующие взаимосвязанные ряды терминов:
а) термины, являющиеся общим названием ‘преступление’: misdemeanour, crime,
felony, misdeed, misdemeanour, malfeasance, delinquency, shady activity, criminal affair, law
breaking, violation, shady transaction- қонуншикани, қонунвайронкунӣ, ҷиноят, ҷинояткорӣ,
бадкирдорӣ, бадаъмолӣ;
б) термины, обозначающие понятия ‘виды преступления’ : ҷиноят бар зидди одамият
— crime against humanity; цинояти зидди моликияти хусусии шаҳрвандон — crime against
citizen's property; ҷинояти муқобили моликияти давлатӣ — crime against state property;
ҷинояти муқобили бехатарии ҷаиъиятӣ, тартиботи ҷамъиятӣ ва тандурустии аҳолӣ - crime
against social security, public order and health of population; ҷиноят муқобили ҳуқуқи сиёсӣ ва
меҳнапши шаҳрвандон — crime against political and labour rights of citizens; ҷиноят муқобили
адолати судӣ - crime against justice; ҷиноят да муқобили инсоният - crime against humanity;
ҷинояти муқобили тартиботи идоракунй -crime against administration order;
1
в) термины, обозначающие субъекта1 совершения преступления, преступника:
criminal, felon, culprit, malfeasance, malefactor, misdemeanant, offender, perpetrater, termer,
transgressor, evil-doer, indictee, violator, wrong-doer, disorderly, infringer, law-breaker, delinquent
— ҷинояткор, қонутиикан, қонунвайронкун;
г) термины, обозначающие обстоятельства совершения преступления: ҷинояти
гаразнок, ҷинояти барқасд — crime for forthought; ҷинояти аз бе- диққатӣ(бепарвоӣ,
мусоҳилакорӣ) содиршуда — crime for negligence; ҷинояти зӯран содиршуда - crime of violence;
ҷиноят dap ҳолати мастӣ — crime in a state of intoxication; ният, мақсади ҷинояткорона - the
criminal nature of the plan и множество других;
д) термины, обозначающие процесс следствия : тафтиши (таҳқиқи)ҷиноятӣ -
criminal investigation; шӯъбаи кофтукови ҷиноятӣ - criminal investigation department; ҷинояти
душворкушо - crime difficult to trace; дараҷаи ҷиноятқорй - crime rate; парваидаи ҷиноятй -
criminal action, case; ҳуқуқи ҷиноятӣ -criminal law; кодекса ҷиноятӣ - criminal code; мафҳуми
Чиноят - the concept of crime; категориям ҷиноят - the category of crime; такро- pu ҷиноят —
reiteration of crime; мацмуи ҷииоят - total combination of crimes; the totality of crime; ресидиви
ҷиноят - recidivation of crime и множество других;
е) термины, обозначающие показания и виды показаний: исбот, далел нишоидоди
шоҳидӣ — evidence; дар асоси нишондодҳо — on evidence; далели бему- лоҳиза — casual
evidence; далелҳои бавосита -circumstantial evidence; далели баҳснопазир - conclusive evidence;
далели шайъӣ — demonstrative evidence; далели хаттӣ — documentary evidence; далели қалбакӣ
— fabricated evidence; далели ба овоза асос ёфта - hearsay evidence; далели зарурй -
indispensable evidence; далели (воқеъияти) исботшуда — fact in evidence
ё) термины, выражающие понятие ‘наказание’, выстраивают следующий лексико-
тематический ряд: punish, pains, panel, penalty, painless, pained, punishing, painful, painstaking,
pain- killer, infliction, chastisement, correction, recover; punishment, punishable, punishing,
punitive, puny, pains, pained, painful, painless, pain-killer
ж) термины, обозначающие понятие ‘телесного наказания’; corporal punishment,
physical punishment, bodily punishment; и др.;
з) особо выделяются термины служащие для обозначения понятия ‘смертный
приговор’: sentence of death, punishment of death, capital punishment, sentence of death, death
warrant, death penalty, the extreme, Judgement of death и др.;
и) термины, обозначающие ‘получить, понести наказание’: аз ҷазо сарпечй кардан,
дури ҷустан ё гурехтан аз ҷазо — escape from punishment, evade punishment, steer clear of
punishnten, (slang) shun punishment, avoid punishment и др.;
к) термины, обозначающие процесс назначения наказания: муқаррар кардами ҷазо,
сазо доштани ҷазо- award punishment, inflict punishment, fix punishment, set punishment; punish -
муҷозот, тапбеҳ, уқубат додан, кайфар додан; ҷазои муқарраршуда бо қонун, ҷазои тибқи
қонун муайяншуда — lawful punishment /statutory punishment/rightful punishment
л) термины, обозначающие понятие ‘способы наказания’: the stake - смерть на
костре‘сожжение заживо ’; ҳукми паррон — sentence to shooting; қатл дар курсии электрикӣ
- electrocute; буги карда куштан — garrote; овехтан - to die on the gibbet, gibbet и др.
м) термины, обозначающие процесс отбывания наказания: адои ҷазо кардан, кайфар
бурдан, кайфар кашидан, подош гирифтан; endure punishment, sustain punishment, bear
punishment, incur punishment, stand the punishment, serve a term of imprisonment; озод кардан -
discharge, rehabilitate, exculpate, exonerate и др.
н) термины, обозначающие ранг, звание и инстанции: leading counsel, senior counsel,
junior barrister, grandjury, fore man, fore woman, court of first instance, court of primary instance,
original court, court of original jurisdiction, court above, court below, court of error, court of last
1
resort. 2
Приведенная выше классификация отражает только часть тех отношений, которые
выявляются в семантическом содержании терминологической лексики права. Дальнейший
анализ с проникновением в глубинную содержательную структуру юридической
терминологии выявляет еще более сложную и многоплановую систему семантических
отношений в пределах данной терминологии. Сложные семантические отношения выявляются
также в других лексикотематических группах юридических терминов. В данном разделе мы
ограничились только анализом вышеприведенной лексико-тематической группы, чтобы
показать общую картину семантических отношений в системе юридической терминологии. ■
Так выглядят общие семантические отношения в пределах лексикотематической группы
терминов, объединенных по семантическому признаку ‘преступление’. Здесь же мы
остановились на кратком анализе конкретных семантических отношений как внутри каждого
ряда, так и в пределах всей лексико-семантической группы.
Если в таджикском языке понятие преступление в лексическом выражении доведено до
предельной точки терминообразования и выражается одним словом (ч,иноят —
преступление), то в английском языке существует целый синонимический ряд, состоящий из
десяти лексем-терминов, имеющих самостоятельное лексическое и терминологическое
значение, слов и словосочетаний.
Этот ряд в предлагаемой нами последовательности выглядит следующим образом:
crime, felony, misdeed, misdemeanour, malfeasance, delinquency, shady activity, criminal affair,
violation, law breaking.
На примере данного ряда в диссертации иллюстрируется многообразие форм и путей
обогащения английского языка и, с другой стороны, его терминообразующий потенциал. Не
случайно первое место в этом ряду занимает латинское заимствование crime. Без выражаемого
им общего понятия теряют смысл такие отдельные, ныне самостоятельные отрасли пауки, как
криминалистика и криминология, корневое значение которых, кстати, происходит от того же
слова. Слово felon имеет французский корень, оно образовано посредством аффиксации от
производного существительного, широко употребляемого в устоявшемся в английском языке
значении ‘уголовный преступник’. Краткий экскурс в историю его происхождения и далее
терминообразующее значение выявляют интересную картину. Понятие, выражаемое словом
felon, в русском языке передается словом с префиксом пре-, обозначающим ‘выходить за
рамки чего-то’, т.е. ‘человек преступает установленную обществом черту в рамках
общественной жизнедеятельности’. Felony - это категория тяжких преступлений, по степени
опасности находящаяся между изменой и мисдиминором. Первоначальное значение
французского слова связано с кожной болезнью, известной в медицине как панарица (говоря
проще, это - абсцесс кисти рук), что очень метко обозначает людей, не-^ чистых на руку.
Имеющее древнюю и глубокую основу английское национальное самосознание и
мировоззрение, в частности, иллюстрирует производное слово, занимающее в этом ряду третье
место, - misdemeanour, корневым компонентом которого является слово демон, связанное с
очень древним дуалистическим мироощущением, утверждающим наличие двух начал - добра
и зла. Компонент miss в этом производном слове присоединяется к нему в качестве префикса.
Суффикс - оиг послужил для образования нового существительного, указывающего на лич-
ность. Несмотря на то, что суффикс - оиг в большинстве случаев служит для обозначения
производных слов, указывающих на личность, в данном случае благодаря наличию префикса
mis-, образовалось абстрактное понятие ‘преступление’. Компонент mis-, как известно,
присоединяясь к отглагольным существительным, придает значение ‘неправильно, ложно’.
Misdemeanour - английское слово - в уголовном преступлении США и Великобритании
обозначает категорию наименее опасных преступлений, граничащих с административными
1
правонарушениями. 3
При помощи этого же префикса образовано другое слово - misdeed, где смысловую
нагрузку несет слово deed, вероятно, образованное из искаженной формы глаголало и
образующего причастие страдательного залога-ed.
Следующее по частоте употребления в этом ряду занимает сложное по строению слово-
термин malfeasance, состоящее из двух самостоятельных слов и словообразовательного
суффикса — апсе. На первый взгляд, компонент mal- может показаться префиксом - в таком
случае, кроме грамматического значения, он был бы не способен выразить значение
лексическое. А при терминообразовании очень важны лексические значения каждого
компонента. Точка зрения, что названный компонент является префиксом, представляется
ошибочной: вероятнее всего, это самостоятельный компонент, имеющий французское
происхождение и эквивалентный английскому слову bad. Компонент mal не случайно играет
важную терминообразующую роль, так как английское bad имеет обобщающее значение
‘плохо, плохое’, а слово mal употребляется и в значениях ‘больной’, ‘отклонение от
установленных норм’. В словаре Мюллера в словарном гнезде имеется схожее слово feasible, а
форма feas отсутствует. Субстанции, связанные с обозначением понятий ‘умение, мочь’,
‘способность, деятельность’, в английском языке выражаются при помощи лексической
единицы able, такие слова являются, как известно, эквивалентом модального глагола сап.
Следовательно, в составе производных слов malfeasance и feasible компонент feas может
представлять собой искажённую форму face, указывающую на лицо.
Помыслы и поступки категории людей, не соответствующих их общественному
статусу, связанные обычно с цинизмом, обусловливают происхождение
классификации преступлений, связанных с понятием malfeasance, - с должностными
преступлениями.
Другое слово из этого ряда — delinquens - имеет латинское происхождение,
слегка изменившее форму написания и имеющее словообразовательное значение,
благодаря суффиксу —у, бесспорно, первый компонент этого слова, т. е. de относится
к словообразующим аффиксам, обозначающим в данном случае ‘отсутствие,
отрицание, лишение’. Другой, более широко употребляемой, формой является -де, -
дез во многих заимствованиях русского, таджикского и др. языков, ср:
дезактивизация, депортация, демаркация, деморализация.
Если опустить два конечных аффикса, т. е. суффиксы -п- и -s , получим
префиксально-корневой фрагмент слова (корень несёт в себе главную семантическую
нагрузку) delinque, толкование которого отсутствует в современных английских
словарях. Если допустить, что эта лексическая единица связана с понятиями ‘слово’,
‘речь’, ‘толкование’ и т. д., то выходит, что этим словом в английской юридической
терминологии обозначены лица с отклоняющимся поведением, т. е. передаётся
значение: ‘слова этих людей не адекватны совершаемым ими поступкам’. Более того, в
практике английской юриспруденции этим термин ?-, обозначается та категория
общества, каковой являются подростки.
Третья глава — «Семантико-семасиологические процессы в юридической
терминологии английского и таджикского языков» - посвящается раскрытию
внутриструктурных семантико-семасиологических отношений, которые выявляются в
системе юридической терминологии в сопоставляемых языках.
3.1. Отдельный параграф данной главы отводится общей характеристике
семантико-семасиологических процессов в юридической терминологии. По мнению
исследователей, существенными особенностями, присущими терминам, является их
принадлежность к словарно-понятийным системам, однозначность, отсутствие
1
синонимов и омонимов, ограниченность их 4 функций и отсутствие экспрессивно-
эмоциональной окраски, а также выражение точных понятий. Поэтому развитие
омонимии или вариативности в терминологии связывается с отражением
экстралингвистических факторов, как результат влияния процессов, происходящих в
современных науках, а в целом, существование омонимии или синонимии (тем более
— полисемии) в терминологии свидетельствует об отсутствии чёткой унификации и
стандартизации в терминологической системе данной отрасли науки. Такого узкого
подхода к терминологии придерживается часть учёных-терминоведов. Они считают,
что «многозначность, синонимия и неточность мешают выполнению основной
функции терминологии», что «термин... принципиально однозначен,
классификационно системен, функционально ограничен....стилистически нейтрален и
точен» [Л.А.Капанадзе, 1970,81].
Признаки, которые характерны и наличие которых обязательно для
существования термина, следующие: 1)...термин - объект определения; 2) ему
присущи смысловая точность, отсутствие омонимии, полисемии; 3) термин лежит вне
экспрессии; 4) термин обладает ограниченной сочетаемостью с другими словами
[Л.А.Капанадзе, там же]. Этого мнения придерживаются и другие исследователи.
Однако сторонниками функционального подхода такая точка зрения была поставлена
под сомнение. Было доказано, что термин - это функция, тип употребления лексическ '
единицы, а нс особенный тип
15 лексической единицы, В целом, интерпретация
термина как функционально значимой единицы языка исходит из признания языка науки
функциональной разновидностью литературного языка.
Проблема дифференциации синонимии и вариантности однокоренных слов, впервые
поставленная в трудах О.С. Ахмановой и А.И. Смирницкого, решается в современной
лингвистике неоднозначно. По мнению О.С. Ахмановой, однокоренные дериваты, содержащие
разные словообразовательные аффиксы и характеризующиеся тождественным значением,
квалифицируются как лексикоморфологические варианты слов. Противоположной точки
зрения придерживаются Ф. П. Филин, В. А. Гречко, Е.Л. Иванникова, считая, что такие
однокоренные дериваты не могут быть вариантами одного и того же слова, поскольку они
появляются в языке при помощи словообразовательных средств. На наш взгляд, при таком
подходе основное внимание сосредотачивается на формативной стороне образования лексико-
морфологических вариантов.
Учитывая материальную и содержательную стороны анализируемых членов той или
иной лексико-словообразовательной парадигмы, к лексикоморфологическим вариантам
относим регулярно повторяющиеся видоизменения одного и того же однокоренного термина,
которые, различаясь фонетическими признаками или формообразующими морфемами,
сохраняют в своей семантике лексическую и грамматическую адекватность, а также
инвариантность словообразовательной структуры.
Как показал анализ, однокоренные терминологические варианты можно подразделить
на две группы: а) варианты, обладающие формальной близостью алломорфов, и б) варианты,
характеризующиеся наличием разных, но непременно десемантизированных алломорфов.
Отсутствие однородной вариантности подобных однокоренных прилагательных усложняет
вопрос о границах варьирования лексических единиц в плане выражения и в плане
содержания.
На наш взгляд, лексико-морфологические варианты обладают общим семантическим
признаком и определённой совокупностью формальных дифференцирующих свойств. Общим
семантическим признаком служит идентичность лексических значений.
3.2. В работе анализируются конкретные проявления системных синонимических
отношений в семантических связях терминов юриспруденции в сопоставляемых языках, кроме
вышеприведенного, также на основе нижеприводимых синонимических рядов (всего -
одиннадцать) таджикской и английской юридической терминологии:
1) конун -закон - lex, lex,law, constitution, legal;
2) бедодӣ, беқонунӣ, бедодгарӣ, адами қонун - беззаконие - lawlessness, unjustice,
unfairness;
3) ҷиноят — преступление - crime, felony, misdeed, misdemeanour, malfeasance,
delinquency, infraction, tort, offence, defiant, infringement, shady activity, criminal affair, law
breaking, shady transaction;
4) ҷинояткор, қонуншикан — преступник, правонарушитель - criminal, felon,
misdemeanant, malfeasant, delinquent, offender, culprit, termer, transgressor, violator, trespasser,
indictee, infringer, disorderly, perpetrater, wrong-doer, evil- doer, law breaker;
5) хабе кардан, ба ҳабс гирифтан - to arrest, to detain, to incarcerate, to restrain, to imprison,
to jail, to take into custody, to take in charge, to put under arrest, to lock up.
6) суд - spiritual court, provincial court, ecclesiastical court, bishop’s court, Archibishop’s
court, Court Christian , court Exchequer, Exchequer chamber, vice admiralty court, maritime court.
Admiralty court, admiralty Division, martial court, military court, Central Criminal Court, trial court,
municipal court, court of first instance, court of primary instance, original court, court of nisi pruis,
corporation court, court above, court below, inferior court, court of last resort, court of errjr
arbitration court;
7) адвокат - lawyer, common lawyer, barrister, barrister at law, solicitor, King’ counsel,
attorney, attorney at law, attorney General, attorney of record, attorney at fact, advocate, judge
advocate, advocate deputy, advocate general, solicitor, solicitor general, counsel, chamber counsel,
defence counsel, counsel for defence, counsel for plaintiff, counsel for prisoner, counselor at law,
counsel fbr crown, counselor, leading counsel;
8) ҷазо, кайфар, сахтгирӣ - punishment, correction, penalty, chastisment, infliction, pains,
recovery
9) муқаррар кардани ҷазо - award punishment, inflict punishment, fix punishment, set
punishment,expose to punishment, subject to punishment;
10) хукми қатл - sentence of death, punishment of death, capital punishment, death warrant,
death penalty, the extremejudgement of death;
11) адои ҷазо кардан - indure punishment, stand the punishment, bear punishment, sustain
punishment, incur punishment, serve a term of imprisonment;
Анализ направлен на выявление особенностей функционирования синонимов и
синонимических слов в юридической терминологии, специфики словообразовательных,
лексико-семантических и функциональных соотношений входящих в синонимический ряд
юридических терминов. В процессе анализа выявляются . способы и средства
терминологизации синонимических слов и место синонимических слов в материализации
данного лексико-семантического явления.
В конце главы приводится обзорная таблица синонимии в межъязыковом соответствии
(См. Приложение 1). В работе отмечается широкая распространённость синонимии и
морфологического варьирования терминов отраслей права. Последнее представлено
следующими разновидностями: синонимическое соответствие «слово-слово», «слово-
словосочетание», «словосочетание - словосочетание» (с полным соответствием частей речи),
«словосочетание - словосочетание» (с неполным соответствием частей речи), а также: «полная
форма терминов и краткая форма терминов». Схематически эти различные типы соответствия
приводятся в качестве 32 моделей терминов права.
33. Антонимией называется такой тип семантических отношений лексических единиц,
при которых они имеют противоположные значения. В лексическом составе любого языка
существует определённое количество лексических единиц, между которыми семантически
выявляются отношения, зависящие не столько от внутреннего строя и нормы языка, сколько от
того, что в реальном, окружающем нас мире существуют предметы, свойства, качества,
которые оппозитивны, занимают полярные позиции на основе родовых понятий.
С точки зрения общей оппозиции, Н.С. Трубецкой выделяет три вида оппозиций,
выделенных на основании отношений между членами оппозиций, - при- вативные,
1
градуальные и эквиполентные.
1
7
Привативные оппозиции — это такие оппозиции, когда один из членов ан-
тонимической пары характеризуются наличием, а другой - отсутствием какого- либо
признака.
В нашей работе привативные оппозиции характерны для аффиксальных ан-
тонимов и антонимов с отрицательными частицами non, not, по независимо от
принадлежности к части речи.
Среди антонимических пар юридических терминов английского языка су-
ществуют такие пары, члены которых логически равноправны. Их называют эк-
виполентными антонимами. Это, в основном, антонимы типа N -N — obedience -
defiance — итоат кардан - итоат накардан; AN - AN — juridical confession - extraju-
ridical confession - икроршавии судӣ - иқроршавии ғайрисудӣ; PIN-PIN - aggravating
circumstance - attenuating, mitigating circumstance — ҳолатхои сахттаркунан- даи
ҷавобгарӣ — ҳолатҳои сабуккунандаи ҷавобгарӣ; PIIN — PUN - known delinquency —
unknown delinquency — ҷинояткори муқарраршуда — ҷинояткори муқар- рарпашуда;
Nprep.N — Nrep.N — find for defendant - find against defendant — хал кардан ба фоидаи
ҷавобгар — ҳал кардан бар хилофи ҷавобгар; Adv PI I - Adv PI I — lawfully charged,
accused —unlawfully charged, accused —мувофиқи қонун айбдор кардан —бар хилофи
қонун, ғайриқонунП айбдор кардан.
В современном языкознании и научной литературе, посвященной данному типу
семантических отношений, различают два вида противоположностей, которые
выражаются терминами «контрарная» и «комплиментарная».
К контрарным противоположностям относят такие отношения, где
противоположность выражается видовыми понятиями, между которыми существует
средний промежуточный член. К примеру, чавон- миёпеол - пир, young — r.;iddU-aged
— old; молодой- нестарый, средних лет-пожилой, старый .
И второй вид, в отличие о г контрарной противоположности, представляет
собой такую противоположность, где видовые понятия дополняют друг друга до
родового и являются предельными по своему характеру, а, следовательно, у них
отсутствует промежуточный член, однако при этом наличествует предельное
отрицание (можно - нельзя, конечный - бесконечный, истинный- ложный').
В лингвистическую характеристику антонимов в исследовательской литературе
включают также признак различия по словообразовательной структуре включенных в
антонимию слов, где различают также однокоренные и разно коренные антонимы
(мусодирашаванда - мусодиранашавапда - alienable — unalienable; химояшаванда -
ҳимоянашаванда - defensible - undefensible; болнг, болигӣ - ноболиғ, ноболигӣ — of
age, coming of age, majority, age — infant, infancy; хозир шудан ба суд - ҳбзир нашудан
ба суд - presence in court, appearance in court - invocation).
Привативные оппозиции образуются при помощи следующих префиксов
(собранный материал показывает, что большая группа антонимов построена при
помощи префиксов): a) dis-', herison, heritance — disherison, disheritance — ме- poc — аз
мерос махрум кардан; solution — dissolution — қарор - бекор кардани ка- рор;
incarcerate, disincarcerate — ба хабе гирифтан — аз ҳабс озод кардан; ability - disability
— қобили амал будан — гайри қобили амал будан.
б) in в значении не, без. valid — invalid, affective — ineffective, void - invoid —
эътиборнок — беэътибор; famous — infamous — машҳур - махрум кардан аз як кием ё
хамаи хукукхои гражданй; competence, capacity — хуқуқнок, бохукук, бо-
ваколат - бехукуқ, беваколат.
в) un adopted — unadopted — ба фарзанда қабулшуда - ба фарзанди қабулнашу- да;
1
8
appealable — unappealable — кобили аз нав дида баромадан будан - қобили аз нав дида
баромадан набудан; burden — unburden — вазнин кардан — сабук кардан.
г) mis в значении неправильно, ложно, ошибочно, begotten — misbegotten — ху-
додод — ғайримашрӯ таваллудшуда; adventure — misadventure; presentation - mispresentation;
trial — mistrial
д) de nationalize - denationalize - аз ҳуқуқи шаҳрвандӣ махрум кардан; control -
decontrol — назорат кардан - озод кардан аз назорати давлатй; naturalize - denaturalize — аз
табаият озод кардан;
е) ir refutable — irrefutable, rebuttable —irrebuttable — радпазир — раднопазир; re-
coverable - irrecoverable; legal — illegal, licit — illicit, legitimate - illegitimate — кону- ни -
ғайриқонунӣ. ~
ё) re -: calcitrant - recalcitrant — тобеъшаванда - қатьиян тобеънашаванда ж) префикс-
отрицательная частица ‘no, non’ compos mentis - non compos mentis — мукаллаф —
номукаллаф; age — nonage — болиғ — ноболиғ; lex scripta — lex non scripta — қонуни
навишташуда, — конуни навиштанашуда, нонавишт.
Вторая группа противоположностей отличается тем, что включает признак
комплиментарности. Шкала противопоставления в них представл-* двумя
противоположными членами, дополняющими друг друга до целого, так что отрицание
одного придаёт значение отрицания другому. Антонимия в данном случае также
может основываться на семантико- словообразоательной потенции вышеназванных
префиксов. В таджикском языке значение противопоставления включает в себя
формант (от предлога) гайри, бе, но и отрицательная частица на.
Значение противоположности придает также индоевропейского происхождения
префикс а- и его вариант л- и, возможно, имеющий единый с ними общее происхождение
префикс ип: а-теизм, а —гностицизм и т. д.; значение противоположности придаёт
компоненту префикс ini-. Грамматическим средством отрицания служит по ‘запрещение,
отсутствие, отрицание в значении 1 не, нет, никакой’. То же самое наблюдаем и в
таджикском языке. Префикс ге-, выражая отношение ‘снова, заново, ещё раз, обратно’,
обозначает противопоставление: revocate, rescind, repudiate. К наиболее употребительным
средствам относится префикс in-. Потенциал этой грамматической единицы настолько
велик, что выделяет четыре главных и более двадцати производных функциональных
значений. Однако нас интересует значение английского префикса in-не-, без’: valid —
invalid, effective — ineffective; void - invoid. Его аналогом в таджикском языке обычно'
выступает префикс бе-. Форма префикса ir, re - И- образует антонимические пары legal —
illegal; legitimace — illegitimacy ; licit- illicit, ср. синонимический ряд антонимов в
таджикском языке: копунӣ - гайриқонунй — законный - незаконный.
Таджикским соответствием вышеперечисленных средств могут быть и бе, и бидуни;
бе ҳимоягар, бидуни вакил, набудани вакили ҳуқуқ - undefended.
Таким образом, слова-антонимы представляют собой крайнюю степень
противопоставленности, когда оппозиция сужается до бинарности и когда каждая из
противопоставленных сторон представлена одним членом. Можно считать, таким образом,
что слова-антонимы представляют собой уникальную, бинарную, оппозицию. На основании
г юведённого исследования пред-
19 ставляется возможным дать следующее
рабочее определение антонимам: антонимы - это лингвистически сопряженные пары слов,
принадлежащие одной части речи, являющиеся членами уникальной, бинарной,
привативной или эквиполентной оппозиции.
В системе составных наименований особое место отводится комплексам «сущ. +
сущ.», «сущ. + прил.», «глагол + сущ.», которые характерны для таджикских и английских
юридических терминов. Критерием определения активности слов служит частотность их
появления в вышеупомянутых моделях. К числу наиболее активных относятся следующие
термины: law — 207, bill — 129, crime - 119, court-108, contract-94, offence —61, vote-51,
damage-50, justice-48, procedure — 47, trial — 43. Структурный анализ показал, что от
общего количества лексем-терминов, термины, представленные словом, составляют 1070,
а словосочетанием - 2073. Из этого следует, что из общего числа исследованных терминов
51,6 % составляют словосочетания и 48,4 % - слова.
Наименее активными являются термины testify (10), verdict (15), arbiter (18).
В данной микросистеме терминологические синонимы и антонимы могут быть
выражены словом (23 %) или словосочетанием (77 %).
Установленные закономерности справедливы не только для терминоси- стемы
права, они могут быть экстраполированы и на терминологические системы других
отраслей знания. При справедливости установленных характеристик, для
терминологической лексики в целом характерно своеобразие каждой терминологии,
связанное с особенностями её формирования и развития, а также с характером самой
терминируемой области. '
Работа завершается заключением, в котором подводятся основные выводы по
содержанию диссертации:
1. В диссертации доказывается, что синонимия в таджикской и английской
терминологии права является совершенно закономерным явлением, очень
распространена в этой микросистеме и охватывает все её слои, выполняя
определённые функции.
2. Внутри этой терминосистемы, терминологические системы образуют
многочленные синонимические ряды на основе общего понятия.
3. Каждый член такого ряда выполняет свои индивидуальные функции в процессе
профессионального общения, не затрудняет его, а делает более чётким. Поэтому
синонимия в данной териминологии не может рассматриваться как недостаток.
Использованная литература:
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957, стр.
38.
2. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.:
Наука, 1977, стр. 289.
3. Калинин А.В. Лексика русского языка - М., 1971, стр.141.
4. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977, стр.
167.
5. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общелитературной лексики
И Развитие лексики современного литературного языка. Москва: Наука, 1965,
стр.81 -87.
2
0
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Учебное пособие по английскому языку для студентов юридического факульте-
Ta“English for law students”. — Худжанд: ХГУ, 1999. -185 стр.( в соавторстве).
2. Новые значения субстантивных словосочетаний // Эҳёи Аҷам, №4(8), 2000, Худжанд -
С.21 - 24 (на таджикском языке).
3. Новое в валентности таджикских глаголов // Маҷмӯаи мақолахои олимони чавон». -
Худжанд, 2002. - С. 129- 132 (на таджикском языке).
4. Учебное пособие по английскому языку для студентов юридического факультета
“English for law students” (2-ое дополненное и переработанное издание). — Худжанд: ХГУ,
2004.-103 стр.
5. Формирование терминологии в таджикском и английском языках //Забои ва таълими он.
- С. 49 — 51 (на таджикском языке).
6. Англо-таджикско-русский словарь юридических терминов. - Худжанд: Ношир, 2006. -
325 с.
7. Использование юридической терминологии в художественной литературе. Маҷмӯаи
мақолаҳои олимони чавон. Худжанд: ТГУ ПБП, 2006. - С. 12-14
8. Diplomatic mission of Ahmadi Donish // Ирано-славика, 2005, № 3-4 (8). С.40-41.

Условные сокращения, встречающиеся в работе:


N — существительное
N pos — притяжательное существительное
А - прилагательное
V - глагол
Adv — наречие
Num - числительное
PI — причастие настоящего времени
РИ - причастие прошедшего времени
Prep. — предлог
Ind. art. — неопределённый артикль
Def. art. — определённый артикль
2
1
Обзорная таблица системы синонимов в межъязыковом соответствии
Синонимы
Слово - Слово - Словосочетание — словосочетание Полная и краткая
п/ слово словосочета Полное Неполное соответствие форма терминов
п ние соответствие
3 модели 3 модели 13 моделей 13 моделей
N-N N-AN NJNJ-NIN, NA-Niprep.Ni in banc-sitting en
!.
V-V N-P1I N NF II-NPII AN - Njprep.Nj burden of proof-onus of
2. proof
P1-PI N-N.p^N, AN-AN NN-Njprep.Nj for and against-pro and
3. con
Ni N. ^N, Nprep.Num.A • Njprep.Nj dispossession-ouster
4.
NPI-NPI NjNj.NPil in masse-en
5.
PIN-PIN Nprep.def.Rrt.PII - Nj Ni Nj piracy by law of nntions
6. — piracy jure gentium
VN - VN Vind.art.N —Vind.ar1.Niprep.Ni guardian at item - guard-
7. ian .
8. Vprep.N — Njprep.def.art.Num.N2. Num.NjNi
. Vprep.N
Vprep.Pl • NJNJNJ- Niprep.NjNj
9. Vprep.PI
1 VPI1-VP1I ANipos.Nj - Njpos-Nj
0.
II Adv.Adv. • PnNiprtp.Ni -A Njprep.Nj
. Adv^Adv
1 Adv.PII-Adv.PII AN-PUN
2.
1 PUN- PUN AAdv.N — AdvNjPIprep.Nj
3.

Схема классификации лексических антонимов


№ Антонимы '
n/n Контрарные Комплиментарные
Однокоренные Разнокоренные Однокоренные Разнокоренные
1. herison, heritance - presence in the court- honesty-dishonesty - of age, full age, lawful
disherison, disheritance invocation,default fraud, knav- age, legal age- infancy
ery .swindle
2. nationalize- Aforethought, deliber- adopted-unadopted- killer, murderer-
denationalize ately. unaccepted manslaughter
3. compos mcntis-non accidental ignorance- calcitrance- mistake-right-wrong
compos mentis essential ignorence recalcitrance-obey
4. vcid-tnvoid, effective- law abiding-law breaking
ineffective, valid -
invalid
5. recoverable- object overruled-object
irrecoverable refuttable, sustained
rebuttable- irrefutable,
irrebuttable
6. appeallable- keep the peace- break ,
unappealable burden- disturb the peace
unburden, attenuate,
dispensation
7. begottcn-misbegotten trial by examination/ by
advanture-misadvanture inspection-trial by jury
presentation-
mispresentation

8.
legal-illegal licit-illicit
litimace-illitimace
©Издательство РТСУ.2006г.
Сдано в печать 03.11.06.
Объем 1,4п.л. Тираж ЮОэкз.
Отпечатано в типографии РТСУ.

Вам также может понравиться