Вы находитесь на странице: 1из 28

На правах рукописи

ОСМАНОВА
Бариягг Казимпашаевна

УСЛОВНОЕ Н А К Л О Н Е Н И Е К У М Ы К С К О Г О Г Л А Г О Л А
В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ О С В Е П Щ Н И И

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое


и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Махачкала 2005
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высше­
го профессионального образования
«Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель -
доктор филологичеких наук профессор
Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор
Лбдуллаева Айшат Заирхановна,

кандидат филологических наук доцент


Султанмурадов Агарагим Магомедович

Ведущая организация:
Институг языка, литературы и искусства ДНЦ РАН

Защита состоится " ' ^ ' ' декабря 2005 г. в 14 часов на заседании диссер­
тационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой
степени доктора наук в Дагестанскомгосударственномпедагогическом универ­
ситете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского,
57,(ауд. 140).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского


государственного педагогического университета.

Ж/^
Автореферат разослан «Ч> (J ■ / ^ 2005 г.

Ученый секретарь
диссертационного совета Нурмагомедов М.М.
£wM, 2 г^^здм
гвщ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Условные конструкции, которые представлены во всех языках, относятся к


числу языковых объектов, постоянно и активно изучаемых не только лигвисти-
кой, но также психологией, логикой и философией, т.е. науками, исследующими
язык и речевую деятельность человека с разных позиций и в разных целях. Та­
кой непреходящий интерес к условным конструкциям не в последнюю очередь
определяется правдоподобной гипотезой, в соответствии с которой они пред­
ставляют собой своего рода ключ, дающий возможность разгадать некоторые из
тайн речемыслительной деятельности человека. Специфика условных конструк­
ций состоит в том, что они непофедственно отражают типично человеческую
способность размышлять об атьтернативных суждениях, делать выводы, осно­
ванные на неполной информации, предполагать возможные корреляции между
ситуациями и понимать, как мир менялся бы, если бы определенные корреляции
были бы другими.
В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа услов­
ных конструкций: исследовались как отдельные типы сложного предложения,
так и их функционально-синтаксические синонимические ряды, вьфажение ус­
ловно-следственной семантики на уровне простого предложения, вопросы со­
поставительного анализа условных конструкций, некоторые существенные ас­
пекты категории условия, в том числе проблемы, связанные с системным изуче­
нием семантического потенциала данной категории, ее языковых единиц. Одна­
ко наиболее важной следует считать профаммную статью Б. Комри, в кбторой
сделана попытка охарактеризовать условные конструкции с точки зрения их
лингвистической значимости, а также указать параметры, на базе которых дол­
жен проводиться типологический анализ [Comrie 1986]. За последнее десятиле­
тие можно отметить серию работ B.C. Храковского, специально посвященных
анализу условных конструкций как на материале русского языка, так и на фоне
других языков, в том числе и экзотических [1994,1996]. Что касается смысловых
и в особенности прагматических и коммуникативных свойств условных форм,
то их углубленный анализ начался в последние десятилетия.
Однако при больпгой активности, отсюда и значимости явления моногра­
фические исследования по теме отсутствуют, что определяет актуальность ис­
следования указанной логико-смысловой категории.
Степень изученности проблемы. Языковая модальность является объек­
том длительного изучения в тюркологии (Г И.Рамстедт, В.Котвич,
Н.К.Дмитриев, Н.А. Баскаков, А.Н.Кононов, А.А.Юлдашев, Н.З.Гаджиева,
Э.Р.Тенишев, М.В.Зайнуллин, Д.Г.Тумашева и др.), однако ее основные прояв­
ления, функциональные свойства, типологические характеристики и семантика
репрезентирующих форм на материалах конкретных тюркских языков нужда­
ются в дальнейшем развитии. До сих пор не выработано четкой системы крите­
риев, регламентирующих участие тех или i нык языковых <:редств в формирова-
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ i
БИБЛИОТЕКА
C.n«tepft»r
НИИ ирреальных модальных языковых значений. Ряд ценных в лингвистическом
плане сведений о выражении условных значений в кумыкском языке содержатся
в работах Н.К.Дмитриева, И.А.Керимова, Д.М.Хангишиева, Н.Э.Гаджиахмедова,
А.З.Абдуллаевой. Системного многоаспектного описания форм выражения и
функционирования условных форм в кумыкском языке пока еще нет.
В качестве предмета диссертационной работы был взят языковой материал,
представляющий собой репертуар средств выражения условных значений в ку­
мыкском языке в сравнительно-типологическом освещении.
Слабая изученность условного наклонения в кумыкском языке, отсутствие
монофафических исследований по комплексному изучению концепта «усло­
вие» с универсально-типологических позиций предопределила тему данной ра­
боты.
О&ьектом исследования является феномен языковой модальности в его
общих и частных проявлениях.
В качестве исходной гипотезы было выдвинуто положение о том, что мо­
дальность является особой по типу и содержанию суперкатегорией, охватываю­
щей одновременно языковую и речевую системы, определяющей характер пре­
дикативности и шире - всего фамматического значения предложения. В работе
речь ведется главным образом о так называемой объективной модальности как о
явлении более высокого системного порядка, чем субъективная модальность.
Целью диссертации является комплексное, многоаспектное исследование
проявлений условной модальности в фамматической системе современного
кумыкского языка сравнительно с другими тюркскими язьпсами, а также в со­
поставлении с русским и английским. Достижение этой цели предполагает ре­
шение целого ряда частных задач:
- определить, какую роль ифает феномен условной модальности в языко­
вой системе и, в частности, в системе фамматического значения предложения,
рассмотреть классифицирующий и модифицирующий характер данного явления
и доказать ее категориальную сущность;
- рассмотреть условную модальность с точки зрения плана выражения,
плана содержания и функционирования;
определить критерии выделения инвариантных синтаксических кон­
струкций на базе «нейтральной» модальности и направления их возможной ре­
чевой реализации и предложить основу общей типологии условных модально-
временных значений на осгговании выявленных классификационных признаков;
- разработать частную классификацию модально-коммуникативных синтак­
сических явлений для системы условного наклонения в кумыкском языке.
- установить общие и специфические особенности форм выражения и
функционирования условных конструкций в тюркских языках, а также в сопос­
тавляемых русском и английском языках.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней предпринимается
попытка исследования условной модальности в фамматической системе кумык-
4
ского языка сравнительно с другими тюркскими языками и в сопоставлении с
русским и английским как многоаспектного и многофункционального явления.
В ней обобщены (сведены к одному семантическому механизму) все средства
предикативного выражения обусловливающей ситуащда в сложном предложе­
нии; показано, какие цели может преследовать говорящий, конструируя услов­
ную ситуацию, выраженную с помощью условных форм и конструкций, иссле­
довано, каким образом, рисуя вымышленные события, говорящий сообщает
нечто о реальном положении дел в действительности. В ней обосновываются
теоретические критерии выделения и описания изофункциональных рядов ус­
ловных конструкций, опирающиеся на коммуникативный и семантический фак­
тор, и выявляются типовые процедуры преобразования инвариантных конструк­
ций в их варианты на различных ярусах грамматики.
Для решения поставленных задач применяются различные приемы и ме­
тоды научного исследования. Среди них особое внимание уделяется методам
наблюдения, сравнительно-сопоставительного анализа кумыкского и других
тюркских языков, с одной стороны, и русского и английского языков, с другой
стороны, в сфере проявления условной модальности, синхронного комплексного
функционального анализа, семантико-синтаксического наблюдения. Каждый из
них привлекается, прежде всего, в рамках синхронного исследования. При необ­
ходимости проводились сравнительно-исторические экскурсы и стилистические
наблюдения.
Исходной методологической основой исследования послужило общелин­
гвистическое расчленение (дихотомия) языка и речи, понимание языка как сис­
темы, а также реализация других постулатов лингвистики: тождество - разли­
чие, синтагматика - парадигматика, синхрония - диахрония. Методологический
принцип системности означает, что эмпирическое многообразие значений от­
дельных фамматических форм выступает не как сумма их разрозненных
свойств, а как единое целое, где вся расчлененность и пестрота значений «увяза­
ны» в один узел и находятся в определенных системных связях и отношениях.
Теоретической базой исследования являются основополагающие труды
таких исследователей как А.А.Потебня, В.В.Виноградов, А.В.Бондарко,
В.С.Храковский, Л.И.Смирницкий, А.М.Мухин и др. В предлагаемой концепции
находят дальнейп;ее развитие на материалах кумыкского и тюркских языков те
принципы исследования, которые приняты в работах, выполненных в Лаборато­
рии типологического изучения языков Института лингвистических исследова­
ний РАН [Оглоблин, Храковский 1990; Храковский, Оглоблин 1991]. Различ­
ные вопросы условных отношений в тюркских языках освещены в исследовани­
ях Н.К.Дмитриева, А.Н.Кононова, Н.А.Баскакова, А.А.Юлдашева,
Н.З.Гаджиевой, Э.Р.Тенишева, М.В.Зайнуллина, Д.Г.Тумашевой, И.А.Керимова,
Д.М.Хангишиева, Н.Э.Гаджиахмедова, Л.З.Абдуллаевой, К.С.Кадыраджиева,
А.М.Султанмурадова, Ф.А.Муратчаевой.
Научно-теоретическая ценность диссертации состоит в том, что она вы-
5
полнена с позиций теории синтаксическойгоофункционалыгости,с помощью
которой становится возможным исследовать закономерности и правила реализа­
ции инвариантных языковых структур в их разнообразные речевые проявления,
объяснить особенности способов этих реализаций и предложить новые методи­
ки сравнительного и сопоставительного анализа условной модальности. В дис­
сертации предпринимается полиаспектное исследование категории условной
модальности в ее различных проявлениях в кумыкском языке сравнительно с
другими тюркскими языками. Дополнительно проводится наблюдение в рус­
ском и английском языках, что дает возможность выявить специфику проявле­
ний условной модальности в кумыкском языке, а с другой стороны, установить
общие процессы универсального характера, наблюдаемые в этих языках.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что содержапщеся
в ней наблюдения и выводы могут быть использованы для изучения недос­
таточно освещенных в науке вопросов сравнительно-сопоставительного изуче­
ния современного кумьисского языка. Положения и выводы диссертации могут
быть использованы в преподавании морфологии и синтаксиса кумыкского, рус­
ского и других языков в системе высшего филологического образования, в сред­
них учебных заведениях, особенно там, где данный язык изучается углубленно,
в преподавании теории межкультурной коммуникации, в системе повьппения
квалификации учителей-словесников.
Диссертация представляет собой синхронное исследование категории ус­
ловной модальности, опирается на значительный фактический материал (карто­
тека насчитывает более 2 тысяч примеров), а также учитывает различные точки
зрения на проблему, представленные в отечественной и зарубежной лингвисти­
ческой литературе. Лингвистический материал для диссертации извлекался из
художественных и научно-публицистических текстов писателей и прессы; кроме
того, использовались синтаксические образования, применяемые или объектив­
но возможные к применению в живой коммуникации, в том числе и искусствен­
но смоделированные, соответствующие естественным речевым нормам и не
вызывающие ощущения неправильности речи.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
0. Условная форма глагола характеризует действие как условие, вызы­
вающее другое действие как его следствие, т. е. условно-следственную связь
между двумя действиями. Функционально-семантическая категория условия
представлена в тюркских языках рядом спрягаемых форм, которые выступают
лишь как зависимые сказуемые, предполагающие наличие подчиняющих сказуе­
мых в определенной форме.
1. Кумыкский язык, как и другие тюркские языки, располагает многообра­
зием аналитических форм условной модальности. В аналитические конструкции
условного наклонения могут входить и сложносоставные основы с глагольными
и именными компонентами. В некоторых тюркских языках представлены такие
аналитические формы вьфажения условной модальности, которых нет в кумык-
6
ском языке.
2. С точки зрения реальности/нереальности осуществления условия, се­
мантика условия может быть представлена двумя типами значений: значением
реального условия и значением ирреального условия, когда условие не может
быть реализовано, условие и следствие представлены как действия неосущест­
вившиеся и неосуществимые. Для каждой из семантических сфер характерны
свои микрополя с соответствующими ядерными и периферийными средствами.
В составе центральной зоны микрополей выделяются отдельные ядерные слои,
различающиеся степенью специализации конструкций для выражения категории
условия, а также их однозначностью.
3. Разграничение условной и сослагательной модальности в кумыкском
языке, а также во многих iфyгиx тюркских языках.
4. Весь диапазон синтетических и аналитических форм выражения услов­
ной модальности в кумыкском языке в сравнительно-сопоставительном освеще­
нии.
5. По всей сфере условной модальности наблюдаются сходства, парал­
лельно с перечнем семантических отношений, совпадающих в аналогичных
примерах сопоставляемых языков.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на
заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педа­
гогического университета и апробированы на Всероссийской научной конфе­
ренции «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современ­
ность» (Карачаевск, 2004), на региональной научной конференции «Проблемы
развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004). Ос­
новные положения работы нашли отражение в шести публикациях.
Структура работы определено составом исследовательских задач. Диссер­
тация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной науч­
ной литературы и источников цитированных примеров. Библиографический
список включает 186 наименований.

ОСНОВНОЕ С О Д Е Р Ж А Н И Е Р А Б О Т Ы

Во введении отражается общее направление исследования, определяются


цели и задачи, новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации,
указываются методы исследования, обосновывается выбор источников языково­
го материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава диссертационного исследования посвящена формальной ор­
ганизация условного наклонения в кумыкском языке.
В первом параграфе рассматриваются формы выражения условных значе­
ний в кумыкском языке сравнительно с другими 1юркскими языками. Особен­
ность условных предложений в кумыкском и других тюркских языках состоит в
том, что показатель условного наклонения -са логически превратился в связую-
7
щее подчинительное средство при бессоюзном способе соединения частей
сложноподчиненньк предложений. Условное значение формы на -са в условном
периоде создается и поддерживается соотносительным употреблением времен­
ных форм в обеих частях этого периода.
По образованию различаются простая (первичная) и сложные (вторичные)
формы условного наклонения.
Простая форма условного наклонения в тюркских языках образуется от ос­
новы глагола при помощи афф. -<а, -се: алса «если возьмет», гелсе «если при­
дет», турса «если встанет», гёрсе «если увидит». Эта единая пратюркская и пра-
кыпчакская форма сохранилась во всех современных кыпчакских языках.
Во многих тюркских языках аффикс условного наклонения присоединяется
непосредственно к основе и предшествует показателям лица. Но в некоторых
тюркских языках, например, в тувинском языке, установилась иная последова­
тельность: аффикс -са ~ -за занимает место после личных показателей (ср.: бар-
зимза «если пойду», барза «если пойдет»), но он, очевидно, — показатель ус­
ловного наклонения от вспомогательного глагола эф)-, выступающего в составе
сложных глагольных форм (Щербак: 1981, 58).
Помимо формы на -са, условное наклонение представлено в тторкских язы­
ках целым рядом аналитических форм. Они представляют собой неотъемлемый
структурный элемент условного наклонения, указьшая на синтаксическую и ло­
гическую зависимость аподозиса от протазиса и тем самым противопоставляя
первое второму.
Сложные формы условного наклонения образуются от основ настоящего,
щюшедшего и будущего времени и условной частицы буса. Частииа буса, кото­
рая восходит к глаголу болса «если будет» {болса > боса > буса), потеряла все
глагольные свойства, кроме способности принимать аффиксы лица.
Систему аналитических форм условного наклонения можно представить в
следующей таблице:
-ажакь буса -а/-ып туражакь буса
-ар буса -al-ып турар буса
-а буса -а/-ып тура буса
-гъан буса -а/-ып тургьан буса
-ды буса -а/-ып турду буса.
Помимо охфактеризованных выше форм, в тюркских языках имеются еще
другие аналитические формы условного наклонения — они бытуют в каком-
нибудь одном языке или диалекте. Аналитические формы условного наклонения
в тюркских языках отличаются своим многообразием и сложностью структуры,
спецификой словоизменения морфологических показателей, выражающих кон­
цепт «условие».
В кумыкском языке условное наклонение при именном сказуемом консти­
туируется при помощи служебного глагола бол- или частипь' буса «быть, стано­
виться». Именная часть обычно выражается именем прилагательным или наре-
8
чием или существительным. Наряду с глагольным или именным сказуемым в
условной форме на -са//-се в придаточном условном может употребляться и
союз эгерНеер «если», подчеркивающий значение условия.
Второй параграф первой главы посвящен формальной организации услов­
ного наклонения в кумыкском языке в сопоставлении с русским и английским
языками.
Ни в русском, ни в английском языках нет такого разнообразия морфологи­
ческих показателей условного наклонения, как в тюркских языках. Особенность
вьфажения условных отношений в тюркских языках, в отличие от русского и
английского, состоит в том, что показатель условного наклонения -са логически
превратился в связующее подчинительное средство при бессоюзном способе
соединения двух предложений. В английском и русском языках нет специализи­
рованных форм для дифференцированного выражения условной и сослагатель­
ной модальности. Для реализации концепта «условие» в этих языках использу­
ются различные формы условного и сослагательного наклонения, а также раз­
ные синтаксические средства.
Основным способом вьфажения условия в русском языке является видоиз­
менение главного члена предложения, выраженного спрягаемой формой глаго­
ла: постановкой ее в форме сослагательного наклонения, причем в двукомпо-
нентных предложениях эта форма нормально выносится в начальную позицию:
Учился бы сын, мать бы не огорчалась. Эта форма нормально сочетается с ус­
ловным союзом если, притягивающим к себе частицу: Если бы сын учился..;
В кумыкском языке союз эгер также может осложняться частицей де.
Обычно частицы де//бы непосредственно следуют за союзом эгер//еа1и. В рус­
ском языке возможно и дистантное расположение если и бы. Кумыкский язык в
условных конструкциях не допускает дистантного расположения союза эгер и
частицы де.
В русском языке допустимо повторение частицы бы при если и при глаголе.
В кумыкском языке повторение частицы де при глаголе недопустимо.
Условные отношения в русском языке могут вьфажаться видоизменением
главного члена предложения, выраженного спрягаемой формой глагола: поста­
новкой ее в форме, совпадающей с формой повелительного наклонения (в не­
принужденной речи - возможно также в сочетании с частицей бы). В двукомпо-
нентных гфедложениях эта форма выносится в начальную позицию: Учись (бы)
сын, мать бы не огорчалась. Эта форма не сочетается с условным союзом (РГ
Т.2: § 1924).
У предложений, не имеющих в своей структурной основе спрягаемой фор­
мы глагола, форма условного наклонения образуется введением служебного
глагола быть в форме сослагательного наклонения. Нормально вынесение этого
глагола в абсолютное начало предложения: Был бы этот человек твой
друг/твоим другом, он бы так не сделал.
У некоторых типов предложений форма условного наклонения образуется
9
введением частицы бы: Надо бы ехать, я бы поехал. Такие образования харак­
терны для непринужденной разговорной речи, для просторечия. Возможности
образования такой формы не исключены и для некоторых других предложений,
не заключающих в своем составе спрягаемой формы глагола (РГ т.2: § 1924).
Условные предложения оформляются при помощи союзов есчи, если бы, в
агучае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии
earn, при yaioeuu что, при том условии ваш, при том условии что, а также при
помощи стилистически окрашенных союзов ежели, ежели бы (устар. и прост.),
когда бы (устар. и книжн.), коли (коль), коли бы (устар. и прост.), добро бы
(разг.), диви бы (устар. и прост.), кабы (прост.), как бы (прост.), коль скоро (ус­
тар.), буде (устар.). Ни в кумыкском, ни в английском языках нет такого много­
образия союзов и союзных сочетаний, служащих для выражения концепта «ус­
ловие». В кумыкском языке для выражения условных отношений используется
только один союз эгер.
В оформлении потенщшльной условной связи вместе с союзом могут
принимать участие корреляты. В этих случаях союз если выступает как компо­
нент двухместного союзного соединения {если — то, если — так, если — тогда,
ежели — то, ежели — так, ежели — тогда и т. п.). Среди коррелятов, не
имеющих специальной семантической нагрузки, наиболее употребителен стили­
стически нейтральный коррелят то.
В русском языке условные союзы и союзные сочетания различаются по
своим дифференцирующим способностям. Одни из них — если бы, ежели бы,
коли бы, когда бы, кабы, добро бы, диви бы — потенциально неоднозначны, т. е.
могут оформлять обе разновидности условных отношений, другие — если, еже­
ли, коли (коль), в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай
еаш, при условии если, при условии что, при том условии если, при том условии
что, коль скоро — оформляют только потенциальную обусловленность. В соот­
ветствии с этим различаются предложения с союзами недифференцированного
значения и предложения с союзами дифференцированных значений (РГ т.2:
§3000). В кумыкском и английском языках союзы и союзные сочетания не раз­
личаются по своим дифференцирующим способностям.
Условные придаточные по отношению к главной части в сопоставляемых
языках могут занимать любое положение, хотя более характерна препозиция
придаточной, так как при таком расположении частей более четко передаются
условно-следственные отношения. В русском языке препозиция придаточной
части становится единственно возможной, если в главной части имеются слова-
скрепы: Между тем если бы вы на самом деле стрелялись, то тут было бы
нечто героическое, сильное (Купр.). Таких строгих правил в расположении час­
тей сложноподчиненного предложения в кумыкском языке нет.
Для выражения «единичности — повторяемости» («одноактности — неод-
ноак1ности») в его взаимодействии с временными значениями в кумыкском
языке используется специальный морфологический показатель тур-. В сопос-
10
тавляемых языках нет формального показателя «единичности - повторяемости».
В русском языке для предложений со значением «единичность в плане будуще­
го» в придаточной части х^)актерно сказуемое — глагол совершенного вида в
форме будущего времени. Значение повторяемости в прошлом выражается в
сказуемом придаточной части формой прошедшего времени глагола несовер­
шенного вида, которая, как правило, соотнесена с такой же формой в главной
части(РГт.2:§3013).
На морфологическом уровне языка различие между формами Present Sub­
junctive и Past Subjunctive сводится к тому, что форма настоящего сослагательно­
го включает в себя основу настоящего времени или инфинитива и нулевую
флективную морфему фе, like, love, invite, write, etc.), тогда как форма прошед­
шего сослагательного заключает в себе основу прошедшего времени и флектив­
ную морфему, которая является омонимичной морфеме прошедшего времени в
нулевом и ненулевых в^иантах {were, liked, loved, invited, wrote, etc.). Следова­
тельно, при выделении форм настоящего и прошедшего сослагательного следует
исходить из противопоставления флективных морфем в их составе, одна из ко­
торых, представленная нулевым вариантом, сочетается с основой настоящего
времени или инфинитива, другая же, имеющая как нулевой, так и ненулевые
в^ианты It/, Idl, lidl, сочетается с основой прошедшего времени (Мухин 1980:
67-68). На синтаксическом же уровне языка формы этих наклонений служат
средствами выражения разных синтаксем в позищш ядерного предшщрующего
компонента.
Условие, относящееся к настоящему времени в кумыкском и в ряде тюрк­
ских языков вьфажается аналитическим способом: основным глаголом в форме
настоящего-будущего времени + перифрастический глагол буса, а в английском
языке выражается глаголом в одном из настоящих (Present) времен (Смирниц-
кий: 346): Эгер сиз предметны биле бусагьыз, сизге кьоркьма зат ёкь II Ifyou
know the subject, you need not be afraid // Если вы знаете предмет, вам нечего
бояться.
Условие, относящееся к прошедшему времени, в кумыкском языке, а также
во многих тюркских языках выражается также аналитически: формой прошед­
шего перфективного времени в сочетании с перифрастическим глаголом буса. В
английском языке данное значение реализуется одним из прошедших {Past)
времен (Смирнищсий: 347): Ол шолай айтгъаи буса, ол тюз айтмагъан // If he
said that, he was wrong//Если он так сказал, то он был не прав.
Условие, относящееся к будущему времени, и в кумыкском и других тюрк­
ских языках вьфажается синтетической формой условного наклонения -са, а в в
английском и русском - одним из будущих времен (Present Indefinite): Мен бо-
чумну кьайтаражакьман, эгер де тангала алапамны алсам // I'll pay you, pro­
vided I get my wages tomorrow// Я вам заплачу при условии, что (если) я завтра
получу заработную плату.

11
Предложения, содержащие предположительное условие, говорят о буду­
щем и состоят из: а) условия, выраженного Past Indefinite (здесь и дальше мы
говорим о Past Indefinite и Past Perfect, хотя было бы точнее говорить о формах
сослагательного наклонения, омонимичных этим временам. Мы позволяем себе
это де-иать для краткости. Практического значения для нас это отступление от
терминологии не имеет) и б) вывода, выраженного should, would, could, might с
Infinitive без ^•dcтицы to. Выбор модального глагола определяет степень вероят­
ности предпсложения: If you studied more, you could learn English quickly «Если
бы вы больше занимались, вы могли бы быстро выучить английский язык». В
условных предложениях такого типа глагол to be употребляется в форме сосла­
гательного наклонения: If Не were taken ill, I should be sorry «Если бы он заболел,
мне было бы жалко».
Нереальное предположение может реализоваться как в отношении настоя­
щего, так и в отношении прошлого. Разберем сначала нереальное предположе­
ние в отношении настоящего. Оно выражается а) в условии - Past Indefinite (с
глаголом were во всех лицах); б) в заключении - would, should, could или might
плюс Infinitive Indфnite^. If he were at home, we could go and see him. «Если бы он
бьш дома, мы могли бы его навестить (но его нет)». Нереальное предположение
в отношении настоящего в кумыкском языке передается аналитической формой
сослагательного наклонения: Эгер ол уьйде болгъан эди буса, биз ону гёрежек
эдик «Если бы он был дома, мы могли бы его навестить (но его нет)».
Нереализованное, не соответствующее действительности предположение в
отношении прошлого выражается: в условии - Past Perfect, в заключении -
should would, could или might плюс Infinitive Perfect: If you had given me more
time, I should have made a better report «Если бы дали мне больше времени,
я бы сделал доклад лучше» (но вы мне дали мало времени, и я сделал неважный
доклад). В кумыкском языке для реализации нереализованного предположения в
отношении прошлого используется форма —гьан буса: Магъа заман берген бу-
сагъыз, мен дагъы да яхши онгарылажакъ здим II Если бы вы мне дали еще вре­
мя, я бы еще лучше подготовился.
Основная трудность распознавания типов условных щзедложений состоит в
следующем: в английском языке мы имеем разные формы для того, что по-
русски мы выражаем одинаково. Возьмем русское предложение: Если бы я вы­
играл много денег, я бы купил автомобиль. Не зная обстановки, в которой сказа­
ны эти слова, вы не сможете точно определить, выражает ли говорящий предпо­
ложение о будущем или излагает несбывшееся условие в прошлом. Это предло­
жение можно истолковать двояко: 1) если я когда-либо выиграю много денег, я
куплю автомобиль (предположение о будущем); 2) если бы я выифал, я бы ку­
пил автомобиль (но я не выиграл и поэтому не купил). По-английски же эти две
мысли выражаются по-разному Первая мысль выражается условным предложе­
нием типа Ifl won I would (should) buy a car.

12
Нереализованное условие в прошлом выражается предложением типа: If I
had won а lot ofmoney, I should have bought a car «Если бы я выиграл ..., я бы
купил ... (но я не выиграл)». При построении таких гфедложений мы должны
быть внимательными и тщательно проанализировать ситуацию в русском языке,
прежде чем переводить ее на английский — от этого зависит правильный выбор
формы сказуемого в придаточном условия.
Глава 2. Семантическая организация условного наклонения. В первом
параграфе второй главы дается сравнительная характеристика значений, репре­
зентируемых синтетической и аналитическими формами условной модальности
в тюркских языках.
Основой в структурно-семантической организации условного наклонения
является грамматическая форма -са, выражающая различные кондициональные
значения в зависимости от ситуации речи, а также тех форм, с которыми она
сопряжена в составе условного периода.
Реальное условие вьфажается формой на -са, если в качестве глагола след­
ствия выступают формы времени изъявительного наклонения: будущее на -р /-
мае, -ажакъ, настоящее (в значении будущего), повелительное наклонение и
другие формы, обладающие футуральной темпоральностью.
При реальном условии имеет место следующее расгфеделение временных
форм.
В придаточном предложении — условная форма настоящего времени, в
главном — форма настоящего-будущего времени: кум. Агьачлыкъ, арекден къа-
раса, бармакьдагьы юзюкню яртысы йимик гёрюне (З.Атаева) Лес, если смот­
реть издалека, похож на половину кольца на пальце».
В придаточном — условная форма настоящего времени, в главном — фор­
ма повелительного наклонения: иум. Ол геле буса, сувлар токыпай, ер бугюле
эди (Салаватов) «Когда он шел, воды переставали течь, земля задыхалась».
Действия, передаваемые в условном периоде носят обобщенный харак­
тер. В этом случае в придаточном условном стоит форма настоящего-будущего
времени условного наклонения, а в главном могут быть формы настоящего, бу-
дооцего и прошедшего времени.
Вместе с тем прошедшее время в главном предложении может употреб­
ляться вместо будущего для изображения ожидаемых в близком будущем дейст­
вий как бы уже совершенными. Цель такой замены, очевидно, — выразить пол­
ную уверенность в совершении действия.
Реальное условие может относиться и к прошедшему времени. В этом слу­
чае оно выражает обычность, повторяемость условно-следственных отношений
прошедшего плана и его можно сопоставить с тем же значением, характерным
для условия и следствия настоящего времени, которое было рассмотрено выше.
В этом случае при условии, выраженном формой на -са, глагол следствия имеет
формы прошедшего незаконченного на -а эди, мноюкратного на -а тургъан эди
и прошедшего обычного на -р эди.
13
в кумыкском языке место придаточной части сложноподчиненного пред­
ложения, в которой находят свое выражение формы условного наклонения, не
закреплено. Придаточная часть обычно занимает препозитивное положение.
Порядок расположения частей придаточного условного предложения связан с
задачами актуального членения предложения: постпозитивно располагается
часть с функцией ремы. Поскольку сообщение о следствии обычно коммуника­
тивно более значимо, чем сообщение об условии, для условных предложений
характерна главным образом постпозищ1я главной части. Интерпозитивная
часть предложения носит вставочный характер.
Оформляя придаточную часть сложного предложения, форма -са по своему
временному значению оказывается во многом зависимой от глагольной формы
главной части предложения. В зависимости от того, в сопряжении с какой фор­
мой глагола употреблена -са, гипотетическая ситуация может быть ориентиро­
вана как на плоскость будущего, так и на плоскость настоящего или прошедше­
го. Так, сингаксема "условие - следствие" может относиться к плоскости на­
стоящего, если главная часть предложения оформлена императивом: Сюе бу-
санг, магьа бакь, Сюймей бусанг, тыш къара (из песни) "Если ты меня любишь,
смотри на меня, если не любишь, смотри в сторону". В данном случае к сооб­
щаемому относится магъа бакь и тыш къара, а к пресуппозтщи сюе бусанг и
сюймей бусанг, поскольку условие представлено как существующий в данный
момент факт (фактивный характер предложения). В придаточных предложениях
условного периода рассматриваемая глагольная форма выражает реальное усло­
вие при постановке сказуемого главной части предложения в форме прошедше­
го длительного времени. При этом сингаксема "условие - следствие" обращена в
плоскость прошедшего и осложнена оттенком многократного и длительного
условия, при котором закономерно и регулярно совершалось другое действие
как следствие.
Форма -са в тюркских языках употребляется также в придаточных сопоста­
вительных предложениях, связанных с главным значением взаимной обуслов­
ленности, что формально выражается вопросительным местоимением в прида­
точной части и соотносительным словом в главной.
Рассматриваемая кондициональная форма обозначает не только условие,
имеющее проспективную ориентацию. Нереальное условие и гипотетически
вытекающее из него нереализованное следствие, т.е. то, что могло бы быть при
данных обстоятельствах, но чего на самом деле не было, выражается формой -са
в определенных ситуациях речи и в сопряжении с формой прошедшего длитель­
ного времени. Грамматическое значение обсуждаемой формы в подобных слу­
чаях синонимично со значением формы -гъаи буса.
В составе сложноподчиненного предложения части обозначают связь меж­
ду потенциальным условием (основанием) и потенциальным следствием как
известную закономерность, действующую вне определенного времени. Здесь
придаточное предложение стоит обычно перед главным. Сказуемое придаточно-
14
го предложения выражено глаголом в условной форме, а сказуемое главного —
глаголом в форме настоящего времени или в форме будущего времени на -р или
настоящего-будущего времени. Этот структурно-семантический тип условного
периода характерен для всякого рода афоризмов, пословиц и поговорок.
Рассмотрим предложения, в которых потенщ!альное условие (основание)
имеет следствием действие, локализуемое во времени в пределах неопределен­
ного будущего. Здесь сказуемое придаточного предложения выражено глаголом
в условной форме, а сказуемое главного предложения — глаголом в форме бу­
дущего времени. Условная форма в данном случае обозначает действие, отно­
сящееся к конкретному липу, в связи с чем действие, выраженное глаголом
главного предложения, получает в данном случае указанную локализацию.
Условное придаточное предложение обычно начинается союзами эгер, эгер
де // если //if// если, provided// при условии что, unless //если не
В тюркских языках представлена разветвленная система аналитических
форм глагола условной модальности.
Форма на -са- эди имеет в современных языках и самостоятельное и неса­
мостоятельное употребление. В первом случае она выступает в составе условно­
го периода как его неотъемлемый структурный элемент, в связи с чем ее обычно
рассматривают как форму прошедшего времени условного наклонения (См.,
например: Кононов 1955:245; Дмитриев 1946: 168). В о втором случае форма на
-са эди по существу не имеет ничего общего с условным наклонением — она
обозначает отнюдь не условие, а желание в виде мечтания, например: кум Ба-
шымдан сыйпаса эди // татар. Башымнан сыйпаса иде «Погладил бы он меня
по голове».
Если форма на -са эди дифференцирует условное наклонение с чисто ре­
альной точки зрения, то форма на -гьан буса характеризует его соотнесенность с
планом прошлого — выражает условие в виде потенциально возможного, но не
состоявшегося условия, при котором могло бы бьггь следствие, представленное
обычно последующей формой сослагательного наклонения. В силу этого об­
стоятельства форма на -са эди нередко употребляется также и в качестве само­
стоятельного сказуемого: кум. Огь, Салман, билсе эдинг II башк. Ой, Сэлмэн,
белНен инее «О, Салман, знал бы ты!». Желаемую ситуацию она представляет в
проспективной плоскости.
Форма на -са эди вьфажает условие в виде неосуществимого желания, меч­
тания. Соответственно и следствие приобретает характер желания, относящегося
к прошлому. Поэтому следствие и выражено формой сослагательного наклоне­
ния. Грамматическая форма на -са эди неизменно влечет за собой форму сосла­
гательного наклонения на -ар эди, т. е. определяющим структурным признаком
здесь является форма на -са эди, выступающая только в сочетании с -ар эди.
Форма на -гьан буса- не представлена лишь в нескольких тторкских языках,
в том числе в турецком, азербайджанском, гагаузском, якутском, тувинском. По
мнению многих грамматистов она выражает то же самое значение, что и форма
15
на -са, только переносит его в план прошедшего времени (Нуриева: 188). На
этом основании форму на -гъан бопса- принято считать прошедшим временем
условного наклонения. Однако такая трактовка вызывает серьезное возражение:
дело в том, что далеко не всякое содержание условного наклонения может быть
перенесено в план прошедшего времени — в частности, такой трансформации
не подлежит условное наклонение, употребленное в предложении, обозначаю­
щем связь между потенциальным условием (основанием) и потенциальным
следствием как известную закономерность, действующую вне определенного
времени. Ср. кум. Кимни арбасына минеей?, шону йырын йырларсан (поговор­
ка); батк. Кем сананыИа ултыркан, шунын йырын йырлайкын (поговорка) «В
чьи сани сядешь, тому и подпоешь», где типичное действие при перенесении в
план прошедшего времени перестает бьггь таковым, вследствие чего передавае­
мое содержание искажается, а в пословицах и поговорках полностью лишается
смысла, ибо в данном случае в результате трансформации типичного действия в
единичное содержание поговорки воспринимается не в переносном смысле, как
этго требуется, а в прямом. Указанная трансформация совсем невозможна при
столь распространенном употреблении условного наклонения в составе предло­
жения, где протазис выражает условие, а аподозис — следствие в виде пожела­
ния, выраженного глаголом в форме повелительного наклонения.
Форма на -гьан буса- среди распространенных форм условного наклонения
является единственной, которая сама по себе неизменно характеризует обозна­
чаемое ею предположение как отнесенное в прошлое и в связи с этим она харак­
теризуется следующими признаками: 1) форма на -гъан буса- очень часто кос­
венно локализует во времени и то предположение, которое в виде следствия
первого предположения выражается глаголом протазиса; 2) данная форма неиз­
менно требует постановки глагола протазиса в соответствующей форме сослага­
тельного наклонения; 3) в силу сказанного рассматриваемая форма является оп­
ределяющим структурным признаком соответствующего типа условного перио­
да, именуемого обычно условным предложением (Дмитриев 1936: 268) или со­
слагательным предложением (Боровков: 167; Насилов: 1940,142).
Наряду с формой на -гъан буса- во многих тюркских языках представлен ее
вариант, осложненный вспомогательным глаголом эди: -ръан буса эди (татар. -
ган булса иде) и т. п. В некоторых языках форма на -ган болса- эди употребляет­
ся в значении формы на -ган болса-, например в узбекском и уйгурском.
Аналитическая форма условного наклонения -гъан буса в сопряженном
употреблении с настоящим-будущим временем кумыкского индикатива обозна­
чает условие как обычное, закономерное, локализованное в плоскости прошед­
шего: Эгер уланыны йыры бузукъ тилде язылгъан буса, анасы ону охумай
(Р.Гамзатов) "Если стихи сына написаны плохим языком, мать их не читает".
В кумыкском языке форма на -гьан болса- эди при том же составе компо­
нентов имеет несколько иное строение {^-гьан эди буса), но такое же значение.
Сложновербальная конструкция -ып тургьан буса выражает длительную
16
или многократную гипотетическую ситуацию, ориентированную в плоскость
прошедшего.
Различительным признаком форм -ып тургъаи буса и -гъан буса является
обозначение континуативно-итеративного и точечного (разового) условий соот­
ветственно.
Значение формы на -р буса во всех языках, знающих ее, одно и то же — она
сходна с формой условного наклонения настоящего времени на -са. В кумык­
ском языке употребляется редко.
Гипотетическое условие, ориентированное в недавнее прошлое, выражается
формой -ды буса в сочетании с финитной формой глагола в прошедшем катего­
рическом времени: Битдинг буса, юрю (М.Ягьияев) "Если ты кончил, пойдем".
Квалификация дейстаия, передаваемого формой условного наклонения, с
точки зрения реальности—нереальности его совершения производится с учетом
содержания условного периода в целом. Различаются два типа (реальный и ус­
ловный) (Дмитриев 1946: 268) или три (реальный, условный и предполо­
жительный) (Дмитриев 1940: 197-200; Кузнецов 1953: 155; Кононов 1956: 527 и
др.) Эту классификащпо нельзя признать удачной. Ни по содержанию формы на
-са(р), ни по содержанию сказуемого главного предложения реальные действия
четко не опраничиваются от нереальных. «Если он пойдет», или «если он по­
шел», не значит, что «он непременно пойдет», или «он непременно пошел».
Иными словами, противопоставление реальных и нереальных действий не обра­
зует семантической оппозиции в рамках условного периода. Условие всегда ре­
ально, действие же, выражаемое формой условного наклонения, не может быть
реальным, потому что грамматическим содержанием указанной формы является
модальность. Понятие осуществимости дейстаия, его реальности появляется как
результат аналитического подхода, как следствие констатации того, что содер­
жание условного периода не исключает возможности совершения действия, вы­
раженного модальной формой (Щербак 1981: 63-64).
Кумыкскому языку свойственны еще аналитические формы условного на­
клонения, образованные при помощи вспомогательного глагола тур-. Всех их
объединяет в одну семантическую фушту аспектуальный оттенок длительного и
многократного условия. Носителем аспектуального значения является вспомога­
тельный глагол тур-. Так, аналитическая форма -ып турса вьфажает то же самое
значение, что и синтетическая форма -са, только осложненное семантикой дли­
тельности и многократности Вспомогательный глагол тур- в сочетании с фор­
мами условного наклонения употребляется и в других тюркских языках.
Сложновербальная конструкция -ып тургьан буса выражает континуатив-
но-итеративную гипотетическую ситуацию, ориентированную в плоскость про­
шедшего. Дифференциальным признаком форм -ып тургъаи буса и -гьаи буса
является обозначение многократного и точечного (разового) условий соответст­
венно.
В аналитические конструкции условного наклонения могут входигь и
17
сложносоставные основы с глагольными и именными компонентами.
Аналитические формы условного наклонения -ажакъ буса и -ар буса о"! но­
сят к формам будущего времени (Дмитриев 1940: 125). Они выражают латент­
ное условие с оттенком решимости, долженствования. Различительным призна­
ком двух форм проспективной плоскости является тот факт, что гипотетическая
ситуация, репрезентируемая формой -ажакъ буса, является более категоричной
нежели формой -ар буса. То же самое касается и аналитических форм -жакъ
эди буса и -ар эди fyca. Поскольку условие, обозначаемое рассматриваемыми
формами, является потеншальным, оно может предполагать альтернативу.
А. А. Юлдашев считает форму -ар болса сходной с формой условного на­
клонения настоящего времени на -са (Юлдашев 1965, 243). В современном ку­
мыкском языке эти две формы нельзя отождествлять. В семантическом потен­
циале формы -са не представлен отгенок решимости, тогда как семема решимо­
сти является узуальной для морфосемы -ар болса
Интересньш представляются семантические разграничения форм типа ге-
лежек буса и гелер буса в современном кумыкском языке: -ажакь буса синони­
мична форме -а буса, а -ажакъ болса содержит в своей семантической сущности
семему согласия, обещания, решимости (Хангишиев 1995: 125).
Во втором параграфе дается сопоставительная характеристика форм вы­
ражения условной модальности в кумыкском, русском и английском языках.
Условное наклонение глагола в тюркских языках и условные конструкции в
русском и английском языках в составе сложноподчиненного щ)едпожения ис­
пользуются для описания ситуаций с различными признаками. При построении
таких предложений мы должны быть внимательными и тщательно проанализи­
ровать ситуацию в русском ( или английском) языке, прежде чем переводить ее
на кумыкский, так как от этого зависит правильный выбор формы сказуемого в
придаточном предложении.
Предложения, которые используются для описания ситуаций, в которых
действие представляется реально выполнимым при каком-либо условии. При
этом сказуемое главного предиожения стоит в будущем категорическом или
некатегорическом времени, а сказуемое придаточного имеет форму условного
наклонения на -са: Сен бизин булан геле бусанг, биз токътайбыз // Если ты
идешь с нами, мы подождем // If you go with us we 'II wait. Реальное условие име­
ет проспективную ориентацию.
Условие, относящееся к настоящему времени, в кумыкском языке выража­
ется аналитическим способом: основным глаголом в форме настоящего-
будущего времени + перифрастический глагол fyca, а в русском и английском
языке выражается глаголом в одном из настоящих (Present) времен (Смирниц-
кий: 346). Ср.: Эгер сиз предметни биле бусагъыз, сизге кьоркьма зат екь // If
you know the subject, you need not be afraid// Если вы знаете предмет, вам нечего
бояться.
Условие, относящееся к прошедшему времени, в кумыкском языке выража-
18
ется также аналитически: формой прошедшего перфективного времени в соче­
тании с перифрастическим глаголом буса. В английском и русском языках дан­
ное значение реализуется одним из прошедших (Past) времен (Смирницкий:
347). Ол шолай айтгъан буса, ол тюз айтмагьан //Ifhe said that, he was wrong //
Если OH так сказал, то он был не прав.
Условие, относящееся к будущему времени, выражается в кумыкском язы­
ке синтетической формой условного наклонения -са, а в английском и русском -
одним из будущих времен (Present Indefinite). Эгер ол бизге сораса, биз огъар
тюзюн айтарбыз // Ifhe asks us, we'll tell him the truth // Если он нас спросит, мы
ему скажем правду.
Место придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой
находят свое вьфажение формы условного наклонения, не закреплено. Прида­
точное предложение в сопоставляемых языках может иметь и обратный порядок
слов: Биз токьтайбыз, сен бизин булан геле бусанг // Мы подождем, если ты
идешь с нами // We 7/ wait if you go with us.
Порядок расположения частей придаточного условного предложения в со­
поставляемых языках связан с задачами актуального членения предложения:
постпозитивно располагается часть с функцией ремы. Поскольку сообщение о
следствии обычно коммуникативно более значимо, чем сообщение об условии,
для условных предложений х^актерна главным образом постпозиция главной
части. Интерпозитивная часть предложения носит вставочный характер: Олар,
сен бипме сюе бусанг, бизин тергеме гелген болгьан // Они, если ты хочешь
знать, приходили нас проверять // They have come to check us if you want td-knaw.
В современном кумыкском языке предпосьшка, обозначенная в условном
периоде, может быть точечной (однократной, разовой) и длительной (много­
кратной). Передаче длительных условных ситуаций способствует вспомогатель­
ный глагол тур-. В русском языке точечные и длительные условные ситуации не
получили фамматического вьфажения. В английском языке также представлены
одноактные и многоактные условные ситуации.
В сопоставляемых языках форма условного наклонения, употребляясь с
формой настоящего-будущего времени индикатива, выражает экстратемпораль­
ное действие как свойство данного предмета (субъекта) (а), а в сочетании с им­
перативом - реальное условие, ориентированное в проспективную плоскость (б):
а) Эгер уланыны йыры бузукъ типде язылгъан буса, уланы ону охумай
(Р Гамзатов) //Если стихи сына написаны плохим языком, мать их не читает II
If son's poems are written in a bad language mother doesn 't read them; 6) Ол сагьа
не айтса, бир де ойлашмай этип къой II Что бы он тебе ни говорил, не думая,
выполняй // Whatever he tells you, do without thinking.
В сопоставляемых языках широко употребительны конструкции с при­
даточной частью в обобщенно-личном значении, выражающие суждения. Зна­
чение узуальности может выражаться формой прошедшего времени глагола не­
совершенного вида в главной части при глаголе совершенного вида в форме
19
прошедшего или будущего времени в придаточной части (РГ, т.2: § 3014): Эгер
оъзюне сораса, жавап бере эди, тек оьзю сёйлемей эди // Если ее спросят, от­
вечала, но сама не разговаривала. Степень обобщенности зависит от контек­
стуальных условий. При максимальной обобщенности акцентируется истин­
ность (абсолютность, действительность) самой закономерности безотносительно
ко времени и повторяемости (частотности, периодичности) сообщаемого. В этих
случаях предложение часто приобретает характер умозаключения.
В отличие от кумыкского языка условное и сослагательное наклонения в
русском языке не имеют форм лииз, но имеют в единственном числе формы
рода, которых нет в кумыкском языке.
При образовании форм сослагательного наклонения в русском языке обяза­
тельно участие частицы бы, а в кумыкском - вспомогательного глагола эди при
образовании аналитических форм. В русском языке при употреблении форм
условного наклонения частица бы не обязательно располагается непосредствен­
но вслед за формой на -л (РГ: т.1, 625). В кумьпсском языке употребление вспо­
могательного глагола эди вслед за спрягаемой формой глагола обязательно.
Для реализации условного значения в кумыкском и английском языках ис­
пользуется ряд фамматических форм, тогда как в русском языке существует
только один морфологический способ передачи предполагаемого или возможно­
го действия, а именно глагол в прошедшем времени с частицей бы.
В английском нереальное предположение реализуется: а) в условии - Past
Indefinite (с глаголом were во всех лицах); б) в заключении - would, should, could
или might плюс Infinitive Indefinite: If he were at home, we could go and see him //
Если бы он был дама, мы могли бы его навестить (но его нет).
В русском языке возможно сочетание двух союзов на стыке главной и при­
даточной частей. Кумыкскому и английскому языкам это не свойственно.
Важной формальной классификацией условных конструкций следует счи­
тать ту, согласно которой среди условных предложений различаются предложе­
ния с условными союзами и предложения без условных союзов. Однако типоло­
гические различия между языками заключаются в том, что в кумыкском языке
условный союз носит факультативный х^ктер. В любом из предложений он
может быть опущен, при этом конструкция останется условной. Объясняется это
тем, что основным показателем условности в тюркских языках является не союз,
а морфологический показатель -са, который является обязательным в любой
условной конструкции с союзом эгер «если». В русском и английском языках не
во всех случаях союз может быть опущен. Такая классификация, очевидно, ре­
левантна не только для условных конструкций.
Известна также содержательная классификация условных конструкций, в
соответствии с которой различаются: 1) предложения со значением нереальной
обусловленности (нереально-условные) и 2) предложения со значением потен­
циальной обусловленности (потенциально-условные). Легко понять, что такая
классификация, представленная, в частности, в «Русской грамматике», в
20
фамматиках тюркских языков и в английской фамматике может быть только
у условных конструкций.
Еще одна содержательная классификация условных конструкций различает,
с одной стороны, «предложения, воспроизводящие однократную неповторяю­
щуюся связь ситуаций», а с другой стороны, «предложения, в которых представ­
лена неоднократная, периодически воспроизводимая связь ситуаций» [РГ
Т.2: 569—570]. Одаюкратные и многократные условные ситуации представлены
и в английском языке. По этому параметру, очевидно, можно классифицировать
не только условные конструкции.
Поскольку условные конструкции являются бипредикативными конструк­
циями, то их можно классифицировать еще по одному содержательному пара­
метру. Дело в том, что участники положений дел, выражаемых в главной и зави­
симой частях условных конструкций, либо не имеют общих референтов, либо
могут быть однореферентными. В первом случае условные конструкции пред­
ложено назьгаатъ неоднородными, во втором случае — однородными [Гладкий
1982:46].
В условных конструкцях и условие, вьфажаемое в зависимой части, и след­
ствие, вьфажаемое в главной части, рассматриваются говорящим по отношению
к миру не как действительные, а как возможные или невозможные. Этот пара­
метр соответственно принимает два значения: 1) в сложноподчиненных предло­
жениях вьтражается реальная, т. е. выполнимая возможность, 2) в сложноподчи­
ненных предложениях вьфажается нереальная, т.е. невыполнимая возможность.
Другой параметр представляет собой таксисную зависимость между усло­
вием и следствием. Соответственно он указывает на соотносительное располо­
жение на временной оси положений дел, обозначаемых в условии и следствии.
Данный параметр релевантен для всех бипредикативных конструкций и прини­
мает три значения: I) условие раньше следствия, 2) условие позже следствия, 3)
условие одновременно со следствием. Первое значение этого пгфаметра иллюст­
рируют следующие примеры: Э?ер ол визге сораса, биз огъар тюзюн айтарбыз
// If he asks us, we'll tell him the truth // Если он нас сгцзосит, мы ему скажем прав
ду.
Третье значение этого параметра можно проиллюстрировать с помощью
следующих примеров: Сен гьали юхлай бусанг, мен астаракь китабымны охуюм
II Если ты будешь сейчас спать, я буду тихонько читать книгу II If you are going
to sleep now I'll read a book quietly.
Что касается второго значения, то здесь, на первый взгляд, возникает более
сложная ситуация. Как мы помним, в толковании условных конструкций речь
идет о том, что пропозиции условия в случае ее осуществления сопутствует
пропозиция следствия. Сопутствие стандартно расшифровьгеается либо как од­
новременность (третье значение данного параметра), либо как следование (пер­
вое значение данного параметра) и, таким образом, в соответствии с толковани­
ем условных конструкций второе значение данного параметра не должно реали-
21
зоваться. Вместе с тем известны такие условные ситуации, в которых как будто
бы реализуется именно это значение данного параметра. На наличие подобных
условных конструкций обратил внимание Б. Комри, приведя следующий при­
мер: If it will amuse you, I'll tell you a joke «Если это развеселит вас, я расскажу
вам одну шутку». Комментируя английский пример, Б. Комри обратил внимание
на то, что в нем и подобных ему примерах следствие, реализуемое на временной
оси раньше условия, одновременно выступает и как причина, вызывающая осу­
ществление условия [Comrie 1986].
Наиболее существенным является, конечно, разграничение реальных и не­
реальных моделей условных ситуаций. Вместе с тем для реализации значения
как реального, так и нереального условия важную роль играет та или иная кон­
кретная временная локализация условия и (в меньшей мере) следствия. Соответ­
ственно все реализуемые модели целесообразно разбить на три группы: в пер­
вую группу входят те модели, в которых условие локализовано в будущем: Эгер
тангала чакь арив болса, 6т денгизге баражакъбыз //Если завтра будет хоро­
шая погода, (то) мы поедем на море II If the weather isfinetomorrow (then) we'll
go to the seaside, во вторую фуппу входят те модели, в которых условие локали­
зовано в прошлом: Эгер де мен чакьырывну алсам, мен тойгьа баражакъман //
Если я получу приглепиение, я поеду на свадьбу II Ifl receive an invitation I'll go the
wedding ceremony, в третью фухшу входят те модели, в которых условие локали­
зовано в настоящем: Эгер сен геле бусанг, мен токьтайман // Если ты идешь, я
подожду //17/ wait if you go.
Учитывая сказанное, попытаемся теперь дать семантико-прагматическую
характеристику реальных условных конструкций. Начнем с того, что локализа­
ция и условия, и следствия в будущем при том, что условие предшествует след­
ствию, в наибольшей степени благоприятствует осуществлению реальной, т.е.
выполнимой возможности.
Этот факт прежде всего объясняется тем, что будущее по своей природе яв­
ляется наиболее потенциальным временным планом и тем самым наилучшим
образом приспособлено для выражения значения реального условия. По этой
причине при локализации реального условия в будущем отсутствуют какие-либо
прагматические ограничения на употребление условных конструкций.
В целом есть основания утверждать, что модели реальных условных конст­
рукций, в которых и условие, и следствие локализованы в будущем, составляют
центр поля реальных условных конструкций.
В наименьшей степени благоприятствует осуществлению реальной, т.е. вы­
полнимой, возможности локализация условия в прошлом.
Что касается моделей, в которых и условие, и следствие отнесены к про­
шлому, то из них более употребительной является модель, в которой условие
предшествует следствию. Вполне естественно возникает вопрос: почему про­
шедшее время не способствует осуществлению реальной возможности? Как
справедливо отмечает В.С.Храковский, дело в том, что прошедшее время по
22
своей природе является наиболее фактивным временным планом и тем самым
мало Подходит для выражения значения реального условия (Храковский 1996'
203).
По этой причине при локализации реального условия в прошлом существу­
ет целый ряд прагматических офаничений на функционирование условных кон­
струкций. Отметим прежде всего, что говорящий не может выступать в роли
какого-либо участника положения дел, выражаемого в условии, если это поло­
жение дел контролируется данным участником.
Итак, реальные условные сложноподчиненные предложения, в которых ус­
ловие локализовано в прошлом, относятся к самым неупотребительным моделям
реальных условных конструкций.
Условные сложноподчиненные предложения, в которых условие локализо­
вано в настоящем, занимают промежуточное положение между условными кон­
струкциями, в которых условие локализовано в будущем, и условными конст­
рукциями, в которых условие локализовано в прошлом, однако примыкают к
последним, составляя вместе с ними периферию реальных условных предложе­
ний.
Поскольку настоящее время фактивно дляговорящегопочти в той же сте­
пени, что и прошедшее, то для реальных условных конструкций, в которых ус­
ловие локализовано в настоящем, верны многие из прагматических офаниче­
ний, которые характерны для условных конструкций, где условие локализовано
в прошлом В частности,говорящийне может выступать в роли участника по­
ложения дел, вьфажаемого в условии, если данное положение дел контролиру­
ется этим участником.
Обращаясь к анализу нереальных условных конструкций, сразу же скажем,
что в наибольшей степени способствует выражению нереальной, т.е. невыпол­
нимой возможности локализация условия в прошлом, причем модели, в которых
условие и следствие локализованы в разных временных планах, менее префе-
рентны, чем модели, в которых и условие, и следствие локализованы в прошлом.
Наиболее употребительной является модель, в которой условие предшествует
следствию.
Локализация условия в прошлом потому способствует выражению нере­
альной возможности, что прошлое, как мы уже отмечали, является самым фак­
тивным временным планом и тем самым говорящий в принципе может быть
хорошо осведомлен не только о тех положениях дел, которые осуществились до
момента речи, но также и о тех положениях дел, которые могли бы осущест­
виться в прошлом, зачастую были близки к осуществлению, но в силу ряда при­
чин не осуществились, хотя их осуществление, по мнению говорящего, во мно­
гих случаях было бы полезно и желательно (Храковский 1996: 206). Ср.: Сен
огьар кагьыз язгъан бусанг. ол сагъа окавап береокек эди // Если бы ты написал
ему письмо, он бы тебе обязательно ответил // If you wrote а letter to him he
would certainly answer you
23
в целом условные предложения, в которых и условие, и следствие локали­
зованы в будущем, относятся к самым неупотребительным моделям нереальных
сложноподчиненных предложений в сопоставляемых языках.
Определенная близость нереальных условных конструкций, в которых ус­
ловие локализуется в настоящем, к нереальным условным конструкциям, в ко-
торьпс условие локализуется в прошлом, вытекает из того, что настоящее фак-
тивно примерно в той же степени, что и прошлое. В принципе говорящий может
быть хорошо осведомлен не только о тех положениях дел, которые осуществля­
ются в момент речи, но и о тех положениях дел, которые могли бы осуществ­
ляться, но, по мнению говорящего, для их осуществления отсутствуют объек­
тивные условия. Тем самым настоящее является достаточно благоприятной сре­
дой для воплощения нереального условия. Вместе с тем, и это надо подчеркнуть,
нереальные условные конструкции, в которых условие локализуется в настоя­
щем, менее употребительны, чем нереальные условные конструкции, в которых
условие локализуется в прошлом.
В заключении подводятся итоги исследования, отражающие выявленные
сходства и различия в сфере средств выражения условной модальности, а также
широкий перечень сходств в плане семантики.
1. Условие представлено в тюркских языках рядом спрягаемых форм, кото­
рые выступают лишь как зависимое сказуемое, предполагающее наличие подчи­
няющего сказуемого в определенной форме. Форма условного наклонения пре­
допределяет тем самым структуру и значение всего предложения в целом, явля­
ясь его конституирующим элементом. В русском языке она не имеет форм лица,
но имеет формы рода. Формы числа представлены во всех языках. Выражение
лица в кумыкском и тюркских языках в условной конструкции производится во
всех случаях морфологически: присоединением к показателю условности лич­
ных аффиксов. В русском и английском языках выражение условия и лица про­
изводится обособленными компонентами. Связь в кумыкском языке категории
условия с системой спряжения глагола несомненна, чего нельзя говорить о рус­
ском и английском языках. В тюркских языках возможна передача концепта
«условие» в пределах одной лексемы (барсам «если я пойду»), в русском и анг­
лийском языках нет морфологических форм выражения условия.
2. В кумыкском языке, а также в других тюркских языках, основным пока­
зателем условного наклонения является форма на -са, которая выступает в каче­
стве ядерного элемента условного наклонения. Все остальные формы являются
производными от этой формы и периферийными. Кумыкский язык, как и другие
тюркские языки, располагает многообразием аналитических форм условной мо­
дальности. В аналитические конструкции условного наклонения могут входить
и сложносоставные осттовы с глагольными и именными компонентами. В неко­
торых тюркских языках представлены такие аналитические формы выражения
условной модальности, которых нет в кумыкском языке. В русском и в англий­
ском языках нет такого многообразия морфологических показателей условного
24
наклонения как в тюркских языках. Наличие в кумыкском и в других тюркских
языках двух показателей условности в пределах одной конструкции (синтакси­
ческого и морфологического - удвоенный кондиционалис {эгер барса... «если
пойдет) является прототипическим.
3. Во всех сопоставляемых языках условные предложения оформляются
при помощи союзов. Русский язык обладает разветвленной системой условных
союзов и союзных сочетаний. Кроме того, в оформлении условной связи участ­
вуют корреляты. Условные союзы и союзные сочетания различаются по своим
диффq)eнциpyющим способностям. В соответствии с этим различаются пред­
ложения с союзами недифференцированного значения и предложения с союзами
дифференцированных значений. В кумыкском и английском языках нет такого
разнообразия союзов и союзньк сочетаний с их глубинными системными струк­
турно-семантическими связями и отношениями.
Важной формальной классификацией условных конструкций следует
считать ту, согласно которой среди условных предложений различаются
предложения с условными союзами и предложения без условных союзов.
Однако типологические различия между языками заключаются в том, что в ку­
мыкском языке условный союз носит факультативный характер. В любом из
предложений он может быть опущен, при этом конструкция останется условной.
Объясняется это тем, что основным показателем условности в тюркских языках
является не союз, а морфологический показатель -са, который является обяза­
тельным в любой условной конструкции с союзом эгер «если». В русском языке
не во всех случаях союз может быть опущен.
4. В сопоставляемых языках наблюдается сходная последовательность эле­
ментов условных конструкций на уровне сложноподчиненного предложения.
Место придаточной условной части по отношению к главной в русском языке
свободное: она может стоять как в препозиции, так и в постпозиции, хотя пре­
имущественно стремится занять место перед главной частью. В тюркских язы­
ках она обычно предшествует главной, хотя в поэтической и живой разговорной
речи возможна и постпозиция. В русском языке препозиция придаточной части
становится единственно возможной, если в главной части имеются слова-скрепы
(между тем, если бы.. ; если .то). Характерной особенностью русского языка
является использование коррелятивных союзов в условных предложениях.
5. Во всех сопоставляемых языках реальные условные конструкции с вре­
менной локализацией в будущем составляют центр поля реальных условных
конструкций, а нереальные условные конструкции с временной локализацией в
прошлом составляют центр поля нереальных условных конструкций. Разные
глагольные формы употребляются в тюркских языках в реальных и нереальных
условных предложениях, и это связано с временной локализацией таксисных
значений следования и одновременности.
6. С точки зрения реальности/нереальности осуществления условия данная
семантика может быть представлена двумя типами: значением реального усло-
25
ВИЯ и значением ирреального условия. Для каждой из семантических сфер ха­
рактерны свои микроиоля с соответствующими ядерными и периферийными
средствами.
7 Во всех сопосгавляемых языках представлены итеративные конструкции,
с помощью которых выражаются одноактные и многоактные условные ситуа­
ции. Выражение итеративных условных ситуаций в кумыкском языке имеет бо­
лее регулярный характер и четкое формальное оформление.
8. Во всех языках будущее по своей природе является наиболее потенци­
альным временным планом и тем самым наилучшим образом приспособлено
для выражения значения реального условия. По этой причине при локализации
реального условия в будущем отсутствуют какие-либо прагматические ограни­
чения на употребление условных конструкций.
Основные положения диссертационной работы отражены в следую­
щих публикациях автора:
1. Сослагательное наклонение кумыкского глагола в сопоставлении с рус­
ским // Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа. Ма­
териалы региональной'научной конференции. - Нальчик, 2004. -С. 51-54.
2. Значение эвентуальности в функционально-семантической природе со­
слагательного наклонения кумыкского глагола в сопоставлении с русским //
Лингвистическое кавказоведение и тюркология. Традиции и современность.
Материалы третьей всероссийской научной конференции. - Карачаевск, 2004. -
С. 83-87.
3.0 сшггаксической связанности условного и сослагательного наклонения
в кумыкском и русском языках // Семантика языковых единиц разных уровней.
Вып. 9. -Махачкала, 2004. -С. 154-158.
4. Выражение реальной и ирреальной модальности глагольными формами
в кумыкском языке в сопоставлении с русским // Современные проблемы кав­
казского языкознания и тюркологии. - Махачкала, 2005. -С. 300-307.
5. Функционирование условного наклонения в сложноподчиненном пред­
ложении (на материале кумыкского и русского языков) // Дагестанский лингвис­
тический сборник. Вып. 15. М., 2005. -С.91-96.
6. Системные отношения синтаксем условного и сослагательного накло­
нения // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. - Ма­
хачкала, 2005. -С. 292-300.
7. Условный период в кумыкском языке в сравнительно-
сопоставительном освещении // Дагестанский лингвистический сборник. Вып.
15. М., 2005.-С. 86-91.

26
Формат 60x84.1/16. Печать ризографная.
Бумагах» 1. Гарнитура Тайме. Усл. п.л. 1,5
Заказ К» 364. Тираж 100 экз.

Издательско - полиграфический центр ДГУ


г. Махачкала, ул. Ярагского, 57
*2568(Г

РНБ Русский фонд

2006-4
29189

Вам также может понравиться