Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ПАЁМИ
ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН
Бахши илмњои филологї
2022. №1
___________________________________________
ВЕСТНИК
ТАДЖИКСКОГО
НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА
Серия филологических наук
2022. №1
____________________________________________________
BULLETIN
OF THE TAJIK NATIONAL UNIVERSITY
Series of philology
2022. No.1
_____________________________________
МАРКАЗИ
ТАБЪУ НАШР, БАРГАРДОН ВА ТАРЉУМА
ДУШАНБЕ – 2022
1
УДК: 42:491.550
СЛОЖНЫЕ СЛОВА КАК ФЕНОМЕН СТРУКТУРНЫХ ЭКЗОТИЗМОВ В
АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
Бурибаева Ф.А.
Бохтарский государственный университет имени Носира Хусрава
120
морфолого-синтаксической категорией, поскольку оно связано с процессом развития
словосочетаний [6, с.3-4].
Разнообразная природа образуемых сложных слов порождает разные подходы к
определению словосложения как способа словообразования. Например, К.А. Левковская
обращает внимание на синтаксическую составляющую данного вопроса, однако приходит к
заключению, что «чисто синтаксического словообразования в языке быть не может», так
как при образовании сложных слов сочетаются основы, что является предметом морфологии
[10, с.17].
Ряд других авторов обращают внимание на морфологисечкую составляющую образования
сложных слов. Так, в частности, по мнению Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, словосложение
– это морфологическая категория, поскольку оно заключается в образовании новых слов
посредством имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов [15, с.415].
Наоборот, в более поздних, т.е. современных исследованиях наблюдаем, что отнесение
словосложения к морфологическим способам словообразования является неправомерным в
виду того, что при словосложении производящими элементами можно считать не части слова, а
целые слова [8, с.9].
В современное время под словосложением понимаются разные явления - сам процесс
сложения слов; название способа деривации; обобщенное наименование деривата, возникшего
в результате словосложения, т.е. само сложнопроизводное слово [8, с.9].
Таким образом, в современных лингвистических словарях наблюдаемя следующее
определение сложных слов: «сложное слово – это составное слово, имеющее в своем составе не
менее двух неаффиксальных морфем, т.е. морфем, не употребляющихся в качестве аффиксов и
естественно выступающих в качестве основы (базы) слова» [4, с.430].
Такое определение подтверждается и в работах других ученых. По мнению И.В.
Арнольда, «композита» (compound word-сложное слово) и – это слово, которое состоит
минимум из двух основ, которые используются в том или ином языке как свободные слова. Он
далее уточняет, что сложное слово является самостоятельной лексической единицей, несмотря
на то, что значения его отдельных компонентов воспринимаются как независимые друг от
друга [4, с.108].
Одним из главных вопросов, связанных с исследованием сложных слов, являются
критерии, по которым они идентифицируются. Английский язык представляет трудности из-за
своего аналитического типа, который усложняет процесс различения компонента сложного
слова или слова в составе словосочетания [7, с.4]. Тем не менее, учеными делается попытка
отличить композиты от других моделей, в том числе от словосочетаний. Одни считают, что
компоненты композитов в английском языке являются свободными словами, следовательно,
они могут использоваться в языке отдельно, не в рамках сложного слова. Например, birthday
(birth, day), staircase (stair, case) [2, с.121]. Другие считают, что, хотя композиты и имеют много
схожих черт со словосочетанием, все же они обладают признаками цельнооформленности,
среди которых можно выделить следующее: 1) стирание грамматического значения первого
компонента; 2) фиксированный порядок компонентов, изменение которого приводит к
изменению значения композитов; 3) наличие одного главного ударения; 4) морфологические
особенности; 5) особый графический облик сложного слова (слитное или дефисное написание)
[5, с.469].
Мы придерживаемся мнения о том, что основным признаком сложных слов является их
семантическая цельность и морфологическая цельнооформленность, т.е. вне зависимости от
количества компонентов композиты имеют единое значение, чего нельзя сказать о
словосочетании. С морфологической точки зрения, композиты сближаются с простыми словами
[7, с.4].
Так, композиты – это «языковые выражения из нескольких полнозначных слов или основ,
которые должны представлять собой целостную единицу номинации, в которую нельзя
вклинить другие полнозначные единицы и которая моделируется для выражения определенного
словообразовательного значения определенным формальным способом» [9, с.65]. Из
вышесказанного становится ясным, что сложное слово представляет собой самостоятельное
лексическое явление, имеющее свою завершенную форму и содержание. Оно
121
противопоставляется простому слову, которое состоит из одного корня и служит материалом
для образования новых слов. Главным критерием здесь служит тот факт, что лексическая
единица приобретает новую форму и новое значение, а также статус нового слова.
В настоящее время продуктивность словосложения как словообразовательного
потенциала бесспорна, ибо оно, кроме прочего, тесно связано с такими разделами языкознания,
как морфология, синтаксис и лексикология. Кроме того, распространенность композитов, или,
как утверждают специалисты, «композитный взрыв» в английском языке, охватывающий
различные функциональные стили, можно объяснить самой структурой английского языка,
которая допускает наличие различных смысловых отношений в рамках словосочетания,
которые довольно просто образуются в композиты по словообразовательной модели
словосложения. Более того, как утверждает О.Д. Мешков, «в английском языке редко
используются распространенные препозитивные определения, а также отсутствует
суффиксальная оппозиция по полу в существительных, что также ведет к распространению
словосложения [11].
Таким образом, продуктивность словосложения в английском языке имеет как
лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Главными лингвистическими
факторами можно считать аналитический тип, разнообразие структурных моделей
словосложения в данном языке и т.д. К экстралингвистическим факторам можно отнести, как
отмечалось выше, развитие новых информационных технологий в активно развивающихся
англоязычных обществах, а также бурное развитие публицистики.
Следует отметить, что продуктивность композитов в английском языке также обусловлена
и самой практикой использования языка – сложные слова позволяют полнее и точнее выразить
новые понятия в языке, особенно в научной терминологии. Как утверждает В.Д.
Надмидон,«сложные слова нужны не только для удовлетворения потребности в новых словах,
но также и потому, что очень часто действительно существует потребность выразить две идеи в
одном слове [13, с.81].
Необходимо констатировать, что процесс образования новых лексических единиц, в том
числе сложных слов, в языках происходит своеобразно. В большинстве своем английские
сложные слова представляют собой безэквивалентные лексические единицы в отношении
таджикского языка, т.е. структурно уникальны и представляют трудности в процессе изучения
языка и перевода. Далее рассмотрим каждый класс сложных слов английского и таджикского
языков как феномен безэквивалентной лексики.
Как правило, сложные слова английского языка имеют разные классификации, включая
классификацию по характеру синтаксического отношения между их компонентами [1, с.209; 16,
с.205], по способу соединения компонентов в сложном слове [5, с.469; 2, с.121; 3, с.136] и т.д.
Основываясь на структурной классификации сложных слов, предложенной И.В. Арнольд и О.Д.
Мешковым, в данной статье будут рассмотрены модели словообразования композитов в
английском и таджикском языках и выявлены отдельные их группы, представляющие
структурные экзотизмы в отношении рассматриваемых языков.
Структурные типы сложных слов в английском языке.
I. Одним из наиболее распространенных способов словосложения в английском языке
является модель существительное + существительное:armchair, night-school, world-power и т.д.
Следует сразу отметить, что такой тип словообразования сложных слов существует и в
таджикском языке: меҳмонхона, амакбача. Следовательно, “структурными экзотизмами” могут
быть отдельные слова-окказионализмы данного типа в рамках английского и таджикского
языков. Тем не менее, ряд слов данной категории может потребовать подробные толкования не
только из-за структуры, но и из-за семантической природы самого слова:world-power – кишвари
дорои қудрати ҷаҳонӣ...
II. Основа прилагательного + основа существительного: sick-room, grandson, heavyweight и
т.д. Данный тип сложного слова имеется и в таджикском языке: гармборон, майдагул,
майдаборон.
Примечательно, что данный тип в таджикском языке имеется и в обратной
последовательности, т.е. порядок расположения частей речи немного отличается от
122
структурного типа английского языка – основа существительного + основа прилагательного:
бобокалон, модаркалон,
III. Основа наречия + основа существительного: downhall, underground и т.д. Данный тип
отсутствует в таджикском языке. При переводе потребуется использование словосочетаний –
зери куҳ, роҳи оҳани зеризаминӣ...
IV. Основа глагола + основа существительного: wash-house, breakstone, stay-lace… Данный
тип тоже отсутствует в таджикском языке. При переводе на таджикский язык эта категория
слов передается при помощи словосочетаний – хонаи ҷомашӯӣ, резаи санг (сангреза – основа
существительного + основа прилагательного: разнотипное соответствие).
V. Основа существительного + основа отглагольного существительного (герундия):
laborsaving, peace-loving, time-consuming и т.д. Или обратный порядок: smoking-room,
boilingpoint, writing-desk и т.д. Данный тип отсутствует в таджикском языке, однако при
переводе на таджикский язык слова этой категории могут подвергаться дословному переводу и
иметь разнотипное соответствие, сохраняющее сложную структуру слов, а также передаваться
словосочетаниями: вақтталаб, утоқи сигоркашӣ, мизи корӣ и т.д.
В данной группе следует отметить, что разноструктурными делает данные типы
английского и таджикского сложного слова и отсутствие герундия в таджикском языке как
грамматической единицы.
VI. Основа существительного + основа причастия II: war-hit, poverty-stricken, snow-covered
и т.д. Данный тип отсутствует в таджикском языке. В большинстве случаев перевод их
осуществляется описательным способом: poverty-stricken – аз фақр ранҷбурда, snow-covered –
барфпӯшшуда и т.д.
VII. Основа существительного + основа прилагательного: life-long, worldwide; Данный тип
существует в таджикском языке: бобокалон, модаркалон и т.д. Следует иметь в виду, что
сложные слова, с точки зрения перевода, имеют одну специфическую особенность – несмотря
на совпадение структурных типов в обоих языках, к отдельным сложным лексическим
единицам необходим индивидуальный подход, поскольку то или иное слово в силу своей
природы не может быть передано дословно, что приведет к нарушению структуры, которое не
является серьезным нарушением норм перевода. Например, life-long как отдельная лексическая
единица может описана так: дар тӯли ҳаёт (в течение жизни), а в контексте life-longlearning
может переводиться разными способами: дословно – омӯзиш дар тӯли ҳаёт (учиться всю жизнь)
или – аз гаҳвора то гӯр илм биомӯз (пословица, досл.: учиться, начиная ис колыбели до могилы
– ср.: век живи – век учись) и т.д.
VIII. Основа существительного + соединительный гласный или согласный +
существительное: speedometer, gasometer, spokesman, sportsman, statesman, etc. Данный
структурный тип английского языка отсутствует в таджикском языке. Способы перевода,
следовательно, в данном случае не однозначны. Можно наблюдать использование других
структурных типов таджикского языка в результате калькирования слова (speedometer-
суратсанҷ), перевод простыми словами (sportsman-варзишгар) и т.д.
IX. Основа существительного + союз (или предлог) + основа существительного: bread-
and-butter, wear-and-tear, rank-and-file и т.д.; sister-in-law, editor-in-chief, man-ofwar и т.д.Данный
структурный тип отсутствует в таджикском языке, следовательно, при переводе не могут иметь
соответствий на одном и том же уровне. Перевод слов данной категории может осуществляться,
в зависимости от контекста разными способами, включая дословный перевод (bread-and-butter-
нон ва равған), перевод сложным словом другого типа (editor-in-chief – сармуҳаррир), одним
словом (wear-and-tear – фарсуда) и т.д.
X. Основа глагола + союз (или предлог) + глагол: give-and-take, lude-and-seek. –
отсутствует. Необходимо подчеркнуть, что отсутствие структурного типа или модели
словообразования порой вовсе не означает невозможность однословного перевода лексических
единиц данной категории, ибо одному структурному типу одного языка в качестве эквивалента
может выступить другой структурный тип, близкий по характеру образования. Например,
несмотря на то, что союз and в таджикском языке соответствуют союзу ва, соединительный
гласный у в таджикском языке в данном случае выступает синонимом союза and и сложные
слова данного типа легко могут передаваться на таджикский язык посредством слов,
123
образованных по модели - основа прошедшего времени глагола + соединительный гласный «у»
+ основа прошедшего времени глагола: рафтуомад (отношения), додугирифт (обмен) и т.д. Ср.:
give-and-take-додугирифт (обмен).
XI. Основа прилагательного + основа существительного + суффикс - ed: kind-hearted,
sharp-eyed, quick-minded, dark-skinned и т.д. Данный структурный тип сложного слова
английского языка отсутствует в таджикском языке. При переводе в большинстве случаев они
передаются при помощи структурного типа: основа прилагательного + основа
существительного при дословном переводе: сиёҳпӯст (чернокожий), теззеҳн (остроумный),
тезчашм (зоркий), некдил (добрый) и т.д.
XII. Числительное + существительное: twostep, twelvemonth; fourwheel…
XIII. Глагол + глагол: dropkick; hearsay…
XIV. Глагол + наречие: standstill; speakeasy…
XV. Существительное + прилагательное: pea-green; milk-white
XVI. Существительное + Причастие 2: tongue-tied; frost-bitten…
XVII. Наречие + Причастие 2: newly-born; freshly lit, etc.
XVIII. Прилагательное + прилагательное: red-hot; white-hot, etc.
XIX. Прилагательное + наречие: nearby, etc
XX. Существительное + глагол + -ing: peace-loving,
XXI. Глагол + существительное: hangdog, etc.
XXII. Наречие + глагол + -ing: far-seeing, etc.
XXIII. Прилагательное + существительное + -ed: simple-minded
XXIV. Существительное + существительное + -ed: life-sized
XXV. Числительное + существительное + ed: four-footed
XXVI. Наречие + существительное + -ed: down-hearted
XXVII. Сокращения + существительное: V-day; A-bomb, etc.
Структурные типы сложных слов в таджикском языке.
I. Основа существительного + основа существительного:ангиштсанг, сангпушт, устохона,
меҳмонхона, сарчашма, чашмдард, осиёсанг и т.д. Хотя такой структурный тип таджикского
языка имеет место в таджикском языке, в силу лингвистической природы самих слов
таджикские слова на английский язык могут передаваться разными способами, в том числе
простыми словами – ангиштсанг – coal (уголь), сангпушт –tortoise (черепаха), меҳмонхона-hotel
(гостиница), сарчашма-source (источник) и т.д.
II. Основа существительного + основа прилагательного: бобокалон, модаркалон и т.д.
Данный структурный тип сложного слова таджикского языка тоже существует в английском
языке. Опять же не следует ожидать перевода «структуры структурой». Задача перевода – это
передача плана содержания лексической единицы, а не формы, хотя совпадение формы и
содержания приветствуется в любом случае, однако подобные совпадения должны служить
обеспечению качества и адекватности перевода. Потому что, несмотря на свою структуру,
слова могут иметь свои смысловые эквиваленты в разной форме.
III. Основа прилагательного + основа существительного. Рассматриваемые нами языки
располагают немалым количеством лексических единиц, образованных по данной модели. В
таджикском языке: сабзоб, гармборон, майдагул, ҷавонмард, бадандеш, ширинзабон, хушовоз и
т.д. В английском языке:sick-room, grandson и т.д.
IV. Основа существительного + основа настоящего времени глагола: сабзавоткор, соатсоз,
таърихнавис, тиллоков, тунукабур и т.п. Данный тип как таковой отсутствует в английском
языке. В зависимости от особенностей контекста данная группа сложных слов таджикского
языка может передаваться на английский язык разными способами. Так как данный тип
образует главным образом слова, обозначающие лицо, в переводе также может превалировать
группа слов, даже несложных, образуемых при помощи суффикса –er: тиллоков – goldsearcher;
соатсоз – clockmaker и т.д.
V. Основа существительного + основа прошедшего времени глагола, например: номзад,
саргузашт, чашмдошт, саромад, ёддошт. Данный способ представляет собой один из
специфических для таджикского языка типов сложных слов, так как основа прошедшего
времени глагола, подобно основе настоящего времени глагола, входят в состав
124
словообразовательных средств и арсенала, присущих только таджикскому языку.
VI. Основа настоящего времени глагола + соединительный гласный «-у»: пурсуков,
давутоз, шинухез. Данный тип таджикского словообразования можно отнести к структурным
экзотизмам, так как слова, образованные данным способом в таджикском языке, могут не иметь
прямые структурные типы. Перевод в таких случаях осуществляется исключительно на
семантической основе.
VII. Основа прошедшего времени глагола + соединительный гласный: рафтуомад,
гуфтушунид, додугирифт. Данный структурный тип тоже может быть рассмотрен как
присущий только таджикскому языку со всеми вытекающими из этого последствиями.
VIII. Основа настоящего времени глагола + соединительный гласный “о”: даводав,
кашокаш, гурезогурез, ковуков, хўрохўр. Специфическим данный структурный тип сложных
слов таджикского языка делает повторное использование основы настоящего времени глагола,
соединенные гласной буквой «о». Как было отмечено выше, в английском языке основы
глагола как таковые не выделяются в качестве средства образования сложных слов.
IX. Основа числительного + основа существительного: чорпо, чормагз, садбарг, дутор,
ҳазорпо, чорпо. Такой тип словообразования также существует в английском языке – Num+N:
twostep, twelvemonth….
Х. Основа существительного + основа глагола настоящего времени + суффиксы «-а», «-й»,
«-ак»: хокруба, - “мусор” из хок- “земля” и руб - основа настоящего времени глагола руфтан
“мести”; пойтоба- “обмотка” из пой-“нога” и тоб и основа глагола настоящего времени; тофтан
- “крутить”; сарборӣ, чиллакбозӣ, оббозӣ, ошпазӣ, шабнишинӣ, хонашинӣ, обпошак ва г. Этот
способ относится к числу специфических для таджикского языка типов сложных слов.
XI. Сложные слова, образованные путем повтора: пора-пора; қатра-қатра, рафта-рафта.
XII. Прилагательное + прилагательное: куҳанпир
XIII. Существительное + причастие: моргазида, ситамдида, захмхӯрда, сафаркара,
ҷаҳондида.
XIV. Причастие + существительное: парокандахотир, кушодапешонӣ.
XV. Существительное + глагол + существительное: наълбандписаре.
XVI. Существительное + причастие + существительное: гумкардафарзанд.
Последние два типа относятся к числу редких, с точки зрения использования, и
встречаются в поэзии, главным образом классической [14, с.107].
Исходя из целей и задач нашей исследовательской работы, при рассмотрении
структурных типов слов в таджикском языке нельзя упускать из виду группу лексически
единиц, образованных в советский период, большинство из которых считаются «навязанными»
и не присущими природе таджикского языка [12]. В самом деле, данная категория лексики
является результатом калькирования отдельных категорий русских слов. Рассматриваемая
группа сложных слов таджикского языка интересна нам с точки зрения структуры,
преставляющей немалые трудности в процессе перевода на английский язык.
Например, специалисты считают, что в словах типа маҳсулотхаридкунӣ (покупка
продуктов), бомбаборонкунӣ (бомбометание), ҷомашӯикунӣ (занятие стиркой) и т.д. основа
настоящего времени глагола кун+ӣ – лишняя и не соответствует традициям использования слов
в таджикском языке. Соответственно, следует их использовать в форме хариди маҳсулот,
бомбаборон, ҷомашӯӣ и т.д. К этой категории слов относится немалое количество слов,
образованных посредством “-шавӣ”: хонадоршавӣ, хонахаробшавӣ, аспсаворшавӣ и т.д. В
качестве правильных вариантов предлагаются следующие формы: хонадорӣ, хонахаробӣ,
аспсаворӣ и т.д. Или отрицательная форма таких слов: ҳозирнашавӣ (неявка), обнашавӣ
(нетаяние). Соответственно, предлагаются формы – ҳозир нашудан; об нашудан и т.д. [12, с.94].
Дейсвительно, при переводе на английский язык данные основы не только не переводятся, а не
принимаются во внимание вообще.
Не присущими природе таджикского языка кажутся слова, состоящие из четырех частей:
муқобилат-нишон-диҳ-ӣ, кор-карда-баро-ӣ, чой-хӯрда-нишин-ӣ, дастархон-паҳн-кун-ӣ и т.д.
По мнению лингвистов, все эти слова образованы с соблюдением норм и правил
словообразования таджикского языка. Однако, как считает М.Шакури, «не следует забывать об
одной вещи. Кроме правил есть и другая вещь, которую называем культурой речи, эстетикой
125
языка. Соответствие слова правилам словообразования не должно стать единственной
приемлемой нормой. Порой эстетическая составляющая слова имеет большее значение» [12,
с.117].
В продолжение рассуждений относительно структуры таджикских слов рассматриваемой
группы следует отметить и еще один важный, как нам представляется, момент. Дело в том, что
в этот период наблюдались попытки придать словочетаниям, и даже предложениям, форму
слова, из-за чего лексическая единица становится, мягко говоря, “некрасивой”. По мнению
М.Шакури, сложные слова таджикского языка: ду китобро бо ҳам рӯ ба рӯ карда ғалатҳои
онҳоро дурусткунӣ; бо касе ҳазлушӯхикунӣ; чизеро равшан ва рӯ ба рӯ истодабинӣ и т.д. В
примеру, первая единица “считается отглагольным существительным, состоящим из более 15
частей” [12, с.144]. Как утверждает ученый, хотя эти единицы по форме являются словами,
однако по сути являются даже предложениями, так как сильно отходят от настоящей формы
слова. Ученый предлагает “вывести единицы данной категории из моделей и типов слова и
включить в состав свободных и неограниченных словосочетаний и предложений” [12, с.145].
Главным аргументом М.Шакури является то, что структура этих слов не присуща языковой
природе и традициям использования таджикского языка. Здесь можно согласиться с ним. В
самом деле, многокомпонентное длинное словосочетание или предложение лучше, чем
многокомпонентное и многоуровневое и “неуклюжее” слово. Слово, словосочеиание и
предложение должны выполнять свои задачи. Навязывание того, что естественным образом
может быть выполнено словосочетанием или предложением на слово, приводит к ситуации,
когда нарушается традиция использования языковых средств языка, в данном случае
таджикского. Следует упомянуть, что подобные явления в тажикском языке являются
результатом попыток толкования или перевода русских и арабских слов в силу демократизации
процесса использования литературного языка в указанный период.
Следует обратить внимание на одну из групп лексических единиц таджикского языка,
образованных через дефис, которые являются результатом не совсем уместных переводов с
русского языка. Дело в том, что в определенных случаях в отношении русских слов,
соединенных и использованных посредством дефиса, в таджикском языке нет необходимости
сохранять дефис. Это тоже исходит из языковой природы и исторической традиции
использования языка. Например, слова типа осенне-зимний; научно-технический; военно-
морской и т.д. являются частью словосочетаний (осенне-зимний период; научно-технический
прогресс; военно-морские силы) и должны переводиться на таджикский язык как
словосочетания – давраи тирамоҳу зимистон; пешрафти илмиву техникӣ; қувваҳои ҳарбии
баҳрӣ и т.д. А в письменных источниках рассматриваемого периода наблюдается их перевод с
сохранением дефиса и атрибутивная часть словосочетания напоминает форму сложного слова:
давраи тирамоҳӣ-зимистонӣ; пешрафти илмӣ-техникӣ; қувваҳои ҳарбӣ-баҳрӣи т.д.. Это
создаёт ложное впечатление о сложном слове, в то время как при правильном переводе
таджикский вариант соответствует словосочетанию с однородным и равноправным
компонентом. В связи с этим, мы исключаем из состава примеров структурных экзотизмов
лексические единицы данной категории.
Тем не менее, остается фактом то, что такие слова имеют место быть в таджикском языке,
особенно в языке упомянутого выше советского периода, когда большинство из них
использовалось достаточно продуктивно не только в устной, но и в письменной речи, включая
СМИ и художественную литературу. Все это, естественно, представляют трудности для
перевода. Необходимо здесь отметить, что рассмотренная категория сложных слов таджикского
языка целиком может быть отнесена к группе структурных экзотизмов по отношению к
английскому языку, ибо они не имеют прямых соответствий на одном и том же структурном
уровне.
Следует констатировать, что вопросы безэквивалентной лексики нельзя рассматривать
отдельно от вопросов эквивалентности в целом. Отсюда для полноты картины целесообразно
рассматривать не только отличия, но и сходства лексических единиц рассматриваемых языков с
точки зрения структуры. Этим объясняется представление сходных типов сложных слов в
английском и таджикском языках.
126
Что касается частеречных особенностей сложных слов в рассматриваемых языках, то в
английском языке наиболее распространенными сложными лексическими единицами являются
имена сущетвительные и имена прилагательные. Однако несмотря на то, что сложные глаголы
в рассмавтриваемых языках не входят в число первых, с точки зрения распространенности, в
процессе изучения языка и с точки зрения перевода в рамках английского и таджикского
языков сложные глаголы занимают далеко не последнее место.
Наиболее наглядно можно представить характер соответствия/несоответствия
структурных типов сложных слов английского и таджикского языков в сравнительной таблице.
Таблица 1.
Сравнение стркутурных типов сложного слова английского языка со структурными
типами сложного слова таджикского языка:
127
№ Структурный тип в таджикском языке Наличие в англ.яз.
Имеется Не имеется
1. Существительное+существительное +
2. Основа существительного + основа +
прилагательного
3. Основа прилагательного + основа +
существительного
4. Основа существительного + основа настоящего -
времени глагола
5. Основа существительного + основа прошедшего -
времени глагола
6. Основа настоящего времени глагола + -
соединительный гласный «-у»
7. Основа прошедшего времени глагола + -
соединительный гласный
8. Основа настоящего времени глагола + -
соединительный гласный “о”
9. Основа числительного + основа +
существительного
10. Основа существительного + основа глагола -
настоящего времени + суффиксы «-а», «-й», «-
ак»
11. Сложные слова, образованные путем повтора -
12. Прилагательное + прилагательное +
13. Существительное + причастие -
14. Причастие + существительное -
15. Существительное + глагол + существительное -
16. Существительное + причастие + -
существительное
17. Трехкомпонентные: сущ.+сущ+основа -
настоящего времени глагола+ӣ
(бомбаборонкунӣ, муқобилат-нишон-диҳ-ӣ)
18. Многокомпонентные (ду китобро бо ҳам рӯ ба -
рӯ карда ғалатҳои онҳоро дурусткунӣ)
5 13
ЛИТЕРАТУРА
1. Айвазян Ю.С. Сложные слова в современном арабском литературном языке в контексте процессов лексической
номинации / Ю.С. Айвазян // Филология. - 2014. - С.209-211. [Электронный ресурс] URL:
http://www.mgimo.ru/files/236446/aivazyan_phil.pdf (дата обращения: 28.09.2016).
2. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. / И.В. Арнольд. - М.: ФЛИНТА: Наука,
2012. – 376 с.
3. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка) / Н.Д.
Арутюнова. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 288 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская
Энциклопедия, 2000. – 688 с.
6. Василевская Е.А. О русском словосложении (Словосочетание, словосложение, аффиксация) / Е.А. Василевская.
– М.: Учпедгиз, 1968. – 35 с.
7. Ефремова Е.М. Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в
современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.М. Ефремова. – М., 2012. – 15
с.
8. Кочеткова Т.И. Проблема словосложения в современной русистике / Т.И. Кочеткова // Вестник Оренбургского
государственного педагогического университета. Гуманитарные науки. – 2006. - №1(63). – С.5-12.
9. Кравченко О.Н. Словообразование прилагательных, обозначающих внешние и внутренние качества человека
(на материале английского, немецкого и русского языков) / О.Н. Кравченко // Электронный архив
Белгородского государственного университета. - 2014. – С.64-69.
10. Левковская К.А. Словообразование: материалы к курсам языкознания / К.А. Левковская. – М.: Изд-во МГУ,
1954. – 38 с.
11. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О.Д. Мешков. – М.: Наука, 1986. –
209 с.
12. Муҳаммадҷон Шакурии Бухороӣ (М.Шукуров). Ҳар сухан ҷоев ҳар нукта мақоме дорад (нашри севум) /
Бухороӣ, Муҳаммадҷон Шакурї. – Душанбе: Ирфон, 2005. - 400 с.
13. Надмидон В.Д. Продуктивность словосложения в английском и бурятском языках и вопросы национального
своеобразия словосложения / В.Д. Надмидон // Вестник Томского государственного педагогического
университета. – 2007. - Вып. 4. – С.81-84
14. Ниёзбокиев О.С. Лингвистический анализ текстов классической прозы на основе использования современных
информационных технологий (на материале «Гулистан» Саъди Ширази): диссертация … кандидата
филологических наук / О.С. Ниёзбокиев. - Душанбе, 2020. - С.172.
15. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 2-е изд. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. –
М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
129
16. Newmark L. Morphologjia / L.Newmark, P.Hubbard, P.R. Prifti. – Stanford University Press, 1982. – 347 p.
130
Маълумот дар бораи муаллиф: Бурибаева Фарида Абдухаликовна – Донишгоњи давлатии Бохтар ба номи
Носири Хусрав, омӯзгори кафедраи назария ва типологияи забони англисї. Суроға: 735140, Ҷумҳурии
Тоҷикистон, ш. Бохтар, кўч. Айнӣ 67. E-mail: chittak@mail.ru. Тел.: (+992) 005-05-00-88
Information about the author: Buribaevа Farida Abduhalikovna - Bokhtar State University named after N. Khusrav, the
teacher of the department of theory and typology of English Language. Address: 735140, Republic of Tajikistan, Bokhtar,
Str. Aini 67. E-mail: chittak@mail.ru. Тel.: (+992) 005-05-00-88
131