Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. El diablo, cuando en el mundo empezó a faltar el dinero (Дьявол, когда в мире стало
не хватать денег), inventó el arte de sacárnoslo del bolsillo con malas mañas (изобрел
искусство вытягивать их у нас из кармана “с” плохими привычками) e inspiró la extraña
institución de la venta a plazos (и вдохновил странный институт продажи в рассрочку),
esclavizadora, fatal y, ni qué decir tiene, mucho más cara (порабощающей /продажи/,
роковой и, излишне говорить; “ни говорить надо”, гораздо более дорогой).
¿Que tiene usted poco dinero (Что, вы имеете мало денег?)? —se nos argumentó
(приводился нам довод; argumentar – приводить доводы, аргументировать)—: ¡no se
preocupe (не беспокойтесь!)!, ya que (так как) con la venta a plazos de lo que usted
necesite o se le antoje (с продажей в кредит того, что вам надо или взбредет в голову –
antojarse), todo le costará un poco más y siempre tendrá usted (все вам будет стоить
немного больше и всегда будете иметь tener вы), como para compensar (как бы чтобы
компенсировать /нам/), algún cuarto de menos en el bolsillo (немного деньжат меньше в
кармане; cuarto – старинная мелкая монета).
Y George Martins, hombre dinámico y a quien nada se le pone por delante (человек
динамичный и не боящийся препятствий; “которому ничего не ставится впереди”), se
lanzó, ni corto ni perezoso (бросился не тратя времени; “ни робкий, ни ленивый”), a la
búsqueda (на поиски) de su butaca, vamos (так сказать), de la butaca de la señora Martins,
que ya tenía un hijo que era el vivo retrato de su padre (которая уже имела сына, который
был живым портретом своего отца), etc.
George Martins recorrió los almacenes neoyorquinos hasta que en uno de ellos (оббежал
склады нью-йоркские, пока в одном из них)—no podemos precisar en cuál (не можем
уточнить, в каком)— se topó (наткнулся) con una butaca que era, exactamente (в
точности), la que él había soñado (то /кресло/, о котором он мечтал): una butaca amplia,
sólida, de aspecto inmejorable, bien tapizada, con flexibles muelles, de elegante línea (кресло
широкое, солидное, вида неулучшаемого, с гибкими пружинами, элегантного
очертания); una butaca, en fin (в конце концов), de setenta y cinco dólares (за 75$), lo que
tampoco es mucho (что тоже не много)—si se va a ver (если посмотреть)— para semejante
( за такое) butaca.
4. Como (так как) George Martins, hombre ordenado (аккуратный), no tenía setenta y
cinco dólares dispuestos para gastárselos (приготовленных для /того, чтобы/ тратить их)
en la butaca de Mrs. Martins, optó por llevársela sin pagar (он предпочел взять себе его, не
заплатив), fórmula mal vista, cierto es, pero conocida en todas las latitudes (способ
некрасивый, конечно, но известный во всех широтах).
Con la butaca en su casa, el ex combatiente (ветеран войны) George Martins empezó a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
4
contarse a sí mismo la bella fábula (начал рассказывать себе самому красивую сказку) del
hogar recién erigido y pronto ocupado por su vástago y por su mujer (о своем очаге, только
что – recién построенном и вскоре занятом своим отпрыском и своей женой), que ya
venían navegando por la mar abajo, camino de la nueva patria (которые уже ехали плывя по
морю внизу, пути на свою новую родину).
—Qué contenta se va a poner (какой довольной будет; “разместит себя”,
ir a+inf=ближайшее будущее) Fulanita —se decía George mirando para el techo (говорил
себе, глядя в потолок; fulano – некто, имярек)— cuando se vea instalada (когда увидит
себя устроенной) en su butaca. Yo creo que no echará nada de menos a su amada y bien
instalada Inglaterra (думаю, что /не/ будет ничего добавить – echar, /чтобы было не
хуже, чем в/ ее любимой и хорошо обустроенной Англии)...
5. Y Fulanita, como todo, tarde o temprano (как все, рано или поздно), acabó llegando y
se sentó en su butaca y se sintió feliz (наконец приехала – acabar+ger, и села в свое
кресло, и почувствовала себя счастливой), verdaderamente (по-настоящему) feliz; pero a
los pocos días de (спустя несколько; “мало” дней /вслед/ за) Fulanita, que venía de muy
lejos (которая приехала из очень далека), se presentó la policía, que venía de muy cerca
(заявилась полиция, которая приехала из очень близка), a preguntar por el sillón
(спросить о кресле).
—Sí, señores —explicó George Martins, a los agentes (объяснил агентам)—, es cierto
(это правда) que la butaca no la he pagado (не было заплачено). Yo, ¿qué quieren ustedes
(что хотите вы)?, no tenía setenta y cinco dólares para pagar la butaca. Yo nunca, jamás he
tenido (никогда, совсем никогда имел) setenta y cinco dólares para butacas. Pero yo
necesitaba (нуждался в) una butaca; mi mujer — ahí la tienen ustedes (вон она; “там ее
имеете вы”)— iba a llegar de un momento a otro (приезжала с минуты на минуту; “с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
5
6. La policía neoyorquina, poco conocedora, sin duda, de las costumbres (мало знакомая,
без сомнения, с привычками) de las damas inglesas, ya que no en balde es (не
напрасно /есть/), en una proporción del noventa por ciento, irlandesa (в пропорции 90%
ирландской), cogió de un brazo (взяла за плечо) a George Martins y lo sentó delante del
juez (посадила его перед судьей).
Pero al juez fue a verlo (но к судье пришла, чтобы повидать его) la mujer de Martins.
—Señor juez —le dijo (ему сказала)—, sea usted clemente (будьте; “были бы” вы
снисходительны) con mi marido. Mi marido, aunque haya robado esa butaca, no es un
ladrón (хотя украл это кресло, не вор). Mi marido, lo único que quiso fue instalarme un
poco cómoda (единственное, что хотел, было было обустроить меня немного удобно).
Perdónelo (простите его) usted y, sobre todo (сверх всего), procuren que no se enteren
(устройте, чтобы не узналось /об этом/) en Inglaterra: es una cosa que siempre daría lugar
a murmuraciones (это /такая/ вещь, которая всегда давала место пересудам)...
La noticia de la agencia no nos dice cuál fue la determinación del juez (известие из
участка нам не говорит, каким было решение судьи). Pero si el juez tiene un fondo de
ternura o un mínimo sentido del humor (но если судья имеет “фонд” мягкости или
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
6
минимальное чувство юмора), acabará enviando (/он/ отошлет в конце концов; “закончит
послав”) a Martins a su casa, a contemplar (созерцать), con el corazón transido de tristeza,
el sitio que ocupara, en tiempos mejores (с сердцем, пораженным печалью, место, которое
занимало, в лучшие времена), la hermosa (прелестное) butaca de su mujer.
1. Amadís de Gaula tiene ahora cinco años, se llama Bobby Lemond y es natural de
San Antonio de Texas, donde, paladín de las heroínas en desgracia, vive con sus padres,
los buenos burgueses a los que todavía no se les quitó de encima el susto que recibieron
con el último gesto caballeresco de la criatura.
Papá Lemond, mamá Lemond y el nene Amadís de Gaula, nacido Bobby Lemond,
solían pasarse las veladas ante el aparato de televisión, viendo lo que las ondas quisieran
traerles y comentando, en la hogareña penumbra, los incidentes de lo que iban viendo:
los vestidos de la diva, los bigotes del galán, lo de prisa que corren los competidores de
los cien metros lisos, etc., etc.
televisación (на телепредставлении)— ¿podrá decirse así (можно сказать так?)?— de una
novela del Far West (новеллы о Диком Западе; “Далеком Западе” – англ.); con sus buenos
y sus malos, sus cowboys y sus cuatreros, sus garitos, sus ferrocarriles en construcción (со
своими хорошими и плохими, своими ковбоями и конокрадами, своими фортами,
своими строящимися; “в стротельстве” железными дорогами), sus muchachas hermosas
y desgraciadas, sus jugadores de ventaja y sus ranchos sombrios y solitários (своими
девушками красивыми и несчастными, своими игроками в выгоду /ventaja –
преимущество/ [в советском языке было хорошее слово –оппортунист–, которым
можно здесь перевести] и своими ранчо мрачными и пустынными).
La verdad es que la novela de aquel día era algo que nada dejaba que desear (это правда,
что новелла того дня была чем-то, что нечего оставалось и желать /большего/), algo muy
entonado y en su papel (чем-то гармоничным и в своем жанре; “в своей роли”), y los
Lemond (Лемонды)—papá, mamá y Amadís de Gaula— se sentian felices e interesados,
cada uno desde su butaca (сидели счастливые и заинтересованные, каждий один со
своего кресла).
Pero el guionista (составитель; “сценарист”) del programa, que ignoraba el caballeresco
y usual proceder (который игнорировал рыцарское и обычное поведение) de Bobby
Amadís de Gaula, sostuvo más tiempo del preciso (сохранял sostener больше времени, чем
необходимо) una situación angustiosa para la heroína que iba a caer de un momento a otro en
las garras del traidor y (ситуацию, тяжелую для героини, которая должна была попасть с
минуты на минуту в когти похитителя, и)... aquí vino lo malo (тут произошло плохое).
4. Cuando la paz se hizo (когда наступил мир; “когда мир создался”), Amadís de Gaula,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
10
alias (он же) Bobby Lemond, el último caballero andante (последний рыцарь
странствующий), se acercó a sus padres (приблизился к своим родителям), a recibir los
plácemes por su noble comportamiento (чтобы получить поздравления за свое
благородное поведение), y se quedó de una pieza (и остолбенел quedarse de una pieza)
cuando, en vez de felicitaciones (когда вместо поздравлений), le dieron un par de azotes
(ему дали пару шлепков /отшлепали/) y le metieron en la cama sin postre (и его уложили
в постель без десерта).
Es posible que durante muchos años (возможно, что в течение многих лет) Bobby
Amadís de Gaula no se explique el raro reaccionar de sus padres (не объяснит себе
странную реакцию своих родителей) que, según todas las apariencias (которые, согласно
всем признакам), tomaron el partido del raptor y no el de la muchacha raptada (взяли
сторону похитителя, а не девушки похищенной), que hubiera sido lo más lógico y lo que
Bobby Amadís de Gaula esperaba я (что было самым логичным и чего Бобби ожидал).
Pero sucede que cada generación tiene sus nortes (но случается, что каждое поколение
имеет свои ориентиры), sus aficiones y hasta sus manías y sus puntos de vista (свои
пристрастия и даже свои мании и свои точки зрения), y los padres de Amadís, según
Amadís desprendía de lo que venían haciendo (так как Амадис отделился от того, что
происходило), preferían al malo y al aparato de televisión en funcionamiento
(предпочитали зло и функционирующий телевизор), a la heroina en libertad y al aparato
de televisión en el siniestro otro mundo de las máquinas (героине на свободе и телевизору
в зловещем другом мире машин).
4. Cuando la paz se hizo, Amadís de Gaula, alias Bobby Lemond, el último caballero
andante, se acercó a sus padres, a recibir los plácemes por su noble comportamiento, y
se quedó de una pieza cuando, en vez de felicitaciones, le dieron un par de azotes y le
metieron en la cama sin postre.
Es posible que durante muchos años Bobby Amadís de Gaula no se explique el raro
reaccionar de sus padres que, según todas las apariencias, tomaron el partido del raptor
y no el de la muchacha raptada, que hubiera sido lo más lógico y lo que Bobby Amadís
de Gaula esperaba.
Pero sucede que cada generación tiene sus nortes, sus aficiones y hasta sus manías y
sus puntos de vista, y los padres de Amadís, según Amadís desprendía de lo que venían
haciendo, preferían al malo y al aparato de televisión en funcionamiento, a la heroina en
libertad y al aparato de televisión en el siniestro otro mundo de las máquinas.
5. Hay cosas que no tienen posible aclaración (есть вещи, которые не имеют
возможного объяснения), cosas extrañas y capaces de amargar toda una vida (вещи
странные и способные огорчить всю жизнь). Y lo que acababa de suceder (и то, что
только что произошло /acabar de+inf/) a Bobby Amadís de Gaula era una de ésas (была
одна из этих).
¿Por qué —pensaba Amadís en la cama, antes de quedarse dormido— se habrán puesto
así? (почему – думал Амадис в постели прежде чем заснуть – /они/ поступили
так? /будущее совершенное время в модальном значении прошедшего/; se puesto – part.
pasado от ponerse) ¿Es que no veían que la iban a coger? (разве /они/ не видели, что
ее /героиню/ хотели захватить?) ¿Es que les era igual? (неужели им было все равно?)
No; Amadís de Gaula, alias Bobby Lemond, el último bon chevalier de la Table Ronde
(последний прекрасный рыцарь Круглого Стола франц.) que quedaba suelto por el mundo
(который оставался “на воле” в мире), pensará, con el buen critério de los desfacedores de
entuertos (будет думать, с хорошим подходом раскаивающихся в проступках), que su
gesto no fue entendido porque las gentes (что его поступок не был понят, потому что
люди), ¡ay (ах)!, han olvidado los móviles que impulsan a las almas generosas (забыли
мотивы, которые движут благородные души), esos últimos corazones que funcionan
alimentados por el fuego sagrado de la ilusión (эти последние сердца, которые
функционируют питаемые священным огнем мечты).
Y lo peor es (и хуже всего то) que Bobby Lemond, también llamado (также
называемый) Amadís de Gaula 1952, de cinco años de edad, natural de San Antonio de
Texas y último paladin de desvalidos (паладин несчастных), es posible que tenga razón
(возможно прав; “имеет правду”).
Lo que no será nada bueno para todos los demás (то, что не будет ничем хорошим для
всех остальных = но это никому не нужно).
5. Hay cosas que no tienen posible aclaración, cosas extrañas y capaces de amargar
toda una vida. Y lo que acababa de suceder a Bobby Amadís de Gaula era una de ésas.
¿Por qué —pensaba Amadís en la cama, antes de quedarse dormido— se habrán
puesto así? ¿Es que no veían que la iban a coger? ¿Es que les era igual?
No; Amadís de Gaula, alias Bobby Lemond, el último bon chevalier de la Table
Ronde que quedaba suelto por el mundo, pensará, con el buen critério de los
desfacedores de entuertos, que su gesto no fue entendido porque las gentes, ¡ay!, han
olvidado los móviles que impulsan a las almas generosas, esos últimos corazones que
funcionan alimentados por el fuego sagrado de la ilusión.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
12
Y lo peor es que Bobby Lemond, también llamado Amadís de Gaula 1952, de cinco
años de edad, natural de San Antonio de Texas y último paladin de desvalidos, es posible
que tenga razón.
Lo que no será nada bueno para todos los demás.
1. En la lista de los objetos gafes, el ataúd, con los bizcos, el número 13 y los andamios
que cuelgan, los espejos que se rompen, los saleros que se vierten, etc., etc., ocupa un
lugar de preferencia que pocos se atreverían a discutir. El ataúd es, por lo común, signo
de indefectible muerte, y la muerte, para los supersticiosos y hasta para los que no lo
son, no suele ser grato tema de sugerencias.
Pero he aquí, para que nada falte y también para que no haya regla sin excepeión,
que en la belga Ostende ha aparecido un ataúd de la suerte, una caja de muerto que
aleja la muerte y devuelve, paradójicamente, la salud al destinatario que, lleno de
resignación, se disponia a trasponer el umbral del otro mundo.
El sintomático caso, sobre poco más o menos, fue el siguiente: un enfermo del
hospital, hombre a quien, según el diagnóstico, restaban no más que muy breves dias de
vida, se encargó como litera para el último viaje un magnífíco, un esplendoroso ataúd.
Hombre amigo de hacer las cosas bien, el enfermo de Ostende soñaba — ostra en su
estuche o perla bien montada, que tanto vale— con un entierro de primera, con un
entierro deslumbrador y memorable. Pero el ataúd que se había mercado tenía, por lo
visto, raras propiedades terapéuticas y los cálculos del enfermo presumido fallaron
porque el belga farolero, contra todo pronóstico y casi contra viento y marea, se puso
bueno.
2. Con su imprevista y recién estrenada salud por delante (со своим неожиданным и
заново обновленным здоровьем перед собой), el enfermo de Ostende, que ya no
necesitaba, al menos de momento, su ataúd, probó de venderlo y se lo colocó (который уже
не нуждался, по крайней мере, на тот момент, в своем гробе, попробовал продать его и
всучил его), después de hacerle un poco el artículo, a un compañero moribundo (после того,
как расхвалил его; “сделав ему немного рекламы” смертельно больному товарищу).
—Lo vendo a usted mi ataúd (продаю вам свой гроб)—le dijo—; es un ataúd de
inmejorable calidad (неулучшимого качества), un ataúd especial y que no tiene par en todo
Ostende (не имеет равного; “пары” в целом Остенде). Y, además, se lo dejaría barato, casi
a precio de ganga (и кроме того, он вам остался бы дешево, почти по цене подарка ganga
— удача, легкая додыча; es una ganga — дешево досталось, с неба свалилось).
—¿Y usted cree que me estará bien (и вы думаете, что мне он будет хорош)?
—¡Ya lo creo! Usted y yo somos de las mismas carnes (вы и я одной плоти; “из того же
мяса”), yo creo que le estaría a usted como un guante (вам он будет тютелька в тютельку;
“как перчатка”).
Se cerró el trato (заключилась сделка) y el nuevo amo (хозяин) del ataúd, en cuanto lo
tuvo debajo de la cama, empezó a sentirse sanar (как только поставил; “заимел” его под
кровать, начал чувствовать, что он выздоравливает).
—¡Caray con el ataúd (черт побери этот гроб)!—pensó (подумал)—. ¡Parece (кажется,
вероятно) un ataúd antibiótico!
A los pocos días(через несколько; “мало” дней), el enfermo, nuevo amo del ataúd,
estaba curado del todo (был вылечен от всего). Cuando le dieron el alta (когда его
выписали; “дали выписку из больницы”), el nuevo ex enfermo se encontró con el mismo
problema que su proveedor y amigo (новый экс больной столкнулся с той же проблетой,
что и его поставщик и друг): el problema de darle salida (сбыть; “дать продажу”) a la caja
(ящик), a la maravillosa caja de muerto (чудесный гроб; “ящик мертвеца”) que devolvía la
salud a sus dueños (который возвращал здоровье своим хозяевам).
Dicho y hecho (сказано — сделано), se buscó un sucesor en buen uso (нашел
приемника в хорошем состоянии), un moribundo serio, y le transmitió la propiedad (и ему
передал собственность).
—Mire usted (смотрите), yo no puedo asegurarle que este ataúd cure (я не могу
гарантировать вам, что этот гроб лечит), pero ya ve usted lo que nos fue a pasar a mí y a
quien tuvo la feliz idea de vendórmelo (но уже видете вы, что произошло со мной и тем,
кто имел счастливую идею продать мне его). ¿Por qué no prueba usted (почему бы вам не
попробовать)? Y además, si no se cura (и, кроме того, если не вылечитесь), siempre
tendrá usted un ataúd de señor (всегда будете иметь роскошный гроб; “гроб сеньёра, не
простолюдина”), una caja de muerto de postín (шикарный гроб; postín — шик, роскошь).
¿La quiere (хотите его)? Se la dejaría barata (вам бы достался дешево). ¿Se la mando
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
15
3. Y esto es lo que uno quiere resaltar para aviso de escarmentados (и это то, что кое кто
хочет подчеркнуть, как предупреждение для учащихся на собственном пыте) y, ¿por qué
no (почему нет)? también para escarmiento de avisados (как урок для рассудительных). El
mundo anda muy revuelto (мир живет движется очень хаотично), y lo que le falta al
mundo para acabar de revolverse (чего не хватает миру, чтобы он перестал вращаться
быть хаотичным)—un ataúd que cure— ya fue a aparecer en Ostende y allí sigue, si el
ataúd, a estas horas, no emigró (уже появился в Остенде и там остается, если в это время;
“в эти часы” не вывезен заграницу).
Y sus tres amos resucitados (трое воскрешенных), sus tres amos que dieron marcha atrás
al pie (гуляют на своих собственных ногах) que ya tenían en el otro mundo, son los
testigos (свидетели), y no mudos sino probablemente alborotadores (и не молчаливые, а,
возможно, кричащие), del bonito número del ataúd de la suerte, ese ataúd que no sirvió, por
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
17
fortuna (не служил, к счастью), para enterrar (похоронить) a nadie sino, por el contrario
(наоборот), para devolver la vida a quienes, según todos los cálculos, habia de enterrar
(чтобы вернуть жизнь тем, кто согласно всех расчетов, должен был быть похоронен
haber de + inf).
Y es que hoy las ciencias adelantan (и есть так, что науки выдвигают утверждение)
—uno no se cansará jamás de repetirlo (и кое кто не устанет никогда повторять это)— que
es una barbaridad (варварство). Y además pasan cosas raras, ¡pero que muy raras (но кроме
того происходят вещи странные, и какие странные)!
3. Y esto es lo que uno quiere resaltar para aviso de escarmentados y, ¿por qué no?
también para escarmiento de avisados. El mundo anda muy revuelto, y lo que le falta al
mundo para acabar de revolverse —un ataúd que cure— ya fue a aparecer en Ostende y
allí sigue, si el ataúd, a estas horas, no emigró.
Y sus tres amos resucitados, sus tres amos que dieron marcha atrás al pie que ya
tenían en el otro mundo, son los testigos, y no mudos sino probablemente alborotadores,
del bonito número del ataúd de la suerte, ese ataúd que no sirvió, por fortuna, para
enterrar a nadie sino, por el contrario, para devolver la vida a quienes, según todos los
cálculos, habia de enterrar.
Y es que hoy las ciencias adelantan —uno no se cansará jamás de repetirlo— que es
una barbaridad. Y además pasan cosas raras, ¡pero que muy raras!
1. Entre la espada de su mujer y la pared de un señor que se metió con su mujer (между
мечем своей жены и стеной господина, который приставал к его жене), el paciente
marido (терпеливый супруг; paciente — терпеливый; пациент) de Danville, Illinois, que
no quería enterarse de nada (который и знать ничего не хотел /не хотел ни во что
вмешиваться), se encontró con un botellazo que le abrió la cabeza en, igual que una ciruela
madura dos (столкнулся с ударом бутылкой /botella — бутылка/, который расколол его
голову надвое, как спелую сливу).
El hombre, que parece ser que amaba la paz y cultivaba la cachaza (человек, который
кажется тот, кто любил мир и практиковал; “культивировал” невозмутимость), se vio
(был виден = видели, как этот мужчина…), sin comerlo ni beberio (ни с того, ни с сего;
“ни евши, ни пивши”), rodeado de un tumulto de órdago (сопровождаемым большой
суматохой) a lo grande (на широкую ногу), de una batalla en la que ni era ni quería ser
beligerante (суматохой боя, в котором он не был и не хотел быть участником;
beligerante — в состоянии войны), y de una bronca mayúscula en la que le obligaron (и
сопровождаемый скандалом с большой буквы, в котором его заставили)—a él, a quien
rompieron la cabeza (его, которому разбили голову)— a pagar los vidrios rotos que, según
la noticia, parece ser que fueron bastantes (заплатить за разбитые стекла, которых,
согласно сообщению, кажется было достаточно).
No es suficiente amar la paz para poder vivir en paz (не достаточно любить мир, чтобы
мочь жить в мире). Tampoco es cierto lo que se dice de que, si uno no quiere, dos no riñen
(также не верно то, что говорится, что если один не хочет, то двое не поругаются reñir),
porque, aun sin reñir (даже не ругаясь), nadie está libre de que lo deslomen (никто не
свободен от того, что ему сломают хребет deslomer). El marido de Danville, Illinois, es un
vivo ejemplo (живой пример) —vivo de milagro (живой чудом)— de esto que decimos
(того, о чем мы говорим).
Él, tan apacible, tan tolerante, tan bondadoso (он, такой мирный, такой толерантный,
любезный), tenía la cabeza quizá poblada de buenas intenciones (имел голову, возможно
населенную добрыми намерениями), pero le hicieron en ella (но ему сделали в ней /в
голове/) semejante agujero que mucho nos tememos que por él se le hayan escapado (такую
дыру, что мы очень боялись, чтобы через нее /дыру/ не убежали), como atemorizadas
palomas, toda la varia suerte de sosegadas imágenes que la habitaban (как испуганные
голуби, всякого рода toda la suerte мирные образы, которые ее /голову/ населяли).
3. —Oye, mira este señor; se está metiendo conmigo (эй; “слущай”, посмотри на этого
господина, он пристает ко мне).
—¿Quién (который)?
La mujer cogió de la manga al tercero en discordia (взяла за рукав третьего, который
протестовал discordia — несогласие, en discordia — не согласен).
—Este (этот).
—¡Ah! Nada (ничего), mujer (женщина обращение к собеседнице, не имеет точного
аналога в русском, здесь можно перевести, как “дорогая”), no hagas caso (не придавай
значения), parece buen chico (он кажется милым парнем).
A la dama se le subió la sangre a la cabeza (даме поднялась кровь в голову), la cara se
le arrebató y los ojos, igual que en los cuentos de miedo, empezaron a echarle chispas (“лицо
возмутилось” и глаза, как в рассказах ужасов, начали метать искры).
—Oye, escúchame lo que te voy a decir (слушай меня, что тебе скажу): o matas a este
tío o aquí se va a armar la gorda (или ты убиваешь этого мужика, или здесь разыграется
скандал; armar — вооружить; разг. устроить, организовать; la gorda — толстуха).
—¡Pero, mujer...!
—¡Ni mujer, ni cáscaras (какая я тебе к черту жена!; “не жена, черт побери”)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
21
La señora se levantó (поднялась), agarró del cuello una botella de soda (схватила за
горлышко бутылку содовой)—que son las ideales para estos cásos por su forma, su fácil
manejo y su evidente dureza (которые идеальны для этих случаев из-за своей формы,
легкости в обращении и несомненной твердости)— y, ¡zas!, le sacudió en la frente a su
marido (ударила; “встряхнула” ею в лоб своему мужу).
—¡Toma, para que aprendas a defenderme (держи, чтобы научился защищать меня)! Al
pobre (бедного) marido de Danville, Illinois, lo llevaron a una clínica cercana, a ver si
todavía tenía arreglo (отвезли в соседнюю клинику, посмотреть можно ли его еще было
починить tener arreglo). El otro salió huyendo (другой выскочил; “вышел летя”) y los
últimos partes del suceso aún no han conseguido localizarlo (и последним сторонам
происшествия не удалось найти его; “локализовать”), y a ella, tan mona, tan joven, tan
siempre en su papel, la sentaron delante del juez (а ее, такую милую, такую молодую,
такую всегда в своей роли, посадили перед судьей), en el banquillo de los acusados, a que
le riñesen un poco y le pusieran tres dolares de multa, cantidad que (на скамью подсудимых,
где поругали ее reñir немного и наложили три доллара штрафа, количество, которое)—
¡oh, paradoja (парадокс)!— habrá pagado el marido, impulsado por ese movimiento de
inercia que lleva a la sufrida clase a pagar (заплатит муж, подтолкнутый тем движением
по инерции, которое ведет терпеливый класс /общества/ к оплате), sin decir oste ni
moste (ни сказав ни слова; вариант sin decir oxte ni moxte; oxte = moxte = вон!), todas las
facturas que se le presentan (за всё “за любые выработки, выделки”, которые им
представят).
Saque quien quiera las consecuencias (делайте выводы sacar una consecuencia, кто
хочет) que más le diviertan (которые вас больше развлекут) del bonito suceso del
matrimonio (из миленького происшествия с супружеской парой) de Danville, Illinois, que
una noche, por pura casualidad (которым как-то вечером, по чистой случайности), tuvo la
ocurrencia de irse a pasar un rato a un cabaret (пришла в голову мысль tener una ocurrencia
выйти /из дому/, пойти на некоторое время в кабаре). —Vamonos (пойдем) al cabaret,
nenita (детка nene — ребенок), a matar el tiempo (убить время). Y nenita se arregló y se
puso de punta en blanco (привела себя в порядок и разоделась, как на парад; arreglarse —
привести себя в порядок: умыться, причесаться, одеться и т п; de punta en blanco —
нарядный; разодетый в пух и прах; при полном параде). ¡Qué ajeno estaba su marido a
que, por poco, el muerto, en vez del tiempo (каким равнодушным был ее муж, которому,
едва не погибшему, вместо времени), esa cosa tan abstracta (этой вещи, такой
абстрактной), era esa otra cosa tan concreta y definida que se llamaba (была та другая
вещь, такая конкретная и определенная, которая называлась)—y aún se sigue llamando—
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
22
su propio pellejo (и все еще называется, его собственной шкурой pellejo — жизнь,
голова, шкура; суть предложения — он предложил убить время, а едва не убили его)!