Вы находитесь на странице: 1из 22

1

Relatos de CAMILO JOSÉ CELA


Адаптация выполнена Александром Дубровским doubrique@inbox.ru

Метод чтения Ильи Франка

MUEBLES A PLAZOS (МЕБЕЛЬ В РАССРОЧКУ)

1. El diablo, cuando en el mundo empezó a faltar el dinero (Дьявол, когда в мире стало
не хватать денег), inventó el arte de sacárnoslo del bolsillo con malas mañas (изобрел
искусство вытягивать их у нас из кармана “с” плохими привычками) e inspiró la extraña
institución de la venta a plazos (и вдохновил странный институт продажи в рассрочку),
esclavizadora, fatal y, ni qué decir tiene, mucho más cara (порабощающей /продажи/,
роковой и, излишне говорить; “ни говорить надо”, гораздо более дорогой).
¿Que tiene usted poco dinero (Что, вы имеете мало денег?)? —se nos argumentó
(приводился нам довод; argumentar – приводить доводы, аргументировать)—: ¡no se
preocupe (не беспокойтесь!)!, ya que (так как) con la venta a plazos de lo que usted
necesite o se le antoje (с продажей в кредит того, что вам надо или взбредет в голову –
antojarse), todo le costará un poco más y siempre tendrá usted (все вам будет стоить
немного больше и всегда будете иметь tener вы), como para compensar (как бы чтобы
компенсировать /нам/), algún cuarto de menos en el bolsillo (немного деньжат меньше в
кармане; cuarto – старинная мелкая монета).

1. El diablo, cuando en el mundo empezó a faltar el dinero, inventó el arte de


sacárnoslo del bolsillo con malas mañas e inspiró la extraña institución de la venta a
plazos, esclavizadora, fatal y, ni qué decir tiene, mucho más cara.
¿Que tiene usted poco dinero? —se nos argumentó—: ¡no se preocupe!, ya que con la
venta a plazos de lo que usted necesite o se le antoje, todo le costará un poco más y
siempre tendrá usted, como para compensar, algún cuarto de menos en el bolsillo.

2. Con este agudo razonamiento, la humanidad que (с этим глубоким умозаключением,


человечество, которое), dígase lo que se quiera (что ни говори; “говорись, что хочется”),
es masoquista (мазохист), ya que de no serlo (потому что если это не так) no tendría
explicación nada de lo que sucede (не имело бы объяснения ничего из того, что
происходит), picó, se empeñó y se acostumbró, como a la cosa más natural del mundo, a
seguir pagando (/человечество/ клюнуло, влезло в долги - empeñarse и привыкло, как к
вещи самой природной в мире, к выплачиванию – seguir+gerund=постоянно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
2

продолжающееся действие) —eso sí (это уж точно), a plazos—los sofás—camas que ya,


de puro viejos e inservibles (кровати, которые уже по причине старости и непригодности
– de puro+adj=по причине+сущ), duermen arrumbados en el desván, ese limbo de los
injustos (спят сваленные на чердаке, /в/ этом чистилище /для/ несправедливых) donde
acaban durmiendo su relativamente eterno sueño todos los trastos jubilados (где в конце
концов спят – acabar+ger свой более или менее вечный сон все вещи, вышедшие на
пенсию – jubilado).
Pero George (Джордж) Martins, soldado americano de la última guerra (последней
войны /1939-45/, aprendió muchas cosas en el frente de la vieja Europa (выучил много
вещей на фронте о Старушке Европе) y, al volver a su próspero país, se propuso (и
вернувшись в свою процветающую страну, предложил), como quien no quiere la cosa
(так как кто не хочет вещи?; “этого”), revolucionar la técnica de las más sentimentales
adquisiciones (произвести переворот в технике самых сентиментальных покупок): una
butaca para su mujercita inglesa que pronto vendría de las costas de acá, por ejemplo (кресло
для своей женушки английской, которая скоро приезжала с берегов тех, например).

2. Con este agudo razonamiento, la humanidad que, dígase lo que se quiera, es


masoquista, ya que de no serlo no tendría explicación nada de lo que sucede, picó, se
empeñó y se acostumbró, como a la cosa más natural del mundo, a seguir pagando—eso
sí, a plazos—los sofás—camas que ya, de puro viejos e inservibles, duermen
arrumbados en el desván, ese limbo de los injustos donde acaban durmiendo su
relativamente eterno sueño todos los trastos jubilados.
Pero George Martins, soldado americano de la última guerra, aprendió muchas cosas
en el frente de la vieja Europa y, al volver a su próspero país, se propuso, como quien no
quiere la cosa, revolucionar la técnica de las más sentimentales adquisiciones: una
butaca para su mujercita inglesa que pronto vendría de las costas de acá, por ejemplo.

3. George Martins, puesto en el trance de amueblar su hogar (“помещенный” в


транс /идеей/ обставить мебелью свой очаг /домашний/), pensó que a una mujercita, la
suya, acostumbrada al confort, por lo menos en teoría (подумал, что для женушки, его
собственной, привыкшей к комфорту, по крайней мере в теории), no le vendría mal una
amplia butaca en la que descabezar un sueñecito, o hacer crochet, o leer a Walter Scott, que
para todo sirve (не было бы плохим /не помешало бы/ широкое кресло, на
котором /можно/ вздремнуть; “обезглавить маленький сон”, или поделать вязание, или
почитать Вальтера Скотта, которое для всего служит).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
3

Y George Martins, hombre dinámico y a quien nada se le pone por delante (человек
динамичный и не боящийся препятствий; “которому ничего не ставится впереди”), se
lanzó, ni corto ni perezoso (бросился не тратя времени; “ни робкий, ни ленивый”), a la
búsqueda (на поиски) de su butaca, vamos (так сказать), de la butaca de la señora Martins,
que ya tenía un hijo que era el vivo retrato de su padre (которая уже имела сына, который
был живым портретом своего отца), etc.
George Martins recorrió los almacenes neoyorquinos hasta que en uno de ellos (оббежал
склады нью-йоркские, пока в одном из них)—no podemos precisar en cuál (не можем
уточнить, в каком)— se topó (наткнулся) con una butaca que era, exactamente (в
точности), la que él había soñado (то /кресло/, о котором он мечтал): una butaca amplia,
sólida, de aspecto inmejorable, bien tapizada, con flexibles muelles, de elegante línea (кресло
широкое, солидное, вида неулучшаемого, с гибкими пружинами, элегантного
очертания); una butaca, en fin (в конце концов), de setenta y cinco dólares (за 75$), lo que
tampoco es mucho (что тоже не много)—si se va a ver (если посмотреть)— para semejante
( за такое) butaca.

3. George Martins, puesto en el trance de amueblar su hogar, pensó que a una


mujercita, la suya, acostumbrada al confort, por lo menos en teoría, no le vendría mal
una amplia butaca en la que descabezar un sueñecito, o hacer crochet, o leer a Walter
Scott, que para todo sirve.
Y George Martins, hombre dinámico y a quien nada se le pone por delante, se lanzó,
ni corto ni perezoso, a la búsqueda de su butaca, vamos, de la butaca de la señora
Martins, que ya tenía un hijo que era el vivo retrato de su padre, etc.
George Martins recorrió los almacenes neoyorquinos hasta que en uno de ellos —no
podemos precisar en cuál— se topó con una butaca que era, exactamente, la que él
había soñado: una butaca amplia, sólida, de aspecto inmejorable, bien tapizada, con
flexibles muelles, de elegante línea; una butaca, en fin, de setenta y cinco dólares, lo que
tampoco es mucho —si se va a ver— para semejante butaca.

4. Como (так как) George Martins, hombre ordenado (аккуратный), no tenía setenta y
cinco dólares dispuestos para gastárselos (приготовленных для /того, чтобы/ тратить их)
en la butaca de Mrs. Martins, optó por llevársela sin pagar (он предпочел взять себе его, не
заплатив), fórmula mal vista, cierto es, pero conocida en todas las latitudes (способ
некрасивый, конечно, но известный во всех широтах).
Con la butaca en su casa, el ex combatiente (ветеран войны) George Martins empezó a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
4

contarse a sí mismo la bella fábula (начал рассказывать себе самому красивую сказку) del
hogar recién erigido y pronto ocupado por su vástago y por su mujer (о своем очаге, только
что – recién построенном и вскоре занятом своим отпрыском и своей женой), que ya
venían navegando por la mar abajo, camino de la nueva patria (которые уже ехали плывя по
морю внизу, пути на свою новую родину).
—Qué contenta se va a poner (какой довольной будет; “разместит себя”,
ir a+inf=ближайшее будущее) Fulanita —se decía George mirando para el techo (говорил
себе, глядя в потолок; fulano – некто, имярек)— cuando se vea instalada (когда увидит
себя устроенной) en su butaca. Yo creo que no echará nada de menos a su amada y bien
instalada Inglaterra (думаю, что /не/ будет ничего добавить – echar, /чтобы было не
хуже, чем в/ ее любимой и хорошо обустроенной Англии)...

4. Como George Martins, hombre ordenado, no tenía setenta y cinco dólares


dispuestos para gastárselos en la butaca de Mrs. Martins, optó por llevársela sin pagar,
fórmula mal vista, cierto es, pero conocida en todas las latitudes.
Con la butaca en su casa, el ex combatiente George Martins empezó a contarse a sí
mismo la bella fábula del hogar recién erigido y pronto ocupado por su vástago y por su
mujer, que ya venían navegando por la mar abajo, camino de la nueva patria.
—Qué contenta se va a poner Fulanita —se decía George mirando para el techo—
cuando se vea instalada en su butaca. Yo creo que no echará nada de menos a su amada
y bien instalada Inglaterra...

5. Y Fulanita, como todo, tarde o temprano (как все, рано или поздно), acabó llegando y
se sentó en su butaca y se sintió feliz (наконец приехала – acabar+ger, и села в свое
кресло, и почувствовала себя счастливой), verdaderamente (по-настоящему) feliz; pero a
los pocos días de (спустя несколько; “мало” дней /вслед/ за) Fulanita, que venía de muy
lejos (которая приехала из очень далека), se presentó la policía, que venía de muy cerca
(заявилась полиция, которая приехала из очень близка), a preguntar por el sillón
(спросить о кресле).
—Sí, señores —explicó George Martins, a los agentes (объяснил агентам)—, es cierto
(это правда) que la butaca no la he pagado (не было заплачено). Yo, ¿qué quieren ustedes
(что хотите вы)?, no tenía setenta y cinco dólares para pagar la butaca. Yo nunca, jamás he
tenido (никогда, совсем никогда имел) setenta y cinco dólares para butacas. Pero yo
necesitaba (нуждался в) una butaca; mi mujer — ahí la tienen ustedes (вон она; “там ее
имеете вы”)— iba a llegar de un momento a otro (приезжала с минуты на минуту; “с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
5

одного момента на другой”), y mi mujer, señores agentes, es inglesa (англичанка). ¿Cómo


iba a instalar yo (как мне было устроить) en mi casa a una inglesa (англичанку)—aunque
(хотя… и) esa inglesa sea mi mujer— sin una butaca donde pudiera sentarse (могла бы
сесть), como es costumbre que se sienten (как принято садиться /среди/) las damas
inglesas, a descabezar un sueñecito, o a hacer un poco de crochet (повязать немного), o a
leer “Ivanhoe” (“Айвенго”) del señor Walter Scott?

5. Y Fulanita, como todo, tarde o temprano, acabó llegando y se sentó en su butaca y


se sintió feliz, verdaderamente feliz; pero a los pocos días de Fulanita, que venía de muy
lejos, se presentó la policía, que venía de muy cerca, a preguntar por el sillón.
—Sí, señores —explicó George Martins, a los agentes—, es cierto que la butaca no la
he pagado. Yo, ¿qué quieren ustedes?, no tenía setenta y cinco dólares para pagar la
butaca. Yo nunca, jamás he tenido setenta y cinco dólares para butacas. Pero yo
necesitaba una butaca; mi mujer — ahí la tienen ustedes— iba a llegar de un momento
a otro, y mi mujer, señores agentes, es inglesa. ¿Cómo iba a instalar yo en mi casa a una
inglesa —aunque esa inglesa sea mi mujer— sin una butaca donde pudiera sentarse,
como es costumbre que se sienten las damas inglesas, a descabezar un sueñecito, o a
hacer un poco de crochet, o a leer “Ivanhoe” del señor Walter Scott?

6. La policía neoyorquina, poco conocedora, sin duda, de las costumbres (мало знакомая,
без сомнения, с привычками) de las damas inglesas, ya que no en balde es (не
напрасно /есть/), en una proporción del noventa por ciento, irlandesa (в пропорции 90%
ирландской), cogió de un brazo (взяла за плечо) a George Martins y lo sentó delante del
juez (посадила его перед судьей).
Pero al juez fue a verlo (но к судье пришла, чтобы повидать его) la mujer de Martins.
—Señor juez —le dijo (ему сказала)—, sea usted clemente (будьте; “были бы” вы
снисходительны) con mi marido. Mi marido, aunque haya robado esa butaca, no es un
ladrón (хотя украл это кресло, не вор). Mi marido, lo único que quiso fue instalarme un
poco cómoda (единственное, что хотел, было было обустроить меня немного удобно).
Perdónelo (простите его) usted y, sobre todo (сверх всего), procuren que no se enteren
(устройте, чтобы не узналось /об этом/) en Inglaterra: es una cosa que siempre daría lugar
a murmuraciones (это /такая/ вещь, которая всегда давала место пересудам)...
La noticia de la agencia no nos dice cuál fue la determinación del juez (известие из
участка нам не говорит, каким было решение судьи). Pero si el juez tiene un fondo de
ternura o un mínimo sentido del humor (но если судья имеет “фонд” мягкости или
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
6

минимальное чувство юмора), acabará enviando (/он/ отошлет в конце концов; “закончит
послав”) a Martins a su casa, a contemplar (созерцать), con el corazón transido de tristeza,
el sitio que ocupara, en tiempos mejores (с сердцем, пораженным печалью, место, которое
занимало, в лучшие времена), la hermosa (прелестное) butaca de su mujer.

6. La policía neoyorquina, poco conocedora, sin duda, de las costumbres de las


damas inglesas, ya que no en balde es, en una proporción del noventa por ciento,
irlandesa, cogió de un brazo a George Martins y lo sentó delante del juez.
Pero al juez fue a verlo la mujer de Martins.
—Señor juez —le dijo—, sea usted clemente con mi marido. Mi marido, aunque haya
robado esa butaca, no es un ladrón. Mi marido, lo único que quiso fue instalarme un
poco cómoda. Perdónelo usted y, sobre todo, procuren que no se enteren en Inglaterra:
es una cosa que siempre daría lugar a murmuraciones...
La noticia de la agencia no nos dice cuál fue la determinación del juez. Pero si el juez
tiene un fondo de ternura o un mínimo sentido del humor, acabará enviando a Martins
a su casa, a contemplar, con el corazón transido de tristeza, el sitio que ocupara, en
tiempos mejores, la hermosa butaca de su mujer.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


frank@franklang.ru
7

AMADÍS DE GAULA (АМАДИС ГАЛЛЬСКИЙ)

1. Amadís de Gaula (Амадис Галльский – средневековый испанский рыцарь-герой)


tiene ahora cinco años (имеет сейчас 5 лет), se llama (зовется) Bobby Lemond y es natural
(родом) de San Antonio de Texas, donde (где), paladín de las heroínas en desgracia (паладин
героинь в беде /несчастных героинь/), vive con sus padres, los buenos burgueses (живет
со своими родителями, добропорядочными мещанами; “буржуа”) a los que todavía no se
les quitó de encima el susto (которых еще не оставил испуг; quitarse de encima –
избавляться, отделываться) que recibieron con el último gesto caballeresco de la criatura
(который /они/ получили с последним жестом рыцарским /caballero – рыцарь, кавалер/
ребенка; “создания”).
Papá Lemond, mamá Lemond y el nene (ребенок) Amadís de Gaula, nacido
(урожденный) Bobby Lemond, solían pasarse las veladas ante el aparato de televisión
(привыкли проводить вечера перед аппаратом телевидения), viendo lo que las ondas
quisieran traerles y comentando, en la hogareña penumbra (смотря то, что волны /эфира/
хотели бы принести им, и комментируя в домашней полутьме /hogar – дом, домашний
очаг/), los incidentes de lo que iban viendo (происшествия, о которых
смотрели /ir+gerund=длительное действие/): los vestidos de la diva, los bigotes del galán,
lo de prisa que corren los competidores de los cien metros lisos (платья дивы, усы
донжуана, быстроту, с которой; “которую” бежали соревнующиеся на 100 метров без
барьеров /liso – гладкий, ровный/), etc., etc.

1. Amadís de Gaula tiene ahora cinco años, se llama Bobby Lemond y es natural de
San Antonio de Texas, donde, paladín de las heroínas en desgracia, vive con sus padres,
los buenos burgueses a los que todavía no se les quitó de encima el susto que recibieron
con el último gesto caballeresco de la criatura.
Papá Lemond, mamá Lemond y el nene Amadís de Gaula, nacido Bobby Lemond,
solían pasarse las veladas ante el aparato de televisión, viendo lo que las ondas quisieran
traerles y comentando, en la hogareña penumbra, los incidentes de lo que iban viendo:
los vestidos de la diva, los bigotes del galán, lo de prisa que corren los competidores de
los cien metros lisos, etc., etc.

2. El día de autos (в день преступления /auto – акт, церемония/), la família (семья)


Lemond estaba asistiendo emocionadamente (присутствовала эмоционально) y con el alma
colgada de un hilo (с большим страхом; “с душой, повешенной на ниточке”) a la
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
8

televisación (на телепредставлении)— ¿podrá decirse así (можно сказать так?)?— de una
novela del Far West (новеллы о Диком Западе; “Далеком Западе” – англ.); con sus buenos
y sus malos, sus cowboys y sus cuatreros, sus garitos, sus ferrocarriles en construcción (со
своими хорошими и плохими, своими ковбоями и конокрадами, своими фортами,
своими строящимися; “в стротельстве” железными дорогами), sus muchachas hermosas
y desgraciadas, sus jugadores de ventaja y sus ranchos sombrios y solitários (своими
девушками красивыми и несчастными, своими игроками в выгоду /ventaja –
преимущество/ [в советском языке было хорошее слово –оппортунист–, которым
можно здесь перевести] и своими ранчо мрачными и пустынными).
La verdad es que la novela de aquel día era algo que nada dejaba que desear (это правда,
что новелла того дня была чем-то, что нечего оставалось и желать /большего/), algo muy
entonado y en su papel (чем-то гармоничным и в своем жанре; “в своей роли”), y los
Lemond (Лемонды)—papá, mamá y Amadís de Gaula— se sentian felices e interesados,
cada uno desde su butaca (сидели счастливые и заинтересованные, каждий один со
своего кресла).
Pero el guionista (составитель; “сценарист”) del programa, que ignoraba el caballeresco
y usual proceder (который игнорировал рыцарское и обычное поведение) de Bobby
Amadís de Gaula, sostuvo más tiempo del preciso (сохранял sostener больше времени, чем
необходимо) una situación angustiosa para la heroína que iba a caer de un momento a otro en
las garras del traidor y (ситуацию, тяжелую для героини, которая должна была попасть с
минуты на минуту в когти похитителя, и)... aquí vino lo malo (тут произошло плохое).

2. El día de autos, la família Lemond estaba asistiendo emocionadamente y con el


alma colgada de un hilo a la televisación — ¿podrá decirse así?— de una novela del Far
West; con sus buenos y sus malos, sus cowboys y sus cuatreros, sus garitos, sus
ferrocarriles en construcción, sus muchachas hermosas y desgraciadas, sus jugadores de
ventaja y sus ranchos sombrios y solitários.
La verdad es que la novela de aquel día era algo que nada dejaba que desear, algo
muy entonado y en su papel, y los Lemond —papá, mama y Amadís de Gaula— se
sentian felices e interesados, cada uno desde su butaca.
Pero el guionista del programa, que ignoraba el caballeresco y usual proceder de
Bobby Amadís de Gaula, sostuvo más tiempo del preciso una situación angustiosa para
la heroína que iba a caer de un momento a otro en las garras del traidor y... aqui vino lo
malo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


frank@franklang.ru
9

3. Bobby Amadís de Gaula se levantó en silencio (поднялся в тишине), encendió a tientas


la luz del despacho (зажег наощупь свет кабинета) de papá, abrió el armero, descolgó un
rifle (открыл арсенал, снял винтовку /colgar – вешать/) , lo montó y con paso de lobo
para que el traidor no se apercibiera (ее взвел и с шагом волка, чтобы предатель его не
заметил), se acercó hasta cuatro o cinco pasos de la pantalla, apuntó y, zas (приблизился на;
“до” /расстояние/ 4 или 5 шагов от экрана, прицелился и, бах), le descerrajó un tiro a
quemarropa que lo dejó temblando (сделал выстрел в упор, что его /экран/ оставило
трясущимся).
Mamá Lemond, que aunque vivía (хотя жила) en San António de Texas no tenía ya los
arrestos de las mujeres de los tiempos de su abuela (не имела уже решимости /в испанском
множеств. число/ женщин времен своей бабушки), se cayó de espaldas (упалп навзничь)
con el patatús que le dio (от сердечного приступа, который получила; “ей дали”); papá
Lemond se vio atacado (было видно, что папа был атакован; “папа был виден
атакованным”) de un ataque de ira que tuvo su buen cuidado de contener (приступом гнева,
/так/ что было его хорошей осторожностью сдержаться) porque el nene, que seguía la
escena con ceño desafiador, no había soltado todavía el rifle (потому что ребенок, который
следил за сценой с нахмуренностью вызывающей, не выпустил еще ружье /из рук/), y el
aparato televisor, hecho astillas (сделанный щепками, превращенный в щепки; hacer –
делать), dejó de funcionar, como era su deber (перестал функционировть, что было его
долгом), nadie sabe si al mismo tiempo que dejaron de funcionar también la heroína y su
secuestrador (никто не знал, прекратили ли функционировать также героиня и ее
похититель si – ли).

3. Bobby Amadís de Gaula se levantó en silencio, encendió a tientas la luz del


despacho de papá, abrió el armero, descolgó un rifle, lo montó y con paso de lobo para
que el traidor no se apercibiera, se acercó hasta cuatro o cinco pasos de la pantalla,
apuntó y, zas, le descerrajó un tiro a quemarropa que lo dejó temblando.
Mamá Lemond, que aunque vivía en San António de Texas no tenía ya los arrestos de
las mujeres de los tiempos de su abuela, se cayó de espaldas con el patatús que le dio;
papá Lemond se vio atacado de un ataque de ira que tuvo su buen cuidado de contener
porque el nene, que seguía la escena con ceño desafiador, no había soltado todavía el
rifle, y el aparato televisor, hecho astillas, dejó de funcionar, como era su deber, nadie
sabe si al mismo tiempo que dejaron de funcionar también la heroína y su secuestrador.

4. Cuando la paz se hizo (когда наступил мир; “когда мир создался”), Amadís de Gaula,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
10

alias (он же) Bobby Lemond, el último caballero andante (последний рыцарь
странствующий), se acercó a sus padres (приблизился к своим родителям), a recibir los
plácemes por su noble comportamiento (чтобы получить поздравления за свое
благородное поведение), y se quedó de una pieza (и остолбенел quedarse de una pieza)
cuando, en vez de felicitaciones (когда вместо поздравлений), le dieron un par de azotes
(ему дали пару шлепков /отшлепали/) y le metieron en la cama sin postre (и его уложили
в постель без десерта).
Es posible que durante muchos años (возможно, что в течение многих лет) Bobby
Amadís de Gaula no se explique el raro reaccionar de sus padres (не объяснит себе
странную реакцию своих родителей) que, según todas las apariencias (которые, согласно
всем признакам), tomaron el partido del raptor y no el de la muchacha raptada (взяли
сторону похитителя, а не девушки похищенной), que hubiera sido lo más lógico y lo que
Bobby Amadís de Gaula esperaba я (что было самым логичным и чего Бобби ожидал).
Pero sucede que cada generación tiene sus nortes (но случается, что каждое поколение
имеет свои ориентиры), sus aficiones y hasta sus manías y sus puntos de vista (свои
пристрастия и даже свои мании и свои точки зрения), y los padres de Amadís, según
Amadís desprendía de lo que venían haciendo (так как Амадис отделился от того, что
происходило), preferían al malo y al aparato de televisión en funcionamiento
(предпочитали зло и функционирующий телевизор), a la heroina en libertad y al aparato
de televisión en el siniestro otro mundo de las máquinas (героине на свободе и телевизору
в зловещем другом мире машин).

4. Cuando la paz se hizo, Amadís de Gaula, alias Bobby Lemond, el último caballero
andante, se acercó a sus padres, a recibir los plácemes por su noble comportamiento, y
se quedó de una pieza cuando, en vez de felicitaciones, le dieron un par de azotes y le
metieron en la cama sin postre.
Es posible que durante muchos años Bobby Amadís de Gaula no se explique el raro
reaccionar de sus padres que, según todas las apariencias, tomaron el partido del raptor
y no el de la muchacha raptada, que hubiera sido lo más lógico y lo que Bobby Amadís
de Gaula esperaba.
Pero sucede que cada generación tiene sus nortes, sus aficiones y hasta sus manías y
sus puntos de vista, y los padres de Amadís, según Amadís desprendía de lo que venían
haciendo, preferían al malo y al aparato de televisión en funcionamiento, a la heroina en
libertad y al aparato de televisión en el siniestro otro mundo de las máquinas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


frank@franklang.ru
11

5. Hay cosas que no tienen posible aclaración (есть вещи, которые не имеют
возможного объяснения), cosas extrañas y capaces de amargar toda una vida (вещи
странные и способные огорчить всю жизнь). Y lo que acababa de suceder (и то, что
только что произошло /acabar de+inf/) a Bobby Amadís de Gaula era una de ésas (была
одна из этих).
¿Por qué —pensaba Amadís en la cama, antes de quedarse dormido— se habrán puesto
así? (почему – думал Амадис в постели прежде чем заснуть – /они/ поступили
так? /будущее совершенное время в модальном значении прошедшего/; se puesto – part.
pasado от ponerse) ¿Es que no veían que la iban a coger? (разве /они/ не видели, что
ее /героиню/ хотели захватить?) ¿Es que les era igual? (неужели им было все равно?)
No; Amadís de Gaula, alias Bobby Lemond, el último bon chevalier de la Table Ronde
(последний прекрасный рыцарь Круглого Стола франц.) que quedaba suelto por el mundo
(который оставался “на воле” в мире), pensará, con el buen critério de los desfacedores de
entuertos (будет думать, с хорошим подходом раскаивающихся в проступках), que su
gesto no fue entendido porque las gentes (что его поступок не был понят, потому что
люди), ¡ay (ах)!, han olvidado los móviles que impulsan a las almas generosas (забыли
мотивы, которые движут благородные души), esos últimos corazones que funcionan
alimentados por el fuego sagrado de la ilusión (эти последние сердца, которые
функционируют питаемые священным огнем мечты).
Y lo peor es (и хуже всего то) que Bobby Lemond, también llamado (также
называемый) Amadís de Gaula 1952, de cinco años de edad, natural de San Antonio de
Texas y último paladin de desvalidos (паладин несчастных), es posible que tenga razón
(возможно прав; “имеет правду”).
Lo que no será nada bueno para todos los demás (то, что не будет ничем хорошим для
всех остальных = но это никому не нужно).

5. Hay cosas que no tienen posible aclaración, cosas extrañas y capaces de amargar
toda una vida. Y lo que acababa de suceder a Bobby Amadís de Gaula era una de ésas.
¿Por qué —pensaba Amadís en la cama, antes de quedarse dormido— se habrán
puesto así? ¿Es que no veían que la iban a coger? ¿Es que les era igual?
No; Amadís de Gaula, alias Bobby Lemond, el último bon chevalier de la Table
Ronde que quedaba suelto por el mundo, pensará, con el buen critério de los
desfacedores de entuertos, que su gesto no fue entendido porque las gentes, ¡ay!, han
olvidado los móviles que impulsan a las almas generosas, esos últimos corazones que
funcionan alimentados por el fuego sagrado de la ilusión.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
12

Y lo peor es que Bobby Lemond, también llamado Amadís de Gaula 1952, de cinco
años de edad, natural de San Antonio de Texas y último paladin de desvalidos, es posible
que tenga razón.
Lo que no será nada bueno para todos los demás.

EL BONITO NÚMERO DEL ATAÚD DE LA SUERTE


(ХОРОШЕНЬКАЯ ВЫХОДКА ГРОБА, ПРИНОСЯЩЕГО УДАЧУ)

1. En la lista de los objetos gafes(в списке объектов, приносящих несчастье), el ataúd,


con los bizcos, el número 13 (гроб, вместе с косоглазыми, числом 13) y los andamios que
cuelgan, los espejos que se rompen, los saleros que se vierten (и строительными лесами,
которые висят, зеркалами, которые бьются, солонками, которые рассыпаются), etc., etc.,
ocupa un lugar de preferencia que pocos se atreverían a discutir (занимает /такое/ место
предпочтения, которое немногие осмеливаются обсуждать). El ataúd es, por lo común
(по обыкновению), signo de indefectible muerte, y la muerte, para los supersticiosos (знак
неотвратимой смерти, а смерть для суеверных) y hasta para los que no lo son, no suele ser
grato tema de sugerencias (и даже для тех, кто не есть /суеверными/, не является
приятной темой для рассуждений; soler — иметь обыкновение, быть принятым).
Pero he aquí (но есть здесь; появился), para que nada falte y también para que no haya
regla sin excepeión (чтобы ничего не нарушить, и также чтобы не было правила без
исключения), que en la belga Ostende ha aparecido un ataúd de la suerte, una caja de muerto
(в бельгийском Остенде появился гроб удачи, гроб; “ящик мертвеца”) que aleja la muerte
y devuelve, paradójicamente, la salud al destinatario (который отпугивает смерть и
возвращает, парадоксально, здоровье получателю) que, lleno de resignación, se disponia a
trasponer el umbral del otro mundo (который, полный смирения, намеревается
отодвинуть порог загробного мира).
El sintomático caso, sobre poco más o menos, fue el siguiente (симптоматический
случай, в общих чертах; “немного больше или меньше”, был следующий): un enfermo
del hospital, hombre a quien, según el diagnóstico, restaban no más que muy breves dias de
vida (больной из госпиталя, человек, которому, согласно диогнозу, оставалось /жить/
не более, чем очень короткие дни жизни), se encargó como litera para el último viaje un
magnífíco, un esplendoroso ataúd (заказал себе, как паланкин в последний путь,
великолепный, роскошный гроб). Hombre amigo de hacer las cosas bien, el enfermo de
Ostende soñaba (человек, любитель “друг” делать вещи хорошо, больной из Остенде

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


frank@franklang.ru
13

мечтал) — ostra en su estuche (устрица в своей ракушке; ostra — устрица; нелюдимый


человек, мизантроп) o perla bien montada, que tanto vale (или жемчужина, в хорошей
оправе, которая столько стоит; montar — монтировать, устанавливать)— con un
entierro de primera, con un entierro deslumbrador y memorable (о похоронах по первому
разряду, о похоронах ослепительных и запоминающихся). Pero el ataúd que se había
mercado tenía, por lo visto, raras propiedades terapéuticas (но гроб, который он себе купил,
имел, по всей видимости, редкие терапевтические качества) y los cálculos del enfermo
presumido fallaron porque el belga farolero, contra todo pronóstico y casi contra viento y
marea, se puso bueno (и расчеты самовлюбленного больного не оправдалися, так как
бельгийский показушник /farolero — фонарщик/ вопреки всем прогнозам и почти
против сил природы; “против ветра и прилива”, выздоровел ponerse bueno) .

1. En la lista de los objetos gafes, el ataúd, con los bizcos, el número 13 y los andamios
que cuelgan, los espejos que se rompen, los saleros que se vierten, etc., etc., ocupa un
lugar de preferencia que pocos se atreverían a discutir. El ataúd es, por lo común, signo
de indefectible muerte, y la muerte, para los supersticiosos y hasta para los que no lo
son, no suele ser grato tema de sugerencias.
Pero he aquí, para que nada falte y también para que no haya regla sin excepeión,
que en la belga Ostende ha aparecido un ataúd de la suerte, una caja de muerto que
aleja la muerte y devuelve, paradójicamente, la salud al destinatario que, lleno de
resignación, se disponia a trasponer el umbral del otro mundo.
El sintomático caso, sobre poco más o menos, fue el siguiente: un enfermo del
hospital, hombre a quien, según el diagnóstico, restaban no más que muy breves dias de
vida, se encargó como litera para el último viaje un magnífíco, un esplendoroso ataúd.
Hombre amigo de hacer las cosas bien, el enfermo de Ostende soñaba — ostra en su
estuche o perla bien montada, que tanto vale— con un entierro de primera, con un
entierro deslumbrador y memorable. Pero el ataúd que se había mercado tenía, por lo
visto, raras propiedades terapéuticas y los cálculos del enfermo presumido fallaron
porque el belga farolero, contra todo pronóstico y casi contra viento y marea, se puso
bueno.

2. Con su imprevista y recién estrenada salud por delante (со своим неожиданным и
заново обновленным здоровьем перед собой), el enfermo de Ostende, que ya no
necesitaba, al menos de momento, su ataúd, probó de venderlo y se lo colocó (который уже

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


frank@franklang.ru
14

не нуждался, по крайней мере, на тот момент, в своем гробе, попробовал продать его и
всучил его), después de hacerle un poco el artículo, a un compañero moribundo (после того,
как расхвалил его; “сделав ему немного рекламы” смертельно больному товарищу).
—Lo vendo a usted mi ataúd (продаю вам свой гроб)—le dijo—; es un ataúd de
inmejorable calidad (неулучшимого качества), un ataúd especial y que no tiene par en todo
Ostende (не имеет равного; “пары” в целом Остенде). Y, además, se lo dejaría barato, casi
a precio de ganga (и кроме того, он вам остался бы дешево, почти по цене подарка ganga
— удача, легкая додыча; es una ganga — дешево досталось, с неба свалилось).
—¿Y usted cree que me estará bien (и вы думаете, что мне он будет хорош)?
—¡Ya lo creo! Usted y yo somos de las mismas carnes (вы и я одной плоти; “из того же
мяса”), yo creo que le estaría a usted como un guante (вам он будет тютелька в тютельку;
“как перчатка”).
Se cerró el trato (заключилась сделка) y el nuevo amo (хозяин) del ataúd, en cuanto lo
tuvo debajo de la cama, empezó a sentirse sanar (как только поставил; “заимел” его под
кровать, начал чувствовать, что он выздоравливает).
—¡Caray con el ataúd (черт побери этот гроб)!—pensó (подумал)—. ¡Parece (кажется,
вероятно) un ataúd antibiótico!
A los pocos días(через несколько; “мало” дней), el enfermo, nuevo amo del ataúd,
estaba curado del todo (был вылечен от всего). Cuando le dieron el alta (когда его
выписали; “дали выписку из больницы”), el nuevo ex enfermo se encontró con el mismo
problema que su proveedor y amigo (новый экс больной столкнулся с той же проблетой,
что и его поставщик и друг): el problema de darle salida (сбыть; “дать продажу”) a la caja
(ящик), a la maravillosa caja de muerto (чудесный гроб; “ящик мертвеца”) que devolvía la
salud a sus dueños (который возвращал здоровье своим хозяевам).
Dicho y hecho (сказано — сделано), se buscó un sucesor en buen uso (нашел
приемника в хорошем состоянии), un moribundo serio, y le transmitió la propiedad (и ему
передал собственность).
—Mire usted (смотрите), yo no puedo asegurarle que este ataúd cure (я не могу
гарантировать вам, что этот гроб лечит), pero ya ve usted lo que nos fue a pasar a mí y a
quien tuvo la feliz idea de vendórmelo (но уже видете вы, что произошло со мной и тем,
кто имел счастливую идею продать мне его). ¿Por qué no prueba usted (почему бы вам не
попробовать)? Y además, si no se cura (и, кроме того, если не вылечитесь), siempre
tendrá usted un ataúd de señor (всегда будете иметь роскошный гроб; “гроб сеньёра, не
простолюдина”), una caja de muerto de postín (шикарный гроб; postín — шик, роскошь).
¿La quiere (хотите его)? Se la dejaría barata (вам бы достался дешево). ¿Se la mando
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
15

(присылать; я вам шлю его)?


—Bueno (ладно), mándemela (пришлите мне его) usted —respondió el moribundo de
turno (ответил умирающий в свою очередь) con un hilo de voz (еле слышным голосом
hilo — нить; тонкая струйка)—; después de todo (после всего), nunca viene mal tener las
cosas preparadas (никогда не “идет” плохо иметь вещи приготовленными).
—Tiene usted razón (вы правы); yo se la mandaré esta misma tarde (пришлю вам его
этим же вечером).
El nuevo y tercer propietario (новый и третий собственник), quizá por eso de que no hay
dos sin tres (возможно потому, что нет двух без трех), se curó también, y el ataúd, que por
lo visto sirve para lo contrario de lo que suelen servir los ataúdes (выздоровел также, а гроб,
который, видимо, служит для обратного, чему обычно служат гробы), subió de precio
por aquello de la ley de la oferta y la demanda (поднялся в цене по закону предложения и
спроса).
La noticia que ha llegado hasta uno y que uno glosa (известие, которое дошло до
каждого и которое каждый комментирует), no aclara si el milagroso ataúd de Ostende, el
ataúd de la suerte, siguió curando dueños moribundos (не сообщает, продолжает ли seguir
+ gerund чудотворный гроб из Остенде лечить смертельно больных хозяев) o perdió ya
y de una vez y para siempre, sus raras propiedades (или потерял уже раз и навсегда свои
редкие качества). Después de todo, y al cabo de curar (вылечив al cabo — наконец; в
конце концов) a tres hombres a quienes nadie hubiera aceptado una póliza de seguro de vida
(трех людей, от которых никто не согласился бы принять вклад на полис страхования
жизни), el ataúd de Ostende ya cumplió y con creces (послужил и на славу con creces — с
избытком; с лихвой).

2. Con su imprevista y recién estrenada salud por delante, el enfermo de Ostende,


que ya no necesitaba, al menos de momento, su ataúd, probó de venderlo y se lo colocó,
después de hacerle un poco el artículo, a un compañero moribundo.
—Lo vendo a usted mi ataúd —le dijo—; es un ataúd de inmejorable calidad, un
ataúd especial y que no tiene par en todo Ostende. Y, además, se lo dejaría barato, casi a
precio de ganga.
—¿Y usted cree que me estará bien?
—¡Ya lo creo! Usted y yo somos de las mismas carnes, yo creo que le estaría a usted
como un guante.
Se cerró el trato y el nuevo amo del ataúd, en cuanto lo tuvo debajo de la cama,
empezó a sentirse sanar.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
16

—¡Caray con el ataúd!—pensó—. ¡Parece un ataúd antibiótico!


A los pocos días, el enfermo, nuevo amo del ataúd, estaba curado del todo. Cuando le
dieron el alta, el nuevo ex enfermo se encontró con el mismo problema que su proveedor
y amigo: el problema de darle salida a la caja, a la maravillosa caja de muerto que
devolvía la salud a sus dueños.
Dicho y hecho, se buscó un sucesor en buen uso, un moribundo serio, y le transmitió
la propiedad.
—Mire usted, yo no puedo asegurarle que este ataúd cure, pero ya ve usted lo que
nos fue a pasar a mí y a quien tuvo la feliz idea de vendórmelo. ¿Por qué no prueba
usted? Y además, si no se cura, siempre tendrá usted un ataúd de señor, una caja de
muerto de postín. ¿La quiere? Se la dejaría barata. ¿Se la mando?
—Bueno, mándemela usted —respondió el moribundo de turno con un hilo de voz—;
después de todo, nunca viene mal tener las cosas preparadas.
—Tiene usted razón; yo se la mandaré esta misma tarde.
El nuevo y tercer propietario, quizá por eso de que no hay dos sin tres, se curó
también, y el ataúd, que por lo visto sirve para lo contrario de lo que suelen servir los
ataúdes, subió de precio por aquello de la ley de la oferta y la demanda.
La noticia que ha llegado hasta uno y que uno glosa, no aclara si el milagroso ataúd
de Ostende, el ataúd de la suerte, siguió curando dueños moribundos o perdió ya y de
una vez y para siempre, sus raras propiedades. Después de todo, y al cabo de curar a
tres hombres a quienes nadie hubiera aceptado una póliza de seguro de vida, el ataúd de
Ostende ya cumplió y con creces.

3. Y esto es lo que uno quiere resaltar para aviso de escarmentados (и это то, что кое кто
хочет подчеркнуть, как предупреждение для учащихся на собственном пыте) y, ¿por qué
no (почему нет)? también para escarmiento de avisados (как урок для рассудительных). El
mundo anda muy revuelto (мир живет движется очень хаотично), y lo que le falta al
mundo para acabar de revolverse (чего не хватает миру, чтобы он перестал вращаться
быть хаотичным)—un ataúd que cure— ya fue a aparecer en Ostende y allí sigue, si el
ataúd, a estas horas, no emigró (уже появился в Остенде и там остается, если в это время;
“в эти часы” не вывезен заграницу).
Y sus tres amos resucitados (трое воскрешенных), sus tres amos que dieron marcha atrás
al pie (гуляют на своих собственных ногах) que ya tenían en el otro mundo, son los
testigos (свидетели), y no mudos sino probablemente alborotadores (и не молчаливые, а,
возможно, кричащие), del bonito número del ataúd de la suerte, ese ataúd que no sirvió, por
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
17

fortuna (не служил, к счастью), para enterrar (похоронить) a nadie sino, por el contrario
(наоборот), para devolver la vida a quienes, según todos los cálculos, habia de enterrar
(чтобы вернуть жизнь тем, кто согласно всех расчетов, должен был быть похоронен
haber de + inf).
Y es que hoy las ciencias adelantan (и есть так, что науки выдвигают утверждение)
—uno no se cansará jamás de repetirlo (и кое кто не устанет никогда повторять это)— que
es una barbaridad (варварство). Y además pasan cosas raras, ¡pero que muy raras (но кроме
того происходят вещи странные, и какие странные)!

3. Y esto es lo que uno quiere resaltar para aviso de escarmentados y, ¿por qué no?
también para escarmiento de avisados. El mundo anda muy revuelto, y lo que le falta al
mundo para acabar de revolverse —un ataúd que cure— ya fue a aparecer en Ostende y
allí sigue, si el ataúd, a estas horas, no emigró.
Y sus tres amos resucitados, sus tres amos que dieron marcha atrás al pie que ya
tenían en el otro mundo, son los testigos, y no mudos sino probablemente alborotadores,
del bonito número del ataúd de la suerte, ese ataúd que no sirvió, por fortuna, para
enterrar a nadie sino, por el contrario, para devolver la vida a quienes, según todos los
cálculos, habia de enterrar.
Y es que hoy las ciencias adelantan —uno no se cansará jamás de repetirlo— que es
una barbaridad. Y además pasan cosas raras, ¡pero que muy raras!

ENTRE LA ESPADA Y LA PARED


(В ЗАТРУДНИТЕЛЬНОМ ПОЛОЖЕНИИ; “МЕЖДУ МЕЧЕМ И СТЕНОЙ”)

1. Entre la espada de su mujer y la pared de un señor que se metió con su mujer (между
мечем своей жены и стеной господина, который приставал к его жене), el paciente
marido (терпеливый супруг; paciente — терпеливый; пациент) de Danville, Illinois, que
no quería enterarse de nada (который и знать ничего не хотел /не хотел ни во что
вмешиваться), se encontró con un botellazo que le abrió la cabeza en, igual que una ciruela
madura dos (столкнулся с ударом бутылкой /botella — бутылка/, который расколол его
голову надвое, как спелую сливу).
El hombre, que parece ser que amaba la paz y cultivaba la cachaza (человек, который
кажется тот, кто любил мир и практиковал; “культивировал” невозмутимость), se vio

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


frank@franklang.ru
18

(был виден = видели, как этот мужчина…), sin comerlo ni beberio (ни с того, ни с сего;
“ни евши, ни пивши”), rodeado de un tumulto de órdago (сопровождаемым большой
суматохой) a lo grande (на широкую ногу), de una batalla en la que ni era ni quería ser
beligerante (суматохой боя, в котором он не был и не хотел быть участником;
beligerante — в состоянии войны), y de una bronca mayúscula en la que le obligaron (и
сопровождаемый скандалом с большой буквы, в котором его заставили)—a él, a quien
rompieron la cabeza (его, которому разбили голову)— a pagar los vidrios rotos que, según
la noticia, parece ser que fueron bastantes (заплатить за разбитые стекла, которых,
согласно сообщению, кажется было достаточно).
No es suficiente amar la paz para poder vivir en paz (не достаточно любить мир, чтобы
мочь жить в мире). Tampoco es cierto lo que se dice de que, si uno no quiere, dos no riñen
(также не верно то, что говорится, что если один не хочет, то двое не поругаются reñir),
porque, aun sin reñir (даже не ругаясь), nadie está libre de que lo deslomen (никто не
свободен от того, что ему сломают хребет deslomer). El marido de Danville, Illinois, es un
vivo ejemplo (живой пример) —vivo de milagro (живой чудом)— de esto que decimos
(того, о чем мы говорим).
Él, tan apacible, tan tolerante, tan bondadoso (он, такой мирный, такой толерантный,
любезный), tenía la cabeza quizá poblada de buenas intenciones (имел голову, возможно
населенную добрыми намерениями), pero le hicieron en ella (но ему сделали в ней /в
голове/) semejante agujero que mucho nos tememos que por él se le hayan escapado (такую
дыру, что мы очень боялись, чтобы через нее /дыру/ не убежали), como atemorizadas
palomas, toda la varia suerte de sosegadas imágenes que la habitaban (как испуганные
голуби, всякого рода toda la suerte мирные образы, которые ее /голову/ населяли).

1. Entre la espada de su mujer y la pared de un señor que se metió con su mujer, el


paciente marido de Danville, Illinois, que no quería enterarse de nada, se encontró con
un botellazo que le abrió la cabeza en dos, igual que una ciruela madura.
El hombre, que parece ser que amaba la paz y cultivaba la cachaza, se vio, sin
comerlo ni beberio, rodeado de un tumulto de órdago a lo grande, de una batalla en la
que ni era ni quería ser beligerante, y de una bronca mayúscula en la que le obligaron
—a él, a quien rompieron la cabeza— a pagar los vidrios rotos que, según la noticia,
parece ser que fueron bastantes.
No es suficiente amar la paz para poder vivir en paz. Tampoco es cierto lo que se dice
de que, si uno no quiere, dos no riñen, porque, aun sin reñir, nadie está libre de que lo

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


frank@franklang.ru
19

deslomen. El marido de Danville, Illinois, es un vivo ejemplo —vivo de milagro— de


esto que decimos.
Él, tan apacible, tan tolerante, tan bondadoso, tenía la cabeza quizá poblada de
buenas intenciones, pero le hicieron en ella semejante agujero que mucho nos tememos
que por él se le hayan escapado, como atemorizadas palomas, toda la varia suerte de
sosegadas imágenes que la habitaban.

2. El marido de Danville, Illinois, no era exactamente un personaje (не был в точности


персонажем) de Calderón de la Barca, pero el hombre sí era (но этот человек в
действительлности был), sin duda, un sujeto simpático y comodón que quería (без
сомнения, типом симпатичным и изнеженым, который хотел) —y no le dejaron— vivir
sin meterse en líos ni en mayores complicaciones (а ему не дали; “не оставили” — жить не
попадая ни в склоки, ни в большие осложнения).
Él había ido con ella (он пошел с ней) —su mujer— a un cabaret. La historia puede ser
tan cotidiana como vulgar (история может быть такой же повседневной, как и
заурядной). Se sentaron, pidieron un par de whiskies (они сели, попросили по виски), y se
pusieron a mirar (начали смотреть ponerse a + inf начать /делать что-л/) para las parejas
que danzaban en la pista a los acordes del último bolero o de la penúltima samba (на пары,
которые танцевали на площадке под аккорды последнего болеро или предпоследней
сомбы). La cosa iba bien y la noche pasaba sin mayores complicaciones (дела шли хорошо,
и ночь проходила без больших осложнений), pero...— ¡siempre el pero (всегда это “но”)!
—la tormenta estalló, como suele suceder, en el más impensado momento (буря началась,
как это обычно происходит, в самый неожиданный момент). El otro (другой)—un otro
cualquiera (какой-то другой), no el otro del romance o del vodevil (не из любовной
интриги или водевиля)— se acercó a la pareja y se metió con la dama (приблизился к паре
и прицепился к даме). La dama miró para su marido, a ver si su marido reaccionaba (дама
посмотрела на своего мужа, посмотреть, отреагировал ли ее муж), pero su marido,
fumando un cigarrillo deleitosamente, se entretenia en mirar para la bella lámpara (но ее
муж, куря с наслаждением сигарету, забавлялся тем, что разглядывал прекрасную
лампу) que colgaba en medio del techo y para su múltiple y airoso rebrillar (которая висела
посреди потолка, и на ее многочисленные и изящные отблески). Entonces el otro, y
como para que no hubiera lugar a dudas (чтобы не было места сомнениям), volvió a
meterse (снова пристал volver a+inf =снова сделать что-л) —esta vez con saña redoblada
(на этот раз с удвоенной яростью)— con la señora. Ella, por debajo de la mesa (из-под
стола), hizo una seña con la rodilla a su marido (подала сигнал коленом своему мужу), y
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
20

en voz baja le dijo (и тихо; “низким голосом” ему сказала):

2. El marido de Danville, Illinois, no era exactamente un personaje de Calderón de la


Barca, pero el hombre sí era, sin duda, un sujeto simpático y comodón que quería —y
no le dejaron— vivir sin meterse en líos ni en mayores complicaciones.
Él había ido con ella —su mujer— a un cabaret. La historia puede ser tan cotidiana
como vulgar. Se sentaron, pidieron un par de whiskies, y se pusieron a mirar para las
parejas que danzaban en la pista a los acordes del último bolero o de la penúltima
samba. La cosa iba bien y la noche pasaba sin mayores complicaciones, pero...—
¡siempre el pero!—la tormenta estalló, como suele suceder, en el más impensado
momento. El otro —un otro cualquiera, no el otro del romance o del vodevil— se acercó
a la pareja y se metió con la dama. La dama miró para su marido, a ver si su marido
reaccionaba, pero su marido, fumando un cigarrillo deleitosamente, se entretenia en
mirar para la bella lámpara que colgaba en medio del techo y para su múltiple y airoso
rebrillar. Entonces el otro, y como para que no hubiera lugar a dudas, volvió a meterse
—esta vez con saña redoblada— con la señora. Ella, por debajo de la mesa, hizo una
seña con la rodilla a su marido, y en voz baja le dijo:

3. —Oye, mira este señor; se está metiendo conmigo (эй; “слущай”, посмотри на этого
господина, он пристает ко мне).
—¿Quién (который)?
La mujer cogió de la manga al tercero en discordia (взяла за рукав третьего, который
протестовал discordia — несогласие, en discordia — не согласен).
—Este (этот).
—¡Ah! Nada (ничего), mujer (женщина обращение к собеседнице, не имеет точного
аналога в русском, здесь можно перевести, как “дорогая”), no hagas caso (не придавай
значения), parece buen chico (он кажется милым парнем).
A la dama se le subió la sangre a la cabeza (даме поднялась кровь в голову), la cara se
le arrebató y los ojos, igual que en los cuentos de miedo, empezaron a echarle chispas (“лицо
возмутилось” и глаза, как в рассказах ужасов, начали метать искры).
—Oye, escúchame lo que te voy a decir (слушай меня, что тебе скажу): o matas a este
tío o aquí se va a armar la gorda (или ты убиваешь этого мужика, или здесь разыграется
скандал; armar — вооружить; разг. устроить, организовать; la gorda — толстуха).
—¡Pero, mujer...!
—¡Ni mujer, ni cáscaras (какая я тебе к черту жена!; “не жена, черт побери”)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
21

La señora se levantó (поднялась), agarró del cuello una botella de soda (схватила за
горлышко бутылку содовой)—que son las ideales para estos cásos por su forma, su fácil
manejo y su evidente dureza (которые идеальны для этих случаев из-за своей формы,
легкости в обращении и несомненной твердости)— y, ¡zas!, le sacudió en la frente a su
marido (ударила; “встряхнула” ею в лоб своему мужу).
—¡Toma, para que aprendas a defenderme (держи, чтобы научился защищать меня)! Al
pobre (бедного) marido de Danville, Illinois, lo llevaron a una clínica cercana, a ver si
todavía tenía arreglo (отвезли в соседнюю клинику, посмотреть можно ли его еще было
починить tener arreglo). El otro salió huyendo (другой выскочил; “вышел летя”) y los
últimos partes del suceso aún no han conseguido localizarlo (и последним сторонам
происшествия не удалось найти его; “локализовать”), y a ella, tan mona, tan joven, tan
siempre en su papel, la sentaron delante del juez (а ее, такую милую, такую молодую,
такую всегда в своей роли, посадили перед судьей), en el banquillo de los acusados, a que
le riñesen un poco y le pusieran tres dolares de multa, cantidad que (на скамью подсудимых,
где поругали ее reñir немного и наложили три доллара штрафа, количество, которое)—
¡oh, paradoja (парадокс)!— habrá pagado el marido, impulsado por ese movimiento de
inercia que lleva a la sufrida clase a pagar (заплатит муж, подтолкнутый тем движением
по инерции, которое ведет терпеливый класс /общества/ к оплате), sin decir oste ni
moste (ни сказав ни слова; вариант sin decir oxte ni moxte; oxte = moxte = вон!), todas las
facturas que se le presentan (за всё “за любые выработки, выделки”, которые им
представят).
Saque quien quiera las consecuencias (делайте выводы sacar una consecuencia, кто
хочет) que más le diviertan (которые вас больше развлекут) del bonito suceso del
matrimonio (из миленького происшествия с супружеской парой) de Danville, Illinois, que
una noche, por pura casualidad (которым как-то вечером, по чистой случайности), tuvo la
ocurrencia de irse a pasar un rato a un cabaret (пришла в голову мысль tener una ocurrencia
выйти /из дому/, пойти на некоторое время в кабаре). —Vamonos (пойдем) al cabaret,
nenita (детка nene — ребенок), a matar el tiempo (убить время). Y nenita se arregló y se
puso de punta en blanco (привела себя в порядок и разоделась, как на парад; arreglarse —
привести себя в порядок: умыться, причесаться, одеться и т п; de punta en blanco —
нарядный; разодетый в пух и прах; при полном параде). ¡Qué ajeno estaba su marido a
que, por poco, el muerto, en vez del tiempo (каким равнодушным был ее муж, которому,
едва не погибшему, вместо времени), esa cosa tan abstracta (этой вещи, такой
абстрактной), era esa otra cosa tan concreta y definida que se llamaba (была та другая
вещь, такая конкретная и определенная, которая называлась)—y aún se sigue llamando—
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru
22

su propio pellejo (и все еще называется, его собственной шкурой pellejo — жизнь,
голова, шкура; суть предложения — он предложил убить время, а едва не убили его)!

3. —Oye, mira este señor; se está metiendo conmigo.


—¿Quién?
La mujer cogió de la manga al tercero en discordia.
—Este.
—¡Ah! Nada, mujer, no hagas caso, parece buen chico.
A la dama se le subió la sangre a la cabeza, la cara se le arrebató y los ojos, igual que
en los cuentos de miedo, empezaron a echarle chispas.
—Oye, escúchame lo que te voy a decir: o matas a este tío o aquí se va a armar la
gorda.
—¡Pero, mujer...!
—¡Ni mujer, ni cáscaras!
La señora se levantó, agarró del cuello una botella de soda —que son las ideales para
estos cásos por su forma, su fácil manejo y su evidente dureza— y, ¡zas!, le sacudió en la
frente a su marido.
—¡Toma, para que aprendas a defenderme! Al pobre marido de Danville, Illinois, lo
llevaron a una clínica cercana, a ver si todavía tenía arreglo. El otro salió huyendo y los
últimos partes del suceso aún no han conseguido localizarlo, y a ella, tan mona, tan
joven, tan siempre en su papel, la sentaron delante del juez, en el banquillo de los
acusados, a que le riñesen un poco y le pusieran tres dolares de multa, cantidad que —
¡oh, paradoja!— habrá pagado el marido, impulsado por ese movimiento de inercia que
lleva a la sufrida clase a pagar, sin decir oste ni moste, todas las facturas que se le
presentan.
Saque quien quiera las consecuencias que más le diviertan del bonito suceso del
matrimonio de Danville, Illinois, que una noche, por pura casualidad, tuvo la ocurrencia
de irse a pasar un rato a un cabaret. —Vamonos al cabaret, nenita, a matar el tiempo. Y
nenita se arregló y se puso de punta en blanco. ¡Qué ajeno estaba su marido a que, por
poco, el muerto, en vez del tiempo, esa cosa tan abstracta, era esa otra cosa tan concreta
y definida que se llamaba —y aún se sigue llamando— su propio pellejo!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


frank@franklang.ru

Вам также может понравиться