Вы находитесь на странице: 1из 221

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»
(ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)

Е.В. Заюкова

Технология перевода
и транслатология текста

Учебное пособие

Барнаул
ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
2017
УДК 811.111’25(075)
ББК 81.432.1-8я7
З-406

Заюкова, Е.В.
Технология перевода и транслатология текста : учебное по-
собие / Е.В. Заюкова. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – 220 с.
ISBN 978-5-88210-894-5

Рецензенты:
Козлова Л.А., доктор филологических наук, профессор (Алтай-
ский государственный педагогический университет);
Илинская А.С., кандидат филологических наук, доцент (Алтай-
ский государственный технический университет им. И.И. Ползу-
нова)

Пособие знакомит студентов с лексико-грамматическими


аспектами перевода, основными видами переводческих транс-
формаций и содержит упражнения и тексты, способствующие
развитию навыков предпереводческого анализа и выработ-
ки общей стратегии перевода, установления межъязыковых и
межкультурных различий.
Пособие предназначено для студентов английского отде-
ления, обучающихся по направлениям «Педагогическое обра-
зование (иностранный язык)» и «Лингвистика». Оно может
использоваться для организации занятий по профессионально
ориентированному переводу для студентов других факультетов
и учащихся школ.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ
26.10.2017 г.

ISBN 978-5-88210-894-5
©Алтайский государственный
педагогический университет, 2017
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Учебное пособие «Технология перевода и транслатология


текста» предназначено для курса по выбору в рамках дисципли-
ны «Профессионально ориентированный перевод», предусмо-
тренной учебным планом по направлению 44.03.05 «Педагоги-
ческое образование (иностранный язык)». Однако содержание
пособия также хорошо согласуется с целями и задачами дисци-
плины «Технология перевода», предусмотренной учебным пла-
ном по направлению 45.03.02 «Лингвистика (перевод и пере-
водоведение)». Оно может широко использоваться в процессе
дополнительного образования, организованного в лингвисти-
ческом институте, а также представляет интерес в плане про-
фессиональной направленности текстов для студентов других
факультетов, учащихся школ и практикующих переводчиков.
Целью настоящего пособия является формирование и раз-
витие переводческих способностей обучающихся в рамках ком-
петентностного подхода, который предполагает овладение сту-
дентами технологией перевода, то есть системой практических
умений и навыков, основанных на теоретических знаниях. Дан-
ная цель конкретизируется и направлена на выработку и совер-
шенствование навыков письменного перевода на русский язык,
что также способствует формированию навыков нормативной
письменной речи, обогащению активного лексико-фразеологи-
ческого запаса английского языка и запаса фоновых знаний по
тематике выполняемых переводов.
Пособие состоит из двух блоков. В первом блоке в числе
главных задач стоит выработка у студентов навыков распозна-
вания переводческих трудностей, поиска алгоритма их реше-
ния, формирования устойчивых практических навыков пере-
вода и необходимости использования лексико-грамматических
трансформаций, обусловленных требованиями языка перевода.
Во втором блоке осуществляется переход от перевода отдель-
ных предложений и небольших текстов к законченным текстам.
Спецификой данного курса является выбор текстов, предлага-
емых на перевод студентам. Это в основном тексты по лингви-
стике и методике преподавания иностранного языка, в которых
преобладает когнитивная (фактологическая) информация. Сту-

3
денты знакомятся с основами реферирования и аннотирования,
причем акцент делается на составление аннотаций и рефератов
к своим научным работам (курсовым, выпускным квалификаци-
онным работам, научным статьям).
Основной материал исследуется и закрепляется на прак-
тических занятиях. Необходимым условием усвоения учебного
материала является самостоятельная работа студентов, посред-
ством которой формируются необходимые умения и навыки,
относящиеся как к собственно переводческой деятельности,
так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы
(вопросы переводческой этики, работа со словарями и справоч-
никами, оптимизация самостоятельной работы и др.).

4
МНОГОЗНАЧНОСТЬ И КОНТЕКСТ
ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
Рекомендуемая литература
• Бархударов, Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соот-
ветствий / Л. С. Бархударов // Иностранные языки в школе. – 1980. –
№ 5. – С. 11–17. (Или Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы об-
щей и частной теории перевода) /Л. С. Бархударов. – Москва, 2008. –
С. 74–96).
• Сапогова, Л. И. Переводческое преобразование текста : учеб. пособие /
Л.И. Сапогова. – Москва, 2009. – С. 20–21.
• Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рец-
кер. – Москва, 2006. – С. 10–37.
• Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Ро-
манова, А. Л. Коралова. – Москва, 2004. – C. 7–19.

ВОПРОСЫ, 1. Виды контекста. Учет контекста при пе-


выносимые реводе.
на обсуждение: 2. Какие категории межъязыковых соот-
ветствий были выделены Я.И. Рецкером?

?
3. О каких типах межъязыковых лексических
соответствий писал Л.С. Бархударов?
4. Какие группы слов относятся к тому или
иному типу соответствий? Приведите
примеры.
5. Что понимается под отношениями вклю-
чения и пересечения?
6. Что такое случайные лакуны?

Упражнение 1

Какие значения многозначных слов актуализируются в данных


контекстах? Подберите эквиваленты, вариантные или контек-
стуальные соответствия.
1. After the play the notices were unanimously favorable and there
was praise for all concerned.
2. The actor had an awkward grace that could not be copied by
anyone in the business.
5
3. Listen, we all have funny moods. We wouldn’t be human if we
didn’t.
4. Josephine Carling was an heiress to an automobile fortune.
5. She had always, all her life, been so religious about her cold
cream and her facials.

Упражнение 2
Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
курсивом лексические единицы ИЯ, словарное значение которых
покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ.
1. He gave her a red rose and a small postcard.
2. His red hair made him noticeable.
3. Far-Eastern tiger is a Red-Book animal.
4. Her husband is a real tiger! In her place I would’ve divorced from
him many years ago when the beating had just started.
5. I’ll take the TV-set to the service center, it needs fixing.
6. We’ll meet at nine hundred.
7. Your words are a poem for me.
8. So, who wrote this poem?
9. Mummy, will you fix the button for me please? Someone has torn
it away.
10. Альпинист обморозил ноги, и врачам пришлось ампутиро-
вать ему несколько пальцев.
11. На ее указательном пальце сверкал бриллиант.
12. На его руке между большим и указательным пальцем тату-
ировка.
13. Пуля попала в руку чуть выше локтя.
14. Ученый сутками работал в лаборатории.

Упражнение 3

Переведите следующие предложения, обращая внимание на значе-


ния глагола to make. Как контекст модифицирует его значение?
1. You’re making a big mistake, Mrs. Grey.
2. I always make a cup of tea last thing. She drinks it in bed…
3. It made me feel worse than ever.
4. They were made for each other.
6
5. “I’m not going to make any speech,” the Boss said.
6. Clutterbuck’s father makes all the beer round here.
7. “And flags, Diana. There should be flags left over from last time.”
“I made them into dusters,” said Dingy…
8. Presently, the door opened again, and two more boys looked in.
They stood and giggled for a time and then made off.
9. “Me, a butler,” said Philbrick. “I wasn’t made to be anyone’s
servant.”
10. The clerk makes for the door, whistling the latest popular love
ballad.

Упражнение 4
На основе приведенной ниже словарной статьи из «Англо-рус-
ского словаря» В.К. Мюллера сформулируйте для себя основное
значение существительного man, а затем переведите на рус-
ский язык предложения с этим существительным.

man [mæn] 1. т (pl men) 1) человек, 2) в устойчивых слово-


сочетаниях: а) как представитель профессии: ~ of law адво-
кат, юрист; ~ of letters писатель, литератор; ~ of office чинов-
ник; ~ of the pen литератор; б) как обладатель определенных
качеств: ~ of character человек с характером; ~ of courage хра-
брый, мужественный человек; ~ of decision решительный чело-
век; ~ of distinction (или mark, note) выдающийся, знаменитый
человек; ~ of family знатный человек; амер. семейный чело-
век; ~ of genius гениальный человек; ~ of ideas изобретательный,
находчивый человек; ~ of pleasure сластолюбец; ~ of principle
принципиальный человек; ~ of no principle беспринципный че-
ловек; ~ of no scruples недобросовестный, бессовестный чело-
век; ~ of sense здравомыслящий, разумный человек; ~ of straw
а) соломенное чучело; б) ненадежный человек; в) подставное,
фиктивное лицо; г) воображаемый противник; ~ of worth до-
стойный, почтенный человек; сочетания типа family ~, self-
made ~, medical ~, leading ~, etc. см. под family, self-made, medical,
leading, etc. 3) мужчина, 4) мужественный человек, 5) человече-
ский род, 6) слуга, человек; I’m your ~ разг. я к вашим услугам, я
согласен, 7) (обыкн. pl) рабочий, 8) муж; ~ and wife муж и жена,
9) pl солдаты, рядовые; матросы, 10) ист. вассал.
7
1. Before he left, Columbus also told his men to build a fort and
moat to impress the Indians.
2. The news trickled back that General Lee had issued orders that
no private property in Pennsylvania should be touched, that
looting would be punished to death… Not turn the men loose in
the rich storehouses of that prosperous state?
3. Scarlett was indignant that he had read her mind. She liked to
believe herself a mystery to men, but she knew Rhett thought
her as transparent as glass.
4. Nowadays the only news was that which passed from mouth to
mouth. Short of paper, short of ink, short of men, the newspapers
had suspended publications after the siege began, and the wildest
rumors appeared from nowhere and swept through the town.
5. The Vikings began their expeditions from the Scandinavian
countries about 800 A.D. and went on until about 1000 A.D. While
trading, looting and conquering, these tall, blond, blue-eyed men
found their way to the British Isles, the Frankish empire and the
Mediterranean, to the Baltic lands, Russia, Byzantium, Iceland,
Greenland and America.

Упражнение 5

Внимательно изучите словарную статью power, представлен-


ную в англо-русском учебном словаре Уилсона. Переведите предло-
жения, содержащие данную лексическую единицу, на русский язык.

power п 1. (capability) способность; силы; mental ~s – умствен-


ные способности; his ~ s are failing – его силы убывают; I’ll do
everything in my ~ – я сделаю все, что в моих силах; that’s beyond
his ~ – это ему не по силам.
2. (strength, force) сила; (might) мощь; the ~ of a blow/of love –
сила удара/любви; the military ~ of the country – военная мощь
страны; the ~ of the country – могущество страны; the ~ of an
explosion – мощность взрыва.
3. Mech., Phys., etc. – энергия, сила; (rating) мощность; nuclear,
electric ~ – атомная энергия, электроэнергия; horse ~ – лоша-
диная сила; the engine is working at half ~ – двигатель работает
вполсилы; the ~ of an engine – мощность мотора; the ship was

8
moving under her own ~ – судно двигалось своим ходом; the ~
has been cut off – электричество отключили.
4. (authority) власть, полномочия; to come to ~ – прийти к вла-
сти; to seize ~ – захватить власть; the ~s of parliament/of the
president – полномочия парламента/президента; emergency ~s –
чрезвычайные полномочия; the ~ of veto – право вето; Law I gave
him ~ of attorney – я назначил его своим поверенным.
5. (nation) the great ~ s – великие державы.
6. fig – силы, власть; the ~ behind the throne – власть, стоящая за
троном; he’s а ~ in the land – он пользуется влиянием в стране.

1. Trade unions have less bargaining power than they used to have.
2. Mr. Chavez is strategic and shrewd and knows he cannot remain
in power indefinitely if he has critics in the media.
3. The separation of powers means that President and Congress
are elected separately.
4. The beginning of the century saw the country at the height of its
power.
5. Some functions are automated. Sensors turn off the display to
conserve power when a user lifts the phone to his ear.
6. Nuclear power has not been able to compete effectively with
other power sources in the United States.
7. Because information is power, the more information you control,
the better off you are.
8. Burning certain kinds of household rubbish in power stations is
preferable to burying it underground.
9. At the beginning of the women’s movement we thought that if
women had power they would lead differently. They would be
more compassionate, inclusive and sensitive.
10. The radio-set is powered by batteries.

Упражнение 6

На основании анализа контекста установите конкретное зна-


чение слова facilities в сочетании с другими единицами.
1. The conference facilities are good enough for interpretation.
2. The airport facilities here are quite modern.

9
3. Many people prefer to go to the Black Sea. This is so because the
leisure and play facilities are up to the mark there.
4. Soccer is popular in England. At many stadiums the sports
facilities are modern.
5. I like to shop here because the shopping facilities are so good.
6. Are there any baby changing facilities here?
7. The chemists who work for this laboratory get excellent results.
Do you know why? I guess it’s because of fantastic laboratory
facilities.
8. I will make full use of the computing facilities.
9. Can you describe the facilities here? – Yes, I can. They include a
large indoor pool, Jacuzzi and sauna.
10. Unfortunately in our school there are no facilities for teaching
music.
11. There are plans to improve toilet facilities at this station.
12. Does the company offer any facilities for the employees with
kids?
13. I believe that biological warfare facilities are quite dangerous.
14. What we should spend our money on is our cultural facilities.

Упражнение 7

Прочитайте текст и выполните следующие задания.

DIVERSITY OF LANGUAGES

(1) The problem I propose to discuss is rather a hard nut to


crack. (2) Why does homo sapiens, whose digestive track functions
in precisely the same complicated ways the world over, whose
biochemical fabric and genetic potential are essentially common in all
peoples and at every stage of social evolution – why does this unified
mammalian species not use one common language? (3) It inhales,
for its life processes, one chemical element and dies if deprived of
it. (4) It makes do with the same number of teeth and vertebrae.
(5) In the light of anatomical and neurophysiological universals,
a unitary language solution would be readily understandable.
(6) But there is also another “natural” model. (7) A deaf, non-literate

10
observer approaching the planet from outside and reporting on
crucial aspects of human appearance and behaviour, would conclude
with some confidence that men speak a small number of different,
though probably related, tongues. (8) He would guess at a figure of
the order of half a dozen with perhaps a cluster of dialects or pidgins.
(9) This number would be persuasively concordant with other major
parameters of human diversity. (10) Why, then, this mystery of
Babel?

• Какое значение имеет идиома «a hard nut to crack» (1)?


• Есть ли разница в значении у глаголов «to breathe» и «to
inhale»?
• Что значит “universal” (5)? Какое значение в данном кон-
тексте имеет “understandable”: “something that can be
understood” или “something that seems quite natural”?
• Что значит «pidgin» (8)? В чем разница между пиджином и
диалектом?
• Какие варианты можно предложить для перевода
«fabric» (2)?
• Можно ли перевести сочетания «social evolution» и
«mammalian species» (2) на уровне лексемы?
• Выполните пословный перевод предложения (3), а затем
примените все необходимые трансформации для того, что-
бы предложение стало более узуальным.
• Выберите вариант для перевода «deaf» (7) – «глухой» или
контекстуальное соответствие – «не воспринимающий
звуков». Объясните свой выбор. Предложите вариант пере-
вода «non-literate».
• Какой способ перевода необходимо выбрать при переводе
«pidgins» в предложении (8) и «homo sapiens» в предложе-
нии (2)?
• Какой вариант перевода слова «unitary» в предложении
(5) является оптимальным: унитарный, единый или един-
ственный? Или?
• Возможен ли следующий вариант перевода предложения (5):
«В свете анатомических и нейрофизиологических универ-
салий существование единого языка было бы вполне по-
нятным».

11
1. Переведите предложение (7), принимая во внимание наличие
определенного артикля перед словом «planet». Какой вари-
ант предпочтителен – земля, планета или наша планета?
2. Какой вариант предпочтителен для перевода «from outside»
в предложении (7): извне, из космоса, со стороны?
3. Можно ли использовать значение «догадываться» при пере-
воде глагола «to guess» в предложении (8)?
4. Какой вариант предпочтителен для перевода «half a dozen»
в предложении (8): полдюжины, полдесятка, несколько или
пять-шесть?
5. Выполните полный письменный перевод текста.

ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И УЗУС


Рекомендуемая литература
• Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб пособие для студ. лингв.
вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Москва, 2005. – С. 63–70.
• Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский /
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Москва, 1973. – С. 107–108, 118–121.

ВОПРОСЫ, 1. Что такое система языка, языковая


выносимые норма, узус? Как они соотносятся?

?
на обсуждение: 2. Что такое семантический параметр?
Приведите примеры.
3. Согласны ли вы с утверждением о том,
что ошибки в языковой норме и узусе
как таковые не влияют на смысловую
сторону перевода, а потому не являются
существенными.

Упражнение 1

Переведите словосочетания на русский язык, обращая внимание


на различия в сочетаемости и употреблении.

12
golden rule irregular shape flat roof
age pulse country
opportunity troops chest
hair verbs plate
eggs delivery voice

fresh air generous person impersonal criticism


food help remarks
news gift discussion
water portion pronouns
sheet of allowance
paper

fair weather heavy look safe side


day date road (way)
copy table method
hair food (meals) distance
decision supper journey
pay weight place
exchange snow delivery
play storm partner
lady rain driver
knowledge sleep policy
chance industry deposit

warm colours cold weather green tea


milk bath walls
climate arms house
clothing war grass
welcome greeting belt
temper comfort horn
support truth fruit
imagination scent memories

Упражнение 2

Найдите соответствия следующим словосочетаниям.


А
1. flying: flying saucers, flying weather, flying apparatus, flying
Dutchman

13
2. bad: a bad wound, a bad debt, bad language, a bad mistake, bad
cold, bad light, a bad name
3. hard: hard currency, hard life, a hard line, hard drugs, hard sell, a
hard drinker
4. regular: a regular visitor, a regular pulse, regular features, a reg-
ular procedure, regular army
5. strong: a strong wind, strong language, strong walls, a strong
supporter, strong faith, strong drink, strong evidence, strong
measures
B
1. to deliver: to deliver a speech, to deliver a verdict, to deliver a
blow, to deliver a parcel
2. to draw: to draw the curtains, to draw breath, to draw a conclu-
sion, to draw inspiration, to draw a line
3. to make: to make sense, to make a film, to make an impression, to
make notes, to make a list, to make a scene, to make one’s living
4. to keep: to keep promise, to keep an appointment, to keep rules,
to keep a family, to keep a diary, to keep one’s distance
5. to launch: to launch a rocket/missile, to launch a ship, to launch an
offensive, to launch a new company, to launch a new book, to launch a
spear
C
1. тонкий: тонкий лист, тонкий ум, тонкий слух, тонкий вкус,
тонкое белье, тонкая фигура, тонкие пальцы, тонкий запах
2. легкий: легкая простуда, легкий вопрос, легкая музыка,
легкая атлетика, легкая промышленность
3. тихий: тихая погода, тихая ночь, тихий нрав, тихий голос,
тихий ход, тихий смех
4. простой: простой человек, простая работа, простые манеры,
простое любопытство, простая пища
5. проводить: проводить время, проводить кого-либо на станцию,
проводить собрание, проводить реформы, проводить границу
6. делать: делать выводы, делать предложение, делать
комплименты, делать усилия, делать честь, делать вид
7. вести: вести автомобиль, вести переговоры, вести дневник,
вести переписку, вести хозяйство, вести правильный образ
жизни

14
8. кусок: кусок веревки, кусок сахара, кусок хлеба, кусок
мыла
9. место: слабое место, место происшествия, место в первом
ряду, достаточно места для всех, рабочее место
10. ящик: почтовый ящик, мусорный ящик, ящик стола, ящик
для упаковки

Упражнение 3
Определите, есть ли в предложениях ошибки нормативно-язы-
кового и узуального плана, отредактируйте предложения.

1. Расовая ненависть становится заметной и в других россий-


ских городах.
2. На некоторых острых наблюдателей он производил впечат-
ление некоторой отрешенности от мира и почти детской
доверчивости.
3. Человек так не реагирует на то, что он видит с малых лет.
Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь,
он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удив-
ляется на различия между живым и неживым.
4. Пропасть, отделявшая Гумбольдта от вершин естествозна-
ния, состоит в недостаточном физико-математическом по-
нимании.
5. Механистический взгляд на явления природы, утвердив-
шийся, завоевавший признание и могуче распространив-
шийся со времен Галилея, Декарта и Ньютона, господство-
вал безраздельно.
6. В его школьные годы эта книга оказала на него заметно глу-
бокое влияние.
7. Они чрезвычайно возбужденно пробеседовали около двух
часов на научные темы и при этом установили далеко иду-
щее единство во взглядах.
8. Благодаря широким поездкам, которые завели его даже в
Америку, он стал известен далеко за пределами тогдашней
Германской империи.

15
Упражнение 4
Переведите на английский данные словосочетания.

А) Семантический параметр «высокая степень чего-либо»:


проливной дождь, сильная головная боль, круглый дурак, же-
лезная дисциплина, вековые традиции, выдающийся ученый,
непреодолимое препятствие, неизгладимое впечатление, глубо-
кое уважение, безумно дорогой, неотразимое обаяние, дремучее
невежество
Б) Семантический параметр «каузировать»:
пошел дождь, начать переговоры, открыть магазин, основать
компанию, начать заседание, начать урок, началась война, раз-
вязать войну, заключить мир, приступить к работе, вступить в
коалицию, ратифицировать протокол.

Упражнение 5
Подберите наиболее стандартные обозначения параметров «вы-
сокая степень» и «каузировать» к следующим русским существи-
тельным. Переведите полученные сочетания на английский язык.

ВЫСОКАЯ СТЕПЕНЬ КАУЗИРОВАТЬ

1. мастерство 1. ребенок
2. терпение 2. пирог
3. здоровье 3. пиво
4. талант 4. суп
5. ловкость 5. свитер
6. сила 6. пальто
7. воля 7. портрет
8. фантазия 8. кинофильм
9. верность 9. опера
10. зависть 10. поэма
11. ревность 11. роман
12. скорбь 12. произведение искусства
13. страх 13. (новый) вертолет
14. ненависть 14. (финансовый) фонд
15. симпатия 15. (новый) университет

16
16. скука 16. (новая) фирма
17. боль 17. предпосылки
18. беспокойство 18. основы
19. успех 19. теория
20. риск 20. проект
21. ошибка 21. план
22. кризис 22. протокол
23. везение 23. подвиг
24. несправедливость 24. преступление
25. жара 25. надежда
26. мороз 26. удивление
27. дождь 27. протест
28. борец 28. эпидемия
29. виртуоз 29. негодование
30. оратор 30. страх
31. нравственность 31. ущерб
32. преданность 32. перемирие
33. повиновение 33. война
34. доверие 34. конфликт
35. авторитет 35. спор
36. господство 36. кризис

Упражнение 6
Проанализируйте значения прилагательных и переведите пред-
ложения на русский язык.

1. There was a general appearance of rich red velvet and plushy co-
ziness in the big drawing-room.
2. There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast.
3. He spoke in a rich, husky voice.
4. He gave us a stare of hard triumph.
5. The hard, blue, sunlit sky was clear but for a few wisps of cloud.
6. Two speeches were made by Tory Ministers this week, which
didn’t even mention the minors – and yet constituted a bitter at-
tack on them.
7. Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning of
the next month, which will damage the new harvest.

17
8. Not long ago the Africans in South Africa had to work either in
the gold mines or on the white farms.
9. Environmental pollution is one of the scourges of modern civili-
zation, fouling rivers and seas, the countryside and the air.
10. Dental students will lobby Parliament today in protest against
higher dental charges.
11. ‘Henry!’, said the small voice.
12. ‘Why not?’, she said, her voice becoming heavy.
13. ‘Good gracious!’ she said in a muddy voice.
14. ‘You could bray her into bits’, he said in a narrowed tone.
15. “Jenny was a big, noisy girl, with a taste for loud colors and a
strident laugh, and this Sunday she brought a fellow with her and
Mr. … had sat dumb … while his wife and her guests talked fool-
ishly and laughed aloud.

Упражнение 7
Переведите с русского на английский следующие предложения,
соблюдая норму и узус английского языка.

1. Этот дом с участком ему удалось купить за бесценок.


2. Я глубоко уважаю этого политического деятеля, несмотря на
его сокрушительное поражение на парламентских выборах.
3. Новое налоговое законодательство способствует оживле-
нию экономики.
4. Спортсменка по уши влюблена в своего тренера.
5. Какая-то непреодолимая сила притягивала их.
6. Стояла зверская стужа.
7. С детства этот ученый отличался неутолимой жаждой знаний.
8. Его выступление вызвало бурю негодования в зале.
9. Он смотрел фильм, затаив дыхание.
10. Раньше они были не разлей вода, а теперь заклятые враги.

18
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Рекомендуемая литература
• Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) / Л. С. Бархударов. – Москва, 2008. – С. 191–232.
• Мухортов, Д. С. Практика перевода: Английский – русский : учеб. посо-
бие / Д. С. Мухортов. – Москва, 2006. – С. 35–56.
• Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский /
С. П. Романова, А. Л. Коралова. – Москва, 2004. – С. 48–70.

ВОПРОСЫ, 1. Что такое переводческая трансформа-


выносимые ция?

?
на обсуждение: 2. Какие лексические и грамматические
трансформации вы знаете?
3. Каковы типичные случаи, в которых це-
лесообразно прибегнуть к той или иной
трансформации? Составьте таблицу или
схему.
4. Почему предпочтительнее говорить
именно о комплексных лексико-грамма-
тических трансформациях?

Упражнение 1

Переведите предложения, применяя указанные приемы.

Ко нкретизация
1. The phone is equipped with a call-back facility.
2. Excuse me, I have to use the facilities.
3. The company is ready to meet the challenges of the next few
years.
4. I like the challenge of learning new things.
5. In grade school, Clint was a real challenge to all of his teachers.
6. The president faces a strong challenge from nationalists.
7. Its performance on mountain roads was impressive.
8. The new program will better evaluate the performance of stu-
dents and teachers.
19
9. Targets may be set for any parameter that can be measured as
the project proceeds, such as cost, time and performance.
10. Three criteria have been chosen, attempting to measure the most
important attributes of company performance over the year.
11. A very high percentage of small businesses fail within their first
year.
12. Across the state, corn crops failed due to the drought.
13. How did Chris do in his driving test? – He failed.
14. If your marriage fails, it can be difficult to make a new start in life.
15. Мне нужно принять что-нибудь от головной боли.
16. Разговор принял серьезный оборот.
17. Профессор все-таки принял предложение прочесть курс
лекций.
18. Простите, я принял Вас за знакомого.
19. Он оказался в невыгодном положении.
20. В книге излагаются основные положения гегелевской фи-
лософии.
21. На днях были разработаны положения договора.
22. Положение в стране просто катастрофическое.

Ге н е р а л и з а ц и я
1. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet
tall.
2. At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch.
3. Yesterday two soldiers were shot, the news agency says.
4. The police force of New York employs 25,000 officers – the equiv-
alent of the population of Monaco.
5. He wants his dinner.
6. The Boss was already sitting in the front by the driver’s seat
when I got to the Cadillac.
7. … a waiter advanced staggering under the weight of an ice-pail
from which emerged a Jeroboam of champagne.
8. “What’ll you have now – cheese?” “Thank you, sir; I’ve had too
much already, but I won’t say ‘No’” “Two Stiltons,” said Michael.
9. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the
bathtub, and smoked a Virginia Slim.
10. Mark looked at her without blinking for a long minute, and con-
vinced himself she could be trusted.
20
11. Three long years had passed over my head since I had tasted ale,
beer, wine, or, liquor of any kind.
12. The dog sniffed every inch of the ground.
13. A 120-voice choir was performing in the open air.
14. The five-minute meeting with reporters was over.

Смысловое развитие
1. At last he found his voice.
2. He was wearing herring-bone suit.
3. “I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t
slept in”.
4. That’s your opinion, not mine.
5. “Has Tina told you anything?” “Not directly, in so many words”.
6. The gales which were the worst in living memory caused devas-
tation in some coastal regions.
7. He saw that she was near tears.
8. You must have some discipline over your emotions.
9. He’d never drive under the influence of alcohol.
10. She thinks it never hurts to have friends in high places.
11. Is the house stirring early on my account?
12. In the office he was one of the most consistent nine-to-fivers.
13. He searched for writing paper, but there wasn’t any in the room,
it wasn’t that kind of hotel, an endless one-nighter.
14. Clive made no comments.

Антонимический перевод
1. The woman at the other end asked him to hang on.
2. I don’t dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me.
3. Shut the window to keep cold air out.
4. He keeps the fortune from falling into the hands of greedy relatives,
5. “Macon, are you awake?”
6. He stayed out of sun during the middle part of the day.
7. Alexander fought to hold a grin back.
8. The elder boys were still up, sitting around the TV.
9. She keeps this room locked. The maids have been ordered to
keep out.
10. (In the Zoo) “Don’t the animals hate being locked up, Papa?” the
boy asked.
21
11. Alice shrieked and clapped her hands to her ears to shut out the
sound she had imagined.
12. He left the form on the counter and walked out very quickly
keeping a hand in his pocket to silence his keys.
13. I don’t suppose you are in any hurry to get back?
14. Their attitude was not unfriendly.
15. They had little to say to each other.
16. It was not until 1930 that an American scientist won a Nobel
Prize in medicine.
17. The permission is not given unless authorized by the dean.
18. Young women are not invulnerable, but heart disease typically
strikes women in their late 50s or 60s. That’s about ten years
later than it does men.
19. It wasn’t until the early 1990s that phones with moving pictures
became a practical reality, the key development being digital im-
age processing.
20. Не suffered from anorexia, an eating disorder, which is rare in
young men but not unknown.

Целостное преобразование
1. Sooner or later, the depression will mend and we will be back to
where we were.
2. Nobody is jumping up and down at the idea.
3. That’s why I married you so young. To catch you before you be-
come set in your ways.
4. His last words on the phone were: “Do you get the picture?” And
the line went dead.
5. (The doctor to a patient) “How have things been?”
6. (A client to the clerk) “May I ask you one more question?” – “Go
ahead.”
7. Oh, I am terribly sorry. I thought you were someone else.
8. No gain without pain.
9. No way!
10. Robbing Peter to pay Tom.
11. Take your time.

22
Упражнение 2

Переведите данные объявления и указатели. Прокомментируй-


те способ перевода.

1. Keep off the grass! 10. Horns forbidden.


2. Stay out of the sun! 11. Used tickets.
3. Authorized personnel only. 12. No admittance.
4. Keep clear of the door! 13. Slow down.
5. Left-luggage office. 14. Out of order.
6. Wet paint. 15. No smoking.
7. Reserved. 16. First Aid.
8. Keep left. 17. Keep all the aisles clear.
9. No parking. 18. Watch the doors, please!
Упражнение 3
Переведите предложения, указав вид применяемой трансформации.

1. At 21 they feel they have lost their childhood, at 30 their youth,


at 40 they worry about middle age, at 50 they see old age round
the corner.
2. Bob was the last person I expected to meet in New York.
3. Do you remember when you wrote to him to come on Twelfth
Night, Emmy, and spelled twelfth without the f?
4. He had all the confidence in the world, and not without reason.
5. He that seeks trouble, never misses.
6. In addition to his widow, Pratt is survived by a younger daughter.
7. Keep all the aisles clear.
8. Many happy returns of the day.
9. She looked so vulnerable, yet so admirably strong and deter-
mined to emerge from her collapsed marriage a strong woman.
10. А huge white cat came out of the hedges.

Упражнение 4
Прочтите отрывок из сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес»
и переводы этого отрывка. Проанализируйте способы компен-
сации в переводах. Предложите свой вариант перевода данного
отрывка.
23
“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice,
and sighing.
“It is a long tail, certainly,” – said Alice, looking down with won-
der at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?”…
“You are not attending!” – said the Mouse to Alice, severely. “What
are you thinking of?”
“I beg your pardon,” – said Alice very humbly: “you had got to the
fifth bend, I think?”
“I had not” cried the Mouse very angrily.
“A not!” said Alice, always ready to make herself useful,… “Oh, do
let me help to undo it!”

В. Набоков
– Мой рассказ прост, печален и длинен, – со вздохом сказала
мышь.
– Да, он, несомненно, очень длинный, – сказала Аня, которой по-
слышалось не «прост», а «хвост». – Но почему вы называете его
печальным?...
– Вы не слушаете, – грозно сказала мышь. – О чем вы сейчас ду-
маете?
– Простите, – кротко пролепетала Аня, – вы, кажется, дошли до
пятого погиба?
– Ничего подобного, никто не погиб! – не на шутку рассердилась
мышь. – Вот, вы теперь меня спутали.
– Ах, дайте я распутаю… Где узел?

Н. Демурова
– Это очень длинная и грустная история, – начала Мышь со вздо-
хом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
– Прохвост!
– Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее
хвост. – Грустная история про хвост?...
– Ты не слушаешь! – строго сказала Мышь.
– Нет, почему же, – ответила скромно Алиса. – Вы дошли до пято-
го завитка, не так ли?
24
– Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как
я от них устала! Этого просто не вынести!
– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова
была услужить.) – Разрешите, я помогу.

Allegro
– Моя история – печальная история. Но она полна самых инте-
ресных приключений, в которых я проявила много мужества и
большое самопожертвование. Узнав ее, вы не назовете меня хва-
стуньей.
– Я уверена, что ваша история очень интересная, – сказала Али-
са, невольно глядя на хвост мыши, – но название Хвостуньи
все-таки очень к вам подходит, и я не понимаю, почему вы не
хотите, чтобы вас так называли.

А. Щербаков
– Я исполню вам печальную канцонетту, – вздохнув, сказала
мышь. – Канцонетту, потому что она короткая.
– Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень
длинной, – недоуменно возразила Алиса…
Мышь умолкла. Алиса, с любопытством следившая за мыши-
ным хвостом, тут же спросила:
– А что дальше?
– А дальше точка, – сердито ответила мышь.
– Точка? А что точили?

Л. Яхнин
– Эта история длинная и простая, как хвост, – сказала Мышь.
– История – как хвост? – удивилась про себя Алиса. Витиеватый
рассказ Мыши вился в воображении Алисы хвостом.
“… Убежала мышка, мышь…”
– Куда убежала? – спросила Алиса. – В камыш?
– Что за чушь? Камыш на крыше! Слушать надо внимательно.
– Я слушаю. Я очень внимательна. Я даже считаю извороты, то
есть повороты вашей истории.
– Ну вот, – проворчала Мышь, – перебила.
– Простите, но я ничего не перебила, – смутилась Алиса. – я вооб-
ще никогда не бью ни чашек, ни тарелок.

25
А. Олениг-Гнененко
– Но только продолжение мое очень длинное и печальное, – ска-
зала Мышь, вздыхая.
– Это длинное продолжение, несомненно, – сказала Алиса, глядя
на мышиный хвост, – но почему вы называете его печальным?

Вл. Орел
– Это трагическая и замысловатая история, – гордо сказала
Мышь. – Ее ценители ходят за мной хвостом. Да, длинным и
взволнованным хвостом.
– Хвост действительно длинный, – согласилась Алиса и с удив-
лением посмотрела на хвост мыши. – Ну почему вы решили, что
он у вас взволнованный?...
– Хвост, хвост! – совсем разобиделась мышь. – Я сразу поняла,
что ты слушала только самый хвост моей истории и пропустила
важнейшие места, с которыми он тесно связан.
– Хвост? Связан? – забеспокоилась Алиса. – Бедный хвостик!
Дайте я его развяжу.
– Ни под каким видом! – надулась Мышь, встала и пошла восво-
яси. – Вы оскорбляете меня нелепыми намеками.

Б. Заходер
– Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной исто-
рии с хвостиком тысяча лет!
– Истории с хвостиком? – удивленно переспросила Алиса, с ин-
тересом поглядев на мышкин хвостик. – А что с ним случилось
страшного? По-моему, он совершенно цел – вон он какой длин-
ный!
– Ты не слушаешь, отвлекаешься посторонними предметами и
не следишь за ходом повествования.
– Простите, я слежу, слежу за ним, – смиренно сказала Алиса, –
по-моему, вы остановились на пятом повороте.
– Вот я по вашей милости потеряла нить!
– Потеряли нить? Она, наверное, в траву упала. Позвольте, я ее
найду!
– Ты и так себе слишком много позволяешь.

26
Упражнение 5

Определите виды грамматических трансформаций.

1. “So don’t be too upset.” – “I’ll try not to be…” – Не расстраивайся


так. – Постараюсь.
2. A child appeared among the palms, about a hundred yards along
the beach. – На берегу, метрах в ста от нас, показался ка-
кой-то ребенок.
3. A great storm was predicted for tomorrow. – На завтра обеща-
ли сильную грозу.
4. Billy lifted it [the script] and started to read it, while she fried
his eggs and bacon. – Пока она готовила для Билли яичницу с
беконом, тот поднял сценарий и принялся его читать.
5. David forced a smile. – Дэвид через силу улыбнулся.
6. Do you really and truly think so? – Ты правда так думаешь?
7. Dr. Donn gave a long sigh. – Доктор Донн глубоко вздохнул.
8. I even wrote letters to him, asking for help for her… But they
didn’t get any answer. – Я даже писал ему письма с просьбами
помочь ей. Но ответа не было.
9. I have nothing to say. – Мне нечего сказать.
10. June sat silent, with her face to the breeze. – Джун сидела, под-
ставив лицо ветру, и молчала.
11. Listen to me. – Послушай.
12. My grandmother said, after she had sighed, “It’s time you had
your eyes tested.” – Бабушка вздохнула и сказала: «Пора бы
тебе проверить глаза».
13. Presently there was a knock at the door, and a small boy came
in. – Некоторое время спустя раздался стук в дверь, и вошел
маленький мальчик.
14. She was pleased with the apartment. – Квартира ей понравилась.
15. The neighbors are very friendly. – Наши соседи – очень милые
люди.
16. Then the loneliness overwhelmed her… – Потом она почувство-
вала себя ужасно одинокой.
17. Wait, let me tie my shoes, will you? – Подожди, дай шнурки за-
вязать!
18. You are a sentimentalist. – Вы сентиментальный человек.

27
Упражнение 6
Переведите предложения на русский язык, применяя указанный
вид трансформации.

Перестановка
1. He wasn’t a film actor, really, Annabel said.
2. Dawn was already rising at the window.
3. The poet’s lips moved as he read.
4. There was sweat on his forehead, and his knees buckled.
5. A line of stiff yellowish half-washed clothes jittered on a rusty
wire in the side yard.

Замена
1. Mr. Simmonds saw me out at the front door and gave me a plead-
ing unhappy look.
2. She is a fast learner.
3. He became a quarreler, but not with her.
4. “Oh, Grimes,” said Mr. Prendergast, and he blushed warmly and
gave a little giggle.
5. I love your dress.
6. “Was it a break-in, a robbery?” – “I don’t think so. Nothing was
taken.”

Добавление
1. She looked up at “the Goya” hanging opposite.
2. “Well, if you are all ready,” said Irene, looking from one to the
other with a strange smile, “dinner is too.”
3. “I don’t want to hear about your affairs, you must manage them
yourself.” – “Very well,” said Soames immovably, “I will.”

Опущение
1. What difference does it make?
2. It was a dreadful thing that she had just said.
3. You’re a sweet person, Roxanne.
4. He had no enemies, I suppose. Not Oliver Grey, oh no.
5. “Hallo, you two!” he said.

28
Упражнение 7

Переведите предложения, указав вид применяемой трансформации.

1. He stole a look at the girl.


2. He took his bag in his right hand.
3. I like watching her paint.
4. I’m a very light eater.
5. It is our hope that the Committee will stop this discussion.
6. Later that week, Ian received a telephone call at the office from
his father.
7. Privacy was impossible.
8. The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will
focus on the general macroeconomic indicators.
9. The town we stayed in was very nice and attractive.
10. We were sick and tired of waiting for hours and hours.

Упражнение 8

Переведите предложения на русский язык, указав виды лекси-


ко-грамматических трансформаций.

1. After some Kellogg’s Corn Flakes and a cup of coffee, he strolled


along the edge of the sea once more.
2. Air, rail and road services were affected last night by the fog.
3. Anyone looking around the tasteful and expensive decor of her
flat would have guessed that Miss Baker was a young woman of
not unsubstantial means.
4. C.P. Snow resigned from his ministership because he did not like
the way the Labor Government was developing.
5. Clare parked her car on the rusty-red asphalt in front of the dou-
blefronted guesthouse, built of honey-coloured Cotswold stone.
6. He gives a pleasant and sympathetic performance as a young
teacher.
7. I watched the children edge nearer the wall. Inquisitive little
things, I thought to myself.
8. If you make up your mind to visit Madrid I can be of some help
to you. I’ve got a nice little place there and I’m sure you’ll find it
very comfortable.
29
9. If you see anyone hanging about the bus stop without catching a
bus, let me know, will you?
10. It is often not until conflicts have escalated enough to dominate
the evening news that countries are seriously ready to provide
funds, people, peacekeepers and humanitarian assistance.
11. It seems they are in danger of missing the point.
12. It turned my limbs leaden.
13. It’s sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.
14. Renewable energies such as wind, hydro, solar and biomass emit
no greenhouse gases, but tend to cost more than coal, oil or gas,
which do.
15. She didn’t dislike the village. But for twenty-seven years the cen-
tre of her life had been elsewhere.
16. Someday a war might come again and I would have to go and do
my stuff as my father had before me.
17. The flats are arranged in pairs so that bathrooms and kitchens
are grouped back to back, with the water and waste services.
18. The officials still hoped to finish the rescue and salvage opera-
tions in a day or two.
19. The spiders were large, and some of them were hairy. Lucy shud-
dered. Things with more than four legs had that effect on her.
20. The wrist watch was a dainty jeweled affair on a black strap.
21. These values of freedom are right and true for every person.
22. Twice during the week he picked up the phone to call her, and
twice he put it down without dialing.
23. Wet weather is a feature of life in Scotland.
24. When people say things behind your back there’s nothing you
can refute or deny, and the rumours go on growing and growing.
25. What I like most about England is the civilized quality of living
there, the comfort and convenience of the public transport, the
English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your
door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand
where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are
values which must be preserved if England becomes continen-
tal – and this is quite likely, when we get our cooking from Paris,
our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as
we stop cite John Ruskin, tune Lennon and McCartney, role-play
Shakespeare and trust in time, we are the lost nation to nowhere.

30
ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
Рекомендуемая литература
• Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – Москва, 1990. –
С. 51–94.
• Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – Москва, 2004. –
С. 132–138.

ВОПРОСЫ, 1. Что понимается под переводческой экви-


выносимые валентностью?

?
на обсуждение: 2. Каковы основные подходы к определению
эквивалентности?
3. Чем отличаются потенциально дости-
жимая эквивалентность от переводче-
ской?
4. Какие уровни эквивалентности выделяет
В.Н. Комиссаров? Дайте характеристику
каждому уровню и приведите примеры.

Упражнение 1

Сравните перевод и оригинал. Определите уровень эквивалент-


ности.

1. «Pull»/«Push» – «К себе»/«От себя».


2. Last year witnessed a sharp increase of production in this coun-
try. – В прошлом году в нашей стране отмечался резкий рост
производства.
3. Don’t make a storm in a teacup. – Не делай из мухи слона.
4. The work having been done, everybody felt a great relief. – Ког-
да дело было сделано, все почувствовали огромное облег-
чение.
5. The bus seats 30. – В автобусе 30 мест для сидения.
6. May I speak to Mrs. Joan, please? – Позовите, пожалуйста, го-
спожу Джоун.
7. I live in Moscow. – Я живу в Москве.
8. Won’t you sit down? – Садитесь, пожалуйста.
31
9. There might be some small pickings left, from those who would
be willing to continue, and later it would be necessary to decide
if they were worth while. – Кое-что ему еще, наверно, останет-
ся – от тех, кто захочет продолжать дело. А дальше уже при-
дется решать, стоит ли этим заниматься.
10. Stop, I have a gun! – Стой, я буду стрелять.
11. (Mrs. Eysenford Hill) My daughter Clara. – (Lisa) How do you do? –
(Clara) Нow do you do? – (Миссис Эйзенфорд Хилл) Моя дочь
Клара. – (Элиза) Очень приятно. – (Клара) Очень приятно.
12. But first catch your hare, then cook him. – Ведь цыплят по осе-
ни считают.
13. Не is a member of the Spartacus club team. – Он играет за ко-
манду «Спартак».
14. Не was standing with his arms crossed and his bare head bent. –
Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую го-
лову.
15. The Organization is based on the principle of the sovereign
equality of all its Members. – Организация основана на прин-
ципе суверенного равенства всех ее членов.
16. Reduction on taking a quantity. – Оптовым покупателям скидка.
17. Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them
to Christine. – ...и достав из стола сигареты, предложил Кри-
стине.
18. The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан
за 10 тысяч долларов.
19. The American Railroad Union excluded blacks from its mem-
bership. – ...профсоюз железнодорожников ... не принимал в
свои ряды чернокожих.

Упражнение 2
Прочитайте текст и выполните следующие задания.

CONSERVATION AND POLITICIANS

(1) Conservation and ecology are suddenly fashionable. (2) Pol-


iticians on both sides of the Atlantic are seizing on ‘the environment’
as a topical political issue. (3) It seems, however, that they are in
32
danger of missing the point. (4) Protecting our environment cannot
be achieved simply by some magic new technology; nor by tinker-
ing with our present system. (5) Saving the environment raises pro-
found questions about some of fundamental assumptions of any so-
ciety. (6) It is doubtful whether some of the politicians now climbing
on the conservation bandwagon fully realize this point, or whether
they would be so enthusiastic if they did. (7) Serious environmen-
tal conservation means that governments will have to set pollution
standards, despite cries from the offending industries that their for-
eign competitors will benefit. (8) Politicians will have to face up to
some extremely awkward decisions: for instance, whether to ban
cars without anti-pollution devices. (9) There will have to be interna-
tional agreements in which short-term national interests have to be
sacrificed. (10) It means, in short, a more responsible view of man’s
relationship to his habitat.

• Сравните перевод с оригиналом, определите уровень эквива-


лентности.
1. Кажется, однако, что им грозит опасность упустить суть
дела (3).
2. Окружающую нас среду нельзя уберечь с помощью какой-то
новой техники, способной творить чудеса ... (4).
3. Охрана окружающей среды поднимает серьезные вопросы
относительно основополагающих принципов любого
общества (5).
4. Сомнительно, чтобы некоторые из политических деятелей,
спешащих примкнуть к движению за охрану окружающей
среды, полностью осознавали этот факт... (6).

• Какой из предложенных переводов предложения (1) выпол-


нен на более высоком уровне эквивалентности?
1. Все вдруг заговорили об экологии и охране окружающей
среды.
2. Экология и охрана окружающей среды стали вдруг модными
темами.

• Сравните варианты перевода предложения (7). Какой из


предложенных вариантов выбрали бы вы? Почему?

33
1. Серьезное сохранение окружающей среды означает,
что правительства должны будут установить нормы
загрязнения...
2. Если серьезно заниматься охраной окружающей среды, то
правительствам придется принять принудительные меры
против ее загрязнения...

• Предложите перевод предложения (9) на более высоком


уровне эквивалентности, чем данный.
Краткосрочные национальные интересы будут принесены
в жертву будущим международным соглашениям.

• Почему нельзя перевести предложение (2) дословно?

• Проанализируйте предложенный перевод предложения (8),


есть ли в нем ошибки?
Политиканам придется столкнуться лицом к лицу с
крайне неудобными решениями, например, запретом на
автомобили, не снабженные специальными устройствами,
предотвращающими загрязнение атмосферы.

• Переведите текст. Определите уровень эквивалентности


перевода каждого предложения.

34
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

« Л ожны е д руз ья п е р еводчика»

Рекомендуемая литература
• Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей пере-
водчика» : [900 слов] / сост. В. В. Акуленко и др. ; под ред. Л. П. Попо-
вой. – Москва, 1969. – 384 с. (статья «О ложных друзьях переводчика»).
• Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский /
С. П. Романова, А. Л. Коралова. – Москва, 2004. – С. 26–32.

ВОПРОСЫ, 1. Что такое интернациональная лексика?


выносимые 2. Что такое псевдоинтернациональная

?
на обсуждение: лексика?
3. Какие группы «ложных друзей» вы знаете?
4. Что такое паронимы?

Упражнение 1

Прочтите транскрипцию следующих слов. Переведите данные


слова.
audience / compositor / data / mayor / major / genial / genius /
physician / physique / physicist / pathos / lunatic / analogous /
concerto / conservatoire / scenery / gracious / humane / repertoire
/ sateen / personnel / receipt

Упражнение 2

Тщательно изучите разницу в значениях следующих пар слов


(с опорой на словарь В.В. Акуленко «Англо-русский и русско-
английский словарь "ложных друзей переводчика"»).
1. actual // актуальный; 2. appellation // апелляция; 3. aspirant //
аспирант; 4. balloon // баллон; 5. baton // батон; 6. billet //билет;

35
7. compositor // композитор; 8. concern // концерн; 9. depot //
депо; 10. direction // дирекция; 11. fabric // фабрика; 12. genial //
гениальный; 13. intelligence // интеллигенция; 14. motion //
моцион; 15. motorist // моторист; 16. obligation // облигация;
17. physique // физик; 18. probe // проба; 19. protection //
протекция; 20. sympathy // симпатия.

Упражнение 3

Прочтите о возможных вариантах перевода русского слова


актуальный, приведенных в словаре П.Р. Палажченко.

В русский язык это слово пришло из немецкого.


В английском языке нет слова, компактно выражающего тот
же набор смысловых компонентов. Какой из предлагаемых
в словарях переводов ни возьмем – topical, urgent, pressing, все
они не очень удачны. Либо слово редкое (topical), либо более
отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent,
pressing). А как быть с предложением: Это не актуально?
Думаю, лучше перевести его This is of little importance now или
даже This is irrelevant. Актуальные международные вопросы –
international issues of current,importance. Актуальность этой
проблемы вызвана тем, что... – This problem is important (today)
because... Отсутствие в английском языке слова, подобного
русскому актуальность, приводит к тому, что журналисты часто
пользуются немецким Zeitgeist (дух времени), чтобы выразить
примерно это значение.

Переведите на английский язык следующие словосочетания


со словом актуальный, обращая внимание на различные
оттенки значения, реализуемые данным словом в определенном
контексте.

уже устаревший, но все еще актуальный (о модели сотового


телефона), модные прически и «актуальный» макияж,
актуальный разговор, актуальный комментарий, актуальный
вопрос, актуальная проблема, актуальные международные
вопросы, программа на радио «Актуальный микрофон».

36
Упражнение 4

Переведите предложения на русский язык.

1. The Japanese characters became my first challenge in learning


Japanese.
2. Her theatrical career never got beyond an extra.
3. He couldn’t find her as he went in the wrong direction.
4. His appearance caused agitation among the soldiers.
5. They asked him a few questions about his occupation.
6. Velvet can add richness and a touch of class to any décor.
7. The members of the expedition were totally exhausted by regular
attacks of malaria.
8. Residence abroad is very important in studying a foreign
language.
9. Society people usually enjoy a bit of scandal.
10. Patrick Clanton had an interest in this business and hoped to
read good profit.
11. In the highly unsanitary conditions of the little African village
every minor disease may prove fatal.
12. We returned by the alternative road.
13. Such words occur more frequently in the BBC data than in a
corpus of general English.
14. What is her major?
15. He preferred fresh juice without any preservatives.

Упражнение 5

Выберите подходящий вариант и переведите предложения.

1. Stationary or Stationery / The train passengers spent the night in


the makeshift hotels of ____ carriages parked on railway sidings.
2. Sensual or Sensuous / “The beauty of Moroccan palaces is made
up of details of ornament and refinements of _____ delight too nu-
merous to record.” (Edith Wharton)
3. Principal or Principle / A higher salary was Sol’s _____ reason for
accepting the job offer.

37
4. Later or Latter / Facebook has about 300 million users and Twit-
ter a tenth of that number, but the _____ has been winning the
headline battle in recent months.
5. Historic or Historical / In 1958, a Spanish photographer accom-
panied Fidel Castro and his band of revolutionaries during their
____ push to Havana.
6. Discreet or Discrete / The genes, _____ bits of DNA on the chro-
mosomes in each cell, control all body activities by directing the
production of essential chemicals.
7. Complement or Compliment / The malty flavor of buckwheat
honey makes it a nice _____ to blue cheese.
8. Economic or Economical / “Destroying a rainforest for _____ gain
is like burning a Renaissance painting to cook a meal.” (E.O. Wil-
son)
9. Censor or Sensor / According to the American Library Associa-
tion, J.D. Salinger’s novel Catcher in the Rye has been “a favorite
of _______s since its publication.”
10. Translate: Russia’s energy policy: politics or economics?

Упражнение 6
Переведите следующие предложения, обращая внимание на
псевдоинтернациональную лексику.

1. When he was fifteen Chopin entered his father’s school for


academic studies.
2. It was largely due to Elsner’s sympathy and understanding that
Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from
the very beginning of his creative career.
3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love
for Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene
seemed the logical prescription.
4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love.
5. His father provided him with funds and in the summer of 1829
he came to Vienna.
6. World War I was a dramatic demonstration of the fact that
capitalism had plunged into an incurable general crisis.
7. The President’s tour of the flood-stricken areas dramatized
the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a
federal problem.
38
8. He was a young man of about eighteen, tall and well built, but
with a sallow complexion which suggested poor health.
9. Among Shakespeare’s characters Hamlet is the one that allows of
dozens of interpretations.
10. Before accepting this copy, sight unaltered original. The original
has a colored background.
Упражнение 7

Переведите предложения, обращая внимание на слова, которые


могут быть «ложными друзьями» переводчика.
А
1. The table was littered with account books and pamphlets.
2. Advocates of school vouchers were disappointed that Mr. Bush
did not push harder for a pilot voucher project in Texas.
3. ABB, the Swiss-Swedish engineering group enjoyed startlingly
positive academic acclaim in the 1990s, only for the story to
change dramatically a couple of years later.
4. Women who want to make the break back into scientific research
should try emphasizing their academic age rather than their
chronological age.
5. The CIA and FBI work at stopping threats before they happen,
while the Energy Department focuses on responding to actual
emergencies.
6. A critical role in early stages of children’s education is assigned
to parents.
7. It’s critical to remove the dramatic effect the Depression had on
this generation.
8. Lord Drayson is reported to have made a personal fortune of
around £80m from a revolutionary needle-free injection system
and was made a life peer by Tony Blair in 2004.
9. The team came up with a revolutionary fabric that was extremely
warm, extremely light, quick to dry and easy to dye.
10. Hamas cannot expect sympathy if it continues to rain rockets
against civilians in Israel.
B
1. The true history of my administration will be written 50 years
from now, and you and I will not be around to see it (George W.
Bush).
39
2. Instead of being a source of pleasure, the prospect of living
longer has become a source of anxiety to many people without
adequate pension savings.
3. Civilization as it is known today could not have evolved, nor can
it survive, without an adequate food supply.
4. Argument is meant to reveal the truth, not to create it.
5. We have to attack reality shows. I don’t know how far it’s going
to go – it’s a phenomenon that has invaded TV around the world.
6. I am not a member of the CIA or any other intelligence agency.
7. It is our policy to correct mistakes as soon as possible.
8. Two armed robbers led an extravagant lifestyle with £78 000
they stole from banks across England.
9. In every school, more boys wanted to be remembered as a star
athlete than as a brilliant student.
10. Civilian deaths have risen dramatically in Iraq since the country
was invaded in March 2003, according to a survey conducted by
researchers from Columbia University.

Упражнение 8
Переведите предложения.

1. The provincial governors returned at the March 18 elections in


the Argentine have been removed from office.
2. Ballerina Maria Tallchief has resigned from New York City Ballet
Company because she feels her talents are not being exploited
properly.
3. I took him out of the smoky room, and we sauntered along the
street… Between the gabled houses, the shadows were dramatic.
4. We are told that B.B.C. television this autumn will give a massive
coverage to the General Election.
5. A workman who was near the original outbreak of the fire said
he fought the fire with a fire extinguisher.
6. Ministers may have a private chat after a routine Cabinet meeting.
7. As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections
of the population come to realize the necessity of unity of action
with the working class and become more active politically.
8. The victory of the popular revolution in Cuba has become a
splendid example for the peoples of Latin America.

40
9. The essence of the policy of the USA is peace everywhere,
freedom and equality for all peoples, brotherhood and happiness
for all nations.
10. Disarmament will release for civilian employment millions of
people now serving in the armed forces and war industries.

Упражнение 9
Переведите текст.

DOCTOR DENIES STEEL’S POST-ELECTION BLUES

Speculation continued yesterday about the health of Liberal


leader David Steel, with even his doctor getting in on the act.
In a letter to The Times, Mr. Steel’s doctor, Dr. Landsay Neil, denied
the much publicized reports that the politician was suffering from a
depression brought on by the Alliance’s electoral disappointment.
Dr. Neil – writing with Mr. Steel’s permission – said that his
patient was only suffering from flue.
The Liberal leader has taken an extended summer break from
politics, leading to speculation inside and outside the party that he is
considering quitting.

41
Те р мин ы и сокр а щ ения

Рекомендуемая литература
• Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. –
Москва, 2006. – С. 392–405.
• Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. –
Москва, 2008. – С. 188–196, 207–209.
• Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика: об английском
языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы /
Б. Н. Климзо. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Москва, 2006. – С. 55–75.
• Сапогова, Л.И. Переводческое преобразование текста : учеб. пособие /
Л. И. Сапогова. – Москва, 2009. – С. 51–53, 67–69.
• Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык) = Transla-
tion Course (English – Russian) : учеб. пособие / В. С. Слепович. – Минск,
2006. – С. 27–30.

ВОПРОСЫ, 1. С какими трудностями сталкивается пе-


выносимые реводчик при переводе терминов и сокра-

?
на обсуждение: щений?
2. Каковы правила перевода терминов?
3. Какие виды сокращений вы знаете? Како-
вы способы их перевода?

Упражнение 1

Проанализируйте термины в следующих предложениях и предло-


жите варианты их перевода.

1. We, the human race have braved the violent electromagnetic


Aura around Jupiter and photographed its puzzling moons.
2. Once established, aspen seedlings tend to reproduce themselves
vegetatively by root suckering.
3. General Motors, Ford and Chrysler combine autos and computers
in novel ways. They offer such features as self-adjusted
suspensions, sensors, that alter fuel mixture for efficient
combustion and systems that diagnose a car’s mechanical
troubles.

42
4. Organ transplants will become more successful in the future
because of an experimental agent that prevents rejection, say
doctors from 12 medical centers. Reporting in the New England
Journal of Medicine, the researchers found that a specially
engineered monoclonal antibody halted rejection episodes in 58
of 63 patients who had received new kidneys. By comparison,
drug treatment halted rejection episodes in only 45 of 60
patients.
5. Viruses may cause multiple sclerosis, according to two studies in
the British medical journal Lancet.

Упражнение 2

Переведите текст на русский язык, предварительно определив


терминологическую область.

Libraries have thousands of books. To find a book, you need to


use a catalog. Some libraries have a computerized catalog system
for locating books. The title, author, subject, and other information
about each book is stored in a computer file called a data base. To
use a computerized catalog system, you need to go to the library’s
computer terminal. Instructions for using the computer are usually
posted near the terminal. If you need help, a librarian can give you
instructions. Books can be found by their subject, title, or author. A
computer system can be faster to use than a manual catalog system,
but sometimes not all books in the library have been entered into
the computer data base. For this reason, if you can’t find the book you
need with the computer, be sure to check with the librarian. Don’t
assume the book isn’t in the library.
In addition to or instead of a computerized catalog system, a li-
brary will have a card catalog. In the card catalog, each book has
three catalog cards: a title card, an author card, and a subject card.
All the cards are organized alphabetically, but when you go to the
book stacks to actually get the book, you will need to know its “call
number”, a number listed on the book’s catalog card1.

1 Robertson H. Bridge to College Success. Intensive Academic Preparation for


Advanced Students. Boston, 1991. P. 234.
43
Упражнение 3

Объясните и исправьте ошибки перевода, проанализировав воз-


можный контекст и словарные значения английских слов по их
русским соответствиям.

1. Комната была небольшая, светлая, с белыми стенами и по-


лированным полом, и вся заставлена багажом.
2. Я был совершенно деморализован, как может быть только с
мужчиной, влюблённым в женщину, <...> который знает, что
ему больше не придется держать её в своих объятиях.
3. Её ассистентка, Офелия Селби, работала очень эффективно.
Из-за ограниченного бюджета она совмещала функции ас-
систента и менеджера.
4. Надеюсь, вы извините меня, но я никак не привыкну к мыс-
ли, что женщина может быть суперинтендантом школ.
5. Она взлетела вверх по лестнице и бросилась на постель.
Она не плакала, хотя ей было бы легче, если бы она выпла-
калась. Её била агония: Макс отказался от неё, и к тому же
страшно унизил её.
6. А Джил была прекрасным слушателем, тактичным, полным
симпатии. Их роли поменялись. Джессика, по-матерински
заботливая, стала благодарным реципиентом понимания
Джил, а Джил, нуждавшаяся в защите, стала наперсницей
Джессики, её защитницей и опекуншей.
7. Надеюсь, я не вторгаюсь в важную семейную конференцию.
8. Стренд хотел сказать этому парню что-нибудь хорошее, вы-
разить своё восхищение его прямолинейностью и лояльно-
стью, но понимал, что это только смутит Роллинза, поэтому
промолчал и просто закрыл за ним дверь.
9. В ту же ночь я поделилась с Хэмишем своим любопытным
открытием, но он, отмахнувшись, ответил мне, что я, по-ви-
димому, галлюцинирую.
10. Мой мозг плохо функционирует без физической нагрузки.
11. Представление Софи о Корнуолле, где она никогда не быва-
ла, базировалось только на глянцевых красочных сувенир-
ных открытках.
12. Джим очень распетушился и явно надеялся полностью ок-
купировать её внимание и в будущем.
44
13. Он занимается философией. Пишет очень интересные тези-
сы по Витгенштейну, и я не удивлюсь, если его диплом на-
градят призом.
14. Медленно, дюйм за дюймом, девочка выползала из-под сто-
ла.
15. Если ты выйдешь замуж за самого красивого, самого поли-
рованного и наделённого всяческими светскими талантами
человека, то сейчас ты и представить себе не можешь, какие
страдания тебя ожидают, если потом он окажется никчём-
ным хлыщом или даже просто глупым фантазёром.

Упражнение 4

Переведите текст, обращая внимание на передачу терминов.

Мауаn. Fаmilу оf lаnguаgеs in Сеntrаl America, sроkеn in the


Yucatan Реninsulа and to the south and west, in parts of Guatemala
and the Mexiсаn states of Chiapas аnd Tabasco.
Yucatec, in the Mexican раrt of the peninsula аnd the nоrth of
Belize, has the gгеаtеst numbеr of speakers.
Тhе Мауаn sсriрt is fоund in three mаnusсriрts that survived the
Sраnish соnquеst, аnd in еаrlier insсгiрtiоns. Now increasingly deci-
phered, it included logograms, оftеn соmbinеd оn the rebus ргinсiрlе,
апd рhоnеtiс dеtеrminаtivеs derived from them. Арраrеntlу devel-
oped bу speakers of the Сhоlаn brаnсh of Мауаn (nоw mаinlу in the
states of Chiapas аnd Tabasco) and trаnsmittеd to the branch that
inсludеs Yucatec1.
Упражнение 5

Переведите текст на русский язык.

GRILLED STEAK
Basic recipe
150–200 g steak реr person
oil оr melted butter
freshly ground рерреr

1 Mayan; Yucatec // Oxford Concise Dictionary of Linguistics bу Р. Н. Matthews. –


Oxford University Press. 1997. P. 220.

45
Garnish Maitre d’Hotel butter. Wipe the steaks and trim off аnу
excess fat. Beat each steak lightly оn both sides with а cutlet bat оr
rolling-pin. Brush with oil оr melted butter and, if possible, leave for
1 hour before cooking. Sеаsоn with рерреr. (Do nоt salt steaks be-
fore grilling because it makes the juices run.) Heat the grill to а high
heat and oil the grid, оr brush with melted butter. Place the meat оn
the grid and cook under the grill until the steak has browned lightly
оn оnе side. Тurn the meat over, using palette knifе оr spoons. Grill
quickly to brown the other side. If the steaks аrе required medium
rаrе оr well-done, lowеr the grid оr the grill heat and continue cook-
ing as required. Serve at оnсе with а pat of Maitre d’Нotеl butter оn
top of each helping. Serve with chipped potatoes, grilled mushrooms,
and/or grilled tomatoes, аnd а sprig of watercress1.

MAITRE D’HOTEL BUTTER


2–4 large sprigs parsley
a small pinch of pepper
50 g softened butter
a few drops lemon juice
salt
Blanch the parsley, and chop it finely. Work it into the butter
with the seasonings and lemon juice. Use at once, or pot and chill2.

Упражнение 6

Проанализируйте способ передачи английских сокращений на


русский язык.

1. BIS (Bank for International Settlements) – Банк международных


расчётов (БМР)
2. BCU (Base Current Unit) – базовая валюта
3. GDP (gross domestic product) – ВВП (валовой внутренний
продукт)
4. GATT (General Agreement on Tariffs аnd Trade) – ГАТТ
(Генеральное соглашение по тарифу и торговле)

1 Beeton I. M. Mrs Beeton’s Cookery For All. Раn Books Ltd., 1982.
2 Ibid.

46
5. DOS (disk-operating system) – ДОС (дисковая операционная
система)
6. раn (primary ассоunt number) – ПЭН (основной номер счёта)
7. IMF (International Monetary Fund) – МВФ (Международный
валютный фонд)
8. E-mail (еlесtгоniс mail) – электронная почта, «емеля»
9. quink (quick-drying ink) – быстросохнущие чернила
10. WТO (World Тrаdе Оrgаnizаtion) – ВТО (Всемирная торговая
организация).

Упражнение 7
Приведите полные формы сокращений. Переведите их на русский
язык.

1) UNO, UNESCO, ВВС, ABC, SOS, ВОАС, АР, IQ, IS, NASA;
2) H-bomb, A-bomb, T.V., T.V-show, V-day;
3) prof, phone, radar, photo, doc, pram, specs, deg, doz, sch;
4) i.e., v.v., etc., e.g., A.D., a.m., p.m., DSc, H.M., C.I.D., M.Sc, I.O.U, pp, pi,
C.O.D., WC.

Упражнение 8
Расшифруйте аббревиатуры и переведите их на русский язык.

UNO, IBRD, IMF, UNESCO, WTO, WHO, FAO, OSCE, EU, EFTA, EBRD, CE,
ESA, NASA, OPEC, IEA, NEA, ASEAN, SCO, BRICS, CIS, EPA, FBI, CIA, NGO,
WED, WWF, UNICEF.

Упражнение 9
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание
на перевод сокращений.

1. Win – full name Windson Home – looked like his name. The post-
er boy for the quintessential WASP.
2. Ali Larter played Marigold, an actress from LA.
3. According to the report, a landmine destroyed a RAF Hercules in
Afghanistan.

47
4. ITV, the commercial broadcaster, said it increased its adult
watching by 23 per cent.
5. The report confirmed that al-Rawi, 39, was only held after M15
sent the CIA a telegram stating he was an ‘Islamic extremist’ who
had a timer for an improvised bomb in his luggage.
6. The time agenda behind the new BMA guidelines is to legitimize
what is taking place illegally in NHS hospitals.
7. The USA spends almost 6 per cent of its national income on pri-
mary and secondary education, more than any OECD country ex-
cept Denmark and Canada.
8. NEST is more than a high-tech SWAT team.
9. Today the ECB’s reputation stands sky-high and until this week
the euro was soaring as well.
10. Many IT products consume more resources during their manu-
facture than over their productive lifetime.
11. P&G has invested $200 million in developing, studying and test-
ing destra (synthetic oil). If the FDA approves, the company plans
to use the fat in its own chips and snacks under the trade name
Olean.
12. WWF is calling on the European Commission to push through the
immediate closure of the Mediterranean tuna fishery.
13. UNITE, a collaboration between the Scouts Association and
UNICEF, aims to raise funds for immunization and AIDS preven-
tion in Uganda.
14. Unlike the neutron, RNA has been known about for a long time.
15. Gerry Adams, the leader of Sinn Fein, the political wing of the
IRA, is secure in his position.
16. Large firms require an MBA or other postgraduate degree.

48
Н е ол ог из мы

Рекомендуемая литература
• Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического
текста с английского языка на русский : учеб. пособие для ин-тов и
фак. иностр. яз. – 2-е изд., испр. и доп. / Т. А. Зражевская, Т. И. Гусько-
ва. – Москва, 1986. – С. 156–159.
• Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation
Course (English – Russian) : учеб. пособие / В. С. Слепович. – Минск,
2006. – С. 23–34.

ВОПРОСЫ, 1. Каковы основные способы образования


выносимые неологизмов?

?
на обсуждение: 2. Чем отличаются неологизмы и окказио-
нализмы?
3. Каковы способы перевода неологизмов, и
что влияет на выбор переводчика?

Упражнение 1

Определите, каким способом были переведены следующие неоло-


гизмы. Помните, что в некоторых случаях возможна комбина-
ция нескольких способов (транскрипция, транслитерация, каль-
кирование, описательный перевод).
Know how – ноу-хау; soft – софт; database development – разви-
тие базы данных; bandwagon – «эффект стадности»; futures
contracts – фьючерские контракты; denims – деним; eco-kids –
дети, занимающиеся защитой окружающей среды; street peo-
ple – люди улицы; e-mail – и-мейл; content – контент; to hold the
stress – «держать стресс»; investigator – сотрудник специальной
фирмы консультантов, изучающий затраты рабочего времени
на выполнение операций разными рабочими; shopping thera-
py – шоппинг-терапия; superman – супермен; pink collar work –
женская работа; jet-set – люди, которые часто летают, деловые
люди; pecher [pə΄∫e] – персиковый, слабоалкогольный напиток;
chocoholic – шокоголик.

49
Упражнение 2

Проанализируйте способы образования и значения следующих


неологизмов, представленных в словаре новых слов, и переведи-
те их на русский язык.

affluenza (from affluent and influenza) – a psychological malaise


supposedly affecting young wealthy people, symptoms of which in-
clude a lack of motivation, feelings of guilt, and a sense of isolation;
aggregator – an Internet company that collects information about
other companies’ products and services and distributes it through a
single Web site;
areology (from Ares (Greek equivalent of the Roman war god
Mars) + -ology (denoting a subject of study or interest) – the study of
the planet Mars;
barkitecture (from bark and architecture) – the art or practice of de-
signing and constructing doghouses; the style in which a doghouse is
designed or constructed;
bicoastal – living on, taking place in, or involving both the Atlantic
and Pacific coasts of the US;
bioclimatology – the study of climate in relation to living organisms
and especially to human health;
broast (from broil and roast) – cook (food) by a combination of broil-
ing and roasting;
cybrarian (from cyber- and librarian) – a librarian or researcher who
uses the Internet as an information resource;
ecolodge – a type of tourist accommodation designed to have the
minimum possible impact on the natural environment in which it is
situated;
flexecutive (from flexible and executive) – an executive or highlevel
employee who has flexible hours and can choose to work in any lo-
cation;
heartsink patient (from the notion that the appearance of the pa-
tient makes the doctor’s heart sink) – a patient who makes frequent
visits to a doctor’s office, complaining of persistent but unidentifiable
ailments;
hoteling – the short-term provision of office space to a temporary
worker;
shopgrifting – the practice of buying an item, using it, and then re-
turning it for a full refund;
50
stolen generation (Australian) – the Aboriginal people forcibly re-
moved from their families as children between the 1900s and the
1960s, to be brought up by white foster families or in institutions;
sympathetic smoker – a person who smokes only in the company of
another smoker.
Упражнение 3
Переведите следующие предложения, обращая внимание на нео-
логизмы.
1. It was a decorated, becatered and bewaitered table.
2. She displayed wonders of horsemanship and horseman-woman-ship.
3. A man doesn’t come a thousand and odd miles to be not-at-
homed at the end of it.
4. There are people who have much and those who have nothing. –
Well, you see. I’m among muchers.
5. We are the not-wanteds.
6. “We are has-beens now Kelly,” said the former policeman to his dog.
7. Summer at last. You look summary too.
8. She did her duty by me completely, but it is clear that there was
no motherhood, no sonship between us.
9. A strong northerly wind that found a few weary, half-skeletoned
leaves to play with.
10. It was a dehumanized apartment.
11. The pill was sugar-coated.
12. Ireland has a right to nationhood.
13. This man is an escapist from modern society.
14. Is the child a mouth-breather?
15. Modern Italy is an underbathroomed and overmonumented
country.
16. The burstless crests of the waves were coming on and on.

Упражнение 4

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая


особое внимание на выбор адекватного способа для передачи
неологизмов.

1. The property also included an elaborate doghouse that was a


stunning example of pampered pooch barkitecture.
51
2. Doctors fear the problem will lead to a bed-blocking crisis in Bir-
mingham as elderly flu victims take up hospital spaces.
3. Because on-line drug stores bypass doctors to deliver drugs,
medical professionals are beginning to take alarm at cyberchon-
driac behaviour.
4. A typical example would be shopping in a cybermall, where a
user might move from store to store and acquire various mer-
chandise along the way.
5. These capsules were labelled as an “extremely effective fat burn-
er, working especially well for conditions of obesity and reducing
problematic areas of fat (cellulite)”.
6. Their readers are generation D, the digital generation, which
adapts very easily to new technology.
7. Michael is a “hyperflier”, a relatively new species whose members
spend more time aloft than aground.
8. A century before scientists researched the nocebo effect – the
phenomenon of negative, fearful thoughts causing harm.
9. It’s basically a huge database where users identify themselves
by name and school graduation date. To see classmates’ e-mail
addresses, nostalgics pay $36 a year.
10. Companies find their absenteeism rates dwindle to virtually
nothing for homeworkers. Working at home is presented as ex-
panding, progressive and even fashionable.
11. From 2008, eco-driving is set to become a standard feature of the
UK driving test.
12. Calcuholism has increased in recent years and will continue to
increase due to advances in technology. To avoid dependency, we
must do mathematics with our minds from time to time rather
than with a machine.
13. It is fairly bold to spend $40 million filming an approximately
2 700-year old classic that many channel-surfers will associate
with the drudgery of compulsory education.
14. Headhunters say at least 300 high-tech companies are looking for
seasoned chief executive officers who can take them to the next
level.

52
Упражнение 5

Переведите тексты на русский язык, обращая внимание на пере-


дачу неологизмов и окказионализмов.

1
From Paris to New York, Cordova to Boston, the burger is enjoying a
rebirth. Call it Burgerphilia. Thomas Keller has Ad Hoc, Daniel Bou-
lud’s DB Burger (foie gras, short rib, truffles) and they keep coming.
From the over-the-top Wagyu burgers served by hot restaurants to
decidedly downscale offerings; everyone, even the French, have dis-
covered the burger.
2
The Vienna Vegetable Orchestra gave visitors to the fourth annual
Food Show in Moscow a double sensation - music for their ears fol-
lowed by a treat for their taste buds. To the surprise of people attend-
ing the opening of the gourmet festival on Thursday, the carrot flutes,
pumpkin basses, leek violins, cucumberophones and celery bongos
come together to make music.
3
- “Now”, said Tom, “we face the problemette of distribution”.
- “More of a problemola than problemette”, said Bullock.
- “A problerama, even”, said Sampson.
- “I’d go so for as to call it a problemellaroni”, said Bullock.

Упражнение 6

Переведите предложения на русский язык. Прокомментируйте


выбранные способы передачи значения новых слов.

1. Florida isn’t much like other parts of the country as far as sea-
sonality is concerned.
2. It was James who waited at the end of Tillerman’s dock, in sleepy
untalkativeness, two apples in his hand.
3. She told him to wait there, she would go up and get the guitar,
then they would sit outdoors. “I’ll serenade you”.
4. Edmund Sixtus Muskie, who died aged 81, was one of the tanta-
lizing might-have-beens of U.S. presidential politics. He will be
53
remembered for a moment of public tears and as a veteran Dem-
ocratic Senator who may have been the real victim of President
Nixon’s Watergate Machinations.
5. Librarians are shelf-employed.
6. The sit-in that made America sit up…
7. Today’s mass-market books are worse. These are the books sold
in supermarket and candystore, even lining the shelves of many
of the best bookstores. There are pop-up Cinderellas, color-
ing-book Cinderellas, scratch-and-sniff Cinderellas, all inexpen-
sive and available. The point in these books is not the story, but
the gimmick.
8. To the already well-known sit-ins and teach-ins have been added
sing-ins and preach-ins.
9. About 65 Amerasians arrived in Thailand yesterday with their
relatives on their way to their new homes in the United States.

Упражнение 7

Переведите на русский язык следующие предложения. Какими


средствами передается значение новообразованных слов при пе-
реводе?
1. The West German ambassador in charge of negotiations around
the non-proliferation treaty is a determined non-signer.
2. On the two previous mornings Newman had come to breakfast
late; and I didn’t fancy that at any time he was an early riser.
3. American military draft evaders are given asylum by Sweden de-
fying the US Government displeasure.
4. “I hope you won’t mind having dinner in the kitchen,” Ann said.
“Certainly, not. We’re a generation of kitchen-eaters,” he an-
swered.
5. “Certainly,” she said, trying to frown – but she was clearly not a
frowner.
6. Heery burst out laughing. In the great bustle of the last days I had
forgotten what a good laughter he was.
7. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in
North Africa, the drug problem would now be manageable.
8. The songs of the film, old and new, are hummable, and the setting
is colorful enough.
54
9. But the Tories are doing nothing to prevent avoidable tragedies –
deaths due to inadequate heating and food – happening this win-
ter.
10. To make this house livable one has to put a lot of work into it.
11. You will find your boss quite an approachable person.
12. Homer Wells kept his notes in one of Dr. Larch’s old medical
school notebooks. Larch had been a cramped, sparse note tak-
er – there was plenty of room.
13. Yesterday’s international plan to set up a science and technolo-
gy center in Russia (unemployed and eminently brain-drainable
former scientists for the use of) has already been anticipated by
free market-minded men.
14. Why are being asked to read some 1,600 pages from the diary of
an unknown writer? Who cares about Arthur Crew Inman? Dur-
ing the 1920s he published several volumes of forgettable verse,
if the experts he quotes in his dairy are any indication.
15. As a pagan, I see all life and nature as sacred, yet I live in a society
which views the Earth as a plunderable resource.
16. Let us toast Mel Brook’s “The Producers”, the world’s funniest
film about the World worst musical. I sheer quotability “The Pro-
ducers” gives “Hamlet” sleepless nights.
17. In an interview with Ray Connolly in “The Times” tomorrow,
Blunkett explained that at school he became a stirrer for good
causes and led a delegation about the quality of the meals.
18. One of the reasons I am so impressed with him is that we parish
pumpkin politicians do a lot of talking and little doing, but David
is a doer and on that account I rate him very high indeed.

Упражнение 8
Переведите следующие предложения, обращая внимание на вы-
деленные слова, демонстрирующие особенности словообразова-
ния в английском языке.

1. One of the largest rockets ever made will fly the first crewed
mission to the tar side of the Moon.
2. The world may seem to have turned against family farmers and
small holdings but farming family are copers.

55
3. Researchers still don’t know whether Nigerians consume a
more brain-friendly diet than Americans or whether some other
aspects of African life ward off mental deterioration.
4. Scientists continued to disprove the idea that surface water
existed on Mars but the fiction and screen writers were
unstoppable.
5. Brown made it clear he is an ardent Atlanticist when he said no
major global problems could be solved without the US.
6. In the foyer I saw Fred in conversation with two silly-hatted men.
7. It’s family togetherness that counts at Christmas, Karen says.
8. Prince Charles continued his people-friendly approach in New
Zealand on the last leg of his tour by rubbing noses in traditional
Maori greeting.
9. She was an object of worship and rather passive – the stereotypical
ideal of Victorian womanhood.
10. She had never thought of herself as a disturber of any man’s
peace.
11. He took precaution of locking the door of the mirrored bedroom
behind him.
12. On the other side of passport control was another impatient
throng of meeters and greeters.
13. The traffic in and out of the shop was heavy but the buyers were
less plentiful than the lookers and askers.
14. I would even take you out. You look take-outable.
15. This intimacy is cruelly corrupted by public kissers, who are
notorious for choosing their position inside every other living
thing’s line vision.
16. If these are the values of our age – soft feminism, liberal anti-
capitalism and light greenism – then it makes perfect sense that
Titanic should be such a success.
17. This is why the fact-checkers and hair-splitters who have
highlighted the inaccuracies in Cameron’s film are missing the
point.
18. It was a white tiled, gleaming tapped bathroom.
19. The room was restfully painted a quiet grey, carpeted and
curtained in crimson, and furnished with comfortable armchairs.
20. It is a well-established store patronized by many of carpenters,
the interior-designers and the do-it-yourselfers.
21. People are really unshockable these days.
22. The poll findings are grim: Prime Minister gets more and more

56
unpopular. The plain truth of the matter is that with him as
leader, the party is unelectable.
23. Aunt Lucy’s a peace-at-any pricer! She’d give in to anything
rather than have a row.
24. Two of the most camera-friendly gowns were worn by Elisabeth
Hurley and Sophie Loren, both of whom chose see-through black
shiffon to flatter their striking figures.
25. Once Sunday was regarded as one of the days in the week when
you did not incessantly carry on business. But little by little the
Sundayness has been draining out of Sunday, and it is turning
into a day just like any other.
26. Would the treaty do more harm than good? For now the question
is unanswerable.
27. While the politician believes the real wildfire problem is chiefly
in roaded areas of the forests, he’s not likely to find many allies
in the timber industry.
28. Mandy knew herself to be highly employable, but remained
faithful to the agency.

Упражнение 9

Переведите текст на русский язык. Какими способами могут


быть решены проблемы с новыми словами и моделями?

DOGS ARE DOGGOS: AN INTERNET LANGUAGE BUILT AROUND


LOVE FOR THE PUPPERS

Some dogs are doggos, some are puppers, and others may even
be pupperinos. There are corgos and clouds, fluffers and floofs, woof-
ers and boofers. The chunky ones are thicc, and the thin ones are long
bois.
Are you picking up what I’m putting down? If not, you’re prob-
ably not fluent in DoggoLingo, a language trend that’s been gaining
steam on the Internet in the past few years. The language most often
accompanies a picture or a video of a dog and has spread to all major
forms of social media. It might even change the way we talk out loud
to our beloved canines.
DoggoLingo, sometimes referred to as doggo-speak, “seems to be
quite lexical, there are a lot of distinctive words that are used,” says

57
Internet linguist Gretchen McCulloch. “It’s cutesier than others, too.
Doggo, woofer, pupper, pupperino, fluffer – those have all got an extra
suffix on the end to make them cuter.”
Dogs’ wholesomeness could be why groups like Dogspotting and
accounts like WeRateDogs have become so popular. They’re an es-
cape from a news cycle that’s become terrifying and depressing for
so many.
This dog-centric positivity has driven the popularity of Doggo-
Lingo to new heights. Even Merriam-Webster is aware of terms like
doggo and pupper. Though they have a long way to go before they’re
eligible for dictionary-entry – they need to be used in published, ed-
ited work over an extended period of time – they’re definitely candi-
dates.
“I personally like both,” says Emily Brewster, an associate edi-
tor at Merriam-Webster, Inc. “I think it’s great when people play with
their language, and the new ‘doggo’ is way more fun than the unrelat-
ed adverb meaning ‘in hiding.’ “
McCulloch thinks some DoggoLingo terms have staying power,
too: “I wouldn’t be surprised if we see ‘doggo’ around in 50 years and
people never realize it came from a meme”1.

1 Boddy, J. Dogs Are Doggos: An Internet Language Built Around Love For The
Puppers. URL: http://www.npr.org/sections/alltechconsidered/2017/04/23/
524514526/dogs-are-doggos-an-internet-language-built-around-love-for-the-
puppers.

58
И м е н а собств енны е и реалии

Рекомендуемая литература
• Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. –
Москва, 2006. – 447 с.
• Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур /
Д. И. Ермолович. – Москва, 2001. – 200 с.
• Конецкая, В. П. Лексико-семантические характеристики языковых
реалий / В. П. Конецкая // Великобритания: Лингвострановедческий
словарь / сост. А. Рум. – Москва, 2000. – С. 463–466.
• Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский /
С. П. Романова, А. Л. Коралова. – Москва, 2004. – С. 20–26, 32–36.
• Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык) =
Translation Course (English ‑ Russian) : учеб. пособие / В. С. Слепович. –
Минск, 2006. – С. 49–57.
• Суперанская, А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики /
А. В. Суперанская // Великобритания: Лингвострановедческий сло-
варь / сост. А. Рум. – Москва, 2000. – С. 467–480.

ВОПРОСЫ, 1. Какие группы имен собственных вы знаете?


выносимые 2. Каковы способы и правила передачи имен

?
на обсуждение: собственных? Составьте конспект или
таблицу.
3. Что такое реалия? Какова классификация
реалий?
4. Что определяет способ передачи реалий
при переводе?

Упражнение 1

Дайте русские соответствия следующим именам.

Claire Osborne James Mackenzie Arthur Whitby


David Parker Harris Peckham Gerald Warren
Agatha Wooster Edith Wharton Alice Curtis
Herbert Wigmore Edward Dowling William Douglas
Francis Bellingham Stephen O’Brian
Elizabeth Barrington Walter MacAlpine

59
Упражнение 2
Дайте русские соответствия именам и географическим названи-
ям с учетом существующей традиции в передаче данных имен.

А B
Walt Disney Ulster
Thomas Moore Middle East
John Galsworthy Pearl Harbour
Ronald Reagan New Jersey
Jane Eire Rhode Island
Margaret Thatcher Edinburgh
Somerset Maugham Canary Isles
Gabriel Fahrenheit Devonshire
Oscar Wilde Persian Gulf
Alexander the Great Suez Canal
Thomas Gainsborough North Cape
Hippocrates Gaza Strip

Упражнение 3
Дайте русские соответствия следующим названиям.

А B
Park Lane Jones Bros.
Fleet Street Motorola, Inc.
Weston Road Singapore Airlines
Whitehall Toshiba Corp.
Western Way Thomson Consumer Electronics
Leicester Square Samsung Electronics Co., Ltd.
West Row Miramax
Trafalgar Square Nikon Corp.
Benton Avenue Caterpillar
Piccadilly Circus Texas Instruments, Inc.
Ash Grove SabMiller, Ltd.
Greater London Hewlett-Packard Company
Hemlock Close Обратите внимание на правило
Westminster Abbey передачи следующих сокращений:
Ltd. – Лтд., Inc. – Инк., Со. – Ко.

60
Упражнение 4

Дайте русские соответствия названиям. Обратите внимание


на то, что данные названия передаются на русский язык мето-
дом калькирования.

А B
the Irish Sea the Royal Academy
Montenegro the World Health Organization
the North Sea the Winter Palace
Easter Island the Federal Bureau of Investigation
the Salt Lake the White House
Cape of Good Hope the American Astronomical Society
the Orange River the National Gallery
the Rocky Mountains the Table Tennis Association
the British Museum
the Church of England

Упражнение 5
Дайте транскрипцию и перевод следующих имен собственных.

A. Genghis Khan; Thebes; Amenophis (Ikhnaton); Tutankhamen;


Menelaus; (the) Augean stables; Agamemnon; Odysseus; Ithaca;
Euripides; Orpheus; Eurydice; Eureka; Achilles; Hercules; Hera-
cles; Prometheus; Poseidon; Neptune; Hades; Persephone; Zeus;
George V; Phillip IV The Fair.
B. Rhode Island; Beijing; the Gulf of Mexico; Ocean-city; Firth-of-
Tay; Bay of Biscay; Genoa; Massachusetts; Leicestershire; Delhi;
Scottsboro; Martinsville; Schenectady; Cairo; Salisbury; Utah;
Wyoming; Georgia; Geneva; Warsaw; Ulster; Milwaukee; Hawai-
ian Isles; Lake Superior; Nova Scotia; Hudson Bay; Pebble Beach;
Easter Island; Ivory Coast.
C. Regent street; Leicester Square; Tottenham Court Road; Kensing-
ton Gardens; Piccadilly; Madison Square Garden; Fifth Avenue;
Charing Cross; Ludgate Circus; Pall Mall; St. James Street; Harley
Street; Battersea Park; Goswell Road; Mansion House; Cavendish
Square; Sloane Square; Fleet Street; Whitehall; The Strand.
D. Vintage Books; Random House of Canada Limited; Crysler Co.;
Inc.; Symantec Corporation; Warner Brothers; Davy Shipbuilding
61
and Repairing Company, Ltd.; United States Environmental Pro-
tection Agency; Trace Analytical Laboratories, Inc.; UNIX System
Laboratories; Hitachi, Ltd.; CompuServ, Inc; Standard Oil of New
Jersey; American Link Co.; New York Shipping Association; Asso-
ciated Press; Columbia Broadcasting System; United Africa Co.;
Thomas Cook and Bros.; Standard Bank of South Africa; AT&T;
Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC).
E. New York Herald Tribune; Washington Post; Wall Street Journal;
Combat Forces; Military Review; Daily Telegraph and Morning
Post; Sunday Times; Evening Standard; Political Affairs; Labour
Monthly; Worker; Observer; Truth; Daily Mail; Crossroads; The
Independent; Readers Digest; Journal of Psychology.
F. The UN General Assembly; World Council of Churches; Interna-
tional ice Patrol; The Security Council; International Organisa-
tion for Information and Documentation; International Civil Avi-
ation Organisation; South Pacific Forum.
Упражнение 6
Переведите следующие имена собственные с учетом существу-
ющей традиции.

А В С
the Middle East Alexander the Great Jove (Jupiter,
the Bill of Rights Joshua Zeus)
the English Channel Edward the Confessor Juno (Hera)
the Non-Proliferation Treaty Moses Athena
the Strait of Dover William the Conqueror (Minerva)
the Nuclear Test-Ban Treaty Herod Aphrodite
District of Columbia King James (Venus)
the Oval Office Frederick Barbarossa Eros (Cupid)
the Gulf countries William of Orange Apollo
the Foreign Office Red Riding Hood (Phoebus)
the Arabian Desert Snow White Odysseus
Church of England Wandering Jew (Ulysses)
the Golan Heights Magi Hermes
Human Rights Watch Job (Mercury)
the Emerald Isle John the Baptist Venus of
the League of Nations Matthew's Gospel Milo/Melos
the Northern Lights John's Gospel
the Metropolitan Police Mary Magdalene
62
Упражнение 7

Переведите предложения, обращая внимание на приёмы переда-


чи имен собственных.

1. John Harris, a Republican, and heir to the Standard Oil fortune,


donated to the environmental causes.
2. Linda Pritzker, a Tibetan Buddhist, is heiress to the Pritzker fam-
ily fortune, the founder of Slimfast.
3. The French Trade Minister said France would urge other EU
countries to reject the WTO draft at a meeting of European for-
eign ministers in Brussels on Monday.
4. De Beers recently signed a deal with African Diamonds, a Dub-
lin-based diamond exploration company that also has projects in
Sierra Leone, Lesotho and Guinea.
5. Miramax movie mogul Harvey Weinstein was so impressed by
the Christian Dior haute-couture show in Paris that he has asked
their flamboyant designer John Galliano if he’ll direct one of his
films.
6. The US Marines arrived in Somalia last week to orchestrate the
evacuation of the last of the UN’s peacekeepers.
7. Tour de France winner Floyd Landis was sacked by his team after
the back-up doping sample taken during the race confirmed that
he had excessive levels of testosterone in his body.
8. In September 2003, an International Atomic Energy Agency
team said it had found traces of weapon-grade uranium in Iran.
9. Research from Boston College’s Centre on Retirement suggests
that no more than 10 per cent of those drawing benefits at 62 are
genuinely unable to work.

Упражнение 8
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание
на перевод имен собственных.

1. Japan assigned the accident a level four rating, making it the


country’s worst nuclear accident, but IAEA officials said the
rating might be increased once the off-site impact had been as-
signed.
63
2. Several multi-billion-pound private equity takeovers have taken
place, such as Cerberus’s acquisition of Carmaker Chrysler from
Daimler.
3. Manchester United and Chelsea have launched Mandarin lan-
guage websites to appeal to millions of mainland Chinese, and
United alone estimate that they have well over 20m fans in China.
4. Platinum and palladium fell in London after Nissan Motors an-
nounced new technology that may slash demand for the metals
used in catalytic converters.
5. A group called People for the Ethical Treatment of Animals has
asked Governor Mario Cuomo to close down Commonwealth En-
terprises, a foie grass producer in the Hudson Valley.
6. The Ethiopian army committed human rights abuses in its fight
against an ethnic Somali rebel group, the Human Rights Watch
has claimed.
7. The United Nations’ Food and Agricultural Organisation recently
predicted that Haiti’s food import bills would rise faster than in
any other country in the world this year.
8. The figurines are targeted at parents who believe their offspring
would rather spend a rainy afternoon toying with plastic dolls of
Samson or Jesus, than Spiderman or the Transformers. There is a
set of 3-inch figures based on Daniel’s in the lion’s den for about
$7 and other religious toys. Religious products have become a
multi-million-dollar business.
9. The modern wearable lines that we have come to expect from the
American designers, still shone through Ralph Lauren, Donna
Karan and Calvin Klein, but in the main it was nostalgic glamour
that took centre stage in the Big Apple.
10. According to the WHO, an Internet-based publicity campaign by
an antiabortion group, Human Life International, threw vaccina-
tion efforts in Mexico and Nicaragua into disarray by claiming
that tetanus toxoid vaccines were being spiked with an antifer-
tility drug.
11. Matsushita Electronic Industrial tumbled 5 per cent after Nokia
said it would recall 46 million batteries made by Matsushita that
are used in its mobile phones.
12. The findings were published today in the journal Nature Maga-
zine.

64
13. The players took the court. They too were billboards only small-
er. Duane wore Nike sneakers and clothes. He used a Head tennis
racket. Logos for McDonald’s and Sony adorned his sleeves. His
opponent wore Reebok. His logos featured Sharp Electronics and
Bic. Bic, the pen and razor company. Like someone was going to
watch a tennis match, see the logo, and buy a pen.
14. The conference at which the Prince spoke was organized by Re-
generation Through Heritage.

Упражнение 9
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание
на передачу содержательной структуры имен собственных.
Прокомментируйте использованный переводческий прием.

1. As Michael Douglas once observed being a celebrity is like having


Alzheimer’s: everybody knows who you are, but you haven’t the
foggiest who they are.
2. She turns at once to the Women’s page, where there is a Posy
Simmonds strip cartoon satirizing middle-aged, middleclass lib-
erals.
3. At first Robyn thought that Debbie’s cockney accent was some
sort of joke, but soon realized that it was authentic. In spite of her
Sloaney clothes and hair-do, Debbie was decidedly lower-class.
4. I think our neighbours’ kids should be allowed a bit of freedom to
wear what they like and get dirty having fun, not made look like
Little Lord-Fauntleroy.
5. Come on! I’ve never met anyone so reluctant to spend money,
you Scrooge.
6. No nation can enforce linguistic pride unless it employs an Or-
wellian thought-police.
7. I went over to Shepherd’s Bush this evening to appear on
Newsnight, where it turned out that the guest presenter was
none other than my old enemy Beamish.
8. Asda stores chief Archie Norman was branded a “Scrooge” yes-
terday after withdrawing Christmas bonuses from women who
have taken maternity leave.
9. His orange socks matched the tie and his shoes looked like Hush
Puppies.

65
Упражнение 10
Переведите следующие реалии. Прокомментируйте прием, ис-
пользованный при переводе.

skinheads shadow health secretary


golden muzzle head hunting agency
twin-city surface-to-air rocket
golden parachute parking ticket
anorak traffic warden
prime time Wedgwood
money laundering car boot sale

Упражнение 11

Переведите предложения, обращая особое внимание на перевод


слов-реалий.

1. Boomers are used to negotiating for just about everything. Sim-


ply because there are so many of them, boomers have come of
age in an environment of fierce competition for jobs and promo-
tions. As boomers struggle to balance family and career, they are
forging new paths in corporate America with flextime, job shar-
ing and support for child and elder care.
2. She was dressed for Fifth Avenue in a slim black-and-white
checked coatdress with a white collar and white cuffs.
3. His assistant is a prime example of the newest generation work-
ers – the Computer Babies. They’ve grown with VCRs and vid-
eo games. They are also the first generation to grow up in dual-
wageearner families.
4. There were not many points of similarity between Nicole and
me. She’d been a WASP goddess in a Ferrari. I was a scrappy Jew-
ish civil servant.
5. Every time the Chancellor of the Exchequer increases the duty
on cigarettes, or the doctors come out with another dire warning
about lung cancer, the magazine gets a flood of recipes for sure-
fire methods of giving up smoking.

66
6. Hilary Benn, the Environment Secretary, is also cutting short his
holiday in Italy and is expected to return to London today.
7. The increasing likelihood of an independent Scotland raises one
crucial question: what will the Union Jack look like minus St. An-
drew’s Cross?
8. The debate over racial differences in IQ represents perhaps the
greatest scientific controversy of the past half-century.
9. One of Britain’s leading exam boards will introduce a new A-level
exam in dozens of schools with a view to offering it nationally
from 2008.
10. The sun reflected off calm waters. Ducks and swans paddled
through the reeds. Locals in hunter wellies walked their Labra-
dors. A serene and beautiful scene – apart from the 20 or so pa-
parazzi sharing it.
11. In the U.S., a tax on so-called “golden parachute” was introduced
in 1984. This made them a status symbol, so their popularity
soared.
12. She lifted from the floor a leather Gladstone bag, and began to
load it with the things she would need for the day.
13. There weren’t a huge number of degrees that I was interested in
pursuing and I decided that I would take a gap year and see how
the business went.
14. But Christmas with no children about – he still remembered the
holly and snapdragons of Park Lane in his own childhood – the
family parties; …
15. Teachers are demanding that You Tube, the hugely popular vid-
eo sharing website, be closed down for refusing to remove vi-
olent, threatening and sexual content involving children and
staff. Members of the Professional Association of Teachers have
accused the company of encouraging cyber-bullying by ignoring
their pleas to take down inappropriate clips.
Упражнение 12

Переведите следующие предложения, обращая внимание на реа-


лии. Прокомментируйте способ их перевода.

1. He went to the telephone and placed a person-to-person call, col-


lect, to Mrs. Evelyn Hollenbach.

67
2. “Peace and prosperity” remains the GOP’s best theme.
3. In the U.S. Labor Day is always celebrated on the first Monday in
September.
4. The customs officer asked me to step into the office. I entered
the room where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder
with the Union Jack.
5. “By the way, that is your green Ford at a parking meter outside,
isn’t it?” “Yes, why?” “There’s a traffic warden putting a parking
ticket on it.”
6. The 180-ton ship “Mayflower”, carrying the Pilgrim Fathers to
their new life across the Atlantic, left England on September 6th,
1620.
7. About 4,600 years ago – or maybe more – the Stone Age inhab-
itants of Britain started building an enormous stone structure.
This structure is now called Stonehenge, and it is near Salisbury,
in the South of England.
8. Youth hostels, for the most part, offer safe, clean, budget accom-
modations and are located in most major cities across the USA.
9. The popularity of Beds & Breakfasts is growing in America.
10. The Prime-Minister spoke а few words from a window in No. 10.
11. Parked by а solicitor’s office opposite there was a green As-
ton-Martin tourer.
12. “This lonely and downcast woman represents the middle layer in
the generational sandwich”.
13. Tony and Buzz Barrel have always dreamt of taking their two-
man variety show from their country home in Little While, Kan-
sas to the Big Apple, and now they’ve finally arrived.
14. There were pills and medicine all over the place, and everything
smelled like Vicks’ Nose Drops.
15. Against my will I felt pleased that he should have considered my
remarks interesting, though I knew that it was Dale Carnegie
stuff, a small apparently casual compliment.
16. Then we sliced the devil’s-food cake and took it into Dolly’s room.
17. He bought a ticket for a Greyhound bus.
18. It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit.
19. We got out a deck of Rook cards.
20. She got the best grades, straight A’s.
21. He rang open his cash register, and produced a manila envelope.
22. ... for dessert you got Brown Betty, which nobody ate ...

68
Упражнение 13
Переведите следующий текст, обращая внимание на передачу
реалий.
The word Zen is the Japanese form of the Chinese word Ch’an,
which is the Chinese form of the Indian word Dhyana, meaning a
particular kind of meditation. The Buddha, 2,500 years ago in In-
dia, taught the importance of this kind of meditation in achieving
enlightenment. A thousand later, we are told, Bodhidharma, an In-
dian missionary, took this message to China. There, followers of Lao
Tzu assimilated it to their way of life, called Taoism. Their attitude of
going along with the nature of things, the Tao, harmonized with the
non-self-assertive, none raving acceptance of life, as taught original-
ly in India by the Buddha and then in China by Bodhidharma. This
school of Buddhism was called Ch’an. The great arts of the Sung dy-
nasty in China (960–1280) were created primarily by Ch’an-trained
people.
When monks brought Ch’an to Japan in the twelfth century, it de-
veloped even more rapidly and influenced the culture even more pro-
foundly than it had in China. Called Zen by its converts, it shaped not
only the religion of the people but also the orientation of the creative
workers in sculpture, painting, architecture, landscape gardening,
house furnishing, theatre – even bushido, the code of the warrior, and
the arts of swordsmanship and archery.

69
Ф р а з е ол ог из мы

Рекомендуемая литература

• Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. –


Москва, 2006. – 447 с.
• Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский /
С. П. Романова, А. Л. Коралова. – Москва, 2004. – С. 111–125.

ВОПРОСЫ, 1. Что такое фразеологизм? Какие класси-


выносимые фикации фразеологических единиц вы зна-

?
на обсуждение: ете?
2. Каковы источники происхождения фразе-
ологизмов?
3. Что такое фразеологические лакуны?
4. Каковы способы перевода фразеологиче-
ских единиц?

Упражнение 1

Переведите следующие фразеологизмы, указав способ перевода.

• to cry from the house-tops • he has a finger in the pie


• to let the cat out of a bag • a cheerful beginning and a
• to assume an air of injured • sad ending
innocence • a ready tongue
• to collapse like a house of cards • a hard nut to crack
• to dance to somebody’s pipe • a little bird told me
• to stir up a nest of hornets • as good luck as had the cow
• to add fuel to the fire that struck herself with her
• like a bolt out of the blue own horn
• to call a spade a spade • calm before the storm
• to give somebody the cold • to twiddle one’s thumbs
shoulder • to throw sand in the wheels
• to kill two birds with one stone • to play first fiddle
• to go from one extreme to the • to be afraid of one’s own
other shadow
• a skeleton in a cupboard • to fight with the windmills

70
• to cut the Gordian knot • to put all one’s eggs in one
• to dance attendance on basket
somebody • to make the best of a bad
• to pull somebody’s chestnuts bargain
out of the fire • to fish in troubled waters
• head and shoulders • to dance on a volcano
• first catch your hare • to make a mountain out of a
• with one’s tail between one’s molehill
legs • to cast pearls before swine
• to paint the devil blacker than • the sword of Damocles
he is • to upset somebody’s apple-
• a fly in the ointment cart
• as like as two peas • to return like for like
• nothing new under the sun • a storm in a tea-cup
• Caesar’s wife is above • high blood
suspicion • bone of the bone and flesh of
• the bed of Procrustes the flesh
• Hobson’s choice • to be in one’s shoes
• to pull the wool over one’s • Break a leg!
eyes a voice in the wilderness • a mare’s nest
• to smell a rat • to buy a pig in a poke
• to keep up with the Joneses
Упражнение 2

Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите сре-


ди них парные и определите сходство и различие в свойствах и
функциях.

1. Beat about the bush a. Первый парень на деревне


2. great oaks grow from little b. посыпать голову пеплом
acorns c. вокруг да около
3. Madam, I’m Adam d. здравствуйте, я ваша тетя!
4. wear sackcloth and ashes e. разбить наголову
5. beat someone fair and square f. кто рано встает, тому Бог
6. early to bed and early to rise дает
makes a man healthy, wealthy g. хрен редьки не слаще
and wise h. из ушей дым идет, из
7. be a big fish in a little pond ноздрей пламя пышет
71
8. between the devil and the deep i. где наша не пропадала
blue sea j. человек человеку волк
9. breathe fire and brimstone k. на Бога надейся, а сам не
10. dog eat dog плошай
11. in for a penny, in for a pound l. молочные реки, кисель-
12. trust the God and keep your ные берега
powder dry m. мал золотник, да дорог
13. bright-eyed and bushy-tailed n. мягко стелет, да жестко
14. land of milk and honey спать

Упражнение 3

Определите значение и источники происхождения фразеологиче-


ских единиц. Переведите предложения на русский язык.

1. I could not let him talk to me like some Dutch uncle.


2. They couldn’t touch him because he was Tarzan, Cain and the
Flying Dutchman.
3. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of
his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention.
4. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar’s
wife.
5. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch.
6. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out,
and disgusted with himself.
7. They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh
heaven, was found by Winifred ‘very amusing’.
8. Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gra-
cious epistle from Richard giving him the Hobson ‘s choice of go-
ing to the Egypt expedition as second-in-command or returning
to Mysore.
9. I saw the sword of Damocles suspended over humanity, the blade
being steadily lowered, threatening anew millions of people.
10. Such a protest made in the Embassy would be nothing more than
a voice crying in the wilderness.
11. Williams, who had witnessed what had happened to Willis, saw
the handwriting on the wall and surrendered.

72
12. The English middle class knows how to keep its family skeletons
well concealed, and it was some time before I came to suspect
that all was not as it appeared to be in our little world.
13. No use to be digging up old grudges, McAdams. My hands were
tied then.
14. One of the reasons why he and other Tories are furious with Pow-
ell is that his speeches let too many cats out of too many bags.
15. “I wouldn’t do that,” said Mrs. MacAndrew. “I’d give him all the
rope he wants. He’ll come back with his tail between his legs and
settle down again quite comfortably.”

Упражнение 4

Определите источники происхождения следующих фразеологи-


ческих единиц. Переведите предложения.
a) Сохранение образа:
1. I wash my hands of this job.
2. To kill time before the train left, we went to a movie.
3. My uncle Henry … was on these occasions in the habit of saying
that the devil could always quote scripture to his purpose…
4. …I don’t care what you say about my race, creed, or religion, …
but don’t tell me I’m not sensitive to beauty. That’s my Achilles’
heel, and don’t you forget it.
5. “Money, John,” said Mr. Pecksniff, “is the root of all evil.”
6. One swallow does not make a spring.

b) Частичное изменение образа:


1. “Listen, Clive,” she said. “you’re making a mountain out of a mole-
hill.”
2. As you make your bed, so you must lie on it.
3. Never cackle till your egg is laid.
4. One fire drives out the other.

c) Изменение образа:
1. He had a sweet tooth that, because he was in fine shape, he could
afford to indulge.
2. Mrs. Gray, I have no crystal ball.

73
3. She wanted to talk my head off about it, but I wouldn’t let her.
4. “You don’t want to come into Court?” “No, though I suppose it
might be rather fun.” [Mr. Settlewhite smiled again.] “That entire-
ly depends on how many skeletons you have in your cupboard.”
5. PROTEUS. How did you get on with the King?
BOANERGES. Right as rain, Joe.

Упражнение 5

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание


на передачу фразеологических оборотов.

1. Of the three workers who were in the immediate vicinity two are
so seriously injured that their chances are slim. The third might
survive given appropriate medical care, but it will be touch and go.
2. “My treat,” said George firmly, leading the way. Jonathan made a
half-hearted protest, “Why don’t we go Dutch?”
3. The members of the environmental movement are between a
rock and a hard place. They don’t like global warming and they
don’t like nuclear energy. But if they want to prevent global
warming, they are going to have to embrace nuclear energy.
4. According to the servants, Miss Birtley has always disliked him,
and made no bones about showing it.
5. Angola can join OPEC and still produce as much as it wants and
sell at pleasure through non-transparent channels. It’s like hav-
ing cake and eating it, too.
6. I don’t mind telling you I’m like a cat on hot bricks until I’ve got
her safe!
7. There were chestnuts to be picked out of the fire, and he was for it.
8. Biotech companies are sometimes accused of cutting corners to
get drugs approved and to overstate their effectiveness.
9. International events often prove awkward and traumatic tests.
Some of these are “bolt from the blue” moments which demand a
response – such as September 11, 2001 – while others are closer
to what Churchill called the “gathering storm” sort of crisis.
10. The move is a further sign that the star is losing interest in keep-
ing up his status as an A-list leading man and is beginning to turn
his back on Hollywood.

74
Упражнение 6

Восстановите полную форму фразеологических единиц в следу-


ющих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
1. Ah, Robbie, you asked them for bread, and they have given you
a stone.
2. Не had been a rolling stone too long to sit down in one place,
breed cattle and wait for them to grow.
3. One look showed Swithin his condition. Drank again. This was
the last straw.
4. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the
charm of forbidden fruit.
5. I wouldn’t be surprised if he understood Hedda better than any-
body does. I think they’re birds of a feather.
6. Politicians look on the cliche as a friend in need.
7. Come on, you know where’s the proof of the pudding!
8. My uncle was a rich man – in other words, he paid the piper!
9. His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of
all trades.
10. Pledger suddenly felt sorry for Uncle Gennison. He got to his feet,
and as he turned away, said, “I wouldn’t want to be in your shoes”.

Упражнение 7

Переведите предложения, содержащие обновленные фразеологи-


ческие единицы.
1. What, if Peace Breaks out? Although the Americans are doing
their best to prevent it, the possibility of an outbreak of peace in
Korea is worrying capitalists.
2. Divorces are made in Heaven.
3. The amount of women in London who flirt with their own hus-
bands is perfectly scandalous. It looks so bad. It’s simply washing
one’s clean linen in public.
4. Before I thought, I started to tell the others what an experience I
was having. The cat was almost out of the bag when I grabbed it
by its tail and pulled it back.
5. How dare you go and poke your officious nose into my family
affairs?

75
6. Paul trotted after his mother like a shadow.
7. I know and Connie knows that Emsworth’s potty as a March hare.
8. Do you like her? – I hate the ground she walks on, and she hates me!
9. You’re busy building yourself a fool’s hell to live in.
10. Charity begins Abroad (газетный заголовок заметки о воз-
вращении киноактрисы в Голливуд)
11. Like Anny Lowell, this rebel was born with a golden spoon in her
mouth.
12. “Dou you hear him?” he said, his grin slow invisible yet rich. –
“He’s like a cow in a china shop.”
13. That killed four birds with one stone.
14. He’s got this damned old shrew of a wife who sits there talking
ninety to the minute.
15. He has sense enough to know upon which side his cake is cavi-
ared.
16. Mr. Austin Albu, Labour M.P. for Edmonton, speaking to his con-
stituency, said yesterday that Britain needed a “hurricane of
change”.
17. I won’t have Ralph upset. After all, a husband in the hand is worth
two in the bush.
18. In economics all roads lead to Socialism.
19. He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to
Irene. A word in time saves nine…
20. I was brought up rich. – Yeah, you were born with a Cadillac in
your mouth.
21. Della Street who was a faithful Girl Friday (also Sunday and Mon-
day, if not quite always).
22. You have a lovely wife. That’s half the battle. – That’s the whole
battle.

Упражнение 8

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание


на передачу фразеологических оборотов, употребленных в дан-
ных предложениях в обновленной форме.

1. Indoor air pollution at work has become a serious health con-


cern. Yet the remedy may be as simple as cultivating a green
thumb. Can a plant a day keep the doctor away?

76
2. Procrustes in modern dress, the nuclear scientist will prepare
the bed on which mankind must lie and if mankind doesn’t fit –
well, that will be just too bad for mankind.
3. He’ll always have fingers in enough pies to keep you busy.
4. “So there was something!” said Abby. “A skeleton in our respect-
able cupboard! I wish I could know what it was!”
5. Few careers have sailed through the recession, but some have
toughed it out better than others. In fact, if there’s a silver lining
to the economy’s dark cloud, it’s the power of a downturn to test
a career’s mettle.
6. To prevent floods millions of pounds must be spent on improv-
ing drainage and protecting infrastructure. “You either pay up-
stream to prevent, or you pay downstream to mop up but you’ve
got to pay,” says Young. “Climate change is coming home to roost.”
7. Every offender is a potential repeat offender. But with young An-
gus the leopard really did change.
8. How much work is healthy for you? All work and no play can
cause health problems.
9. Thanks to the Customs and Excise traders can submit VAT re-
turns electronically – but in practice only 2,500 out of 1.65 mil-
lion eligible firms have done so. You can take the horse to the
computer but you can’t make it sync.
10. So he was really doing it. Putting a match to his boats and bridg-
es right in front of my eyes.

Упражнение 9
Переведите текст.

LATIN IS A DEAD LANGUAGE FOR WHITE HALL MANDARINS

Classical tags, formerly the sine qua non of the well-honed man-
darin memorandum (L. A thing to be remembered), have been banned
by the Treasury, writes Sonia Purnell.
Whitehall’s most powerful ministry, once dominated by Ox-
bridge classicists, has outlawed Latin and Greek to avoid discrimi-
nating against those educated at less traditional establishments who
may not be familiar with them.

77
The ban has shocked the old school. “Good heavens!” said one
former senior official. “I never thought that any of us used the ancient
language that often. It wasn’t as if we often had the opportunity in the
Treasury to cry Eureka! anyway.”
Treasury officials are being told that notes and minutes must be
written in the “clear and concise language of journalists”.
Under the Treasury’s modernist permanent secretary, Sir Ter-
ence Burns – Houghton-le-Spring grammar school and Manchester
University – mutatis mutandis has been discarded in favour of “with
necessary changes”.
Even the favourite saying of the Eton and Oxford-educated for-
mer Cabinet secretary, Lord Armstrong – bis dat qui cito dat (he who
delivers speedily, delivers best) – has been outlawed.
“It never had much effect in the Treasury anyway,” said one offi-
cial. “But it won’t affect the thing the Treasury really cares about, be-
cause there has never been a Latin phrase for cash limits or defence
estimates.”
The ban is part of a Treasury campaign, following exhortations to
Home Office mandarins to write like “tabloid hacks”, to stop discrim-
ination against minority groups. One official recently broke this rule
by writing against a submission: “Not bad – for a Chelsea fan.”
In more educated times, Punch jokingly reported that Sir Charles
Napier declared his conquest of Sind in 1843 by sending the message
“peccavi” (“I have sinned”) to Lord Ellenborough.
The golf writer Henry Longhurst was inspired by the glamorous
Gloria Minoprio to create another classic pun. For years the Italian
player had failed to survive the first round of the British women’s
championship. When she finally reached the second day, hewrote:
“Sic transit Gloria Tuesday1”.

1 Weekly Telegraph. 1995. Sept. 13–19.

78
ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Артикл ь

Рекомендуемая литература
• Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. –
Москва, 2008. – С. 87–92.
• Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык) = Transla-
tion Course (English – Russian) : учеб. пособие / В. С. Слепович. – Минск,
2006. – С. 88–91.
• Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский /
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Москва, 1973. – С. 15–18.

ВОПРОСЫ, 1. Всегда ли необходимо передавать значе-


выносимые ние артикля при переводе?

?
на обсуждение: 2. Какими средствами русского языка мож-
но передать функции и значение артикля?

Упражнение 1

Переведите предложения, обращая внимание на передачу


артиклей.

1. A new team was formed to develop the project.


2. The new team was accommodated in the University Inn.
3. I’m waiting here for a Dr. Fisher to get the papers.
4. She is a kind of person you never know what to expect.
5. Following the agreement, a third of the funds cannot be spent
until next July.
6. This is a most serious matter, and it needs to be treated with
care.
7. The danger of forest fires is the greater the more carelessly
people act when camping.
8. Under the circumstances, a courier is the only safe way to send
them a message.
79
9. It was the Michael I knew very well.
10. He has few ideas on that matter.
11. Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.
12. What wonderful news: the painting on my wall is a Rembrandt!

Упражнение 2
Переведите на русский язык предложения, обосновав выбор
варианта перевода выделенных существительных с артиклем.

1. His grandfather married a Rotschild, and there have been


financial and family links between the two banking clans ever
since.
2. In the Egypt of the Pharaohs a woman was forbidden to bear
further children if her firstborn son bled to death from a minor
wound.
3. Can I then say that the America I saw has put cleanliness first at
the expense of taste?
4. One is the America of Abraham Lincoln, the other is the America
of Theodore Roosevelt and the modern superpatriots.
5. He was introduced to a Mr. Black.
6. You hadn’t told me her name yet! Who is she? She’s a Mrs.
Erlynne.
7. Suppose this man, and there are ten thousand such from whom
you may select your victims, dragged into court to be tried for this
new offence by this new law; Still there are two things wanting to
convict and condemn him; and these are, in my opinion, twelve
butchers for a jury, ‑ and a Jefferies for a judge.
8. Nobody understands England today, and nobody will understand
England tomorrow, least of all the Englishman.
9. The opponents of gun control argue that no amount of legislation
could have prevented a determined assassin from acquiring a
weapon and killing a Kennedy.
10. A bird in the hand is worth two in the bush.

Упражнение 3

Переведите на русский язык следующие предложения.


1. Miss Prism, more is restored to you than the handbag. I was the
baby you placed in it.

80
2. The shooting down of a man in an East London pub and the
“butchery” of another in a Stoke Newington flat were described
to a hushed court at the Old Bailey yesterday.
3. There has been talk of a coalition to solve the nation’s difficulties,
but a coalition is useless without a common purpose and a
shared philosophy.
4. Spain’s Public Order Court today sentenced Gonzalo Arias, a
42-year-old writer, to seven months imprisonment for parading
in a Madrid street with placards calling for non-violent protest
and free elections.
5. The so-called British “peace initiative” said not a word about
stopping the bombing – the crucial question on which world
opinion was concentrating.
6. Even when the General Assembly is in recess, the United Nations
Headquarters is one of the relatively few buildings in New York
where work goes on twenty-four hours a day.
7. Do you think it will make a difference to us? A difference. It’ll
make the difference.
8. To gain freedom one sacrifices something – the house, the
comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.
9. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived
the ‘genuine’ Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose
in important matters, though obstinate where trifles were
concerned.
10. What is the right attitude towards criticism?
Упражнение 4

Переведите тексты, обращая внимание на артикли.

1. “My name,” he said, “is Hercule Poirot”.


“Not,” the Commissary stammered, “not the Hercule Poirot?”
“The same,” said M.Poirot.
2. Our family name – on my oath, this is true – was Einstein. No
relation to the Einstein but don’t you think that’s funny? The one
name that’s apt to survive the next twenty centuries wasn’t good
enough for my family.

81
3. “So Marie Hopeman is dead.”
“Yes”, I said. “She’s dead”.
“It’s always the best who go,” – he murmured. “We’ll never see a
Marie Hopeman again.”
“No sir. We won’t see a Marie Hopeman again.”
4. “I don’t pretend to be a great painter,” he said, “I’m not a Michael
Angelo, no, but I have something, I sell. I bring romance into the
homes of all sorts of people...”

Гл а го л ы а д в ер биа л ьного значения

Рекомендуемая литература
• Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский /
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Москва, 1973. – С. 103–107.
• Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. –
Москва, 2008. – С. 163–165.

ВОПРОСЫ, 1. Что такое глаголы адвербиального зна-


выносимые чения?

?
на обсуждение: 2. Какие способы передачи на русский язык
таких глаголов вы знаете?

Упражнение 1

Переведите предложения на русский язык.

1. Miss Jones backstroked to victory yesterday night.


2. He rambled on with his explanation.
3. Mrs. Strachan who lost her children in the fire sobbed the story
out.
4. Mrs. Peterson creaked her way down the stairs carrying a lighted
candle.
5. One night, late, James Grew tapped on the door of the Ames
house. Mr. Ames complained his way out of bed, lighted a candle,
flung an overcoat over his nightgown and went to the door.
82
6. “With you there he won’t find it so easy to lie his way out of his
responsibilities”.
7. Bobby had a vivid imagination. He had always thought that it was
one of his best qualities. But he could not simply imagine his way
out of this mess.
8. The Welsh actor had nearly drunk himself out of a career during
the 1970s, after which he struggled back to sobriety and stardom.
9. When playing chess you see a good move, the great Dr.Tarrasch
advised, sit on your hands and look for a better one. That may
be right for grandmaster but as every club player knows, a good
move should be played quickly before you think yourself out of it.
10. An electronic device used by anglers to shock worms to the soil’s
surface for bait is being recalled because 30 people have been
electrocuted by similar instruments.
11. The very kindest of popes, Gregory the Great, while forbidding
torture and persecution of Jews, was not above bribing them into
baptism. Any Jew in Rome who converted had his rent reduced
by one-third.
12. The ticket touts are having a rough time. The latest plan is to
starve them out of business. The burger bars, sandwich seller
and tea ladies at the stadium have been asked not to serve
suspicious-looking men who have a pocketful of tickets.

Упражнение 2

Переведите предложения на русский язык.

1. WALL STREET’S most powerful chief executives weighed into


the row over protectionist trade policy in America, claiming that
proposed reforms to the rules governing foreign investment in
the US could scare away billions of dollars worth of business.
2. The hurricane slammed into the southern US coast cutting a
squall of destruction across the southern states before weakening
to a tropical storm as it moved northeast over the mainland.
3. But they managed to build their old farm-house into a new
cottage.
4. He was jamming his way through.
5. U.S. station Fox TV and the National Geographic Channel went

83
live with footage of the robot inching along the 60-meter-long
shaft toward the door.
6. When I rewind the reels of my imagination, back to a beginning
before I was born, here’s what happens: Things go a little haywire.
My parents start moving faster and faster, years coming off, the
lines on their skin disappearing into youth.

Д в уч л енны е и мн огочленные
а тр ибутив ны е соч етания

Рекомендуемая литература

• Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. –


Москва, 2008. – С. 117–124.
• Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский /
С. П. Романова, А. Л. Коралова. – Москва, 2004. – С. 84–91.

ВОПРОСЫ, 1. С какими трудностями сталкивается пе-


выносимые реводчик при переводе атрибутивных со-

?
на обсуждение: четаний с английского языка на русский?
2. Каковы способы перевода многочленных
атрибутивных сочетаний и атрибутив-
ных сочетаний с внутренней предикацией?

Упражнение 1

Переведите сочетания на русский язык.

• power supply • publicity agent


• wage restraint • news agency
• poverty line • correspondence student
• improved pay system • accident prevention
• road safety officer • The Security Council
• ultrasonic inspection system • Energy Department spokes-
• two-year development pro- man
gramme • behind-the-scenes decision
84
• electric power plant’s effi- • Ford Union assembly plant
ciency • business communication
• home dog medicine book workshop
• Austria machine-tool building • University students associa-
firms tion’s rally
• automobile repair plants re- • The pre-Christmas shopping
construction problems rush
• second-year post graduate • Child саr safety.
science student • Round-trip ticket price.
• manpower utilization produc- • Earth’s First Cosmonaut’s Last
tivity scheme agreement Flight.
• six months suspended jail • World’s most secret terrorist
sentence оrgаnizаtiоns.
• railway accident prevention • Air traffic соntгоllеr’s strike.
committee meeting decision • Hair loss breakthrough.
• labour contract • non-taxable income
• health risks • no-more-war-actions call
• Tory-dominated Parliament • a new space satellite commu-
nications system
• market reform development
scenarios
• UN Security Council resolu-
tions

Упражнение 2

Переведите следующие предложения.


1. The measures will lead to increased graduate unemployment.
2. To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I met
with an American population specialist.
3. Five of his ministers will soon face corruption charges.
4. Mr. M. was given a one-year suspended sentence for his part in a
share scandal involving a small Japanese electronics firm.
5. Earthquake scientists did predict the last week’s earthquake, but
the prediction was approximate.
6. Mr. Baker gave a short press conference before flying to Columbia
for the drugs summit.

85
7. Sometimes I shared her wake-up coffee.
8. She had apologized humbly to him on the morning after their
how-do-I-know-I-know-you dialogue.
9. They had a “don’t care” appearance that James, to whom risk
was the most intolerable thing in life, did not appreciate. They all
laughed and teased her about her millionaire friend.
10. The shop was a popular greengrocer and fruiterer’s, an array
of goods set out in the open air and plainly ticketed with their
names and prices.
11. He began to pray with his brandied tongue.
12. Goggled, helmeted and indomitable Robert Redford plays the
daredevil pilot.
13. То protect Max’s feet, Michael bought two pairs of leather dog
boots from R.M. Williams, who designed them for working dogs.
14. There were а lot of husband-hunting women at the party.
15. Still the arrival of her book has sent shock waves through
Ноllуwood.

Упражнение 3

Переведите следующие предложения.

1. Even if these proposals were acted upon, and it is now evident that
the President has disavowed it, the fundamental guns-instead-of-
butter nature of the economy would in no way be altered.
2. Representatives of 122 Governments arrived in Geneva at the
weekend to attend the “little General Assembly”. This is the name
given here to the three-month United Nations World Trade and
Development Conference which opens today.
3. Paradoxically, the poll returns mean that he will be able to go
ahead with his plan to introduce a pay-as-you-earn income tax
scheme, which had been the main issue of the elections.
4. From these bases Chiang’s U.S.-supplied forces have repeatedly
attacked cities on the mainland and Chinese shipping. (Chiang
Kaishek ‑ Чан-Кайши)
5. U.S.-shifted UN officials will presumably be obedient tools at the
ready and full command of Mr.Dulles or his lieutenants.

86
6. Reflecting on last week’s disastrous local election results most
Labour MPs have at last realized that their Prime Minister’s home
and foreign policies are vote-losers.
7. Only one-quarter of the world’s synoptic surface weather
observation posts are below the Equator.
8. The protest is against National Coal Board redundancy notices to
140 miners, mainly young men of under 21, which take effect
today.

Упражнение 4
Переведите текст.

HALF MILLION KIDS LESS FREE SCHOOL DINNERS

The scandal of the children who just line up and watch while
their schoolmates eat is described today by two pressure groups,
Ginger Bread and the Child Poverty Action Group.
In a joint statement they accuse Education Secretary Shirley
Williams and local education authorities of not doing enough to
publicize government measures to help poor pupils get free meals.
Child Poverty Action Group director Frank Field said the result
is that half a million poor children are losing free school dinners and
some poor children are having nothing at all to eat at lunchtime.

87
Ко н с т ру к ц ии с нел ич ны ми фо рм ам и глаго ла

Рекомендуемая литература
• Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического
текста с английского языка на русский : учеб. пособие для ин-тов и
фак. иностр. яз. – 2-е изд., испр. и доп. / Т. А. Зражевская, Т. И. Гусько-
ва. – Москва, 1986. – С. 7–10, 14–18, 27–31, 40–44.
• Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский /
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Москва, 1973. – С. 18–29.
• Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык) = Transla-
tion Course (English – Russian) : учеб. пособие / В. С. Слепович. – Минск,
2006. – С. 94–114.
• Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. –
Москва, 2008. – С. 17–47.

ВОПРОСЫ, 1. Как обычно переводятся предложения с


выносимые конструкцией Complex Subject?

?
на обсуждение: 2. Каким способом передается инфинитив
последующего действия?
3. Что называется абсолютной конструк-
цией? Как она переводится?

Упражнение 1

Переведите на русский язык, обращая внимание на передачу ин-


финитивного комплекса с предлогом for (так называемый обо-
рот for-phrase). К каким приемам вам пришлось прибегнуть?

1. He had spoken with fairness. But I was a reproach, sitting there. All he
wanted was for me to get out of his sight.
2. It is necessary for the reaction to be accelerated.
3. On its return journey the spacecraft must be accelerated to some
25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit.
4. John didn’t like for Kate to sit still and stare straight ahead – hour after
hour.
5. The weight of knowledge is too great for one mind to absorb.

88
6. Priests in Spain lay heavy stress on the need for schoolchildren to
obey their priests and to respect their authority.
7. The table was small enough for the conversation to be general.
8. Cut your clothes according to cloth! It’s a good thing for you to know.
9. He was too formidable a man for one to think of him as being “prom-
ising”.
10. The most important thing for us is to start early.
11. For a force to exist there must be two objects involved.
12. The temperature was too low for the substance to decompose.
13. It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled.
14. The only thing to do is for you to whip him, Edward.
15. There was need for him to be economical.
16. The police have appealed for witnesses to help them with their
inquiries.
Упражнение 2

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая


внимание на передачу инфинитива (конструкция Complex Subject).

1. Quake Toll
The final death toll from Monday’s Peruvian earthquake is ex-
pected to be 150. Between 10,000 and 20,000 are homeless.
2. Eleven Die in Zagreb Floods
Eleven people are known to have died and tens of thousands are
homeless after floods which struck Zagreb, Yugoslavia’s sec-
ond biggest city, on Monday. Water from the swollen River Sava
which swamped the city and surrounding country is gradually
receding. But more dead are feared to be lying submerged in
their flooded homes.
3. The United Nations Food and Agriculture Organization was said
to be concerned that many countries had been turning to bread
where it had not previously figured in their diet. Wheat had to be
mostly imported and there was felt to be a need for bread from
local substitutes.
4. Every mother knows how important it is for her children to
make a good start at school. If they settle in happily in the first
year, problems are far less likely to crop up.
89
5. A letter signed by 25 Greek publishers and journalists living out-
side Greece has been handed in at the US Embassy in London.
The letter is taken to refer to the American government’s deci-
sion to resume heavy arms supplies to Greece.
6. The lunar highlands are believed to date back almost to the
moon’s formation about 4,000 million years ago.

Упражнение 3

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая


внимание на передачу объектно-предикативного инфинитивно-
го оборота (конструкция Complex Object). Укажите использован-
ные переводческие преобразования.

1. Betsy knew her father to be busy, so she slipped out of the house
and took a stroll along the avenue.
2. Mr V. said he expected other delegations to support the draft
resolution before it was debated and voted upon in the General
Assembly.
3. An association of lawyers says that many owners prefer their
own property rather than nearby land to be swallowed by a mo-
torway.
4. The chairman wanted the members of the commission to consid-
er the report.
5. The Prime Minister has decided to get the Cabinet to make an
earlier than expected decision on the budget.
6. We thought the world’s first CCS leak experiment to have been
completed in sea off Scotland.
7. Everybody thought Albert Einstein to have sent the letter to the
United States President Franklin D. Roosevelt on August 2, 1939,
which was later proved to be largely written by Leó Szilárd in
consultation with fellow Hungarian physicists Edward Teller and
Eugene Wigner.
8. The scientists expect the Supreme Court to decide whether com-
panies can patent human genes. This decision could reshape
medical research in the United States and the fight against dis-
eases like breast and ovarian cancer.

90
Упражнение 4

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая


внимание на передачу инфинитива последующего действия.

1. At eight-thirty Dane entered the office to find corporal Kemp


asleep at his desk and a tired-looking kid sat waiting.
2. The Salinas river tore the edges of the farm lands and washed
whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go
floating and bobbing away.
3. But Skelton did not die. He woke next morning to find himself in
a room, in bed and under a mosquito-net.
4. Each time the door opened Martin looked round, only to see the
Mounteneyes enter, then the Punchweins.
5. So Mr. Lammas dozed uneasily and woke up to find the mail halt-
ed at an inn for a change of horse.
6. The wind howled around the cornices and fought its way through
the narrow openings in the windows to billow the lace curtains of
Mason’s apartment.
7. Mason fought off the heavy lethargy of the deep sleep which
comes during the first part of the night, to grope for the ringing
telephone.
8. The light died down to leave the room darker than before.
9. The door swung back to reveal a bright room tastefully furnished.
10. He had put a carefully prepared tray of toast, biscuits, and hot
milk on his wife’s bed, only to have her move clumsily and upset
the milk.

Упражнение 5
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая
внимание на передачу инфинитива в функции определения. Про-
комментируйте свой перевод.
1. He was always the first to enter the dining-room and the last to
leave.
2. The next to arrive was Roger.
3. It was an old woman, with only a cat to care for in all the world.
4. Let’s emigrate to the Yucatán. It’s a wonderful place to die in.

91
5. The desire to write was stirring in Martin once more.
6. She waited till the persons to be passed stood up.
7. He clips the cable to the person to be rescued, who is then lifted
to safety.
8. Moon is still a riddle from the distant past – and will be for a long
time to come.
9. Monks were the 1st to inhabit the rocks of Meteora during the
9th century.
10. The South American experts were the 1st to use finger prints to
catch criminals.
11. There was an old saying in this movement that “the only class in
Britain never to lose an election is the ruling class.”
12. The three simple tenses obviously cover all possible time: time
now, time gone by, and time to come.
13. The first flag of the colonists to have any resemblance to the
present Stars and Stripes was the Grand Union flag, sometimes
referred to as the “Congress Colors”.
14. By the end of the year such kiosks will be available at 150 lo-
cations in England and Wales, at places as diverse as the Albert
Docks in Liverpool and Dover ferry terminal. The first to be
opened by Health Minister Gisela Stuart is at a pharmacy in Es-
sex on Wednesday.
Упражнение 6
Определите функции оборотов с инфинитивом, переведите
предложения, назовите использованные переводческие приемы.

А
1. Along one wall stood a low chest so richly brown as to appear
black.
2. We supposed our instruments to have perfect precision.
3. It is impossible for you to have done better.
4. Then he left only to visit and revisit me until I returned to the city.
5. The cosmonauts had been expected to land in the Kazakhstan
area (from which the spaceship was launched) as in the case of
all other spaceships.
6. The meeting, which lasted just over half an hour, is understood
to have taken place at the Prime Minister’s request.
92
7. To understand, to know the reality it is necessary to have a theo-
ry of knowledge corresponding to truth.
8. France had what was believed to be its coldest Christmas for 83
years, and in the Jura Mountains the temperature dropped to mi-
nus 28 degrees Centigrade.
9. New steps to fight pollutions of rivers have been announced in
Wales and Scotland.
10. The present fine spell is likely to be brief, predicted the meteoro-
logical office last night in its long-range weather forecast.
11. I woke one morning to find myself famous.
12. We saw birds fly through the air and we wanted to experience
that flow, to obtain that mobility.
13. Top graduates are to be encouraged to train as social workers
under new plans to improve the profession.
B
1. He was fully aware of the obstacles to be faced.
2. To begin with, this country is a confederation of a number of
different peoples and tribes.
3. This may not be much for a battery to generate, but it’s a serious
effort if you’re human.
4. The door swung back to reveal a bright room tastefully furnished.
5. It was unbearable to hear this man speak of friendship as if
nothing of importance had happened.
6. The system reached Britain in 1901 and immediately proved to
be useful.
7. What we want is for you to understand the matter clearly!
8. It is necessary for you to have a short rest.
9. The first giraffe to be born at Belle Vue Zoo, Manchester, in
20 years, was seen running around a few hours after its birth.
10. For you to go there just now would be to walk into a trap with
your eyes open.
11. The boy stood aside for me to go by.
12. The custom is to hang mistletoe from the ceiling, for people to
kiss under.
13. He had put a carefully prepared tray of toast, biscuits, and hot
milk on his wife’s bed, only to have her move clumsily and upset
the milk.
14. Do you happen to remember what you did with the match?

93
Упражнение 7

Определите функцию герундия в следующих предложениях, пере-


ведите их на русский язык. Прокомментируйте свой способ пере-
вода с точки зрения использованных приемов.
1. He encouraged, he almost compelled her to preserve her
childishness. Keeping her a baby in spite of her age amused her.
2. Riding in Hyde Park has been in decline since the war, and there
are now only two riding stables left serving the park.
3. All the evidence of past words and deeds is against such an
agreement being possible.
4. It was no explanation of the old woman’s having eluded us to
say that she lived abroad, for our research had again and again
taken us (not only by correspondence but by personal inquiry)
to France, to Germany, to Italy.
5. He had the sense – as he had at their first meeting – of never
being able to recognize her or forgetting what she looked like
when she was out of sight.
6. Parents who want the very best for their children usually expect
the best from them. By knowing what to expect, but not expecting
more than the possible, parents can help their children.
7. He, after bowing, smiling, frowning, shaking his hand in an
amazingly rapid succession, walked away to eat a whole plateful
of sandwiches, wash them down with beer and talk to five people
at once with his mouth full.
8. Jobs and living standards depend on the industrial capacity of
the nation being used to the full.
9. “Are you hinting that Joe had secret life?” said Donalson. “No. But
I am hinting that he could have had a secret life without any of
us knowing about it.”
10. You have no one but yourself to blame for not having asked for
more detailed information.

Упражнение 8

Найдите абсолютные причастные конструкции и переведите


следующие предложения на русский язык.

1. These tribes supported themselves by hunting, elk being obvi-


ously the most valuable game: it provided meat, skin, bones.
94
2. A University was established at Constantinople in 425, teaching
being conducted both in Latin and Greek.
3. Hunting being forbidden there, these little islands are a paradise
for geese, ducks and snipe,
4. In such conflicts prisoners are never made, the conquerors pre-
ferring the heads of their victims to any ransom that could be
offered.
5. In the Celtic regions the population is dispersed, each family liv-
ing separately with the greater part of its fields around it.
6. The deposits in this place are two in number, the larger being
situated on the northern side of the creek.
7. The matter of definitions settled, we may begin our consider-
ation of cultural influences.
8. Three quarters of England was last night blanketed by fog and
conditions were among the worst of the winter, with ice adding
to driver’s difficulties.
9. A French warship arriving almost immediately afterwards, the
Japanese explained that the man had been killed by a fall from
his horse.
10. China was then divided into several kingdoms, each trying to
gain the upperhand.
11. With the Romans gone, Britain became a prey to invasion from
all sides.
12. Lesser authors have been treated in due proportion, care having
been taken not to crowd the book with names, dates, or unim-
portant details.
13. The works from which to take the samples having been selected,
the second question to decide was that of the quality and quanti-
ty of the sample, that is, its composition and size.
14. At that time Latin was the language of professional intercourse
in Western Europe, the vernaculars being regarded as only fit
for the baser purposes of life, and for the conversation of the un-
learned.
15. The new instrument (the plough) being usually made entirely of
wood till the Iron Age, its history can only be inferred from oc-
casional pictures, or more rarely from ancient field boundaries.

95
Упражнение 9

Проанализируйте абсолютные причастные конструкции и пере-


ведите следующие предложения.
А
1. George yawning, the conversation dropped.
2. He saw his father, blackcoated, with knees crossed, glasses
balanced between thumb and finger.
3. He had been lying quietly, since the car started, with his head
pillowed on his arms.
4. The mine was dusty and unhealthy, many miners suffering from
consumption.
5. A Ju 88 was shot down by one of our fighters, the crew being
taken prisoner.
6. I used to eat a couple of nights a week at the Ausland Club, it
being conveniently located for me.
7. He moved off to the house the terrier running in front.
8. It being now pretty late, we took our candles and went upstairs.
9. The English language is spoken all over Scotland with a variety
of regional accents, but all of these can be at once recognized
as Scottish, with the vowels and consonants pronounced more
nearly as written than in standard English or any of the regional
accents of England.

B
1. With the problems facing the voters becoming more and more
acute and the reform candidates offering the only solutions,
there is no doubt that hard campaigning can bring about real
changes in city hall.
2. Washington – Their worst fears about the national election
realized, leaders of the trade union movement now expect
an assault against many of organized labor’s most cherished
programs and interests.
3. England emerged from the war only a formal ‘victor’, its economy
shaken and entering a period of permanent stagnation and
decline.
4. Exports of bananas were negligible, all shipments going to the
Bahama Islands.

96
5. Yet never were problems confronting the country so acute, with
the electorate in fact divided on policy issues to a greater degree
than for years past.
6. Almost all councils are putting up their rents, the reason being
the heavy burden of interest for housing.
7. With sterling staging its recovery on the foreign exchanges it has
been easy for markets to lose sight of what is happening to the
economy in the meantime.
8. With hundreds of teachers in Detroit being threatened with
layoffs, and with thousands of others around the country set
to lose their jobs this fall, the AFT membership is probing new
ways of financing public education in order to solve this crisis.
9. With a recession looming, hordes of vintage champagne and
luxury hampers are gathering dust.
10. With fears about bio-terrorism being exacerbated by the outbreak
of anthrax cases in the U.S., it’s likely that pharmaceutical
companies will prove to be some of the few direct beneficiaries
of the September attacks.

Упражнение 10

Укажите функции выделенных неличных форм (инфинитива, ге-


рундия и причастия) и переведите предложения на русский язык.

1. “No nukes by 2010” – this is an important task to be solved by


those who are for a safer world.
2. About 130 people were yesterday reported to have been arrested
on different charges in Ulster.
3. Calls came from the Labour MPs for the next year to be made the
year of clearing Europe of all kinds of weapons.
4. It is impossible to eradicate low pay without destructive infla-
tionary consequences.
5. The companies, meeting in Canberra, said in a statement that
they would work with governments to achieve a global ban on
chemical weapons.
6. American and Iraqi officials formed a peace committee with a
definite purpose of arriving at an agreed settlement.

97
7. Before leaving the Iranian capital Teheran for Moscow the senior
Islamic Republic official said that this trip would “open a new
chapter in their relations”.
8. Labour MPs called on the government to ban the German ship from
entering Britain with its cargo of 2,000 tons of toxic chemicals.
9. Last night’s closing the UN General Assembly session took place
in a solemn atmosphere.
10. Selling candidates like soap is widely spread in the election cam-
paigns of the USA.
11. Circumstances permitting, the next summit will be held in Au-
gust this year.
12. Expelled from China Associated Press correspondents had to re-
turn home.
13. For the time being, professional diplomats had their attention
riveted on Washington.
14. It being pretty late, the meeting was postponed for the next day.
15. Paying a return visit to France, the British Foreign Secretary had
talks with the French Foreign Minister.

Упражнение 11

Переведите следующий текст.

STATISTICS ARE BLOODLESS THINGS


To say that during the year 1932, the crudest year of the Depres-
sion, the average number of unemployed people in the country was
12,5 million by the estimates of the National Industrial Conference
Board and a little over 13 million by the estimates of the American
Federation of Labor ‑ to say this is to give no living impression of the
jobless men going from office to office and from factory gate to fac-
tory gate; of the disheartening inevitability of the phrase: “We’ll let
you know if anything shows up”; of men thumbing the want ads in
cold tenements; spending fruitless hours and week after week, in the
sidewalk crowds before the employment offices; using up the mon-
ey in the savings bank, borrowing from relatives less and less able
to lend, tasting; the bitterness of inadequacy, and at last swallowing
their pride and going to apply for relief ‑ if there was any to be got
(F. L. Allen, Since Yesterday).
98
Па ссив ны е кон струкции

Рекомендуемая литература

• Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического


текста с английского языка на русский : учеб. пособие для ин-тов и
фак. иностр. яз. – 2-е изд., испр. и доп. / Т. А. Зражевская, Т. И. Гусько-
ва. – Москва, 1986. – С. 59–61.
• Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык) = Transla-
tion Course (English – Russian) : учеб. пособие / В. С. Слепович. – Минск,
2006. – С. 91–94.
• Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. –
Москва, 2008. – С. 72–78.

ВОПРОСЫ, 1. Всегда ли возможно и нужно сохранять


выносимые пассивный залог при переводе с англий-

?
на обсуждение: ского?
2. Какова специфика перевода пассивных
конструкций с английского языка на рус-
ский?

Упражнение 1

Переведите на русский язык и укажите, при переводе каких


предложений невозможно употребление страдательного залога.

1. Then the maid was awakened and the doctor sent for.
2. I can be rung up if there is any change.
3. Pringle’s stockings were splashed by a passing taxi.
4. He was regarded by all his friends as amiable, loyal, tough-
natured, but rather cold.
5. It was done on purpose.
6. Zena’s prayer is answered.
7. Anyone who puts furniture before cats and children shouldn’t be
allowed to have either.
8. Tom, who called for his typescript next day, was congratulated
cordially by Matthew.
9. The baggage is taken care of.
99
10. They were denied admittance.
11. The boy was always made fun of at school.
12. The house had not been lived in too long.
13. I was told to wait in the lounge.
14. The report was followed by a long debate.
15. Such things can’t be put up with.
16. She had been asked to join them but had refused.

Упражнение 2

Переведите на русский язык, прокомментируйте способ перевода.


1. The history of Thanksgiving will show how the holiday was
invented between the early nineteenth century and about 1930.
2. Dozens of factories were closed down in the industrial town.
3. The original message was written in a unique style and could
only have been drafted by the great ruler himself.
4. The research was based on more than 5,000 people over the age of 40.
5. Even the elderly should be encouraged to take regular exercise.
6. The films made in the 1990’s were often financed with unofficial
backing from wealthy Russian businessmen.
7. The bad news is that the ranks of Russian academia are thinning,
as most of the newly minted science grads are recruited by the
private sector or foreign universities.
8. The umbrella organization for homeless charities was not
involved in the project.
9. Events are planned to make the centenary of Einstein’s theory of
relativity.
10. She was allowed to make a journey because of her high standing
in the party.
11. An unprecedented fusillade of shows, exhibitions and products
will be unleashed round the world.
12. Scientists have chosen 2005 to be Einstein Year because four of
his greatest scientific papers were published in 1905.
13. Not every plan was welcomed universally.
14. Her other work is a series of five paintings examining how trees
are used symbolically around the world.
15. The problem was Tibetans were excluded from commenting
artistically on their own culture.
100
Упражнение 3
Переведите следующие предложения, обращая внимание на
передачу пассивного залога.

1. A new exhibition has been organized in this building.


2. The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle
of civilization is still being sought by scholars.
3. We were shown in and asked to wait.
4. The whole story was much laughed at.
5. Place names cannot always be relied on for guidance.
6. This work should also be referred to for a detailed account of the
Museum Collections.
7. The use of soft copper was given up very soon wherever
intercourse with the whites became habitual and iron became
obtainable.
8. Care was taken not to overburden the text with too many
quotations.
9. In ordinary communicative speech no attention is drawn to the
sound of words or to word order.
10. It was thought useful to apply this method here.
11. It has been estimated that the volume contained 220 pages.
12. As is easily seen, the problems and questions in regard to this
subject are far more numerous than the solutions.
13. If the day ever comes when Shakespeare is no longer acted, read
and studied, quoted and loved, Western Man will be near the end.
14. Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for
decoration.
15. It was revealed later by police and museum representatives that
none of the paintings was insured.
16. This park was ringed with trees, crossed by sidewalks, circled by
a four-lane road.
17. The international “no animal testing in the cosmetic industry”
call was due to be enforced next year.
18. It seemed to Tracy that the Goya exhibition was more heavily
guarded than the others, and it well deserved to be.
19. Lester was only too eager to please. And to be pleased.
20. And he found himself being unceremoniously ushered out of the
office.
101
Упражнение 4
Переведите на русский язык следующие предложения и дайте
обоснование способам передачи пассивных конструкций.
1. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland,
Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-
foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be
a taipan. Australia’s deadliest serpent.
2. The progressive movement in Toronto was saddened to hear of
the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. For all
his active life, since coming to Canada in 1910, “Pop” Thornley
was loved and respected by his fellow-workers for his forthright
socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter.
3. Volcanic ejecta is penetrated by dozens of toxins – carbon dioxide,
sulfur dioxide, hydrogen sulfide, hydrochloric acid – all of which
would have been detected in our electronic scans.
4. Those photos were scheduled to be taken by the $1.2 billion NRO
satellite code-named Vortex 2, the same satellite that had been
blown up on the launchpad by its NASA launch vehicle.
5. Extraterrestrial life hadn’t been this exciting a topic since the
famous “Roswell incident” back in 1947 – the alleged crash of
an alien spaceship in Roswell, New Mexico, which was now the
shrine to millions of UFO-conspiracy theorists even today.
6. The mics and headphones on the table enabled a face-to-face
“conference hall” in which people could speak freely, knowing the
vibrations of their words could not escape the room. Their voices,
upon entering the microphones, would be heavily encrypted for
their long journey through the atmosphere.
7. But if the auditions have become the closest thing America has
to a national-service program and yet so much of the show is
devoted to the awfulness of the applicants, then American Idol’s
message is simple and unambiguous: America, you stink.

102
П р отот ип ич еские и неп р ототипические
ч л ены п р е д л ожения

Рекомендуемая литература
• Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский /
Е. В. Бреус. – Москва, 2003. – С. 23–39.

ВОПРОСЫ, 1. Что понимается под непрототипиче-


выносимые ским подлежащим?

?
на обсуждение: 2. Всегда ли при переводе данных конструк-
ций необходимы трансформации замены
на уровне членов предложения?
3. Приведите примеры предложений, в ко-
торых подлежащее выполняет семанти-
ческую роль локатива (темпоратива, ка-
узатива), объекта?

Упражнение 1

Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе-


редачу локатива в функции подлежащего в предложении.

1. Hong Kong said it would verify the temperature of every passen-


ger departing from the airport and refuse to allow anyone with
a fever to leave.
2. Telefonica will focus on consolidating the mobile telephony com-
panies acquired in Mexico.
3. The report itself, however, offered little encouragement on pric-
es.
4. Gazprom declined to confirm the report but a source close to the
company said Gazprom had recently completed a new evaluation
of the oil field.
5. The report also highlighted that “huge legal problems” could
arise as some contracts in Hong Kong would automatically be-
come invalid.
6. The room exploded with laughter and cheers.
7. Small schools offer a safe environment for small children which
is close to home.
103
8. The book, A Woman in Charge, involved 200 interviews with
Clinton advisors, colleagues and friends, many speaking for the
first time.
9. This university has witnessed quite a few changes over the years.
10. The territory of Hong Kong saw a 24 per cent drop in the number
of tourists in August, after it was handed over to China, against
the same months last year.
11. The meeting of officers from 20 countries was told that the mass
movement of people presented criminal with opportunities and
posed a new range of difficulties for law enforcement agencies.
12. The room smelt of antiseptic and looming death.
13. His face registered nothing.
14. The beach was deserted.

Упражнение 2
Переведите следующие предложения, обратите внимание на пе-
редачу непрототипического подлежащего.
1. His father’s death left him entirely alone.
2. The last drenching night in the tree-house had left me with a bad
cold.
3. Each day that brought her nearer England increased her distress.
4. Another night, deep in the summer, the heat of my room sent me
out into the streets.
5. His mistake had wasted precious seconds.
6. Recent years have seen the accumulation of new facts in this
field.
7. The second half of the 15th century saw wars and conquests in
Morocco and the colonization of Madeira and the Azores. These
islands offer a pleasant climate and fertile land.
8. Queen Victoria’s reign saw rumbustious political rallies in Hyde
Park and Albert’s Great Exhibition with Crystal Palace.
9. The post war years have seen decisive advances in the study of
primates such as chimpanzees and in discovery of fossils of our
ancestors.
10. Paradoxically, the ending of the Cold War has not seen a reduc-
tion in either personnel or budget of the secret Intelligence Ser-
vice.

104
11. Commonwealth leaders yesterday concluded their biannual
summit with pledges covering topics from South Africa to Cy-
prus, from democracy to global trade, but with little clout behind
the words. Five days of talking produced a 17-page communiqué.
12. The Southeast of Turkey harbours a number of ancient and di-
verse languages brought in by the different people who, over
thousands of years, settled in this area of mountains and wide
open spaces.
Упражнение 3
Переведите предложения на русский язык, выполнив необходи-
мые преобразования.
1. He is no easy-tempered man to handle.
2. She reflected that, though he looked hungry, he might not be
hard to feed.
3. He was not a man to be trifled with.
4. The idea of Emma at Grayhallock was very hard to tolerate.
5. You can’t imagine how difficult your Russian names are to re-
member.
6. She was easy enough to find if you knew the right people.
7. The spiritual and psychological bondage is so hard to break.
8. Violet Saffary was a nice little woman; not very pretty, but pleas-
ant to look at.
9. This writer’s difficult to read.
10. The role of the deceived husband is difficult to play with dignity.
11. The Committee was always hard to move when it came to repair-
ing the assistant’s houses.
12. The U.S. ambassador has been warned that Americans arrested
on alcoholic charges no longer can expect a suspended sentence.

Упражнение 4

Переведите на английский язык следующие русские словосочета-


ния, используя формальное подлежащее.
1. по словам представителей МЧС;
2. в Думе проголосовали за;
3. по результатам опроса общественного мнения;
105
4. в Германии сообщают о;
5. в результате этого шага будет создан;
6. в компании сообщают о;
7. в Великобритании обнародовали пакет мер;
8. по оценкам;
9. в результате продажи акций компания получила;
10. в докладе говорится;
11. по требованию МВФ;
12. в министерстве финансов готовы оплатить;
13. как заявил представитель банка;
14. в предоставленном финансовом отчете компании были
найдены неточности;
15. по сообщениям из информационного агентства;
16. имеются факты, доказывающие.

Упражнение 5

Переведите предложения на русский язык, выполнив необходи-


мые преобразования.
1. That year saw lower wages which provoked mass social disor-
ders.
2. A survey by McKinsey, the fund management consultant, esti-
mated that over a third of European fund managers were un-
profitable last year.
3. Britain’s Queen Elizabeth II was greeted by Estonia’s political
establishment and hundreds of citizens on Thursday as she ar-
rived in the capital, Tallinn, on the final leg of her tour of the
three Baltic countries.
4. A survey carried out for a personal finance website revealed
people in Britain find it easier to understand Shakespeare than
financial literature.
5. The company also said the move increased sales by 12 %.
6. This has put US companies at a tremendous disadvantage com-
pared to foreign companies.
7. The Hong Kong government said it needed to conduct further
public consultations on the proposals.
8. A source close to the management told RIA Novosty that the wa-
ter park would be demolished.

106
Ра зл ич ия в сп особа х выражения
а к т уа ль н ого ч л енения п редложения
в русском и а нгл ийском я зыках

Рекомендуемая литература
• Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. филол. и
лингв. фак. вузов / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карда-
нова и др. – Москва, 2010. – С. 69–82.

ВОПРОСЫ, 1. Объясните разницу между формальным


выносимые и актуальным членением предложения.
на обсуждение: Укажите основные элементы актуально-
го членения.
2. В чем различие терминов «предложение» и
«высказывание»? Какие образом эти тер-
мины связаны с актуальным членением?

?
3. Дайте определение понятиям «тема» и
«рема». Что оказывает влияние на выделе-
ние темы и ремы при анализе предложения?
4. Перечислите принципы определения
темы и ремы при актуальном членении
предложения.

Упражнение 1

Найдите в следующих предложениях лексико-синтаксические и


лексические маркеры темы/ремы, определите тему и рему.
1. There is a flaw in your argument.
2. It is him that they wanted they said.
3. The book took eight years to research and write.
4. Actually, I did rather well in my exams.
5. I’ve got rather a lot of work to do at the moment.
6. The train was rather too crowed for a comfortable journey.
7. The burden of proof rests on the prosecution alone.
8. I didn’t like him at first, but in the end I actually got quite fond
of him.
9. It’s an awfully long time since we last saw each other.

107
10. It’s just dreadful what happened to her.
11. He won’t get the job through charm alone.
12. Price alone is not a reliable indicator of quality.
13. None but a dedicated scientist would want to read such a
detailed report.
14. There’re lives at stake and we can’t afford to take any risks.
15. There was little agreement about how and why the disease
developed.
16. There has been a vast deterioration of public facilities
throughout the nation over recent decades, according to
the study just made public by the Council of State Planning
Agencies.
Упражнение 2

Переведите русские моноремы на английский язык, сохраняя


актуальное членение текста оригинала.
1. Сегодня заканчивается прием заявок от кандидатов на пост
главы Международного валютного фонда.
2. Минприроды обсудит инвестиции в российский
сектор природных ресурсов с руководством крупных
инвестструктур.
3. Минфин намерен досрочно погасить долг перед США по
сельскохозяйственному кредиту 1998 года.
4. Вчера Госдума одобрила в третьем чтении закон «О
противодействии терроризму».
5. В «конфликт цивилизаций» вокруг карикатур на пророка
Мухаммеда включилась Америка.
6. Китай стремится напугать Тайвань и США беспрецедентным
ростом своего военного потенциала.
7. Латвия решила принять участие в строительстве памятника
жертвам коммунизма в центре Вашингтона.
8. Вчера в Ставропольском крае проходила спецоперация по
уничтожению боевиков.
9. Завтра в Армении состоятся парламентские выборы.
10. Россия не хочет выполнять соглашения, которые
игнорируют «партнеры» по НАТО.
11. Вчера в Москве прошел пикет против публикации в ряде
европейских изданий карикатур на пророка Мухаммеда.
108
12. Вчера стало известно имя нового президента Косово.
13. Вчера вечером в Москве произошел пожар.
14. Мэр Москвы вчера на заседании правительства сделал
заявление о точечной застройке в городе.
Упражнение 3

Переведите русские моноремы на английский язык, соблюдая


актуальное членение оригинала.
1. Вчера в Риме завершила работу специальная сессия
ЮНЕСКО.
2. Южная Корея ошеломлена известием об убийстве второго
заложника боевиками движения «Талибан».
3. О недостаточной защите от наводнений правительству
было известно еще три года назад.
4. Авиакомпании ежегодно теряют миллионы чемоданов.
5. Единственной возможностью подавления инфляции
является ревальвация рубля.
6. В Кургане начал работу аграрный форум.
7. В Иркутской области за два года инвестиции в регион
возросли практически в четыре раза.
8. В августе из-за муссона на многие районы Южной Азии за
один день выпало 14 дюймов осадков.
9. Крупнейший в мире производитель игрушек изъял из
продажи в Британии 2 млн игрушек.
10. Число погибших в результате взрыва, устроенного
смертницей на железнодорожном вокзале в Коломбо,
достигло 11; 92 человека ранены. Об этом сообщили
колумбийские военные.

Упражнение 4

Определите способ маркирования ремы в следующих


предложениях (выделите слова и конструкции). Переведите
предложения на русский язык, соблюдая актуальное членение
оригинала. Прокомментируйте использованные приемы.

1. Traditionally, only the beginning of a sale or the end of a war


could get the British population out on the streets en masse.

109
2. NATO and not the EU has been responsible for the relative peace
in this continent over the past 50 years.
3. A big push to accelerate European integration on law enforcement
and immigration was mounted by EU interior and justice
ministers yesterday.
4. Japan can claim a long interest in robots. Clockwork dolls were
developed in the 18th century to ferry cups between guests
during tea ceremonies.
5. Agents from Iran have been caught trying to obtain materials
and technology in Britain to build nuclear weapons abroad, it
emerged yesterday.
6. Britain’s first kerbside monitoring system to identify polluting
vehicles instantly was set up yesterday on one of the busiest
routs into London.
7. It was perhaps the fact that Lili Boulanger suffered from a
permanent ill health, and the certain knowledge that she did not
have long to live, that made her the composer she was.
8. It was apparently Vaughan Williams himself who asked for
Hancock to conduct the premiere of The Pilgrim’s Progress on 26
April 1951. There were seven performances that season and three
the following one; the work was judged undramatic, and it was
not until 1998, when the Royal Opera gave some performances
of The Pilgrim’s Progress at the Barbican Hall, that the public
changed its mind.
9. New York was not the city that recorded the most killings last
year, officials said. Chicago had more homicides – 697, compared
with New York’s 628.
10. He added that a strong recovery in the construction industry was
vital to sustain the general improvement in the economy.

110
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И СПЕЦИФИКА
ПЕРЕВОДА РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ТЕКСТОВ
Рекомендуемый план для предпереводческого анализа:

1. Сбор внешних сведений о тексте


• автор: кто является автором (авторами) текста, какие
прагматические задачи перед ними стоят. Информация
об авторе текста (если она принципиально доступна);
• время создания, влияет ли этот фактор на принятие пе-
реводческих решений;
• из какого глобального текста взят текст, можно ли счи-
тать данный отрывок целостным законченным текстом
и подходить к нему соответствующим образом или необ-
ходимо для его перевода ознакомиться со всей книгой?
2. Функциональный стиль и жанр текста. Совпадают ли
особенности стиля и жанра с особенностями аналогичного
стиля и жанра в ПЯ?
3. Тематическая отнесенность текста. Определите тему, ко-
торой посвящен текст, сформулируйте поднимаемую в нем
проблематику. Насколько важна в данном тексте затексто-
вая информация? Какими энциклопедическими, историче-
скими и прочими источниками следует пользоваться при
переводе?
4. Источник: индивидуальный, групповой или коллективный.
Характеристика источника (надежность предоставляемой
информации, идеология источника, степень пристрастности
и т. д.).
5. Реципиент: индивидуальный, групповой, коллективный.
Предполагаемая аудитория текста (широта, социально-
культурные и образовательные характеристики, цели
прочтения текста).
6. Коммуникативное задание (информировать, убедить,
разубедить, побудить, рассмешить и т. д.).
7. Состав информации, ее плотность и языковые средства
её представления (на лексическом, морфологическом,
синтаксическом, графическом уровнях):

111
• когнитивная информация
• оперативная информация
• эмоциональная информация
• эстетическая информация
• смешанная: черты разных типов.
8. Формальная структура текста (деление на главы, подглавы,
разделы, подразделы, статьи, параграфы, пункты и т. п.),
внутренние заголовки в тексте и их функции. Общая логика
построения текста.
9. Выводы: определение функциональных доминант,
соответствий, единиц перевода. Определение переводческих
стратегий де-факто, обоснование переводческих решений в
каждом конкретном случае.
Упражнение 1

Прочитайте текст 1 и выполните предпереводческий анализ


текста. Выполните полный письменный перевод текста 1.

Те к с т 1

GOING COGNITIVE: TRANSLATION AND BILINGUAL COGNITION


JULIANE HOUSE

A new cognitive orientation in translation research is import-


ant at this time as it can complement the current dominant wave of
socially and culturally oriented research into and around translation.
In translation research we surely also need a vigorous strand explor-
ing what happens when a translator is in “bilingual mode” (Grosjean
2001), describing and explaining how strategies of interpreting,
problem solving and decision‐making come about in a bilingual mind.
In light of the waning interest in translation process research
which employs introspective methods of various kinds, there is a
need for a fresh cognitive take on translation. One assumption be-
hind earlier introspective translational research was that translators
have at least partial control over what they are (mentally) doing, and
that their mental activities are at least partially accessible, i.e., open
to conscious inspection and can be verbalized accordingly. It is not
at all clear that this assumption is true. Three unresolved questions
112
remain: first, is what is said in thinking aloud sessions identical with
underlying cognitive processes? Second, exactly which cognitive pro-
cesses are accessible to verbalization? Third, does the fact that trans-
lators are asked to verbalize their thoughts while translating change
the cognitive processes (normally) involved in translation, i.e., are
translators here subject to a kind of ‘observer’s paradox’? These ques-
tions touch upon one of the most complex and controversial issues
in contemporary cognitive science: the nature of consciousness. My
suggestion is to take a different path. At present, it is neurolinguis-
tic and neuropsychological studies that arguably provide the most
promising hypotheses about the complex cognitive mechanisms in-
volved in translation.
In this paper I want to make a suggestion as to how this new
cognitive orientation in translation research might look like. I will
present and discuss several recent neurolinguistic studies on bilin-
gual cognition and translation which have used modern technological
means such as fMRI, PET, and ERP. From these studies, new insights
into the translator’s bilingual brain have emerged that have also led
to the formulation of plausible hypotheses as to the separateness or
interconnectedness of conceptual and linguistic systems. Of particu-
lar interest is the fact that the importance of pragmatic meanings in
translation – long recognized in translation theory – can be account-
ed for in recent neurolinguistic and neuropsychological models of the
bilingual brain.

Упражнение 2

Прочитайте текст 2 и выполните предпереводческий анализ


текста. Выполните полный письменный перевод текста 2.

Те к с т 2

SOCIOLINGUISTICS AND THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE

I defined sociolinguistics as ‘the study of language in relation to


society’, implying (intentionally) that sociolinguistics is part of the
study of language. Thus, the value of sociolinguistics is the light which
it throws on the nature of language in general, or on the character-

113
istics of some particular language. As we might expect, students of
society have found that the facts about language can illuminate their
understanding – after all, it is hard to think of any characteristic of a
society which is as distinctive as its language, or as important for its
functioning. ‘The study of society in relation to language (the con-
verse of our definition of sociolinguistics) defines what is generally
called THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE.
The difference between sociolinguistics and the sociology of lan-
guage is very much one of emphasis to whether the investigator is
more interested in language or society, and also according to whether
they have more skills in analyzing linguistic or social structures. There
is a large area of overlap between the two and it seems pointless to try
to divide the disciplines more clearly than at present. Much of what
follows in this book could equally well have been written in a textbook
on the sociology of language. On the other hand, there are some issues
which such a textbook ought to include which this one will not, notably
most of what is called ‘macro’ sociology of language, dealing with the
relations between society and languages as wholes. This is an import-
ant area to research from the point of view of sociology (and politics),
since it raises issues such as the effects of multilinguism on econom-
ic development and the possible language policies a government may
adopt. However, such ‘macro’ studies generally throw less light on the
nature of language than the more ‘micro’ ones described in this book,
because the notion of ‘language X’ is usually left unanalyzed. (There
is a good discussion of the relations between sociolinguistics and the
sociology of language in the introduction to Trudgill 1978). For more
information on the sociology of language, see Gibbons 1992 (a brief
overview) and Fasold 1984 (the main textbook)1.
Упражнение 3
Сопоставьте оригинал текста 3 и его перевод текст 4.

3.1. Проверьте, имеются ли в тексте перевода ошибки содержа-


тельного плана, квалифицируйте их и исправьте.
3.2. Проверьте, имеются ли в тексте перевода нарушения смыс-
ловых связей. Исправьте их.

1 Hudson R. Sociolinguistics. Cambridge, 1999. P. 4.


114
3.3. Проверьте, нет ли в тексте перевода нарушений норматив-
но-языкового плана. Устраните их.
3.4. Проверьте, соответствует ли данный вариант перевода сти-
лю и композиции оригинала; соблюдены ли правила оформле-
ния текста.
3.5. Проверьте, не допущены ли орфографические и пунктуаци-
онные ошибки в тексте перевода.
3.6. Найдите переводческие ошибки, квалифицируйте их и ис-
правьте.
Текст 3 Те к с т 4

ON THE WORD SLEEP ЭТИМОЛОГИЯ ТЕРМИНА СОН

The English word sleep is of Английское слово sleep


Germanic origin and derives from немецкого происхождения и
the Gothic word sleps, through the образовано от готского sleps
Old and Middle High German slaf. через старо- и средневерхнене-
The modern German Schlaf мецкое slaf.
and the Dutch slaap share the Современное немецкое сло-
same derivation. The German во Schlaf и датское slaap имеют
word schlafen (to sleep) original- общую этимологию. Немецкое
ly meant schlapp werden (to grow слово schlafen (to sleep) первона-
tired or slack) and is related to чально означало schlapp werden
the adjective schlap (slack, weak, (to grow tired or slack – уставать
limp). или становиться вялым) и было
In what follows we shall see синонимичным прилагатель-
that in modern sleep research the ному schlapp (вялый, слабый).
increasing slackness of the mus- Это привело к тому, что в наши
cles, or the reduction of muscle дни в научном исследовании сна
tension, serves as an important физическая вялость, снижение
indicator of different stages of мышечной активности является
sleep. важным индикатором различ-
The word slumber also has a ных стадий сна.
Germanic origin and an Indo-Ger- Слово slumber еще имеет
manic root, slu (slack, drooping). немецкое начало, а slu (изне-
The German equivalent, schlum- можение) индоевропейские
mern, first appeared in Low and корни. Немецкий эквивалент
Middle High German and was schlummern был введен в ли-
115
introduced into the written lan- тературный оборот в XVI веке
guage in the sixteenth century by Мартином Лютером.
Martin Luther. Слово doze (дремота) так-
The word doze has a Ger- же имеет немецкое происхож-
manic origin as well, cognate with дение и является однокорен-
the modern German word of the ным глаголу dozen.
same meaning, dozen. Dizzy (Ger- Dozing может также опи-
man duselig) has the same root, сывать помутненное состо-
as does the German word dunstig яние сознания. Слова drowsy
(hazy, misty). (сонный) и drowse (сонливость,
Dozing can thus also describe дремота) точно неизвестного
a mentally hazy state. происхождения, но они, воз-
The words drowsy and можно, происходят от староан-
drowse are of uncertain origin, глийского drusian (ослабевать)
but they probably derive from the и dreosan (падать).
Old English drusian (to sink, be- И все же термин sleep (сон)
come slow) and dreosan (to fall). появился созданием нового
The basic term sleep has led слова, т. к. более всего переда-
to the coining of certain expres- вал основное значение сна.
sions that have little to do with Так to fall asleep (засыпать)
sleep itself in direct sense. иногда используется как эвфе-
Thus to fall asleep is some- мизм для to die (умирать), когда
times used as a euphemism for to the sleep that knows not breaking
die, while the sleep that knows not (вечный сон) означает смерть.
breaking means death. To sleep on something (за-
To sleep on something means снуть над чем-то) означает
to delay a decision until the next отложить принятие решения
day, in order to put a certain prob- на завтра, т. е. утро вечера му-
lem into perspective. дренее. Спать вместе или сон с
To sleep together or to sleep кем-то означает действие, ко-
with someone refers to an act that торое не совсем соприкасает-
is not directly connected with the ся с основным феноменом сна,
phenomenon of sleep itself; just только в случае смерти исполь-
as in the case of death the use of зование эвфемизма или не до-
a euphemism or a less direct term словного значения это употре-
is often preferred. бляется.
Some English words pertain- Некоторые английские
ing to sleep derive from the Lat- слова, имеющие отношение ко

116
in word for sleep, somnus, such сну, происходят от латинского
as somnolent and somnambulist слова сон – somnus, такие как
(sleep-walker). somnolent и somnambulist (sleep-
A somniloquist is a person walker – лунатик).
who talks in his sleep. Сомнологист – человек,
The Latin word for a deep который разговаривает во сне.
sleep, sopor, was also the name of Латинское слово для обозначе-
the Roman god of sleep; from this ния глубокого сна, sopor, было
root we derive the English word также именем латинского бога
soporific (making sleepy, causing сна, общий корень с ним имеет
sleep). английское слово soporific (ста-
The name of the Greek god новиться сонным).
of sleep, Hypnos, is contained in Имя греческого бога сна
the words hypnosis (a putting to Hypnos состоит из слов hypnosis
sleep) and hypnotic (sleep-pro- (помещение в состояние сна) и
moting). hypnotic (способствовать сну).
Most Indo-Germanic and Ro- Большинство индо-немецких
mance languages contain the root и романских языков составля-
som or son cognate to the Latin ют корни som или son общему
somnus in their word for sleep: по происхождению латинско-
French somniel, Italian sonno, му somnus в своих словах сон:
Russian son, etc. французском sommiel, итальян-
(Secrets of Sleep: 4-6) ским sonno, русском сон и т. д.

Упражнение 4

4.1. Прочитайте параллельные тексты 5 и 6.


4.2. Охарактеризуйте источник текстов 5 и 6 и определите:
a) потенциальных реципиентов;
b) тип текстов, их жанровую принадлежность;
c) тему;
d) проблемы, затронутые в текстах;
e) композиционную структуру текстов.
4.3. Определите, есть ли в текстах 5 и 6:
a) термины;
b) клише;
c) тематически ориентированная лексика;
d) стилистически маркированная лексика.

117
4.4. Определите тема-рематическое членение предложений в
текстах 5 и 6.
4.5. Определите синтаксические структуры и выявите средства
когезии, характерные для текстов данного типа.

Те к с т 5 Те к с т 6

INTRODUCTION СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ


ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
… What is translation? Often, 188. Процессом перевода или
though not by any means always, переводом в узком смысле
it is rendering the meaning of the этого термина называются
text into another language in the действия переводчика по соз-
way that the author intended the данию текста перевода (соб-
text. Common sense tells us that ственно перевод). Процесс
this ought to be simple, as one перевода включает в себя, по
ought to be able to say something меньшей мере, два этапа: уяс-
as well in one language as in нения переводчиком содержа-
another. On the other hand, ния оригинала и выбор вари-
you may see it as complicated, анта перевода. В результате
artificial and fraudulent, since by этих этапов осуществляется
using another language you are переход от текста оригинала
pretending to be someone you к тексту перевода. При этом
are not. Hence, in many types действия переводчика часто
of text (legal, administrative, интуитивны и переводчик
dialect, local, cultural) the подчас не осознает, чем он ру-
temptation is to transfer as many ководствовался при выборе
SL (Source language) words to того или иного варианта. Это,
the TL (Target Language) as однако, не означает, что такой
possible. The pity is, as Mounin выбор определяется соотно-
writes, that the translation шением способов построения
cannot simply reproduce, or сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория
be, the original. And since this перевода стремится выяснить,
is so, the first business of the как происходит переход от
translator is to translate. оригинала к тексту перевода,
A text may therefore be какие закономерности лежат в
pulled in ten different directions, основе действий переводчика.
as follows:

118
(1) The individual style or 190. Описание переводческого
idiolect of the SL author. When процесса с помощью моделей
should it be (a) preserved, (b) перевода включает два взаи-
normalized? мосвязанных аспекта: 1) об-
(2) The conventional щую характеристику модели
grammatical and lexical usage for с указанием возможной сферы
this type of text, depending on the ее применения (объяснитель-
topic and the situation. ной силы модели); 2) типы пе-
(3) Content items referring реводческих операций (транс-
specifically to the SL, or third формаций), осуществляемых
language (i.e. not SL or TL) в рамках модели. Модель пе-
cultures. ревода может быть преиму-
(4) The typical format of щественно ориентирована на
a text in a book, periodical, внеязыковую реальность или
newspaper, etc., as influenced by на некоторые структурно-се-
tradition at the time. мантические особенности
(5) The expectations of the языковых единиц. Примером
putative readership, bearing in моделей первого вида может
mind their estimated knowledge служить ситуативная модель
of the topic and style of language перевода, примером модели
they use, expressed in terms of второго вида – трансформаци-
the largest common factor, since онная модель 2
one should not translate down (or
up) to the readership.
(6), (7), (8) As for 2, 3 and 4
respectively, but related to the TL1

Упражнение 5

5.1. Выполните полный письменный перевод текстов 5 и 6.


5.2. Предложите варианты переводческих соответствий для
слов и выражений, выполняющих функцию средств формальной
когезии.
Since, 1that is, consequently, therefore, thus, hence, however, finally, on the
оннь 2
other hand, similarly, in particular, conversely, for instance, to take another
example, rather, returning to, furthermore, nevertheless, in other words, i.e.

1 Newmark P. A Textbook of Translation. – Phoenix ELT. 1995. P. 5.


2 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. С. 158–159.

119
5.3. Проанализируйте лексико-грамматические и графические
особенности предложений, содержащих определения, и
предложите варианты их передачи на русский язык.

1. A genre is a socially sanctioned type of communicative event.


2. The term VARIETY OF LANGUAGE (or just VARIETY for short) can
be used to refer to different manifestations of it.
3. So we may define a variety of language as a set of linguistic items
with similar social distribution.
4. The term SPEECH COMMUNITY is widely used by social linguists
to refer to community based on language.
5. Neologisms can be defined as newly coined lexical units or
existing lexical units that acquire a new sense.
6. The term ‘thought’ covers a number of different types of mental
activity, and lies in the province of cognitive psychology.
7. The general structures of expectations established in people’s
minds by the culture they live in have been variously called
frames or schemata.
8. By “professional communicators” we mean anyone for whom
communication is a major aspect of his or her work.

5.4. Переведите на английский язык предложения, содержащие


формулировки определений.

1. Общая теория перевода – раздел лингвистической теории


перевода, изучающий наиболее общие лингвистические
закономерности перевода.
2. Единица перевода есть минимальная единица текста
оригинала, которая переводится как единое целое.
3. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого
термина называются действия переводчика по созданию
текста перевода.
4. Под комбинацией мы будем понимать перевод,
осуществляемый синхронистом с конкретного ИЯ на
конкретный ПЯ, например с английского на русский.
5. В самом общем смысле под культурой чаще всего понимают
духовную жизнь общества в целом.

120
6. В этнографии этот термин обозначает определенную
групповую общность людей.
7. Код представляет собой систему знаков и правил соединения
для передачи сообщения по определенному каналу.
8. Иерархию можно рассматривать как одну из форм
упорядоченности текста.

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА

Те к с т 7

IMAGES OF SHADOWING AND INTERPRETING


Interpreting (2000/01), 147–157.
©John Benjamins Publishing Company
Jorma Tommola, Matti Laine, Marianna Sunnari and Juha O. Rinne

We begin by noting that, in addition to the more or less established


trends of cognitive modelling and neurolinguistic or behavioural
experimentation, a more recent orientation in research on interpreting
(IR) as a complex cognitive process is functional neuroimaging. We then
describe current brain imaging methods – electroencephalography,
magnetoencephalography, positron emission tomography, functional
magnetic resonance imaging, and near-infrared spectroscopy – and
provide selected examples of their use in language processing and
interpreting research, accompanied with brief evaluations of their
applicability for IR. Finally, we describe what we believe is the first
published study of speech shadowing and professional simultaneous
interpreting using positron emission tomography (PET). Shadowing of
the nondominant language produces more extensive activations in the
temporal cortex and motor regions than shadowing of the dominant
language, which suggests that even in the simultaneous repetition
task, the less automatized language recruits more neural resources.
Simultaneous interpreting, whether into the dominant or into the
non-dominant language, predominantly activates left-hemispheric
structures. Activation patterns are, however, clearly modulated by
the direction of interpreting, with more extensive activation during
interpreting into the non-dominant language.

121
• Introduction
<…>
• Functional brain imaging methods
The synchronised activity of millions of nerve cells in the brain creates
minute electromagnetic signals. The electrical component of such
activity can be directly measured by EEG (electroencephalography).
A more recent method, magnetoencephalography (MEG), taps the
magnetic component of this activity. Another group of imaging
methods measures neural activity indirectly by registering
haemodynamic changes in the brain while the subject is performing
a cognitive task. These methods utilise the fact that in normal
conditions there is a close coupling between neuronal activity in a
brain region and its haemodynamics: increased activity is coupled
with increased blood flow, which transports more glucose and oxygen
for the active neural tissue. The methods are functional magnetic
resonance imaging (fMRI), positron emission tomography (PET), and
near-infrared spectroscopy (NIRS). In what follows, we discuss each
of these methodologies.
<…>

Те к с т 8

BLENDING AS A CENTRAL PROCESS OF GRAMMAR

Mental spaces are small conceptual packets constructed as we


think and talk, for purposes of local understanding and action. They
are interconnected, and can be modified as thought and discourse
unfold. Fauconnier and Turner have recently proposed the existence
of a general cognitive process – conceptual blending – that operates
over mental spaces as inputs. In blending, structure from two input
spaces is projected to a separate space, the “blend.” The blend inherits
partial structure from the input spaces, and has emergent structure
of its own.
As an example of blending, consider a contemporary philosopher
who says, while leading a seminar,
I claim that reason is a self-developing capacity. Kant disagrees
with me on this point. He says it’s innate, but I answer that that’s

122
begging the question, to which he counters, in Critique of Pure Reason,
that only innate ideas have power. But I say to that, what about
neuronal group selection? And he gives no answer.
In one input mental space, we have the modern philosopher,
making claims. In a separate but related input mental space, we have
Kant, thinking and writing. In neither input space is there a debate.
These two input spaces share frame structure: there is a thinker, who
has claims and musings, a mode of expression, a particular language,
and so on. This shared frame structure constitutes a third space, a
generic space, connected to both input spaces. There is a fourth
space, the blend, which has both the modern philosopher (from
the first input space) and Kant (from the second input space). The
blend additionally recruits the frame of debate, framing Kant and the
modern philosopher as engaged in simultaneous debate, mutually
aware, using a single language to treat a recognized topic. The debate
frame comes up easily in the blend, through pattern completion, since
so much of its structure is already in place in the two inputs. Once the
blend is established, we can operate cognitively within that space,
which allows us to manipulate the various events as an integrated
unit. The debate frame brings with it conventional expressions,
available for our use. We know the connection of the blend to the
input spaces, and the way that structure or inferences developed in
the blend translates back to the input spaces. We work over all four
spaces simultaneously, but the blend gives us structure, integration,
and efficiency not available in the other spaces.

Те к с т 9

TRANSLATION SKILL AND METALINGUISTIC AWARENESS


IN BILINGUALS’
MARGUERITE MALAKOFF and KENJI HAKUTA

Scholars and educators have studied the effects of bilingualism


on cognitive and linguistic abilities for almost a century. The question
has generally focused on how a child with more than one language
mentally organizes language, and on the repercussions of bilingualism
on cognitive and linguistic development. Both these questions grew
out of what might be called the monolingual-norm assumption: the

123
belief that monolingualism is the cognitive-linguistic norm and that
the child’s cognitive system is fragile and designed to cope with only
one language. The monolingual-norm assumption gave rise to the
negative myths surrounding bilingualism: bilingualism has been
blamed for cognitive, social, and emotional damage to children (see
Hakuta, 1986, for review).
Recent research, however, does not support the view that simply
speaking two languages taxes either the cognitive or the linguistic
system. Studies of balanced bilinguals (bilinguals who have roughly
equivalent abilities in the two languages) have suggested that
bilingualism has a positive effect on cognitive development, especially
under certain conditions of additive bilingualism where both
languages are supported academically and emotionally by both the
community and the society at large. The influence of the environment
plays a large role in determining whether the bilingual situation will
be additive or subtractive (Lambert, 1975). Subtractive bilingualism
occurs when the mother tongue is a low-status minority language that
is rapidly being replaced by the high-status majority (and second)
language. There is evidence that suggests that minority-language
Hispanic students in the United States show positive cognitive gains
from bilingualism while they are becoming bilingual; that is ,while they
are receiving academic support from Spanish and learning English
(Hakuta, 1988). The majority of studies on bilingualism to date have
focused on comparing bilinguals to monolinguals, and most measures
used have been derived from and for monolingual samples. Bilingual
performance is thus directly compared to monolingual performance
-bilinguals may be handicapped or cognitively enhanced, depending
on how they measure up to their monolingual counterparts. Such
a design assumes that the cognitive-linguistic experience of the
two populations is comparable. Bilinguals, however, differ from
monolinguals in a very major way: the bilingual child experiences
the world through two languages – two languages which are used in
alternation. For the bilingual, linguistic experience is spread over two
languages: experience is encoded in either of two languages and can be
expressed in both languages, and information representation can be
switched between the languages. The most explicit process in which
this occurs is in translation, the topic of this chapter, Although the
professional translation literature distinguishes between translation
and interpretation, where translation refers to the written modality
124
and interpretation generally refers to the oral modality, we use the
term translation to refer to all modes of reformulating a message
from one language (the source language) into another language (the
target language).
For many bilingual children throughout the world, translation
is an everyday activity, a part of their lives as bilinguals (Grosjean,
1982). Yet translation is a poorly understood phenomenon. In this
chapter, we will first provide a review of literature and concepts
relevant to the study of translation ability. We will then report two
studies that investigate translation ability among language-minority
Puerto Rican children in the United States.

Те к с т 1 0

HOW LANGUAGE WORKS

Journalists say that when a dog bites a man that is not news,
but when a man bites a dog that is news. This is the essence of the
language instinct: language conveys news. The streams of words
called “sentences” are not just memory prods, reminding you of man
and man’s best friend and letting you fill in the rest; they tell you who
in fact did what to whom. Thus we get more from most stretches of
language than Woody Allen got from War and Peace, which he read
in two hours after taking speed-reading lessons: “It was about some
Russians.” Language allows us to know how octopuses make love
and how to remove cherry stains and why Tad was heartbroken, and
whether the Red Sox will win the World Series without a good relief
pitcher and how to build an atom bomb in your basement and how
Catherine the Great died, among other things.
When scientists see some apparent magic trick in nature, like
bats homing in on insects in pitch blackness or salmon returning to
breed in their natal stream, they look for the engineering principles
behind it. For bats, the trick turned out to be sonar; for salmon, it was
locking in to a faint scent trail. What is the trick behind the ability of
Homo sapiens to convey that man bites dog?
In fact there is not one trick but two, and they are associated with
the names of two European scholars who wrote in the nineteenth
century. The first principle, articulated by the Swiss linguist Ferdinand

125
de Saussure, is “the arbitrariness of the sign,” the wholly conventional
pairing of a sound with a meaning. The word dog does not look like
a dog, walk like a dog, or woof like a dog, but it means “dog” just
the same. It does so because every English speaker has undergone
an identical act of rote learning in childhood that links the sound
to the meaning. For the price of this standardized memorization,
the members of a language community receive an enormous
benefit: the ability to convey a concept from mind to mind virtually
instantaneously. Sometimes the gunshot marriage between sound
and meaning can be amusing. As Richard Lederer points out in Crazy
English, we drive on a parkway but park in a driveway, there is no
ham in hamburger or bread in sweetbreads, the blueberries are blue
but cranberries are not cran. But think about the “sane” alternative of
depicting a concept so that receivers can apprehend the meaning in
the form. The process is so challenging to the ingenuity, so comically
unreliable, that we have made it into party games like Pictionary and
charades.
The second trick behind the language instinct is captured in
a phrase from Wilhelm Von Humboldt that presaged Chomsky:
language “makes infinite use of finite media.” We know the difference
between the forgettable Dog bites man and the newsworthy Man bites
dog because of the order in which dog, man, and bites are combined.
That is, we use a code to translate between orders of words and
combinations of thoughts. That code, or set of rules, is called a
generative grammar; as I have mentioned, it should not be confused
with the pedagogical and stylistic grammars we encountered in
school.

Те к с т 1 1

DISCOURSE SYSTEMS

We have introduced the idea of the discourse system in chapter


6 to capture this regularity in our day-to-day experience and use
of language. In chapter 7 we discussed a number of ways in which
a culture influences the discourse systems found within it, as well
as the problem of stereotyping. Now our goal is to elaborate on the
concept of the discourse system by drawing somewhat detailed

126
portraits of four of the more common systems of which most of
us are members. We will focus especially on the two main types of
discourse systems: goal-directed or voluntary systems (such as
corporate cultures and function-oriented discourse communities, for
example, those of professional groups like foreign exchange officers,
importers and exporters, teachers, or people who work in travel
industry management) and involuntary discourse systems (such as
generations and gender).
The basic concept of the discourse system which we introduced in
chapter 6 and elaborated in chapter 7 involved four elements: a group
of ideological norms, distinct socialization practices, a regular set of
discourse forms, and a set of assumptions about face relationships
within the discourse system. We took as our example the Utilitarian
discourse system which first began to develop in the seventeenth
century as part of the Utilitarian economic and political philosophy
of the Enlightment. It continues down to the present day to be the
primary discourse system identified with business, both within
European-derived cultures and increasingly throughout international
business and governmental circles. This is a cross-cutting discourse
system which is found widely across cultural boundaries, while at the
same time it does not represent more than a portion of the discourse
within any particular cultural group.
With the example of the Utilitarian discourse system in mind,
we can recall that a discourse system can be defined with four
characteristics:
1. Members will hold a common ideological position and
recognize a set of extra-discourse features which define them as a
group.
2. Socialization is accomplished primarily through these
preferred forms of discourse.
3. A set of preferred forms of discourse serves as banners or
symbols of membership and identity.
4. Face relationships are prescribed for discourse among
members or between members and outsiders1.

1 Scollon R., Scollon S. W. Intercultural Communication. Massachusetts, 1995.


P. 164–166.
127
Те к с т 1 2

WHO TALKS MORE, MEN OR WOMEN?

A common cultural stereotype describes women as being


talkative, always speaking and expressing their feelings. Well, this is
probably true, however, do women do it more than men? No! In fact
an experiment designed to measure the amount of speech produced
suggested that men are more prone to use up more talking time than
women. An experiment b y Marjorie Swacker entailed using three
pictures by a fifteenth century Flemish artist, Albrecht Durer which
were presented to men and women separately. They were told to take
as much time as they wanted to describe the pictures. The average time
for males: 13.0 minutes, and the average time for women 3.17 minutes.

WHY IS THIS?

Sociolinguists try to make the connection between our society


and our language in a way that suggests that women talk less because
it has not always been as culturally acceptable as it has been for men.
Men have tended to take on a more dominant role not only in the
household, but in the business world. This ever-changing concept
is becoming less applicable in our society, however, the trend is still
prominent in some societies across the world. It is more acceptable
for a man to be talkative, carry on long conversation, or a give a long
wordy speech, however it is less acceptable for a women to do so. It
has been more of a historical trend for men have more rights to talk.
However, it is common for men to be more silent in situations that
require them to express emotion. Since childhood, they have been
told to “keep their cool” and “remain calm, be a man.”

DO MEN AND WOMEN REALLY SPEAK DIFFERENTLY?

Can you tell who, most likely, is speaking?


“Wow what a beautiful home!”
“That outfit looks lovely on you!”
“Nice coat.”
“Where can I find a pair of shoes like that, I like them.”

128
“This is a super cool shirt, I love it.”
“This shirt is cool.”
Sometimes comment like these may be extremely stereotypical,
however it is easy for any one to identify who the speaker is. In English
we laugh at these utterances, however in some languages there are
gender-exclusive speech patterns for men and women respectively.
It is not uncommon to see these speech patterns cross-culturally to
linguistically the gender of the speaker. Edward Sapir documented
such occurrences in Yana, an American Indian language, where there
are distinct words that are used for men and women respectively.
Example taken from Janet Holmes, “An Introduction to
Sociolinguistics”
Women Men
ba ba-na "dear"
yaa yaa-na "person"

Sapir found that the male form of speech is used by men when
talking to other men. Female speech is used by women talking to
other women or men, or by men talking to women. Therefore, there
is an exclusive speech pattern for men speaking to men.
There are also some examples of this in Japanese. Example taken
from Nancy Bonvillain’s, “Language, Culture, and Communication”
Women Men
ohiya mizu "water"
onaka hara "stomach"
oisii umai "delicious"
taberu kuu "eat"

Те к с т 1 3

TRANSLATION

TRANSLATION The restatement of the forms of one LANGUAGE


in another: the chief means of exchanging information between
different language communities. Translation is a fundamental yet
often overlooked element in life and has played a decisive part in
the development of languages like English, especially by promoting
the flow of ideas and the spread of the literary forms in which they
have been expressed: for example, Homeric poetry from ancient

129
Greece and the Bible translated from Hebrew and Greek. As the
Canadian historian of translation Louis Kelly has observed, ‘Western
Europe owes its civilization to translators’ (1979). Five distinctions
are commonly made when discussing translation, none of which
represent absolute positions, but rather end-points in an appropriate
continuum: 1. Translating and interpreting. Written translation can be
distinguished from oral translation or interpreting, which came first,
as for example in military and diplomatic exchanges. However, because
of its relative permanence and lasting influence on the transmission
of culture and technology, written translation has traditionally been
considered more important. Professional interpreting takes two
forms: simultaneous interpreting (at international conferences, etc.)
and consecutive interpreting (in court, at diplomatic gatherings, in
business transactions, etc.). 2. Word-for-word and free translation.
Languages do not match neatly in the way they form messages.
Depending on the level at which translation equivalence can be
established (word with word, phrase with phrase, word with phrase,
etc.) translations can be more literal (that is, one-to-one at the level
of words), or free (restatement of the message regardless of formal
correspondence). 3. Literary and technical translation. Depending on
the type of discourse translated, a distinction is often made between
literary translation (of aesthetic, imaginative, fictional texts) and
technical translation (of workaday, pragmatic, nonfictional texts).
However, boundary lines between them are sometimes difficult to
draw, as in the translation of the Bible (which is currently available
in over 2,000 languages): for example, the drama of the Book of Job
and the listing of laws in Leviticus. 4. Professional and pedagogical
translation. A distinction can be made between translation as a
vocation or trade (working for a client) and translation as an exercise
in the process of language learning (working for a teacher). It has
been argued that traditional grammar – translation tasks in school
do not constitute a suitable training for translating as such. 5. Human
and machine translation. The high cost of professional translating and
interpreting has encouraged institutional investment in experiments
with large scale electronic translation and dictionary systems.
However, fully automatic translation of high quality still seems to
be a long way off. Translation and publishing. Much of the world’s
publishing depends on translation, although the centrality of the

130
translator’s role is often only minimally indicated in the credits of
particular works. Thousands of translators and interpreters around
the world continue to perform essential tasks in often less-than-
ideal conditions. By the early 1970s, close to half of the world’s book
production was made up of translations, the chief source languages
being English, French, Russian, German, Spanish, and Italian, the chief
target languages German, Russian, Spanish, English, Japanese, and
French. Because of worldwide demand for translation of all kinds, the
20c has been referred to as ‘the age of translation’.

© Concise Oxford Companion to the English Language 1998,


originally published by Oxford University Press 19981.

Те к с т 1 4

TIME MANAGEMENT

Tick, tick, tick ...No, it’s not the beginning to 60 MINUTES nor is
it the dreaded crocodile coming to get Captain Hook. It’s time moving
on. Time management is a skill few people master, but it is one that
most people need.
Time really can’t be managed. You can’t slow it down or speed
it up or manufacture it. It just IS. Time management is MANAGING
YOURSELF when following some basic time management principles.
Make peace with yourself. Find the schedule that fits you best
and make it work, whether it means working through the night with a
stereo blaring or at 5am in total silence. Schedule your toughest work
during your most productive hours.
Utilize a schedule (with set activities written in), a planner with
sections for different projects (helpful for jotting ideas that pertain
to a specific project), and a Things-To-Do-List where you record each
item that requires your attention. But most importantly, prioritize
your tasks so that you are working on the higher priority issues first.
Lord Chesterfield stated, “If you watch the minutes carefully, the
hours will take care of themselves.” It is most productive if you are

1 Translation // Concise Oxford Companion to the English Language by T. McArthur.


Oxford University Press, 1998.
131
able to utilize your time twice. Use the “Twofer” concept. This might
mean having a journal with you while riding the bus, balancing your
checkbook during slow office hours, or listening to tapes during drive
time.
There is great benefit in handling things only once. If it doesn’t
require immediate attention but can’t be thrown away, put it out
of your sight or off your desk in a file or drawer for later attention.
But don’t put off the challenging tasks just because they feel
overwhelming. The Swiss Cheese Technique calls for breaking major
projects into smaller steps that can be handled in shorter time slots.
You may not have five hours to work on a paper but in 20 minutes you
can outline a section.
One way to assess how you are doing in your planning is to keep
a record for one week of how you spent your time. This journal could
also be a means to chronicle your thoughts and feelings from a week
under pressure. Over time, a personal journal is a great asset for
showing your progress in research, improved time management, and
other personal goals.

ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЙ


Упражнение 1

Прочитайте текст о проведении научных конференций и их


участниках. Выпишите клише, которые можно использовать
при составлении информационных писем и приглашений на на-
учные конференции.

Ежегодно в мире организуются сотни разнообразных меж-


дународных научных встреч (scientific meetings). Большинство
из них проходит в форме конференций (conferences), симпози-
умов (symposia, ед.ч. symposium), коллоквиумов (colloquia, ед.ч.
colloquium) и семинаров (seminars/workshops). Регулярно со-
бираются сессии (sessions) и генеральные ассамблеи (general
assemblies, ед.ч. assembly) научных обществ и союзов. Проводят
свои совещания (meetings) члены различных международных
комитетов и комиссий.
132
Периодически международные ассоциации организуют
представительные конгрессы (congresses). Популярны среди
ученых деловые по характеру и образовательные по своей сути
школы-семинары (schools/short courses/study days /institutes/
teach-ins).
Познакомимся с основными реалиями научной конферен-
ции, включающие типичные компоненты, присущие данной
форме научной коммуникации.
Подготовка научной конференции начинается, как прави-
ло, с определения ее темы (theme of the conference/conference
theme): 15th Pacific Science Congress. Theme: Conservation,
development and utilization of the resources of the Pacific.
Обычно формулируется основная (central/major theme),
или официальная, тема (official theme) конференции, которая
может допускать широкий выбор вопросов для обсуждения
(topics for discussion): “To provide a focus for the meeting, without
in any way restricting the topics for discussion, the ISA (International
Sociological Association) Executive Committee chose an official
theme: Sociological Theory and Social Practice”.
Иногда задается общая тема конференции (general theme),
которая разбивается на несколько подтем (subthemes): “The
general theme of the Congress: “Mankind’s Future in the Pacific”. This
will be developed through seven related subthemes: “Energy and
Mankind”, “Nutrition and the Future of Mankind”, “Options for Man’s
Future: A Biological View”, etc.
Устроителями научной конференции, обеспечивающими, в
частности, ее финансовую поддержку (sponsors of the conference/
conference sponsors), являются, как правило, несколько органи-
заций (sponsoring organizations): “The Conference is sponsored by
the International Union of Pure and Applied Physics, the American
Physical Society and the University of Oregon”.
Многочисленные вопросы подготовки и проведения кон-
ференции, а также обслуживания ее участников находятся в ве-
дении организационного комитета (organizing committee). Не-
редко для разработки научной программы конференции, при-
глашения и отбора ее участников формируется программный
комитет (program committee). Встречаются и другие разновид-
ности комитетов: местный организационный (local organizing/
133
local arrangements committee), национальный организационный
(national organizing committee), дамский (ladies’ committee), от-
ветственный за программу для жен участников и членов их се-
мей и т. д.
Каждый из комитетов возглавляется председателем
(chairman of the committee/committee chairman). Один из органи-
заторов конференции исполняет обязанности ее руководителя
в целом (general chairman). Вся документация конференции на-
ходится в ведении ее секретаря (organizing secretary / secretary
of the conference / conference secretary). Ключевые позиции
на конгрессе занимают президент (president of the congress /
congress president) и генеральный секретарь (secretary-general).
Когда принципиальные вопросы, связанные с организа-
цией конференции, решены, и возможность ее проведения не
вызывает сомнений, в соответствующих научных изданиях по-
является информация о конференции в виде приглашения на
присылку материалов докладов (call for papers). В этих публи-
кациях указываются, в частности, сроки представления назва-
ния (title) и кратких тезисов (short abstracts) предполагаемого
сообщения: “Titles and short abstracts should be submitted no later
than January 31, 2005”. В них также даются сведения о размерах
тезисов и правилах их оформления: «A 300-word abstract, typed
double-spaced (for a 15-minute presentation) should be submitted
by April 30, 2005». Далее могут следовать заверения в том, что
все тезисы будут рассмотрены и каждый автор будет своевре-
менно информирован о решении организаторов конференции:
«All abstracts will be acknowledged. You will be informed by August
31, 2005 whether your abstract has been accepted».
В ряде случаев необходимо представлять подробные тези-
сы (extended abstract) или два вида материалов: тезисы и авто-
реферат выступления (summary of the presentation): “Each author
will be expected to submit the following material: a 50-word abstract
of the paper, a summary of the presentation (up to four pages)”.
Принятые тезисы, как правило, оформляются в виде сбор-
ника (volume of abstracts / abstracts volume), который распро-
страняется перед началом конференции. В настоящее время все
чаще практикуется ознакомление участников с полными текста-
ми докладов, отобранных для представления на конференции. В
134
связи с этим предварительно публикуются материалы докладов
в научных изданиях и даже выпускаются отдельные сборники
докладов. В этом случае в информационном сообщении ука-
зывается срок представления рукописи доклада (manuscript of
the paper): “In case your abstract is accepted you will be required to
submit a final manuscript of your paper by December 31, 2005”.
О научной конференции можно также узнать из информаци-
онных писем или циркуляров (announcements/circulars), рассы-
лаемых заинтересованным научным учреждениям и отдельным
ученым. Как правило, первое такое письмо (first announcement/
circular) является одновременно и приглашением для участия
в конференции: «The International Federation for Information
Processing (IFIP) cordially invites you to the World Conference on
Computers in Education to be held in Switzerland in July 2005».
Обычно в этом циркуляре имеется специальная заявочная
форма (application/registration form), которая после заполнения
отправляется по указанному адресу:

«Please complete this form and send it to the Congress Secretary


for further information.
Name:
Professional Title:
Address:
Country:
I hope to register for the World Conference on Computers in
Education.
I intend to submit an abstract on the following topic…
I will be accompanied by my spouse».

Ученые, откликнувшиеся на приглашение, попадают в спи-


сок рассылки (mailing list) и соответственно обеспечиваются
всеми информационными материалами по мере их публикации.
Не включенные в список должны обращаться непосредственно
в организационный комитет конференции. Об этом они могут
узнать из объявления в научном журнале: «Further information
will be sent only to those who have accepted the invitation. Those
who are not included on the mailing list should contact the Organizing
Committee».
135
Основанием для участия в конференции может быть и лич-
ное приглашение, например организатора (convener/organizer)
секции конгресса: “I extend to you a cordial personal invitation to
participate in the sessions of this Section and to join the Congress
Symposia and other Section meetings”.
В ряде случаев решающим подтверждением участия в кон-
ференции помимо выражения принципиального согласия и от-
правки соответствующих документов и научных материалов
является внесение регистрационного взноса (registration fee).
Иногда важно внести этот взнос как можно раньше, ибо число
участников конференции ограничено и их регистрация прово-
дится в хронологическом порядке (first-come basis registration):
“Participation will be restricted to about 75 registrants in order to
encourage audience interaction. Registration will be open on a first-
come basis and is scheduled to be closed on or before I May 2005
depending on the response”.
Внесение регистрационного взноса дает участникам пра-
во воспользоваться рядом дополнительных услуг, например,
получить экземпляр тезисов или докладов, стать обладателем
билета на прием или выставку и т. д. На что именно расходуется
данный взнос, можно узнать из информационного сообщения:
«Registration fee includes: participation in the Conference, a copy of
the Proceedings and entrance to the Exhibition».
Обычно в информационном сообщении указываются ра-
бочие языки (working languages) конференции: «Papers may be
delivered in English, French or German, preferably English».
В бюро регистрации (registration desk) участники конфе-
ренции получают специальный комплект печатных материалов
(registration kit/package/file), в который обычно входит сбор-
ник тезисов, программа конференции (conference program), пу-
теводитель (guide/guidebook) или карта-схема городских улиц
(street-map), различные памятки (leaflets/pamphlets), содержа-
щие полезную для участников информацию.
Основные сведения о конференции обычно содержатся в
буклете-программе (program booklet). Оперативная информа-
ция размещается на досках объявлений (notice boards) и де-
монстрационных щитах (bulletin boards). На представитель-
ских научных форумах выпускаются бюллетени новостей (news

136
bulletins). Об их содержании и периодичности выхода можно уз-
нать из программы конференции: “News Bulletins will be issued
as required. Watch for them at the Registration desks. They will
contain late program changes and special announcements of interest
to the delegates”.
К услугам всех прибывших на конференцию справочное
бюро (information desk), где можно получить исчерпывающую
консультацию по разным вопросам, связанным с обслуживани-
ем участников и проведением ими свободного времени. На это
обращает внимание следующее объявление: «The Information
Desk consults the attendees for all general information including:
entertainment, dining out, sightseeing, transportation, Internet and
(photocopier) facilities».
В здании, где проходит конференция, обычно работает ма-
шинописное бюро (typing pool), почтовое отделение (post office),
транспортное агентство (travel agency). К услугам участников
различные точки питания (cafeterias/snack bars/refreshment
areas). Их информируют о том, где они могут вкусно и относи-
тельно недорого поесть: «Meals will be available at the University
Cafeteria. Excellent meals in good restaurants may be obtained at
reasonable prices».
Как правило, в качестве места проведения конференции
(conference premises/sits) выбирается специально предназна-
ченное для этого здание (conference/congress/convention centre),
отель (hotel) или территория университета (university campus).
Конференция на базе университета (university conference), есте-
ственно, дешевле и для организаторов, и для участников в смыс-
ле их размещения (accommodation/housing): “Accommodation is
available at the university campus in inexpensive student rooms”.
В распоряжение участников предоставляются лекционные
залы (lecture halls), комнаты для заседаний (meeting rooms),
оборудуются специальные помещения – холлы (lounges) для не-
официального общения.
На научных конференциях широко используется современ-
ное звукоусилительное (public address system) и аудиовизуаль-
ное оборудование (audiovisual equipment): слайд-проекторы
(slide projectors), видеомагнитофоны (videorecorders), power
point системы. При демонстрации экспериментов в лаборатор-

137
ных условиях эффективно работает система замкнутого телеви-
дения (closed circuit television).
Для участников научной конференции обычно разрабаты-
ваются две программы: научная (scientific/technical program) и
культурная (social program).
Начинается конференция специальным заседанием
(ceremonial session/opening ceremony). Открывается конферен-
ция, как правило, приветственной речью (welcome address) од-
ного из руководителей конференции. Нередко открытие конфе-
ренции проходит в деловой обстановке. В этом случае предсе-
дательствующий на заседании ограничивается вступительным
словом (introductory/opening remarks).
На пленарных заседаниях (plenary sessions) выступающие
(speakers) представляют соответственно пленарные доклады
(plenary addresses/lectures/talks/papers) и в ряде случаев основ-
ные доклады, определяющие ход всей конференции (keynote
addresses/papers). Основной докладчик (keynote speaker) явля-
ется, как правило, известным ученым, признанным авторитетом
в своей области: «The keynote speaker will be Professor Brown, a
distinguished economist from the University of London, who will talk
about the past, present and future of economics».
Большой аудитории обычно адресуются обзорные
(overview/review papers) и отчетные доклады (reports).
Нередко организационный комитет представляет участ-
никам возможность провести незапланированное заседание
(impromptu meeting), если те высказывают такое пожелание. Об
этом можно узнать, например, из такого объявления: «Groups
wishing to hold impromptu meetings in the evening after the regular
program may ask for room assignment from the Mexican Local
Organizing Committee».
В основном все представленные на конференцию научные
доклады (papers/scientific contributions) можно разделить на
доклады по приглашению (invited/solicited papers) и доклады,
заявленные по инициативе самих участников (contributed/free/
uninvited papers). Последние, как правило, составляют програм-
му параллельно идущих секционных заседаний (concurrent/
parallel sessions), часто называемых симпозиумами (symposia):
“The meeting contains 90 invited papers and 230 contributed papers
organized into 24 symposia”.

138
Отдельные доклады могут носить образовательный (обу-
чающий) характер (tutorial papers): “The program will consist of
invited and contributed papers, as well as workshop sessions. Some
of invited papers will be tutorial in nature”.
Возможен и такой вариант, когда предложенные темы об-
суждаются до конференции в рабочих группах (working parties/
groups), а затем представители этих групп (rapporteurs of
working parties/groups) делают основные доклады (lead papers)
на пленарных заседаниях: «The lead papers presented in plenary
sessions represented experience in several different countries as
well as in international institutions».
При ограничении во времени, особенно при отсутствии па-
раллельных заседаний, один докладчик (rapporteur of grouped
papers) представляет ряд докладов в сгруппированном виде.
Иногда проводятся совместные заседания (joint meeting)
отдельных секций или даже конференций, чтобы их участники,
представители разных областей науки могли обсудить общие
проблемы.
На конференциях нередко устраиваются специальные лек-
ции (special lectures) для участников, а также публичные лекции
(public lectures) для всех желающих, с которыми выступают из-
вестные ученые или общественные деятели.
Важным элементом любой научной конференции являет-
ся обсуждение докладов, или дискуссия (discussion), которой
обычно руководит председатель заседания (chairman of the
session/session chairman).
Используется и такая форма, как обмен мнениями с уча-
стием ведущих специалистов в присутствии широкой аудито-
рии (panel discussion). Выступающие на этой встрече (panelists/
members of the panel) освещают темы, предлагаемые ее ведущим
(chairman of the panel discussion), и отвечают на вопросы коллег.
Проводятся на научных конференциях и обсуждения за
«круглым столом» (round table discussions/round tables).
В последние время стали пользоваться успехом стендовые
заседания (poster sessions), во время которых авторы-демон-
страторы (presenters) представляют так называемые стендо-
вые сообщения (posters/poster papers/poster presentations).

139
Обычно параллельно с проведением конференции органи-
зуются тематические выставки (exhibitions/exhibits/displays),
в том числе имеющие коммерческий интерес (commercial
exhibitions): “There will be a commercial exhibition of ultrasound
equipment with the conference. Companies interested in exhibiting
should contact the Conference organizer”; устраиваются де-
монстрации оборудования, приборов и материалов (shows/
demonstrations): “The Physics show, where manufacturers present
the latest models of research instruments, apparatus and materials,
will be organized by the American Institute of Physics”.
Гости конференции имеют возможность принять участие
в разного рода профессиональных экскурсиях (professional/
technical excursions), в том числе полевых экскурсиях (field
excursions/trips).
Успех научной конференции во многом определяется и тем,
как подготовлена культурная программа и составляющие ее
разнообразные мероприятия (social events), ибо именно в сво-
бодное время между участниками устанавливаются контакты,
столь необходимые для плодотворного научного общения.

Упражнение 2

Прочитайте текст 16 и выполните полный письменный перевод.

Те к с т 1 6

Dear Dr. Baskin,


The Organizing Committee for convening the III International
Congress on brain surgery officially invites you to participate in the
work of the Congress to be held in Stockholm from 3rd to 9th July.
We would be pleased if you would give your consent to give a ple-
nary lecture on any subject covering the scope of the Conference, or
to chair one of the sessions. Your participation should indeed be valu-
able in ensuring the success of the Conference. We will appreciate
your response at your earliest conveniences and hope we shall have
the pleasure of seeing you at the Conference. Further arrangements
will be expedited if your immediate acceptance of the invitation is
written directly to the Organizing Committee.
140
Please find enclosed a preliminary list of topics, which can cover
your field of scientific activities. We kindly request you to inform us
the title of your paper/ poster.
Sincerely Yours, Karl Endriksson
Chairman of the Organizing Committee
(enclosure)

Упражнение 3

Прочитайте текст 17 и выполните полный письменный перевод.

Те к с т 1 7

ОАО «Бизнес-центр»
15209, Москва,
ул. Трубная, 42
Тел.: (095) 931 00 27
Факс: (095) 931 11 17
E-mail: business@msk.ru
16.04.2009 ______№ 01-09/53
Финансовому директору
ООО «Интер» Д.П. Михайлову

Уважаемый Дмитрий Петрович!


Приглашаем Вас принять участие в работе семинара «Со-
временные офисные технологии», проводимого компанией
«Бизнес-центр», который состоится 05.05.2009 в техническом
университете по адресу: Георгиевский переулок, д. 2, аудито-
рия 2003. Начало семинара в 9.00.
В программе семинара: рассмотрение вопросов автоматиза-
ции делопроизводства, электронного документооборота, элек-
тронных архивов предприятий и организаций. Просим Вас под-
твердить участие в семинаре до 01.05.2009. Заявку необходимо
выслать по факсу: 931 11 17.
Приложение: программа семинара «Современные офисные
технологии», 1 экз.
Председатель оргкомитета
(Личная подпись) И.В. Нестеров

141
Упражнение 4
Сопоставьте текст 18 и его перевод 19. Выпишите клише,
характерные для данного типа текста

Те к с т 1 8 Те к с т 1 9

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО State Educational Establishment


ПО ОБРАЗОВАНИЮ of Higher Professional Education
ГОУ ВПО «Барнаульский «Barnaul State Pedagogical
государственный педагогический University»
университет» Linguistic Institute
Лингвистический институт

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО FIRST ANNOUNCEMENT

Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас принять The Linguistic Institute
участие в Международной at Barnaul State Pedagogical
конференции «Содержание со- University announces its
временного языкового обра- International Conference
зования в системе професси- «Modern linguistic education
ональной подготовки студен- in the system of professional
тов», посвященной 75-летию training of students», devoted to
Барнаульского государствен- the 75th anniversary of Barnaul
ного педагогического универ- State Pedagogical University, to
ситета, которая проводится в be held in Linguistic Institute,
Лингвистическом институте Barnaul on 28-29 November,
БГПУ 28-29 ноября 2008 года. 2008.

Предлагается обсуждение Conference Subject Areas:


следующих вопросов:

1. Профессиональная направ- 1. Professional Orientation of


ленность теоретических языко- Theoretical Linguistic Courses.
вых курсов. 2. Competence Approach to
2. Компетентностный подход в Foreign Language Teaching.
обучении иностранным языкам. 3. Contents and Development

142
3. Содержание и разработка of Modern Foreign Language
современных учебно-методиче- Teaching Materials.
ских комплектов по иностран- 4. Selection and Organization
ным языкам. of Foreign Language Materials
4. Отбор и организация ино- for Different Types of Language
язычного речевого материала Teaching.
для различных условий обуче- 5. Interrelated Teaching of
ния иностранным языкам. Language Skills in Linguistic
5. Взаимосвязанное обучение and Non-linguistic Educational
видам речевой деятельности в Establishments.
языковом и неязыковом учеб- 6. Specificity of Teaching of
ном заведении. Language Aspects (Vocabulary,
6. Специфика обучения аспек- Grammar, Phonetics).
там языка (лексика, граммати- 7. Use of Modern Information
ка, фонетика). Technologies and Audio-visual
7. Использование современ- Aids in Foreign Language Teaching.
ных информационных техноло- 8. Objects of Control in Modern
гий и аудиовизуальных средств Linguistic Education.
обучения в преподавании ино- 9. Contents and Organization of
странных языков. Project (Independent) Work.
8. Объекты контроля в совре- 10. The European Language
менном лингвистическом обра- Portfolio as an Instrument of
зовании. Control and Self-control of Foreign
9. Содержание и организация Language Competence Level.
самостоятельной работы сту- 11. Selection and Assessment of
дентов по иностранному языку. Russian and Foreign Textbooks.
10. Языковой Портфель как ин- 12. Methodological Problems of
струмент контроля и самокон- Teaching Translation.
троля уровня обученности ино-
странному языку. IMPORTANT DATES
11. Отбор и оценка отечествен- Deadline for:
ных и зарубежных учебников по Receipt of Registration Form
иностранному языку. November 1, 2008
12. Методические проблемы Receipt of Papers for Publishing
обучения переводу. November 1, 2008
Receipt of Information on Hotel
Для участия в конферен- Reservation
ции необходимо до 1 ноя- November 20, 2008
бря заполнить форму заявки Conference Day 1
и отправить ее со статьей
143
(прикрепленным файлом, на- November 28, 2008
званным по фамилии автора, Conference Day 2
а также сканированную копию November 29, 2008
квитанции об оплате публика-
ции) по адресу: kmbspu@uni- Contacts:
altai.ru. E-mail: kmbspu@uni-altai.ru
Phones:
Председатель оргкомитета – (8-3852) 628-420 – Dean’s Office,
к.п.н., доцент Любовь Антоновна Linguistic Institute;
Садвокасова (8-3852) 388-476 – Methods of Foreign
Секретарь оргкомитета – доцент Language Teaching Department
каф. лингводидактики Сухина На-
талья Александровна Registration Form
Телефоны: (8-3852) 628-420 – ди-
рекция ЛИИН; (8-3852) 38-34-76 – To be returned to: kmbspu@uni-
кафедра лингводидактики. altai.ru Deadline: November
1, 2008
Форма заявки на участие Last Name:__________________________
в конференции: First Name:__________________________
Middle Name:________________________
Фамилия, имя, отчество____________ Position:_____________________________
Место работы____________________ Institution:__________________________
Должность__________________________ Zip (postal) code:__________________
Почтовый адрес____________________ City:__________________________________
E-mail________________________________ Country:_____________________________
Тема доклада________________________ E-mail:_______________________________
Технические средства для пре- *Form of
зентации (указать)________________ participation: Oral Presentation___
Форм участия (очная или заоч- Publication__________________________
ная) _________________________________ Both__________________________________
Нуждаетесь ли в гостинице _____ Title of the
_______________________________________ paper:________________________________
Проживание и питание плани- Equipment required:________________
руется за счет участников кон- *Accommodation (on participants’
ференции. Для бронирования account) in Barnaul: I need it__I do
мест в гостинице просим Вас не not need it___________________________
позднее 20 ноября 2008 года ин-
формировать оргкомитет. * Please, tick the necessary

144
Требования к оформлению INSTRUCTIONS FOR THE
статей PAPER SUBMISSION

1. Текст в объеме до 5 стра- 1. Papers (up to five pages) are


ниц набирается в редакторе to be typed in MS WORD 7.0, font
MS Word 6.0 и выше шрифтом – Times New Roman, font size –
Times New Roman, кегль 12, ин- 12, line spacing – 1,5, margins:
тервал 1,5, поля сверху, снизу, top, right, bottom – 2 cm, left –
справа – 2 см, слева – 2,5 см, аб- 2,5 cm, first line – 1,25.
зацный отступ 1,25 см. 2. The author’s italicized name as
2. На первой странице курси- well as the name of his/her city
вом, строчными буквами, с вы- and country printed a line below
равниванием по правому краю are placed in the top right-hand
указывается Фамилия И.О. corner on the first page. A space
автора, ниже – город, страна. lower center the title in capitals.
Далее прописными буквами In-text citations include a specific
(полужирный шрифт) с вы- page reference to the work along
равниванием по центру следу- with the date, separated by a
ет название статьи. Название, colon, for example, (Smith 1998:
текст статьи и список литера- 56).
туры отделяются строчным 3. The text of the abstract is
пробелом. followed by a List of References
3. Примеры в тексте выделя- with the alphabetized entries.
ются курсивом с указанием We are looking forward to our
источника, например: (Frost). collaboration. For questions
4. Ссылки оформляются в кру- and additional information
глых скобках с указанием авто- on the conference email to
ра, года издания и страниц(ы), kmbspu@uni-altai.ru Lubov
например (Петров 2003: 21). A. Sadvokasova – Chair of the
Organizing Committee
Список использованной литерату-
ры приводится в алфавитном по-
рядке в конце статьи

145
Упражнение 5

Выполните полный письменный перевод текста 20.


Те к с т 2 0

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ДЛЯ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ

20 ноября 2009 года кафедра иностранных языков для неязыко-


вых факультетов социально-гуманитарного факультета Россий-
ского государственного социального университета проводит
II всероссийскую (с международным участием) научно-прак-
тическую конференцию «Инновационные компетенции и кре-
ативность в исследовании и преподавании языков и культур».

Приоритетные направления, предлагаемые для обсужде-


ния на конференции:
• Глобализация как действенный фактор интенсификации
изучения иностранных языков и культур.
• Мультикультурализм и языковая политика в современном
мире.
• Развитие Болонского процесса и его влияние на исследова-
ние и изучение иностранных языков и культур.
• Иностранные языки и международное сотрудничество. Ан-
глийский язык как универсальный инструмент междуна-
родного профессионального общения.
• Парадигма профессиональных компетенций современного
преподавателя ИЯ и дисциплин общегуманитарного цикла.
• Структура, содержание и уровни языковых компетенций в
современных реалиях.
• Креативность как неотъемлемое требование к преподава-
телю иностранных языков и культур в XXI веке.
• Общий контекст формирования языковых и профессио-
нальных компетенций преподавателей ИЯ и общегумани-
тарных дисциплин.
146
• Инновационные образовательные технологии и методи-
ческие комплексы в преподавании иностранных языков и
культур.
• Педагогические технологии развивающего обучения.
• Интенсивные методы в преподавании языков и культур.
• Профессионально ориентированное изучение иностран-
ных языков и культур.
• Специфика обучения переводу в контексте обучения языку
по специальности.
• Современная учебная методическая литература по обуче-
нию иностранным языкам и культурам.
• Профессионально-ориентированная лингводидактика.
• Концепция профессионально-ориентированного учеб-
но-методического комплекса.
• Профориентация как мощный мотивационный посыл изу-
чения иностранных языков и культур.
• Влияние лингвострановедческого материала на мотива-
цию изучения иностранных языков и культур.

Представленный перечень вопросов для обсуждения оста-


ется открытым. Конференция носит заочный характер.

За справками можно обращаться:


по адресу: г. Москва, ул. Вильгельма Пика, д. 4, кор. 2, к. 301;
телефон: (499) 187-45-57
моб. телефон: 8 (926) 694-59-13
E-mail: konfrgsu@gmail.com
По итогам конференции планируется публикация сборника
статей. Материалы для публикации должны быть представле-
ны до 20 ноября 2009 г. (образец оформления статей прилагает-
ся). Программа конференции и сборник статей по её итогам бу-
дут изданы и разосланы участникам конференции. Экземпляры
сборника будут разосланы в ведущие библиотеки РФ.

ВНИМАНИЕ! Регистрационный взнос: 500 рублей (в него


включена печать 5 страниц текста, остальные страницы – 50
руб./страница). Оплата осуществляется после того, как автор
вышлет текст публикации электронной почтой и получит под-

147
тверждение о включении материалов в сборник. После этого
необходимо перечислить сумму оргвзноса на реквизиты, кото-
рые будут указаны в подтверждении о включении материалов
в сборник.
Для участия в конференции необходимо в срок до 20 ноя-
бря 2009 года представить в оргкомитет заявку на участие в
конференции и материалы доклада электронной почтой (e-mail:
konfrgsu@gmail.com с указанием «Научно-практическая конфе-
ренция «Инновационные компетенции и креативность…»). В за-
явке необходимо указать название секции конференции, в рабо-
те которой автор будет принимать участие, и полное название
вуза, в котором работает автор.
Отослать электронной почтой уведомление об оплате
оргвзноса (указать дату оформления денежного перевода, но-
мер квитанции почтового перевода и фамилию отправителя).
Материалы доклада высылаются электронной почтой дву-
мя прикрепленными файлами (заявка на участие, материалы
доклада(ов). В электронном варианте каждая статья должна
быть в отдельном файле. В имени файла укажите фамилию
первого автора и первые три слова названия статьи. В течение
двух-трёх дней автор получит уведомление о получении оргко-
митетом статьи и о её включении в сборник статей (оргкомитет
оставляет за собой право отклонить статьи, не соответствую-
щие формату конференции).

Требования к оформлению материалов


Поля со всех сторон по 2,0 см; абзацный отступ – 1,25 см – за-
давать автоматически, а не при помощи пробелов. Шрифт Times
New Roman, для основного текста размер шрифта – 14 ке-
гль, межстрочный интервал – 1,5 пт., без переносов; для сно-
сок – 12 кегль, формат страницы выравнивание по ширине, ори-
ентация – книжная.
Ссылки на литературу постраничные (расположены внизу
каждой страницы), нумерация сносок сквозная (1, 2 …. 5, и т. д.).
Страницы не нумеровать.
В правом верхнем углу страницы над названием статьи по
правому краю, курсивом, жирным шрифтом фамилия и инициа-
лы автора(ов), сокращённое название вуза, город. Название ста-

148
тьи через один интервал – по центру, без отступа, прописными
буквами, шрифт – жирный. Далее, после отступа в один интер-
вал следует текст статьи – выравнивание по ширине.
Внимание, статьи, не соответствующие заявленным требо-
ваниям к оформлению, не будут приняты к печати!!!
Все материалы печатаются в авторской редакции.
Опечатки и неточности являются ответственностью автора
(авторов).

Заявка на участие в конференции

Фамилия______________________________________________________________
Имя________________________________________________________________________
Отчество____________________________________________________________________
Место работы____________________________________________________________
Должность______________________________________________________________
Ученая степень___________________________________________________________
Звание______________________________________________________________________
Название доклада_______________________________________________________
Секция конференции___________________________________________________
Адрес__________________________________________________________________
E-mail________________________________________________________________________

РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ
НАПИСАНИЕ РЕФЕРАТА

В практической деятельности специалистов часто возни-


кает необходимость ознакомления с обширными по объему
иностранными материалами, перевод которых занимает много
времени. В этом случае прибегают к кратному изложению со-
держания этих материалов – составлению реферата (summary).
Реферат, как экономное средство ознакомления с материалом,
отражает его содержание с достаточной полнотой. Реферат не
только раскрывает важные стороны содержания, но и показы-
вает читателю, имеет ли для него смысл полностью или частич-
но проштудировать данный источник информации в оригинале.

149
Составление рефератов (реферирование) представляет
собой процесс аналитико-синтетической переработки первич-
ного документа, при котором во вторичном документе – рефе-
рате – излагается основное содержание первичного документа,
приводятся данные о характере работы, методике и результатах
исследования, а также месте и времени исследования.
Объектом реферирования является преимущественно на-
учная, техническая и производственная литература. На осталь-
ные виды публикаций, как правило, составляются только анно-
тации и библиографические описания.
Различие между аннотацией и рефератом определяется
их назначением. Аннотация предназначена только для инфор-
мации о существовании первичного документа определенного
содержания и характера, а реферат служит для изложения ос-
новного содержания первичного документа.
Содержание и структура реферата. Реферат состоит из сле-
дующих элементов:
• заглавия реферата;
• библиографического описания реферируемого документа;
• текста реферата.
Заглавием реферата, как правило, служит заглавие рефе-
рируемого документа. Если заглавие документа не отражает ос-
новного смысла содержания этого документа, то дается другое,
более точное (смысловое) заглавие.
В тексте реферата отражаются следующие данные:
• исследуемая проблема, цель, главная мысль и содержание
работы, предмет или цель исследования;
• данные о методике и ее сравнительной точности (при этом
широко известные методы не отмечаются);
• выводы автора и указания возможностей и путей практи-
ческого применения результатов работы;
• ссылка на наличие библиографии и иллюстративного ма-
териала (если их нет в библиографическом описании);
• технология, применяемое оборудование и условия прове-
дения исследования;
• таблицы, схемы, графики, формулы, необходимые для уяс-
нения основного содержания документа;
• необходимые справочные данные (об авторе, истории во-
проса, месте проведения исследования и т. д.).
150
В соответствии со спецификой реферируемого документа в
реферате могут содержаться не все эти данные, а какая-то их часть.
Реферирование – это сложный, творческий процесс, по-
строенный на проникновении в сущность излагаемого. В про-
цессе реферирования происходит не просто сокращение текста,
а существенная переработка содержания, композиции и языка
оригинала:
• в содержании выделяется главное и излагается сокращен-
но, сжато;
• однотипные факты группируются, и им дается обобщенная
характеристика;
• цифровые данные систематизируются и обобщаются;
• если основная мысль сформулирована недостаточно четко,
она должна быть конкретизирована и выделена в реферате;
• в случае необходимости происходит перемещение времен-
ных планов в последовательности от прошлого к будущему;
• язык оригинала претерпевает изменения в сторону норма-
тивности, нейтральности, простоты и лаконичности. Ис-
ключаются образные выражения, эпитеты, вводные слова,
не существенные определения, обстоятельства, дополне-
ния. Происходит разукрупнение сложных синтаксических
конструкций, сокращение количества придаточных пред-
ложений, замена их более простыми оборотами.
Информативность как основное содержание жанра рефера-
та как бы «просачивается» через все языковые элементы и их
значения и в то же время соединяет их в цельную структуру.
Реферирование – это также сложное комплексное умение,
состоящее из целого ряда отдельных элементов. Это:
1) выделение абзацев, содержащих основную информацию;
2) выделение основных мыслей, фактов, положений;
3) озаглавливание выделенных абзацев;
4) составление плана статьи;
5) сокращение текста;
6) передача содержания текста своими словами (перифраз).

Алгоритм реферирования:
1. Беглый просмотр текста и ознакомление с его общим смыс-
лом.

151
2. Более внимательное чтение текста, определение значения
незнакомых слов по контексту или по словарю.
3. Смысловой анализ текста и распределение материала ста-
тьи на три группы по степени его важности:
I группа II группа III группа
Наиболее важные Второстепенная Малозначимая
сообщения, тре- информация, пере- информация, ко-
бующие полного даваемая в более торую можно опу-
и точного отраже- сокращенном виде стить
ния в реферате

4. Организация отобранного материала, языковая обработка


и изложение

НАПИСАНИЕ АННОТАЦИИ
Сущность и назначение аннотаций. Сущность аннотаций
заключается в том, что она дает предельно сжатую характери-
стику материала, излагая содержание оригинала в виде переч-
ня основных вопросов и иногда давая критическую оценку. Она
имеет чисто информационное или справочно-библиографиче-
ское назначение. Аннотация (abstract), в отличие от реферата
(summary), не раскрывает содержание материала, а лишь сооб-
щает о наличии материала на определенную тему, указывает
источник и дает самое общее представление о его содержании.
Аннотация должна дать читателю предварительное представ-
ление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь ему в
поиске необходимой информации.
Виды аннотаций. Различают два типа аннотаций: справоч-
ная (описательная) и рекомендательная.
Справочная аннотация имеет наибольшее распростране-
нии в научно-информационной деятельности и особенно при
аннотировании публикаций, изданных на иностранном языке.
Справочная аннотация предназначена для быстрого и беглого
просмотра, поэтому краткие аннотации предпочтительнее под-
робных. Для справочных аннотаций характерно сочетание кон-
кретности и достаточной полноты с определенным лаконизмом
изложения.

152
Рекомендательные аннотации имеют целью не только
дать предварительное представление о документе, но также и
заинтересовать читателя и показать место данной публикации
среди других публикаций на аналогичную тематику. Основное
назначение рекомендательной аннотации – оценка документа.
Требование сжатости и лаконичности, предъявляемое к спра-
вочной аннотации, не имеет для рекомендательной аннотации
особого значения. В рекомендательной аннотации должны орга-
нически сочетаться характеристика содержания аннотируемого
произведения с характеристикой автора, разъяснением значения
и сущности трактуемых вопросов, их актуальности и интереса.
Ярким примером различий между справочной и рекомен-
дательной аннотациями могут служить следующие две аннота-
ции на книгу М. Гарднера «Теория относительности для милли-
онов», изданную в русском переводе.
Справочная аннотация: «Популярное изложение специаль-
ной и общей теории относительности».
Рекомендательная аннотация: «Вот уже на протяжении по-
лувека ученые и писатели, философы, математики пытаются до-
вести до широких масс, не искушенных в науке, сущность теории
относительности Эйнштейна. За это время вышли в свет сотни
книг, но до сих пор эта теория представляет немалые трудности
для популяризации. И вот перед вами книга американского фи-
зика М. Гарднера. Прочитав ее, можно с уверенностью сказать,
что книга будет понятна всем, начиная со школьников старших
классов. Преимуществом книги является, конечно, то, что в ней
отражены новые взгляды на те проблемы, которые полвека на-
зад выглядели совсем иначе, в частности, на строение Вселен-
ной. О мастерстве популяризации говорит и такой факт: на всю
книжку приведены всего две простейшие формулы. А ведь нам
известно, что неотъемлемый атрибут Эйнштейна – «математи-
ческие джунгли», через которые не всегда может пройти даже
специалист-физик. Достоинством книги являются и прекрас-
ные иллюстрации. Ни одна популярная книга по теории относи-
тельности не была столь искусно иллюстрирована».
Структура аннотации.
Аннотация, как правило, состоит из трех частей:
1. Вводная (сюда входят выходные данные).

153
2. Текст аннотации (описание основных положений работы).
3. Заключительная часть (вывод составителя аннотации).
Текст справочной аннотации обычно включает следующие
сведения:
• тему аннотируемого документа, характеристику его про-
блематики и основного содержания, основные выводы ав-
тора;
• вид аннотируемого документа (книга, диссертация, спра-
вочник, статья и т. п.);
• назначение аннотируемого документа;
• задачи, поставленные автором аннотируемого документа;
• метод, используемый автором (при аннотировании науч-
ных и технических публикаций);
• сведения об авторе (авторах);
• характеристику вспомогательных и иллюстративных ма-
териалов, включая библиографию;
• характеристику новизны, оригинальности проблем, рассма-
триваемых в аннотируемом документе, а также теоретиче-
ской и практической ценности аннотируемой работы и др.
Требования, предъявляемые к аннотациям. Аннотации не
стандартизированы. Общие требования, которые необходимо
учитывать при составлении аннотаций, особенно справочных,
сводятся к следующим:
1. Композиция аннотаций должна быть логичной и может
расходиться с композицией аннотируемого документа.
2. Язык аннотации должен быть лаконичным, простым и
ясным, без длинных и сложных периодов. Нередко спра-
вочные аннотации состоят всего из нескольких назывных
предложений.
3. Отбор сведений для аннотации и порядок их следования
зависят от характера аннотируемого документа и от назна-
чения аннотации.
Алгоритм написания аннотации:
1. Название работы на иностранном языке, перевод назва-
ния. Фамилия и инициалы автора на иностранном языке.
2. Выходные данные. Название журнала на иностранном язы-
ке, номер и год издания, место издания, том и количество
страниц, количество рисунков, таблиц.

154
3. Перечень основных проблем, затронутых в работе.
4. Характеристика и оценка аннотируемой работы.

Упражнение 1

Прочитайте текст 21 о правилах написания аннотации и сфор-


мулируйте содержание каждого правила в одном-двух предложе-
ниях (на русском языке).

Те к с т 2 1

ABSTRACT
Because on-line search databases typically contain only abstracts,
it is vital to write a complete but concise description of your work to
entice potential readers into obtaining a copy of the full paper. This
article describes how to write a good computer architecture abstract for
both conference and journal papers. Writers should follow a checklist
consisting of: motivation, problem statement, approach, results, and
conclusions. Following this checklist should increase the chance of
people taking the time to obtain and read your complete paper.

INTRODUCTION
Now that the use of on-line publication databases is prevalent,
writing a really good abstract has become even more important
than it was a decade ago. Abstracts have always served the function
of “selling” your work. But now, instead of merely convincing the
reader to keep reading the rest of the attached paper, an abstract
must convince the reader to leave the comfort of an office and go
hunt down a copy of the article from a library (or worse, obtain one
after a long wait through inter-library loan). In a business context, an
“executive summary” is often the only piece of a report read by the
people who matter; and it should be similar in content if not tone to
a journal paper abstract.

CHECKLIST: PARTS OF AN ABSTRACT


Despite the fact that an abstract is quite brief, it must do almost
as much work as the multi-page paper that follows it. In a computer
architecture paper, this means that it should in most cases include

155
the following sections. Each section is typically a single sentence,
although there is room for creativity. In particular, the parts may be
merged or spread among a set of sentences. Use the following as a
checklist for your next abstract:

MOTIVATION
Why do we care about the problem and the results? If the problem
isn’t obviously “interesting” it might be better to put motivation first;
but if your work is incremental progress on a problem that is widely
recognized as important, then it is probably better to put the problem
statement first to indicate which piece of the larger problem you are
breaking off to work on. This section should include the importance
of your work, the difficulty of the area, and the impact it might have
if successful.

PROBLEM STATEMENT
What problem are you trying to solve? What is the scope of your
work (a generalized approach, or for a specific situation)? Be careful
not to use too much jargon. In some cases it is appropriate to put the
problem statement before the motivation, but usually this only works
if most readers already understand why the problem is important.

APPROACH
How did you go about solving or making progress on the
problem? Did you use simulation, analytic models, prototype
construction, or analysis of field data for an actual product? What was
the extent of your work (did you look at one application program or
a hundred programs in twenty different programming languages?)
What important variables did you control, ignore, or measure?

RESULTS
What’s the answer? Specifically, most good computer
architecture papers conclude that something is so many percent
faster, cheaper, smaller, or otherwise better than something else. Put
the result there, in numbers. Avoid vague, hand-waving results such
as “very”, “small”, or “significant.” If you must be vague, you are only
given license to do so when you can talk about orders-of-magnitude
improvement. There is a tension here in that you should not provide

156
numbers that can be easily misinterpreted, but on the other hand you
don’t have room for all the caveats.

CONCLUSIONS
What are the implications of your answer? Is it going to change
the world (unlikely), be significant “win”, be a nice hack, or simply
serve as a road sign indicating that this path is a waste of time (all of
the previous results are useful). Are your results general, potentially
generalizable, or specific to a particular case?

OTHER CONSIDERATIONS
An abstract must be a fully self-contained, capsule description
of the paper. It can’t assume (or attempt to provoke) the reader into
flipping through looking for an explanation of what is meant by some
vague statement. It must make sense all by itself. Some points to
consider include:
Meet the word count limitation. If your abstract runs too long,
either it will be rejected or someone will take a chainsaw to it to get
it down to size. Your purposes will be better served by doing the
difficult task of cutting yourself, rather than leaving it to someone
else who might be more interested in meeting size restrictions than
in presenting your efforts in the best possible manner. An abstract
word limit of 150 to 200 words is common.
Any major restrictions or limitations on the results should be
stated if only by using “weasel-words” such as “might”, “could”, “may”,
and “seem’.
Think of a half-dozen search phrases and keywords that people
looking for your work might use. Be sure that those exact phrases
appear in your abstract, so that they will turn up at the top of a search
result listing.
Usually the context of a paper is set by the publication it appears
in (for example, IEEE Computer magazine’s articles are generally
about computer technology).
But, if your paper appears in a somewhat untraditional venue,
be sure to introduce in the problem statement the domain or topic
area that it is really applicable to.
Some publications request “keywords”. These have two
purposes. They are used to facilitate keyword index searches, which

157
are greatly reduced in importance now that on-line abstract text
searching is commonly used. However, they are also used to assign
papers to review committees or editors, which can be extremely
important to your fate. So make sure that the keywords you pick make
assigning your paper to a review category obvious (for example, if
there is a list of conference topics, use your chosen topic area as one
of the keyword tuples).

CONCLUSION
Writing an efficient abstract is hard work, but will repay you
with increased impact on the world by enticing people to read your
publications. Make sure that all the components of a good abstract
are included in the next one you write.

Упражнение 2

Прочитайте приведенные ниже аннотации и выпишите


клише, используемые для этого типа текста. Выберите одну из
предложенных аннотаций и выполните ее полный письменный
перевод.

1. The Emergence of Metaphor in Discourse


Lynne Cameron
Alice Deignan
The Open University of Leeds
We show how emergence offers new explanations for the
behaviour of metaphorically-used expressions. Analysis of metaphors
in two types of natural language data are combined: detailed analysis
of continuous discourse, which offers wealth of context and the
possibility of monitoring emergent forms as the discourse unfolds, and
computer-assisted corpus analysis, which enables the examination
of large numbers of examples of specific words and phrases across
a range of context. We find that non-literal expressions with a
relatively fixed form and highly specific semantics and pragmatics are
very frequent in our data but are not well accounted for by current
cognitive metaphor theory. We term these non-literal expressions
‘metaphoremes’, and argue that they represent the coalescence of
linguistic, semantic, affective, and pragmatic forces into attractor

158
states in the discourse system, appearing in discourse as relatively
stable bundles of patterns of use. We show a metaphoreme emerging
in the course of a discourse event and another which appears to have
emerged recently as a result of a changing social environment. We
then combine analyses and data types to track the use of <walk away
from> as a metaphoreme, showing its patterns of formal, semantic,
affective, and pragmatic characteristics.

2. Natural Processes in Classroom Second-Language Learning


SASCHA W. FELIX and ANGELA HAHN
University of Passau
Two German high school classes (age: 10-12) learning English
as a second language were continuously observed for a period of
eleven months. This paper describes how the students acquired
knowledge of the English pronominal system. Three major results
were obtained: (a) the students internalized the various pronominal
structures in a highly systematic way which does not reflect teaching
methods or material; (b) the students acquired pronouns on the
basis of individual features rather than individual morphemes; (c)
tutored learners appear to employ strategies which are also typical
of naturalistic language acquisition.

3. Some Problems with Falsification: An Illustration from SLA


Research
JOHN H. SCHUMANN
University of California Los Angeles
This paper reviews some philosophical literature which argues
that falsification is difficult, if not impossible to achieve. In the
applied linguistics literature, there is the claim that successful SLA is
the result of social, psychological, and affective factors. The argument
that this claim has been falsified is examined and is found to be
untenable. Various problems with falsification as a strategy in SLA
theory construction and evaluation are discussed, and an argument
is made that exploration of constructs to generate new formulations
is a more productive approach to SLA theory building.

4. Kenneth Tait Andrews, “’Freedom is a constant struggle’: The


dynamics and consequences of the Mississippi Civil Rights Movement,

159
1960-1984” Ph.D. State University of New York at Stony Brook, 1997
DAI-A 59/02, p. 620, Aug 1998
This dissertation examines the impacts of social movements
through a multi-layered study of the Mississippi Civil Rights
Movement from its peak in the early 1960s through the early 1980s.
By examining this historically important case, I clarify the process by
which movements transform social structures and the constraints’
movements face when they try to do so. The time period studied in
this dissertation includes the expansion of voting rights and gains
in black political power, the desegregation of public schools and the
emergence of white-flight academies, and the rise and fall of federal
anti-poverty programs. I use two major research strategies: (1) a
quantitative analysis of county-level data and (2) three case studies.
Data have been collected from archives, interviews, newspapers and
published reports. This dissertation challenges the argument that
movements are inconsequential. Indeed, some view federal agencies,
courts, political parties, or economic elites as the agents driving
institutional change. Typically these groups acted in response to
movement demands and the leverage brought to bear by the civil
rights movement. The Mississippi movement attempted to forge
independent structures for sustaining challenges to local inequities
and injustices. By propelling change in an array of local institutions,
movement infrastructures had enduring legacy in Mississippi.

5. Luis Lehner, “Gravitational radiation from black hole


spacetimes” Ph.D. University of Pittsburgh, 1998 DAI-B 59/06, p.
2797, Dec 1998
The problem of detecting gravitational radiation is receiving
considerable attention with the construction of new detectors in the
United States, Europe and Japan. The theoretical modeling of the wave
forms that would be produced in particular systems will expedite
the search and analysis of the detected signals. The characteristic
formulation of GR is implemented to obtain an algorithm capable
of evolving black holes in 3D asymptotically flat spacetimes. Using
compactification techniques, future null infinity is included in the
evolved region, which enables the unambiguous calculation of the
radiation produced by some compact source. A module to calculate
the waveforms is constructed and included in the evolution algorithm.

160
This code is shown to be second-order convergent and to handle
highly non-linear spacetimes. In particular, we have shown that the
code can handle spacetimes whose radiation is equivalent to a galaxy
converting its whole mass into gravitational radiation in one second.
We further use the characteristic formulation to treat the region close
to the singularity in black hole spacetimes. The code carefully excises
a region surrounding the singularity and accurately evolves generic
black hole spacetimes with apparently unlimited stability.

Упражнение 3

Прочитайте текст 22 и выполните его реферативный перевод.

Те к с т 2 2
Sarah Hickman

SOCIAL SIGNIFICANCE OF PATTERNS OF QUESTIONING


IN CLASSROOM DISCOURSE

Since the time of Socrates, the pursuit of knowledge has


been characterized by the skillful use of language and patterns of
questioning to examine understanding and discover truth. Some
twenty-four centuries later, language remains the primary medium
and discourse the primary method of teaching and learning. While
language is a valuable tool for exploration of most fields of study, the
prevalence of oral communication in our lives often leads teachers and
students to take language for granted. Educators would benefit from
a more conscious understanding of the features and functions of oral
communication in the classroom. Once we are made aware of the roles
of language in the classroom, we can begin to more closely examine
the patterns of language use in the classroom and the effect those
established patterns have on the learning process. Realizing the effect
of classroom discourse patterns, particularly patterns of questioning,
on the material to be learned and the learning process itself is crucial to
making appropriate adjustments conducive to achieving the maximum
benefits of education in a classroom environment.
Courtney B. Cazden, author of Classroom Discourse, asserts that
“any social institution can be considered a communication system” by

161
virtue of its very existence (2). The construction of any “institution”
implies that communication is taking place between various people
for a common purpose. However, the issue of understanding the
elements and processes of communication within the system is
especially important when discussing the function of education; as
Cazden points out, “while other institutions such as hospitals serve
their clients in non-linguistic ways, the basic purpose of school is
achieved through communication” (2).
Cazden goes on to discuss three general features and functions
of language which “make communication so central” in schools (2–3).
To begin with, language transmits curriculum; despite the wealth of
technological advancements available for presenting information in
the classroom, spoken language remains the primary medium for
providing instruction and demonstrating what has been learned.
Language is used to initiate, monitor, adjust, and evaluate cognitive
processes.
Secondly, language communicates control; classrooms are
“crowded human environments” in which one person – namely the
teacher – is responsible for preventing and coping with disruptions,
as well as and encouraging and enhancing learning processes
(Cazden 2-3). While naturally occurring crowded environments
are characterized by numerous “simultaneous autonomous
conversations” (Cazden 2), the classroom situation relies on language
rights and mores – usually created by the institution and enforced by
the teacher – to establish and maintain social relationships.
Finally, language reflects personal identity; language is such an
integral part of culture and socialization that students experience the
sensation of vulnerability when asked to put themselves and their
speech “on the line,” so to speak, in front of peers and superiors. School
is often the first place where children are expected to communicate
independently (without help from parents) and publicly (in a forum
where their performance or competence may be judged by outsiders).
The increasing prevalence of diverse linguistic backgrounds and
levels or types of cultural literacy combined in one classroom only
further complicates the matter.
Additionally, teachers, like students, bring personal perspectives
and anxieties with them in their classroom talk. These issues of
communication are brought to the forefront, as the primary way

162
in which speakers express their identity and attitudes within the
classroom setting is through language.
Linguistic communication in the classroom serves multiple
functions. Teachers must make themselves aware of the language
patterns in their classrooms and the function of those patterns of
discourse in the educational process. Cazden notes that “the three-
part sequence of teacher initiation, student response, teacher
evaluation (IRE) is the most common pattern of classroom discourse
at all grade levels,” and that the teacher usually initiates the interaction
using question form (29). This pattern of questioning has some very
powerful implications in terms of both lesson content and classroom
structure.
The IRE structure of discourse sets up an imbalance of power
in a number of ways. Most obviously, all interactions are teacher
initiated; this sends a message to the students that teachers have the
right to speak at any time, while students must wait to be engaged and
recognized by the teacher. Students are subordinate to the teacher
in the classroom, and this is made clear by the cycle of talk which
mandates that they will participate in strict accordance with the
pattern established by the teacher – namely they will speak only when
invited to respond to the teacher’s question (Dillon 13). In addition
to setting up a painfully inequitable index of speech rights, this IRE
pattern communicates that the teacher decides what knowledge is
valuable and at what pace the lesson should move; students are cut
off from raising related issues or personal concerns or even difficulty
in processing previous information because the model for language
interaction focuses on teacher priorities and actions rather than
making room for student needs and insights.
This brings us to the problem of reinforcing that every question
has a “correct answer” in the context of the classroom discourse.
The evaluation element suggests that each answer can and will
be assessed as “right” or “wrong.” Because the teacher is the only
individual in the classroom given the power to evaluate responses, the
structure assumes that the teacher already knows the answers to the
questions he or she is asking, and that the teacher is only interested
in the limited scope of information which can be accounted for by the
question used to initiate. This failure to make room for any in-depth
exploration or additional insight communicates to the students a

163
very “simplistic view of fields of knowledge [and] of the enterprise of
study” (Lukinsky and Schachter).
The kind of learning which lends itself to IRE patterns of
instruction is limited to lower cognitive level processes which
stress “recall of information,” and questions aimed at producing
accurate recall or simple identification “do little to promote any real
thinking” (Lukinsky and Schachter). Based on Bloom’s taxonomy,
these knowledge questions are of only minimal value, and should be
supplemented by activities which engage more intermediate skills
of comprehension and application, as well as the higher cognitive
processes of analysis, synthesis, and evaluation (Brophy and Good).
Unfortunately, the IRE model which breaks down into a search for
“the answer” does not encourage students to volunteer new ideas, to
connect relative experiences, to express critical viewpoints, or to take
any risks which might lead to a more comprehensive understanding
of the concepts being taught. Lukinsky and Schachter point out that,
despite the focus on higher level questioning motivated by Norris
Sanders’ Classroom Questions and subsequent publications over
the past thirty years, “Current research confirms that teachers still
mainly ask questions at the lower level of the taxonomy.”
If teachers establish good patterns of teaching, good patterns of
questioning will develop within those patterns because the elements
which distinguish effective question are often the same characteristics
of effective direct instruction. These characteristics are adapted from
Groisser’s work in 1964: 1) clear, 2) purposeful, 3) brief, 4) natural
and adapted to the level of the class, 5) sequenced, and 6) thought
provoking (Brophy and Good 373). If teachers consistently present
information to students in this fashion and check for understanding
with a focus on the same criteria, the questioning and learning
processes will be more valuable to the student than if they rely
on “cognitive level” labels. While this will serve as an outline for
maintaining quality content, additional adaptations must be made
so that the students will have an opportunity to benefit from this
superior content. Cazden suggests that perhaps the most important
change is an increase in wait time for student responses (60-61).
Cazden cites research by Rowe (1974, 1986), as do Brophy and
Good, that teachers typically wait one second or less for students
to start a reply to their question before calling on another student

164
or supplying information related to the question themselves (60).
Interestingly, in studies where teachers were asked to incorporate
longer than typical wait times, the action led to “more active
participation in lessons by a larger percentage of the students”
(Brophy and Good 377). Furthermore, Brophy and Good find that
“subsequent research has verified that increasing wait time leads
to longer and higher-quality student responses and participation by
a greater number of students” (377). While this is a positive trend
toward focusing on student participation and more open-ended
answers, it still does not compensate for the social implications of the
IRE structure in which teachers are initiating learning, students are
responding to the teacher as an authority, and teachers are evaluating
(rather than investigating or further encouraging) student responses.
Students need to feel that the classroom is a safe environment
which welcomes their inquiry and supports the entire process of
learning, and not just the resulting bits of knowledge which constitute
“the right answer.” The imbalance of power inherent in the IRE model
is not conducive to this feeling (Dillon 13-17). Also, students need
to feel that their own knowledge is as valuable as the knowledge
possessed by the teacher. This is not to say that students should be
encouraged to perpetuate uneducated misconceptions or should be
rewarded for inaccurate information; however, students must be
allowed to express their ideas by initiating comments and clarify
confusion by initiating questions. Also, students should not feel that
they will be penalized for “the wrong answer” during the learning
process, or they will never gain the confidence to actively participate
in the search for gaining understanding. Besides helping students
to cultivate their own inquiries and value their own knowledge,
teachers have a responsibility to teach students to value each others
contributions.
Educators who use cooperative learning practices in addition
to direct instruction stress to students that listening and responding
to each other requires the same respect and interest as listening and
responding to teachers. However, what about the way teachers react to
their students? Traditional teacher reaction to students participation
is evaluative – positive, negative, or indifferent – but is that really
affording students the respect they deserve? A trend in replacing
evaluative comments which judge with responsive comments which

165
respect is necessary to establish more effective patterns of discourse.
Students should feel that their input is interesting or important or
related or novel – not merely right or wrong. The IRE model does
not lend itself to this type of response, but the classroom discussion
model does. It is important to validate the act of input, not just the
information which is shared. Students need to know that effective
participation is as valid a success as “getting the right answer” in order
for students to remain motivated to participate in the discussion.

Упражнение 4
Сопоставьте оригиналы текстов аннотации (тексты 23 и 25) и
их перевод (тексты 24 и 26).

4.1. Определите виды трансформаций, сделанных при пе-


реводе.
4.2. Найдите и классифицируйте ошибки, допущенные при
переводе.
4.3. Предложите свой вариант перевода.

Те к с т 2 3 Те к с т 2 4

АННОТАЦИЯ ANNOTATION

Тема данной дипломной Subject of this diploma’s


работы – «Блоги. Их функции, research – «Blogs, their
способы продвижения и моне- functions, ways of advancement
тизации», – в рамках которой and a monetization», – which
были проведены исследова- have been conducted researches
ния блогов и блогохостингов, of blogs and blog-hostings, their
их технических характери- technical characteristics, ways
стик, способов оптимизации of optimisation of blogs and
блогов и методов их продви- methods of their advancement
жения в каталогах, поисковых in catalogues, search engines and
системах и рейтингах, спосо- ratings, ways of a monetization
бов монетизации блогов. of blogs.
В рамках данной диплом- In this diploma’s research
ной работы были изучены, the data about blogs has been
структурированы и проана- studied, structured and analysed,

166
лизированы данные о блогах, technical bases of blogs and blogs-
изучены технические осно- platforms are studied, stages of
вы блогов и блог-платформ, development of a blog sphere
определены этапы развития are defined, the basic functions
блогосферы, изучены основ- of blogs are studied, the data
ные функции блогов, проана- about methods of advancement
лизированы данные о методах of blogs is analysed, ways of
продвижения блогов, изучены reception of return links to a blog
способы получения обратных are studied, ways of reception of
ссылок на блог, описаны спо- profit from a blog are described,
собы получения прибыли с the comparative analysis of
блога, проведен сравнитель- efficiency of ways of reception of
ный анализ эффективности incomes of blogs is carried out,
способов получения доходов the factors influencing formation
от блогов, исследованы фак- of cost of posts are investigated,
торы, влияющие на форми- typical errors of bloggers are
рование стоимости постинга, analysed.
проанализированы типичные
ошибки блоггеров
Те к с т 2 5 Те к с т 2 6

АННОТАЦИЯ THE ANNOTATION

Пояснительная записка The explanatory note is


представлена на 112 страни- presented on 112 pages and in-
цах и включает 29 иллюстра- cludes 29 illustrations, 7 tables
ций, 7 таблиц и 10 приложе- and 10 appendices. Keywords:
ний. Ключевые слова: Ин- Information system, the Account,
формационная система, Учет, Art value, the Museum, the Cata-
Художественная ценность, Му- logue, the Configuration, System,
зей, Каталог, Конфигурация, the Information
Система, Информация. The purpose of the degree
Целью дипломного про- project is increase of efficiency
екта является повышение of the account of art values in the
эффективности учета художе- Astrakhan state picture gallery
ственных ценностей в Астра- due to use of developed informa-
ханской государственной кар- tion system.
тинной галерее за счет исполь- The system allows to auto-
зования разрабатываемой mate work of employees of a mu-

167
информационной системы. seum under the account of values
Система позволяет автомати- and their safeties; to conduct the
зировать работу сотрудников electronic catalogue of museum
музея по учету ценностей и их subjects; to form thematic cata-
сохранности; вести электрон- logues and reports. The system is
ный каталог музейных пред- created as a separate configura-
метов; формировать темати- tion on a technological platform
ческие каталоги и отчеты. 1C: Entertainment 8.1.
Система создана как от- Introduction of system will
дельная конфигурация на тех- allow to relieve employees of a
нологической платформе 1С: museum of hand-written official
Предприятие 8.1. Внедрение registration of papers and reg-
системы позволит избавить istration forms that will allow
сотрудников музея от руко- to use more rationally working
писного оформления докумен- hours and to lower loading on
тов и учетных карточек, что the personnel. Also introduction
позволит более рационально of system will allow to create an
использовать рабочее время и electronic database on all avail-
снизить нагрузку на персонал. able in funds of a museum to
Также внедрение системы по- exhibits that will allow to carry
зволит создать электронную out with smaller time expenses
базу данных по всем имею- search and selection of subjects
щимся в фондах музея экспо- for carrying out of thematic exhi-
натам, что позволит с мень- bitions.
шими временными затратами
осуществлять поиск и подбор
предметов для проведения те-
матических выставок.
Упражнение 5
Прочитайте статью В.И. Карасика «Концепты-регулятивы»1 и
составьте аннотацию к ней на английском языке.

КОНЦЕПТЫ-РЕГУЛЯТИВЫ
доктор филологических наук В.И. Карасик

Концепты – это ментальные образования, которые пред-


ставляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осоз-

1 Карасик В. И. Концепты-регулятивы // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей /


отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 2005. Вып. 30. С. 95–109.

168
наваемые типизируемые фрагменты опыта. Типизируемость
этих единиц закрепляет представления в виде различных сте-
реотипов, их осознаваемость дает возможность передать ин-
формацию о них другим людям, их значимость закрепляет в
индивидуальном и коллективном опыте важные (и поэтому
эмоционально переживаемые) характеристики действительно-
сти. Эти характеристики концептов представляют собой их об-
разно-перцептивную, понятийную и ценностную стороны.
Сравнивая концепты, свойственные различным нацио-
нальным культурам, мы замечаем, что в ряде случаев мы стал-
киваемся с асимметричной представленностью единиц в сопо-
ставляемых культурах. Такая асимметричность неоднородна.
Ее крайней степенью является лакунарность – значимое от-
сутствие определенных признаков и единиц в одной системе
по сравнению с другой. Лакунарные концепты представляют
собой «незаполненные клеточки» в некоторой матрице и услов-
но могут быть разбиты на следующие разновидности: 1) отсут-
ствующие в сравниваемых культурах осмысления объектов, ил-
логизмы, которые не вызваны потребностями людей, но могут
быть придуманы или созданы [Быкова 1999]: «камнеед», «кры-
совод», «слонопотам»; 2) отсутствующие в одной из культур ос-
мысления реалий, свойственных другой культуре (предметных,
антропонимических, топонимических, историко-культурных,
мифологических): «кокошник», «Кремль», «комсомольское со-
брание», «леший»; 3) нерелевантные для одной из культур ка-
чества или сочетания качеств, имеющие имя в той культуре, где
они актуальны: «fair play» (в английской лингвокультуре – игра
по правилам), «savoir vivre» (во французском языковом созна-
нии – умение жить с удовольствием), «щедрость» (специфиче-
ское качество русского национального характера). Строго гово-
ря, о лакунарности как полном отсутствии объекта в последнем
случае говорить нельзя, имеет место лингвокультурная специ-
фика, которую нужно объяснить.
Этноспецифическим в приведенном понимании является
своеобразное качество, мыслимое как отдельное. С иных пози-
ций этноспецифическим является любое ментальное образова-
ние другой культуры: известна позиция И.Е. Аничкова (1992),
утверждавшего, что в языке все идиоматично. В этом плане

169
заслуживает внимания идея лингвистического континуума
(В.М. Савицкий), согласно которой можно говорить о той или
иной степени идиоматичности языковой единицы и о той или
иной степени лингвокультурной специфики концепта [Савиц-
кий, Кулаева 2004]. Можно выделить, таким образом, три типа
концептов: 1) специализированные этнокультурные и социо-
культурные концепты, в концентрированном виде выражаю-
щие особенности соответствующей культуры, 2) неспециализи-
рованные концепты, культурная специфика которых выражена
в меньшей мере и требует поиска скрытых культурно значимых
ассоциаций, 3) универсальные концепты, не имеющие культур-
ной специфики.
Существует определенное различие в понимании концеп-
та в когнитивной и лингвокультурной лингвистике. С позиций
когнитивной науки концепт – это «оперативная содержатель-
ная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной
системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, от-
раженной в человеческой психике» [Кубрякова 1996: 90]. В этом
определении подчеркивается сохранение и структурирование в
индивидуальном сознании информации о мире и самом себе в
виде определенных структур представления знаний и оценок.
Акцентируется переработка информации от сенсорных сигна-
лов на входе до ментальных репрезентаций разного типа (об-
разов, пропозиций, фреймов, скриптов, сценариев и т. п.) в со-
знании человека. Концепты, идеи независимы от языка, не слу-
чайно только часть их находит языковую объективацию, однако
самые важные концепты кодируются именно в языке [Кубряко-
ва 1996: 92].
С позиций лингвокультурологии нас интересуют только
те концепты, которые характеризуют специфику культуры как
совокупности человеческих достижений во всех сферах жизни,
противопоставляемых природе. Строго говоря, человек принад-
лежит и природе, и культуре. Если вычесть природную состав-
ляющую, останется бестелесная абстракция, если вычесть куль-
турную составляющую, останется организм. В этом смысле все
концепты, которыми оперирует человек, – это культурные кон-
цепты. Но есть и более узкое понимание этих сущностей. Когда
речь идет об этнических и социальных разновидностях куль-

170
туры, то единицами системы специфических форм поведения
и деятельности, ценностно насыщенных паттернов мировос-
приятия, выступают культурные концепты. Итак, когнитивные
концепты – это индивидуальные содержательные ментальные
образования, структурирующие и реструктурирующие окружа-
ющую действительность, а культурные концепты – это коллек-
тивные содержательные ментальные образования, фиксирую-
щие своеобразие соответствующей культуры. Очень важно то,
что культура фиксируется в разных формах, среди которых для
лингвистики релевантны языковое сознание и коммуникатив-
ное поведение, язык и дискурс [Красных 2002: 12]. В этом плане
самой значимой внутренней оппозицией концептов является их
противопоставление как когнитивных и культурных единиц, а
если быть более точным – лингвокогнитивных и лингвокуль-
турных концептов [Воркачев 2002]. С позиций когнитивной
лингвистики мы движемся от человека к культуре, с позиций
лингвокультурологии – от культуры к человеку.
Содержательно все концепты можно противопоставить
как параметрические и непараметрические ментальные обра-
зования. К первым относятся те концепты, которые выступают
в качестве классифицирующих категорий для сопоставления
реальных характеристик объектов: пространство, время, коли-
чество, качество и др. Ко вторым относятся концепты, имеющие
предметное содержание. Параметрические концепты весьма
своеобразны, их ценностный компонент выводится дедуктивно
при их конкретизации в дискурсе (Время проходит? Время сто-
ит. Проходите вы. – В этой грустной сентенции концепт «время»
приобретает смысл «напоминание о краткости человеческой
жизни»). В этой связи возникает вопрос: в какой мере параме-
трические концепты можно считать концептами? Эти менталь-
ные образования имеют принципиально универсальную, обще-
человеческую природу, их ценностный компонент является не
внутренне присущим им (ингерентным), а наведенным (адге-
рентным), их перцептивно-образный компонент осознается как
прототипическое уточнение (по Э. Рош), а в ряде случаев явля-
ется вырожденным (как можно представить себе «сущность»,
«форму», «бытие»?), но их понятийный компонент представляет
собой разветвленное сложное знание о ненаблюдаемых вещах.

171
Самый простой ответ на этот вопрос – считать, что параметри-
ческие концепты являются понятиями. Такое решение, при всей
его простоте, приводит к тому, что идея концепта как много-
мерного образования сводится на нет: выделяются ментальные
единицы трех типов – понятия, образы и ценности. Второе ре-
шение – формально-логическое: принять во внимание возмож-
ность нулевого признака (любого из трех компонентов) или, в
более гибком выражении, допустить наличие шкалы проявле-
ния признака (сильное, слабое и нулевое проявление). Третье
решение – акцентировать идею транслируемости (превращае-
мости) концепта [Ляпин 1997]. Понимание концепта как узло-
вой точки, соединяющей не только личностные смыслы и куль-
туру общества, но и разные смысловые области опыта, разные
знания и переживания дает возможность соотнести в единой
системе параметрические и непараметрические концепты. При
этом мы помним, что параметрические концепты неоднородны,
в их составе выделяются категории (общефилософские и науч-
ные) и обиходные универсальные ментальные образования. О
лингвокультурной специфике этих концептов можно говорить
лишь применительно к их конкретизации в определенной куль-
туре. Например, такова лингвокультурная специфика концепта
«фактуальность» в английском и русском языковом сознании
[Карасик 2002]. Одним из важнейших признаков категориаль-
ного статуса концептов является их антиномический характер,
наличие бинарной оппозиции как конститутивного признака
концепта. Эта бинарность может иметь разные направления,
уточняющие концепт диалектически или логически, например:
сущность – явление, жизнь – смерть, свобода – необходимость
Непараметрические концепты можно разбить на регуля-
тивные и нерегулятивные. К первым относятся те ментальные
образования, в содержании которых главное место занимает
ценностный компонент («счастье», «долг», «щедрость» и др.),
ко вторым – синкретичные ментальные образования разно-
го характера («путешествие», «подарок», «здоровье» и др.). В
строгом смысле слова следует говорить не о ценностном, а об
аксиологическом компоненте, включающем ценности (высшие
ориентиры) и нормы поведения [Бабаева 2004]. Концепты-регу-
лятивы в концентрированном виде содержат оценочный кодекс

172
той или иной лингвокультуры. Они в своем системном выраже-
нии объясняют культурные доминанты поведения, например,
созерцательность и приоритет морали в русской культуре либо
агентивность и приоритет права в англоязычном мире. Концеп-
ты-регулятивы неоднородны, в их составе выделяются телео-
номные концепты – «вербализованные смыслы, отправляющие
к универсалиям духовной культуры и создающие для человека
смысл жизни» [Воркачев 2003: 4], такие, как «счастье» и «лю-
бовь», и более частные регулятивные концепты – «гордость»,
«милосердие», «пунктуальность», «пошлость» и др. Концеп-
ты-регулятивы представлены в прецедентных текстах [Слыш-
кин 2002]. Именно регулятивные концепты представляют наи-
больший интерес для выявления особенностей ментальности
определенного народа или той или иной группы в его составе.
Упражнение 6

Составьте аннотацию к своей выпускной квалификационной ра-


боте, использую клише, представленные ниже и в приложении 8.

The … subject (matter) … of this paper is …


The present paper … goes (inquires) into / focuses on / deals with…
The aim of this paper is to find some optimal ways of…
This paper aims at…
The … chief /general aim is…
The books and papers of the following authors constitute the
theoretical basis for this work:
In this paper, I attempt to clarify the relation of …
To do so, I first present … then attempt to show that…
In conclusion … is considered.
The structure of this paper is as follows. The first part reviews /
describes / clarifies / outlines …. Part 2 (section 2) dwells on /
enlarges upon / shows that / argues that
The final part proposes / summarizes / spells out in detail…
Summing up the results of the analysis the following conclusions
can be made
I want to end this paper ... by repeating / stressing / emphasizing /
nothing that …

173
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
Лексико-грамматические трансформации

Лабораторная работа 1

Укажите вид лексико-грамматических трансформаций, к кото-


рым прибегнул переводчик:

1. An epidemic of the grippe broke out in England. The first cas-


es were immediately sent to hospital. В Англии разразилась
эпидемия гриппа. Первые заболевшие были немедленно до-
ставлены в больницу.
2. I packed my two Gladstones. Я упаковал два своих чемодана.
3. ‘Tm nothing to you – not so much as them slippers.” Professor
Higgins corrected her: “those slippers”. «Я для вас все равно,
что вонте вота тапки».
4. (Student to a teacher) I didn’t finish it yet! – Take your time! Я
еще не закончил! – Не торопись!
5. I’m so eager to listen to this professor! They say he’s so clever and
can explain any of the most difficult issues easily! I don’t want to
miss a thing of his speech! Мне так хочется послушать этого про-
фессора! Говорят, он очень умный и легко может объяснить
даже самые сложные вопросы. Я ничего не хочу пропустить!
6. From here you’ll be able to see every single inch of her room. От-
сюда можно увидеть всю комнату.
7. She wasn’t the best cook in the world, and her fridge always wel-
comed the guests: “Help yourself”. Ее вряд ли можно было на-
звать самым лучшим поваром в мире, а на ее холодильнике
всегда красовалась надпись для гостей: «Угощайтесь!»
8. I’d like to talk to Mr. Still! – Hold on, please! Не вешайте трубку.
9. ...and all the king’s men couldn’t put Humpty Dumpty together
again! …и вся королевская рать не может Шалтая-Болтая
собрать!
10. Electric power can easily be transferred over long distances.
Электричество легко передается на расстояниях.
11. He was a very pleasantly-looking, a 6-ft man, with a charming
and soothing smile. Это был очень приятный, высокий муж-
чина с очаровательной и располагающей улыбкой.
174
12. The 747 successfully took off, but in a few minutes something
went wrong and it crashed without having left the city. Боинг
успешно произвел взлет, но через несколько минут что-то
произошло, и он разбился, даже не успев покинуть пределы
города.
13. Hey, man! What’s up? Привет, приятель! Как дела?
14. People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you
very happy and contented. Опытные люди рассказывали мне,
что с чистой совестью живется легко и непринужденно.
15. His treatment of his parents was very deferential. Его отноше-
ние к родителям было особенным.
16. (A student to a teacher) Can I ask you a question? – Go ahead.
Можно вопрос? – Конечно.
17. (a sign on the door of the younger daughter’s room) Keep out!
Не входить!
18. They lived together for 14 months and then parted. Они прожи-
ли вместе чуть больше года, а затем расстались.
19. Oh, I nearly forgot! Turn off the light when you are leaving! Ой,
чуть не забыла! Выключи свет, когда будешь уходить!
20. I ain’t dirty: I washed my face and hands afore I come, I did. Ниче
я не грязный! Я лицо помыл и руки када я пришел, честно!

Лабораторная работа 2

К какой лексико-грамматической трансформации прибегнул пе-


реводчик?

1. Dostoevsky was a deeply religious man. – Достоевский был


глубоко верующим человеком.
a) генерализация;
b) конкретизация;
c) смысловое развитие.
2. Soames, with his set lips and his square chin, was not unlike a
bulldog. – Своими неподвижными губами и угловатым под-
бородком Соамс походил на бульдога.
a) целостное преобразование;
b) конкретизация;
c) антонимический перевод.

175
3. And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-
glass full of wine. – И он угрюмо заметил, что Джун даже не
прикоснулась к бокалу.
a) смысловое развитие;
b) конкретизация;
c) целостное преобразование.
4. Asked whether in his 100-minute talk with the Prime Minister
on Tuesday he had invited him to visit Moscow, the Foreign Min-
ister said: “Such a matter did not arise yesterday.” – Министр
иностранных дел на вопрос, не пригласил ли его премьер
посетить Москву в ходе полуторачасовой беседы во вторник,
ответил: «Подобного предложения вчера не поступало».
a) конкретизация, смысловое развитие;
b) генерализация, компенсация;
c) генерализация, конкретизация.
5. Clyde, whose education was not a little superior to that of his
guide, commented quite sharply in his own mind on the use of
such words as “knowed” and “gotta” and so on. – Клайд, будучи
не более образованным, чем гид, про себя довольно резко
прокомментировал использование им таких слов, как «по-
звОнит» и «еслиф».
a) компенсация;
b) конкретизация;
c) смысловое развитие.
6. The leader of the victorious party was offered the office of Prime
Minister. – Лидеру партии, победившей на выборах, был
предложен пост премьер-министра.
a) генерализация;
b) целостное преобразование;
c) конкретизация.
7. If you want to cross the street remember to look back at the
traffic lights first. – Если хочешь перейти улицу, не забудь
посмотреть на светофор.
a) генерализация;
b) антонимический перевод;
c) смысловое развитие.
8. Hey, Jim! You’re cutting your own throat. – Послушай, Джим!
Ты рубишь сук, на котором сидишь!

176
a) смысловое развитие;
b) целостное преобразование;
c) компенсация.
9. Why doesn’t Amy marry again? She’s comparatively young, and
she’s not unattractive. – Почему бы Эмми снова не выйти за-
муж? Она сравнительно молода, и вполне привлекательна.
a) антонимический перевод;
b) генерализация;
c) целостное преобразование.
10. Just before the graveside service ended President Johnson and
his wife stepped forward to say a few quiet words to the family. –
Перед окончанием похорон, президент Джонсон и его жена
подошли к семье, чтобы высказать соболезнование.
a) конкретизация;
b) антонимический перевод;
c) смысловое развитие.

Лабораторная работа 3

А
Определите вид трансформации:

1. Summer rains in Florida may be a) конкретизация


violent, while they last.
Летом во Флориде бывают сильные
ливни

2. I don’t think you’re right. b) генерализация


Я думаю, что вы не правы

3. The policeman waved me on. c) смысловое


Полицейский помахал мне рукой, развитие
показывая, что я могу проезжать

4. …Prime Minister Tony Blair was hit by d) антонимический


a tomato… перевод
…в британского премьера попал
помидор…

177
5. I ain’t got no time for that kind of thing! e) целостное
У меня нету время на такую фигню! преобразование

6. A delegation of Moscow State f) компенсация


University students arrived in Gainesville
yesterday.
Вчера в Гейнзвиль прибыла группа
студентов из МГУ

7. She ordered a daiquiri (a sweet g) перестановка


alcoholic drink made of rum and juice).
Она заказала коктейль

8. Hе answered the phone. h) замена


Он поднял трубку

9. At seven o'clock an excellent meal was i) добавление


served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан
отличный обед

10. Wolf never wars against wolf. j) опущение


Ворон ворону глаз не выклюет

В
Переведите предложения, применяя предложенный прием:

1. Не had a wash and a smoke (замена частей речи).


2. The treaty was pronounced null and void (опущение).
3. A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yes-
terday (перестановка).
4. He always made you say everything twice (смысловое разви-
тие).

178
«Ложные друзья переводчика»

Лабораторная работа 4

Выберите правильный перевод.

Часть 1

1. They were accurate with the data.


a) Они аккуратно обращались с данными.
b) Их данные оказались точными.
c) Они уточнили дату.
2. The compositor turned out to be a genial person.
a) Композитор оказался добрым человеком.
b) Композитор оказался гением.
c) Наборщик оказался добрым человеком.
3. The up-and-coming artist saw bright and vivid prospects ahead
of him.
a) Молодого, но преуспевающего художника ожидало пре-
красное будущее, полное событий.
b) Молодой, но преуспевающий артист наслаждался видом
ярких и оживленных улиц.
c) Молодой, но преуспевающий художник наслаждался ви-
дом ярких и оживленных улиц.
4. Being a reporter, Jack needs a new camera to make reportage on
this world-known Chinese silk fabric.
a) Чтобы снять репортаж об этой всемирно-известной фа-
брике по производству китайского шелка, Джэку необхо-
дима новая камера.
b) Чтобы снять репортаж об этой всемирно-известной фа-
брике по производству китайского шелка, Джэку необхо-
дим новый фотоаппарат.
c) Чтобы снять репортаж об этом всемирно-известном ки-
тайском шелке, Джэку необходим новый фотоаппарат.
5. The troop entered the city.
a) Труппа приехала в город.
b) Тело доставили в город.
c) Взвод вошел в город.

179
6. The personnel room was always crowded, and scandals were
not uncommon.
a) В комнате для персонала всегда было много народа, и
скандалы не обходили работников стороной.
b) В ее личной комнате всегда было много народа, и сканда-
лы не обходили работников стороной.
c) В комнате для персонала всегда было много людей, кото-
рые постоянно сплетничали.
7. She saw a solid precious stone in his hands. “Brilliant!” she ex-
claimed, “The best present I could think of!”
a) Она увидела массивный драгоценный камень в его руках.
«Превосходно!» – воскликнула она. – «Это самый лучший
подарок!»
b) Она увидела солидный драгоценный камень в его руках.
«Бриллиант!» – воскликнула она. – «Это самый лучший
подарок!»
c) Она увидела солидный драгоценный камень в его руках.
«Превосходно!» – воскликнула она. – «Это самый лучший
подарок!»
8. The African nation of Togo has sent more physicians and profes-
sors to France than France has sent to Togo.
a) Из Тоголезской Республики Африки во Францию отпра-
вилось больше физиков и преподавателей вузов, чем из
Франции в республику.
b) Из Тоголезской Республики Африки во Францию отпра-
вилось больше физиков и профессоров, чем из Франции
в республику.
c) Из Тоголезской Республики Африки во Францию отпра-
вилось больше врачей и преподавателей вузов, чем из
Франции в республику.
9. For several decades the gallant knight was trying to win his mi-
lady’s affection.
a) Около месяца старался галантный рыцарь снискать рас-
положение миледи.
b) В течение нескольких десятилетий старался доблестный
рыцарь снискать расположение миледи.
c) Около месяца старался доблестный рыцарь снискать
расположение своей миледи.

180
10. By her delicate facial features you could say at once she was
rather intelligent.
a) По ее тонким чертам лица можно было сразу понять, что
она весьма умна.
b) По ее тонким чертам лица можно было сразу понять, что
она весьма интеллигентна.
c) По ее деликатным чертам лица можно было сразу по-
нять, что она весьма умна.
11. Cleaning was a matter of routine in her house, and she always
started with the satin cushion dusting.
a) Уборка в ее доме было настоящей рутиной, и она всегда на-
чинала с того, что смахивала пыль с сатиновых подушек.
b) Уборка в ее доме было настоящей рутиной, и она всегда
начинала с того, что смахивала пыль с шелковых поду-
шек.
c) Уборка в ее доме было привычным делом, и она всегда
начинала с того, что смахивала пыль с атласных подушек.
12. Since sodium was discovered things have changed dramatically.
a) С тех пор, как открыли соду, все резко изменилось.
b) С тех пор, как открыли натрий, все резко изменилось.
c) С тех пор, как открыли натрий, все драматически изме-
нилось.
13. Of critical importance is the fact that his extravagance explains
why he’s in debt.
a) Критически важно то, что причиной его долгов является
его экстравагантность.
b) Критически важно то, что причиной его долгов является
его расточительность.
c) Очень важно то, что причиной его долгов является его
расточительность.
14. The official records were formalized legally and have obtained
statutory force.
a) Официальные рекорды были юридически оформлены и
теперь имеют законную силу.
b) Официальные данные были юридически оформлены и
теперь имеют законную силу.
c) Официальные данные были легально оформлены и те-
перь имеют законную силу.

181
15. “I need extra people,” the director proclaimed, “Have a look at
the list! Bring them to me!”
a) «Мне нужны особенные люди!» – заявил режиссер. – «По-
смотри на этот лист! Веди их ко мне!»
b) «Мне нужно больше людей!» – заявил режиссер. – «По-
смотри на этот список! Веди их ко мне!»
c) «Мне нужно больше людей!» – заявил режиссер. – «По-
смотри на этот лист! Веди их ко мне!»

Часть 2

1. Исполнялся второй концерт Гайдна.


a) A performance was given of second Haydn’s concerto.
b) A performance was given of Haydn’s second concert.
c) A performance was given of Haydn’s second concerto.
2. Еще один военный корпус был размещен на территории
этой страны.
a) Another military corps was stationed on the territory of this
country.
b) Another military corpse was stationed on the territory of this
country.
c) Another military corpus was stationed on the territory of this
country.
3. Декорации воссоздают эпоху Шекспира.
a) The decorations are those of the times of Shakespeare.
b) The scenery is those of the times of Shakespeare.
c) The sets are those of the times of Shakespeare.
4. Он хорошо знает датский.
a) He knows Dutch well.
b) He knows Danish well.
c) He knows Dane well.
5. Письмо написано в мажорном, оптимистическом тоне.
a) A letter was written in major, optimistic tone.
b) A letter was written in joyful, optimistic tone.
c) A letter was written in mayor, optimistic tone.
6. Граница, разделяющая физику и химию, никогда не была
особенно четкой.
a) The line of demarcation separating physic and chemistry has
never been very clear.

182
b) The line of demarcation separating physics and chemistry
has never been very clear.
c) The line of demarcation separating physique and chemistry
has never been very clear.
7. Это вопрос принципа.
a) It’s a question of principle.
b) It’s a matter of principal.
c) It’s a matter of principle.
8. У нее роман с моим секретарем.
a) She is having an affair with my secretary.
b) She is having a roman with my secretary.
c) She is having a romance with my secretary.
9. Мы увидели девушку в русском костюме.
a) We saw a girl in a Russian suit.
b) We saw a girl in a Russian costume.
c) We saw a girl in a Russian suite.
10. Техника исполнения у него прекрасная.
a) His technic of performance is superb.
b) His technics of performance is superb.
c) His technique of performance is superb.
11. Трансляция концерта из зала консерватории.
a) The relaying of a concert from the conservatoire.
b) The translation of a concert from the conservatoire.
c) The relaying of a concert from the conservatory.
12. На станции стояли пассажирские вагоны, но не было
паровозов.
a) There was a line of wagons at the station, but no engines.
b) There was a line of vans at the station, but no engines.
c) There was a line of carriages at the station, but no engines.
13. Встреча со Стравинским оказала большое влияние на его
музыкальное развитие.
a) His meeting with Stravinsky had a great effect on his musical
development.
b) His meeting with Stravinsky had a great affect on his musical
development.
c) His meeting with Stravinsky effected his musical development.
14. Они также беседовали о политике, международных
проблемах.

183
a) They also discussed together policy and the world
international problems.
b) They also discussed together politics and the world
international problems.
15. Это был настоящий (ловкий) танцор.
a) He was a gracious dancer.
b) It was a graceful dancer.
c) He was a graceful dancer.

Лабораторная работа 5

А
Выберите наиболее подходящий вариант.

1. He is a real elegant.
a) Он действительно элегантный.
b) Он настоящий денди.
c) Он большой оригинал.
2. The actual problem is the adequate management.
a) Актуальность проблемы в адекватном управлении.
b) Точный менеджмент – это актуальная сегодня проблема.
c) Существует проблема с надлежащим управлением.
3. Try to avoid companion problems.
a) Постарайся избежать сопутствующих проблем.
b) Постарайся избежать проблем с компаньоном.
c) Избегай проблем своих компаньонов.
4. During this decade Russia has changed dramatically.
a) За эту декаду в России произошли драматические из-
менения.
b) За последние 10 лет Россия удивительно изменилась.
c) Россия сильно изменилась за эти 10 лет.
5. He is intelligent.
a) Он умный.
b) Он настоящий интеллигент.
c) Он работает в спецслужбе.
6. This is a brisk and intriguing story.
a) Это живой и увлекательный рассказ.

184
b) Это свежая и интригующая история.
c) В этом живом рассказе полно интриг.
7. It was informative to read the latest statistics.
a) Из последних статистических отчетов можно извлечь
массу информации.
b) Свежая статистика очень информативна.
c) Было полезно ознакомиться с самой последней стати-
стикой.
8. Potatoes were first cultivated as an exotic.
a) Сначала картофель культивировали как редкий вид.
b) Первоначально выращивание картофеля было экзо-
тикой.
c) Первоначально картофель возделывался как экзотиче-
ское растение.
9. What an unpleasant sensation!
a) Какая сенсация!
b) Какое неприятное ощущение!
c) Какой позор!
10. You should reduce the fraction.
a) Вам следует сократить количество людей во фракции.
b) Нужно сократить дробь.
c) Нужно ослабить фракцию.

B
Переведите предложения на английский язык.

1. Нам нужны подробные инструкции.


2. Удивляет его бесцеремонная манера.
3. У этого композитора прекрасная техника исполнения.
4. Он учится в консерватории.
5. Ты слышишь гимн?
6. Это дело принципа.
7. Он сочиняет памфлеты.
8. Претензии не принимаются.
9. Нынешняя политическая идиллия – сплошная фикция.
10. Он ходячая энциклопедия.
11. Это китайская грамота для меня.

185
12. Она живёт в номере-люкс.
13. Это точная копия известной скульптуры.
14. Он датчанин.
15. Первый вояж прошел отлично.
16. Это слабое утешение для избирателей.
17. Это фальшивый счет.
18. Это фальшивые документы.
19. Политик выступил официально.
20. В прессе появилась сфабрикованная версия.
21. В конфиденциальном интервью он упомянул кризис доверия.
22. Этот гениальный физик – лунатик.
23. Он пишет статьи, посвященные общим проблемам.
24. Она интеллигентная женщина.
25. Там были участники организованной преступности и
просто хулиганы.
26. Будь деликатнее.
27. На собрании был представлен рапорт о режиме
наибольшего благоприятствования.
28. Спецпоездка, организуемая для прессы, превратилась в
пирушку, на которой хозяин напивается раньше гостей.
29. Это гениальное изобретение актуально и сегодня.
30. Это формальная истина.

186
Ключи к лабораторным работам
Лабораторная работа 1

1. Конкретизация 10. Конкретизация


2. Генерализация 11. Генерализация
3. Компенсация 12. Генерализация
4. Целостное преобразование 13. Целостное преобразование
5. Конкретизация, 14. Смысловое развитие
генерализация 15. Конкретизация
6. Генерализация 16. Целостное преобразование
7. Целостное преобразование 17. Антонимический перевод
8. Смысловое развитие / ан- 18. Генерализация
тонимический перевод 19. Антонимический перевод
9. Конкретизация 20. Компенсация

Лабораторная работа 2

1. b 6. с
2. с 7. b
3. a 8. b
4. с 9. a
5. a 10. с

Лабораторная работа 3

А. Б.
1. j 1. Он умылся и закурил.
2. d 2. Договор был объявлен
3. i недействительным.
4. h 3. Вчера на Трафальгар-
5. f ской площади прошел
6. g митинг в защиту мира.
7. b 4. Ему всегда приходи-
8. с лось повторять дваж-
9. a ды.
10. e

187
Лабораторная работа 4

Часть 1 Часть 2

1. b 2. c
3. c 4. a
5. a 6. c
7. c 8. b
9. c 10. b
11. c 12. b
13. a 14. c
15. c 16. a
17. b 18. b
19. a 20. c
21. c 22. a
23. b 24. c
25. c 26. a
27. b 28. b
29. b 30. c

Лабораторная работа 5

1. b
2. c
3. a
4. b/c
5. a
6. a
7. c
8. c
9. b
10. b

188
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
НЕКОТОРЫЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

A
academic – учебный (не только академический, академичный)
accord – согласие, единодушие (не только аккорд)
accurate – точный (аккуратный – neat)
activity – деятельность (реже – активность)
actual – действительный, фактический (актуальный – topical)
advocate – сторонник, защитник (адвокат – lawyer)
agitate – возбуждать, волновать (агитировать – persuade,
campaign)
aggressive – энергичный, настойчивый (не только агрессивный)
agonize – прилагать отчаянные усилия, бороться (не только
быть в агонии, сильно мучиться)
alimentary – пищевой (алименты – alimony)
alley – переулок (не только аллея)
amber – янтарь (амбра – ambergris)
ambitious – целеустремленный (амбициозный – pompous,
pretentious)
ammunition – боеприпасы (амуниция – accoutrements)
angina – стенокардия (не только ангина)
arc – дуга (арка – arch)
artist – художник (не только артист)
aspirant – претендент (аспирант – postgraduate student)
authority – власть (реже – авторитет)

B
balance – сальдо, остаток (не только баланс)
balloon – воздушный шарик (баллон – container; tank)
band – лента; музыкальная группа (банда – gang)
baton – жезл, дубина, дириж. палочка (батон – long loaf, bread
stick)
bullion – слиток (золота/серебра) (бульон – broth)
brilliant – блестящий (редко бриллиант) (бриллиант – diamond)

189
C
сabin – хижина (не только кабина)
cabinet – шкафчик, мебельная секция, витрина; кабинет
министров, правительство (кабинет – study; office; room)
camera – фотоаппарат, фотокамера (камера – cell, chamber)
cataract – водопад (не только катаракта)
character – персонаж (не только характер)
champion – борец, поборник, защитник (не только чемпион)
chef – шеф-повар (шеф – chief, boss, authority, leader; шофер –
driver)
circulation – тираж газеты (не только циркуляция)
clay – глина (клей – glue)
climax – высшая точка, кульминация (не только климакс)
collect – взимать (не только коллекционировать)
complexion – цвет лица (комплекция – build)
compositor – наборщик (композитор – composer)
concrete (N, Adj.) – бетон (не только конкретный)
conductor – проводник; дирижер (не только кондуктор)
control (V) – управлять (не только контролировать)
convention – съезд (не только конвенция)
copy – экземпляр (не только копия)
corpse – труп (корпус, здание – building; корпус тела – body)
correspondence – соответствие, заметка в газете (не только
корреспонденция и переписка)
credit – заслуга, доверие (не только кредит)
critical – очень важный (не только критический)

D
data – данные (дата – date)
decade – десятилетие (декада – ten-day period)
decoration – орден, знак отличия, украшение (декорация –
scenery)
delicate – изящный, хрупкий (деликатный – tactful, polite)
department – управление, факультет (США), министерство
(США) (не только департамент)
development – развитие, НО developments – события
difference – разница, различие, НО differences – 1) различия,
2) разногласия
190
division – разделение (дивизия – battalion)
doctrine – вера, догма (не только учение, доктрина)
dramatic – решающий; резкий, существенный, волнительный
(не только драматический / драматичный)
Dutch – голландский (датский – Danish)

E
element – стихия (а не только элемент)
engineer – машинист (не только инженер)

F
fabric – ткань (фабрика – factory, mill)
familiar – знакомый (фамильярный – unceremonious)
figure – чертеж, цифра (не только фигура)
film – пленка (не только фильм)
formal – правильный, соответствующий правилам (не только
формальный, официальный)
fraction – дробь (матем.) (фракция – faction)

G
gallant – храбрый, доблестный (не только галантный)
gallantry – храбрость (галантерея – haberdashery)
genial – теплый, добрый (гениальный – brilliant)
gymnasium – спортзал (не только гимназия)

H
honor – честь, долг (гонор – conceit; arrogance)
hymn – церковный гимн (гимн – anthem)

I
instruments – измерительные приборы (реже инструменты;
инструменты – tools)
intelligence – ум, интеллект; разведка (интеллигенция –
intelligentsia)
interest – процент в банке (не только интерес)

L
leader – руководитель (не только лидер)
legal – правовой, юридический (не только легальный)
191
legend – надпись (на монете, гравюре ит.д.) (не только легенда)
liberal – гуманитарный (об образовании) (не только либераль-
ный)
lily of the valley – ландыш
liquidize – превращать в жидкость (ликвидировать – eliminate,
destroy, terminate)
list – список (лист – sheet, leaf)
lunatic – сумасшедший (лунатик – sleepwalker)

M
magazine – журнал (магазин – shop)
mark – метка, пятно (почтовая марка – stamp)
matron – старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)
mayor – мэр города (майор – major – а также мажор; главный
предмет в университете)
minister – священник (не только министр)
monitor – староста класса (не только монитор)
multiplication – размножение, умножение (мультипликация –
animation)

N
nation – страна, народ (реже – нация)
number – число, количество (не только номер)

O
object – цель, задача (не только объект)
officer – чиновник, должностное лицо (не только офицер)
original – первоначальный, подлинный (не только оригиналь-
ный)

P
pamphlet – брошюра (памфлет – lampoon)
panel – секция (на конференции), (не только панель)
party – сторона в договоре; званый вечер, вечеринка (не только
политическая партия; партия игры – game, set)
partisan – сторонник, приверженец (не только партизан)
physician – врач-терапевт (физик – physicist)
popular – народный (реже популярный, общедоступный)

192
position – должность (не только позиция)
principal – основной (принципиальный – of principal)
pretend – притворяться, делать вид (не только претендовать)
private – неофициальный; тайный (не только личный, частный)
production – производство (продукция – output)
professor – преподаватель вуза вообще (не только профессор)
prospect – перспектива (проспект – boulevard, avenue)
protest – официально заявлять (не только протестовать)
provincial – местный (не только провинциальный)
public – государственный (не только публичный)

R
rally – митинг (не только авторалли)
rapport – добрые отношения (рапорт – report)
realize – ясно представлять, понимать (реже – реализовать)
receipt – чек (рецепт – recipe (блюда), prescription (на
лекарства))
(to) rationalize – объяснять (не только рационализировать)
record – запись, отчет (не только рекорд)
regular – обычный (не только регулярный)
replica – точная копия (реплика – remark, retort, cue)
resin – смола (резина – (India-) rubber)
routine – заведенный порядок (реже – рутина)

S
satin – атлас (сатин – sateen)
session – встреча, занятие (не только сессия)
smoking – курение (смокинг – dinner jacket)
sodium – натрий (сода – soda)
solid – твердый (не только солидный)
spectacles – очки (спектакль – performance, show)
speculation – размышление, предположение, догадка (реже –
спекуляция)
spinning – прядение (не только спиннинг)
stamp – марка (не только штамп)
stool – табурет (стул – chair)
substance – сущность, вещество (реже – субстанция)
sympathy – сочувствие, сострадание (реже – симпатия)

193
T
talon – коготь (не только талон)
tax – налог (такса – rate; price; charge; такса (порода собак) –
dachshund, badger-dog)
tender – нежный (не только тендер)
tent – палатка (не только тент)
terminus – конечная остановка (термин – term)
trap – капкан, ловушка (трап – ladder, gangway)
trace – след (трасса – line, route; highway)
trek – поход (трек – track)
troop – отряд, эскадрон (труп – corpse; труппа – troupe,
company)
tunic – солдатская куртка (не только туника)
turkey – индейка (Турция – Turkey)

U
uniform – постоянный, одинаковый (не только форменный)
universal – всеобщий, всемирный (реже – универсальный)
urn – электрический самовар (не только урна)
urbane – учтивый (городской, урбанистический – urban)
utilize – использовать (не только утилизировать)

V
vacuum – пылесос (не только вакуум)
valet – лакей, камердинер (валет – knave, jack)
velvet – бархат (вельвет – corduroy)
venerable – почтенный (венерический – venereal)
verse – стихи (версия – version, edition)
vice – порок, тиски (не только вице-)
vine – виноградная лоза (вино – wine)
virtual – фактический (не только виртуальный)
virtuous – целомудренный (виртуозный – virtuosic; masterly)

W
wagon – телега (вагон – railway/tram carriage)

194
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СПИСОК СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ –


«ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

бесцеремонная манера – off-hand manner


выступить официально (для печати) – to go on record
газифицировать (деревню) – to provide gas (for a village); to
supply gas (to a village)
гениальное изобретение – great invention
инструкции – directions
комбинированная киносъемка – process shooting
комплексная программа (для туристов) – package deal; package
plan; package tour
контингент избирателей – the electorate
конфиденциальное интервью – private interview
кризис доверия – credibility gap
легализоваться – to obtain legal status
не для прессы (указание журналистам) – off the record
официальное лицо – public officer; official
оформлять брак – to solemnize a marriage
первый вояж – maiden voyage
«политическая идиллия» – political honeymoon
плотничный инструмент – carpenter’ tools
претензия – claim
режим наибольшего благоприятствования – most-favored
nation treatment
романист – novelist
сотрудник по внешним контактам – public relations officer
специалист по вопросам планирования – planning officer
спецпоездка, организуемая для прессы – junket
сплошная фикция – pure invention
статья, посвященная общим проблемам – human interest story;
a story with human appeal
сфабрикованная версия – fake report
участники организованной преступности – organized crime
figures
фальсификация – forgery; adulteration; counterfeit
195
фальшивые (поддельные) документы – forged documents
(papers)
фальшивый счет – fabricated account
финальная игра на кубок – cup final
формальная истина – apparent truth
формировать чей-то характер – to mold smb’s character; to
shape a personality
ходячая энциклопедия – walking library
хулиган – ruffian; rowdy; dreg of society

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

1. a blank cheque – предоставить свободу действий (в основном


в политике)
2. a brain like a sieve – голова как решето (дырявое); никакой
памяти
3. a catch 22 – замкнутый круг проблем
4. a dead letter – недействующие законы
5. a dime a dozen – хоть пруд пруди; по рублю за пучок в
базарный день
6. a foot in both camps – поддерживать две разные организации,
не связывая себя обязательствами ни перед одной из них
7. a hot potato – противоречивая тема или вопрос, который
большинство людей избегают
8. a laundry list – длинный список чего-либо
9. a litmus test – лакмусовая бумажка; серьезная проверка
10. a month of Sundays – вечность, очень долгое время
11. a rare bird – белая ворона
12. a red herring – отвлекающий маневр
13. a second wind – второе дыхание
14. a smart alec – всезнайка
15. a snake in the grass – змея подколодная
16. a sticking point / a stumbling block – камень преткновения
17. a T / to a tee – точь-в-точь; тютелька-в-тютельку; как в
аптеке; совершенно точно
18. a wet blanket – 1) скучный человек, зануда; 2) то, что
препятствует успеху, тормоз
196
19. a whipping boy – козел отпущения; мальчик для битья
20. a white lie – святая ложь
21. an embarrassment of riches – слишком богатый выбор; глаза
разбегаются
22. be at bay – быть в безвыходном положении; как загнанный
зверь
23. be at sixes and sevens – быть в ситуации неразберихи,
беспорядка
24. be at smb’s heel – наступать кому-то на пятки; бросать вызов;
угрожать
25. be bleeding red ink – иметь финансовые проблемы
26. be like gold dust – трудно достать (например, билеты)
27. be oil and water – быть совершенно несовместимыми
28. be on pins and needles – сидеть как на иголках; сгорать от
нетерпения (в ожидании)
29. be on the shelf – быть старой девой
30. be spick and span – быть одетым с иголочки
31. beer and skittles – развлечения, сплошное удовольствие
32. bill and coo – ворковать; вести любовную беседу
33. burn the candle at both ends – работать с утра до вечера,
подрывая здоровье
34. cakes and ale – время отдыха, развлечения
35. carrot and stick – кнут и пряник
36. chalk and cheese - совершенно разные
37. feast or famine – то густо, то пусто; взлеты и падения
38. give and take – компромиссы, взаимные уступки,
сотрудничество
39. happen once in a blue moon – после дождичка в четверг
40. happen when pigs fly – когда рак на горе свиснет

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

1. American as apple pie – типично американский


2. as bare as a bone – совершенно пустой; хоть шаром покати
3. as blind as a bat – слепой как крот
4. as bold as brass – очень наглый

197
5. as bright as a button – блистать умственными способностями
и энергичностью
6. as busy as a bee – трудиться как пчелка
7. as changeable as a weathercock – изменчивый; семь пятниц
на неделе
8. as clean as a whistle – «чистый», ни в чем не замешанный
9. as clear as day – очевидно; ясно как день
10. as clear as mud – ясно, что ничего не ясно
11. as clever as a cartload of monkeys – чертовски умный
12. as cool as a cucumber – хладнокровный, спокойный
13. as crazy as a bedbug – вести себя глупо, нелогично, безумно
14. as cross as two sticks – сердитый, не в духе
15. as daft as a brush – глупый как пробка
16. as dead as dodo – забытый
17. as deaf as a post – совершенно глухой
18. as drunk as a piper / as a lord – изрядно пьяный; пьяный как
сапожник
19. as dry as dust – очень скучный
20. as easy as pie / as easy as ABC – легкий, нет ничего проще
21. as fit as a fiddle – в добром здравии, в хорошем настроении
22. as free as the air – свободный как птица
23. as fresh as a daisy / fresh as paint – свежий, полный сил; как
огурчик
24. as gentle as a lamb – кроткий как ягненок
25. as good as gold – послушный, золотой ребенок
26. as good as one’s word – хозяин своего слова
27. as green as a gooseberry / as grass – очень неопытный, не
знающий жизни (молодо-зелено)
28. as happy as a clam / lark / sandboy / Larry – быть очень
счастливым
29. as hard as flint / as hard as stone – черствый человек; каменное
сердце
30. as hungry as a hunter – голодный как волк
31. as keen as mustard – полный энтузиазма; одержимый
32. as light as a feather – легкий как перышко
33. as like as two peas (in a pod) – как две капли воды
34. as lively as a cricket – жизнерадостный, полный жизни
35. as mad as a hatter – странный; не в своем уме

198
36. as nice as pie – добрый, радушный
37. as old as the hills – старо как мир; допотопный
38. as plain as pikestaff – совершенно очевидно
39. as plain as the nose on your face – ясно как день
40. as pleased as Punch – очень доволен; рад-радёшенек; от
души рад
41. as poor as a church mouse – гол как сокол
42. as quick as a flash / lightning – быть очень быстрым; горит в
руках (о работе)
43. as quiet as a mouse – тише воды, ниже травы
44. as red as a beet-root – красный как рак
45. as rich as Croesus – богат как Крёз
46. as right as rain – чувствовать себя вновь здоровым после
болезни
47. as safe as houses – очень надежный
48. as sharp as a needle – чертовски умен; проницательный
49. as sick as a dog – больной, расстроенный
50. as sick as a pig – расстроенный из-за чего-то
51. as slippery as an eel – скользкий тип
52. as sober as a judge – трезвый как стеклышко; ни в одном
глазу
53. as stiff as a poker – чопорный, церемонный
54. as stubborn as a mule – упрямый как осёл
55. as sweet as pie – добрый, дружеский
56. as tall as a maypole / as a steeple – высокого роста; верзила;
“каланча”
57. as thick as thieves – закадычные друзья; не разлей вода
58. as thin as a rake / a stick – худой как спичка / щепка
59. as tough (hard) as nails – стойкий, несгибаемый
60. as ugly as sin – страшный как смертный грех
61. as white as a sheet – бледный от страха
62. as white as snow – белый как снег

199
ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Аппетит приходит во время Appetite comes with eating


еды
Бабушка надвое сказала. / We shall see what we shall see
Поживем – увидим
Беда не приходит одна It never rains but it pours
Бедному вору все впору Beggars cannot be choosers
Бедность не порок Poverty is no sin
Без труда не вынуть и рыбку A cat in gloves catches no mice.
из пруда / No sweet without sweat. / No
pains no gains
Битая посуда два века живет A creaking door hangs long on
its hinges
Биться как рыба об лед To pull the devil by its tail
Большому кораблю – A great ship asks deep waters
большое плавание
Будет и на нашей улице Every dog has his day
праздник
Быть по уши в долгах To be head over the ears in
debts
В здоровом теле – здоровый A sound mind in a sound body
дух
В каждой шутке есть доля Many a true word is spoken in
правды jest
В тихом омуте черти водятся Still waters run deep
В чем мать родила To be in one’s birthday’s suit
Видна птица по полету A bird may be known by its song
Вот где собака зарыта! That’s where the shoe pinches

200
Всяк кулик в своем болоте Every dog is a lion at home
велик
Всяк кулик свое болото Every bird likes its nest
хвалит
Голь на выдумки хитра Necessity is the mother of
invention
Деньги все двери открывают To angle with a silver hook
Держать нос по ветру Wait for the cat to jump
Если бы, да кабы If the skies fall we shall catch
larks
За двумя зайцами Grasp all lose all
погонишься, ни одного не
поймаешь
Завтраками сыт не будешь Tomorrow comes never
И на старуху бывает проруха Every man has a fool in his
sleeve
И хочется, и колется Honey is sweet but the bee
stings
И швец, и жнец и на дуде Head cook and bottle washer
игрец
Клин клином вышибают Habit cures habit. / Like cures
like
Краткость – сестра таланта Brevity is the soul of wit
Кто рано встает, тому Бог The early bird catches the worm
подает
Кто старое помянет, тому глаз Let bygones be bygones
вон
Курам на смех It is enough to make a cat laugh

Лучше синица в руках, чем A bird in the hand is worth two


журавль в небе in the bush
Лучшее – враг хорошего Leave well enough alone

201
На безрыбье и рак рыба All is fish that comes to his net
Не вешай носа Never say die
Не все коту масленица Every day is not Sunday
Не дели шкуру неубитого Catch the bear before you sell
медведя his skin. / First catch your hare.
/ Never fry a fish till it’s caught
Не учи ученого Don’t teach your grandmother
to suck eggs
Нет дыма без огня There is no smoke without fire.
Нужен, как собаке пятая нога As welcome as water in one’s
shoes
Один в поле не воин One man no man
От добра добра не ищут Enough is as good as a feast
От судьбы не уйдешь No flying from fate
Отложить на черный день To lay by for a rainy day
Победителей не судят Success is never blamed
Под лежачий камень вода не No song, no supper
течет
Пойти на попятный To pull in one’s horns
Попасть пальцем в небо To find a mare’s nest
После драки кулаками не To lock the stable door after the
машут horse is stolen
После нас хоть потоп After us the deluge
Поспешишь – людей Haste makes waste
насмешишь.
Рыбак рыбака видит Birds of a feather flock together
издалека
У голодного брюха нет уха Hungry bellies have no ears

202
У каждой избушки свои Every family has a skeleton in
погремушки the cupboard
Уговор дороже денег A bargain is a bargain
Устами младенца глаголит Truth comes out of the mouth of
истина babies and sucklings
Хорошо там, где нас нет The grass is always greener on
the other side of the fence
Что имеем – не храним, You never miss the water till the
потерявши – плачем well runs dry
Что посеешь, то и пожнешь As you sow, so shall you reap
Это из другой оперы That’s a horse of another color
Этот номер не пройдет That cock won’t fight
Яблоко от яблони недалеко Like father, like son
падает
Язык до Киева доведет A clever tongue will take you
anywhere

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКИХ ФОНЕМ

a) Гласные фонемы (согласно британскому варианту про


изношения)

Фонема Русское соответствие Примеры

Λ а Crunchie Кранчи,
æ э Langley Лэнгли, Hotac
Хоутэк,
е (после ж, ч, ш) Shackley Шекли,
Jackson Джексон

203
аı ай Brighton Брайтон

аıә айр Iredell Айрделл


аʋ ау Groucho Граучо
аʋә ауэ McDowell Макдауэлл
ауэр (если фонема Tower Тауэр
обозначается
сочетанием с буквой r)

ɑ: а Newcastle Ньюкасл
ал (если фонема Palm Beach Палм-Бич
обозначается с буквой l)
ар (если фонема Carnaby Карнаби
обозначается с буквой r)

ә передается с помощью Moffat Моффат, Eden


транслитерации, т. е. Иден, Pentonville
русскими буквами, Пентонвилл,
соответствующими Nature Нейчур,
английским Lombard Ломбард

перед н, л в суффиксах International


многосложных слов не Интернэшнл
передаются Chemical Кемикл

әʋ оу Jarrow Джерроу, Oakes


Оукс
Lime Grove Лайм-Гроув

e э в начале слова и Excalibur Экскалибур


после гласных Empire Эмпайр

е после согласных Fendon Фендон

204
eı эй в начале слова и Ames Эймс, Quaalude
после гласных Куэйлуд
Reagan Рейган
ей после согласных Jacey Джейси, Leyton
Лейтон,
eә эр Airways Эруэйс
з: эр в начале слова и Earl Эрл
после гласных
ер после согласных Percy Circus Перси-
Серкус,
Suburb Саберб, Turner
Тернер
I и Report Рипорт
J и Steel Стил
iә иа Ideal Айдиал, Imperial
Империал
ир (если фонема Geer Гир
обозначается
сочетанием с буквой r)
P о Scott Скотт
L о Fawkes Фокс, Albany
Олбани
ор (если фонема Gore Гор, Norton Нортон
обозначается
сочетанием с буквой r)
Oi ой McCoy Маккой
ʋ у Cook Кук, Bush Буш
u: у Tool Тул
ʋә ур Moore Мур

205
b) Согласные фонемы

d д b б m м C ч
t т p п n н G дж
n нг t т f ф Z ж
nk нк d д v в S ш
l л k к s с
r р g г h х

j й York Йорк
(но вместо Young Янг, Eugene Юджин,
сочетаний йа, йу
пишутся я, ю, а после
согласных вместо йу
пишется ью) Hugh Хью

w у Winston Уинстон
в (перед у) Lockwoods Локвудс

z з Isidora Изидора, Liz Лиз


допускается вариант Daily News «Дейли Ньюз»
с (в конце слова, или «Дейли Ньюс», Jones
если обозначается Джоунз или Джоунс
буквой s)

Если фонема на письме обозначается двойными согласными, в


русском соответствии также используются двойные согласные.

c) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)

Если
Сочетание читается Передача Примеры
как
age IG идж Peerage Пиридж

206
ain In, qn ин Fountain Фаунтин

ay, ey I и Barney Барни

ier Iq (r) ьер Whittier Уиттьер

bury bqrI бери Shaftesbury Шефтсбери

our q(r) ор Neighbour Нейбор

us qs ус Titus Тайтус

ham qm ем Tattenham Таттенем

hampton hxmtqn гемптон Southhampton


Саутгемптон
land lqnd ленд Bechuanaland
Бечуаналенд
mouth mqT мут Dartmouth Дартмут

shire Sq(r) шир Cheshire Чешир

tion S(q)n шн Nation Нейшн

tional Sqnql шнл International


Интернэшнл
ture Cq(r) чур Nature Нейчур

wich IG идж Woolwich Вулидж

wick Ik ик Chiswick Чизик

Saint, St. seInt Сент- Saint Cross Сент-Кросс

Mac, Mc mqk Мак McKinley Мак-Кинли,


Маккинли

207
ПРИЛОЖЕНИЕ 7

ТАБЛИЦА ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ


С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
В начале После После После ъ
слова, согласных шипящих иь
перед (кроме (ж, ч, ш, щ)
гласными шипящих)
а а -
е ye e ye
ё yo e yo
и i yi
о o yo
у u -
ы - y - -
э e - -
ю yu - yu
я ya - ya

Согласные и безгласные

Рус. Англ. Рус. Англ. Рус. Англ.


б b л l х kh
в v м m ц ts
г g н n ч ch/tch
д d п p ш sh
ж zh р r щ shch
з z с s ъ не передается
й* y т t ь не передается
к k ф f

* Сочетание ий в конце слова передается как y (кроме Юрий – Yuri), в


сочетаниях «гласная + й» буква й передается как i (Байкал – Baikal,
Гайдар – Gaidar).

208
ПРИЛОЖЕНИЕ 8

КЛИШИРОВАННЫЕ ОБОРОТЫ НАУЧНОЙ РЕЧИ

1. The problem here to be 1. Рассматриваемая про-


studied... is... блема заключается в
том, что…
2. The problem posed (raised, 2. Проблема поставленная
studied, discussed, consid- (изучаемая, рассматри-
ered)... ваемая, обсуждаемая),
заключается в...
3. The current interest in this 3. Интерес к данной про-
problem lies in... блеме в данный момент
заключается в (обуслов-
лен...)
4. The problem arises in con- 4. Проблема встает в связи
nection with... с тем, что…
5. We turn our attention to a 5. Мы обращаем внимание
new and more urgent prob- на новую и более насущ-
lem. ную проблему
6. Thus the core of the prob- 6. Таким образом, суть
lem is... проблемы заключается
в следующем
7. The problem of studying... 7. Проблема изучения...
requires special care in us- требует особого внима-
ing methods and a method- ния к использованию
ological concept. методов и методологи-
ческой концепции
8. Though many aspects of 8. Хотя многие аспекты
this problem have been de- проблемы остаются
bated, we can be sure that... спорными, несомненно,
что...
9. To bring further light on 9. Для того, чтобы более
various aspects it is neces- глубоко осветить раз-
sary... личные аспекты, необ-
ходимо...
10. The problem under discus- 10. Рассматриваемая про-
sion is... блема является
209
11. In fact there can be no ques- 11. В действительности, во-
tion of... прос о... не может воз-
никнуть
12. The question therefore nat- 12. Таким образом, есте-
urally arises that... ственно возникает во-
прос о...
13. Before proceeding to the 13. Прежде, чем перейти к
subject of the discussion... проблеме исследова-
ния, необходимо рас-
смотреть вопрос…
14. The problem of... is in the 14. Проблема... находится в
focus of attention of... центре внимания
15. We have no occasion here 15. У нас нет сейчас возмож-
to consider the solution of ности рассмотреть под-
this problem raised by... нятый вопрос
16. We shall deal with... 16. Мы рассмотрим...

17. We shall examine the rela- 17. Мы изучим взаимосвязь


tions between... между...
18. It would be instructive to 18. Было бы полезно де-
examine in every detail... тально изучить... с точ-
from the point of view of... ки зрения...
19. The object of our explora- 19. Объектом исследования
tion is... является…
20. The subject of the investi- 20. Предметом исследова-
gation is... ния является…
21. Therefore, in studying ... one 21. Следовательно, при из-
must take into account... учении… необходимо
принять во внимание…
22. To achieve our aim, we 22. Для достижения цели
must consider мы должны рассмо-
треть…
23. Our objective is to explain… 23. Нашей задачей является
объяснение

210
24. It is beyond our present 24. В наши задачи не вхо-
purpose to дит…
25. We are confronted with a 25. Перед нами стоит слож-
complicated task ная задача
26. The conventional approach 26. Традиционный подход к
to this problem is based данной проблеме осно-
on… ван на…
27. Our approach is to study… 27. Наш подход заключает-
ся в…
28. Complete/comparative/ 28. Полный/сравнитель-
profound/typological anal- ный/глубокий/типоло-
ysis reveals… гический анализ пока-
зывает…
29. It requires a thorough anal- 29. Это требует тщательно-
ysis го анализа

30. In recent years a consider- 30. В последнее время был


able amount of (valuable) проведен ряд (ценных)
work has been done in… исследований в…
31. It may be assumed to be a 31. Это можно принять в
working hypothesis качестве рабочей гипо-
тезы
32. By this we imply... 32. Под этим мы подразуме-
ваем…
33. To clarify/ elucidate this 33. Чтобы прояснить этот
point we... момент
34. It seems essential/ note- 34. Представляется важ-
worthy to emphasize that... ным/ целесообразным
отметить, что
35. This is illustrated by the fol- 35. Это можно проиллю-
lowing example... стрировать на следую-
щем примере...
36. Among the most original 36. Среди наиболее ориги-
and influential works in нальных и авторитет-
this field we can name... ных работ в этой обла-
сти выделим…

211
37. It enables us to draw a con- 37. Это позволяет сделать
clusion that… следующий вывод…
38. We, thus, arrive at the fol- 38. Таким образом, мы при-
lowing observation… ходим к следующему
выводу…
39. The analysis is summarized 39. Исследование заверша-
in... ется следующими выво-
дами...
40. The main issues may use- 40. Основные вопросы мо-
fully be summarized... гут быть сведены к сле-
дующему...
41. As a result of the analy- 41. В результате прове-
sis made it was revealed денного анализа, было
that… установлено, что…
42. On the basis of the analysis 42. На основе анализа … воз-
it is possible to indicate… можно отметить, что…
43. Proceeding from an analy- 43. Исходя из анализа…
sis of… we may say that… можно сказать
44. The theory advanced (put 44. Теория, предложенная…
forward) by… is… является
45. The modern theory holds 45. Согласно современной
that теории
46. The doctrine provided 46. Исходя из концепции…
that…
47. Within the framework of 47. В рамках работы невоз-
the paper it is impossible можно…
to…
48. There is a vast literature 48. Существует обширная
on… литература…
49. At present there is a grow- 49. В настоящее время на-
ing interest in… блюдается повышен-
ный интерес к…
50. The question still remains 50. Вопрос все еще остается
open открытым

212
51. It is questionable from the 51. Это спорно с точки зре-
point of view of… ния…
52. Our knowledge of… is not 52. Наше знание о … являет-
yet comprehensive to… ся недостаточным, что-
бы…
53. The book embraces a wide 53. Книга охватывает широ-
range of problems кий круг проблем
54. The problem which I am 54. Проблема, которая ста-
setting is… вится, заключается в
55. We are engaged in the study 55. Мы занимаемся изуче-
of…/ We are concerned нием…
with the problem of...
56. Our immediate aims are 56. Наши непосредственные
confined to цели заключаются в…
57. It has been no part of our 57. В наши задачи не входит
aim to make a comprehen- проведение глобально-
sive survey of го исследования…
58. For this purpose, we may 58. Для этого можно проа-
examine an example of… нализировать пример
из…
59. It is beyond our present 59. В наши задачи не входит
purpose to
60. There are a number of 60. Существует ряд направ-
trends in the study of… лений в изучении…

213
Список использованной литературы

1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика /


И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург, 2001. – 288 с.
2. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных дру-
зей переводчиков» : [900 слов] / сост. В. В. Акуленко и др. ;
под ред. Л. П. Поповой. – Москва, 1969. – 384 с.
3. Бархударов, Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексиче-
ских соответствий /Л. С. Бархударов // Иностранные языки
в школе. – 1980. – № 5. – С. 11–17.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода) /Л. С. Бархударов. – Москва, 2008. – 238 с.
5. Беляева, Л. Н. Теория и практика перевода : учебное посо-
бие / Л. Н. Беляева. – Санкт-Петербург, 2007. – 212 с.
6. Безрукова, Н. Н. Практический курс письменного перевода
(английский язык) : учебное пособие / Н. Н. Безрукова. –
Барнаул, 2014. – 161 с.
7. Беспалова, М. П. Английский язык. Грамматические трудно-
сти перевода : учебное пособие / М. П. Беспалова, К. Н. Кот-
лярова, Н. Г. Лазарева и др. – Москва, 2006. – 78 с.
8. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста /
М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск, 1998. – 115 с.
9. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского на
русский / Е. В. Бреус. – Москва, 2003. – 104 с.
10. Бузаджи, Д. М. Техника перевода : сборник упражнений по
переводу с английского языка на русский / Д. М. Бузаджи,
А. С. Маганов. – Москва, 2007. – 208 с.
11. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов,
С. П. Флорин – Москва, 2006. – 448 с.
12. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский / Ж. А. Го-
ликова. – Москва, 2008. – 288 с.
13. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. фак. вузов / О. А. Сулейманова, Н. Н. Бекле-
мешева, К. С. Карданова и др. – Москва, 2010. – 240 с.
14. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода /
Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич,
Н. Ф. Смирнова. – Москва ; Ростов-на-Дону, 2005. – 304 с.
15. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и
культур / Д. И. Ермолович. – Москва, 2001. – 200 с.

214
16. Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-полити-
ческого текста с английского языка на русский : учеб. по-
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., испр. и доп. /
Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. – Москва, 1986. – 240 с.
17. Казакова, Т. А. Практические основы перевода English =>
Russian / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург, 2001. – 320 с.
18. Карасик, В. И. Концепты-регулятивы / В. И. Карасик // Язык,
сознание, коммуникация : сб. статей / отв. ред. В. В. Крас-
ных, А. И. Изотов. – Москва, 2005. – Вып. 30. – С. 95–109.
19. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика: об ан-
глийском языке, переводе и переводчиках научно-техниче-
ской литературы / Б. Н. Климзо. – Изд. 2-е, перераб. и доп. –
Москва, 2006. – 508 с.
20. Козлова, Л. А. Этнокультурный потенциал грамматическо-
го строя языка и его реализация в грамматике говорящего :
монография / Л. А. Козлова. – Барнаул, 2009. – 183 с.
21. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского
языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – Мо-
сква, 1990. – 127 с.
22. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – Мо-
сква, 1990. – 253 с.
23. Конецкая, В. П. Лексико-семантические характеристики
языковых реалий // В. П. Конецкая // Великобритания:
Лингвострановедческий словарь / сост. А. Рум. – Москва,
2000. – 560 с.
24. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка
на русский : учеб. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. – Мо-
сква, 2005. – 279 с.
25. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ.
лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Москва, 2005. – 320 с.
26. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на рус-
ский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Москва, 1973. – 138 с.
27. Минакова, Т. В. Английский язык для аспирантов и соиска-
телей : учеб. пособие / Т. В. Минакова. – Оренбург, 2005. –
103 с.
28. Миньяр-Белоручева, А. П. Англо-русские обороты научной
речи : метод. пособие / А. П. Миньяр-Белоручева. – 3-е изд.,
доп. – Москва, 2009. – 144 с.

215
29. Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский язык :
практикум / Е. А. Мисуно. – Минск, 2009. – 255 с.
30. Мухортов, Д. С. Практика перевода: Английский – русский :
учеб. пособие / Д. С. Мухортов. – Москва, 2006. – 256 с.
31. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на
материале английского языка) / О. В. Петрова. – Москва,
2006. – 96 с.
32. Пшёнкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербаль-
ной посреднической деятельности переводчика : моногра-
фия / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул, 2005. – 240 с.
33. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика /
Я. И. Рецкер. – Москва, 2006. – 240 с.
34. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на рус-
ский / С. П. Романова, А. Л. Коралова. – Москва, 2004. – 176 с.
35. Сапогова, Л. И. Переводческое преобразование текста : учеб.
пособие / Л. И. Сапогова. – Москва, 2009. – 320 с.
36. Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык) =
Translation Course (English – Russian) : учеб. пособие для сту-
дентов учреждений, обеспечивающих получение высшего
образования по специальности «Мировая экономика и
международные экономические отношения» / В. С. Слепо-
вич. – Минск, 2006. – 320 с.
37. Суперанская, А. В. Принципы передачи безэквивалентной
лексики / А. В. Суперанская // Великобритания: Лингво-
страноведческий словарь / сост. А. Рум. – Москва, 2000. –
560 с.
38. Технология перевода: грамматические аспекты (англий-
ский язык) : практикум / сост. Е. А. Кротова. – Барнаул,
2014. – 123 с.
39. Технология перевода. Лексические проблемы перевода :
учебно-методическое пособие по практическому курсу пе-
ревода для студентов 3 курса английского отделения / сост.
Т. В. Чертова, Е. А. Кротова. – Барнаул, 2012. – 88 с.
40. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – Москва,
2004. – 334 с.
41. Усачева, А. Н. Translation: Письменный перевод / А. Н. Усаче-
ва, С. Р. Хайрова, Т. В. Серопегина. – Волгоград, 2005. – 214 с.

216
42. Фирсов, О. А. Сборник упражнений по переводу с англий-
ского языка на русский (для студентов языковых вузов) /
О. А. Фирсов. – Москва, 2008. – 48 с.
43. Фомин, С. К. Последовательный перевод (Английский
язык). Книга студента : учебное пособие/ С. К. Фомин. – Мо-
сква, 2006. – 253 с.
44. Pinker, Steven. The Language Instinct: The New Science of
Language and Mind / S. Pinker. – New York : Morrow, 1994 ;
London : Penguin, 1995.

Материалы глобальной сети Интернет

1. Научная электронная библиотека elibrary.ru [Электронный


ресурс] : офиц. сайт. – Режим доступа: http://elibrary.ru, сво-
бодный.
2. Научные конференции России [Электронный ресурс] :
офиц. сайт. – Режим доступа: http://www.kon-ferenc.ru, сво-
бодный.
3. Associated Press [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Режим
доступа: http://www.ap.org, свободный.
4. College of Liberal Arts [Электронный ресурс] : офиц. сайт. –
Режим доступа: http://cla.calpoly.edu, свободный.
5. Electrical and Computer Engineering [Электронный ресурс] :
офиц. сайт. – Режим доступа: http://www.ece.cmu.edu, сво-
бодный.
6. Encyclopedia.com [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Ре-
жим доступа: http://www.encyclopedia.com, свободный.
7. Mark Turner [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Режим до-
ступа: http://www.markturner.org, свободный.
8. National Public Radio [Электронный ресурс] : офиц. сайт. –
Режим доступа: http://www.npr.org, свободный.
9. Oxford University Press [Электронный ресурс] : офиц. сайт. –
Режим доступа: http://www.oup.com, свободный.
10. Stanford University [Электронный ресурс] : офиц. сайт. – Ре-
жим доступа: http://www.stanford.edu, свободный.
11. University of Minnesota Duluth [Электронный ресурс] : офиц.
сайт. – Режим доступа: http://www.d.umn.edu, свободный.

217
СОДЕРЖАНИЕ

Многозначность и контекст. Теория закономерных


соответствий........................................................................................................ 5
Языковая норма и узус............................................................................... 12
Лексико-грамматические трансформации................................. 19
Проблемы эквивалентности ................................................................ 31
Лексико-фразеологические аспекты перевода....................... 35
«Ложные друзья переводчика».................................................. 35
Термины и сокращения................................................................... 42
Неологизмы........................................................................................... 49
Имена собственные и реалии...................................................... 59
Фразеологизмы.................................................................................... 70
Грамматические аспекты перевода................................................. 79
Артикль.................................................................................................... 79
Глаголы адвербиального значения.......................................... 82
Двучленные и многочленные атрибутивные
сочетания................................................................................................ 84
Конструкции с неличными формами глагола.................... 88
Пассивные конструкции................................................................. 99
Прототипические и непрототипические члены
предложения.......................................................................................103
Различия в способах выражения актуального
членения предложения в русском и английском
языках.....................................................................................................107
Предпереводческий анализ и специфика перевода
различных типов текстов . ...................................................................111
Перевод научных конференций........................................................132
Реферирование и аннотирование...................................................149
Самостоятельная работа........................................................................174
Приложения....................................................................................................189
Приложение 1. Некоторые «ложные друзья
переводчика»......................................................................................189
Приложение 2. Дополнительный список слов и
выражений «ложных друзей переводчика»......................195
Приложение 3. Фразеологические единицы.....................196
Приложение 4. Компаративные фразеологические
единицы.................................................................................................197

218
Приложение 5. Пословицы и поговорки..............................200
Приложение 6. Передача английских фонем....................203
Приложение 7. Таблица практической транскрипции
с русского языка на английский...............................................208
Приложение 8. Клишированные обороты
научной речи.......................................................................................209
Список использованной литературы............................................214
Учебное издание

Заюкова Елена Викторовна

Технология перевода и транслатология текста

Учебное пособие

Подписано в печать 24.11.2017 г.


Объем 13,8 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Бумага офсетная.
Гарнитура Cambria. Тираж 100 экз. Заказ № 62.
Отпечатано в ООО «Папирус»
656049, г. Барнаул, ул. Папанинцев, 111, офис 4.

Вам также может понравиться