Вы находитесь на странице: 1из 9

ВВЕДЕНИЕ

В данной работе проводится лексикографический анализ «Большого русско-


турецкого словаря» составителей Богочанской Н.Н. и Торгашовой А.С.

Лексикографический анализ словарей включает в себя систематическое


изучение структуры, содержания и особенностей словаря.

Общая методика проведения лексикографического анализа включает:

1. Определение цели и аудитории;


2. Анализ источников словаря;
3. Изучение структуры словаря;
4. Анализ лексических особенностей;
5. Фонетический анализ;
6. Этимологический анализ;
7. Грамматический анализ;
8. Культурные и социальные аспекты;
9. Фразеологию и устойчивые выражения;
10. Обозначение устаревших и архаичных слов;
11. Оценку полноты и точности;
12. Систему поиска и кросс-ссылки;
13. Предоставление выводов.

Методика анализа может варьироваться в зависимости от конкретного словаря


и целей исследования.

1
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

(«Большой русско-турецкий словарь. 250 000 слов и словосочетаний.»)


составлен Богочанской Н.Н. и Торгашовой А.С. и содержит около 250 тысяч наиболее
употребительных в современном русском литературном языке слов, словосочетаний
и идиоматических выражений. Словарь выпущен издательством «Дом Славянской
книги» на бумажном носителе в 2009г. тиражом 2500 экземпляров. Издание также
включает общественно-политическую, социально-экономическую, научную и
техническую терминологию.

1. Определение цели и аудитории

Словарь предназначен для переводчиков, преподавателей, студентов,


изучающих турецкий язык, а также для носителей турецкого языка, изучающих
русский язык.

2. Анализ источников словаря

Словарь составлен на базе следующих лексикографических источников:

1. Güzel Türkçemiz. Hazırlayan Nijat Özön. İstanbul, 1986. 658s.


2. Pars Tuğlacı. Türkçede Anlamdaş ve Karşıt Kelimeler Sözlüğü. İstanbul, 1967.
144s.
3. Türkçe Sözlük. Hazırlayan Mehmet Ali Ağakay. Türk Dil Kurumu Yayınları.
7.Baskı. Ankara,1983. 856s.
4. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И.
Фразеологический словарь русского языка/Под ред.А.И.Молоткова. – 4-е
изд., стереотип.-М.:Рус.яз., 1986. 544 страниц; 1967 г. Формат:
энциклопедический.
5. Мустафаев Э.М-Э., Щербинин В.Г. Русско-турецкий словарь. – М.: Рус.яз.,
1972.

2
6. Ожегов С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шведовой. — 20-е
изд., стереотип.— М.: Рус. яз., 1988.
7. Русско-турецкий словарь. — М.: Рус. яз., 1988.
8. Словарь иностранных слов. — 14-е изд., испр.— М.: Рус. яз., 1987.
9. Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П.
Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп.— М.: Рус. яз., 1981—1984.
10. Щербинин В. Г. Краткий турецко-русский словарь. — М.: Рус. яз., 1977.

Для оценки степени объективного представления материала необходимо


тщательно провести анализ источников словаря.

3. Изучение структуры словаря

По языку описания словарь является двуязычным однонаправленным.

По объекту описания словарь является лингвистическим.

По размеру словарь является большим.

По типовому признаку словарь определяется как специальный, адресованный


переводчикам, преподавателям и студентам, изучающим как русский, так и турецкий
языки.

По принципу построения словарь имеет традиционную мегаструктуру,


представленной вводной частью (предисловие, правила пользования словарем,
список сокращений на исходном, русском языке, русский алфавит), корпусом словаря
и списком географических названий.

Макроструктура словаря составляет корпус словаря, состоящего из


словарных статей. Словарные статьи представляют микроструктуру словаря. Все
заглавные слова словарных статей выделены полужирным шрифтом и расположены в
алфавитном порядке.

Многие однокоренные слова объединены в гнздо.

3
В правилах пользования словарем представлена следующая пояснительная
информация:

Тильдой ~ внутри словарной статьи заменяется заглавное слово целиком, а


также его неизменяемая часть до знака || .

Все русские слова, за исключением односложных и данных курсивом,


снабжены ударением. Если норма литературного произношения допускает двоякое
ударение, в данном издании приводятся оба варианта.

Омонимы приводятся в отдельных статьях и отмечаются римскими цифрами.

Разные значения одного слова отделяются полужирной арабской цифрой с


точкой. По частотности использования? В случае необходимости слова снабжены
пояснениями в круглых скобках курсивом.

Арабскими полужирными цифрами отделяются и ?? разные части речи.

Когда слово встречается только в определенных словосочетаниях, после него


ставится двоеточие и приводятся словосочетания.

Заглавные слова и их значения снабжены стилистическими и


грамматическими пометами. В случае необходимости уточняется принадлежность
слова к части речи.

Запятыми отделяются близкие по значению переводы, точкой с запятой –


отдаленные ???.

После знака ромб ◊ приводятся идиоматические выражения, как и


словосочетания, не относящиеся ни к одному из значений слова.??

В случае, если пословицы или поговорки, а также отдельные словосочетания


не имеют точного перевода, он дается со знаком (≈ две волны).

Косой чертой / отделяются взаимозаменяемые русские и турецкие слова.

В квадратных скобках [] … в словаре приведены слова или части слов,


являющиеся факультативными для этого контекста.

4
В турецких словах отмечается озвончение глухих согласных в конце слова в
позиции перед гласной (pabuç(cu), çardak(ğı)); удвоение согласных в некоторых
арабских словах при словоизменении в позиции перед гласным (üs(ssü), hat(ttı));
выпадение интервокального гласного при словоизменении (keyif(yfi), burun(rnu));
изменение некоторых арабских слов при наращении падежных аффиксов и аффиксов
принадлежности (vaız(a’zı), mevki(kii)).

В случае перевода русских относительных прилагательных с помощью


релятивных изафетных конструкций дается показатель необходимости аффикса
принадлежности при втором компоненте ().

В списке условных сокращений приведены сферы человеческой деятельности


и следующие грамматические сведения:

части речи: имя прилагательное, имя существительное, глагол, имя


числительное.

падежи: винительный падеж, дательных падеж, предложный падеж,


родительный падеж, творительный падеж, именительный?

род существительного: женский род, мужской род, средний род,

число: множественное число,

виды и формы глагола: безличная форма, неопределенная форма глагола,


несовершенный вид глагола, отрицательная форма, повелительное наклонение,
совершенный вид глагола, однократное действие,

местоимения: вопросительное местоимение, личное местоимение,


притяжательное местоимение, указательное местоимение,

прилагательные и наречия: краткая форма прилагательного, превосходная


степень, сравнительная степень, сравнительная степень прилагательных и наречий,
наречие,

союзы и частицы: междометие, присоединительный союз, противительный


союз,

5
словообразование: неизменяемый, несклоняемое слово, слово, сложное слово,
собирательное существительное, соединительный союз, усилительная частица,
утвердительная частица,

Русский алфавит представлен в виде таблицы с указанием заглавной и


строчной букв. (Предположительно с целью напоминания порядка букв в алфавите)
Отсутствует какой либо фонетический алфавит/транскрипция.

Корпус словаря состоит из словарных статей, представленных словами и


словосочетаниями (заглавными словами), расположенных в алфавитном сплошном
порядке. Заглавные слова выделенных жирным шрифтом и имеют ударение. Если
нормами языка допускаются разные варианты ударения, знаков ударения может быть
несколько. Ударение не указано в словах, состоящих из одного слога, имеющих букву
«ё», что свидетельствует о том, что пользователь знаком с правилами ударения в
русском языке. Не указана часть речи заглавного слова, что свидетельствует о том,
что пользователь хорошо знаком с русским языком и свободно может определить
самостоятельно часть речи.

4. Анализ лексических особенностей

Рассмотрите значение слов. Проведите анализ семантики и значения ключевых


терминов.

отсутствуют примеры в предложениях, из литературных источников,

5. Фонетический анализ

Фонетическая транскрипция отсутствует как для заглавного слова, так и для


толкования.

6. Этимологический анализ

6
Этимология (происхождения слова) включена/не включена.

7. Грамматический анализ

Грамматическая информация: ( Предоставление информации о


грамматических особенностях слова, таких как формы множественного числа,
времена глаголов и другие, помогает в правильном использовании.)

8. Культурные и социальные аспекты

Аодвлаолдаодывл

9. Фразеология и устойчивые выражения

Аодаваоа

10. Оценка полноты и точности

лвоадаолдвдоа

Контекстуализированные примеры: Предоставление примеров использования


слов в различных контекстах способствует лучшему пониманию их значения.

11. Обозначение устаревших и архаичных слов

Словарь может включать информацию об устаревших или архаичных словах,


чтобы пользователи могли различать актуальный и устаревший лексикон.

12. Система поиска и кросс-ссылки

7
Система поиска и кросс-ссылки: Словарь может предоставлять средства
поиска и кросс-ссылки, чтобы облегчить навигацию по языковым ресурсам.

Приложения.

13. Представление выводов

По причине того, что обобщенного пользователя двуязычного словаря


представить себе довольно сложно, т.к. это может быть пользователь с разным
уровнем языковой и профессиональной подготовки и образования, с точки зрения
пользователя в двуязычном словаре никакая языковая информация не избыточна. Ни
на каком этапе обработки слова нельзя рассчитывать на то, что «носитель и так
знает».

В двуязычный словарь должно включаться все, что является непредсказуемым


с точки зрения второго из пары сопоставляемых языков.

Каждую языковую единицу надо проверять на актуальность таких ее


внутриязыковых связей, которые отражают системность языка.

Система помет, толкований, отсылок и т.п. в двуязычном словаре должна быть


также двуязычной.

8
Роль языковой иллюстрации в двуязычном словаре предельно важна, поэтому,
приводя примеры употребления слова, автор словаря не собственно иллюстрирует
какие-либо значения и сочетаемость слова, а информирует пользователя об
особенностях семантики и сочетаемости слова. Поэтому отбор примеров в
двуязычном словаре не может быть случайным, он должен опираться на такие
лингвистические параметры, как собственная и несобственная сочетаемость слова,
его синтаксическая, семантическая и лексическая сочетаемость.

Развитие медиаструктуры с точки зрения расширения аппарата


внутрисловарных ссылок также позволит демонстрировать и сопоставлять не
отдельные слова, а лексические системы.

Вам также может понравиться