Вы находитесь на странице: 1из 10

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ


«НОВОСИБИРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ» (НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, НГУ)

Гуманитарный институт

Кафедра общего и русского языкознания

Направление подготовки 45.03.01 – Филология

Реферат

Педро Хесус Лопес Морено

Тема: Использование запятой в испанском и русском языках


«»

Проверил:

канд. филол. н., доцент

Е. С. Кузнецова / 

«___» ____________ 2021 г.

Новосибирск, 2021
СОДЕРЖАНИЕ

Введение…..………………….………3

Глава I. Происхождение и принципы пунктуации………………...5

§ 1. Происхождение и принципы пунктуации …………...………...5

Глава 2. Примеры использования……...………....…....…….……...6

2.1. Запятые между повторяющимися словами……………...6

2.2. Запятые между однородными членами предложения ...6

2.3. Запятые при обращении………………..……..…..…..…...6

2.4. Сравнительные обороты…………………………………...6

2.5. Грамматическая основа с краткими прилагательными …

……..……..….......7

2.6. Запятая в сложносочиненном и сложноподчиненном


предложениях………...7

2.7. Альтернативы запятой………………….…..……….…...8

3. Вывод………………….….…...…….…..……….……..……….…...9

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……..………10

2
ВВЕДЕНИЕ

Представленный реферат посвящен сравнению правил использования


запятой в испанском и русском языках в её лингвистических функциях.
Объектом исследования послужили предложения русского и
испанского языков в которых используется запятая.
Предмет работы – условия постановки запятой в предложениях
сопоставляемых языков.
Цель реферата – раскрытие основных отличий использования запятой
в структуре письменной речи русского и испанского языков, что позволит
выявить характерные черты и особенности способов построения письменной
речи в этих языках. Сравнивая и анализируя эти отличия и сходства, имеется
цель совершения и систематизирования техник перевода, но ещё и
рассуждения образа писменного языка, потенциальных, связанных с запятой,
сдедствий и причин в строение языка в написание.
В соответствие с поставленной целью, в реферате были решены
следующие задачи:
1. распределились три вида явления запятой как способ
расчленения текстов, по функциям (грамматическая, смысловая и
интоннационная).
2. сравнились разные отрывки художественной литературы
выявляя разницы и описывая их.
3. сделались выводы об общих тенденциях использования в одном
и в другом языке.
Актуальность работы обусловлена тем, что реферат на эту тему
приносит актуальный вклад в область перевода так как самая область
перевода между испанским и русским языками, непосредственно
английского языка, до сих пор значительно мало изучаемая. Именно
пунктуацию русского языка сопоставлял В. И. Классовского с пунктуацией
немецкого, английского, французского и итальянского языков, в влятельных
его работах. Однако, исследования посвященны сравнению русским и
испанском языками (тем более в определенным явлении пунктуацией)
встречаются редко.
Практическая значимость – возможность использования новых
сведений в переводе и в преподавании перевода. Ещё, возможность вызывать
в дальнейшем новые исследования сравнивая испанский и русский языки с
целью непосредственного перевода на основе проанализируемых явлениях.
Методами для исследования объекта данного реферата служили:
обобщение известных данных; функциональный; лингвостилистический и
сопоставительный.
3
Предложения которые служили материалом исследования -
предложения, собранные из художественной литературы (из романа «Анна
Каренина» Л.Н. Толстого и из его перевода на испанском языке) и из
справочников.
Теоритической и методологической основой исследования послужили
работы в области русской и испанской пунктуации:
Теоритическая литература
В список использованных источников входят: сайт Королевской
Академии испанского языка, Полный Академический справочник под
редакцией Лопатина (онлайн), сайт с правилами русской пунтуации, и ряд
научных статьях о возникновении и использовании пунктуации и запятой, в
испанском и русском языках.

4
ГЛАВА 1 - Происхождение и принципы пунктуации

В Главе 1 передаётся обзор о происходжении и главных функциях


пунктуации в целом и запятой в частности.

§ 1. Происхождение и принципы пунктуации


Пунктуацией считается совокупность всех неалфавитных знаков
письменного языка, которые можно называть и знаками препинания.
Они являются обязательными для понимания и воспрятия письменного
текста.
Ещё в древних рукописах европейских языков можно найти отдельные
элементы пунктуации, однако в таких рукописах они были в каком-то смысле
случайными и не предназначились для расчленения смысла текста, а просто
как остановка для отдыха пишущего. Изучение русской пунктуации
начинается с работы М. В. Ломоносова «Русская грамматика» (1757).
Запятая – это практически самый употребительнный знак пунктуации
[Родригес Муньос 2013: ]1(в частности в испанском и в английском языках,
но ввиду того, что замечалось в этом реферате, очень вероятно тоже в
русском языке). В русском и в испанском языках, она является очень
многофункциональным знаком, о чем свидетельстувует тот факт, что в
справочниках по пунктуации в общем, более объёмные главы посвященны
именно запятой, в них разбираются её разные нюансы использования. В
любом случае, после неё всегда ставляется нижний регистр, кроме тех
случаев когда следующее слово - имя собственное. Она является одиночным
знаком препинания, как в русском, так и в испанском языке, и ставится, в
середине предложения, для того чтобы разрывать его.
В зависимости от назначения такого разрыва выделяются разные
функции запятой по цели расчленения. Таких целей есть три:
Формально-грамматическое расчленение предложения: учет
синтаксического строения предложения и его компонентов.
Смысловое расчленение предложениа: отражение содержательной
значимости речи.
Интонационное расчленение предложениа: распределение пауз,
логических и смысловых акцентов, передача эмоциональных нюансов речи 2
[ПАС, 2009].

1
Родригес Муньос Ф., Ридао Родриго С. Los signos de puntuación en español: cuestiones de uso y errores
frecuentes (Знаки препинания на испанском языке: вопросы о использовании и обычние ошибки) // Boletín
de Filología (Филологическая газета), Том ХLVIII, 2013 – Nº1. – с. 150-151, 156-157
2
http://orthographia.ru/punctuatio.php

5
ГЛАВА 2 – Примеры использования

Во второй главе рассматриваются отрывки из романа «Анна


Каренина», Толстого, где используется запятая и анализируются в них
разницы применения между русским и испанском языками. Ещё приводится
небольшой ряд случаев, где запятую можно заменять за другие знаки.

2.1. Запятые между повторяющимися словами

В обоих языках обязательно нужно ставить запятые между словами


которые повторяются

Ай, ай, ай! Аяяй! Но что же, что же делать? (Л. Н. Толстой. «Анна
Каренина»).

¡Ay, ay! ¿Qué haré? ¿Qué haré?

2.2. Запятые между однородными членами предложения

На звонок тотчас же вошел старый друг, камердинер Матвей, неся платье,


сапоги и телеграмму (Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).

El viejo Mateo, su ayuda de cámara y casi su amigo, apareció inmediatamente


llevándole el traje, los zapatos y un telegrama.

2.3. Запятые при обращении

В отличии от английского или французского языков, в русском и в


испанском языках обязательно обращение выделять запятыми:

— Да, батюшка, — сказал Степан Аркадьич, покачивая головой,


(Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).

– Sí, querido – asintió Esteban Arkadievich, inclinando la cabeza-.

2.4. Сравнительные обороты

Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их


сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся
люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы
Облонских (Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).

Todos, incluso los criados, sentían la íntima impresión de que aquella vida
en común no tenía ya sentido y que, incluso en una posada, se encuentran más
unidos los huéspedes de lo que ahora se sentían ellos entre sí.

6
При сравнительных оборотах со словом «чем», в русском языке
ставится запятая, но не в испанском со словом «que» (которое является
частью сравнительного оборота). В этом отрывке текста, тенденция к
большему количеству запятых в русском языке не сохраняется, лишь потому
что некоторые обороты переведены иначе (например, вместо и что на
каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между
собой, в испанском отрывке переведено буквально так: и что, даже на
постоялом дворе, гости более связаны между собой).

2.5. Грамматическая основа с краткими прилагательными

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая


семья несчастлива по-своему (Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).
Todas las familias felices se parecen unas a otras; pero cada familia infeliz
tiene un motivo especial para sentirse desgraciada.

В предложении из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в русском


языке стоит запятая, так как это – бессоюзное сложное предложение. В том
же предложении на испанском языке – точка с запятой. Это происходит
потому что грамматические основы с краткыми прилагательными
похожи/несчастлива заменяется на испанском языке глаголом. Это
подчеркивает разделенность предложения на основные части и поэтому,
желательно использовать точку с запятой, однако, в принципе,
использование просто запятой так же допустимо.

2.6. Запятая в сложносочиненном и сложноподчиненном


предложениях

Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-


гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме
(Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).

La esposa acababa de enterarse de que su marido mantenía relaciones con


la institutriz francesa y se había apresurado a declararle que no podía seguir
viviendo con él.

Как мы видим, в испанском предложении, хотя она формально длиннее


русского, нет ни одной запятой. Так получается, потому что постановка
запятой перед союзом «que» (буквально «что») в сложноподчиненном
предложении в испанском языке является ошибкой, хотя в русском языке
такая запятая обязательна. Тоже самое происходит в сложносочиненном
предложении, при союзах, такие как «y» (которий означает союз «и»), или

7
«o» (которое означает союз «или»). Такое расчленение в русском языке
можно отнести к формально-грамматическому расчленению предложения.

2.7. Альтернативы запятой

В русском языке существуют примеры где запятой можно заменять другой


знак препинания (в этих примерах функции восходят к смысловому
расчлению предложения).

Точка вместо запятой: в таких случаях можно использовать оба знака,


запятая устанавливает более близкие отношения между предложениями,
например:

Редела тень (.,) восток алел (.,) Огонь казачий пламенел.

Ещё не редко встречаются примеры где возможно ставить либо тире,


либо запятую, пример:

Она упорно молчала (—,) терпела, но молчала.

Здесь запятая ослабляет оттенок следствия.

В испанском языке запятая иногда заменяется двоеточием для


усиления эффекта. Например:

Me voy ahora mismo de aquí; es más: no pienso volver nunca.

Сразу уйду отсюда, даже, больше никогда не вернусь.

8
3. Вывод

Как было уже отмечено в работах В. И. Классовского, в пунктуации


русского языка в общем (что заметно также при использовании запятой) по
сравнению с ситуацией в испанском языке, знаки препинания чаще ставятся с
целью смыслового расчленения. С другой стороны, в испанском языке, цель
пунктуации в основном – интонационное расчленение. Таким образом, по
этому признаку, испанский язык относится к той же группе, что и
французский, итальянский и английский языки. Русский язык, наоборот
ближе по этому признаку к немецкому языку. Об этой разнице
свидетельствует в основном функция запятой в русском языке между
главным и предаточным предложениями. Такая запятая для испанского языка
не характерна.

Тенденция в рассмотренных примерах:

В рассмотренных примерах проявляется тенденция: в русском языке


запятая используется чаще, в общем. В основном большинство случаев
использования можно относить к сложным предложениям. В испанском
языке большинсто случаев представляют запятую при вводных словах.

9
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беса Кампруби К. De guiones, comas y paréntesis: texto literario y
puntuación // La Philologie Française à la croisée de l'an 2000 – Universidad Pompeu Fabra,
Том 2, 2000 – с. 21-32 [Электронный ресурс]. Режим доступа –
https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/27140/28771
2. Валгина Н. С. Русская пунктуация: принципы и назначение. Пособие для
учителей. Москва: Просвещение, 1979. [Электронный ресурс]. Режим доступа –
http://genling.ru/books/item/f00/s00/z0000037/index.shtml.
3. Валгина Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации:
Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2004. [Электронный ресурс]. Режим доступа –
http://yanko.lib.ru/books/language/ru/valgina.aktualnuye_ptobl_rus_punkt.2004.259_(sl).htm).
4. Королевская академия испанского языка: Статья о запятой. [Электронный
ресурс]. Режим доступа – https://www.rae.es/dpd/coma
5. Лингвистический энциклопедический словарь: Пунктуация / Под ред. В. Н.
Ярцевой. [Электронный ресурс]. Режим доступа – https://biblioclub.ru/index.php?
page=dict&termin=1083857
6. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. М: АСТ,
2009. [Электронный ресурс]. Режим доступа – http://orthographia.ru/punctuatio.php.
7. Правила русской орфографии и пунктуации. М.: Учпедгиз, 1956.
[Электронный ресурс]. Режим доступа – http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/.
8. Розенталь Д.Э. Справочник по пунктуации: для работников печати. М.:
Книга, 1984. [Электронный ресурс]. Режим доступа – http://old-rozental.ru/punctuatio.php.
9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык: Орфография и пунктуация. М.:
Изд-во Айрис; Рольф, 1997. [Электронный ресурс]. Режим доступа – http://rosental-
book.ru/.
10. Родригес Муньос Ф., Ридао Родриго С. Los signos de puntuación en español:
cuestiones de uso y errores frecuentes // Boletín de Filología – Universidad de Chile, Том
ХLVIII, 2013 – Nº1. – с. 147-169 [Электронный ресурс]. Режим доступа –
https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/27140/28771
11. Толстой, Л. Н. Анна Каренина 1996—2021 [Электронный ресурс]. Режим
доступа – https://ilibrary.ru/text/1099/p.1/index.html
12. Толстой, Л. Н. Анна Каренина (Перевод на испанский язык) [Электронный
ресурс]. Режим доступа –http://www.magister.msk.ru/library/tolstoy/spanish/tolsl10s.htm

10

Вам также может понравиться