Вы находитесь на странице: 1из 5

УДК 81-26:347.78.034 DOI: 10.

14529/ling180202

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ


ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
А.В. Агеева, Л.Р. Абдуллина
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Настоящее исследование проведено в рамках одной из наиболее актуальных научных пара-


дигм – дискурсивных исследований на материале двух контактирующих языков. В центре вни-
мания находится рекламный дискурс французского языка. Выдвигается гипотеза о влиянии на
способ адаптации рекламного текста как специфики языковых систем, так и требований экстра-
лингвистического характера: прагматики рекламного слогана, языковой ситуации и культурно-
исторических особенностей социума. Для обоснования выдвинутой гипотезы используется кон-
трастивный анализ рекламных слоганов международных компаний в оригинальной (английской)
версии и их переводов, адаптированных для франкоязычной аудитории. Сопоставительное изу-
чение слоганов как структурных единиц дискурса, являющихся средством выражения культур-
ных и коммуникативных смыслов и напрямую воздействующих на сознание носителей той или
иной лингвистикой и культурной картиной мира, позволяет установить основные типы транс-
формаций слоганов при адаптации к новой языковой среде. Объективация полученных данных
обеспечивается также обращением к сравнительно-параметрическому методу, на основе которо-
го выделяются наиболее частотные методики адаптации иноязычных слоганов. Соотношение
языковых и внеязыковых параметров при выборе той или иной трансформационной модели оп-
ределяет ее эффективность с точки зрения передачи коммуникативной интенции рекламного
слогана в иной лингвокультурной обстановке.
Ключевые слова: рекламный дискурс, слоган, лингвокультурная адаптация, трансформация.

Реклама стала неотъемлемой частью совре- предприятий, интернет-магазинов, поисковых


менного общества. Выйдя далеко за рамки эконо- систем.
мической сферы, она не только воздействует на Прежде чем приступить к анализу результатов
сознание людей, зарождая мысль о необходимости исследования представляется целесообразным
приобрести тот или иной товар, но и отражает представить краткую характеристику рекламного
жизнь общества, фактически свои системы смы- слогана. Слоган, выражающий сущность товара,
слов и идеалов. С другой стороны, реклама всегда является ключевым элементом рекламного текста:
неразрывно связана с культурой страны, ее осо- фактически именно он создает бренд, определяя
бенностями, ценностями, идеалами и даже юмо- дистинктивные характеристики. В данной работе
ром. Рекламный текст не создается в культурной слоган понимается как ключевой многофункцио-
изоляции, он, наоборот, взаимодействует с ней. нальный элемент рекламного текста, представ-
Появление и быстрое развитие международ- ляющий собой краткое, афористичное высказыва-
ных компаний, а также их доминирование на ми- ние, связанное с торговой маркой (брендом) и не-
ровых рынках приводят к необходимости адапта- сущее основную идею рекламной кампании.
ции рекламы, а именно рекламных слоганов, раз- Вслед за К.В. Шидо [6], мы классифицируем
работанных в условиях одной культурной среды, рекламные слоганы по следующим параметрам.
к условиям иной среды. В данном контексте речь 1. По количеству слов слоганы делятся:
идет о лингвокультурной адаптации, под которой а) на краткие (1–3 слова): Vivez en couleur
понимается процесс «приспособления текста при (Special K), Vivons jeune (Evian);
помощи определенных процедур к предельно б) средние (не более 10 слов): Le bonheur, c’est
адекватному, соответствующему, совпадающему, d’avoir le choix (Coca Cola), Elle réveille l’énergie
тождественному его восприятию читателем иной qui est en vous (Peugeot) ;
культуры» [3, с. 78]. Вопрос лингвокультурной в) многословные (свыше 10–12 слов): Il n'y a
адаптации рекламных слоганов остается мало- pas que les cheveux dans la vie mais c'est déjà un bon
изученным [2, 4, 5] и требует более детального début (Aussie).
анализа. 2. По типу мотива рекламные слоганы можно
Вышесказанное определило цель настоящего разделить на группы в зависимости от поставлен-
исследования, которая состоит в выявлении осо- ной задачи, например:
бенностей лингвокультурной адаптации англоя- а) мотив здорового образа жизни: Renforcer
зычных слоганов во французском рекламном les défenses naturelles du corps (Actimel);
дискурсе. Материалом исследования послужили б) мотив стремления к идеалу: L'homme idéal
сайты известных международных коммерческих est un mythe. Son parfum, une réalité (Guerlain).

Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 11


2018. Т. 15, № 2. С. 11–15
Лингвистическая дискурсология и лингвокультурология
3. По ведущему стимулу слоганы могут быть исказил бы смысла, но рекламодатель предпочел
разделены: сохранить англицизм как носитель дополнитель-
а) на рациональные (цифры, факты, показате- ных коннотационных смыслов, актуализируемых
ли): 0 % de matière grasse, 100 % de plaisir не семантикой слова, но самой ситуацией: брава-
(Taillefine); ды, дерзости и готовности нарушить правила.
б) эмоциональные (чувства, ощущения): C’est Аналогичный пример рекламы популярного шам-
prouvé. Rendre la vie plus belle (Clarins); On aime ... пуня Pantene, в котором присутствует англицизм
son efficacité (Sephora). look: Les cheveaux forts meritent un look
4. По тематике рекламы выделяют следующие sensationnel. Рекламодатели проигнорировали
группы: «Автомобиль», «Дом-квартира», «Путе- французский эквивалент un air, вновь отдав пред-
шествие», «Питание», «Средства личной гигие- почтение сохранению английского слова. Выбор
ны», «Одежда», «Финансы» и другие. в пользу англицизма обусловлен ориентированно-
Представленная классификация является одной стью на потенциального потребителя рекламируе-
из наиболее полных в рамках современной научной мого продукта, причем тенденция использования
парадигмы: в ней учтены несколько эквиполентных английского языка в рекламе лишь набирает обо-
критериев, по-разному определяющих специфику роты и с каждым годом число таких слоганов при-
адаптации слогана к иной лингвокультурной среде. умножается. Среди причин подобной экспансии
Так, краткость слогана является его исчерпываю- выделяют:
щей с мнемонической точки зрения характеристи-  универсальный характер английского язы-
кой и требует столь же краткой передачи в новых ка как средства межнационального общения;
языковых условиях, тогда как более развернутые  статус английского языка как официаль-
фразы характеризуются спецификой ритма, зачас- ного языка транснациональных компаний, кото-
тую особенностями рифмы и несут более конкрет- рые не стремятся к адаптации рекламы, например,
ную и ситуативно и контекстуально обусловленную рекламный слоган международной авиакомпании
мотивацию. Зачастую именно они и демонстрируют Air India Proud to be Indian, Proud to be global;
более вольную трактовку оригинального текста при  языковой снобизм, когда именно англий-
передаче средствами другого языка. ский придает статус мирового бренда француз-
Значительное влияние на развитие рекламно- ским компаниям, стремящимся к нему, например,
го дискурса французского языка оказывает и ад- слоган французского бренда одежды Aigle –
министративная регламентация любой публичной French but wild или Safran − Powered by trust;
речи, являющаяся отражением политики пуризма,  языковая мода среди молодежи, что и обу-
принятой во Франции на государственном уров- словливает выбор англицизма в рекламе, ориенти-
не: среди массы документов, регулирующих рованной на соответствующую аудиторию: Find
употребление системных и окказиональных не- your magic (Axе).
ологизмов иноязычного происхождения, следует Рекламный дискурс, таким образом, является
отметить два основных. Во-первых, это так назы- «прагматическим дискурсом», где первоочеред-
ваемый Закон Тубона [7], обязывающий употреб- ную роль играет способность текста осуществлять
лять французский язык во всех видах рекламных прагматическое воздействие на получателя ин-
сообщений, а также трудовых договорах и кон- формации. В связи с этим при переводе рекламных
трактах, радио- и телевизионных передачах, тех- слоганов эквивалентность уходит на второй план.
нической и коммерческой документации, надпи- Основная цель состоит в том, чтобы донести же-
сях и объявлениях. Согласно данному закону в лаемый эффект до потенциального покупателя.
случае необходимости введения иноязычного Данный факт объясняет наличие ряда переводче-
слова в данных текстах, оно должно быть дос- ских трансформаций вплоть до замены слогана-
тупно разъяснено на французском языке и не вы- оригинала.
зывать трудностей в понимании. Во-вторых, речь Разумеется, следует отдельно выделить группу
идет о декрете Президента от 19 марта 1996 года, слоганов, которые сохраняют свою изначальную
предусматривающего перевод на французский словесную и смысловую оболочку. Данные слоганы
язык любого текста, сопровождающего реклами- не требуют каких-либо языковых или культурных
руемый продукт или товарную марку иностран- трансформаций, в этом случае допустим букваль-
ного происхождения, в том числе зарегистриро- ный перевод, например, You're not you when you're
ванный товарный знак [1]. hungry (Snickers) − T'es pas toi quand t'as faim («Ты
Тем не менее законы языковой моды так или не ты, когда голоден»); Melts in your mouth, not in
иначе диктуют свои требования к рекламному your hand (M&M's) − Fond dans la bouche, pas dans
дискурсу, что влечет за собой перманентные на- la main («Тает во рту, а не в руках»).
рушения действующего законодательства. Под- Однако такие случаи встречаются нечасто
тверждением тому является рекламный ролик ав- (6 %), поэтому рекламные слоганы требуют лин-
томобиля Volkswagen Audi A4 со словами Lе гвокультурной адаптации. Рассмотрим основные
dеsign еst еnfin accessible. Разумеется, французский приемы языковых трансформаций:
эквивалент данного термина style или stylisme не

12 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics.


2018, vol. 15, no. 2, pp. 11–15
Агеева А.В., Абдуллина Л.Р. Лингвокультурная адаптация англоязычных слоганов
во французском рекламном дискурсе
1. Перестановка (12 %) – изменение порядка ние покупателя к продукту, а какими способами –
расположения языковых элементов в тексте пере- уже не играет большой роли.
вода. В английском варианте переводчики слогана Показателен пример адаптации слогана шам-
французского бренда автомобилей Renault La vie пуня известного австралийского бренда Aussie.
avec passion («Жизнь со страстью») решили акцен- В оригинале слоган звучит, как Add some Roo to
тировать внимание на слове passion, поставив его your Do (Roo – сокр. от англ. Kangaroo), что озна-
в начало предложения Passion for lif” («Страсть чает «Добавь немного кенгуру в свои волосы».
для жизни»). При этом смысловое ударение также Стоит добавить, что на всей продукции данного
сместилось на начало предложения, и именно анг- бренда изображён фиолетовый кенгуру, так что
лийский вариант оказался более удачным на миро- слоган подходит идеально, но не для иноязычной
вой арене: именно он сопровождает отныне про- аудитории. В этом случае для франкоговорящих
дукцию завода Renault. стран слоган был адаптирован как Il n'y a pas que
2. Замена (17 %). Рекламный слоган компа- les cheveux dans la vie mais c'est déjà un bon début
нии Huawei − Make it possible, во французском («Красивые волосы − это не все, что тебе нужно
языке – Rendre possible l'impossible («Сделать не- для счастья, но с них можно начать»). Здесь, как и
возможное возможным»). При переводе был ис- в предыдущей иллюстрации, можно сделать вы-
пользован прием замены и смыслового развития вод, что материалом для адаптации рекламного
местоимения it. Слоган Make it possible («Сделай слогана в русском языке был использован не анг-
это возможным») не уточняет, что именно необхо- лийский прототип, а его французская адаптация,
димо сделать возможным. Во французском вари- что четко прослеживается на основе лексической
анте слоган звучит убедительнее, это тот случай, составляющей, синтаксиса и стилистических
когда адаптация получается лучше оригинала. средств.
3. Опущение (16 %) – прием, при котором не Рекламный слоган известного ресторана бы-
осуществляется перевод семантически избыточ- строго питания Subway звучит как Eat fresh, во
ных слов, значение которых становится понятным французском языке слоган был интерпретирован
в рамках заданного контекста. Обратимся к сле- как Préparés sous vos yeux («Приготовлен на ваших
дующему примеру. глазах»). Буквальный перевод оригинала Manger
Рекламный слоган There are some things money frais звучит неоднозначно и не ярко, поэтому
can't buy. For everything else, there's MasterCard адаптация Préparés sous vos yeux вполне удачна и
(«Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего передает прагматический потенциал рекламы.
остального есть MasterCard») во французской ин- Оригинал слогана HSBC the World’s Local
терпретации звучит как Il y a des choses qui ne Bank, во французском варианте представлен как
s'achètent pas. Pour tout le reste il y a MasterCard. Votre banque, partout dans le monde. Очевидно, что
Можно заметить, что во французской адаптации эти слоганы различаются. Во-первых, француз-
пропущено слово «деньги» в связи с тем, что гла- ский вариант содержит две структурные части и
гол s'acheter является местоименным. обращается к потенциальной аудитории с помо-
4. Прием целостного преобразования или так щью votre («ваш»). Во-вторых, существует разли-
называемый co-writing (27 %), основанный на пол- чие в методе определения местоположения:
ной трансформации как отдельных слов, так и во французском слогане банк, находящийся рядом
предложений в целом. Переведенный рекламный с адресатом, присутствует и действует во всем
слоган связан со своим оригиналом общей прагма- мире. Между тем, в английском варианте исполь-
тической задачей – инициировать покупку товара. зуется притяжательный падеж, и банк предполо-
Следует обратить внимание на то, что это самый жительно принадлежит миру. Эти различия незна-
распространенный способ адаптации. Слоган из- чительны, однако могут сменить акценты.
вестной косметической марки Maybelline гласит − Как иллюстрацию co-writing’а, на наш взгляд,
Maybe she's born with it, maybe it's Maybelline можно рассматривать и создание окказионализ-
(«Возможно, она такой родилась, возможно − это мов, т. е. индивидуально-авторских неологизмов.
Мэйбеллин»). На французском языке этот слоган Приведем пример, слоган бренда спортивной оде-
звучит следующим образом: Elle a quelque chose en жды i-Run – Soyez inarrêtable, в английском вари-
plus. C'est peut-être Maybelline («У нее есть что-то анте – Runstoppable. Можно заметить, что слово
кроме. Возможно, это Мэйбеллин»). runstoppable образован от двух слов – глагола run
Мы можем заметить, что в обоих вариантах («бегать») и прилагательного unstoppable («не-
присутствует противопоставление, при этом изменя- удержимый»). Англоязычный слоган весьма уда-
ется маркетинговый контент. В основе англоязычно- чен, он отражает связь с названием бренда. При-
го слогана-оригинала лежит идея натуральности чем стоит отметить, что во французском ориги-
косметики, придающей естественность образу, ис- нальном варианте слоган звучит иначе, более
ключая искусственный характер. Однако сохранить привычно, хотя бы потому, что в качестве слово-
оригинальный смысл слогана и тем более игру слов образовательной модели использовалась циркум-
не всегда представляется возможным. При адаптации фиксация, а не телескопия. Можно сделать пред-
рекламных слоганов главное − это привлечь внима- положение, что английский вариант был создан
Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 13
2018. Т. 15, № 2. С. 11–15
Лингвистическая дискурсология и лингвокультурология
для международного рынка. Рекламный слоган во всем мире и создают слоганы на этом языке.
французской сети супермаркетов Carrefour звучит Среди «креативных» тенденций современной
как Avec Carrefour, je positive! Глагол positiver об- французской рекламы особую нишу занимает соз-
разован от прилагательного positif. В английской дание неологизмов и нестандартных речевых кон-
адаптации слогана I optimisme неологизм сохра- струкций. Фактически производители рекламы
нен, так как глагол образован от существительного создают «новый язык», отражающий «новый мир»,
optimism. продуцируемый торговой маркой, базирующийся
Еще раз подчеркнем, что следует выделить в тем не менее на традиционных культурных смыс-
отдельную группу слоганы, не подвергающиеся лах, являющихся ключевым элементом сознания
адаптации и сохраняющие язык оригинала. Доля носителей определенной языковой и социальной
подобных единиц среди проанализированных на- картины мира.
ми составила 19 %, в основном это краткие слога-
ны (2–3 слова), где язык оригинала сохраняется в Литература
70 % случаев. Понятно, это относится к слоганам 1. Гулинов, Д.Ю. Дискурсивные характери-
при соблюдении двух условий: стики языковой политики современной Франции:
1) целевая аудитория понимает иностранный автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Д.Ю. Гулинов. –
язык, на котором представлен слоган (домини- Волгоград, 2015. – 40 с.
рующую роль играет краткость: верно интерпре- 2. Карпов, А.С. Лингвокультурная адапта-
тировать коммуникативный посыл 2–3 слов на ция контента как элемент локализаци англоязыч-
английском языке, как правило, не представляет ных веб-сайтов / А.С. Карпов // Университет XXI
труда, тогда как более сложные и развернутые вы- века: научное измерение: сборник статей научной
сказывания не способствуют легкому усвоению конференции научно-педагогических работников,
интенциональной стороны); аспирантов и магистрантов ТГПУ им. Л.Н. Тол-
2) иноязычная форма слогана является кон- стого. – 2017. – С. 468–475.
цептуально оправданной. 3. Никонов, В.М. Социо- и лингвокультуроло-
Например, слоганы Adidas – Impossible is гические проблемы адаптации коннотативных
nothing, Nike – Just Do It, Apple Think Different. Тем единиц языка в тексте / В. М. Никонов // Пробле-
не менее, использование английского языка во мы культурной адаптации текста: Тез. докладов
французской рекламе, а именно прессе и телеви- междунар. науч. конф. – Воронеж: Русская сло-
дении, регламентируется законом. По этой причи- весность, 1999. – С. 78–80.
не слоганы обязательно сопровождаются сноской 4. Рябчук, Ю.М. Особенности перевода рек-
с переводом на французский язык. ламных текстов: сохранение эстетической функ-
Иные методики переводческой адаптации со- ции и динамическая эквивалентность / Ю.М. Ряб-
ставили не более 3 %. чук // Вестник Волгоградского государственного
На основе исследования около 200 рекламных университета. Серия 9: Исследования молодых
слоганов в английской и французской лингвокуль- ученых. – 2012. – Вып. 10. – С. 175–177.
туре, взятых из разных сфер (автомобиль, мода и 5. Сарафанова, О.Л. Апелляция к патриоти-
парфюмерия, спорт, продукты питания, техника и ческим ценностям как доминанта лингвокультур-
здоровье), был сделан вывод о том, что адаптация ной адаптации рекламного текста / О.Л. Сарафа-
этих слоганов происходит по разным моделям. нова // Политическая лингвистика. – 2010. –
В большинстве случаев слоган претерпевает раз- С. 203–207.
личные изменения, которые помогают наиболее 6. Шидо, К.В. Рекламный слоган как особый
адекватно передать знаки одного языка средствами жанр английских рекламных текстов: авторефе-
другой языковой системы. Примечателен тот факт, рат дис ... канд. филол. наук / К.В. Шидо. – Сара-
что наиболее ригидна в этом отношении политика тов, 2002. – 22 с.
интернациональных компаний, которые зачастую 7. Loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la
вовсе не адаптируют рекламные слоганы. В этом langue française. − http://www.axl.cefan.ulaval.ca/
случае рекламодатели ориентируются на широкое europe/franceloi-1994.htm (дата обращения:
распространение и значимость английского языка 09.01.2018).

Агеева Анастасия Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских


языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет, anastasia_ageeva@mail.ru
Абдуллина Лилия Рафаиловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских язы-
ков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет, lilioven@mail.ru

Поступила в редакцию 5 января 2018 г.

14 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics.


2018, vol. 15, no. 2, pp. 11–15
Агеева А.В., Абдуллина Л.Р. Лингвокультурная адаптация англоязычных слоганов
во французском рекламном дискурсе

DOI: 10.14529/ling180202

LINGUISTIC AND CULTURAL ADAPTATION OF ENGLISH-LANGUAGE


SLOGANS IN FRENCH ADVERTISING DISCOURSE
A.V. Ageeva, anastasia_ageeva@mail.ru
L.R. Abdullina, lilioven@mail.ru
Kazan Federal University, Kazan, Russian Federation
The present study was conducted within the framework of one of the most relevant scientific para-
digms – discourse studies of two contacting languages. The focus of attention is French advertising discourse.
A hypothesis proposes that the advertising text adaptation is influenced by both a specific feature of linguistic
systems and the requirements of an extra-linguistic nature: pragmatics of an advertising slogan, linguistic situ-
ation and the cultural and historical features of the society. A contrastive analysis of the original advertising
slogans of international companies (in English) and their translations adapted for the French-speaking au-
dience is used to support the hypothesis put forward. A comparative study of slogans as structural units of dis-
course, which are considered as means of expressing cultural and communicative meanings directly affecting
the consciousness of humans with a certain linguistic and cultural worldview, allows us identifying the main
types of transformations of slogans during their adaptation to a new linguistic environment. Objectification of
the data obtained is also provided by reference to the comparative-parametric method, on the basis of which
the most frequent methods of foreign slogans adaptation are singled out. The ratio of linguistic and extralin-
guistic parameters in choosing a particular transformation model determines its effectiveness in terms of con-
veying communicative intention of the advertising slogan in a different linguistic and cultural situation.
Keywords: advertising discourse, advertising slogan, linguistic and cultural adaptation, transfor-
mation.

References
1. Gulinov. D.Yu. Diskursivnyye kharakteristiki yazykovoy politiki sovremennoy Frantsii [Discursive cha-
racteristics of the language policy of modern France]. Volgograd, 2015. 40 p.
2. Karpov, A.S. Lingvokulturnaya adaptatsiya kontenta kak element lokalizatsi angloyazychnykh veb-saytov
[Lingvokulturnaya adaptation of content as an element of localization of English-language websites]. Universitet
XXI veka: nauchnoye izmereniye: sbornik statey nauchnoy konferentsii nauchno-pedagogicheskikh rabotnikov.
aspirantov i magistrantov TGPU im. L.N. Tolstogo [University of the XXI century: a scientific dimension: a col-
lection of articles of a scientific conference of scientific and pedagogical workers, graduate students and undergra-
duates of TSPU named after L.N. Tolstoy]. 2017. Pp. 468–475.
3. Nikonov, V.M. Sotsio- i lingvokulturologicheskiye problemy adaptatsii konnotativnykh edinits yazyka v
tekste [Socio- and linguocultural problems of adaptation of connotative units of language in the text]. Problemy
kul-turnoy adaptatsii teksta: Tez. dokladov mezhdunar. nauch. konf. [Problems of cultural adaptation of the text:
Tez. reports of the International. scient. conf.].Voronezh, Russkaya slovesnost,1999. Pp. 78–80.
4. Ryabchuk, Yu.M. Osobennosti perevoda reklamnykh tekstov: sokhraneniye esteticheskoy funktsii i dinami-
cheskaya ekvivalentnost [Pecularities of advertising texts translation: keeping aesthetic functional and dynamic equiva-
lence]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 9: Issledovaniya molodykh uchenykh [Bulletin of
Volgograd State University. Series 9: Research of young scientists]. 2012, vol. 10, pp. 175–177.
5. Sarafanova, O.L. Apellyatsiya k patrioticheskim tsennostyam kak dominanta lingvokulturnoy adaptatsii
reklamnogo teksta [Appeal to patriotic values as the dominant of lingo-cultural adaptation of a publicity text]. Poli-
ticheskaya lingvistika [Political linguistics]. 2010, no. 4, pp. 203–207.
6. Shido, K.V. Reklamnyy slogan kak osobyy zhanr angliyskikh reklamnykh tekstov [Advertising slogan as a
special genre of English advertising texts]. Saratov, 2002. 22 p.
7. Loi № 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française [Zakon № 94-665 ot 4 avgusta
1994 goda ob ispolzovanii frantsuzskogo yazyka]. URL: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=
LEGITEXT000005616341 (accessed: 09.01.2018).

Anastasia V. Ageeva, Candidate of Philology, Associate professor, Department of European Languages and
Cultures, Kazan Federal University, anastasia_ageeva@mail.ru
Liliya R. Abdullina, Candidate of Philology, Associate professor, Department of European Languages and
Cultures, Kazan Federal University, lilioven@mail.ru
Received 5 January 2018

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ FOR CITATION


Агеева, А.В. Лингвокультурная адаптация англоя- Ageeva A.V., Abdullina L.R. Linguistic and Cultural
зычных слоганов во французском рекламном дискурсе / Adaptation of English-Language Slogans in French Adver-
А.В. Агеева, Л.Р. Абдуллина // Вестник ЮУрГУ. Серия tising Discourse. Bulletin of the South Ural State Universi-
«Лингвистика». – 2018. – Т. 15, № 2. – С. 11–15. DOI: ty. Ser. Linguistics. 2018, vol. 15, no. 2, pp. 11–15. (in
10.14529/ling180202 Russ.). DOI: 10.14529/ling180202

Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 15


2018. Т. 15, № 2. С. 11–15

Вам также может понравиться