Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ПЕРЕВОД УЧЕБНЫЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ И ЕЕ ЗАДАЧИ
ЛЕКЦИЯ: РАДЫГИНА Т.В.
КАНД.ФИЛОЛ.НАУК.
КАФ.ПЕРЕВОДА РГПУ
Языки и перевод в современном мире
Владимир Путин направил поздравительную телеграмму Фумио Кисиде по случаю его избрания на пост
Премьер-министра Японии.
http://kremlin.ru/events/president/news/66844
Модель К. Шеннона и У.Уивера (Claude E.Shannon Warren Weaver):
2) Что говорит? Передатчик (производит сигнал, передаваемый по каналу связи; сигнал – материальное
воплощение сообщения + его смысл, напр. Сигналы светофора, в вербальной устной коммуникации –
звуковые колебания).
4) Реципиент.
5) Эффект.
А ↔ ПЕРЕВОДЧИК ↔ Б
КОД 1 КОД 2
ПЕРЕВОДЧИК
ДЕКОДИРУЕТ А ПРИ ПОМОЩИ КОДА 1
И РЕКОДИРУЕТ ПРИ ПОМОЩИ КОДА 2 ДЛЯ Б ИНФОРМАЦИЮ,
ПЕРЕДАВАЕМУЮ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ (+ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ) КАНАЛУ
ПЕРЕВОД = ПЕРЕКОДИРОВАНИЕ
Переводчик – адресат + адресант
Участие переводчика – увеличение шумов и помех
Индивидуальность + творчество → выбор ЛЕ при перекодировании
Выбор – произволен? Границы?
Boromir smiled.
J.R.R.Tolkien
Практическая важность теории перевода определяется необходимостью в таких
объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили бы
до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений
критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола. Всякая
творческая и критическая деятельность нуждается в установлении закономерностей и в
теоретическом обобщении, которое позволяло бы извлекать из него выводы более
широкого масштаба, распространять их на целый ряд случаев, преодолевать эмпиризм,
кустарные приемы работы.
А.В. Федоров Основы общей теории перевода 1983
2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого
появляется текст перевода в первом значении.
НЕ психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления
им перевода, но рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении
от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию.
Л.С. Бархударов
ПРИ ЭТОМ:
переводческий процесс - явление многоаспектное, при котором сопоставляются не только языковые
формы, но и языковое видение мира, ситуации общения и внеязыковые факторы,
которые определяются понятием «культура».
Виды языкового посредничества
1) Перевод
2) Адаптивное транскодирование – наряду с переносом информации с одного языка на
другой – преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме,
определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей
межъязыковой коммуникации.
- Сокращенный перевод – опущение при переводе отдельных частей оригинала по
моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
- Адаптированный перевод/пересказ – упрощение и пояснение структуры и содержания
оригинала в процессе перевода с целью облегчить восприятие текста отдельными
группами получателей, не обладающих достаточными знаниями или жизненным опытом.
Транскреация — это термин, который используется рекламными и
маркетинговыми профессионалами для обозначения процесса адаптации
сообщения с одного языка на другой, сохраняя его смысл, стиль, тон и контекст.
Транскреативное сообщение должно вызывать те же эмоции и приводить к тем же
последствиям, как на языке оригинала. Все чаще транскреация используется в
глобальных маркетинговых и рекламных кампаниях, когда рекламодатели стремятся
выйти за пределы одной культуры и языка. Транскреация также затрагивает
изображения и визуальные образы, которые используются в творческом сообщении,
обеспечивая их соответствие целевому рынку.
Функциональные ожидания:
• Это не только перевод, но и
изменение элементов • Формат даты и времени (13:45 вм. 1.45 р.m.)
программы в соответствии с • Формат номеров телефонов (123 – 45 -67 вм.
культурными предпочтениями • 123 – 4567)
клиента. Локализация чаще всего • Единицы измерений
требуется для адаптации • Географические названия (Мальвинские/Фаррерские
острова)
креативного маркетингового
• Пожалуйста – убрать, please – добавить в инструкции
контента так, чтобы он четко Культурные ожидания:
резонировал на международном • Цвета
уровне. • Формы
• Размеры
• Символы
• http://apschool.ru/2016/11/03/4226/
Неудачные примеры:
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА – ЛЮБЫЕ КОНЦЕПЦИИ, ПОЛОЖЕНИЯ И НАБЛЮДЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ, СПОСОБОВ И УСЛОВИЙ ЕЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ, РАЗЛИЧНЫХ ФАКТОРОВ, ОКАЗЫВАЮЩИХ НА НЕЕ ПРЯМОЕ И КОСВЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ.
В.Н. КОМИССАРОВ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
• E.A.Nida “Towards a science of translation” 1964 • А.В. Федоров – первая в мире теоретическая
монография по переводоведению «Введение
• TS – 1972 “The name and nature of translation в теорию перевода» 1953.
studies” by James J. Holmes
• В.Н. Комиссаров
• Peter Newmark “Approaches to translation”
1981 • А.Д. Швейцер
• Mary Snell-Hornby “Translation studies. An • Л.С.Бархударов
integrated approach” 1988 • Я.И. Рэцкер
• Р.К. Миньяр –Белоручев
• В.Г. Гак
Теория перевода на современном этапе
- многоаспектность и раздробленность (анализ дискурсов и дисциплин);
- культурологический поворот (Bassnet, Lefevere 1990) - moving from Linguistics to Cultural
Studies;
- Audiovisual TS;
- Corpus-based TS;
- CAT – tools;
- Machine Translation;
- Dubbing and subtitling, etc.
Jeremy Munday on TS perspectives: https://
www.youtube.com/watch?v=iffkVwa9lno&list=PLxHGOZdSXRXodGXgjQeKDTzEGqRhUg-ZC&inde
x=3
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЫ РУССКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ
Английский язык
Русский язык
1) Аналитический, сложные смыслы
1) Синтетический (т.е. флективный), сложные складываются из нескольких слов:
грамматические отношения зачастую
актуализируются в одном слове: Will have rung
Английский язык
Русский язык
1) Аналитический, сложные смыслы
1) Синтетический (т.е. флективный), сложные складываются из нескольких слов:
грамматические отношения зачастую
актуализируются в одном слове: Will have rung
Для лучшей регуляции метаболизма пейте кофе после Drink coffee after breakfast, not before, for better metabolic
завтрака, а не до него. control. - ИТ
Сегодня кофе по праву считается самым популярным Coffee is now the world’s most popular drink, with around two
напитком, и ежедневно в мире люди выпивают около 2 billion cups consumed every day. ИТ
миллиардов чашек.
В настоящее время всему этому уделяется очень мало
внимания. Very little attention is being paid to all of this. ИТ
• 8. Большое различие между книжным и разговорным • 8. Различие между литературным и разговорным стилем
стилями. меньше.
ЧЕРТЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
И РАБОТА С НИМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Sunscreens may help prevent wrinkles and skin cancer, doctors say.
По мнению врачей, использование солнцезащитных средств может предотвратить образование морщин
и раковых клеток кожи.
2. ЧАСТОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ.
В русском языке это воспринимается как избыточное. При переводе с английского языка на русский
притяжательные местоимения опускаются.
He left his car and went to the front door. – Выйдя из машины, он двинулся к главному входу.