Вы находитесь на странице: 1из 34

ПЕРЕВОД КАК АКТ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ПЕРЕВОД УЧЕБНЫЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ И ЕЕ ЗАДАЧИ
ЛЕКЦИЯ: РАДЫГИНА Т.В.
КАНД.ФИЛОЛ.НАУК.

КАФ.ПЕРЕВОДА РГПУ
Языки и перевод в современном мире

Число живых языков – 2500 – 6000.


95 % населения планеты общаются на менее 100.
В течение жизни появляется потребность в 4 – 10 языках.

Лидер по количеству переводных изданий – Германия, 2 место – Испания, 3 – Россия.


14-20% - переводы в европейской книжной продукции.
Языки-лидеры с которых переводят – английский (с большим отрывом), русский,
испанский.
Наибольшее количество переводов – деловой язык, реклама, научная, научно-техническая
литература.
Модели коммуникации

Модель Гарольда Д. Ласвелла (Harold D. Lasswell):

Who says what to whom in which channel with what effect?

Поздравление Фумио Кисиде по случаю избрания на пост Премьер-министра Японии

Владимир Путин направил поздравительную телеграмму Фумио Кисиде по случаю его избрания на пост
Премьер-министра Японии.

4 октября 2021 года14:00

«Развитие конструктивного российско-японского сотрудничества в различных сферах, несомненно, отвечает


коренным интересам народов наших государств. Хотел бы подтвердить заинтересованность в диалоге и
совместной работе с Вами по актуальным вопросам двусторонней, региональной и международной
повестки дня», – отметил в поздравлении глава Российского государства.

http://kremlin.ru/events/president/news/66844
Модель К. Шеннона и У.Уивера (Claude E.Shannon Warren Weaver):

1) Источник информации. Кто говорит?

2) Что говорит? Передатчик (производит сигнал, передаваемый по каналу связи; сигнал – материальное
воплощение сообщения + его смысл, напр. Сигналы светофора, в вербальной устной коммуникации –
звуковые колебания).

3) Канал передачи информации: 1 – вербальный (код – естественный язык), 2) паравербальный (код –


модуляции голоса), 3) невербальный (код – системы сензитивного восприятия органами чувств +
проксемический и кинетический каналы).

4) Реципиент.

5) Эффект.

Шум – напр. Сильный акцент, обилие ошибок.


Избыточность – дублирование элементов сообщения для предотвращения коммуникативной неудачи,
средство против шума (языки наполовину избыточны).
ПЕРЕВОД В МКК

ПЕРЕВОД – ОТДЕЛЬНЫЙ СЛУЧАЙ МКК – КОММУНИКАЦИЯ ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО ПЕРЕВОДЧИКА, КОГДА


ПРЯМОЕ ОБЩЕНИЕ КОММУНИКАНТОВ ЗАТРУДНЕНО ИЛИ НЕВОЗМОЖНО.

А ↔ ПЕРЕВОДЧИК ↔ Б
КОД 1 КОД 2

ПЕРЕВОДЧИК
ДЕКОДИРУЕТ А ПРИ ПОМОЩИ КОДА 1
И РЕКОДИРУЕТ ПРИ ПОМОЩИ КОДА 2 ДЛЯ Б ИНФОРМАЦИЮ,
ПЕРЕДАВАЕМУЮ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ (+ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ) КАНАЛУ
ПЕРЕВОД = ПЕРЕКОДИРОВАНИЕ
Переводчик – адресат + адресант
Участие переводчика – увеличение шумов и помех
Индивидуальность + творчество → выбор ЛЕ при перекодировании
Выбор – произволен? Границы?

Пример: Но не вернулись в порт и не взошли на борт четырнадцать


французских моряков.
1)ресурсы языковой системы, речевая норма
2) вид перевода и его задачи (напр. письменный, устный , адресат –
дети и т.д.)
3) тип текста (поэзия, образно в спортивном репортаже, и т.д.)
(И.С. Алексеева)
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения
на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении
неизменного плана содержания, то есть значения.
(Л.С. Бархударов, 1975)

. Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном


перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке,
в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который
творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов
языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием
собственной индивидуальности; перевод – это также и результат
описанной выше деятельности. (И.С. Алексеева, 2004)
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.


Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

Уста Боромира тронула слабая улыбка.


Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

Boromir smiled.
J.R.R.Tolkien
Практическая важность теории перевода определяется необходимостью в таких
объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили бы
до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений
критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола. Всякая
творческая и критическая деятельность нуждается в установлении закономерностей и в
теоретическом обобщении, которое позволяло бы извлекать из него выводы более
широкого масштаба, распространять их на целый ряд случаев, преодолевать эмпиризм,
кустарные приемы работы.
А.В. Федоров Основы общей теории перевода 1983

По-видимому, при сопоставлении перевода с оригиналом и в процессе создания текста


перевода переводчик исходит из некоторого интуитивного представления о
максимально возможной и минимально необходимой степени смысловой общности
текстов, объединяемых в акте перевода. … типы эквивалентности являются попыткой
моделировать эту переводческую интуицию.
В.Н. Комиссаров Лингвистика перевода 1980
Перевод как процесс и результат

1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного


текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно
вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский
язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.

2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого
появляется текст перевода в первом значении.
НЕ психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления
им перевода, но рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении
от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию.
Л.С. Бархударов

ПРИ ЭТОМ:
переводческий процесс - явление многоаспектное, при котором сопоставляются не только языковые
формы, но и языковое видение мира, ситуации общения и внеязыковые факторы,
которые определяются понятием «культура».
Виды языкового посредничества

1) Перевод
2) Адаптивное транскодирование – наряду с переносом информации с одного языка на
другой – преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме,
определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей
межъязыковой коммуникации.
- Сокращенный перевод – опущение при переводе отдельных частей оригинала по
моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
- Адаптированный перевод/пересказ – упрощение и пояснение структуры и содержания
оригинала в процессе перевода с целью облегчить восприятие текста отдельными
группами получателей, не обладающих достаточными знаниями или жизненным опытом.
Транскреация — это термин, который используется рекламными и
маркетинговыми профессионалами для обозначения процесса адаптации
сообщения с одного языка на другой, сохраняя его смысл, стиль, тон и контекст.
Транскреативное сообщение должно вызывать те же эмоции и приводить к тем же
последствиям, как на языке оригинала. Все чаще транскреация используется в
глобальных маркетинговых и рекламных кампаниях, когда рекламодатели стремятся
выйти за пределы одной культуры и языка. Транскреация также затрагивает
изображения и визуальные образы, которые используются в творческом сообщении,
обеспечивая их соответствие целевому рынку.

Перевод и транскреация — тесно связанные между собой процессы. Транскреация


сосредоточена не столько на прямом переводе текста, а на воссоздании
эмоционального отклика со стороны аудитории. Поскольку различия между
культурами разных стран бывают весьма существенными, для воссоздания
эмоциональной реакции может потребоваться изменение контекста исходного
сообщения.
ЛОКАЛИЗАЦИЯ – КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПРОДУКТА (ВИДЕО-
ИГРЫ, ВЕБ-СТРАНИЦЫ, ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ, ПРИЛОЖЕНИЙ) К
ОСОБЕННОСТЯМ ОПРЕДЕЛЕННОЙ КУЛЬТУРЫ.

Функциональные ожидания:
• Это не только перевод, но и
изменение элементов • Формат даты и времени (13:45 вм. 1.45 р.m.)
программы в соответствии с • Формат номеров телефонов (123 – 45 -67 вм.
культурными предпочтениями • 123 – 4567)
клиента. Локализация чаще всего • Единицы измерений
требуется для адаптации • Географические названия (Мальвинские/Фаррерские
острова)
креативного маркетингового
• Пожалуйста – убрать, please – добавить в инструкции
контента так, чтобы он четко Культурные ожидания:
резонировал на международном • Цвета
уровне. • Формы
• Размеры
• Символы
• http://apschool.ru/2016/11/03/4226/
Неудачные примеры:

IKEA Каждому –свое! (аллюзия к Jedem das Seine)


Don’t stop! Grab a Snickers!

Come alive! You’re in the Pepsi generation!


Пепси заставит ваших предков подняться из могил (перевод на
китайский)
http://apschool.ru/2016/11/08/tvorcheskaya-adaptaciya-v-reklame/
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» ≠ «ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА – ЛЮБЫЕ КОНЦЕПЦИИ, ПОЛОЖЕНИЯ И НАБЛЮДЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ, СПОСОБОВ И УСЛОВИЙ ЕЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ, РАЗЛИЧНЫХ ФАКТОРОВ, ОКАЗЫВАЮЩИХ НА НЕЕ ПРЯМОЕ И КОСВЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ.
В.Н. КОМИССАРОВ

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (В УЗКОМ СМЫСЛЕ) – ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ,


В ШИРОКОМ СМЫСЛЕ – СОВПАДАЕТ С ТЕРМИНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

• Специальные теории перевода –


особенности перевода текстов различных
Частные теории перевода изучают типов, видов перевода (письменный,
лингвистические аспекты перевода с одного устный), история перевода, дидактика
данного языка на другой данный язык. перевода, критика перевода, прикладное
переводоведение (лексикографический
аспект).
Предмет и объект теории перевода
Предмет научного исследования - «тема, то, что служит содержанием мысли, речи, на что
направлена познавательная или творческая деятельность».
Объект - «то, что противостоит субъекту, на что направлена его предметно практическая и
познавательная деятельность».
Словарь русского языка в 4-х томах. Том III. M.: Рус яз., 1983

Под объектом лингвистической теории перевода мы будем понимать


посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой
коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и
опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. /процесс
и результат посреднической деятельности переводчика в рамках межязыковой
коммуникации.

Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого


процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих
результат перевода/изучение закономерностей трансформирующей деятельности
переводчика и факторов, которые влияют на процесс и результат этой деятельности.
Задачи Теории Перевода

1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;


2. Определить перевод как объект лингвистического исследования;
3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности.
4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной
равноценности текстов оригинала и перевода;
5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных
теорий перевода для различных комбинаций языков;
6. Разработать общие принципы научного описания перевода;
7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических
факторов;
8. Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества
перевода. В.Н. Комиссаров
Теория нужна?
Со временем переводчик может не осознавать теоретическую базу
своей деятельности.
Принятие решений только с помощью профессиональной интуиции,
творческого порыва – иллюзия.
Теория:
- Позволяет понять и оценить объективность принятого решения;
- Терминологический аппарат наука структурирует логику принятия
решений и делает это компактно и комплексно;
- Позволяет осознать структуру своей деятельности «изнутри».
(И.С.Алексеева)
УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД КАК МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКА
VS.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Обучение переводу как профессиональному виду деятельности опирается


на понимание процесса перевода как коммуникативного акта. Общение
происходит не путем обмена отдельных единиц языка, а с помощью
различных единиц текста - письменных или устных. В процессе перевода
переводчик не ограничивается операцией перекодирования сообщения
путем механической замены языковых единиц оригинала
соответствующими единицами на языке перевода. Именно поэтому
процедура перевода текста не сводится к поиску значений слов в словаре и
подстановке этих значений в текст перевода. Успех перевода заключается в
том, чтобы понять смысл текста и выразить его на другом языке.
Т.В. Юдина
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает
любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее
осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком
понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".
В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и
противопоставляется его прикладным аспектам. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет
лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в
значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории
перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории
перевода".
Общая теория перевода  раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие
лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков,
участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей
конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых
оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями
перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и
специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и
жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая
теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных
теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории
TRANSLATION STUDIES (TS)
(TRANSLATION AND INTERPRETING)

• E.A.Nida “Towards a science of translation” 1964 • А.В. Федоров – первая в мире теоретическая
монография по переводоведению «Введение
• TS – 1972 “The name and nature of translation в теорию перевода» 1953.
studies” by James J. Holmes
• В.Н. Комиссаров
• Peter Newmark “Approaches to translation”
1981 • А.Д. Швейцер
• Mary Snell-Hornby “Translation studies. An • Л.С.Бархударов
integrated approach” 1988 • Я.И. Рэцкер
• Р.К. Миньяр –Белоручев
• В.Г. Гак
Теория перевода на современном этапе
- многоаспектность и раздробленность (анализ дискурсов и дисциплин);
- культурологический поворот (Bassnet, Lefevere 1990) - moving from Linguistics to Cultural
Studies;
- Audiovisual TS;
- Corpus-based TS;
- CAT – tools;
- Machine Translation;
- Dubbing and subtitling, etc.
Jeremy Munday on TS perspectives: https://
www.youtube.com/watch?v=iffkVwa9lno&list=PLxHGOZdSXRXodGXgjQeKDTzEGqRhUg-ZC&inde
x=3
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЫ РУССКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ

Английский язык
Русский язык
1) Аналитический, сложные смыслы
1) Синтетический (т.е. флективный), сложные складываются из нескольких слов:
грамматические отношения зачастую
актуализируются в одном слове: Will have rung

Созвонимся (будущность, совершенность). 2) Преобладают конструкции с явно


выраженным субъектом действия, пассив
2) Много безличных, неопределенно-личных, встречается реже;
возвратных и пассивных конструкций;

3) Преобладают утвердительные предложения,


3) Много отрицательной лексики, конструкций с реже – отрицания, еще реже – двойные
не, двумя не, мысль часто выражается от отрицания:
противного:
Do you know?
Вы не знаете …
Could you tell me …
Вы не можете подсказать …

4)Английский текст часто состоит из


4) Русский текст, как правило, длиннее сравнительно коротких предложений,
английского. использование коротких слов и конструкций –
хороший тон.
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЫ РУССКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ

Английский язык
Русский язык
1) Аналитический, сложные смыслы
1) Синтетический (т.е. флективный), сложные складываются из нескольких слов:
грамматические отношения зачастую
актуализируются в одном слове: Will have rung

Созвонимся (будущность, совершенность). 2) Преобладают конструкции с явно


выраженным субъектом действия, пассив
2) Много безличных, неопределенно-личных, встречается реже;
возвратных и пассивных конструкций;

3) Преобладают утвердительные предложения,


3) Много отрицательной лексики, конструкций с реже – отрицания, еще реже – двойные
не, двумя не, мысль часто выражается от отрицания:
противного:
Do you know?
Вы не знаете …
Could you tell me …
Вы не можете подсказать …

4)Английский текст часто состоит из


4) Русский текст, как правило, длиннее сравнительно коротких предложений,
английского. использование коротких слов и конструкций –
хороший тон.
• 5. Сложная модальность, которая выражает различные
оттенки (Seems to me…, I am afraid …).
• 5. В русском тексте преобладает простая модальность,
высказывание мысли «в лоб».
• 6. Порядок слов – фиксирован, инверсия – признак
экспрессии.
• 6. Порядок слов – свободный.

• 7. Предложения, как правило, начинаются с подлежащего,


• 7.Предложения, как правило, начинаются не с главное, новое сообщается зачастую в начале
подлежащего, а с других членов предложения, главное, предложения.
новое сообщается в конце предложения.

Для лучшей регуляции метаболизма пейте кофе после Drink coffee after breakfast, not before, for better metabolic
завтрака, а не до него. control. - ИТ
Сегодня кофе по праву считается самым популярным Coffee is now the world’s most popular drink, with around two
напитком, и ежедневно в мире люди выпивают около 2 billion cups consumed every day. ИТ
миллиардов чашек.
В настоящее время всему этому уделяется очень мало
внимания. Very little attention is being paid to all of this. ИТ

• 8. Большое различие между книжным и разговорным • 8. Различие между литературным и разговорным стилем
стилями. меньше.
ЧЕРТЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
И РАБОТА С НИМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

• 1. Стремление обстоятельства времени, места и причины, вводных конструкций к конечной позиции в


предложении.
В русском языке – к начальной позиции.
ПРИ ПЕРЕВОДЕ – осуществляется перестановка группы обстоятельства в начальную позицию в
предложении:
A Russian government delegation led by the Russian premier arrived in Bratislava yesterday.
Вчера в Братиславу прибыла российская правительственная делегация во главе с премьер-министром.

Sunscreens may help prevent wrinkles and skin cancer, doctors say.
По мнению врачей, использование солнцезащитных средств может предотвратить образование морщин
и раковых клеток кожи.
2. ЧАСТОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ.
В русском языке это воспринимается как избыточное. При переводе с английского языка на русский
притяжательные местоимения опускаются.
He left his car and went to the front door. – Выйдя из машины, он двинулся к главному входу.

3. ЛИЧНОСТНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.


Русский язык стремится к объективности изложения, отказу от субъектности в представлении действительности.
You should take time to choose your business partners.
Не спешите с выбором партнеров по бизнесу.
They call us … - Нас называют …

4.ГЛАГОЛЬНЫЙ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕДИКАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ.


В русском языке преобладает имя существительное. При переводе производится замена глагола на имя
существительное.
To disconnect the power supply cord take the plug only. – Для отсоединения сетевого шнура беритесь

Вам также может понравиться