Вы находитесь на странице: 1из 31

Lexical styl.

Means In Kudasheva’s translation In Donskoy’s translation Translation technique that


English version was used
Ⅰ) Metaphor 1. «-Ну, - сказал Гаррис, протягивая 1. «-Что ж, - сказал Гаррис, протягивая 1.In Kudasheva’s
1. «Well, “said Harris, reaching his руку за стаканом, - славная была руку к бокалу, - путешествие было на translation: equivalence
hand out for his glass, “we have had прогулка, и большое за неё спасибо славу; я от души благодарен старушке In Donskoy’s translation:
a pleasant trip, and my hearty thanks старой матушке Темзе, но думаю, что Темзе. А всё же мне кажется, что наш transposition
for it to old Father Thames - but I мы хорошо сделали, отказавшись от последний поступок- когда мы дали тягу-
неё именно теперь.» [p. 319] был мудрый поступок.» [p.226]
think we did well to chuck it when
we did. » [p. 191]
2. “…I sent up such a yell across the 2. «…и я огласил реку таким воплем, 2.«…и я заорал так, что сама ночь, 2. In Kudasheva’s
water that made the night seem to shake от которого сама ночь, вероятно, вероятно вздрогнула на своём ложе.» [p. translation: literal
in its bed.” [p. 147] подпрыгнула в постели.» [p. 244] 175] translation
In Donskoy’s translation:
elimination
3. “I was a hospital in myself.” [p. 7] 3. «Я один стою целого госпиталя!» 3. «Я сам – целая клиника.» [p. 11] 3. In Kudasheva’s
[p. 8] translation: equivalence
In Donskoy’s translation:
literal translation
4.“We had intended to push on to 4. «Мы намеревались пробраться в 4. «Мы собирались дойти в тот день до 4. In Kudasheva’s
Wallingford that day, but the sweet этот день до Уоллингфорда, но ясный Уоллингфорда, но река улыбалась нам так translation: literal
smiling face of the river here lured us to улыбающийся лик реки соблазнил нас приветливо, что мы не устояли против translation
linger for a while;…” [p. 166] помешкать немного; …» [p. 277] соблазна немного задержаться;…» [p. 197] In Donskoy’s translation:
5. “By clinging like grim death to the 5. «Вцепившись не на живот, а на 5. «Судорожно цепляясь за планшир, мы 5. In Kudasheva’s
gunwale, we just managed to keep смерть в планшир, мы могли кое-как кое-как удержались в лодке. Это был translation: functional
inside the boat, but it was exhausting удержаться в лодке, но было это очень поистине героический подвиг.» [p. 192] equivalence
work.” [p. 162] изнурительно». [p. 269] In Donskoy’s translation:
functional equivalence
6. “I like work: it fascinates me. I can sit 6. «я люблю работу: она зачаровывает 6.«Работа мне нравится. Она меня 6. In Kudasheva’s
and look at it for hours. I love to keep it меня. Я могу сидеть и смотреть на нее зачаровывает. Я способен сидеть и translation: syntactic
by me: the idea of getting rid of it nearly целыми часами. Я люблю держать ее смотреть на нее часами. Я люблю копить expansion
breaks my heart.” [p. 150] при себе: при одной мысли расстаться ее у себя: мысль о том, что с ней придется In Donskoy’s translation:
с ней сердце мое разбивается.» [p. когда-нибудь разделаться, надрывает мне equivalence
249] душу.» [p. 178]
7. “The boy tried to damp their ardour 7. «Последний попытался унять их 7. «Мальчик попытался охладить их 7. In Kudasheva’s
for the outrigger, and showed them two пыл и показал им две-три лодки, влечение к аутригеру и показал им translation: functional
or three very comfortable-looking boats пригодные для семейного пикника, но несколько премиленьких лодок для equivalence
of the family-party build, but those они и слышать о них не хотели; им семейных прогулок, но это было совсем не In Donskoy’s translation:
would not do at all; the outrigger was казалось, что всего эффектнее они то. Они считали, что в аутригере будут descriptive equivalence
the boat they thought they would look будут выглядеть на гоночной лодке.» выглядеть куда шикарнее.» [p. 184]
best in.” [p. 154] [p. 257]
8. “When I was a young man, I used to 8. «Когда я был юношей, я охотно 8. «Когда я был молод, я не раз слышал 8. In Kudasheva’s
listen to these tales from my elders, and выслушивал эти рассказы старших, и такие истории от старших; я разжевывал translation: reduction
take them in, and swallow them, and глотал их, и переваривал каждое их их, и проглатывал, и переваривал каждое In Donskoy’s translation:
digest every word of them, and then слово, и просил еще; но молодое слово, и еще просил добавки. Однако compensation
come up for more; but the new поколение, очевидно, лишено новое поколение, по-видимому, утратило
generation do not seem to have the бесхитростной веры минувших бескорыстную веру прежних времен.» [p.
simple faith of the old times.” [p. 152] дней.» [p. 253] 181]
Ⅱ) Comparison 1. «Приобретённый ими сосед был из 1.«Теперь на моё место уселся 1. In Kudasheva’s
1. “The man they had got now was a тех развесёлых, беззаботных, беззаботный, разудалый, толстокожий translation: descriptive
jolly, light-hearted, thick-headed sort of туповатых малых, у которых как раз малый, у которого чувство сострадания к equivalence
a chap, with about as much sensitiveness столько же впечатлительности, ближнему было развито не в большей In Donskoy’s translation:
in him as there might be in a сколько у щенка водолаза.» [p.104] мере, чем у ньюфаундленского щенка.» [p. functional equivalence
Newfoundland puppy.” [p. 62] 80]
2. “We had taken up an oil-stove once, 2. “Раз как-то мы брали керосинку, но 2.«Однажды мы захватили в дорогу 2. In Kudasheva’s
but "never again." It had been like living «больше никогда». В течение этой керосинку, но это было в первый и translation: lexical
in an oil-shop that week.” [p. 29] недели мы словно жили в лавке, где последний раз. Целую неделю мы провели
expansion
торгуют керосином.» [p. 46] словно в керосиновой лавке.» [p. 38]
In Donskoy’s translation:
equivalence
3. “Sailing is a thing that wants 3. «Управление с парусом также 3. «Для плавания под парусом тоже 3. In Kudasheva’s
knowledge and practice too - though, as требует знания и опыта, хотя, будучи требуются немалые знания и опыт. translation: compensation
a boy, I did not think so. I had an idea it мальчиком, я этого не думал. Я Впрочем, когда я был мальчишкой, я by splitting
came natural to a body, like rounders воображал, что оно присуще человеку придерживался другой точки зрения: я In Donskoy’s translation:
and touch.” [p. 160] от рождения.» [p.267] считал, что сноровка придет сама собой – Compensation in Place
вроде как при игре в пятнашки или в мяч.»
[p. 190]
4.“I reminded him that there was 4. «Я напомнил ему, что в корзине 4. «Я напомнил ему, что в корзине имеется 4. In Kudasheva’s
concentrated lemonade in the hamper… имеется лимонадная эссенция…Тогда сгущенный лимонад… Тогда Гаррис translation: literal
Then he flew off about lemonade, and он принялся разносить лимонад и обрушился на лимонад, а заодно и на translation
"such-like Sunday-school slops," as he "тому подобную бурду для имбирное пиво, малиновый сироп и тому In Donskoy’s translation:
termed them, ginger-beer, raspberry воскресных школ", как-то: имбирное подобное, и обозвал все это «помоями, functional equivalence
syrup, etc., etc. He said they all питье, сироп из красной смородины и пригодными только для учеников
produced dyspepsia, and ruined body т. п. Все они вызывают катар желудка, воскресной школы». Он утверждал, что
and soul alike, and were the cause of и губят одинаково душу и тело, и все эти напитки вызывают расстройство
half the crime in England.” [p. 67] являются причиной половины всех пищеварения, содействуют в равной
преступлений в Англии.» [p. 113] степени как физическому, так и
умственному вырождению и являются
истинной причиной по крайней мере
половины преступлений, совершающихся
в Европе.» [p. 86]
5. The boat ploughed its way into the 5. «Лодка врезалась в нее и 5. «Лодка проложила себе путь в самую ее 5. In Kudasheva’s
middle of it and then stuck. Finding that остановилась. Убедившись, что нас не середину и там застряла. Убедившись, что translation: Compensation
we were once more able to move швыряет больше, как горох в стручке, нас уже не швыряет во все стороны, как by splitting
according to our ideas, instead of being мы проползли вперед и срезали поросят в мешке, и что мы снова обрели In Donskoy’s translation:
pitched and thrown about like peas in a парус.» [p. 270] способность передвигаться по compensation
bladder, we crept forward, and cut down собственной воле, мы бросились к мачте и
the sail.” [p. 162] спустили парус.» [p. 192]
Ⅲ) Epiteth
1. “There is a sort of Oh-what-a-wicked- 1.«Наблюдавшееся в Монморанси 1.«Он всегда сохраняет выражение “ах- 1. In Kudasheva’s
world-this-is-and-how-I-wish-I-could- выражение: “О как греховен сей мир как-плох-этот-мир-и-как-я-хотел-бы- translation: descriptive
do-something-to-make-it-better-and- и как бы я желал сделать его лучше и сделать-его-лучше-и-благороднее”, что equivalence
nobler expression about Montmorency благороднее”, не раз вызывало слёзы вызывает слёзы у благочестивых старых In Donskoy’s translation:
that has been known to bring the tears на глазах у набожных старичков и леди и джентльменов.» [p. 27] literal translation
into the eyes of pious old ladies and старушек. [p. 30]
gentlemen.” [p. 20]
2. “George has bought some new things 2.«Джордж приобрёл кое-какие вещи 2.«Джордж специально для нашей 2. In Kudasheva’s
for this trip, and I’m rather vexed about для этой прогулки, и признаюсь, что я прогулки купил кое-какие вещи, но меня translation: equivalence
them. The blazer is loud.” [p. 60] недоволен ими. Фуфайка режет его выбор раздосадовал. Спортивная In Donskoy’s translation:
глаза.» [p. 101] куртка у него просто кричащая.» [p.77] descriptive equivalence
3. “One golden morning of a sunny day, 3.«В одно золотое утро солнечного 3. «Однажды в сияющее солнечное утро я 3. In Kudasheva’s
I leant against the low stone wall that дня я стоял, прислонившись к низкой стоял, прислонясь к низкой каменной translation: literal
guarded a little village church, and I каменной ограде деревенской церкви, стене, служившей оградой маленькой translation
smoked, and drank in deep, calm и курил, и впивал тихую, спокойную деревенской церкви, и курил, In Donskoy’s translation:
gladness from the sweet, restful радость, разливавшуюся от погруженный в спокойное, счастливое lexical expansion
scene…” [p.64] чарующей, мирной картины…» созерцание. Моим глазам представлялась
[p.107] очаровательная мирная картина…» [p.82]
4. “I remember being in the lobby of the 4. «Помнится, я пришел однажды в 4. «Вспоминаю один случай в вестибюле 4. In Kudasheva’s
Haymarket Stores one day, and all round вестибюль универсального магазина, хэймаркетского универсального магазина, translation: syntactic
about me were dogs waiting for the переполненный собаками, где множество собак поджидало своих expansion
return of their owners, who were дожидавшимися занятых внутри хозяев, ушедших за покупками…Они In Donskoy’s translation:
shopping inside…There they sat, покупками хозяев…Сидели они себе, сидели терпеливо, благонравно и compensation by merging
patient, good, and thoughtful. A solemn терпеливые, кроткие и задумчивые. В задумчиво. Мир и благопристойность
peacefulness seemed to reign in that вестибюле царила торжественная царили в вестибюле, создавая атмосферу
lobby. An air of calmness and тишина. Дух мира и смирения - дух удивительного покоя, покорности и тихой
resignation - of gentle sadness pervaded тихой грусти витал над этим грусти.» [p. 153]
the room” [p.127-128 ] помещением.» [p. 211]
5. “I agreed with George, and suggested 5. «Я согласился с Джорджем и 5. «Я согласился с Джорджем и сказал, что 5. In Kudasheva’s
that we should seek out some retired предложил разыскать какое-нибудь хорошо бы найти какой-нибудь translation: equivalence
and old-world spot, far from the уединенное, старосветское местечко, уединенный, забытый уголок, вдали от In Donskoy’s translation:
madding crowd, and dream away a вдали от безумствующей толпы, и суетного света, и помечтать недельку в equivalence
sunny week among its drowsy lanes - промечтать солнечную недельку в его сонных его закоулках, – какую-нибудь
some half-forgotten nook, hidden away дремотных долинах. Какой-нибудь заброшенную бухту, скрытую феями от
by the fairies, out of reach of the noisy полузабытый уголок, запрятанный шумной людской толпы, какое-нибудь
world - some quaint-perched eyrie on волшебницами вне доступа шумного орлиное гнездо на скале Времени, куда
the cliffs of Time, from whence the света,- причудливое гнездо, лишь едва-едва доносится гулкий прибой
surging waves of the nineteenth century прилепившееся к утесам времени, девятнадцатого века.» [p. 14]
would sound far-off and faint.” [p. 10] куда вздымающиеся валы
девятнадцатого века будут доноситься
слабыми и далекими звуками.» [p. 13]
6. “It seems to me so shocking to see the 6.«Мне представляется 6. «Так мучительно быть свидетелем того, 6. In Kudasheva’s
precious hours of a man’s life – the возмутительным, чтобы драгоценные что бесценные часы земного translation: literal
priceless moments that will never come часы человеческой жизни – существования, быстротечные мгновения, translation
back to him again – being wasted in бесценные мгновенья, которым которых ему уже никогда не вернуть, In Donskoy’s translation:
mere brutish sleep.” [p. 40] никогда более не вернуться, - человек попусту тратит на скотский сон.» transposition
тратились на ничтожный скотский [p. 51-52]
сон.» [p. 66]
Ⅳ) Personification
1. “The only one who was not struck 1. «Один только Монморанси не был 1. «Единственный, кто не пришёл в 1. In Kudasheva’s
with the suggestion was Montmorency. приятно поражён предложением. У восторг от такого предложения, был translation: functional
He never did care for the river, did него иногда сердце не лежало к реке. Монморанси. Лично его река никогда не equivalence
Montmorency.” [p. 14] [p. 21] прельщала. [p. 20] In Donskoy’s translation:
descriptive equivalence
2.“Montmorency hailed this 2.«Монморанси встретил это решение 2.«Монморанси безоговорочно одобрил 2. In Kudasheva’s
compromise with much approval. He с полным одобрением. Поэтическое такой компромисс. Романтическое translation: literal
does not revel in romantic solitude. Give уединение мало восхищает его. Ему одиночество не его стихия. Ему подавай translation
him something noisy; and if a trifle low, подавай что-нибудь пошумнее, и чем что-нибудь этакое, с шумом; и если это In Donskoy’s translation:
so much the jollier.” [p. 19] вульгарнее, тем лучше.» [p. 30] даже чуточку в дурном вкусе, то тем lexical expansion
веселее.» [p. 26]
3. “For lunch, he said, we could have 3.«На ленч, сказал он, мы можем есть 3. «К ленчу, сказал он, у нас будет печенье, 3. In Kudasheva’s
biscuits, cold meat, bread and butter, andбисквиты, холодное мясо, хлеб с холодное мясо, хлеб с маслом и варенье – translation: adaptation
jam - but NO CHEESE. Cheese, like oil, маслом и варенье, - но только не сыр. но ни крошки сыра. Сыр, как и керосин, In Donskoy’s translation:
makes too much of itself. It wants the Сыр, подобно керосину, чересчур слишком много о себе воображает. И он, literal translation
whole boat to itself.” [p. 30] притязателен. Он завладевает всей видите ли, желает заполнить собой всю
лодкой.» [p. 48] лодку.» [p. 39]
4. “Montmorency was in it all, of 4.«Монморанси, как и следовало 4.«Монморанси был, конечно, в самой 4. In Kudasheva’s
course. Montmorency’s ambition in life ожидать, принимал во всём участие. гуще событий. Всё честолюбие translation: literal
is to get in the way and be sworn at. If У Монморанси одна только Монморанси заключается в том, чтобы как translation
he can squirm in anywhere where he честолюбивая мечта в жизни: можно чаще попадаться под ноги и In Donskoy’s translation:
particularly is not wanted, and be a попасться под ноги и быть навлекать на себя проклятия. Если он transposition
perfect nuisance, and make people mad, обруганным. Если ему удаётся ухитряется пролезть туда, где его
and have things thrown at his head, then протиснуться туда, где он особенно присутствие особенно нежелательно, и
he feels his day has not been wasted.” неуместен, и отравить всем всем осточертеть, и вывести людей из
[p. 38] существование, и присутствующие себя, и заставить их швырять ему в голову
выйдут из себя и будут швырять в чем попало, то он чувствует, что день
него чем попало, только тогда он прожит не зря.» [p. 49]
чувствует, что его день не пропал
даром.» [p. 62]
5. “On Wednesday I went and hit it 5. «В среду я снова пошёл стучать, и 5.«В среду я подошёл и снова щёлкнул по 5. In Kudasheva’s
again, and the pointer went round стрелка завернула к «ясно», «очень барометру, и стрелка сдвинулась с отметки translation: literal
towards “set fair”, “very dry”, and сухо» и «великая сушь», пока её не «ясно», прошла через «хор. погода» и translation
“much heat”, until it was stopped by the остановил гвоздь, и нельзя было идти «великая сушь» и остановилась, дойдя до In Donskoy’s translation:
peg, and couldn’t go any further…It дальше…Очевидно было, что стрелка упора, так как дальше двигаться было compensation
evidently wanted to go on, and хочет идти дальше и предсказать некуда…Стрелка, очевидно, хотела
prognosticate drought, and water засуху и безводие, и солнечные двигаться дальше, предвещая засуху,
famine, and sunstroke, and simoons, and удары, и самум, и все такое, но гвоздь пересыхание морей, солнечные удары,
such things, but the peg prevented it, не допустил этого, и ей пришлось самум и тому подобное, но шпенек,
and it had to be content with pointing to довольствоваться заурядным «великая поставленный для упора, этому помешал,
the mere commonplace “very dry”.” [p. сушь». [p. 71] и она вынуждена была удовлетвориться
43] банальным «великая сушь». [p. 55]
6. “That is the only way to get a kettle 6.«Это единственный способ 6. «Это единственный способ заставить 6. In Kudasheva’s
on to boil up the river. If it sees that you заставить чайник закипеть, когда чайник закипеть. Если только он заметит, translation: omission
are waiting for it and anxious, it will бываешь на реке. Если он видит, что что вы нетерпеливо ждете, чтобы он In Donskoy’s translation:
never even sing. You have to go away вы дожидаетесь его и теряете закипел, – он даже и зашуметь не descriptive equivalence
and begin your meal, as if you were not терпение, он даже не станет шуметь. подумает. Надо отойти и приступить к еде,
going to have any tea at all. You must Не надо даже оглядываться на него. как будто вы и не собираетесь пить чай.
not even look round at it. Then you will Тогда вы скоро услышите, как он Ни в коем случае не следует оглядываться
soon hear it sputtering away, mad to be плюется, сгорая от нетерпения на чайник, тогда вы скоро услышите, как
made into tea. [p. 93] способствовать заварке чая.» [p. 156] он фыркает и плюется, отчаянно желая
напоить вас чаем.» [p. 116]
7. “The boat may possibly have come to 7.«Быть может, руководствуясь 7.«Быть может, на основании 7. In Kudasheva’s
the conclusion, judging from a cursory нашим образом действий, лодка поверхностных наблюдений за нашими translation: compensation
view of our behavior, that we had come заключила, что мы затеяли покончить действиями лодка вообразила, что мы In Donskoy’s translation:
out for a morning’s suicide, and had самоубийством, и решила просто собираемся покончить с собой, и compensation
thereupon determined to disappoint us.” разочаровать нас.» [p. 269] вознамерилась расстроить наши планы.»
[p. 161-162 ] [p. 192]
8.“Ah! Would ye!” growled 8. «-А, так вот ты как! – зарычал 8. «-Ах так! -прорычал Монморанси, 8. In Kudasheva’s
Montmorency, showing his teeth; I’ll Монморанси, оскалив зубы. – Я тебя оскалив зубы. – Я тебе покажу, как translation: literal
teach ye to cheek a hard-working, научу дразнить трудящуюся, оскорблять почтенного трудолюбивого translation
respectable dog; ye miserable, long- почтенную собаку, дрянной ты, пса! Ты просто жалкий, длинноносый, In Donskoy’s translation:
nosed, dirty-looking scoundrel, ye. длинноносый, грязный негодяй. А ну- подлый негодяй! Вот я тебя! И он literal translation
Come on!” And he rushed at that poor ка, кто кого! И бросился на бедный бросился на бедный маленький чайник и
little kettle, and seized it by the spout.” чайничек и схватил его за нос.» [p. схватил его за носик.» [p. 169]
[p. 141] 235]
9. “I forget the other ingredients, but I 9.«Не помню, какая ещё вошла туда 9. «Я уже позабыл остальные ингредиенты 9. In Kudasheva’s
know nothing was wasted; and I приправа; но знаю, что ничто не нашей стряпни; знаю только, что ничто не translation: compensation in
remember that, towards the end, пропало даром. Припоминаю даже, было упущено. Помню ещё, как в конце Kind
Montmorency, who had evinced great что под конец Монморанси, всё время этой процедуры Монморанси, который In Donskoy’s translation:
interest in the proceedings throughout, выказывавший большой интерес к проявлял ко всему происходящему adaptation
strolled away with an earnest and происходившему, удалился с величайший интерес, куда-то удалился с
thoughtful air, reappearing, a few озабоченным и задумчивым видом и серьёзным и задумчивым видом, а через
minutes afterwards, with a dead water- возвратился, несколько минут спустя, несколько минут притащил в зубах
rat in his mouth, which he evidently с мёртвой крысой во рту, которой, дохлую водяную крысу. По- видимому, он
wished to present as his contribution to очевидно, желал пожертвовать ради хотел внести свою лепту в наше
the dinner; whether in a sarcastic spirit, общего дела, - в саркастическом ли пиршество, но что это было – насмешка
or with a genuine desire to assist, I духе или с искренним желанием или искреннее желание помочь, - сказать
cannot say.” [p. 140] угодить – решить не берусь.» [p. 233] не могу.» [p. 168]
Ⅴ) Metonomy
1. «As we stood, waiting for the eventful 1.«В то время как мы стояли, 1.«Пока мы так стояли в ожидании 1. In Kudasheva’s
moment, I heard someone behind call дожидаясь решающего момента, кто- решительного момента, сзади раздался translation: adaptation
out: “Hi! look at your nose.”… “Look at то за нами крикнул: - Эй, там! чей-то голос: - Эй, вы, посмотрите на свой In Donskoy’s translation:
your nose, you stupid ass!” came the Смотрите на свой нос…Смотрите на нос!...-Посмотрите же на свой нос, осёл compensation in place
same voice louder. And then another свой нос, вы, глупый осёл! - повторил вы этакий!- крикнул тот же голос, но уже
voice cried: “Push your nose out, can’t тот же голос, но громче. Потом громче. Затем другой подхватил: -
you, you – you two with the dog!” » [p. другой голос крикнул: - Вытащите Вытаскивайте скорее свой нос, эй, вы,
176-177] свой нос! Вы что не слышите, - вы, двое с собакой!» [p.210]
двое с собакой!» [p. 294-295]
2. “It's rather a rough day," said the man 2.«Ветерок-то свежий, - сказал 2. «Ветерок-то свежий, – напутствовал нас 2. In Kudasheva’s
to us, as we put off: "better take in a reef лодочник, отпуская нас. - Надо вам лодочник, – возьмите лучше риф, а когда translation: literal
and luff sharp when you get round the будет взять риф и держаться покруче будете делать поворот, держите покруче к translation
bend. "We said we would make a point к ветру, когда будете огибать угол. ветру». Мы обещали выполнить все в In Donskoy’s translation:
of it, and left him with a cheery "Good- Мы ответили, что не преминем это точности и на прощанье бодро пожелали literal translation
morning," wondering to ourselves how исполнить, и расстались с ним с ему «счастливо оставаться», недоумевая
you "luffed," and where we were to get a бодрым "до свиданья", недоумевая про себя, что это значит, «держать покруче
"reef" from, and what we were to do про себя, каким образом "держаться к к ветру», и где нам раздобыть этот самый
with it when we had got it.” [p. 160] ветру", и где нам раздобыть "риф", и «риф», и что с ним делать, когда мы его
что делать с ним, когда его достанем.» добудем.» [p. 191]
[p. 267]
3. “To see two novices try to keep time 3. “Бывает очень забавно наблюдать 3. «Наблюдать двух новичков, 3. In Kudasheva’s
with one another is very amusing. Bow двух новичков, силящихся идти в такт пытающихся попасть друг другу в такт, translation: literal
finds it impossible to keep pace with друг с другом. "Нос" находит забавно до чрезвычайности. Второй номер translation
stroke, because stroke rows in such an невозможным поспевать за "кормой", считает, что загребной машет веслами In Donskoy’s translation:
extraordinary fashion…"Oh, shall I take потому что "корма" гребет самым нелепым образом и попасть ему в functional equivalence
stroke?" he adds, with the evident idea непозволительным образом…- Или такт нет никакой возможности…«А может,
that that would at once put the whole мне пересесть на ваше место? - мне сесть загребным?» – добавляет он,
matter right…"I tell you what it is: предлагает "нос" с очевидной считая, по-видимому, что это будет
you've got my sculls," he cries, turning уверенностью, что этим все радикальным решением
to bow; "pass yours over." "Well, do you устроится… - Я вам скажу, в чем вопроса…«Теперь я знаю, в чем дело! –
know, I've been wondering how it was I дело: к вам попали мои весла, - кричит он второму номеру. – У тебя мои
couldn't get on with these," answers восклицает "корма", обращаясь к весла! Давай-ка их сюда!» «В самом деле!
bow, quite brightening up, and most "носу", - дайте-ка их сюда! - Да, А я-то ломаю себе голову, почему мне с
willingly assisting in the exchange. знаете ли, я сам не мог понять, ними никак не управиться! – отвечает
"Now we shall be all right." But they are почему это у меня дело не ладится, - второй, просияв и тотчас же приступая к
not - not even then. Stroke has to stretch отвечает "нос", встрепенувшись и с обмену. – Теперь дело пойдет на лад».
his arms nearly out of their sockets to готовностью содействуя обмену. - Но оно не идет на лад, – и тут не идет!
reach his sculls now; while bow's pair, at Теперь уж все пойдет на лад. Но нет - Загребному, чтобы достать до весел,
each recovery, hit him a violent blow in даже и теперь дело не идет на лад. приходится так вытягивать руки, что они
the chest.” [p.156-157] "Корме" приходится чуть ли не вот-вот выскочат из суставов; в то же
вывихивать плечи, чтобы доставать время второй номер при каждом взмахе
свои весла; а весла "носа" при каждом наносит себе сокрушительный удар в
возврате дают ему здорового тумака в грудь.» [p.186-187]
грудь.” [p. 260-261]
Ⅵ) Irony
1.“With me, it was my liver that was out
1.«Что до меня, у меня была не в 1.«Что касается меня, то у меня была не в 1. In Kudasheva’s
порядке печень. Знал же я это потому,
of order. I knew it was my liver that was порядке печень. Я знал, что у меня не в translation: Compensation
out of order, because I had just been что только что прочёл рекламу порядке именно печень, потому что на by Splitting
патентованных пилюль для печени, в
reading a patent liver-pill circular, in днях прочёл рекламу патентованных In Donskoy’s translation:
which were detailed the various которой описывались различные пилюль от печени, где перечислялись literal translation
symptoms by which a man could tell симптомы, помогающие человеку признаки, по которым человек может
when his liver was out of order. I had распознать, что его печень не в определить, что у него не в порядке
them all”. [p. 5] порядке. У меня имелись все до печень. Все они были у меня налицо.» [p.
одного». [p. 5-6] 9]
2. “I came to typhoid fever - read the 2.«Наткнулся на тифозную горячку, 2.«Я добрался до холеры, прочёл о её 2. In Kudasheva’s
symptoms - discovered that I had просмотрел симптомы и обнаружил, признаках и установил, что у меня холера, translation: Compensation
typhoid fever, must have had it for что я несомненно, болен уже что она мучает меня уже несколько by splitting
months without knowing it – wondered несколько месяцев, сам того не зная! месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне In Donskoy’s translation:
what else I had got” [p. 6] Надо посмотреть, нет ли ещё чего?» стало любопытно: чем я ещё болен?» [p. descriptive equivalence
[p. 6] 10]

3. “In the present instance, going back to 3. «В данном случае, если мы 3.«Но вернёмся к вышеупомянутой 3. In Kudasheva’s
the liver-pill circular, I had the возвратимся к рекламе пилюль для рекламе пилюль. В данном случае у меня translation: literal
symptoms, beyond all mistake, the chief печени, симптомы, вне сомнения, были все признаки болезни печени (в этом translation
among them being "a general оказывались налицо, причём главным нельзя было ошибиться), включая главный In Donskoy’s translation:
disinclination to work of any kind." из них было «общее нерасположение симптом: «апатия и непреодолимое reduction
What I suffer in that way no tongue can к работе какого бы то не было рода». отвращение ко всякого рода труду». Как
tell. From my earliest infancy I have Никаким языком не выразить как я меня мучил этот недуг- невозможно
been a martyr to it… They did not know, страдаю в этом отношении. Я был описать. Я страдал им с колыбели…Мои
then, that it was my liver. Medical мучеником с самого раннего близкие не знали тогда, что это от печени.
science was in a far less advanced state детства…В то время не подозревали, Теперь медицина сделала большие успехи,
than now, and they used to put it down что она происходит от печени. Наука но тогда всё это сваливали на лень. [p. 13]
to laziness” [p. 8] медицины не достигла ещё тогда
теперешнего развития и всё
сваливали на лень». [p. 10-11]
4. “So I set my face against the sea trip. 4. «Итак, я восстал против морской 4.«Итак, я решительно воспротивился 4. In Kudasheva’s
Not, as I explained, upon my own прогулки. Не ради себя самого, как я прогулке по морю. Дело не в том, translation: literal
account. I was never queer. But I was пояснил им. Мне никогда не бывает объяснил я, что мне страшно за себя. У translation
afraid for George. George said he should дурно. Но я боялся за Джорджа. меня никогда не было морской болезни. In Donskoy’s translation:
be all right, and would rather like it...” Джордж объяснил, что нисколько не Но я боялся за Джорджа. Джордж сказал, lexical expansion
[p. 12] болел бы и даже наслаждался бы что он в себе уверен и ничего бы не имел
морем…» [p. 17-18] против прогулки по морю.» [p. 17]

5. “I will not take up your time, dear 5. «-Милый друг, - говорю я, - не хочу 5.«-Дружище, я не буду отнимать у тебя 5. In Kudasheva’s
boy, with telling you what is the matter отнимать у вас золотого времени и время рассказывать о том, чем я заболел. translation: literal
with me. Life is brief, and you might потому не стану рассказывать, что со Жизнь коротка, и ты можешь отойти в translation
pass away before I had finished. But I мной. Жизнь коротка, и вы можете иной мир, прежде чем я окончу свою In Donskoy’s translation:
will tell you what is not the matter with умереть раньше, чем я окончу. Я повесть. Лучше я расскажу тебе, чем я не equivalence
me. I have not got housemaid’s knee.” лучше скажу вам, чем я не болен. Я заболел: у меня нет родильной горячки.»
[p. 7] не болен хронической язвой голени.» [p. 12]
[p. 9]
6. Harris said there was nothing like a 6. «Гаррис заметил, что нет ничего 6. «Гаррис сказал, что купание до завтрака 6. In Kudasheva’s
swim before breakfast to give you an лучше для аппетита, чем купание – незаменимое средство для улучшения translation: compensation
appetite. He said it always gave him an перед завтраком. Ему оно всегда аппетита. Он сказал, что у него лично от In Donskoy’s translation:
appetite. George said that if it was going придаёт аппетит. Джордж возразил, купания всегда улучшается аппетит. literal translation
to make Harris eat more than Harris что, если Гаррис будет есть больше Джордж заметил, что если Гаррис
ordinarily ate, then he should protest обыкновенного, он запротестует собирается есть больше, чем всегда, то он,
against Harris having a bath at all. [p. против того, чтобы Гаррису Джордж, вообще возражает против того,
27] позволяли купаться.» [p. 43-44] чтобы Гаррис купался даже в ванне.» [p.
36]

7. “I took my ticket, and marched 7. «Я взял билет и гордо прошёлся со 7.«Я купил билет и гордо прошествовал на 7. In Kudasheva’s
proudly up the platform, with my своими сырами по платформе, причём платформу со своим сыром, причём люди translation: lexical
cheeses, the people falling back публика почтительно расступалась по почтительно расступались перед нами. expansion
respectfully on either side. The train was сторонам. Поезд был набит битком, и Поезд был переполнен, и я попал в купе, In Donskoy’s translation:
crowded, and I had to get into a carriage мне пришлось сесть в отделении, где где уже было семь пассажиров. Какой-то lexical expansion
where there were already seven other уже находилось семь человек. Один желчный старый джентльмен попытался
people. One crusty old gentleman сердитый старый джентльмен протестовать, но я всё-таки вошёл туда и,
objected, but I got in, notwithstanding; запротестовал, но я, несмотря на это, положив сыр в сетку для вещей, втиснулся
and, putting my cheeses upon the rack, влез и, положив сыры в сетку, с любезной улыбкой на диван и сказал, что
squeezed down with a pleasant smile, протиснулся на место и заметил с сегодня довольно тепло.» [p. 40-41]
and said it was a warm day.” [p. 31] приятной улыбкой, что сегодня
жаркая погода.» [p. 50]
8. “I smiled at the black gentleman, and 8.«Я улыбнулся черному господину и 8.«Я улыбнулся чёрному джентльмену и 8. In Kudasheva’s
said I thought we were going to have the заметил, что мы остаёмся вдвоём на сказал, что, видимо, купе досталось нам translation: adaptation
carriage to ourselves; and he laughed всё отделение; он же добродушно двоим, и он в ответ любезно улыбнулся и In Donskoy’s translation:
pleasantly and said that some people засмеялся и ответил, что иные люди сказал, что некоторые люди делают из functional equivalence
made such a fuss over a little thing…I затевают целые истории из-за мухи слона…я предложил ему выйти и
asked him to come and have a drink… пустяков…я предложил ему выйти и промочить горло…Он выпил бренди и
And he went off quietly after he had промочить глотку…И, выпив ее, тотчас же удрал и перебрался в другое
drunk it and got into another carriage, преспокойно убрался и сел в другое купе, что было уже просто бесчестно.» [p.
which I thought mean.” [p. 32] отделение, что я называю 41]
подлостью.» [p. 51]
9. “There is nothing does irritate me 9. «Ничто так не раздражает меня, как 9.«Больше всего меня раздражает, когда 9. In Kudasheva’s
more than seeing other people sitting зрелище человека, который сидит и кто-нибудь бездельничает, в то время как я translation: literal
about doing nothing when I’m ничего не делает, в то время как я тружусь.» [p. 45] translation
working.” [p. 35] работаю.» [p. 57] In Donskoy’s translation:
transposition
10. “I can't sit still and see another man 10.«Я не могу сидеть смирно и 10. «Я не могу сидеть сложа руки и 10. In Kudasheva’s
slaving and working. I want to get up смотреть, как другой трудится и праздно глядеть, как кто-то трудится в translation: compensation
and superintend, and walk round with надрывается. Так и подмывает меня поте лица. У меня сразу же появляется In Donskoy’s translation:
my hands in my pockets, and tell him вскочить и прохаживаться, держа потребность встать и начать functional equivalence
what to do. It is my energetic nature. I руки в карманах, и наставлять его, как распоряжаться, и я прохаживаюсь, засунув
can't help it.” [p. 35] и что делать. Всему виной моя руки в карманы, и руковожу. Я деятелен
энергическая природа. Тут уж ничего по натуре. Тут уж ничего не поделаешь.»
не поделаешь.» [p. 57-58] [p. 46]

11.“And when we had done that, George 11. «А когда мы покончили с этим, 11.«А когда это было уже позади, 11. In Kudasheva’s
wanted the shaving tackle. We told him Джордж потребовал бритвенный Джорджу понадобился бритвенный translation: literal
that he would have to go without прибор. Мы объявили ему, что он прибор. Мы объяснили ему, что сегодня translation
shaving that morning, as we weren’t может одно утро обойтись без бритья, придётся обойтись без бритья, поскольку In Donskoy’s translation:
going to unpack that bag again for him, ибо мы отнюдь не намерены ещё раз мы не собираемся опять распаковывать condensation
nor for anyone like him…It was распаковывать этот чертов саквояж ни саквояж ни для него, ни вообще ни для
certainly rather tough on the City, but ради него, ни ради кого бы то ни было кого бы то ни было…Пожалуй, это было
what cared we for human suffering? As из ему подобных…Конечно немного действительно не слишком мягко по
Harris said, in his common, vulgar way, жестоко по отношению к Сити, но что отношению к Сити, но что нам чужие
the City would have to lump it.” [p. 40- нам до страданий человечества? Как страдания? Как сказал Гаррис, с присущей
41] выразился Гаррис с обычной ему вульгарностью, Сити и не такое
вульгарностью, придётся Сити сожрёт.» [p. 52-53]
переварить его и таким.» [p. 67-68]
12. “…the less taste a person has in 12. «Чем хуже у человека вкус, тем 12. «Но поди же! – чем меньше у людей 12. In Kudasheva’s
dress, the more obstinate he always упрямее он его отстаивает. Это очень вкуса в туалетах, тем с большим translation: literal
seems to be. It is a great pity, because he жалко, потому что в данных условиях упрямством они стоят на своём. Очень translation
will never be a success as it is, while он никогда не будет иметь успеха, жаль: так он решительно не имеет In Donskoy’s translation:
there are one or two colours in which he между тем как есть один-два цвета, в никаких шансов кому-нибудь понравиться, transposition
might not really look so bad, with his которых он действительно мог бы а ведь в природе существуют один-два
hat on.” [p. 60] казаться ничего себе, лишь бы не цвета, которые могли бы помочь ему
снимал шляпы.» [p. 101 скрасить свою внешность, особенно если
он надвинет шляпу поглубже.» [p. 77]
13. “George put it on, and asked us what 13. «Джордж напялил фуфайку и 13. «Джордж надел куртку и спросил, как 13. In Kudasheva’s
we thought of it. Harris said that, as an спросил, что мы о ней думаем. Гаррис нам нравится его покупка. Гаррис сказал, translation: compensation
object to hang over a flower-bed in early сказал, что мог бы уважать ее в что готов одобрить её как предмет, In Donskoy’s translation:
spring to frighten the birds away… качестве предмета, повешенного который вешают ранней весной на transposition
George got quite huffy; but, as Harris ранней весной над цветочной огороде, чтобы отпугивать птиц,…
said, if he didn’t want his opinion, why клумбой, чтобы пугать птиц;… Джордж надулся, но Гаррис резонно
did he ask for it? What troubles Harris Джордж серьёзно надулся; но, как заметил, что если запрещается откровенно
and myself, with regard to it, is that we говорит Гаррис, если он не нуждается высказывать своё мнение, то зачем же
are afraid it will attract attention to the в его мнении, почему же он о нём тогда и спрашивать? Нас с Гаррисом
boat.” [p. 60-61] спрашивает? Нас с Гаррисом в смущает в этом деле больше всего то, что
отношении этой фуфайки смущает куртка будет привлекать к нашей лодке
опасение, что она привлечёт всеобщее внимание.» [p. 78]
внимание к нашей лодке.» [p.102]
14. “It was a lovely landscape. It was 14. «Очаровательный был вид! Нечто 14.«Это был чудесный пейзаж. 14. In Kudasheva’s
idyllic, poetical, and it inspired me…In идиллическое, поэтичное- он Идиллический и поэтичный. Он translation: literal
that moment I forgave all my friends вдохновлял меня…В эту минуты я вдохновлял меня…И в эту минуту я translation
and relations for their wickedness and простил всем своим родным и простил своим родным и друзьям их In Donskoy’s translation:
cussedness, and I blessed them. They знакомым их зловредность и прегрешения и благословил их. Они не reduction
did not know that I blessed them. They греховность и благословил их. Они не знали, что я их благословил. Они
went their abandoned way all знали, что я благословляю их. Они продолжали идти по стезе порока, не
unconscious of what I, far away in that продолжали идти путём погибели, не ведая того, какое добро я творю для них в
peaceful village, was doing for them; подозревая о том, что я делаю для них этом далёком мирном селенье.» [p. 82]
but I did it, and I wished that I could let
в далёкой, заброшенной деревушке;
them know that I had done it, because I но все же я сделал это и сожалел, что
wanted to make them happy.” [p. 64] не могу известить их о том, ибо желал
их осчастливить.» [p. 108]
15. “George goes to sleep at a bank from 15.«Джордж спит в банке с десяти 15. «Джордж спит в каком-то банке с 15. In Kudasheva’s
ten to four each day, except Saturdays, часов до четырёх ежедневно, десяти до четырех каждый день, кроме translation: literal
when they wake him up and put him исключая субботы, когда его будят и субботы, когда его будят и выставляют за translation
outside at two.” [p. 15] выталкивают в два.» [p. 22] дверь уже в два часа.» [p. 21] In Donskoy’s translation:
equivalence
16. “Oh, please could you spare us a 16. -Ах, пожалуйста, не будете ли вы 16. «Не будете ли вы так добры дать нам 16. In Kudasheva’s
little water?" "Certainly," replied the old
так добры дать нам немножко воды? - немного воды?» «Пожалуйста, – ответил translation: compensation
gentleman; "take as much as you want, Разумеется, - ответил старичок, - старик. – Берите сколько влезет. Тут In Donskoy’s translation:
and leave the rest." "Thank you so возьмите сколько вам требуется, на хватит на всех и еще останется». «Очень transposition
much," murmured George, looking всех хватит. - Очень вам благодарен, - вам благодарен, – пробормотал Джордж,
about him. "Where – where do you keep пробормотал Джордж, озираясь. - Где озираясь по сторонам. – Только… только,
it?" "It's always in the same place my же вы ее держите? - Всегда в одном и где вы ее держите?» «Всегда в одном и
boy," was the stolid reply: "just behind том же месте, мой мальчик, - был том же месте, приятель, – хладнокровно
you." ….."Oh!" exclaimed George, решительный ответ, - как раз за вами. ответил сторож, – как раз за вашей
grasping the idea; "but we can't drink О! - воскликнул Джордж, уразумев, в спиной». «О! – воскликнул Джордж,
the river, you know!" "No; but you can чем дело. - Но мы же не можем пить начиная что-то соображать. – Но не можем
drink SOME of it," replied the old реку, понимаете ли? - Выпить всю же мы пить реку!» «Пожалуй, но отпивать
fellow. "It's what I've drunk for the lastреку не получится, - возразил тот, - но по глоточку вполне можете, – последовал
fifteen years.” [p. 134] часть выпить можете. Я вот ничего ответ. – Я пью ее уже пятнадцать лет». [p.
иного не пью в последние пятнадцать 160-161]
лет.» [p. 221-222]
17. “We had a discussion as to whether 17. «Произошел спор о том, должно 17. «Разгорелся спор о том, класть крысу в 17. In Kudasheva’s
the rat should go in or not…Harris said: ли нам воспользоваться крысой или рагу или не класть… Гаррис сказал: – translation: literal
"If you never try a new thing, how can нет… Гаррис возразил: - Если никогда Если ты не будешь пробовать ничего translation
you tell what it's like? It's men such as не пробовать ничего нового, как нового, то как ты узнаешь, что хорошо и In Donskoy’s translation:
you that hamper the world's progress. узнать, на что оно похоже? Такие-то что плохо? Вот такие субъекты, как ты, и equivalence
Think of the man who first tried German люди, как ты, и тормозят мировой тормозят мировой прогресс. Вспомни-ка о
sausage!" [p. 140-141] прогресс! Подумай о том человеке, человеке, который впервые попробовал
который впервые отведал немецкую немецкую сосиску!» [p. 168-169]
колбасу!» [p. 233-234]
18. “Harris was disagreeable after 18. «Гаррис стал очень неприятен 18. «После ужина Гаррис стал невыносим; 18. In Kudasheva’s
supper, - I think it must have been the после ужина - полагаю, что в том видимо, рагу повредило ему, – он не translation: functional
stew that had upset him: he is not used виновато рагу: Гаррис не привык к привык к роскошной жизни. Поэтому мы с equivalence
to high living, - so George and I left him изысканному столу; поэтому мы с Джорджем решили оставить его в лодке и In Donskoy’s translation:
in the boat, and settled to go for a mouch Джорджем оставили его в лодке, а побродить по Хенли… – Только не descriptive equivalence
round Henley… "Don't go to sleep, old сами пошли пошататься по Хенли… вздумай уснуть, старина, – сказали мы на
man," we said as we started. "Not much -Не засни только, старина, - сказали прощанье.
fear of that while this stew's on," he мы, отправляясь. - Не очень-то – Можете не волноваться: пока это рагу во
grunted, as he pulled back to the island.” заснешь с этим рагу в желудке, - мне, я не усну, – буркнул он, направляя
[p.144-145] буркнул он, отчаливая обратно к лодку к острову.» [p. 173]
острову.» [p. 240]
19. “How good one feels when one is 19. «Каким чувствуешь себя 19. «Как хорошо себя чувствуешь, когда 19. In Kudasheva’s
full - how satisfied with ourselves and хорошим, когда поешь досыта -- как желудок полон. Какое при этом ощущаешь translation: literal
with the world! People who have tried it, бываешь доволен самим собой и всем довольство самим собой и всем на свете! translation
tell me that a clear conscience makes миром! Люди, делавшие надлежащий Чистая совесть – по крайней мере так In Donskoy’s translation:
you very happy and contented; but a full опыт, уверяют, что чистая совесть рассказывали мне те, кому случалось transposition
stomach does the business quite as well, дает чувство большого счастья и испытать, что это такое, – дает ощущение
and is cheaper, and more easily удовлетворения; но полный желудок удовлетворенности и счастья. Но полный
obtained. One feels so forgiving and достигает той же цели с одинаковым желудок позволяет достичь той же цели с
generous after a substantial and well- успехом, и стоит дешевле, и большей легкостью и меньшими
digested meal - so noble-minded, so получается с меньшим трудом. издержками. После обильного принятия
kindly-hearted.” [p. 94] Чувствуешь себя таким сытной и удобоваримой пищи чувствуешь
всепрощающим и великодушным в себе столько благородства и доброты,
после основательного и хорошо столько всепрощения и любви к
переваренного обеда - таким ближнему!» [p. 117]
одухотворенным, таким
мягкосердечным.» [p. 157-158]
20. “It is one of Harris's fixed ideas that 20. «Гаррис твердо убежден, что 20. «Гарриса преследует идея, что он 20. In Kudasheva’s
he CAN sing a comic song; the fixed умеет петь комические куплеты: те же умеет петь комические куплеты. translation: transposition
idea, on the contrary, among those of из его знакомых, которым привелось Наоборот, друзей Гарриса, слышавших его In Donskoy’s translation:
Harris's friends who have heard him try, слышать его, столь же твердо потуги, преследует не менее навязчивая descriptive equivalence
is that he CAN'T and never will be able убеждены, что он не умеет их петь и идея, что он не умеет и никогда не будет
to, and that he ought not to be allowed to никогда не научится, и что не уметь петь и что надо пресекать все его
try. When Harris is at a party, and is следовало бы позволять ему даже и попытки в этом направлении. Когда
asked to sing, he replies: "Well, I can пытаться. Если Гаррис на вечере и его Гаррис бывает в гостях и его просят спеть,
only sing a COMIC song, you know;" спросят, поет ли он, он отвечает: "Да, он отвечает: «Собственно, я ведь
and he says it in a tone that implies that знаете ли, комическую песенку я исполняю только комические куплеты», –
his singing of THAT, however, is a thing спеть не прочь", и говорит это тоном, и всем своим видом он дает понять, что
that you ought to hear once, and then дающим понять, что такого рода зато он так их поет, что достаточно один
die.” [p. 70] вещи, во всяком случае, он исполняет раз его послушать, и можно спокойно
так, что стоит услыхать его раз и умереть.»
умереть.» [p. 118-119] [p. 89]
Ⅶ) Wordplay
1. “…and then the steward came up with 1.«…затем с елейной улыбкой 1. «Тут к нему подскочил стюард и 1. In Kudasheva’s
an oily smile, and said: “What can I get приблизился буфетчик и осведомился, спросил со сладкой улыбкой: -Что вы translation: compensation
you, sir?” “Get me out of this,” was the что ему подать. -Подайте меня вон пожелаете выбрать к обеду, сэр? -Лучше by merging
feeble reply. [p.12] отсюда, - был слабый ответ. [p. 17] помогите мне выбраться отсюда, - чуть In Donskoy’s translation:
слышно прошептал он.» [p. 17] transposition
2. “Harris said, however, that the river 2. «Тем не менее Гаррис объявил, что 2. «Гаррис добавил, что тем не менее 2. In Kudasheva’s
would suit him to a «T». I don't know река первое дело» [p. 21] предложение относительно реки translation: reduction
what a «T» is (except a sixpenny one, “попадает в точку” (разве только речь идёт In Donskoy’s translation:
which includes bread-and- butter and о том, чтобы отдать в точку несколько transposition
cake ad lib., and is cheap at the price, if тупые остроты Гарриса), но, видимо, это
you haven't had any dinner). It seems to выражение имеет одобрительный смысл.»
suit everybody, however, which is [p. 20]
greatly to its credit.” [p. 14]
3. “We tossed the bed, and Harris had to
3. «Мы кинули жребий, и Гаррису 3.«Мы бросили жребий, и Гаррису выпало 3. In Kudasheva’s
sleep with me. He said: “Do you prefer выпало на долю спать со мной. Он спать со мной. Он спросил: -С какой translation: literal
the inside or the outside, J.? I said Iспросил меня: -С какой стороны стороны кровати ты предпочитаешь спать? translation
generally preferred to sleep inside a кровати ты предпочитаешь спать, Я сказал, что предпочитаю спать не с In Donskoy’s translation:
bed.” Джим? Я ответил, что обыкновенно какой-нибудь стороны, а просто на functional equivalence
предпочитаю спать просто на кровати.» [p. 50]
постели.» [p. 63]
4. “Do you know that it’s nearly nine 4. «-Известно ли вам, сэр, что уже 4. «- Известно ли вам, сэр, что сейчас 4. In Kudasheva’s
o’clock, sir? “Nine o’ what?” I cried, девять часов? - Девять что? - около девяти? Девяти чего? – воскликнул translation: literal
starting up.” [p. 39] вскрикнул я, вскакивая.» [p. 65] я, садясь на постели.» [p. 51] translation
In Donskoy’s translation:
transposition
5. “What's he want to howl like that for 5. «-На кой черт ему требуется выть, 5. «– Какого черта он так воет, когда я 5. In Kudasheva’s
when I'm playing?" George would когда я играю? - с негодованием играю? – возмущался Джордж, запуская в translation: compensation in
exclaim indignantly, while taking aim at восклицал Джордж, целясь в него него башмаком. place
him with a boot. сапогом. – А какого черта ты так играешь, когда он In Donskoy’s translation:
"What do you want to play like that for - На кой черт тебе требуется играть, воет? – возражал Гаррис, подхватывая compensation in place
when he is howling?" Harris would когда он воет? - возражал Гаррис, башмак.» [p. 170]
retort, catching the boot.” [p. 142] перехватывая на лету сапог.» [p. 236]

6. " Plain practical rowing of the get- 6. «Научиться грести попросту, так 6.«Научиться обыкновенной, 6. In Kudasheva’s
the-boat-along order is not a very чтобы только лодка двигалась с непритязательной гребле, основанной на translation: lexical
difficult art места, не особенно трудное принципе «тише едешь-дальше будешь», expansion
to acquire, but it takes a good deal of искусство; но приходится не так уж трудно. Но чтобы чувствовать In Donskoy’s translation:
practice before a man feels comfortable, упражняться долгое время, прежде себя в своей тарелке, когда проплываешь functional equivalence
when rowing past girls.” [p. 156] чем человек привыкает грести с мимо девушек, требуется изрядная
хладнокровием в присутствии девиц.» сноровка.» [p. 186]
[p. 260]
7. “Our boat was waiting for us at 7. «Наша лодка дожидалась нас в 7. «Наша лодка ждала нас в Кингстоне 7. In Kudasheva’s
Kingston just below bridge, and to it we Кингстоне, как раз под мостом, к ней чуть ниже моста; мы добрались до нее, translation: literal
wended our way, and round it we stored мы направили путь, разложили багаж погрузили на нее вещи и уселись сами. – translation
our luggage, and into it we stepped. и устроились сами. - Все в порядке, Ну как, джентльмены, все в порядке? – In Donskoy’s translation:
"Are you all right, sir?" said the man. сударь? - спросил лодочник. Порядок, спросил хозяин лодочной станции. – В compensation
"Right it is," we answered; and with - отозвались мы. Гаррис сел на порядке, – бодро ответили мы и – Гаррис
Harris at the sculls and I at the tiller- веслах, я на руле, Монморанси, на веслах, я у руля, а тоскующий, полный
lines, горестный, глубоко подозрительный, дурных предчувствий Монморанси на
and Montmorency, unhappy and deeply на корме, и мы пустились по волнам, носу лодки – двинулись по реке, которой
suspicious, in the prow, out we shot on долженствовавшим в продолжение на ближайшие две недели суждено было
to the waters which, for a fortnight, were двух недель служить нам домашним стать нашим домом.» [p. 61]
to be our home.” [p. 47] очагом.» [p. 79]
8. «As we stood, waiting for the eventful 8.«В то время как мы стояли, 8. «Пока мы так стояли в ожидании 8. In Kudasheva’s
moment, I heard someone behind call дожидаясь решающего момента, кто- решительного момента, сзади раздался translation: adaptation
out: “Hi! look at your nose.”… “Look at то за нами крикнул: - Эй, там! чей-то голос: - Эй, вы, посмотрите на свой In Donskoy’s translation:
your nose, you stupid ass!” came the Смотрите на свой нос…Смотрите на нос!...-Посмотрите же на свой нос, осёл compensation in place
same voice louder. And then another свой нос, вы, глупый осёл! - повторил вы этакий!- крикнул тот же голос, но уже
voice cried: “Push your nose out, can’t тот же голос, но громче. Потом громче. Затем другой подхватил: -
you, you – you two with the dog!” » [p. другой голос крикнул: - Вытащите Вытаскивайте скорее свой нос, эй, вы,
176-177] свой нос! Вы что не слышите, - вы, двое с собакой!» [p.210]
двое с собакой!» [p. 294-295]
Ⅷ) Hyperbole
1. “I urged upon George, however, how 1.«Однако я заметил Джорджу, 1.«На это я возразил Джорджу, что зато 1. In Kudasheva’s
much pleasanter it would be to have насколько будет приятнее иметь нам всем будет намного приятнее сидеть в translation: reduction
Harris clean and fresh about the boat, Гарриса свежим и опрятным в лодке, лодке с чистым и свежим Гаррисом, пусть In Donskoy’s translation:
even if we did have to take a few more хотя бы и пришлось взять несколько даже ради этого нам придётся взять equivalence
hundredweight of provisions; and he got лишних сотен фунтов провизии; и он несколько сот фунтов съестного сверх
to see it in my light, and withdrew his в конце концов согласился со мной.» нормы. И Джордж, рассмотрев дело с
opposition to Harris's bath.” [p. 28] [p. 44] моей точки зрения, взял назад свои
возражения по поводу купания Гарриса.»
[Donskoy; p. 36]
2. “There, the wind carried a whiff from 2. «Тут ветер пахнул сырным запахом 2. «Тут ветер пахнул ароматом сыра в 2. In Kudasheva’s
the cheeses full on our steed…It took прямо на нашего коня…Пришлось сторону нашего скакуна…Чтобы translation: compensation in
two porters as well as the driver to hold двум носильщикам помогать кэбмену остановить его у вокзала, кучеру Kind
him in at the station; and I do not think сдержать его перед вокзалом, да и то потребовалась помощь двух носильщиков. In Donskoy’s translation:
they would have done it, even then, had не знаю, одолели ли бы они его, если И то им, наверно, это не удалось бы, не descriptive equivalence
not one of the men had the presence of бы у одного из них не хватило догадайся один из них набросить свой
mind to put a handkerchief over his присутствия духа накинуть ему платок на ноздри лошади и зажечь
nose, and to light a bit of brown paper.” платок на нос и покурить бумагой.» обрывок оберточной бумаги.» [p. 40]
[p. 31] [p. 49]
3. “And, after that, he took them one 3. «После этого он однажды вынес их 3.«Тогда мой приятель в одну тёмную 3. In Kudasheva’s
dark night and left them in the parish тёмной ночью и оставил в приходской ночь прокрался в приходскую translation: compensation
mortuary. But the coroner discovered мертвецкой. Но коронер разыскал покойницкую и подбросил сыр туда. Но In Donskoy’s translation:
them, and made a fearful fuss. He said it сыры и поднял целый скандал. Он следователь по уголовным делам lexical expansion
was a plot to deprive him of his living объявил, что это заговор, чтобы обнаружил сыр и страшно расшумелся.
by waking up the corpses.” [p. 34] пробуждать умерших и тем лишить Он заявил, что под него подкапываются и
его куска хлеба.» [p. 54-55] что кто-то вздумал воскрешать
покойников с целью добиться его
отставки.» [p. 44]
4. “He said he didn't very well 4.«Гаррис сказал, что считает 4. «Гаррис сказал, что Джорджу едва ли 4. In Kudasheva’s
understand how George was going to нежелательным для Джорджа делать следует предпринимать что-либо для translation: lexical
sleep any more than he did now, seeing что бы то ни было, способное улучшения сна, - это опасно. Он сказал, expansion
that there were only twenty-four hours увеличить его сонливость: это может что поскольку в сутках всего двадцать In Donskoy’s translation:
in each day, summer and winter alike; оказаться опасным. Он не вполне четыре часа как зимой, так и летом, он не transposition
but thought that if he did sleep any понимает, каким образом Джордж представляет себе, каким образом Джордж
more, he might just as well be dead, and может спать больше, чем теперь, собирается спать больше, чем в настоящее
so save his board and lodging.” [p. 14] ввиду того, что в сутках как зимой, время; он высказал мнение, что, если
так и летом бывает не больше Джордж решил спать больше, он мог бы с
двадцати четырех часов; но если тем же успехом почить навеки, чтобы не
только он не может ухитриться спать тратиться по крайней мере на стол и
больше, то еще проще было бы квартиру. [p.19]
умереть и сделать экономию на столе
и квартире.» [p.20-21]
5. “And yet that German Professor did 5. «А между тем этот немецкий 5. «И несмотря на это, немецкий 5. In Kudasheva’s
not seem happy… As we continued to профессор не казался довольным… профессор, казалось был чем-то translation: equivalence
laugh, his surprise gave way to an air of Когда он увидел, что мы продолжаем недоволен…Мы продолжали смеяться, и In Donskoy’s translation:
annoyance and indignation, and he смеяться, удивление сменилось его удивление сменилось выражением equivalence
scowled fiercely round upon us all… выражением досады и негодования, и досады и негодования. Он свирепо
That sent us into convulsions. We told он стал свирепо озираться на всех посмотрел на всех нас…Тут мы чуть не
each other that it would be the death of нас…Тут мы прямо покатились от лопнули от смеха. Мы говорили, что эта
us, this thing. [p. 75] хохота. Мы говорили, что эта песня штука нас уморит.» [p. 95]
уморит нас насмерть.» [p. 127]
6. “You can never rouse Harris. There is 6. «Вдохновить Гарриса нет никакой 6. «Вам никогда не удастся оторвать 6. In Kudasheva’s
no poetry about Harris - no wild возможности. В Гаррисе нет поэзии – Гарриса от прозы жизни. В нем нет translation: equivalence
yearning for the unattainable. Harris нет никакого стремления к никакого порыва, нет безотчётного In Donskoy’s translation:
never "weeps, he knows not why." If недостижимому. Он никогда не плачет томления по недосягаемому идеалу. literal translation
Harris's eyes fill with tears, you can bet «сам не зная почему». Если глаза Гаррис не способен «плакать, сам не зная
it is because Harris has been eating raw Гарриса наполняются слезами, можно о чём». Если на глазах Гарриса слёзы, вы
onions, or has put too much Worcester держать пари, что он ел сырой лук можете смело биться об заклад, что он
over his chop.” [p. 16] или хватил с котлетой лишней только что наелся сырого луку или
горчицы.» [p. 25] чересчур жирно намазал горчицей
отбивную котлету.» [p. 23]
7. “We had taken up an oil-stove once, 7. “Раз как-то мы брали керосинку, но 7. «Однажды мы захватили в дорогу 7. In Kudasheva’s
but "never again."…It oozed. I never «больше никогда»… Он керосинку, но это было в первый и translation: literal
saw such a thing as paraffine oil is to просачивался. Нет ничего на свете, последний раз…Керосин просачивался. Я translation
ooze… Sometimes a westerly oily wind что умело бы просачиваться так, как не знаю, что еще обладает такой In Donskoy’s translation:
blew, and at other times an easterly oily керосин… Иной раз дул способностью просачиваться, как керосин; descriptive equivalence
wind, and sometimes it blew a northerly западнокеросиновый ветер, …Дул то западно-керосиновый ветер, то
oily wind, and maybe a southerly oily временами восточнокеросиновый, а восточно-керосиновый ветер, то северо-
wind; but whether it came from the подчас севернокеросиновый, и даже, керосиновый ветер, то юго-керосиновый
Arctic snows, or was raised in the waste пожалуй, южнокеросиновый; но ветер; но приходил ли он с ледяных
of the desert sands, it came alike to us откуда бы он ни дул, с полярных ли просторов Арктики или зарождался в
laden with the fragrance of paraffine снегов или песков пустыни, он знойных песках пустынь, он был
oil.” [p. 29] неизменно доходил к нам, напоенный одинаково насыщен благоуханием
ароматом керосина.» [p. 46-47] керосина.» [p. 38]
8. “The assassin was standing close by 8. «Убийца стоял рядом с ним, смеясь 8. Негодяй стоял рядом и от души смеялся, 8. In Kudasheva’s
him, laughing heartily, but the moment от души, но едва увидел но, увидев лицо Гарриса, возникшее из translation: literal
he caught sight of Harris's face, as it высунувшееся из воды лицо Гарриса, водной пучины, он отпрянул и ужасно translation
emerged from the water, he started back как отпрянул и смутился. - Ради бога, сконфузился. «Ради бога, простите меня, – In Donskoy’s translation:
and seemed quite concerned. "I really простите, - пробормотал он в растерянно пробормотал он. – Я принял functional equivalence
beg your pardon," he stammered замешательстве, - я принял вас за вас за своего друга». Гаррис считал, что
confusedly, "but I took you for a friend своего приятеля! Гаррис был ему чертовски повезло: если бы его
of mine!" Harris thought it was lucky for счастлив, что этот господин не приняли за родственника – он был бы уже
him the man had not mistaken him for a принял его за родственника, иначе он утопленником.» [p. 190]
relation, утопил бы его насмерть.» [p. 266]
or he would probably have been
drowned outright.” [p. 160]
9. “Before we had washed them, they 9. «До того, как мы вымыли свои 9. «До стирки она была грязной, можно 9. In Kudasheva’s
had been very, very dirty, it is true; but вещи, они были, действительно, очень даже сказать – чрезвычайно грязной. translation: addition
they were just wearable. AFTER we had и очень грязны, но все же пригодны Однако ее еще можно было носить. А вот In Donskoy’s translation:
washed them - well, the river between для носки. А вот после стирки- что после стирки– что уж тут скрывать! addition
Reading and Henley was much cleaner, уж тут скрывать! После этой После этой стирки Темза от самого
after we had washed our clothes in it, стирки Темза от самого Рединга и до Рэдинга и до Хенли стала намного чище,
than it was before.” [p. 167] Хенли стала намного чище, чем чем была.» [p. 199]
была.» [p. 279]
10. “Harris proposed that we should 10.«Гаррис предложил сделать 10. «Гаррис предложил сделать на завтрак 10. In Kudasheva’s
have scrambled eggs for breakfast. He яичницу из взбитых яиц к завтраку. яичницу-болтунью. Он сказал, что сам ее translation: compensation
said he Он сообщил, что умеет ее готовить. приготовит. Судя по его словам, он был In Donskoy’s translation:
would cook them. It seemed, from his Из его слов оказывалось, что он великим специалистом по части яичниц. equivalence
account, that he was very good at doing мастер готовить такую яичницу. Он Он много раз приготовлял их на пикниках
scrambled eggs. He often did them at проделывал это много раз на и во время прогулок на яхтах. Он был
picnics and when out on yachts. He was пикниках и на яхтах. Он даже чемпионом по яичницам. Он дал нам
quite famous for them. People who had прославился благодаря ей. Как мы понять, что люди, которые хоть раз
once tasted his scrambled eggs, so we поняли из его беседы, люди, однажды попробовали его яичницу, навеки теряли
gathered from his conversation, never отведавшие его яичницы, не желали вкус ко всякой другой пище, а
cared for any other food afterwards, but больше принимать иной пищи, чахли впоследствии чахли и умирали, если не
pined away and died when they could и умирали, если им не удавалось ее могли вновь получить это блюдо.» [p. 130]
not get them.” [p. 106] получить.» [p. 177]
11. Then they knocked up a little place 11. «Тогда ему выстроили шалаш в 11.«Тогда моему приятелю отвели 11. In Kudasheva’s
for him at the bottom of the garden, конце сада, за четверть мили от дома, сарайчик в конце сада за четверть мили от translation: literal
about и вынуждали его таскать туда дома и заставили его таскать туда волынку translation
quarter of a mile from the house, and волынку, когда ему хотелось всякий раз, как он брался за свои In Donskoy’s translation:
made him take the machine down there поупражняться. Иногда в доме упражнения. Но случалось, что ничего не compensation by splitting
whenhe wanted to work it; and появлялся посетитель, ничего не подозревавший гость, которого забыли
sometimes a visitor would come to the знавший обо всем этом, его забывали посвятить в это дело и заранее
house who knew nothing of the matter, предостеречь, он отправлялся предостеречь, выходил на прогулку в сад
and they would forget to tell him all пройтись по саду и неожиданно без всякой подготовки, и внезапно до его
about it, and caution him, and he would слышал эту волынку, не будучи к ней слуха доносились звуки волынки. Если это
go out for a stroll round the garden and подготовленным и не зная, что это был человек сильный духом – дело
suddenly get within earshot of those такое. Сильный духом человек ограничивалось обмороком, но люди с
bagpipes, without being prepared for it, обыкновенно отделывался нервным заурядным интеллектом, как правило,
or knowing what it was. If he were a припадком, но человек средних сходили с ума.» [p. 172]
man of strong mind, it only gave him способностей нередко впадал в
fits; but a person of mere average острое помешательство.» [p. 239]
intellect it usually sent mad.” [p. 144]

Ⅸ) Allusion
1.“Such is life; and we are but as grass 1. «Такова жизнь; а мы лишь трава, 1. «Такова жизнь. А мы лишь былинки, 1. In Kudasheva’s
that is cut down, and put into the oven которую скосят, положат в печь и сгибающиеся под ветром судьбы.» [p. 68] translation: literal
and baked.” [p. 53] сожгут.» [p. 88] translation
In Donskoy’s translation:
transposition
2. “The first thing was that they thought 2. «Прежде всего им показалось, что 2. «Началось с того, что им показалось, 2. In Kudasheva’s
the boat was not clean. We dusted all the лодка неприятно. Мы протерли для будто в лодке недостаточно чисто. Мы translation: literal
seats for them, and then assured them них сиденья, после чего объявили им, тщательнейшим образом вытерли translation
that it was, but they didn't believe us. что все чисто, но они нам не скамейки и уверили их, что в лодке In Donskoy’s translation:
One of them rubbed the cushion with the поверили. Одна из них потерла совершенно чисто, но они продолжали transposition
forefinger of her glove, and showed the подушку пальцем в перчатке и сомневаться. Одна из них притронулась к
result to the other, and they both sighed, показала результат другой, затем обе сиденью пальчиком, обтянутым перчаткой,
and sat down, with the air of early вздохнули и уселись с видом первых и показала результат исследования своей
Christian martyrs trying to make христианских мучениц, старающихся подруге; обе вздохнули и уселись с видом
themselves comfortable up against the поудобнее примоститься на костре. мучениц первых веков христианства,
stake. You are liable to occasionally Когда гребешь, случается ведь иной старающихся поудобнее устроиться на
splash a little when sculling, and it раз немножко брызнуть водой; вот и костре. При гребле как ни старайся, а все-
appeared that a drop of water ruined случилось, что одна капля погубила таки нет-нет да и брызнешь; а тут
those costumes. The mark never came эти костюмы. След так и не удалось выяснилось, что одна капля воды может
out, and a stain was left on the dress for вывести, и пятно осталось на веки безнадежно погубить туалеты наших дам:
ever.” [p. 61] вечные.» [p. 103] пятно, видите ли, не отходит и остается на
платье на вечные времена. [p.79]
3. “There was a boy at our school, we 3. «Был у нас в школе мальчик, «В школе у нас учился один мальчик, мы 3. In Kudasheva’s
used to call him Sandford and Merton… которого мы прозвали Сэндфорд-и- прозвали его Сэндфорд-и-Мертон…Это translation: literal
He was the most extraordinary lad I ever Мертон…Это был самый был невообразимый чудак, таких я в translation
came across. I believe he really liked необыкновенный мальчик из всех, жизни не видел. Подозреваю, что он и в In Donskoy’s translation:
study… Well, that boy used to get ill кого мне доводилось знать. Право, самом деле любил учиться…И этот compensation
about twice a week, so that he couldn't мне кажется, что он на самом деле мальчик в среднем два раза в неделю
go to school… And we other boys, who любил ученье…Ну-с, так вот этот заболевал и не ходил в школу… А нам, его
would have sacrificed ten terms of our мальчик бывал болен примерно раза товарищам, каждый из которых не
school-life for the sake of being ill for a два в неделю и не мог тогда посещать задумываясь отдал бы три учебных года
day, and had no desire whatever to give школу…А мы, остальные мальчики, своей жизни за возможность хоть на один
our parents any excuse for being stuck- мы, которые охотно дали бы десять день заболеть и поваляться в постели, нам,
up about us, couldn't catch so much as a учебных полугодий за один день вовсе не собиравшимся давать родителям
stiff neck.” [p. 52-53] болезни и не имели ни малейшего основание гордиться своими чадами, - нам
желания поощрять своих родителей к не удавалось добиться даже того, чтобы у
чванству, мы не ухитрялись нас запершило в горле.» [p. 66-67]
приобрести даже маленькой
простуды.» [p. 86-88]
4. “Also Queen Elizabeth, she was there, 4. «Также и королева Елизавета здесь 4. «Королева Елизавета тоже бывала здесь. 4. In Kudasheva’s
too. You can never get away from that побывала. Куда бы вы ни пошли, вам От этой женщины вам не отвязаться, где translation: compensation
woman, go where you will.” [p. 78] не уйти от этой женщины.» [p. 131] бы вы не оказались.» [p. 98] In Donskoy’s translation:
transposition
Syntactic styl. In Kudasheva’s translation In Donskoy’s translation Translation technique that
Means was used
English version
Ⅰ) Antithesis 1.«Я вошёл в читальный зал 1.«Я вступил в этот читальный зал
1. “I had walked into that reading-room здоровым, счастливым человеком, а счастливым, здоровым человеком. Я 1.In Kudasheva’s translation:
a happy, healthy man. I crawled out a вышел из него еле волоча ноги, выполз оттуда жалкой развалиной» [p.11] transposition
decrepit wreck”. [p7]. дряхлой развалиной». [p.9] In Donskoy’s translation:
literal translation
2. “One party (the young and giddy 2. «Одна пара (наиболее юные и 2.«Одна, состоявшая из более молодых и 2.In Kudasheva’s translation:
portion of the crowd) held that it was a легкомысленные члены толпы) легкомысленных зрителей, держалась того literal translation
wedding, and pointed out Harris as the утверждала, что это свадьба, и мнения, что это свадьба и считала Гарриса In Donskoy’s translation:
bridegroom; while the elder and more наметила Гарриса женихом, тогда как женихом; другая, куда входили пожилые и literal translation
thoughtful among the populace inclined более пожилая и вдумчивая часть солидные люди, склонялись к мысли, что
to the idea that it was a funeral, and that была склонна думать, что происходят это похороны и что я, скорее всего, брат
I was probably the corpse's brother.” [p. похороны и что я, вероятно, брат усопшего.» [p. 59]
46] покойника.» [p. 77]
3. “I don’t understand German myself. I 3. «Сам я не понимаю по-немецки. Я 3.«По-немецки я не понимаю ни слова. 3. In Kudasheva’s
learned it at school, but forgot every учился немецкому языку в школе, но Меня учили этому языку в школе, но, translation: descriptive
word of it two years after I had left, and забыл всё до последнего слова два окончив её, я уже через два года начисто equivalence
have felt much better ever since”. [p. 75] года спустя, и чувствую себя всё забыл и с тех пор чувствую себя In Donskoy’s translation:
несравненно лучше с тех пор.» [p. гораздо лучше.» [p. 94] syntactic expansion
126]
Ⅱ) lex repetition
1.“It was the pickles, you know. They 1.«Из-за пикулей, знаете ли. Никогда 1. «И всё из-за пикулей. Вот мерзкие были 1. In Kudasheva’s
were the most disgraceful pickles I ever ещё я не отведывал таких позорных пикули!» [p. 19] translation: literal
tasted in a respectable boat.” [p. 13] пикулей на уважающем себя translation
параходе.» [p. 20] In Donskoy’s translation:
reduction
2. “Harris always does know a place 2.«Гаррису всегда известно местечко 2.«Гаррис всегда знает одно местечко за 2. In Kudasheva’s
round the corner where you can get за углом, где можно получить что- углом, где вы можете получить нечто translation: literal
something brilliant in the drinking line. Iнибудь выдающееся из области исключительное по части выпивки. Я translation
believe that if you met Harris up in напитков. Сдаётся мне, что если бы убеждён, что если вы повстречаетесь с In Donskoy’s translation:
Paradise (supposing such a thing likely), встретиться с Гаррисом в раю Гаррисом в раю (допустим, что это functional equivalence
he would immediately greet you with: - (допуская возможность подобного возможно), то он немедленно обратится к
So glad you've come, old fellow; I've события), он бы немедленно вам с нижеследующим приветствием: -
found a nice place round the corner приветствовал вас следующими Чертовски рад, что и ты здесь, старина! Я
here, where you can get some really словами: -Так рад, что ты пришёл, нашёл тут за углом одно местечко, где
first-class nectar.” [p. 17] старина; я разыскал здесь, за углом, можно хлебнуть стаканчик-другой
славное местечко, где можно первоклассного нектара.» [p. 23]
получить действительно
первоклассный нектар.» [p. 26]
3. “That the boat did not upset I simply 3. «То, что лодка не опрокинулась, я 3. «Сообщаю, как факт, что лодка при этом 3. In Kudasheva’s
state as a fact. Why it did not upset I am привожу просто как факт. Почему она не перевернулась. Почему она не translation: descriptive
unable to offer any reason. I have often не опрокинулась, я объяснить не в перевернулась, я не знаю и объяснить не в equivalence
thought about the matter since, but I состоянии. Много раз с тех пор я состоянии. Впоследствии я много раз
have never succeeded in arriving at any обдумывал это происшествие, но ни всесторонне обдумывал этот вопрос, но не In Donskoy’s translation:
satisfactory explanation of the разу не додумался до пришел к сколько-нибудь transposition
phenomenon.” [p. 161] удовлетворительного разрешения удовлетворительному объяснению
загадки.» [p. 269] подобного феномена.» [p. 191-192]
4. "Wet it," said Hector; "drop it over 4. «- Намочи его, - сказал Гектор. - 4. «Намочи его, – сказал Гектор. – Сунь в 4. In Kudasheva’s
and get it wet. "He said people in ships Опусти парус в воду и намочи его. Он воду и намочи». Он объяснил мне, что translation: compensation
always wetted the sails before they put заявил, что на кораблях всегда моряки всегда мочат паруса, прежде чем by splitting
them up. So I wetted it; but that only смачивают парус, прежде чем поднять их поставить. Я так и поступил, но только In Donskoy’s translation:
made matters worse than they were его. Тогда я намочил его, но от этого ухудшил положение.» [p. 191] transposition
before.” [p. 161] стало еще хуже.» [p. 268]
5. “With me, it was my liver that was 5. «Что до меня, у меня была не в 5. «Что касается меня, то у меня была не в 5. In Kudasheva’s
out of order. I knew it was my liver that порядке печень. Знал же я это потому, порядке печень. Я знал, что у меня не в translation: Compensation
was out of order, because I had just been что только что прочел рекламу порядке именно печень, потому что на by splitting
reading a patent liver-pill circular, in патентованных пилюль для печени, в днях прочёл рекламу патентованных In Donskoy’s translation:
which were detailed the various которой описывались различные пилюль от болезни печени, где literal translation
symptoms by which a man could tell симптомы, помогающие человеку перечислялись признаки, по которым
when his liver was out of order. I had распознать, что его печень не в человек может определить, что у него не в
them all.” [p. 5] порядке. У меня имелись все до порядке печень. Все они были у меня
одного.» [p. 5-6] налицо.» [p. 9]
6. “We had had enough sailing…We had 6. «С нас было довольно парусного 6. «Мы были сыты по горло парусным 6. In Kudasheva’s
had a sail - a good all-round exciting, спорта…Мы сделали прогулку под спортом…Мы совершили плавание под translation: literal
interesting sail - and now we thought we парусом - хорошую, веселую, парусом – превосходное, захватывающее, translation
would have a row, just for a change воодушевляющую прогулку - и увлекательное плавание – и пришли к In Donskoy’s translation:
like.” [p. 162] решили теперь перейти перемены выводу, что теперь для разнообразия transposition
ради к веслам.» [p. 270] следует идти на веслах.» [p. 192-193]
7. “Harris (standing up in front of the 7. «Гаррис (стоя перед роялем и 7. «Гаррис (стоя у фортепиано и 7. In Kudasheva’s
piano and addressing the expectant обращаясь к выжидающей толпе): обращаясь к ожидающей публике). В translation: adaptation
mob): "I'm afraid it's a very old thing, Боюсь, что это очень старая штука, общем, это, собственно, старовато. Вы In Donskoy’s translation:
you know. I expect you all know it, you знаете ли. Вероятно, она всем вам все, в общем, это, наверно, знаете. Но я adaptation
know. But it's the only thing I know. It's известна. Но это единственное, что я ничего другого, собственно, не знаю. Это
the Judge's song out of Pinafore - no, I знаю. Это песенка судьи из песенка судьи из «Передника»… впрочем,
don't mean PINAFORE - I mean - you "Передника" - нет, я не хочу сказать нет, я имею в виду не «Передник», я имею
know what I mean – the other thing, you из "Передника" - я хочу сказать, ну, в виду… да вы, конечно, знаете, что я
know. You must all join in the chorus, вы знаете что я хочу сказать, я про ту имею в виду, эта… ну как ее… Конечно,
you know."…. Nervous pianist: "I'm другую штуку, знаете ли. Вы все вы все будете подпевать мне хором…
afraid there's a mistake somewhere. будете мне подпевать…Нервный Нервный аккомпаниатор. Здесь, кажется,
What are you singing?" аккомпаниатор. Боюсь, что вышла какое-то недоразумение… Что вы поете?
Harris (promptly): "Why the Judge's ошибка. Вы что поете? Гаррис (не задумываясь). Что за вопрос?
song out of Trial by Jury. Don't you Гаррис (живо). Да песню Судьи из Песенку судьи из «Суда присяжных».
know it?" [p. 71] "Суда присяжных". Разве вы ее не Разве вы ее не знаете?» [p. 90-91]
знаете?» [p. 120-121]
8. “The nail would be found at last, but 8.«Гвоздь, в конце концов, 8. «Наконец гвоздь найден, но тут 8. In Kudasheva’s
by that time he would have lost the отыскивается, но к этому времени он оказывается, что исчез молоток. «Где translation: descriptive
hammer. "Where's the hammer? What потерял молоток. - Где молоток? Куда молоток? Куда я подевал молоток? equivalence
did I do with the hammer? Great я девал молоток? Силы небесные! Господи боже мой! Семеро олухов глазеет In Donskoy’s translation:
heavens! Seven of you, gaping round Семь ротозеев, и ни один из вас не по сторонам, и никто не видел, куда я дел Functional equivalence
there, and you don't know what I did знает, что я сделал с молотком! молоток!» Мы находим молоток, но тут
with the hammer!" We would find the Мы разыскиваем ему молоток, но тут оказывается, что дядя потерял отметку,
hammer for him, and then he would он не может найти метку, сделанную сделанную на стене в том месте, куда надо
have lost sight of the mark he had made им на стене для гвоздя…» [p. 36] вбить гвоздь;..» [p. 31]
on the wall, where the nail was to go
in…” [p. 23]

Ⅲ) synt. Repetition
1. “I must have been very week at the 1. «Уж, верно, я был слаб в это время: 1.«Я, должно быть, уже совсем зачах, так 1. In Kudasheva’s
time; because I know, after the first half- отлично помню, что по проществии как через каких-нибудь полчаса вовсе translation: syntactic
hour or so, I seemed to take no interest первого получаса пища перестала потерял интерес к еде, - этого ещё со мной expansion
whatever in my food- an unusual thing меня интересовать- необычайное для не случалось, - и даже не притронулся к In Donskoy’s translation:
for me- and I didn’t want any cheese.” меня состояние, - и я даже не стал сыру». [p. 14] compensation
[p.9] (I + …) есть сыр.» [p. 12]
2. “You can never rouse Harris. There is 2.«Вдохновить Гарриса нет никакой 2.«Вам никогда не удастся оторвать 2.In Kudasheva’s translation:
no poetry about Harris - no wild возможности. В Гаррисе нет поэзии – Гарриса от прозы жизни. В нём нет literal translation
yearning for the unattainable.” [p. 16] нет дикого стремления к никакого порыва, нет безотчётного In Donskoy’s translation:
недостижимому.» [p. 25] томления по недосягаемому идеалу.» [p. transposition
23]
3. Well, you don’t look much of a voice 3. «Положим, для комического пения 3. «Конечно для исполнения комических 3. In Kudasheva’s
in a comic song. You don’t expect не требуется большого голоса. Вы не куплетов большой голос не обязателен. translation: descriptive
correct phrasing or vocalization… You станете также ожидать ни правильной Никто не ждет также хорошей вокальной equivalence
don’t expect a man to never remember фразировки, ни вокализации….Вы не техники и правильной фразировки…. Вы In Donskoy’s translation:
more than the first three lines of the first считаетесь с тем, что исполнитель не никак не ожидаете, что певец знает только literal translation
verse and to keep on repeating these помнит больше трех первых стихов первые три строчки первого куплета и все
until it is time to begin the chorus” [p. первого куплета, которые повторяет время повторяет их, пока не вступает
70] без конца, пока не настанет очередь хор.» [p.90]
вступать хору.»[p.119-120]
4. “What!" he yelled, springing up. "You 4. «Что? - взвизгнул он, вскакивая. - 4. « -Что?! – заорал Джордж, вскакивая. – 4. In Kudasheva’s
silly cuckoo!... You're not fit to be in a Дурацкая твоя башка! …. Тебе не Остолоп несчастный! Такому разине не translation: compensation
boat, you're not. Gimme the hitcher." место в лодке. Подай сюда багор.» место в лодке! Давай сюда багор!» [p. 130] by splitting
[p.105-106] [p.177] In Donskoy’s translation:
functional equivalence
5. “How they pile the poor little craft 5. «Как загромождают они бедное 5. «Чем только не нагружают они свое 5. In Kudasheva’s
mast-high with fine clothes and big суденышко до верха мачты богатыми утлое суденышко, заваливая его до самой translation: transposition
houses; with useless servants, and a host
одеждами и большими домами; верхушки мачты! Тут и нарядное платье и In Donskoy’s translation:
of swell friends that do not care two ненужными слугами и ватагой огромные дома; бесполезные слуги и equivalence
pence for them, and that they do not care
напыщенных знакомых, которые ни в толпы светских знакомых, которые ценят
three ha'pence for; with expensive грош их не ставят и за которых сами вас не дороже двух пенсов и за которых вы
entertainments that nobody enjoys, with они не дадут ни пенса; дорогими не дадите и полутора; пышные приемы с
formalities and fashions, with pretense развлечениями, никому не их смертной тоской; предрассудки и моды,
and ostentation, and with - oh, heaviest,
доставляющими удовольствия, тщеславие и притворство, и – самый
maddest lumber of all! - the dread of формальностями и модами, громоздкий и бессмысленный хлам! –
what will my neighbour think, with притворством и тщеславием, и - о опасение, что о вас подумает ваш сосед;
luxuries that only cloy, with pleasures грузнейший безумный хлам из всех! - тут роскошь, вызывающая только
that bore, with empty show that, like the
страхом того, что подумает их пресыщение; удовольствия, набивающие
criminal's iron crown of yore, makes to ближний, роскошью, которая оскомину; показная красота, подобная
bleed and swoon the aching head that пресыщает до тошноты, тому железному венцу, который в древние
wears it!” [p. 25] (with + …) удовольствиями, которые лишь времена надевали на преступника и от
досаждают, пустой видимостью, которого нестерпимо болела и
которая, как, бывало, железный венец кровоточила голова.» [p. 33]
преступника, язвит и утомляет
украшенную им измученную голову!»
[p. 39]
6. I watched him gently let down into 6. «Я проследил, как он тихо 6. «Я следил, как он погружался в воду, и 6. In Kudasheva’s
the water, and saw him scramble out, опустился в воду, и видел, как он видел, как он, грустный и мокрый, translation: descriptive
sad and выкарабкался на берег, печальный и карабкался на берег. Он представлял собой equivalence
wet. I could not help laughing, he измокший. Я не мог не смеяться, так такую забавную фигуру, что я не мог In Donskoy’s translation:
looked such a ridiculous figure. I он был смешон. Некоторое время я удержаться от смеха. Я еще немного descriptive equivalence
continued to chuckle to myself about it продолжал ухмыляться про себя, как похихикал про себя, а потом мне пришло в
for some time, and then it was suddenly вдруг меня осенило, что на самом голову, что если хорошенько подумать, то
forced in upon деле вряд ли мне стоит смеяться. Ведь смеяться, в общем, не над чем. Я сидел в
me that really I had got very little to я один на плоскодонной лодке, без лодке один, без шеста, и беспомощно
laugh at when I came to think of it. Here шеста, беспомощно несусь вниз по плыл по течению, – быть может,
was течению - как знать, не к плотине ли.» прямехонько на плотину.» [p. 188]
I, alone in a punt, without a pole, [p. 236]
drifting helplessly down mid-stream -
possibly
towards a weir. [p. 158] (I+…)
7. “Then I wondered how long I had to 7. «Далее я задался вопросом: много 7. «Тут мне стало любопытно, сколько я 7. In Kudasheva’s
live. I tried to examine myself. I felt my ли еще мне осталось жить? Я еще протяну. Я решил устроить себе translation: expansion
pulse. I could not at first feel any pulse попробовал сам себя исследовать. врачебный осмотр. Я пощупал свой пульс. In Donskoy’s translation:
at all. Then, all of a sudden, it seemed to Стал щупать пульс, но сначала не мог Сначала никакого пульса не было. Вдруг literal translation
start off. I pulled out my watch and даже найти его. Потом пульс вдруг он появился. Я вынул часы и стал считать.
timed it. I made it a hundred and forty- забился, и очень сильно. Я вынул Вышло сто сорок семь ударов в минуту. Я
seven to часы, стал считать и насчитал 147 стал искать у себя сердце. Я его не нашел.
the minute. I tried to feel my heart. I ударов в минуту. Попытался Оно перестало биться. Поразмыслив, я
could not feel my heart. It had stopped выслушать сердце, но и сердца не мог пришел к заключению, что оно все-таки
beating. I have since been induced to найти. Оно перестало биться. В конце находится на своем месте и, видимо,
come to the opinion that it must have концов, я поневоле пришел к бьется, только мне его не отыскать. Я
been there all the time, and must have убеждению, что оно все время постукал себя спереди, начиная от того
been beating, but I cannot account for it. оставалось на месте и, следовательно, места, которое я называю талией, до шеи,
I patted myself all over my front, from должно было биться. Но найти его я потом прошелся по обоим бокам с заходом
what I call my waist up to my head, and все же не мог, почему -- объяснить не на спину. Я не нашел ничего особенного.
I went a bit round each side, and a little сумею. Я ощупал свою грудь, начиная Я попробовал осмотреть свой язык. Я
way up the back. But I could not feel or с того места, которое я называю своей высунул язык как можно дальше и стал
hear anything. I tried to look at my талией, и вплоть до головы, ощупал разглядывать его одним глазом, зажмурив
tongue. I stuck it out as far as ever it бока, даже закладывал руку за спину, другой. Мне удалось увидеть только
would go, and I shut one eye, and tried - все напрасно! Я ничего не самый кончик, и я преуспел лишь в одном:
to examine it with the other. I could only чувствовал и не слышал. Оставалось утвердился в мысли, что у меня
see the tip, and the only thing that I осмотреть язык. Я высунул его, скарлатина.» [p. 11]
could gain from that was to feel more насколько мог, закрыл один глаз и
certain than before that I had scarlet начал присматриваться другим. Виден
fever. [p. 7] был самый кончик. Из этого осмотра
(I +…) я вынес только одно: окончательное
убеждение в том, что у меня
скарлатина!» [p. 8-9]
8. “Rainwater is the chief article of diet 8. «Первое место за ужином занимает 8. «Основным блюдом вашего ужина 8. In Kudasheva’s
at supper. The bread is two- thirds дождевая вода. Хлеб на две трети является дождевая вода. Хлеб состоит из translation: descriptive
rainwater, the beefsteak-pie is состоит из дождевой воды, пирог нее на две трети, мясной пирог насыщен equivalence
exceedingly rich in it, and the jam, and изобилует ею, и варенье, масло, соль ею до отказа; что же касается варенья, In Donskoy’s translation:
the butter, and the salt, and the coffee и кофе - все присоединились к ней, масла, соли и кофе, то они, functional equivalence
have all combined with it to make чтобы составить суп.» [p. 28] перемешавшись с дождевой водой,
soup.” [p. 18] (and the +…) очевидно, вознамерились создать какой-то
невиданный суп.» [p. 25]
9. “But, when I had paid for about a 9. «Но после того, как я уплатил за 9. «Но после того как мне пришлось 9. In Kudasheva’s
dozen chickens that he had killed; and дюжину задушенных им цыплят и уплатить за десятка два умерщвленных им translation: descriptive
had dragged him, growling and kicking, вытащил его за шиворот, рычащего и цыплят; после того как мне привелось его, equivalence
by the scruff of his neck, out of a дрыгающего лапами, из ста рычащего и брыкающегося, сто In Donskoy’s translation:
hundred and fourteen street fights; and четырнадцати уличных драк, и четырнадцать раз вытаскивать за загривок transposition
had had a dead cat brought round for my созерцал мертвую кошку, из уличных драк; после того как некая
inspection by an irate female, who предъявленную мне разъяренной разъяренная особа женского пола
called me a murderer; and had been особой женского пола, обозвавшей принесла мне на освидетельствование
summoned by the man next door but one меня убийцей, и был вызван в суд задушенную кошку, заклеймив меня
for having a ferocious dog at large, thatживущим через дом человеком за то, именем убийцы; после того как сосед
had kept him pinned up in his own tool- что держу на свободе свирепого пса, подал на меня в суд за то, что я не держу
shed, afraid to venture his nose outside продержавшего его в осаде два часа на привязи свирепого пса, из-за которого
the door for over two hours on a cold кряду в холодную ночь в его однажды морозным вечером он целых два
night; and had learned that the gardener,собственном сарае для инструментов, часа просидел в холодном сарае, не смея
unknown to myself, had won thirty откуда он не смел показать носа, и оттуда высунуть носа; после того как я
shillings by backing him to kill rats узнал, что мой садовник выиграл без узнал, что мой же садовник, тайком от
against time, then I began to think that моего ведома тридцать шиллингов на меня, выиграл пари в тридцать
maybe they'd let him remain on earth for пари благодаря его проворству в шиллингов, поспорив о том, сколько крыс
ловле
a bit longer, after all.” [p. 20] (and had крыс,-тогда я начал моя собака задавит в определенный срок,
+) подозревать, что, быть может, – я начал думать, что, может быть, все-
Монморанси и пробудет еще немного таки ее вознесение на небеса несколько
на земле.» [p. 31] задержится.» [p. 27]
10. “ I lived with a man once who used 10. «Я жил однажды с человеком, 10. «Однажды мне пришлось делить кров 10. In Kudasheva’s
to make me mad that way. He would loll который доводил меня таким с приятелем, который буквально приводил translation: functional
on the sofa and watch me doing things способом до бешенства. Бывало, меня в бешенство. Он мог часами валяться equivalence
by the hour together, following me валяется на диване и по целым часам на диване и следить за мной глазами, в In Donskoy’s translation:
round the room with his eyes, wherever наблюдает за тем, что я делаю, следя какой бы угол комнаты я ни направлялся. functional equivalence
I went. He said it did him real good to за мной глазами, куда я ни двинусь по Он говорил, что на него действует
look on at me, messing about. He said it комнате. Он уверял, что ему поистине благотворно, когда он видит, как
made him feel that life was not an idle положительно полезно смотреть, как я хлопочу. Он говорил, будто лишь в такие
dream to be gaped and yawned through, я вожусь. Глядя на меня, он минуты он отдает себе отчет в тем, что
but a noble task, full of duty and stern чувствовал, что жизнь не праздный жизнь вовсе не сон пустой, с которым
work. He said he often wondered now сон для зеванья и ротозейства, а приходится мириться, зевая и протирая
how he could have gone on before he благородная задача, полная долга и глаза, а благородный подвиг, исполненный
met me, never having anybody to look at сурового труда. Говорил, что неумолимого долга и сурового труда. Он
while they worked.” [p. 35] (he said+ удивляется, как это мог жить, прежде говорил, что не понимает, как мог он до
…) чем встретился со мной, когда ему не встречи со мной влачить существование,
приходилось смотреть ни на чью не имея возможности каждодневно
работу.» [p. 57] любоваться настоящим тружеником.» [p.
45-46]
11. “…and then I repack and forget it, 11. «…потом я снова укладываюсь и 11. «И я снова укладываю саквояж и 11. In Kudasheva’s
and have to rush upstairs for it at the last забываю ее, и мне приходится забываю о ней, и в последнюю минуту translation: literal
moment and carry it to the railway мчаться наверх в последнюю минуту мне приходится мчаться за ней по translation
station, wrapped up in my pocket- и везти ее на железнодорожную лестнице и везти ее на вокзал завернутой в In Donskoy’s translation:
handkerchief. Of course I had to turn станцию завернутой в носовой носовой платок. Конечно, и на этот раз transposition
every mortal thing out now, and, of платок. Разумеется, мне пришлось мне пришлось перерыть все содержимое
course, I could not find it. I rummaged вывернуть из саквояжа все без саквояжа, и я, конечно, не мог найти
the things up into much the same state остатка, и, разумеется, щетка не зубную щетку. Я вывалил вещи, и они
that they must have been before the нашлась. Я довел все вещи расположились приблизительно в таком
world was created, and when chaos приблизительно до того состояния, в порядке, в каком были до сотворения
reigned. Of course, I found George's and каком они должны были находиться мира, когда царил первозданный хаос. На
Harris's eighteen times over, but I до сотворения мира, когда еще царил щетки Джорджа и Гарриса я натыкался,
couldn't find my own.” [p. 36]; (Of хаос. Разумеется, щетки Джорджа и разумеется, раз по двадцать, но моя как
course I + …) Гарриса попадались мне по будто провалилась сквозь землю.» [p. 47]
восемнадцати раз кряду, но своей я
найти не мог.» [p. 59]
Ⅳ) epiphora 1. «По-видимому, таков житейский 1. «Каждый человек обладает тем, что ему 1. In Kudasheva’s
1. “Each person has what he doesn't закон: каждый человек имеет то, что совершенно не нужно, а тем, что ему translation: transposition
want, and other people have what he ему не нужно». [p. 85] необходимо, владеют другие». [p. 66] In Donskoy’s translation:
does want.” [p. 51] compensation
2. “Being out in a boat on the river Lea, 2. «Пребывание на реке Ли в лодке, в 2. «Катаясь по реке Ли, особенно в 2. In Kudasheva’s
especially on Saturday afternoons, soon особенности по субботам, живо субботние вечера, вы скоро приучаетесь translation: literal
makes you smart at handling a craft… приучает вас управляться с судном и ловко орудовать веслами и увёртываться translation
But it does not give you style. It was not изворачиваться… Но стиля вы так не от волн… Но стиля вы так и не In Donskoy’s translation:
till I came to the Thames that I got выработаете. Только тогда, когда я выработаете. Стиль я приобрёл только на compensation by splitting
style.” [p. 154] перешел на Темзу, я приобрел Темзе.» [p. 183]
истинный стиль.» [p. 256]
3. “I opened the bag and packed the 3. «Я отпер саквояж и уложил 3. «Я открыл саквояж и уложил башмаки; 3. In Kudasheva’s
boots in; and then, just as I was going to ботинки, и тут, когда я уже готовился и когда я уже собирался снова закрыть его, translation: transposition
close it, a horrible idea occurred to me. запереть его, меня осенила ужасная мне пришла в голову ужасная мысль. In Donskoy’s translation:
Had I packed my tooth- brush? I don't мысль. Уложил ли я свою зубную Упаковал ли я свою зубную щетку? Не literal translation
know how it is, but I never do know щетку? Не сумею сказать почему, но понимаю, как это получается, но я никогда
whether I've packed my tooth-brush.” [p. я никогда не знаю, уложил ли я свою не бываю уверен, упаковал я свою зубную
36] зубную щетку или нет.» [p. 58] щетку или нет.» [p. 46]
4. “The whole town was full of oil. We 4.«Весь город был пропитан 4. «Город был насыщен керосином. Мы 4. In Kudasheva’s
passed through the churchyard, and it керосином. Мы прошли через зашли на кладбище, и нам показалось, что translation: transposition
seemed as if the people had been buried кладбище, и казалось, точно людей здесь покойников хоронят в керосине. На In Donskoy’s translation:
in oil. The High Street stank of oil; we хоронили в керосине. Верхняя улица Хай-стрит воняло керосином. «Как только compensation
wondered how people could live in it. провоняла керосином; мы удивлялись, люди могут здесь жить!» – думали мы. И
And we walked miles upon miles out как это можно жить на ней. Мы мы шагали милю за милей по
Birmingham way; but it was no use, the вышли на Бирмингемскую дорогу и бирмингемской дороге, но толку от этого
country was steeped in oil.” [p. 29-30] прошли мили за милями, но все было не было никакого: вся местность была
без толку, - поля купались в пропитана керосином.» [p. 39]
керосине.» [p. 47]
5. “Cheese, like oil, makes to much of 5. «Сыр, подобно керосину, чересчур 5. «Сыр, как и керосин, слишком много о 5. In Kudasheva’s
itself. It wants the whole boat to itself.” притязателен. Он завладевает всей себе воображает. И он, видите ли, желаетtranslation: transposition
[p. 30] лодкой.» [p. 48] заполнить собой всю лодку.» [p. 39] In Donskoy’s translation:
literal translation
Ⅴ) anaphora 1. «Я всегда твёрдо решаю - когда 1. «Обдумывая поездку в Лондоне, я 1. In Kudasheva’s
1. “I always determine - when thinking обдумываю вопрос в Лондоне, что всегда твердо решаю, что буду вставать translation: transposition
буду рано вставать каждое утро и
over the matter in London - that I'll get рано утром и купаться до завтрака, и я In Donskoy’s translation:
up early every morning, and go and haveбегать окунуться перед завтраком, с благоговейно укладываю в чемодан literal translation
благоговением
a dip before breakfast, and I religiously укладываю пару трусики и купальное полотенце. Я всегда
pack up a pair of drawers and a bath штанов и купальное полотенце. Мои беру с собой красные трусики. В красных
купальные штаны всегда бывают
towel. I always get red bathing drawers. трусиках я себе очень нравлюсь. Они мне
I rather fancy myself in red drawers. красными. Я нравлюсь самому себе в очень идут.» [p. 35]
They suit my complexion so.” [p. 26] красных штанах. Они так идут к
цвету моего лица.» [p. 42]
2. “He took a return berth from London 2. «Он взял билет от Лондона до 2. «Он взял каюту от Лондона до 2. In Kudasheva’s
to Liverpool; and when he got to Ливерпуля и обратно; когда же достиг Ливерпуля и обратно, но, добравшись до translation: literal
Liverpool, the only thing he was anxiousЛиверпуля, единственным его Ливерпуля, он был озабочен только тем, translation
about was to sell that return ticket… желанием было продать свой как бы сплавить обратный билет… In Donskoy’s translation:
Sea-side!"…; "why, you'll have enough обратный билет… - Берег моря!... Да «Морской воздух! …– Ого, да вы будете transposition
to last you a lifetime; and as for вам его тут хватит на целую жизнь, им сыты по горло на всю жизнь. А что
exercise! why, you'll get more exercise,уж что касается движения, то вы касается моциона, то, сидя на палубе
sitting down on that ship, than you проделаете больше движений, сидя на корабля, вы получите больше моциона,
would turning somersaults on dry land." этом пароходе, чем проделали бы, чем если бы ходили колесом по берегу».
[p. 11] кувыркаясь на суше!» [p. 15] [p. 15-16]
3. “We'll just go in here, so that you can
3. «- Мы зайдем туда, просто чтобы 3. «-Эта ерунда не стоит выеденного яйца, 3. In Kudasheva’s
say you've been, but it's very simple. It's
вы могли сказать, что побывали в нем, но мы все-таки зайдём туда, чтобы ты мог translation: literal
absurd to call it a maze. You keep on но штука совсем простая. Называть ее рассказывать, что побывал в лабиринте. translation
taking the first turning to the right. We'll
лабиринтом нелепо. Надо только Собственно, это не лабиринт, а одно In Donskoy’s translation:
just walk round for ten minutes, and каждый раз сворачивать направо. название. Надо только на каждой развилке transposition
then go and get some lunch.” [p. 57] Обойдем его в каких-нибудь десять поворачивать направо – вот и все. Мы
минут, а потом пойдем завтракать.» обойдём его минут за десять и пойдём
[p. 94] закусить.» [p. 72]
4. “Why was George to fool about all 4. «С какой стати Джордж праздно 4. «Какого черта Джордж целый день 4. In Kudasheva’s
day, and leave us to lug this lumbering шатается день-деньской и валяет дурака и заставляет нас одних translation: modulation
old top-heavy barge up and down the предоставляет нам двоим таскать эту таскать взад и вперед по реке эту In Donskoy’s translation:
river by ourselves to meet him? Why неповоротливую старую тяжелую громоздкую дряхлую посудину, для того transposition
couldn't George come and do some баржу вверх по реке, чтобы чтобы, изволите ли видеть, где-то его еще
work? [p. 66] встретиться с ним? Почему Джордж встречать? Какого черта Джордж не
не может также немножко является, чтобы тоже немного
поработать?» [p. 112] потрудиться?» [p. 85]
Ⅵ) anadiplosis
1. « “No”, - said Harris, - “if you want 1.«-Нет, - сказал Гаррис, если хотите 1. «-Нет, - сказал Гаррис, если уж нам 1. In Kudasheva’s
rest and change, you can't beat a sea отдыха и перемены, ничто не нужны отдых и перемена обстановки, то translation: transposition
trip. I objected to the sea trip strongly. превзойдёт морской прогулки. Я лучше всего прогулка по морю. Я In Donskoy’s translation:
A sea trip does you good when you are решительно восстал против морской решительно восстал против прогулки по expansion
going to have a couple of months of it, прогулки. Морская прогулка хороша, морю. Прогулка по морю хороша, если
but, for a week, it is wicked”. » [p. 10] когда у тебя два месяца впереди, но посвятить ей месяца два, но на одну
на одну неделю это грешно.» [p. 14] неделю это не имеет смысла.» [p. 15]
2. “They started with breaking a cup. 2.«Я не ошибся. Они начали с того, 2.«Оно произошло. Для начала они 2. In Kudasheva’s
That was the first thing they did. They что разбили чашку. Это было их разбили чашку. Но это было только translation: semantic
did that just to show you what they первым подвигом. Сделали они это начало. Они разбили её, чтобы показать restructuring
could do, and to get you interested.” [p. единственно для того, чтобы показать, свои возможности и вызвать к себе In Donskoy’s translation:
37] что могут сделать, и возбудить к себе интерес.» [p. 47] rendering
интерес.» [p. 60]
3. "Why, who told you I caught that 3. «- Да кто же это вам сказал, что она 3. «– А кто вам сказал, что эту форель 3. In Kudasheva’s
trout!" was the surprised query. We said поймана мной? - последовал поймал я? – удивился посетитель. Мы translation: omission
that nobody had told us so, but somehow изумленный вопрос. Мы отвечали, ответили, что никто не говорил, но мы In Donskoy’s translation:
or other we felt instinctively that it was что никто нам этого не говорил, но инстинктивно почувствовали, что это дело transposition
he who had done it. "Well, it's a most почему-то мы инстинктивно его рук. – Вот уж это действительно
remarkable thing - most remarkable," чувствовали, что поймал ее не кто поразительный случай, – рассмеялся
answered the stolid stranger, laughing; иной, как он. - Удивительная штука - флегматичный джентльмен, – совершенно
…” [p. 173] прямо-таки удивительная! - со поразительный, …» [p. 206]
смехом отозвался степенный
незнакомец.» [p. 289]
Ⅶ) rhetorical question
1. “Why hadn’t I got housemaid’s knee? 1. «Что за гнусность! Почему бы у 1. «С чего это вдруг у меня нет родильной
1. In Kudasheva’s
Why this invidious reservation?” [p. 6] меня не быть и хронической язвы translation: compensation
горячки? С чего это вдруг я ею обойдён?»
голени?» [p. 7] [p. 10] by splitting
In Donskoy’s translation:
functional equivalence
2. “Why can’t you be more careful what 2.«Не можешь смотреть, что 2. «Не можешь ты быть поосторожнее, что 2. In Kudasheva’s
you’re doing? Why the deuce don’t you делаешь? Какого чёрта ты не пошёл ли? Какого чёрта ты не пошёл одеваться translation: compensation
go and dress on the bank?” [p. 106] одеваться на берег?» [p. 177] на берег?» [p. 130] by Splitting
In Donskoy’s translation:
compensation by splitting
3. “Was it us they were calling to? What 3.«Нас ли это они окликают? Что 3. «С чего это они так орут? Что там такое 3. In Kudasheva’s
was the matter with our noses? Why случилось с нашими носами? Откуда с нашими носами? Откуда и зачем их translation: literal
were they to be pushed out!” [p. 177] их надо вытаскивать?» [p. 295] вытаскивать?» [p. 210] translation
In Donskoy’s translation:
equivalence
Ⅷ) frame construction
1. “Why I have not got housemaid's 1. «Почему я ею не болен- сказать не 1. «Я не смогу тебе объяснить, почему у 1. In Kudasheva’s
knee, I cannot tell you; but the fact сумею, но факт остаётся фактом: этой меня нет родильной горячки, но это факт» translation: compensation
remains that I have not got it.” [p. 7] болезни у меня нет» [p. 9] [p. 12] In Donskoy’s translation:
reduction
2.“It is lumber, man- all lumber! … 2.«Хлам, братец, - всё хлам! … 2.«Всё это хлам, старина! ... Выбрось этот 2. In Kudasheva’s
Throw the lumber over, man.” [p. 25] Выброси хлам за борт, дружище!». [p. хлам за борт старина.» [p. 33] translation: equivalence
39] In Donskoy’s translation:
reduction
3. "Well, it's a most remarkable thing - 3. «Удивительная штука - прямо- 3. «– Вот уж это действительно 3. In Kudasheva’s
most remarkable," answered the stolid таки удивительная! - со смехом поразительный случай, – рассмеялся translation: descriptive
stranger, laughing; “because as a matter отозвался степенный незнакомец. -
флегматичный джентльмен, – совершенно equivalence
of fact, you are quite right. I did catch it. Ибо на деле-то выходит, что вы поразительный, так как вы попали в In Donskoy’s translation:
But fancy your guessing it like that. угадали верно. Поймал ее я. Но самую точку! Действительно, ее поймал я. transposition
Dear me, it’s really a most remarkable забавно, как это вы сразу угадали.
Подумать только! Как вы угадали? Нет, это
thing!” [p. 173] Поразительно, право! » [p. 289] совершенно поразительно!» [p. 206]
4. “Then he’d get up, and find that he 4. «Тут он встанет и увидит, что сидел 4. «Тут он встаёт со стула, замечает, что 4. In Kudasheva’s
had been sitting on it, and would call на своем сюртуке, и закричит:… Я сидел на пиджаке, и провозглашает:…Я translation: equivalence
out:…I’ve found it myself now. Might сам уже его нашел. Скорее можно сам его нашёл. Нечего было и связываться In Donskoy’s translation:
just as well ask the cat to find anything поручить кошке разыскать что- с вами, я с тем же успехом мог бы transposition
as expect you people to find it.” [p. 22] нибудь, чем рассчитывать, что один из поручить поиски нашему коту.» [p. 30]
вас найдет что бы то ни было.» [p.
35]

Вам также может понравиться