Вы находитесь на странице: 1из 31

1 «Вы, должно быть, господин Смит, тесть (father-in-law) Джима». - «Совершенно верно».

- «Приятно
с вами познакомиться». - «Мне тоже». .2 «Вы, должно быть, миссис Смит, теща Джима». -
«Совершенно верно».- «Приятно с вами познакомиться». - «Мне тоже».

● Примечание В ответ на Nice to meet you нельзя сказать Me too. Такой ответ будет
неверен. Почему? Давайте вспомним, как звучит первая реплика целиком. Она начина-
ется с безличного it is: It's Nice To meet you, и этим отличается от своего
коммуникативного синонима Pleased to meet you, который является усеченным вариантом
личного предложения I Am pleased to meet you. Ответ Me too уместен только в этом
втором случае: "(I am) pleased to meet you" "Me too." На безличное Nice to meet you следует
отвечать You too или And You: "(It is) nice to meet you." "And you." K Слову сказать, в
русском языке мы также имеем два варианта ответа. Ср.: «Рад с вами познакомиться». -
«Я тоже»; «Приятно с вами познакомиться». - «мне тоже».

Примечание Как видно из этой модели, существует не один способ передачи на


английский язык русского «Я тоже». В частности , такое же значение имеет устойчивая
фраза That makes two of us. Подобно Ме оо, она может быть ответом только на личное
предложение, в том числе на слова приветствия: (I am) pleased to meet you; (I am) happy to
see you. В Ответ на безличное предложение (например,на Nice to meet you), ее
употребить нельзя. Если вы не разделяете чувства или пристрастия собеседника, вы
можете несколько видоизменить свой ответ, и тогда весь диалог будет выглядеть вот
так: "Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?" "Actually, I prefer tea? "That makes
one of us." - «Вообще-то я предпочитаю чай». - «А я нет». Эта перефразированная
реплика возникла как шуточный вариант That makes two of us, и в большинстве случаев
так и воспринимается.
1 «Хотите еще пива?» - «Не откажусь». .2 «Хотите еще шерри?» - «Не откажусь». 3. «Хотите еще
мороженого?» - «Почему бы и нет?» 4. «Не хотите взглянуть на мою спальню?» - «Почему бы и
нет?» 5. «Не хотите потанцевать со мной?»- «Почему бы инет?» 6. «Не хотите разделить со мной
ужин(join sb for dinner)?»- «Не Откажусь». 7.«Не Хотите разделить со мной ланч?» - «Почему бы и
нет?» 8. «Не хотите освежиться (freshen up)? Ванная комната наверху». «Не Откажусь».

Примечание Не следует понимать слова Go ahead! как буквальный перевод русского


«угощайтесь». Здесь эти слова означают не более чем разрешение. Вы можете с таким
же успехом использовать их в значении разрешения и в других ситуациях, например: "Do
you mind if I ask you a question?» "No, go ahead"- «Ты не возражаешь, если я задам тебе один
вопрос?» - «Нет, валяй, спрашивай». Что же до хозяина, то на просьбу гостя он мог
ответить и иначе, например, подбодрив его словами "Feel free" или "Be my guest,
которые в подобной ситуации переводятся на русский язык просто как «Пожалуйста!».
1 «Вы не возражаете, если я налью себе пива?» - «Нет, угощайтесь». .2 «Вы не возражаете, если я
положу себе кусочек торта?» - «Нет, угощайтесь». 3. «Вы не возражаете, если я возьму еще одно
печенье?» - «Нет, угощайтесь». 4. «Вы не возражаете, если я налью себе немного вина?» - «Нет,
угощайтесь».
● Примечание Заметьте, что здесь замена фразы Fel
free (так же как и Be my guest в следующем упражнении) на слово please невозможна: please
используется в просьбах (Can I use your phone, please?), но не в ответах на просьбу.
"Do you mind ifI use your phone?" "Feel free." .2 "Do you mind if I help myself to a drink?" (Или: Do you
mind fi I pour myself a drink?)
.1 «Пончик (a doughnut) будешь?» -«Нет, спасибо». - «Ну, не хочешь, как хочешь». 2. «Шоколадную
конфетку бу- дешь (a chocolate)?»- «Нет, спасибо». - «Ну, не хочешь, как хочешь». 3. «Яблоко
будешь?» - «Нет, спасибо». - «Ну, не хочешь, как хочешь». 4. «Пиво будешь?» - «Нет, спасибо». -
«Ну, не хочешь, как хочешь». 5. «Печенье будешь?» - «Нет, спасибо». - «Ну, не хочешь, как хочешь».
6. «Бисквит будешь?» - «Нет, спасибо». - «Ну, не хочешь, как хочешь».

Примечание Предложение It's on те представляет собой устойчивую фразу. Это один из


способов сказать, что угощение за ваш счет. Есть и другие. Например, так- же говорят:
It's my treat или просто My treat. Можно также спросить: "Can I buy you a cup of coffee?" - «Я
могу угостить вас чашечкой кофе?» При этом предполагается, что вы пойдете в кафе
или в ресторан за счет говорящего.
1. «Пожалуйста, вы должны остаться на ланч. Я настаиваю». - «Пожалуй, я воспользуюсь вашим
приглашением в другой раз». .2 «Пожалуйста, вы должны отведать (try) этого супа. Я настаиваю». -
«Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением в другой раз, если вы не возражаете (if you don't
mind). Я на строгой диете (be on a strict diet)».

.1 «Съешь пирожное. Побалуй себя!» - «Ну ладно, побалую себя, так и быть». 2. «Съешь конфетку.
Побалуй себя!» - «Ну ладно, съем, так и быть». .3 «Выпей еще рюмочку»( have another drink). - «Ну
ладно, так уж и быть».
1. «Помочь тебе с пирогом,дорогая?»-«Спасибо. Я Справлюсь». .2 «Могу я помочь вам с этой
коробкой, мисс?»- «Спасибо. Я Справлюсь». 3. «Могу я помочь вам с этими чемоданами, мисс?» -
«Спасибо. Я справлюсь». 4. «Могу я помочь вам с вашей машиной, мисс?»- «Спасибо. Я
Справлюсь». 5. «Могу я помочь тебе с посудой (the dishes), дорогая?»
● Примечание somebody had better do something, указывает на то, что именно, по мнению
говорящего, лучше сделать. В Разговорной речи она часто упрощается до better. Так,
вместо It had better be tonight или I'd=( I had) better not говорят It better be tonight; I better not

1 «Я вернусь до полуночи». - «Смотри, чтобы это дей- ствительно было до полуночи». 2. «Я пойду
схожу за врачом». - «Смотри, чтобы это был хороший врач». 3. «Я буду готова через двадцать
минут». - «Смотри, чтобы это действительно было двадцать минут.

1 «Вы, должно быть, юрист (a lawyer)». - «Как вы догадались?» - «Просто предположил». .2 «Вы,
должно быть,теща (mother-in-law) Джека». - «Как вы догадались?» - «Просто предположил». .3 «Вы,
должно быть, зять (son-in- law) миссис Джексон». - «Как вы догадались?» - «Просто предположил».
1 «Ты, должно быть, очень расстроена (upset)». -«Ты и представить себе не можешь». 2. «Твой
муж,должно быть, очень ревнив (jealous)». -жешь». .3 «Мама, должно быть, очень сердится (angry)».
«Ты и представить себе не можешь». 4. «Твой муж, должно быть, очень упрям (stubborn)». - «Ты и
представить себе не можешь». 5. «Вы, должно быть, очень счастливы вместе». • «Ты и представить
себе не можешь». 6. «Ты, должно быть, очень голодна». «Ты и представить себе не можешь».

Примечание глагол tell употребляется в значении «видеть что-либо», а именно«быть в


состоянии мгновенно оценить ситуацию». Например: "Im a doctor, I can tell. - « Я врач, я
вижу (распознаю) такие вещи». Заметьте: заменить эту фразу вы можете только на I
can see that, но не на I seе. Английское I see в ответ на реплику собеседника означает
нечто иное, а именно «Я вас понял». Например: "It was just a trick" "Oh, I see!" - «Это был
всего лишь фокус». - «0, я понял».
1. «Ты дурак!» - «От дурака слышу». 2. «Ты сумасшедшая (a lunatic)!» - «От сумасшедшей слышу».
3. «Вы шарлатан (a charlatan), сударь!»- «От шарлатана слышу». 4. «Вы не- годяй (a scoundrel),
сударь!» - «От негодяя слышу». .5 «Вы трус (a coward), сударь!»- «От труса слышу».
1 «Ты лгунья, вот ты кто!» - «Ты сама лгунья». .2 «Вы мошенник (а crook), сэр, вот вы кто!» - «От
мошенника слышу».3 «Вы хам( cad), сэр, вот вы кто!» - «От хама слышу». .4 «Вы вор (a thief), сэр,
вот вы кто!» - «От вора слышу». 5. «Ты бездарность (a ham - о плохом актере), вот ты кто!» - «Ты
сама бездарность». 6. «Ты просто шут гороховый (a clown), вот ты кто!» - «Ты сам шут гороховый».

1. «Не будь таким брюзгой (a grouch)» - «Уж кто бы говорил!» 2. «Не будь такой плаксой (a crybaby)!»
- «Уж кто бы говорил!» 3. «Не Будь такой тряпкой (а wimp)!»-•«Уж кто бы говорил!» 4. «Не будь таким
пессимистом!»
«Уж кто бы говорил!» 5. «Не будь таким циником (а cynic)!» 6. «Не будь таким жмотом (a scrooge),
Марк!» - «Уж кто бы говорил!» 7. «Не будь таким придирой (a nitpicker)!» - «Уж кто бы говорил!» 8.
«Не будь таким всезнайкой (a know-it-all)!» - «Уж кто бы говорил!»

Согласитесь Оценкой Собеседника.Сделайте это так, как показано в образце. Не обращайте


внимания на разное на первый взгляд содержание русских ответных реплик. Все они по сути
означают одно и то же - согласие.
1 «Вы женоненавистник (woman-hater ), Холмс!» - «Да, это так». 2. «Вы циник, сэр!» - «Что верно, то
верно». 3. «Вы дамский угод- ник, сэр!» - «Да, я такой». 4. «Вы,должно быть, очень довольны собой
(pleased with yourself), Браун» - «Что верно, то верно». 5. «Вы очень умны, Лестрейд!» - «Да, чего у
меня не отнять, того не отнять». б. «Вы хитрый лис (a sly fox), инспектор Лестрейд!» - «Что верно,
товерно». 7 .«Вы очень тактичный (tactful)человек, Дженкинс!» - «Да, чего у меня не отнять, того не
отнять». 8. «Вы отличный повар, Сильвер!» - «Да, так и есть». 9. Я так горжусь тобой (be proud of sb).
Ты настоящий герой!» - «Что правда, то правда».

● Примечание You can say that again- устойчивое выражение, в котором ничего нельзя
поменять ни и одно слово нельзя опустить, иначе идиома утратит свой переносный
смысл. Так, при замене местоимения уои на I (I can say that again) фраза утратит значение
согласия и будет означать буквально: «Я могу это повторить», а если отбросить два
первых слова, то предложение превратится в обращение к собеседнику с просьбой
повторить сказанное. То же самое касается фразы You said it, с которой вы встретитесь
в следующем упражнении и которая тоже означает полное согласие с собеседником. Для
правильного понимания этой последней фразы важно также ее место в диалоге.
Заметьте: она является реакцией на утверждение, а не на вопрос типа «Кто это
сказал?» Фразы You can say that again и You said it взаимозаменяемы.

Примечание Выражение Have a way with sb означает «уметь обращаться с кем-либо,


уметь найти подход к кому- либо, уметь расположить к себе кого-либо». Запомните
это выражение дословно, потому что его часто путают с другим выражением - have
one's way with sb, где вместо неопределенного артикля употребляется притяжательное
местоимение,и которое означает нечто совершенно иное, а именно «овладеть кем-либо»
(обычно о женщинах). Например: He has had his way with many women.

Примечание Вместо I’ll say могли бы с тем же успехом сказать You can say that again или
You said it.
1 «тот парень явно умеет очаровывать женщин». «Еще как умеет. Он настоящий сердцеед (a lady-
killer)». 2. «Эта медсестра явно умеет обращаться с пациентами».- «Еще как умеет». 3. «У этого
парня явно есть все необходимые качества (sb has what it takes), чтобы стать хорошим учителем». -
«Совершенно согласен». 4. «У этого парня явно есть все необходимые качества, чтобы стать
хорошим адвокатом». - «Совершенно согласен». 5. «У нее явно есть все необходимые качества,
чтобы стать актрисой». - «Совершенно согласен». б. «У этого парня явно есть все необходимые
качества, чтобы управлять компанией».- «Да, это так». 7. «Этот парень своей выгоды не упустит (sb
knows which side his bread is buttered - букв.: знает, с какой стороны хлеб нама-
зан маслом)». - «Еще бы!»
● Примечание What it takes - устойчивое сочетание со значением «качества, необходимые
для чего-то», например, для того, чтобы победить на конкурсе красоты или справиться с
какой-то работой.О чем именно идет речь, обычно ясно из контекста.

1. «Жизнь полна неожиданностей». - «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Твоя жена - не подарок (no
picnic)».«Кому ты об этом говоришь!» 3. «Похмелье (hangover) ужасная вещь». - «Кому ты об этом
говоришь!» 4. «У всех есть скелет в шкафу (здесь: cupboard)».- «Кому ты об этом говоришь!» 5. «В
каждой семье есть черная овца»(5 "Every family has a black sheep." (Или: There is a black sheep in
every family.)). - «Кому ты об этом говоришь!» 6. «Деньги не пахнут». - «Кому ты об этом
говоришь!» .7 «Мужчины - трусы!» - «Кому ты об этом говоришь!»
.1 «Нелегко быть знаменитостью (a celebrity)». - «Кому ты об этом говоришь!» .2 «Нелегко быть
замужем за знаменитостью». - «Кому ты об этом говоришь!»4. «Нелегко быть обманутым мужем (a
cheated husband)». - «Кому ты об этом говоришь!» 5. «Нелегко быть бывшей знаменитостью (a has-
been)». - «А то я не знаю!» 6. «Нелегко быть матерью-одиночкой (a single mother)». - «А то я не
знаю!» 7. «Нелегко быть красивой женщиной». - «А то я не знаю!» 8. Одна блондинка другой:
«Нелегко быть умной». «А то я не знаю!»
● Примечание A has-been- это человек, который некогда был кем-то, но теперь его
забыли. Того, кто никогда никем не был, называют never- was.

Примечание За словом wanna здесь скрывается глагол want с последующей частицей to.
Именно так будет звучать want to, если произнести эти слова быстро и небрежно. Иными
словами, Wanna bet? представляет собой нечто иное, как разговорный «фонетический»
вариант фразы Want to bet?, которая сама является разговорным сокращением от Do you
want to bet? Заметьте: эта фраза может означать как согласие со словами собеседника,
так и несогласие.

1. «Ты,должно быть, парень что надо».- «Спорим, что так оно и есть?» 2. «Ты, должно быть,
настоящий сердцеед». - «Спорим что так оно и есть, милашка (cutie)?» 3. «Ты, должно быть,
настоящий Казанова». - «Спорим?» 4. «Ты, видно, не очень-то уживчивый парень (an awkward
bedfellow)». - «Спорим, что так оно и есть?» 5. «Ты,должно быть, большой выдумщик (quite a
storyteller)». - «Спорим, что так оно и есть?» 6. «У тебя, должно быть, очень крепкие (strong) зубы,
бабушка?» - «Спорим, что так оно и есть, дитя мое?» 7. «Ты, должно быть, умеешь найти подход к
женщинам?» - «Спорим, что так оно и есть, милашка?»( cutie)

● Примечание Bedfellow - это человек, с которым спят водной постели, например, супруг
или супруга. Сегодня этот а к ж е человек, с которым приходится сотрудничать или
сосуществовать: компаньон, партнер; союзник, сторонник. В буквальном смысле an
awkward (неуклюжий) bedfellow - это человек, с которым трудно спать на одной кровати.
Например, он брыкается или постоянно тянет на себя одеяло. В Переносном смысле это
неуживчивый человек.

● Примечание Приставка out- перед глаголами часто указывает на превосходство в чем-


либо:кто-то в состоянии больше съесть или выпить, чем кто-то другой, или кто-то
танцует, поет и т.д. лучше, чем кто-то другой. Так, outdrink sb - это перепить кого-либо
(выпить больше, чем кто-то), outeat sb - съесть больше, чем кто-либо, outwit sb -
перехитрить кого-либо (здесь wit - это ум (Это Же Значение имеют слова outfox,outsmart,
outmaneuver или outguess sb.)), outargue - переспорить кого-либо, outlive - пережить кого-
либо, outdance sb - танцевать лучше / протанцевать дольше других и так далее. Глаголы
с приставкой out- не следует путать с гла- голами, начинающимися с приставки over-.
Такие глаголы часто указывают на чрезмерность того или иного действия: overeat,
overdrink - переесть, перепить (и тем самым себе навредить), oversleep - проспать или
переспать (то есть спать слишком долго, а никак не переспать с кем-либо!), overlay -
переплатить, overwork - переработать и оттого переутомиться, overcook -переварить
(и тем самым испортить кушанье), oversalt - - пересолить.
1. «Тебе меня не перепить». - «Спорим?» 2. «Тебе меня не переесть». - «Спорим?» 3. «Тебе меня не
переспорить». - «Спорим (что переспорю)?» 4. «Тебе не пережить своего зятя » . «Спорим (что
переживу)?»

1.«Вы не можете меня уволить!» - «Я только что это сделал». 2. «Ты не можешь потратить 1000
долларов на одну шляпку (on one hat)!»- «Я только что это сделала». 3. «Тебе меня не
перехитрить». - «Я только что это сделал». 4. «Тебе не про- известив меня впечатления(impress
sb)».- «Я Только Что
это сделал». 5. «Тебе не удастся меня обмануть». - «Я только что это сделала».
1. «Ты не можешь вот так взять да уйти!» - «Не могу? Ну так смотри!» 2. «Ты не можешь вот так
взять и уйти от меня (walk out on sb)!- «Не могу? Ну так смотри!» 3. «Ты не можешь просто так взять
и выбросить мой пиджак!» - «Не могу?Ну так смотри!»

1. «Если ты думаешь, что можешь совать свой нос в чужие дела (stick your nose into other
people's business) и это сойдет тебе с рук, то подумай еще раз». - «Очень Любезно с твоей стороны
предупредить меня,дорогая». 2. «Если ты думаешь, что можешь избивать (beat sb) жену и детей это
сойдет тебе с рук, то ты ошибаешься».
● Примечание Конструкция try and do smth- разговорный вариант конструкции try to do sth. В
отличие от послед- ней, try and do smth не употребляется во временах группы Continuous.
В этих случаях возможен только вариант с частицей to: I was not trying to be funny.

.1 Попробуй Только тронь мою сестру. Я Убью тебя, если ты обидишь ее (hurt sb). Усек? 2.
«Попробуй только прикоснуться к моим игрушкам.Я скажу папе и он тебя накажет (punish sb). Усек?»
- «Валяй, жалуйся (Go right ahead)». .3 Попробуй только наябедничать (tell) отцу. Я поломаю (break)
все
твои игрушки, если ты донесешь на меня (tell on sb). Усекла? 4. «Попробуй ударь меня еще раз. Я
вызову полицию. Я не шучу (I mean it)». - «Валяй, вызывай». 5. Попробуй только вернуться! Я Спущу
тебя с лестницы (kick sb downstairs), если ты вернешься. На этот раз (this time) я не шучу. 6.
«Попробуй только поднять на меня голос (raise your voice to me)! Я вернусь к маме, если ты
повысишь на меня голос хотя бы еще один раз (one more time). Я не шучу». - «Скатертью дорожка!
(Good riddance!)» 7. «Эй (hey), вернись! Ты слышишь меня?» - «Попробуй остановить меня!»

1. «Я никогда больше не прикоснусь к еде». - знакомо». 2. «Я никогда больше не выйду замуж». -


знакомо». 3. «Я никогда тебе больше не изменю». - «Звучит знакомо». 4. «Я никогда больше тебя не
ударю».

1. «Я же не виноват, что у меня большие ноги». - «Нет, конечно, не виноват, дорогой». 2. «Я же не


виноват, что у меня доброе сердце».- «Нет, конечно, не виноват, дорогой».3. «Я же не виноват, что у
меня хороший аппетит». - «Нет, ко-
конечно, не виноват, дорогой». 4. Я же не виноват, если девушки находят меня привлекательным
(find sb cute)». - «Нет, конечно, не виноват, дорогой». 5. «Я же не виноват, что я храплю (snore)». -
«Нет, конечно, не виноват, дорогой». 6. «Я же не виноват, что парень башковитый (have brains)».
● Примечание Фраза I Can't' help it означает Я ничего не могу с этим поделать», «Ну что я
могу поделать, раз это так». Иными словами, здесь речь не идет о какой-либо
провинности,и само выражение не является синонимом таких фраз, как I’m guilty a It's my
fault.
● Примечание Русский глагол «хотеть» достаточно однозначен, чего нельзя сказать об
английском глаголе want. У него много смысловых оттенков, и не все они передаются на
русский язык глаголом «хотеть». В частности, употребленный во втором лице глагол
want может выступать синонимом глагола should, часто приобретая при этом значение
предостережения. Ср:. "You don't want to go there. It is too dangerous." - «Не ходи туда - это
слишком опасно». С Другой стороны, значение русского глагола «хотеть» может
передаваться в английском языке не только глаголом want,но и целым рядом других слов,
в частности, с помощью глагола mean. Cp.: "I didn't mean to hurt you." - «Я не хотел тебя
обидеть».
1 «Как ты заработал свой первый миллион, отец?»- «Тебе лучше этого не знать, сынок». .2 «Что
стало с твоими конкурентами (a business rival), папа?» - «Тебе лучше этого не знать, сынок». 3. «Как
ты зарабатывала на жизнь (earn a living), мама, прежде чем встретила папу?» - «Тебе лучше этого
не знать, доченька».
1. «Ты справишься с еще одним хот-догом?» - «Спрашиваешь!» 2. «Ты справишься с еще одним
блинчиком (a pancake)?» - «Спрашиваешь!» 3. «Ты справишься с еще одним кусочком торта?» - «Не
вопрос»

● Примечание You bet! - это еще один способ выразить эмоциональное согласие с
услышанным. Хвастун мог также ответить You bet I am! Перевести эту фразу, как и все
подобные ей, на русский язык можно по-разному, лишь бы это тоже было эмоциональное
согласие. Например, так: "Can you dance?" "You bet!"- «Ты умеешь танцевать?»
«Спрашиваешь!»

1. «Никто ему не поверит (believe sb)». - « Я бы не стал на это полагаться». 2. «Охранник нас не
запомнит ( remember sb)». - «Я бы не стал на это полагаться». .3 «Охранник нас не узнает (recognize
sb)». - «Я бы не стал на это полагаться». 4. «Никто не узнает нас в этом обличье (in this disguise )».-
«Я бы не стал на это полагаться».
1. «Я просто оговорилась. Я не хотела тебя обидеть». - «Ври больше!» .2 «Я просто оговорился. Я
не хотел тебя расстроить». - «Ври больше!» 3. «Это было простое совпадение (coincidence)».- «Ври
больше!» 4. «Это не моя вина».

1 «Из вас никогда не получится хорошая жена, милочка».(You will never make a good wife,) - «Кто это
говорит?»- «Я это говорю». 2. «Вы не заслуживаете моего сына, милочка». - «Кто это говорит?» - «Я
это говорю». 3. «Вы не пара моему сыну (be no match for sb), милочка». - «Кто это говорит?» - «Я это
говорю».
1 . «Взгляни-ка вот на это». - «Что это?» - «Бриллиант (a diamond)». - «Я понимаю в бриллиантах (I
know a diamond when I see a diamond). Это не бриллиант». - «Это коричневый бриллиант». - «Только
не нужно мне лапшу на уши вешать! Кто я, по-твоему? Тупица какая-нибудь?» - «Это что, вопрос на
засыпку?» 2. «Ты только посмотри на этого малыша (здесь: little fellow). Ну не симпатяга ли? (Isn't he
cute?» - «Что это?» - «Мышь». - «Я что, в мышах не разбираюсь? Это не мышь. Мыши серые». -
«Это белая мышь». - «Только не нужно мне лапшу на уши вешать! Кто я, по-твоему? Тупица какая-
нибудь?» - «Это что, вопрос на засыпку?»

● Примечание Предложение What do you think I'm, some kind of chump? начинается со слова
what, а не с who.
Речь идет о том, что представляет собой тот или иной человек по своей сути. В этих случаях
употребляется слово what. Cp. Pattern 183: "What do you think I am - a charlatan?" "Yes - and that's
putting it mildly." «Кто я, по-твоему? Шарлатан?» - «Да. И это еще мягко говоря».
‘Именно what, а не who, указывает, кроме того,н а род занятий человека. "What are you?"- -
спросят вас, когда захотят узнать, кто вы по профессии. В Тоже время слово who
подразумевает в первую очередь самого человека - его имя ("Who are you?" "My name is Smith.")
или степень родства с другим лицом. Сравните пример из Pattern 182: "Who are you to shout at
me?" "I am your husband. Remember?" «Да кто ты такой, чтобы кричать на меня?» - «Я Твой муж.
Или забыла?»

Вам также может понравиться