Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
- «Приятно
с вами познакомиться». - «Мне тоже». .2 «Вы, должно быть, миссис Смит, теща Джима». -
«Совершенно верно».- «Приятно с вами познакомиться». - «Мне тоже».
● Примечание В ответ на Nice to meet you нельзя сказать Me too. Такой ответ будет
неверен. Почему? Давайте вспомним, как звучит первая реплика целиком. Она начина-
ется с безличного it is: It's Nice To meet you, и этим отличается от своего
коммуникативного синонима Pleased to meet you, который является усеченным вариантом
личного предложения I Am pleased to meet you. Ответ Me too уместен только в этом
втором случае: "(I am) pleased to meet you" "Me too." На безличное Nice to meet you следует
отвечать You too или And You: "(It is) nice to meet you." "And you." K Слову сказать, в
русском языке мы также имеем два варианта ответа. Ср.: «Рад с вами познакомиться». -
«Я тоже»; «Приятно с вами познакомиться». - «мне тоже».
●
.1 «Съешь пирожное. Побалуй себя!» - «Ну ладно, побалую себя, так и быть». 2. «Съешь конфетку.
Побалуй себя!» - «Ну ладно, съем, так и быть». .3 «Выпей еще рюмочку»( have another drink). - «Ну
ладно, так уж и быть».
1. «Помочь тебе с пирогом,дорогая?»-«Спасибо. Я Справлюсь». .2 «Могу я помочь вам с этой
коробкой, мисс?»- «Спасибо. Я Справлюсь». 3. «Могу я помочь вам с этими чемоданами, мисс?» -
«Спасибо. Я справлюсь». 4. «Могу я помочь вам с вашей машиной, мисс?»- «Спасибо. Я
Справлюсь». 5. «Могу я помочь тебе с посудой (the dishes), дорогая?»
● Примечание somebody had better do something, указывает на то, что именно, по мнению
говорящего, лучше сделать. В Разговорной речи она часто упрощается до better. Так,
вместо It had better be tonight или I'd=( I had) better not говорят It better be tonight; I better not
…
1 «Я вернусь до полуночи». - «Смотри, чтобы это дей- ствительно было до полуночи». 2. «Я пойду
схожу за врачом». - «Смотри, чтобы это был хороший врач». 3. «Я буду готова через двадцать
минут». - «Смотри, чтобы это действительно было двадцать минут.
1 «Вы, должно быть, юрист (a lawyer)». - «Как вы догадались?» - «Просто предположил». .2 «Вы,
должно быть,теща (mother-in-law) Джека». - «Как вы догадались?» - «Просто предположил». .3 «Вы,
должно быть, зять (son-in- law) миссис Джексон». - «Как вы догадались?» - «Просто предположил».
1 «Ты, должно быть, очень расстроена (upset)». -«Ты и представить себе не можешь». 2. «Твой
муж,должно быть, очень ревнив (jealous)». -жешь». .3 «Мама, должно быть, очень сердится (angry)».
«Ты и представить себе не можешь». 4. «Твой муж, должно быть, очень упрям (stubborn)». - «Ты и
представить себе не можешь». 5. «Вы, должно быть, очень счастливы вместе». • «Ты и представить
себе не можешь». 6. «Ты, должно быть, очень голодна». «Ты и представить себе не можешь».
●
1. «Не будь таким брюзгой (a grouch)» - «Уж кто бы говорил!» 2. «Не будь такой плаксой (a crybaby)!»
- «Уж кто бы говорил!» 3. «Не Будь такой тряпкой (а wimp)!»-•«Уж кто бы говорил!» 4. «Не будь таким
пессимистом!»
«Уж кто бы говорил!» 5. «Не будь таким циником (а cynic)!» 6. «Не будь таким жмотом (a scrooge),
Марк!» - «Уж кто бы говорил!» 7. «Не будь таким придирой (a nitpicker)!» - «Уж кто бы говорил!» 8.
«Не будь таким всезнайкой (a know-it-all)!» - «Уж кто бы говорил!»
● Примечание You can say that again- устойчивое выражение, в котором ничего нельзя
поменять ни и одно слово нельзя опустить, иначе идиома утратит свой переносный
смысл. Так, при замене местоимения уои на I (I can say that again) фраза утратит значение
согласия и будет означать буквально: «Я могу это повторить», а если отбросить два
первых слова, то предложение превратится в обращение к собеседнику с просьбой
повторить сказанное. То же самое касается фразы You said it, с которой вы встретитесь
в следующем упражнении и которая тоже означает полное согласие с собеседником. Для
правильного понимания этой последней фразы важно также ее место в диалоге.
Заметьте: она является реакцией на утверждение, а не на вопрос типа «Кто это
сказал?» Фразы You can say that again и You said it взаимозаменяемы.
●
Примечание Вместо I’ll say могли бы с тем же успехом сказать You can say that again или
You said it.
1 «тот парень явно умеет очаровывать женщин». «Еще как умеет. Он настоящий сердцеед (a lady-
killer)». 2. «Эта медсестра явно умеет обращаться с пациентами».- «Еще как умеет». 3. «У этого
парня явно есть все необходимые качества (sb has what it takes), чтобы стать хорошим учителем». -
«Совершенно согласен». 4. «У этого парня явно есть все необходимые качества, чтобы стать
хорошим адвокатом». - «Совершенно согласен». 5. «У нее явно есть все необходимые качества,
чтобы стать актрисой». - «Совершенно согласен». б. «У этого парня явно есть все необходимые
качества, чтобы управлять компанией».- «Да, это так». 7. «Этот парень своей выгоды не упустит (sb
knows which side his bread is buttered - букв.: знает, с какой стороны хлеб нама-
зан маслом)». - «Еще бы!»
● Примечание What it takes - устойчивое сочетание со значением «качества, необходимые
для чего-то», например, для того, чтобы победить на конкурсе красоты или справиться с
какой-то работой.О чем именно идет речь, обычно ясно из контекста.
1. «Жизнь полна неожиданностей». - «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Твоя жена - не подарок (no
picnic)».«Кому ты об этом говоришь!» 3. «Похмелье (hangover) ужасная вещь». - «Кому ты об этом
говоришь!» 4. «У всех есть скелет в шкафу (здесь: cupboard)».- «Кому ты об этом говоришь!» 5. «В
каждой семье есть черная овца»(5 "Every family has a black sheep." (Или: There is a black sheep in
every family.)). - «Кому ты об этом говоришь!» 6. «Деньги не пахнут». - «Кому ты об этом
говоришь!» .7 «Мужчины - трусы!» - «Кому ты об этом говоришь!»
.1 «Нелегко быть знаменитостью (a celebrity)». - «Кому ты об этом говоришь!» .2 «Нелегко быть
замужем за знаменитостью». - «Кому ты об этом говоришь!»4. «Нелегко быть обманутым мужем (a
cheated husband)». - «Кому ты об этом говоришь!» 5. «Нелегко быть бывшей знаменитостью (a has-
been)». - «А то я не знаю!» 6. «Нелегко быть матерью-одиночкой (a single mother)». - «А то я не
знаю!» 7. «Нелегко быть красивой женщиной». - «А то я не знаю!» 8. Одна блондинка другой:
«Нелегко быть умной». «А то я не знаю!»
● Примечание A has-been- это человек, который некогда был кем-то, но теперь его
забыли. Того, кто никогда никем не был, называют never- was.
●
Примечание За словом wanna здесь скрывается глагол want с последующей частицей to.
Именно так будет звучать want to, если произнести эти слова быстро и небрежно. Иными
словами, Wanna bet? представляет собой нечто иное, как разговорный «фонетический»
вариант фразы Want to bet?, которая сама является разговорным сокращением от Do you
want to bet? Заметьте: эта фраза может означать как согласие со словами собеседника,
так и несогласие.
1. «Ты,должно быть, парень что надо».- «Спорим, что так оно и есть?» 2. «Ты, должно быть,
настоящий сердцеед». - «Спорим что так оно и есть, милашка (cutie)?» 3. «Ты, должно быть,
настоящий Казанова». - «Спорим?» 4. «Ты, видно, не очень-то уживчивый парень (an awkward
bedfellow)». - «Спорим, что так оно и есть?» 5. «Ты,должно быть, большой выдумщик (quite a
storyteller)». - «Спорим, что так оно и есть?» 6. «У тебя, должно быть, очень крепкие (strong) зубы,
бабушка?» - «Спорим, что так оно и есть, дитя мое?» 7. «Ты, должно быть, умеешь найти подход к
женщинам?» - «Спорим, что так оно и есть, милашка?»( cutie)
● Примечание Bedfellow - это человек, с которым спят водной постели, например, супруг
или супруга. Сегодня этот а к ж е человек, с которым приходится сотрудничать или
сосуществовать: компаньон, партнер; союзник, сторонник. В буквальном смысле an
awkward (неуклюжий) bedfellow - это человек, с которым трудно спать на одной кровати.
Например, он брыкается или постоянно тянет на себя одеяло. В Переносном смысле это
неуживчивый человек.
1.«Вы не можете меня уволить!» - «Я только что это сделал». 2. «Ты не можешь потратить 1000
долларов на одну шляпку (on one hat)!»- «Я только что это сделала». 3. «Тебе меня не
перехитрить». - «Я только что это сделал». 4. «Тебе не про- известив меня впечатления(impress
sb)».- «Я Только Что
это сделал». 5. «Тебе не удастся меня обмануть». - «Я только что это сделала».
1. «Ты не можешь вот так взять да уйти!» - «Не могу? Ну так смотри!» 2. «Ты не можешь вот так
взять и уйти от меня (walk out on sb)!- «Не могу? Ну так смотри!» 3. «Ты не можешь просто так взять
и выбросить мой пиджак!» - «Не могу?Ну так смотри!»
1. «Если ты думаешь, что можешь совать свой нос в чужие дела (stick your nose into other
people's business) и это сойдет тебе с рук, то подумай еще раз». - «Очень Любезно с твоей стороны
предупредить меня,дорогая». 2. «Если ты думаешь, что можешь избивать (beat sb) жену и детей это
сойдет тебе с рук, то ты ошибаешься».
● Примечание Конструкция try and do smth- разговорный вариант конструкции try to do sth. В
отличие от послед- ней, try and do smth не употребляется во временах группы Continuous.
В этих случаях возможен только вариант с частицей to: I was not trying to be funny.
.1 Попробуй Только тронь мою сестру. Я Убью тебя, если ты обидишь ее (hurt sb). Усек? 2.
«Попробуй только прикоснуться к моим игрушкам.Я скажу папе и он тебя накажет (punish sb). Усек?»
- «Валяй, жалуйся (Go right ahead)». .3 Попробуй только наябедничать (tell) отцу. Я поломаю (break)
все
твои игрушки, если ты донесешь на меня (tell on sb). Усекла? 4. «Попробуй ударь меня еще раз. Я
вызову полицию. Я не шучу (I mean it)». - «Валяй, вызывай». 5. Попробуй только вернуться! Я Спущу
тебя с лестницы (kick sb downstairs), если ты вернешься. На этот раз (this time) я не шучу. 6.
«Попробуй только поднять на меня голос (raise your voice to me)! Я вернусь к маме, если ты
повысишь на меня голос хотя бы еще один раз (one more time). Я не шучу». - «Скатертью дорожка!
(Good riddance!)» 7. «Эй (hey), вернись! Ты слышишь меня?» - «Попробуй остановить меня!»
● Примечание You bet! - это еще один способ выразить эмоциональное согласие с
услышанным. Хвастун мог также ответить You bet I am! Перевести эту фразу, как и все
подобные ей, на русский язык можно по-разному, лишь бы это тоже было эмоциональное
согласие. Например, так: "Can you dance?" "You bet!"- «Ты умеешь танцевать?»
«Спрашиваешь!»
1. «Никто ему не поверит (believe sb)». - « Я бы не стал на это полагаться». 2. «Охранник нас не
запомнит ( remember sb)». - «Я бы не стал на это полагаться». .3 «Охранник нас не узнает (recognize
sb)». - «Я бы не стал на это полагаться». 4. «Никто не узнает нас в этом обличье (in this disguise )».-
«Я бы не стал на это полагаться».
1. «Я просто оговорилась. Я не хотела тебя обидеть». - «Ври больше!» .2 «Я просто оговорился. Я
не хотел тебя расстроить». - «Ври больше!» 3. «Это было простое совпадение (coincidence)».- «Ври
больше!» 4. «Это не моя вина».
1 «Из вас никогда не получится хорошая жена, милочка».(You will never make a good wife,) - «Кто это
говорит?»- «Я это говорю». 2. «Вы не заслуживаете моего сына, милочка». - «Кто это говорит?» - «Я
это говорю». 3. «Вы не пара моему сыну (be no match for sb), милочка». - «Кто это говорит?» - «Я это
говорю».
1 . «Взгляни-ка вот на это». - «Что это?» - «Бриллиант (a diamond)». - «Я понимаю в бриллиантах (I
know a diamond when I see a diamond). Это не бриллиант». - «Это коричневый бриллиант». - «Только
не нужно мне лапшу на уши вешать! Кто я, по-твоему? Тупица какая-нибудь?» - «Это что, вопрос на
засыпку?» 2. «Ты только посмотри на этого малыша (здесь: little fellow). Ну не симпатяга ли? (Isn't he
cute?» - «Что это?» - «Мышь». - «Я что, в мышах не разбираюсь? Это не мышь. Мыши серые». -
«Это белая мышь». - «Только не нужно мне лапшу на уши вешать! Кто я, по-твоему? Тупица какая-
нибудь?» - «Это что, вопрос на засыпку?»
● Примечание Предложение What do you think I'm, some kind of chump? начинается со слова
what, а не с who.
Речь идет о том, что представляет собой тот или иной человек по своей сути. В этих случаях
употребляется слово what. Cp. Pattern 183: "What do you think I am - a charlatan?" "Yes - and that's
putting it mildly." «Кто я, по-твоему? Шарлатан?» - «Да. И это еще мягко говоря».
‘Именно what, а не who, указывает, кроме того,н а род занятий человека. "What are you?"- -
спросят вас, когда захотят узнать, кто вы по профессии. В Тоже время слово who
подразумевает в первую очередь самого человека - его имя ("Who are you?" "My name is Smith.")
или степень родства с другим лицом. Сравните пример из Pattern 182: "Who are you to shout at
me?" "I am your husband. Remember?" «Да кто ты такой, чтобы кричать на меня?» - «Я Твой муж.
Или забыла?»