Вы находитесь на странице: 1из 249

А. Н. Драгункин К. А. Котков

САМОУЧИТЕЛЬ устного китайского языка

Санкт-Петербург

«АНДРА-С»

2013

ББК 81.2 УДК 373.167.1:811.111(075) Д 72

А. Н. Драгункин, К. А. Котков Д 72 Самоучитель устного китайского языка. – СПб.: «АНДРА-С», 2013. – 496 с.

ISBN 978-5-7931-0683-2

Данная книга, написанная по уникальной методике А. Н. Драгункина, являет- ся эффективнейшим пособием для самостоятельного изучения устного китайско- го языка с ноля до возможности на хорошем уровне выразить любую свою мысль и желание. Предназначена для широкого круга изучающих без возрастных ограни- чений. В конце издания имеется справочная часть, включающая в себя словарь на 1800 слов, а также разнообразные списки полезных выражений (китайский мат, пальцевый счёт и т. д.).

Издание печатается в авторской редакции. Авторские права защищены. Ни одна часть этой книги не может быть воспроизведена, пере- дана в любой форме и любыми средствами: механическим, электронным, с помощью фото- копирования, звукозаписи и т. п. без предварительного письменного разрешения авторов. При цитировании и при использовании авторских методик ссылки на данную книгу и на фамилии авторов являются обязательными.

Издательство выражает особую благодарность Н. В. Котковой за активное участие в подготовке данного пособия.

ISBN 978-5-7931-0683-2

©

Александр Драгункин, 2013

©

Кирилл Котков, 2013

©

Обложка: А. Драгункин, 2013

©

ООО «АНДРА-С», 2013

Александр Николаевич Драгункин Кирилл Анатольевич Котков

Самоучитель устного китайского языка

Художник А. Е. Соловьев, обложка М. А. Буланова, корректор Ф. А. Шагиданова

Издательство «АНДРА-С» (e-mail: andrapublish@yandex.ru)

При участии ООО «Корона принт»

Подписано в печать 30.04.2013. Формат 60 x 88/16. Гарнитура «Таймс». Бумага газетная. Печать офсетная. Объем 31 печ. л. Тираж 3 000 экз. Заказ № 05.09.

Отпечатано в соответствии с оригинал-макетом в ОАО «Петроцентр» ОП «Пушкинская типография», 196601, г. Пушкин, Средняя ул., д. 3/8, (812) 313-75-60.

CОДЕРЖАНИЕ.

Общая

информация.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.5

О

транскрипции К. Коткова

 

.10

Методические указания по пользованию самоучителем

 

.12

ВВОДНАЯ

часть .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.14

О

слогах

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.14

О

произношении

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.15

О тонах

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.17

О словах

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.19

ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ часть («5 шагов»)

 

26–45

1-й и

3-й

тона.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.26, 78

О частях

речи.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.28

О порядке слов

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.33

«Время» и

«место»

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.34

«Владелец»

1-й

. «Параллельный текст»

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.37

.41

4-й тон

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.46

2-й тон

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.77

УЧЕБНАЯ часть. 15 ЗАНЯТИЙ Занятие 1

 

.46

4-й тон. Местоимения. «Я – (не) такой-то …»

.

.

.

.

.

.

.

.46

Занятие 2 2-й тон. «(Не) Буду / (не) был таким-то …»

 

.77

Занятие 3 Всё о настоящем

.109

Занятие 4 Виды действий. 4 функции «…

.134

Занятие 5 «У есть / был / будет …»

.168

Занятие 6 Прошедшее время. Глаголы без предлога

.183

Занятие 7 Повелительное наклонение Занятие 8

Будущее

время

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.223

.241

. 12 самых важных слов

.

.

слова

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.266

Занятие 9 «Модальные»

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.267

Занятие 10 Множ. и единств. число. Счётные слова.

 

.281

Занятие 11 Ориентировка в пространстве

.299

Занятие 12 КАК задавать Занятие 13

.328

«КАК

сравнивать?».

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.354

Занятие 14 ПАССИВ. Элементы направления Занятие 15

.371

«Возможность / невозможность действия»

 

«Результативные»

глаголы

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.391

Справочная

часть

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.409

. Соотнесение транскрипции Коткова и латинизированной китайской транскрипции

Четыре

списка .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

 

409–419

.420

Искажения произношения, допускаемые китайцами

 

.430

Ненормативная лексика

.432

Начала

иероглифики

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.435

Китайские

вывески .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.435

. Понятие о китайском «пальцевом» счёте

Счёт

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.440

.441

Постоянные выражения, которыми Вы сможете щегольнуть

.442

Названия основных частей тела

.445

Основные термины родства

.446

Сводный русско-китайский словарь

.447

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ.

В данном самоучителе мы даём не просто «общее представле-

ние о китайской грамматике» – Hет!, мы даём Вам возможность ГОВОРИТЬ на правильном и богатом китайском языке то есть мы даём конкретнейшую возможность строить практи- чески любые по сложности правильные китайские предложения (а значит, мы даём возможность передачи по-китайски практиче- ски любых Ваших мыслей и желаний!). Поэтому отнеситесь к данной книге именно как учебнику, после которого Вам нужны бу- дут только дополнительные словá плюс практика! Данный самоучитель является учебником именно « устного » языка (ведь говорят же не иероглифами !!!) – здесь мы не будем учить Вас читать и писáть по-китайски (хотя начала иерогли- фики в книге и имеются стр. 435), но зато дадим Вам достаточ- ное количество слов и однозначную « техническую возможность » правильно сказать по-китайски практически всё, что Вам мо- жет быть нужно в реальной жизни … (При этом нужно учесть, что книги и статьи пишутся китайцами совсем «другим» языком, и разница между «устным» китайским и его «письменным» вари- антом примерно такова, как и разница между предложениями: «Гос- подин Шао, пойдёмте в ресторан!» («устный» язык) и: «Уважае- мый Шао-сударь! Не соблаговолите ли Вы уделить мне йоту Вашего драгоценного времени и пройти со мной в ресторацию!» (примерно так это будет написано в книге или в статье!). Мы же научим Вас, повторяю, свободно и правильно ГОВОРИТЬ по-китайски!

С точки зрения уровня и объёма того, что даётся в нашем само- учителе, его можно практически приравнять к первым трём годам занятий на кафедре китайского языка в Санкт-Петербургском Универ- ситете кроме углублённого изучения иероглифики, конечно же!

В некоторых местах по тексту книги приводятся и иерогли-

фы но делается это только для того, чтобы тем или иным при-

мером проиллюстрировать тот или иной конкретный случай или информацию, и/ли для того, чтобы показать некую важную в дан- ном случае «разницу» (однако в «Справочной части» и в словаре иероглифика присутствует).

5

Для начала просто привыкайте к «внешнему виду» имею- щихся в тексте иероглифов, старайтесь находить и видеть разни- цу между ними!

И ещё немножко правды Для того чтобы Вы быстрее привыкали к менталитету китайцев, русские учебные тексты намеренно написаны нами чуть-чуть «корявым» языком а точнее, близко к тому, как выглядел БЫ настоящий китайский текст, «переданный русскими словами бук- вально» …

А вообще-то, расслабьтесь! Китайский язык это как один большой «Конструктор Легодля тупых”» и с точки зрения лексики (то есть слов), и с точки зрения грамматики (то есть пра- вил «складывания» слов в→ предложения), потому что китайские слова не изменяются никак! Их нужно просто неизменёнными (то есть беря их прямо из словаря!) складывать друг с другом в готовые предложения, поэтому «грамматики» в общепринятом представлении у китайцев нет! – Есть только жёсткие конструк- ции, строящиеся по очень конкретным стандартам

Соответственно, все китайские фразы и предложения

представляют собой просто наборы неизменённых слов, кото- рые в свою очередь являются либо просто слогáми, либо

состоят из неизменённых же слогóв

Китайский язык не выделяет ни родóв, ни лиц, ни паде- жей все «грамматические категории» и «отношения между словами» показываются в нём только порядком слов и несколь- кими специальными (односложными!) словечками, которые нужно просто одноразово заучить … – и их (самых нужных!) всего-то штук 12 (стр. 266)!

!

КОНСТАТАЦИЯ ФАКТА.

Вы должны быть готовы к тому, что простое знание слов (ина-

че говоря , лексики ) играет при овладении китайским уст ным ») языком решающую роль, поскольку при фактическом отсутствии «грамматики» (повторяем, в общепринятом значении этого тер- мина) возможность построения любых китайских предложений

и конструкций достигается только за счёт:

6

1. Примерно 12 специальных словечек см. стр. 266;

2. Ещё нескольких словечек, употребляющихся в очень конкрет- ных постоянных «рамочных» конструкциях (и те, и другие, конечно же, имеются в данной книге!) – – причём слова обеих этих ↑ групп достаточно просто одноразово зазубрить!,

и

3. Порядка слов в предложении (который является очень кон- кретным и соответственно реальным для [ быстрого ] усвоения).

Поэтому ни китайской лексики, ни китайской «граммати- ки» (которой просто нет !!!) бояться не надо: проблем ноль! Ведь всё « изучение » китайской « грамматики » ( на самом деле !) сводится не к заучиванию «правил изменения слов», а к заучива- нию перечисленного выше. Тем более, что в китайском отсутствуют:

а) и возвратные глаголы ломать» – «ломаться»), б) и разница между «если …» и «если бы …», в) и разница между «бегающий» и «бегавший», г) и «согласование времён», д) и разница между прямой и косвенной речью.

A pазница, например, между русскими словами типа «боль- шой, бóльший, большущий, наибольший», или «маленький, мень- ший, мельчайший, наименьший» (т. е. «степени сравнения») пе- редаётся по-китайски только описательно.

Поэтому не теряйте времени, пробегитесь по данному само- учителю (чтобы убедиться в реальности предлагаемого), а по- том выучите хорошенько всё то, что здесь дано и отличный

«китайский устный» за месяц у Вас в кармане

Постулат А. Н. Драгункина (далее: АНД):

«Я считаю, что полная неизменяемость китайских слов де-

лает абсолютно лишним разделение китайской лексики на час- ти речи”. Я бы вообще назвал китайский

!

языком без грамматики

!».

7

Поэтому забудьте о чередованиях звуков, падежах, родáх, склонениях, спряжениях, временах, приставках, суффиксах и о неправильныхглаголах … – – ничего этого в китайском НЕТ !!!

Кроме этого, я взял на себя смелость давать собственные объяснения (а также «Кальки») в тех случаях, когда традици- онная грамматика не может внятно объяснить то или иное правило или явление

Ну и + мои «Стихозапоминалки»

Дорогие друзья!

* * *

!

А. Н. Драгункин

Приглашаю Вас заходить на мой сайт

www.dragunkin.ru

и в мой магазин

www.dragunkin-books.ru !!!

Особое внимание обратите на книги

«Китай. Правда и вымыслы»

и

«Япония. Правда и вымыслы»!

А. Н. Драгункин.

8

ВНИМАНИЕ !!!

В изучении китайского языка есть 4 «трудности»:

1. Несколько китайских звуков произносятся не совсем так, как их «аналоги» в русском стр. 15 (но такая «трудность» имеется при изучении практически каждого языка!);

2. Существуют так называемые «тонá» – см. далее (Да! Непривычно! – – Но все учащиеся с ними «справляются»!);

3. Иероглифика (= Вопрос времени … – И это так интригует

4. Восприятие языка на слух (= Вопрос только практики !

Кроме этого, зачастую сами китайцы, незнакомые друг с другом,

!);

с первого раза друг друга [в разговоре!] не понимают, и для того, чтобы понять

рисуют на ладони иероглифы

!).

4 дружеских информации:

1. В китайском языке в обозначениях времени или мéста бóльшее всегда предшествует меньшему (год перед меся- цем, месяц перед днём, страна перед городом, город перед улицей, улица перед домом и т. д.);

2. «Звание» у китайцев всегда ставится после фамилии. Или иначе:

фамилия «у них» всегда предшествует званию!

То есть «Господин Драгункин» по-китайски будет звучать как «Драгункин господин», а «инженер Чжан» – как «Чжан ин- женер»;

9

3. При «складывании» составных слов из слогóв (а также когда слоги с разной тональностью находятся рядом друг с другом ) зачастую у первого из слогов эта тональность изменяется. Хотя по ходу книги мы и даём «правила» изменения тональ- ности, но кроме этого мы зачастую даём двух-трёх-слож- ные «составные» слова и слова в составе предложений сразу же с изменившейся (готовенькой) тональностью. Поэтому не удивляйтесь, если «отдельно стоящий» слог имеет одну тональность, а в составе многосложных слов или в предложении уже другую (+ См. стр. 78);

4. Очень важно !!! Не старайтесь усложнять Вашу китай- скую речь в большинстве случаев (если такая возможность есть и если при этом достигается «порог понимания») китаец скажет

максимально просто !!!

* * *

О ТРАНСКРИПЦИИ.

В данном самоучителе мы пользуемся русифицированной транскрипцией китайских слов, созданной К. Котковым и макси- мально приближённой к сегодняшнему реальному китайскому языку в его «самом главном» варианте произношения – – в варианте произношения радио и телевидения КНР.

При пользовании нашей прекрасной транскрипцией насто- ятельно рекомендуем Вам читать китайские слова так, как они нами написаны транскрибированы»), не занимаясь при этом «трактовкой», не проявляя при их чтении никакой само- стоятельной «инициативы», «живинки в деле», «находчивости», «смекалки», «комсомольского задора», и вынув «шило из опы» …

Но в конце данного самоучителя на стр. 420 имеется допол- нительная статья, в которой даётся соответствие нашей транс- крипции общепринятой латинизированной транскрипции китай- ских слов (со всеми объяснениями).

* * *

10

Дополнительное замечание.

Учтите, что общепринятая «латинизированная» транскрип- ция при всей её «красивости» и «псевдонаучности» – на самом деле не отражает истинных звуковых реалий китайского языка Логика создателей этой «транскрипции» непонятна: зачем, например, им «понадобилось» буквами “b, g, d” передавать зву- ки “p, k, t”, используя при этом буквы “p, k, t” для передачи ре- альных китайских звуков «ph, kh, th» ???

Пример:

Слово Beijing” («Пекин») на сáмом деле произносится как «Пэйтиŋ»!

Да и с существовавшей до нас «русифицированной транс- крипцией» Палладия-Попова не всё гладко

ВНИМАНИЕ !!!

В транскрипции Коткова буквы «б», «г» и «д» тоже встреча- ются но не как «норма», а только в тех случаях, когда глухие «п/к/т» обычно сами озвончаются (непроизвольно!) китайца- ми в потоке речи то есть мы передаём не « теоретическую »

китайскую речь, а то, что есть на сáмом деле

!

И самое смешное заключается в том, что как бы Вы эти звуки п» или «б», «к» или «г» и «т» или «д») ни произносили, китайцы всё равно этой разницы между ними не услышат

Кроме этого, по моему предложению в нашу транскрипцию был введён знак «-њ» (см. стр. 15). А. Н. Драгункин.

!

11

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по пользованию данным самоучителем.

То есть как заниматься по этому учебнику?

! – Сначала прочтите всё «Занятие» целиком

или его выбранную Вами часть (ничего пока не заучивая!), а по-

тóм освойте это «Занятие» так, чтобы оно у Вас от зубов отска- кивало!

Не идите дальше, не вызубрив предыдущего материала!

Очень просто

1. Учите´ слова сразу же в составе примеров, текстов и списков слов. Ведь слова это те кирпичики, из которых Вы будете строить все Ваши китайские предложения (тем более, что весь самоучитель есть и в звукозаписи);

2. Превратите каждый пример в возможность проверки самого

себя! Закрывайте русскую часть примера и гоняйте себя в пе- реводе с китайского на русский, а потом закрыв уже китайскую часть примера наоборот!;

3. Не стесняйтесь зазубривать целые куски текстов и целые примеры наизусть как штампы, потому что потом Вы смо- жете просто заменять в этих штампах одни китайские слова на→ другие, получая при этом «новые» результаты

(Например, в предложении/штампе «Я + каждый день + пью чай» будете просто заменять «Я» на→ «Он/она», «каж- дый день» – на→ «3 раза в неделю», а «чай» – на→ «кофе/ кефир»);

4. Не бегите вперёд, не вызубрив предыдущий материал (и грамматику, и лексику) на 100%!

(Хотя в паре случаев мы и рекомендуем «не ломать копий сейчас», а вернуться к той или иной теме позднее);

5. Тщательно работайте над «выговариванием» китайских слов над произношением целых фраз и предложений!

12

Слушайте и слушайте прилагаемую звукозапись, обезъянни- чайте и сравнивайте, как это получается выговорить у Вас, с тем, как это произносится К. Котковым!

6. Не бойтесь использовать каждую возможность

поговорить по-китайски с китайцами! Не стесняйтесь своего произношения и / ли ( возможных !) ошибок, (которые Вы можете сделать только в том случае, если Вы не будете втупую и скрупулёзно следовать всему тому, что мы даём Вам в этой книге)!;

7. Выполняйте все «Задания», сверяя Ваши результаты

с «Ключами», находящимися после «заданий»!

* * *

Вперёдзабегающее ВАЖНО !!!

Повторяем, что китайские слоги/слова, соединённые вместе (и в рамках одного слова, и рядом в предложении), в конкрет- ных (указанных нами случаях!) меняют свою тональность (стр. 78).

Поэтому на первых порах рекомендуем Вам говорить по-ки- тайски staccatto, то есть медленно и раздельно, по одному слогу таким образом отрабатываются нюансы произношения, тоны, происходит подготовка к беглой речи.

В данном самоучителе, повторяем, имеется полная информа- ция об изменении тональности, но по ходу дела мы даём состав- ные слова и слова в составе предложений с уже изменённой тональностью то есть «готовенькими» для употребления.

Из текстов особое внимание просим обращать на тексты русско-китайские именно они и научат Вас говорить!

13

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ.

«Принципы» лексики. Вся китайская «грамматика» – это несколько слове- чек (штук 12 стр. 266), которые просто нужно знать, куда ставить («“сюдаили туда”»). Поэтому, раз в изучении китайского языка на самом деле основную роль играет знание слов (вместе с их произноше- нием!), то в этой главе словам и уделено особое внимание.

О СЛОГАХ.

Вся исходная лексика (то есть база словарного соста- ва) китайского языка представляет собою просто набор из примерно 400 слогов гласная», «согласная+гласная», «гласная+согласная», «согласная+гласная+согласная»), ко- торые состоят из 25 согласных, 10 гласных и