Вы находитесь на странице: 1из 179

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА,

КОНФЛИКТЫ И СОГЛАСИЕ
Российская Академия наук
Публикация осуществляется при финансовой
Институт этнологии и антропологии
им. Н.Н. Миклухо-Маклая поддержке Российского научного фонда
(проект № 15-18-00099п)

© Институт этнологии и антропологии, 2018


© С.В. Соколовский, Е.И. Филиппова (отв. ред.)

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА, © коллектив авторов: Э. Алос и Фонт (4), А. Диаз (1),


С. Зеньяни (2), И.А. Кучерова (5), М.Ю. Мартынова (6),

КОНФЛИКТЫ И СОГЛАСИЕ С.В. Соколовский (От редакторов, 7), Е.И. Филиппова


(От редакторов, 3), А. Филон (2).

2-ое исправленное и дополненное издание


2-е издание,
исправленное и дополненное
© фотоиллюстрации: Анны Диаз, Ирины Кучеровой,
Сергея Соколовского, Елены Филипповой
Под редакцией
С.В. Соколовского, Е.И. Филипповой

Москва, 2018
СОДЕРЖАНИЕ
ББК 81.2
ОТ РЕДАКТОРОВ
Рецензенты: академик РАН В.А. Тишков Сергей Соколовский, Елена Филиппова
д. ист. наук И.Л. Бабич
ЯЗЫКОВОЕ МНОГООБРАЗИЕ
И СОЦИАЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ:
непростое равновесие iv
Языковая политика, конфликты и согласие / отв. ред.
С.В. Соколовский, Е.И. Филиппова. Москва: ИЭА РАН, I.
2018. xi, 334 с., 27 илл.
eISBN 978-5-4211-0227-4 eBook Анна Диаз
Глава 1. ДВИЖЕНИЕ ЗА ЯЗЫКОВОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ В
БРЕТАНИ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ
Iazykovaia politika, konflikty i soglasie. 2nd ed. БРЕТОНСКОГО И ГАЛО
[Language Policy, Conflicts and Reconciliation (ed. by 3
Elena Filippova & Sergei Sokolovskiy. Moscow: Institute of
Ethnology and Anthropology, Russian Acad. Sci., 2018. Александра Филон, Сами Зеньяни
334 pages, 27 ill. (e-book version) Глава 2. МЕСТО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Chapters by Hèctor Alòs i Font (4), Anne Diaz (1), Elena В СЕМЕЙНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ПОЛИТИКАХ
Filippova (Editorial, 3), Alexandra Filhon (2), Irina АРАБОЯЗЫЧНЫХ И БЕРБЕРОЯЗЫЧНЫХ
РОДИТЕЛЕЙ ВО ФРАНЦИИ
Kucherova (5), Marina Martynova (6), Sergei Sokolovskiy
(Editorial, 7), Sami Zegnani (2).
51

Елена Филиппова
Глава 3. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ФРАНЦИИ И
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ
В ЕЕ ЗАМОРСКИХ ДЕПАРТАМЕНТАХ
Фото на обложке: фрагмент картины Питера (на примере Гваделупы)
Брейгеля Старшего «Вавилонская башня»
 79
(музей Бойманса – ван Бёнингена, Роттердам)

II.

Эктор Алос и Фонт


Глава 4. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В КАТАЛОНИИ И
НАЦИОНАЛИСТИЧЕСКИЙ КОНФЛИКТ В
ИСПАНИИ
133

Ирина Кучерова
Глава 5. “ШКОЛА ПАМЯТИ ДЛЯ ЛЮДЕЙ”
государственная политика сохранения исландского языка

177

Марина Мартынова
Глава 6. ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ НА БАЛКАНАХ В
КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМ ИДЕНТИЧНОСТИ
229

Сергей Соколовский
Глава 7. РЕСПУБЛИКА КИПР:
конфликты и политика в сферах языка и образования

269

Сведения об авторах 333

iii
ОТ РЕДАКТОРОВ

Сергей Соколовский,
Елена Филиппова

ЯЗЫКОВОЕ МНОГООБРАЗИЕ И
СОЦИАЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ:
непростое равновесие

Языковая политика: регистры, уровни, регламенты


Языковую политику исследуют представители многих
дисциплин. Помимо лингвистов, различными ее
аспектами з анимаются социологи, политологи,
антропологи, юристы, и в каждой области исследований
это понятие наполняется особыми смыслами, в некоторых
случаях противоречащими иным компонентам ее
содержания в соседних дисциплинах. Уже только это
обстоятельство заставляет приводить определения даже
вполне знакомых и распространенных понятий, не говоря
уже об идиосинкратических, то есть специфических,
ограниченных словарем конкретного автора. В
современной англо- и франкоязычной литературе термин
языковая политика нередко заменяется не вполне
эквивалентным термином языковое планирование (англ.
language planning, фр. planification linguistique), смещающим

iv
фокус на этап реализации языковой политики и тем политику оказываются вовлеченными активисты
самым маскирующий этап стратегических решений, национальных движений и центров, общественные
обычно реализуемый в большей степени политиками и деятели, писатели, журналисты, преподаватели языка,
законодателями, нежели исполнительной властью, творческая интеллигенция и прочие носители и
опирающейся на рекомендации социолингвистов и пользователи конкретных языков – студенты и школьники,
этнодемографов. В русскоязычной терминологии для их родители, вообще люди всех возрастов и профессий),
передачи практически того же содержания, которое имеет следствием их политическую деятельность. Все эти
выражается понятием языкового планирования, часто группы ищут союзников, создают коалиции для
используется языковое строительство. эффективного отстаивания своих интересов, что
закономерно приводит к коллизиям, не обязательно
Языковая политика зачастую отождествляется с
ограничивающимся языковой сферой. Таким образом, в
политикой государства в сфере языка и образования –
политические действия, составляющие языковую
совокупностью принципов, практик и институтов по
политику, оказываются вовлеченными не только
решению языковых проблем в государстве или обществе
государственные институции, но и издательства, газеты и
(ср.: ЛЭС 1990: 616). Мы считаем, что такая трактовка
журналы, научное сообщество, школы и университеты,
является редукцией, игнорирующей политическое
землячества, иные мигрантские или диаспорные
поведение (практики и действия) множества иных
сообщества, городские и сельские общины и т.д.
акторов, реализующих свои цели в поле языковой
политики. Любая инициированная правительством или Следуя этой логике, авторы предлагаемой вниманию
национальной элитой языковая реформа поляризует читателей книги понимают под языковой политикой не
мнения граждан, которых невозможно рассматривать только действия государства (его законодательной,
лишь как пассивных реципиентов этой реформы: она не исполнительной и судебной властей в сферах языка и
будет иметь успеха без поддержки населения и, таким образования), но и деятельность иных акторов,
образом, даже следование ее целям и принципам, не вовлеченных в принятие решений и реализацию
говоря уже о противодействии и протестах, должно конкретных программ в ходе реформ языка и
рассматриваться тоже как политическое действие, образования – т.н. символьных элит, а также всех тех
направленное на реализацию конкретной стратегии носителей конкретного языка, которые самостоятельно
языкового планирования. Множественность акторов, решают: поддерживать ли нововведения или сопротив-
отстаивающих свои интересы и ценности и вступающих в ляться им. Таким образом, мы включаем в объем понятия
отношения по поводу языков и языковых идентичностей языковой политики не только макроуровни
(помимо политических элит центра и регионов, в эту международной и государственной политики в области

v
языка, но также и мезо- (цели, программы, действия подписана ими (Исландия, Македония и Франция), ее
региональных элит) и микроуровень (локальные или положения оказывают влияние на европейское
низовые стратегии носителей языка, способных не только законотворчество в области языка и языковых прав (еще
поддерживать или отвергать инициативы, исходящие из одним инструментом европейской политики, затраги-
двух выше названных уровней, но и реализовывать вающим интересующую нас сферу, является Европейская
собственные). Так, в Исландии «именно вовлеченность рамочная Конвенция о правах национальных мень-
значительного процента населения в процесс создания и шинств). Языковые ситуации и языковая политика
поддержания письменной культуры – и, соответственно, европейских государств, не подписавших Хартию, а
языка – позволила проводить государственную языковую таких немало (Албания, Андорра, Бельгия, Болгария,
политику не только «сверху», но и при активном Грузия, Греция, Ирландия, Латвия, Литва, Монако,
«низовом» участии» (гл. 5). Низовые (семейные) Португалия, Сан Марино, Турция, Эстония), в данной
языковые политики оказываются решающими в деле книге не рассматриваются.
сохранения и межпоколенной передачи языков
Учет действия механизма Хартии (даже если только
иммиграции, лишенных какой-либо институциональной
иметь в виду его влияние, как в случае подписавших ее,
поддержки. Языковые практики в мигрантских семьях
но не ратифицировавших государств) необходим,
(активное или пассивное многоязычие; двусторонняя
поскольку, в отличие от многих других инструментов
трансмиссия: языка страны происхождения – от
международного права, она фиксирует обязательства
родителей к детям, языка принимающей страны – от
государств в данной сфере, а не соответствующие права
д е т е й к р од и т е л я м ) в ы с т р а и в а ю т с я с у ч е т о м
или свободы граждан. Государства-участники прини-
металингвистического дискурса, наделяющего языки
мают на себя по выбору набор обязательств (систему
различной символической ценностью и формирующего
пунктов или параграфов Хартии) для защиты
их общественную иерархию (гл. 2).
недоминирующих или менее используемых языков, на
Европейская языковая Хартия которых говорят граждане этих государств; при этом в
отношении каждого из таких языков и даже каждой из
В каждой главе этой книги анализируется языковая территорий, на которых они распространены, допустимо
ситуация в каком-то одном из европейских государств создавать уникальные наборы обязательств из конкрет-
или регионов, или (как в случае Гваделупы) – заморском ных пунктов и норм Хартии. Хартия не защищает
департаменте европейского государства. Независимо от доминирующие языки, их диалекты и языки мигрантов.
того, ратифицирована ли Европейская Хартия такими
государствами (Босния и Герцеговина, Испания, Кипр, В основе механизма выполнения обязательств по
Сербия, Словения, Хорватия, Черногория), или только Хартии, помимо периодической отчетности и заключений
vi
Комитета экспертов Совета Европы, лежит процедура названные перемены одинаково болезненны в случае как
постоянного совершенствования системы обязательств, доминирующих языков, так и языков меньшинств.
нацеленных на постепенное развитие языков и Типичные ситуации: доминирующий язык вытесняет
обеспечение языковых прав тех граждан государств- языки меньшинств, носители этих языков протестуют, и
участников, которые являются носителями защищаемых языковой конфликт перерастает в этнический; языки
языков. По мере прохождения новых циклов отчетности меньшинств в регионах их преобладания начинают
практически у каждого из государств-участников теснить доминирующий язык, захватывая сферы, в
появлялись новые задачи и цели, а под защитой Хартии которых прежде их присутствие было номинальным или
оказывались новые, на начальном этапе не учтенные нулевым и для обслуживания которых уровень корпусного
языковые сообщества, и число языковых единиц, как и развития миноритарного языка на момент его экспансии
количество коммуникативных сфер, вовлеченных в эту очевидно недостаточен. В широком смысле к языковым
процедуру, таким образом, постоянно растет вместе со конфликтам можно отнести политические (внутренние и
статусом защищаемого языка. В отдельных случаях это международные), экономические, социальные, религио-
чревато конфликтами. зные и иные конфликты с языковой составляющей.
Разумеется, предложенное деление условно, и в одной и
той же стране могут существовать, последовательно или
Языковые конфликты, их разрешение одновременно, конфликты разных уровней, находящиеся в
разных отношениях близости/отдаленности с собственно
и предупреждение
языковой сферой.
Языковые конфликты можно понимать по-разному. В узком
смысле это конфликты, возникающие в результате языковой Собранные в этой книге исследования имеют дело с
политики государства, языковых реформ или требований политическими конфликтами с языковой составляющей –
меньшинств, обусловленные переменами в статусе языка, в как международными, затрагивающими интересы сразу
том числе его роли в сфере образования. Наиболее нескольких государств (гл. 6, 7) или вызывающими
распространенной причиной собственно языковых противоречия между национальным государством и
конфликтов является изменение статуса одного из языков наднациональными структурами (гл. 1, 3), так и
в ситуации дву- или многоязычия, связанное либо с внутренними (гл. 1, 3, 4, 7); с экономическими и
языковой экспансией (захватом конкретным языком социальными конфликтами, где языковые требования
новых сфер коммуникации), либо с утратой традицион-
являются частью повестки борьбы с неравенством или за
ных для него сфер использования, происходящей в ходе
языкового сдвига или языковой ассимиляции. При этом улучшение уровня жизни (гл. 3, 4). Есть и примеры

vii
языковых конфликтов в узком смысле: по поводу Языковая политика и политика идентичности
алфавита, топонимики, языков образования (гл. 1, 3, 4, 5,
В Новое время языкам было суждено сыграть
6, 7). Влияние конфликтов в сфере языковой политики ключевую роль в формировании национальных государств
на экономику, внешнюю политику, систему безопасности и идентичности их населения. При этом одни языки
государства выступает как своего рода внешнее приобрели статус официальных, поддерживаемых всей
измерение собственно языковой политики и нуждается в государственной мощью, другие же оказались в положении
изучении. Стратегии, процедуры и механизмы подчиненных, нередко подавляемых, вплоть до того, что
предупреждения или разрешения таких конфликтов, некоторым вообще было отказано в праве называться
чтобы быть успешными, должны учитывать интересы, самостоятельными языками: они перешли в разряд
намерения и действия всех акторов, что особенно важно диалектов, говоров, наречий (гл. 1). Основой политики
языковой ассимиляции стал лингвистический национализм
в случае многоязычных государств – а таковых, в
– идеология, восходящая к представлениям Гердера о
соответствии с современной логикой развития
единстве и взаимообусловленности языка и нации и
глобального мира, становится не меньше, а больше. обосновывающая безусловные преимущества националь-
Столь широкое понимание языковой политики и ного языка: он видится безупречным, совершенным,
языковых конфликтов позволяет обратить внимание на превосходным, богатым и выразительным, «великим и
такие редко исследуемые темы, как, например, выбор могучим», как русский (по Тургеневу), «самым логичным,
ясным и потому естественным», как французский (Haroche et
иностранных языков в школе, лексикографическая
Maingueneau 1985), «языком прозрачной коммуникации»,
политика в отношении отдельных языков, политика «языком-который-может-все сказать» (Серио 2009) – одним
академических исследований в сфере языка, выбор словом, универсальным. Чтобы язык сделался и оставался
языка и целевой зарубежной аудитории для научных таким, нужно его должным образом организовать, очистить
публикаций, а также выбор языка общения в между- «от паразитического хлама» (по Горькому), уберечь от
народных корпорациях, языковые аспекты политики заимствований и деградации, унифицировать языковую
найма высоко–квалифицированных кадров, исполь- норму. Примеры языкового пуризма рассмотрены в книге
зование языковых тестов в процедурах натурализации, на материалах Исландии и Франции, Кипра и бывшей
внешнеполитические и геополитические измерения Югославии (см. гл. 1, 3, 4, 6 и 7). Национальному языку-
языковой политики и т.д. эталону противопоставляются «косные», «варварские»,
«грубые», «деревенские» и «неразвитые» говоры–наречия–
диалекты (см. гл. 1, 3). Искусственность такого

viii
иерархического разделения нашла отражение в известном другом. Существовавшая прежде граница между ними
афоризме, приписываемом Максу Вайнрайху: «Язык – это сегодня утратила практический смысл, поскольку все
диалект, у которого есть армия и флот». Остроумная население региона франкоязычно, но ее символи-ческое
формула не только подчеркивает важность экстра- значение сохраняется, как сохраняются и стереотипы в
лингвистических факторов в судьбе того или иного языка, отношении языков-соперников и их носителей (гл. 1).
но также дает представление о жесткости методов,
На территории бывшей Югославии на смену
которыми утверждались национальные языки, и об остроте
продолжавшемуся с XIX в. процессу языковой
конфликтов, сопровождавших их воцарение.
унификации, результатом которого стало конститу-
В некоторых случаях этот процесс растягивался на ционное признание в 1963 г. нового лингвонима –
столетия, а иногда мог и вовсе не увенчаться успехом или сербскохорватский / хорватскосербский язык, пришло
повернуть вспять – так случилось, например, в Испании, где «искусственное размежевание на основе исторического,
на протяжении ХХ в. «бурные дискуссии о языках и диалектного принципов, с учетом региональных
(де)централизации государства привели к череде фольклорных и литературных традиций и выработка
переворотов», а после свержения диктатуры Франко, собственных языковых стандартов в каждом из
отличавшейся жестким унитаризмом, набирают силу возникших новых независимых государств: боснийский
центробежные тенденции, катализатором которых стала (бошняцкий), сербский, хорватский и черногорский». При
борьба за признание региональных языков. Каталония – этом битвы вокруг, казалось бы, чисто лингвистических
наиболее экономически сильный регион – сумела добиться проблем – название языка, выбор алфавита, лексический
высокой степени автономии, позволившей ей проводить корпус – предшествовали распаду федеративного
собственную языковую политику, отличную от политики государства. В итоге на политическом и символическом
центра, в результате чего «каталанский язык стал уровне единого языка больше нет, хотя в повседневной
доминировать в администрации, образовании и культуре». жизни он по-прежнему существует (гл. 6).
И все же нынешний каталонский сепаратистский кризис
Смена языка или алфавита часто сопровождает (и
являет собой типичный пример экономического и
манифестирует) политический выбор: так, если в Турции
политического конфликта с языковой составляющей (гл. 4).
в 1920-е – 1930-е гг. языковая коренизация, переход на
Особый случай представляет пример Бретани, где латинский алфавит и вытеснение арабского и
оппозицию государственному французскому языку персидского языков «играли важную роль в нациестро-
составляют два местных миноритарных языка – бретон- ительстве нового секулярного общества и его борьбе с
ский и гало, принадлежащие к разным языковым семьям оттоманским прошлым и мусульманской культурой» (гл.
и сами находящиеся в ситуации конкуренции друг с 7), то в 2000-е гг. в бывшей Югославии бошняки,
ix
напротив, «форсируют распространение тюркизмов, времени – и в их числе национальные государства –
которые после ухода Османской империи постепенно утратили прочность и устойчивость. Совокупное
исчезали из употребления», а также вводят заимство- действие центробежных (распад последних империй,
вания из арабского и персидского языков, чтобы «сделать децентрализация, региональный национализм, индиви-
опорой для своего языка исламскую куль-туру» (гл. 6). дуализация и атомизация общества) и центростре-
мительных (глобализация, транснационализм) сил
Несмотря на то, что бывшие колонии продолжают
поставило под сомнение прежние границы: между
находиться в орбите влияния своих метрополий, и это
государствами, между религиями, между языками.
влияние явственно ощущается в языковой сфере (во
Доминирование национальных языков подрывается не
многих странах язык бывшей метрополии остается
только региональными языками и языками меньшинств
государственным, в других он занимает господствующее
(при поддержке соответствующей Европейской Хартии),
положение в сфере образования, бизнеса или
но и языками все более многочисленных и разно-
администрации), налицо стремление ослабить это
образных по культурному багажу иммигрантов, а также
влияние путем перехода на автохтонные языки и/или с
английским языком, утверждающимся в статусе новой
помощью замещения одного европейского языка
lingva franca – по меньшей мере, в сфере бизнеса, науки и
(французского в Африке или русского в постсоветских
поп-культуры. Языковой ландшафт крупных мегаполисов
государствах) другим (английским). Это рассмат-
напоминает вавилонское столпотворение, а языковые
ривается местными элитами как очередной этап
практики многих их жителей представляют собой не
деколонизации: после политической (обретение незави-
моно- и не билингвизм с четким различением языков и
симости) и экономической (национализация) на очереди
одинаковым владением ими, а постоянное переключение
– культурная эмансипация. На Кипре, разделенном в
языковых кодов. Генерализация социальных сетей
результате конфликта 1974–1977 гг. на две части,
размывает границу между устной и письменной речью,
доминирующие греческий и турецкий языки (в их
между «низким» и «высоким» языком, снижает строгость
стандартных и локальных вариантах) сосуществуют с
языковой нормы. Попытки государств противостоять
языком бывшей метрополии – английским, который
этим множественным влияниям (принятие законов,
пытаются вытеснить, например, из сферы топонимики,
направленных на защиту национального языка,
но который сохраняет прочные позиции в сфере
рекламные кампании в его поддержку, создание
образования, несмотря на чередующиеся программы
контролирующих организаций и терминологических
«эллинизации» и «киприотизации» (гл. 7).
комиссий, штрафы за употребление англицизмов и т.п.),
В эпоху постмодерна со свойственным ей нараста- равно как и частные и общественные инициативы,
нием хаоса большинство структур и механизмов Нового направленные на защиту языков и ограждение их от
x
нежелательных влияний (одним из радикальных
примеров такой инициативы может служить российское
интернет-сообщество граммар-наци, а более респекта-
бельным – «тотальный» диктант) вполне вписываются в
логику антиглобалистского неоконсерватизма, но их
перспективы сомнительны (гл. 3 и 5). Сегодня в
обществе, в том числе среди специалистов, набирает
популярность точка зрения на язык как на «живой,
развивающийся организм, который сковывают и
ослабляют жесткие правила» (гл. 5), способность к
коммуникации ценится выше грамотной речи, а языковое
разнообразие рассматривается как часть культурного
наследия, подлежащего сохранению.

* Работа выполнена в рамках исследовательского


проекта РНФ № 15-18-00099.

Библиография
ЛЭС 1990 – Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
Серио П. От любви к языку до смерти языка (перевод Е.Б.
Плаксиной, К.Л. Филатовой) // Политическая
лингвистика, 2009, № 1 (27). С. 118-123. © фото Е. Филипповой
Haroche C. et Maingueneau D., «Du mythique au probléma- Памятник Neg Mawon (“беглому рабу” на креольском), Сант-Анна,
tique: la ‘clarté’ de la langue française», dans Sylvain Гваделупа (2002), воздвигнутый к 200-летию восстановления
Auroux et al. (eds). La linguistique fantastique, Paris : рабства Наполеоном Бонапартом.
Joseph Clims; Denoël, 1985.

xi
Глава 1. Анна Диаз
ДВИЖЕНИЕ ЗА ЯЗЫКОВОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ В
БРЕТАНИ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ
БРЕТОНСКОГО И ГАЛО*

Французско-бретонская вывеска в
Верхней Бретани (© фото А. Диаз)
В Бретани статус бретонского и гало неравен ни в
глазах общественного мнения, ни в практическом
использовании, ни в отношении поддержки, которую
оказывают ему местные власти. Так, Региональный совет,
официально признавший в декабре 2004 г. «присутствие,
наряду с французским, бретонского и гало как языков
Бретани» (Une politique linguistique: 4), выделяет на
развитие первого существенно больше средств.
Д ва языка сосуществуют в Бретани, помимо Как объяснить такую неравнозначность? Для начала
французского: гало, принадлежащий к романской мы приведем некоторые исторические сведения,
языковой семье, в восточной части региона (Верхняя проливающие свет на соотношение бретонского и гало.
Бретань) и бретонский – кельтский язык – в его западной Современный статус двух языков проистекает из давних
части (Нижняя Бретань)1. Оба местных языка ЮНЕСКО и прочно укоренившихся представлений, которые мы
признала находящимися «под серьезной угрозой» кратко резюмируем. Затем мы обратимся к современной
исчезновения (UNESCO). Оба он могут считаться символической конкуренции двух языков и, наконец,
миноритарными языками – как в социальном отношении рассмотрим частный пример конфликта интересов:
(низкий статус), так и в количественном (число их двуязычные указатели и вывески в Верхней Бретани. Для
носителей сокращается в результате вытеснения этого прибегнем к результатам собственного полевого
французским) (Blanchet 2012: 152). исследования, реализованного в 2013–2017 гг. методом
Французское моноязычие утверждено в 1992 г. в включенного наблюдения и полуформализованных
результате дополнения текста статьи 2 Конституции интервью вдоль всего протяжения зоны языкового
фразой «языком Республики является французский2». 7 пограничья между Верхней и Нижней Бретанью.
мая 1999 г. Франция подписала Европейскую хартию
региональных языков и языков меньшинств, но не
ратифицировала ее; предполагавшиеся обязательства по Сложная языковая история
защите миноритарных языков не вступили в действие. В Чтобы понять соотношение между двумя языками,
июле 2008 г. упоминание о региональных языках, необходим исторический экскурс. Традиционной
принадлежащих к «наследию Франции», включено в территорией бретонского считаются департамент
Конституцию (ст. 75-1), однако это не дает им каких-то Финистер, а также западные части департаментов Кот-
особых прав3. д’Армор и Морбиан; гало отводятся восточные части
3 4
обоих этих департаментов, а также департаменты Иль-и- зоне стали дублироваться в соответствии с фонетикой
Вилэн и Атлантическая Луара (последний входит в этого языка.
историческую Бретань, но не в границы современного
административного региона). Однако история сложнее.
Когда бритты прибыли с другого берега Ламанша, Асимметричные представления
принеся с собой язык, ставший основой старого
бретонского, население Армориканского полуострова На протяжении веков в бретонском обществе
было романизировано, и народная латынь, от которой в распространялся французский язык, постепенно оставляя
дальнейшем произойдет гало, была распространена бретонскому все более ограниченное место в социальном
среди местных галлов. Но некоторые лингвисты считают, и экономическом взаимодействии. Исключенный из этих
что галльский язык, принадлежащий, как и бретонский, к престижных сфер, язык долгое время воспринимался как
кельтской языковой семье, еще гое-где сохранялся. сельский и отсталый 4 . Жители Нижней Бретани
отвернулись от этого наследия, рассматривая его как
Бритты расселились по всему полуострову, но, препятствие для социальной мобильности, и
вероятно, их было немного на его восточной окраине (в внутрисемейная передача языка практически прекратилась
Верхней Бретани). Между ней и Нижней Бретанью на рубеже 1950–1960-х гг., в период глубоких
расположена так называемая «смешанная зона», т.е. структурных трансформаций бретонского общества.
территория, где сосуществуют топонимы как романского, Однако, несмотря на этот травматичный опыт, сегодня
так и кельтского происхождения, – а значит, вероятно, изучение бретонского языка привлекает немало как
население, говорившее на этих языках, жило там бок о детей, так и взрослых. История языка гало очень похожа,
бок на протяжении нескольких веков (рис. 1). После IX и тем не менее, его защитникам пока не удалось, или
века, когда, как считается, бретонский язык максимально удалось лишь отчасти, избавиться от стигмы. Анализ
продвинулся на восток, постепенно его практика в общественных представлений об обоих языках позволяет
смешанной зоне стала сокращаться, а сам он отступил на лучше понять причины такого положения дел5.
запад, хотя несколько бриттоязычных анклавов, видимо,
какое-то время сохранялись, пока не исчезли
окончательно. Представления о гало в Нижней Бретани
Народная латынь, на которой говорили в Верхней Жители Нижней Бретани в основном имеют
Бретани, превратилась в романский язык, а затем – в негативный образ языка гало, хотя иногда называют его
гало. Топонимы кельтского происхождения в смешанной «богатым», «вкусным», а его латинские корни считают
заслуживающими интереса. Негативные суждения
5 6
Рис. 1. Эволюция территории бретонского языка: крайняя правая линия отмечает вероятную границу
максимального распространения бретонского языка в IX веке; крайняя левая соответствует языковой границе
между Верхней и Нижней Бретанью в конце XIX века (Jackson 1967: 23).

7 8
называли гало собственным именем, именуя его
можно разделить на несколько категорий. Некоторые обобщенным термином «говор» (patois). Наименование
имеют эстетическую окраску (уродливый, «гало» постепенно распространилось под влиянием
отвратительный), другие – издевательскую (нелепый, деятельности, направленной на защиту и пропаганду
абсурдный, тупой, жалкий); еще одна категория отсылает этого языка. Однако до сих пор сохраняется устойчивое
к социальному конт ексту (это язык сельский, представление о том, что это не самостоятельный язык, а
крестьянский, простонародный; на нем говорят люди, диалект французского.
никогда не покидавшие своей деревни). Все эти Регулярное сравнение с французским, между тем,
характеристики едины в отношении стадии развития отнюдь не приблизило гало к кругу «уважаемых»
гало: он воспринимается как архаичный и отсталый. романских языков – напротив, оно сослужило ему
Различные определения гало, упомянутые выше, дурную службу. Его называют «дурным», «испорченным»,
очевидно, связаны между собой. Поскольку язык «исковерканным», «ломаным» французским, представ-
является объектом классового пренебрежения, его ляют «нечистым», «ублюдочным» языком. Такое мнение
эстетическая составляющая также подвергается критике. распространено и среди самих жителей Верхней
Он кажется «нелепым» или «смехотворным», коль скоро Бретани, которые, говоря о своем языке, не могут
люди, говорящие на нем, презренны. Некоторые доходят избежать отсылки к французскому, как если бы гало
даже до того, что считают носителей этого языка невозможно было бы определить иначе как в сравнении с
недоразвитыми. Трудности, испытываемые в школе другим языком.
частью учеников из Верхней Бретани и вызванные Одним словом, гало слишком близок к французскому,
б л и з о с т ь ю г а л о к ф р а н ц у з с ко м у, и н о г д а чтобы быть отдельным языком. В то же время его иногда
интерпретируются как признак умственной отсталости. упрекают в недостаточной близости, а различные
Некоторые обитатели Нижней Бретани говорят о расхождения и отклонения от «нормы» считаются
галофонах как о людях «простых», «добрых дикарях», ошибками. С другой стороны, потомков галофонов от
причем их взгляд не лишен патернализма рождения часто обвиняют в том, что они говорят на
(«первобытные», «они в душе как дети»…). «плохом гало», слишком сильно смешанном с француз-
Таким образом, статус гало дважды проблематичен: по ским – тем самым признавая существование «идеальной»,
отношению к бретонскому и по отношению к «чистой» формы – «настоящего» гало.
французскому, к которому он лингвистически близок. До Как бы то ни было, все представления сходятся в том,
самого недавнего времени очень многие вообще не что галофоны не могут нормально говорить ни на

9 10
официальном языке, ни на своем родном, и к тому же не этой логики становятся практические шаги по изучению
знают бретонского – единственного безусловного бретонского языка.
признака бретонской идентичности благодаря его
Жители Верхней Бретани не испытывают ни
радикальному отличию от французского. Они, как
малейших сомнений в том, что бретонский – отдельный
правило, определяются через отсутствие, а не через
язык. Подтверждением тому служит его непонятность, а
наличие языковых компетенций.
также наличие письменности (в том числе – катехизиса).
По мнению опрошенных, это древний язык, уходящий
корнями гораздо глубже, чем гало, совершенно отличный
Представления жителей Верхней Бретани
от французского – одним словом, аутентичный. Именно
о бретонском языке его выраженное отличие, как считается, облегчает
У жителей Верхней Бретани бретонский язык не носителям изучение французского за счет отсутствия
вызывает или почти не вызывает насмешек. Его интерференций, свойственных гало. Представления о
эстетические оценки различны: одни считают его бретонском как о сельском и отсталом языке редки.
«грубым», «агрессивным», «властным», его звучание – Дискурс по поводу бретонского языка в основном
«гортанным» и близким к немецкому6, тогда как другие акцентируется на восприятии его носителей как
находят его «приятным», «красивым» и «певучим». «других» (23% высказываний), затем идут нейтральные
или позитивные оценки (20%), тогда как негативные
Бретонский язык производит сильное впечатление,
находятся в самом конце списка7. Дискурс по поводу
иногда даже «пугает», поскольку кажется «недоступным»,
гало, напротив, в основном концентрируется на проблеме
трудным для изучения, «таинственным» и «непонятным».
статуса языка (30%), а также на негативных реакциях и
Многие акцентируют внимание на тревоге, вызываемой
мнениях (27%), нейтральные и позитивные оценки
невозможностью понять разговор на бретонском языке и
занимают последнее место (7%)8.
страхом, что говорят как раз о них. В высказываниях
жителей Верхней Бретани о бретонском языке часто Асимметрия между двумя языками выражается не
можно заметить восхищение, смешанное с уважительным только в знаке суждений по их поводу, но и в
опасением («богатый», «впечатляющий», «я [им] разнообразии этих суждений. Так, жители Верхней
восхищаюсь», «я [его] уважаю»). Многие из опрошенных Бретани затрагивают большее количество тем, говоря о
интересуются бретонским и даже испытывают к нему бретонском языке, чем жители Нижней Бретани, говоря
эмоциональную привязанность, хотя речь и не идет об их о гало9. Упоминание бретонского языка вызывает также
семейном языке. У некоторых естественным продолжением более выраженные эмоции: от раздражения 10 до
откровенного восхищения, тогда как гало иногда
11 12
вызывает интерес, но чаще – пренебрежение или использованию ими бретонского языка (TMO Régions
безразличие. В целом бретонский язык в представлении 2013). В действительности же бретонский позаимствовал
опрошенных, за несколькими исключениями, достоин большое количество латинских и французских слов, в чем
восхищения и привлекателен, его самостоятельный статус опрошенные редко отдают себе отчет и о чем не
почти не подвергается сомнению11. упоминают в разговоре с исследователем12.
Несмотря на тревожную статистику (сокращение
Бретонский язык и бретонская идентичность числа носителей с 1950-х гг. до наших дней на 80%, или с
миллиона до 200 тысяч человек) и прогнозы (к концу
В обыденном сознании существенное различие между века их может остаться не более 20 тысяч) (Le Coadic 2013:
языками, принадлежащими к разным семьям, с одной 23–41), имидж бретонского языка меняется в лучшую
стороны, рассматривается как препятствие к их сторону. Его радикальное отличие от французского
смешению, а с другой – как гарантия существования явно делает из него идеальный символ бретонской идентич-
выраженной коллективной идентичности. Существует ности в глазах внешнего мира (Рис. 3, 4). Поэтому он
устойчивый миф о бретонском языке как девственно считается «эмблемой Бретани», «сильнее связанным с
свободном от внешних влияний, отсюда частые идентичностью, чем гало» - и в этом качестве его
упоминания о его вымышленной «чистоте». Это сохранение кажется важным и даже жизненно необходи-
убеждение сопровождается иногда представлением о мым. Без бретонского языка Бретань уже не будет
нижних бретонцах как «народе без примесей». Бретанью – в этом убеждены не только нижние, но и
Предполагаемая «чистота» как бы распространяется и на верхние бретонцы, признающие язык своим общим
носителей языка, которые считаются более «чистыми», наследием. В 2003 г., по данным опроса, его будущее
или «настоящими» бретонцами в отличие от тех, кто не заботило 62% жителей Нижней и 60% – Верхней
говорит на нем – будь то жители Верхней или Нижней Бретани (Ле Коадик 2013), а в 2007 г. 89 % нижних и 87%
Бретани. Существуют исследования, прослеживающие верхних бретонцев полагали, что язык необходимо
связь между языковой практикой и интенсивностью сохранить (Broudic 2000: 149). Статус эмблемы кажется
бретонской идентичности (Hoare 2000: 35), а также между тем более очевидным, что язык и территория носят очень
уровнем владения бретонским языком и чувством похожие имена. К тому же в обыденной речи жителей
принадлежности к Бретани (Le Coadic 2013: 23–41). Один Нижней Бретани обычно называют просто бретонцами,
из опросов, проведенных в 2013 г., подтверждает, что тогда как наименование жителей Верхней Бретани – гало
значение, придаваемое респондентами утверждению «я – – не только символически исключает их из бретонской
бретонец (бретонка)», возрастает пропорционально идентичности, но и сокращает бретонскую территорию до
13 14
границ Нижней Бретани. В целом бретонский язык
занимает важное место в регионалистском или даже
националистическом дискурсе: коль скоро французское
государство не признает меньшинства на своей
территории, требования признания особой идентичности
проще обосновать с опорой на язык, обладающий
наибольшей дифференцирующей силой. Тем не менее, с
1970-х гг. некоторые активисты из числа гало стремятся
доказать, что этот язык не хуже бретонского может быть
носителем бретонской культуры и регионалистского
проекта13. Они переняли давний лозунг бретонского
движения «Hep brezhoneg, Breizh ebet» (без бретонского нет
Бретани), заменив в нем слово «бретонский» на «гало
(Рис. 2, 5).
Рис 2. Баннер «Без гало нет Бретани»
на стенде ассоциации (© фото А. Диаз)

Рис 3. Карикатура Ноно «Бретонский язык, или как


продемонстрировать всем окружающим свою бретонскую
идентичность». Музей Бретани (Association 2001 : 56).

15 16
Рис. 5. Наклейка на заднем бампере автомобиля «Без
бретонского нет Бретани – без гало тоже! Бретань: два
языка. Без гало нет Бретани – без бретонского тоже» (©
фото А. Диаз).

Диаграммы на Рис. 6 и 7 демонстрируют неравно-


значность двух языков для бретонской идентичности в
представлении наших респондентов. Гало, как можно
видеть, по мнению большинства, не является непремен-
Рис 4. Эскиз плаката, надпись вверху: «Давайте бороться ным атрибутом бретонской идентичности: нижние
за нашу идентичность» (на фр. яз.), внизу – «Давайте бретонцы признают, что он может быть важен, но только
говорить по-бретонски» (на бретонск. яз.). © Архив для верхних бретонцев.
организации Skol an Emsav.

17 18
Идентичность верхних бретонцев долгое время
мыслилась как нечистая, смешанная (Corbel 1984: 589). Она
по сей день часто переживается ее носителями под знаком
недостатка («ненастоящие», «неполные» бретонцы) или
даже исключения (совсем не бретонцы) (Рис. 8). Некоторые
ощущают своего рода давление со стороны общества,
вынуждающее их говорить по-бретонски или же
оправдываться за то, что не знают язык и не предпринимают
усилий, чтобы его выучить. Здесь мы сталкиваемся с
опасностью, которую представляет определение
идентичности на основании единственного – языкового –
критерия, и в данном случае – на основании только одного
Рис. 6. «Считаете ли Вы, что исчезновение бретонского языка угрожает (бретонского) языка. Как отмечает А. Жафф, «логика
бретонской идентичности?». Слева направо: 1 – «да», 2 – «нет», 3 – «это
будет серьезная потеря, но идентичность сохранится», 4 – нет ответа. идентичности воспроизводит моноязычное искажение,
свойственное французской языковой идеологии…» (Jaffe
2008: 521). Бретонское культурное движение давно сделало
ставку на языковое единство как способ достижения
политической цели, зеркально повторяя подход
французского государства, выстроившего себя при помощи
радикальной языковой унификации и искоренения
локальных идиом, на которых говорило население на его
территории (Nolan 2011: 98–99). По умолчанию за
напряженностью между бриттофонами и галофонами всегда
маячат фигура третьей стороны – Франции – и попытки
выстроить позицию по отношению к ней.
В этом контексте некоторые защитники гало
Рис. 7. «Считаете ли Вы, что исчезновение языка гало угрожает бретонской стремились различными способами акцентировать свое
идентичности?». Слева направо: 1– «да», 2 – «нет», 3 – «это будет серьезная отличие от Франции: например, подчеркивали
потеря, но идентичность сохранится», 4 – «это будет серьезная потеря для
верхних бретонцев», 5 – нет ответа. специфичность гало среди других языков лангедойль как
19 20
следствие соседства с кельтским языком, или выбирали Современные последствия старинных
орфографические нормы, как можно более удаленные от общественных представлений
французского. Однако оба этих подхода имели свои
Неравный статус двух языков находит отражение в
ограничения, поэтому современные активисты предпо-
практиках. Изучение движения за языковое возрождение
читают выражать свою непохожесть, не отрицая того
бретонского и гало дает тому немало примеров.
факта, что отличие их языка от французского
Живучесть представлений – негативных о гало и более
незначительно.
позитивных о бретонском – поразительна. Они
воспроизводятся, иногда в неизменном, а иногда в
смягченном виде, в современных дискуссиях о месте и
статусе гало в Бретани.

Обновление бретонского и робкое появление гало


Эти представления проявляются в языковой политике,
поскольку в наши дни бретонский язык становится все
более заметным в публичном пространстве и пользуется
гораздо более серьезной официальной поддержкой по
сравнению с гало. В 2016 г. на развитие бретонского языка
из регионального бюджета было выделено 8 млн евро,
тогда как на нужды гало – только 275 тысяч. Кроме того,
Региональный совет предоставляет место бретонскому
языку на своем двуязычном интернет-сайте, в своих
зданиях, на региональных поездах и автобусах.
Постепенно бретонский язык стал ярлыком «аутентич-
н о с т и » д л я п р о д в и же н и я и м и д ж а р е г и о н а . В
департаментах Кот-д’Армор и Морбиан, через которые
проходит зона языкового пограничья, в журнале Совета
Рис. 8. Обложка журнала Le peuple breton, n° 175, департамента отводится немного места публикациям на
декабрь 1975 г. Надпись на фоне сельского бретонском языке – но не на гало.
пейзажа гласит: «Страна гало – бретонская?»

21 22
Присутствие бретонского языка, чьи защитники распространению бретонского языка в Верхней Бретани
мобилизовались раньше, чем активисты движения гало, в и, шире, помеху их проекту языковой унификации
публичном пространстве обеспечивается с 1999 года региона. Критическое состояние, в котором находится
Государственным бюро бретонского языка, преобразо- бретонский язык, заставляет их опасаться, что расцвет
ванным в 2010 г. в Государственное учреждение гало приведет к сокращению государственного
культурного сотрудничества (EPCC). В его состав входят финансирования бретонского. Ситуация во Франции,
службы наблюдения за языковыми практиками, перевода, крайне неблагоприятная для языков меньшинств, делает
языкового наследия, терминологический центр и эту проблему очень чувствительной. Однако похоже, что
агентство развития. Ничего подобного не существовало пока это беспокойство беспочвенно, поскольку
для гало вплоть до создания в 2016 году Института языка ассигнования на развитие бретонского языка с годами
гало (см. ниже). только растут.
Гало и бретонский находятся в ситуации «символи- Имидж бретонского языка в обществе, в СМИ и в
ческой конкуренции за признание местными властя- глазах выборной власти в целом позитивный, хотя кое-
ми» (Barre 2016) и обществом. Отношения между двумя какие трения случаются. На протяжении ХХ в. возникла
языками и вес каждого из них находятся в постоянном и продолжает развиваться бретонскоязычная городская
развитии, причем в последние годы скорость изменений культура параллельно с сельской, веками бывшей
растет. Положение активистов возрождения гало основной питательной средой для бретонского языка.
непростое, потому что они должны, с одной стороны, Активисты делают акцент на современности языка,
считаться со статусом эмблемы идентичности, с трудом пытаются придать ему яркие краски, организуют
завоеванным бретонским языком в результате многолет- мероприятия, рассчитанные на молодежь, завоевывают
ней борьбы, а с другой – продвигать свой собственный новые сферы, такие как рок или рэп, производят
язык, все еще недооцененный и ассоциирующийся с аудиовизуальный контент (короткометражные и
прошлым. Часто им кажется, что часть бриттофонов полнометражные фильмы, сериалы, дублируют фильмы и
презирает их и не хочет с ними считаться. Кроме того, пишут к ним субтитры, на канале Франс-3 еженедельно
они не чувствуют достаточной поддержки со стороны полтора часа отводится программам на бретонском языке,
властей региона и департаментов, а бюджет, выделяемый передачи на нем транслируют пять радиостанций, причем
на развитие гало, не позволяет обеспечить сохранение и для двух из них это единственный язык вещания.
передачу языка в чрезвычайной ситуации. Бретонский активно проникает в интернет (online
телеканал, страницы в Википедии и Фейсбуке)…
Часть активистов бретонского движения видят в
Отметим также, что банки Crédit Mutuel de Bretagne и Crédit
протестах и инициативах галофонов препятствие к
23 24
Agricole предлагают своим клиентам чековые книжки на начальных классах организовано только знакомство с
бретонском языке. языком. В некоторых коллежах и лицеях этот язык
предлагается как один из предметов по выбору, но
Бретонский используется в некоторых яслях и
преподавание на нем не ведется. Тем не менее, это
преподается на всех ступенях обучения от пригото-
единственный язык из группы лангедойл (кроме
вительной школы до аспирантуры (в университетах
французского), который с 1983 г. можно по желанию
Ренна и Бреста). На этом языке можно пройти конкурс
сдавать на выпускных экзаменах. Он также преподается
на право преподавания в школе второй ступени, а также в
на первых двух курсах в университете Ренн-2 (Le Coq
университете. Существует также ассоциативный сектор,
2009: 39–45). Наконец, отметим, что до настоящего
называемый иммерсивным, в рамках которого на
времени не организована подготовка учителей гало
бретонском преподаются учебные предметы. В него
(Conseil culturel: 830).
входят, помимо приготовительных и начальных школ,
шесть коллежей и лицей. Кроме того, из года в год растет П р е п о д а в а н и е я з ы к а в з р о с л ы м т оже п о к а
число занимающихся на вечерних курсах и проходящих недостаточно развито, чтобы быть доступным любому
длительные (от шести до девяти месяцев) стажировки. желающему. Вечерние курсы и стажировки трудно
Различные инициативы в этой сфере координирует организовать из-за нехватки квалифицированных
организация Deskiñ d’an Oadourien (Преподавание для преподавателей, да и самих учеников, поскольку гало все
взрослых), регулярно организующая рекламные еще редко рассматривается как язык, достойный
кампании. Интерес к бретонскому проявляют теперь преподавания и изучения. Что же до немногих пока
люди вне его традиционного географического ареала желающих, они зачастую не могут найти вечерние курсы
(Нижней Бретани) и социальной среды (сельской недалеко от дома. Первая трехмесячная стажировка была
местности). Контингент учащихся на различных курсах и организована в 2009 г., но возобновить ее в последующие
стажировках по изучению бретонского языка более годы не удалось, т.к. не нашлось достаточно учеников. В
разнообразен, чем на курсах гало для взрослых: в самое последнее время стали открываться краткосрочные
частности, среди них больше иностранцев, пожелавших (недельные) курсы, в частности, в начале 2018 г. такие
выучить язык14. курсы были дважды организованы при центре изучения
бретонского языка Skol an Emsav в Ренне.
Успехи гало гораздо скромнее, поскольку он не
пользуется таким вниманием СМИ и не обладает такой Влияние традиционных представлений заметно также
притягательностью, как бретонский. Его положение в установках жителей Верхней Бретани по отношению к
остается неустойчивым15, а школьное преподавание пока бретонскому и гало. При наличии возможностей изучать
очень мало распространено. В приготовительных и оба языка те, кто решают предпринять практические шаги
25 26
в этом направлении, выбирают преимущественно Можно констатировать, кроме того, что жители
бретонский. Несмотря на глубокую эмоциональную Нижней Бретани с трудом мобилизуются на защиту
привязанность к гало – сокровенному языку, который своего языка. Некоторые из них даже считают, что
часто напоминает о детстве, о дедушках и бабушках, о требования обеспечения языковых прав сродни экстре-
местном сообществе, бретонский оказывается более мизму. Старики менее всего чувствуют ответственность
привлекательным. Такую установку нетрудно объяснить, за его сохранение (Rey 2010: 2) и пессимистично
зная, что символическая выгода от изучения бретонского настроены по отношению к усилиям в этом направлении,
языка гораздо выше (Bourdieu 1982: 136). Совершенно тогда как молодежь более, чем другие возрастные группы,
очевидно, что куда легче идентифицировать себя с языком, сожалеет об отсутствии инициатив в данной сфере
ставшим знаменем бретонской идентичности, чем с (Blanchard, Shkunaeva 2005: 139). Высказывания
языком, подвергающимся систематической дискредитации. респондентов часто отмечены фатализмом перед лицом
Неслучайно многие культурные ассоциации Верхней неизбежного, по их мнению, исчезновения языка. Такая
Бретани выбирают себе бретонские названия (см. Рис. 9). неспособность верхних бретонцев к самоутверждению, к
отстаиванию своих прав происходит в основном из все
е щ е н е и з ж и т о г о ко м п л е кс а н е п о л н о ц е н н о с т и ,
основанного на представлении о том, что гало – это не
настоящий язык.
Региональные языки на пути к утверждению своего
статуса проходят через одни и те же этапы: нормализация
письменности, нормализация лексики, легитимация с
помощью создания литературных текстов, учебников,
грамматик и словарей. Гало, идущий по стопам
бретонского, вступил на этот путь в 1980-е годы.
Параллельно ведется большая работа по модернизации
имиджа языка, выведения его из разряда «крестьянских
забав» посредством сочинения на нем современных песен
Рис. 9. Использование бретонского языка кельтским и стихов, театральных постановок16, радиопередач и
кружком из Верхней Бретани «Звезда Гуэ» (© фото А. видеороликов. Однако в настоящее время бретонский
Диаз).
заметно опережает гало как по числу созданных на нем

27 28
произведений, так и по разнообразию жанров и сфер его установка вывесок и указателей на двух языках:
применения. французском и бретонском, но не на гало (Рис. 11).

Современная ситуация: к постепенному уравновешиванию


статуса языков в Бретани?
Усилия активистов начинают приносить плоды,
имидж гало постепенно меняется. Распространяется идея
«общности судеб» миноритарных языков в Бретани и
параллельно с ней – идея о существовании отдельной
верхне-бретонской идентичности. Мероприятия,
посвященные гало, пользуются успехом у публики: можно
назвать, например, организуемый каждую осень
костармориканским отделением ассоциации «Bertègn
Galèzz» (Галезская Бретань) фестиваль «Гало на сцене»,
фестиваль Mil Goul17, организуемый реннским отделением
той же ассоциации, организация экскурсий на гало по
различным музеям и другим культурным объектам.
Движение защитников и пропагандистов гало
постепенно структурируется. В последние годы им
предпринимаются различные инициативы, направленные
на привлечение внимания к судьбе языка. В начале 2012 Рис. 10. «Гало – романский язык Бретани». Надпись по-
г. во время представления в Региональном совете доклада французски на баннере, пропагандирующем гало как
об актуализации языковой политики была организована самостоятельный полноправный язык. Фестиваль
молчаливая демонстрация людей с кляпами во рту. Таким Ассамблеи гало, 2016 г. (© фото А. Диаз).
образом они хотели выразить протест против игнори- Правда, по многочисленным требованиям активистов
рования гало в докладе, содержавшем, действительно, гало все же появился на логотипе и автоответчике
очень незначительные меры в его поддержку. Харак- Регионального совета Бретани, в здании которого теперь
терно, что, вскоре на отремонтированных региональных тоже присутствуют надписи на трех языках.
вокзалах, в том числе в Верхней Бретани, началась
29 30
телевидению. Разработаны и внедряются новые
механизмы возрождения языка, среди которых принятая
в 2015 г. хартия «du Galo, dam Yan, dam Vèr» («гало – да,
конечно!)», цель которой – продвигать использование
языка в экономической, социальной и культурной жизни.
В 2017 г. предложен новый формат преподавания гало в
начальной школе (15 минут ежедневно), который сейчас
тестируется в нескольких школах Верхней Бретани. В
конце 2016 г. открыт Институт гало, финансируемый
Региональным советом. Его статус еще предстоит
уточнить, но, судя по всему, он должен стать эквива-
лентом существующего с 2010 г. Государственного
управления Бретонского языка18. Действительно, в его
задачи входит содействие межпоколенной передаче языка
посредством организации его преподавания детям и
взрослым, продвижения хартии «du Galo, dam Yan, dam Vèr»
Рис. 11. Двуязычные (французско-бретонские) указатели на вокзале и расширения места языка в публичном пространстве и
в Верхней Бретани (© фото А. Диаз).
СМИ. Институт, в котором на данное время два
В 2015 г. в отношении к гало произошел решительный оплачиваемых сотрудника, начал с мая 2018 г. выпускать
поворот: Совет по культуре Бретани представил первый журнал на гало для детей в возрасте от 3 до 9 лет
Региональному совету доклад, впервые содержавший (Рис. 12). Одновременно запущен проект энциклопедии
исчерпывающую информацию о современном состоянии Верхней Бретани. С конца 2018 г. в сотрудничестве с
гало и необходимых мерах по его спасению. Осенью ассоциацией дубляжа на бретонский язык Dizale открыты
2016 г. по инициативе Регионального совета прошло недельные курсы по подготовке специалистов дубляжа на
первое заседание, посвященное выработке целевой гало.
языковой программы, с участием сотни деятелей
Бриттофоны постепенно начинают интересоваться
культуры. В 2017 г. вручение ежегодной премии Priz du
гало, некоторые (из числа молодежи) даже записываются
Galo, которой с 2011 г. награждаются лица или
на курсы для его изучения, и похоже, что отношения
организации, имеющие заслуги в сфере развития и
между защитниками двух языков улучшаются. В свою
сохранения языка, впервые было организовано Регио-
очередь, верхние бретонцы все чаще выражают
нальным советом и транслировалось по местному
31 32
готовность бороться за сохранение своего языкового более ограниченным своей традиционной средой
наследия, и у них даже рождается некая гордость, хотя бытования – сельской Нижней Бретанью – он
пока и робкая, за свой язык. распространяется, в том числе, в городах Верхней
Бретани19.
Движения бриттофонов и галофонов стремятся –
каждое по-своему – утвердить свое видение Бретани,
исходя из собственных потребностей и интересов. Эти
два видения территории развиваются параллельно: в
дискурсе защитников бретонского доминирует представ-
ление о том, что языковая граница осталась в прошлом,
тогда как для защитников гало она по-прежнему имеет
смысл, позволяя привлечь внимание общественности,
СМИ и властных структур к существованию этого языка.
Оба дискурса легитимируют требование обеспечения
языковых прав: в первом случае – бриттофонов, живущих
в Верхней Бретани, во втором – галофонов. Выбор в
пользу карт, на которых не отмечена языковая граница,
позволяет представить регион как монолитное бретонское
пространство, простирающееся с запада на восток, усилив
его противопоставление Франции. Напротив, карты с
отмеченной языковой границей, на которых обозначена и
поименована территория Верхней Бретани, способствуют
Р и с . 1 2 . П е р в ы й д е т с к и й ж у р н а л н а я з ы ке г а л о
(www.institutdugalo.bzh)
привлечению внимания к ее социолингвистической
специфике (Рис. 13).

Конфликт интересов вокруг На протяжении нескольких десятилетий активисты


двуязычных вывесок в Верхней Бретани сохранения бретонского языка борются за его присут-
ствие в публичном пространстве, в частности, при
Как уже было сказано, современные практики
помощи двуязычных вывесок и дорожных указателей.
бретонского языка подрывают разделение бретонского
пространства на восточную и западную части. Не будучи

33 34
Рис. 13. Карта Бретани с обозначенной языковой границей (Mikael Bodlore-Penlaez/Bretagne Culture Diversité;
www.bcd.bzh)
Эта борьба увенчалась успехом в некоторых коммунах
Нижней Бретани, где установлены двуязычные дорожные
панно, вывески на общественных зданиях и магазинах,
таблички с названиями улиц… Однако лоббирование со
стороны бретонских языковых активистов привело к
распространению этой практики и на Верхнюю Бретань.
Ситуация здесь достаточно сложна: действительно, немало
топонимов, особенно в смешанной зоне, имеют здесь
бретонское происхождение (Рис. 1), однако многие из них
произносятся на особый манер, привычный обитателям
этих мест. В восточной части Верхней Бретани бретонские
топонимы очень редки, хотя здесь есть очаги, где
развивается бретонский язык – в частности, столица
региона город Ренн. Двуязычные панно в Верхней Бретани
устанавливаются индивидуально в случайном порядке,
общего плана их размещения нет, если не считать
французско-бретонских указателей на всех дорогах
департамента Морбиан, включая его восточную часть –
зону распространения гало (Рис. 14).
Защитники гало воспринимают установку таких панно,
не согласованную с местными жителями, как произвол.
Среди обычного населения, далекого от активизма, они
также не пользуются популярностью. Чаще всего они
раздражают, а иногда и откровенно оскорбляют. Люди
реагируют порой достаточно остро, иногда инстинктивно. Рис. 14. Трехъязычные дорожные указатели при въезде в одну из коммун в
зоне распространения гало (© фото А. Диаз).

37 38
Многие жалуются на неуважение и воспринимают курсов гало, который все еще считается недостойным
такую практику как захватническую. Следует подчерк- изучения. Носители языка, испытывающие комплекс
нуть, однако, что немногие в Верхней Бретани хотели бы неполноценности как перед франкофонами, так и перед
видеть надписи на гало вместо бретонского, хотя их число бриттофонами, с трудом мобилизуются на его защиту.
медленно растет. Несколько коммун по собственной Наконец, активисты сохранения и возрождения гало
инициативе установили на въезде указатели на гало встречают затруднения на пути его продвижения, в то
(поместив их под французскими). Надписи на гало время как бретонский получает более значительную
встречаются также на улицах, памятниках, некоторых поддержку со стороны администрации департаментов и
общественных объектах. региона. Их отношения с частью бриттофонов натянуты и
отмечены взаимным недоверием и подозрениями, каждая
Топонимы, таким образом, используются защитниками
сторона пытается отстаивать свои интересы, добиваясь
языков в качестве маркеров пространства, способов
публичного признания и финансовой помощи.
идентификации и механизмов конструирования
языковых общностей. Два видения будущности региона За этими трениями между двумя миноритарными
противостоят друг другу: либо признание языковой языками в Бретани стоит потребность региона утвердить
неоднородности, оставляющее место как для бретонского, свое отличие от Франции, заставляющая отдавать
так и для гало, либо унификация, гомогенизация на базе предпочтение наиболее отдаленной от нее как в
бретонского языка, вписывающаяся в проект нацие- лингвистическом, так и в географическом отношении
строительства по образу и подобию (и в противовес) составляющей. Во французском контексте, крайне
Франции20. неблагоприятном для сохранения культурных и языковых
различий, активисты бретонского языкового возрождения
сделали ставку на радикальное несходство, с одной
Заключение стороны, и на конкуренцию с престижным французским
языком – с другой. В случае гало – близкого
Бретань являет собой яркий пример неравного статуса
родственника французского, по сей день зачастую
двух языков: бретонского, воспринимаемого как знамя
квалифицируемого как его диалект, стратегия не может
региональной идентичности, и гало, с трудом
быть такой же. Попытки противостоять французскому
отвоевывающего себе место рядом с ним. Несмотря на
или бретонскому обречены на неудачу, поэтому
эмоциональную привязанность к гало жителей Верхней
активисты движения за возрождение гало вынуждены
Бретани, часть из них делает выбор в пользу бретонского
искать другие пути. Новые формы продвижения и
языка, как по причине его радикального отличия от
пропаганды языка постепенно ведут к улучшению его
французского, так и из-за недостаточно развитой сети
39 40
имиджа как среди носителей, так и среди всего населения. приписывают некоторую агрессивность и властный
Однако в настоящее время трудно прогнозировать, какой характер.
эффект дадут эти усилия и сохранится ли нынешняя
7 Другие типы высказываний: мнения о современном
динамика языкового возрождения.
состоянии и будущем языка (15%), мнения
относительно того, можно ли считать бретонский
отдельным языком (14%), мнения о его месте в
* Перевод с французского Е.И.Филипповой выполнен при
сегодняшней Бретани и в бретонской идентичности
поддержке гранта РНФ№ 15-18-00099п.
(13%), негативные реакции и суждения (8%) и,
наконец, отношение к бретонскому движению (7%).
Примечания 8 Другие типы высказываний: мнения о современном
состоянии и будущем языка (14%), мнения о его месте
1 Сегодня это разделение размыто, в частности,
в сегодняшней Бретани и в бретонской идентичности
благодаря распространению бретонского языка в
(13%) и чувство отличия от галофонов (9%).
городах Верхней Бретани.
9 Р. Ле Коадик отмечал в 2004 г., что жители Нижней
2 Loi constitutionnelle n° 92-554 du 25 juin 1992.
Бретани очень редко говорят о гало (Le Coadic 2004:
3 Loi constitutionnelle n° 2008-724 du 23 juillet 2008 de 103).
modernisation des institutions de la Ve République.
10 Раздражение вызывает в основном невозможность
4 Можно привести множество ссылок на «неясность» понять бриттофонов. Оно принимает форму обиды, если
бретонского языка, непонятного и непроизносимого человек чувствует себя исключенным из разговора или
по причине странного, даже варварского звучания. В если он думает, что бретонский язык используется
XVIII и XIX вв. бриттофоны постоянно изображались специально, чтобы над ним посмеяться. Кроме того,
как противники прогресса, Республики и Просве- бриттофонов часто упрекают в экстремизме при
щения. См. напр.: Le Menn 1984: 120; Le Coadic 2004: отстаивании своих культурных прав.
153-166
11 Так было не всегда: так же, как сегодня гало,
5 См. об этом подробнее: Diaz 2018. бретонский прежде часто рассматривался как «говор»
(patois).
6 Видимо, не случайно теми же чертами наделяют
самих жителей Нижней Бретани, которым часто 12 Некоторые бретонские активисты рассматривают
романские заимствования в языке как проблему и
41 42
считают своей задачей искоренение слов некельтского населения, то гало, напротив, не формирует свое
происхождения. пространство на западе Бретани, вопреки наличию
носителей.
13 Об истории культурного движения гало см.: Morin
1997 и Mandard 2017. 20 Этот проект объединяет не всех бриттофонов.
14 В то же время, улучшение имиджа бретонского
языка не означает, что он вне опасности: количества
новых носителей пока недостаточно для замещения Библиография
продолжающегося сокращения численности людей,
говорящих на нем с рождения.
Ле Коадик Р. Мы столкнулись с врагом, и он – это мы:
15 Так, во время опроса, проводившегося в 2000-е гг. бретонский язык вчера, сегодня, завтра. Филиппова
среди учащихся коллежей и лицеев, ни один из них не Е.И. (ред.). Языки меньшинств: юридический статус
назвал гало в качестве первого домашнего языка и и повседневные практики. М., ИЭА РАН 2013. С.
только 2,2% ответили, что выучили французский и 104–124.
гало одновременно.
Association Buhez. Parlons du breton. Rennes: Ouest-
16 С. Келлер, в частности, показал, каким образом
использование словарей в театральных постановках France, 2001.
на гало придает языку легитимность (см.: Keller Barre R. «Une double minorisation linguistique ? Le cas du
2016). gallo et du scots » , communication au colloque
17 Выражение Mil Goul означает на гало «во всех international « B retagne-Écosse », Université de
видах». Bretagne Occidentale, 30 juin et 1er juillet 2016.
18 Государственное учреждение с государственным и Blanchard L. et Shkunaeva E. Pratiques et représentations de la
региональным сотрудничеством и финансированием langue et de la culture régionales en Haute Bretagne,
для поощрения и развития преподавания и mémoire de master 2, sous la direction de Philippe
использования бретонского языка в повседневной
Blanchet, Université Rennes 2, 2005.
жизни (прим. перев.).
Blanchet P. La linguistique de terrain, méthode et théorie. Une
19 Если бретонский продвигается в восточную зону,
где он никогда не был разговорным языком approche ethnosociolinguistique de la complexité.
Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2012
43 44
Bourdieu P. Ce que parler veut dire. L’économie des échanges Jackson K.H. A historical phonology of Breton. Dublin: The
linguistiques. Paris: Fayard, 1982. Dublin Institute for advanced studies, 1967.
Broudic F. Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage Jaffe A. «Parlers et idéologies langagières», Ethnologie
de TMO-Régions. Brest: Emgleo Breiz, 2009. française, vol. 38, no 3, 2008, p. 517–526.
Conseil culturel de Bretagne. Gallo, étude et préconisations. Keller S. Defining and Displaying Gallo: Language and
Rapport du groupe de travail, Rennes, mai 2015. Ideology in Upper Brittany, France, thèse de doctorat
en linguistique, sous la direction d’Elaine Chun,
Corbel P. La figure du Gallo. Identité et représentations de la
University of South Carolina, 2016.
Haute-Bretagne, thèse de 3e cycle en sociologie, sous la
direction de Marcel Jollivet, Université Paris 10, 1984. Le Coadic R. «Bretagne et tabou», Weill N. (dir.), Que reste-t-il
de nos tabous ?, Actes du 15e forum Le Monde/Le
Diaz A. «Gallos» et «Bretons» : représentations de l’Autre et
Mans, 24-26 octobre 2003. Rennes: Presses
mobilisation de la frontière linguistique dans les
Universitaires de Rennes, 2004, p. 153–166.
processus de construction identitaire. Une approche
anthropologique de la limite entre Haute et Basse- Le Coadic R. La Bretagne dans 20 ans. Brest: Éditions Le
Bretagne, thèse de doctorat en langue, littérature et Télégramme, 2004.
culture bretonnes, sous la direction de Ronan Le Coadic
Le Coadic R. «Espaces bretons entre territorialisation et
et Philippe Pesteil, Université Rennes 2, 2018.
déterritorialisation», Aït Abdelmalek A. (dir.), Le
Hoare R. «Linguistic Competence and Regional Identity in Territoire entre l’Europe et l’État-nation. Rennes:
Brittany: Attitudes and Perceptions of Identity», Presses Universitaires de Rennes, 2006, p. 63–75.
Journal of Multilingual and Multicultural Development,
Le Coadic R. «Éléments sur les relations entre langue et
vol. 21, no 4, 2000, p. 324–346.
identité en Bretagne», International Journal of the
Institut du galo/l’institut de la langue gallese. Perzentézon de Sociology of Language, no 223, septembre 2013, p. 23–
la chomerie de l’Institut du Galo/Présentation de la 41.
mise en œuvre de l’Institut de la langue gallèse,
Le Coq A. «L’enseignement du gallo», Tréma, no 31, 2009, p.
Rennes, février 2017.
39–45.

45 46
Le Menn G. «Les Bretons bretonnants d’après quelques textes Rey C.H. C. Planning language practices and representations
et récits de voyage (XIVe-XVIIe siècles)», Mémoires of identity within the Gallo community in Brittany. A
de la Société d’Histoire et d’Archéologie de Bretagne, case of language maintenance, thèse de doctorat en
vol. 61, 1984. linguistique, sous la direction de Jean-Pierre Montreuil,
Université du Texas, Austin, 2010.
Mandard L. Une politique du patois ? Parlers populaires et
militantisme en Haute-Bretagne, de l’entre-deux- TMO Régions 2013 – Результаты телефонного опроса,
guerres aux années 1980. Mémoire de master реализованные для подготовки отчета «Baromètre
d’histoire, sous la direction d’Emmanuelle Loyer et Ronan Identité culturelle de la Bretagne» по заказу
Le Coadic, Institut d’Études Politiques de Paris, 2017. ассоциации «Bretagne Culture Diversite».
Morin G. «Langue, culture et littérature gallèses au XXe Une politique linguistique pour la Bretagne. Rapport
siècle», Balcou J. et Le Gallo Y. (dir.), Histoire littéraire et d’actualisation, mars 2012. https://www.bretagne.bzh/
culturelle de la Bretagne, Paris/Spézet, Champion/ jcms/preprod_144323/rapport-d-actualisation-de-la-
Coop Breizh, 1997, vol. 3, p. 253–263. politique-linguistique-pour-la-bretagne-session-du-
conseil-regional-de-mars-2012
Nolan J.S. «School and Extended Family in the Transmission
and Revitalisation of Gallo in Upper-Brittany». Journal Unesco – Atlas Unesco des langues en danger dans le monde
of Multilingual and Multicultural Development, vol. 29, [site internet]. http://www.unesco.org/languages-atlas/
no 3, 2008, p. 216–234. fr/atlasmap.html [consulté le 28 juillet 2018].
Nolan J.S. «Reassessing Gallo as a regional language in
France: language emancipation vs. monolingual
language ideology», International Journal of the
Sociology of Language, no 209, juin 2011, p. 91–112.
Nolan J.S. «The results of a nascent language emancipation in
France: perceptions of the status and future of Gallo in
the context of its inclusion in Brittany’s language
education policy», Sociolinguistic Studies, vol. 7, no 1–
2, 2013, p. 151–166.
47 48

ГЛАВА 2

http://www.acbparis.org
приписываемые различным языкам самими говорящими
и их ближайшим окружением.
Ниже мы попытаемся рассмотреть, что позволяет
семьям передавать из поколения в поколения арабский и
берберский языки, но мы также продемонстрируем
Александра Филон, центральное место французского языка в языковом
репертуаре детей и их родителей. В современной
Сами Зеньяни Франции французский язык является доминирующим, и
мигрантов буквально вынуждают говорить на нем. Как
МЕСТО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА семьи реагируют на это официальное давление? Каким
В СЕМЕЙНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ПОЛИТИКАХ образом родители и дети организуют свои языковые
АРАБОЯЗЫЧНЫХ И БЕРБЕРОЯЗЫЧНЫХ практики, чтобы, с одной стороны, не забыть свои корни,
а с другой – интегрироваться в принимающее общество?
РОДИТЕЛЕЙ ВО ФРАНЦИИ
Чтобы ответить на эти вопросы, мы используем
разные типы количественных и качественных данных:
Изучение языков иммиграции в семейной сфере общенациональные статистические исследования, интер-
требует понимания взаимодействия детей и родителей, вью с мигрантами из Северной Африки, а также
окружающего мира, в котором они существуют, а также этнографические наблюдения в нескольких «просто-
их индивидуальных жизненных траекторий. народных» кварталах. Эти разные по своей природе
Семейные языковые практики многообразны, часто материалы дают возможность судить о языковых
они многоязычны, сочетая один или несколько языков практиках, но также дают доступ к металингвистическому
иммиграции с различными вариантами французского дискурсу, который потенциально может влиять на
языка. При анализе такого использования языков важно отношение к тем или иным языкам.
исходить из социального опыта говорящих, контекста их
жизни, обращать внимание на ситуации и обстоятельства, Источники исследования:
в которых они прибегают к тому или иному языку. от количественных к качественным данным
Действительно, языки, используемые в семье и за ее Подобраться к изучению языкового поведения
пределами, подчиняются опосредованным социальным нелегко, особенно если речь идет о попытке понять, что
представлениям и языковым идеологиям (Jaffe 2008). происходит внутри семьи. Отсюда необходимость синтеза
Поэтому, чтобы понять суть семейного языкового данных, полученных из самых разных источников:
общения, необходимо выявить значение и ценность,
51 52
массовых опросов, интервью и наблюдений. Каждый из детьми и что означает их передача (или отсутствие
этих методов дает свой, особый взгляд на проблему таковой) от поколения к поколению (Filhon 2009).
межпоколенной передачи языков в семье. Одновременно другое исследование, направленное на
В 1999 при проведении массового исследования изучение жизненных стилей молодежи из кварталов
«Семейная история», совместно организованного Нацио- массовой застройки и включавшее вопросы языкового
нальным статистическим и Национальным демогра- общения молодых людей между собой, их отношения к
фическим институтами, в опросник впервые был включен родительским языкам, а также к школьному и
блок о языках семейного общения детей и их родителей, «уличному» французскому языку, позволило выявить,
выявивший языковую картину в границах метрополии какие языковые практики привносит в родительский дом
(Héran, Deprez, Filhon 2002). Блок включал три вопроса. молодое поколение (Zegnani 2013).
Первый касался «языков, диалектов или наречий», на Мы отдаем себе отчет в том, что наш подход имеет
которых родители говорили с респондентом, когда тому определенный недостаток, связанный с тем, что собранные
было пять лет. Для записи ответа было предусмотрено по данные репрезентируют различные выборки. Количест-
две линии для языков, на которых говорили, соответ- венные данные представляют собой редкий источник,
ственно, отец и мать респондента. На основании этих позволяющий судить о межпоколенной передаче языков в
ответов была затем создана переменная «языки, стране в целом. Интервью хороши тем, что позволяют
полученные респондентом». Второй вопрос был направлен проникнуть «внутрь» семьи, их цель – зафиксировать
на выявление языков, переданных респондентом его спонтанное общение между родителями и детьми, а также
собственным детям. Наконец, последний вопрос касался глубже понять родительские стратегии, способы передачи
языков (помимо французского), на которых респондент языков, которыми они дорожат, а также трудности,
говорит со своими близкими в повседневной жизни. С тех которые могут встретиться на этом пути. Наконец,
пор исследования такого масштаба (360 тыс. опрошенных наблюдение за поведением детей при общении со
взрослых), содержащего аналогичную информацию, не сверстниками необходимо для понимания языкового
проводилось, поэтому эта широкая панорама присутствия поведения вне семьи, в дружеском кругу. Эти этнографи-
языков иммиграции и заявленного уровня их межпоко- ческие наблюдения дали возможность увидеть, как языки
ленной передачи послужит нам первой ступенькой для иммиграции (родительские языки) используются детьми за
изучения соотношения языков в семейной сфере. пределами семьи, а также зафиксировать те особенности
Для детализации этой общей картины в начале языкового поведения, которые могут впоследствии быть
2000-х гг. мы провели исследование среди арабоязычных перенесены в сферу семейного общения. Это позволило
и бербероязычных родителей и их детей, чтобы понять, нам выявить важность роли «наследников» в выработке и
какое место занимают родительские языки в общении с корректировке семейной языковой политики.
53 54
Неравностатусные языки иммиграции Некоторые языки – такие как английский, турецкий
Языковой блок исследования 1999 г. (Lefèvre, Filhon или китайский – отличаются особенно высоким уровнем
2005) представляет в наше распоряжение панораму межпоколенной передачи. Причин, объясняющих это,
основных языков, названных взрослыми респондентами, может быть много, и, вероятно, они неодинаковы для
с разделением на те, которые были ими получены от каждого языка. Как правило, чаще других заявляют о
родителей и те, на которых они сами затем, как передаче своего первого языка детям родители,
утверждают, говорили со своими детьми. Эти данные не обладающие невысоким социальным статусом (Filhon
дают нам точной информации о реальных языковых 2010). Этот культурный капитал, являющийся частью их
практиках: некоторым респондентам свойственно жизненного опыта, тесно связанного с опытом иммиграции
переоценивать использование тех или иных языков, (Delcroix 2007), представляет для них ценность, и потому
другим, напротив, его недооценивать. Однако они все же они стремятся сохранить его. Английский язык (наряду с
позволяют в общих чертах обрисовать языковую эльзасским) является исключением из этого правила,
ситуацию во Франции, оценить распространенность поскольку он чаще передается в семьях дипломированных
многоязычия1 в семьях или место, отводимое в них специалистов, занимающих достаточно высокое положе-
французскому языку. Так, мы узнали, что примерно ние в обществе. Это объясняется ролью языковых идеоло-
четверть жителей Франции на дату опроса считали, что гий (Jaffe 2008); социальная иерархия, выстраиваемая
слышали в детстве, как родители говорили на другом металингвистическим дискурсом и институциями,
языке, кроме французского, причем в половине случаев способствует приданию определенной общественной
речь шла о языках иммиграции. Среди наиболее ценности тем или иным языкам и говорящим на них,
распространенных языков первое место занимал причем эта ценность может по-разному приниматься во
арабский, за ним следовали португальский, испанский, внимание семьями в зависимости от контекста, в котором
итальянский и немецкий – языки, отражающие основные они существуют. Семейные языковые политики, т.е. выбор
волны иммиграции, сменявшие друг друга на территории родителями и детьми языка повседневного общения и
метрополии (Filhon, Zegnani 2013), или практикуемые в стратегий, принимаемых на вооружение с целью
некоторых пограничных странах. Однако и многие обеспечения этого использования, также варьируют от
другие языки, хотя и не столь заметные статистически, семьи к семье. Семейные языковые политики англоязыч-
используются в семьях и передаются из поколения в ных и арабоязычных различаются в том числе и потому,
поколение. Всего в ходе исследования было названо что эти языки имеют неравную общественную ценность.
несколько сотен языков, но большинство респондентов Тюркоязычное население Франции с 1980-х гг. во
говорило лишь примерно на десяти из них. многих научных публикациях рассматривается как особый
случай (Tribalat 1995) в том, что касается сохранения
55 56
многих культурных черт, связанных со страной объясняет, вероятно, то обстоятельство, что родители с
происхождения. Однако отнюдь не представляя собой большей уверенностью готовы передавать их своим детям.
однородную диаспору (De Tapia 2012), тюркоязычные Добавим к этому сравнительно недавнее появление во
родители существенно отличаются друг от друга в Франции иммигрантов из азиатского региона и малую
религиозном, социальном и культурном отношениях. Тем распространенность французского языка в их родных
не менее, их объединяет то, что они не являются странах. Вполне логично, что родители, прибывающие во
выходцами из бывшей французской колонии, и это Францию, не зная французского языка, на первых порах
объясняет изначальную чуждость им французского языка, сохраняют родной язык и передают его своим детям. И
которую усиливают социодемографические характерис- лишь позже французский язык понемногу приникает в
тики (часто это сельское по происхождению и малообра- семейную сферу, изменяя характер языкового общения
зованное население, что еще более усугубляет проблемы, между детьми и родителями.
связанные с незнанием французского языка по приезде). С Итак, первым шагом к пониманию семейных
другой стороны, сохранение турецкого языка в семьях языковых политик является констатация неравного
объясняется также свойственными некоторым турецким статуса языков и их носителей.
иммигрантам транснациональными практиками, в
частности, их включенностью в сеть торговли халяльными Основные модели межпоколенной передачи
продуктами, что связано также с их религиозными языков в семье
убеждениями (Zegnani 2013). Действительно, испытывая Помимо различий, связанных со статусом и
трудности с профессиональной интеграцией или не желая положением самого языка и связанного с ним предпола-
работать в определенных секторах рынка, которые они гаемого «языкового сообщества», внутри одной и той же
считают несовместимыми с исламскими практиками, группы, далеко не однородной, как показал Саяд еще в
многие турки занимаются «халяльной» торговлей, 1970-х гг. на примере трех поколений алжирских
предполагающей частые поездки из Франции в Турцию и иммигрантов (Sayad 1977), семейные языковые политики
обратно. также отличаются. В результате наших интервью с
Наконец, языки вроде китайского или лао, также арабоязычными и бербероязычными мигрантами,
широко передаваемые, по словам опрошенных, из прибывшими из Марокко, Туниса и Алжира, удалось
поколения в поколение, подобно английскому, хотя и в выявить три профиля родителей в зависимости от того,
меньшей степени, обладают сегодня высокой социальной какие языки они передают своим детям и с какой целью.
ценностью – например, в школах они преподаются К первому профилю мы относим мигрантов, не
гораздо чаще, чем арабский или португальский. Таким владеющих французским языком, – в основном молодых
образом, положительное восприятие этих языков отчасти
57 58
родителей, недавно приехавших во Францию и имеющих французского, то в основном это касается слов, которые
низкий уровень образования. В большинстве своем это трудно перевести, есть такие слова, которым нелегко быстро
подобрать соответствие в арабском языке, то есть найти
молодые женщины, приехавшие вслед за мужем по
можно, но нужно как следует подумать (смеется), так что
мотиву воссоединения семьи, что означает, что вскоре быстрее выходит сказать по-французски. Поэтому, как я вам
они станут матерями, и со своими детьми будут сказала (смеется), когда мы ругаемся, то переходим на
«естественно» говорить на арабском или берберском берберский, потому что берберские слова тут первыми
языке. Так было с Ф., сегодня – матерью четырех детей в приходят в голову. A.Ф.: А ваши дети, когда вы к ним
возрасте от 27 до 13 лет. Когда она приехала во Францию, обращаетесь по-арабски, они вам отвечают на каком языке?
Ф.: На французском, это зависит тоже от темы разговора, но
она не знала ни слова по-французски, ее родной язык –
им проще отвечать на французском, чем на арабском, для
берберский, но она также свободно говорит по-арабски и них говорить по-французски выходит быстрее. Например,
предпочитает пользоваться этим языком как в семье, так и они знают, что если кто-то звонит по телефону и обращается
за ее пределами. к ним на арабском, то и ответить надо на арабском из
уважения к собеседнику, но им иногда не хватает нужных
Ф.: Между собой мы говорим по-арабски, но с самого слов, и потом у них нет привычки, да, именно привычки не
первого дня после приезда у меня тоже была цель выучить хватает. A.Ф : А между собой они говорят..? Ф.: По-
французский, в первый год мне было очень неловко. (…) французски, только по-французски.
A.Ф : А с мужем вы говорите не каком языке, больше не
арабском или на берберском? Ф.: Это смотря о чем говорить В таких многоязычных семьях детям часто удается
(смеется), мне больше нравится арабский, если честно, я его задействовать родительский языковой капитал, даже
предпочитаю берберскому, мне он кажется, не знаю, более несмотря на то, что французский быстро становится
элегантным, и потом это язык Корана и язык еще многих
языком повседневного общения между братьями и
вещей. Арабский, я считаю, более ценный, чем берберский.
На берберском есть книги, можно научиться писать, сестрами, с друзьями и в целом вне семьи. Напротив, в
письменность немного похожа на иврит, но я не научилась. случаях, когда французский язык очень рано проникает в
Берберский не входит в систему школьного образования, это семейную сферу, передача арабского или берберского
сегодня проблема в Алжире. A.Ф.: И все же, в каких случаях затрудняется. Так, второй профиль представляет
вы с мужем говорите на берберском ? Ф.: Когда ругаемся родителей, лучше и быстрее овладевших французским
(смеется), но со мной это нечасто бывает, чтобы я выходила
языком, а потому способных говорить на нем дома.
из себя. Есть некоторые выражения, которые существуют в
одном языке и отсутствуют в других, то есть некоторые вещи Кроме того, если семья, как пишет Фишман (Fishman
можно сказать только на берберском, а какие-то, наоборот, 1991), может служить защитой от внешнего давления, она
только на арабском. Так, мелочи какие-то, пустяковые может и сама испытывать это давление, заключающееся
истории… нет каких-то конкретных тем. Но все же, как бы во Франции в привилегированном положении француз-
то ни было, больше говорим на арабском. Что касается
59 60
ского языка, хорошее знание которого необходимо, в наверное. Арабский язык и так очень трудный, так что если
частности, для успешной учебы в школе. Поэтому многие еще их заставлять, то ничего не получится, вот и все.
родители настаивают на том, что детей не следует
Л. – переводчица, и, следовательно, хорошо знает и
принуждать говорить по-арабски. Так, Л., алжирка из
французский, и арабский языки. Ее муж, психоаналитик,
кабильской семьи и мать трех дочерей в возрасте от 11 до
воспитанный в берберской среде, говорит с женой и
3 лет, рассказывает:
дочерями в основном на французском. Таким образом, с
Л.: Ну, я говорю с ними дома в основном на арабском, это мой самого начала французский занял в этой семье господствующее
родной язык, не по-китайски же мне с ними говорить. Они положение. Франкоязычные родители могут выбирать разные
понимают, но вот ответить (морщится). И я все думаю,
языковые семейные политики. Наиболее распространенная
должна ли я на них давить, заставлять, чтобы они мне
отвечали по-арабски? Но они понимают… Например, когда состоит в том, как мы только что видели, что родители по
мы едем в отпуск в Алжир, Тунис или Марокко, там они возможности продолжают говорить с детьми на арабском
вынуждены погрузиться в эту среду, я им говорю: «нет, я не или берберском, не требуя, чтобы те отвечали им на том
буду тебе подсказывать, выкручивайся, как знаешь, даже если же языке. Некоторые родители все же пытаются как-то
над тобой будут смеяться, выходи из положения, я все время преодолеть этот пассивный билингвизм, требуя, чтобы
говорю с тобой на арабском и не понимаю, как такое может
дети говорили с ними на том же языке, на котором они к
быть, что ты не хочешь на нем говорить», и тогда она
понимает, что оказалась в затруднительном положении, что ним обращаются. Такой порядок попытался установить
они все в затруднительном положении. Особенно Дуня и Б., выходец из Марокко, отец пятерых детей в возрасте от
Навель, старшие, они играют с другими детьми из семьи, и им 18 лет до нескольких месяцев, техник-электрик. Когда он
нелегко, и тогда они думают: «надо было слушать, что мама заметил, что французский язык занимает все большее
говорит, надо было учиться у нее». Они понимают, но это место в семейном общении, он потребовал, чтобы дети
непросто, я тоже не хочу каждый день из-под палки
отвечали ему на арабском, мотивируя это, в частности,
заставлять их повторять за мной, это невозможно, и к тому же
непедагогично. Я пыталась, когда у нас рядом открылась желанием дать зачатки знания этого семейного языка
арабская школа, водить их туда, когда им было по 4-5 лет – ну, недавно родившемуся малышу.
это даже не столько, чтобы действительно выучить язык, Наконец, последний профиль – это франкоязычные и
честно говоря, но просто чтобы они были в этой среде… даже дипломированные родители, которые обычно делают
если я знаю, что они не будут получать образование на выбор в пользу французского и иногда других языков
арабском языке, тем не менее, они впитают в себя эту
(английского, например), а не своего родного языка,
культуру, учитель говорит с ними по-арабски, он говорит им
какие-то вещи… вот примерно с такой целью, а сейчас они который они считают стигматизирующим. В ситуации
понемногу начинают сами заниматься, это постепенно придет, принуждения к интеграции родители, относящиеся к
этому третьему профилю, не пытаются оградить детей от
61 62
давления со стороны общества, а, напротив, принимают социального положения они могли чаще или реже
его как должное, исходя из понимания своего места во слышать французский язык в своем ближайшем
французском обществе. окружении. В целом менее чем один из десяти взрослых,
Д., кабил, не передал детям ни свой родной живущих во Франции, не слышал в детстве французского
берберский, ни арабский, поскольку, не бывая после языка как минимум от одного из своих родителей,
иммиграции в Алжире, не видел в этом никакой пользы. независимо от того, жил ли он в это время во Франции
Кроме того, в его понимании эти языки связаны со или за границей. Среди тех, кто вырос за пределами
свойственными Алжиру образом мысли и действий, метрополии, каждый второй не слышал французского
которые он сознательно не хотел воспроизводить во языка в семье, но зато каждый четвертый вспоминает, что
Франции: родители говорили с ним только по-французски.
Очевидно, что чем раньше произошло знакомство с
Д.: Язык – это целостность, это гораздо больше чем просто
способ коммуникации, он влечет за собой определенные французским языком, тем больше вероятность передачи
ценности. Если я решил не говорить на своем языке с его по наследству. Так, среди выросших не во
детьми, то, возможно, потому, что если бы я это сделал, я бы франкоязычной среде лишь 25% заявили, что говорят с
также запретил моей дочери встречаться с парнями. детьми только по-французски. Каждый десятый родитель
отметил, что говорит с детьми только на родном языке.
Таким образом, на семейные языковые политики
На протяжении всего ХХ в. роль французского языка
сильнейшее влияние оказывает господствующее
во Франции неуклонно росла, что не могло не оказать
положение французского языка. Хотя в большинстве
влияния на семейные языковые политики. Поскольку
иммигрантских семей сохраняется сильная привязанность
ожидания, связанные со школьным образованием, тоже не
к родному языку, стратегии его передачи следующим
переставали расти, а неравномерность в успеваемости
поколениям зависят прежде всего от того, какое значение
лишь углублялась, большинство семей пришли к
придается французскому языку как языку социальной
осознанию важности хорошего владения государственным
мобильности.
языком для успешной личной и профессиональной
карьеры, а также для улучшения успеваемости детей.
Семейные политики в отношении Кроме того, традиционное для Франции моноязычие,
французского языка часто связываемое с побуждением к интеграции,
Как уже было сказано, не все родители находятся в вынуждало некоторые семьи отказаться от родного языка и
равном положении по отношению к французскому языку. полностью перейти на французский (Filhon 2009).
В зависимости от страны происхождения, длительности и Б. родом из Алжира, она вдова, мать четырех детей,
типа пройденного обучения, возраста иммиграции и родившихся уже во Франции, которым на момент опроса
63 64
было соответственно 18, 15, 14 и 10 лет. Во Францию она матерей, приехавших в страну без знания языка. M., мать
приехала после замужества в начале 1980-х гг., тогда как трех девочек в возрасте 3, 11 и 13 лет на момент опроса,
муж поселился во Франции гораздо раньше нее, еще в приехала во Францию из Туниса 13 лет назад сразу после
детстве. Она окончила арабоязычную среднюю школу и свадьбы. Первое время она работала сиделкой и няней, но
не знала французского языка в момент иммиграции. теперь она достаточно овладела французским языком,
Таким образом, ее можно отнести к первому профилю чтобы пойти на курсы секретарей широкого профиля.
родителей, которые говорили с детьми прежде всего по- Овладение французским проходило постепенно и тоже
арабски, пытаясь в то же время как можно быстрее отчасти благодаря школьным занятиям дочерей. Она
овладеть французским. рассказывает, что вместе со старшей по школьным
учебникам научилась «правильно» спрягать глаголы и
A.Ф.: Так вы, когда приехали, плохо говорили по- выучила другие основы грамматики, а потом они уже
французски? Б : Да, я немного понимала, но не могла вместе помогали средней выполнять задания.
ответить, не могла выразить свои мысли, я все время боялась
сказать что-то не то. Взять хотя бы то, что я ко всем
M.: У старшей оценки не очень высокие – 13, 14 максимум
обращалась на «ты», мой муж сказал: «нет, так нельзя», он
152, а вот средняя – отличница, но я говорю старшей, что
мне объяснил, но я все равно всегда боялась, я даже помню,
если ее сестра так хорошо успевает, то это благодаря ей,
что мои дети, они были еще маленькие, все время меня
благодаря ее помощи… Ну и потом я тоже могу делать
поправляли: «мама, так не говорят», и вот так я выучилась
упражнения, которые задают старшей – это помогает учить
говорить, вместе с ними. Особенно старший, каждый раз он
язык.
мне говорил «нет, мама, не так», поправлял меня, ну и в
результате я все-таки научилась говорить правильно (…). Я
хотела говорить по-французски, чтобы добиться прогресса, Тем не менее с изучением французского посредством
но в то же время в всегда боялась сказать не те слова, школы не все так просто. На самом деле школа дает детям
боялась осрамиться перед людьми, была слишком навыки выражения мысли словами в письменной форме
застенчивой и поэтому просто молчала. Но потом понемногу (Boutet 2003). Это означает, что на школьном французском,
начала говорить, муж меня поправлял, и потом незаметно
одновременно устном и письменном, в действительности
все пришло, это приходит само, когда помогаешь детям
делать домашние задания, когда читаешь – а я много ни один ребенок не говорит. Конечно, семейное
читаю… Само приходит. воспитание в той или иной мере готовит детей к такому
обучению. И все же мы имеем дело с практикой, «целиком
Обучение французскому проходило, таким образом, ориентированной на письменный литературный язык, на
с помощью мужа, но также с помощью детей, особенно письменные тексты, прочитанные вслух, комментируемые
старшего, в том числе в процессе выполнения школьных и анализируемые: диктанты, упражнения, конспекты. Но
уроков. Подобные рассказы можно часто услышать от
65 66
очень редко речь идет о письменных текстах, создаваемых и дворового окружения «народный» язык, может, в свою
самими учениками, о подлинной самостоятельной очередь, «передать» его родителям. Таким образом, как мы
практике письма» (Там же). видим, семейная политика языкового общения не является
Но если дети, начавшие ходить в школу, в односторонней: если родители более или менее осознанно
значительной мере способствуют привнесению француз- стремятся передать детям свой родной язык, то последние,
ского языка в сферу семейного общения, то надо иметь в используя разные формы французского, в том числе дома,
виду, что они приносят не только школьный, литературный способствуют внутрисемейному многоязычию.
язык. Наряду с ним они приносят французский, на В кварталах массовой застройки бок о бок живут
котором говорят в школьном дворе во время перемены, на выходцы из разных стран, иногда с очень разными
улице со сверстниками. И поскольку родители-мигранты в миграционными траекториями. Тем не менее в общест-
большинстве своем живут в окраинных городских венном пространстве молодежь и, косвенно, более старшие
кварталах, их «домашний» французский часто поколения образуют своего рода «языковую общность»,
представляет собой смесь «стандартного», нормативного прибегая к подначкам, ругательствам и жаргонным
языка и народного языка предместий. словам. Использование такого общего языка особенно
важно для взаимного признания молодежи из одного
От школьного французского к народному квартала (Zegnani 2013). В развитие работ Дж. Гампреца по
Так же, как родные языки, передаваясь из поколения в этнографии речевой коммуникации были изучены
поколение, подвергаются трансформации под влиянием взаимодействующие «речевые репертуары», что
социального окружения, французский, выученный детьми предполагает фиксацию не только самих высказываний, но
и родителями, принимает различные оттенки в зависи- и их «контекстной обусловленности» (Gumperz 1982, 1989)
мости от контекста обучения. Родители, прибывшие в и выдвигает на первый план различия между языковыми
метрополию без знания французского, со старшим сообществами. Жесты, интонации, ритм фразы – такие же
ребенком будут говорить в основном на родном языке, но условности, способные сбить с толку собеседника и
эта форма речевого взаимодействия может меняться под продемонстрировать желание говорящих помериться
влиянием внешних условий: во-первых, профессиональная силами. В «подначках», или «дразнилках» Лабов (Labov
деятельность может потребовать от родителя лучшего 1972) видит «организованные речевые акты», которые
знания французского; во-вторых, когда ребенок пойдет в определяют формы взаимодействия между равными и
школу, родителям (чаще всего матери) придется контро- представляют собой «социальное знание». Эти языковые
лировать выполнение им домашних заданий, что категоризации иногда принимают форму словесной игры,
привнесет в семью литературную разновидность языка; предполагающий определенный уровень соучастия
наконец, тот же ребенок, воспринявший от соседей, друзей собеседников, которые не воспринимают их как
67 68
оскорбление. Так, молодежь из предместий может Конечно, существует некоторый разрыв между
использовать ругательства для определения внешнего языковыми практиками разных поколений, но все же они
круга и дистанцирования от него. Тем самым ритуальное довольно быстро распространяются от молодых к более
сквернословие служит для сплочения группы. Но старшим, особенно в случаях, когда родители плохо знают
подобные словесные игры, в зависимости от статуса того, к нормативный французский язык и, в отличие от
кому они обращены, могут стать формой исключения и родителей, принадлежащих к образованному классу, не
превратиться в настоящее оскорбление. Так, в одной из воспринимают речь своих детей как его устную или
работ показана неоднозначность подобных взаимо- сниженную форму.
действий между учениками в школе, где они могут стать
настоящим ударом по самолюбию (Moïse 2010). Языковое Заключение
поведение в основном исследовалось на примере
подросткового или, как в нашем случае, молодежного Межпоколенная передача других языков, кроме
дискурса (Zegnani 2013). Как бы то ни было, этот французского, – распространенная практика во француз-
«народный» французский, рожденный на улице в процессе ских семьях. Языки иммиграции занимают важное место в
взаимодействия между равными, приправленный этом процессе, но ценность, придаваемая им
словечками из старого французского жаргона и официальными инстанциями и металингвистическим
заимствованиями из других языков (в основном арабского дискурсом, различна. В этих условиях семейные политики,
и цыганского) не остается за порогом дома и очень скоро влияющие на передачу арабского или берберского языков,
вступает в конкуренцию с другими формами коммуни- тесно связаны с особенностями миграционного опыта и с
кации. Сначала он становится привычным языком социокультурными характеристиками родителей в момент
общения между братьями и сестрами, но постепенно прибытия в страну. Выделяются три основных профиля
входит в обиход всех членов семьи. Он становится при семей: первый – семьи, состоящие из молодых родителей –
этом менее грубым и вульгарным (например, слова с недавних мигрантов с невысоким уровнем образования и
сексуальной коннотацией нечасто можно услышать в маленьких детей, которым они с рождения передают свой
разговорах с родителями, хотя они не исключены в родной язык; второй – семьи, где родители достаточно
общении между братьями и сестрами), но, как отмечает хорошо говорят по-французски, общаясь со своими детьми
Кароль де Фераль (de Féral 2012), эти «молодежные в основном на этом языке, в то время как арабский или
говоры» не имеют четких возрастных границ, поскольку берберский используется как второстепенный, хотя иногда
молодые люди взрослеют и, кроме того, язык семейного родители пытаются сохранить его и передать детям;
общения постепенно впитывает в себя этот уличный билингвизм детей в таких семьях чаще всего пассивный;
словарь. третий – семьи, где приоритет отдается французскому
69 70
языку, наряду с которым детям дается другой, не * Перевод выполнен при поддержке Российского
родительский язык (например, английский), что может научного фонда, проект № 15-18-00099.
интерпретироваться как стратегия, направленная на
противодействие стигматизации, которая может иногда
быть следствием использования языка, обладающего Примечания
низкой символической ценностью. Между выделенными
профилями, разумеется, нет четких границ, они 1. Многоязычием считается практическое использование
представляют собой континуум, и с течением времени, по и /или понимание как минимум двух языков, вне
мере укоренения мигрантов и рождения у них детей, семьи зависимости от их статуса. Характерным примером
могут переходить из одного профиля в другой. многоязычия является распространенная ситуация, когда
Уровень образования родителей, их стратегии в недавно живущие во Франции иммигранты обращаются
борьбе со стигматизацией и отношение к французскому к детям на родном языке, а те отвечают в основном на
языку в семье во многом объясняют сохранение языков французском.
иммиграции. Но для более полного понимания
многоязычия необходимо обратить особое внимание на 2. Во Франции принята 20-балльная система оценок
взаимодействие с французским языком, различая его (прим. переводчика).
разновидности. Мы провели схематическое разделение
между «нормативным» и «народным» французским. В
результате социализации детей и подростков в кварталах Библиография
массовой застройки жаргон предместий, язык улиц
проникает в семейный круг. Процесс языковой Научная литература
трансмиссии перестает быть односторонним и
направленным исключительно по нисходящей линии – от Boutet J. «De l'inégalité dans l'accès au français scolaire», Le
родителей к детям. Поэтому семейные языковые политики français aujourd'hui, vol. 141, no. 2, 2003, pp. 12-20
неизбежно постоянно меняются, как меняются De Féral C. «“Parlers jeunes”: une utile invention?», Langage
индивидуальные судьбы и отношение к родному и et société, vol. 141, no. 3, 2012, pp. 21-46.
государственному языкам. De Tapia S. « Dimensions transnationales et culturelles des
migrations turques en Europe », Multitudes, vol. 49, no.
Перевод с французского Елены Филипповой 2, 2012, pp. 62-75.

71 72
Filhon A., Zegnani S., «Les dynamiques migratoires en France
au XXe siècle» dans G. Kremnitz (dir.), Histoire sociale
des langues de France, PUR, 2013.
Filhon A. Langues d’ici et d’ailleurs. Transmettre l’arabe et le
berbère en France, INED, coll. «Les Cahiers de l’Ined»,
2009, 163.
Gumperz J. Discourse strategies, Cambridge, Cambridge
University, 1982.
Gumperz J. Engager la conversation. Introduction à la
sociologie interactionnelle, Paris, Éditions de Minuit.
1989
Héran F., Filhon A., Deprez C., 2002, «La dynamique des
langues en France au fil du XXe siècle», Population et
Sociétés, 376.
Jaffe A., «Parlers et idéologies langagières», Ethnologie
française, 2008, XXXVIII, 3, pp. 517-526.
Labov W. Le parler ordinaire. La langue dans les ghettos noirs
des États-Unis, Paris, Éditions de Minuit, 1993 [1972].
Lefèvre C. et Filhon A. (dir.), Histoires de familles, histoires
familiales: les résultats de l'enquête Famille de 1999,
Paris : Ined, Les Cahiers de l'Ined , 2005,156.
Lepoutre D., Cœur de banlieue. Codes, rites et langages, Paris,
Odile Jacob, 1997.
Moïse C., «Gros mots et insultes des adolescents», La lettre de
l'enfance et de l'adolescence, 2011, n° 83-84, pp. 29-36.
Sayad, A., «Les trois âges de l’émigration algérienne en
France», Actes de la recherche en sciences sociales. 1977,
Vol. 15, juin, pp. 59-79.
Tribalat M., Faire France, Paris, La Découverte, 1995.
Zegnani S., Dans le monde des cités. De la galère à la
mosquée, Rennes, PUR, 2013.
73 74

ГЛАВА 3

© фото Е. Филипповой
Французский язык: через тернии к звездам
История становления государственного моноязычия
восходит во Франции к указу короля Франциска I,
Елена Филиппова известному как Ордонанс Виллер-Котре (Ordonnance de
Villers-Cotterêts 1539), предписавшему составлять и
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА распространять все постановления, судебные решения и
иные официальные документы «на родном французском
ФРАНЦИИ И языке и никак иначе». В первую очередь эта мера,
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ преследовавшая цель преодоления феодальной
ПРОЦЕССЫ В ЕЕ ЗАМОРСКИХ раздробленности и укрепления королевской власти, была
направлена на вытеснение латыни – господствовавшего в
ДЕПАРТАМЕНТАХ то время языка письменности, юриспруденции, науки,
(на примере Гваделупы)* культуры, образования и, конечно, Церкви. Однако
выбор парижского варианта среднефранцузского, на
котором говорило в то время лишь незначительное
меньшинство населения, на роль «родного французского
Ф ранцузская республика являет собой пример
языка» предопределил упадок множества других «родных
бескомпромиссности в определении языковой политики,
языков» подданных французского короля. В то же время,
основанной на известном принципе «одна страна – одна
исследователи отмечают, что языковая политика при
нация – один язык». Возведенный в ранг конституционной
Старом режиме была достаточно гибкой, стремясь
нормы, этот принцип остается незыблемым, вопреки
обеспечить политическое единство без искоренения
недовольству Совета Европы, давно и безуспешно
культурного многообразия (Le Pourhiet 2001: 208), да и сам
пытающегося склонить Францию к ратификации Хартии
французский язык, дабы утвердиться в своем новом
по защите региональных языков.
качестве официального и государственного, нуждался в
Мы рассмотрим, как эта государственная политика
унификации и стандартизации.
вступает в противоречие с политиками других акторов
Этому способствовало, в частности, создание в 1635
(международных инстанций, региональных элит), а также
году, т.е. почти век спустя, Французской академии.
как она повлияла и продолжает влиять на языковые
Поначалу это был кружок молодых литераторов,
практики самых отдаленных территорий – заморских
поставивших перед собой задачу доказать, что на
департаментов.
французском языке можно выразить все, что прежде
выражалось лишь на латыни или греческом, а
79 80
следовательно – что этот язык вполне пригоден для первую очередь о так называемых законах Жюля Ферри
создания художественных и философских произведений, (1881–1882), сделавших образование не только светским,
и использование его должно распространиться на все всео бщим и бесплатным, но и исключит ельно
сферы познания. Один из 40 первых членов Академии, франкоязычным: обучение на местных языках,
Пьер Брадэн, сформулировавший эту задачу в своей речи низведенных до статуса «наречий» (patois), было
перед собратьями, предрек, что ее выполнение запрещено. Результат на сей раз не заставил себя долго
«обессмертит их имена, впишет в историю их век и ждать: уже к 1914 году число крестьян, совсем не
прославит их отечество» (цит. по: Maalouf 2016). говорящих по-французски, не превышало сотню тысяч
Неслучайно инициатива членов кружка была горячо (Dauzat 1959: 127).
поддержана кардиналом Ришелье, превратившим его из Первая мировая (Великая, как ее называют во
приватного клуба в государственную институцию. Франции) война и связанные с ней перемещения и
Отныне и впредь Французской академии будет отведена смешение населения (в том числе массовая урбанизация
важная роль в совершенствовании и сохранении и исход из села: население Парижа достигло к 1921 г.
национального языка, который надлежало сделать ясным, исторического максимума в 2,9 млн. чел. и удерживалось
простым, понятным и логичным (а для этого – очистить от на этом уровне вплоть до начала второй мировой войны)
просторечных выражений и диалектизмов), а также в фактически довершила языковую унификацию. Начиная
установлении единых официальных норм орфографии и с 1920-х гг. распространению нормативного языка по всей
грамматики. стране способствуют также радио, звуковое кино и,
В 1790 г. обследование, проведенное видным деятелем позже, телевидение. В результате к середине ХХ века
Великой французской революции аббатом Грегуаром, положение французского языка настолько упрочилось,
выявило, тем не менее, что только 11,5% из 26 миллионов что авторам Конституции Пятой республики даже не
жителей страны владели французским свободно, тогда пришла в голову мысль о необходимости прописывать его
как 46% имели в нем лишь минимальные познания или не официальный статус. Первая строка («Языком
имели их вовсе (Lodge 1997: 263). В 1863 г., по данным Республики является французский») была добавлена ко
Министерства народного образования, среди примерно второй статье Основного закона 1958 года только… в
четырех миллионов учеников в возрасте от 7 до 13 лет 1992 году, вместе с другими изменениями, связанными с
почти полмиллиона не умели ни читать и писать, ни подписанием Маастрихтского соглашения. По мнению
говорить на государственном языке (Vigner 2001: 428). Но некоторых авторов, эта поправка была принята с
только с провозглашением Третьей республики были единственной целью – противостоять нашествию
предприняты по-настоящему решительные усилия, английского (Le Pourhiet 2001: 209; Rey 2008: 119)1. Во
направленные на изменение этой ситуации – речь идет в время голосования Министр юстиции даже специально
81 82
заверил депутатов, что ее принятие никоим образом не французского языка, учрежденного в 1966 г. лично
скажется на положении региональных или Шарлем де Голлем.
территориальных языков (Sour 2005). Однако в том же Для обеспечения реализации положений закона (в
1992 году была принята Европейская Хартия частности – для борьбы с англицизмами в сфере науки и
региональных языков и языков меньшинств, отказ технологий) декретом №96-602 была образована
Франции от ратификации которой обосновывается Комиссия по обогащению французского языка, которая
именно ссылкой на препятствующую этому совместно с Французской академией работает над
конституционную норму. созданием новых терминов в различных сферах науки,
техники и образования. На сайте министерства культуры
Современное языковое законодательство (www.culture.fr/franceterme) публикуется постоянно
и механизмы реализации языковой политики обновляемый список рекомендуемых неологизмов (за 10
Два года спустя в развитие нового положения лет работы Комиссии, к 2017 г., в нем накопилось более
Конституции был принят закон № 94-665 «Об 7600 новых слов). Создано и распространяется
использовании французского языка» (т. наз. Закон Тубона / бесплатное программное обеспечение, автоматически
L o i To u b o n ) , о х а р а к т е р и з о в а в ш и й е г о к а к предлагающее замену иностранного термина
«основополагающий элемент индивидуальности и наследия соответствующим французским2. Наконец, в 2017 г.
Франции» и провозгласивший его языком образования, учреждена новая межведомственная структура –
трудовой деятельности, коммуникации и государственных «Агентство по делам французского языка и во имя
учреждений3. Этот закон, поныне определяющий основные социального сплочения» (L’Agence de la langue française pour la
линии языковой политики, официальные лица часто cohésion sociale). Таким образом, государство напрямую
представляют как государственную гарантию права на вмешивается в социолингвистические процессы,
использование французского языка в самых разных сферах. продолжая объявленную еще в конце 1950-х гг. борьбу с
За соблюдением закона следят Высший совет по англицизмами. Тем не менее, они по-прежнему
французскому языку при премьер-министре, в состав проникают как в специальный, так и в повседневный
которого входят постоянные секретари Французской язык (Kim 2015: 81). Под воздействием глобализации
академии и Академии наук, а также видные ученые- законодатель вынужден идти на послабления им же
лингвисты, и Главное управление по делам французского установленных законов: так, хотя языком образования
языка при министре культуры, ведущее свою историю от является французский, в некоторых высших учебных
Верховного комитета по защите и распространению заведениях приглашенным зарубежным преподавателям
разрешено читать лекции и вести занятия на английском
языке без перевода. Допускается и представление к
83 84
защите дипломных и диссертационных работ на В 1999 г. правительство Л. Жоспена приняло решение
английском или иных языках, если работа выполнена под подписать Хартию (согласно предусмотренной
двойным руководством французского и иностранного процедуре, было выбрано 39 из 98 предложенных мер
специалистов – в таких случаях достаточно развернутого поддержки региональных языков при минимально
французского резюме. необходимых 35) и начать процесс ее ратификации. По
поручению правительства лингвистами был составлен
Французский язык vs языки Франции перечень из 75 региональных языков. Однако
Вопреки упорному нежеланию ратифицировать Конституционный совет вынес отрицательный вердикт,
Европейскую Хартию региональных языков, языковая сделавший ратификацию невозможной, и от этой идеи
политика Франции медленно эволюционирует в опять надолго отказались (Simon 2008: 31). Результатом
направлении смягчения режима монолингвизма и неудачной попытки стало введение в 2001 г. в
особенно – символического признания региональных официальный оборот понятия «языки Франции»,
языков. Эта эволюция связана с магистральными дополнившего название Главного управления по делам
историческими тенденциями: катастрофическими французского языка. Это понятие было определено
последствиями второй мировой войны, разбившими мечту следующим образом: «региональные языки и языки
о поступательном движении человечества по пути меньшинств, на которых говорят граждане Франции,
прогресса, проводником которого издавна считался язык проживающие на ее территории достаточно долгое время,
В ол ьт е р а и М ол ь е р а ; п од ъ е м о м н а ц и о н а л ь н о - что бы эти языки стали частью национального
освободительного движения и крушением колониальной культурного наследия, если эти языки не являются
системы; пробуждением самосознания меньшинств (в том официальными ни в одном государстве» (Délégation 2016:
числе языковых) и установлением культа различия. 3). В соответствии с этим определением к региональным
Первые послабления были сделаны еще в начале 1950-х гг. языкам добавились т. наз. «нетерриториальные» языки
и касались использования региональных языков в школе Франции, к которым отнесены диалектный арабский,
(об этом подробнее ниже). Тем не менее Франция по- западно-армянский, берберский, сефардский, цыганский
прежнему сохраняла верность официальному моноязычию. и идиш, а также французский язык жестов. В то же время
Так, при обсуждении в 1992 году конституционной испанский, португальский, русский, литературный
поправки предложение дополнить ее лаконичную арабский и т. п. языки, на которых также говорит немало
ф о р м ул и р о в к у ( « Я з ы ко м р е с п у б л и к и я в л я е т с я французских граждан, имеют статус иностранных. Их
французский») словами «при уважении региональных сохранение и поддержка считается обязанностью
языков и культур» не нашло поддержки у депутатов (Sour соответствующих государств.
2005).
85 86
Вопрос о признании региональных языков, регулярно статей, а создать отдельную статью в разделе,
п од н и м а в ш и й с я п а рл а м е н т а р и я м и , н о т р и ж д ы относящемся к местным сообществам, чтобы снять все
отклоненный Комиссией по законодательству, вновь встал сомнения относительно приоритета французского языка –
на повестку дня в 2008 г. На сей раз инициатива исходила это предложение и было принято (Ibid.).
от правительства, решившего организовать по этому Высоко оценивая символическое значение этого шага,
поводу парламентскую дискуссию. Такая необходимость специалисты в области права скептически отнеслись к его
была вызвана тем, что министерство культуры подготовило практической эффективности: новая конституционная
проект закона, придающего официальный статус норма не подрывает исключительный статус
языковому наследию нации, и существовало опасение, что французского языка, остающегося единственным языком
этот документ будет опротестован как противоречащий публичной сферы – тогда как региональные языки
Конституции. В результате в ходе публичных слушаний признаны лишь как национальное наследие, что низводит
депутаты почти единогласно проголосовали в первом их к фольклору и архаике. Она не дает региональным
чтении за то, чтобы дополнить статью 1: «Франция есть языкам и их носителям никаких дополнительных прав и
неделимая, светская, демократическая и социальная не создает возможность для ратификации Европейской
республика. Она обеспечивает равенство перед законом Хартии, которая по-прежнему противоречит принципам
всех граждан вне зависимости от происхождения, расы Республики. Кроме того, включение положения о
или религии. Она уважает все верования» словами: региональных языках в раздел о местных сообществах
«Региональные языки принадлежат ее наследию» (Giordan автоматически делает эти последние ответственными за
2008: 4). поддержку и развитие первых, снимая соответствующие
Если бы эта поправка была принята, то упоминание обязательства с государства (Bertile 2008: 4). Что же
региональных языков (в статье 1) предшествовало бы касается “нетерриториальных” языков, то вопрос о них
упоминанию французского (в статье 2). Однако при таком раскладе вообще снимается.
Французская академия решительно потребовала изъятия Следующая (и последняя на сегодняшний день) попытка
этого текста, которому, как гласило ее обращение, «не ратификации Хартии была предпринята осенью 2015 г., но
место в Конституции». Вняв этому требованию, а также и этот проект конституционного закона, внесенный
из опасения, что упоминание региональных языков может министерством юстиции, сенаторы отклонили (на сей раз
открыть путь к ратификации Европейской Хартии, Сенат не хватило всего 24 голосов). Тем не менее постоянно
подавляющим большинством голосов отклонил поправку возобновляемые дискуссии о признании региональных
(Sénat 2008), поэтому Национальная ассамблея вернулась языков постепенно влияют на публичный дискурс. В
к ней во время второго чтения. На сей раз было докладе Главного управления по делам французского
предложено не включать ее в текст уже имеющихся языка и языков Франции за 2016 год есть такие строки:
87 88
«вопреки преобладавшему долгое время образу страны с окситанского языков (Alen-Garabato et Cellier 2009: 4). В
одним-единственным языком, на самом деле ее языковой дальнейшем этот список постепенно расширялся, и сегодня
пейзаж отличается богатством и пестротой, во многом в него водят также корсиканский, галло, лангедок,
неведомыми». Это утверждение опирается на конкретные региональные языки Эльзаса и Мозеля, а также более
цифры: «во Франции насчитывается 75 языков с общей пятидесяти языков заморских департаментов и территорий,
численностью носителей около 10 миллионов человек, эти в том числе креольские языки, о которых пойдет речь ниже.
языки 9 тысяч учителей преподают 400 тысячам учеников» За прошедшие более чем полвека региональные языки
(Délégation 2016: 1, 7). По данным единственного упрочили свой статус в сфере образования. Важнейшими
общенационального исследования, в ходе которого этапами на этом пути стали Закон Аби (Loi Haby)
задавались вопросы о языках, передающихся в семье № 75-620, разрешивший их преподавание на всем
(1999 г.), каждый четвертый взрослый житель метрополии протяжении школьного обучения (от начальной школы до
получил от родителей какой-то другой язык, помимо лицея), циркуляр Савари (Circulaire Savary № 82-26)3,
французского, причем в половине случаев речь шла о распространивший такое преподавание и на университеты,
региональных языках. В то же время, лишь один из трех а в школах признавший региональные языки отдельном
таких билингвов передал этот язык своим детям (Héran et al. учебным предметом и открывший возможность создания
2002). При таких темпах сокращения межпоколенной экспериментальных двуязычных классов и, наконец,
передачи в семье судьба региональных языков во многом рамочный закон № 2013-595, узаконивший двуязычные
зависит от школы. классы с равным распределением часов между
французским и региональным языком, а также
Языки и школа разрешивший преподавателям всех ступеней и всех
Со времен Третьей республики и принятия законов дисциплин вне таких классов эпизодически прибегать к
Жюля Ферри французская школа была проводником использованию региональных языков, если это нужно для
нормативного литературного языка и безжалостным борцом лучшего понимания учениками объяснений учителя.
с местными “диалектами”, “говорами” и “наречиями”. Их Отметка, полученная на экзамене по региональному языку
использование не только на уроках, но и на переменах и в коллеже или лицее, теперь может быть вписана в диплом
даже в школьном дворе было запрещено и каралось об образовании (Apprendre 2013). В университетах
унизительными наказаниями, воспоминания о которых открыты специализации для преподавателей региональных
сохраняются поныне. Такое положение сохранялось вплоть языков, разработаны и сертифицированы программы для
до середины ХХ века, пока в 1951 г. закон Дейксона не разных классов, создаются учебники и методические
разрешил факультативное использование в школах второй материалы.
ступени бретонского, каталанского, баскского и
89 90
В а ж н о о т м е т и т ь , од н а ко , ч т о п р е п од а в а н и е Поэтому, вероятно, пиджин сформировался в результате
региональных языков организуется по территориальному первых контактов между европейцами и индейским
принципу (т.е. в тех регионах, где эти языки населением Карибских островов, еще до завоза
распространены), что исключает “нетерриториальные” африканских рабов» (Véronique 2013: 6). Лингвисты
языки из этого процесса – вполне в духе Европейской выделяют, таким образом, три исходные составляющие
Хартии, которая также не распространяется на языки креольских языков: лексический пласт, унаследованный
иммигрантов. В то же время, есть особая группа языков, от индейских языков (карибского и аравакского) и
безусловно являющихся территориальными, но относящийся в основном к эндогенной флоре и фауне;
обладающих существенным отличием от остальных «колониальный французский» – койне, бытовавшее среди
региональных языков, которые, согласно определению обосновавшихся на островах колонистов (Iskrova 2010:
официального документа, «были языками, 1330) и африканские языки.
использовавшимися всем населением определенной Креольские языки на протяжении всей своей истории
территории до тех пор, пока французский постепенно не сосуществуют в тесном взаимодействии с французским.
вытеснил их» (Délégation 2016: 2). Видимо, не случайно Характер этого взаимодействия в прошлом лингвисты
действие закона Дейксона распространилось на них в (Bébèl-Gisler 1976, Prudent 1981, Hazaël-Massieux 2002,
последнюю очередь, а именно только в 2002 году. Речь Berbnabé 2005) характеризуют как диглоссию (французский
идет о креольских языках. язык – “высокий”, престижный, письменный, язык
Креольские языки на французской лексической основе образования, культуры и социальной мобильности;
(в данном случае нас интересуют языки Антильских креольский – “низкий”, устный, грубый, вульгарный,
островов) сформировались в заморских владениях пригодный лишь для бытовой коммуникации). Сегодня
Франции и не существовали до прихода на эти земли ситуация выглядит более сложной: «постоянный контакт
французов – таким образом, речь идет о «молодых» между языками, один из которых (креольский) в
языках в сравнении, например, с окситанским или значительной мере происходит от другого (французского)
баскским: их возраст исчисляется всего лишь тремя – влиятельный фактор, приведший к тесному пере-
столетиями. плетению их в языковых практиках носителей. Оба языка
«В XVII в. французское королевство было еще далеко используются в разных ситуациях, выполняют опреде-
от языковой унификации. В момент возникновения ленные и отличные друг от друга функции в различных
новых говоров в далеких тропических землях четыре сферах коммуникации. Можно констатировать, что
пятых его населения не владели «языком двора и креольский широко используется в неформальной сфере, а
литературы», начинавшим утверждаться в качестве французский – в более официальной обстановке» (Basso et
доминирующей разновидности французского языка. Candau 2007: 11).
91 92
Стандартизованный, литературный вариант француз- средству выражения “национальной самобытности” и
ского, распространяющийся через школу с конца XIX в., форме антиколониального протеста (подобно тому, как
долгое время был доступен только образованной части полувеком ранее в парижской студенческой среде
общества. Но на островах формировались и развивались родилась идеология негритюда).
также региональные варианты французского: «колони- По возвращении домой после учебы в метрополии
альная» разновидность, на которой говорили белые многие вчерашние студенты будут вовлечены в различного
плантаторы, соседствовала с выученным в школе и более рода деятельность, связанную с креольским языком. Одни
или менее креолизированным французским черного займутся его продвижением в СМИ, другие – органи-
населения. Обе эти разновидности активно взаимо- зацией языковых кружков и факультативов для детей и
действовали с креольским, которым пользовались все: взрослых, третьи, получившие соответствующее
белые, черные, мулаты, рабы и свободные. До середины образование, возьмутся за самое сложное – попытки
ХХ в. он был языком повседневного общения на стандартизации языка, его грамматики и орфографии.
плантациях, что и обеспечивало его устойчивость. Однако все названные направления деятельности
Два фактора почти одновременно нарушили истори- сталкивались с серьезными трудностями, вызванными тем,
чески сложившееся (и характерное, по мнению ряда что «в отсутствие объективации посредством письма и,
специалистов, для режимов диглоссии – ср.: Fishman 1985, главное, квазиюридической кодификации, сопутствующей
Managan 2003) языковое равновесие на Антильских становлению официального языка, “языки” существуют
островах: превращение “старых колоний” в заморские лишь на практике, т. е. в форме более или менее
департаменты (1946 г.), которому сопутствовали независимых языковых габитусов и их устных продуктов»
распространение школ, борьба с неграмотностью и (Bourdieu 2005: 150).
массовый приток из метрополии чиновников и
специалистов, не владеющих креольским языком, а также Креольский в системе образования
упадок сахарной промышленности (1950–1960-е гг.), Несмотря на то, что креольские языки были
“разрушивший экологическую нишу креольского языка” официально включены в перечень региональных языков,
(Bernabé, Confiant 2002: 2013), и последовавшие за ним как уже было сказано, только в 2002 г., отдельные учителя
изменение структуры занятости (в пользу профессий, уже в 1960-е гг. начали использовать креольский на
требующих владения французским), урбанизация и уроках, чтобы улучшить успеваемость учеников. Они
массовая миграция антильцев в метрополию. Именно там, связывали трудности в обучении с тем, что до школы
в студенческих кружках-землячествах, на волне большинство детей говорили дома только по-креольски
“культурного возрождения”, поднявшейся после мая (система дошкольного образования стала развиваться на
1968 г., возник новый интерес к креольскому языку как Антильских островах с большим опозданием и до сих пор
93 94
не достигла уровня метрополии). Между тем, школьное части предметов на региональном, а другой части – на
обучение было построено точно так же, как в школах национальном языке, а об одновременном использовании
метрополии, где для подавляющего большинства обоих языков, когда и учитель, и ученики могут свободно
учеников французский язык был родным. К тому же переходить с одного языка на другой, чтобы лучше
тексты для чтения, упражнения по правописанию или объяснить/понять изучаемую тему (Mannette 2015). Такой
задачки по математике описывали незнакомую детям подход отражает реальную языковую ситуацию на
жизнь: зиму с лыжами и коньками, неведомых животных острове, где сегодня абсолютное большинство населения
и птиц, неизвестные города и памятники. Проводившиеся использует в повседневном общении два языка.
в те годы опросы показывали, что до половины учеников
начальных классов не воспринимали на слух речь В общественных местах я говорю чаще по-французски,
учителя, а около трети не понимали смысла французских потому что это язык, который все знают. Креольский
используем дома. На нем я говорю с мужем, но не с детьми.
слов, которые им приходилось систематически искать в
Они, хотя учат креольский в школе, все же лучше говорят
словаре. Наконец, почти все дети испытывали трудности по-французски. Когда собирается вся семья, говорим на
при выражении своих мыслей на французском креольском с братьями и сестрами, с матерью – но не с
(Bébèl-Gisler 1976: 187). отцом, он всегда запрещал говорить по-креольски дома, так
С 1982 г., когда было разрешено преподавание что и сейчас я не могу обратиться к нему на креольском. С
региональных языков и культур как обязательных подругами говорим по-креольски. Если же я должна
обратиться куда-то в официальные инстанции, за
предметов в государственной образовательной системе на
разъяснением или с какой-то просьбой, то на креольском
всех уровнях, от начальной школы до университетов, говорить неуместно. В мэрии, например, если приходит
первые антильские школы второй ступени вводят пожилой человек, неграмотный, – он может говорить на
преподавание креольского. Однако эти инициативы еще креольском, и чиновники должны ему ответить на этом же
долго останутся маргинальными по ряду причин, среди языке, что они и делают. Но я, как молодая женщина с
которых как чисто организационные – нехватка учителей, определенным уровнем образования (бакалавриат – Е.Ф.),
не позволила бы себе этого (ПМА: 1).
отсутствие программ и учебных пособий, так и
психологические: сохраняющееся пренебрежение к По-креольски говорю с бабушкой, с родителями с детства
креольскому языку и представление о тесной связи привыкла говорить по-французски. С подругами тоже, когда
французского с социальным ростом, особенно выраженные собираемся, если хотим как следует повеселиться, то
в низших социальных стратах. говорим на креольском. Ну и еще… бывает, выругаешься на
Первые экспериментальные двуязычные классы креольском, когда чем-то сильно недовольна (ПМА 3).
открылись на Гваделупе только в 2012 г. При этом, в
отличие от других регионов, речь идет не о преподавании
95 96
Судя по официальной статистике, число изучающих способствует реабилитации креольского, усилению его
креольский язык стабильно растет в школах всех присутствия в публичной сфере, расширению поля его
ступеней. Так, на Гваделупе в 2003–2004 гг. в начальной применения. По инициативе Главного управления по
школе его изучали 1 269 учеников, в коллеже – 1426, а в делам французского языка и языков Франции в
лицее – 157, а в 2009–2010, соответственно, 4 234, 1 961 и государственных учреждениях внедряется служба
686. Правда, в качестве обязательного экзамена перевода, устанавливаются вывески и информационные
креольский сдавали в 2011 г. всего 383 человека. В 2016 г. табло на креольском, создаются компьютерные
в школах всех ступеней язык изучали 7 660 учеников. программы-переводчики для использования на
В то же время, качественные показатели скорее официальных сайтах.
разочаровывают: школьники Гваделупы по-прежнему На сайте факультета региональных языков и культур
показывают на экзаменах средние результаты на 10–15 Ун и в е р с и т е т а А н т и л ь с к и х о с т р о в о в и Гв и а н ы
пунктов ниже, чем в целом по стране, 15% населения абитуриентам объясняют, что специалист по креольскому
острова в возрасте от 16 до 24 лет испытывают трудности языку может участвовать во всех административных
при чтении и письме (правда, среди тех, кому от 16 до 65, конкурсах на должности, требующие университетского
таких 25%) (Tassius-Marceline 2011: 2). Таким образом, диплома, стать государственным служащим министерства
расчет на то, что креольский поможет лучше овладеть образования или социальной защиты, налоговым
французским, похоже, пока не оправдался. инспектором и т. п. Тем самым монополия французского
Что не вызывает сомнения, так это психологический не только как языка образования и культуры, но и как
эффект признания креольского языком школы и, более языка социальной мобильности ставится под сомнение.
широко, образования. Об этом говорили многие
респонденты, для которых сам факт включения Язык и идентичность
креольского в школьную программу равнозначен смене «Ни европейцы, ни африканцы, ни азиаты: мы
его статуса: теперь это «настоящий язык, такой же, как о б ъ я в л я е м с е б я к р е ол а м и » , – т а к н а ч и н а е т с я
французский», «на котором можно говорить везде», литературный манифест, провозгласивший создание не
который «нас всех объединяет» и «стал восприниматься только нового литературного течения, но и новых
многими как культурная опора нашей идентичности» идеологии и идентичности – на основе креольского языка
(ПМА 1-4). и культуры (Bernabé et al. 1989). Его авторы – писатели
Таким образом, если во второй половине ХХ в. школа Рафаэль Конфьян и Патрик Шамуазо и лингвист Жан
б ы л а ф а к т о р о м ус ко р е н н о г о р а с п р о с т р а н е н и я Бернабе с антильского острова Мартиника. Что подвигло
французского языка (что вызвало тревоги и опасения по их на программное выступление, как этот
поводу декреолизации), то с начала нынешнего века она интеллектуальный проект был принят собратьями по перу
97 98
и нашел ли он отклик в умах и сердцах тех, кому собою результат этого процесса, и не присоединился к
предлагалось принять креольскую идентичность? Каковы новому течению6. На нежелательность и даже опасность
его последствия для креольского языка и креольской такой подмены указывают многие критики манифеста,
литературы? подчеркивая, что эссенциализация креольской иденти-
П. Бурдье писал, что «каждая манифестация4 (…) чности низводит позицию Глиссана до узко понимаемого
определяет себя (объективно, а иногда и сознательно) в национализма, в то время как сам писатель был
отношении ко вселенной манифестаций (соответ- решительным противником всякой идеи “корней” (ПМА:
ствующих различным позициям) и в отношении к Ф. Рено, Ж. Дагомей, Э. Набажот; Fournier 1995, Lucas
проблематике как к пространству возможностей, 2000, Ménil 2011).
указанных или “подсказанных” этой вселенной. При этом Как бы то ни было, поборники новой идеи представили
отличительную ценность придает манифестации ее ее как решительный шаг вперед: отказ от поисков
негативное отношение ко всем остальным, сосущест- легитимности вовне – будь то в Европе или Африке,
вующим с ней манифестациям, с которыми она разрыв с универсализмом и опора на собственный
объективно соотносится и которые, гранича с нею, культурный фундамент. Такой подход, однако, оказался
определяют ее границы» (Bourdieu 2000). Применительно рискованным по ряду причин, и прежде всего потому, что
к рассматриваемому нами пространству возможностей даже сами авторы манифеста не были в состоянии
альтернативными манифестациями две предыдущие выполнить свое собственное предписание: креольская
попытки сконструировать местную идентичность: на литература, написанная на креольском языке, должна
основе расовой («негритюд» Эме Сезэра)5 и террито- сформировать этот письменный язык и предъявить его
риальной («антильскость» Эдуара Глиссана – Glissant миру. Одно дело – “объявить себя креолами”, другое и
1981) принадлежности, предпринятые после того как куда более сложное – создать качественный литера-
стало ясно, что ассимиляционистский проект себя не турный продукт на языке, существующем преимущест-
оправдал. Отдав ритуальные почести влиятельным венно в устной форме, и донести его до аудитории, не
предшественникам, авторы нового манифеста подвергли имеющей навыков чтения на этом языке и вообще не
негритюд критике за то, что он лишь противопоставил слишком читающей. Примечательно, что сам манифест
европейской иллюзии африканскую, и заявили о был написан по-французски, опубликован и представлен
преемственности с идеями Глиссана. Последний, однако, публике в Париже. Это обстоятельство позволяет
не согласился с подменой предложенного им термина обоснованно предположить, что главным его адресатом
“креолизация” (créolisation), отражающего процесс была литературная общественность и политическая элита
взаимопроникновения контактирующих языков и метрополии.
культур, “креольской идентичностью” (créolité), являющей
99 100
Тем временем на Антильских островах идея “креольской что такое “креольский язык”? Что такое “креольская
идентичности” вызвала некоторое замешательство. литература”? Кто может считаться “креолом”?
Гваделупский писатель Эрнест Пепэн, впоследствии Интеллектуальный проект Бернабе, Конфьяна и
примкнувший к новому литературному течению, вспо- Шамуазо, претендовавший на объединение под своими
минает, что поначалу предложенный термин наделал знаменами всего “креольского мира”, не нашел отклика
немало шума и даже вызвал возмущение, потому что слово не только на англоязычных островах Карибского
“креол” в сознании антильцев было связано с двумя бассейна, но и во французских владениях в Индийском
отрицательно коннотированными понятиями: креольским океане, и на Гаити, где креольский – официальный язык.
языком и так называемым “этноклассом” белых креолов Мало того: манифест увидел свет двадцать лет спустя
(béké на Мартинике, blanc pays на Гваделупе). Что же до после начала “культурного возрождения”, но его авторы
темнокожего населения – потомков рабов, африканских заявили во всеуслышание, что креольской литературы не
негров – то они скорее были готовы именоваться существует, она находится на стадии пред-литературы –
американским словом blacks, чем креолами (Pepin 2009). отсюда неотложная потребность ее создать.
Задолго до публикации манифеста почти в тех же
словах: “ни африканская, ни китайская, ни индийская, ни Языки и литература
даже французская” ‒ мартиникский писатель и философ Действительно, вплоть до недавнего времени креольские
Рене Мениль определил антильскую идентичность (Ménil языки оставались преимущественно устными, единичные
1981: 32). Так зачем понадобилось менять “вывеску”, если литературные произведения на них – в основном песни,
за ней кроется то же содержание? В чем перфор- стихи и басни, датируемые XVIII–XIX вв. – создавались
мативный смысл переименования литературного поля, белыми и для белых, поскольку рабы были неграмотными,
которое по прошествии времени кажется основным а принадлежавшие к образованному классу свободные
предназначением манифеста? «Термины “афро-антиль- цветные предпочитали пользоваться французским языком.
ская, негро-антильская, франко-антильская литература, В отсутствие письменности литературное творчество на
антильская литература на французском языке, франко- креольских языках приняло форму так называемой
фонная антильская литература” были объявлены “оралитуры” – неологизм, приписываемый то Ж. Бернабе,
неустойчивыми и потому неоперациональными, вместо то Р. Конфьяну и прочно вошедший в обиход, обозначает
них был предложен ярлык “креольская литература”, и то, что нам привычно именовать “устным народным
весь манифест посвящен аргументации этого выбора» творчеством”: сказки, стихи, песни, считалки, загадки,
(Moudileno 2010: 57). Вопрос о легитимности дефиниций поговорки. Эта устная традиция достигает своего апогея в
(Bourdieu 2000), очерчивающих границы “креольского”, середине XVIII – первой половине XIX вв., когда фигура
встает, таким образом, сразу в нескольких плоскостях: Рассказчика играет основополагающую роль в создании
101 102
коллективного воображаемого и культурной специфики литературными премиями, он пишет по-французски.
креольского общества. Однако с отменой рабства в 1848 г. Свой выбор писатель объяснил так: “На Мартинике мои
и открывающимся доступом к письменной культуре креольские романы продаются в количестве трехсот
значение оралитуры снижается. Этот процесс ускоряется экземпляров, тогда как продажи моих французских
после 1946 г., когда резко увеличивается число школ, романов доходят до четырех тысяч. И даже из этих
способствуя распространению французского языка. трехсот не все их прочтут целиком, потому что они
«Письменная культура открывает путь к социальному привыкли читать короткие тексты, четыре-пять страниц,
продвижению, а устная становится не более чем частью но не романы!”. И добавил фразу, которую многие затем
народного фольклора. Рассказчики устарели, они дожи- ставили ему в упрек: «если у меня есть выбор между
вают свой век в мире, где их больше никто не слушает» велосипедом и машиной, стоит ли выбирать велосипед?»
(Buisson 2006). Созданная группой интеллектуалов в 1957 г. (Confiant 1992).
на Гваделупе “Антильская креольская академия” поставила Есть и еще один немаловажный аспект: известность в
перед собой цель собрать и проанализировать устное антильском обществе пришла к Конфьяну и Шамуазо
наследие: установить значение слов и выражений и их вследствие их успеха в метрополии – больших тиражей,
генеалогию, выявить африканские языки-источники и их престижных премий, пресс-конференций, интервью в
вклад в формирование креольских языков, а также газетах и выступлений по радио и телевидению.
зафиксировать правила орфографии (Etienne 2003).
С 1970-х гг. начинаются активные попытки создания У этой литературы больше читателей за пределами
различных текстов на креольском языке. Несколько Антильских островов. Более того, я думаю, что ее успех
“дома” целиком объясняется ее успехом во внешнем мире.
авторов пробуют себя в литературе, из-под их пера
Это классический феномен для нашего общества, и не
выходят в основном стихи, короткие рассказы и пьесы только применительно к литературе. Чтобы получить
для театра. Большим успехом пользуются комиксы, чей признание на родине, любой местный артист, художник,
образный язык и сюжеты, взятые из местной жизни и писатель должен сначала получить внешнее признание. Я
близкие по духу народному театру или карнавалу, делают думаю, например, о Сезэре и Глиссане: они были сначала
их понятными широким массам населения и признаны за пределами антильского общества, а признание
на родине пришло уже потом. Шамуазо тоже получил
способствуют распространению письменного языка. Над
известность благодаря своей Гонкуровской премии (ПМА,
созданием комиксов под псевдонимом Пчела работает Ф. Рено).
Шамуазо. Только Конфьян идет дальше и публикует на
креольском четыре романа, последний из них – в 1987 г., Проблема, однако, не только в читателях, но и в
то есть за два года до публикации манифеста. Однако писателях. В том же интервью Конфьян признался, что
последующие свои романы, отмеченные престижными
103 104
чувствует куда большую свободу, когда пишет по- колониальными хрониками и не имеющих ничего общего с
французски. западными, французскими героями» (Bernabé et al. 1989: 40).
В то же время, французский язык креольской
Креольский – сельский язык, на нем привычно описывать литературы – не вполне французский: в нем много
окружающую реальность. Его способность к заимствований из креольского, не только на уровне
концептуализации очень ограничена. Пытаться написать
отдельных слов или фраз, но и на уровне языкового
роман на сельском, устном языке – непростая задача, потому
что каждый концепт приходится перефразировать. Как это ритма, стиля, близкого к устной речи, характера
ни парадоксально, но свободу креольским писателям дает использования различных языковых средств. Он то
французский язык, поскольку это уже сформировавшийся подражает простонародному французскому, то стремится
язык, с которым можно играть. Когда я пишу на к абсолютному перфекционизму, к тому преувеличенно
креольском, мне не до игр, потому что я должен сам его правильному письменному слогу, «о котором иногда
конструировать (Confiant 1992).
мечтают некоторые антильцы, весьма чувствительные к
французскому красноречию, но на котором никто не
Действительно, парадоксальное признание для автора
говорит в реальной жизни» (Hazaël-Massieux 1996: 6).
манифеста креольской литературы! Но парадокс можно
снять с помощью утверждения правильной дефиниции:
креольская литература – не та, что написана на креольском Языки и СМИ
языке (в частности, по поводу принадлежности к ней По тем же причинам креольский язык с трудом
ранних художественных текстов, написанных белыми пробивается в печатные СМИ. Даже в изданиях
креолами, ведутся споры; сомнения в правомерности националистической направленности, появившихся в
такого отнесения вызывает тот факт, что эти тексты не 1970-х годах, его место, как правило, ограничивается
пересекаются со смысловым и изобразительным з аголовками, но сами т ексты публикуются на
универсумом оралитуры), а та, которая описывает французском. Только к концу десятилетия отдельные
креольский мир и отражает креольскую идентичность. Ее журналы начинают делать вкладки на креольском языке,
обязанность – «безоговорочно принять наши народные однако несколько попыток полностью креолоязычных
верования, религиозно-магические практики… слушать изданий оканчиваются неудачей.
нашу музыку и питаться нашей национальной кухней, Несколько лучше обстоит дело на радио, где с начала
исследовать, как мы любим, ненавидим, умираем, какие 1980-х годов появляются независимые радиостанции.
мы в счастье и в печали, тревоге и мужестве. Она должна Только на Гваделупе около 30 радиостанций в 1985–90-х
показывать неизвестных, безымянных героев, забытых гг. вели вещание на креольском. В основном это
музыкальные, спортивные и юмористические программы,
включающие в себя диалог с радиослушателями.
105 106
Приветствуя этот прорыв, поборники чистоты языка, тем С конца 1990-х креольский приходит на телевидение, но
не менее, начали выражать озабоченность качеством и тут не обходится без сомнений и дискуссий. Основной
звучащего в эфире: вопрос – какую нишу он должен занять. Если никто не
сомневается в его уместности в тех сферах, которые в
Синтаксис, лексика, фонетика, грамматика постоянно обычной жизни обслуживаются базилектом – шутки, юмор,
искажаются ведущими, журналистами, приглашенными рассказы о происшествиях, неформальные разговоры – то
выступающими и слушателями, которым дают слово в
использование креольского при обсуждении таких тем,
эфире (Antiope 2008: 253).
которые требуют рефлексии, концептуализации, аргумен-
Мало того, что некоторые журналисты и ведущие не тации (экономики, международных отношений, научно-
получили специальной подготовки для использования технических проблем) не столь очевидно (Prudent 2003b: 10).
креольского языка в СМИ, но они отказываются признать Поэтому, как и на радио, креольский используется
необходимость такой подготовки и считают, что как попеременно с французским, причем в основном в
носители языка они имеют достаточную компетенцию,
развлекательных передачах, в рубриках из серии "полезных
чтобы говорить на нем в эфире (Zandronis 2002).
советов" (кулинарные передачи, советы по садоводству,
Бернабе видит в медиатизации креольского новую воспитанию детей и взаимоотношениям в семье), а также в
форму языковой трансмиссии – ни вертикальную, ни различных объявлениях и рекламных роликах (Zandronis
горизонтальную, но “многоканальную и диффузную”, 2002, Antiope 2008, Gordien 2013).
несущую в себе опасность “качественной декреолизации”, Специальное исследование, выполненное в 2008 г.,
вызванную более тесным, чем прежде, взаимодействием выявило, что доля креольского языка в передачах
креольского и французского языков в едином Международного карибского радио (Radio Caraïbes
информационном пространстве (Bernabé 2005). С ним International) на Гваделупе составляла 17%, на Мартинике
солидарен и Конфьян: – 4% (Antiope 2008: 293). Интересно отметить, что автор
этого исследования, в духе определения, данного авторами
То, что мы слишком часто слышим на некоторых частных манифеста креольской литературе, нюансирует полу-
радиостанциях, причем искренне заинтересованных в ченные результаты с помощью определения “креольского
защите и пропаганде креольского языка, больше похоже на говора”, который «характеризуется не столько система-
какой-то французский диалект, а то и просто на тическим употреблением креольского языка, сколько в
тарабарщину, чем на то, что можно назвать нормальным первую очередь экстралингвистическими и паралинг-
креольским языком (Confiant 2007: 11).
вистическими элементами, придающими ему своеобразие:
это междометия, интонация, акцент, просодия и
ономатопея». Все эти элементы, которые невозможно
107 108
отразить на письме, «сообщают высказыванию, речи или цированных кризисом 2008 г. и выразившихся в 40-
ситуации креольскую специфику» (Ibid.: 294). дневной забастовке на Гваделупе в январе–феврале 2009 г.
В последние годы отмечается заметный прогресс в развитии профсоюзный лидер Эли Домота неизменно выступал на
радио и телевидения на креольском языке: работают десятки креольском, придавая экономическим требованиям
частных радиостанций, каналы с круглосуточным вещанием, националистический оттенок.
транслирующие информационные выпуски, тематические Однако по мнению ряда авторитетных специалистов
передачи и дебаты. Кроме того, бурно развивается интернет, (Prudent 2003, Hazaël-Massieux 1996) политическая
где сегодня можно найти самые разные материалы в помощь ангажированность защитников креольского языка, в том
преподавателям креольского языка и изучающим его числе некоторых лингвистов, их требование
самостоятельно: статьи, словари, тексты для чтения, максимального дистанцирования от французского,
информацию о конференциях и фестивалях и т.п. Среди стремление зафиксировать на письме устные языковые
двуязычных сайтов особенно популярны сайт преподавателей формы в первозданной чистоте сыграли негативную роль.
креольского языка «Potomitan» (http://www.potomitan.info) и Прежде всего, речь идет о выборе в пользу фонетического,
сайт Р. Конфьяна «Montray Kreyol» (http://www.montray а не морфологического принципа орфографии.
kreyol.org). Креольский присутствует и в социальных сетях, где Результатом такого выбора стала трудность в восприятии
он употребляется вперемешку с английским и французским. текста: в большинстве случаев, чтобы понять написанное,
читателю приходится произносить его вслух. Тем самым
Язык и политика письменный язык как бы все время возвращается назад, к
Изменение статуса креольского языка и отношения к устному. Все без исключения информаторы жаловались
нему населения в значительной степени связаны с нам на то, что письменный креольский язык “очень
деятельностью националистов, которые видят в нем трудный”, что читать на нем сложно, что ежегодно
важный ресурс мобилизации. Не случайно задолго до проводящийся уже на протяжении более десяти лет
официального включения креольского в школьные “креольский диктант” умудряются написать без ошибок
программы, в 1970-е гг., его преподаванием как взрослым, лишь единицы (ПМА 1, 3, 4). Кроме того, требование
так и детям занялись профсоюзы, в которых националисты “аутентичности” диктует пуристам предпочтение
начали играть все более заметную роль. «Креольский язык базилектальных (“народных”) форм языка и отказ от
как символ сопротивления и свободы становится языком заимствований из французского, вместо которых
гнева, ярости и борьбы» (Schnepel 2004: 84). На нем пишут изобретаются бесчисленные неологизмы (Prudent 2003b:
листовки и лозунги, граффити и песни протеста, он звучит 22). Такой подход идет вразрез как с потребностью в
в передачах националистических радиостанций (Рис. 1). модернизации языка, так и с речевыми практиками
Во время последних массовых волнений, спрово- населения.
109 110
Вернемся, однако, к манифесту креольской литературы. идентичность тех, кто продолжает называть себя
Его заключительная часть, обозначенная как “приложение” националистами, ‒ это не антиколониализм, а элитная
и озаглавленная “Креольская литература и политика”, стратегия, нацеленная на занятие определенного места в
неизменной социальной сист еме. С отягчающим
свидетельствует об истинной цели авторов, идущей гораздо обстоятельством: выгоды от новой ситуации получают не те,
дальше создания литературного направления. Речь идет о кто наиболее нуждается, а те, кто называет себя их
провозглашении не только и не столько эстетических “законными представителями” (Giraud 2009).
принципов, сколько суверенитета по отношению к другим
культурам – европейским, африканским, американским, – и Таким образом, если “настоящее самосознание”
по отношению к иным идеологиям, в частности – марксизму, сформировать удалось, то превратить его в катализатор
для которого классовая солидарность важнее культурных националистической идеологии не получается – прежде
различий. “Креольская идентичность” в понимании авторов всего потому, что абсолютное большинство антильцев
манифеста определяет существование общности, понимает, что без экономической поддержки со стороны
обладающей собственными историей, культурой и языком, к метрополии их уровень и качество жизни станет таким
тому же – как следует из самой этимологии слова “креол”7 – же, как на соседних независимых островах, откуда на
укорененной на соответствующей территории. Осталось Гваделупу и Мартинику идет постоянный поток трудовых
лишь дождаться, чтобы в недрах этой общности мигрантов. На региональных выборах в декабре 2015 г.
“выкристаллизовалось настоящее самосознание” (Bernabé et Народный союз за освобождение Гваделупы получил
al. 1989: 39), чтобы она превратилась в отдельный народ, всего 0,5% голосов.
“или, как хотелось бы некоторым, в самостоятельную
нацию” (Lemoine 2001). Заключение
Если рассматривать манифест в этой перспективе, т.е. Социолингвистическая ситуация во Франции на
как идеологический, а не литературный документ, то протяжении пяти последних столетий отмечена печатью
следует признать, что его авторы в какой-то мере государственного волюнтаризма: постоянно и неустанно
достигли своей цели. ведется целенаправленная и упорная работа по
В отличие от 1950-х гг., антильцы более не сомневаются в
формированию, развитию и сохранению единого
том, кто они такие. Идентифицируя себя прежде всего с государственного языка, противостоявшего в далеком
Гваделупой или Мартиникой, они также осознают свою прошлом «праматери» - латыни, после Революции –
креольскую идентичность. Это, впрочем, единственный региональным языкам, говорам и наречиям, мешавшим
успех националистического движения. Политический бой двигаться по пути прогресса, в наши дни – мощному и
националисты проиграли, но сформировалось мощная агрессивному натиску английского. Французский язык
культурная идентичность. (…) Сегодня борьба за
находится под защитой Конституции и законов, за его
111 112
состоянием следят высокостатусные государственные обслуживал сферы администрации, образования и
структуры, его чистоту блюдет Французская академия. культуры, а региональный, или просторечный
Больше внимание и солидные средства уделяются французский, а также креольские языки были языками
поддержанию и развитию франкофонии в мире. повседневного общения. Важно подчеркнуть, что граница
Однако в последние полвека, в русле постмодернистских между языками с самого начала была не “этнической” или
идей, и особенно с начала 1990-х гг. под давлением расовой, а социальной. Буржуазия, среди которой уже в
европейских институтов медленно, но верно меняется XIX в. было немало мулатов, использовала креольский
отношение к региональным языкам: из символа отсталости только при общении с прислугой, разговаривая в своем
и невежества они превращаются в культурное наследие, кругу исключительно по-французски (Fanon 1952: 39), в то
придавая столь взыскуемое ныне разнообразие время как дети плантаторов-рабовладельцев перенимали
французскому культурному ландшафту. Отныне они креольский от своих нянек-рабынь, и для них он был
допущены в школы и университеты, им отведено фактически родным. Мишель Лейрис констатировал в
определенное место в публичном пространстве, они 1950 г., что креольский был на островах общенародным
особенно востребованы как языки культурного языком, который в той или иной мере знали и
производства. Но все эти достижения не снимают с использовали все, но только для неграмотных он оставался
повестки дня вопрос о будущем региональных языков: единственным языком, исключающим французский, и
большинство из них практически не передаются в семьях, а предполагал, что рано или поздно, когда система
число изучающих их в школах, хотя и постоянно растет, но образования распространится на малообеспеченные слои
все же критически мало для того, чтобы можно было населения, он вообще станет пережитком (Leiris 1950:
развернуть ситуацию вспять. Прогнозы специалистов 1347).
неутешительны и предрекают неуклонное и быстрое Вопреки этим ожиданиям, изменения, происходящие в
сокращение числа носителей, например, бретонского, мире – антиколониальное движение, “культурное
каталанского или баскского. возрождение”, борьба з а права меньшинств и
Несколько иное положение в заморских департаментах, постмодернистский культ различия – направили события в
где местные языки сохранились лучше и часто являются иное русло. Официальное признание за креольским
языками первичной социализации. Так, в частности, статуса регионального языка и включение его в систему
обстоит дело на Антильских островах. образования на всех уровнях способствовало расширению
С момента формирования местных креольских языков и сферы его применения и снятию негативного отношения:
вплоть до середины ХХ века социолингвистическую язык, который прежде считался грубым, вульгарным,
ситуацию здесь можно было характеризовать как неразвитым, ассоциировался с нищетой и отсталостью
диглоссию: стандартный, литературный французский язык сегодня чаще ассоциируется с понятиями близости,
113 114
искренности, откровенности между собеседниками, с
ситуациями семейных встреч и застолий, праздников и
карнавала. Он звучит не только на улицах, но и в церкви, в
университетских аудиториях и даже в коридорах власти.
Многие наши информаторы подчеркивали, что это “очень
красивый язык”. Молодежь сегодня, по сравнению со
средним и старшим поколениями, использует его охотнее,
и даже некоторые обосновавшиеся на островах приезжие
из метрополии начинают учить креольский, чтобы лучше
интегрироваться. В целом наблюдатели оценивают
языковую ситуацию как “мирное сосуществование”,
пришедшее на смену борьбе против засилья французского
языка (Pédurand 2008).
В то же время, в создании письменности и, тем более,
литературы на креольском языке больших успехов достичь
не удалось. Политически предопределенный принцип
“максимальной дистанции” с французским и фонетическая
орфография делают креольские тексты нечитабельными,
отсутствует устоявшаяся грамматика, не хватает словарей
и учебников. Попытки убежденных “пуристов” ввести
жесткие языковые нормы наталкиваются на сопротивление
“низовых” практик, как устных, так и письменных,
пространство которых (интернет, граффити, радио- и
телеэфир) неуклонно расширяется, и контролировать его
становится все сложнее.

Рис 1. Использование креольского в ходе карнавала

115 116
Наряду с креольским на антильских островах одной стороны, стандартным французским и
сформировались региональные варианты французского креолизированным французским и, с другой –
языка, отличающиеся от стандартного как фонетически галлицизированным креольским и базилектальным
(произношение «r» как «w» и «u» как «i» , отсутствие креольским (Bernabé, Confiant 2002). Наконец, Л.-
носовых звуков), так и грамматически (особенности Ф. Прюдан предпочитает термин интерлект, который он
употребления некоторых предлогов) и лексически определяет как языковую макросистему, покрывающую
(присутствие архаизмов и заимствованных слов). Эти все сосуществующие в едином пространстве
особенности связаны как с длительной изоляцией от разновидности креольского и французского,
основного массива французского языка, так и с влиянием возникающую в результате того, что люди «совместно
креольского и других контактных языков (английского, конструируют ни креольскую, ни французскую – а
индийских, африканских и т.п.). вернее, одновременно креольскую и французскую речь,
Сегодня большинство лингвистов сходятся в том, что как будто французского и креольского недостаточно для
термин “диглоссия” не описывает языковую ситуацию на их самовыражения и они вынуждены дополнить их
Мартинике и Гваделупе. Вместо этого предлагают новые смешанной и неправильной речью» (Prudent 2003а: 237;
объяснительные модели. Некоторые вслед за М.М. Бах- 1981, 2003b).
тиным говорят о гетероглоссии (Ménil 2011), некоторые – Это определение близко к тому, что называется
о посткреольском континууме, в пределах которого языковым репертуаром, – то есть многообразию языковых
«варианты креольского языка … распределяются между стилей, регистров, жанров, которые человек усваивает на
архаичным, лучше сохраняющим особенности креоль- протяжении жизни и по-разному, часто весьма
ского языка базилектом и акролектом, приближающимся фрагментарно, использует (Blommaert, Backus 2011).
к норме языка-лексификатора» (Вахтин, Головко 2004; Получающий все более широкое распространение в русле
Беликов, Крысин 2001, Berrouët-Oriol, Fournier 1992, Fournier, концепции сверхмногообразия (Vertovec 2007) подход, в
Wittmann 1995). М.-К. Азаэль-Масьо предлагает модель центре которого реальные речевые практики, а не чистые,
двойного континуума, подчеркивая то обстоятельство, что целостные языки с четкими границами, связанные со
до 90% населения островов сегодня используют в своей столь же четко очерченными сообществами (Blommaert,
речи и креольский, и французский языки, каждый из Rampton 2011: 4–5), представляется весьма продуктивным
которых имеет множество социальных и региональных для оценки языковой ситуации на Антильских островах.
вариантов, размещающихся на горизонтальной шкале, Исследование речевого поведения и языковых выборов
полюса которой тяготеют соответственно к акролекту и населения на Гваделупе выявило двустороннюю
базилекту (Hazaël-Massieux 1996). Бернабе и Конфьян интерференцию между французским и креольским и
видят эту модель как континуум/дисконтинуум между, с наличие множества промежуточных языковых форм,
117 118
широкую распространенность практик смены и смешения
кодов – как между фразами, так и внутри фразы, а иногда 1. Такое же мнение выразил сенатор И. Ренар во время
и внутри слова (Рис. 4), «затрудняющие любые попытки слушаний 18 июня 2008 г.: назначение Cтатьи 2
отнести некоторые высказывания к одному из языков» Конституции – «бороться не с региональными языками, а с
(Managan 2003: 254). н а ш е с т в и е м а н гл и й с ко г о » ( h t t p : / / w w w. s e n a t . f r /
Концепция “сверхмногообразия”, по сути, развивает ту seances/s200806/s20080618/s20080618003.html#R1A).
самую идею “креолизации мира”, о которой Глиссан
писал с середины 1990-х гг. во многих работах и которую 2. О серьезном отношении к проблеме свидетельствует,
определял как «контакт между множеством элементов например, такой частный факт: в техническом задании для
различных культур…, результатом которого становится экспертов (в том числе из числа иностранных ученых),
новая и непредсказуемая реальность, не сводимая к сумме осуществляющих аттестацию французских учреждений
или простому синтезу контактирующих элементов» науки и образования, отдельным пунктом прописано
(Glissant 1997: 37). В свете такого понимания требование соблюдать установленные языковые нормы,
представляется, что языковая ситуация на Антильских «избегая проникших во французский язык англицизмов».
островах развивается не в сторону языкового сдвига в Курьез ситуации в том, что в приведенный для примера
пользу французского (стандартного или регионального) список якобы англицизмов попали производные от
языка, и не в сторону равноправного (и раздельного) латинских слов, пришедшие в английский язык через
франко-креольского билингвизма, а в направлении роста французский – т.е. имеющие все основания считаться
разнообразия речевого репертуара (в том числе за счет галлицизмами.
иноязычных з аимствований) с одновременным
расширением пространства взаимного понимания и 3. Первые цифры в номерах законов соответствуют году их
размыванием нормы. принятия.

Примечания 4. Термин “манифестации” (prises de position) связан у Бурдье


с его концепцией поля как сети объективных отношений
* Исследование выполнено при поддержке Российского (подчинения, взаимодополнительности или антагонизма и
научного фонда, проект № 15-18-00099 “Механизмы т.д.) между позициями. Позиции могут соответствовать
обеспечения гражданского согласия в многоэтничных определенному жанру (например, роману) или
государствах: российский и зарубежный опыт” подразделениям жанра (светский роман); в другой логике к
(руководитель Е.И. Филиппова). позициям относятся журналы, салоны, кружки и т. п. К
манифестациям относятся, в первую очередь, произведения
119 120
литературы или живописи, но также и политические акции, Библиография
и выступления, манифесты, полемика и т. п.
Источники и материалы
5. «[негритюд] означает прежде всего отторжение. ПМА – Полевые материалы автора, Гваделупа, январь
Отторжение культурной ассимиляции; отторжение 2008 г. (Информанты: 1 – Ж, 43 года, родной язык –
некоего образа смиренного негра, неспособного создать креольский, диплом бакалавра, секретарь в частной
свою цивилизацию. Культурная составляющая здесь фирме; 2 – М., 27 лет, родной язык – французский,
важнее политической» (Césaire 1939). неоконченное высшее образование, работник
автосервиса; 3 – Ж., 40 лет, родной язык –
6. «Я решительно протестую против термина “креольская французский, высшее образование, специалист в
идентичность”, несмотря на то, что авторы манифеста сфере информатики; 4 – Ж., 30 лет, родной язык –
ссылаются на меня как на своего духовного отца. Я считаю, французский, высшее образование, администратор в
что идея креолизации лучше соответствует ситуации в с у п е р м а р к е т е ; п р о ф е с с о р а Ун и в е р с и т е т а
современном мире. Это идея продолжающегося процесса, Антильских островов и Гвианы: Ф. Рено – социолог,
который может производить как идентичное, так и Э. Набажот – историк; Ж. Дагомей – философ,
отличное. Мне кажется, что креольская идентичность преподаватель колледжа.
в о з в од и т в д о г м у и л и м од е л ь м н о г о я з ы ч и е и
многоэтничность. Поскольку я противник всяких моделей, Apprendre 2013 – Apprendre et enseigner les langues et
я предпочитаю открытый термин “креолизация” той les cultures régionales dans l’école de la république.
сущности или состоянию, к которым отсылает термин Novembre 2013. Ministère de l’éducation nationale//
“креольская идентичность”» (Glissant 2000). education.gouv.fr
Bertile 2008 – Bertile V. « Les langues régionales entrent
7. Креол – от исп. сriolo – ребенок, родившийся на dans la Constitution » / Blog français de droit
островах от родителей-европейцев или африканцев constitutionnel. 27 Août 2008 http://www.bfdc.org/
(соответственно “белые креолы” и “негры-креолы”). Слово article-22289449.html. Р. 3.
также употреблялось в отношении животных и даже
растений (креольские коровы, креольские томаты и т.п.). Césaire 1939 – Césaire, Aimé. Cahier d'un retour au pays
См.: Hazaël-Massieux 1996: 2. natal. Présence Africaine, 1939.
Confiant 1992 – Confiant R. “La bicyclette créole contre la
voiture française”. Propos recueilli par Rene de
Ceccatty // Le Monde, 06.11.1992
121 122
Délégation 2016– Délégation générale à la langue Sénat 2008 – Стенограмма заседания Сената от 18 июня
française et aux langues de France. Références 2016. 2008 г. http://www.senat.fr/seances/s200806/s20080618/
2ème édition s20080618003.html#R1A
Etienne 2003 – Etienne J. La littérature en langue créole du Sour 2005 – Sour P. Proposition d’amendements à la loi de
17è siècle à nos jours (novembre 20003) // Potomitan. révision de la Constitution française. A l’attention des
Site de promotion des cultures et des langues créoles. sénateurs Verts. Toulouse, le 28 janvier 2005.
URL: www.potomitan.info/bannzil/litterature.html
Giraud 2009 – Giraud M. Une élite nationaliste cherche à
Научная литература
asseoir son pouvoir. Propos recueillis par Natalie
Levisalles // Libération. 23.02. 2009. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. M.: РГГУ,
Glissant 1981 – Glissant, Édouard. Le Discours antillais. 2001.
Paris, Éd. du Seuil, 1981. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и
Glissant 2000 – La Créolisation culturelle du monde : социология языка. Спб.: Изд-во Европейскогой
Entretien avec Edouard Glissant // Label France. № 38. университета, 2004.
2000. Alen-Garabato C., Cellier M. L’enseignement des langues
Lemoine 2001 – Lemoine H. Les tracées imaginaires et régionales en France aujourd’hui : état des lieux et
politiques des “Lettres créoles” // perspectives // Tréma [En ligne]. 31 | 2009, mis en ligne
PARUTIONS.COM ! L'actualité du livre et du DVD le 20 septembre 2010. (http://trema.revues.org/903)
sur internet. URL: www.parutions.com Antiope N. Radio infranationale et discursivité identitaire en
Maalouf 2016 – Maalouf A. Un fauteuil sur la Seine. Quatre milieu insulaire : Des représentations sociales aux
siècles d’histoire de France. Paris : Grasset, 2016. ethnodiscours médiatiques. Le cas des Départements
français d’Amérique. History, Philosophy and
Pepin 2009 – Les enjeux de la creolité : conférence d’Ernest Sociology of Sciences. Université de la Sorbonne
Pepin. Vendredi, 10 Juillet, 2009 // Montray Kréyol. nouvelle – Paris III, 2008.
URL: www.montraykreyol.org/article/les-enjeux-de-la-
creolite-conference-dernest-pepin Basso J., Candau O. L’enseignement du français en
Guadeloupe : réflexion pour une pédagogie adaptée à la
Pédurand 2008 – Pédurand H. Une cohabitation apaisée // diglossie créole/français. Analyses de productions orales
L'Express, 11.01.2008. et écrites et incidences sur les plans pédagogique et
123 124
didactique // Recherches et ressources en éducation et research/ldc/ publications/workingpapers/abstracts/
en formation. 2007. n°1. P.10 – 32 WP067-Repertoires-revisited-Knowing-language-in-
superdiversity.aspx).
Bébèl-Gisler 1976 – Bébèl-Gisler D. La langue créole, force
jugulée. Paris: l’Harmattan, 1976. Buisson A. Marquer la Parole dans les œuvres de Patrick
Chamoiseau, Solibo Magnifique, Texaco, L’esclave vieil
Bourdieu P. Pole literatury. Novoe literaturnoe obozrenie.
homme et le molosse: un parcours orphique à travers
2000. № 45. С. 22–87.
l’écriture. Mémoire de maîtrise. Université Stendhal,
Bourdieu P. O proizvodstve i vosproizvodstve legitimnogo Grenoble 3, 2006.
iazyka. Otechestvennye zapiski. 2005. № 2. С. 146‒
Dauzat, A. Histoire de la langue française. Paris: Presses
174.
Universitaires de France, 1959.
Berrouët-Oriol R., Fournier R. Créolophonie et francophonie
Fishman J. Bilingualism and biculturalism as individual and
nord-sud: transcontinuum. Revue canadienne des
societal phenomena. In J. Fishman, M. H. Gertner, E.
études latino-américaines et caraïbes. 1992. Vol. 17. No.
G. Lowy & W. G. Milán (Eds.). The rise and fall of the
34. Р. 13‒25.
ethnic revival: Perspectives on language and ethnicity.
Bernabé J. Un survol sociolinguistique. Langues et cité. Berlin: Mouton Publishers, 1985. P. 39‒56.
2005. №5. P. 6‒7.
Fournier R., Wittmann H. (dirs). Le français des Amériques.
Bernabé J., Confiant R. Le CAPES de Créole: stratégies et Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières
enjeux. Hermès. 2002. №1‒2 (32‒33). P. 211‒223. (Québec), 1995.
Bernabé J., Chamoiseau P., Confiant R. Éloge de la créolité. Hazaël-Massieux M.-C. Du français, du créole et de
Paris: Gallimard, 1989. quelques situations plurilingues: données linguistiques
et sociolinguistiques. In: Jones B., Miguet A., Corcoran P.
Blommaert J., Rampton B. Language and Superdiversity.
(éds). Francophonie. Mythes, masques et réalités.
Diversities. 2011. Vol. 13. №2. P. 1‒22.
Enjeux politiques et culturels. Paris : Editions Publisud.
Blommaert J., Backus A. Repertoires revisited: ‘knowing 1996. P. 127‒157.
language’ in superdiversity. Working Papers in Urban
Hazaël-Massieux M.-C. Les créoles à base française : une
Language and Literacies, paper 67. 2011 (The Centre
introduction. Travaux Interdisciplinaires du
for Language, Discourse & Communication. URL:
Laboratoire Parole et Langage. 2002. Vol. 21. P. 63‒86.
http://www.kcl.ac.uk/sspp/departments/education/
125 126
Hazaël-Massieux M.-C. Et si l'on parlait des créoles dans les Lodge, R.A. 1997. Le Français. Histoire d’un dialecte
territoires créolophones ? Ela. Études de linguistique devenu langue. Paris, Fayard, 382 p.
appliquée. 2006. №3 (143). P. 281‒296.
Lucas R. L'aventure ambiguë d'une certaine créolité.
Héran F., Filhon A., Deprez C., 2002, «La dynamique des Dérades. 2000. №5. P. 93‒112.
langues en France au fil du XXe siècle», Population et
Managan K. Diglossia Reconsidered: Language Choice and
Sociétés, 376.
Code-Switching in Guadeloupean Voluntary
Glissant E. Traité du Tout-Monde. Paris : Gallimard, 1997. Organizations. Texas Linguistic Forum. 47.
Proceedings of the Eleventh Annual Symposium about
Giordan H. «Les langues régionales dans la Constitution: un
Language and Society. Austin, April, 11‒13, 2003.
pas en avant très ambigu». Diasporiques, |№3, nouvelle
série. Septembre 2008. 251‒261.

Gordien A. «Guadeloupe, l’après LKP : Anticolonialisme, Mannette M. Enjeux d'un enseignement bilingue créole-
identité et vie quotidienne». Revue Asylon(s). 2013. français en maternelle en Guadeloupe. Education. 2015.
N°11. (http://www.reseau-terra.eu/article1275.htm). <dumas-01193735>.

Iskrova I. «Français et créole: contact de langues aux Ménil A. Les Voies de la créolisation. Essai sur Édouard
Antilles». Neveu F., Muni Toke V., Durand J., Klingler T., Glissant. Paris : De l'incidence éditeur, 2011.
Mondada L., Prévost S. (éds.) Congrès Mondial de Ménil R. Problèmes d’une culture antillaise. Tracées. Paris :
Linguistique Française. Paris : Institut de Linguistique Robert Laffont, 1981.
Française, 2010. Р. 1329-1339
Moudileno L. Éloge de la créolité ou la nécessité d'irruption.
Kim Minchai. L’anglicisme et l’intervention linguistique Études littéraires africaines. 2010. №29. P. 54‒61.
g o u v e r n e m e n t a l e : ét u d e d e l ’ i m p l a n t a t i o n
terminologique en francophonie. ELIS - Echanges de Prudent L.-F. Diglossie et interlecte (Diglossia and
linguistique en Sorbonne, Université Paris Sorbonne, Interlect). Langages. 1981. №61. P. 13‒38.
2015, 3 (3), pp.79-102. Prudent L.-F.(а). Réponse au texte de Didier de Robillard :
Leiris M. Martinique, Guadeloupe, Haïti. Les Temps Chaotique, éclectique, pragmatique… Cahiers de
modernes. 1950. N°52. P. 1345‒1368. Sociolinguistique. 2003. №8. P. 233‒243.

Le Pourhiet A.-M., «Langue(s) et Constitution(s)», Raisons Prudent L.-F. (b). Le nouveau défi de la standardisation.
politiques 2001/2 (no 2), p. 207-215. Comment écrire les langages littéraires, techniques et
127 128
scientifiques en créole martiniquais ? Glottopol. Revue Vigner G. «Depuis quand enseigne-t-on le Français en
de sociolinguistique en ligne. 2003. N°2. P. 9‒28. France ? Du sermo vulgaris à l'enseignement du
français langue maternelle», Ela. Études de linguistique
Rey A. Le français : une langue qui défie les siècles. Paris:
appliquée 2001/3 (n° 123-124), p. 425-444.
Gallimard, 2008.
Weber E. La Fin des terroirs. La modernisation de la
Schnepel E.M. In Search of a National Identity: Creole and
France rurale (1870-1914). Paris, Fayard, 1983.
Politics in Guadeloupe. Hamburg: Helmut Buske
Verlag, 2004. Zandronis D. Sous-médiatisation ou hypermédiatisation du
créole : Éléments pour une créolisation des médias
Simon S. «Le rejet par le Conseil constitutionnel de la
guadeloupéens. Actes du colloque “Kabar pou la
Charte des langues régionales ou minoritaires»,
Kréolité”, Saint-Gilles, Réunion, 18‒20 décembre 2002.
Diasporiques, Cultures en mouvement, n°3 nouvelle
série, septembre 2008, pages 31-36.
Tassius-Marceline Gh. Créole, société et enseignement: entre
rejet et revendication ou reconnaissance. Colloque
national “Enseigner l’Outre-mer, enseigner en Outre-
m e r ” . P a r i s , 1 7‒1 8 m a i 2 0 1 1 .
( c a c h e . m e d i a . e d u s c o l . e d u c a t i o n . f r / fil e /
Formation_continue_enseignants/24/2/Outre-mer-
Tassius-2011_188242.pdf).
Véronique Georges Daniel, «Émergence des langues créoles et
rapports de domination dans les situations
créolophones», In Situ [En ligne], 20 | 2013, mis en
ligne le 22 février 2013, consulté le 01 octobre 2016.
(http://insitu.revues.org/10209; DOI: 10.4000/insitu.
10209).
Vertovec S. Super-diversity and its implications. Ethnic and
Racial Studies. 2007. Vol. 30. №6. P. 1024‒1054.

129 130

ГЛАВА 4

“Есть люди, которые не любят, что другие говорят, пишут или


думают по-каталански. Это те же люди, которые не
любят, что другие говорят, пишут или думают" (надпись на стене
профсоюза студентов, афоризм певца и поэта Овиди Монтло).
фото: Jove (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)],
‒ каталанский, в Галисии ‒ галисийский, в Стране
Басков и на части территории Наварры ‒ баскский.
Особенность Испании в том, что многоязычие и
многонациональность страны стали причиной острых
конфликтов с конца XIX в. и до сего дня. Центр не
смог ассимилировать периферию, вопреки
использованию жестоких методов при диктатуре
Франко (1936/39‒1975). В конце 1970-х ‒ начале
Эктор Алос и Фонт 1980-х гг. в результате межэлитной сделки под
надзором армии создана своеобразная федеративная
структура государства, но она не смогла решить
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В основные вопросы о многонациональности страны и
КАТАЛОНИИ И положении языков в ней. Языковая и национальная
политика, проводимая властями разных уровней,
НАЦИОНАЛИСТИЧЕСКИЙ стала предметом постоянных конфронтаций.
Обострение националистического конфликта в 2000-х
КОНФЛИКТ В ИСПАНИИ г г. м еж д у ц е н т р о м и п е р и ф е р и е й п р и в е л о к
«сепаратистскому кризису» (англ. secession crisis, Bart-
kus 1999) в Каталонии – самой населенной
И спания – одна из наиболее многоязычных стран многоязычной области Испании, где, к тому же,
Европы. В ней насчитывается 13 коренных языков коренные языки пользуются более существенной
(Ramallo 2016) 1 , а в результате миграционных поддержкой региональной власти, чем в других
процессов последних десятилетий только в областях. Неслучайно Фишман (Fishman 1991)
Каталонии говорят более чем на 300 языках (Monrós считает каталанский язык, наряду с французским в
2005). Для 82% населения испанский (кастильский) К в е б е ке и и в р и т о м , п р и м е р а м и « у с п е ш н о г о »
является языком первичной социализации (Euroba- обратного языкового сдвига, вопреки очень заметной
rometer 2012: 11). Многоязычие распространено разнице с двумя другими случаями.
неравномерно. В центре и на юге Испании говорят, В н а с т о я щ е й р а б о т е о п и с ы в а е т с я я з ы ко в а я
как правило, на разных диалектах испанского языка, политика, проводимая центральными и региональными
многоязычие там практически ограничено городами властями в период 1977‒2015 гг.2, особое внимание
и является следствием недавних миграционных уделяется правовым и идеологическим аспектам.
процессов. На севере и востоке Испании, где Обсуждается роль этой политики в нынешнем
сосредоточена почти половина жителей страны, конфликте3. С этой целью будет вначале представлена
концентрируется подавляющее большинство языковая ситуация в Каталонии к 1975 г., а также
двуязычного населения. В шести автономных языковые идеологии, связанные с испанским и
областях признаны один или два официальных языка каталонским национализмами. Затем мы обратимся к
наряду с испанским: в Каталонии ‒ каталанский и языковой политике в Каталонии, ее эволюции и
окситанский, в Валенсии и на Балеарских островах результатам. Последняя часть представляет усиление
133 134
испанского националистического дискурса Народной социализации. По данным на 2014 г., каталанский
партии (исп. Partido Popular) в 1990‒2000-х гг., его является таковым для 38,5% из 7,3 млн жителей
последствия в языковой политике и возгорание Каталонии, еще 34,7% владеют им, при этом 95%
настоящего острого кризиса в Каталонии и Испании. В населения заявляет, что понимает его (табл. 1).
статье делается вывод, что недостаточно определенная Согласно тем же данным 4 , каталанский является
конституцией форма государства не смогла до сих пор языком первичной социализации 9,3% населения
защитить последнее от националистической эскалации Испании, и вторым (третьим, четвертым) языком для
большой общеиспанской партии. еще 9,3%.
Каталанский язык: Таблица 1. Распределение говорящих на каталанском
от истоков до конца диктатуры Франко по регионам (2014 г., оценка)
Каталанский язык является одним из романских
языков, так же как португальский, испанский, Язык первичной
французский, итальянский и др. Долгое время РЕГИОН Всего Понимают Говорят
социализации
существовала бесплодная дискуссия о том, к какому
языку он ближе: к испанскому или французскому. Каталония тыс. тыс. % тыс. % тыс. %
Но самый близкий к каталанскому язык ‒
о кс и т а н с к и й . Е с т ь с у щ е с т в е н н ы е о т л и ч и я о т Валенсия 7 306 6 949 95,1 5 345 73,2 2 813 38,5
испанского в фонетике, базовых словах, системе
местоимений и временах глаголов (Woolard 1989: Балеарские
145–149). Тем не менее, испанский и каталанский ‒ острова
4 834 4 098 84,8 2 474 51,2 1 047 21,6
языки-родственники с длительными интенсивными
контактами. Как правило, испаноговорящий неплохо Восточный
1 025 861 84 617 60,2 410 40
понимает каталанский язык после нескольких Арагон
м е с я ц е в п р ож и в а н и я в К а т а л о н и и . А к т и в н о е Северная
владение достигается сложнее. Каталония
47 46 97,9 42 89,4 33 70,2

На каталанском языке говорят в четырех регионах


Испании: Каталонии, Валенсии, на Балеарских Андорра 411 257 62,5 142 34,5 35 8,4
островах и в западной части Арагона. Вне Испании на
нем говорят в Андорре (где он является единственным Альгеро 77 74 96,1 61 79,2 26 33,2
государственным языком), во французском
департаменте Восточные Пиренеи (также называемом Всего 40 36 90 24 60 8 19,8
Северной или Французской Каталонией) и в г.
Л'Альгер / С'Алигера / Альгеро в Сардинии, Италия.
Тем не менее, в начале XXI в. 97% каталаноговорящих Источник: Xarxa CRUSCAT (2015: 73)
живут в Испании, 61% ‒ в Каталонии. Всего
каталанским языком владеют примерно 9 млн чел., Ситуация с каталанским языком сильно менялась
половина из них ‒ в качестве языка первичной на протяжении истории. В XIII‒XV вв. появилась
135 136
заметная литература на каталанском языке. Он возрождение каталанского языка, которое в Каталонии
использовался в королевской канцелярии Арагонской эволюционировало до политического движения в
короны вместе с латинским, арагонским, сицилий- поддержку федерализма Испании и/или автономии
ским, неаполитанским и др. Династический союз региона. В данном контексте в 10‒20-х гг. XX в. был
между Арагонской и более населенной Кастильской создан современный каталанский литературный язык
короной в начале XVI в., а также экспансия Кастилии (Алос и Фонт 2012).
в Америке вызвали уменьшение использования Одновременно с развитием каталонского национа-
каталанского и арагонского как литературных и лизма развивались баскский, галисийский и испанский.
административных языков. В связи с соединением Безусловно, во всех случаях речь идет о довольно
обеих корон в унитарном государстве в начале XVIII в. широком идеологическом спектре. Как говорит историк
началась политика ограничения области исполь- Ш.М. Нунес, «существуют испанские этнонацио-
зования языка: в государственных документах, налисты, гражданские националисты, культурные
образовании, театре и др. (Ferrer i Gironès 1985). националисты и т. д., как есть каталонские, баскские
Логично предположить, что каталанский язык мог или галисийские этнические, гражданские и культур-
разделить судьбу арагонского, окситанского, валлий- ные националисты, все они ‒ в сложных и запутанных
ского, сицилийского, нижненемецкого и др. Но в XIX сочетаниях» (Núñez 2001: 725). Центральное значение
в. произошло событие, коренным образом изменив- для националистов имели вопросы о языках и
шее эти тенденции. В Каталонии началась индустриа- государственном устройстве. В испаноязычной части
лизация. И самое важное: в Испании она происхо- Испании развивалась теория, что Испания ‒ единая
дила практически только в Каталонии и Стране древняя нация, в которой кастильский язык естест-
Басков. Это создало противоположные экономичес- венно распространялся не из-за гегемонии Кастилии,
кие интересы у каталонской и кастильской элит. В то но исключительно в результате превосходства
же время в Каталонии возник быстро растущий кастильской культуры, центрального положения
пролетариат и начались бурные социальные Кастилии на Пиренейском полуострове и даже
конфликты. ВВП Каталонии вырос с 15,4% от ВВП превосходства кастильского языка, его фонетики и
Испании в 1890 г. до 21,4% к 1930 г., а в результате грамматики (Monteagudo 2013, Moreno Cabrera 2008, Valle
м и г р а ц и и и з д ру г и х р е г и о н о в И с п а н и и д ол я 1999). Данную идеологию в испаноязычной научной
населения Каталонии за этот же период увеличилась с литературе называют, как правило, «испанским
10,5% до 11,8% (Maluquer de Motes Bernet 1998: 96–103). лингвистическим национализмом».
Параллельно с экономическими и социальными Бурные дискуссии о языках и (де)централизации
изменениями к середине XIX в. началось литературное государства привели к череде переворотов в истории
137 138
Испании XX в. В 1914 г. каталонские провинции С огласно В.П. Нарумову (1991: 81), «после
получили разрешение объединить свою админи- г р а ж д а н с к о й в о й н ы 1 9 3 9 г. г о с п о д с т в у ю щ е й
страцию, использовать каталанский язык в сфере идеологией был языковой национализм
управления, а также в образовании. Диктатура империалистического толка, служивший основой
генерала Примо-де-Ривера (1923‒1930) прекратила политики языковой ассимиляции». Каталанский язык
этот опыт самоуправления, снова запретила каталан- был запрещен в школе, прессе, администрации, в
ский язык в администрации, образовании и общест- любых юридических или бухгалтерских документах, а
венных мероприятиях, так же, как и региональные также в общественной жизни. Топонимы и личные
партии. Названия улиц Барселоны, которые были имена на каталанском языке были запрещены, люди
двуязычными, заменили на испаноязычныe, тысячи были переименованы. Писателей, журналистов,
библиотечных книг на каталанском языке сдали в чиновников, преподавателей школ и университетов
макулатуру, каталонский национальный танец был массово репрессировали. Переселяли учителей из
запрещен и др. Тем не менее, издание на каталанском других регионов Испании (Benet 1973, Ferrer i Gironès
языке не было запрещено, и продолжало процветать 1985). Тем не менее, особенно с 1960-х гг. объемы
(Marcet i Salom 1991: 160–163). изданий и популярной музыки на каталанском языке
В данном контексте вызывает особый интерес опыт начали расти одновременно с развитием гражданского
Второй республики (1931‒1936/39), поскольку он общества и постепенным разложением режима. В 1970
является прямым прецедентом современного г. было разрешено преподавание каталанского языка в
государственного устройства Испании5. Каталонские школах без государственной поддержки.
левые националисты стали политическим большинством В годы диктатуры Франко Каталония продолжала
в Каталонии. Они провозгласили каталонское быть основным индустриальным центром Испании,
государство в 1931 и 1934 гг., но смирились с что вызвало новую миграционную волну из других
автономией в составе Испании. Каталанский язык снова регионов страны. В период 1955‒1975 гг. численность
стал официальным в Каталонии (вместе с испанским по жителей Каталонии выросла с 3,5 до 5,7 млн чел., а
требованию общеиспанских партий), но его распро- их доля в населении Испании увеличилась с 12% до
странение в образовании было ограничено консти- 16%. Демография Каталонии изменилась коренным
туцией и законодательством. Ситуация каталанского образом также из-за того, что основная масса
языка во Второй республике позже часто вспоминалась мигрантов прибывала в фертильном возрасте и имела
как почти идеальная, но это было только результатом ее рождаемость выше, чем у коренного населения (Malu-
сравнения с тем, что происходило во время диктатуры quer de Motes Bernet 1998: 172–175, Woolard 1989: 30–33).
Франко (1936/39‒1975). Согласно расчетам М. Струбеля, в 1975 г. 49%
139 140
населения Каталонии составляли испаноязычные (соответственно, социально-экономической и
мигранты и их дети, они были большинством в культурно-национальной) (Conversi 1988, Woolard 1989:
пригородах Барселоны, где иногда достигали 80% 30–34). Борьба за каталанский язык стала тесно
н а с е л е н и я ( S t r u b e l l i Tr u e t a 1 9 8 1 : 7 5 – 7 9 ) . В связанной с борьбой против диктатуры. В то же время, в
дальнейшем, несмотря на прекращение иммиграции к о т л и ч и е о т, н а п р и м е р , б а с кс ко й , к а т а л о н с к а я
середине 1970-х гг., доля жителей Каталонии с идентичность была в основном связана с местом
испанским языком первичной социализации проживания и языком, а не с происхождением (Conversi
продолжала расти в результате указанных выше 1990). Это позволило распространиться двойной
естественных демографических процессов. идентичности, так как мигранты могли принять такую
В отличие от последствий диктатуры в валенсийских «основополагающую ценностную ориентацию» (англ.
городах, в Каталонии исконное население сохранило core value, Smolicz 1981) гостевого населения, как язык,
каталанский как язык домашнего и ежедневного без отказа от родного, поскольку испанский язык уже
общения. Тем не менее, люди часто не умели читать на стал доминирующим в Каталонии.
родном языке или у них не было привычки делать это. В
ситуации, когда каталанский язык был три с лишним Правовые и идеологические рамки
десятилетия запрещен в школе и публичной жизни, а языковой политики
приехавшие часто проживали компактно в новых После смерти генерала Франко в ноябре 1975 г. под
кварталах, языковая интеграция была слабой. Язык стал руководством аппарата диктатуры начался постепенный
важнейшим маркером для различий между «каталон- переход к демократизации. В то же время население
цами» и «кастильцами» (т.е., соответственно населением вышло на улицы, и армия опасалась малейших
исконного и миграционного происхождения, по изменений. 15 июня 1977 г. был избран парламент,
тогдашним обычным неформальным названиям). ко т о р ы й з а н я л с я с о з д а н и е м д е м о к р а т и ч е с ко й
Поскольку основную массу мигрантов составляли конституции. 11 сентября 1977 г., в национальный день
неквалифицированные работники, языковые различия Каталонии6, эпохальная манифестация в Барселоне
коррелировали с социальными. Это парадоксальным (около 1 млн чел.) потребовала автономии, которую
образом привело к тому, что в глазах испаноязычного Каталония получила месяц спустя.
населения гонимый каталанский язык имел высокий Как и во время Республики, основными аспектами
статус (Woolard 1989). Разные авторы также отмечают и дискуссий нового испанского парламента были
чувство солидарности части мигрантов с коренными определение государственного устройства (унитарное или
каталонцами и каталонской культурой из-за того, что и федеральное, однонациональное или многонациональное)
те, и другие были жертвами политики диктатуры
141 142
и связанный с ним статус языков. Для правых Каталонское и баскское правительства подали на этот
общеиспанских партий мононациональность Испании не закон иск в конституционный суд, который вынес
подлежала обсуждению. Фалангисты-реформаторы у решение в пользу истцов. Затем конституционный суд
власти допускали определенную автономию, тогда как она превратился в орган, где постоянно спорили испанское и
была нежелательной для правой партии «Народное региональные правительства (Grau Creus 2005). Испания
объединение» (предшественника Народной партии). В стала, на практике, «не-институциональной федерацией»
результате трудных переговоров Испания была определена (Colomer 1998) или «почти федеральным государством»
как «неделимая нация», в которой есть «народности и (Agranoff 1993), в котором конституции автономных
регионы». Испанский язык (под названием «кастильский») областей принимаются в ходе сложного процесса и имеют
был провозглашен единственным общегосударственным статус рамочных законов. Тем не менее, различные
языком. Все граждане обязаны знать его и имеют право его представления о государственном устройстве не
использовать. На региональном уровне допускаются способствовали развитию действующих многосторонних
дополнительные официальные языки. Выпало из консти- органов координации и решения конфликтов с участием
туционного текста республики все связанное с испанским представителей центральной власти и регионов. Даже
языком в образовании. реформирование сената в полноценную территориальную
Конституция Испании не предполагала регионализации палату по модели германского Бундесрата – идея,
государства, кроме отдельных областей, хотя такая пользующаяся определенным общим одобрением – не
возможность существовала для всех регионов. Эта смогло до сих пор осуществиться.
неопределенность, возникшая при согласовании Конституция Каталонии (исп. estatuto de autonomía)
противоположных точек зрения, отложила решение спора определила каталанский не только как «официальный»,
на более позднее время. Тем не менее, несимметричное но и как «коренной язык» (кат. llengua pròpia, исп. lengua
устройство государства (с автономией только для propia, переводимый на английский как own language или
каталонцев, басков и галисийцев) беспокоило local language). Особое значение имеет пункт 3.3:
общеиспанские правые партии. Они вскоре после «Каталонские органы самоуправления будут
принятия конституции согласились разделить государство гарантировать нормальное и официальное использование
на 17 автономных областей. После неудачного армейского обоих языков, принимать необходимые меры для
переворота (в феврале 1981 г.) основные общеиспанские обеспечения владения ими и создавать условия,
партии договорились между собой о создании рамочного позволяющие достичь их полного равенства в правах и
закона (исп. ley orgánica) для «гармонизации процесса обязанностях граждан Каталонии». Цель трудна,
а в т о н о м и з а ц и и » , п р е д п ол а г а ю щ е г о од и н а ко в о е поскольку конституция Испании определяет специаль-
распределение государственных функций по регионам. ный статус испанского языка, а также определенные
143 144
обязанности по отношению к нему. Вопрос в том, области и, как правило, владело родным языком лишь
насколько юридически возможно в автономной области на бытовом уровне; 2) «иноязычной группой» были не
полное равенство в языковых правах и обязательствах иностранные гастарбайтеры, а сограждане с
граждан. В Каталонии такое полное равенство счита- бесспорными языковыми правами, носители языка,
лось фундаментальной целью. Для достижения этой которым все жители области владеют. Кроме того,
цели предлагалось «нормальное» использование обоих ключевым принципом было избегание деления
государственных языков. Проблема в том, что понятие граждан по языку или происхождению.
«нормальность» спорно. Каталонские социолингвисты И. Мари, один из руководителей первых этапов
Э. Бош и Ф.Ш. Вила предлагают три возможных каталонской языковой политики, отмечает, что из
уровня «нормализации»: текстов конституций Испании и Каталонии могли бы
следовать два крайних сценария. Либо равноправное
• Минимальная социолингвистическая цель: занятие
многоязычие в Испании и постепенное развитие
всех сфер коммуникации бывшим регрессивным
каталонского как общепринятого публичного языка
языком внутри языкового сообщества.
при уважении индивидуальных прав носителей
• Средняя социолингвистическая цель: минимальная
испанского языка в Каталонии; либо установление
цель, а также билингвизация иноязычных. То есть
строгой иерархии языков, в которой гегемония
те, для кого подчиненный язык не является
испанского привела бы к его эксклюзивному
родным, изучают и используют его.
использованию на общеиспанском уровне, а в
• Максимальная социолингвистическая цель:
Каталонии двуязычие постепенно превратило бы
средняя цель, а также языковая интеграция (или
каталанский в лишний, маргинальный язык (Marí
реинтеграция) иноязычных, то есть их
1991: 91).
превращение в активных членов принимающего
Следовательно, ключевым аспектом каталонской
языкового сообщества посредством создания
языковой политики стало не создание полностью
ус л о в и й , ч т о б ы о н и п о з а и м с т в о в а л и я з ы к
паритетного государственного двуязычия, которое
принимающего сообщества как свой собственный
постепенно закрепило бы каталанский язык в статусе
и передавали его своим потомкам (Boix i Fuster,
ниже испанского, а придание ему преимущества в
Vila i Moreno 1998: 321).
существенных сферах (т.н. «позитивная дискри-
Каталонская языковая политика стремилась к минация»). Для этого использовался именно офици-
«средней социолингвистической цели» в условиях, альный статус каталанского языка: данная офици-
когда 1) каталонское «принимающее языковое сооб- альность означает, что «написанные на нем тексты
щество» составляло примерно половину населения являются достаточными для имеющего силу выраже-
145 146
ния без параллельного текста на испанском языке» автономной области и местного самоуправления, а также
(Vernet 1994: 128). Но это должно быть сделано без зависимых от них предприятий, государственных служб
ущемления прав испаноязычного населения, что (в том числе образовательных, здравоохранения и др.) и
сложно. Кроме того, поскольку центральные органы средств массовой информации. Владение каталанским
власти не занимались развитием многоязычия, а, как языком стало необходимым для поступления на работу в
правило, лишь создавали нормативные правовые акты данные учреждения. Вся топонимия Каталонии стала
в пользу общегосударственного языка, органы власти официальной только на каталанском языке (кроме Валь-
Каталонии посчитали еще более необходимым укреп- д'Арана). Владение каталанским и испанским языками
ление каталанского языка (а также окситанского ‒ см. стало обязательным для получения дипломов о среднем
далее). образовании. Каталанский считался обычным языком
школьного обучения, но признавалось право на
Языковая политика в Каталонии получение «первого образования» на языке первичной
Языковую политику каталонских властей следует социализации (каталанском или испанском). Запрещено
делить на три этапа. Основной задачей первого было деление детей по языковому признаку. Университетам
количественное и качественное расширение владения поручалось повысить уровень использования каталан-
населения каталанским языком. К середине 90-х гг. ского языка.
акцент был сделан на расширение его фактического Следует отметить и специальный случай Валь-
использования. Но в первое десятилетие XXI в. в д'Арана, небольшого района в Пиренеях с примерно 7
Испании и, в частности, в Каталонии прошла тыс. жителей (1‰ населения Каталонии), где коренной
очередная миграционная волна. Численность язык ‒ окситанский. С 1983 г. законодательство дало
иностранцев в Каталонии увеличилось в период с 2000 окситанскому такие же преимущества в районе, как
до 2010 г. на 1 млн чел., а их доля выросла с 2,9% до к а т а л а н с ко м у в о с т а л ь н о й ч а с т и К а т а л о н и и .
16% населения региона. Следовательно, обучение Окситанский стал основным языком школьного
каталанскому языку снова стало актуальным. образования и информирования граждан. Местная
Первый этап связан с принятием парламентом топонимия стала официальной только на окситанском
Каталонии закона «О лингвистической нормализации» в языке. Закон Каталонии №16/1990 г. о специальном
1983 г. после трехлетнего обсуждения, потребовавшегося режиме Валь-д'Арана повысил статус окситанского до
для достижения единогласия среди депутатов (только официального языка района (вместе с каталанским и
один воздержался при итоговом голосовании). Закон испанским). Конституция Каталонии 2006 г. признала
определил каталанский как рабочий язык органов власти окситанский официальным языком на всей территории
автономной области, статус его закреплен законом
147 148
Каталонии №35/2010 г. «Об окситанском языке». Параллельно с этими действиями было необходимо
Подобным образом поддержка каталонского языка работать над изменением привычек граждан. В
жестов включена в Конституцию Каталонии 2006 г. (ст. частности, каталаноговорящие, как правило, свободно
50.6) и усилена законом Каталонии №17/2010 г. общались на нем между собой, даже в присутствии не
Повышение уровня знания каталанского языка владеющих им. Но, обращаясь к испаноговорящему, они
означало, во-первых, распространение преподавания на автоматически переходили на испанский язык. Это
нем в условиях интенсивного повышения квалификации затрудняло изучение каталанского испаноговорящими.
учителей и обучения новых. По желанию родителей, Разные государственные кампании были посвящены
желающих обеспечить языковую интеграцию и этой и другим целям, связанным с языками (Boix-Fuster,
расширить возможности для карьерного роста своих Melià, Montoya 2011). Это привело к частичному
детей, множество школ в пригородах Барселоны распространению т.н. «двуязычных разговоров», в
перешло в 80-е годы на программы языкового которых каждый собеседник говорит на «своем» языке.
погружения (до 60 тыс. учащихся в 600 школах, Marí Тем не менее, чаще всего функционирует т.н. «языковая
1991: 94). В 1999/2000 учебном году 92% учащихся адаптация», то есть один из собеседников принимает
начальных школ учились на каталанском языке. В язык другого, хотя это уже не всегда испанский (Woolard
средних школах 49% учащихся получали образование 1989: 76–80). Как определяет И. Мари (Marí 1991: 97),
исключительно и еще 36% преимущественно на изменение функционирования языков в обществе
каталанском. В то же время были созданы языковые пробудило «языковое сознание» граждан, причем
курсы разных уровней для взрослыx, на которых выросло как число тех, кто считает, что дело зашло
ежегодно обучались 30‒40 тыс. человек (Ibid. 1991: 95). слишком далеко, так и тех, кого волнует медленность
Во-вторых, для общественной нормализации процесса и кто боится исчезновения каталанского языка.
каталанского языка были необходимы качественные и Д а н н а я я з ы ко в а я п ол и т и к а с р а з у п р и н е с л а
привлекательные медиа. В 1983 г. был создан первый некоторые положительные результаты: за пять лет с
канал каталонского телевидения исключительно на 1981 по 1986 гг. доля понимающих каталанский язык
каталанском языке. Среди прочего, только на каталан- выросла с 79,8% до 90,3%, а за следующие 10 лет
ском языке транслировались даже матчи испанской (1986‒1996 гг.) она достигла 95,0%За эти же годы
футбольной лиги, а также самый популярный на тот доля говорящих на языке выросла с 64,0% до 75,3%,
момент американский сериал. Каталонское телевиде- умеющих на нем читать ‒ с 60,5% до 72,4%, писать ‒
ние сразу стало очень популярным не только среди с 31,5% до 45,8%. В дальнейшем, несмотря на новую
каталаноговорящих. миграционную волну, показатели устного владения
сохранились, а письменного улучшились. По данным
149 150
переписи населения 2011 г., понимают каталанский В р е з у л ьт а т е п р а в и т е л ь с т в е н н ы х д е й с т в и й
язык 95,1% населения, умеют говорить на нем 73,1%, каталанский язык стал доминировать в админи-
читать ‒ 78,7% и писать ‒ 55,7% 7. страции, образовании и культуре, а испанский
Постепенное повышение уровня владения каталан- сохранил заметное преимущество на улице, на работе
ским языком позволило повысить требования к и в занятиях на досуге. Правда, небольшая часть
частным предприятиям. На них использование ката- общества с испанским первым языком социализации
ланского языка выросло, но его позиция осталась перешла на каталанский как основной язык
намного ниже испанского. Закон Каталонии №5/1993 коммуникации, язык идентификации и язык общения
г. о правах потребителей впервые включил право на с детьми. Тем не менее, с количественной точки
получение информации на каталанском языке. Закон зрения языковой сдвиг в пользу каталанского не
«О языковой политике» 1998 г. и конституция преодолевает демографические процессы: по данным
Каталонии 2006 г. укрепили и расширили эти права, массового опроса 2013 г., говорили на каталанском
внедряя необходимость информирования граждан (по (или преимущественно на нем) с матерью 31,1%, со
крайней мере) на каталанском языке. Тем не менее, старшим сыном или дочерью – 37,7% опрошенных
законодательства Испании и Европейского Союза (EULP13 2015: 97). С этой точки зрения, как и
ограничивают такие требования, например, в том, что предупреждает часть каталонской интеллигенции,
касается маркировки товаров (Branchadell, Melià 2011). ситуация каталанского языка хуже, чем в 1975 г.,
Закон 1998 г. и конституция 2006 г. также расширили когда он был родным языком половины населения.
использование каталанского языка в других областях, В свою очередь, политика испанских властей резко
в том числе как языка обучения в средней школе. отличалась от проводимой в Каталонии. Они, как
Обращает на себя внимание изменение названия правило, не только не внедряли действия для
основного закона Каталонии о языках: «языковую расширения многоязычия и изменения отношения к
нормализацию» сменила «языковая политика». Доми- нему на общегосударственном уровне, но и своими
нирующий в Каталонии дискурс терял часть своего действиями в Каталонии часто показывали небольшой
эссенциализма, укрепляя конструктивистский анализ, интерес к вопросу. Билингвизация администрации
существующий с самого начала каталаноязычной стала медленным процессом. Закон Испании №30/
социолингвистики в 1960-х гг. Больше внимания 1984 г. предписывает, что должностные лица в
стало обращаться на вопросы легитимности языковой регионах, где заявлены два официальных языка,
политики и невмешательства в личную жизнь должны владеть обоими языками. Вопреки этому,
граждан (Bastardas-Boada 1995, Branchadell 2005). часто языковые знания кандидатов не проверялись при
проведении конкурсов (Vernet 1994: 129–130). В
151 152
области юстиции, администрация которой зависит от сигнала регионального телевидения другому региону
центральной власти, спустя 40 лет после принятия и старалось закрыть сеть ретрансляторов, созданную
испанской конституции граждане Каталонии исключи- общественными организациями с этой целю (борьба
тельно редко могут использовать официальный ката- в Валенсии по этому поводу продолжалась почти 30
ланский язык, что было отмечено во всех лет) (Gifreu 2011: 187–188). В результате, каталон-
рекомендациях Комитета министров о применении ские каналы телевидения существуют только за счет
Испанией Европейской хартии региональных языков бюджета каталонской автономии без всякой помощи
или языков меньшинств (Council of Europe 2004, 2008, центральной власти, а скорее наоборот.
2013, 2016). Общественная организация докумен-
тировала 109 серьезных нарушений прав Каталонский сепаратистский кризис
каталаноязычных граждан в период 1997‒2016 гг. (56 в В 1 9 8 2‒1 9 9 6 г г . И с п а н и е й у п р а в л я л а
Каталонии). Из них 86 случаев относятся к социалистическая партия. В начале 1990-х гг. под
подчиняющимся Мадриду органам власти, в том числе новым руководством Х.М. Аснара Народная партия
50 связаны с правоохранительными органами и 28 ‒ с (НП), тогда основная оппозиционная сила в испанском
судами и загсами (PpL 2017). парламенте, начала иначе формулировать свою
Организация телевизионного пространства ярко идеологию. С одной стороны, открытые испанские
иллюстрирует политику центральной власти в патриотизм и национализм еще несли на себе клеймо
отношении языков меньшинств. Как указано выше, их присвоения диктатурой (Núñez 2001). С другой
первый канал каталонского телевидения создан в стороны, их можно было использовать для усиления
1983 г. Тогда он конкурировал с двумя государствен- оппозиции к правительству (Muro 2009, Guibernau 2013:
ными каналами. В 1988 г. созданы три частных 379).
канала, но закон испанского парламента не прописал В 1993 г. НП начинала кампанию за выбор
никаких обязательств этих каналов по сохранению и каталонскими родителями языка обучения детей. 12
развитию многоязычия. Так же действовали при сентября 1993 г. мадридская консервативная газета
создании двух новых частных каналов в 2006 г. и «ABC» вышла с огромной фотографией президента
при переводе телевидения на цифровое вещание. Каталонии на обложке в сопровождении одной фразы:
При создании телевизионных каналов на каталан- « К а к и Ф р а н ко , н о н а о б о р о т : п р е с л е д о в а н и е
ском языке в Валенсии и на Балеарских островах испанского языка в Каталонии». В последующем
была возможность расширить каталаноязычное скандале сам Х.М. Аснар высказал сомнения в том, что
телевизионное пространство, но испанское каталанский язык угнетали при диктатуре Франко, а
правительство законодательно запрещало передачу
153 154
президент НП в Каталонии прямо отрицал его были стать основой для укрепления «национального
преследование после 40-х гг. (DiGiacomo 1999: 123–124). единства» посредством «второго перехода» (после
В 1995 г. аналитический центр НП издал книгу предполагаемого «первого» перехода к демократии во
«Базовые концепции языковой политики Испании» второй половине 1970-х гг.). НП также призывала к
( M a r c o s M a r t í n 1 9 9 5 ) , в ко т о р о й п о в т о р я л и с ь сокращению автономии регионов (Colomer 2017: 11,
традиционные идеи испанского языкового Grau Creus 2005: 269).
национализма о добровольном принятии кастильского Реакция каталонских политических партий (как и
языка всеми регионами Испании, ставились под баскских со своей стороны) была направленна на
сомнение гонения на языки меньшинств при диктатуре укрепление автономии. В то же время новое левое
Франко, защищалось преимущество испанского языка, националистическое большинство в парламенте
«общего» для всех граждан государства, критиковалась Каталонии, заменившее в 2003 г. правоцентристских
языковая политика Каталонии и других областей. националистов, бывших у власти с 1980 г., демонстра-
Такие инициативы сопровождались продвижением тивно отказалось от всяких переговоров с НП (Colomer
Народной партией доктрины «конституционного 2017: 12). Однако каталонский парламент начал процесс
патриотизма», подменявшей идею Хабермаса эссенциа- согласования новой конституции Каталонии с
листским испанским национализмом (Bastida 1998, определенным участием НП. В ноябре 2005 г. проект был
Muro 2009). НП бурно выступала в защиту испанской принят 120 голосами ‒ за, 15 ‒ против. Но при
конституции, несмотря на то, что она меньше всех рассмотрении его в испанском парламенте 120 статей
общеиспанских партий поддержала конституцию при были изменены (Keating, Wilson 2009: 544). В июне 2006 г.
ее создании. Она называла себя «не националис- этот вариант был принят на референдуме каталонцами,
тической», а ярлык «националистов» получили только но с заметным недовольством (больше половины
ее каталонские, баскские, галисийские и т.д. против- избирателей воздержались от голосования). НП
ники. В то же время НП начала пытаться монопо- запустила агрессивную кампанию против конституции
лизировать испанский патриотизм. Любая манифес- Каталонии, собрала 4 млн подписей против нее и «в
тация НП, вне зависимости от повода, представляла защиту испанской нации» и оспорила более половины
собой море испанских флагов. статей в конституционном суде, включая и статьи,
Эксплуатация националистических чувств помогла практически одинаковые со статьями конституции
НП прийти к власти в Испании (1996‒2004). После Андалузии, которые не вызвали у нее возражения
получения абсолютного большинства в парламенте на (Keating, Wilson 2009: 545). В 2005 г. близкие к НП медиа
выборах 2000 г. усилился патриотический дискурс призвали к бойкоту товаров из Каталонии. На уровне
НП. Испанский язык и история Кастилии должны всей Испании мобилизация НП повысила процент
155 156
людей, одо бряющих сокращение региональной подготовки к проведению референдума по вопросу о
автономии с 10% в 2007 до почти 40% в 2011 г. (Muñoz самоопределении.
2017), и помогла НП снова вернуться к власти. Но в Безусловно, в реакции части каталонского населе-
Каталонии у подавляющего большинства населения ния вопросы об идентичности и чувстве нацио-
вызвали недоумение не только резкость атак, но и то, что нального унижения играли основную роль. Но
р е г и о н а л ь н а я ко н с т и т у ц и я , од о б р е н н а я д ву м я исключительно сильный экономический кризис, начав-
парламентами и референдумом, могла бы считаться шийся в 2008 г., вывел на первый план обсуждение
неконституционной. вопроса о масштабах помощи Каталонии более
Решение конституционного суда задержалось на экономически слабым регионам Испании (Guibernau
четыре года из-за огромного политического давления. 2013, Burg 2015). Хочется отметить, что в отличие от
Оно частично удовлетворило иски, в частности, о том, традиционного миноритарного каталонского сепара-
что Каталония не является нацией, что каталанский тизма, в настоящее время нет статистически значимых
язык не может «пользоваться предпочтением» в различий среди поддерживающих независимость
государственной администрации и государственных Каталонии по происхождению и языку, если включить
массмедиа Каталонии и что владение каталанским и идентичность в многовариантную модель (Serrano
языком не может быть обязательным для граждан 2013). Действительно, появились ассоциации
наравне с испанским. Решение вызывало острую испаноязычных каталонцев, активно проводящих
реакцию в Каталонии. Меньше, чем через две недели кампанию за независимость на испанском языке. Тем
после вердикта 1 млн чел. вышли на марш протеста в не менее, вопрос о языках постоянно звучал в дебатах,
Барселоне под лозунгом «Мы нация. Мы решаем». среди прочего в связи с полемикой о государственном
Число сторонников самостоятельности Каталонии, или государственных языках предполагаемой будущей
которых в 2006 г. было 15%, а в июне 2010 г. ‒ 24%, Каталонской Республики, если вообще необходимо
повысилось до 44% в 2012 г. (Burg 2015: 299). заявить такой или такие языки: M. Сендра и Ф.Ш.
Организованы огромные манифестации по 1,5 млн чел. Вила (Sendra, Vila 2016) собрали 616 статей по этому
в 2012, 2013, 2014 и 2015 гг. Крупнейшая по количеству вопросу, вышедших в период 2012‒2015 гг. (см. тж.
избирателей каталонская националистическая партия, Branchadell 2011).
которая до тех пор поддерживала автономию, перешла в Вопреки острой реакции большой части населения
ряды сторонников независимости. Этот шаг помог Каталонии на решение конституционного суда и
партии снова выиграть выборы в Каталонии (в ноябре последовательному резкому росту числа сторонников
2010 г.), в результате чего она начала процесс независимости Каталонии, НП ничего не сделала,
чтобы уменьшить напряженность. Проиграв на
157 158
всеобщих выборах 2004 г., НП начала новую закрыты региональное телевидение и радио на
националистическую эскалацию, включавшую в себя каталанском языке в Валенсии (2013). Название
указанную выше кампанию против конституции каталанского языка в Арагоне изменено на
Каталонии. Д. Муро и А. Кирога (Muro, Quiroga 2005) «арагонский язык, характерный для восточной части»,
замечают рост элементов этнического национализма в в результате чего часть школьников, изучающих
«конституционном патриотическом дискурсе» НП. В родной каталанский язык, получили оценки по нему
этом контексте аналитический центр НП издал как за изучение второго иностранного языка. На
сборник статей о «языковой политике и [перифе- Балеарских островах аннулированы необходимость
рийных] национализмах» (Pericay 2007), в котором владения каталанским языком для поступления на
утверждалось, что программы языкового погружения работу в региональную и муниципальную админист-
в миноритарные языки Испании основаны на рацию (2012), статус каталанского как ее основного
антииспанских националистических проектах. языка (2012), а также обязанность частных компаний
Следовательно, «уравновешенное» двуязычие требует иметь возможность обслужить клиентов на каталан-
уменьшения преподавания на региональных языках. В ском языке (2014). Массово распространилось в
то же время, аналитики НП считали, то испанское Валенсии (2012) и на Балеарских островах (2013)
правительство не проводило активную языковую трехъязычное образование на каталанском, испанском
политику и предлагали изменить эту ситуацию. и английском за счет сокращения образования на
В 2011 г. НП получила абсолютное большинство на каталанском языке. На островах это случилось после
выборах в испанский парламент и парламенты разных того, как предложенный Народной Партией выбор
областей, в том числе в Валенсии, на Балеарских языка обучения (каталанского или испанского) явно
островах и в Арагоне. За этим последовал ряд мер по не дал ожидаемых ею результатов, поскольку 87%
инволюции языковой политики, особенно заметных родителей выбрали каталанский (2012). Внедрение,
на Балеарских островах и в Галисии, где НП не взирая на эти результаты, трехъязычного обучения
аннулировала часть языкового законодательства, без переговоров с коллективом педагогов и без
принятого ею в 80-е и 90-е годы. Был запрещен прием гарантий качества преподавания вызвало массовые
передач телевидения и радио из Каталонии в протесты и забастовки учащихся и преподавателей
Валенсии (2011) и частично на Балеарских островах (Tasa Fuster, Bodoque Arribas 2017; Meliá Garí 2014; Bibi-
(2015). Региональное т елевидение Балеарских loni 2014; Xarxa CRUSCAT 2015, 2016; Duane 2017).
островов превратилось в двуязычное, без фильмов на НП также приняла в испанском парламенте ряд
каталанском языке и с диалектным нелитературным законов, направленных на рецентрализацию
каталанским языком в новостях (2012). Полностью государства под предлогом экономического кризиса
159 160
(Muñoz 2017; Muro 2015; см. тж. Kremnitz 2016). группы в Каталонии не ощущают реальную или
Особую полемику в Каталонии вызвал новый потенциальную дискриминацию.
испанский закон об образовании (2013), согласно Сторонникам первой модели изменение языковой
которому у родителей должен быть выбор языка ситуации представлялось как длинный поэтапный
о бу ч е н и я д е т е й и л и , п о м е н ь ш е й м е р е , 2 5 % процесс, в котором расширение языковых знаний
предметов школьной программы должны быть на было только первым этапом преодоления подчинен-
испанском языке. Сам министр образования заявил в ного статуса каталанского языка и зависимых от него
парламенте, что правительство ставит своей целью языковых навыков граждан. Дискурс, связанный с
«испанизировать школьников-каталонцев» (Aunión этой позицией, потерял большую часть своего
2012). В Каталонии получена 341 заявка на обучение исходного эссенциализма, когда говорилось о восста-
на испанском языке в 2014/15 учебном году и 66 ‒ в новлении «нормального» положения вещей. Сторон-
2015/16 (Corretja Torrens 2016: 89) при том, что ники второй точки зрения не видели ничего плохого в
количество учащихся начальных и средних классов – том, что испанский язык преобладал во всех сферах
примерно 980 тыс. чел. жизни, поскольку для них это лишь результат
детерминистского процесса. По их мнению, отрица-
Выводы ние естественного положения дел ‒ это националис-
тическое заблуждение, а сохранение такого «естест-
За 40 лет после смерти Франко возникли две венного» положения противоположно какому-либо
основные и весьма противоречивые модели языковой национализму. Конечно, эта точка зрения может лишь
политики для Каталонии. С одной стороны, во порождать все большее и большее беспокойство на
избежание дискриминации представителей языкового фоне постепенного распада языковой иерархии в
меньшинства предлагается полная билингвизация Каталонии.
всего каталонского общества на основе активной На самом деле интерес Народной партии, поддер-
позитивной дискриминации в пользу миноритарного живающей второй вариант, мало связан с жителями
каталанского языка. Данный подход в течение уже 35 Каталонии, а больше с недальновидным стремлением
лет под держивает не менее 80% каталонского и з в л е ч ь с и ю м и н у т н у ю в ы г од у н а в ы б о р а х . В
населения. Альтернатива предлагает избегание любой Испанской социалистической рабочей партии, безус-
потенциальной дискриминации представителей язы- ловно, есть немало сторонников такого же отношения
кового большинства независимо от того, что это ведет к языкам, но каталонские избиратели важны для
к дискриминации миноритарной группы, и что не социалистов, поскольку партия традиционно получает
меньше 2/3 представителей языковой мажоритарной хорошие результаты в Каталонии (34‒45% голосов на
161 162
всеобщих выборах в период с 1993 по 2008 годы). Примечания
Напротив, НП получала в те же годы в Каталонии
15‒22% голосов, тогда как ее результаты на уровне 1. К ним отнесены испанский, каталанский, галисийский,
Испании были 35‒45%. Ей, кажется, значительно баскский, окситанский, астур-леонский, арагонский,
менее, чем социалистической партии, выгодно кало (испано-цыганский), португальский, арабский,
умерить свой дискурс, с учетом того, что она может амазигский, испанский язык жестов, каталонский язык
получить вне Каталонии, если ужесточит его. В жестов.
результате НП поддерживает эссенциалистскую 2. Есть две коллективные работы, посвященные языковой
концепцию, согласно которой преимущество испан- политике региональных администраций «каталано-
ского языка естественно и неизбежно, но в то же язычных стран» (Boix-Fuster, Milian-Massana 2002; Strubell,
время его защита всеми силами и средствами Boix-Fuster 2011). В отличие от настоящей статьи, они
н е о б ход и м а д л я с ох р а н е н и я т е р р и т о р и а л ь н о й включают языковую политику не только в Каталонии, но
целостности государства. лишь немного касаются политики центральных властей.
На самом деле острые споры о языках являются
3. Статья написана в июне 2017 г.
только частью основной проблемы о согласованных
формах управления конфликтами в гораздо более 4. Данные не включают каталаноязычных мигрантов в
разнообразной стране, чем та Испания, какой ее другие регионы Испании, ни учивших каталанский как
представляет себе НП. Недостаточно четко опреде- второй язык. По всей вероятности, их не меньше 200 тыс.
ленная конституцией форма государства не создала чел.
достаточно сильный баланс между центром и 5. О языковых дискуссиях и языковой политике во время
периферией, когда центром управляет или собирается Второй Испанской Республики см., например: Monteagudo
управлять партия, развивающая агрессивную разъеди- 2013, Núñez Seixas 2013.
няющую политику против меньшинств, прежде всего 6. Национальный день Каталонии отмечается в память о
против самого многочисленного и мобилизованного падении Барселоны 11 сентября 1714 г. после 14-
меньшинства. В результате получается националис- месячной осады франко-кастильской армии и потере
тическая эскалация, результаты которой могут быть каталонской государственности.
только бедственными для всех. Вопрос сейчас в том,
7. Idescat (http://www.idescat.cat/pub/?id=censph&n=6446
как выходить из тупика, в который привела граждан
– дата обращения: 19.06.2017).
безответственная радикализация политиков.

163 164
Boix i Fuster E., Vila i Moreno F.X. Sociolingüística de la
Библиография llengua catalana. Barcelona: Ariel, 1998.
Boix-Fuster E., Melià J., Montoya B. Policies Promoting
Научная литература the Use of Catalan in Oral Communications and
Алос и Фонт Э. История создания каталанского to Improve Attitudes towards the Language.
литературного языка. Чувашская письменность: Democratic Policies for Language Revitalisation:
история и современность, ред. Э. Е. Лебедев. The Case of Catalan, ed. M. Strubell, E. Boix-
Чебоксары: ЧГИГН, 2012, с. 110–136. Fuster. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011,
Нарумов В.П. С оциолингвистика в Испании. pp. 150–181.
З а ру б еж н а я с о ц и ол и н г в и с т и к а : Ге р м а н и я , Boix-Fuster E., Milian-Massana A. (red). Aménagement
Испания. М.: Наука, 1991, с. 73–151. linguistique dans les pays de langue catalane. Ter-
Agranoff R. Inter-Governmental Politics and Policy: minogramme 2002, no. 103–104.
Building Federal Arrangements in Spain. Regional Branchadell A. La moralitat de la política lingüística: un
Politics & Policy, 1993, no. 27 (4), pp. 1–28. estudi comparat de la legitimitat liberaldemo-
Aunión J.A. Wert quiere “españolizar” Cataluña. El País, cràtica de les polítiques lingüístiques del Quebec i
October 10, 2012. Catalunya. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans,
Bartkus V.O. The Dynamic of Secession. Cambridge: 2005.
Cambridge University Press, 1999. Branchadell A. Language Policy in the Independent
Bastardas-Boada A. Language Management and Lan- State of Catalonia. Letras, 2011, no. 21 (42), pp.
guage Behavior Change: Policies and Social Persis- 73–86.
tence. Catalan Review, 1995, no. 9 (2), pp. 15–38. Branchadell A., Melià J. Language Policy in the World of
Bastida X. La nación española y el nacionalismo constitu- Business and Consumer Affairs: From Non-
cional. Barcelona: Ariel, 1998. Existence to Ineffectivness. Democratic Policies
Benet J. Catalunya sota el regim franquista: informe so- for Language Revitalisation: The Case of Catalan,
bre la persecució de la llengua i la cultura de Cata- ed. M. Strubell, E. Boix-Fuster. Basingstoke: Pal-
lunya pel regim del General Franco. París: Edi- grave Macmillan, 2011, pp. 201–223.
cions Catalanes de París, 1973. Burg S. L. Identity, Grievances, and Popular Mobiliza-
Bibiloni G. La política lingüística del Govern de José tion for Independence in Catalonia. Nationalism
Ramón Bauzà. Revista de Catalunya, 2014, no. and Ethnic Politics, 2015, no. 21 (3), pp. 289–312.
288, pp. 85–96. doi:10.1080/13537113.2015.1063912.

165 166
Colomer J. M. The Spanish ‘State of autonomies’: Non- 2 April 2008 at the 1023rd meeting of the Minis-
institutional Federalism. West European Politics, ters' Deputies).
1998, no. 21 (4), pp. 40–52. Council of Europe. Resolution CM/ResCMN(2013)4
doi:10.1080/01402389808425270. on the implementation of the Framework Conven-
Colomer J.M. The Venturous Bid for the Independence tion for the Protection of National Minorities by
of Catalonia. Nationalities Papers, 24 May 2017, Spain (adopted by the Committee of Ministers on
pp. 1–18. doi:10.1080/00905992.2017.1293628. 10 July 2013 at the 1176th meeting of the Minis-
Conversi D. L’integrazione degli immigrati a Barcellona. ters' Deputies).
Studi Emigrazione/Etudes Migrations, 1988, no. Council of Europe. Resolution CM/ResCMN(2016)10
25 (89), pp. 67–82. on the implementation of the Framework Conven-
Conversi D. Language or Race?: The Choice of Core Val- tion for the Protection of National Minorities by
ues in the Development of Catalan and Basque Na- Spain (adopted by the Committee of Ministers on
tionalisms. Ethnic and Racial Studies, 1990, no. 6 July 2016 at the 1262nd meeting of the Minis-
13 (1), pp. 50–70. ters' Deputies).
doi:10.1080/01419870.1990.9993661. DiGiacomo S.M. Language Ideological Debates in an
Corretja Torrens M. L’impacte de la revisió judicial i de la Olympic City: Barcelona 1992–1996. Language
LOMCE en el model lingüístic de l’escola Ideological Debates, ed. J. Blommaert. Berlin;
catalana: estat de la qüestió. Revista de Llengua i New York: Mouton de Gruyter, 1999, pp. 105–
Dret, 2016, no. 65, pp. 76–89. 142.
doi:10.2436/20.8030.02.134. Duane L. Castilian Takes Backstage in the Balearic Is-
Council of Europe. Resolution ResCMN(2004)11 on lands: The Activation of Catalan Standardization
the implementation of the Framework Convention Recursions in Facebook. Journal of Linguistic An-
for the Protection of National Minorities by Spain t h r o p o l o g y, 2 0 1 7 , n o . 2 7 ( 1 ) , p p . 7 1 – 9 1 .
(adopted by the Committee of Ministers on 30 Sep- doi:10.1111/jola.12141.
tember 2004 at the 898th meeting of the Ministers' EULP13. Enquesta d’usos lingüístics de la població
Deputies). 2013. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 2015.
Council of Europe. Resolution CM/ResCMN(2008)1 Eurobarometer 386. Europeans and Their Languages.
on the implementation of the Framework Conven- European Commission, 2012.
tion for the Protection of National Minorities by Ferrer i Gironès F. La persecució política de la llengua
Spain (adopted by the Committee of Ministers on catalana: història de les mesures preses contra el

167 168
seu ús des de la Nova Planta fins avui. Barcelona: Marcet i Salom P. Història de la llengua Catalana. 2: Els
Edicions 62, 1985. segles XIX i XX. 2. ed. Barcelona: Teide, 1991.
Fishman J.A. Reversing Language Shift: Theoretical and Marcos Martín F.A. Conceptos básicos de política lingüís-
Empirical Foundations of Assistance to Threat- tica para España. Madrid: FAES, 1995.
ened Languages. Clevedon; Philadelphia: Multilin- Marí I. La política lingüística de la Generalitat de Cata-
gual Matters, 1991. lunya. Processos de normalització lingüistica: l’ex-
Gifreu J. Language Policies in the Public Media and the tensió d’ús social i la normativització, ed. J.
Promotion of Catalan in the Private Media, Arts Martí. Barcelona: Columna, 1991, pp. 85–101.
and Information Technologies. Democratic Poli- Melià Garí J. La movilización social por la lengua y la
cies for Language Revitalisation: The Case of Cata- educación en las Baleares. Revista de la Asocia-
lan, ed. M. Strubell, E. Boix-Fuster. Basingstoke: ción de Sociología de la Educación, 2014, no. 7
Palgrave Macmillan, 2011, pp. 182–200. (3), pp. 644–657. doi:10.7203/RASE.7.3.8747.
Grau Creus M. A Step Backwards or a Step Forwards? Monrós E. Les llengües a Catalunya. Les llengües a Cata-
The Politics and Policies of Decentralization un- lunya, ed. C. Lleal. Barcelona: Octaedro, 2005,
der the Governments of the Partido Popular. pp. 15–31.
South European Society and Politics, 2005, no. 10 Monteagudo H. Spanish and Other Languages of Spain
(2): 263–279. doi:10.1080/13608740500134960. in the Second Republic. A Political History of
Guibernau M. Secessionism in Catalonia: After Democ- Spanish: The Making of a Language, ed. J. del
racy. Ethnopolitics, 2013, no. 12 (4), pp. 368–393. Valle. Cambridge: Cambridge University Press,
doi:10.1080/17449057.2013.843245. 2013, pp. 106–122.
Keating M., Wilson A. Renegotiating the State of Autono- Moreno Cabrera J.C. El nacionalismo lingüístico: una
mies: Statute Reform and Multi-Level Politics in ideología destructiva. Barcelona: Península, 2008.
Spain. West European Politics, 2009, no. 32 (3), Muñoz J. Entre la reacció i la depressió: el nacionalisme
pp. 536–558. doi:10.1080/01402380902779089. espanyol en temps de la gran recessió. L’Espill,
Kremnitz G. Les tensions actuelles entre la Catalogne et 2017, no. 46, pp. 91–99.
l’Espagne. Lengas, 2016, no. 79. Muro D. Territorial Accommodation, Party Politics, and
doi:10.4000/lengas.1040. Statute Reform in Spain. South European Society
Maluquer de Motes Bernet J. Història econòmica de Cata- and Politics, 2009, no. 14 (4), pp. 453–468.
lunya: segles XIX i XX. Barcelona: Universitat doi:10.1080/13608740903503845.
Oberta de Catalunya, Proa, 1998. Muro D. When Do Countries Recentralize? Ideology
and Party Politics in the Age of Austerity. Nation-
169 170
alism and Ethnic Politics, 2015, no. 21 (1), pp. Serrano I. Just a Matter of Identity? Support for Inde-
24–43. doi:10.1080/13537113.2015.1003485. pendence in Catalonia. Regional & Federal Stud-
Muro D., Quiroga A. Spanish Nationalism: Ethnic or ies, 2013, no. 23 (5), pp. 523–45.
Civic? Ethnicities, 2005, no. 5 (1), pp. 9–29. doi:10.1080/13597566.2013.775945.
doi:10.1177/1468796805049922. Smolicz J. Core Values and Cultural Identity. Ethnic
Núñez X.-M. What Is Spanish Nationalism Today? From and Racial Studies, 1981, no. 4 (1), pp. 75–90.
Legitimacy Crisis to Unfulfilled Renovation doi:10.1080/01419870.1981.9993325.
(1975–2000). Ethnic and Racial Studies, 2001, no. Strubell i Trueta M. Llengua i població a Catalunya. Bar-
24 (5), pp. 719–752. celona: La Magrana, 1981.
Núñez Seixas X.M. Sul nazionalismo spagnolo e la ques- Strubell M., Boix-Fuster E. (ed). Democratic Policies for
tione linguistica (1900-1975). Nazioni e Regioni. Language Revitalisation: The Case of Catalan. Bas-
Studi e ricerche sulla comunità immaginata, 2013, ingstoke: Palgrave Macmillan, 2011.
no. 1, pp. 35–57. Tasa Fuster V., Bodoque Arribas A. Anglés contra valencià.
Pericay X. (red). ¿Libertad o coacción? Políticas lingüís- La introducció del multilingüisme en el sistema
ticas y nacionalismos en España. Madrid: FAES, lingüístic educatiu valencià. Revista de Llengua i
2007. Dret, 2017, no. 67, pp. 129–144.
PpL. No tenemos el examen en valenciano; o lo haces doi:10.2436/rld.i67.2017.2841.
en castellano, o te vas. 22 nous casos de discrimina- Valle J. del. Lenguas imaginadas: Menéndez Pidal, la
ció lingüística greu patits per ciutadans catala- lingüística hispánica y la configuración del están-
noparlants durant l’any 2016 a mans de les admin- dar. Bulletin of Hispanic Studies, 1999, no. 76 (2),
istracions públiques de l’Estat espanyol. Barce- pp. 215–233.
lona: Plataforma per la llengua, 2017. Vernet J. La regulación del plurilingüismo en la adminis-
Ramallo F. As linguas minorizadas no Estado español tración española. ¿Un estado, una lengua? La or-
(paper presented at the 82nd PEN International ganización pólitica de la diversidad lingüística, ed.
C o n g r e s s , O u r e n s e , S e p t e m b e r, 2 0 1 6 ) . A. Bastardas, E. Boix Fuster. Barcelona: Octae-
doi:10.13140/RG.2.2.17106.56000. dro, 1994, pp. 115–139.
Sendra M., Vila F.X. L’estatus de les llengües a la Repúb- Woolard K.A. Double Talk: Bilingualism and the Politics
lica Catalana: una breu anàlisi del desenvo- of Ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford Uni-
lupament del debat. Els Marges: revista de llengua versity Press, 1989.
i literatura, 2016, no. 108, pp. 33–50.

171 172
Xarxa CRUSCAT. VIII Informe sobre la situació de la
llengua catalana (2014). Barcelona: Òmnium Cul-
tural, Plataforma per la Llengua, 2015.
Xarxa CRUSCAT. IX Informe sobre la situació de la
llengua catalana (2015). Barcelona: Òmnium Cul-
tural, Plataforma per la Llengua, 2016.

173

ГЛАВА 5

© фото И. Кучеровой
Скандинавии) сравнительная гомогенность:
минимальная диалектальная вариативность, несмотря
на низкую плотность и «разбросанность» населения.
Кендра Уилсон в своей рецензии на книгу Стивена
Леонарда Icelandic: Language, Identity and Change (Wilson
2013) подытоживает причины формирования единого
Ирина Кучерова исландского языка. В их числе Леонард, а вслед за ним
и Уилсон выделяют: хуторское расселение; низкий
возраст совершеннолетия (12 лет), что препятствовало
«ШКОЛА ПАМЯТИ ДЛЯ созданию «молодежных» сообществ, характери-
ЛЮДЕЙ»: зующихся активным словотворчеством; важность
государственная политика сохранения фиксированных законов, выступающих в качестве
исландского языка* квинтэссенции исландской идентичности; роль поэзии
и прозаических произведений и, наконец, (как
добавляет Уилсон) высокая грамотность населения и
активная циркуляция в обществе письменных текстов.
История Несмотря на то что с 1397 г. остров находился под
властью Дании (а до этого, с 1264 г. – под властью
Заселение Исландии произошло в IX в. После Норвегии), на исландский язык не оказывалось
объединения Норвегии под властью короля Харальда I значительного влияния вплоть до XVII–XVIII вв.,
семьи, вступившие с ним в конфликт, были вынуждены когда усиление административного давления привело
бежать в поисках нового места жительства. Выходцы к введению датского языка в официальную сферу и в
из Норвегии (а также из соседних стран), заселившие сферу коммерции. Новые идеи и технологии, попадая
остров, в основном говорили на т.н. датском (dönska), в Исландию через Данию, также способствовали
который и стал языком Исландии. Исландский язык заимствованию соответствующей лексики (Hannesdóttir
принадлежит к скандинавской группе германской 2004; цит. по: Friðriksson 2008). Последствия не
ветви индоевропейской семьи. Позднее, когда замедлили сказаться: исландский язык стал
произошло постепенное расхождение скандинавских восприниматься как «непрестижный» в сравнении с
языков, характерной особенностью исландского стало датским; произошла «данизация» Рейкьявика, где
незначительное изменение лексики и грамматики, а располагался административный центр, и торговых
т а к же ( в о т л и ч и е о т с т р а н ко н т и н е н т а л ь н о й пунктов на побережье.
177 178
Новое время и возникновение романтизма К началу XIX в. ситуация только ухудшается: в
возродили интерес к подвигам предков, культуре 1813 г. датский лингвист Расмус Раск (1787–1832)
эпохи викингов и средневековой литературе. В 1607 г. пишет своему другу:
ученый Арнгримур Йоунссон публикует на латыни
свою работу Crimogæa, в которой описывает Исландию Иначе я думаю, что исландский скоро исчезнет.
и ее жителей. В ней впервые говорится о преемствен- Полагаю, что лишь единицы будут понимать его в
Рейкьявике через сто лет, а в других областях страны
ности языка эпохи викингов и исландского; Арнгри-
– через двести лет, если всё будет идти так же, и
мур оценивает последний как «наиболее чистый». [языку] не будет оказана мощная поддержка; ведь у
Ярким представителем новой эпохи становится лучших людей [здесь] каждое второе слово – на
Эггерт Оулафссон (1726–1768), исландский поэт, датском, в то время как у крестьян он [исландский
писатель и натуралист. После своих поездок по язык], вероятно, останется дольше всего (Hjelmslev
Исландии в 1752 и 1757 гг. (в своем дневнике Эггерт 1941: 164, цит. по: Hastrup 1998: 85).
отмечает, что на побережье язык сильно загрязнен
датскими и немецкими словами, более-менее чистый Именно Раск сыграл значительную роль в форми-
вариант можно услышать лишь во внутренних ровании литературного исландского языка: им была
областях страны) он публикует поэму «Недуг и создана первая грамматика (еще до приезда в
кончина исландского языка» (Sótt og dauði íslenskunnar), И с л а н д и ю ) , п од е г о ру ко в од с т в о м п р о в е д е н а
в которой язык изо бражен в виде женщины, орфографическая реформа. При этом Раск считал
охваченной смертельным недугом – зараженной древний и современный исландский одним языком.
иностранными заимствованиями. Женщина посылает Вероятно, ученый впоследствии обнаружил сущест-
своих детей на поиски чистого языка, который мог бы вующие расхождения, но принял решение не
ее спасти. Но все усилия тщетны: несчастная умирает. модернизировать грамматику – как потому, что
В конце поэмы Эггерт призывает своих соотечест- считал «исходный» вариант более правильным и
венников беречь язык, который не только был неиспорченным, так и для того, чтобы сохранить
сохранен их предками, но и пользуется уважением за интерес зарубежных интеллектуалов к Исландии при
рубежом. Именно Эггерт предпринимает попытку тогдашней моде на «древность». Орфографическая
создать первую грамматику исландского языка, он реформа приводила написание слов в соответствие с
также организовывает «Тайное общество исландского орфографией манускриптов, что способствовало
языка». о п р е д е л е н н о й а рх а и з а ц и и и с л а н д с ко г о и е г о
приближению к языку эпохи саг. Все это обусловило

179 180
укрепление представления о непрерывности и числе и способом облегчить монотонную и тяжелую
неизменчивости исландской языковой нормы. жизнь крестьянина:
Характерная особенность исландской культуры
XIX в. – один из наиболее высоких в Европе уровень Чтение и образование давали возможность справиться
грамотности при сравнительно неразвитой системе с эмоциональным стрессом, бывшим частью
повседневной жизни, и являлись важным
образования. Следует отметить несколько факторов,
инструментом умственного и духовного выживания
способствовавших такой ситуации. В первую очередь д л я м н о г и х л юд е й . Д е я т е л ь н о с т ь э т и х б е д н ы х
это влияние церкви: в 1790 г. был издан Королевский фермеров, работников и ученых-дилетантов, вероятно,
указ, согласно которому все конфирмующиеся долж- сыграла значительную роль в том, что исландское
ны были умели читать. Т.к. с 1793 г. конфирмация крестьянство гордилось своими способностями к
стала обязательной, приходящие священники обучали чтению и письму; многие из них оказались способны к
созданию текстов, которые могли бы выдержать самый
детей грамоте. В 1879 г. Альтингом был принят закон
пристрастный экзамен… [текстов] как личного
об обязательном обучении детей письму и счету, что характера, так и публичных. Все это было частью
несомненно способствовало повышению грамотности крестьянского механизма выживания (Ibid.).
населения. Однако поддержание языка и создание
огромного количества письменного мат ериала XIX в. становится началом борьбы Исландии за
произошло за счет формирования «низовой» культуры н е з а в и с и м о с т ь . Ч е т ы р е с т уд е н т а - р о м а н т и к а в
«босоногих историков», по выражению Сигурда Копенгагене начинают издавать журнал Fjölnir
Гильви Магнуссона и Давида Оулаффсона (Magnússon (1835–1839, 1843–1847), в котором публикуют статьи
2010: 169). Это были обычные люди: фермеры, с целью «пробуждения нации». В их текстах
наемные работники или мастеровые, взявшие на себя утверждается связь нации и языка, ценность
функции своего рода ученых, историков, журналис- средневековой истории и литературы Исландии;
тов и не только. Они выкраивали свободное время для именно им принадлежит идея создавать новые
того, чтобы переписывать саги и поэзию, записывать исландские слова, что позволило бы осовременить
собственные тексты, отмечать происходящие события, язык и расширить сферу его использования. В
вести дневники и издавать рукописные газеты. качестве ресурса для сохранения и развития языка
Зачастую люди организовывали своего рода рассматривается исландский эпохи саг – идеальный
неформальные сообщества, обмениваясь письмами, прообраз, к которому необходимо вернуться. Одного
пересылая друг другу книги и манускрипты (Ibid.: из «фьёльнирцев» – Йоунаса Хадльгримссона, поэта
170). Сигурд Гильви полагает, что это было в том и ученого, соотечественники впоследствии назовут
«народным поэтом» (þjóðskáld). С 1995 г. 16 ноября, в
181 182
день рождения Йоунаса Хадльгримссона, в стране «самостоятельной культуре» и «самостоятельном
празднуется День исландского языка. языке», который исландцы, единственные из всех
Во второй половине XIX в. усиливается интерес германских народов, сохранили (Friðriksson 2008: 66).
и с л а н д ц е в к л и т е р а т у р н о м у и ф ол ь к л о р н о м у Первый результат был достигнут в 1918 г., когда
наследию. Йоун Ауртнасон в 1852 (Íslensk ævintýri) и Исландия стала суверенным королевством в Унии с
1862–1864 гг. (Íslenskar þjóðsögur og ævintýri) публикует Данией, а исландский язык стал вторым официальным
собранный им благодаря многочисленным добро- языком. И только 17 июня 1944 г. – в день рождения
вольным помощникам фольклор, записанный Йоуна Сигурдссона – была провозглашена полная
непосредственно со слов информантов, в том числе и независимость Исландии.
самозаписи. Исследователи отмечают, что для публи- В 1964 г. из представителей различных организаций
кации Йоун исправлял язык, приводя грамматику к был создан Комитет по исландскому языку (Íslensk mál-
литературной норме и заменяя заимствования nefnd), который должен был определять политику
исландскими синонимами (Thórarinsdóttir 1999: 181). развития языка и наблюдать за его состоянием. И
В 1891–1892 гг. выходит новое недорогое издание только в 2011 г. Альтинг специальным актом наконец
саг, которое становится достаточно популярным. закрепил за исландским языком статус «национального
В 1840-е годы Йоун Сигурдссон (1811–1879) языка исландцев и официального языка Исландии»
впервые связывает романтический национализм с (Act №61/2011: 1). Акт содержит пункт, согласно
п ол ити кой , с тр е мя с ь о б ос н о в а т ь д в и жен и е з а которому «центральное и местное правительство несут
нез ависимость, неотъемлемой частью которого ответственность за сохранение и развитие исландского
постепенно становится борьба за расширение влияния языка, а также его использование». В 2011 г. Рейкьявик
исландского языка, возврат его в официальную сферу. стал Городом литературы ЮНЕСКО. Литература
Характерно, что эта тема объединила все политические тесно вплетена в городское пространство: от улиц,
течения – от консерваторов до либералов: сохранение названных в честь героев исландских саг, до
и развитие языка считалось необходимым условием многочисленных памятников писателям и поэтам и
свободы, пусть и понимаемой по-разному (Thórarinsdót- разбросанных по всему Рейкьявику памятных табличек
tir 1999). Так, в 1918 г. исландская делегация, на английском и исландском языках.
встречавшая датских чиновников, настаивала на
предоставлении стране суверенитета, основываясь на
183 184
Пуризм
Основой конструируемой исландской нации стали
история и литература (см., напр., Byock 1994). Саги и
средневековая поэзия воспринимались как опора
идентичности, язык саг – как образец «чистейшего»
литературного исландского (который в то же время
парадоксальным образом мог быть воспринят и как
разговорный, в зависимости от того, какой теории –
«книжной» или «свободной» прозы – придерживался
говорящий, а также учитывая представления об
историчности саг). Эпоха народовластия превра-
тилась в националистическом дискурсе в золотой век
Исландии – время, когда исландцы были свободны,
равны и независимы, пользовались уважением при
дворах правителей соседних стран, создавали
уникальную литературу и говорили на отточенном и
элегантном языке. Саги стали и важным властным
ресурсом, за который разгорелась борьба: как с
Данией за возврат манускриптов (Hálfdanarson 2011),
так и внутри Исландии – за право издавать
средневековые тексты и за принципы их издания
(Helgason 1999).
Правительство страны проводит политику
языкового пуризма, и не последнюю роль в ней
играют ценность исландского как языка истории и
саг:
Исландский – наш родной язык, отличительная черта
нашей нации, и нет смысла о бъяснять, какую
значимость он имеет для наших людей. Но нужно
Рис.1. Плакат с официальными исландскими именами на окне помнить, что осо бая ценность исландского по
Центра социального страхования Исландии (Tryggingastofnun) сравнению с другими языками в значительной степени
185 186
заключается в том, что он почти не изменился за более кулинарной (незагрязненная вода и продукты)»
чем тысячу лет … это довольно важно, что язык столь (Einarsson 1996: 228). Многие исследователи (см.,
прозрачен, что является своего рода школой памяти
напр., Pálsson 1995; Thórarinsdóttir 1999) отмечают,
для людей, в то время как многие слова в
современных языках больше похожи на затертые что пуризм в Исландии тесно слился с националис-
монеты – люди знают их ценность, но и не думают тической идеологией, временами переходя в шови-
сравнивать их с другими словами <...> И нет сомнений низм и даже расизм: чистота языка, чистота природы
в том, что по этой причине (в других отношениях они оборачиваются боязнью «загрязнений», в т.ч. линг-
равны) исландский предоставляет больше вистических, культурных и расовых (отказ принять
возможностей для мастерства писателя, чем другие
бежавших из Германии евреев, отказ принимать
языки (Nordal 1931: 435).
чернокожих американцев на базе США и т.п.);
вдобавок начиная с 1996 г. идею чистоты укрепляли
Похожую точку зрения высказывает и Йормундур
вызвавшие изрядную критику генетические исследо-
Инги, бывший верховный годи (жрец) неоязычес-
вания компании DeCode. Связь языка и природы
кого движения асатру: «Природа языка такова, что
подчеркивается и в представлении об «экологич-
она передает время, то есть в языке, на котором мы
ности» исландского: как гласит брошюра Icelandic: At
говорим сегодня, скрыты старинные связи и значе-
Once Ancient and Modern, «заимствуя образ охраны
ния» (Jörmundur 1999). Такой «лингвистический»
окружающей среды, можно говорить о переработке
дискурс, характерный для большинства неоязычес-
словаря и его вторичном использовании!» (Icelandic
ких движений, в Исландии так же приобретает
2001: 9).
националистический оттенок (см., например, о роли
Политика языкового пуризма поддерживается
языка в восприятии «своего» и «чужого»: Skaptadóttir,
исландцами и в качестве основного направления
Loftsdóttir 2009: 208).
языкового планирования (málrækt – «культивация
Нужно отметить, что идеология пуризма
языка» 1). Большая часть иностранных слов, укрепив-
относится не только к языковой политике: важной
шихся в языке к XIX в. (например, лексика,
частью репрезентации Исландии, в том числе и на
связанная с церковью и образованием), осталась.
международной арене, становится идея чистоты.
Однако появления новых заимствований было решено
Магнус Эйнарссон в своей статье, посвященной
избегать. С этой целью стали вводиться неологизмы (в
туризму, пишет: «Исландцам нравится представлять
т.ч. фонетико-семантические аналоги): основанные на
романтический образ [своей страны], подчеркивая
переосмысленных устаревших словах (sími – телефон,
идею чистоты во всех сферах: экологической,
букв. «нить»); являющиеся переводом соответ-
исторической, лингвистической, культурной и
ствующих «интернациональных» терминов (rafmagn –
187 188
электричество, букв. «сила янтаря»); творчески (произношение, лексика, грамматика)
созданные в виде сложных слов (ljósapera – лампочка, воспринимаются как болезнь, загрязнение или
букв. «световая груша»). Хотя сложные слова в порок. Язык связывается с мышлением: неграмотная
принципе характерны для целого ряда германских речь становится символом умственной или
языков, в случае с исландским возможно предполо- нравственной неполноценности.
жить и влияние стилистики средневековой скальди- О том, что нелитературный язык воспринимается
ческой поэзии с ее сложными метафорами-кеннин- как недуг, свидетельствует и лексика, связанная с
гами, используемыми для обозначения ключевых «отклонениями от нормы», будь то: а) flámæli
понятий. В создании неологизмов активно участвуют (фламайли, другое название hljóðvilla – звуковая
жители страны, предлагая Комитету по исландскому ошибка), диалектальные различия в произношении –
языку различные варианты. Именно вовлеченность «речь с расслабленной челюстью», замена гласных; б)
значительного процента населения в процесс línmæli (линмайли – «ленивая речь», противо-
создания и поддержания письменной культуры – и, поставляемая harðmæli – «твердой речи»), при которой
соответственно, языка – позволила проводить глухие согласные произносятся без аспирации; в) þágu-
государственную языковую политику не только fallssýki – «болезнь дательного падежа» (наиболее
«сверху», но и при активном «низовом» участии. распространенная проблема), когда в безличных
В период расцвета пуризма язык становится конструкциях он заменяет аккузатив или номинатив;
зеркалом страны и зеркалом человека. Хадльфридюр г) er-að-æði – «er-að сумасшествие» (излишнее
Тоураринсдоухтир пишет: «… можно заключить, что употребление конструкции «er að» в первом лице,
политика пуризма проникла на все уровни обозначающей намерение); д) заимствования из
публичного дискурса в стране. Любая публичная других языков (для обозначения которых употребля-
репрезентация социальной реальности должна быть ется слово slettur – букв. «пятна»; существует также
представлена в терминах пуризма или она вообще не глагол sletta, который (помимо значений «брызгать»,
будет услышана» (Thórarinsdóttir 1999: 322). В то же «шлепать, ударять чем-то мокрым», «чинить, латать»)
время язык воспринимался как нечто отдельное от означает «употреблять иностранные слова» – Берков,
носителей: происходящие в нем изменения рассмат- Бёдварссон 1962). С фламайли долго и целена-
ривались «как результат внутренней динамики правленно боролись на государственном уровне – от
языка, а не как следствие воздействия социальных СМИ до системы образования. Несмотря на
или “экстралингвистических” факторов» (Pálsson отрицание существования в языке значительных
1995: 124). В продолжение темы Эггерта Оулафссона социальных различий 2 (долгое время лингвистами
о недуге языка нестандартные варианты исландского признавалась только географическая вариативность;
189 190
см.: Pálsson 1995: 125–126), фламайли все же возможно, что через сто лет исландский станет для
подспудно ассоциировался с необразованностью и исландцев тем же, что гэльский для шотландцев. Я
глупостью; именно этот тип произношения исполь- часто размышляю о том, какой язык я сам буду
зовался в переводах с английского для обозначения использовать в ближайшие годы. Я боюсь, что мы
речи социальных низов и субнормативных вариантов, могли уже упустить шанс спасти исландский язык. И
например, «черного английского». Таким образом, иногда мне кажется, что не стоит биться за то, что
миф о едином языке нужен для поддержки мифа о уже потеряно», – сказал Йоун Гнарр (Ibid.).
едином обществе, а социальные различия
маскируются грамматическими (Pálsson 1995). Язык нуждается «в постоянном уходе
В итоге нормативный вариант одержал победу – и заботе»
сейчас фламайли встречается только у некоторых
Сегодня вопросами языковой политики занимаются:
представителей старшего поколения. Однако «болезнь
1) Комитет по исландскому языку (Íslensk málnefnd), в
дательного падежа» оказалась гораздо более стойкой.
функции которого входит обязательное консульти-
По словам Гистли, политика пуризма отрывает
рование по всем проектам законов о языке, а также
языковую норму от жизни, как происходит в случае с
консультирование различных институтов и отдельных
«болезнью дательного падежа», которая становится
лиц по вопросам использования исландского языка.
все более распространенной, явно представляет собой
Комитет принимает решения об именах и топонимах,
языковую тенденцию и ведет к увеличению разрыва
поддерживает связи со СМИ и образовательными
между разговорной и письменной речью (Ibid.).
учреждениями (Thórarinsdóttir 1999); 2) Институт
Метафору исландского как больной женщины
исландистики им. Ауртни Магнуссона (Stofnun Árna
использовал в своей речи на совещании по
Magnússonar í íslenskum fræðum), занимающийся изуче-
компьютерной лингвистике в 2014 г. и Йоун Гнарр,
нием исландского языка и литературы; 3) Специальные
бывший в то время мэром Рейкьявика, переиначив
комитеты по терминам, задача которых – создавать
ее, однако, на свой лад. В отличие от героини
новые слова (а иногда и целые пласты лексики) в
стихотворения Эггерта, больная внешне здорова и не
различных сферах деятельности. Старейший – Терми-
желает осознавать, что умирает; спасти же ее может
нологический комитет Инженерного общества – был
лишь более изощренная языковая политика: отказ от
создан в 1919 г. и существует до сих пор.
изучения датского в школах в пользу уроков
Первая кампания по «культивации языка» (Mál-
философии на исландском, нацеленные на молодежь
rækt’89) началась в 1989 г. (Thórarinsdóttir 1999: 313).
программы на радио и телевидении и более терпимое
Программа кампании подчеркивала необходимость
отношение к заимствованиям (Gnarr 2014). «Вполне
191 192
сохранения языка для развития демократического обратились в Комитет по исландскому языку за
общества в стране, содержала обоснование его разрешением о размещении на своей продукции фраз
важности не только для поддержания целостности в под держку исландского языка, объяснив это
нации, но и для развития каждого индивида. В ней многочисленными обращениями покупателей (Thórar-
отмечалось: insdóttir 1999: 314).
В 1994 г. компания Mjólkursamsalan (единственный
… язык – культурное наследие, за передачу которого
следующим поколениям он [носитель] несет официальный поставщик молочной продукции в
ответственность. Для него важно, чтобы это наследие, Рейкьявике) в рамках сотрудничества с Комитетом
пока он о нем заботится, процветало, чтобы оно не по исландскому языку начала выпуск упаковок-
уменьшилось по сравнению с тем, каким он получил тетрапаков, на которых размещались правильные
его. Он знает, что культурное наследие – самое спряжения и склонения некоторых слов, объяснения
важное из всего того, что делает его исландцем,
распространенных грамматических и стилистичес-
выросшим в исландской культуре и с исландским
мышлением. Во-вторых, он знает, что язык является ких ошибок. Нужно отметить, что эта кампания не
посредником и средством коммуникации <…> Таким раз подвергалась критике как неэффективная и
образом, он будет способен влиять на свое окружение отвлекающая от более важных языковых проблем.
и стать активным участником демократического Тем не менее начиная с 1996 г. Mjólkursamsalan
общества. В-третьих, он знает, что язык позволяет ему запускает постоянный проект Íslenska er okkar mál
структурировать свои мысли… чем лучше он
(«Исландский – наш язык»); на сайте фирмы языку
развивает свой язык, тем лучше он сможет
пользоваться им для выражения собственных мыслей посвящен специальный раздел – в том числе с
и тем лучше он способен реализовать свой голосованием по поводу неологизмов (как
интеллектуальный потенциал. Таким образом, язык исландских, так и заимствований), которые могли бы
связывает человека с ним самим, его окружением и появиться на упаковках (Nýyrðasamkeppnin). Там же
его народом. Язык играет столь важную роль в жизни под характерным заголовком Land, þjóð og tunga
нации и индивидов, что было бы актом величайшего
(«Земля, народ и язык») желающим предлагается
вандализма отторгнуть его, например, забыв о его
р о л и и л и о т о м , ч т о о н п охож н а р а с т е н и е , получить три плаката с портретами Йоуна Сигурд-
нуждающееся в постоянном уходе и заботе (Mál- ссона (плакат 1992 г., на котором изображение
rækt’89 1989:11. Цит. по: Thórarinsdóttir 1999: 314) 3. писателя составлено из фотографий исландцев),
Халлдора Лакснесса (плакат 2002 г., изображение,
После начала реализации программы Málrækt’89 созданное из цитат, взятых из исландских литератур-
д в е ко м п а н и и , з а н и м а ю щ и е с я п р о и з в о д с т в о м ных произведений) и Йоунаса Хадльгримссона
пластиковых контейнеров и упаковочных материалов, (интерактивный плакат из фотографий исландской
193 194
природы, каждая из которых привязана к В отличие от большинства скандинавских стран,
определенной местности Исландии и сопровожда- где диалектальные различия в публичной сфере
ется стихотворением [Jónas Hallgrímsson]) – вместе являются вполне допустимыми, Исландия поставила
они призваны олицетворять «истинную троицу своей задачей унифицировать языковую норму.
исландской культуры: землю, народ и язык» (Land, Помимо школьного образования, которое является
þjóð og tunga). Эссенциалистская «троица» в духе основным способом воздействия на язык, еще одним
Гердера, таким образом, получает непосредственное каналом «возделывания» стали СМИ: до середины
визуальное (и почти религиозное) воплощение в 1990-х годов на государственных теле- и радиокана-
борце за независимость (народ), писателе-лауреате лах 4 регулярно шли передачи, посвященные искорене-
Нобелевской премии (язык) и романтическом поэте нию языковых ошибок, в газетах вели «языковые»
и натуралисте (земля/страна). колонки лингвисты (передачи и колонки сохранились
Триединый образ исландской культуры отсылает и сейчас, но их стало меньше). Постоянная фиксация
нас к знаменитому стихотворению Снорри Хьяртас- на ошибках, вероятно, приводит к комплексу
на, опубликованному в 1949 г., первая строфа неполноценности. Так, Кирстен Хаструп, описывая
которого звучит следующим образом: свой полевой опыт, рассказывает о подобных
ситуациях: парадоксальным образом носители начи-
Land, þjóð og tunga, þrenning sönn og ein,
нают считать исландский сложным языком, а свою
þér var ég gefinn barn á móðurkné;
речь «неправильной», и стесняются говорить с
ég lék hjá þér við læk og blóm og stein,
þú leiddir mig í orðs þíns háu vé. и с с л е д о в а т е л ь н и ц е й - и н о с т р а н к о й . Го р о д с к и е
интеллектуалы считают, что «настоящий исландский»
(«Земля [или страна], народ и язык, единственная и сохранился только в деревне, жители же рыбацкого
истинная троица, / данная мне, [когда я был] поселка – что на нем говорят лишь образованные
ребенком на материнских коленях; / я играл у твоего горожане (Hastrup 1998).
ручья и цветка, и камня, / ты ввела меня в высокое Хадльфридюр Тоураринсдоухтир пишет о страхе,
святилище твоих слов»). Стихотворение цитировалось характерном «не только для писателей, им заражены
многими политиками Исландии; не избежал этого и умы всех, кто говорит по-исландски. Этот страх
писатель Андри Снайр Магнасон, баллотировавшийся проявляется в постоянной самоцензуре и
в президенты в 2016 г., – однако он приравнивает гиперкоррекции в лучшем случае и в немоте – в
троицу к «природе, демократии и культуре» (Magnason худшем» (Thórarinsdóttir 1999: 168). В публичной речи
2016), что наглядно показывает сдвиг в самовос- это может приводить и к своеобразным двойным
приятии исландцев. стандартам. Так, Хадльфридюр, рассказывая о своей
195 196
работе на исландском радио в 1995–1996 гг., приводит и целом сохранялся среди широкой публики. <…> Это
примеры цензуры и самоцензуры: если в неофициаль- означало, что существовало лишь несколько вариаций
[языка], которые конкурировали со стандартом;
ной обстановке ведущие всегда использовали иностран-
скорее конкуренция воспринималась как идущая из-за
ные заимствования для обозначения, например, рубежа, вначале от датского языка, позднее – от
микрофона, то в эфире звучали исключительно английского (Friðriksson 2008: 341).
исландские синонимы; большинство дикторов коррек-
тировали себя добровольно, но проскользнувшее К этому можно добавить, что до недавнего времени
заимствование могло привести и к выговору со стороны исландское сообщество, по выражению Хаструп, не
консультанта по исландскому языку (Thórarinsdóttir 1999: только воображалось, но и чувствовалось (Hastrup
295). 1998: 195): при небольшом и сравнительно
Тем не менее, несмотря на довольно жесткую однородном населении страны, тесных родственных
политику, каких-либо выраженных противоречий связях и плотных социальных сетях дистанция между
между официальным дискурсом и мнением широкой «официальным» и «неофициальным», «экспертами»,
публики не было. Финнур Фридрикссон объясняет «политиками» и «широкой публикой» значительно
их отсутствие следующим образом: короче.
Что касается причин того, что исландская языковая Однако к середине 2000-х годов политика языкового
политика так хорошо принимается широкой публикой, пуризма начинает идти на спад. Поддержанию чистоты
то для лучшего понимания стоит заглянуть в прошлое. языка уделяется уже не такое большое внимание;
<…> Язык широкой публики по большей части был общественное мнение становится более терпимым к
моделью, на основе которой формировался языковой заимствованиям и англицизмам. Возникает и начинает
стандарт, ставший одним из аспектов, на котором
активно озвучиваться другая точка зрения: язык
о с н о в ы в а л а с ь б о р ь б а з а н е з а в и с и м о с т ь . Та к и м
образом, среднему исландцу не пришлось представляет собой нечто живое, самостоятельно
существенно изменять свое языковое поведение, чтобы развивающееся; жесткие правила сковывают и
считаться говорящим на «правильном» исландском, ослабляют его. В настоящее время отношение СМИ к
который был в основе определения исландцев как англоязычным терминам значительно смягчилось, что
независимой нации. …население вряд ли связано как с увеличением доли «неформальной» речи,
воспринимало [языковой] стандарт как спущенный
так и с тем, что значительная часть эфира исландского
сверху, поскольку он в значительной степени совпадал
с их разговорным языком. Шаг от так называемого телевидения и радио занята передачами на
золотого века, языковые стандарты которого иностранном языке – прежде всего, английском.
считались более высокими, был, иначе говоря,
небольшим, поскольку этот золотой век языка в общем
197 198
Английский в Исландии / Ísl-enska 5 наглядной демонстрации финансовых убытков, «в то
же время это дает представление о том, насколько
Одним из следствий глобализации стало
высоко нация ценит свой язык и культуру»).
повышение роли английского языка. Это особенно
После кризиса 2008–2009 гг. эта тенденция пошла
заметно в небольшой стране, которой является
на спад, однако резко увеличился объем английского
Исландия и которая неспособна создавать
языка в сфере науки и образования. Учебные
сопоставимый с англоязычным поток информации на
заведения стараются привлечь как можно больше
родном языке.
студентов, а исследователи стремятся ознакомить со
Впервые английский язык зазвучал в Исландии в
своими работами мировое сообщество, поэтому на
1944 г. В Кеплавике создается военная база США,
английском языке предлагается все больше курсов в
вслед за этим на радио и телевидении появляются
Университете Исландии, защищаются дипломы и
передачи для военнослужащих. Конечно, на повсе-
диссертации, публикуются научные работы (см.,
дневной жизни основной массы жителей страны такое
напр., статистику по курсам и диссертациям:
«внедрение» отражалось слабо. Однако с середины
Hilmarsson-Dunn, Kristinsson 2010: 262–267). У такого
1990-х годов, с появлением интернета, спутникового
подхода, впрочем, есть и свои минусы: «родная»
телевидения и началом массового туризма англий-
лексика в соответствующих дисциплинах начинает
ский язык становится незаменимым практически во
отмирать, а иностранные студенты и специалисты
всех сферах жизни. В середине 2000-х годов, в период
уже не считают нужным осваивать исландский язык,
э ко н о м и ч е с ко г о бу м а , н е ко т о р ы е ф и н а н с о в ы е
даже когда приезжают на длительный срок.
компании Исландии пытались полностью перейти на
английский язык (ПМА 2015: B.). Появились статьи с Начинается эта скучная глобализация университета.
подсчетами, какую сумму ежегодно теряет страна, Я вам говорю, что я вижу в этом мало симпатичного.
говоря на малораспространенном исландском вместо Вот исландские студенты учились кто в Дании, кто во
Франции, кто в Англии, некоторые даже в России…
английского. Так, в одном из текстов (см.: Hvað kostar Мы, конечно, проходили там все предметы на языке
2005) в подробный список были включены затраты на страны. Теперь они сидят в этих городах – кто в
обучение иностранному языку, переводы книг, Петербурге, кто в Стокгольме, кто в Берлине – и все
фильмов, научной и технической литературы и т.п. – происходит на каком-то довольно плоском английском
на общую сумму более 17 млрд крон. Отмечая языке. Academenglish это называется. И люди, может
ценность культурного наследия, не поддающегося быть, знают немецкий или французский, или русский
только достаточно для того, чтобы пойти в ресторан
оценке в денежном эквиваленте, автор, предлагая или в магазин. И они уже не знают те народы или тот
свои расчеты, тем не менее подчеркивает, что помимо мир, в котором они живут. Они просто издалека, как
199 200
гости. Они не становятся частью этого мира (ПМА по аренде машин обслуживающий персонал в
2015: B.). принципе не говорит по-исландски, на эти должно-
Сегодня английским владеет практически все сти берут владеющих английским языком ино-
население страны, если не считать дошкольников и странцев.
части пожилых людей. Изначально этому способ- Когда я захожу в кофейню или в магазин, люди,
ствовало и то, что фильмы на английском языке (за которые там работают, всегда обращаются ко мне по-
исключением детских) на исландском телевидении английски. Несмотря на то, что они исландцы. И это
не дублировались, использовались субтитры. Скла- либо потому, что я очень похож на иностранца – но
это не так, – либо потому, что большинство их
дывается парадоксальная ситуация: исландский
клиентов говорит по-английски, поэтому они всегда
воспринимается самими носителями как очень говорят по-английски… Не знаю (ПМА 2015: P.).
сложный язык, на котором трудно говорить правиль-
но, в то же время считается, что английский выучить На туристов ориентирован и рынок аренды жилья
очень легко («как эсперанто»); «двуязычность» – в связи с огромным спросом многие исландцы
исландцев становится своего рода национальным сдают комнаты или дома через Airbnb – разумеется,
мифом (см. напр., иронию по этому поводу: Jakobsson общение в «домашних» условиях также происходит
2006; автор пишет о том, что умение объясниться на на английском. В центре Рейкьявика временами
иностранном языке еще не означает двуязычия и что трудно услышать исландскую речь. Английский
этим представлением исландцы обязаны вежливости завоевывает и визуальное пространство: от
американцев и англичан). рассчитанных на туристов вывесок и рекламы до
Уровень владения английским самими жителями более специфических моментов. Так, в конце 2013 г.,
страны часто переоценивается. Одна из моих несмотря на возражения Комитета по исландскому
иностранных собеседниц, много лет живущая в языку, власти вынуждены были отказаться от
И с л а н д и и , в ы р а з и л а с ь п о э т о м у п о в од у т а к : дорожных знаков на исландском в пользу англий-
«Исландцы почему-то считают, что все они хорошо ского из-за многочисленных случаев с иностранными
говорят по-английски. Но это далеко не так» (ПМА туристами, когда потерявшихся людей приходилось
2015: Е.). Тем не менее полученных знаний обычно разыскивать спасателям и полиции (двуязычные
хватает для базового о бщения, что осо бенно знаки оказались неприемлемы по техническим
актуально в связи с туристическим бумом. соображениям; позднее планировалось закупить
Ориентация на приезжих приводит к тому, что во новое оборудование, которое позволило бы
многих центральных кафе, гостиницах, компаниях дублировать текст на обоих языках) (Stefnir 2013).

201 202
Другой серьезной проблемой остается Все большая распространенность английского как
недостаточный уровень владения исландским языка бизнеса и науки – вкупе с исландской
иммигрантами, составляющими 8,9% населения языковой политикой создания новых лексических
страны на 2017 г. (Background 2017). Нежелание единиц вместо заимствования интернациональных
оставаться в Исландии на долгое время, возможность терминов – привела к своеобразной ситуации, когда
общаться на английском или на собственном языке, перевода на более понятный большинству англий-
как, например, в случае строительных бригад ский требуют уже исландские слова. Особенно это
поляков, ограниченность возможностей – финан- возмущает людей старшего поколения:
совых или временных – для изучения языка,
Так что теперь мы под влиянием Европы и под
недостаточно квалифицированные преподаватели, влиянием Америки. Особенно наш язык. Если
наконец – нежелание вкладываться в изучение послушать людей на радио… Иногда сомневаюсь, что
языка, на котором говорит количество людей, они действительно исландцы. Потому что сегодня они
эквивалентное населению небольшого европейского уже не знают, как говорить по-исландски. Особенно
города, приводят к тому, что выходцы из других ученые. И также по радио можно услышать: бла-бла-
бла-бла-бла, а по-английски это будет так-то. С моей
стран могут жить в Исландии годами, но так и не
точки зрения, это лишнее. Вы говорите на исландском
начать говорить на исландском. Зайн Бриковска, радио, зачем вам сообщать мне, как это произносится
проект-менеджер по мультикультурности города по-английски? Зачем? Я этого не понимаю. У нас в
Акурейри, в своем интервью газете Vísir настаивает, Исландии был такой поэт, Эйнар Бенедиктссон, и он
что нет смысла увеличивать расходы на перевод- сказал в одном стихотворении: всё, что говорится на
чиков (они возросли с 168 000 крон в 2010 г. до Земле, может быть сказано по-исландски. И я с ним
совершенно согласен (ПМА 2015: V.).
463 000 в 2012 г.) – скорее необходимо улучшить
качество курсов исландского языка. «Если человек Наконец, опасность для языка, в связи со все
прожил в Исландии семь лет, но все равно требует более возрастающим потоком цифровой техники,
переводчика для того, чтобы пойти к своему врачу, представляет и малочисленность его носителей. Так,
понятно, что такая ситуация вызывает у государства в конце 2013 г. профессор исландской филологии
и местных жителей раздражение и нежелание Эйрик Рёгнвальдссон выступил с заявлением о
поддерживать эти расходы» (Gunnarsdóttir 2014). В то возможной скорой гибели исландского (Hætta á að
же время ситуация с мигрантами – в отличие от íslenska 2013). Он считает, что из-за все возрастаю-
т у р и с т о в – в м е н ь ш е й с т е п е н и с п о с о б с т вуе т щей роли компьютеров и смартфонов в жизни
гегемонии английского, поскольку большинство современного исландца в течение ближайших 100
приезжих являются выходцами из Польши и Литвы. лет язык может исчезнуть: ему грозит «цифровая
203 204
смерть». В 2012 г. Эйрик участвовал в исследовании, Ну, когда мы читаем старые книги, видно, что люди
согласно которому из 30 рассмотренных там говорят друг с другом иначе. И старых
кинофильмах тоже, там тоже люди как будто по-
европейских языков исландский находится на
другому разговаривают. Так что я думаю, что раньше
предпоследнем месте по вероятности «выживания», был более элегантный язык, если так подумать. <…> Я
уступая лишь мальтийскому. Немногочисленность думаю, что исландский сегодня собирает в себя все со
носителей и их хорошее владение английским всего света, и сегодня мы используем язык по-
сыграли в данном случае дурную шутку: переводить другому. Как английский. <…>
программы на исландский невыгодно, хотя это и Я думаю, что как на севере [Норвегии]… они дольше
держались за исландский, они используют немного
поощряется правительством; в ПО для
другие слова. Но я думаю, что однажды мы не
распознавания речи вкладывается недостаточно вспомним эти слова или не будем их использовать.
средств. Думаю, в конце концов мы будем просто говорить по-
английски. <…>
Исландский / Íslenska Я думаю, так и будет, наш язык просто постепенно
исчезнет (ПМА 2016: G.).
Сами исландцы по-разному воспринимают свой
язык. В случае моих информантов (жителей Повсеместные англицизмы и недостаточный
Рейкьявика, большая часть которых имела высшее словарный запас порой приводят молодое поколение
образование), в наибольшей степени бросался в к отчуждению от собственного языка. Один из моих
глаза разрыв между поколениями. Нарастающее собеседников рассказывал об этом не без юмора:
несовпадение литературной и разговорной речи, Я преподавал датский в школе. Здесь, в Исландии.
резкое увеличение количества заимствований из <...> И дети… они были в возрасте до 15 лет,
английского воспринимаются ими болезненно: подростки. И они пошли к директору и сказали ему:
“Не могли бы вы поговорить с Вильямом? Он
А молодые люди – когда они разговаривают, кажется, использует слишком много исландских слов! Мы его
что они говорят на каком-то другом языке, мы не плохо понимаем”. По-исландски мы говорим sletta –
п о н и м а е м , ч т о о н и г о в о р я т. П о т о м у ч т о о н и “Hann slettir á mikið af íslenskur orðum”. Что, собственно,
с м е ш и в а ю т в м е с т е в с е с л о в а . Н у, я б ы н е означает: “Для нас он использует слишком много
расстроилась, если бы они перестали говорить по- исландских слов!” (ПМА 2015: V.).
исландски, совсем не расстроилась. Я думаю, что
старый исландский язык был особенным, но, думаю,
мы его потеряли. Сейчас не то чтобы много людей,
которые говорят на старом исландском. <…>

205 206
Ирония рассказа заключается не только в том, что
школьники плохо понимают родной язык, но и в
выборе слова sletta, которым они обозначают
избыточность словаря учителя, – как уже говорилось
выше, оно означает «употреблять иностранные
слова». Таким образом, богатый исландский язык
воспринимается подростками как иностранный,
слишком трудный для понимания и даже не вполне
корректный в данной ситуации – достаточно, чтобы
пожаловаться директору.
Характерно, что большинство людей, с которыми я
разговаривала, упоминали о важности именно устной
речи: правильной («Ну, это то, что люди часто
произносят: “О, он говорит на таком хорошем
исландском!” И у нас есть такая фраза: “Hann er vel
máli farinn”; ПМА 2016: А.) или (гораздо чаще)
неправильной. Напротив, речи письменной уделялось
значительно меньшее внимание; возможно, это
связано с ее меньшим отклонением от нормы или с
тем, что основную часть текстов, находящихся в
«официальном» поле зрения (книги, статьи в газетах и
на новостных порталах и т.п.) пишут профессионалы;
во всяком случае она как бы исключается из
публичного дискурса. «Вне поля зрения» оставались и
создаваемые специально для интернета тексты,
сближающие устную и письменную речь, а местами и
Рис. 2. Язык как бренд: подставки под кружки с окончательно размывающие границу между ними, –
подписями «ég tala ekki íslensku» («я не говорю по- они также выносились за рамки обсуждаемых
исландски») и разъяснением того, как произносится языковых проблем. Собственно, только один из моих
название вулкана Эйяфьядлайёкюдль.

207 208
собеседников упомянул проблему плохого письмен- ностей» – прерогатива в первую очередь школы и
ного исландского, и то лишь после моего вопроса: старшего поколения; исландцы исправляют даже
незнакомцев (Thórarinsdóttir 1999: 237). Жесткие
Это становится проблемой, что люди не могут писать
на исландском как следует. Они делают нормы вызывают некоторое раздражение, несмотря
г р а м м а т и ч е с к и е о ш и б к и , о н и н е з н а ю т, к а к на смягчение политики языкового пуризма; необхо-
использовать пунктуацию. <…> У меня есть другая димость овладеть ими воспринимается, с одной
работа, не в науке, где я работаю с обычными людьми, стороны, как ограничение, с другой – как незамени-
и теперь мы используем “Фейсбук” для внутренней мый властный ресурс: «Я говорю на своего рода
переписки, так что я могу прочитать, что пишут мои
“чистом исландском”, когда хочу, чтобы меня
коллеги. И многие из этих людей окончили
университет, защитили диплом по социальной работе. воспринимали всерьез» (ПМА 2015: S.). Яркий
Это вроде дома для людей с аутизмом, поэтому там пример подобной двойственности привела одна из
много соцработников, и многие из них имеют моих молодых собеседниц:
университетский диплом. И знаете, это любопытно, но
факт остается фактом – многие из этих людей не ...когда ты в школе и пишешь сочинение, ты не
могут писать как следует. Ну, я понимаю, что они можешь использовать английские слова, ты должен
и м е ю т в в и д у, н о э т и т е кс т ы н е в о з м ож н о использовать правильный термин. Когда я росла, мои
опубликовать, даже если речь идет о письменных родители не поправляли мои грамматические ошибки,
документах, предназначенных для всеобщего потому что они были хиппи и считали, что я должна
ознакомления (ПМА 2016: А.). быть максимально свободной. Поэтому я долго
говорила на очень плохом исландском, может быть, до
Гиперкоррекция, уже упоминавшаяся выше, 18 лет, пока не поступила в колледж. И там постоянно
соседствует с коррекцией со стороны общества – и, поправляли мою грамматику. Но в то же время были
изумлены, насколько свободно я говорила. Это было
как и всякое символическое насилие, вызывает
моей сильной стороной. Я говорила очень свободно,
двойственное отношение: «Неформальная языковая но неправильно. Когда мне было 20, я познакомилась
полиция очень активна в Исландии. Когда я был с моим молодым человеком. <…> Он мой ровесник, но
моложе и читал газеты, люди постоянно туда писали его отцу 76 лет, так что… В их семье так принято, что
и жаловались, что кто-то неправильно говорит по- все должно быть правильно. И им нравятся
исландски на телевидении, а сегодня создаются головоломки, шарады и кроссворды. Так что у него
действительно первоклассный исландский. Все, что он
группы на “Фейсбуке”, существуют группы на
говорил, было правильным, так что он начал меня
“Фейсбуке”, которые разоблачают неправильности, постоянно поправлять. И это было так странно,
которые другие люди допускают в СМИ» (ПМА потому что, когда я говорила, я излагала что-то, что
2015: S.). Постоянное поправление «неправиль- имело смысл, но внезапно просто замирала.

209 210
Одновременно, знаете. Но опять же, я благодарна за любви и ненависти. Думаю, у меня и с этой страной
то, что теперь говорю на лучшем исландском, так как отношения любви и ненависти. <…> Мне нравятся
это дает мне больше силы. Если я раньше что-то длинные слова, его [языка] ритм. Мне нравится, что я
говорила на уроке неправильно, то люди обращали могу говорить на нем. И мне нравится, что он такой
внимание на мои ошибки вместо того, чтобы понять, о поэтичный и что поэзия и саги всегда были с нами,
чем я пытаюсь сказать (ПМА 2015: Á.). потому что теперь это помогает нам лучше
анализировать ситуацию. И мне нравится, что каждый
Если для большинства людей старшего поколения исландец, ну, не каждый, но многие, публикует свою
автобиографию. Это так забавно! Но это позволяет нам
исландский язык представляет собой безусловную
увидеть жизнь простых людей, за много лет до нас. И
ценность сам по себе – это язык нации, язык поэзия… так красива. С такими словами… Мне
суверенитета, – то отношение молодежи к нему кажется, что эти слова – очень честные, ведь их можно
двойственно. С одной стороны, исландский буквально переводить. Как, например, fristikista
воспринимается как «свой» язык, обладающий [«холодильник», буквально переводится как «морозный
уникальной чертой – творчески созданными слова- ящик»] – понимаете, что я имею в виду? <…> Это
наивный способ соединять слова вместе, а мне
ми, язык «поэтический», «дающий больше возмож-
нравится наивность и нравится, как это звучит. Так
ности для творчества» (ПМА 2015: P., S.; ПМА 2016: просто (ПМА 2015: Á.).
K.). С другой стороны, это язык национальный, что
часто воспринимается как синоним слова «нацио- Сегодня, когда национализм дискредитировал
налистический» 6: себя в глазах многих исландцев, необходимость
сохранять исландский язык объясняется не столько
Мне он [исландский язык] действительно нравится, он
его ценностью per se (или его важностью для страны),
мне нравится, потому что это мой родной язык, я
чувствую психологическую связь с ним. Мне не сколько универсальными демократи-ческими
нравится, как его используют по отношению к ценностями: возможностью свободно выражать свои
иностранцам, мне не нравится, что иностранцы должны мысли и конституционным правом говорить на
блестяще говорить по-исландски, чтобы их могли родном языке, отстаивать свои права. «Я считаю,
оценить по достоинству в этом обществе. Мне не ч т о , п ож а л у й , в а ж н о у ч и т ь п р а в и л ь н о д е т е й
нравится, что люди считают других глупыми, если те
выражать свои мысли на чистом исландском, потому
что-то неправильно произносят или неправильно
грамматически выстраивают речь. Мне не нравится, что это единственный способ быть серьезно
что он используется в таком националистическом воспринятым в СМИ и, вероятно, ключ к
ключе. Но в то же время, он рассказывает истории о карьерному успеху. Знаете, если говоришь на плохом
прошлом, эти истории <…> Это своего рода отношения исландском, никто не будет воспринимать тебя

211 212
серьезно, будет трудно попасть в политику и так Я вот недавно думала… Эта мысль возникла после
далее… Вероятно, это важнее всего для низовой встречи с то бой… Почему мы живем здесь в
д е м о к р а т и и . Ч т о б ы о н и м о гл и и м е т ь с п о с о б Исландии? Какая цель, какой смысл нашего
коммуникации» (ПМА 2015: S.). Как отмечалось проживания здесь? Здесь нет лета, зиму можно с
выше, связь языка с демократией декларировалась трудом назвать зимой, постоянно какая-то мерзкая
погода… И я поняла, что, возможно, это для того,
еще во время Málrækt’89; однако в тот период
чтобы говорить по-исландски. Это единственная
подчеркивалось, что залог демократии – участие
причина, по которой нам стоит здесь жить. А так…
граждан в развитии независимого языка (Thórarinsdót- Нам приходится использовать нашу крону, которая
tir 1999: 313). совершенно handónýtur [бесполезна], которая ужасна;
Наконец, с отношением к национализму связана было бы гораздо проще перейти на евро, было бы
еще одна характерная черта – восприятие языка (в гораздо проще перейти на английский, гораздо проще.
первую очередь, исландского) как инструмента, Тогда в школах не приходилось бы учить два языка, и
служащего для проведения границ: как внутренних, всё было бы открыто для приезжих из других стран.
так и внешних. С одной стороны, грамотная речь – [ … ] Я р а з м ы ш л я л а и п р и ш л а к в ы в о д у, ч т о
это маркер, который исключает из общества чужаков единственная причина, чтобы жить в Исландии, – это
(в первую очередь, мигрантов); с помощью него говорить на языке. Нас так мало, и… Но молодежь, это
выстраивается иерархия, в которой те, кто владеет она будет решать, будут ли они говорить по-исландски
«правильным» языком, располагаются выше и имеют или нет. Им выбирать (ПМА 2015: M.).
доступ к власти, которую дают публичные
Тем, кто был воспитан в разгар политики пуризма,
выступления: в демократических процедурах, в
политике, в СМИ. С другой стороны, язык – это путь развития языка казался четко определенным – в
доступ к историческому прошлому, литературе и отличие от современной молодежи: «Мы, старшее
культуре страны, ключ к определенным знаниям и поколение, выросли с представлением о том, что
с а м о б ы т н о с т и ; у н и к а л ь н ы е с л ож н ы е с л о в а и исландский – это король, и надо придумывать новые
«поэтичность» придают ему индивидуальность, слова и так далее. Мы были воспитаны так думать.
которая так ценится в эпоху глобализации, и Но дети, они уже не живут под этим давлением. Они
позволяют гордиться им. Именно эта связь с знают об этом, но беспокоятся ли они об этом или
идентичностью делает язык живым – и позволяет нет?..» (ПМА 2015: М.).
надеяться, что он останется таковым в ближайшее
время:

213 214
* * *
Язык в сознании исландцев старшего поколения
тесно связан с суверенитетом и независимостью, и эта
идея идет еще от времен борьбы с Данией, когда
уникальность исландского выступала одним из
оснований для требований свободы (Thórarinsdóttir
1996). Потеря языка равноценна для них потере
идентичности, превращению в колонию англоязычных
стран. «Важно помнить о том, что национальная
идентичность исландцев появилась в противопо-
ставлении датской, то есть была сконструирована
одновременно на контраст е и в сравнении с
датчанами» (Ibid.: 171). В данный момент такой
точкой для самоотнесения становится Америка –
именно с ней сравнивается и ей противопоставляется
Исландия: как в отношении языка, так и в других
областях культуры. В отличие от Дании эпохи борьбы
за независимость, Америка, однако, воспринимается
значительно более позитивно.
Для многих более молодых людей эта связь уже не
столь очевидна: они четко осознают, что английский,
в отличие от исландского, является «глобальным»
языком, позволяющим вырваться за рамки тесного
сообщества. Здесь уместно будет процитировать
Р и с . 3 . G r a f f i t i _ L a x d a e l a – Гр а ф ф и т и в ц е н т р е писателя Свена Нордланда, который уехал в Лондон
Ре й к ь я в и к а , о б ы г р ы в а ю щ е е з н а м е н и т у ю ф р а з у
Гудрун, героини «Саги о людях из Лососьей долины»: на курсы по творческому письму и, разумеется, был
«Þeim var ég verst er unni mest» (в русском переводе вынужден создавать тексты на английском: «сначала
«Тому принесла я величайшее горе, кого я любила это казалось фальшивым, но затем – освобождением
больше всех») <…> Это вроде бы ужасно, но в то же время ты в
некотором смысле чувствуешь себя свободным. Ты
можешь быть кем угодно, кем хочешь» (Cox 2015).
215 216
Для них язык уже не является столь неотъемлемой лексикона: это язык «Ютьюба», компьютерных игр,
частью «троицы» (один из моих собеседников даже фильмов, соцсетей и огромного количества
высказал мысль, что его место в идентичности интернет-ресурсов. Эта часть словаря практически
исландцев заняла природа; ПМА 2015: S.); он ценен целиком заимствуется – далеко не все знают о
н е с т ол ь ко с а м п о с е б е , с кол ь ко в к а ч е с т в е существовании исландских аналогов, ибо в этой
инструмента, дающего определенные преимущества среде они почти не используются. Но кроме того, это
в существующей системе властных отношений – как еще и языковая игра, позволяющая продемон-
символический капитал, в терминологии Бурдье. стрировать «свойскость» или «крутость», а также
Правильная речь необходима для того, чтобы способ создания своего собственного языка,
говорящего воспринимали всерьез, чтобы повысить свободного от скучного контроля взрослых.
свой социальный статус и получить «позицию силы», Е же г од н ы й п о т о к т у р и с т о в и и н о с т р а н н ы х
как голос «маргинальной демократии». Однако работников, почти в сто тысяч раз превышающий
символический капитал английского значительно население Исландии, обеспечивает постоянное
больше; не только потому, что он дает прямой доступ присутствие английского в публичном пространстве.
к огромному рынку, но и потому, что он глобален, в Рейкьявик представляет себя как мультикультурный
о т л и ч и е о т у з ко л о к а л ь н о г о и н а ц и о н а л ь н о г о город, занимающий особое место между Европой и
исландского. Последнее имеет особое значение, Америкой. Возможность выхода на глобальный
поскольку кризис 2008–2009 гг. привел к осуждению рынок с необходимостью подразумевает ориентацию
национализма многими исландцами; при этом на английский язык в бизнесе, науке, литературе и
«национальный» и «националистический» практичес- искусстве. Один из моих собеседников оценил долю
ки стали синонимами. В этом контексте исландский, исландскоязычной музыки, создаваемой в Исландии,
воспринимаемый как крайне «сложный» язык, как «очень высокую – не меньше половины». На мое
выступает средством лишения доступа к опреде- замечание, что 50% не кажутся очень высоким
ленным ресурсам тех, кто им не владеет – в первую показателем, он ответил, что с учетом ориентации на
очередь иммигрантов, – в отличие от «демокра- глобальный рынок эта доля представляется ему
тичного» и интернационального английского, выу- весьма значительной (ПМА 2016: А.).
чить который способен каждый. В то же время, практически все мои собеседники
Наконец, для детей и подростков, выросших в не воспринимали возможное исчезновение
«цифровом» мире, вопрос выбора между английским исландского языка как проблему: хотя несколько
и исландским попросту не актуален. Английский человек и предположили, что его может заменить
выступает неотъемлемой частью их повседневного более конкурентоспособный английский, большая
217 218
часть считала, что вряд ли что-то серьезно угрожает 3. Многие из этих утверждений (и даже в сходных
ему в ближайшие годы – скорее делались прогнозы о выражениях) можно увидеть и в более современном
том, что молодежь все в большей степени будет документе – Государственной программе полного
становиться двуязычной, осваивая английский на школьного образования, принятой в 2013 г. и
примерно одинаковом с исландским уровне (ПМА актуальной на настоящий момент. Ср.:
2015, 2016). И в этом их прогнозы совпадают с Язык и литература – культурное наследие нации,
прогнозами Аманды Хильмарссон-Данн и Аури которое нужно культивировать, уважать,
Паудля Кристинссона, которые предполагают, что наслаждаться им и развивать его. Это наследие, без
при продолжении мер по языковому планированию сомнения, играет важную роль в грамотности нации и
в том, насколько естественным воспринимается
исландский сохранится, хотя во многих сферах ему овладение чтением, письмом и способностью говорить
придется существовать параллельно с английским на понятном языке. Обучение также важно для
(Hilmarsson-Dunn, Kristinsson 2010: 269). развития творчества и способности к самовыражению
в устной и письменной речи, использования языка и
способности оценить его богатство. Хороший и
богатый разговорный язык – основное необходимое
Примечания условие для общения и компромисса; то же и с
* Статья подготовлена при поддержке гранта РНФ № 15- письменной речью, которая является средством
творчества и порождает новые знания. Таким образом,
18-00099. обучение исландскому языку и исландскому языку
1. Помимо «культивации языка» (ставшей самым жестов также важно для [языка как] посредника
распространенным понятием), для обозначения языковой мысли и внутреннего диалога писателя с самим собой,
политики употреблялись также термины «очищение когда это необходимо. <…> К окончанию школы
учащийся должен осознавать свое положение и свою
языка» (málhreinsun), «защита языка» (málvernd),
ответственность как носителя языка. Он должен
«языковая аккуратность» (málvöndun) (Thórarinsdóttir 1999: понимать, что после окончания школы его долг –
228). развивать язык и наслаждаться им как инструментом
2. Так, Гистли Паулссон отмечал, что согласно для получения новых знаний, общения и участия в
исследованию 1986 г. большая часть исландцев (61,3%) демократических процессах (Aðalnámskrá grunnskóla
2013: 97).
отрицала различия в речи социальных классов. Тем не
4. На радио в течение долгого времени выходили
менее, значительная часть респондентов согласилась с
передачи, посвященные «правильной речи», например,
тем, что в языке есть существенные (29,9%) или очень
Daglegt mál («Ежедневная речь») на RÚV или Íslenskt mál.
большие (8,6%) расхождения (Pálsson 1995: 126).
«Ежедневную речь» сменила передача с еще более
219 220
суровым названием Leyfilegt mál og óleyfilegt («Допустимая Act №61/2011. Act on the Status of the Icelandic Language
и недопустимая речь»). and Icelandic Sign Language // 61/2011. 7 June 2011
5. Ísl-enska – часто используемая в Исландии языковая (http://eng.menntamalaraduneyti.is/media/MRN-pdf/
игра, т.к. íslenska по-исландски – это исландский язык, а Icelandic-Language-Act-tr-260711.pdf).
enska – английский. Aðalnámskrá grunnskóla. Almennur hluti 2011. Greinasvið
2013 // Stjórnarráð Íslands
6. Как националистическая воспринимается и сама
(https://www.stjornarradid.is/media/menntamalaradu
идеология пуризма. Как выразился Йоун Гнарр: «Но
neyti-media/media/frettatengt2016/Adalsnamskra-gru
лингвистический пуризм – это по сути националис-
nnskola-3.-utg.-2016.pdf).
тический пуризм. А национализм – это просто не круто.
Background 2017 // Statistics Iceland
Мы больше не должны это использовать» (Gnarr 2014).
(http://old.statice.is/statistics/population/inhabitants/b
ackground/).
Библиография Cox P. Will Icelanders One Day Ditch Their Language for
Источники и материалы English? // Public Radio International (PRI).
03.06.2015.
Берков В.П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. (https://www.pri.org/stories/2015-06-02/will-icelander
М.: Гос. изд-во иностранных и национальных s-one-day-ditch-icelandic-english).
словарей, 1962. Gnarr Ávarp Jóns borgarstjóra. Níunda LREC-ráðstefnan
ПМА 2015, 2016 – Полевые материалы автора. / / S t o f n u n Á r n a M a g n ú s s o n a r. 1 1 . 0 6 . 2 0 1 4
Рейкьявик, октябрь 2015 г. Респонденты: Á., ж., (http://www.arnastofnun.is/solofile/1016921).
24 года, студентка; B., м., 80 лет, писатель и Gunnarsdóttir Björg. Bætt íslenskukennsla eflir aðlögun fólks
переводчик с русского; E., ж., 39 лет, научный / / V í s i r. 0 3 . 0 2 . 2 0 1 4 .
работник; M., ж., 57 лет, репетитор; P., м., ок. http://www.visir.is/baett-islenskukennsla-eflir-adlogu
40 лет, программист и журналист; S., м., 33 n-folks/article/2014799999905
года, работает в туристической отрасли; V., м., Hvað kostar að tala íslensku? // Heimur. 10.06.2005
76 лет, пенсионер. Рейкьявик, декабрь 2016 г. (http://heimur.is/2005/06/10/hvad-kostar-ad-tala-islen
Респонденты: A., м., 35 лет, лингвист; G., ж., 45 sku).
лет, домохозяйка. Все интервью взяты на Hætta á að íslenska hverfi innan 100 ára // RÚV.
английском, кроме интервью с B. и Е., которые 02.12.2013 (http://www.ruv.is/frett/haetta-a-ad-
были взяты на русском. islenska-hverfi-innan-100-ara).

221 222
Icelandic – At Once Ancient and Modern / Ministry of Научная литература
Education, Science and Culture. Pamphlet 13. Reyk-
javik, 2001. Byock J. Modern Nationalism and the Medieval Saga //
Jakobsson Ármann. Hvaða enska? // mbl.is. 04.02.2006. Northern Antiquity: The Post-Medieval Reception
(http://www.mbl.is/greinasafn/grein/1064687/). of Edda and Saga / Ed. A. Wawn. London: Hisar-
Hallgrímsson Jónas // Jonas.ms.is lik Press, 1994. P. 163–187.
(http://jonas.ms.is/jonaspl.html). Einarsson M. The Wandering Semioticians: Tourism and
Jörmundur Ingi. Paganism or the Rediscovery of Identity. the Image of Modern Iceland // Images of Contem-
[Доклад, представленный на Международной porary Iceland: Everyday Lives and Global Con-
языческой конференции в Антверпене, texts / Eds. Gísli Pálsson, E. Paul Durrenberger.
07.03.1999] Iowa City: University of Iowa Press, 1996. P. 215–
(http://www.wcer.org/members/europe/Belgium/jor 235.
mundur.htm – дата обращения: 12.11.2014). Friðriksson F. Language Change vs. Stability in Conser-
Land, þjóð og tunga // ms.is. vative Language Communities: A Case Study of
(http://www.ms.is/okkar-mal/islenska-er-okkar-mal). Icelandic. PhD diss., University of Gothenburg,
Magnason Andri Snær. Forsetaframboð Andra Snæs 2016 // 2008.
AndriSnærMagnason. 12.04.2016 Hálfdanarson G. Interpreting the Nordic Past: Icelandic
(http://www.andrisnaer.is/wp-is/ymislegt/2016/04/ Medieval Manuscripts and the Construction of a
forsetaframbod-andra-snaes-2016/). Modern Nation // The Uses of the Middle Ages in
Málrækt’89 Skýrsla Verkefnisstjórnar. Reykjavík, 1989. Modern European States. History, Nationhood
Nýyrðasamkeppnin // ms.is and the Search for Origins / Eds. R.J.W. Evans
(http://ms.is/okkar-mal/nyyrdasamkeppnin (дата and G. Marchal. London: Palgrave, 2011. P. 52–
обращения: 10.10.2017). 71.
Stefnir á að hafa bæði «LOKAл og «CLOSED» // RÚV. Hannesdóttir A.H. Islänningars attityder till språkliga
23.09.2013 normer // Scripta Islandica. Vol. 2003. No. 53. P.
(http://www.ruv.is/frett/stefnir-a-ad-hafa-baedi-loka 11–35.
d-og-closed). Hastrup K. A Place Apart: An Anthropological Study of
the Icelandic World. Oxford: Clarendon Press,
1998.

223 224
Helgason J.K. The Rewriting of Njáls Saga. Translation,
Ideology and Icelandic Sagas. Clevedon: Multilin-
gual Matters, 1999.
Hilmarsson-Dunn A., Ari Páll Kristinsson. The Language
Situation in Iceland // Current Issues in Language
Planning. 2010. Vol. 11. No. 3. P. 207–276.
https://doi.org/10.1080/14664208.2010. 538008
Magnússon S.G. Wasteland with Words: A Social His-
tory of Iceland. London: Reaktion Books, 2010.
Nordal S. Íslenzk lestrarbók. Reykjavík: Bókaverzlun
Sigfúsar Eymundssonar, 1931.
Pálsson G. Language and Society: The Ethnolinguistics
of Icelanders // The Anthropology of Iceland /
Eds. Gísli Pálsson, E. Paul Durrenberger. Iowa
City: University of Iowa Press, 1995. P. 121–139.
Thórarinsdóttir H. Purity and Power: The Policy of Pur-
ism in Icelandic Nationalism and National Iden-
tity. PhD diss., New School for Social Research,
1999.
Skaptadóttir Unnur Dís, Kristín Loftsdóttir. Cultivating
Culture? Images of Iceland, Globalization and
Multicultural Society // Images of the North: His-
tories, Identities, Ideas / Ed. Sverrir Jakobsson.
Amsterdam; New York: Rodopi B.V., 2009. P.
205–216.
Wilson K. Review of Leonard S.P. Icelandic: Lan-
guage, Identity in Early Iceland. Change, 2012 //
Sociolinguistic Sociolinguistic Studies. 2013. P.
315–326.

225

ГЛАВА 6
локальной культуры. Как на это отреагировали языко-
вые процессы? Какова роль не только объективных, но и
субъективных факторов развития языка?
Насколько язык является исторически заданным
я в л е н и е м и в к а ко й с т е п е н и – ко н с т ру к т о м ,
результатом “социальной инженерии”, идеологической
Марина Мартынова работы с целью укрепления нации? Показателен в этом
отношении пример Балкан. Здесь этнонационализм
усиливается языковым компонентом. Все государства,
образовавшиеся на развалинах Югославии, избрали
ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ путь выработки собственных языковых стандартов и
НА БАЛКАНАХ искусственного размежевания на основе истори-
ческого, диалектного принципов, с учетом региональ-
В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМ ных фольклорных и литературных традиций.
ИДЕНТИЧНОСТИ* На Балканах сербский язык, подобно тому, как это
происходит с русским языком на постсоветском
пространстве, оказался виноватым за все старые обиды
и идеологические клише. Сходство заключается и в
Балканский регион двадцать пять лет назад стал том, что образование на территориях СССР и СФРЮ
ареной жесткой радикализации этно-национальных самостоятельных независимых государств породило
проектов, заставивших весь мир по-новому взглянуть на множество труднейших проблем не только в области
проблемы национализма, сепаратизма, экстремизма, экономического и государственного строительства, но
терроризма, обеспечения прав меньшинств. Следствием и в области культуры и, в частности, языковой
кризиса стала перегруппировка населения на террито- политики. Особенно сложная ситуация возникла в
рии экс-Югославии по этническому принципу, в зонах такой важной сфере, как положение и роль русского и
конфликта практически не осталось районов со сербского языков и их взаимоотношение с языками
смешанным населением. Резко сократилось число преобладающих этнических групп во всех новых
межэтнических браков. Возросла численность южно- государствах.
славянской диаспоры за пределами Балкан. Изменилась В отличие от Балкан, в постсоветских странах, где
государственная этнонациональная политика, появились язык в значительной степени тоже трактуется как
новые нюансы в осмыслении понимания идентичности и государствообразующий фактор, где государственные
229 230
языки также укрепляют свой статус, причем за счет – чакавцем1, С. Враз – словенцем. Во второй половине
сужения использования русского языка, этим языкам XIX в. произошла дополнительная кодификация
не требовалось отстаивать сам факт своего существо- сербохорватского языка на базе стандарта Вука
вания. Они имели и сохраняют свои названия и Караджича. Параллельно существовали, хотя в более
словарный запас. Они, по сути дела, не нуждаются в ограниченном масштабе, и другие литературные нормы
дополнительном конструировании, т.к. имеют реаль- на базе диалектов этой зоны. Лингвистическая
ные отличия от русского языка. На Балканах в этом ситуация в первые годы существования Югославии
отношении все обстоит гораздо сложнее. отражала централистскую концепцию устройства
государства.
Балканские языковые процессы как элемент После Второй мировой войны в стране интенсивно
национального вопроса шли процессы политической, экономической и культур-
ной интеграции. Все это нашло отражение и в языковой
Для того чтобы лучше понять суть проблемы, политике. Югославии, население которой говорило на
обратимся к предшествующему опыту. С оцио- нескольких языках, требовался общегосударственный
лингвистические показатели демонстрируют важную язык – язык управления, армии, внешних связей и т.д.
роль лингвистической политики как компонента Логично, что им мог стать язык, понятный значительной
направления межэтнических отношений на Балканах. части населения. Этот язык, который тогда называли
Здесь языковой вопрос был одним из ключевых при сербскохорватским или хорватскосербским, имея рав-
выработке концепции гармоничного сосуществования, ные юридические права со словенским и македонским,
и в различные периоды решался он по-разному. превосходил их по распространенности. Подобно тому,
Напомню, что еще задолго до возникновения первой как это происходит в других странах, представители
Югославии, 28 мая 1850 г. в Вене крупнейшие иноязычных этнических групп были двуязычны.
сербские, хорватские и словенские ученые подписали В то же время, как отмечают специалисты, этот язык
так называемое Литературное соглашение. Его авторы не был един и унифицирован на всей территории
выступали против смешения различных наречий и функционирования. Он сложился на основе (ново)
признавали наиболее целесообразным пользоваться штокавского диалекта, имеющего локальные варианты.
только одним из них. В Хорватии борьба за создание Наиболее распространенные – восточный (сербский) и
единого языка в то время была связана с движением западный (хорватский). Два других диалекта –
хорватского иллиризма, во главе которого стояли чакавский и кайкавский – ныне считаются частью
Людевит Гай, Иван Мажуранич и Станко Враз. хорватского языка, т.к. распространены только в
Интересно, что Л. Гай был кайкавцем, И. Мажуранич Хорватии. Использование чакавского диалекта
231 232
сокращается, он частично сохранился только вдоль лингвонима – сербскохорватский/хорватскосербский
Адриатического побережья, на полуострове Истрия и язык (Конституция СФРЮ 1966: 94–95).
на островах. Это так называемый старохорватский Для лучшего понимания современной ситуации
язык, насыщенный архаической лексикой. Кайкавский показательна эволюция вариантов названий языка, на
диалект близок к словенскому языку и сохранился на котором говорят четыре южнославянских народа: хорваты,
северо-западе Хорватии (Мартынова 1988). Собствен- сербы, черногорцы и бошняки. В Конституциях республик
но, кайкавский (загорский) и чакавский диалекты, 1946 г. в пределах этого лингвистического региона
которые ранее охватывали более широкий ареал, и есть официальными были следующие языки: “сербский” и
исконно хорватские. Проникновение штокавского “хорватский” в Боснии и Герцеговине, “сербский”,
диалекта на территорию нынешней Хорватии связано с “хорватский” и языки народностей в Сербии, “хорватский”
многочисленными миграциями населения в период или “сербский” в Хорватии, “сербский” в Черногории. С
Османской империи. Но хотя они и были оттеснены во принятием Конституций 1963 г. язык стал называться
второй половине XIX – начале XX вв. на “периферию “ с е р б охо р в а т с к и м ” в К о н с т и т у ц и я х Б о с н и и и
культуры” (Толстой 1981: 134), после 1945 г. они вновь Герцеговины, Сербии, Черногории и “хорватскосербским”
воскресли и обогатили хорватскую литературу, в Конституции Хорватии. Согласно Конституциям 1974 г.
особенно поэзию, замечательными произведениями. в Сербии говорили на “сербохорватском”, в Боснии и
В 1954 г. в городе Нови Сад состоялось совещание, Герцеговине на “сербохорватском” или “хорватско-
принявшее Резолюцию, которую подписали 25 сербском”. В Хорватии официально использовался
литераторов и лингвистов (из Хорватии – 7, из “хорватский литературный язык – стандартная форма
Сербии – 15, из Боснии и Герцеговины – 3), а также национального языка хорватов и сербов, живущих в
64 деятеля культуры и искусства (Багдасаров 2004; Do- Хорватии, который называется хорватским или сербским”.
govor o jeziku 1989). Она провозглашала, что сербы, Конституция Черногории вообще не упоминала
хорваты и черногорцы говорят на одном языке (хотя и официальный язык.
имеющем две нормы произношения – экавскую и Следует отметить, что использование в политических
иекавскую – и два алфавита – кириллицу и целях, в том числе и для выяснения межэтнических
латиницу) 2. Название языка сохраняло двучастность отношений, различных лингвистических проблем
(српскохрватски/hrvatskosrpski), но ставилась задача постепенно стало традицией в СФРЮ. В частности,
выработки единых правил правописания, которые одной из такого рода акций еще в конце 1960-х гг.
после продолжительной работы были опубликованы в явилась так называемая Декларация о названии и
1960 г. одновременно в Загребе и Нови Саде. статусе хорватского литературного языка, подписанная
Конституция 1963 г. закрепила название нового 16 марта 1967 г. от имени 140 хорватских интеллигентов
233 234
и 18 хорватских научных и культурных центров. должны были развиваться впредь независимо друг от
Недовольство хорватской интеллигенции вызывали друга. Кстати, еще в 1965 г. на съезде славистов в
попытки унифицировать литературный язык с Сараево хорватские лингвисты выступили с крити-
преобладанием сербской лексики и норм произно- кой преобладания в языке населения БиГ сербской
шения. Опасение, что их язык подвергнется ассимиля- лексики за счет вытеснения хорватской. В то время
ции со стороны сербского, привело к тому, что стремление разделить языки было оценено как на-
интеллектуалы выступили с протестом. Они требовали ционалистическое действие и подавлено политичес-
равноправия не трех, а четырех языков: словенского, кими мерами. Однако в конце 1980-х гг. споры по
хорватского, сербского и македонского, а также права этому вопросу вспыхнули с новой силой.
использовать хорватский язык во всех органах власти в Весной 1986 г. в Загребе состоялось совещание
Хорватии. В этой Декларации подчеркивалось отличие Президиумов центральных партийных комитетов
хорватского литературного языка от сербского, поэтому республик СФРЮ с участием языковедов. Была принята
культурное учреждение Хорватии “Матица хорватская” так называемая Резолюция Загребского соглашения, в
(Matica hrvatska) не стало завершать “Большой которой характеризовалась языковая ситуация в стране и
сербскохорватский словарь”, выпуск которого готовился намечались пути преодоления напряженности в этом
совместно с “Матицей сербской” (Матица српска). вопросе. Однако переговоры на высшем уровне не
Подоплека этого документа имела политический помогли урегулировать ситуацию. Бурное обсуждение
характер: Декларация не была направлена на сближе- вызвал вопрос о внесении поправки в статью Конституции
ние хорватов и сербов, цель ее была совершенно Хорватии, касавшейся названия официального языка.
противоположной. Этот документ, встретивший актив- Дело дошло до того, что Конституционный суд СФРЮ в
ное сопротивление в Белграде, прекратил политику 1988 г. вынес заключение о неконституционности Ст. 1
языкового объединения. Вышеописанные события Конституции Хорватии. Статья гласила, что в Хорватии
вошли в историю под названием Хорватская весна. используется “хорватский литературный язык –
Сразу после появления Декларации сорок два стандартная форма народного языка хорватов и сербов в
сербских писателя на своем Годовом собрании Хорватии, который называется хорватский или сербский”.
подписали так называемые Предложения для раз- Была предложена поправка, согласно которой в “СР
мышления (опубликованы в газете “Борба” 3 апреля Хорватии официально употребляется хорватский или
1967 г. (Предлози за размишљање 1967), в которых сербский язык, стандартная форма народного языка
п р е д л а г а л и с ч и т а т ь В е н с ко е и Н о в и - С а д с ко е хорватов и сербов в Хорватии, который называется и
соглашения о языке, направленные на его единство, хорватским литературным языком, а также литературным
утратившими силу, а сербский и хорват-ский языки языком сербов в Хорватии” (Арсенић 1989а). После
235 236
двухгодичного публичного обсуждения вопроса о доминировать в официальном общении, в средствах
названии языка его двучленное название все-таки не было массовой информации и т. д. Функции словенского и
принято 3 . Произошедшее в Хорватии разделение македонского языков сокращались не только на
сербскохорватского (хорватско-сербского) языка на федеральном уровне, но и на территориях своих
сербский и хорватский и официальное признание лишь республик. У ряда словенцев, а вслед за ними и
хорватского языка вызвало в то время негативную македонцев вызывало недовольство то, что названия
реакцию, особенно резкой она была в среде сербов, государственных учреждений писались на двух
проживающих в Хорватии. В июле 1990 г. Сербская языках, инструкции к товарам, титры фильмов и т.д.
демократическая партия обратилась в Конституционный были на сербскохорватском. Сербскохорватский язык
суд Югославии, а также в Скупщину СФРЮ, Союзное был обязательным предметом в школах на всей
исполнительное Вече, Сабор СР Хорватии и его территории страны, тогда как словенский и
конституционную комиссию, выступая за единство македонский не изучались даже факультативно в
сербского и хорватского языков и требуя изменить статью сербскохорватском лингвистическом ареале. В начале
Конституции Хорватии, в которой зафиксировано, что 1970-х гг. словенцы добились включения в школьные
“хорватский литературный язык является языком и сербов программы приграничных городов своего языка.
в Хорватии” (Четник 1990). Все эти действия вызывали весьма неоднозначную
Политизировались лингвистические вопросы и в реакцию в стране. Кое-кто считал их просто
д ру г и х р е г и о н а х Ю г о с л а в и и . В ч а с т н о с т и , в излишними, а распространение сербскохорватского
Черногории в 1990-е годы вспыхнула борьба за чистоту языка – объективной необходимостью, другие же
“национального”, как его тогда называли, языка, расценивали как демонстрацию сепаратистских
сопровождавшаяся известной долей агрессивности по настроений.
отношению к другим. Иногда в подходе к языкам Тем не менее, и Македония еще в составе
п о б еж д а л а т а к н а з ы в а е м а я “ о б ъ е д и н и т е л ь н а я ” Югославии присоединилась к словенским попыткам
т енденция: был, например, поднят вопрос о б повысить статус своего языка. Дискуссии привели к
“объединении южного албанского и северного тому, что Поправки к Конституции страны 1960-х
албанского языков”. годов, а также Конституция 1974 г. еще раз
Недовольство словенцев и македонцев вызывало то урегулировали отношения между языками народов
обстоятельство, что, несмотря на официальное Югославии – сербскохорватским, словенским и
равенство языков всех народов Югославии, м а ке д о н с к и м , и п р о в о з гл а с и л и и х р а в е н с т в о .
сербскохорватский, или хорватско-сербский язык, на Албанский и венгерский языки также сохраняли свои
котором говорило большинство населения, стал функции. В СФРЮ провозглашалось гарантированное
237 238
Конституцией равноправие народов и народностей латиницы или кириллицы, когда первые, например,
страны в самых различных его проявлениях, в том объявляют употребление кириллицы одним из
числе и в области языка и письменности (статьи 245, проявлений великосербского национализма, а вторые
246). Словенская Конституция 1974 г. обозначила призывают к полному отказу от латинской
словенский язык как служебный на своей территории письменности и письму только на кириллице, считая
(в том числе в этнически смешанных регионах, ее определенным символом сербской культуры и не
населенных итальянцами и венграми) и лишила учитывая, что она, с некоторыми изменениями,
сербскохорватский язык положения языка общения в распространена и среди других народов. При этом
республике. вопрос о целесообразности применения той или иной
К сожалению, непонимание и конфликты между письменности, ее распространенности и т. п. вышел за
различными сторонами не только продолжались после рамки научной дискуссии и использовался как один
1974 г., но и обострялись. В средство выяснения из аргументов в политической борьбе. В частности,
отношений между народами превратились многие, сербские нацио-налисты достаточно широко
казалось бы, чисто лингвистические проблемы. Такое пропагандировали т езис о б ущемлении права
явление наблюдалось, например, с письменностью на п ол ь з о в а т ь с я п и с ь м е н н о с т ь ю н а к и р и л л и ц е и
кириллице, которой пользуются сербы, черногорцы, подавлении ее латиницей как одном из показателей
македонцы, частично – бошняки. Следует отметить, неравноправного положения в СФРЮ сербской
что в последние десятилетия СФРЮ в сфере культуры в целом (Лукић 1989; Павловић 1989; Пеjин
служебной переписки и документации в Сербии, так 1989).
же, как и в других республиках, написание латинским В последние годы существования СФРЮ в
шрифтом было распространено довольно широко. В периодической печати нередко появлялись сообщения,
этой связи и в периодической печати, и в научной свидетельствовавшие о несоблюдении местными
литературе появился целый ряд публикаций о чиновниками положений Конституции о равноправии
письменности на латинице и кириллице. Здесь не языков. В частности, на пограничных пунктах
место оценивать взгляды различных авторов, высту- Словении с Австрией были случаи, когда служащие
павших “за” и “против” использования той или иной таможни и отделений банка отказывались принимать
письменности у народов, для которых кириллица или принимали после долгих и унизительных
была традиционной, в частности, вопрос о том, какая препирательств чеки для уплаты таможенного сбора
из них больше соответствует фонетическим особен- только потому, что они были заполнены кириллицей, а
ностям языка. Однако очевидно, что недопустимы те не латиницей (в Словении пользуются письменностью
крайности, к которым нередко прибегают сторонники на латинице). Такие поступки имели место по
239 240
отношению к жителям Сербии, Македонии и др. (см.: общения, поскольку языки малочисленных этнических
Вуjић 1989; Цебаловић 1989; М.К. 1989 и др.). сообществ не могли быть включены во все сферы
В Хорватии и Словении в то время нередко в общения по демографическим и экономическим
типографиях отказывались печатать продукцию на причинам. Эта практика подвергалась сомнению в
кириллице, хотя в республиках существовала регионах концентрации крупных этнических общин. В
полиграфическая база, позволявшая выпускать такую частности, наиболее активно этому сопротивлялись
продукцию, причем достаточно высокого качества. В албанцы.
частности, была сорвана попытка напечатать плакаты
на кириллице, приуроченные к созданию Сербского Язык как часть национального вопроса
культурного общества “Саво Мркаль” в Кордуне и
Несмотря на определенные противоречивые тенденции,
Бании (Хорватия) (Дмитровић 1990). К концу 1980-
все же можно сказать, что на протяжении почти всего ХХ
х гг. выпуск печатных изданий на кириллице в этих
века в бывшей Югославии государственный язык
республиках почти полностью прекратился. В ряде
постепенно унифицировался под названием хорватско-
школ Хорватии учителя не хотели обучать детей
сербский / сербскохорватский язык. С начала 1990-х гг. под
письменности на кириллице, ссылаясь при этом на их
влиянием политических и как следствие культурных
нежелание. Учебники на кириллице не являлись
перемен на постюгославском пространстве в этом языке
обязательными даже в тех местностях, где в школах
стало появляться все больше языковых различий. Сегодня
учились в основном сербские дети (Арсенић 1989б).
он является надъязыковым койне4. В постюгославских
В хорватском городе Сплите и его окрестностях, где
государствах названия официальных языков соответствуют
проживало около 40 тысяч сербов, практически
названиям государств. Из одного языка создано четыре:
невозможно было заказать на кириллице надпись на
боснийский (бошняцкий), сербский, хорватский и
надгробном памятнике – ее или писали латиницей, или
черногорский. Между литературными нормами
заказывали в г. Книн – в 100 км от Сплита (Кашуба,
боснийского, сербского, хорватского и черногорского
Мартынова 1995). Так проявлялось недружелюбное
языков разница намного меньше (все они основаны на
отношение к лицам другой национальности. Что
штокавском диалекте), чем, например, между диалектами
касается этнических меньшинств («народностей» по
хорватского языка – кайкавским и чакавским.
югославской терминологии), то их языки имели статус
Как отметил один из ведущих лингвистов Западных
официальных или, в крайнем случае, равных на
Балкан профессор Белградского университета, член
территориях распространения. С другой стороны,
Академии наук и художеств Европы Ранко Бугарски,
языковая политика общественного и индивидуального
“когда люди со средним образованием из Белграда,
билингвизма поощрялась как необходимое условие
241 242
Загреба, Сараево и Подгорицы общаются между ленных усилиях национальных элит, которые поставили
собой, они без проблем и сегодня понимают друг цель увеличить языковую дистанцию. Процесс
друга – так же, как в те времена, когда официально инжиниринга языка начала Хорватия, и именно она
существовал общий сербскохорватский язык. То есть наиболее последовательно из всех государств боснийско-
в обиходе, в нормальном общении сербскохорватский сербско-хорватско-черногорского (БСХЧ) языкового
язык пережил и войну, и искусственное размежевание пространства реализовала политику разграничения
и “лингвистический инжиниринг” (см., напр.: Bugarski языков. В хорватский язык стали внедряться ранее
2001; Bugarski, Hawkesworth 2004 и др.). Если же забытые слова – архаизмы, мало употребляемые слова из
рассматривать политически-символический уровень, диалектов, в т.ч. из кайкавского и чакавского диалектов.
то сербскохорватского языка больше нет. Но даже те, Проводилась политика т.н. пуризма, применялась
кто не возражает против этого, причем не только практика “консервативных неологизмов”, т.е. создавались
носители языка, но и профессионалы, осознают слова на основе хорватских (славянских) корней вместо
языковую общность ареала. Не случайно они стали заимствованных. Из библиотек были изъяты книги на
употреблять для его обозначения термин BCXS/ кириллице. В стране принят ряд законов, касающихся
БСХЧ – по первым буквам названий языков. (Об языка, созданы всевозможные комиссии, следящие за
этом я услышала на I боснийско-герцеговинском чистотой речи и спосо бствующие исключению
славистическом конгрессе в 2013 г.). “нехорватизмов” и заимствований из административного
Как считают лингвисты, основываясь на концепции дискурса, Министерство образования и спорта утвердило
аусбау-парадигмы, в начале XXI века сербский, учебный стандарт, по которому из текстов учебников
хорватский, боснийский и черногорский языки превра- убраны “иностранные” слова и т.д. Кампания за чистоту
щаются в отдельные аусбау-языки, оставаясь одним языка шла повсеместно: на радио, телевидении, в
абштанд-языком. Ранее, в ХХ веке единый сербохор- госучреждениях и классных комнатах. Во многом эта
ватский язык был одним аусбау-языком. Имеется в виду, тенденция продолжила языковую практику 1940-х гг. (см.,
что аусбау – функционально полноценный язык, напр.: Kordić 2010: 16), когда реализовывалась
имеющий собственный письменный стандарт и часто антисербская политика под лозунгом “мы не имеем ничего
определенный официальный статус. Абштанд – имеет общего с сербами”6. Что парадоксально, порой по
настолько сильные структурные отличия, что может недосмотру хорватские неологизмы, образованные из
считаться отдельным языком5. сербских корней, вытеснили исконно хорватские слова,
В каждой из стран Западных Балкан немало сделано происходящие из кайкавского и чакавского диалектов.
для размежевания языков. Появление языковых различий Специалист по хорватскому языку Степан Бабич признает,
не происходило спонтанно. Процесс шел при опреде- что, если посмотреть хорватские тексты XIX в., в них
243 244
можно увидеть слова, которые сейчас считаются демонстрировавший ее кинотеатр в Загребе был
сербизмами. И в первой половине XX в. многие слова не переполнен зрителями, которые приходили, чтобы
имели оттенка поляризации двух языков, они не посмеяться над переводом. Появилась информация о
воспринимались как маркеры языков, а просто как том, что белградский продюсер фильма просил хор-
диалектные отличия (Babić 2004: 94, 208). В 1990-е гг. были ватскую копию картины с субтитрами, чтобы показать
изданы словари новохорватского языка, в которых ее в Белграде. Ведь там у кинотеатра тоже стояли бы
собраны новые слова, введенные вместо тех, которые очереди желающих посмотреть это лингвистическое
совпадали с сербскими. В то время возник анекдот: чудо.
Разговаривают два хорватских профессора лингвистики. В Хорватии официальный язык – хорватский,
Один другому говорит: “Ну надо же, сербы тоже говорят алфавит – латиница. В отдельных регионах разрешено
хорват. Придется придумать новое слово”. Хорватский использовать (по настоянию Брюсселя) другие языки и
лингвист Снежана Кордич пишет, что думать о другое написание, в т.ч. кириллицу. В то же время,
правильности языка в то время нужно было везде: в алфавит на Балканах играет не только утилитарную, но
трамвае, у мясника и парикмахера. В продовольственной и символическую роль, связанную с идентичностью
лавке просьба взвесить вместо десяти deka (дециграмм по- (латиница используется хорватами, кириллица
хорватски) сто грама (по-сербски) колбасы могла традиционно характерна для сербов). Во время боевых
привести к неприятным, а то и опасным последствиям (Kor- действий 1991–1995 г., начавшихся после провозгла-
dić 2010: 40). шения независимости Хорватии, одним из лозунгов
Филолог и переводчик из Загреба Синан Гуджевич хорватов был “Vukovar nikad neče biti Вуковар” (Vukovar
в интервью с автором заметил, что в Хорватии за годы никогда не будет Вуковаром). За этот город в восточной
независимости неожиданную популярность получила части Хорватии со значительной долей сербского
профессия корректора – только они, вместо того населения шли тогда ожесточенные сражения. Вуковар
чтобы править ошибки правописания, были призваны оставался под контролем сербских ополченцев до 1998 г.
заниматься цензурой текстов, удаляя из них все слова Сейчас сербское население в нем превышает 34%. В
и выражения, которые не соответствуют “чистоте” связи с требованием соблюдения прав меньшинств в
нового языка. “Катастрофа в культуре зашла так соответствии с Европейской хартией региональных
далеко, – сказал Синан Гуджевич, – что у нас теперь языков и языков меньшинств (выдвигалось как одно из
переводятся фильмы, снятые на сербском языке”. главных условий вступления Хорватии в ЕС) в 2011 г.
Например, недавно был переведен фильм сербского правительство Хорватии впервые решило к табличкам
режиссера Срджана Драгоевича “Раны”. Картина шла на латинице в Вуковаре добавить указатели на
с субтитрами, и на протяжении четырех месяцев кириллице. Это вызвало бурю протестов со стороны
245 246
хорватских националистов и ветеранов войны. Надписи августа 2015 г. исполнилось 20 лет со дня окончания
были убраны. Их решились вернуть лишь в 2013 г., операции “Буря” за Вуковар, в результате которой
когда Хорватия была принята в ЕС. В Вуковаре вновь хорваты разгромили сербские войска.
эмоции стали доходить до крайностей: демонстранты
разбивали адресные таблички на кириллице, на * * *
сербских православных церквях появлялись оскорби- Черногория отделилась от общего сербскохорватского
тельные надписи. Тысячи недовольных решением языка позже остальных. Черногорский язык стал
правительства хорватов собирались на акции протеста, служебным в 2007 г. согласно Конституции Черногории,
скандируя “Нет кириллице в Вуковаре”, “Мы погибали его существование официально провозглашено в 2008 г.
за Вуковар, а правительство нас предало” и, как в 1990-е Тогда же был учрежден Совет по стандартизации
гг., “Vukovar никогда не станет Вуковаром”. Протесты черногорского языка. Нельзя сказать, что идея
перекинулись в столицу Хорватии — город Загреб, где черногорского языка не имеет под собой благоприятной
тоже на митинги вышли тысячи хорватов, разгневанных почвы. По мнению лингвистов, Черногория расположена
введением кириллицы в Вуковаре. Спустя несколько на пересечении сразу нескольких языковых ареалов.
месяцев националисты потребовали от парламента Здесь распространен штокавский диалект с иекавским
проведения референдума. Подписи под соответ- типом написания и произношения, как в хорватском
ствующей петицией поставили 680 тысяч граждан. языке, но без характерной для него лексики старо-
Однако до плебисцита дело не дошло: 17 августа 2015 г. славянского происхождения. С сербским языком, тоже
конституционный суд страны постановил отказаться от основанным на штокавском диалекте, но в экавском
кириллицы в Вуковаре. Формально использование этого варианте. местный говор роднит словарный ряд (с
алфавита запрещено как якобы оскорбляющего чувства заимствованиями из иностранных языков) и (преобла-
хорватских участников войны. Реальной причиной давшая до недавнего времени) кириллическая пись-
стали предстоящие муниципальные выборы: городские менность. В Черногории сохраняется несколько
власти (в прошлом сами вводившие надписи на двух поддиалектов, выходящих за переделы ее территории
языках) таким образом решили заручиться поддержкой (восточно-герцеговинский – на севере и зетский – на юге)
местных националистов. С ер бы, возмущенные (Стоjановић 2008).
случившимся, потребовали от Брюсселя осудить Термин “черногорская лингвистика’’ – лингва монте-
действия вуковарских градоначальников. Однако Совет негрина – был озвучен еще в годы Второй мировой
Европы 21 августа 2015 г. лишь выразил сожаление по войны, затем о нем забыли в период социалистической
поводу принятого в Хорватии решения (в российских Югославии, хотя идея ‘’черногорской нации’’ тогда
СМИ см. об этом: Мельникова 2015). Кстати, в начале всячески поддерживалась. В середине 1990-х годов была
247 248
опубликована Декларация об угрозах черногорской смерти Воислава Никчевича). В недалеком
культуре, в которой говорилось о необходимости поиска историческом прошлом все известные черногорские
основы для конструирования культурного национализма писатели и поэты утверждали, что пишут на сербском
с целью последующего обоснования независимости языке. В законе о школьном образовании начала прошлого
Черногории (Ѣурковић 2006:54; Шугурова 2011). В века речь шла о преподавании на сербском языке (Закон о
дальнейшем целый ряд интеллектуалов поддержал и стал народнијем школама 1911). Спустя полстолетия
развивать идею национальной самобытности черно- Конституции Черногории 1963 и 1974 г. официальным
горцев. С особой силой движение за признание языком назвали сербскохорватский. В Конституции 1992
самостоятельности черногорского языка активизи- г., когда Черногория входила в состав СРЮ, упомянут
ровалось в начале 21 в. после свержения режима сербский язык иекавского наречия. Но постепенно
Милошевича и усилением политической борьбы за выход ситуация стала более противоречивой.
Черногории из СРЮ. В русле концепции новочер- Последние переписи населения в Черногории
ногорства еще в 1997 г. была опубликована книга демонстрируют динамику лингвистической ситуации
«Правописание черногорского языка» (Правопис црно- в стране. Впервые возможность назвать свой язык
горског jезика. Цетиње, 1997), а в 2001 г. – «Грамматика черногорским появилась в 2003 г. Тогда 63% населе-
черногорского языка» (Грамматика црногорског jезика. ния Черногории своим родным языком называли
Цетиње, 2001). Их автор – главный идеолог монте- сербский, 22% – черногорский (Раковић 2004). В
негристики, лингвист Воислав Никчевич стал первым 2011 г. число граждан, считающих своим языком
директором созданного по его иницитиве Института сербский, составило 43%, зато число назвавших
черногорского языка и литературы. В 2004 г., поддержку родным языком черногорский возросло до 37% (Popis
черногорскому языку выразил премьер-министр Мило 2011). По Конституции Черногории, в отличие от
Джуканович, назвав в интервью сербской газете других постюгославских государств, отдающих прио-
“Политика” свой язык черногорским. В том же году ритет титульному народу, “носителями суверенитета
правительство заменило в школьных программах предмет являются все, кто имеет черногорское гражданство”,
“Сербский язык и литература” на “Родной” язык и официальный язык – черногорский. Кириллица и
литература – (сербский, черногорский, хорватский, латиница равноправны, однако в большинстве публи-
боснийский)” (Slobodan Backovic 2004). В 2007 г. каций латиница преобладает (при том, что до 1990 г.
появился первый доктор наук, защитивший диссертацию использовалась исключительно кириллица). Три
по специальности черногорский язык – Аднан Чиргич ежедневные газеты – Pobjeda, Dnevne novine и Vijesti –
1980 г. рождения (он же стал новым директором печатаются на латинице, а Дан – на кириллице. На
Института черногорского языка и литературы после телевидении все текстовые сегменты вещания даются
249 250
н а л а т и н и ц е . В И н т е р н е т е и с п ол ь з у ю т с я о б а этом языке ведет блог в черногорской государственной
алфавита. Сайт правительства Черногории также газете “Победа”. Его тексты состоят из архаизмов.
доступен в двух системах письма. Веселько Копривице все это кажется ложным
Черногорский язык теперь отличается от сербского патриотизмом. При этом он был одним из тех, кто в начале
двумя дополнительными буквами – мягкой š и мягкой девяностых годов во время переписи населения заявлял,
ž (в кириллице – С ́ и З́ ), которых нет в других языках. что говорит на черногорском языке. Ведь Югославия
В результате черногорская азбука состоит из 32 букв. развалилась, и ему казалось логичным, что в ситуации,
В с л у же б н о м у п о т р е б л е н и и т а к же с е р б с к и й , когда Сербия вместо сербскохорватского называла свой
боснийский (босанский), албанский и хорватский язык сербским, Хорватия – хорватским, Босния –
языки. В стремлении придать черногорскому языку боснийским, и Черногория имеет право назвать язык
самостоятельное значение был выбран интересный своим именем. “Однако мне в те времена и в голову не
путь, ищущий опору в фольклоре, традициях, в приходило, что в черногорский язык будут введены новые
употреблении локализмов. буквы, изменена фонетика и в стандартный язык
По мнению уже цитировавшегося профессора включены разные архаизмы, которые крайне редко
Р. Бугарски, это необычный путь развития нормированного употреблялись, разве что где-то в дальних деревнях”, –
языка – уходить в прошлое, уходить из городской среды и говорит журналист (Koprivnica 2012).
ее языкового стандарта и искать свою самобытность в речи
деревни или в речи давних поколений. Однако это был * * *
единственный способ размежевания языков. И, как В Боснии и Герцеговине официальные языки –
полагает профессор, это до сих пор так и не удалось боснийский (босанский), хорватский и сербский (хотя в
сделать. (Bugarski 2001: 25) Более того, как говорит конституции вопрос языка не прописан, но текст ее
черногорский журналист Веселько Копривица, сам народ опубликован в трех вариантах). При этом ситуация в
тоже до сих пор не приспособился к новому языку. По его двух субъектах страны – в Федерации Босния и
наблюдениям, почти ничего не изменилось: в Герцеговина и Республике С ербской несколько
повседневном общении остался тот же язык, на котором отличается. В конституции Республики Сербской (ст. 7)
говорили и раньше, а новый, литературный, почти нигде официальными тоже провозглашены три языка, но при
не употребляется. В. Копривица проанализировал язык этом в тексте на первом месте стоит “язык сербского
черногорских СМИ и заметил, что “новый” черногорский народа” (так в Конституции – ММ.), а вторым назван
практикуют лишь двое журналистов! Один бошняцкий (а не босанский – М.М.). Письменность на
телевизионный журналист, который живет в Черногории основе кириллицы и латиницы. На территории, где
лишь пару лет, и один профессор из Сербии, который на живут другие языковые группы, в служебном
251 252
использовании и их языки и письменности (Ustav Repub- Д.А. Катуниным. Он обратил внимание на то, что на
like Srpske). В другом субъекте страны – в Федерации территории Федерации БиГ на местах есть различия в
Боснии и Герцеговины в настоящее время в официальном обозначении официальных языков в зависимости от
употреблении три языка и два алфавита. Коррективы преобладающего населения в той или иной админи-
были внесены в 2002 г. на основании поправок к стративной единице – общине или населенном пункте. В
Конституции. Первоначально же, согласно ч.1 ст.6 преимущественно хорватских жупаниях (хорватское
Конституции Федерации БиГ, принятой в 1994 г. название кантонов) один из официальных языков
официальные языки в Федерации – босанский и законодательно именуется бошняцким, а в кантонах, где
хорватский, письменность – латиница (о сербском речи преобладают бошняки – босанским. В статуте дистрикта
не было – М.М.). Дополнительные языки определялись Брчко также используется термин босанский. В
как служебные каждой палатой Парламента Федерации, Республике Сербской в большинстве документов язык
включая большинство голосов бошняцких делегатов и номинируется как “язык сербского народа”, “язык
большинство голосов хорватских делегатов в Палате хорватского народа”, “язык бошняцкого народа”
народов (Ustav Federacije Bosne i Hercegovine). Эти (Катунин 2009).
языки могли использоваться также для коммуникации и в Можно констатировать, что в законодательстве БиГ
образовании (Ibid.). отношение к троичности языка постепенно становится
Права национальных меньшинств на использование все более толерантным. Последующие редакции
своих языков закрепил Закон БиГ о защите прав Конституций и статутов, которые первоначально не
представителей национальных меньшинств от 2003 г. содержали положение о языке и алфавите,
Позднее аналогичные законы были приняты в дополняются им. Вместе с тем, по поводу названия
Федерации БиГ и в Республике Сербской. Они языка/языков в боснийском обществе не первое
гарантировали право национальных меньшинств на десятилетие не утихает полемика. Название языка в
использование своих языков при общении в органах БиГ – чисто политическая, а не лингвистическая
власти, в топографических и иных надписях при проблема. На самом деле все население БиГ говорит
условии, что национальное меньшинство представляет на штокавском диалекте одного (?) языка, подобно
в данной местности абсолютное или относительное жителям Сербии, Хорватии и Черногории. Как
большинство (Zakon o zastiti prava 2003). считают специалисты, грамматические различия в
Вариативность названий языка подтверждает говорах региона незначительны, а лексические –
подробный анализ законодательных актов редки. Государственные границы не формируют
административных субъектов БиГ более низкого одновременно и языковые границы. По мнению
уровня, который был предпринят томским филологом хорватского лингвиста Мате Каповича, говор хорватов
253 254
и сербов в БиГ имеет больше сходства между собой, Хорватии. А третьи – подобно тому, как это
чем с говором, распространенным в Хорватии и происходит в других постюгославских государствах,
Сербии, да и там не везде говорят одинаково (Kapović внедряют в язык архаизмы или локализмы из
2008). сельских диалектов (hlopta вместо общепринятого
Однако в постюгославских государствах названия lopta – мяч, hudovica вместо udovica – вдова и др.).
официальных языков соответствуют названиям Вследствие того, что язык воспринимается как маркер
государств. Поэтому логично, что и БиГ могла бы идентичности, бошняки в последние годы форсируют
назвать свой язык по названию страны. Но сербы и распространение тюркизмов, которые после ухода
хорваты, несмотря на то, что живут за пределами О с м а н с ко й и м п е р и и п о с т е п е н н о и с ч е з а л и и з
Сербии и Хорватии соответственно, не видят причин употребления. Этому способствует и активный
для переименования родных языков. Название языка просмотр турецких сериалов, демонстрируемых
босанский не нравится боснийским хорватам и местным телевидением. Бошняки, формирующиеся
боснийским сербам, т.к. это бы имплицировало, что как этническая группа значительно позднее сербов и
на нем говорят все жители БиГ, а не только бошняки. хорватов, стремятся сделать опорой для своего языка
Президент Республики Сербской Милорад Додик исламскую культуру и заимствования из турецкого,
утверждает, что термин босанский применительно к арабского и персидского языков.
языку искусствен, но не возражает, чтобы бошняки В некоторых случаях была изменена фонетичес-
называли свой язык бошняцким (bošnjački). кая структура языка. Например, в слово “кофе” – на
Сараевские интеллектуалы в свое время сигнали- сербском кафа, на хорватском кава – в боснийском был
зировали общественности о том, что хорватский язык добавлен звук “х” – кахва. Этот звук “х” был добавлен во
через СМИ внедряется в БиГ и даже назвали этот множестве слов, где он по прежним нормам отсутствовал.
факт другим видом агрессии. Среди части хорватов Недавно опубликован словарь боснийского языка,
эти заявления были восприняты как давление на них, который содержит 8 300 тюркизмов (Ibrahimović 2012).
с тем, чтобы БиГ отказалась от хорватского языка. Его автор и переводчик Фарук Ибрахимович
Различия в языке имеют тенденцию к увеличению в утверждает, что, по крайней мере, половину из них
процессе того, как сообщества устанавливают можно услышать в повседневной жизни. Хорватские и
барьеры между собой, не заключают смешанные сербские интеллектуалы высказывают мнение, что вряд
браки и учатся раздельно, придумывают новые слова, ли стремление лидеров бошняков насытить свой язык
преследуя одну цель – сделать так, чтобы их язык как заимствованиями из турецкого языка будет способ-
можно больше отличался от языка жителей соседнего ствовать тому, чтобы боснийский язык стал языком
села. Одни смотрят телевидение Сербии, другие всех жителей БиГ. Пока же жители БиГ на вопрос о
255 256
том, на каком языке они говорят, отвечают – на нашем родственных языков. По мнению профессора Бугарски,
(“naški”). Да и смог ут ли простые обыватели ситуация с сербским языком отличается из-за сочетания
разобраться в паутине языковых сходств и различий на геополитических, исторических, культурологических и
своей земле? На Филологическом факульт ет е психологических причин. Во-первых, сербский язык
Сараевского университета на кафедре боснийского, определенным образом представлял и представляет собой
хорватского и сербского изучается отдельно бошняц- основу того, что называлось сербскохорватским языком.
кая, боснийско-хорватская, хорватская и сербская Во-вторых, он был центральным в географическом и
литература. Одна небольшая страна, но четыре геополитическом смыслах. Были еще разные другие
отечественных литературоведения. причины, но и этого достаточно, чтобы утверждать, что с
самого начала сербский язык себя чувствовал
* * * независимым, воспринимался его носителями как основа и
Согласно ныне действующей Конституции Сербии, в защита сербскохорватского наследия. Образно говоря,
стране на государственном уровне используются сербский язык, как и русский, чувствовал себя старшим
сербский язык и кириллическое написание (вуковица) братом. Поэтому в Сербии не было официально
и отмечается, что служебное использование языков предпринято ничего, чтобы отделить сербский язык от
национальных меньшинств определяется законом на хорватского. Но это не означает, что в Сербии вопрос
основании конституции. Но на бытовом уровне языка воспринимался с равнодушием. Просто сербский
латиница (гаевица), появившаяся здесь лишь в 19 в., национализм искал различия не в самом языке, не в речи,
тоже распространена. В период существования а в системе написания, сделав упор на поддержке
Югославии латиница стала вытеснять кириллицу на “сербской” кириллицы и разгромив или, по крайней мере,
территории всей страны. В 1990-е гг. в среде резко ограничив использование “хорватской” латиницы.
патриотически настроенной интеллигенции активизи- Если проанализировать конституции Сербии со
ровалось движение за сохранение кириллицы. Лозунги времен Югославской федерации и по сей день, то
“Кириллица – это наше письмо”, “Кириллица – это видно, что вначале было записано, что две эти системы
Сербия” распространялись не только в СМИ и письменности – кириллица и латиница – имеют равные
Интернете, но и на стенах домов и заборах. права. В следующую Конституцию было внесено, что
Современный сербский языковой стандарт ближе всего кириллица имеет приоритет и обязательна в служеб-
к языку, использовавшемуся в СФРЮ. Сербский язык, в ном употреблении. Латиница также имела служебное
отличие от остальных трех, пришедших на смену общему, применение, но с определенными ограничениями. А в
не был подвергнут лингвистическому инжинирингу, не последней Конституции, принятой в 2006 г., латиница
пошел путем искусственного отмежевания от остальных
257 258
даже не упоминается как алфавит, используемый для Однако государственные и близкие к властям
сербского языка. средства информации издаются обязательно на
В том, что сербская национальная идентичность кириллице, среди них – “Политика” и “Вечерње
частично опирается именно на кириллицу, по мнению новости”. Политическая ориентация партий и СМИ
Р. Бугарски, заложен источник многих проблем. влияет на используемый ими алфавит. В частности,
“Многие конфликты в обществе, – говорит ученый, – Сербская прогрессивная партия и консервативная
вплоть до войн, в своей основе имеют такую позицию партия “Новая Сербия”, Сербское движение обновле-
– все свести к одному: если ты по национальности, по ния и Социалистическая партия на своих сайтах
этническому происхождению серб, тогда ты должен обращаются к избирателям на кириллице, а Социал-
быть православным. Ведь считается, что не может демократическая партия, входящая вместе с ними в
серб быть католиком. Серб – православный – пишу- правящую коалицию, пишет исключительно на
щий кириллицей – это обязательная триада”. Соглас- латинице. Ряд политических партий выступает за более
но этой европейской культурной схеме конца XVIII активное использование кириллицы. Например, в
в., которая оставалась в силе весь XIX век, а кое-где феврале 2015 г. Демократическая партия Сербии
сохранилась и по сей день, язык, нация и государство предложила освободить от НДС книги, газеты и
являются святой троицей. Порой туда добавляется и журналы на кириллице, а фирмам, активно
религия. И именно такой подход и благоприятствует использующим кириллицу, предоставлять налоговые
постоянным конфликтам и войнам, в том числе льготы в размере пяти процентов. Несколько лет назад
войнам из-за языка и религии (Bugarski 2001:15). по инициативе демократов во втором по величине
В бывшей Югославии в школе дети с первого класса городе Сербии – Нови-Сад – на автобусах стали
обучались и кириллице, и латинице. В Сербии по сей размещать рекламу только на кириллице.
день многие книги печатаются на латинице, на латинице В наши дни, по мере смягчения политического и
выходят многие газеты и журналы и более-менее межэтнического накала на Балканах, латиница вновь
образованные люди даже не замечают, какими буквами завоевывает свои позиции в Сербии. Тому есть несколько
они пишут. На официальном уровне предпочтение по- причин. Среди значимых – более широкая аудитория
прежнему отдается кириллице. На ней пишутся пользователей латиницы в мировом масштабе, чем
официальные документы в государственных учрежде- кириллицы. Современная система международных
ниях и армии. Использование в стране двух алфавитов отношений, стремление интегрироваться в ЕС, желание
не создает жителям никаких неудобств, т.к. все они сделать свои книги и журналы доступными большему
знают оба алфавита. числу людей играют в пользу латиницы. Способствуют ее
широкому использованию и набирающие оборот
259 260
Интернет-коммуникации. Вместе с тем, несмотря на 4. Функциональный тип языка, используемый в качестве
объективные факторы, провоцирующие сокращение основного средства повседневного общения с широким
сферы использования кириллицы, представляется, что диапазоном коммуникативных сфер в условиях
этот алфавит в Сербии не уступит место латинице. В регулярных социальных контактов между носителями
пользу этого говорят такие обстоятельства, как симво- разных диалектов (этнолектов) или языков. Койне
лическая роль кириллицы в сербской культуре, ее развивается, как правило, по линии сохранения и
многовековые традиции, представление о взаимосвязи обогащения языка или диалекта, становящегося койне.
своей индивидуальности с особенностями письма, и, Койне чаще всего (хоть и не всегда) складывается на базе
конечно, многолетний опыт удачного использования двух диалектов одного языка или на базе близкородственных
алфавитов в повседневной практике. языков.
5. В основу концепции Аусбау-парадигмы, разрабо-
танной немецкими социолингвистами, заложена мысль о
* Исследование выполнено при поддержке Российского том, что существует два набора критериев, которые
научного фонда, проект № 15-18-00099 (краткая версия возможно использовать для различения языка и
статьи опубликована также в журнале «Этнографическое диалекта: один основан на этносоциальных функциях,
обозрение», №3, 2016). другой – на объективных структурных особенностях
языка. См.: Kloss 1967; Trudgill 2004.
Примечания 6. Так, пронацистское правительство Павелича в рамках
языковой политики активно насаждало неологизмы
1. Диалекты хорватского языка.
(напр., krilnik – генерал, slikopis – киноплёнка, munjovoz –
2. Кириллица появилась на Балканах свыше тысячи лет трамвай и др.), однако после войны они исчезли и в
назад. Ее современную форму – вуковицу (по имени современном хорватском языке не возродились.
лингвиста Вука Караджича) – стали использовать с 1818 г. Современное хорватское правительство продолжило эту
Через семнадцать лет после этого ввели латиницу, “традицию”: университет – универзитет (серб.) и sveučilište
известную как гаевица (по имени создателя грамматики (хор.), футбол – фудбал (серб.) и nogomet (хорв.). Отличие
хорватского языка и алфавита, базирующегося на сербского от хорватского состоит и в названиях месяцев.
латинице с дополнительными надстрочными знаками, В сербском языке названия восходят к латыни (фебруар,
хорвата Людевита Гая). март, април, как и в современном русском языке), в
3. Хронологию событий см., напр.: Košić 1989 (еже- хорватском используются славянские названия (veljača,
дневные публикации в разделе Publicistika). ožujak, travanj, как в современном украинском языке).
261 262
Библиография Раковић А. Пописи от Црноj Гори од 1909. до 2003 //
Принцип. 2004. Фебруар. С. 12.
Источники и материалы Цебаловић М. Устав СФРJ не важи у Словениjи!? //
Политика. 15. 04. 1989.
Арсенић Р. Одложена одлука о називу jезика // Четник М. Вратити српски jезик // Политика.
Политика. 22. 06. 1989а. 11.07.1990.
Арсенић Р. Учење ћирилице зависи од воље наставника Dogovor o jeziku 1989 – Dogovor o jeziku i pravopisu.
// Политика. 22.10.1989б. 8. 12. 1954 // Vjesti. 1989. 8 prosinca.
Вуjић М. Пожељна двоjезичност // Политика. Ibrahimović F. Rječnik turcizama u bosanskom jeziku s tu-
07.01.1989. mačenjem i prijevodom na engleski jezik. Tuzla:
Дмитровић Р. Срби у Хрватскоj више не пристаjу на Narodna i univerzitetska biblioteka “Derviš Sušić”,
неравноправност // Политика. 18. 03. 1990. 2012.
Закон о народнијем школама 1911 – Закон о Košić M. Jezik i ustav. Dosje o nazivu jezika // Vjesnik.
народнијем школама у Краљевини Црној Гори. 1989. 24.05–13.06 [ежедневные публикации в
Цетиње: Кр. ц. државна штампарија, 1911. разделе Publicistika]
Конституция СФРЮ 1966 – Конституция СФРЮ. М., Popis 2011 – Prvi rezultati. Popis stanovništva, domaćin-
1966. stava i stanova u Crnoj Gori 2011 godine. Podgo-
Лукић Р. За и против ћирилице // Политика. 25.02.1989. rica, Zavod za statistiku Crne Gore, 2011.
М.К. 1989 – М.К. Словеначки цариници опет не (www.monstat.org/userfiles/file/popis2011/saopstenj
признаjу ћирилицу // Политика. 18. 05. 1989. e/knjiga_prvi_rezultati(1)[1].pdf; дата обращения:
Мельникова К. Языковой барьер. Кириллица стала 19.02.2016).
камнем преткновения в отношениях сербов Slobodan Backovic 2004 – Slobodan Backovic potpisao
и хорватов // Лента.ру. 28.08.2015. URL: odluku o preimenovanju srpskog u maternji jezik //
lenta.ru/articles/2015/08/28/cyrillic. Voice of America. 26.03.2004.
Павловић П. Рачунари нису разлог за потискивање Ustav Federacije Bosne i Hercegovine – Ustav Federacije
ћирилице // Политика. 19. 08. 1989. Bosne i Hercegovine. URL:
Пеjин J. Ћирилица ниjе заборављена, али се тихо eudo-citizenship.eu/NationalElectoralLawsDB/docs/
потискуjе // Политика. 06.08.1989. ustav_federacije_bosne_i_hercegovine.pdf (дата
Предлози за размишљање 1967 – Предлози за обращения: 19.02.2016).
размишљање // Борба. 03. 04. 1967. Ustav Republike Srpske – Ustav Republike Srpske.
U R L :
263 264
skupstinabd.ba/images/dokumenti/hr/ustav-republi историко-культурный аспекты. М.: Наука, 1981.
ke-srpske.pdf (дата обращения: 19. 02 .2016). С. 122–134.
Zakon o zastiti prava 2003 – Zakon o zastiti prava pri- Шугурова И.А. (Мирич И.А.) Черногория как
padnika nacionalnih manjina Bosne I Hercegovine переходное общество // Политэкс. 2011. № 1 (т.
// Službeni glasnik Bosne i Hercegovine, Godina 7). С. 249-262.
VII – Broj 12, Utorak, 6 maja 2003. godine, Sara- Ђурковић М. Како се конструишу нациjе: црногорски
jevo. URL: случаj // Социолошки преглед, год. XLIV (2010),
bhric.ba/dokumenti/BHSZakonomanjinama.pdf бр. 1, стр. 3–36.
(дата обращения: 19. 02. 2016). Babić S. Hrvanja hrvatskoga. Hrvatski u koštacu sa
srpskim i u klinču s engleskim. Zagreb: Školska
knjiga, 2004.
Научная литература Bugarski R. Lica jezika – sociolingvističke teme. Beograd:
Biblioteka XX vek, 2001.
Багдасаров А.Р. История развития хорватско-сербских Bugarski, Hawkesworth (Eds.) Language in the Former
этноязыковых отношений (1940–1990-е гг. XX в.) Yugoslav Lands. Bloomington, IN: Slavica, 2004.
// Славянский вестник. Вып. 2. М.: МАКС пресс, Kapović M. Uvod u indoeuropsku lingvistiku: pregled
2004. С. 30–49. jezikâ i poredbena fonologija. Zagreb: Matica
Катунин Д.А. Современное языковое законодательство Hrvatska, 2008.
Боснии и Герцеговины: становление и тенденции Koprivica V. Naj Crna Gora. Novi Sad: Media Art Con-
// Вестник Томского университета. Филология. tent Ltd, 2012.
2009. № 1. С. 22–46. Kloss H. Abstand languages and Ausbau languages // An-
Кашуба М.С., Мартынова М.Ю. Новая этнополитическая thropological Linguistics. 1967. Vol. 9(7). P. 29–41.
карта Балкан. М.: ИЭА РАН, 1995. Kordić S. Jezik i nacionalizam, Zagreb: Durieux, 2010.
Мартынова М.Ю. Этнографические группы хорватов. Стоjановић J. Српски језик у Црној Гори у времену
М.: Наука, 1988. «стварања» «монтенегристике» // Српски језик
Толстой Н.И. Культурно- и литературно-исторические 13/1-2, година ХШ, Београд, 2008, 631-639.
предпосылки образования национальных Trudgill P. Glocalisation and the Ausbau sociolinguistics
литературных языков (на материале of modern Europe // Speaking from the margin:
сербскохорватского, болгарского и словенского global English from a European perspective / Eds.
языков) // Формирование наций в Центральной Duszak A., Okulska U. Frankfurt: Peter Lang,
и Юго-Восточной Европе. Исторический и 2004. P. 35–49.
265 266

ГЛАВА 7

© фото С. Соколовского
них стратегии языкового развития, представляющие
собой сложный конгломерат и борьбу идеологий
гражданского и этнического национализма и постколони-
альной ментальности, влияющих на политику идентич-
Сергей Соколовский ности в рамках обеих общин острова и провоцирующих
конфликты.
Республика Кипр относится к государствам, территория
РЕСПУБЛИКА КИПР: которых оказалась разделенной в результате межобщинных
конфликтов, наиболее глубокие политические следствия
конфликты и политика среди которых имел греческо-турецкий конфликт 1974–
в сферах языка и образования* 1977 годов, когда около сорока процентов территории
острова оказались под турецкой оккупацией (доля
представителей турецкой общины в населении страны на
Сложность современной политической ситуации в тот момент составляла около 18 процентов). Конфликт
Европе, неурегулированность многих конфликтов, изучен и описан достаточно подробно (ср.: Бредихин 2006;
имеющих языковые истоки или языковую компоненту Степанов 2012; Aktar, Kizilyürek, Özkirimli 2010; Bryant 2004;
(молдавско-приднестровский конфликт; конфликты, Bryant, Papadakis 2012; Papadakis, Peristianis, Welz 2006;
связанные с положением русского языка в Восточной Trimikliniotis, Bozkurt 2012 и др.), однако его языковые
Украине и Латвии; абхазско-грузинский конфликт), измерения и последствия, как и современная языковая
подчеркивают значимость языкового самосознания и ситуация в этой островной республике остаются
языковой политики для сохранения стабильности недостаточно освещенными, к тому же результаты
государств и актуализируют важность изучения языковых существующих в этой области немногочисленных
ситуаций и языковых процессов не только в собственно исследований опубликованы главным образом на
научных целях, но и при решении проблем сохранения греческом языке и остаются мало доступными (ср.:
мира и стабильности на континенте. В этом отношении Karyolemou 2000).
исследование каждого конкретного конфликта, имевшего
языковую составляющую, продолжает сохранять свою Вторым помимо упомянутого выше конфликта
актуальность. Весомым аргументом в пользу изучения событием, существенно сказавшимся на языковой
языковой ситуации в Республике Кипр являются политике Кипра и самым непосредственным образом
особенности положения двух его доминирующих языков повлиявшим на ее реализацию в сфере языка и
– греческого и турецкого – и избираемые в отношении образования, стало присоединение страны к Совету
269 270
Европы (1992) и ее вхождение в Европейский Союз развитием межобщинных отношений и языковой
(2004), и если первое членство повлекло за собой ряд ситуации в республике – ежегодные поездки, начиная с
правовых и политических обязательств, непосредственным 1998 г., в том числе в составе официальной мониторинговой
образом влияющих на рассматриваемую здесь сферу, то группы экспертов Совета Европы в рамках механизма сбора
второе продолжает влиять посредством вызванных им фактов и отчетности Европейской Комиссии против
экономических реформ и изменения миграционных расизма и нетерпимости (далее – ЕКРН) в апреле – мае
потоков. Членство Республики Кипр в Совете Европы 2015 г.; 2) опыт участия в работе ЕКРН в качестве
повлекло за собой заключение ряда международных эксперта от Российской Федерации в течение последних
соглашений и участие в региональных механизмах пяти лет, позволивший регулярно консультироваться с
обеспечения прав человека, имеющих непосредственное членами Комиссии от Кипра, Армении, Греции и Турции
отношение к языковой политике и существенно и прояснить многие вопросы межобщинных отношений и
повлиявших на статус отдельных языковых сообществ. языковой политики на Кипре; 3) беседы и интервью с
экспертами, проведенные в мае 2016 и сентябре–октябре
Целью данной статьи является характеристика
2017 г. в рамках поддержанного проектом РНФ полевого
современной языковой ситуации в Республике Кипр и
исследования; 4) официальные документы (законы,
оценка ее правового регулирования с позиций
правительственные указы, материалы переписей и т.д.),
сохранения языкового многообразия и предотвращения
имеющие отношение к рассматриваемым проблемам.
конфликтов. Особое внимание уделяется обязательствам
правительства в отношении сохранения языков Методология и концептуальный аппарат
меньшинств и обеспечения языковых прав граждан. исследования
Отдельно анализируется положение доминирующих
В рамках данного исследования под официальной
языков и языков мигрантских сообществ, поскольку
языковой политикой понимается комплекс мероприятий
разворачивающиеся в их среде процессы оказывают
правительства и высших законодательных органов
влияние на статус языков меньшинств и политику в их
государства в следующих сферах: 1) в сфере выбора и
отношении.
использования официальных языков и их нормативного
Источники исследования обеспечения (включая, например, выбор письменности и
программы языковой модернизации и/или языковой
Помимо литературы, приведенной в библиографии к
пурификации); 2) в сфере “внешней языковой” политики
данной статье, самостоятельными источниками для
– поддержки и распространения национального языка
наблюдения, описания и анализа соответствующих тем
(языков) за пределами государственных границ
стали: 1) двадцатилетние наблюдения автора за
(языковая экспансия, “мягкая власть”), а также выбора и
271 272
использования иностранных языков в сист еме ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ
образования; 3) в сфере обеспечения языковых прав
меньшинств в рамках формального образования; 4) в
В СФЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ
сфере регулирования доминирующих языков и языков
меньшинств за пределами образования – в судах, местном Нормы международного права
управлении, церкви, торговле и т.д. 5) в сфере
Членство Республики Кипр в Европейском Союзе и в
регулирования статуса и положения языков мигрантских
Совете Европы влечет соответствующие международные
сообществ.
обязательства в сферах защиты прав меньшинств и
К неофициальной языковой политике отнесены сохранения языкового многообразия. К основным
многочисленные акты выбора и политические позиции в документам, регулирующим права и обязанности
отношении языков со стороны самого населения и его государств в данной области, относятся Рамочная
различных групп и сообществ – частных учебных Конвенция по защите национальных меньшинств,
заведений, церковных общин, трудовых коллективов, Европейская Хартия региональных языков или языков
отдельных поселений, семей и т.д. меньшинств и механизм Европейской Комиссии против
расизма и нетерпимости (ЕКРН), содержащий положения
Таким образом, в рамках этого исследования языковая
о запрете дискриминации на языковой основе и процедуры
политика понимается шире, нежели в сложившейся в
мониторинга и отчетности.
международном праве системе регулирования языковых
прав и защиты языковых сообществ, где традиционно Кипр присоединился к Рамочной Конвенции в 1998 г.,
выделяются положение языков меньшинств, отношение к подписав ее в 1995 и ратифицировав в 1996. Начало
миноритарным языкам со стороны большинства и имплементации норм Европейской языковой Хартии
официальная политика государства в этих областях. состоялось лишь в 2002 г. Она была подписана
п р а в и т е л ь с т в о м в 1 9 9 2 г. и р а т и ф и ц и р о в а н а
Особое внимание в исследовании уделяется также
законодательно в 1993 г. [Закон Республики Кипр 39
языковому статусу, языковым репертуарам и ролям
(III)]. Кипр является также государством-членом ЕКРН
конкретных языков, языковой идентичности и масштабу
и участвует в отчетности по механизму этой Комиссии с
языковых различий – тем параметрам языковых
1997 г. (первый отчет датирован ноябрем 1998 г., и к
ситуаций, которые иногда приобретают самостоятельное
настоящему времени страна прошла пять циклов
значение в социальных и политических конфликтах.
отчетности).

273 274
Наиболее важным документом, содержащим перечень можно именовать инфраструктурно сильными языками;
рамочных обязательств, которые может взять на себя языки же, не являющиеся национальными или
правительство в отношении сохранения языков исконного официальными ни в одном из государств-членов Совета
населения (языки мигрантских сообществ его нормами не Европы, следует относить к типу инфраструктурно слабых.
защищаются), является Европейская Хартия региональных Следует также помнить о том, что используемое в Хартии
языков или языков меньшинств. Уместно подчеркнуть, что терминосочетание язык меньшинства или региональный
Хартия фиксирует обязательства государства, а не права язык (minority or regional language) выражает единое
граждан. Эти обязательства направлены на защиту понятие2, а термины язык меньшинства и региональный
языкового многообразия конкретного государства и язык трактуются как полностью синонимичные (последний
отдельных составляющих его языков, а не на защиту употребляется в тех государствах – участниках Хартии, в
языковых прав граждан. Известно, что в странах Европы, которых наличие меньшинств отрицается или выражение
ратифицировавших Хартию, поддерживается около 60 “язык меньшинства” по разным причинам является
языковых единиц (включая в некоторых случаях неупотребительным или нежелательным).
региональные диалекты, хотя текст этого документа
эксплицитно исключает диалекты из числа защищаемых
Внутреннее законодательство страны в отношении
языковых единиц), или 46 языков, причем более половины
из них являются государственными языками соседних языковых прав и языковых сообществ
стран. Это существенно снижает расходы на поддержку и Согласно Статье 3.1 Конституции Республики Кипр (от
развитие таких языков, поскольку в подобных случаях июля 1960 г.) ее официальными языками являются
можно использовать многие элементы сложившейся греческий и турецкий языки. В соответствии со Статьей 3
инфраструктуры соседнего государства для поддержки все законодательные, исполнительные и административные
языка миноритарной группы, заимствовав их у соседей, акты готовятся на обоих языках и в тех случаях, когда
где данный язык является доминирующим1. Среди таких Конституция требует их обнародования, публикуются в
элементов можно назвать готовые языковые учебные официальных ведомостях (Gazette) Республики на обоих
программы, учебники, словари, литературу на данном языках. Административные акты или официальные
языке, опыт преподавания, а в отдельных случаях, при документы, адресованные одной из общин – греческой или
наличии соответствующих двусторонних соглашений, турецкой, публикуются, соответственно, на греческом или
приглашение квалифицированных специалистов турецком языках. Оба официальных языка должны
(преподавателей университетов и школьных учителей) из использоваться на монетах, денежных купюрах и почтовых
соседней страны. Миноритарные языки такого типа (т.е. марках (Ст. 3.7). Судебные слушания, согласно
языки, являющиеся официальными в других государствах) Конституции, производятся на греческом, если обе стороны
275 276
представляют греческую общину, на турецком – если СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
турецкую, и на обоих языках, если стороны принадлежат к
ДЕМОГРАФИЧЕСКИЙ СОСТАВ НАСЕЛЕНИЯ
греческой и турецкой общинам, соответственно. В
соответствии со Статьей 73.8 все речи, произносимые с Статистическим анализом населения занимается
трибуны Парламента (Палата представителей) на одном Статистическая служба Кипра (CYSTAT). Последняя
официальном языке Республики, должны переводиться на перепись населения состоялась в октябре 2011 года.
второй ее официальный язык. Эта практика, однако, сегодня Согласно ее данным население в находящейся под
практически не используется, поскольку, как объясняют контролем правительства южной части страны
чиновники, в связи с отсутствием представителей турецкой увеличилось за межпереписной период с 2001 года на
общины на контролируемой правительством территории, в 21,7%, достигнув 838 897 чел. (по оценке 2009 года –
этом нет практической необходимости. вместе с турками-киприотами – 892,4 тыс. чел.). Самими
высокими темпами (на 33%) росло население Пафоса и
В соответствии со Статьей 2 Конституции любой
соответствующего региона, доля иностранного населения
гражданин страны должен быть ассоциирован с одной из
в котором остается самой высокой в стране, достигая
этих двух общин независимо от его происхождения и
почти 35% (Preliminary Results 2011). Высокая доля
этнической или религиозной принадлежности, а замужние
иностранцев вообще характерна для всех регионов
женщины и несовершеннолетние дети причисляются к
страны, что, без сомнения, влияет на динамику языковой
общине, с которой ассоциирован муж или отец,
ситуации в целом.
соответственно. Желающие быть ассоциированными с
другой общиной (турецкой или греческой) могут подать По сведениям относительно состава исконного населения
соответствующую декларацию и быть причислены к ней. острова греки-киприоты составляли 74,5% при численности
в 660,3 тыс. чел.; турки-киприоты (в эту численность не
Конституция Республики Кипр содержит антидискри-
были включены переселившиеся после 1974 года
минационную норму, в соответствии с которой «любой
анатолийские турки и их потомки) – 10% при численности в
человек может пользоваться гарантируемыми ею правами и
88, 7 тыс. чел.; армяне – 2,7 тыс. чел. (0,3%); марониты – 4,8
свободами без прямой или косвенной дискриминации на
тыс. чел. (0,5%) и т.н. латиняне (католики левантийского и
основании общинной принадлежности, расы, религии, языка,
европейского происхождения) – 0,9 тыс. чел. (0,1%).
пола, политических и других убеждений, национального или
Перечисленные группы признаны меньшинствами в отчетах
социального происхождения, рождения, цвета [кожи],
правительства в рамках Европейской рамочной Конвенции
[уровня] богатства, или на любом ином основании, если это
по правам меньшинств или языковыми сообществами по
открыто не запрещено другой нормой Конституции» (Статья
обязательствам в рамках языковой Европейской Хартии
28.2).
277 278
(миноритарными языками считаются армянский и Место рождения Всего Мужчин Женщин

киприото-арабский, на котором говорят марониты; язык Сев. Кипр 112534 56332 56202

местных цыган – т.н. курбеча или гурбеча не вошел в Никосия 54,077 27,043 27,034
обязательств правительства). При этом постоянно
Фамагуста 32,264 16,151 16,113
проживающие иностранцы составляли 14,5% населения
острова при численности в 128,2 тыс. чел., превышая тем Кирения 10,178 5,168 5,010

самым численность четвертого по размеру населения города Морфу 10,241 5,013 5,228
Кипра – Пафоса. Наиболее многочисленными среди
иностранцев являются выходцы из Великобритании, Карпасия 4,617 2,356 2,261

Греции, России, Румынии, Словакии, Шри Ланки и без указания района 1,157 601 556
Филиппин (CYSTAT 2010).
Южный Кипр 32,538 15,411 17 127
Данные переписи 2006 г., проведенной правительством
Никосия 3,544 1,646 1,898
непризнанного Северного Кипра, отличаются в отношении
оценок числа турок вообще и турок-киприотов в Фамагуста 1,307 598 709

частности. Согласно этой переписи, на территории


Ларнака 6,492 3,031 3,461
Северного Кипра проживало 145 443 турецких киприотов,
родившихся на острове. Из них у 120 007 чел. оба родителя Лимассол 9,067 4,314 4,753

также родились на Кипре (происхождение семей этих Пафос 11,955 5,750 6,205
родителей в сведениях службы планирования премьер-
министра Северного Кипра не оговаривается). 12 628 чел. без указания района 173 72 101

из числа включенных в общее количество турок-киприотов Кипр (без указания части 371 178 193
имели смешанное происхождение (один из родителей территории)
Всего 145,443 71,921 73,522
родился за пределами страны). Таким образом, у 132 635
человек этой переписной категории хотя бы один из
родителей сам родился на острове. 101 447 чел. (более 38% Доверие к результатам этой переписи среди специа-
населения Северного Кипра) были зарегистрированы как листов было, однако, невысоким. Многие из них отмечали,
недавние выходцы из Турции). Ниже в таблице приведены что число иммигрантов было занижено (Hatay 2007: 27,
сведения относительно данной категории по отдельным Faiz 2008), а численность неучтенного переписью
районам места рождения (источник: Census 2006). населения Северного Кипра остается неизвестной.
Мухаррем Фаиз, директор Кипрского центра социальных

279 280
и экономических исследований (Kıbrıs Toplumsal ve Ekonomik киприотов была приостановлена, а после 1993 г.
Araştırmalar Merkezi –KADEM), проводивший исследование ужесточились и требования к получению гражданства
по заказу Евробарометра, сообщал, что «около 30 Северного Кипра (Hatay 2007: 2–3). В Северном Кипре
процентов населения северной части Кипра не вошло в сохранилось и несколько сел с грекоговорящими
перепись 2006 г.» (Faiz 2008). Дополнительную мусульманами (например, Ризокарпасос, Лурусина).
информацию дают сведения Турко-кипрского профсоюза Распределение населения Северного Кипра по гражданству
учителей (KTÖS 2008) о составе школьных классов, в (перепись 2006 года)
соответствии с которым лишь у 34 процентов учеников Всего De facto De jure
N % N %
начальной школы оба родителя родились на Кипре; еще у 265 100 100.0 256 644 100.0
девяти процентов один из родителей был киприотом; у 19 1. Северный 133 937 50.5 135 106 52.6
процентов родителей было двойное турецко-кипрское Кипр (СК)

гражданство, что указывало на их происхождение из 2. СК и


другое
42 795 16.1 42,925 16.7

Турции; у 37 процентов было гражданство Турции. Иными (a) СК – 33 870 12.8 34 370 13.4
словами, более чем у половины школьников один или оба Турция
(b) СК – 4 185 1.6 3 854 1.5
родителя были из Турции. При этом в Киренеи доля таких Великобрита
школьников составляла 54.5% (сюда можно добавить еще ния
(c) СК – 4 740 1.8 4 701 1.8
10.1% школьников, родители которых имели двойное прочие
гражданство). 3. Турция 77 731 29.3 70 525 27.5
4. Другое 10 637 4.0 8 088 3.2
Известно также, что за двадцать лет, последовавших за ( a ) 4 458 1.7 2 729 1.1
конфликтом 1974 г., то есть в период с 1975 по 1995 гг., Великобри
тания
эмигрировало не менее 36 тысяч турок-киприотов (EC ( b ) 831 0.3 797 0.3
2004). Иммиграционная политика, особенно активно Болгария
(c) Иран 775 0.3 759 0.3
поддерживаемая правительством Турции в период с 1975
( d ) 485 0.2 354 0.1
по 1981 гг., привела к появлению значительной массы Молдова
турок-переселенцев, вселяемых в дома греческих беженцев ( e ) 490 0.2 475 0.2
Пакистан
на территориях, не контролируемых правительством ( f ) 343 0.1 181 0.1
Республики Кипр. Переселенцы были в основном Германия

выходцами с прибрежных территорий южной Анатолии, Прочие 3 255 1.2 2 793 1.1
Всего 265 100 100 256 644 100
из регионов Мерсин, Адана и Анталия (Johanson, Demir
2006: 3). После 1982 г. раздача собственности греков-
281 282
Отсутствие надежной системы регистрации гражданства, ДОМИНИРУЮЩИЕ ЯЗЫКИ
особенно в первые годы после конфликта, рождение детей 1. Греческий язык
уже на территории непризнанной республики, браки между
иммигрантами и местными турками-киприотами сделали Доминирующим языком на территории, контролируемой
правительством Республики Кипр, является греческий,
в е с ь м а з а т р уд н и т е л ь н о й т о ч н у ю о ц е н к у д о л и
существующий на острове сегодня как минимум в трех
иммигрантского населения на севере Кипра (Hadjioannou, вариантах: стандартного греческого, киприото-греческого
Tsiplakou, Kappler 2011: 539). По данным Международной (κυπριακά) и понтийского греческого выходцев с побережья
кризисной группы, “возможно, около половины Черного и Азовского морей. Греческий существует на
трехсоттысячного населения Северного Кипра были либо острове со времен микенской колонизации (XII в. до н.э.),
рождены в Турции, либо являются детьми переселенцев из однако Кипр, находясь на перекрестке торговых путей
Турции” (ICG 2010: 2). Европы, Азии и Африки за три с лишним тысячелетия
письменной истории успел побывать частью финикийской,
Общее число выходцев из других стран в обеих частях египетской, ассирийской, персидской, македонской и
острова, таким образом, превышает численность всего римской империй, входил в государства франков (с 1192 г.),
населения Кипра на начало прошлого века, когда венецианцев (с 1489 г.), а в новейшее время находился по
(согласно переписи 1901 года) все его население властью Османской (с 1571 г.) и Британской (1878–1960)
составляло 209 286 чел., из которых 158 585 исповедовали империй, пока не добился независимости в 1960 г. Ключевое
православие, 47 926 – ислам, 915 чел. назвали себя геополитическое положение острова, находящегося на
католиками, 201 чел. – членами англиканской церкви, 1 пересечении торговых путей трех континентов – Европы,
131 чел. – маронитами, 269 чел. – членами армянской Азии и Африки, существенно влияет как на политическое
положение Кипра в системе регионального баланса сил, так
православной церкви, 127 чел. исповедовали иудаизм и 132
и на внутреннюю ситуацию, включая этническое и
чел. относились к иным конфессиям. Согласно этой же лингвистическое многообразие его населения.
переписи, 185 796 чел. назвали своим родным языком
греческий, 48 864 – турецкий, 1 131 арабский, 505 – На период обретения независимости греческое
армянский, 292 – английский и 434 – иные языки население согласно официальной переписи 1960 г.
составляло 77% от всего населения острова. В большинстве
(Hutchinson, Cobham 1909).
существующих исследований языковой ситуации
греческого на Кипре (ср., например: (Papapavlou 2004;
Papapavlou, Pavlou 2005; Yiakoumetti 2006, 2007) отмечается

283 284
диглоссия греческого населения острова, поскольку для уровня, или на теологических факультетах греческих
греков-киприотов типично знание и пользование как университетов (интервью с Марией Даниэллой Маруда,
стандартным греческим, так и киприото-греческим представителем Греции в ЕКРН, июнь 2017, Страсбург).
диалектом. Понтийским греческим (иногда именуемым
Кипрский греческий является наследником средневекового
также капподокийским или понто-капподокийским)
византийского греческого и существенно отличается от
владеют лишь эмигранты – относительно недавние выходцы
современного стандартного греческого не только в отношении
из греческих сел с побережий Азовского и Черного морей.
лексики и орфографии. На сегодняшний день – это
В относительно недавнем прошлом ситуация была еще единственный крупный, живой и развивающийся диалект
сложнее из-за реформы стандартного, или континентального греческого языка. Он имеет ряд существенных фонетических,
греческого, связанной с переходом от т.н. катаревусы фонологических, грамматических и синтаксических отличий от
(Katharevousa, Καθαρεύουσα), букв. “очищающего [языка]” – стандартного или континентального греческого. Впрочем, около
компромисса между древнегреческим и демотикой, 90% лексического фонда кипрского греческого совпадают с
употреблявшегося до 1976 г., когда демотика (dimotiki, лексикой современного стандартного греческого
δηµοτική) стала использоваться в официальных целях. (новогреческого). Тем не менее, для пелопонесских греков
Несколькми годами позже (в 1982 г.) премьер-министр кипрский греческий непонятен на слух, и для понимания
правительства Греции Андреас Папандреу отменил устной речи киприотов им требуется значительное время для
усложненную политоническую систему письма в пользу адаптации (Arvaniti 2006: 26; интервью с Андреасом
демотического монотонического, и использование катаревусы Пашалидесом, представителем от Кипра в ЕКРН, сентябрь
в публичной, литературной и официальной сферах к концу 2017, Никосия). Аналогичным образом, кипрские школьники
XX века постепенно сошло на нет. Кипр следовал в русле начальных классов, сталкиваясь впервые со стандартным или
греческих реформ (Panayotou 1999), однако греческая панэллинским новогреческим в школе, испытывают трудности,
православная церковь, как в Греции, так и на Кипре, а учителя постоянно поправляют их речь, нередко сами
продолжает использовать в своих официальных документах используя в неформальных ситуациях при общении в классе
именно грамматически и орфографически усложненный кипрский греческий (Papapavlou 2004; Papapavlou, Pavlou 2005;
вариант греческого – катаревусу. При этом церковная интервью с А. Пашалидесом и М.Д. Маруда, июнь 2017 г.,
катаревуса признается более сложным, чистым (с меньшим Страсбург). Вопреки тому, что за историю развития кипрского
числом заимствований) и более близким к древнегреческому, греческого накопилось немало написанных на нем текстов,
нежели секулярный вариант этой нормы. Будущие включая церковную и светскую литературу, и он используется
священники и монахи изучают этот вариант катаревусы в в масс-медиа, например, в телесериалах кипрского
специальных учебных заведениях доуниверситетского производства и в развлекательных программах, эта языковая
285 286
норма остается слабо кодифицированной и до сих пор не отношений в начальной школе (Theodorou 2011) выявило
стандартизована. Именно это обстоятельство, помимо наличие основанной на расовых и этнических стереотипах
очевидных политических соображений, подталкивает статусной иерархии между учениками школ, в которой
официальные органы, включая Министерство образования, к ученики из семей понтийских греков занимали более
использованию стандартного греческого в качестве низкое положение по сравнению с кипрскими греками, но
“общенационального” официального языка (Karyolemou 2002; одновременно более высокое по отношению к выходцам из
Papapavlou, Pavlou 2005). В последние годы, впрочем, усилиями Азии (ланкийцам, филиппинцам).
лингвистов стандартизация кипрского греческого получила
В одном из приведенных в упомянутом выше
новое развитие: опубликована грамматика и продолжаются
исследовании интервью подчеркивается роль языковых
исследования лексики и фонологии этой лингвемы.
отличий в ходе коммуникации для установления этой
Армейские офицеры, приглашенные из Греции в иерархии:
качестве инструкторов для подготовки кипрских солдат, – Как ты опишешь понтийцев?
высмеивали местный диалект как «деревенский язык» и
– Как русских. Мы не понимаем, что они говорят …
испытывали трудности в общении, из-за чего солдаты
отказывались повиноваться их приказам (интервью с – А что при этом приходит в голову?
Фаэтоном Андреу, Кипр, сентябрь 1998). – Что он – иностранец.
– На кого они похожи?
Понто-капподокийский греческий. Носители понтийского
греческого (греческих говоров выходцев из греческих сел – На русских. Мы их называем русскими понтийцами.
побережий Азовского и Черного морей, то есть бывшие (Theodorou 2011: 248 – курсив добавлен).
граждане СССР и позднее – Грузии, России и Украины) Стоит добавить, что ученики из семей понтийских
появились на Кипре в начале 1990-х гг. в качестве греков часто при общении друг с другом используют
репатриантов из Греции, перебравшихся на остров в русский язык. В некоторых городах Кипра (главным
поисках более высокооплачиваемой работы. Сегодня их образом в Лимассоле и Пафосе) существуют значимые по
численность на контролируемой правительством численности русскоязычные общины, издаются газеты,
территории оценивается примерно в 25–30 тыс. человек часто встречаются вывески и объявления на русском языке,
(интервью с министром юстиции и общественного порядка что не может не укреплять позиций русского и среди
Ионасом Николау, май 2016, Никосия). понтийских греков (интервью с греком-понтийцем,
Проведенное кипрскими коллегами с января по август водителем автобуса, около 50 лет, Пафос, октябрь 2017).
2007 г. этнографическое исследование межэтнических

287 288
Диглоссия рассматриваются как часть национального культурного
наследия и нередко играют важную роль в притязаниях на
Диглоссия – в данном конкретном случае знание и
территорию (ср., например, грузино-абхазский конфликт,
использование стандартного и кипрского вариантов
началом которого послужили историко-топонимические
греческого – обладает собственной динамикой: до 1974 г. в
дебаты), постольку выбор языка их официальной
кипрском греческом сохранялось много локальных
фиксации, в том числе при использовании на дорожных
вариантов, которые сегодня размываются, превращаясь в
указателях, географических картах и схемах, в почтовой
общекипрско–греческое койне с выравниванием
службе, официальных документах, журналистике и т. п.
лексических различий благодаря множеству заимствований
часто оказывается предметом разногласий и политических
из стандартного греческого. Между тем, по заверениям
конфликтов. Иногда оспаривается даже способ
местных носителей пафосского диалекта в нем
произнесения или написания топонимов соседями,
сохранялось множество древних слов, которые можно
говорящими на другом языке (ср.: Таллинн – Таллин,
встретить в текстах Гомера, но которых уже нет в
Шымкент – Чимкент, Алма-Ата – Алматы, Берег Слоновой
современном греческом (интервью с учителем греческого
Кости – Кот д’Ивуар и т.д.). Официальной службой,
языка, Пафосский дистрикт, октябрь 2017). Кипрские
ответственной за стандартизацию топонимики Кипра,
лингвисты предпринимают усилия для сохранения
является Постоянный Комитет по стандартизации
кипрского греческого. Помимо уже упомянутой грам-
географических наименований (METΓO), основанный по
матики3 с 2006 г. лингвисты Кипрского университета
приказу Совета министров в 1977 г. Десятилетие спустя
работают над лексикографическим проектом Συντυσ̌ιές по
Комитет представил в стандартизационную комиссию
орфографической стандартизации кипрского греческого и
ООН перечень кипрских топонимов, включавший около
созданию электронного онлайнового словаря, включая
67 тысяч наименований, вместе с системой транслитерации
синтезатор речи (http://lexcy.library.ucy.ac.cy/). Кипрский
с греческого на латиницу (доклад Кипра – E/CONF.79/INF/
лингвист Харалампус Фемистоклюс разработал кипрско-
55). Этот перечень остается единственным официальным
греческую клавиатуру, позволяющую передавать
международным документом, фиксирующим кипрскую
отсутствующие в стандартном греческом фрикативы
топонимику, что рассматривается как важный инструмент
(http://www.charalambos themistocleous.com/downloads.aspx).
против «манипуляций историей и подделок» (Georgiou 2010:
Заслуживают внимания и топонимические дебаты, 141).
достигшие своего пика в середине 1990-х гг., поскольку
Поводом для последующих дебатов стало относительно
отражают один из этапов борьбы сторонников
небольшое число топонимов – около сотни – которые
гражданской и этнической версий нациестроительства и
содержали в местном произнесении фонемы, отсут-
роль в ней кипрского греческого. Поскольку топонимы
289 290
ствующие в стандартном греческом (tʃ, ʃ, dʒ, ʒ). Сотрудники поддерживали противников стандартизации (Georgiou 2010:
Комитета избрали стандартный греческий для транс- 144–145). Топонимические дебаты продемонстрировали
литерации, руководствуясь общими для международной типичное для Кипра противостояние сторонников
стандартизации правилами: 1) использовать официальные эллинизации и кипритизации, и, соответственно, этничес-
языки государства (в случае Кипра – это греческий и кого и гражданского национализма, характерное для
турецкий); 2) государства, использующие один и тот же многих эпизодов его политической истории. Такого рода
официальный язык, должны пользоваться одной системой противостояния вообще типичны для многонациональных
транслитерации. Исключение кипрского греческого из государств, и многие конфликты в современной России, в
процесса транслитерации топонимов привело к протестам том числе языковые, как, например, недавние попытки
со стороны жителей тех населенных пунктов, наименования некоторых татарских и башкирских активистов оспорить
которых включали приведенные выше фонемы, поскольку конституционное право учеников и их родителей выбирать
учреждало незнакомые для них по звучанию варианты язык обучения, также могут анализироваться в контексте
топонимов как официальные (прибрежное село Лачи, соперничества этих двух моделей государственного
например, стало называться на греческо-пелопонесский устройства.
манер как Лакки). К тому же, из-за трактовки этих фонем
как влияния турецкого языка, весь процесс стандартизации 2. Киприото-турецкий и анатолийский варианты
топонимов стал восприниматься как попытка очищения турецкого языка
кипрского греческого от турецких влияний (Mavratsas 1998).
Турецкое население Кипра стало формироваться в те
Дебаты относительно орфографии топонимов развора- времена, когда он входил в состав Оттоманской империи.
чивались не только в прессе, но затронули и кипрский Турки захватили остров в 1571 г., и он оставался в их
парламент, как и некоторые министерства и прави- владении вплоть до 1878 г., когда они в обмен на обещание
тельственные учреждения. Только за два года, когда они защитить османов от российских нападений на восточные
достигли пика (1994–1995), в местных газетах им было провинции отдали остров под британское управление. За
посвящено более двухсот публикаций, при этом правые захватом последовало переселение (известное как sűrgűn,
газеты (например, Симерини) открыто поддерживали или депортация) крестьян, главным образом, из
стандартизацию (и, стало быть, эллинизацию киприотского центральной Анатолии, преследовавшее цели создания
греческого), преувеличивая турецкую угрозу; центристы верноподданного населения на завоеванной территории,
(Филолефтерос) не пытались занять одну из сторон, хотя и освоение дополнительных пахотных земель и устройство
квалифицировали защитников местной нормы как излишков сельского населения в тех областях внутренней
популистов; а левые (например, Харавги) открыто
291 292
Анатолии, где таких земель не хватало. Султанский эдикт г., которое имело следствием депортацию всего
1571 г. описывал это переселение в следующих словах: мусульманского населения этого острова в Турцию.
Опасения турок-киприотов усилились также после
Поскольку захват и военные действия причинили
вторжения армии Греции в Малую Азию в 1922 г.
разрушения на острове, почвы которого пригодны для
Попытки силового решения “кипрского вопроса” в 1950–70
пахоты и плодородны, необходимо обеспечить их
гг. привели к погромам в отношении турецкой общины в
возделывание и восстановление городов и сел… (İnalcik
Никосии (1963) и уничтожению населения ряда турецких
1997: 27).
деревень (1964), подвергшихся нападениям бывших членов
Перепись населения 1832 г., содержащая сведения о ЭОКА (Εθνική Οργάνωσις Κυπρίων Αγωνιστών) при участии
вероисповедании, зафиксировала 198 деревень христиан, греческой полиции (Crawshaw 1964: 340).
92 – населенных мусульманами и 172 смешанных
Конфликт 1974 года привел к выселению греков с
(Kızılyürek 2001: 20). Христианские миллеты облагались
северной части острова (около 160 тыс. чел., а по
специальным налогом – cizye – обстоятельство, из-за
некоторым оценкам – до 200 тыс. чел.) и перемещению
которого которому некоторые греческие семьи для
турок из поселений юга и запада острова на его северную,
снижения налогового бремени перешли в мусульманство.
оккупированную Турцией часть (около 40 тыс. чел.), что
Формирование постоянного турецкого населения, надолго прервало коммуникацию между общинами и
которое после перехода острова под британское ослабило межъязыковые контакты. В 1983 году турецкая
управление обрело собственный вектор развития, часть провозгласила независимость, образовав т.н.
отразившийся и в языковых процессах, относится к Турецкую Республику Северного Кипра (Kuzey Kıbrıs
оттоманскому периоду. Отделение от Турции исключило Türk Cumhuriyeti), которую на сегодняшний день признает
впоследствии участие турок-киприотов в национа- лишь Турция; два государства – Бангладеш и Пакистан,
листических языковых реформах Ататюрка, в результате первоначально признавшие Северный Кипр, вскоре
чего разговорный киприото-турецкий сохранил множество подчинились резолюции Совета Безопасности ООН №541
иранских, арабских и греческих влияний и заимствований от 18.11.1983 и дезавуировали признание.
(не только в лексике, но и в морфологии), которые
Единственным официальным языком непризнанной
отсутствуют в современном стандартном турецком или
республики Северный Кипр является т.н. анатолийский
анатолийском. Кипро-турецкий национализм развивался
или стандартный турецкий, общий для Турции, Северного
как реакция на стремление греков-киприотов к объеди-
Кипра и относительно небольших групп населения в
нению с Грецией. Свое влияние оказал также и т.н.
Болгарии, Македонии и Греции. В основе стандартного
“критский синдром” – объединение Крита с Грецией в 1912
турецкого лежит стамбульский диалект, а его графическая
293 294
основа была изменена с арабского письма на латиницу в состоящие из местных чиновников, школьных учителей и
1928 г. в результате реформ Мустафы Кемаля Ататюрка, военных под председательством губернаторов или их
направленных на модернизацию образования. В этот же заместителей. К июлю 1934 г. более 130 тыс. записей таких
период язык был подвергнут пурификации за счет слов были доставлены в Анкару, где ученые анализировали
исключения персидских и арабских заимствований (Lewis старые тексты и имеющиеся словари. В итоге было
1999). Стандартный турецкий является официальным отобрано 7 572 корней (Lewis 1985: 107). Языковая
языком образования и единственным, используемым для коренизация была дополнена мерами по вытеснению
письма в системе образования Северного Кипра. арабского и персидского: в 1929 г. было запрещено их
преподавание в школах, а с 1931 г. читать Коран
Языковая политика турко-кипрской элиты с 1920-30-х
разрешалось только на турецком, а не на арабском, что
годов развивалась под влиянием Турции в русле
являлось ересью для правоверных мусульман, поскольку
кемалистских реформ. Языковая реформа играла важную
Магомед получил его от Аллаха на избранном языке (Calvet
роль в нациестроительстве нового секулярного турецкого
1999: 191).
общества и его борьбе с оттоманским прошлым и
мусульманской культурой. В 1928 г. турецкое движение Финансовая поддержка турецкого консула в Никосии
“Чистый турецкий язык” (öz Türkçe) стало частью позволила туркам-киприотам реализовать многие
секуляризационной политики кемалистского режима. В элементы кемалистской языковой реформы и на Кипре.
1928 г. был создан комитет по латинизации алфавита. В Например, известный киприотский почитатель Ататюрка,
июле 1932 г. сразу после проведения I турецкого владелец газеты Söz Ремзи Окан уже в 1931 г. привез из
исторического конгресса Ататюрк поддержал создание Стамбула шрифты и стал издавать свою газету на
Общества исследований турецкого языка (Türk Dili Tetkik латинице. Другие газеты вскоре последовали этому
Cemiyeti, позднее Türk Dil Kurumu), целями которого стал примеру, и хотя британская администрация не
систематический сбор турецкой лексики, выработка поддерживала кемалистских реформ на Кипре, к латини-
морфологических принципов образования новых слов из зации алфавита и языковой реформе она отнеслась
турецких корней и замена всех иностранных слов и благосклонно, благодаря чему из Турции стали поступать
заимствований исконными турецкими. Уже в сентябре учебники, литература и учителя, однако из-за восстания
1932 г. Общество начало публиковать ежедневно греков-киприотов против британской власти правитель-
пополняемые списки новых слов, предлагаемых для ство вскоре прекратило все контакты киприотов как с
замены арабских и персидских заимствований (Perry 1985: Грецией, так и с Турцией. Значительная часть турок-
298–299). В 1933 г. в каждой из провинций были киприотов не успела овладеть новой письменностью, и в
организованы комитеты для сбора местных слов, 1930-е гг. был период, когда газеты на турецком вообще
295 296
перестали пользоваться спросом и выходить в свет. киприотов начала кампанию по обучению турецкому всех
Языковая реформа также не стала достоянием тех членов общины, кто его не знал, – а те, кто от такого
большинства в турецкой общине и получила свое обучения отказывался, подвергались преследованиям (Nesim
дальнейшее развитие лишь в годы после II Мировой 1999: 11). Некоторые киприоты начали поступать в
войны, когда британская администрация стала поощрять турецкие университеты. Именно в этот период более
контакты турок-киприотов с Турцией, чтобы создать широкие массы турок-киприотов получили представление о
противовес движению греков к объединению с Грецией стандартном турецком языке. В это же время многие старые
(Kızılyürek, Gautier-Kızılyürek 2004: 44). названия сел, в которых жили турки-киприоты, обрели
новые турецкие имена. Тем не менее, местный диалект,
Турция стала проявлять свой стратегический интерес к
впитавший множество заимствований из греческого,
Кипру в 1950-е гг., когда движение греков за его
сохранил черты этого влияния в лексике, фонетике,
объединение с Грецией достигло своего апогея. Турецкая
синтаксисе и фразеологии, хотя и стал рассматриваться как
община Кипра реагировала на эти события консолидацией,
деревенский и утратил былой престиж, став языком
сближением с Турцией и политизацией идентичности,
домашнего и неформального общения.
которая прежде была скорее языковой и религиозной,
нежели этнической. Именно в это время в ответ на После турецкой оккупации и разделения острова
устремления греков-киприотов в турецкой общине возникла идеология чистого турецкого языка (öz Türkçe) еще более
идея территориального разделения острова. Значительная укрепилась, а фактическое разделение острова обосно-
часть этой общины была двуязычной, поскольку доля турок вывалось идеологически за счет отказа от кипрской
никогда не превышала четверти населения острова. Помимо идентичности в пользу турецкой. По словам тогдашнего
этого, как уже упоминалось выше, поскольку часть христиан лидера турок-киприотов : «Мы просто турки, живущие на
перешла в мусульманство, сохранив родной греческий язык, Кипре… Мы не можем говорить о Турции и Кипре как о
небольшая часть турецкой общины – около пяти процентов “них” и “нас” – мы единое целое» (газета Ortam,
– вообще не знала турецкого языка. В 1958 г. в турецкой 13.11.1995). Турецкие телевизионные каналы и газеты
общине стартовала кампания “Гражданин, говори по- распространились на территорию Северного Кипра и
турецки!” (Vatandaş Türkçe Konuş!), принуждавшая турок- усилили связи его населения с Турцией. Правительство
киприотов использовать в быту только турецкий язык. Турции активно поощряло своих граждан к переселению
Языковая унификация со стандартным турецким выступала на остров, в результате чего десятки тысяч анатолийских
как эффективный инструмент турецкого национализма и турок, а также некоторое число лазов и курдов, не
превращения турок-киприотов просто в турок, живущих на выделяемых в Турции в отдельные этнические категории,
Кипре. В этом же году Молодежная организация турок- но причисляемых к туркам, были натурализованы
297 298
правительством Северного Кипра в качестве граждан этой что не могло не создавать комплекс неполноценности у
непризнанной республики (в целом от 35 до 60 тыс. чел.). носителей турко-киприотского диалекта. Отчасти этот
Точное число переселенцев, вопреки данным переписи комплекс отражается в местных телепрограммах (таких,
2006 года, назвавшей цифру в 101 тыс. чел., остается например, как “Кипрский театр” и “Кипрские скетчи”),
закрытой информацией, а оценки постоянно меняются в герои которых часто изображаются необразованными
сторону более высокой численности. Массовое присутствие деревенскими простофилями.
материковых или анатолийских турок и политические
Реакцией турок-киприотов на презрительное отношение
ориентации значительной части населения Северного
к их диалекту стало его культивирование и отношение к
Кипра на Турцию как страну происхождения и
тем из местных, кто и в быту переходит на стандартный
“материнскую” державу заставляет рассматривать местные
турецкий, как к ведущим себя претенциозно выскочкам
языковые процессы и политику идентичности в контексте
(интервью с хозяйкой гостиницы в турецкой части
аналогичных процессов в Турции. Во всяком случае, хотя
Никосии, октябрь 2017). Диалект, таким образом,
этот внешний фактор не действует прямолинейно, его учет
приобрел символическое значение для коренного
при интерпретации языковых и политических процессов в
населения острова. Кроме того, кипрский вариант
самопровозглашенной республике представляется
турецкого сохраняется среди выходцев из Кипра в
обязательным.
Австралии, Великобритании и Канаде (Kızılyürek, Gautier-
Прямой контакт с переселенцами сделал очевидными Kızılyürek 2004: 51). Необходимо отметить, что во времена
культурные различия между анатолийскими турками и британского правления, в то время как редкие греки-
турками-киприотами. Не последнюю роль в осознании этих киприоты знали турецкий, почти все турки были
различий сыграла разница в используемых повседневно билингвами, владея также и греческим. Это знание
теми и другими лингвемах. Оказалось, что религиозность и сохраняется среди них и теперь. Осознание особенностей
мировоззрение переселенцев преимущественно из сельских своей культуры и речи способствует сдвигу самосознания
местностей Анатолии выглядели более отсталыми и турок-киприотов к его местным кипрским элементам, и
“нецивилизованными” на фоне светской культуры если до 1974 г. преобладало сознание турецкости и связей с
киприотов, которых материковые турки, в свою очередь, Турцией, сегодня турки-киприоты подчеркивают свою
воспринимали как “грешников”, переставших быть причастность к культуре Кипра и его истории.
турками под влиянием греков и Запада (Ladbury 1978: 321). Существенным фактом, отражающим рост местного
При этом стандартный турецкий навязывался в школах самосознания, является объединение более сорока
как престижный и правильный язык по сравнению организаций турок-киприотов в общую политическую
“плохим турецким” исконного населения (Caner 1996: 73), капанию с лозунгом «Это наша страна!», которому
299 300
турецкие националисты противопоставляют лозунг «Эта турецком; канал Extra включает в программу киносериалы
страна принадлежит турецкой нации!» (Kızılyürek, Gautier- на этом языке по будним дням).
Kızılyürek 2004: 44).
Как и в южной части острова, образование является 3. Английский язык
обязательным до возраста 15 лет и включает пять лет Описание ситуаций доминирующих языков остается
начальной школы (ilkokul) и три года средней школы существенно неполным без учета влияния актуального
(ortaokul), за которыми может последовать три – четыре положения языка бывшей метрополии – английского. Как
года обучения в лицее, в зависимости от типа заведения бывшая британская колония (1878–1960) Кипр продолжает
(CTES 2005). Существует также система государственных находиться в орбите влияния Великобритании: помимо
и частных колледжей (kolej) с шестилетней программой военных баз на его территории, это влияние ощущается в
обучения, дипломы которых эквивалентны лицейским наличии значительного числа т.н. экспатов – британских
(Yaratan 1998: 613). До 2009 г. поступление в колледж граждан, постоянно проживающих на Кипре, а также в том,
проходило на конкурсной основе по результатам какое место в системе образования продолжает удерживать
экзаменов, которые впоследствии были отменены. В 2004 г. английский язык. Вплоть до 1995 г. английский оставался
Министерство образования и культуры Северного Кипра языком судов всех инстанций и государственных служб, а
инициировало реформу системы образования, включив в переход на стандартный греческий был связан со
него сведения о местной культуре (до этого школьников значительными трудностями в силу того обстоятельства, что
знакомили только с культурой Турции – (интервью с судебная система Кипра была выстроена по британскому
учителем средней школы, октябрь 2017, Сев. Никосия), образцу, что препятствовало простому заимствованию
однако эти начинания левого правительства продержались юридической лексики из правовой системы Греции.
л и ш ь д о 2 0 0 9 г. Я з ы ко м о б р а з о в а н и я , с уд о в ,
правительственных организаций и медиа остается В начальный период британского правления, когда
стандартный турецкий, однако, начиная с уровня английский был введен в качестве обязательного предмета
колледжа, языком образования становится английский. школьного обучения, лишь одна из греческих гимназий
Киприото-турецкий обычно используется лишь в увеличила часы его преподавания для того, чтобы получать
неформальных ситуациях. Турецкий используется в медиа соответствующую правительственную поддержку (Gregoriou
и на юге острова (например, TV-канал PIK2 выпускает по 2004, Rappas 2008). Сегодня ситуация изменилась, и статус
рабочим дням 10-минутную новостную передачу, репортажи английского в системе образования существенно вырос.
и ролики по истории и достопримечательностям Кипра на Английский в системе государственного образования
начинал преподаваться с четвертого класса начальной
301 302
школы в объеме двух часов в неделю. Школьники старших
классах в лицеях имели возможность заниматься
английским дополнительные 4-6 часов. Новая программа
обучения, внедряемая с с 2011 г., предполагает расширение
объема преподавания английского с началом обучения ему
уже на уровне детских садов, а также включением
английских мини-уроков в программы обучения другим
предметам (MOEC 2011). Существует также множество
частных курсов английского языка для всех уровней
образования, и большинство школьников на юге острова,
помимо школьных занятий, занимается языком
дополнительно. Число частных школ продолжает расти, и в
некоторой их части языком образования является
английский, а не стандартный греческий. Студенты этих
заведений часто имеют целью продолжение образования в
Великобритании (интервью с учителем лицея, Никосия,
октябрь 2017).
В 1990-е гг. греческие средства массовой информации вели
кампанию за чистоту кипрского греческого, против массовых
англоязычных заимствований. Одной из арен дискуссий стала
топонимика (англоязычные версии наименований населенных
пунктов vs. их греческие аналоги). Другой – использование
английского алфавита на номерных знаках автомобилей.
Разногласия по поводу топонимики пока не привели к
однозначной победе сторонников их нативизации (Никосия,
например, так и не стала Лефкосией), в то время как в случае с
автомобильными номерами было найдено остроумное
решение: выдавать новые только с теми буквами, написание
которых совпадает в греческом и латинском (Рис. 1).

303 304
8888
162
Английский эпизодически используется местными TV- 4. Доминирующие языки и дебаты в сфере образования
каналами, однако его доля сокращается. В 2017 году, Система образования нередко становится ареной
например, выходившие прежде по-английски EuroNews языкового соперничества и конфликтов, поскольку
стали исключительно грекоязычными. Все местное остается важнейшей сферой государственной языковой
новостное вещание также ведется на греческом (впрочем, политики, в рамках которой у подрастающего поколения
формируются языковой репертуар и отношение к другим
на TV-канале PIK2 существуют новостные выпуски на языкам.
турецком и английском). Ряд крупных газет (например,
Конституция Республики Кипр не содержит положений,
“Cyprus Observer”, “The Cyprus Reporter”, “Cyprus Telegraph”,
регулирующих языковую политику в отношении
“Financial Mirror”, “Cyprus Property News”) продолжают доминирующих языков, и в государственном аппарате
выходить на английском. управления обеих конституционных общин острова –
греческой и турецкой – нет органов, ответственных за
На севере острова английский начинает преподаваться языковое планирование. Основным агентом изменений в
как предмет с первого класса: в начальной школе – этой области являются органы образования, которые еще в
ознакомительный этап (разучивание песен, стихов); с период британского колониального правления были
третьего класса – три часа занятий еженедельно; в раздельными, то есть автономными институциями
четвертом и пятом классах – пять часов в неделю; в соответственно греческой и турецкой общин, или в
т ерминологии того периода – православной и
средней школе, начиная с шестого класса – по шесть часов мусульманской, соответственно (Gregoriou 2004: 251; Rappas
в неделю. Обучение в колледжах проходит уже на 2008: 372). Сегодня раздельность систем образования в
английском языке, хотя и после шестого класса (после результате политического разделения Кипра еще более
реформы образования 2005 года) ученики с хорошей усуг убилась. В период британского правления
успеваемостью могут выбрать изучение математики, существовала политика поддержки и укрепления позиций
английского языка, в результате которой администрация и
истории и географии на английском языке (интервью со судебная власть опирались главным образом на
школьной учительницей, северная Никосия, октябрь 2017). соответствующие англоязычные терминосистемы, хотя
Большая часть школьных учебников привозится из н и к а к и х р а д и к а л ь н ы х м е р п о п е р е в од у в с е г о
Турции. официального делопроизводства на английский язык не
предпринималось.

305 306
8888
163
По оценкам экспертов, в результате конфликта между за отсутствия прежнего образования с многолетним
греческой и турецкой общинами политика Республики освоением сложных глагольных форм письменный язык
Кипр в сфере образования оказалась эллиноцентричной и сегодняшних студентов изобилует ошибками, и местами
практически во всем следовала в русле реформ написанные ими тексты оказываются совершенно
образования в Греции (Philippou 2007). Так, например, непонятными (интервью в Никосии, октябрь 2017), а
когда в начале 1980-х гг. в Греции пришли к власти окончившая школу в 1973 г. служащая одного из местных
социалисты и начались попытки реформирования системы банков, на мой вопрос, преподавалась ли грамматика как
школьного образования, кипрские власти предприняли отдельный предмет во время ее школьного обучения, не
аналогичные шаги, приняв разработанную в Афинах только ответила утвердительно, но и добавила, что
расписание (сетку часов и набор предметов). До этой нынешнее поколение из-за отсутствия такого предмета не
реформы такие сферы языковой подготовки как чтение, только «не умеет писать, но и плохо говорит» (интервью в
сочинение/письмо и грамматика трактовались как Пафосе, сентябрь 2017).
отдельные предметы, при этом грамматика считалась
Серия учебников греческого по новой методике,
базовой дисциплиной, помогающей ученикам развить
уделявшей особое внимание устным формам и получившая
навыки чтения, письма и говорения и устранить
название “Мой язык” (H Γλώσσα µου), стала, однако, основой
возможные ошибки (Charalambopoulos 1999). Этот
преподавания греческого в начальной и средней кипрских
традиционный подход к обучению языку с упором на
школах только с 1986 г. (она использовалась до 2006 г.). До
овладение формальными грамматическими структурами в
этого периода, начиная с 1974 г., экономика и социальная
результате дебатов был сменен преподаванием с фокусом
ситуация Кипра значительно ухудшились в результате
на коммуникативные модели и умения. По мнению
военного конфликта с Турцией, и в сфере образования
некоторых из моих собеседников, отмена преподавания
произошел поворот к его “кипритизации”, поскольку
формальной (вне контекста реальных коммуникативных
греки-киприоты почувствовали себя оставленными
ситуаций и стилей) грамматики имела тот недостаток, что
Грецией. Это выразилось в создании антологии кипрской
учащиеся не получали систематических представлений о
литературы для школьных библиотек и спорадическом
грамматическом строе языка и его богатстве, в результате
использовании кипрского греческого (а не стандартной
чего обеднялись их способности к коммуникации, в
эллинской нормы) учителями в классах. Тем не менее,
особенности – письменной. Так, Андреас Пашалидес,
произошел переход на демотику, и постепенно роль Греции
представитель в ЕКРН от Кипра, преподающий
как источника образовательных стандартов восстано-
конституционное право на юридическом факультете
вилась. Этому способствовали не только страх утраты
университета Никосии, показывая мне дипломные
греческой идентичности в отрыве от основного массива
работы, испещренные его исправлениями, говорил, что из-
307 308
162
164
грекоговорящих, но и приход в 1993 г. к власти правого Школьники должны получить полный обзор структуры
правительства с новым министром образования, взявшим стандартного греческого и кипрского греческого
курс на восстановление связей с министерством (фонетики и фонологии, морфологии, синтаксиса) …
образования Греции и эллинизацию кипрской школы. чтобы представлять, что различные грамматические
формы выполняют особые лингвистические функции в
В отношении грамматики упомянутая новая серия
зависимости от жанра и коммуникативной ситуации, знать
учебников по родной речи пыталась до биться
структурные сходства между стандартным и кипрским
“органического включения” грамматических форм в
греческим, быть способными к анализу смешанных
учебные тексты, а грамматические правила давать через
текстов, возникающих в результате переключения кодов в
примеры устной и письменной речи, а не за счет
таком многоязычном и мультикультурном обществе как
формального освоения определений частей речи, форм
кипрское (MOEC 2010: 2).
склонения и спряжения и освоения специальной
лингвистической лексики (Karantzola 2000). Проведенный Учителя и школьные инспекторы сомневались в
спустя 17 лет (1991) после внедрения новых учебников возможностях обучения слабо кодифицированному
опрос учителей показал, что они поддерживают кипрскому греческому, поскольку для этого нужны были
возвращение уроков грамматики в школьное расписание и учебные пособия и стандартизованная орфография. С
не вполне освоили методы обучения в коммуникативно- публикацией “Грамматики современного кипрского
ориентированной программе (Charalambakis 2005). греческого” (Tsiplakou et al. 2012) эти опасения были отчасти
рассеяны.
Следующая реформа школьного образования стартовала
в Греции в 2003 г., когда было введено т. н. “единое Для рассматриваемой в этой статье темы важно
междисциплинарное расписание” (Διαθɛµατικό Ενιαίο Πλαίσιο понимать, что политика в сфере образования с ее
Σπουδών), через некоторое время принятое и в школах чередованием периодов “эллинизации” и “кипритизации”
Кипра. Оно сохранило упор на устную речь и программы обучения вариантам греческого отражает
практические языковые компетенции (Tsiplakou 2007), что борьбу двух моделей национализма в греческой общине
в случае школьного образования на Кипре дало острова – этнической панэллинской, связанной с идеей
возможность использования в классах не только эносиса, с одной стороны, и модели гражданского
современного стандартного греческого, но и кипрского национализма, подчеркивающего автономию и
греческого. В соответствии с заявлением Министерства самостоятельность Кипрской республики, с другой.
образования и культуры:

309 310
162
165
ЯЗЫКИ МЕНЬШИНСТВ 5. Маронитский арабский
До недавнего времени к языкам меньшинств на Кипре Наиболее распространенными версиями этнического
лингвисты относили три языка – кипрский (маронитский) происхождения маронитов является финикийско-
арабский, западно-армянский и цыганский (курбеча или арамейская и мардаитская, связывающая их с воинственным
гурбеча; Kurbetcha/Gurbetcha Romani). Международные народом, обосновавшимся в горных районах Сирии в IV в. и
обязательства у правительства существовали первона- выселенным оттуда в Малую Азию и Пелопоннес в конце
чально – на момент ратификации Европейской языковой VII в. (Родионов 2016: 29-30). Историки полагают, что
Хартии (2002 г.) – только в отношении армянского языка. маронитские поселения появились на Кипре в результате
В ноябре 2008 г. к перечню языков, в отношении которых четырех миграционных волн, первая из которых датируется
принимались обязательства по их государственной защите VIII веком, вторая – X, третья – началом XII и четвертая –
и под держке добавился маронитский арабский. концом XIII в. Поначалу многочисленная и составлявшая
Рассмотрение вопроса в отношении курбеча было население около 60 деревень, эта группа населения в
отложено до V периодического доклада по Кипру в рамках результате притеснений и преследований в период
механизма Хартии после проведения специального Оттоманской империи сократилась до 4 500 чел.,
исследования. Мониторинговая миссия ЕКРН (май 2016 проживавших в четырех населенных пунктах. Все эти
г.), в состав которой входил автор этой статьи, также поселения находятся в северной части острова и до
рекомендовала правительству получить более надежные недавнего времени были недоступны для маронитских
сведения о численности цыган на подконтрольной ему беженцев, переселившихся в результате конфликта 1974 г. в
территории, поскольку в переписи не было зафиксировано его южную часть в качестве беженцев от турецкой
ни одного человека, назвавшего этот язык своим первым оккупации 1974 г. (Hourani 1998).
языком. Несмотря на изначальное проживание в основном среди
Помимо этих языков, эксперты IV мониторинговой турецких поселений острова, марониты выбрали
миссии в рамках Европейской языковой Хартии (2014 г.) аффилиацию с греческой общиной. Они признаны
отметили, что поскольку турецкий (несмотря на консти- конституцией Кипра как особая конфессиональная группа.
туционные гарантии) на подконтрольной правительству Кипрский арабский маронитов, именуемый ими санна
территории фактически находится в ситуации языка (“наш язык”), используют сегодня лишь около 900 чел.
меньшинства, сведения о его носителях и языковой (понимает этот язык около 1 200 чел.) из приблизительно
ситуации необходимо включить в очередной доклад в шести тысяч членов маронитской католической церкви. В
рамках отчетности по обязательствам правительства в результате длительной изоляции от основного массива
отношении языков меньшинств. арабоязычного населения маронитский арабский, иногда
311 312
162 166
именуемый также кипрским арабским, приобрел ряд возраста не знали греческого и говорили исключительно на
уникальных черт и непонятен носителям классического родном языке; теперь же в этом селении остались только
арабского или его локальных вариантов, использующихся пожилые люди, и язык оказался под угрозой исчезновения.
в странах арабского мира (Tsiapera 1969: 1), в том числе – в На основании работ лингвистов этот язык в 1993 г. был
Ливане, Ираке и Сирии, откуда марониты первоначально включен ЮНЕСКО в Красную книгу вымирающих
мигрировали на остров. В июле 2017 г. правительство языков.
Кипра инициировало программу финансовой поддержки
Численность маронитов до раздела Кипра по данным
репатриации маронитов в деревни их происхождения на британского Департамента статистики и исследований
севере острова; 150 человек уже подали заявки на (Frangeskou, Hadjilyra 2012: 16)
финансовую помощь при переселении в Кармакитис –
самую крупную из четырех маронитских деревень на Годы 1881 1891 1901 1911 1921 1931 1946 1956 1960
Районы
севере острова. Инициатива была поддержана и Никосия 113 177 150 153 223 364 504 677 798
правительством Северного Кипра, где решение о Лимассол 68 82 65 16 44 95 51 63 102
собственности маронитов на свои земли были принято еще Фамагуста 10 91 22 14 12 7 11 60 33
в 2 0 0 5 г. Ту р е ц к и е в о е н н ы е , ч а с т и к о т о р ы х Ларнака 27 81 101 11 14 35 7 23 18

расквартированы в некоторых из этих поселений, Пафос -- 6 -- -- 11 6 -- 4 7


Киренея 612 694 792 879 1046 1197 1510 1618 1794
согласились с планом репатриации маронитов в случае с.
Всего 830 1131 1130 1073 1350 1704 2083 2445 2752
Кормакитис (Cyprus Mail 13.08.2017). Аналогичные
решения принимаются сейчас в отношении другой Маронитский арабский сохранил многие характеристики
маронитской деревни – Айи Марины, где недавно была древнего и средневекового арабского. Другим источником
восстановлена маронитская церковь и начинаются работы его своеобразия стало многовековое влияние греческого и
по восстановлению кладбища. Отремонтирована и церковь арамейского – языка вероисповедания маронитов. В 2007 г.
в другом маронитском селе – Карпаше (Cyprus Mail, мальтийский лингвист Александр Борг разработал и
27.07.2017). предложил специальный алфавит для записи и
кодификации этого исчезающего языка. В октябре 2008 г.
Среди всех языков острова маронитский в наибольшей
правительство Кипра признало маронитский в качестве
степени пострадал от последствий конфликта 1974 г.,
языка меньшинства в рамках Европейской языковой
рассеявшего прежде компактные группы говорящих на
Хартии и взяло обязательства по его сохранению. Для
этом языке, находившиеся в северной части острова, по
выполнения этой задачи Министерство образования и
многим поселениям его южной части. Например, в
культуры создало специальный экспертный комитет.
Кормакитисе (Киренея) до 1974 года все дети дошкольного
313 314
162
167
Маронитская неправительственная организация Hki Fi 6. Западно-армянский язык
Sanna («Говори на своем языке!») ставит своей задачей С огласно результатам переписи 2011 года на
ревитализацию кипрского маронитского за счет создания территории, подконтрольной правительству Республики
специального сайта, языковых программ и объединения Кипр, проживал 1 831 чел., заявивший о принадлежности
маронитских культурных сообществ для решения этой к армянскому меньшинству, из них 668 назвали армянский
задачи. Деятельность этих сообществ и привело в итоге к своим первым языком. Во время встречи с лидерами
правительственному признанию маронитского в качества армянской общины членов мониторинговой миссии,
языка меньшинства, что позволяет получать государ- работавшей над IV докладом в рамках механизма Хартии
ственную поддержку и ввести язык в школьную программу. (апрель 2014 г.), последние заявили, что число учеников,
Правительство Кипра построило в Никосии начальную изучающих армянский, позволяет утверждать, что число
школу для детей-маронитов, в которой помимо стандарт- говорящих больше, чем показала перепись.
ного образования они обучаются основам своей культуры. Обязательства, взятые правительством в отношении
Кипро-маронитский арабский преподается на уровнях армянского языка, выражаются в финансовой поддержке
подготовительных дошкольных занятий (около 15 детей) и сети школ Nareg с преподаванием этого языка, введения
начальной школы (80 учеников), поскольку необходимые курсов обучения армянскому в Кипрском университете и
учебные материалы для школьников старших возрастов информированию дисперсно расселенных членов
пока еще не разработаны. Отсутствуют и соответствующие армянского сообщества об этих возможностях. Поддержка
курсы по подготовке учителей. Правительство обеспечи- осуществлялась даже во время финансового кризиса,
вает финансовую поддержку программы ревитализации повлиявшего на банковскую систему страны и
языка (т.н. Sanna Project), включая организацию летних финансирование многих правительственных программ.
лагерей с языковыми классами в селе Кормакитис, где этот Система школ Nareg охватывает урони детских садов,
язык пока еще используется в быту. Продолжается научная начальной и средней школ (уровень гимназии), в которых
работа по изучению и стандартизации этого языка. В обучалось более 200 учеников, включая обучение
частности, были приглашены исследователи для армянскому языку, истории, географии, искусству,
проведения интервью и сбора информации среди религии и основ математики на армянском языке.
кипрских маронитов для кодификации языка. На эти цели
в 2012 г. было выделено 7 758 евро. Подготовка учителей осуществляется при сотрудни-
честве с ливанским университетом Айгазяна в Бейруте.
Более двадцати учителей прошли подготовку на курсах по
методике преподавания армянского, организованных с

315 316
162
168
помощью ливанских специалистов. Помимо этого, языков приводит к возникновению большого количества
Кипрский университет в Никосии предлагает два курса региональных вариантов, что, в свою очередь, мешает
армянского языка на разных уровнях обучения (по 150 становлению стандартной наддиалектной нормы и не
часов каждый). Планируется создание кафедры позволяет создать единую серию словарей или учебников,
армяноведения при поддержке Ереванского университета. хотя Всемирный конгресс цыган еще в начале 1990-х гг.
Курсы армянского существуют и при Центре обучения предложил универсальную письменность, на которой
взрослых в Никосии. Все эти курсы субсидируются издаются несколько газет и публикуются книги. Вместе с
правительством за счет средств Министерства образования тем, в ряде стран (например, в Венгрии, Словакии, России
и культуры. и Финляндии) используются также собственные регио-
нальные алфавиты и принципы транслитерации.
Радиовещательная корпорация Кипра организует
ежедневную часовую программу на армянском языке с Первые упоминания о цыганах (рома) на Кипре
освещением новостей культуры и текущих событий. На датируются 1468 г. (Kenrick 2010: 49). Современная
армянском издается также ежемесячный журнала численность цыган неизвестна, поскольку на территории,
Artsakank (интервью с сотрудником Комитета по радио и подконтрольной правительству Республики Кипр, местных
телевидению Хрисо Пантопиу, Никосия, октябрь 2017). цыган зачастую причисляют к туркам, так как они со
времен британского правления были ассоциированы с
7. Цыганский (курбеча или гурбеча) турецкой общиной. Помимо этого, некоторое число цыган
из других стран Европы нелегально иммигрировали на
В мае 1989 г. Совет Европы принял резолюцию об остров через его северную часть. По некоторым оценкам
обеспечении школьного образования для цыган и общая численность цыган, включая северную и южную
“путешествующих” (Travellers – группа номадов в Ирландии части составляет 4 000 чел. (Ibid.: 227). По другой оценке,
и Великобритании, отличающихся по происхождению от очевидно, относящейся только к южной части страны, их
рома/синти). В 1993 г. Парламентская Ассамблея численность оценена в 650 чел., 90% из которых говорят на
Европарламента одобрила рекомендацию относительно своем диалекте (Bakker 2000). В греческой части острова
цыган в Европе как нетерриториального меньшинства. местные цыгане известны под именами Yieftos (египтяне) и
Фактор расселения (ареал романи в качестве родного или Tsignos (от: atsingani); на турецкой как Gurbet или Çingan.
материнского языка в Европе оказывается самым большим Большая часть цыган на турецкой стороне живет в районе
среди всех остальных европейских языков, включая г. Гюзельюрт, в центре региона, где собирается много
английский) содействует диалектному дроблению языка, оливок.
поскольку его контакт со множеством других европейских

317 318
162
169
Традиционными занятиями носителей местного Вьетнама, сезонных рабочих из Египта, Болгарии,
цыганского диалекта курбетча (гурбетча – по всей Румынии, Украины и других стран). Так, по данным
вероятности от гурбет, одной из групп цыган Южной последней переписи населения на момент ее проведения на
Европы) были торговля ювелирными изделиями, поясами Кипре проживало около 180 тыс. выходцев из других
и ослами, а также помощь при сборе урожая оливок и стран, подавляющую долю которых (112,4 тыс. чел.)
стручков рожкового дерева на севере и винограда – на юге составляли граждане государств Европейского Союза, в
острова. Из-за дискриминации, особенно остро том числе более 31 тыс. граждан Греции, 26,7 тыс. чел. из
проявляющейся в отношении цыган в северной части, в Соединенного Королевства, более 24 тыс. чел. из Румынии,
1994 г. возник конфликт, когда более 350 членов цыганской 19,2 тыс. чел. из Болгарии, около 3 тыс. чел. из Польши,
общины подали прошение об убежище в Великобритании более тысячи – из Германии. Среди выходцев из третьих
(как бывшие граждане Британской империи, часть стран лидировали филиппинцы (9,7 тыс. чел.), россияне
которых имела родственников на территории этой (8,7 тыс. чел.), ланкийцы (7,4 тыс. чел.) и вьетнамцы (7,1
страны), но не получили его. В это же время некоторые тыс. чел.). Относительно немногочисленные группы
турецкие авиакомпании отказывались продавать билеты составляли сирийцы (3,2 тыс. чел.), украинцы (3,1 тыс.
цыганам на том основании, что последние «наносят ущерб чел.), индийцы (около 3 тыс. чел.), грузины (2, 1 тыс. чел.).
репутации Турции» (Kenrick 2010: 227). Остальные категории гражданства (около 23 тыс. чел.) не
превышали тысячу человек каждая.
Курбетча пока не попал под защитные нормы
Европейской языковой Хартии, хотя ее мониторинговые Первыми иммигрантами, въехавшими сразу после
миссии в каждом из визитов указывали правительству на либерализации миграционного законодательства страны в
такую необходимость, поскольку младшее поколение начале 1980-х гг., когда были введены временные
кипрских цыган подвержено языковой ассимиляции и иммиграционные рабочие визы, стали филиппинцы,
переходит на турецкий или греческий. ланкийцы, кампучийцы и вьетнамцы. В конце 1980-х –
начале 1990-х гг. за ними последовали болгары, поляки и
8. Языки мигрантских сообществ румыны. Однако осо бенный рост численности
мигрантских языковых сообществ произошел вследствие
Вавилонизация Европы, по известной фразе Умберто вхождения Кипра в состав Европейского Союза в 2004 г.,
Эко, выражающаяся в стремительном росте числа языков, открывшего возможности экономической миграции на
на которых говорят мигранты, отразилась и на языковом Кипр гражданам его государств-членов. Присутствие
составе населения Кипра (появление значительных по детей из семей мигрантов в системе образования
количеству сообществ трудовых мигрантов из Филиппин, республики создало потребность во внедрении мульти-
319 320
культурной компоненты в образование и обучении руются на Германию и изучают или владеют немецким.
греческому как иностранному. Плюрилингвизм, то есть использование нескольких языков
одним человеком, становится нормой для разных
Некоторые общины при поддержке своих правительств
профессиональных сообществ кипрского общества.
или на собственные средства организуют частные школы и
курсы с преподаванием родных языков для детей,
постоянно проживающих в стране. Например, такие
школы есть у болгар (в Полисе) и русских (в Пафосе и ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лимассоле). По данным Министерства образования и Языковая политика и социально-политические
культуры (сведения на 2009 г., позднее такие исследования конфликты
не проводились), доля детей-иностранцев в начальных Связь языка с идентичностью в современных нацио-
школах Кипра не превышала десяти процентов (интервью нальных государствах вполне очевидна и, видимо, именно
с сотрудником министерства, Никосия, май 2016). благодаря ей языковые реформы обычно имеют политическе
Наиболее распространенными языками иммигрантов на измерение и могут приводить к напряжению в обществе или
Северном Кипре (помимо анатолийского турецкого) открытым конфликтам. Межобщинные конфликты, ведущим
являются курдский и арабский в его сирийском варианте механизмом которых остается политика идентичности,
(из региона Хатай в Турции). Многочисленные лазы из практически всегда имеют языковое измерение и часто
прибрежных районов южной Анатолии говорят в вовлекают языковую идентичность своих участников.
основном по-турецки. Их численность, однако, остается Разумеется, выраженность таких конфликтов имеет свои
неизвестной. Выходцы из южной Европы (самые градации – от политических трений и дебатов до
многочисленные среди них – румыны) концентрируются в вооруженного противостояния и открытого насилия.
области Кирении. Современная история Кипра содержит немало эпизодов с
Существенный вклад в современное многоязычие конфликтными ситуациями разной степени напряженности,
вносит относительная доступность для киприотов по существу охватывающими весь их спектр. Языковая
образования за рубежом и отсутствие качественного идентичность населения и его приверженность родным
образования по некоторым профессиям у себя дома. языкам и культуре играли в этих конфликтах не последнюю
Студенты, собирающиеся стать например, виноделами и роль, и хотя британско-греческий и турецко-греческий
получить соответствующее образование, изучают конфликты остаются среди них наиболее известными,
французский, испанский или итальянский языки; поскольку оказались массовыми и кровопролитными, ими
экономисты – английский, бизнесмены часто ориенти- история конфликтов с языковой составляющей в этой стране

321 322
162
171
не исчерпывается. Образовательные реформы в обеих частях Примечания
острова неизбежно порождают трения и напряженность,
поскольку следуют в русле одной из двух противостоящих 1. Можно упомянуть, что в случаях, когда один язык
идеологий, каждая из которых имеет своих сторонников и используется в нескольких странах (например, как
противников по обе стороны разделительной полосы. греческий в Греции и на Кипре), элементы инфраструктуры
Сторонники “кипритизации” и модели гражданского заимствуются менее сильным в экономическом или
национализма и на севере и на юге страны поддерживают демографическом отношениях государством и для
киприото-греческие и киприото-турецкие элементы в доминирующих языков.
образовании, повышение статуса местных разговорных норм,
развитие литературных и медиа жанров с использованием 2. В Хартии приводится следующее определение этого
этих традиционно используемых местных лингвем – основного для нее понятия: «региональные языки или языки
кипрского турецкого и кипрского греческого, соответственно. меньшинств» обозначают языки, которые: i) традиционно
Сторонники национального государства (турецкого и используются на данной территории государства жителями
греческого), приходя к власти, усиливают ориентацию не этого государства, представляющими собой группу,
только в собственно политической сфере, но и в сферах численно меньшую, чем остальное население государства; и
образования и языковой политики на “материнские” ii) отличаются от официального языка (языков) этого
государства – Грецию и Турцию соответственно – и
государства». Из объема этого понятия исключаются
подчеркивают важность стандартных официальных языков
диалекты официального языка государства, как и сам этот
этих государств для сохранения национальной идентичности.
Партии, придерживающиеся ориентации на национальное язык, а также языки мигрантских сообществ.
государство, автоматически оказываются на стороне 3. Помимо новой грамматики общекипрского койне 2012 г.,
противников политического объединения Кипра. описывающей стилистические вариации кипрского
Предлагаемый сегодня компромисс –создание федеративного
греческого, насколько мне известно, существует еще только
двуобщинного и бизонального государства, на наш взгляд,
два ее относительно полных академических описания
лишь консервирует status quo и на неопределенное время
закрепляет разделение общин. (Hadjioannou 1999; Newton 1972), каждое из которых имеет
свои достоинства и недостатки. Грамматика Ньютона
основана на проведенных в 1960-х гг. обширных полевых
* Работа выполнена в рамках исследовательского проекта исследованиях, сфокусированных на фонологии и
РНФ № 15-18-00099 (руководитель Е.И. Филиппова). морфологии и не отражающих современного состояния
кипрского греческого, в то время как изданная в 1999 г.
323 324
162 172
грамматика Хаджиоанну является классическим филологи- the Arabic Vernacular Spoken by the Maronites of
ческим исследованием, отстающим от современного уровня Kormakiti Village in the Kyrenia District of North-
Western Cyprus. Stuttgart: Deutsche Morgenländische
такого рода работ (без систематического указания ареалов Gesellschaft, 1985.
признаков и с использованием авторской классификации Bryant, Rebecca. Imagining the modern: The cultures of
грамматических явлений). nationalism in Cyprus. London: I.B. Tauris, 2004.
Bryant, Rebecca; Papadakis, Yiannis (eds.). Cyprus and the
politics of memory: History, Community and Conflict.
Библиография L.: I.B. Tauris, 2012. 275 pp.
Calvet L.-J. La guerre des langues. Paris: Hachette, 1999.
Бредихин О. Кипрский конфликт: генезис и основные
этапы развития: : Дис. ... канд. ист. наук. М., 2006. Caner R. Kıbrıs Türkçesi, Ölçünlü Türkçe ve Eğitim
183 с. [Кипрский турецкий, стандартный турецкий и
образование] // Söylem. 1996. No. 4. P. 69–74.
Родионов М.А. Этноконфессиональная ситуация в
арабском мире: истоки и перспективы. Санкт- Census 2006 (дата просмотра 20.10.17; http://
Петербург: Президентская библиотека, 2016. 179 с. nufussayimi.devplan.org/Census% 202006.pdf).
Степанов В.В. Кипрский конфликт: современное Charalambakis A. Tο γλωσσικό µάθηµα και η διδασκαλία της
восприятие и проблема преодоления // Этничность и γραµµατικής στο δηµοτικό σχολɛίο // Πατρίς. 2005,
религия в современных конфликтах / отв. ред. В.А. March 26 [Язык как предмет и обучение грамматике
Тишков, В.А. Шнирельман. М.: Наука, 2012. С. 466– в начальной школе] (http://www.patris.gr/articles/
518. 56804?PHPSESSID=2tvr280 qin0s4olhf5p0m10q50).
Aktar, Ayhan; Kizilyürek, Niyazi; Özkirimli, Umut (eds.). Charalambopoulos A. H στροφή προς την ɛπικοινωνιακή
Nationalism in the Troubled Triangle: Cyprus, Greece προσέγγιση για τη διδασκαλία της Ελληνικής γλώσσας
and Turkey. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010. στη δɛυτɛροβάθµια ɛκπαίδɛυση // Glossikos
276 pp. Ypologistis, 1999. Vol. 1 [Коммуникативный поворот
в обучении греческому в среднем образовании]
Arvaniti, Amalia. Erasure as a means of maintaining diglossia (http://www.komvos.edu.gr/periodiko/periodiko1st/
in Cyprus. San Diego, 2006. articles/print/charalabopoulos/index.htm).
Bakker, Peter. What is the Romani language? /with Milena CTES 2005 – The Cyprus Turkish education system TRNC.
Hübschmannová, Valdemar Kalinin, Donald Kenrick, National Ministry of Education and Culture, 2005
Hristo Kyuchukov, Yaron Matras, Giulio Soravia). ( h t t p : / / w w w. m e b n e t . n e t / s i t e s / d e f a u l t / fil e s /
Hatfield: University of Hertfordshire Press, 2000. CypTurEduSys.pdf).
Borg, A. Cypriot Arabic: A Historical and Comparative Crawshaw N. Cyprus : Collapse of the Zurich Agreement //
Investigation into the Phonology and Morphology of The World Today. London, August 1964. P. 340–344.
325 326
162
173
CYSTAT 2010 – Statistical Service of the Republic of Cyprus. Hutchinson J.T., Cobham C.D. A handbook of Cyprus. London:
Population summary data 1995–2009 (http:// Edward Stanford, 1909.
w w w. c y s t a t . g o v. c y / m o f / c y s t a t / s t a t i s t i c s . n s f /
populationcondition_21main_en/ İnalcik H. The recent history of Cyprus // Dogramaci E.,
populationcondition_21main_en? Haney W., Konig G. (eds.). Proceedings of the First
OpenForm&sub=1&sel=2). International Congress on Cypriot Studies. Famagusta:
Eastern Mediterranean University Press, 1997. P. 25–
EC 2004 – European Commission. Euromosaic III. Cyprus, 32.
2004 (http://ec.europa.eu/education/languages/archive/
languages/langmin/euromosaic/cy_en.pdf). Johanson L., Demir N. Dialect contact in northern Cyprus //
International Journal of the Sociology of Language.
Faiz M. The population issue in North Cyprus // The Cyprus 2006. Vol. 181. P. 1–9.
Review. 2008. No. 20. P. 175–187.
Karantzola E. Γραµµατική, γλωσσικό µάθηµα και
Frangeskou M., Hadjilyra A.-M. The Maronites of Cyprus. προγράµµατα σπουδών στην Ελλάδα // Glossikos
Nikosia: Press and Information Office, 2012. Ypologistis. 2000. Vol. 1. [Грамматика, языковое
образование и программы обучения в Греции]
Georgiou V. Competing discourses in the debate on place (http://www.komvos.edu.gr/periodiko/periodiko2nd /
names in Cyprus. Issues of (symbolic) inclusion/ default.htm).
exclusion in orthographic choices // Journal of
Language and Politics. 2010. Vol. 9, no. 1. P. 140-164. Karoulla-Vrikki D. English or Greek language? State or ethnic
identity? The case of the courts in Cyprus // Language
Gregoriou Z. De-scribing hybridity in ‘unspoiled Cyprus’: Problems and Language Planning. 2001. 25(3),
Postcolonial tasks for the theory of education // 259-288.
Comparative Education. 2004. Vol. 40, no. 2. P. 241–
266. Karoulla-Vrikki D. Greek in Cyprus: Identity oscillations and
language planning //Georgakopoulou A., Silk M.
Hadjioannou K. Γραµµατική τής oµιλουµένης κυπριακής (eds.). Standard languages and language standards:
διαλέκτου [Грамматика разговорного кипрского Greek, past and present. Farnham: Ashgate, 2009. P.
диалекта]. Nicosia: Tamassos, 1999. 187-219.
Hadjioannou X., Tsiplakou S., Kappler M. Language policy and Karyolemou M. Κυπριακή πραγµατικότητα και
language planning in Cyprus // Current Issues in κοινωνιογλωσσική περιγραφή [Cypriot reality and
Language Planning. 2011. Vol.12, no. 4. P. 503-569. sociolinguistic description] // Studies in Greek
Hatay M. Is the Turkish Cypriot population shrinking? An Linguistics. 2000. Vol. 20. P. 203–214.
overview of the ethno-demography of Cyprus in the Karyolemou M. When language policies change without
light of the preliminary results of the 2006 Turkish changing: The University of Cyprus // Language
Census. PRIO Cyprus Centre Report, 2007 (http:// Policy. 2002. Vo.1. P. 213–236.
www.prio.no/Cyprus/Publications/).

327 328
Kenrick D. Historical dictionary of the Gypsies (Romanies). 2 0 1 0 ( h t t p : / / w w w. m o e c . g o v. c y /
Lanham: The Scarecrow Press, 2010 (2nd ed.). analytika_programmata/nea-analytika-programmata/
nea_elliniki_glossa.pdf) [Программа по
Kızılyürek N. Kıbrıs Sorununda İç ve Dış Etkenler [Внешние новогреческому языку].
и внутренние факторы кипрского вопроса]. 2nd. ed.
Nicosia: Işık Kitapevi Ya, 2001. MOEC 2011– Συχνές ɛρωτήσɛις. Aναλυτικά Προγράµµατα
[Часто задаваемые вопросы. Национальная
Kızılyürek N., Gautier-Kızılyürek S. The politics of identity in программа образования]. (http://www.moec.gov.cy/
the Turkish Cypriot community and the language analytika _programmata/sychnes_erotiseis.html).
question // International Journal of Social Linguistics.
2004. Vol. 168. P. 37–54. Newton B. Cypriot Greek: Its phonology and inflections. The
Hague: Mouton, 1972.
Koumarianou M. A Language at Stake: Identity Issues and
Political Actions among Maronite Community in Nesim A. Kıbrıs Türk Gençlik Hareketi [Молодежное
Cyprus // Language and Policy Planning in the движение турок-киприотов]. Nicosia, 1999.
Mediterranean World / eds. Karyolemou M., Palou P.
Cambridge: Cambridge University press, 2013. P. 225– Panayotou A. Modern Greek in contemporary Cyprus //
239. Proceedings of the Conference on the Greek language,
1976–1996. Athens: University of Athens, 1999. P.
Ladbury S. The Turkish Cypriots: ethnic relations in London 283–289.
and Cyprus // Watson J. (ed.). Between Two Cultures,
Migrants and Minorities in Britain. Oxford: Blackwell, Papadakis Y., Peristianis N., Welz G. (eds.). Divided Cyprus:
1978. P. 301–331. modernity, history, and an island in conflict.
Bloomington: Indiana University Press, 2006. 235 pp.
Lewis G. The Turkish language reform: A catastrophic
success. Oxford: Oxford University Press, 1999. Papapavlou A. Verbal fluency of bidialectal speakers of SMG
and the role of language-in-education practices in
Lewis G. The Present state of the Turkish language // Cyprus // International Journal of the Sociology of
Proceedings of the British Academy. 1985. Vol. 71. P. Language. 2004. No. 168. P. 91–100.
103–117.
Papapavlou A. Implementing language policies: The
Mavratsas C.V. Όψεις του Eλληνικού Eθνικισµού στην Κύπρο: standardization and transliteration of toponyms in
Iδεολογικές Aντιπαραθέσεις και η Kοινωνική Cyprus // Proceedings of the 6th Conference on Greek
Kατασκευή της Eλληνοκυπριακής Tαυτότητας 1974– Linguistics. 2006 (http://www.philology.uoc.gr/
1996 (Черты греческого национализма на Кипре: conferences/6thICGL/ebook/g/papapavlou).
идеологическое противостояние и социальное
конструирование греко-киприотской идентичности, Papapavlou, Andreas N., Pavlou, Pavlos. A Review of the
1974_1996). Αθήνα: Κατάρτι, 1998. Sociolinguistic Aspects of the Greek Cypriot Dialect //
Journal of Multilingual and Multicultural
MOEC 2010 – Ministry of Education and Culture. Development. 1998. Vol. 19, no. 3. P. 212–220.
Aναλυτικά Προγράµµατα – Nέα Ελληνική Γλώσσα

329 330
Papapavlou A., Pavlou P. Literacy and language-in-education Tsiplakou S. Γλωσσική ποικιλία και κριτικός ɛγγραµµατισµός:
policy in bidialectal settings // Current Issues in Συσχɛτισµοί και παιδαγωγικές προɛκτάσɛις //
Language Planning 2005. Vol. 6, no. 2. P. 164-181. Matsagouras E.G. (ed.). School literacy. Athens:
Perry J.R. Language reform in Turkey and Iran. International Grigoris, 2007. P. 466–511. [Языковая вариативность
Journal of Middle East Studies 1985. Vol.17, no.3. P. и критическая грамотность: связь и педагогические
295–311. следствия].
Philippou S. Policy, curriculum and the struggle for change in Tsiplakou S., Coutsougera P., Pavlou P. A grammar of
Cyprus: The case of the European dimension in contemporary Cypriot Greek. München: Lincom
education // International Studies in Sociology of Europa, 2012.
Education. 2007. Vol. 17, no.3. P. 249–274. Yaratan S.H. Education in the “Turkish Republic of Northern
PIO (Press and Information Office). (2010c). The Maronite Cyprus” // Grothusen K.D., Steffani W., Zevrakis P.
community (http://www.moi.gov.cy/moi/pio/pio.nsf/All/ (eds.). Zypern. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
ED662F2A7A8231EDC2256FCE0032C789?) 1998. P. 610–628 (Südosteuropa-Handbuch, Vol. 8).
Preliminary Results of the Census of Population, 2011 Yiakoumetti A. A bidialectal programme for the learning of
(http://www.mof.gov.cy). Standard Modern Greek in Cyprus // Applied
Linguistics. 2006. Vol. 27, no. 2. P. 295–317.
Rappas A. The elusive polity: Imagining and contesting Yiakoumetti A. “The influence of a bidialectal language
colonial authority in Cyprus during the 1930s // intervention programme on learning of standard
Journal of Modern Greek Studies. 2008. Vol. 26, no. 2. Modern Greek in an urban and a rural Cypriot
P. 363–397. school // Sociolinguistics and pedagogical dimensions
Theodorou E. I’ll race you to the top: Othering from within – of dialects in education, edited by A. Papapavlou, and
attitudes among Pontian children in Cyprus towards P. Pavlou, 145-164. Cambridge: Cambridge Scholars
other immigrant classmates // Childhood. 2011. Vol. 18, Publishing, 2007.
no.2. P. 242–260.
Thomas G.J. The Spoken Arabic Dialect Of The Maronites
Of Cyprus // The Journal of Maronite Studies. 2000.
Vol. 4, no. 1 (http://www.cypnet.co.uk/ncyprus/ people/
cypmaronites/dialect.html)
Trimikliniotis, Nicos; Bozkurt, Umut (eds.). Beyond a Divided
Cyprus: A State and Society in Transformation.
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. 292 p.
Tsiapera M. A descriptive analysis of Cypriot Maronite
Arabic. The Hague: Mouton, 1969.
331 332
162
176
_________________________________________ Языковая политика, конфликты и согласие / отв. ред.
Сведения об авторах С.В. Соколовский, Е.И. Филиппова. Москва: ИЭА РАН,
2018. xi, 334 с., 27 илл.
Алос и Фонт Эктор / Hèctor Alòs i Font – внешний В книге на примере ряда европейских стран и регионов в
научный сотрудник Исследовательского центра исторической перспективе рассматриваются различные
социолингвистики и коммуникации, Университет варианты языковой политики, направленной как на развитие,
Барселоны, Каталония, Испания. hectoralos@gmail.com
сохранение и упрочение национальных (государственных)
Диаз Анна / Anne Diaz – ассоциированный исследователь языков, так и на защиту и поддержку региональных языков и
лаборатории по изучению национальных меньшинств языков меньшинств. Особое внимание обращено на стратегии
и этничности, Центр бретонских и кельтских разных акторов (европейских институтов, национальных и
исследований, Ренн, Франция. annediaz.ethn@ymail.com региональных правительств, интеллектуалов и элиты, а также
Зеньяни Сами / Sami Zegnani – доцент Университета рядовых носителей языков), возникающие между ними
Ренн-1, Лаборатория ARENE – UMR 6051, Ренн, противоречия и пути их примирения. Для специалистов,
Франция. sami.zegnani@univ-rennes1.fr политиков, сотрудников государственных структур и
Кучерова Ирина Алексеевна – младший научный общественных организаций, участвующих в разработке и
сотрудник Института этнологии и антропологии им. реализации языковой политики.
Н.Н. Миклухо-Маклая РАН, Москва, Россия.
ikucherova@gmail.com
This volume contributes to the language policy literature by
Мартынова Марина Юрьевна – д.и.н., директор focusing both on the states’ policies and on ways various social
Института этнологии и антропологии им. Н.Н. actors appropriate official policies in local contexts on the ground.
Миклухо-Маклая РАН, Москва, Россия. Linguistic situations are assessed for the state/official, as well as
martynova@iea.ras.ru
minority/migrant groups’ languages in a number of European
Соколовский Сергей Валерьевич, д. ист. н., гл.н.с. states and regions. The editors gather together empirical
Института этнологии и антропологии РАН, Москва, contributions that combine quantitative and qualitative methods.
Россия. SokolovskiSerg@gmail.com For scholars in applied language policy research and for policy
Филиппова Елена Ивановна – д.и.н., гл. н. с. Института makers.
этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая
РАН, Москва, Россия. elena_filippova89@yahoo.fr Les auteurs de l’ouvrage analysent, à partir de l’expérience de
Филон Александра / Alexandra Filhon – доцент plusieurs États et régions européens, des politiques linguistiques
Университета Ренн-2, Лаборатория ESO - UMR 6590, visant la sauvegarde, le développement et le renforcement des
Ренн, Франция. filhon@ined.fr langues nationales, ainsi que le support des langues minoritaires.
Une attention particulière est portée aux stratégies de divers
acteurs sociaux, tels qu’institutions européennes, gouvernements,
administrations régionales, mais aussi intellectuels et «locuteurs
ordinaires». Pour les chercheurs et les décideurs des politiques
linguistiques.

333 334
162
177
Научное издание
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА,
КОНФЛИКТЫ И СОГЛАСИЕ
2-ое исправленное и дополненное изд.
С.В. Соколовский, Е.И. Филиппова
ответственные редакторы
Утверждено к печати Ученым советом Института этнологии и
антропологии РАН им. Н.Н. Миклухо-Маклая

Дизайн издания: С.В. Соколовский


eISBN 987-5-4211-0227-4 eBook
Подписано в печать: 01.11. 2018 г. Формат 60×84 1/16
Гарнитура Cochin Усл. печ. л. 14,5
Издатель: ИЭА РАН, Москва, Ленинский пр. 32а
Тираж: электронная книга, представленная в App Store
(AppleID: 1444230244), Apple Books Store, iTunes Store;
на сайтах ИЭА РАН, academia.edu, elibrary.ru

Тираж 1000 экз.

Вам также может понравиться