Вы находитесь на странице: 1из 13

Лекция 1

На этой лекции мы познакомимся с конструкциями для выражения (не)равенства в

настоящем и прошедшем временах при помощи связки “ だ ”, а также сс некоторыми

распространенными вопросительными и коммуникативными частицами. После прочтения


этой лекции Вы сможете формулировать на японском языке прежде всего такие
предложения как:

Достоевский — русский писатель.


Кимчи — не японское блюдо.
Толстой был офицером.
Булгаков не был писателем.

Связка «だ»

Обзор:
нейтральные варианты
положительное отрицательное
наст. время しょうせつか(だ) しょうせつかではない

прош. время しょうせつかだった しょうせつかではなかった

вежливые варианты
положительное отрицательное
наст. время しょうせつかです しょうせつかではありません

しょうせつかではありません
прош. время しょうせつかでした
でした

Выражение равенства при помощи «だ»


Для указания на то, что что-то является чем-то, японцы добавляют к концу

предложения связку, которая выражается звуком/знаком «だ».

むらかみはるきは、にほんのしょうせつかだ。

Харуки Мураками — японский писатель.

「ノルウェーのもり」は、むらかみはるきのしょうせつだ。

«Норвежский лес» — роман Харуки Мураками.

すきやきは、にほんのたべものだ。

Сукияки — японское блюдо.

ドストエフスキーは、ロシアのしょうせつかだ。

Достоевский — русский писатель.

「カラマーゾフのきょうだい」は、ドストエフスキーのしょうせつだ。

«Братья Карамазовы» — роман Достоевского.

ペリメニは、ロシアのたべものだ。

Пельмени — русское блюдо.

Связка «だ» — наряду с глаголами и прилагательными — относится к флективным

единицами, т. е. её форма изменяется в зависимости от того, какие грамматические


значения выражает данное предложение (напр. время, отрицание, вежливость и т.
д.), и — в определенных условиях — может отсутствовать (ср. русская связка «есть»,
которая в настоящем времени отсутствует или выражается так называемой
«нулевой формой»: Достоевский — русский писатель).
В устной речи японцы часто пропускают связку «だ»:

むらかみはるきは、にほんのしょうせつか。

「ノルウェーのもり」は、むらかみはるきのしょうせつ。

ドストエフスキーは、ロシアのしょうせつか。

「カラマーゾフのきょうだい」は、ドストエフスキーのしょうせつだ。

В разговорной речи японцы также часто используют ниже указанные варианты с

коммуникативной частицей «よ» в конце, а то прежде всего тогда, когда говорящий

уверен в верности и полезности (с точки зрения собеседника) передаваемой


информации, и предполагает, что она известна только ему, а не его собеседнику.

Варианты с частицей « よ », соответственно, особенно часто используются в

качестве ответов на вопросы, или для исправления предыдущего высказывания


собеседника:

むらかみはるきってだれ?

Кто такой Харуки Мураками?

にほんのしょうせつかだよ。

すきやきってちゅうごくのたべもの?

Сукияки — это китайское блюдо?


にほんのたべものだよ。

Японское блюдо.

「カラマーゾフのきょうだい」ってなに?

Что такое «Братья Карамазовы»?

ドストエフスキーのしょうせつだよ。

ボルシチってロシアのたべもの?

Борщ — это русское блюдо?

ウクライナのたべものだよ。

Украинское блюдо.

« よ » и остальные коммуникативные частицы могут добавляться не только к

предложениям, обозначающим (не)равенство, но и к другим типам предложений, как


например к вежливым предложениям или предложениям с глагольными
сказуемыми. Следует, однако, отметить, что иностранцы, учащие японский язык,

обычно склонены использовать коммуникативные частицы (в том числе « よ »)

«избыточно». Иными словами, они используют коммуникативные частицы и там, где


их употребление неуместно, и тем самым передают нюанс, которого они совсем не
имеют ввиду. Рекомендуется, поэтому, использовать их лишь тогда, когда Вы
уверены, что вы используете их правильно.

Обращаем внимание и на то, что в вопросительных предложениях в устной речи

топикальный послелог «~は» довольно часто становится «~って» — на способах

образования вопросительных предложений подробнее остановимся ниже.

Вежливой формой связки «だ» является «です»:


むらかみはるきは、にほんのしょうせつかです。

「ノルウェーのもり」は、むらかみはるきのしょうせつです。

すきやきは、にほんのたべものです。

ドストエフスキーは、ロシアのしょうせつかです。

「カラマーゾフのきょうだい」は、ドストエフスキーのしょうせつです。

ペリメニは、ロシアのたべものです。

Образование вопросительных предложений:


Для образования вопросительных предложений японцы пользуются несколькими
различными способами выражения:

Самым простым и семантически нейтральным вариантом является пропускание

связки «だ» (плюс восходящая интонация):

むらかみはるきは、にほんのしょうせつか?

「ノルウェーのもり」は、むらかみはるきのしょうせつ?

すきやきは、にほんのたべもの?
ドストエフスキーは、ロシアのしょうせつか?

「カラマーゾフのきょうだい」は、ドストエフスキーのしょうせつ?

ペリメニは、ロシアのたべもの?

Как было упомянуто выше, в вопросительных предложениях в устной речи вместо

топикального послелога «~は» довольно часто используется и «~って»:

むらかみはるきって、にほんのしょうせつか?

「ノルウェーのもり」って、むらかみはるきのしょうせつ?

すきやきって、にほんのたべもの?

ドストエフスキーって、ロシアのしょうせつか?

「カラマーゾフのきょうだい」って、ドストエフスキーのしょうせつ?

ペリメニって、ロシアのたべもの?

Вежливым эквивалентом этого способа выражения вопроса (т. е. пропускания

связки «だ») является вопросительная частица «か» (плюс восходящая интонация):

むらかみはるきは、にほんのしょうせつかですか?
「ノルウェーのもり」は、むらかみはるきのしょうせつですか?

すきやきは、にほんのたべものですか?

ドストエフスキーは、ロシアのしょうせつかですか?

「カラマーゾフのきょうだい」は、ドストエフスキーのしょうせつですか?

ペリメニは、ロシアのたべものですか?

Ниже Вы найдете несколько дальнейших, часто употребляемых способов


образования вопросительных предложений:

Вопросительная частица « の » (плюс восходящая интонация) — эта частица

добавляет некий нюанс удивления. Ее семантика переводится на русский язык


такими выражениями как «Правда ли …», «…, а я не знал(а)». При добавлении этой

частицы связка «だ» становится «な»:

ラーメンって、ちゅうごくのたべものなの?

Рамен — это китайское блюдо? (а я думал, что он японский.)

ゴーゴリって、ウクライナじんなの?

Гоголь — украинец? (а я думал, что он русский писатель.)

Вежливые эквиваленты выше указанных предложений выглядят следующим


образом:
ラーメンは、ちゅうごくのたべものなんですか?

ゴーゴリは、ウクライナじんなんですか?

Частичное выражение « よ ね » (плюс восходящая интонация) — это выражение

используется в таком случае, если говорящий (почти) уверен в верности своего


высказывания и ожидает от собеседника подтверждения «да, вы правы». На русский
язык, соответственно, это выражение может переводиться при помощи таких

выражений как «…, правильно?» или «…, или?». В отличие от «の», выражение «よね

» не вызывает изменения формы связки «だ»:

ラーメンって、ちゅうごくのたべものだよね?

ラーメンは、ちゅうごくのたべものですよね?

Рамен – это китайское блюдо, верно?

ゴーゴリって、ウクライナじんだよね?

ゴーゴリは、ウクライナじんですよね?

Гоголь — украинец, правильно?

Вопросительные частицы — подобно коммуникативным частицам — могут


добавляться не только к предложениям, обозначающим (не)равенство, но и к
другим типам предложений.

Типичные ответы на вопросы:


Русскому выражению «да» соответствует выражение « う ん », а его вежливый

эквивалент — «はい». Выражению «нет» соответствует выражение «ううん», а его

вежливый эквивалент — «いいえ». Причем «ううん» произносят больше похоже на «

んーん».

Наряду с этими выражениями Вы будете слышать и следующие выражения: そうだ

よ / そうですよ или そのとおり / そのとおりです («верно», «так и есть»), а также ちが

うよ / ちがいます («неверно», «неправильно»):

ラーメンって、ちゅうごくのたべものだよね?

うん、そうだよ。

すきやきは、にほんのたべものですか?

はい、そのとおりです。

ボルシチって、ロシアのたべものだよね?

ううん、ちがうよ。ウクライナのりょうりだよ。

「アンナ・カレーニナ」は、ドストエフスキーのしょうせつですか?

いいえ、ちがいます。トルストイのしょうせつですよ。

Выражение неравенства при помощи отрицательной формы «ではない»


Для отрицания высказывания (не только равенства, но всяких предложений) японцы

используют суффикс «ない», причем суффикс «ない» вызывает изменение формы

связки: «だ» становится «では»:

「らしょうもん」は、むらかみはるきのしょうせつではない。

«Расёмон» — не роман Харуки Мураками.

キムチは、にほんのたべものではない。

Кимучи — не японское блюдо.

「アンナ・カレーニナ」は、ドストエフスキーのしょうせつではない。

«Анна Каренина» — не роман Достоевского.

ボルシチは、ロシアのたべものではない。

Борщ — не русское блюдо.

В устной речи японцы преимущественно используют редуцированную форму «じゃ

ない»:

「らしょうもん」は、むらかみはるきのしょうせつじゃない。

キムチは、にほんのたべものじゃない。

「アンナ・カレーニナ」は、ドストエフスキーのしょうせつじゃない。

ボルシチは、ロシアのたべものじゃない。
Вежливыми эквивалентами отрицательных выражений «ではない» и «じゃない»

являются «ではありません» и «じゃありません»:

「らしょうもん」は、むらかみはるきのしょうせつではありません。

キムチは、にほんのたべものじゃありません。

「アンナ・カレーニナ」は、ドストエフスキーのしょうせつではありません。

ボルシチは、ロシアのたべものじゃありません。

В устной речи Вы будете слышать следующие «смешенные» варианты, которые в

большинстве случаев сопровождает коммуникативная частица «よ»:

「らしょうもん」は、むらかみはるきのしょうせつじゃないですよ。

キムチは、にほんのたべものじゃないですよ。

「アンナ・カレーニナ」は、ドストエフスキーのしょうせつじゃないですよ。

ボルシチは、ロシアのたべものじゃないですよ。

Выражение равенства в прошедшем времени:

Для обозначения прошедшего времени японцы используют суффикс «た». Этот

суффикс причиняет извинение формы связки: «だ» становится «だっ(た)», а его

вежливый эквивалент «です» — «でし(た)»:

ブルガーコフは、いしゃだった。
ブルガーコフは、いしゃでした。

Булгаков был врачом.

トルストイって、ぐんじんだったの?

Толстой был офицером?

トルストイって、ぐんじんでしたよね?

Толстой был офицером, верно?

Выражение неравенства в прошедшем времени:


Для отрицания предложений в прошедшем времени (а то не только выражения

равенства, но и других типов предложений) японцы используют форму «なかった»,

а также его вежливый эквивалент «ありませんでした». Иными словами, японцы

добавляют к отрицательным предложениям в настоящем времени суффикс

прошедшего времени «た», и при этом изменяют форму отрицательного суффикса

«ない» или «ありません» к «なかっ(た)» или «ありませんでし(た)»:

ブルガーコフは、しょうせつかではなかった。

ブルガーコフは、しょうせつかじゃなかった。

トルストイは、しょうせつかではありませんでした。

トルストイは、しょうせつかじゃありませんでした。

Иногда Вы будете слышать и «смешенные» варианты, которые выглядят


следующим образом:
ブルガーコフは、しょうせつかじゃなかったです。

トルストイは、しょうせつかじゃなかったです。