Вы находитесь на странице: 1из 84

Гисия Параг

С шуткой о серьезном
Интенсивный курс разговорного иврита в диалогах

‫גיסיה פרג‬
‫חיּוך בשיא הרצינות‬
‫לימוד עברית מדוברת בעזרת שיחות מחיי היום־יום‬
2

Подготовлено к печати издательством «МЕРКУР»


Главный редактор: Рина Жак
Редактор текста на иврите: Рафи Мозес
Дизайн: Гдалиягу Хортиг
Иллюстрации: Мирель Гольденберг
Текст записан на студии «Эльром»
Запрещается копирование, перепечатка, пересъемка, запись на звуконосители, перевод,
занесение в банки данных, трансляция или запись при помощи любых электронных,
механических, оптических или других средств какой-либо части данной книги.
Категорически запрещается коммерческое использование имеющейся в книге информации
без письменного разрешения издательства

‫מודן הוצאה לאור‬


© Все права сохранены за издательством «Модан ЛТД»
Мешек 33, мошав Бен-Шемен, 73115
Отпечатано в Израиле, 2003

Интенсивный курс разговорного иврита в диалогах, рассчитанный на людей, окончивших


ульпан «Алеф» (приблизительно 300-400 академических часов), владеющих основами
грамматики и ставящих перед собой главной целью овладение правильным и красивым
разговорным ивритом

Задачи курса
 активизация пассивного словарного запаса
 обогащение его новыми словами
 укрепление и расширение грамматических знаний
 обогащение языка пословицами, поговорками и идиоматическими выражениями
 тренировка навыков разговорной речи
3

ПОСВЯЩАЕТСЯ ‫הקדשה‬

Памяти моей матери Софьи Коган, пронесшей через всю ‫ שבמשך כל‬,‫לזכר אמי סופיה קוגן‬
свою жизнь верность и любовь к еврейскому народу, его ‫שנות חייה שמרה אהבה עמוקה‬
истории, культуре, к его древнему языку и к его древней ,‫ להיסטוריה‬,‫ונאמנות לעם היהודי‬
земле. .‫לתרבותו ולארץ העתיקה שלו‬
В самые трудные годы гонений и отступничества она ‫ממנים הקשים של רדיפות היא נשארה‬
оставалась верна своим убеждениям и мужественно ‫נאמנה לעקרונותיה ועמדה באומץ מול‬
‫איומים של נציגי המשטר הסובייטי‬
противостояла угрозам как представителей режима, так и
.‫ושל הסביבה הקרובה‬
окружающей ее среды.
‫ יהודי עם‬,‫לזכר אבי שמעון פורטנוב‬
Памяти моего отца Семена Портнова, еврея с кристально ‫ שהיה מוכן לוותר על‬,‫נשמה טהורה‬
чистой душой, который предпочитал поступиться своим ‫ אבל לא לעבור על סף‬,‫בטחונו‬
благополучием, но не своими моральными принципами и ‫העקרונות המוסריים שלו ועל‬
верностью еврейским собратьям. ‫ לשניהם היה‬.‫הנאמנות לאחיו היהודים‬
У них обоих была заветная мечта – жить в Израиле, но ‫ אבל‬.‫חלום חיים לחיות בארץ ישראל‬
только моей матери посчастливилось приехать на родину, ‫רק אמי זכתה לעלות לישראל בעוד‬
– отец умер за несколько лет до того, как мы получили ‫אבי הלך לעולמו לפני שקיבלנו היתר‬
разрешение на выезд. .‫יציאה‬

Пусть будет им земля пухом! .‫יהיה זכרם ברוך‬


4

ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ

Я хочу выразить глубочайшую любовь и благодарность своему мужу Яиру, который был в
течение всего времени создания этого пособия моим верным советчиком, корректором и
наборщиком. Без его неоценимой помощи я не смогла бы подготовить этот курс к изданию.
На долю Яира не выпало увидеть выход книги из печати. Он скончался 25 сентября 2001
года.
Будь ему земля пухом!
Я хочу поблагодарить свою дочь Тали, которая все время поддерживала меня своим
молодым энтузиазмом в работе над этим изданием.
Я хочу выразить свою признательность профессору Узи Орнану за его ценные советы.

‫הבעת תודה‬

‫ בלי עזרתו המסורה לא‬.‫ העורך וגם הקלדן‬,‫תודתי העמוקה לבעלי יאיר שבמשך כל כתיבת הספר היה היועץ הנאמן שלי‬
‫ יהי זכרו‬.2001 ‫ בספטמבר‬25‫ הוא נפטר ב־‬.‫ יאיר לא זכה לראות את הספר יוצא לאור‬.‫הייתי יכולה להכין את הספר‬
.‫ברוך‬
‫ תורתי נתונה לפרופ׳ עוזי אורנן על‬.‫ שעודדה אותי בהתלהבות הצעירה שלה והדליקה אותי בעבודתי‬,‫תודה לבתי טלי‬
‫עצותיו בנושאי הניקוד והכתיב המלא‬.
5

«Смех способствует здоровью,


врачи рекомендуют смеяться».
Шолом-Алейхем

Начать изучение незнакомого языка для взрослого человека – дело нелегкое.


За свою многолетнюю практику преподавания иврита я наслышалась вздохов и
навидалась слез, может быть «невидимых миру», но хорошо заметных опытному глазу
учителя.
Руководствуясь своей методикой и желанием сделать трудное более легким, я
разработала интенсивный курс разговорного иврита и написала серию шутливых диалогов
на самые актуальные темы, используя ситуации из повседневной жизни.
Усвоив тексты диалогов и используя их словарный материал уже вне класса – на
работе, в поездках, в учреждениях, на приеме у врача, делая покупки, рассказывая о себе и о
своей семье, я надеюсь, вы начнете больше улыбаться, а может быть, даст Б-г, – и смеяться.

А теперь о себе, о моем курсе и о том, как извлечь из него как можно больше пользы.
Я приехала в Израиль из Москвы 30 лет тому назад и (редкое исключение в те годы)
уже хорошо владела ивритом. Это стало возможным благодаря мужественным стараниям и
настойчивости моей матери, Софии Коган, которая была учительницей иврита в еврейских
школах на Украине до их закрытия.
Моя мать тайно, с большим риском разыскала и приобрела старинные учебники,
изданные в царской России, и сокращенную Библию для детей. Когда мне исполнилось 10
лет, она начала обучать меня древнееврейскому языку – так назывался тогда в России иврит.
С течением времени я овладела грамматикой иврита и выучила Библию, главу за
главой, наизусть. В студенческие годы мне посчастливилось (что опять являлось редким
исключением) получить годичный курс современного иврита на кафедре востоковедения
Московского университета у Авраама Рубинштейна, бывшего актера «Габимы».
Вскоре я начала обучать ивриту своих друзей-отказников.
После моего приезда в Израиль в 1970 году я много лет работала в Еврейском
университете в Иерусалиме, а с 1990 года преподавала иврит в ульпанах Рамле, Лода и в
частных центрах по изучению языков.
В течение своей многолетней педагогической практики я ознакомилась с различными
методиками преподавания «второго языка» (иврита, русского и английского) и, переработав
их, построила свою программу.

Мой курс рассчитан на людей, окончивших ульпан «Алеф» (приблизительно 300-400


академических часов), владеющих основами грамматики и ставящих перед собой главной
целью овладение правильным и красивым разговорным ивритом.
Задачи курса: активизация пассивного словарного запаса, обогащение его новыми
словами, укрепление и расширение грамматических знаний, обогащение языка
пословицами, поговорками и идиоматическими выражениями, тренировка навыков
разговорной речи.
Преподавая в ульпанах, я пришла к выводу, что пользование русским языком как
языком-посредником позволяет облегчить усвоение грамматических правил и точного
понимания значения и употребления новых слов. В особенности это относится к
абстрактным понятиям, когда мимика и пантомима помогают мало.

Относительно учебных текстов. Возможность использования русского перевода,


сопровождающего изучаемый текст, позволяет уже на первых стадиях предложить ученикам
6

содержательные тексты, повышающие к ним интерес и тем самым облегчающие их


усвоение.
Помня, как я учила Библию, я еще в ульпанах сочиняла для своих учеников короткие
диалоги, которые они выучивали наизусть и разыгрывали во время занятий. Многие мои
ученики рассказывали мне, что, общаясь на иврите вне класса, они пользовались готовыми
фразами из этих диалогов.
Сочиняя тексты для своего курса, я старалась, по возможности, внести в них поговорки,
пословицы и идиоматические выражения, которые обогащают язык и делают его образным
и красивым.
Помня мудрый совет знаменитого еврейского писателя Шолом-Алейхема, который я
привожу как эпиграф к этому пособию, я старалась, чтобы в каждом диалоге была изюминка
юмора.
Вдобавок к этому, кроме основных текстов-диалогов, в пособии есть много анекдотов,
которые «способствуют здоровью» и являются еще одним средством закрепления
изучаемого материала, дополнительным источником новой лексики и поводом для веселой
улыбки.
Весь курс состоит из 14 уроков. В каждом уроке четыре раздела и каждый из них
является неотъемлемой, обязательной частью урока:
1. Тексты-диалоги;
2. Словарь новых слов;
3. Поговорки и идиоматические выражения;
4. Анекдоты.

Словарь построен в порядке встречаемости слов в тексте.


Подача материала в словаре осуществляется таким образом: если это глагол, –
вдобавок к его форме и роду, приводимых в тексте, указывается также неопределенная
форма глагола и класс, в котором он употребляется в тексте. Если в уроке приводится глагол
в настоящем времени, то его русский перевод дается в форме 3 лица соответствующего рода
и числа, независимо от того лица, в котором он приводится в тексте. При этом нужно
помнить, что ивритский глагол в настоящем времени имеет одну форму для 3-х лиц того же
рода и числа. Если определенный глагол употребляется со специфическим для него словом
или союзом, то они следуют за ним.

Если это имя существительное, указывается его род, а если это исключение, т.е.
множественное число существительного образуется не по правилам, то в словаре
приводится форма его множественного числа.

Относительно прилагательного: если в тексте встречается прилагательное одного


рода, то дается форма и другого рода.
Текст-диалог. Как вы можете убедиться из оглавления, темы диалогов самые разные.
Подача учебного материала в них идет по восходящей линии – от простого к сложному.

В раздел поговорок и идиом могут быть включены выражения, не встречающиеся в


тексте, но относящиеся к нему тем или иным образом.

Анекдот чаще всего связан с текстом, лексикой или с темой. Текст анекдота
сопровождается словарем ключевых слов, помогающих понять его и запомнить.
7

Как работать над уроком?

Прежде всего вы должны прочитать текст и с помощью перевода убедиться, что вы его
понимаете. Затем следует обратиться к словарю и проверить знание всех новых слов. После
этого нужно прочесть текст еще раз, не заглядывая в перевод. Убедившись, что текст вам
абсолютно понятен и вы запомнили значение новых слов, можно перейти к прослушиванию
диска. Слушайте текст только того урока, над которым вы работаете. Прослушивайте его как
можно большее число раз, до тех пор, пока почувствуете, что знаете его почти наизусть.
После 6-го или 7-го урока начните варьировать технику: сначала послушайте текст на
диске и проверьте, что вы можете понять на слух. После этого перейдите к чтению текста и
продолжайте работу по вышеописанной схеме.
Преимущество пользования диском заключается в том, что оно фактически не требует
специального времени. Прослушивать диск можно одновременно с приготовлением обеда,
уборкой квартиры, находясь в ванной, в поездке или в обеденный перерыв на работе.
После того как вы прослушали текст диалога несколько раз и обратили внимание на
произношение, вернитесь к книге и прочтите текст вслух. Следите за собственным
произношением, а затем запишите произносимый вами текст на чистой кассете и сравните с
произношением диктора. Проделав это несколько раз, вы существенно улучшите свое
произношение.

Овладев текстом в совершенстве, вы сумеете пользоваться целыми фразами из текста


и образовывать новые фразы, заменяя часть заученного предложения другими словами в
зависимости от ситуации.
К примеру, в тексте первого урока есть предложение, которое произносит косметолог,
обращаясь к молодой девушке: «У вас такая нежная кожа» ‫יש לך עור כל כך יפה‬.
Заменив слова ‫לך‬, ‫עור‬, ‫יפה‬, вы сможете создать бесчисленное множество новых
предложений. Например: ‫יש לה עור כל כך יפה‬
‫יש לו קול כל כך עדין‬
‫ יש להם ילדים כל כך טובים‬и т. д.
Знание текстов оригинала поможет вам разговаривать, почти не задумываясь над
правилами грамматики и не затрачивая много времени на поиск подходящих слов. Как
сказал один умный человек: «Шаблоны облегчают жизнь».
Теперь обратитесь к пословицам и идиоматическим выражениям.
Их нужно знать наизусть, как мы учили русские пословицы и поговорки.
И я советую вам пользоваться ими при каждом удобном случае.
Знание поговорок обогащает язык, вызывает восхищение собеседника и повышает
авторитет человека.
Вознаграждением за прилежную работу в конце урока станет обещанный анекдот,
сопровождаемый ключевыми словами, облегчающими его запоминание. Старайтесь
рассказывать выученные анекдоты как можно чаще – при каждом удобном случае: в семье,
родным, друзьям, знакомым и незнакомым. Помните, это поможет вам овладеть ивритом.

И не забывайте: кто хочет, тот добьется!

С пожеланием успеха,
Гисия Параг

Израиль, 2003 г.
8

СОДЕРЖАНИЕ

Урок № 1
В клубе знакомств «Золотая рыбка»
Знакомство, первичная информация о роде занятий, месте
жительства, возрасте. Все это – во время первой встречи с
новыми членами клуба.

Урок № 2
Есть ли хорошая бюрократия?
Лексика, связанная с поиском работы и общением с
чиновниками в бюро по трудоустройству. Рассказ о
злоключениях безработного.

Урок № 3
Работа – наша жизнь
Лексика, связанная с канцелярской работой и ежедневной
трудовой деятельностью. Беседа четырех нерадивых
работников.

Урок № 4
И в очереди есть преимущество
Лексика, связанная с работой почты. Новые слова и выражения
из повседневной жизни. Разговор двух соседей.

Урок № 5
О чем разговаривают женщины и о чем – мужчины?
Лексика, связанная с взаимоотношениями в семье,
подростковыми проблемами, характерологическими
особенностями членов семьи и повадками домашних
животных. Разговор двух соседок и соседа «на завалинке» в
жаркий день.

Урок № 6
Я получил удовольствие от поездки в поезде
Лексика, связанная с работой общественного транспорта,
ориентированием на местности. Рассказ о поездке в поезде из
Тель-Авива в Хайфу.

Урок № 7
Встреча с прошлым
Добавочная лексика из повседневной жизни на фоне
трогательного рассказа о случайной-предназначенной встрече
человека, родившегося в Израиле, с двоюродной сестрой,
приехавшей из России.

Урок № 8
9

Современная женщина
Лексика, связанная с особенностями работы современных
электрических приборов. Все, что нужно знать при покупке
электротоваров. Диалог между старомодным мужем и женой-
транжирой.

Урок № 9
Вечеринка-сюрприз
Лексика, связанная с подготовкой вечеринки, посвященной
дню рождения. Жена приглашает друзей на празднование
юбилея своего ни о чем не подозревающего мужа.

Урок №10
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок
Лексика, связанная с закупкой продуктов, готовкой,
приготовлением праздничного ужина, кухней. Беседа двух
подруг, одна из которых изливает душу по поводу тяжелого
характера своего мужа. Кулинарные предпочтения различных
этнических общин Израиля.

Урок № 11
В клубе балагуров
Лексика, связанная с темой здоровья. Материал подается в
форме «медицинских» анекдотов.

Урок №12
Покупки, покупки
Беседа мужа и жены об одежде и современной моде,
возникшая в связи с приглашением на свадьбу
брата-неудачника.

Урок №13
Дом моей мечты
Лексика, связанная с устройством современной квартиры и
расположенной в ней мебели. Беседа двух подруг о дизайне
идеальной квартиры.

Урок №14
Миллионер
Лексика, связанная с денежными операциями, действиями в
банке на фоне рассказа о выигрыше в лотерею и убытках,
вызванных этим событием.
10

1. В клубе «Золотая рыбка»


"‫ במועדון פנויים ופנויות "דג הזהב‬.1

Дамы и господа! Добрый вечер. Мы ‫ אנחנו נמצאים במועדון "דג‬.‫גבירותיי ורבותיי! ערב טוב‬
находимся в клубе «Золотая рыбка» ."‫הזהב‬
Сегодня мы знакомимся с новыми членами ‫היום אנחנו עושים היכרות עם חברים חדשים במועדון‬
нашего клуба. .‫שלנו‬
Разрешите мне представить вам нового ‫ מר‬:‫תרשו לי להציג לכם את החבר החדש במועדון שלנו‬
члена нашего клуба – господина Моше .‫ מר שפירא הוא ארכיטקט מרעננה‬.‫משה שפירא‬
Шапиро. Господин Шапиро – архитектор из
Раананы.
Очень приятно познакомиться с вами, г-н .‫ מר שפירא‬,‫נעים מאוד להכיר אותך‬
Шапиро
А сейчас я хочу представить вам г-жу Дину ‫ דינה‬.‫ועכשיו אני רוצה להציג לכם את גברת דינה רוזנטל‬
Розенталь. Дина Розенталь – новая ‫ אבל יודעת טוב‬,‫רוזנטל היא עולה חדשה מהונגריה‬
репатриантка из Венгрии, но она хорошо .‫ וכבר שרה באופרה הישראלית בתל אביב‬,‫עברית‬
знает иврит и уже поет в Израильской опере
в Тель-Авиве.
Дина, мы рады познакомиться с вами. .‫ אנחנו שמחים להכיר אותך‬,‫דינה‬
Следующий член (нашего клуба) – г-н Габи ‫ גבי הוא‬.‫ תכירו אותו בבקשה‬.‫החבר הבא הוא מר גבי פלד‬
Пелед. Пожалуйста, познакомьтесь с ним. .‫ הוא ספר מעולה‬.‫ספר ידוע מאוד בעיר‬
Габи – очень известный в городе
парикмахер. Он превосходный парикмахер.
Нам всем очень приятно с вами .‫ גבי‬,‫לכולנו נעים מאוד להכיר אותך‬
познакомиться, Габи.
Если есть у нас превосходный парикмахер, ‫ תרשו‬,‫ יש גם קוסמטיקאית מעולה‬,‫אם יש לנו ספר מעולה‬
то есть также превосходный косметолог. ‫ גב׳ גרינברג למדה‬.‫לי להציג לכם את גב׳ פנינה גרינברג‬
Позвольте мне представить вам г-жу Пнину .‫בפריז‬
Гринберг. Госпожа Гринберг училась в
Париже.
Госпожа Гринберг, где находится ваш ?‫ איפו נמצא הסלון שלך‬,‫גב׳ גרינברג‬
салон?
11

Мой салон находится на улице Буграшова, .‫הסלון שלי נמצא ברח׳ בוגרשוב על יד דיזנגוף סנטר‬
около Дизенгоф-центра.
А когда вы находитесь в салоне? ?‫ומתי את נמצאת בסלון‬
Я нахожусь в салоне с девяти часов утра до .‫אני נמצאת בסלון כל יום מתשע בבוקר עד שמונה בערב‬
восьми часов вечера. Есть перерыв на обед .‫יש הפסקת צהריים מאחת עד ארבע‬
с часу до четырех.
Госпожа Гринберг, позвольте мне .‫ תרשי לי להכיר לך את היפיפייה הזאת‬,‫גב׳ גרינברג‬
познакомить вас с этой красавицей. Зовут ее .‫ והיא רוצה להיות דוגמנית‬,‫קוראים לה אורלי‬
Орли, и она хочет быть манекенщицей.
Госпожа Гринберг, я счастлива .‫ אני מאושרת להכיר אותך‬,‫גב׳ גרינברג‬
познакомиться с вами.
Чем вы занимаетесь (что делаете), Орли? ?‫ אורלי‬,‫מה את עושה‬
Я учусь в средней школе, в 11 классе. .‫אני לומדת בתיכון בכיתה י״א‬
Где вы живете? ?‫איפה את גרה‬
Я живу в Ришон ле-Ционе, в центре города, ‫ ברח׳ רוטשילד‬,‫ במרכז העיר‬,‫אני גרה בראשון לציון‬
на Ротшильда, 8. .‫שמונה‬
Сколько вам лет? ?‫בת כמה את‬
Мне 16 с половиной лет. .‫אני בת שש עשרה וחצי‬
Вы так молоды и у вас такая нежная кожа. Я ‫ אני מחכה לך‬.‫את כל כך צעירה ויש לך עור כל כך עדין‬
вас жду в моем салоне. .‫בסלון שלי‬
Дамы и господа, познакомьтесь, ‫ הוא‬.‫ תכירו בבקשה את איציק ליבנה‬,‫גבירותיי ורבותיי‬
пожалуйста, с Ициком Ливне. Он фотограф. .‫ יש לו תמונות נהדרות‬.‫ איציק הוא צלם מצוין‬.‫צלם‬
Ицик – отличный фотограф. У него есть
прекрасные фотографии.
Очень приятно, Ицик. .‫ איציק‬,‫נעים מאוד‬
А сейчас – остатки сладки. Познакомьтесь, ‫ תכירו בבקשה את איקי‬.‫ועכשיו אחרון אחרון חביב‬
пожалуйста, с Ики Мизрахи. Ики, он... Нет, ‫ תנסו אתם‬.‫ אני לא אגיד מה הוא‬,‫ לא‬...‫ איקי הוא‬.‫מזרחי‬
не скажу, кто он. Вы (сами) попытайтесь ‫ הוא יודע‬:‫ אני רק אתן לכם רמז‬.‫לנחש מה המקצוע שלו‬
отгадайте кто он по профессии. Я только .‫הרבה שפות והוא מספר סיפורים מעניינים מאוד‬
дам вам намек: он знает много языков и
рассказывает очень интересные истории.
Откуда вы, Ики? ?‫ איקי‬,‫מאין אתה‬
Я родился в Турции. .‫אני נולדתי בטורקיה‬
Какие языки вы знаете? ?‫אילו שפות אתה יודע‬
Английский, французский, немецкий, ,‫ פולנית‬,‫ בולגרית‬,‫ יוונית‬,‫ גרמנית‬,‫ צרפתית‬,‫אנגלית‬
греческий, болгарский, польский, .‫ עברית ולדינו‬,‫ ספרדית‬,‫הונגרית‬
венгерский, испанский, иврит и ладино.
Вы не сказали турецкий. .‫לא אמרת טורקית‬
Турецкий – мой родной язык. .‫טורקית היא שפת האם שלי‬
Ики, вы работаете преподавателем ?‫ אתה עובד כמורה לשפות זרות‬,‫איקי‬
иностранных языков?
Нет, я не преподаватель иностранных .‫ אני לא מורה לשפות זרות‬,‫לא‬
языков
Вы турист? ?‫אתה תייר‬
Нет, я не турист. .‫ אני לא תייר‬,‫לא‬
Вы писатель? ?‫אתה סופר‬
Нет, я не писатель. .‫ אני לא סופר‬,‫לא‬
Он не пишет рассказы, он рассказывает ‫ נכון שאתה‬.‫ הוא מספר סיפורים‬,‫הוא לא כותב סיפורים‬
рассказы. Правда, что вы актер? ?‫שחקן‬
12

Нет, я не актер. .‫ אני לא שחקן‬,‫לא‬


Он знает много языков, он переводит ‫ אתה‬.‫ הוא מתרגם סיפורים‬,‫הוא יודע הרבה שפות‬
рассказы. Вы переводчик? ?‫מתורגמן‬
Нет. .‫לא‬
Вы исследователь? Исследователи знают .‫אתה חוקר? חוקרים יודעים הרבה שפות‬
много языков.
Нет, нет, я не исследователь. .‫ אני לא חוקר‬.‫ לא‬,‫לא‬
Ики из Турции. Большинство турецких ,‫ רב היהודים בטורקיה הם סוחרים‬.‫איקי מטורקיה‬
евреев – торговцы, а торговцы знают много ?‫ אתה סוחר‬.‫וסוחרים יודעים הרבה שפות‬
языков. Вы торговец?
Нет, я не торговец. Открыть вам секрет? ?‫ לגלות לכם את הסוד‬.‫ אני לא סוחר‬,‫לא‬
Да, да, откройте. .‫ תגלה‬,‫ כן‬,‫כן‬
Я матрос. .‫אני מלח‬
О… об этом мы не подумали! Молодец, !‫ איקי‬,‫או… על זה לא חשבנו! כל הכבוד לך‬
Ики!
Хорошо, а сейчас пришло время послушать .‫ ועכשיו הגיע הזמן לשמוע סיפור מעניין ופיקנטי‬,‫טוב‬
интересную и пикантную историю.

клуб ‫(ז) מֹועֲדֹון‬ прекрасные ‫(נ) נֶהְדָ רֹות‬


золото ‫(ז) זָהָב‬ ‫(ז) נֶהְדָ ר‬
свободны ‫(ז) ּפְנּוי ִים‬ ‫(נ) נֶהְדֶ ֶרת‬
(здесь: не женатые) ‫(ז) ּפָנּוי‬ последний ‫(ז) ַאחֲרֹון‬
‫(נ) ּפְנּוי ָה‬ ‫(נ) ַאחֲרֹונָה‬
находятся ‫(ז) נִ ְמ ָצאִים‬ я скажу ‫ נ) ַאגִיד‬,‫(ז‬
‫(ז) נִ ְמצָא‬ )‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַהגִיד‬
‫(נ) נִ ְמצֵאת‬ отгадывать )‫ְלנַחֵֵׁש (ּפִיעֵל‬
)‫ נִ ְפעָל‬:‫( ְלהִי ָמצֵא‬ специальность, ‫(ז) ִמקְצֹו ַע‬
знакомство ‫(נ) ֶהיּכֵרּות‬ ‫(ז) ִמקְצֹועֹות‬
разрешите мне )‫ נ) תַ ְרׁשּו לִי (עָתִ יד‬,‫(ז‬ намек ‫(ז) ֶרמֶז‬
)‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְלה ְַרׁשֹות‬ язык ‫ׂשפָה‬ָ )‫(נ‬
представить )‫ְל ַהצִיג אֶת ( ִה ְפעִיל‬ (средство общения)
член, товарищ ‫(ז) ָחבֵר‬ родной язык ‫ׂשפַת ָהאֵם‬ ְ )‫(נ‬
(по)знакомиться )‫ְל ַהּכִיר אֶת ( ִה ְפעִיל‬ я родился/лась ‫ נ) נֹולַדְ תִ י‬,‫(ז‬
парикмахер ‫(ז) ַסּפָר‬ )‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהִיו ָולֵד‬
известный ‫(ז) י ָדּו ַע‬ чужой, ‫(ז) ז ָר‬
‫(נ) י ְדּועָה‬ иностранный ‫(נ) ז ָָרה‬
превосходный ‫(ז) מְעּולֶה‬ турист ‫(ז) תַ יי ָר‬
‫(נ) מְעּולָה‬ писатель ‫(ז) סּופֵר‬
красавица ‫(נ) י ְֵפהפִיי ָה‬ артист, актер ‫ׂש ְחקָן‬ ַ )‫(ז‬
манекенщица ‫(נ) דּוגְ ָמנִית‬ переводит ‫(ז) מְתַ ְרגֵם‬
средняя школа ‫(ז) (ּבֵית ֵספֶד) תִ יכֹון‬ )‫ ּפִיעֵל‬:‫(לְתַ ִרגֵם‬
кожа ‫(ז) עֹור‬ переводчик ‫ְתּורגְמָן‬
ְ ‫(ז) מ‬
нежный ‫(ז) עָדִ ין‬ исследователь ‫(ז) חֹוקֵר‬
‫(נ) עֲדִ ינָה‬ торговец ‫(ז) סֹוחֵר‬
ждет ‫(נ) ְמחַכָּה ְל‬ обнаружить, )‫ְלגַלֹות (ּפִיעֵל‬
)‫ ִּפיעֵל‬:ְ‫( ְלחַּכֹות ל‬ открыть тайну
фотограф ‫(ז) ַצלָם‬ секрет, тайна ‫(ז) סֹוד‬
отличный ‫(ז) מְצּוי ָן‬ матрос ‫(ז) ַמלָח‬
‫(נ) מְצּויֶנֶת‬
‫‪13‬‬

‫בדיחות‬
‫ילד שואל את אבא שלו‪" :‬אבא‪ ,‬למה לשפה שלנו קוראים שפת האם?"‬
‫אבא עונה‪" :‬תחשוב בעצמך‪ ,‬חמודי‪ ,‬מי במשפחה שלנו יותר מכולם מדבר בשפה הזאת‪".‬‬

‫מורה בכיתה‪" :‬יוסי‪ ,‬איפה נמצאת אמריקה?"‬


‫יוסי הולך למפה ומראה את אמריקה‪.‬‬
‫המורה‪" :‬תלמידים‪ ,‬מי גילה את אמריקה?"‬
‫התלמידים – פה אחד‪" :‬יוסי גילה את אמריקה‪".‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫הפסקת צהריים‬
‫אחרון‪ ,‬אחרון חביב‬
‫כל הכבוד‬
‫הגיע הזמן ל‬

‫ּבִיטּויִים נו ָספִים‪:‬‬
‫‪все начала трудны‬‬ ‫ּכ ֹל ַההַתִ חָלֹות קָשֹות‬
‫)‪мир тесен (маленький‬‬ ‫הָעֹולָם קָ טָן‬
‫‪вошло вино – вышел секрет‬‬ ‫נִ ְכנַס יַי ִן – יָצָא סֹוד‬
‫!‪ты открываешь Америку‬‬ ‫ַאתָ ה ְמגַלֵה אֶת ַאמ ִֶרי ָקה!‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪ты сам‬‬ ‫ְּב ַע ְצמְָך‬
‫‪миленький‬‬ ‫חֲמּודִ י‬
‫‪из всех нас‬‬ ‫מְ ּכּולנּו‬
‫‪карта‬‬ ‫(נ) מַ ּפָה‬
‫‪показывает‬‬ ‫מַראֶה‬
‫(ז) ְ‬
‫( ְלה ְַראות‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪единогласно‬‬ ‫ּפִה אִ חָד‬
14

2. Есть ли хорошая бюрократия?


?‫ האם יש ביורוקרטיה טובה‬.2

Здравствуйте, это комната № 7? Я ‫ זה חדר מספר שבע? אני מובטל ובאתי בקשר‬,‫שלום‬
безработный и пришел по поводу работы и .‫לעבודה ובקשר לדמי אבטלה‬
по поводу пособия по безработице.
Кто вы по специальности? ?‫מה המקצוע שלך‬
Преподаватель русской истории. .‫מורה להיסטוריה רוסית‬
Нет, это не здесь. Вы должны обратиться в .‫ אתה צריך לפנות לחדר מספר שמונה‬,‫ זה לא פה‬,‫לא‬
комнату № 8. Там сидит служащая по имени .‫יושבת שם פקידה בשם רבקה‬
Ривка.
Здравствуйте, вы Ривка? ?‫ את רבקה‬,‫שלום‬
Да, садитесь, пожалуйста. Хотите чашку ?‫ רוצה כוס קפה‬.‫ שב בבקשה‬,‫כן‬
(стакан) кофе?
Нет, нет, спасибо. Я тороплюсь. .‫ אני ממהר‬.‫ תודה‬,‫ לא‬,‫לא‬
Если вы безработный, (то) куда (же) вы ?‫ לאן אתה ממהר‬,‫אם אתה מחוסר עבודה‬
торопитесь?
Я обращаюсь в бюро по трудоустройству, ‫אני פונה ללשכת העבודה כדי להירשם למקום עבודה חדש‬
чтобы записаться на новое место работы и ‫ אבל בינתיים אני משתדל לחפש‬.‫וכדי לקבל דמי אבטלה‬
чтобы получить пособие по безработице. Но .‫עבודה גם בכוחות עצמי‬
между тем я стараюсь искать работу и
самостоятельно (собственными силами).
Вы молодец. Вы умный человек, если вы не ‫כל הכבוד! אתה איש חכם אם אתה לא סומך רק על‬
полагаетесь только на бюро. Вы принесли ?‫ הבאת את כל המסמכים‬.‫הלשכה‬
все документы?
Какие документы нужно было принести? Я ‫אילו מסמכים צריך היה להביא? אני ממקווה שהבאתי כל‬
надеюсь, что я принес все что нужно. .‫מה שצריך‬
Прежде всего: удостоверение личности ‫ אם אתה עולה חדש – תעודת‬.‫ תעודת זהות‬:‫ראשית כל‬
Если вы репатриант – удостоверение «оле». ‫ צריך גם דיפלומה או אישור אחר על המקצוע ועל‬.‫עולה‬
Нужен также диплом или другое .‫ההשכלה שלך ומכתב פיטורין‬
подтверждение вашей специальности и
образования и письмо об увольнении.
Что пишут в письме об увольнении? ?‫מה כותבים במכתב פיטורין‬
15

Пишут, сколько времени вы работали и с ‫ זאת אומרת‬,‫כותבים כמה זמן עבדת וממתי אתה מפותר‬
какого времени вы уволены, т. е. когда вас ‫ אתה צריך להביא‬.‫באיזה תאריך פיטרו אותך ומה הסיבה‬
уволили и по какой причине. Вы должны .‫גם תלוש משכורת‬
принести также ведомость о зарплате.
Хорошо, есть у меня все эти документы. Они .‫ הם פה אצלי בתיק‬,‫ יש לי כל המסמכים האלה‬.‫טוב‬
у меня здесь, в сумке.
Дайте мне, я проверю их. А! Вы – учитель .‫ אתה מורה להיסטוריה‬,‫ אה‬.‫ אני אבדוק אותם‬,‫תן לי‬
истории. Сожалею, но это не ко мне (не у ‫ זה‬.‫ אני מטפלת במקצועות אחרים‬.‫ זה לא אצלי‬,‫מצטערת‬
меня). Я занимаюсь другими профессиями. .‫ תפנה לחדר מספר שתים־עשרה‬.‫אצל דוב‬
Это к Дову (у Дова). Обратитесь в комнату
№ 12.
Что? Все ждут (приема) в комнату № 12? Кто ?‫מה? כולם מחכים לחדר מספר שתים־עשרה? מי האחרון‬
последний?
Возьмите номерок у служащего у входа и .‫תיקח מספר אצל הפקיד בכניסה ותחכה בסבלנות‬
терпеливо ждите.
Сколько времени нужно ждать? ?‫כמה זמן צריך לחכות‬
Не беспокойтесь, это не займет (возьмет) .‫ התור עובר מהר‬.‫ זה לא ייקח הרבה זמן‬,‫אל תדאג‬
много времени. Очередь проходит быстро. .‫ צ׳יק־צ׳ק ואתה בחוץ‬,‫צ׳יק־צ׳ק ואתה בפנים‬
Раз-два – и вы там (внутри), раз-два – и вы
здесь (снаружи).
Здравствуйте, я учитель. Я уволен, и у меня ‫ אני מפוטר ויש לי כל המסמכים‬,‫ אני מורה‬,‫שלום‬
есть все требуемые документы. .‫הדרושים‬
Очень хорошо, заполните эту анкету. .‫ תמלא את הטופס הזה‬,‫טוב מאוד‬
О, это так сложно. Я ничего не понимаю в .‫ אני לא מבין בטופס הזה שום דבר‬.‫ זה כל כך מסובך‬,‫או‬
этой анкете. Может быть, вы можете мне ?‫אולי אתה יכול לעזור לי למלא אותו‬
помочь заполнить ее?
Нет, я очень занят. У меня прием ‫ תבקש שמישהו‬.‫ יש לי קבלת קהל‬.‫ אני עסוק מאוד‬,‫לא‬
посетителей. Попросите, чтобы кто-нибудь .‫יעזור לך‬
вам помог.
Вот, я вернулся к вам. Действительно, есть ‫ הם‬.‫ באמת יש הרבה אנשים טובים‬.‫ חזרתי אליך‬,‫הנה‬
много хороших людей. Они помогли мне .‫עזרו לי למלא את הטופס הזה‬
заполнить эту анкету.
Я же вам сказал! Давайте проверим ее. .‫ שמך – מיכאל פרומקין‬.‫אמרתי לך! בוא נבדוק אותו‬
Ваше имя Михаэль Фрумкин. Номер вашего – ‫ והמספר הנוסף‬025813794 ‫מספר תעודת הזהות שלך‬
удостоверение личности 025813794 и – ‫ ארץ לידה‬.1970 ‫ תאריך לידה – אחד־עשר במאי‬.‫שש‬
добавочный номер – 6 Дата рождения – 11 .‫ אתה גר ברחוב הרצל עשרים ושלוש ברחובות‬.‫רוסיה‬
мая 1970 года. Страна рождения – Россия.
Вы живете по улице Герцля 23, в Реховоте.
Нет, я живу по улице Герцля, 23, но в Рамле. .‫ אבל ברמלה‬,23 ‫ אני גר ברחוב הרצל‬,‫לא‬
А, так это ошибка. Хорошо, мы ее исправим. ‫ עלית מבריאנסק‬.‫ נתקן אותה‬,‫ טוב‬.‫ אז זאת טעות‬,‫אה‬
Вы репатриировались из Брянска 5 октября – ‫ שם האם‬,‫ שם האב – יצחק‬.1993 ‫בחמישה באוקטובר‬
1993. Имя отца – Исаак, имя матери – .‫ אתה גרוש ויש לך שלושה ילדים‬.‫פרידה‬
Фрида. Вы разведены, и у вас трое детей.
Что? Нет, я холост. Мне 26 лет, и я ни разу ‫ אני בן עשרים ושש ולא הייתי נשוי אף‬.‫ אני רווק‬,‫מה? לא‬
не был женат. Откуда вы взяли все это? Еще ‫ מאין לקחת את כל זה? עוד מעט תגיד שאני צריך‬.‫פעם‬
немного (и) вы скажете, что я должен .‫לשלם מזונות‬
платить алименты.
16

Что вы хотите от меня? Так написано в ?‫ שוב טעות‬.‫מה אתה רוצה ממני? ככה כתוב בטופס שלך‬
вашей анкете. Снова ошибка? Хорошо, мы ‫ אתה מורה להיסטוריה‬.‫ הלאה‬.‫ נתקן גם אותה‬,‫בסדר‬
исправим. Дальше. Вы учитель русской ‫ סיימת אוניברסיטה בבריאנסק ועבדת שלוש שנים‬,‫רוסית‬
истории, закончили университет в Брянске и .‫כמורה‬
работали учителем три года.
Но в Израиле я не работал по своей .‫אבל בישראל לא עבדתי במקצוע שלי‬
специальности.
Понятно (ясно), кому нужен здесь учитель ‫ מי צריך פה מורה להיסטוריה רוסית? פה בקושי‬,‫ברור‬
русской истории? Здесь с трудом учат .‫לומדים היסטוריה ישראלית‬
израильскую историю.
Да, я окончил курсы по переквалификации ‫ ועכשיו אני מחפש עבודה‬,‫ סיימתי קורס הסבה למורים‬,‫כן‬
учителей и сейчас (я) ищу работу по своей .‫במקצוע החדש שלי‬
новой специальности.
Хорошо, но у меня нет работы для вас. В ‫ בבתי הספר שלנו עוד‬.‫ אבל אין לי עבודה בשבילך‬,‫בסדר‬
наших школах еще не изучают танцы .‫לא לומדים ריקודי בטן‬
живота!
При чем тут (что вдруг) танцы живота? О ‫מה פתאום ריקודי בטן? על מה אתה מדבר? אני מורה‬
чем вы говорите? Я учитель по ремеслам. .‫למלאכה‬
Нет, господин здесь написано, что вы ‫ ומחפש עבודה‬,‫ פה כתוב שאתה רקדן בטן‬.‫ אדוני‬,‫לא‬
танцовщик живота и ищете работу учителя ‫ תפנה לחדר מספר‬,‫ וזה לא אצלי‬.‫כמורה לריקודי בטן‬
танцев живота. А это не у меня. Обратитесь ,‫ אדוני‬,‫ אדוני‬...‫ שם מטפלים במקצועות בידור‬.‫שתיים‬
в комнату № 2. Там занимаются ?‫ יש רופא ביניכם‬,‫אתה מרגיש לא טוב? רבותיי‬
профессиями эстрады... Господин,
господин, вам плохо? Господа, есть среди
вас врач?

уволенный ‫(ז) ְמפּוטָר‬ сложно, запутанно ‫מְסּוּבְָך‬


‫(נ) ְמפּוט ֶֶרת‬ кто-нибудь, кто-то ‫ׁשהּו‬ֶ ‫(ז) מִי‬
в связи с... ‫ְּב ֶקׁשֶר ְל‬ проверим ‫ נ) נִבְדֹוק‬,‫(ז‬
‫(ז) קֶ ׁשֶר‬ )‫ ָּפעַל‬:‫( ִלבְדֹוק‬
обратиться к..., по )‫ אֶל ( ָּפעַל‬,ְ‫ִלפְנֹות ל‬ ошибка ‫(נ) טָעּות‬
записаться ‫ ֶאל‬,ְ‫ֵירׁשֵם ל‬ ָ ‫ְלה‬ починим ‫ נ) נְתַ קֵן‬,‫(ז‬
)‫(נִ ְפעַל‬ )‫ ּפִיעֵל‬:‫(לְתַ קֵן‬
пока, между тем ‫ּבֵינָתַ י ִים‬ дальше ‫ָהלְָאה‬
полагается на ‫(ז) סֹומְֵך עַל‬ разведенный ‫(ז) גָרּוש‬
)‫ ( ָּפעַל‬:‫ִלסְמֹוך עַל‬ ‫שה‬ ָ ‫(נ) גָרּו‬
старается ‫(ז) ִמׁשְתַ דֵ ל‬ неженатый ‫(ז) ַרווָק‬
)‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִׁשתַ דֵ ל‬ ‫(נ) ַרו ָו ָקה‬
ты принес ָ‫(ז) ֵהבֵאת‬ женатый ‫(ז) נָׂשּוי‬
)‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ָהבִיא‬ ‫(נ) נְׂשּוָאה‬
документы ‫(ז) מִס ָמכִים‬ алименты ‫מְזֹונֹות‬
подтверждение, ‫(ז) אִיׁשּור‬ ясно ‫ּבָרּור‬
справка с трудом ‫ּבְקֹוׁשִי‬
образование ‫(נ) הַׂש ָּכלָה‬ ремесло ‫(נ) ְמלָאכָה‬
причина ‫(נ) סִיּבָה‬ занимаются ‫(ז) ְמ ַט ְּפלִים ְּב‬
требуются ‫(ז) דְ רֹוׁשִים‬ )‫ ּפְיעֵל‬:ְ‫( ְל ַטּפֵל ּב‬
‫(ז) דָ רּוׁש‬ развлечение, ‫(ז) ּבִידּור‬
‫ׁשה‬
ָ ‫(נ) דְ רּו‬ эстрада
заполни )‫(ז) תְ ַמלֵא (עָתִ יד‬
)‫ ּפִיעֵל‬:‫( ְל ַמלֵא‬
‫‪17‬‬

‫בדיחה‪ :‬קונצים בקרקס‬


‫פיטרו את רבינוביץ׳ מעבודתו‪ .‬הוא בא לקרקס לחפש עמדה אבל שם יש הפסדים גדולים‪ ,‬ולא רוצים את רבינוביץ׳‪.‬‬
‫רבינוביץ׳ מתעקש‪" :‬אני יכול להציל אתכם מההפסדים‪ :‬יש לי תנין המנגן בפסנתר‪".‬‬
‫לא מאמינים לו‪.‬‬
‫רבינוביץ׳‪" :‬תראו בעצמכם‪ .‬מישה‪ ,‬בוא הנה‪.‬״ פנימה זוחל תנין אמיתי ומתחיל לנגן בפסנתר‪.‬‬
‫במשך כמה זמן יש בקרקס הצלחה אדירה‪ ,‬ואחר כך – שוב הפסדים‪ ,‬רבינוביץ׳ עור פעם מבטיח להציל את המצב‪" :‬יש לי‬
‫קופה ששרה מצו‪-‬סופראן‪ .‬לא מאמינים? רוזוצ׳קה‪ ,‬בואי הנה‪ ,‬נשמה‪ ".‬נכנסת קופה אמיתית ובליווי התנין היא שרה‪ ,‬ועוד‬
‫איך שרה! כל העיד מרוצה‪ ,‬האולם מלא‬
‫מנהל הקרקס קורא לרבינוביץ׳‪" :‬רבינוביץ׳‪ ,‬תגלה לי את הסוד‪ .‬יש פה בוודאי איזשהו קונץ‪".‬‬
‫רבינוביץ׳ מתחמק‪ ,‬אבל בסופו של דבר אומר‪" :‬אתה צודק‪ ,‬אדוני המנהל‪ ,‬בוודאי יש פה קונץ‪ .‬מובן שהקופה לא יודעת‬
‫לשיר‪ .‬זה מישה התנין‪ .‬הוא גם מנגן וגם שר בעצמו‪".‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫רמי אבטלה‬
‫מחוסר עבודה‬
‫בכוחות עצמי‬
‫תלוש משכורת‬
‫קבלת קהל‬
‫ריקודי בטן‬
‫קורס הסבה‬
‫ראשית כול‬
‫מכתב פיטורין‬
‫זה לא ייקח הרבה זמן‬
‫אף פעם‬

‫ּבִיטּויִים נו ָספִים‪:‬‬
‫‪в конце концов‬‬ ‫של דַ בָר‬
‫ּבְסֹופֹו ֶ‬
‫‪зал торжеств‬‬ ‫ׂשמָחֹות‬
‫אּולַם ִ‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬ ‫‪увиливает‬‬ ‫(ז) מִתְ ַח ֵמק‬


‫‪трюки‬‬ ‫(ז) קּונְצִים‬ ‫( ְלהִתְ ַח ֵמק‪ :‬הִתְ ַּפעֵל)‬
‫‪цирк‬‬ ‫(ז) ק ְִרקָס‬ ‫‪конечно‬‬ ‫ּכַמּובָן‬
‫‪они уволили‬‬ ‫(ז‪ ,‬נ) ּפִיטְרּו‬ ‫‪убытки‬‬ ‫(ז) ֶה ְפסֵדִ ים‬
‫( ִל ַפטֵר‪ּ :‬פִיעֵל)‬ ‫‪упрямится‬‬ ‫(ז) מִתְ ַעקֵש‬
‫‪огромная, могучая‬‬ ‫ירה‬‫(נ) ַאדִ ָ‬ ‫( ְלהִתְ ַעקֵש‪ :‬הִתְ ַּפעֵל)‬
‫(ז) ַאדִ יר‬ ‫‪спасти‬‬ ‫ְל ַהצִיל ( ִה ְפעִיל)‬
‫‪обещает‬‬ ‫(ז) ַמ ְבטִי ַח‬ ‫‪крокодил‬‬ ‫(ז) תַ נִין‬
‫( ְל ַה ְבטִיחַ‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬ ‫‪играет на‬‬ ‫(ז) מְ נַגֵן ְּב‬
‫‪положение‬‬ ‫(ז) ַמצָב‬ ‫‪музыкальных‬‬ ‫ְלנַגֵן ְּב (ּפִיעֵל)‬
‫)‪душа (здесь: душечка‬‬ ‫ש ָמה‬ ‫(נ) נְ ָ‬ ‫‪инструментах‬‬
‫‪обезьяна‬‬ ‫(נ) קֹופָה‬ ‫‪верят‬‬ ‫(ז) מַ ֲאמִינִים‬
‫‪настоящий‬‬ ‫(ז) ֲאמְתִ י‬ ‫( ְלהַאֲ מִין‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫(נ) ֲאמִתִ ית‬ ‫‪ползет‬‬ ‫(ז) זֹוחֵל‬
‫‪зал‬‬ ‫(ז) אּולָם‬ ‫( ִלז ְחֹול‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪сопровождение‬‬ ‫(ז) לִיוּוי‬ ‫‪успех‬‬ ‫(נ) ַה ְצ ָלחָה‬
18

3. Работа – наша жизнь


‫ עבודה היא חיינו‬.4

Ави: Привет, ребята! Что слышно? Как ‫ מה נשמע? איך מצב הרוח אחרי‬.‫ חבר׳ה‬,‫ שלום‬:‫אבי‬
настроение после отпуска? ?‫החופשה‬
Рути: Так себе. .‫ ככה‬,‫ ככה‬:‫רותי‬
Ави: Почему? Что случилось? ?‫ למה? מה קרה‬:‫אבי‬
Хана: Жаль, что отпуск кончился. .‫ חבל שהחופשה נגמרה‬:‫חנה‬
Ави: Ты что, не хочешь работать? ?‫ את לא רוצה לעבוד‬,‫ מה‬:‫אבי‬
Хана: Да, я не люблю свою работу. Кстати, ,‫ אבי‬,‫ דרך אגב‬.‫ אני לא אוהבת את העבודה שלי‬,‫ כן‬:‫חנה‬
Ави, может быть, ты знаешь, где мой ‫אולי אתה יודע איפה ספר הטלפונים שלי? הוא היה על‬
телефонный справочник? Перед отпуском .‫ ועכשיו הוא איננו‬,‫השולחן לפני החופשה‬
он был на столе, а сейчас его нет.
Ави: Нет, я понятия не имею. .‫ אין לי מושג‬,‫ לא‬:‫אבי‬
Хана: Я не вижу также моего сшивателя, .‫ גם הוא איננו‬,‫ אני לא רואה גם את השדכן שלי‬:‫חנה‬
его также не. А где все документы (бумаги), ‫ אני‬.‫ גם המחברת איננה‬.‫ הם אינם‬,‫ואיפה כל הניירות‬
их нет. И тетради нет. Я помню, что на ,‫ היו עפרונות‬,‫ היו עטים‬,‫זוכרת שעל השולחן היה סרגל‬
столе была линейка, были ручки, были .‫ הייתה מאפרה‬,‫ היה לוח שנה אלקטרוני‬,‫היו מעטפות‬
карандаши, были конверты, был ‫איפה כל זה? מי לוקח תמיד דברים מהשולחן שלי בלי‬
электронный календарь, была пепельница. ?‫לשאול‬
Где все это? Кто всегда берет вещи с моего
стола без спроса (не спрашивая)?
Ави: Хана, ты нервная. .‫ את עצבנית‬,‫ חנה‬:‫אבי‬
Хана: Да. Я думаю о Моше, моем ‫ עוד מעט הוא‬.‫ המנהל שלי‬,‫ אני חושבת על משה‬.‫ כן‬:‫חנה‬
начальнике. Скоро он войдет в комнату и ‫ את צריכה‬,‫ את מאחרת לעבודה‬,‫ "חנה‬:‫ייכנס לחדר ויגיד‬
скажет: «Хана, вы опаздываете на работу, ‫ השולחן שלך לא מסודר – את צריחה‬.‫לבוא לעבודה בזמן‬
вы должны приходить на работу вовремя. ."‫לעשות סדר על השולחן‬
На вашем столе беспорядок – вы должны
навести порядок на столе».
Ави: Но он прав. Вот ты же не знаешь, где ‫ את לא יודעת איפה ספר‬,‫ הנה‬.‫ אבל הוא צודק‬:‫אבי‬
телефонный справочник, где сшиватель, где .‫ איפה הניירות‬,‫ איפה השדכן‬,‫הטלפונים‬
документы (бумаги).
Хана: Вот, и ты начинаешь! !‫ גם אתה מתחיל‬,‫ נו‬:‫חנה‬
19

Рути: И Офра, заведующая (нашим ‫ את‬,‫ "רותי‬:‫ אומרת לי‬,‫ המנהלת שלי‬,‫ גם עופרה‬:‫רותי‬
отделом), говорит мне: «Вы, Рути, печатаете ‫ את מדברת הרבה‬.‫ את צריכה להקליד מהר‬,‫מקלידה לאט‬
(на компьютере) медленно, вы должны ‫ את צריכה לדבר בטלפון רק עם‬.‫בטלפון עם החבר שלך‬
печатать быстро. Вы много разговариваете ".‫הלקוחות שלנו‬
по телефону со своим другом. Вы должны
разговаривать по телефону только с нашими
клиентами».
Ави: Ох, женщины, женщины, всегда они .‫ תמיד הן לא מרוצות‬.‫ נשים‬,‫ נשים‬,‫ אוי‬:‫אבי‬
недовольны!
Хана: Конечно, недовольны. Отпуск – это ‫ חופשה זה כל כך טוב! אני קמה‬.‫ לא מרוצות‬,‫ בוודאי‬:‫חנה‬
так хорошо! Я встаю поздно, одеваюсь ‫ אחר‬.‫ אוכלת ארוחת בוקר טעימה‬,‫ מתלבשת לאט‬,‫מאוחר‬
медленно, вкусно завтракаю. После этого я ‫ פוגשת שכנות ואנחנו‬,‫כך אני מטיילת עם הכלב שלי‬
гуляю со своей собакой, встречаю соседок и ‫ לא צריך‬,‫ לא צריך למהר‬.‫יושבות בגינה ומפטפטות‬
мы сидим в садике и болтаем. Не нужно ‫ בערב אני קוראת ספרים או שבועונים‬.‫להסתכל על השעון‬
спешить, не нужно смотреть на часы. .‫ושומעת מוזיקה טובה‬
Вечером я читаю книги или журналы и
слушаю хорошую музыку.
Рути: А я как раз не сплю допоздна. Мой ‫ אני והחבר שלי‬.‫ אני דווקא לא ישנה עד מאוחר‬:‫רותי‬
друг и я встаем рано, берем рюкзаки и ‫ בערב‬.‫ לוקחים תרמילים ויוצאים לטיולים‬,‫קמים מוקדם‬
отправляемся на прогулку (прогулки). ‫ נפגשים עם חברים והולכים‬,‫אנחנו חוזרים הביתה‬
Вечером мы возвращаемся домой, .‫לדיסקוטק לרקוד עד הבוקר‬
встречаемся с друзьями и идем на дискотеку
танцевать до утра.
Хаим: Спору нет, что отпуск лучше работы. ‫ גם אני‬.‫ אין ויכוח שחופשה זה יותר טוב מעבודה‬:‫חיים‬
Я тоже хотел бы поехать на взморье (море), ‫ לשכב על החול‬,‫ להתרחץ בים‬,‫הייתי רוצה לנסוע לים‬
купаться в море, лежать на теплом песке и ‫ או לשבת בבית קפה ממוזג‬.‫החם ולהכיר בחורות יפות‬
знакомиться с красивыми девушками. Или .‫ולשתות קפה חזק ומתוק עם עוגה‬
сидеть в кондиционированном кафе и пить
крепкий сладкий кофе с тортом.
Ави: А вместо этого ты должен прийти в ,‫ למלא טפסים‬,‫ ובמקום זה אתה צריך לבוא למשרד‬:‫אבי‬
контору, заполнять анкеты, отвечать на ‫ אבל אין‬.‫ לקבוע פגישות עם הלקוחות‬,‫לענות על טלפונים‬
телефонные звонки, назначать встречи с .‫ אין עבודה – אין כסף‬.‫מה לעשות – צריך לעבוד‬
клиентами. Но ничего не поделаешь –
нужно работать. Нет работы – нет денег.
Хаим: Вот именно! Дорогие подруги и ‫ העבודה היא‬,‫ בדיוק כך! חברות וחברים יקרים‬:‫חיים‬
друзья, работа – это наша жизнь. Кто не .‫ מי שלא עובד – לא אוכל‬.‫חיינו‬
работает, тот не ест.
Рути: Я жалею, что обучалась канцелярской ‫ זאת עבודה‬.‫ אני מצטערת שלמדתי עבודה משרדית‬:‫רותי‬
работе. Это – очень скучная работа. Я .‫ אני הייתי צריכה לבחור במשהו אחר‬.‫משעממת מאוד‬
должна была выбрать что-нибудь другое. .‫אבל עכשיו אני רוצה למצוא בעל עשיר – ושלום לעבודה‬
Но теперь я хочу найти богатого мужа и...
прощай работа.
Хаим: А что тогда мы, мужчины, должны ‫ צריכים לעשות? לחפש‬,‫ הגברים‬,‫ אז מה אנחנו‬:‫חיים‬
делать? Искать богатых жен? ?‫נשים עשירות‬
Ави. Богатая жена – это очень хорошо. Но ‫ אבל אולי כדאי גם‬.‫ אישה עשירה – זה טוב מאוד‬:‫אבי‬
может быть, стоит также поискать другую ?‫ אתה לא חושב ככה‬.‫לחפש מקצוע אחר‬
профессию. Ты так не думаешь?

наша жизнь )‫ׁשלָנּו‬


ֶ ‫(ז) ַחי ֵינּו ( ַה ַחי ִים‬ закончилась ‫(נ) נִגְמ ְָרה‬
настроение ‫(ז) ַמצַב רּו ַח‬ )‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהִיגָמֵר‬
отпуск ‫ׁשה‬
ָ ‫(נ) חּו ְפ‬
‫‪20‬‬

‫‪представление‬‬ ‫(ז) מּוׂשָג‬ ‫‪болтают‬‬ ‫(נ) ְמ ַפ ְטּפְטֹות‬


‫‪понятие‬‬ ‫( ְל ַפ ְטּפֵט‪ּ :‬פִיעֵל)‬
‫‪сват (здесь:‬‬ ‫(ז) ׁשַדְ כָן‬ ‫‪спешить‬‬ ‫לְמַ הֵר (ּפִיעֵל)‬
‫)‪скоросшиватель‬‬ ‫‪смотреть,‬‬ ‫ְל ִהסְתַ ּכֵל ּבְ‪ ,‬עַל (הִתְ ַּפעֵל)‬
‫‪бумаги,‬‬ ‫(ז) נְיי ַרֹות‬ ‫‪вглядываться в...‬‬
‫‪документы‬‬ ‫(ז) נְיי ָר‬ ‫‪как раз‬‬ ‫דַ ווְקָ א‬
‫‪взвинченная,‬‬ ‫(נ) ַע ְצ ָּבנִית‬ ‫‪наоборот‬‬ ‫ְל ֶהפְֶך‬
‫‪нервная‬‬ ‫(ז) ַע ְצ ָּבנִי‬ ‫‪спит‬‬ ‫(נ) י ָׁשנָה‬
‫‪войдет‬‬ ‫(ז) י ִי ָּכנֵס‬ ‫(לִיׁשֹון‪ָּ :‬פעַל)‬
‫( ְלהִי ָּכנֵס‪ :‬נִ ְפעַל)‬ ‫‪рано‬‬ ‫מּוקְדַ ם‬
‫‪скажет‬‬ ‫(ז) יַגִיד‬ ‫‪рюкзаки‬‬ ‫(ז) תַ ְרמִילִים‬
‫( ְל ַהגִיד‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬ ‫‪возвращаются‬‬ ‫(ז) חֹוז ְִרים‬
‫‪опаздывает‬‬ ‫(נ) ְמַאח ֶֶרת‬ ‫( ַל ֲחז ְֹור‪ָּ :‬פעַל)‬
‫(לְַאחֵר‪ּ :‬פִיעֵל)‬ ‫‪танцевать‬‬ ‫ל ְִרקֹוד ( ָּפעַל)‬
‫‪вовремя‬‬ ‫ַּבזְמַן‬ ‫‪спор‬‬ ‫(ז) וִיּכּו ַח‬
‫‪убран,‬‬ ‫(ז) מְסּודָ ר‬ ‫‪умываться,‬‬ ‫להתרחץ (הִתְ ַּפעֵל)‬
‫‪содержится в‬‬ ‫(נ) מְסּודֶ ֶרת‬ ‫‪купаться‬‬
‫‪порядке‬‬ ‫‪еженедельники‬‬ ‫(ז) ׁשבּועֹונִים‬
‫‪прав‬‬ ‫(ז) צֹודֵ ק‬ ‫‪лежать‬‬ ‫לִׁשּכַב ( ָּפעַל)‬
‫(נ) צֹודֶ קֶת‬ ‫‪вместо‬‬ ‫ּבִמְ קֹום‬
‫‪начинает‬‬ ‫(ז) מַתְ חִיל‬ ‫‪назначать,‬‬ ‫לִקְ ּבֹו ַע ( ָּפעַל)‬
‫( ְלהַתְ חִיל‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬ ‫‪постановлять‬‬
‫‪печатать на‬‬ ‫ְל ַה ְקלִיד ( ִה ְפעִיל)‬ ‫‪сожалеет‬‬ ‫(נ) ִמ ְצ ַטע ֶֶרת‬
‫‪компьютере‬‬ ‫( ְל ִה ְצ ַטעֵר‪ :‬הִתְ ַּפעֵל)‬
‫‪клиенты‬‬ ‫(ז) לָקֹוחֹות‬ ‫‪скучная‬‬ ‫ׁש ֲע ֶממֶת‬
‫(נ) ְמ ַ‬
‫(ז) לָקֹוח‬ ‫ׁש ֲעמֵם‬ ‫(ז) ְמ ַ‬
‫‪довольны‬‬ ‫(נ) מְרּוצֹות‬ ‫‪выбрать‬‬ ‫לבחור ( ָּפעַל)‬
‫(ז) מְרּוצֶה‬ ‫‪найти‬‬ ‫למצוא ( ָּפעַל)‬
‫‪конечно‬‬ ‫ּבְווַדַ אי‬ ‫‪богатый‬‬ ‫(ז) ָעׁשִיר‬
‫‪медленно‬‬ ‫לְַאט‬ ‫ִירה‬‫(ז) ֲעׁש ָ‬
‫‪вкусная‬‬ ‫(נ) ְטעִי ָמה‬ ‫‪искать‬‬ ‫ְל ַחּפֵׂש (ּפִיעֵל)‬
‫(ז) ָטעִים‬ ‫‪стоит,‬‬ ‫ּכְדַ אי‬
‫‪гуляет‬‬ ‫(נ) ְמטַייֶלֶת‬ ‫‪целесообразно‬‬
‫( ְלטַיי ֵל‪ּ :‬פִיעֵל)‬ ‫‪думает‬‬ ‫ׁשב‬
‫(ז) חֹו ֵ‬
‫‪встречают‬‬ ‫(נ) ּפֹוגְׁשֹות‬ ‫( ַלחְׁשֹוב‪ָּ :‬פעַל)‬
‫( ִלפְגֹוׁש‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪соседки‬‬ ‫ׁשכֵנֹות‬‫(נ) ְ‬
‫‪21‬‬

‫בדיחה‪ :‬תַ קָנֹון אֲ גּודַ ת ָה ֲעיֵיפִים‬


‫א‪ .‬נֹולַדְ נּו עֲיי ֵפים ַו ֲאנַחנּו ַחי ִים ּכְדֵ י לָנּוחַ‪.‬‬
‫ׁשבִילֵנּו‪.‬‬
‫ב‪ָ .‬העֲבֹודָ ה הִיא ֲחי ֵינּו‪ֲ ,‬אבָל ֹלא ִּב ְ‬
‫ׁשאֵר חֹולִים‪.‬‬
‫ג‪ָ .‬העֲבֹודה הִיא ּב ְִריאּות‪ֲ ,‬אבָל ֲאנַחְנּו ַמעֲדִ יפִים ְלהִי ָ‬
‫ׁשהּו נָח – עֲזֹור לֹו‪.‬‬ ‫ד‪ּ .‬כְשֶ אַּתָ ה רֹו ֶאה מְי ֶ‬
‫ה‪ .‬מִמִ נּוחָה ַרבָה ַאף ֶאחָד עֹוד ֹלא מֵת‪.‬‬
‫ׁשַאתָ ה י ָכֹול ַלעֲׂשֹות מ ֹח ָֹרתַ י ִים‪.‬‬ ‫ׂשה ָמחָר ָמה ֶ‬ ‫ו‪ַ .‬אל תַ ֲע ֶ‬
‫ַארנֶבְת – הִיא ֹלא תִ ב ְַרח‪.‬‬ ‫ֲכֹורה הִיא ֹלא ְ‬ ‫ז‪ַ .‬הע ָ‬
‫ׁשז ֵה יַעֲבֹור‪.‬‬
‫ׁשב תָ נּו ַח ּותְ ַחּכֵה עַד ֶ‬ ‫ׁשק לְָך ַלעֲבֹוד‪ֵ ,‬‬ ‫ח‪ .‬אִ ם ּבְכ ֹל ז ֹאת מִתְ ַח ֵ‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫העבודה היא חיינו‬
‫דרך אגב‬
‫אין לי מושג‬
‫דווקא להפך‬
‫אין ויכוח‬
‫אין עבודה – אין כסף‬
‫מי שלא עובד – לא אוכל‬
‫הייתי רוצה‬
‫אין מה לעשות‬

‫ּבִיטּויִים נו ָספִים‪:‬‬
‫‪о вкусах не спорят‬‬ ‫עַל ַטעַם ְועַל ֵרי ַח אֵין ָמה ְלהִתִ ו ַו ֵּכ ַח‬
‫‪это дело вкуса‬‬ ‫ׁשל ַטעַם‬ ‫ז ֶה ִענְיי ָן ֶ‬
‫‪не имеет смысла‬‬ ‫אֵ ין ַטעַם‬
‫‪смотри не на сосуд, а на то, что в нём‬‬ ‫שי ֵש ּבֹו‬ ‫ַאל תִ סתַ ּכֵל ַּב ַקנקַן ֶאלָא ְּב ַמה ֶ‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬ ‫‪отдохнуть‬‬ ‫לנוח ( ָּפעַל)‬


‫‪вкус; смысл,‬‬ ‫(ז) ַטעַם‬ ‫‪предпочитают‬‬ ‫(ז) מַ עֲדִ יפִים‬
‫‪целесообразность‬‬ ‫( ְל ַהעֲדיף‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪запах‬‬ ‫(ז) ֵרי ַח‬ ‫‪остаться‬‬ ‫ׁשאֵר (נִ ְפעַל)‬ ‫ְלהִי ָ‬
‫‪спорить‬‬ ‫ְלהִתְ ו ַו ֵּכ ַח (הִתְ ַּפעֵל)‬ ‫‪помоги‬‬ ‫(ז) תעוור (עָתִ יד)‬
‫‪дело‬‬ ‫(ז) עניין‬ ‫‪отдых‬‬ ‫(נ) מְ נּוחָה‬
‫‪кувшин‬‬ ‫(ז) ַקנְקַן‬ ‫‪послезавтра‬‬ ‫מָ ח ֳָרתַ י ִים‬
‫‪не..., а‬‬ ‫ֹלא – ֶאלַא‬ ‫‪крольчиха‬‬ ‫ַארנֶבֶת‬‫(נ) ְ‬
‫‪разочарование‬‬ ‫(נ) ַא ְכזָבָה‬ ‫‪убежит‬‬ ‫(נ) תִ ב ְַרח‬
‫‪скучают по...‬‬ ‫(ז) מִתְ גַ ַעגְעִים אֶל‬ ‫(לִברֹוחַ‪ָּ :‬פעַל)‬
‫( ְלהִתְ גַעגֵ ַע אֶ ל‪ ,‬לְ‪ :‬הִתְ ַּפעֵל)‬ ‫‪все-таки‬‬ ‫ּבְכ ֹל ז ֹאת‬
‫‪снова‬‬ ‫ׁשּוב‬ ‫‪хочется тебе‬‬ ‫ׁשק לְָך‬ ‫(ז) מִתְ ח ֹ ֵ‬
‫‪устав, свод правил‬‬ ‫(ז) תַ ָקנֹון‬ ‫‪пройдет‬‬ ‫(ז) יַעֲבֹור‬
‫‪и указаний‬‬ ‫( ַלעֲבֹוד‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪объединение,‬‬ ‫(נ) אֲגּודַ ה‬
‫‪союз‬‬

‫***‬

‫חּופְ ׁשָ ה זֶה ּכְ מֹו ַאהֲ בָ ה‪ :‬רֹוצִ ים אֹותָ ּה מְ אּוד‪ ,‬חֹוז ְִרים מִ מֶ נָה ּבְ ַאכְ זָבָ ה ּומִ תְ גַעַ גְעִ ים אֶ לֵ יהָ ׁשּוב‪.‬‬
‫‪4. В очереди есть преимущество‬‬
‫‪ .4‬גם בתור יש יתרון‬
22

Исаак, откуда ты идешь (приходишь)? ?‫ מאין אתה בא? למה אתה הולך כל כך לאט‬,‫יצחק‬
Почему ты идешь так медленно?
Ох, я страшно устал. .‫ אני עייף נורא‬,‫הו‬
Садись, отдохни. Дать тебе чего-нибудь ?‫ לתת לך משהו לשתות? רוצה מיץ קר‬.‫ תנוח‬,‫שב‬
попить? Хочешь холодного соку?
Стакан холодной воды – этого достаточно. С ‫ מאז שיצאתי לפנסיה אני‬.‫ זה מספיק‬,‫כוס מים קרים‬
тех пор, как я вышел на пенсию, я стараюсь ‫ אני לא מבין איך‬,‫ ואתה יודע‬.‫משתדל לעזור לאשתי בבית‬
помогать жене по хозяйству. И ты знаешь, я .‫היא מספיקה גם לעבוד וגם לסדר כל מיני עניינים‬
не понимаю, как она успевает и работать, и
улаживать разные дела.
Да, женщины – это особый народ. Где (же) ?‫ מה רצית לסדר‬,‫ איפה היית‬.‫ נשים זה עם מיוחד‬,‫כן‬
ты был и что хотел уладить?
Я ходил на почту. .‫הלכתי לדואר‬
Я не люблю наше почтовое отделение. ‫ תמיד צפוף שם וצריך‬.‫אני לא אוהב את סניף הדואר שלנו‬
Всегда там тесно и приходится (нужно) .‫ אין לי סבלנות לזה‬.‫לחכות הרבה זמן בתור‬
долго ждать в очереди. Нет у меня на это
терпения.
Да, это верно, потому что не хватает у них ‫ ולמה? כי‬.‫ כי אין להם מספיק עובדים‬,‫ זה נכון‬,‫כן‬
работников. А почему? Так как зарплата ‫ יהיו להם‬,‫ אם ישלמו משכורת טובה‬.‫המשכורת נמוכה‬
маленькая (низкая). Если будут платить .‫מספיק עובדים‬
хорошую зарплату, у них будет достаточно
работников.
Что ты делал на почте? ?‫מה עשית בדואר‬
Два дня тому назад я получил почтовое .‫לפני יומיים קיבלתי הודעה מהדואר על מכתב רשום‬
извещение о заказном письме. Я пошел, ‫ וגם כדי לשלוח מברק ברכה‬,‫הלכתי כדי לקבל אותו‬
чтобы получить его, а также чтобы послать .‫ומתנה לאחיין שלי שמתחתן בשבוע הבא‬
поздравительную телеграмму и подарок
моему племяннику который женится на
будущей неделе
Поздравляю. Где свадьба? ?‫ איפה החתונה‬.‫מזל טוב‬
В Тверии. .‫בטבריה‬
Это далеко. .‫זה רחוק‬
23

Это не так уж и далеко, если ехать на ‫ אבל המכונית‬.‫זה לא כל כך רחוק אם נוסעים במכונית‬
автомобиле. Но мой автомобиль сломан. Я ‫היא‬ ‫ ואני לא יודע מתי‬,‫ נתתי אותה למוסך‬.‫שלי מקולקלת‬
отдал его в гараж и не знаю, когда он будут .‫ יש שם קלקול רציני‬.‫תהיה מוכנה‬
готов. Там серьезная поломка.
В Тверию можно ехать автобусом. Есть .‫ יש אוטובוס ישיר‬.‫לטבריה אפשר לנסוע באוטובוס‬
прямой рейс.
Можно, но моя жена не хочет ехать ‫ היא רגילה‬.‫ אבל אשתי לא רוצה לנסוע באוטובוס‬,‫אפשר‬
автобусом. Она привыкла (привычна) .‫ יש לי אישה מפונקת‬.‫רק למכונית‬
только к автомобилю. Моя (у меня есть)
жена избалованная.
Так ты послал поздравительную ?‫אז שלחת מברק ברכה‬
телеграмму?
Да, и телеграмму, и подарок. .‫ גם מברק וגם מתנה‬,‫כן‬
В наши дни очень просто сделать (дать) ‫ לא צריך ללכת לחנויות ולחפש‬.‫היום קל מאוד לתת מתנה‬
подарок. Не нужно ходить по магазинам и .‫ רושמים צ׳ק – וגמרנו‬.‫משהו‬
что-то искать. Выписываешь чек – и дело с
концом (кончено).
Да, это верно. Но мы хотели подарить ему ‫ לכן שלחתי לו‬,‫ אבל רצינו לתת לו משהו אישי‬.‫ זה נכון‬,‫כן‬
что-нибудь на память (лично от нас), .‫שעון עתיק‬
поэтому я послал ему старинные часы.
А... это требует особой упаковки, чтобы .‫ זה דורש אריזה מיוחדת כדי לשמור עליו בדרך‬...‫אה‬
уберечь их (его) в дороге.
Вот именно. Служащая на почте дала мне ‫ גם‬.‫ הפקידה בדואר נתנה לי קופסת קרטון גדולה‬.‫בדיוק‬
большую картонную коробку. Я также ‫ ביקשתי חבל ארוך‬.‫עטפתי את השעון בהרבה ניירות‬
обернул часы в большое количество бумаги. .‫שלם‬ ‫ נקווה שהשעון יגיע‬.‫וקשרתי טוב־טוב את הקופסה‬
Я попросил длинную веревку и хорошенько
обвязал коробку. Будем надеяться, что часы
прибудут в целости.
Раньше я часто ходил на почту, чтобы .‫קודם הלכתי לדואר לעתים קרובות כדי לשלם חשבונות‬
оплатить счета. Теперь я хожу туда редко – ‫עכשיו אני הולך לשם לעתים רחוקות – רק כדי לקנות‬
только, чтобы купить конверты и марки. .‫מעטפות ובולים‬
А как ты оплачиваешь счета? ?‫איך אתה משלם חשבונות‬
Я сделал (дал) распоряжение в банке о .‫נתתי הוראת קבע בבנק ועכשיו אין לי דאגות‬
постоянном отчислении, и сейчас нет у меня
забот.
А мы платим каждый раз, когда приходит ‫ גם הפעם‬.‫ואנחנו משלמים בכל פעם שיש חשבון חדש‬
(есть) новый счет. И на этот раз я уплатил. Я .‫ אני אוהב ללכת לדואר‬.‫שילמתי‬
люблю ходить на почту.
Но ты (же) стоял много времени в очереди. .‫אבל עמדת הרבה זמן בתור‬
Как раз не было много народу, но это ‫ כי‬.‫ אבל זה לקח המון זמן‬,‫דווקא לא היו הרבה אנשים‬
заняло много времени, так как передо мной ‫עמדה לפניי אישה שעשתה קנייה ענקית כאילו בשביל‬
стояла женщина, которая сделала огромную ‫ בולים לאירופה ובולים לאמריקה ובולים‬:‫גדוד חיילים‬
покупку, словно для полка солдат: марки ‫אוויר‬ ‫ איגרות‬,‫ מעטפות קטנות‬,‫ מעטפות גדולות‬,‫מקומיים‬
(для писем) в Европу и Америку и местные ‫ נוסף על זה היא שלחה מכתבים והם היו‬.‫וכרטיסי ברכה‬
марки, конверты большие и конверты .‫יותר כבדים מאשר מכתב רגיל‬
маленькие, аэрограммы и поздравительные
открытки. Вдобавок к этому, послала
письма, и они были тяжелее (весили
больше), чем обычные письма.
24

Как определяют (знают), каков вес письма? ?‫איך יודעים מה המשקל של מכתב‬
Его взвешивают. И служащая действительно .‫ ובאמת הפקידה שקלה כל מכתב‬.‫שוקלים אותו‬
взвесила каждое письмо.
Ты знаешь, каков вес обычного письма? ?‫אתה יודע מה המשקל של מכתב רגיל‬
Да, 20 граммов. И если письмо более .‫ ואם המכתב כבד יותר – מוסיפים בולים‬.‫ עשרים גרם‬,‫כן‬
тяжелое, добавляют марки.
Так ты много времени провел на почте! !‫אז בילית בדואר הרבה זמן‬
Не спрашивай! Я успел прочесть всю газету ‫ והספקתי לדבר‬,‫אל תשאל! הספקתי לקרוא את כל העיתון‬
и успел поговорить со всеми знакомыми, .‫עם כל המכרים שפגשתי שם‬
которых там встретил.
И я, когда прихожу на почту, (я) всегда ‫גם כשאני בא לדואר – אני תמיד פוגש מישהו שמזמן לא‬
встречаю кого-нибудь, кого давно не видел. .‫ראיתי‬
Поэтому я люблю ходить в наше почтовое ‫ אפשר להגיד שיש יתרון‬.‫לכן אני אוהב ללכת לסניף שלנו‬
отделение. Можно сказать, что у этого ‫ פה אתה פוגש הרבה מכרים ותיקים‬:‫גדול למקום הזה‬
места есть большое преимущество: здесь ты ‫ ושומע חדשות על כל התושבים של‬,‫שלא פגשת הרבה זמן‬
встречаешь много старых знакомых, ‫ מי התחתן ומי‬,‫ מי בבית חולים ולמי נולד בן‬.‫השכונה‬
которых давно не встречал, и слышишь ‫ בת של מי מתגייסת לצבא ובן‬,‫ לא עלינו‬,‫ מי מת‬,‫מתגרש‬
новости о всех жителях микрорайона. Кто .‫ בקיצור – מועדון שכונתי‬.‫של מי השתחרר מהצבא‬
(лежит) в больнице и у кого родился сын,
кто женился и кто разводится, кто умер, не
про нас будь сказано, чья дочь призывается
на военную службу (идет в армию), и чей
сын отслужил (освободился из) в армии.
Короче говоря – местный клуб.
25

преимущество ‫(ז) י ִתְ רֹון‬ знакомый ‫(ז) ַמּכָר‬


‫(ז) י ִתְ רֹונֹות‬ ‫(נ) ַמּכ ָָרה‬
успевают ‫(נ) ַמ ְסּפִיקֹות‬ требует ‫דֹורׁש‬ֵ )‫(ז‬
успевать )‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַה ְסּפִיק‬ )‫לִדְ רֹוׁש ( ָּפעַל‬
достаточно ‫ַמ ְסּפִיק‬ упаковка ‫(נ) א ֲִריז ָה‬
устроить дела )‫ְלסַדֵ ר (ּפִיעֵל‬ я завернул/а, ‫ נ) ָע ַטפְתִ י‬,‫(ז‬
сделать порядок ‫(ז) מְיּוחָד‬ обернул/а )‫ ָּפעַל‬:‫( ַלעֲטֹוף‬
особенный ‫(נ) מְיּוחֶדֶ ת‬ веревка ‫(ז) ֶחבֶל‬
отделение ‫(ז) ְסנִיף‬ я завязал/а, ‫ נ) ָקׁש ְַרתִ י‬,‫(ז‬
тесно ‫צָפּוף‬ обвязал/а )‫ ָּפעַל‬:‫(לִקְׁשֹור‬
зарплата ‫ְּכֹורת‬
ֶ ‫(נ) ַמׂש‬ придет, прибудет ‫(ז) יַגִי ַע‬
народ ‫(ז) עַם‬ )‫ ִה ְפעִיל‬:ַ‫( ְל ַהגִיע‬
я получил/а ‫ נ) קִיּבַלתִ י‬,‫(ז‬ часто ‫ְלעִיתִ ים קְרֹובֹות‬
)‫ ּפִיעֵל‬:‫( ְל ַקּבֵל‬ редко ‫ְלעִיתִ ים ְרחֹוקֹות‬
известие, ‫(נ) הֹודָ עָה‬ конверт ‫(נ) ַמ ֲע ָטפָה‬
извещение огромная ‫(נ) ֲענָקִית‬
заказное письмо ‫(ז) ִמכִתָ ב ָרׁשּום‬ ‫(ז) ֲענָקִי‬
поздравительная ‫(ז) ִמב ְַרק ּב ְָרכָה‬ батальон ‫(ז) גדּוד‬
телеграмма аэрограмма ‫(נ) אִיג ֶֶרת אֲווִיר‬
племянник ‫(ז) ַאחְיי ָן‬ вес ‫ׁש ָקל‬ ְ ‫(ז) ִמ‬
женится ‫(ז) מִתְ חַתֵ ן‬ взвешивает ‫(ז) ׁשֹו ְקלִים‬
)‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ חַתֵ ן‬ )‫ ָּפעַל‬:‫(לִׁשְ קֹול‬
испорчена, ‫(נ) ְמקּו ְל ֶקלֵת‬ добавляют ‫(ז) מֹוסִיפִים‬
поломана ‫(ז) ְמקּו ְל ָקל‬ )‫ ִה ְפעִיל‬:‫(לְהֹוסִיף‬
поломка ‫(ז) קִ לְקּול‬ ты провел время, ָ‫(ז) ּבִילִית‬
‫(ז) מּוסְָך‬ развлекался )‫ ּפִיעֵל‬:‫( ְלבַלֹות‬
гараж
серьезный ‫(ז) ְרצִינִי‬ тяжелый ‫(ז) ָּכבֵד‬
‫(נ) ְרצִינִית‬ ‫(ז) ְּכבֵדָ ה‬
прямой экспресс ‫(ז) יָׁשִיר‬ давно, издавна ‫מִ ז ְמַ ן‬
привычна к... ‫(נ) ְרגִילָה ְל‬ жители ‫ׁשבִים‬ ָ ‫(ז) תֹו‬
‫(ז) ָרגִיל ְל‬ разводится ‫(ז) מִתְ ג ֵָרׁש‬
избалованная ‫(נ) ְמפּונֵקֶת‬ )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ג ֵָרׁש‬
‫(ז) ְמפּונָק‬ идет в армию ‫(נ) מִתְ גַייֶסֶת‬
записывают, ‫ׁשמִים‬ ְ ‫(ז) רֹו‬ )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ גַיי ֵס‬
выписывают )‫ ָּפעַל‬:‫(ל ְִרׁשֹום‬ он ‫(ז) ִהׁשְתַ ח ְֵרר‬
‫(ז) אִיׁשִי‬ демобилизовался, )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְל ִהׁשְתַ ח ְֵרר‬
личный
‫(נ) אִיׁשִית‬ освободился
поэтому ‫ָלכֵן‬
‫‪26‬‬

‫בדיחה‪ :‬המכתב כבד מדי‬


‫איש בא לדואר כדי לשלוח מכתב‪ .‬הוא קונה כול למכתב רגיל‪ ,‬מדביק אותו על המעטפה ונותן לפקיד‪.‬‬
‫הפקיד שוקל את המעטפה ואומד‪" :‬המכתב כבד מדי‪ ,‬אתה צריך להוסיף עוד בול‪".‬‬
‫"מוזר‪ ",‬חושב האיש‪" ,‬אם אדביק עוד בול‪ ,‬המכתב יהיה עוד יותר כבד"‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫בקיצור‬
‫הוראת קבע‬
‫נוסף על כך‬
‫מזל טוב‬
‫אל תשאל!‬
‫לא עלינו‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪слишком‬‬ ‫מִדַ י‬
‫‪приклеивает, наклеивает‬‬ ‫(ז) מַדְ ּבִיק‬
‫( ְלהַדְ ּבִיק‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪странно‬‬ ‫מּוז ָר‬
27

5. О чем разговаривают женщины и о чем – мужчины?


?‫ על מה מדברות נשים ועל מה מדברים גברים‬.5

Шула, иди (сюда), посиди около меня. На .‫ בחוץ כל כך נעים ובבית מחניק‬.‫ שבי לידי‬,‫ בואי‬,‫שולה‬
улице так приятно, а дома душно.
Да, ты права. Я сижу все время с ‫ אבל זה‬,‫ אני יושבת כל הזמן עם המאוורר‬.‫ את צודקת‬,‫כן‬
вентилятором, но это не помогает. .‫לא עוזר‬
У тебя нет кондиционера? ?‫אין לך מזגן‬
Нет, нет у меня денег на кондиционер. .‫ אין לי כסף למזגן‬,‫לא‬
Скажи ты знаешь, что у Ципи родились ‫ את יודעת שלציפי נולדו תאומות? היה לה היריון‬,‫תגידי‬
двойняшки. У нее была тяжелая .‫ גם הלידה הייתה קשה‬,‫קשה‬
беременность и роды тоже были тяжелые.
Да, зато теперь у нее есть две милые дочки ‫ וכל כך דומות זו‬,‫ אבל עכשיו יש לה שתי בנות חמודות‬,‫כן‬
и так похожи одна на другую! .‫לזו‬
Каждый раз, когда я вижу, как Ципи ‫ אני מחפשת‬,‫בכל פעם שאני רואה את ציפי יוצאת איתן‬
выходит с ними я пытаюсь найти (ищу) .‫איזשהו הבדל ביניהן ולא מוצאת‬
какую-нибудь разницу между ними и не
нахожу.
У моего брата тоже (есть) близнецы: сын и ‫ אבל הם לא דומים לגמרי זה‬,‫ בן ובת‬:‫גם לאחי יש תאומים‬
дочь, но они абсолютно не похожи друг на .‫ פשוט קשה להאמין שהם אח ואחות‬.‫לזה‬
друга. Просто трудно поверить, что они –
брат и сестра
Они такие разные? ?‫הם כל כך שונים‬
Да, дочка тихая, медлительная и ‫ והבן כל הזמן בתנועה‬,‫ איטית ושתקנית‬,‫ הבת שקטה‬,‫כן‬
молчаливая, а сын все время в движении и .‫ומדבר מהר ובלי סוף‬
говорит быстро и без умолку.
Они похожи на своих родителей? ?‫הם דומים להורים שלהם‬
(И) да, и нет. Дочь похожа на маму, мама у ‫ רק‬.‫ יש להם אימא שקטה מאוד‬.‫ הבת דומה לאימא‬.‫כן ולא‬
них (есть у них мама) очень тихая. Только .‫ אחי גבוה וגם היא גבוהה‬.‫בגובה היא דומה לאבא‬
ростом дочка (она) похожа на папу. Мой
брат высокий, и она тоже высокая.
28

А на кого похож сын? ?‫ולמי דומה הבן‬


Сын ни на кого не похож. Он и ростом ниже, ‫ כמו‬.‫ הוא גם יותר נמוך מהם‬.‫הבן לא דומה לאף אחד‬
чем они. Как говорится, похож на соседа (ни .‫ דומה לשכן‬,‫שאומרים‬
в мать, ни в отца, а в прохожего молодца).
Сколько им лет? ?‫בני כמה הם‬
Им 18 лет. Еще немного, (они) заканчивают .‫ עוד מעט מסיימים תיכון ומתגייסים‬.‫הם בני שמונה עשרה‬
среднюю школу и идут в армию. А что с ?‫ומה עם הבת שלך? מתי היא מתגייסת‬
твоей дочкой? Когда она (мобилизуется)
идет в армию?
Кто? Тали? Она идет в армию в будущем .‫ היא עוד בכיתה י״א‬.‫ טלי? היא מתגייסת בשנה הבאה‬,‫מי‬
году, она еще в 11 классе. Но у меня есть .‫אבל יש לי צרות אחרות‬
другие заботы (горести).
А что такое? ?‫מה יש‬
Тали – очень способная девочка. Она была ‫ גם‬,‫ היא היתה תלמידה טובה‬.‫טלי ילדה מוכשרת מאוד‬
хорошей ученицей и веселой девушкой. А ,‫ לא לומדת‬,‫ ועכשיו היא לא מכינה שיעורים‬.‫בחורה עליזה‬
теперь она не готовит уроков, не учится, не ‫ לא‬,‫ לא שרה‬,‫ לא הולכת למסיבות‬,‫לא קוראת ספרים‬
читает книг, не ходит на вечеринки, не поет, ‫ לא יוצאת מהבית‬,‫רוקדת‬.
не танцует, не выходит из дома.
Она, не дай Б-г, не больна? ?‫ חס וחלילה‬,‫היא לא חולה‬
Нет, она просто влюблена в молодого .‫צעיר‬ ‫לספרות‬ ‫במורה‬ ‫ היא פשוט מאוהבת‬,‫לא‬
учителя литературы.
А-а-а... это пройдет. Не беспокойся, это не .‫ זה לא משהו רציני‬.‫ אל תדאגי‬.‫ זה יעבור‬,‫אה‬
серьезно (что-то серьезное).
Вчера я встретила твоего сына. Он такой ‫ אני חוזרת מן‬.‫ הוא כזה נחמד‬.‫אתמול פגשתי את הבן שלך‬
милый. Я возвращаюсь с рынка с двумя :‫השוק עם שני סלים כבדים והוא רואה אותי ושואל‬
тяжелыми сумками, а он видит меня и ‫לדירה‬ ‫ לעזור לך?" לוקח סל אחד ועולה יחד איתי‬,‫"רוזה‬
спрашивает: «Роза, помочь тебе?» Берет .‫ כזה מותק‬.‫שלי‬
одну сумку и поднимается вместе со мной в
мою квартиру. Такой славный.
Да, он действительно хороший мальчик, но ‫ אבל בזמן האחרון הוא רב כל‬,‫ הוא באמת ילד טוב‬,‫כן‬
в последнее время он постоянно ссорится ‫ את‬.‫ כל הזמן יש צעקות בדירה שלנו‬.‫הזמן עם אחותו‬
со своей сестрой. Все время у нас крики в ?‫חושבת שלי אין בעיות‬
квартире. Ты думаешь, что у меня нет
проблем?
С кем он ссорится, с Маей? Я люблю ее, она ‫ היא ילדה‬.‫ עם מאיה? אני אוהבת אותה‬,‫עם מי הוא רב‬
очень нежная девочка. Из-за чего они ?‫ על מה הם רבים‬.‫עדינה מאוד‬
ссорятся?
Из-за телевизора, из-за ванной комнаты, из- ‫ אם היא‬.‫ על הכול‬,‫ על חדר האמבטיה‬,‫על הטלוויזיה‬
за всего. Если она включает телевизор, то и ‫ אבל‬,‫ גם הוא רוצה לראות טלוויזיה‬,‫מדליקה טלוויזיה‬
он хочет смотреть телевизор, но другую ‫הוא‬ ‫ גם‬,‫ אם היא נכנסת לחדר האמבטיה‬.‫תוכנית אחרת‬
программу. Если она входит в ванную, то и .‫ וכך בלי סוף‬.‫רוצה להתקלח‬
он хочет принимать душ. И так – без конца.
По крайней мере он хочет быть чистым. Я ‫ אני רבה עם הבן שלי כי הוא‬.‫לפחות הוא רוצה להיות נקי‬
ссорюсь со своим сыном, так как он не хочет .‫לא רוצה להתרחץ‬
умываться.
Сколько лет твоему сыну? ?‫בן כמה הבן שלך‬
Двенадцать. .‫בן שתים עשרה‬
29

Точно, как мой Ури. В будущем году он .‫ בשנה הבאה הוא יחגוג בר־מצווה‬.‫בדיוק כמו אורי שלי‬
будет праздновать бар-мицву (ему
исполнится 13 лет).
Сколько лет Майе? ?‫בת כמה מאיה‬
Майе десять с половиной .‫מאיה בת עשר וחצי‬
Она такая красивая, прямо удовольствие ‫ כמו שאומרים‬.‫ ממש תענוג להסתכל עליה‬,‫היא כל כך יפה‬
смотреть на нее. Как говорится, – праздник ‫ יש לה שיער שטני ארוך ועיניים‬.‫– חגיגה לעיניים‬
для глаз. У нее длинные волосы ?‫ למי מכם יש עיניים ירוקות‬.‫ירוקות‬
каштанового цвета и зеленые глаза. У кого
из вас зеленые глаза?
У ее бабушки со стороны моего мужа ‫ לי ולבעלי יש‬.‫לסבתא שלה מצד בעלי יש עיניים ירוקות‬
зеленые глаза. У меня и у мужа глаза карие. .‫עיניים חומות‬
Майя высокая, длинноногая, она будет ‫ היא תהיה יפיפייה‬.‫מאיה גבוהה מאוד עם רגליים ארוכות‬
всемирной красавицей. .‫עולמית‬
Ну, не надо преувеличивать. .‫ לא צריך להגזים‬,‫נו‬
Скажи, она ест хорошо? Она очень худая. .‫ היא אוכלת טוב? היא רזה מאוד‬,‫תגידי‬
И я в ее возрасте была худой, а сейчас ‫ גם‬.‫גם אני בגילה הייתי רזה ועכשיו תראי כמה אני שמנה‬
посмотри, какая я полная. Она и характером !‫ בדיוק כמוני‬,‫באופי היא דומה לי‬
похожа на меня – точно, как я!
Она любит животных, правда? Я вижу, что ‫ נכון? אני רואה שהיא כל הזמן משחקת‬,‫היא אוהבת חיות‬
она все время играет с вашей кошкой. .‫עם החתולה שלכם‬
Да, она очень к ней привязана. Как только (в ,‫ ברגע שהיא חוזרת הביתה‬.‫ היא מאוד קשורה אליה‬,‫כן‬
ту минуту, как) она возвращается домой, ‫קודם‬ .‫ כל הזמן היא מטפלת בה‬.‫היא רצה לתת לה אוכל‬
она бежит ее кормить (дать ей еду). Она все ‫ בגלל זה יש לנו ויכוחים‬.‫כל החתולה – אחר כך שיעורים‬
время возится с ней (ухаживает за ней). ‫ עדינה‬,‫ רכה‬:‫ למאיה יש גם אופי של חתולה‬.‫כל הזמן‬
Прежде всего – кошка, потом уж – уроки. .‫ופתאום מראה את הציפורניים החדות שלה‬
Из-за этого у нас возникают (есть) все время
споры. У Майи и характер, как у кошки –
мягкая, нежная, и вдруг показывает свои
острые коготки.
Очень хорошо. В нашей жизни нужны .‫ זה בסדר גמור‬.‫ בחיים שלנו צריך ציפורניים‬.‫טוב מאוד‬
коготки. Это очень хорошо.
Роза, ты любишь кошек? ?‫ את אוהבת חתולים‬,‫רוזה‬
Нет, я не терплю их. Собаки – это другое ‫ הכלב מסור‬.‫ כלבים זה דבר אחר‬.‫ אני לא סובלת אותם‬,‫לא‬
дело. Собака предана своим хозяевам. .‫ כלבים אפילו דומים לבעלים שלהם‬.‫לבעלים שלו‬
Собаки даже похожи на своих хозяев. А ‫ הם חושבים רק על‬.‫ לא קשורים לבעלים‬,‫ להפך‬,‫וחתולים‬
кошки наоборот – не привязаны к хозяевам. .‫ חתולים הם גנבים‬.‫אוכל‬
Они думают только о еде. Кошки – (они)
воровки.
Ты не знаешь характера кошек. Если бы я ‫ לו סיפרתי לך על החתול‬.‫את לא מכירה אופי של חתולים‬
рассказала тебе о коте, который был у нас, ‫ התנהגות של חיות זה‬.‫ היית משנה את דעתך‬,‫שהיה לנו‬
ты бы изменила свое мнение. Поведение .‫ אבל זה בפעם אחרת‬.‫נושא מעניין מאוד‬
животных – это очень интересная тема. Но
об этом (это) в другой раз.
Вот Шимон. Шимон, иди посиди с нами. .‫ בוא שב אתנו‬,‫ שמעון‬.‫הנה שמעון‬
О чем вы разговариваете? ?‫על מה אתן מדברות‬
О чем женщины разговаривают? О детях. А ‫ ועל מה מדברים‬.‫על מה נשים מדברות? על הילדים‬
о чем разговаривают мужчины? ?‫גברים‬
30

Мужчины разговаривают о футболе, ...‫ על כסף ועל‬,‫ על כדורסל‬,‫גברים מדברים על כדורגל‬


баскетболе, деньгах и о... женщинах. .‫נשים‬

душно ‫ַמ ְחנִיק‬ зажигает ‫(נ) מַדְ לִי ָקה‬


вентилятор ‫(ז) ְמַאוו ְֵרר‬ )‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְלהַדְ לִיק‬
близнецы (ж. р.) ‫(נ) תְ אֹומֹות‬ программа, план ‫(נ) תֹו ְכנִית‬
беременность ‫ֵיריֹון‬ָ ‫(ז) ה‬ принимать душ )‫ְלהִתְ ַק ֵל ַח (הִתְ ַּפעֵל‬
роды, рождение ‫(נ) לֵידָ ה‬ по крайней мере ‫ְלפָחֹות‬
похожи на... ‫(נ) דֹומֹות ְל‬ наслаждение ‫(ז) תַ עֲנּוג‬
разница ‫(נ) ה ֶבדֵ ל‬ преувеличивать )‫ְל ַהגְז ִים ( ִה ְפעִיל‬
совершенно, ‫ְלגַמ ְֵרי‬ худая ‫(נ) ָרז ָה‬
совсем, вполне, ‫(ז) ָרז ֶה‬
разные ‫(ז) ׁשֹונִים‬ возраст ‫(ז) גִיל‬
‫(ז) ׁשֹונֶה‬ характер ‫(ז) אֹופִי‬
‫(נ) ׁשֹונָה‬ привязана к... ‫ ְל‬,‫ְׁשּורה אֶ ל‬ָ ‫(נ) ק‬
молчаливая ‫(נ) ׁשַתְ ָקני ִת‬ ‫ ְל‬,‫(ז) קָׁשּור אֶל‬
‫(ז) ׁשַתְ קָן‬ она не терпит... ‫(נ) ֹלא סֹו ֶבלֶת אֶת‬
движение ‫(נ) תְ נּועָה‬ )‫ ָּפעַל‬:‫(ֹלא ִלסְּבֹול‬
рост, высота ‫(ז) גֹובַה‬ меняет, изменяет ‫ׁשנָה‬ ַ ‫(נ) ְמ‬
беда ‫(נ) צַדַ ה‬ )‫ ּפִיעֵל‬:‫(לְׁשַנֹות‬
способная, ‫(נ) מּו ִכׁש ֵֵרת‬ твое мнение )‫ׁשלְָך‬
ֶ ‫(נ) דַ עֲתֵ ְך (הַדֵ עָה‬
талантливая ‫(ז) מּו ְכׁשָר‬ поведение ‫(נ) הִתְ נַהֲגּות‬
влюблена, ‫(נ) ְמאֹו ֶהבֶת‬ тема ‫ׂשא‬ֵ ‫(ז) נֹו‬
влюбленная ‫(ז) ְמאֹוהָב‬ ногти ‫ִיּפֹורנַי ִים‬
ְ ‫(נ) צ‬
ссорится ‫(ז) ָרב‬ ухаживает, ‫(נ) ְמ ַט ֶּפלֶת ְּב‬
)‫ ָּפעַל‬:‫(ל ִָריב‬ занимается )‫ ּפִיעֵל‬:ְ‫( ְל ַטּפֵל ּב‬
крики ‫(נ) ְצעָקֹות‬
‫‪31‬‬

‫בדיחה‪ :‬המתופף הקטן‬


‫יוסי הקטן נכנם עם אימא שלו לחנות צעצועים‪ .‬הוא וראה תוף ומבקש מאימא לקנות לו אותו‪.‬‬
‫"לא‪ ",‬אומדת אימא‪" .‬אני לא יכולה לקנות לך תוף‪ ,‬כי אתה תפריע לאבא לעבור‪".‬‬
‫"אימא׳לה‪ ",‬אומר יוסי‪ ,‬״אני לא אפריע לאבא לעכור‪ .‬אני מבטיח לנגן רק כשהוא ישן‪".‬‬

‫בדיחה‪ :‬בגן חיות‬


‫רינה הקטנה באה כפעם הראשונה לגן חיות‪ .‬היא ראתה קוף ושמחה מאוד‪.‬‬
‫"אימא‪ ",‬קראה דינה בקול רם‪ ,‬״תסתכלי על הקוף הזה‪ ,‬במה הוא דומה לדורה חנה שלנו‪".‬‬
‫אימא במבוכה‪" :‬אל תצעקי‪ ,‬רינה‪ ,‬לא יפה לדבר ככה‪" ".‬בחייך‪ ,‬אימא‪ ,‬הרי הקוף לא מבין על מה אנחנו מדברות"‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫אף אחד‬
‫בסדר גמור‬
‫חס וחלילה‬
‫זה לא משהו רציני‬
‫חגיגה לעיניים‬
‫מראה ציפורניים‬

‫ּבִיטּויִים נו ָספִים‪:‬‬
‫‪похожи, как две капли воды‬‬ ‫דֹומִ ים ּכְמֹו ׁשְתֵ י טִיּפֹות ַמי ִם‬
‫‪выплеснуть младенца вместе с водой‬‬ ‫לִׁשְ ּפֹוְך אֶת הַתִ ינֹוק יַחַד עִם ַה ַמי ִם‬
‫‪она беременна (есть у нее младенец в‬‬ ‫י ִש לָּה תִ ינֹוק ּבַדֶ ֶרְך‬
‫)‪пути‬‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪капли‬‬ ‫(נ) טִיּפֹות‬
‫‪вылить, пролить, выплеснуть‬‬ ‫לִׁשְ ּפֹוך ( ָּפעַל)‬
‫‪младенец‬‬ ‫(ז) תִ ינֹוק‬
‫‪барабанщик‬‬ ‫(ז) מְתֹופֵף‬
‫‪барабан‬‬ ‫(ז) תֹוף‬
‫‪игрушки‬‬ ‫(ז) ַצעֲצּועִים‬
‫(ז) ַצעֲצּוע‬
‫‪ты будешь мешать‬‬ ‫(ז) תַ פ ְִרי ַע‬
‫( ְל ַהפ ְִריעַ‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪зоопарк‬‬ ‫(ז) גַן חַיֹות‬
‫‪громко‬‬ ‫ּבְקֹול ַרם‬
‫‪смущенно‬‬ ‫ּבִמְ בּוכָה‬
‫)‪в твоей жизни (здесь: ну, действительно‬‬ ‫(נ) ְב ַחי ֶיָך‬
‫‪ведь, вот‬‬ ‫ה ֲֵרי‬
32

6. Я получил удовольствие от поездки в поезде


‫ נהניתי לנסוע ברכבת‬.6

Хаим, здравствуй. .‫ שלום‬,‫חיים‬


О, Ицик, здравствуй, здравствуй, наконец-то ‫ סוף־סוף הגעת! איך הייתה‬.‫ שלום‬,‫ שלום‬,‫ איציק‬,‫הו‬
ты приехал! Как прошла (была) поездка? ?‫הנסיעה‬
Отлично. Это первый раз после многих лет, ‫ זאת הפעם הראשונה אחרי הרבה שנים שנסעתי‬.‫מצוין‬
когда я ехал в поезде и получил большое .‫ הנסיעה הייתה נעימה ונוחה‬.‫ברכבת ונהניתי מאוד‬
удовольствие. Поездка была приятной и
удобной.
Что с твоим автомобилем? Он сломан? ?‫מה עם המכונית שלך? היא מקולקלת‬
Нет, был у меня старый «Пежо», я его ‫ מכרתי אותה וקניתי מיצובישי‬.‫ היתה לי פז׳ו ישנה‬,‫לא‬
продал и купил новый «Мицубиси». Но он .‫ אבל היא עוד לא בארץ ואני מחכה לה‬,‫חדשה‬
еще не прибыл в Израиль (не в Израиле), и
я жду его.
Как вы обходитесь без автомобиля? ?‫איך אתם מסתדרים בלי מכונית‬
Мы ездим автобусами. Вот и теперь я ‫ לנסוע‬:‫ גם עכשיו התלבטתי‬.‫אנחנו נוסעים באוטובוסים‬
колебался – ехать автобусом или поездом. В .‫ לבסוף החלטתי לנסוע ברכבת‬.‫באוטובוס או ברכבת‬
конце концов я решил ехать поездом.
Откуда ты (вы) ехал? ?‫מאין נסעת‬
Я (вы)ехал с железнодорожной станции ‫ יש שם אולם גדול ובאולם‬."‫נסעתי מתחנת רכבת "צפון‬
«Цафон». Там есть большой зал, и в зале .‫ חנויות קטנות ואפילו מזנון‬,‫ קופות‬,‫יש מודיעין‬
есть справочная, кассы, маленькие
магазинчики и даже буфет.
Ты знал, когда подадут (будет) поезд? ?‫ידעת מתי תהיה הרכבת‬
Нет, я пришел, спросил в справочной, – мне ‫ שאלתי במודיעין – אמרו לי שהרכבת לקריית‬,‫ באתי‬.‫לא‬
сказали, что поезд в Кирьят-Хаим будет ‫ בינתיים שתיתי‬.‫ ישבתי וחיכיתי לה‬.‫חיים תהיה בעוד שעה‬
через час. Я сидел и ждал его. Между тем я .‫ אפילו פתרתי תשבץ‬,‫ קראתי עיתון‬,‫קפה‬
пил кофе, читал газету, даже решил
кроссворд.
Ты купил билет на бронированное место? ?‫קנית כרטיס למקום שמור‬
33

Нет, бронированные места бывают (есть) ‫ למשל בימי שישי‬,‫ מקומות שמורים יש רק בימי עומס‬.‫לא‬
только в загруженные дни, например, в ‫ ביום חול רגיל אין עומס ויש הרבה מקומות‬.‫או בערבי חג‬
пятницу или в канун праздников. В обычный .‫ לכן אין צורך לקנות כרטיס למקום שמור‬.‫פנויים‬
будний день нет загруженности и есть
много свободных мест. Поэтому нет
надобности покупать билет на
бронированное место.
Сколько стоит билет до Кирьят-Хаима? ?‫כמה עולה כרטיס לקריית חיים‬
20 шекелей в обычном поезде и 23 – в ‫ ועשרים ושלושה ברכבת‬,‫עשרים שקל ברכבת רגילה‬
экспрессе. .‫מהירה‬
Сколько платформ (есть) на вокзале? ?‫כמה רציפים יש בתחנה‬
Две или три. Это вполне современный ‫ עם מדרגות‬,‫ זאת תחנה מודרנית לגמרי‬.‫שניים או שלושה‬
вокзал с эскалатором, который по-новому .‫ שקוראים להם במילה חדשה דרגנוע‬,‫נעות‬
(новыми словами) называется «движущаяся
ступенька».
А поезд отправился вовремя, по ?‫ לפי לוח הזמנים‬,‫והרכבת יצאה בזמן‬
расписанию?
Минута в минуту. В справочной мне ‫ במודיעין אמרו לי שהרכבת יוצאת בשעה‬.‫בדיוק על הדקה‬
сказали, что поезд отправляется в 12 часов, .‫שתים־עשרה והיא יצאה בדיוק בזמן‬
и он отошел точно по времени.
Это его конечная остановка? ?‫זאת התחנה הסופית שלה‬
Нет, конечная остановка – это недавно ‫ שגמרו לבנות‬,"‫ התחנה הסופית היא תחנת ה"שלום‬.‫לא‬
построенная станция (которую закончили ?‫ ראית את הגג המפואר שלה‬.‫לא מזמן‬
строить недавно) «ха-Шалом». Ты видел ее
роскошную крышу?
А как внутри поезда? ?‫ואיך בתוך הרכבת‬
Вагоны новые. Между каждой парой ‫ המושבים‬.‫ בין כל זוג מושבים יש שולחן‬.‫הקרונות חדשים‬
сидений – стол. Сами сидения – из мягкой ‫ חלונות‬.‫ המעבר רחב‬.‫ על הרצפה שטיח‬.‫מבד רך כחול‬
синей ткани. На полу ковер. Проход ‫ יש לך הרגשה שאתה יושב בבית‬.‫ אובליים‬,‫גדולים‬
широкий. Окна большие, овальные. .‫קולנוע‬
Ощущение (есть у тебя чувство), будто ты
сидишь в кинотеатре.
И как там, чисто? ?‫ נקי‬,‫ואיך שם‬
Очень чисто! Под каждым столом – пакет ‫ והנוסעים‬,‫ תחת כל שולחן יש שקית אשפה‬.‫נקי מאוד‬
для мусора, и пассажиры стараются следить ‫ לא זורקים ניירות על‬,‫משתדלים לשמור על הניקיון‬
за чистотой, не бросают бумагу (и) на пол. ‫ נייר‬,‫ יש שם נייר טואלט‬,‫ השירותים נוחים מאוד‬.‫הרצפה‬
Туалет очень удобный, там есть туалетная .‫ מים קרים וחמים‬,‫ סבון‬,‫מגבת‬
бумага, бумажные полотенца, мыло,
холодная и горяча вода.
Прямо пятизвездочный отель, не так ли? Ты ?‫ לא? קנית לך כריכים לדרך‬,‫ממש מלון חמישה כוכבים‬
купил себе бутерброды в дорогу?
Нет, не было надобности. Во время поездки ‫ במשך הנסיעה עבר מוכר עם עגלה‬.‫ לא היה צורך‬.‫לא‬
прошел продавец с тележкой и предложил .‫ ירקות‬,‫ חביתה‬,‫ עם גבינה‬:‫והציע מבחר כריכים גדול‬
большой выбор бутербродов – с сыром, .‫הייתה לו עוגה והיו משקאות חמים ומשקאות קרים‬
яичницей, овощами. Был у него пирог и
были напитки, горячие и (напитки)
прохладительные.
34

Действительно, очень удобно. А что ты ‫ ומה עשית בזמן הנסיעה? ישנת או‬.‫באמת נוח מאוד‬
делал во время поездки? Спал или читал? ?‫ כמה זמן נמשכה הנסיעה‬,‫קראת? דרך אגב‬
Кстати, сколько времени длилась поездка?
Приблизительно полтора часа. Я не спал и ‫ הסתכלתי דרך‬.‫לא ישנתי ולא קראתי‬. ‫שעה וחצי בערך‬
не читал. Я смотрел в окно, вид (ландшафт) .‫ הנוף יפה מאוד‬,‫החלון‬
очень красивый.
Что можно видеть (видят) в пути? ?‫מה רואים בדרך‬
Часть пути поезд проходит вблизи ‫חלק מהדרך עוברת הרכבת בקירבת יישובים ורואים‬
населенных пунктов, и можно видеть ,‫ חורשות‬,‫ אחר כך רואים שדות‬.‫וילות מטופחות ויפות‬
ухоженные красивые виллы. Потом видны ‫ ובחלק מהדרך יש שורה ארוכה של‬,‫כבישים‬
поля, рощи, шоссе, а часть пути – вдоль ‫ אחרי בנימינה מצד ימין כבר רואים את הר‬.‫איקליפטוסים‬
длинного ряда эвкалиптов. После ‫ כשמתקרבים לחיפה‬.‫הכרמל עם היערות והמערות שלו‬
Биньямины, с правой стороны, уже видна .‫ כי הרכבת עוברת קרוב לחוף‬,‫רואים את הים‬
гора Кармель с ее лесами и пещерами.
Когда приближаемся к Хайфе, то видно
море, так как поезд проходит близко от
берега.
Действительно, как фильм о природе. .‫באמת כמו סרט טבע‬
Ты знаешь, какая у меня была проблема? ‫ לא‬,‫אתה יודע מה היתה הבעיה שלי? כשיצאתי מהרכבת‬
Когда я вышел из поезда, то я не знал, в ‫ידעתי לאיזה כיוון ללכת! בתחנה לא היו אנשים – לא היה‬
каком направлении идти. На станции не .‫ חיפשתי מפה – ולא מצאתי‬.‫את מי לשאול‬
было людей, – не было (у) кого спросить. Я
искал карту и не нашел
Так что же ты сделал? ?‫אז מה עשית‬
Я решил интуитивно повернуть налево, и ‫ וכשפגשתי‬,‫החלטתי לפי האינטואיציה לפנות שמאלה‬
когда я кого-то встретил и спросил, то .‫ הלכתי בכיוון הנכון‬,‫ התברר שצדקתי‬,‫מישהו ושאלתי‬
выяснилось, что (я) был прав, я шел в
правильном направлении.
Как ты нашел улицу? ?‫איך מצאת את הרחוב‬
Мне объяснили: «иди прямо, пройди три ‫ בצומת‬,‫ תעבור שלושה רחובות‬,‫ "לך ישר‬:‫הסבירו לי‬
улицы и на перекрестке поверни направо – ‫ בכיכר‬.‫תפנה ימינה – לך עד הסוף ותגיע לכיכר עגולה‬
иди до конца (и ты), дойдешь до круглой ‫ ובפינה‬,‫ תלך קצת‬,‫ תעבור את הכביש‬,‫תפנה שמאלה‬
площади. На площади поверни налево, ."‫הראשונה תפנה ימינה – זה יהיה הרחוב שאתה מחפש‬
перейди шоссе, пройди немного и на .‫הבית החמישי היה הבית שלך‬
первом углу поверни направо, – это будет та
улица, которую ты ищешь». Пятый дом –
(был) твой.
Прекрасно, что ты нашел меня легко, а ‫ ועכשיו‬.‫יופי שמצאת אותי בקלות וגם שנהנית בנסיעה‬
также получил удовольствие от поездки. А .‫תספר מה נשמע במשפחה‬
теперь расскажи, что слышно в семье.
35

я получил/а ‫ נ) נֶ ֱהנֵיתִ י‬,‫(ז‬ проход, переход ‫(ז) ַמ ֲעבָר‬


удовольствие )‫ נִ ְפעַל‬:‫(לְיהָנֹות‬ чувство ‫ׁשה‬ ָ ָ‫(נ) ה ְַרג‬
поездка ‫(נ) נְסִיעָה‬ мусор ‫ׁשּפָה‬ ְ ‫(נ) ַא‬
устраиваются, ‫(ז) ִמסְתַ דְ ִרים‬ бросают ‫זֹורקִים‬ ְ )‫(ז‬
обходятся )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְל ִהסְתַ דֵ ר‬ )‫ ָּפעַל‬:‫( ִלז ְרֹוק‬
я колебалась/ся ‫ נ) הִתְ ַל ַבטְתִ י‬,‫(ז‬ он предложил ‫(ז) ִהצִי ַע‬
)‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ַלּבֵט‬ )‫ ִה ְפעִיל‬:ַ‫( ְל ַהצִיע‬
я решил/а ‫ נ) ֶה ְח ַלטְתִ י‬,‫(ז‬ выбор ‫(ז) ִמ ְבחָר‬
)‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַה ְחלִיט‬ длится, ‫ׁשכֶת‬ ֶ ‫(נ) נִ ְמ‬
справочное бюро ‫(ז) מֹודִ יעִין‬ продолжается )‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהִי ָמׁשְֵך‬
буфет ‫(ז) ִמז ְנֹון‬ вид, пейзаж ‫(ז) נֹוף‬
я (раз)решил/а ‫ נ) פתרתי‬,‫(ז‬ поля ‫(ז) ׂשָדֹות‬
проблему, )‫ ָּפעַל‬:‫( ִלפְתֹור‬ ‫(ז) ׂשָדֶ ה‬
кроссворд строки, ряды ‫(נ) ׁשּורֹות‬
кроссворд ‫ׁשּבֵץ‬
ְ ַ‫(ז) ת‬ леса ‫(ז) יְעָרֹות‬
забронирован ‫(ז) ׁשָמּור‬ ‫(ז) יַעַר‬
будничный день ‫(ז) יֹום חֹול‬ пещеры ‫(נ) ְמעָרֹות‬
нагрузка ‫(ז) עֹומֶס‬ природа ‫(ז) ֶטבַע‬
надобность, ‫צֹורְך‬
ֶ )‫(ז‬ направление ‫(ז) ּכִיוּון‬
необходимость выяснилось ‫(ז) הִתּב ֵָרר‬
современная ‫(נ) מֹודֶ ְרנִית‬ )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ּב ֵָרר‬
‫(ז) מֹודֶ ְרנִי‬ они объяснили ‫ נ) ִה ְסּבִירּו‬,‫(ז‬
совершенно, ‫ְלגַמ ְֵרי‬ )‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַה ְסּבִיר‬
вполне, совсем перекресток ‫(ז) צֹומֶת‬
‫(ז) ְצמָתִ ים‬
расписание ‫(ז) לּוח ז ְ ַמנִים‬
легко ‫ּבְקַ לּות‬
роскошный ‫(ז) ְמפֹוָאר‬
‫(נ) ְמפֹוא ֶֶרת‬ площадь ‫(נ) ּכִיּכָר‬
‫(ז) קְרֹונֹות‬ ‫(נ) ּכִיּכָרֹות‬
вагоны
‫(ז) קָרֹון‬ угол ‫(נ) ּפִינָה‬
ткань ‫(ז) ּבַד‬
‫‪36‬‬

‫בדיחה‪ :‬קצר ראייה‬


‫איש ברכבת מחפש את המשקפיים שלו‪ .‬הוא מחפש על הספסל על זו‪ ,‬תחת הספסל‪ ,‬על השולחן‪ .‬הילדה שיושבת מולו‬
‫נותנת לו את המשקפיים‪ .‬האיש מחייך אליה ואומר‪" :‬תודה‪ ,‬רבה לך‪ ,‬ילדונת‪ ,‬איך קוראים לך?" "חנה׳לה‪ ,‬אבא‪ ",‬עונה‬
‫הילדה‪.‬‬

‫בדיחה‪ :‬תקנה אווז‬


‫באודסה שואל אחד את השני‪ :‬״סליחה‪ ,‬אולי אתה יודע איך מגיעים לרחוב דֶ ִריּבָסֹו ְב ְס ָקי ָה?"‬
‫"לך ישר‪ ,‬אחד בך תפנה ימינה‪ ,‬שם סוניצ׳קה השמנה מוכרת ירקות בקיוסק‪ .‬אחרי הקיוסק תפנה שמאלה‪ ,‬שם בצומת‬
‫רוזוצ׳קה מוכרת גזוז‪ .‬תעבור שני רחובות‪ ,‬אחר כך תפנה עוד פעם שמאלה‪ ,‬תגיע לתחנת אוטובוס‪ ,‬קח מס׳ ‪ 7‬ותרד בתחנה‬
‫השלישית‪ .‬שם תעבור לקו ‪ 11‬וסע ער הסוף‪ .‬תגיע לשוק‪ .‬לך לשוק ותקנה לך אווז‪".‬‬
‫"בשביל מה לי אווז‪ ,‬כשאני צריך את דריבסובסקיה?" "כי אז תבלבל את המוח לאווז ולא לי‪ .‬הרי אתה עומד‬
‫בדריבסובסקיה‪".‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫סוף־סוף‬
‫בעוד שעה‬
‫ימי עומס‬
‫לא מזמן‬
‫מה הבעיה‬
‫על הדקה‬
‫לבסוף‬

‫ּבִיטּויִים נו ָספִים‪:‬‬
‫‪далеко от глаза, далеко от сердца‬‬ ‫ַרחֹוק ֵמ ָה ַעי ִן – ָרחֹוק ֵמ ַהלֵב‬
‫)‪(с глаз долой, из сердца вон‬‬
‫‪перемена места, перемена счастья‬‬ ‫ׁשנֶה ַמז ָל‬‫מְׁשַ נֶה ָמקֹום – ְמ ַ‬
‫‪полон до отказа‬‬ ‫מָ לֵא עַד ֶאפֶס ָמקֹום‬
‫‪не морочь голову‬‬ ‫ַאל תְ ַב ְלּבֵל אֶת הַמֹו ַח‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪близорукий‬‬ ‫(ז) קְ צַר ְראִיי ָה‬
‫(נ) קִ צ ְַרת ְראִיי ָה‬
‫‪скамейка‬‬ ‫(ז) ַס ְפסָל‬
‫‪напротив него‬‬ ‫(ז) מּולֹו‬
‫‪улыбается ей‬‬ ‫(ז) מְ חַיי ְֵך ֵאלֶי ָה‬
‫( ְלחַיי ְֵך לְ‪ֶ ,‬אל‪ּ :‬פִיעֵל)‬
‫‪девчушечка‬‬ ‫(נ) יַלְדֹונֶת‬
‫‪гусь‬‬ ‫(ז) אֲווָז‬
‫‪маршрут, линия‬‬ ‫(ז) קַו‬
‫‪путай, запутывай‬‬ ‫(ז) תְ ַב ְלּבֵל (עָתִ יד)‬
‫( ְל ַב ְלּבֵל‪ּ :‬פִיעֵל)‬
‫‪мозг‬‬ ‫(ז) מֹו ַח‬
‫‪поверни‬‬ ‫(ז) תִ ְפנֶה (עָתִ יד)‬
‫( ִלפְנֹות‪ָּ :‬פעַל)‬
37

7. Встреча с прошлым
‫ פגישה עם העבר‬.7

Шмулик: Михаль, ты хочешь послушать ?‫ את רוצה לשמוע סיפור מעניין ומרגש‬,‫ מיכל‬:‫שמוליק‬
(услышать) интересный и трогательный
рассказ?
Михаль: Конечно, о чем рассказ? Или о ?‫ על מה הסיפור? או על מי הסיפור‬,‫ בוודאי‬:‫מיכל‬
ком?
Шмулик: Рассказ обо мне и о моих .‫ הסיפור עליי ועל הקרובים שלי ברוסיה‬:‫שמוליק‬
родственниках в России.
Михаль: У тебя в России есть ‫ יש לך קרובים ברוסיה? נדמה לי שסיפרת שלאבא‬:‫מיכל‬
родственники? Кажется, ты рассказывал, ‫ וכשהיא מתה – נפסק‬,‫שלך הייתה אחות אחת במוסקבה‬
что у твоего отца была одна сестра в .‫הקשר עם רוסיה‬
Москве, и когда она умерла, связь с Россией
прекратилась.
Шмулик: Да, точно так. Отец рассказывал ‫ אבא סיפר לי שהיו לו שני אחים‬.‫ בדיוק כך‬,‫ כן‬:‫שמוליק‬
мне, что у него были два брата и две сестры. ‫ הוא עלה לארץ ישראל והם נשארו‬1925-‫ ב‬.‫ושתי אחיות‬
В 1925 году он уехал в Эрец-Исраэль, а они ‫ כמה שנים‬.‫בעיירה קטנה על יד בוברויסק ברוסיה הלבנה‬
остались в маленьком местечке около ‫ לעתים‬,‫ בכל זאת‬.‫הם התכתבו ואחר כך נפסק הקשר‬
Бобруйска, в Белоруссии. Они ‫ בשנות‬.‫רחוקות אבא היה מקבל מכתב ולפעמים גם תמונה‬
переписывались несколько лет, а потом ‫ כי היהודים שם – את‬.‫השלושים הקשר נפסק לגמרי‬
связь прекратилась. Но все-таки изредка .‫יודעת – פחדו להגיד שיש להם קרובים בישראל‬
отец получал письма (письмо), а иногда и
фотографии (фотографию). В тридцатые
годы связь совершенно прекратилась, так
как евреи там, ты знаешь, боялись сказать,
что у них есть родственники в Израиле.
Михаль: Да, за это люди получали ‫ על זה אנשים קיבלו עונש – גלות לסיביר‬,‫ כן‬:‫מיכל‬
наказание – 20 лет ссылки в Сибирь. .‫לעשרים שנה‬
Шмулик: Но после Второй мировой войны ‫ פתאום קיבל‬,‫ אבל אחרי מלחמת העולם השנייה‬:‫שמוליק‬
отец вдруг получил письмо от своей ,‫אבא מכתב מאחותו הגדולה ומאז הם המשיכו להתכתב‬
старшей сестры, и с тех пор они .1980-‫עד שהיא נפטרה ב‬
продолжали переписываться до того
времени, пока она не умерла в 1980 году.
38

Михаль: А что она рассказывала в своих ?‫ מה היא סיפרה במכתבים שלה‬:‫מיכל‬


письмах?
Шмулик: Точно я не знаю. Письма были на ‫ הם‬.‫ המכתבים היו באידיש‬.‫ אני לא יודע בדיוק‬:‫שמוליק‬
идиш. Они были очень короткими. ‫ אני הבנתי מאבא שהיא אף פעם לא‬.‫היו קצרים מאוד‬
Насколько я понял (от) отца, она ни разу не ,‫ ואבא הבין שהם כולם נספו‬,‫הזכירה מישהו מהמשפחה‬
упомянула никого из семьи, и отец понял, .‫ורק היא נשארה בחיים‬
что они все погибли и только она осталась в
живых.
Михаль: И у меня тоже самое. Была у нас ‫ ורק‬,‫ היתה לנו משפחה ענקית‬.‫ גם אצלי אותו הדבר‬:‫מיכל‬
огромная семья, а в живых осталась только ‫ כולם נשארו בבלגיה ונספו בזמן‬.‫אני לבד נשארתי בחיים‬
я одна. Все остались в Бельгии и погибли во ‫ איפה הסיפור המרגש? בינתיים‬,‫ שמוליק‬,‫ אבל‬.‫הנאצים‬
время нацистов. Но, Шмулик, где же .‫הסיפור עצוב מאוד‬
трогательный рассказ? Пока что рассказ
очень грустный.
Шмулик: Погоди, сейчас приближается ‫ לפני כמה זמן‬.‫ עכשיו בא הקטע המרגש‬,‫ חכי‬:‫שמוליק‬
(приходит) трогательная часть. Некоторое ‫ וסיפרה‬,‫התקשרה אלי קרובה רחוקה שנולדה בארץ‬
время тому назад позвонила мне дальняя ‫ והיא הזכירה‬,‫ גם היא רחוקה‬,‫שהגיעה מרוסיה איזו קרובה‬
родственница, которая родилась в стране, и ‫ היא רוצה‬,‫ והעיקר‬.‫ אותו היא שמעה מאימא שלה‬,‫את שמי‬
рассказала, что приехала из России какая-то .‫את עזרתי ברבנות‬
родственница, тоже дальняя, и она
упомянула мое имя, которое она слышала от
своей матери. А главное, ей требуется моя
помощь (она хочет моей помощи) в
Раввинате.
Михаль: В Раввинате? Какие дела (есть) у ?‫ ברבנות? איזה עסקים יש לך עם הרבנות‬:‫מיכל‬
тебя с Раввинатом?
Шмулик: Эта родственница ‫ עכשיו הבת‬.‫ הקרובה הזאת עלתה יחד עם בתה‬:‫שמוליק‬
репатриировалась вместе со своей дочерью. ‫ וכשהיא פנתה לרבנות כדי לקבוע תאריך‬,‫רוצה להתחתן‬
Теперь дочь хочет выйти замуж, и, когда .‫ אמרו לה שהיא צריכה להוכיח שאמה יהודייה‬,‫לחתונה‬
она обратилась в Раввинат, чтобы назначить
день (дату) свадьбы, ей сказали, что она
должна доказать, что ее мать – еврейка.
Михаль: Как доказывают это? ?‫ איך מוכיחים זאת‬:‫מיכל‬
Шмулик: С помощью документов. ‫ ברבנות לא מספיק להראות רק‬.‫ בעזרת מסמכים‬:‫שמוליק‬
Раввинату недостаточно показать только .‫ כי בזמן האחרון היו הרבה דרכונים מזויפים‬,‫דרקון חדש‬
новый паспорт, так как в последнее время .‫אבל לאישה הזאת כנראה אין מסמכים‬
было много фальшивых паспортов. Но у
этой женщины, очевидно, нет документов.
Михаль: Так что же делают (в таких ?‫ אז מה עושים? איך פותרים את הבעיה‬:‫מיכל‬
случаях)? Как разрешают эту проблему?
Шмулик: И живое свидетельство может ‫ אם בא לרבנות קרוב‬.‫ גם עדות חיה יכולה לעזור‬:‫שמוליק‬
помочь. Если приходит в Раввинат ‫ כעד שיודע פרטים על המשפחה ואומר שהם‬,‫או חבר‬
родственник или товарищ в качестве .‫ אני מכיר הרבה מקרים כאלה‬.‫יהודים – זה מספיק‬
свидетеля, который знает подробности о
семье и говорит (подтверждает), что они
евреи, этого достаточно. Я знаю много
таких случаев.
Михаль: Но какие подробности об этой ‫ אם‬,‫ אבל אילו פרטים על המשפחה אתה יכול לדעת‬:‫מיכל‬
семье ты можешь знать, если ты родился ?‫אתה נולדת כאן והם היו שם‬
здесь, а они были там?
39

Шмулик: Вот именно. Поэтому я долгое ‫ לכן הרבה זמן התלבטתי אם לטלפן‬.‫ זהו בדיוק‬:‫שמוליק‬
время колебался, позвонить или нет. В ‫ איזו‬:‫ לבסוף טלפנתי כדי לברר אצלה פרטים‬.‫או לא‬
конце концов я позвонил, чтобы выяснить у ‫ ומה היא יודעת על אחותו של אבא ועל‬,‫קירבה יש בינינו‬
нее подробности: какая степень родства .‫יתר הקרובים‬
между нами и что она знает о папиной
сестре и об остальных родственниках.
Михаль: Как ты с ней разговаривал? Ты ?‫ איך דיברת איתה? אתה יודע רוסית‬:‫מיכל‬
знаешь русский?
Шмулик: Нет, ни единого слова. Она ‫ אבל‬,‫ היא מדברת קצת עברית‬.‫ אף מילה‬.‫ לא‬:‫שמוליק‬
говорит немного на иврите, но очень мало. ‫ ועכשיו תנחשי מה‬.‫ בעיקר דיברתי עם בתה‬.‫מעט מאוד‬
В основном я говорил с ее дочерью. А !‫ את לא תאמיני‬.‫התברר‬
теперь догадайся, что выяснилось. Ты не
поверишь!
Михаль: Что? ?‫ מה‬:‫מיכל‬
Шмулик: Выяснилось, что эта ‫ זאת אומרת האישה‬,‫ התברר שהקרובה הזאת‬:‫שמוליק‬
родственница, т. е. эта пожилая женщина, .‫ היא בתה של אותה אחות של אבא ממוסקבה‬,‫המבוגרת‬
она – дочь той самой папиной сестры из
Москвы.
Михаль: Что? Это действительно очень ‫ האישה‬,‫ זאת אומרת‬.‫ מה? זה באמת מרגש מאוד‬:‫מיכל‬
трогательно. Это значит, что эта женщина – !‫הזאת היא בת־דודה שלך‬
твоя двоюродная сестра!
Шмулик: Да, именно так. .‫ בדיוק‬,‫ כן‬:‫שמוליק‬
Михаль: А ты и не знал, что у тебя есть !‫ ואתה לא ידעת שיש לך בת־דודה במוסקבה‬:‫מיכל‬
двоюродная сестра в Москве!
Шмулик: Так как в письмах отцу его ‫ אחותו פחדה כנראה לכתוב‬,‫ כי במכתבים לאבא‬:‫שמוליק‬
сестра, очевидно боялась писать о своей ‫ מהשיחה הזאת‬.‫על המשפחה שלה וכתבה רק על עצמה‬
семье и писала только о себе. Из этой ‫הבנתי שההורים של הבת־דודה התחתנו זמן קצר לפני‬
беседы я понял, что родители моей ‫ אבא שלה הלך בתור‬,‫ וכשפרצה המלחמה‬,‫המלחמה‬
двоюродной сестры поженились незадолго ‫ נסעה‬,‫ זאת אומרת הדודה שלי‬,‫ ואימא שלה‬,‫מתנדב לחזית‬
до войны, а когда разразилась война отец ‫ שלושה חודשים‬.‫ היא הייתה בהיריון‬.‫לאסיה התיכונה‬
пошел добровольцем на фронт, а (ее) мать, ‫ אבא שלה נהרג והיא גדלה בלי‬,‫אחרי שהבת־דודה נולדה‬
т. е. моя тетя, поехала (эвакуировалась) в .‫אבא‬
Среднюю Азию. Она была беременна. Через
три месяца после того как моя двоюродная
сестра родилась, ее отец был убит (погиб), и
она росла без отца.
Михаль: А что тетя делала после войны? ‫ ומה הדודה עשתה אחרי המלחמה? היא נשארה‬:‫מיכל‬
Она осталась в Средней Азии? ?‫באסיה התיכונה‬
Шмулик: Нет, она вернулась со своей .‫ היא חזרה עם הבת הקטנה שלה למוסקבה‬,‫ לא‬:‫שמוליק‬
маленькой дочкой в Москву.
Михаль: На что они жили? ?‫ ממה הן חיו‬:‫מיכל‬
Шмулик: Тетя продавала газеты в киоске в .‫ הדודה מכרה עיתונים בקיוסק במרכז העיר‬:‫שמוליק‬
центре города.
Михаль: А что делала твоя двоюродная ?‫ מה עשתה הבת־דודה שלך במשך הזמן הזה‬:‫מיכל‬
сестра в течение этого времени?
Шмулик: Она закончила профессиональное ,‫ ועבדה כסרטטת‬,‫ היא סיימה בית ספר מקצועי‬:‫שמוליק‬
училище и работала чертежницей, и больше ‫ אל תשכחי שזאת הייתה‬.‫ויותר אני לא יודע שום דבר‬
я ничего не знаю. Не забудь, что это был .‫שיחת טלפון‬
разговор по телефону.
Михаль: А когда ты встретишься с ней и ?‫ ומתי אתה תיפגש אתה ותדברו פנים אל פנים‬:‫מיכל‬
(вы) поговорите лицом к лицу?
40

Шмулик: Мы назначили встречу на эту ‫ ואז אדע את כל‬,‫ קבענו פגישה בשבת הזאת‬:‫שמוליק‬
субботу, и тогда я узнаю все подробности о ‫ היא אמרה שהביאה תמונה‬,‫ כן‬,‫ אה‬.‫הפרטים על המשפחה‬
семье. Да, она сказала, что привезла с собой ‫ וגם אני מצאתי באלבום המשפחתי שלנו‬.‫של אימה שלה‬
фотографию своей матери. И я тоже нашел .‫ זאת אומרת של אימא שלה‬,‫תמונה של אחותו של אבא‬
в нашем семейном альбоме фотографию ‫זאת תהיה פגישה של שתי תמונות שנפגשות אחרי שבעים‬
папиной сестры, т. е. ее мамы. Это будет .‫שנה‬
встреча двух фотографий, которые
встречаются через 70 лет.
Михаль: Я представляю (себе), как ты ,‫ אני מתארת לעצמי איך אתה מחכה לפגישה הזאת‬:‫מיכל‬
ждешь этой встречи и какой трогательной .‫ואיזו פגישה מרגשת זו תהיה‬
встречей она будет.
Шмулик: Я жду ее с нетерпением. .‫ אני מחכה לה בחוסר סבלנות‬:‫שמוליק‬
Михаль: А что с твоим свидетельством в ?‫ ומה עם העדות שלך ברבנות‬:‫מיכל‬
Раввинате?
Шмулик: А, да. Самое интересное, что ее ‫ המעניין ביותר הוא שבתה התחתנה בלי‬.‫ כן‬,‫ אה‬:‫שמוליק‬
дочь вышла замуж, не дожидаясь моего ‫ אני‬,‫ אבל הודות לדרישת הרבנות‬.‫לחכות לעדות שלי‬
свидетельства. Но благодаря требованию ‫ אולי זה לא‬,‫ מה את חושבת‬.‫מצאתי את הבת־דודה שלי‬
Раввината я нашел свою двоюродную ?‫היה מקרי‬
сестру. Как ты думаешь, может это было не
случайно?
41

прошлое ‫(ז) ָעבָר‬ фальшивые, ‫(ז) מְזּויָפִים‬


волнующий ‫(ז) מ ְַרגֵׁש‬ поддельные ‫(נ) מְזּויֶפֶת‬
‫(נ) מ ְַרגֶׁשֵת‬ очевидно ‫ַּכנ ְִר ֶאה‬
она умерла, ‫(נ) נִ ְפט ְָרה‬ свидетель ‫(ז) עֵד‬
скончалась )‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהִי ָּפטֵר‬ данные ‫(ז) ּפ ְָרטִים‬
прекратился ‫(ז) נִ ְפסַק‬ выяснить )‫ְלב ֵָרר (ּפִיעֵל‬
)‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהִי ָּפסֵק‬ близость, родство ‫(נ) ק ְִרבָה‬
они ‫הִתְ ּכַתְ בּו‬ остальные, прочие ‫(ז) י ֶתֶ ר‬
переписывались )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ּכַתֵ ב‬ пожилая ‫(נ) ְמבּוג ֶֶרת‬
редко, иногда ‫ִל ְפ ָעמִים‬ разразилась ‫(נ) ּפ ְָרצָה‬
наказание ‫(ז) עֹונֶׁש‬ )‫ ָּפעַל‬:‫( ִלפְרֹוץ‬
изгнание ‫(נ) גָלּות‬ в качестве ‫ּבְתֹור‬
она упомянула ‫ִירה‬ ָ ‫(נ) ַהזְּכ‬ доброволец ‫(ז) מִתְ נַדֵ ב‬
)‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַהזְּכִיר‬ фронт ‫(נ) ֲחז ִית‬
они погибли ‫ נ) נִסִּפּו‬,‫(ז‬ он был убит ‫(ז) נֶה ֱַרג‬
)‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהִיסָפֹות‬ )‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהֵיה ֵָרג‬
в живых ‫ָּב ַחי ִים‬ она росла ‫(נ) גָדְ לָה‬
она связалась (по ‫(נ) הִתְ ַקׁש ְָרה‬ )‫ ָּפעַל‬:‫( ִלגְדֹול‬
телефону) )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ַקׁשֵר‬ чертежница ‫(נ) ׂשַר ֶטטֶת‬
самое главное, суть ‫ָהעִיקָר‬ ты встретишься ‫(ז) תִ י ָּפגֵׁש‬
в основном ‫ְּבעִיקָר‬ )‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהִי ָּפגֵׁש‬
дела ‫(ז) ֲע ָסקִים‬ представляет, ‫(נ) מְתָ א ֶֶרת‬
доказать )‫לְהֹוכִי ַח ( ִה ְפעִיל‬ описывает )‫ ּפִיעֵל‬:‫(לְתָ אֵר‬
паспорт ‫(ז) דַ ְרּכֹון‬ благодаря ‫הֹודֹות ְל‬
‫‪42‬‬

‫בדיחה‬
‫ויכוח בין יהודי דתי ליהודי חילוני‪.‬‬
‫אומר הדתי‪ :‬״בטח יש אלוהים בשמים והוא קובע כל מה שקורה בעולם‪".‬‬
‫החילוני לא מסכים‪.‬‬
‫הדתי‪" :‬הנה לך‬
‫הוכחה‪ :‬איש נופל מקומה שלישית ולא קורה לו שום דבר – קם שלם ובריא‪".‬‬
‫החילוני‪" :‬מקרה‪".‬‬
‫הדתי‪" :‬האיש נופל מהקומה הרביעית ולא קורה לו שום דבר‪".‬‬
‫החילוני‪" :‬היה לו מול‪".‬‬
‫הדתי‪" :‬האיש נופל מהקומה החמישית קם שלם ובריא‪".‬‬
‫החילוני‪" :‬מנהג‪".‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫זהו בדיוק‬
‫בית ספר מקצועי‬
‫את לא תאמיני‬
‫שום דבר‬
‫פנים אל פנים‬
‫בחוסר סבלנות‬
‫נדמה לי‬
‫בלי לחכות‬
‫זאת אומרת (ז״א)‬

‫ּבִיטּויִים נו ָספִים‪:‬‬
‫?)‪в чем дело (проблема‬‬ ‫מָ ה ַה ְּב ָעי ָה?‬
‫‪томительно ожидать‬‬ ‫ְלחַּכֹות לְ‪ְּ ...‬בכִילִיון עֵינַי ִים‬
‫‪близкий сосед лучше далекого брата‬‬ ‫ׁשכֵן קָרֹוב ֵמָאח ָרחֹוק‬ ‫טֹוב ָ‬
‫)‪цел и невредим (здоровый‬‬ ‫ׁשָ לֵם ּוּב ִָריא‬
‫‪ему повезло‬‬ ‫ָהי ָה לֹו ַמז ָל‬
‫‪подыграло ему счастье‬‬ ‫ׂשִ יחֵק לֹו ַה ַמז ָל‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪удача‬‬ ‫(ז) מַ ז ָל‬
‫‪нерелигиозный‬‬ ‫(ז) חִילֹונִי‬
‫‪Бог‬‬ ‫(ז) אֱ לֹוהִים‬
‫‪согласен‬‬ ‫(ז) מַ ְסּכִים‬
‫( ְל ַה ְסּכִים‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪доказательство‬‬ ‫(נ) הֹו ָכחָה‬
‫‪случай‬‬ ‫(ז) מִ ק ְֶרה‬
‫‪обычай‬‬ ‫(ז) מִ נְהָג‬
43

8. Современная женщина
‫ אישה מודרנית‬.8

Моше, вчера я была у Ханы, и отгадай, что я .‫ ותנחש מה ראיתי אצלה‬,‫ אתמול הייתי אצל חנה‬,‫משה‬
у нее видела.
Понятия не имею. Наверное, снова какой- ‫ בוודאי עוד איזשהו מכשיר מודרני‬.‫אין לי מושג‬
нибудь современный «космический» .‫ הרי היא משוגעת לחיים מתקדמים‬."‫מה"חלל‬
прибор. Ведь она помешана на передовой
жизни.
А что плохого в передовой жизни? По ‫ אנחנו צריכים לחיות‬,‫ומה רע בחיים מתקדמים? לפי דעתך‬
твоему мнению, мы должны жить, как в ‫ להכין אוכל על פתילייה ולכבס בגדים‬:‫כמו בימי הביניים‬
средневековье: готовить еду на керосинке и ?‫בנהר‬
стирать одежду в реке?
Ты всегда преувеличиваешь. Или полет в ‫ ובאמצע‬.‫ או טיסה לחלל או ימי הביניים‬.‫את תמיד מגזימה‬
космос, или средние века. А посредине ?‫אין שום דבר? שמעת על שביל הזהב‬
ничего нет? Ты слышала о золотой середине
(золотой тропинке)?
Моше, согласись со мной, что ты всегда ‫ זה‬.‫ תסכים אתי שאתה תמיד מתנגד להצעות שלי‬,‫משה‬
противишься моим предложениям. Это .‫ מההכנות לחתונה שלנו‬,‫התחיל כבר מזמן‬
началось уже давно, со времени подготовки
к нашей свадьбе.
Конечно, потому что всегда после того, как ‫ כי תמיד אחרי שאת מבקרת אצל חנה המשוגעת‬,‫בוודאי‬
ты побываешь (посещаешь) у этой .‫ גם לך יש רעיונות משוגעים‬,‫הזאת‬
сумасшедшей Ханы, и у тебя появляются
сумасшедшие идеи.
Во-первых, Хана не сумасшедшая, а ...‫ ושנית‬.‫ אלא אישה מודרנית‬,‫ חנה לא משוגעת‬,‫ראשית‬
современная женщина. И, во-вторых...
44

Современная женщина?! Каждую неделю ‫אישה מודרנית?! בכל שבוע היא צובעת את השער בצבע‬
она красила волосы в другой цвет. То у нее ‫ ופעם בצבע סגול‬,‫ פעם השער שלה בצבע כתום‬.‫אחר‬
оранжевые волосы, то светло-сиреневые. А ‫ כמו בסרט "בית‬,‫ כחול כהה‬,‫ ומה יהיה בפעם הבאה‬.‫בהיר‬
какие будут в следующий раз – темно- ‫ספר למכשפות"? לזה את קוראת אישה מודרנית? אני‬
синие, как в фильме «Школа для ведьм»? .‫קורא לזה אישה משוגעת‬
Это ты называешь современная женщина. Я
называю это – сумасшедшая женщина.
Хорошо, оставим Хану. С волосами она .‫ עם השער היא באמת קצת הגזימה‬.‫ נעזוב את חנה‬,‫טוב‬
действительно немного перестаралась ‫ אני‬.‫ אני בכלל לא רוצה לדבר עליה‬,‫אבל זה העניין שלה‬
(преувеличила). Но это ее дело, я вообще не .‫רוצה לספר מה ראיתי אצלה‬
хочу о ней говорить. Я хочу рассказать о
том, что я у нее видела.
Так что же ты у нее видела? Робот, который ‫ מה ראית אצלה? רובוט שמכבס גרביים של בעלה‬,‫נו‬
стирает носки ее бедного мужа? ?‫המסכן‬
Нет, робота я не видела, зато я видела ,‫ אבל ראיתי טלוויזיה עם מסך ענקי‬,‫ רובוט לא ראיתי‬,‫לא‬
телевизор с огромным экраном, (прямо) как .‫ממש כמו בקולנוע‬
в кинотеатре.
Что? Чем плох наш телевизор? Почему ты ‫מה? מה רע בטלוויזיה שלנו? למה את תמיד לא מרוצה‬
всегда недовольна тем, что у нас есть? Знай, ‫ שהדשא של השכן תמיד ירוק‬,‫ממה שיש לנו? תדעי לך‬
что трава у соседа всегда зеленее. .‫יותר‬
Ты видишь, что я была права, когда сказала, ‫ שאני צדקתי כשאמרתי שאתה מתנגד לכל‬,‫אתה רואה‬
что ты противишься всему современному ‫ הצעתי לך לעבור מהדירה בעיר לבית במקום‬.‫דבר מודרני‬
(любой современной вещи). Я предложила ?‫שקט – מה אמרת לי‬
тебе переехать из городской квартиры в
дом в тихом месте – что ты мне сказал?
Я сказал, что я не хочу искать наших детей ‫אמרתי שאני לא רוצה לחפש את הילדים שלנו בין‬
по комнатам и кричать: «Ури, Яэли, Ади, где – ?‫ איפו אתם‬,‫ עדי‬,‫ יעלי‬,‫ "אורי‬:‫החדרים ולצעוק‬
вы? А-у, а-у»! Я хочу, чтобы мы были все .‫אאו־אאו"? אני רוצה שנהיה יחד בדירה הנוחה שלנו‬
вместе в нашей удобной квартире.
А когда я хотела купить микроволновую ?‫ מה אמרת‬,‫וכשרציתי לקנות מיקרוגל‬
печь, что ты сказал?
Я сказал, что у нас есть дорогая и хорошая ‫ שקנינו רק לפני‬,‫אמרתי שיש לנו תנור אפייה יקר וטוב‬
духовка, которую мы купили всего три года ,‫ למה צריך להחליף אותו? רק בגלל חנה‬.‫שלוש שנים‬
тому назад. Зачем нужно ее менять? Лишь ?‫שאצלה ראית חידוש – מיקרוגל‬
из-за Ханы, у которой ты увидела новинку –
микроволновую печь?
Я могу тебе объяснить, почему нужна ‫ כי מיקרוגל‬.‫אני יכולה להסביר לך למה צריך מיקרוגל‬
микроволновая печь. Потому что ‫ נוח לבשל בו והוא חוסך זמן; וזה חשוב‬,‫תופס מעט מקום‬
микроволновая печь занимает мало места, .‫מאוד במאה העשרים ואחת‬
удобно в ней готовить, (варить) и она
экономит время. А это в XXI веке очень
важно.
45

Экономит время? Извините, госпожа, куда ?‫ לאן את כל כך ממהרת? לחנה‬,‫ גברת‬,‫חוסך זמן? סליחה‬
это вы так спешите? К Хане? Ты не можешь ‫ או אפילו לחמם אוכל בתנור? את‬,‫את לא יכולה לאפות‬
печь или даже разогревать еду в духовке? ?‫צריכה לבזבז כסף על מיקרוגל? רק בגלל שזה מודרני‬
Ты должна выбрасывать деньги на ?‫ שמעת על זה‬,‫ואת יודעת שלמיקרוגל יש קרינה‬
микроволновую печь? Только потому, что
это современно? А ты знаешь, что
микроволновая печь излучает радиацию,
(есть радиация), ты об этом слышала?
Какая радиация? Какую чепуху говорят ‫איזו קרינה? אלה הן שטויות שמספרים בעלים כאשר הם‬
мужья, когда (они) не хотят (не ‫לא מסכימים "לבזבז" כסף על קנייה חדשה! וכשרציתי‬
соглашаются) «тратить» деньги на новую ."‫ גם אז שמעתי ממך "לא‬,‫לקנות טלפון נייד‬
покупку! И когда я хотела купить сотовый
телефон, то и тогда услышала от тебя –
«нет».
Опять (еще раз) сотовый телефон? Я не .‫עוד פעם טלפון נייד? אני לא מסכים אפילו לשמוע עליו‬
согласен даже слышать о нем.
Почему? Что плохого в сотовом телефоне? .‫ מה רע בטלפון נייד? שם אין קרינה‬,‫למה‬
Там нет радиации.
Потому что я тебе уже сказал, что каждый ,‫ שבכל פעם שמדברים על טלפון נייד‬,‫כי כבר אמרתי לך‬
раз, когда говорят о сотовом телефоне, это ‫ כשנהג דיבר בטלפון‬:‫זה מזכיר לי תאונה שהייתי עד לה‬
напоминает мне дорожную аварию, ‫ וגם‬,‫ ועלה על אישה שעברה במעבר חציה‬,‫בזמן הנסיעה‬
свидетелем которой я был: когда шофер ‫ בגלל הטלפון הוא לא שם לב‬.‫היא דיברה בטלפון סלולרי‬
разговаривал по сотовому телефону во ‫ וכמה פעמים רואים בכביש‬.‫ והיא לא שמה לב אילו‬,‫אליה‬
время езды и наехал на женщину, которая ‫ את‬.‫נהג מחזיק ביד אחת הגה וביד האחרת מחזיק טלפון‬
переходила дорогу по пешеходному ?‫יודעת כמה זה מסוקן‬
переходу и тоже разговаривала по сотовому
телефону. Из-за сотового телефона он не
обратил внимания на нее, а она не
обратила внимания на него. И сколько раз
мы видим на дороге водителя, одной рукой
(он) держит руль, а другой – сотовый
телефон. Ты знаешь, как это опасно?
Ты всегда рассказываешь страшные .‫אתה תמיד מספר סיפורים מפחידים‬
истории.
Но это – действительность, и иногда она на ‫ דרך‬.‫ ולפעמים היא באמת מפחידה‬,‫אבל זאת המציאות‬
самом деле страшная. Между прочим, не ‫ פעם דווקא אני‬.‫ לא תמיד רק אני מתנגד לקניות‬,‫אגב‬
всегда только я против покупок. Однажды ‫ למה לא‬.‫ ואת זאת שהתנגדת‬,‫רציתי לקנות מדיח כלים‬
как раз я хотел купить посудомоечную ?‫הסכמת‬
машину, и это ты была против. Почему ты
не согласилась?
Да, я уже объяснила тебе: я была у Ханы и ‫ ושם היתה החברה‬,‫ הייתי אצל חנה‬:‫ כבר הסברתי לך‬,‫כן‬
там была ее подруга Тами, та, которая ‫ דיברנו‬.‫ תמי – זאת שמחליפה רהיטים בכל חצי שנה‬,‫שלה‬
меняет мебель каждые полгода. Мы ,‫ איזו תוצרת‬,‫ איזה גודל‬,‫ איזה מודל לקנות‬:‫על מדיח כלים‬
разговаривали о посудомоечной машине: ‫ והיא אמרה שדווקא מדיח כלים‬.‫עם איזו תוכנית הפעלה‬
какую модель купить, какого размера, чьего .‫היא לא מתכוונת לקנות‬
производства, с какой рабочей программой.
И она сказала, что именно посудомоечную
машину она не собирается покупать.
46

И почему именно посудомоечную машину ‫ולמה דווקא מדיח כלים היא לא מתכוונת לקנות? כי זה‬
она не собирается покупать? Потому что это ?‫נוח וחוסך זמן‬
удобно и экономит время?
Она объяснила так: по-английски ‫ זאת‬,‫ באנגלית מדיח כלים זה דיׁש־וֹוׁשֶר‬:‫היא הסבירה ככה‬
посудомоечная машина – это «диш вошер», ‫ "אני‬:‫ והיא אמרה‬.‫ וֹוׁשֶר זה רוחץ‬,‫ דיׁש זה כלים‬,‫אומרת‬
что значит: диш – посуда, а вошер – ,‫ חה‬,‫ חה‬."‫ כי יש לי ״אִיׁש־וֹוׁשֶר״‬,‫לא צריכה דיׁש־וֹוׁשֶר‬
моющий. И она сказала: мне не нужна ‫ שגם אני החלטתי לא לקנות‬,‫ זה כל כך מצא חן בעיניי‬.‫חה‬
посудомойка, т. к. у меня есть ‫ לאן אתה‬,‫ משה‬,‫ משה‬...‫ מפני שגם לי יש‬,‫דיׁש־וֹוׁשֶר‬
«мужемойка». Ха-ха-ха. Это так мне ?‫ ומתי תחזור‬,‫הולך‬
понравилось, что и я решила не покупать
«диш вошер», т. к. и у меня есть... Моше
Моше, куда ты идешь и когда вернешься?

продвигается, ‫(נ) מִתְ קַדֶ מֶת‬ несчастный ‫(ז) ִמ ְסּכֵן‬


передовая )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ קַדֵ ם‬ ‫(נ) ִמ ְס ֵּכנָה‬
(прогрессивная) экран ‫(ז) ָמסְָך‬
прибор ‫(ז) ַמ ְכׁשִיר‬ кинотеатр ‫(ז) קֹולְנֹו ַע‬
космос, пустое ‫(ז) ָחלָל‬ трава ‫ׁשא‬ֶ ֶ‫(ז) ד‬
пространство поменять, )‫ְל ַה ְחלִיף ( ִה ְפעִיל‬
керосинка ‫(נ) ּפְתִ ילִיי ָה‬ обменять
стирать )‫ְל ַכּבֵס (ּפִיעֵל‬ экономит ‫(ז) חֹוסְֵך‬
река ‫(ז) נָהָר‬ )‫ ָּפעַל‬:‫( ַלחֲסֹוְך‬
‫(ז) נְהָרֹות‬ варить )‫ׁשל (ּפִיעֵל‬ ֵ ‫ְל ַב‬
полет ‫(נ) טִיסָה‬ печь )‫לֶאֱ פֹות ( ָּפעַל‬
середина ‫(ז) אֶ ְמצַע‬ подогревать )‫ְלחַמֵ ם (ּפִיעֵל‬
тропа ‫ׁשבִיל‬ ְ )‫(ז‬ тратить, )‫ְל ַבזְּבֵז (ּפִיעֵל‬
противится ‫(ז) מִתְ נַגֵד ְל‬ транжирить
)‫ הִתְ ַּפעֵל‬:ְ‫( ְלהִתְ נַגֵד ל‬ излучение, ‫(נ) ק ְִרינָה‬
предложения ‫(נ) ַהצָעֹות‬ радиация
она посещает ‫(נ) ְמ ַבק ֶֶרת‬ глупости ‫(נ) ׁשְטּויֹות‬
:‫ ֵאצֶל‬,ְ‫ ּב‬,‫( ְל ַבקֵר אֶת‬ авария ‫(נ) תְ אּונָה‬
)‫ּפִיעֵל‬ пешеходный ‫(ז) ָמ ֲעבַר ֲחצִיי ָה‬
идеи ‫(ז) ַרעֲיֹונֹות‬ переход
‫(ז) ַרעֲיֹון‬ держит ‫(ז) ַמ ְחז ִיק‬
прежде всего ‫ֵראׁשִית ּכ ֹל‬ )‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַה ְחז ִיק‬
красит ‫(נ) צֹו ַבעַת‬ руль ‫(ז) ֶהגֶה‬
)‫ ָּפעַל‬:ַ‫( ִלצְּבֹוע‬ опасно ‫מְסּוּכָן‬
краска ‫(ז) ֶצבָע‬ устрашающие, ‫(ז) ַמ ְפחִידִ ים‬
оранжевый ‫(ז) ּכתֹום‬ страшные ‫(ז) ַמ ְפחִיד‬
‫(נ) ּכתּו ָמה‬ ‫(נ) ַמ ְפחִידָ ה‬
фиолетовый ‫(ז) סָגֹול‬ действительность, ‫(נ) ְמצִיאּות‬
‫(נ) סְגֹולָה‬ реальность
светлый ‫(ז) ָּבהִיר‬ посудомоечная ‫(ז) מֵדִ י ַח ֵּכלִים‬
‫ִירה‬ָ ‫(נ) ְּבה‬
машина
темный ‫(ז) ֵּכהֶה‬
размер ‫(ז) גֹודֶ ל‬
‫(נ) ֵּכהָה‬
продукция ‫(נ) תֹוצ ֶֶרת‬
ведьмы ‫ׁשפֹות‬ ֵ ‫(נ) ְמ ַכ‬
намеревается ‫(נ) מִתְ ּכַו ֶונֶת‬
мы оставим ‫ נ) נַעֲזֹוב‬,‫(ז‬
)‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ּכַווֵן‬
)‫ ָּפעַל‬:‫( ַלעֲזֹוב‬
вообще ‫ִּב ְכלָל‬
‫‪47‬‬

‫בדיחות‬
‫מי היה האיש הראשון בעולם?‬
‫אדם‪.‬‬
‫ואיזה אסון קרה לו?‬
‫אלוהים שלח לו את חווה‪.‬‬

‫***‬

‫בחדר הניתוח‪" :‬דוקטור‪ ,‬אחרי הניתוח של האפנדיציט‪ ,‬אני אוכל לנגן בכינור?"‬
‫דוקטור‪" :‬בוודאי תּוכל‪".‬‬
‫חולה‪" :‬תראו מה עושה רפואה מודרנית‪ :‬מעולם לא ניגנתי בכינור ועכשיו אּוכל‪".‬‬

‫***‬

‫בלילה עוצרת רכבת בתחנה קטנה בשם "אודסה"‪.‬‬


‫נפתח החלון‪" :‬איזו תחנה זאת?"‬
‫"אודסה‪".‬‬
‫"ולמה אנחנו עומדים כל כך הרבה זמן?"‬
‫"מחליפים קטר‪".‬‬
‫"לְמה מחליפים?"‬
‫"מה זאת אומרת‪ ,‬לְמה? – לקטר‪".‬‬
‫"אז זאת לא אודסה‪".‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫מה רע ב‬
‫ימי הביניים‬
‫שביל הזהב‬
‫תדעי לך‬
‫לשים לב על‪ֶ ,‬אל‬
‫תנור אפייה‬
‫תוכנית הפעלה‬
‫הפעם הבאה‬
‫מוצא חן בעיניי‬
‫הדשא של השכן תמיד ירוק יותר‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪несчастье‬‬ ‫(ז) ָאסֹון‬
‫‪операционная‬‬ ‫(ז) חֲדַ ר נִיתּו ַח‬
‫‪операция‬‬ ‫(ז) נִיתּו ַח‬
‫‪аппендицит‬‬ ‫(ז) אַ ֶּפנְדִ יצִיט‬
‫‪я смогу‬‬ ‫(ז‪ ,‬נ) אּוכַל‬
‫‪скрипка‬‬ ‫(ז) ּכִינֹור‬
‫‪никогда‬‬ ‫מֵעֹולָם‬
‫‪паровоз‬‬ ‫(ז) קַ טָר‬
48

9. Вечеринка-сюрприз
‫ מסיבת הפתעה‬.9

Ципи: Ави, здравствуй, говорит Ципи. .‫ מדברת ציפי‬,‫ שלום‬,‫ אבי‬:‫ציפי‬


Ави: О, Ципи, здравствуй! Мы давно не ?‫ מה שלומכם‬.‫ מזמן לא שמענו מכם‬,‫ שלום‬,‫ ציפי‬,‫ או‬:‫אבי‬
слышали от вас (ничего). Как вы
поживаете?
Ципи: В последнее время мы очень заняты. .‫ בזמן האחרון אנחנו עסוקים מאוד‬:‫ציפי‬
Ави В чем дело? Много работы? ?‫ מה יש? הרבה עבודה‬:‫אבי‬
Ципи: И на работе есть большая нагрузка, и ‫ עם שני‬,‫ אתה יודע‬.‫ גם בעבודה יש עומס וגם בבית‬:‫ציפי‬
дома. Ты знаешь, с двумя маленькими .‫ילדים קטנים זה לא קל‬
детьми (это) не легко.
Ави: Ты рассказываешь мне! Только что я .‫ את מספרת לי! רק עכשיו דיברתי על זה עם אורלי‬:‫אבי‬
говорил об этом с Орли. Мы вспомнили, что .‫נזכרנו שכבר יותר מחודשיים לא יצאנו לבלות‬
уже больше двух месяцев мы (никуда) не
ходили, чтобы развлечься.
Ципи: Правильно, так же мы. Утром с ‫ בבוקר בקושי‬.‫ אותו דבר גם אנחנו‬,‫ נכון‬:‫ציפי‬
трудом просыпаемся, встаем, съедаем что- ‫ מביאים את הילדים‬,‫ חוטפים משהו‬,‫ קמים‬,‫מתעוררים‬
то на ходу, приводим детей в детские ясли ‫ אחרי העבודה לוקחים את הילדים‬.‫למעון ורצים לעבודה‬
(сад) и бежим на работу. После работы ‫ אני על יד התנור‬,‫ אתה יודע‬,‫ ובבית‬.‫ הביתה‬...‫מהמעון ו‬
забираем детей из ясель и – домой. А дома, .‫ מגיעים למיטה הרוגים‬.‫ ועופר מטפל בילדים‬,‫והכיור‬
ты знаешь, я – у плиты и раковины, а Офер .‫ולמוחורת – הכול מהתחלה‬
занимается (возится) детьми. Мы еле
добираемся до постели (добираемся
убитыми). А назавтра все (начинается)
сначала.
Ави: Да, это не легкий период. Но каждая ‫ אבל כל זוג צעיר עובר את‬.‫ זאת תקופה לא קלה‬,‫ כן‬:‫אבי‬
молодая пара проходит (через) это. Как в ‫ "עברנו את פרעה – נעבור גם את‬:‫ כמו ששרים בשיר‬.‫זה‬
песне поется: «Мы пережили египетского ."‫זה‬
фараона переживем (пройдем) и это».
Ципи: Это верно. Сказать по правде, дети .‫ הילדים כל כך נחמדים‬,‫ להגיד את האמת‬.‫ זה נכון‬:‫ציפי‬
такие славные, (что) это стоит всех (тех) .‫זה שווה את כל המאמצים שאנחנו משקיעים בהם‬
усилий, которые мы на них затрачиваем
вкладываем).
49

Ави: Мы уже давно их не видели. Наверное, ‫ אולי יותר משלושה‬.‫ כבר מזמן לא ראינו אותם‬:‫אבי‬
больше трех месяцев. .‫חודשים‬
Ципи: О, их трудно узнать. Каждый день ‫ גדלים‬.‫ כל יום משהו חדש‬.‫ קשה להכיר אותם‬,‫ הו‬:‫ציפי‬
что-нибудь новое. Растут, как на дрожжах. ‫ אבל בכל זאת אנחנו צריכים לחשוב גם‬.‫כמו על שמרים‬
Но все-таки мы должны думать и о себе (о .‫ וזאת הסיבה שאני מתקשרת אליכם‬.‫על עצמנו‬
нас). И это причина, по которой я вам
звоню.
Ави: Ну, слушаем. .‫ נשמע‬,‫ נו‬,‫ נו‬:‫אבי‬
Ципи: В ближайший четверг у Офера (есть) .‫ ביום חמישי הקרוב יש לעופר יום־הולדת‬:‫ציפי‬
день рождения.
Ави: Поздравляю. .‫ מזל טוב‬:‫אבי‬
Ципи: Спасибо. .‫ תודה‬:‫ציפי‬
Ави: Сколько ему лет, если это не секрет? .‫ בן כמה הוא? אם זה לא סוד‬:‫אבי‬
Ципи: Нет, пока что это не секрет. Ему .‫ הוא יהיה בן שלושים ואחת‬.‫ זה עדיין לא סוד‬,‫ לא‬:‫ציפי‬
исполнится (будет) 31 год. И я хочу .‫ואני רוצה להכין לו הפתעה‬
приготовить ему сюрприз.
Ави: Какой сюрприз? Позволь (дай мне ?‫ שבוע באנטליה‬.‫ איזו הפתעה? תני לי לנחש‬:‫אבי‬
отгадать), я отгадаю. Неделю в Анталии?
Ципи: Нет, поближе. .‫ יותר קרוב‬,‫ לא‬:‫ציפי‬
Ави: Конец недели на Мертвом море? ?‫המלח‬ ‫ סוף שבוע בים‬:‫אבי‬
Ципи: Нет, ты не отгадал. Попытайся ‫ כבר תכננתי הכול עם‬.‫ תנסה שוב‬,‫ לא ניחשת‬,‫ לא‬:‫ציפי‬
снова. Я уже все спланировала вместе с его .‫ההורים שלו‬
родителями.
Ави: Может быть вечеринка-сюрприз? .‫ אולי מסיבת הפתעה? עכשיו זה באופנה‬:‫אבי‬
Сейчас это в моде.
Ципи: Правильно. Наш план таков. В ‫ בבוקר יום חמישי‬.‫ התוכנית שלנו היא כזאת‬.‫ נכון‬:‫ציפי‬
четверг утром я притворяюсь, будто я ‫ לא‬.‫אני עושה את עצמי כאילו אני לא זוכרת שום דבר‬
ничего не помню. Ни поздравления, ни .‫ יום רגיל‬.‫ לא נשיקה‬,‫ברכה‬
поцелуя. Обычный день.
Ави: О, какое разочарование. Офер будет .‫ עופר יהיה מאוכזב מאוד‬.‫ איזו אכזבה‬,‫ אוי‬:‫אבי‬
очень разочарован.
Ципи: Не страшно. Но потом его ждет ‫ אבל אחר כך מחכה לו הפתעה כל כך‬.‫ לא נורא‬:‫ציפי‬
такой приятный сюрприз. Его мама ‫ אימה שלו תתקשר אליו למשרד ותגיד שהמקרר‬.‫נעימה‬
позвонит ему на работу (в контору) и ‫ עופר הוא‬.‫שלהם התקלקל והם לא מצליחים למצוא טכנאי‬
скажет, что у них испортился холодильник ‫ אחרי העבודה הוא יסע‬.‫מומחה לתיקון מכשירי חשמל‬
и что им не удалось (удается) найти ‫ אם‬,‫ אבוא הביתה יותר מוקדם‬,‫ בינתיים‬,‫ ואני‬.‫ישר אליהם‬
техника. Офер – специалист по починке .‫המנהל שלי ירשה לי‬
электрических приборов. После работы он
поедет прямо к ним. А я, между тем, приду
домой раньше, если мой начальник
разрешит мне.
Ави: Пригласи и его на вечеринку, тогда он .‫ תזמיני גם אותו למסיבה – אז הוא בטח ירשה‬:‫אבי‬
наверняка разрешит.
Ципи: Это – блестящая идея! Слушай ‫ בזמן שעופר יהיה‬.‫ זה רעיון מבריק! תקשיב הלאה‬:‫ציפי‬
дальше. В то время как Офер будет занят у ‫ צריף‬.‫ אני אכין את הכול למסיבה‬,‫עסוק אצל ההורים שלו‬
своих родителей, я приготовлю все к ‫ להכין‬,‫ לאפות עוגה‬,‫ לתלות בלונים‬,‫לקשט את הסלון‬
вечеринке. Нужно украсить салон, развесить ‫ "הזמן קצר‬:‫ כמו בביטוי הידוע‬.‫ לערוך שולחן‬,‫כיבוד‬
надувные шарики, испечь пирог, ."‫והמלאכה מרובה‬
приготовить угощение, накрыть на стол.
Как в известном выражении: «Время
коротко, а работа велика».
50

Ави: Мне нравится эта идея. Я люблю такие .‫ אני אוהב הפתעות כאלה‬.‫ הרעיון מוצא חן בעיניי‬:‫אבי‬
сюрпризы.
Ципи: Подожди, послушай до конца. Когда ‫ אני‬,‫ כשהכל יהיה מוכן‬.‫ תשמע עד הסוף‬,‫ חכה‬:‫ציפי‬
все будет готово, я позвоню его родителям, ‫ אגיד שיש לנו הפסקת חשמל בגלל‬,‫אצלצל להורים שלו‬
скажу, что у нас погас свет из-за замыкания .‫ ושאנחנו יושבים בחושך‬,‫קצר בקומקום החשמלי‬
в электрическом чайнике и мы сидим в
темноте.
Ави: И он поверит? Не слишком ли много ?‫ והוא יאמין? לא יותר מדי תיקוני חשמל ביום אחד‬:‫אבי‬
починок электричества в один день? Что, у ?‫ אין לכם מפסק אוטומטי‬,‫מה‬
вас нет автоматического выключателя?
Ципи: Нет, у меня не было времени, чтобы ‫ הרי אתה מכיר את‬.‫ עוד לא הספקנו להתקין‬,‫ לא‬:‫ציפי‬
установить, ведь знаешь поговорку: ."‫ "הסנדלר הולך יחף‬:‫הביטוי‬
«Сапожник – без сапог (ходит босой)».
Ави: А теперь я продолжу: Офер спешит ‫ פותח את‬,‫ עופר ממהר הביתה‬:‫ ועכשיו אני אמשיך‬:‫אבי‬
домой, открывает дверь, и тогда загорается ‫ עד מאה‬,‫ "מזל טוב‬:‫ ואז נדלק האור וכולם צועקים‬,‫הדלת‬
свет и все кричат: «Поздравляем! До ста ”!‫ועשרים‬
двадцати»!
Ципи: Точно! Как ты догадался (знал)? Что, ?‫ יש לנו טלפתיה‬,‫ איך ידעת? מה‬,‫ בדיוק‬:‫ציפי‬
у нас (есть) телепатия?
Ави: Нет, просто друзья рассказали мне о ‫ את‬.‫ פשוט חברים סיפרו לי על מסיבה כזאת‬.‫ לא‬:‫אבי‬
такой вечеринке. Тебе, наверное, нужна ?‫צריכה עזרה בוודאי‬
помощь?
Ципи: Да, я планирую вечеринку на восемь ‫ והייתי‬,‫ אני מתכננת את המסיבה לשמונה בערב‬,‫ כן‬:‫ציפי‬
часов вечера и хотела бы, чтобы несколько .‫רוצה שכמה חברים יבואו שעתיים או שעתיים וחצי קודם‬
друзей пришли бы на два, два с половиной
часа раньше.
Ави: Ладно. Ты можешь на нас положиться. ‫ אנחנו צריכים‬.‫ את יכולה לסמוך עלינו‬.‫ בסדר גמור‬:‫אבי‬
Мы только должны найти бэйбиситтер на ‫ אני מתאר לעצמי את‬.‫רק למצוא שמרטפית לאותו ערב‬
этот (тот) вечер. Я представляю себе лицо ‫ יש לו לב‬,‫ תגידי‬.‫הפנים של עופר ברגעים הראשונים‬
Офера в первые минуты. Скажи, а сердце у ?‫חזק‬
него здоровое?
Ципи: Что? ?‫ מה‬:‫ציפי‬
Ави: Я шучу. Отличная идея. Мы будем у .‫ אנחנו נהיה אצלך בזמן‬.‫ רעיון מצוין‬.‫ אני צוחק‬:‫אבי‬
тебя вовремя.
51

неожиданность, ‫(נ) ַהפְתָ עָה‬ разочарован ‫(ז) ְמאּו ְכז ָב‬


сюрприз ‫(נ) ְמאּו ְכזֶבֶת‬
просыпаются ‫עֹור ִרים‬
ְ ְ‫(ז) מִת‬ преуспевают ‫(ז) ַמ ְצלִיחִים‬
)‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫עֹורר‬ ֵ ְ‫( ְלהִת‬ )‫ ִה ְפעִיל‬:ַ‫( ְל ַה ְצלִיח‬
хватают, ‫(ז) חֹו ְטפִים‬ достичь )‫להשיג ( ִה ְפעִיל‬
перехватывают )‫ ָּפעַל‬:‫( ַלחֲטֹוף‬ специалист ‫(ז) מּו ְמחִה‬
раковина ‫(ז) ּכִיֹור‬ блестящий ‫(ז) ַמב ְִריק‬
убитые ‫(ז) הֲרּוגִים‬ ‫(נ) ַמב ְִרי ָקה‬
‫(ז) הָרּוג‬ послушай )‫(ז) תַ ְקׁשִיב (עָתִ יד‬
‫(נ) הֲרּוגָה‬ )‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַה ְקׁשִיב‬
пара ‫(ז) זּוג‬ украшать )‫לְקַ ׁשֵט (ּפִיעֵל‬
‫(ז) זּוגּות‬ вешать )‫לִתְ לֹות ( ָּפעַל‬
фараон ‫(ז) ּפ ְַרע ֹה‬ угощение ‫(ז) ּכִיּבּוד‬
равно, равняется ‫ׁשָווֶה‬ здесь: накрыть на )‫ַלעֲרֹוְך ( ָּפעַל‬
усилия ‫(ז) ַמ ֲא ַמצִים‬ стол
растут ‫(ז) גְדֵ לִים‬ выключение света ‫ׁש ַמל‬
ְ ‫(נ) ַה ְפ ָסקַת ַח‬
)‫ ָּפעַל‬:‫( ִלגְדֹול‬ замыкание ‫(ז) ֶקצֶר‬
дрожжи ‫ׁשמ ִָרים‬ ְ )‫(ז‬ темнота, тьма ‫(ז) חֹוׁשְֶך‬
Мертвое море ‫(ז) י ַם ַה ֶמלַח‬ автоматический ‫(ז) ַמ ְפסֵק אֹוטֹו ָמטִי‬
я планировал/а ‫ נ) תִ ְכנַנְתִ י‬,‫(ז‬ выключатель
)‫ ּפִיעֵל‬:‫(לְתַ ְכנֵן‬ установить )‫ ( ִה ְפעִיל‬:‫ְלהַתְ קִין‬
модно, в моде ‫ּבָאֹו ְפנָה‬ босой ‫(ז) יָחֵף‬
поздравление ‫(נ) ּב ְָרכָה‬ ‫(נ) י ְ ֵחפָה‬
‫‪52‬‬

‫בדיחה‬
‫צלצול טלפון בתחנת מגן דוד אדום‪.‬‬
‫קול שיכור‪" :‬נשמה‪ ,‬תשלחו מהר אלינו אמבולנס; החבר שלנו בלע פותחן‪".‬‬
‫האח ממהר לדלת‪.‬‬
‫פתאום שוב טלפון‪" :‬נשמה‪ ,‬לא צריך אמבולנס‪ ,‬מצאנו פותחן אחר‪".‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫עברנו את ּפַרע ֹה – נעבור גם את זה‬
‫גדלים כמו על שמרים‬
‫עושה את עצמו‬
‫רעיון מבריק‬
‫הזמן קצר והמלאכה מרובה‬
‫הסנדלר הולך יחף‬
‫עד מאה ועשרים‬
‫זוג צעיר‬
‫להגיד את האמת‬
‫שבוע ַ‬
‫ַ‬ ‫סוף‬
‫אותו דבר‬
‫לא נורא‬
‫מכשירי חשמל‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪скорая помощь‬‬ ‫(ז) מָ גֵן דָ וִד ָאדֹום‬
‫‪голос‬‬ ‫(ז) קֹול‬
‫(ז) קֹולֹות‬
‫‪пьяный‬‬ ‫ׁשיּכֹור‬ ‫(ז) ִ‬
‫ִיּכֹורה‬
‫(נ) ׁש ָ‬
‫)‪душа (здесь: душечка, братишка‬‬ ‫ש ָמה‬ ‫(נ) נְ ָ‬
‫‪он проглотил‬‬ ‫(ז) ָּבלַע‬
‫( ִלבְלֹועַ‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪консервный нож‬‬ ‫(ז) ּפֹותְ חָן‬
53

10. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок


‫ הדרך ללב הגבר עוברת דרך קיבתו‬.10

Рики: Мири, что с тобой? Ты грустная или ?‫ מה יש לך? את עצובה או עצבנית‬,‫ מירי‬:‫ריקי‬
нервничаешь?
Мири: И то, и другое. .‫ גם זה וגם זה‬:‫מירי‬
Рики: Что, снова проблемы на работе? Что ‫ שוב בעיות בעבודה? מה הפעם הבוס רוצה‬,‫ מה‬:‫ריקי‬
на этот раз босс хочет от тебя? ?‫ממך‬
Мири: У меня (есть) два босса: один на ‫ ואחד‬,‫ אחד בעבודה ואחד בבית‬,‫ יש לי שני בוסים‬:‫מירי‬
работе и один дома, и один хуже другого. О ?‫ על איזה מהם את מדברת‬.‫ויתר גרוע מהאחר‬
котором из них ты говоришь?
Рики: Ну, действительно, Мири не ‫ אל תראי הכול באור‬.‫ אל תגזימי‬,‫ באמת מירי‬,‫ נו‬:‫ריקי‬
преувеличивай. Не нужно видеть все в .‫שחור‬
черном цвете.
Мири: Нет, наоборот, я вижу все в красном ‫ הייתי רוצה‬.‫ אני רואה הכול באור אדום‬,‫ להפך‬,‫ לא‬:‫מירי‬
цвете. Я хотела бы все разрушить .‫לפוצץ את הכול‬
(разбомбить).
Рики: Хватит, успокойся. Расскажи, что .‫ תספרי מה קרה‬.‫ תירגעי‬,‫ די‬:‫ריקי‬
случилось?
Мири: Ты знаешь, что у меня тяжелые ‫ אני יוצאת‬.‫ את יודעת שבעבודה יש לי תנאים קשים‬:‫מירי‬
условия работы. Я выхожу рано из дому, ‫ ועד שאני מגיעה‬,‫ מחכה לאוטובוסים‬,‫מהבית מוקדם‬
жду автобус(ы) и пока я добираюсь до ,‫ והבוס שלי הוא לא מלאך‬.‫לעבודה הנשמה יוצאת לי‬
работы, душа (выходит) вон. (К тому же) и .‫ מהר‬,‫ מהר‬,‫ תעשי ככה‬,‫ תעשי ככה‬:‫אפילו לא רקוב לזה‬
мой босс не ангел, даже не близок к этому: .‫ אני חוזרת הביתה סחוטה‬.‫והוא לא מרוצה‬
сделайте так, сделайте этак, быстро, быстро.
И он еще недоволен. Я возвращаюсь домой
очень усталая (выжатая)
Рики: Но дома у тебя так приятно – тихо, ,‫ הכול במקום‬,‫ שקט‬:‫ אבל בבית אצלך כל כך נעים‬:‫ריקי‬
все на месте, все чисто. Какая убранная ‫ הלוואי עליי! מחבתות‬,‫ איזה מטבח מסודר‬.‫הכול נקי‬
кухня, мне бы такую! Сковородки и ‫ אין אף‬.‫ בקבוקים וצנצנות על המדפים‬.‫וסירים מבריקים‬
кастрюли блестят. Бутылки и банки – на .‫ אני בחיים לא אגיע לסדר כזה‬.‫צלחת או כפית מלוכלכת‬
полках. Нет ни одной грязной тарелки или
ложечки. У меня в жизни такого порядка не
будет (не достигну).
54

Мири: Оставь, Рики! Если ты думаешь, что ‫ אז‬,‫ אם את חושבת שאת מרגיעה אותי‬.‫ עזבי‬,‫ ריקי‬:‫מירי‬
ты меня успокаиваешь, то (ты) ошибаешься. .‫ את רק מוסיפה שמן למדורה‬,‫ בדיוק להפך‬.‫את טועה‬
Как раз наоборот – ты только подливаешь
(добавляешь) масла в огонь (костер).
Рики: Так расскажи, что случилось. .‫ אז תספרי מה קרה‬:‫ריקי‬
Мири: По дороге с работы я обычно ‫ אני קופצת בדרך כלל לסופר‬,‫ בדרך מהעבודה‬:‫מירי‬
забегаю в супермаркет купить что-нибудь .‫ כי הקרצייה שלי מפונק מאוד‬,‫לקנות משהו טעים‬
вкусное, так как мой вампир (клещ) очень
избалован.
Рики: Что, каждый день в супермаркет? Я ,‫ כל יום לסופר? אני הולכת לסופר פעם בשבוע‬,‫ מה‬:‫ריקי‬
хожу в супермаркет один раз в неделю, .‫מקסימום – פעמיים‬
максимум – два.
Мири: Нет, у нас все должно быть свежим, .‫ מאותו יום‬,‫ אצלנו הכול צריך להיות טרי‬,‫ לא‬:‫מירי‬
купленным в тот же день (от того же дня).
Рики: Ты и готовишь каждый день? Ты с ?‫ את גם מבשלת כל יום? השתגעת‬:‫ריקי‬
ума сошла?
Мири: А как ты думала? Конечно! .‫ מה חשבת? בוודאי‬:‫מירי‬
Рики: Так ты действительно затрудняешь .‫ אז באמת את עושה לך חיים קשים‬:‫ריקי‬
себе (делаешь трудную) жизнь.
Мири: И после всего этого мой ‫ הצלי‬.‫ בעלי המפונק עוד לא מרוצה‬,‫ ואחרי כל זה‬:‫מירי‬
избалованный муж еще недоволен: жаркое ‫ הירקות לא עסיסיים והמרק‬,‫ הדג שרוף‬,‫לא חריף מספיק‬
недостаточно острое, рыба подгорела .‫ הקוסקוס יבש מדי‬,‫ נזכרתי‬,‫ מה תגידי? אה‬,‫ נו‬.‫לא מלוח‬
(сожжена), овощи несочные и суп
недосолен. Ну, что ты скажешь? А,
вспомнила, кускус слишком сухой.
Рики: Чего (что) это вдруг кускус? Какого ?‫ מה פתאום קוסקוס? מאיזו עדה אתם‬:‫ריקי‬
вы происхождения (из какой вы общины)?
Мири: Какое значение имеет община? Мы ‫ אבל ההורים‬,‫ מה משנה העדה? אנחנו נולדנו בארץ‬:‫מירי‬
родились в Израиле, но мои родители из .‫שלי ממולדביה ושל בני מפולין‬
Молдавии, а (родители) Бени из Польши.
Рики: Тогда я не понимаю. Я знаю, что в ‫ אני יודעת שבמולדביה מכינים‬.‫ אז אני לא מבינה‬:‫ריקי‬
Молдавии готовят очень разнообразную ,‫ אוכלים הרבה סלטים מירקות טריים‬.‫אוכל מגוון מאוד‬
пищу. Едят много салатов из свежих ‫ בשר עם‬,‫כל מיני ירקות מבושלים עם רוטב עגבניות‬
овощей, всякого рода вареные овощи с .‫ הרבה פרות‬,‫ מיצים‬,‫הרבה תבלינים‬
томатным соусом, мясо с большим
количеством пряностей, соки, много
фруктов.
Мири: Правильно. А польская кухня очень ‫ בהתחלה בני אהב‬.‫ והאוכל הפולני תפל מאוד‬.‫ נכון‬:‫מירי‬
пресная. Вначале Бени любил то, что я ,‫ אבל מאז שהוא עובד בשדה־התעופה‬.‫את התבשילים שלי‬
готовила (мои блюда). Но с тех пор, как он ‫ ועכשיו גם‬,‫ פרסי‬,‫ עיראקי‬,‫יש לו חברים שונים – מרוקני‬
работает в аэропорту есть у него разные .‫גרוזיני אחד‬
приятели – «марокканец», «иракец»,
«иранец», а сейчас еще и один «грузин».
Рики: Прямо «кибуц галуйот» (собрание из .‫ ממש קיבוץ גלויות‬:‫ריקי‬
всех стран рассеяния).
Мири: Да, тебя это смешит, а я иногда ‫ הוא‬.‫ ואני לפעמים ממש בוכה‬,‫ אותך זה מצחיק‬,‫ כן‬:‫מירי‬
прямо плачу. Он хочет, чтобы я устроила !‫ פולני עם מטבח מזרחי‬.‫רוצה שאני אכין לו מטבח מזרחי‬
ему восточную кухню. «Поляк» с восточной !‫ממש בדיחה‬
кухней! Прямо анекдот!
55

Рики: Так в чем же дело? Я дам тебе совет. ‫ קחי את כל התבלינים‬.‫ אז מה הבעיה? אתן לך עיצה‬:‫ריקי‬
Возьми все пряности, которыми пользуются ‫ תשימי‬,‫ תערבבי אותם‬,‫שמשתמשים בהם במטבח המזרחי‬
в восточной кухне, смешай их, положи в .‫ ותראי מה יהיה‬,‫בכמות גדולה במנת בשר עם אורז‬
большом количестве в порцию мяса с рисом
и посмотри, что будет.
Мири: И что по-твоему будет? ?‫ לפי דעתך‬,‫ ומה יהיה‬:‫מירי‬
Рики: По-моему, он захочет польскую ‫ הוא ירצה את האוכל הפולני של אימא‬,‫ לפי דעתי‬:‫ריקי‬
кухню своей мамы. .‫שלו‬
Мири: Какими пряностями пользуются в ?‫ באילו תבלינים משתמשים במטבח המזרחי‬:‫מירי‬
восточной кухне?
Рики: Кориандром, мятой, куркумой, .‫ בזעתר‬,‫ בפלפל חריף‬,‫ בכורכום‬,‫ בנענע‬,‫ בקוסברה‬:‫ריקי‬
острым перцем, заатаром.
Мири: Я так злюсь (сержусь) на него. Я .‫ אני ממש מתפוצצת מכעס‬.‫ אני כל כך כועסת עליו‬:‫מירי‬
просто лопаюсь от злости. В прошлую ‫ לפני זה‬.‫בשבת שעברה ערכנו מסיבה עם ארוחת ערב‬
субботу мы устроили вечеринку с ужином. .‫תכננתי הכול‬
Перед этим я все распланировала.
Рики: Что ты планировала? ?‫ מה תכננת‬:‫ריקי‬
Мири: Я планировала что я куплю, что ‫ הכנתי‬.‫ איזה יין נשתה‬,‫ מה אבשל‬,‫ תכננתי מה אקנה‬:‫מירי‬
приготовлю, какое вино мы будем пить. Я .‫ טלפנתי לכולם והזמנתי אותם אלינו‬,‫קלטות ודיסקים‬
приготовила кассета и диски, (я) обзвонила
всех и пригласила их к нам.
Рики: Что было на ужин? ?‫ מה היה לארוחת הערב‬:‫ריקי‬
Мири: Был салат «Вальдорф» на закуску, ‫ עוף בתפוזים‬,‫ היה סלט ולדורף כמנה ראשונה‬:‫מירי‬
курица с апельсинами и печеным .‫ ותה עם עוגה לקינוח‬,‫ותפוחי אדמה אפויים כמנה עיקרית‬
картофелем на второе (главное блюдо) и чай
с тортом на десерт.
Рики: Превосходный ужин! А торт – с ?‫ והעוגה – עם קצפת‬.‫ ארוחה מעולה‬:‫ריקי‬
кремом?
Мири: Нет, я не люблю крем «парве». Он ‫ ולא‬.‫ אין לה טעם‬.‫ אני לא אוהבת קצפת פרווה‬.‫ לא‬:‫מירי‬
невкусный (без вкуса), а сделать ‫ כי החברים של בני‬,‫יכולתי להשתמש בקצפת טבעית‬
(использовать) настоящий крем я не могла, .‫ אפיתי עוגת פרות‬.‫שומרים כשרות‬
так как приятели Бени соблюдают
«кашрут». Я испекла фруктовый торт.
Рики: Ты получила удовольствие от ?‫ נהנית מהמסיבה‬:‫ריקי‬
вечеринки?
Мири: Я получила очень большое .‫ רקדנו‬,‫ צחקנו‬.‫ האווירה היתה נעימה‬.‫ נהניתי מאוד‬:‫מירי‬
удовольствие. Была приятная атмосфера. ‫ אמרו‬.‫ כולם היו מרוצים מהאוכל שלי‬.‫סיפרנו בדיחות‬
Мы смеялись, танцевали, рассказывали ‫ שיש לו מזל שיש לו‬,‫ ולבני הם אמרו‬.‫שאני טבחית מצוינת‬
анекдоты. Все были довольны моим ужином .‫אישה כמוני‬
(моей едой), сказали, что я отличная
повариха. А Бени они сказали, что ему
повезло, что у него (есть) такая жена, как я.
Рики: Да, нашел жену – нашел добро. Так ?‫ אז מה את רוצה‬.‫ מצא אישה – מצא טוב‬,‫ כן‬:‫ריקי‬
чего же ты хочешь?
Мири: Чего я хочу? Я хочу развестись с ‫ אחרי ערב‬.‫ מה אני רוצה? אני רוצה להתגרש ממנו‬:‫מירי‬
ним. После такого удачного вечера он еще ‫ למה הכנתי אוכל‬.‫ הוא עוד בא אלי בטענות‬,‫מוצלח כזה‬
пришел ко мне с претензиями: почему я ‫ כמו שהוא והחברים שלו‬,‫אשכנזי ולא אוכל מזרחי‬
приготовила ашкеназские блюда, а не ?‫ אחרי זה אפשר שלא להתפוצץ‬,‫ נו‬.‫אוהבים‬
восточные, как он и его товарищи любят?
Ну, после этого можно не лопнуть?
56

Рики: Да, можно. Не нужно сердиться, не ‫ אל‬.‫ לא צריך להתגרש‬,‫ לא צריך לכעוס‬.‫ אפשר‬,‫ כן‬:‫ריקי‬
нужно разводиться. Не будь такой .‫ תקבלי דברים בקור רוח‬.‫תהיי כל כך רגישה‬
чувствительной. Принимай всё (вещи)
хладнокровно
Мири: Тебе легко говорить. У тебя такой .‫ לך יש בעל כל כך נחמד‬.‫ קל לך להגיד‬:‫מירי‬
милый муж.
Рики: Я его воспитала. И он в начале ‫ גם הוא בתחילת הנישואים עשה‬.‫ אני חינכתי אותו‬:‫ריקי‬
нашего супружества крутил носом (строил ‫ "מה את‬:‫ אבל היתה לי חברה ושאלתי אותה‬.‫לי פרצופים‬
мне рожи). Но у меня была подруга, и я ее ‫נותנת לבעלך כשהאוכל שאת הכנת לו לא מוצא חן‬
спросила. «Что ты даешь своему мужу, ‫ גם‬.‫" ענתה היא‬,‫בעיניו?" "מעיל ואת מפתחות המכונית‬
когда еда, которую ты приготовила, ему не .‫ ומאז אין לי בעיות‬,‫אני עשיתי ככה כמה פעמים‬
нравится?» – Пальто и ключи от машины, –
ответила она. Я тоже так сделала несколько
раз, и с тех пор у меня нет никаких проблем.
Мири: О, это действительно правильное ?‫ איך לא חשבתי על זה קודם‬.‫ זה באמת פתרון‬,‫ או‬:‫מירי‬
решение. Как я раньше об этом не
подумала?
‫‪57‬‬

‫‪лицо‬‬ ‫(ז‪ ,‬נ) ָּפנִים‬ ‫‪община‬‬ ‫(נ) עֵדֵ ה‬


‫‪желудок‬‬ ‫(נ) קֵיבָה‬ ‫‪разнообразный‬‬ ‫(ז) מְגּווָן‬
‫‪взорвать‬‬ ‫לְפֹוצֵץ (ּפִיעֵל)‬ ‫(נ) מְגּו ֶונֶת‬
‫‪успокойся‬‬ ‫ירגְעִי (עָתִ יד)‬ ‫(נ) תַ ָ‬ ‫‪соус‬‬ ‫(ז) רֹוטֶב‬
‫ֵירגַע‪ :‬נִ ְפעַל)‬ ‫( ְלה ָ‬ ‫‪специи, пряности‬‬ ‫(ז) תַ ְבלִינִים‬
‫‪ангел‬‬ ‫(ז) ַמ ְלאְָך‬ ‫)‪пресный (о еде‬‬ ‫(ז) תָ פֵל‬
‫‪выжатая‬‬ ‫(נ) סְחּוטָה‬ ‫(נ) תְ ֵפלָה‬
‫(ז) סָחּוט‬ ‫‪вареные блюда‬‬ ‫(ז) תַ בׁשִילִים‬
‫‪чистый‬‬ ‫(ז) נָקִי‬ ‫‪аэродром‬‬ ‫(ז) ׂשדֵ ה‪-‬תְ עּופָה‬
‫(נ) נְקִייה‬ ‫‪смешай,‬‬ ‫(נ) תְ ע ְַר ְּבבִי (עָתִ יד)‬
‫‪полки‬‬ ‫(ז) מַדָ פִים‬ ‫‪перемешай‬‬ ‫( ְלע ְָרּבֵב‪ּ :‬פִיעֵל)‬
‫‪грязная‬‬ ‫(נ) ְמלּו ְכ ֶלכֶת‬ ‫‪количество‬‬ ‫(נ) ּכַמּות‬
‫(ז) ְמלּו ְכלְָך‬ ‫‪порция‬‬ ‫(נ) ָמנָה‬
‫‪костер‬‬ ‫ְדּורה‬
‫(נ) מ ָ‬ ‫‪разрывается,‬‬ ‫(נ) מִתְ ּפֹו ֶצצֶת‬
‫‪скачет, заскакивает‬‬ ‫(נ) קֹו ֶפצֶת‬ ‫‪взрывается‬‬ ‫( ְלהִתְ ּפֹוצֵץ‪ :‬הִתְ ַּפעֵל)‬
‫( ִל ְקּפֹוץ‪ָּ :‬פעַל)‬ ‫‪я (при)готовил/а‬‬ ‫(ז‪ ,‬נ) ֵה ַכנְתִ י‬
‫‪клещ‬‬ ‫קַרצִיי ָה‬ ‫(ז) ְ‬ ‫( ְל ַהכִין‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪свежий‬‬ ‫(ז) טָדִ י‬ ‫‪(за)печеные‬‬ ‫(ז) ֲאפּויים‬
‫(נ) ט ְִריי ָה‬ ‫(ז) ָאפּוי‬
‫‪ты с ума сошла‬‬ ‫(נ) ִהׁשְתַ גַעתְ‬ ‫(נ) ֲאפויה‬
‫( ְל ִהׁשְתַ גֵעַ‪ :‬הִתְ ַּפעֵל)‬ ‫)‪второе (главное‬‬
‫‪жаркое‬‬ ‫(ז) ָצלִי‬ ‫‪блюдо‬‬ ‫(נ) ָמנָה עִיק ִָרית‬
‫‪острый (здесь: о‬‬ ‫(ז) ח ִָריף‬ ‫‪десерт‬‬ ‫(ז) קִינּו ַח‬
‫)‪вкусе‬‬ ‫(נ) ח ֲִריפָה‬ ‫‪крем‬‬ ‫(נ) ַק ֶצפֶת‬
‫‪подгорелый,‬‬ ‫(ז) ׂשָרּוף‬ ‫‪еда не мясная и не‬‬ ‫ּפַרווֶה‬
‫‪сожженный‬‬ ‫(נ) ׂשְרּופָה‬ ‫‪молочная‬‬
‫‪сочные‬‬ ‫(ז) ֲעסִי ִסי ִים‬ ‫‪атмосфера‬‬ ‫ִירה‬
‫(נ) אֲוו ָ‬
‫(ז) ֲעסִיסִי‬ ‫‪претензии‬‬ ‫(נ) ְטעָנֹות‬
‫(נ) ֲעסִיסִית‬
‫‪я воспитал/а‬‬ ‫(ז‪ ,‬נ) חִינַכְתִ י‬
‫‪соленый‬‬ ‫(ז) ָמלּוח‬
‫‪воспитывать‬‬ ‫( ְל ַחנְֵך‪ּ :‬פִיעֵל)‬
‫(נ) ְמלּוחָה‬
‫‪с тех пор‬‬ ‫מֵ ָאז‬
‫‪я вспомнил/а‬‬ ‫(ז‪ ,‬נ) נִזְּכ ְַרתִ י‬
‫( ְלהִיזָכֵר‪ :‬נִ ְפעַל)‬ ‫‪разрешение‬‬ ‫(ז) ּפִתְ רֹון‬
‫‪сухой‬‬ ‫(ז) יָבֵׁש‬ ‫‪проблемы‬‬ ‫(ז) ּפִתְ רֹונֹות‬
‫ׁשה‬ ‫(נ) י ְ ֵב ָ‬
‫‪58‬‬

‫בדיחה‪ :‬לסחוט – זה לא טוב‬


‫תיירים עוברים על יד הנהר ורואים איש מכבס חתול‪ .‬אחת התיירות פונה אל האיש‪" :‬לא טוב לכבס חתול‪ .‬חתולים לא‬
‫אוהבים את זה‪ ".‬האיש לא עונה וממשיך לכבס‪ .‬בדרך חזרה רואים התיירים את האיש‪ :‬הוא יושב‪ ,‬ועל ידו חתול מת‪.‬‬
‫אומרת אותה תיירת‪" :‬אמרתי לך שחתולים לא אוהבים את זה‪ ".‬עונה האיש‪" :‬לכבס זה בסדר – לסחוט לא טוב!"‬

‫***‬

‫מי שטורח בערב שבת – אזכל בשבת‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫הדרך ללב של גבר עוברת דרך קיבתו‬
‫גם זה וגם זה‬
‫אל תראי הכול באור שחור‬
‫הנשמה יוצאת‬
‫הלוואי עליי‬
‫בדיוק להפך‬
‫להוסיף שמן למדורה‬
‫בדרך כלל‬
‫שומרים כשרות‬
‫מצא אישה – מצא טוב‬
‫בקור רוח‬
‫עושה פרצופים‬
‫כל מיני‬
‫לעשות חיים קשים‬
‫מה זה משנה‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪выжимать‬‬ ‫ִלסְחֹוט ( ָּפעַל)‬
‫‪трудится‬‬ ‫טֹור ַח‬
‫(ז) ֵ‬
‫( ִלטְרֹוחַ‪ָּ :‬פעַל)‬
59

11. В клубе балагуров


"‫ במועדון "חבר׳ה לֵ צים‬.11

Ури: Ребята, что мы будем делать сегодня? ?‫ מה נעשה היום‬,‫ חבר׳ה‬:‫אורי‬


Нурит: Давайте вызовем духов, как в ‫ זה מאוד‬.‫ בואו נקרא לרוחות כמו בפעם הקודמת‬:‫נורית‬
прошлый раз. Мне это очень понравилось. .‫ ממש רעדתי מפחד‬.‫ כל כך מפחיד‬.‫מצא חן בעיניי‬
Так страшно, я прямо дрожала от страха.
Хаим: А... это уже надоело. Сколько раз ‫ כמה פעמים אפשר לעשות‬.‫ זה כבר נמאס‬...‫ אה‬:‫חיים‬
можно делать то же самое! Нужно нечто .‫אותו דבר? צריך משהו חדש‬
(что-нибудь) новое!
Ури: Так может быть, рассказы о ‫ אז אולי סיפורים על אמונות טפלות? בזמן האחרון‬:‫אורי‬
суевериях? В последнее время я слышал .‫שמעתי הרבה סיפורים כאלה‬
много таких историй.
Рафи: Что, дурной глаз, черная кошка? Но в ‫ חתול שחור? אבל עכשיו זה כבר לא‬,‫ עין־הרע‬,‫ מה‬:‫רפי‬
наши дни это уже не что-то необычное ‫ יש‬,‫ להפך‬.‫ רואים חתולים שחורים בכל פינה‬.‫משהו־משהו‬
(особенное). Черных кошек можно увидеть .‫אנשים שמאמינים שחתול שחור מביא מזל‬
на каждом углу. Наоборот, есть люди,
которые верят, что черная кошка приносит
удачу.
Хаим: А вы знаете, что и чеснок приносит ‫ אתם יודעים שגם שום מביא מזל? אם אתם הולכים‬:‫חיים‬
удачу? Если вы идете на экзамен с головкой .‫למבחן עם ראש שום בכיס – ציון טוב מובטח לכם‬
чеснока в кармане, то хорошая оценка вам
обеспечена.
Нурит: А также и вонь обеспечена. .‫ וגם הסירחון מובטח‬:‫נורית‬
Хаим: Какое это имеет значение! .‫ מה זה חשוב? אפשר לחשוב! העיקר – הציון‬:‫חיים‬
Подумаешь! Самое главное – оценка.
Рафи: И Ури Геллер приносит удачу. У ‫ לדוד שלי היה שעון ישן‬.‫ גם אורי גלר מביא מזל‬:‫רפי‬
моего дяди были старые часы, которые ‫ ואחרי ההופעה של אורי גלר‬,‫שעמד הרבה שנים‬
стояли много лет, а после выступления Ури .‫ הוא פתאום התחיל ללכת‬,‫בטלוויזיה‬
Геллера по телевизору они вдруг пошли
(начали идти).
Нурит: Вдруг! После починки у ?‫ פתאום! אחרי תיקון אצל שען‬:‫נורית‬
часовщика?
60

Рафи: Ты не веришь в Ури Геллера? Ты не ‫ את לא מאמינה באורי גלר? לא ראית איך הוא‬:‫רפי‬
видела, как он сгибает чайные ложечки? Он ‫ והיא‬,‫ מסתכל עליה‬,‫מכופף כפיות? הוא מחזיק כפית בקצה‬
держит ложечку за кончик, смотрит на нее, .‫מתחילה לאט־לאט להתכופף‬
и она начинает медленно-медленно
сгибаться.
Нурит: Какая чепуха (глупости в томатном ‫ אולי‬,‫ אף אחד לא בדק‬,‫ מה‬.‫ שטויות במיץ עגבניות‬:‫נורית‬
соке)! Что же, никто не проверил: может .‫בכפית היה סדק? אני לא מאמינה בכוחות מיסטיים‬
быть в ложечке была трещина? Я не верю в
мистические силы.
Рафи: Как раз в нашей действительности ‫ הייתי‬.‫ דווקא במציאות שלנו יש הרבה מיסטיקה‬:‫רפי‬
есть много мистики. Я бы сказал, что даже ‫ שמעתם סיפור על איש מת‬.‫ שאפילו יותר מדי‬,‫אומר‬
слишком много. Вы слышали рассказ об ‫ ופתאום הוא‬,‫ כבר אמרו קדיש‬,‫שעמדו כבר לקבור אותו‬
умершем человеке, которого уже ?‫ זאת לא מיסטיקה‬,‫פתח עיניים – קם לתחייה? נו‬
собирались похоронить, уже произнесли
Кадиш (поминальную молитву), и вдруг он
открыл глаза – воскрес? Ну, это не мистика?
Нурит: По-моему, это не мистика, это наша ‫ זאת המציאות‬,‫ לפי דעתי זאת לא מיסטיקה‬:‫נורית‬
грустная действительность. Такие (есть) у ‫ הם אשמים בזה‬.‫ כאלה רופאים יש לנו‬.‫העצובה שלנו‬
нас врачи. Они виноваты в том, что не .‫שלא יודעים להבדיל בין איש חי ואיש מת‬
умеют отличить живого человека от
мертвого.
Ури: У меня есть идея! Давайте .‫ בואו נספר בדיחות על רופאים‬.‫ יש לי רעיון‬:‫אורי‬
рассказывать (расскажем) анекдоты о
врачах.
Хаим: Нет, и это уже было (этот фильм мы .‫ גם בסרט הזה כבר היינו‬,‫ לא‬:‫חיים‬
уже видели).
Рафи: Хаим, не будь таким занудой. Это .‫ זה רעיון מצוין‬.‫ אל תהיה כזה נודניק‬,‫ חיים‬:‫רפי‬
отличная идея.
Нурит: Я с удовольствием послушаю ,‫ אורי‬,‫ קדימה‬.‫ אני אשמע בכיף בדיחות על רופאים‬:‫נורית‬
анекдоты о врачах. Давай (вперед), Ури, .‫תתחיל‬
начинай.
Ури: Один человек входит в кабинет врача :‫ איש אחד נכנס לחדר הרופא ואומר‬:‫אורי‬
и говорит: "...‫ אתה דוקטור כץ? באתי לבדוק‬,‫"שלום‬
– Здравствуйте, вы д-р Кац? Я пришел :‫הרופא‬
проверить... .‫ יש לי הרבה חולים‬,‫"אתה הבא בתור? תיכנס מהר‬
Врач: ‫ אתה מרגיש לא‬.‫ פה אני בודק‬,‫ פה לא אתה בודק‬,‫ותזכור‬
– Вы следующий (в очереди)? Заходите ‫טוב? יש לך חום? אתה צריך תעודת מחלה? כואב לך‬
быстро, у меня (есть) много больных. И ‫ כואב לך הגרון? הבטן כואבת לך? תוריד את‬,‫הראש‬
запомните, здесь не вы проверяете, здесь я ‫ מה‬.‫ הריאות נקיות‬,‫ הלב בסדר‬.‫ תנשום עמוק‬,‫החולצה‬
проверяю. Вы себя плохо чувствуете? У вас "?‫כואב לך‬
(высокая) температура? Вам нужен "‫"לא כואב לי שום דבר‬
бюллетень? У вас болит голова, горло? У "?‫"אז למה באת‬
вас болит живот? Снимите рубашку, ".‫ אני אינסטלטור‬,‫"באתי לבדוק את הברז‬
дышите глубоко. Сердце в порядке. Легкие
чистые. Что у вас болит?
– Ничего у меня не болит.
– Так зачем же вы пришли?
– Я пришел проверить кран, я
водопроводчик.
Нурит: Хороший анекдот, но слишком .‫ אבל ארוכה מדי‬,‫ בדיחה טובה‬:‫נורית‬
длинный.
61

Ури: Я ненавижу твою критику. Ух, как же ‫ כמה שאת‬,‫ אוף‬.‫ אני שונא את הביקורת שלך‬:‫אורי‬
ты злишь (меня)! .‫מרגיזה‬
Рафи: Ури, не будь таким чувствительным. ,‫ נו‬.‫ אורי! תתייחס לכל בהומור‬,‫ אל תהיה כזה רגיש‬:‫רפי‬
Относись ко всему с юмором. Ну, кто ?‫מי הבא בתור לדוקטור כץ‬
следующий к доктору Кацу?
Хаим: :‫חיים‬
Вопрос: :‫שאלה‬
– Почему каждый раз, когда я посещаю ‫ הוא עוקר‬,‫למה בכל פעם כשאני מבקר אצל רופא שיניים‬
зубного врача, он удаляет мне больной зуб? ?‫לי את השן הכואבת‬
Ответ: :‫תשובה‬
– Потому что врачу легче проверить зуб, .‫כי לרופא יותר קל לבדוק שן כשהיא בחוץ‬
когда он снаружи.
Нурит: Ха-ха-ха! Детский анекдот. .‫ בדיחת ילדים‬.‫ חה‬,‫ חה‬,‫ חה‬:‫נורית‬
Рафи: Нурит, ты не думаешь, что ты ‫ את לא חושבת שאת מגזימה? עם ההערות‬,‫ נורית‬:‫רפי‬
переходишь границы (преувеличиваешь)? ‫ עכשיו התור‬.‫ את מקלקלת לכולם את מצב הרוח‬,‫שלך‬
Своими замечаниями ты портишь всем .‫ תקבלי קנס‬,‫ ואם הבדיחה שלך תהיה גרועה‬,‫שלך‬
настроение. Сейчас твоя очередь, и если
твой анекдот будет плох, получишь штраф.
Нурит: Рассмешил ты меня! Чем я ‫ מה אני אשמה שאתם לא יודעים‬.‫ הצחקת אותי‬:‫נורית‬
виновата, что вы не умеете рассказывать .‫ תקשיבו‬,‫לספר בדיחות? טוב‬
анекдоты? Хорошо, слушайте.
Хаим: Я весь внимание. .‫ כולי אוזן‬:‫חיים‬
Нурит: Привозят больного после операции :‫ הוא אומר‬.‫ מביאים חולה אחרי הניתוח לחדר‬:‫נורית‬
в палату. Он говорит: «Ну, слава Богу, все ",‫" "אל תהיה כל כך בטוח‬.‫ הכול כבר אחריי‬,‫"תודה לאל‬
уже позади». – Не будьте так уверены, – ‫ ואצלו עד‬,‫ שכחו בבטן צינור‬,‫ למשל‬,‫ "אצלי‬,‫אמרים לו‬
говорят ему. – У меня, например, забыли в ‫" באותו זמן שומעים בפרוזדור‬.‫היום יש בפנים מספריים‬
животе трубочку, а у него до сих пор (есть) "?‫ "אולי מישהו ראה את הכובע שלי‬:‫את קול המנתח‬
внутри ножницы. В это время слышится из
коридора (в коридоре) голос хирурга: –
Может быть, кто-нибудь видел мою шляпу?
Рафи: Сейчас моя очередь. .‫ עכשיו התור שלי‬:‫רפי‬
Больной в больнице: :‫חולה בבית חולים‬
– Доктор, вы уверены, что я получаю :‫ אתה בטוח שהטיפול שאני מקבל הוא נכון‬,‫"דוקטור‬
правильное лечение? Я слышал, что были ‫שמעתי שהיו מקרים שחולים קיבלו תרופות נגד דלקת‬
случаи, когда больные получали лекарства ."‫ראיות ומתו מכולרה‬
от воспаления легких, а умерли от холеры. :‫רופא‬
Доктор: ‫ אם הם קיבלו‬,‫ החולים שלי‬.‫"החולים האלה לא היו שלי‬
– Это были не мои больные. Мои больные, ."‫ הם גם מתו מדלקת ראיות‬,‫תרופות נגד דלקת ראיות‬
если они получали лекарства от воспаления
легких, так они и умирали от воспаления
легких.
Хаим: Это здорово! Этот анекдот мне ‫ זאת‬,‫ זה טוב! הבדיחה הזאת מוצאת חן בעיניי‬:‫חיים‬
нравится. Это действительно удачный ?‫ נעשה עוד סיבוב‬.‫בדיחה באמת מוצלחת‬
анекдот. Сделаем еще заход?
Рафи: Да, я вспомнил хороший анекдот. .‫ נזכרתי בבדיחה טובה‬,‫ כן‬:‫רפי‬
Пьяный больной входит к врачу и :‫חולה שיכור נכנס לרופא ושואל‬
спрашивает: "?‫"מי משניכם הוא דוקטור מן‬
– Кто из вас двоих д-р Манн? :‫הרופא‬
Врач: – ‫ אחד‬,‫"למה נכנסים שני חולים בבת־אחת? בבקשה‬
– Почему входят сразу двое больных? "!‫החוצה‬
Одному вон!
62

Хаим: :‫חיים‬
Больной: :‫חולה‬
– Доктор, в последнее время я очень плохо ‫ מה‬.‫ בזמן האחרון אני מרגיש מאוד לא טוב‬,‫"דוקטור‬
себя чувствую. Что делать? "?‫לעשות‬
Врач: :‫רופא‬
– Вы курите? "?‫"אתה מעשן‬
Больной: :‫חולה‬
".‫ אף פעם לא עישנתי‬,‫"לא‬
– Нет, я никогда не курил.
:‫רופא‬
Врач:
‫ לו היית מפסיק לעשן – היית מרגיש הרבה‬,‫"חבל מאוד‬
– Очень жаль. Если бы вы бросили курить, ".‫יותר טוב‬
вы бы почувствовали себя намного лучше.
Нурит: ‫נורית‬:
Врач больному: ‫רופא לחולה‬:
– Нет выхода, вы должны сделать "‫אין בררה – אתה צריך לעשות ניתוח‬."
операцию. :‫חולה‬
Пациент: ‫ יותר טוב למות מאשר לעשות‬.‫"בשום פנים ואופן לא‬
– Ни в коем случае! Лучше умереть, чем ".‫ניתוח‬
делать операцию. :‫רופא‬
".‫"אחד לא מפריע לשני‬
Врач:
– Одно другому не мешает.
Ури: Муж приводит к врачу жену для ‫ איש מביא לרופא את אשתו כדי לעשות לה ניתוח‬:‫אורי‬
удаления миндалин. После операции врач :‫ אחרי הניתוח אומר הרופא‬.‫שקדים‬
говорит: ".‫"לאשתך עוד בילדותה צריך היה לעשות את הניתוח‬
– Вашей жене нужно было сделать ".‫ תשלח את החשבון להורים שלה‬,‫"אם ככה‬
операцию еще в детстве.
– Если так, то пошлите счет (за операцию)
ее родителям.
Рафи: Это уже анекдот о скрягах. На ‫ להיום‬,‫ זהו‬.‫ הבדיחה הזאת היא כבר על קמצנים‬:‫רפי‬
сегодня хватит! !‫מספיק‬
‫‪63‬‬

‫‪шутники, балагуры‬‬ ‫(ז) ֵלצִים (יָחִיד – לֵץ)‬ ‫‪сними‬‬ ‫תֹוריד (עָתִ יד)‬ ‫(ז) ִ‬
‫‪духи, ветры‬‬ ‫(ז‪ ,‬נ) רּוחֹות‬ ‫ְהֹוריד‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬ ‫(ל ִ‬
‫(ז‪ ,‬נ) רּו ַח‬ ‫‪дыши‬‬ ‫(ז) תִ נְׁשֹום (עָתִ יד)‬
‫‪я трясся/лась‬‬ ‫(ז‪ ,‬נ) ָרעַדְ תִ י‬ ‫( ִלנְׁשֹום‪ָּ :‬פעַל)‬
‫(ל ְִרעֹוד‪ָּ :‬פעַל)‬ ‫‪ненавидит‬‬ ‫(ז) ׂשֹונֵא‬
‫‪надоело,‬‬ ‫(לִׂשְנֹוא‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪опротивело‬‬ ‫נִ ְמַאס‬ ‫‪критика‬‬ ‫ִיקֹורת‬
‫(נ) ּב ֶ‬
‫‪предрассудки,‬‬ ‫‪злит, сердит‬‬ ‫(נ) מ ְַרגִיז ָה‬
‫‪суеверия‬‬ ‫(נ) אֱמּונֹות ְטפֵלֹות‬ ‫( ְלה ְַרגִיז‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪экзамен‬‬ ‫(ז) ִמ ְבחָן‬ ‫‪чувствительный‬‬ ‫(ז) ָרגִיׁש‬
‫‪обещанный‬‬ ‫(ז) מּו ְבטָח‬ ‫ׁשה‬ ‫(נ) ָרגִי ָ‬
‫(נ) מּו ְּב ַטחַת‬ ‫‪вырывает‬‬ ‫(ז) עֹוקֵר‬
‫‪вонь‬‬ ‫ֵירחֹון‬ ‫(ז) ס ָ‬ ‫( ַלעֲקֹור‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪отметка, оценка‬‬ ‫‪зуб‬‬ ‫(נ) ׁשֵן‬
‫(ז) צִיּון‬
‫(נ) ׁשִינַי ִים‬
‫‪часовщик‬‬ ‫ׁשעָן‬ ‫(ז) ָ‬
‫‪удачная‬‬ ‫(נ) מּו ְצ ַלחַת‬
‫‪верит в...‬‬ ‫(נ) ַמ ֲאמִינָה ְּב‬
‫(ז) מּו ְצלָח‬
‫( ְל ַה ֲאמִין ּבְ‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪курит‬‬ ‫(ז) ְמ ַעׁשֵן‬
‫‪сгибает, нагибает‬‬ ‫(ז) מְכֹופֵף‬
‫( ְל ַעׁשֵן‪ּ :‬פִיעֵל)‬
‫(לְכֹופֵף‪ּ :‬פִיעֵל)‬
‫‪миндалины,‬‬
‫‪край, конец, кончик‬‬ ‫(ז) קָ צֶה‬
‫(ז) קְ צָוֹות‬ ‫‪гланды‬‬ ‫ׁשקֵדִ ים‬ ‫(ז) ְ‬
‫‪сгибаться,‬‬ ‫ְלהִתְ ּכֹופֵף (הִתְ ַּפעֵל)‬ ‫‪скряги‬‬ ‫(ז) ַק ְמ ָצנִים‬
‫‪нагибаться‬‬ ‫‪сразу,‬‬
‫‪трещина‬‬ ‫(ז) סֶדֶ ק‬ ‫‪одновременно‬‬ ‫ְּבבַת ַאחַת‬
‫‪еврейская‬‬ ‫(ז) קַדִ יׁש‬ ‫‪трубка‬‬ ‫(ז) צִינֹור‬
‫(ז) צִינֹורֹות‬
‫‪поминальная‬‬
‫‪штраф‬‬ ‫(ז) ְקנָס‬
‫‪молитва‬‬
‫(ז) ְקנָסֹות‬
‫‪хоронить‬‬ ‫ִל ְקּבֹור ( ָּפעַל)‬
‫‪ты рассмешил‬‬ ‫(ז) ִה ְצ ַחקְתָ‬
‫‪воскресение,‬‬ ‫(נ) תְ חִיי ָה‬ ‫( ְל ַה ְצחִיק‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪возрождение‬‬ ‫‪они забыли‬‬ ‫ׁשכְחּו‬ ‫(ז‪ ,‬נ) ָ‬
‫‪виновны, виноваты‬‬ ‫ׁשמִים‬ ‫(ז) אֲ ֵ‬ ‫(לִׁשְ ּכֹוחַ‪ָּ :‬פעַל)‬
‫(ז) אָ ׁשֵם‬ ‫‪хирург‬‬ ‫(ז) ְמנַתֵ ַח‬
‫ׁש ָמה‬
‫(נ) ֲא ֵ‬ ‫‪лечение‬‬ ‫(ז) טִיּפּול‬
‫‪различить,‬‬ ‫ְל ַהבְדִ יל ּבֵין ְו ( ִה ְפעִיל)‬ ‫‪воспаление легких‬‬ ‫(נ) דַ ֶלקֶת ֵריאֹות‬
‫‪отличить‬‬
‫‪запомни‬‬ ‫(ז) תִ ז ְּכֹור (עָתִ יד)‬
‫(לִזּכֹור‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪64‬‬

‫בדיחות‬
‫כתובת על מצבה בבית קברות‪:‬‬
‫"נו מה‪ ,‬ז׳לובים מהביטוח הלאומי‪ ,‬עכשיו אתם מאמינים שהייתי חולה?"‬

‫***‬

‫נפגשים שני חברים‪ .‬אחד מהם מחזיק בלחי נפוחה‪.‬‬


‫"מה קרה לך?"‬
‫"רק לפני כמה דקות עקרו לי שתי שיניים‪".‬‬
‫"אבל בבוקר אמרת שרק שן אחת כואבת לך‪".‬‬
‫"כן‪ ,‬אבל לרופא לא היה עודף‪".‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬ ‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬


‫תעודת מחלה‬ ‫כולי אוזן‬
‫בפעם הקודמת‬ ‫אין בררה‬
‫משהו משהו‬ ‫בשום פנים ואופן לא‬
‫אפשר לחשוב‬ ‫בפעם הבאה‬
‫מה זה חשוב‬ ‫אחר לא מפריע לשני‬
‫שטויות במיץ עגבניות‬ ‫להיום מספיק‬
‫קם לתחייה‬ ‫בבת אחת‬
‫יש לי רעיון‬
‫בסרט הזה כבר היינו‬
‫ּבִיטּויִים נו ָספִים‪:‬‬
‫‪не сглазить бы‬‬ ‫ְּבלִי ַעי ִן ה ָָרע‬
‫‪будь здоров‬‬ ‫תִ ְהי ָה ּב ִָריא‬
‫‪будь здорова‬‬ ‫תִ ְהי ַי ּב ְִריָאה‬
‫‪самое главное, – здоровье‬‬ ‫ָהעִיקָר ַהּב ְִריאּות‬
‫‪в здоровом теле – здоровый дух‬‬ ‫נֶפֶש ּב ְִריָאה ּבְגּוף ּב ִָריא‬
‫‪быстрого выздоровления‬‬ ‫ִירה‬‫ַה ְח ָל ָמה ְמה ָ‬
‫‪полного выздоровления‬‬ ‫ׁש ַל ָמה‬
‫ְרפּוָאה ְ‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪здоровье‬‬ ‫(נ) ּב ְִריאּות‬
‫‪выздоровление‬‬ ‫(נ) ַה ְח ָל ָמה‬
‫‪лечение, излечение‬‬ ‫(נ) ְרפּוָאה‬
‫‪тело‬‬ ‫(ז) גּוף‬
‫‪кладбище‬‬ ‫(ז) ּבֵית ְקבָרֹות‬
‫‪надпись‬‬ ‫(נ) ּכְתֹובֶת‬
‫‪надгробный камень‬‬ ‫(נ) מַ ֵצבָה‬
‫‪держится за...‬‬ ‫(ז) מַ ְחז ִיק ְּב‬
‫( ְל ַה ְחז ִיק ּבְ‪ִ :‬ה ְפעִיל)‬
‫‪щека‬‬ ‫(נ) ֶלחִי‬
‫(נ) ְל ָחיַי ִם‬
‫‪вспухшая, опухшая‬‬ ‫(נ) נְפּוחָה‬
‫(ז) נָפּו ַח‬
‫)‪сдача (здесь: о деньгах‬‬ ‫(ז) עֹודֶ ף‬
65

12. Покупки, покупки


‫ קניות‬,‫ קניות‬.12

Тами: Йоси, мы получили приглашение на .‫ קיבלנו הזמנה לחתונה‬,‫ יוסי‬:‫תמי‬


свадьбу.
Йоси: Кто женится? ?‫ מי מתחתן‬:‫יוסי‬
Тами: Твои любимый младший брат. Вся ‫ כל המשפחה מדברת על‬.‫ האח הקטן והאהוב שלך‬:‫תמי‬
семья говорит об этом. .‫זה‬
Йоси: На ком он женится – на Рути или на ?‫ עם מי הוא מתחתן? עם רותי או עם שירי‬:‫יוסי‬
Шири?
Тами: Ни на Рути и ни на Шири. Его новую ‫ לחברה החדשה שלו‬.‫ לא עם רותי ולא עם שירי‬:‫תמי‬
подругу зовут Мики. .‫קוראים מיקי‬
Йоси: Мики? Это (же) мужское имя! Только ‫ מיקי? זה שם של בחור! רק אל תגידי לי שהכלה‬:‫יוסי‬
не говори мне, что его невеста – это «он». ?‫ סוף־סוף האח הבררן שלי מצא לו כלה‬."‫שלו היא "הוא‬
Наконец-то мой разборчивый братец нашел ‫ כמה שהיא סבלה ממנו ועוד תמשיך‬.‫מסכנה אימא שלנו‬
себе невесту? Бедная наша мама! Сколько .‫לסבול‬
она натерпелась от него! И еще будет
(продолжать) терпеть.
Тами: Нет, это как раз «она». Хотя ‫ למרות שאני לא בטוחה שזה‬.‫ זאת דווקא היא‬,‫ לא‬:‫תמי‬
(несмотря на то что) я не уверена, что это .‫ אבל זה לא ענייננו‬,‫ איך שהיא נראית‬,"‫יותר טוב מ"הוא‬
лучше, чем «он». Как она выглядит! Но это .‫זה עניינו של אחיך‬
не наше дело, это дело твоего брата.
Йоси: А что наше дело? ?‫ ומה ענייננו‬:‫יוסי‬
Тами: Наше дело – купить одежду .‫ כמובן‬,‫ וגם מתנה‬,‫ ענייננו לקנות בגדים לחתונה‬:‫תמי‬
(«наряды») к свадьбе (на свадьбу) и,
конечно, подарок.
Йоси: Что ты имеешь в виду, когда ?‫ למה את מתכוונת כשאת אומרת בגדים‬:‫יוסי‬
говоришь «наряды»?
Тами: В твоем голосе я уже чувствую ‫ כשאני‬,‫ תמיד‬.‫ בקול שלך אני כבר מרגישה התנגדות‬:‫תמי‬
возражение. Всегда, когда я говорю о .‫ אתה מתנגד‬,‫מדברת על קניות‬
покупках, ты противишься.
Йоси: Потому, что ты не можешь (умеешь) ,‫ למשל חולצה‬.‫ כי את לא יודעת לקנות משהו אחד‬:‫יוסי‬
купить что-нибудь одно. Например, блузку .‫ את תמיד קונה בסיטונות‬.‫ או מכנסיים‬,‫או חצאית‬
или юбку, или брюки. Ты всегда покупаешь
оптом
66

Тами: Я не покупаю оптом, но я выхожу из ‫ אבל אני יוצאת מהחנות‬,‫ אני לא קונה בסיטונות‬:‫תמי‬
магазина одетая в обновки с головы до ног. .‫לבושה בבגדים חדשים מכף רגל ועד ראש‬
Йоси: А, правильно, правильно – с головы ‫ אם את קונה‬.‫ נכון – מכף רגל ועד ראש‬,‫ נכון‬,‫ אה‬:‫יוסי‬
до ног... Если ты покупаешь платье, то и ‫ ואם‬,‫ גם גרביונים‬,‫ ואם נעליים‬.‫שמלה אז גם נעליים‬
туфли. Если туфли, то и колготки. Если .‫גרביונים אז גם חזייה‬
колготки, то и лифчик
Тами: При чем здесь (что это вдруг) ‫ מה פתאום חזייה? איזה קשר יש בין חזייה‬:‫תמי‬
лифчик? Какая связь между лифчиком и ?‫לגרביונום‬
колготками?
Йоси: Ты меня спрашиваешь? Я тоже не ‫ אבל‬.‫ את שואלת אותי? גם אני לא יודע איזה קשר‬:‫יוסי‬
знаю, какая связь. Но так это было в .‫ וגם תחתונים‬.‫ככה זה היה בפעם הקודמת‬
прошлый раз А еще и трусики.
Тами: О, да. Просто лифчик и трусики – ‫ פשוט החזייה והתחתונים היו יפים מאוד‬.‫ כן‬,‫ אה‬:‫תמי‬
были очень красивые, телесного цвета из .‫ וזה באופנה עכשיו‬,‫ בד סאטן‬,‫ מבד נעים‬,‫בצבע גוף‬
приятной ткани, из сатина, а это сейчас
модно.
Йоси: Что еще модно сейчас? ?‫ מה עוד באופנה עכשיו‬:‫יוסי‬
Тами: Хватит. Я не терплю споров о ‫ בשביל‬.‫ אני לא סובלת ויכוחים על קניות וכסף‬.‫ די‬:‫תמי‬
покупках и о деньгах. Для чего ты сидишь ‫מה אתה יושב יום ולילה עם הראש בתוך המחשב שלך‬
днем и ночью с головой в своем ?‫ואני מלמדת את התלמידים שלי שגורמים לי לכאב ראש‬
компьютере, а я обучаю своих учеников, ,‫לא בשביל כסף? וכשאני בודקת את החשבון שלנו בבנק‬
которые причиняют мне головную боль? Не ,‫אני לא חושבת מה אני אקנה ולאן ניסע בקיץ? בחייך‬
для денег? А когда я проверяю наш счет в .‫ אל תעשה את עצמך‬,‫יוסי‬
банке, (разве) я не думаю, что я куплю (на
эти деньги) или куда мы поедем (отдыхать
следующим) летом? Действительно, Йоси,
не притворяйся.
Йоси: Собственно, ты права. Я с тобой ‫ כי‬,‫ אני מסכים אתך במאה אחוז‬.‫ את צודקת‬,‫ בעצם‬:‫יוסי‬
согласен на все сто процентов, потому что и ‫גם לי נעים לספר לחברים שהחלפתי את המיצובישי בת‬
мне приятно рассказать своим приятелям, ‫ ושאנחנו מתכוונים לקנות‬,‫השלוש לפז׳ו החדשה שלי‬
что я поменял свой трехлетний автомобиль .‫ אבל לא צריך להגזים‬.‫דירה ברמת אביב ג׳‬
«Мицубиси» на новый «Пежо» и что мы
собираемся купить квартиру в Рамат-Авив
гимел. Но (все же) не надо преувеличивать.
Тами: Никто и не преувеличивает. Просто в ‫ פשוט בזמנים שלנו כל אחד‬.‫ אף אחד לא מגזים‬:‫תמי‬
наше время каждый (человек) хочет жить .‫רוצה לחיות יותר טוב מהשכן שלו‬
лучше своего соседа.
Йоси: Но ты знаешь, как это называется? ‫ אבל את יודעת איך קוראים לזה? קוראים לזה‬:‫יוסי‬
Это называется завистью. А наши мудрецы .‫ וחכמינו לימדו אותנו שצריך להסתפק במועט‬.‫קנאה‬
учили нас довольствоваться малым.
Тами: Наши мудрецы жили две тысячи лет ‫ חכמינו חיו לפני אלפיים שנה והלכו בסנדלים‬:‫תמי‬
тому назад и ходили в библейских ‫ להם לא היה שום דבר וגם לשכנים שלהם לא‬.‫תנ״כיים‬
сандалиях. У них самих ничего не было, а .‫ היה להם קל להסתפק במועט‬.‫היה‬
также и у их соседей не было. Им было
легко довольствоваться малым.
Йоси: Снова ты права. Нельзя спорить с ‫ מה את‬.‫ אסור להתווכח עם נשים‬.‫ שוב את צודקת‬:‫יוסי‬
женщинами. Что ты хочешь купить? ?‫רוצה לקנות‬
Тами: Вчера я была в «Машбире», в отделе ‫ ומדדתי‬,‫ אתמול הייתה ב"משביר" במחלקת נשים‬:‫תמי‬
женской одежды, и примеряла красивое ‫ היא הייתה אלגנטית ומאוד מצאה חן‬.‫שמלת ערב יפה‬
вечернее платье. Оно было элегантное и .‫בעיניי‬
очень мне понравилось.
Йоси: Какого цвета платье? ?‫ באיזה צבע השמלה‬:‫יוסי‬
67

Тами: Черного цвета, длинное, с .‫ ארוכה עם רקמה בצבע כסף‬,‫ בצבע שחור‬:‫תמי‬
серебряной вышивкой.
Йоси: Что? Ты пойдешь на свадьбу в ‫ זאת‬,‫ מה? את תלכי לחתונה בשמלה שחורה? מה‬:‫יוסי‬
черном платье? Что это – похороны, или ты ?‫ או שאת אלמנה‬,‫לוויה‬
вдова?
Тами: Ты ничего не понимаешь. Какое это ,‫ מה זה שייך ללוויה‬.‫ אתה לא מבין שום דבר‬:‫תמי‬
имеет отношение к похоронам, к вдове? ‫ וגם‬,‫לאלמנה? העניין הוא שהשמלה קצת רחבה עליי‬
Дело в том, что платье мне немного широко, ‫ היא במידה ארבעים ושש ואני‬.‫השרוולים ארוכים מדי‬
да и рукава слишком длинные. Оно сорок .‫צריכה ארבעים וארבע‬
шестого размера, а мне нужен сорок
четвертый.
Йоси: Из широкого платья можно сделать ‫ ושרוולים‬,‫ משמלה רחבה אפשר לעשות שמלה צרה‬:‫יוסי‬
узкое, а длинные рукава можно укоротить. ‫ אבל את‬.‫ להפך אי־אפשר לעשות‬.‫ארוכים אפשר לקצר‬
Нельзя сделать наоборот. Но ты уверена, ‫בטוחה שצבע שחור מתאים לך? הוא לא עושה אותך‬
что черный цвет тебе подходит? Он не ?‫חיוורת‬
бледнит тебя?
Тами: Не беспокойся. Ты можешь ‫ שאני לא אלבש‬,‫ אתה יכול לסמוך עליי‬.‫ אל תדאג‬:‫תמי‬
положиться на меня – (что) я не надену то, ‫ השמלה הזאת מתאימה לי מאוד‬.‫משהו שלא מתאים לי‬
что мне не подходит. Это платье мне очень .‫ואני אפילו נראית בה רזה‬
подходит, оно даже худит меня (я выгляжу
в нем худой).
Йоси: Я уже давно сказал, что тебе стоит .‫ שכדאי לך לעשות דיאטה‬,‫ כבר מזמן אמרתי‬:‫יוסי‬
посидеть на диете (делать диету).
Тами: Подожди, всему свое время. После ‫ אחרי החתונה אלך לחוג‬.‫ כל דבר בעיתו‬,‫ חכה‬:‫תמי‬
свадьбы я пойду в кружок следящих за ‫ אתה עוד‬.‫ ארד במשקל ואשמור על דיאטה‬,‫שומרי משקל‬
весом, сброшу вес и буду соблюдать диету. .‫תראה איזו חתיכה אהיה‬
Ты еще посмотришь, какой красоткой я
буду.
Йоси: Все после свадьбы? Что ты делаешь ‫ הכול אחרי החתונה? מה את עושה כל כך הרבה‬:‫יוסי‬
из этой свадьбы такой тарарам (шум)? ‫רעש מהחתונה הזאת? אפשר לחשוב! אולי למחרת הוא‬
Подумаешь! Может быть, назавтра он уже .‫כבר יתגרש‬
разведется.
Тами: Это меня не интересует. Какая мне ‫ מה זה משנה לי? אני רוצה‬.‫ זה לא מעניין אותי‬:‫תמי‬
разница? Я хочу получить удовольствие от ‫ ובשביל זה אני צריכה‬.‫ ובגדול‬,‫ליהנות בחתונה הזאת‬
этой свадьбы и по большому счету! Для .‫ שכולם יסתכלו עליי וידברו עלינו‬,‫להיות לבושה טיפ־טופ‬
этого я должна быть классно одета, чтобы
все смотрели на меня и чтобы все о нас
говорили.
Йоси: И чтобы написали о тебе в местной .‫ וגם שיכתבו עלייך בעיתון המקומי‬:‫יוסי‬
газете.
Тами: Да, и чтобы написали обо мне, ‫ למה לא? לא מגיע לנו? ההורים‬,‫ וגם יכתבו עלי‬,‫ כן‬:‫תמי‬
почему бы и нет? Нам это не полагается? .‫ אז בעיתון תהיה גם התמונה שלי‬.‫שלך בוודאי יזמינו צלם‬
Твои родители наверняка пригласят .‫אני אשמח מאוד‬
фотографа. Тогда в газете будет и моя
фотография. Я буду очень рада.
Йоси: В газете будет фотография жениха и .‫ ולא שלך‬,‫ בעיתון תהיה תמונה של החתן והכלה‬:‫יוסי‬
невест а не твоя.
68

Тами: И я буду на фотографии. Я буду ‫ על‬,‫ רגע‬.‫ גם אני אהיה בתמונה – אני אעמוד לידם‬:‫תמי‬
стоять около них. Минуту, об этом ‫ אחרי שאתקן‬.‫ נמשיך לתכנן את הקניות‬.‫זה נדבר אחר כך‬
поговорим потом. Продолжим планировать ‫ אחפש חגורה שחורה מזמש שתתאים‬,‫את השמלה‬
наши покупки. После того как я подгоню по ‫ וגם נעליים מזמש ולכה – ואף אחת לא תהיה‬,‫לשמלה‬
размеру (поправлю) платье, я буду искать .‫יותר אלגנטית ממני‬
черный замшевый пояс, который подойдет к
платью, а также туфли из замши с лаком – и
никого не будет элегантнее меня.
Йоси: Ты уже видела что-нибудь такое? ?‫ ראית כבר משהו כזה‬:‫יוסי‬
Тами: Да, в обувном магазине я примеряла ‫ בחנות נעליים מדדתי נעליים איטלקיות עם עקב‬,‫ כן‬:‫תמי‬
итальянские туфли на высоком каблуке, ‫ הן היו‬.‫ הן רק לחצו לי קצת‬,‫ בדיוק כמו שאני רוצה‬,‫גבוה‬
точно такие, как я хочу. Только они мне .‫במידה שלושים ושמונה ואני צריכה שלושים ותשע‬
немного жали. Они были тридцать восьмого
размера, а мне нужен тридцать девятый.
Йоси: Так что же ты будешь делать? ?‫ אז מה תעשי‬:‫יוסי‬
Тами: Поищу и найду. Ты помнишь, что у .‫ אתה זוכר שיש לי חברה מרוסיה‬.‫ אחפש ואמצא‬:‫תמי‬
меня есть подруга из России. Однажды она ‫ "מי ששמח‬:‫פעם היא שרה לי שיר רוסי שמצא חן בעיניי‬
спела мне русскую песню, которая мне ".‫ ומי שמחפש – תמיד ימצא‬,‫ מי שרוצה – ישיג‬,‫– צוחק‬
очень понравилась: «Кто весел, тот смеется.
Кто хочет, тот добьется. Кто ищет, тот
всегда найдет».
Йоси: Да, я знаю тебя достаточно хорошо. ‫ אם נכנס לך ג׳וק‬.‫ אני מכיר אותך מספיק טוב‬,‫ כן‬:‫יוסי‬
Если ты вобьешь себе что-то в голову, ты не ‫ וכמה כסף זה‬.‫ ותלכי עד הסוף‬,‫ את לא תוותרי‬,‫לראש‬
отступишь, ты пойдешь до конца. И сколько ?‫יעלה‬
(денег) это будет стоить?
Тами: Опять деньги? Надоело мне говорить ‫ אני מעדיפה‬.‫ עוד פעם כסף! נמאס לי לדבר על כסף‬:‫תמי‬
о деньгах! Я предпочитаю найти богатого .‫למצוא מאהב עשיר ולפתור את הבעיה של הכסף‬
любовника и разрешить проблему денег.
Йоси: Ты знаешь, я надеюсь, что ты ‫ אחרת הייתי‬,‫ אני מקווה שאת צוחקת‬,‫ את יודעת‬:‫יוסי‬
шутишь. Иначе я был бы очень обеспокоен. .‫מודאג מאוד‬
Тами: Так может быть на самом деле начни .‫ אז אולי באמת תתחיל לדאוג‬:‫תמי‬
беспокоиться (уже сейчас).
69

разборчивый, ‫(ז) ּב ִַר ָרן‬ рукава ‫(ז) ׁש ְַרוּולִים‬


привередливый ‫(נ) ּב ְַר ָרנִית‬ укоротить )‫לְקַ צֵר (ּפִיעֵל‬
несмотря на (то, размер ‫(נ) מִידָ ה‬
что) ‫ַלמְרֹות‬ бледный ‫(ז) חִיווֵר‬
уверен ‫(ז) ּבָטּו ַח‬ ‫(נ) חִיוו ֶֶרת‬
‫(נ) ּבִטּוחָה‬ шум ‫(ז) ַרעַׁש‬
выглядит ‫(נ) נ ְִראֵית‬ назавтра ‫לְמֹח ֲָרת‬
‫(ז) נ ְִר ֶאה‬ гости ‫אֹורחִים‬ ְ )‫(ז‬
)‫ נִ ְפעַל‬:‫ֵיראֹות‬ ָ ‫( ְלה‬ пояс ‫ֲגֹורה‬
ָ ‫(נ) ח‬
сопротивление ‫(נ) הִתְ נַגְדּות‬ подойдет, будет ‫(נ) תַ תְ אִים‬
оптом ‫ְּבסִיטֹונּות‬ соответствовать )‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְלהַתְ אִים‬
причиняют, ‫גֹורמִים ְל‬ ְ )‫(ז‬ я мерил/а ‫ נ) מ ַָרדְ תִ י‬,‫(ז‬
вызывают )‫ ָּפעַל‬:ְ‫( ִלגְרֹום ל‬ )‫ ָּפעַל‬:‫(לִמְרֹוד‬
зависть ‫(נ) ִקנְָאה‬ каблук ‫(ז) ָע ֵקב‬
удовлетворятся )‫ְל ִהסְתַ ּפֵק (הִתְ ַּפעֵל‬ они жали ‫ נ) ָלחֲצּו‬,‫(ז‬
ТаНаХ )‫ ָּפעַל‬:‫( ִללְחֹוץ‬
(Пятикнижие) ‫(ז) תָ נַ״ְך‬ уступи )‫(נ) תְ ווַתְ ִרי (עָתִ יד‬
вышивка ‫(נ) ִר ְק ָמה‬ )‫ ּפִיעֵל‬:‫(לְווַתֵ ר‬
похороны ‫(נ) לְו ָוי ָה‬
‫‪70‬‬

‫בדיחה‪ :‬ביזנס מוצלח‬


‫על שפת הנהר יושבת קֹופה ושוטפת במים קליפת בננה‪ .‬לא הרחק משם שוחה תנין‪.‬‬
‫"מה את עושה‪ ,‬קופה?"‬
‫"תן ‪ 10‬שקלים ואז אגיד לך‪".‬‬
‫לתנין מתחשק מאוד לדעת והוא נותן לקופה ‪ 10‬שקלים‪.‬‬
‫הקופה‪" :‬אני שוטפת קליפת בננה‪".‬‬
‫התנין בכעס‪" :‬איזו טיפשה את!"‬
‫הקופה‪" :‬טיפשה‪ ,‬לא טיפשה‪ ,‬אבל ‪ 100‬שקל ביום יש לי‪".‬‬

‫***‬

‫לא בכסף האושר‪ ,‬אלא בכמות שלו‪.‬‬

‫***‬

‫יש שני מינים של בעלים עשירים‪ .‬כאלו שיש להם כסף הודות לנשים שלהם‪ ,‬וכאלו שיש להם נשים הורות לכסף שלהם‪.‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫אל תעשה את עצמך‬
‫להסתפק במועט‬
‫מה זה שייך?‬
‫העניין הוא ש‪...‬‬
‫אי – אפשר‬
‫כל דבר בעיתו‬
‫חוג שומרי משקל‬
‫לא מגיע לנו?‬
‫ללכת עד הסוף‬
‫נכנס ג׳וק לראש (סלנג)‬
‫מכף דגל ועד ראש‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪полощет‬‬ ‫(נ) ׁשֹו ֶטפֶת‬
‫(לִׁשְטֹוף‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪кожура‬‬ ‫(נ) קְ לִיּפָה‬
‫‪плывет‬‬ ‫(ז) ׂשֹוחֶה‬
‫(לִׂשְחֹות‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪сердито‬‬ ‫ְּב ַכעַס‬
‫‪счастье‬‬ ‫(ז) אֹוׁשֶר‬
‫‪такие‬‬ ‫ּכָאֵ לּו‬
71

13. Дом моей мечты


‫ בית חלומותיי‬.13

Здравствуйте, можно поговорить с Мири? ?‫ אפשר לדבר עם מירי‬,‫שלום‬


Рути? Это ты? ?‫רותי? זאת את‬
Да, Мири, я не узнала твоего голоса. ‫ את זוכרת‬,‫ תשמעי‬.‫ לא הכרתי את הקול שלך‬,‫ מירי‬,‫כן‬
Послушай, ты помнишь, что мы говорили о .‫שדיברנו על בית חלומותיי? ראיתי בית כזה‬
доме моей мечты? Я видела такой дом.
Мы также говорили о мужчине моей мечты. .‫דיברנו גם על גבר חלומותיי‬
Ты смеешься надо мной. Мужчину моей .‫ אבל בית ראיתי‬,‫ גבר חלומותיי לא ראיתי‬.‫את צוחקת עלי‬
мечты я не видела, а дом – видела.
Расскажи, когда это было? ?‫ מתי זה היה‬,‫תספרי‬
В прошлую субботу я была на новоселье. ‫ כבר מהרגע הראשון‬.‫בשבת שעברה הייתי בחנוכת בית‬
Уже с первой минуты я знала, что это то, .‫ידעתי שזה בדיוק מה שאני רוצה‬
чего я хочу.
Где (есть) такой дом? ?‫איפה יש בית כזה‬
Это в Старом Яффо. Ты знаешь, что сейчас ‫ שעכשיו הרבה ישראלים‬,‫ את יודעת‬.‫זה ביפו העתיקה‬
многие молодые израильтяне покупают ‫ משנים והופכים אותן‬,‫צעירים קונים דירות ישנות‬
старые квартиры, переделывают их и .‫לפנינים‬
превращают в жемчужины.
Да, я читала об этом в газете. .‫ קראתי על זה בעיתון‬,‫כן‬
Это точно такая квартира. .‫זאת בדיוק דירה כזאת‬
В квартире есть прихожая или входят прямо ?‫ או נכנסים ישר לסלון‬,‫יש חדר כניסה בדירה‬
в гостиную?
Квартира начинается с прихожей. Есть очень ,‫ יש כניסה מרווחת מאוד‬.‫הדירה מתחילה מחדר הכניסה‬
просторная прихожая с витражной дверью. ‫ קרוב לדלת על הקיר תלויה מראה גדולה‬.‫עם דלת ויטראז׳‬
Рядом с дверью, на стене, висит большое .‫במסגרת‬
зеркало в раме.
Из чего рама? ?‫ממה המסגרת‬
Рама из темно-коричневой кожи. .‫המסגרת מעור בצבע חום כהה‬
О, тогда это богатый дом. .‫ אז זה בית עשיר‬,‫או‬
72

Да, они действительно богатые. Они ‫ אני‬.‫ הם עבדו כמה שנים בחו״ל‬.‫ הם באמת עשירים‬,‫כן‬
работали несколько лет за границей. Я ‫ על יד המראה בצד אחד יש כד גדול מעץ ובו‬:‫ממשיכה‬
продолжаю: около зеркала с одной стороны ‫ בצד השני יש פסל גדול של נמר שהם‬.‫עומדות מטריות‬
(есть) большая деревянная ваза, в ней стоят .‫הביאו מהמזרח הרחוק‬
зонты. С другой стороны – (есть) большая
статуя тигра, которую они привезли с
Дальнего Востока.
Что, тигр сторожит дом? Это чтобы ?‫ נמר שומר על הבית? זה כדי להפחיד גנבים‬,‫מה‬
отпугивать воров?
Ты смеешься, а я должна тебе сказать, что .‫ אבל אני צריכה להגיד לך שזה מרשים מאוד‬,‫את צוחקת‬
это производит большое впечатление. ‫זכוכית‬ ‫ בסלון יש שני חלונות גדולים ודלת‬.‫תשמעי הלאה‬
Слушай дальше. В гостиной (есть) два .‫ מהמרפסת רואים נוף משגע לים‬.‫רחבה למרפסת‬
больших окна и широкая стеклянная дверь
на веранду. С веранды открывается безумно
(красивый) вид на море.
Какого цвета стены в гостиной? ?‫מה צבע הקירות בסלון‬
В гостиной стены не окрашены (нет краски). ‫ ואת‬.‫ בסלון ובחדר השינה יש טפטים‬.‫אין צבע בסלון‬
Гостиная и спальня оклеена (есть обои) .‫ זה הרבה יותר נעים מצבע‬,‫יודעת‬
обоями. И ты знаешь, это намного приятнее
краски.
Я не знаю почему, но в Израиле не принято ‫ אבל בישראל לא מקובל להשתמש‬,‫אני לא יודעת למה‬
клеить (использовать) обои. .‫בטפטים‬
На стенах в гостиной висят дорогие ‫רצפת‬ ‫ועל‬ ‫יקרות‬ ‫תמונות‬ ‫תלויות‬ ‫בסלון‬ ‫הקירות‬ ‫על‬
картины, а на паркетном полу (есть) .‫הפרקט יש שטיח סיני גדול ועבה‬
большой толстый китайский ковер.
А какая мебель (есть) в гостиной? .‫ואילו רהיטים יש בסלון‬
Очень мало мебели. Набор мягкой мебели, ‫ שתי‬,‫ את יודעת‬.‫ רק מערכת ישיבה‬.‫מעט מאוד רהיטים‬
ты знаешь, два дивана и кресло с низким ‫ הספות והכורסה‬.‫ספות וכורסה עם שולחן אובלי נמוך‬
овальным столиком. Диваны и кресло из ‫כך‬ ‫וכל‬ ‫ הן כל כך רכות ונעימות‬.‫מבד קטיפה בצבע טורקיז‬
бархата цвета морской волны. Они такие .‫נוח לשבת בהן‬
мягкие и приятные, и так удобно на них
сидеть.
А как выглядит столик? ?‫ואיך נראה השולחן‬
Столик очень оригинальный, весь из стекла. ,‫ קשה לתאר אותו‬.‫השולחן מקורי מאוד – כולו מזכוכית‬
Трудно описать его, нужно видеть. .‫צריך לראות‬
А что (есть) на окнах? ?‫ומה יש על החלונות‬
На окнах (есть) легкие прозрачные белые .‫על החלונות יש וילונות קלים שקופים לבנים‬
занавески.
И это все? ?‫וזה הכל‬
Между двумя диванами в углу (есть) низкий ‫בין שתי הספות בפינה יש שולחן עץ מרובע נמוך ועליו יש‬
деревянный квадратный столик, и на нем .‫מנורה עם אהיל יפה‬
стоит (есть) лампа с красивым абажуром.
А какое освещение (есть) в комнате? ?‫ואיזו תאורה יש בחדר‬
На потолке (есть) несколько галогенных .‫בתקרה‬ ‫יש כמה מנורות הלוגן‬
светильников.
Создается впечатление, что комната почти .‫עושה רושם שהחדר כמעט ריק‬
пустая.
Нет А, я вспомнила. В гостиной стоит (есть) .‫ בסלון יש גם פסנתר גדול‬.‫ נזכרתי‬,‫ אה‬.‫לא‬
также большой рояль.
73

Кто играет на рояле? ?‫מי מנגן בפסנתר‬


Моя подруга играет прекрасно. .‫החברה שלי מנגנת נהדר‬
Обычно в гостиной должен быть (есть) ‫ ארון או‬,‫ מערכת סטראו‬,‫בדרך כלל בסלון יש טלוויזיה‬
телевизор, музыкальный центр, книжный .‫ ואיפה כל זה? אל תגידי שאין להם‬.‫מדפי ספרים‬
шкаф или книжные полки. Где это все? Не
скажешь ли, что у них (всего этого).
Конечно есть. В квартире (есть) большая ‫ בדירה יש חדר טלוויזיה גדול ושם עומדת‬.‫בוודאי שיש‬
телевизионная комната, и там стоит ‫ יש גם מערכת סטראו‬.‫טלוויזיה צבעונית עם מרקע ענקי‬
цветной телевизор с огромным экраном. ‫ ויש גם ארון ספרים לאורך כל‬.‫יקרה עם צליל נפלא‬
Есть также дорогой музыкальный центр с ‫ ספרים יש גם בחדר‬.‫ בדירה יש המון ספרים‬,‫ בכלל‬.‫הקיר‬
чудесным звуком и (есть) книжный шкаф .‫ רק בחדר השינה אין ספרים‬.‫העבודה וגם בחדר הילדים‬
вдоль всей стены. Вообще, в квартире (есть)
множество книг. Книги (есть) также в
кабинете и в детской. Только в спальне нет
книг.
И они прочли все эти книги или это только ?‫ או שזה רק בשביל הרושם‬,‫והם קראו את כל הספרים‬
для того, чтобы произвести впечатление?
Ты знаешь, я тоже подумала об этом но – ‫ אבל כמובן לא שאלתי‬,‫ גם אני חשבתי על זה‬,‫את יודעת‬
понятно, (что) я не спросила, я постеснялась .‫התביישתי לשאול‬
спросить.
А где они едят? Есть в квартире столовая? ?‫ואיפה הם אוכלים? יש בדירה חדר אוכל‬
Столовой у них нет, но есть большой ,‫ אבל יש פינת אוכל גדולה בסלון‬,‫אין להם חדר אוכל‬
столовый уголок в гостиной, почти, как ?‫ ואת יודעת מה עומד שם‬.‫כמעט כמו חדר‬
комната. И ты знаешь, что там стоит?
Что-то особенное? Если в прихожей стоит ‫ אז בפינת האוכל‬,‫משהו מיוחד? אם בכניסה עומד נמר סיני‬
китайский тигр, то в столовом уголке стоит ?‫עומד דוב רוסי‬
русский медведь?
Ты со своими шуточками! Но это ‫ אבל זה באמת משהו מרוסיה – יש‬.‫את עם הבדיחות שלך‬
действительно, что-то из России – (есть) там .‫שם סמובר רוסי גדול‬
большой русский самовар.
Хорошо, расскажи мне о кухне. Что есть в ?‫ מה יש במטבח‬.‫ תספרי לי על המטבח‬,‫טוב‬
кухне?
Кухня оснащена (в кухне есть) всеми ‫ שיש כמעט בכל‬,‫במטבח יש כל המכשירים המודרניים‬
современными приборами, которые есть ,‫ מיקרוגל‬,‫ מדיח כלים‬,‫ מקרר‬,‫ תנור חשמלי‬:‫בית ישראלי‬
почти в каждом израильском доме: .‫ כיור גדול ומעל הכיור ברז בצבע זהב‬,‫מיקסר‬
электроплитой, холодильником,
посудомоечной машиной, микроволновой
печью, миксером, большой раковиной, а
над ней – краном золотого цвета.
Как выглядит детская? ?‫איך נראה חדר הילדים‬
Детская оригинальная. Нет в ней обоев. В ‫ בחדר הילדים על‬.‫ אין בו טפטים‬.‫חדר הילדים מקורי‬
детской на стенах развешаны (есть) рисунки .‫הקירות יש ציורים מהסרטים‬
(с персонажами) из кинофильмов.
Да, теперь это входит в моду. Я видела .‫ ראיתי פירסומת כזאת‬.‫ זה עכשיו נכנס לאופנה‬,‫כן‬
такую рекламу.
Вот именно. На одной стене – большие ‫ על‬."‫ על קיר אחד יש ציורים גדולים מ״שלגייה‬.‫בדיוק‬
рисунки из «Белоснежки», а на другой, мне ‫ ועל התקרה שמש‬."‫ נדמה לי "מיקי מאוס‬,‫הקיר השני‬
кажется, «Мики Маус», и на потолке – .‫זורחת‬
солнце сияет.
74

И это действительно красиво (интересно)? ?‫וזה באמת מעניין‬


Да, так как цвета неяркие, и это создает в .‫ כי הצבעים לא חזקים וזה עושה אווירה מיוחדת בחדר‬,‫כן‬
комнате особенную атмосферу.
В кабинете наверное есть компьютер? ?‫בחדר העבודה יש בוודאי מחשב‬
Да, кабинет общий – и для него, и для нее. ‫ והם שני‬.‫ חדר העבודה הוא משותף גם לו וגם לה‬,‫כן‬
И они оба пользуются компьютером, .‫ גם המחשב משותף‬.‫משתמשים במחשב‬
компьютер тоже общий.
Кто они по профессии? ?‫מה המקצוע שלהם‬
Он – инженер-строитель, а она – график. .‫הוא מהנדס בניין והיא גרפיקאית‬
Сколько квартир (есть) в доме? ?‫כמה דירות יש בבית‬
Это трехэтажный дом, на каждом этаже ‫ זאת‬,‫ בכל קומה יש שתי דירות‬.‫הבית הוא בן שלוש קומות‬
(есть) две квартиры. Значит, в доме есть .‫אומרת שבבית יש שש דירות‬
шесть квартир.
Есть стоянка около дома? ?‫יש חנייה על יד הבית‬
Нет. Нет стоянки. .‫ אין חנייה‬.‫לא‬
Это большой недостаток. .‫זה חיסרון גדול‬
Что поделаешь. В городе трудно найти ‫ אין שלמות‬.‫ בעיר קשה למצוא מקום חנייה‬.‫מה לעשות‬
место для стоянки. Мир не совершенен. .‫בעולם‬
Скажи, а у тебя есть деньги для такой ?‫ ויש לך כסף בשביל דירה כזאת‬,‫תגידי‬
квартиры?
Нет, нет у меня. Но можно же помечтать! .‫ אבל מותר לחלום‬.‫ אין לי‬,‫לא‬
75

мечты, сны ‫(ז) חֲלֹומֹות‬ прозрачный ‫ׁשקּוף‬ ָ )‫(ז‬


‫(ז) חֲלֹום‬ ‫ׁשקּופָה‬ ְ )‫(נ‬
превращают, ‫(ז) הֹו ְפכִים‬ квадратный ‫(ז) מְרּוּבָע‬
перевертывают )‫ ָּפעַל‬:‫( ַלהֲפֹוְך‬ ‫(נ) מְרּו ַּבעַת‬
жемчужины ‫(נ) ְּפנִינִים‬ освещение ‫אּורה‬ָ ְ‫(נ) ת‬
‫(נ) ְּפנִינָה‬ абажур ‫(ז) ָאהִיל‬
просторная ‫(נ) מְרּו ַוחַת‬ пустой ‫(ז) ֵריק‬
‫(ז) מְרּווָח‬ ‫(נ) ֵרי ָקה‬
висит, повешена ‫(נ) תְ לּוי ָה‬ стереоустановка ‫(נ) ַמע ֲֶרכֶת ְסט ֵֶראֹו‬
‫(ז) תָ לּוי‬ цветная ‫(נ) ִצבְעֹונִית‬
зеркало ‫(נ) מ ְַרָאה‬ ‫(ז) ִצבְעֹונִי‬
рама ‫(נ) ִמ ְסג ֶֶרת‬ звук ‫(ז) ְצלִיל‬
кувшин ‫(ז) ּכַד‬ чудесный ‫(ז) נִ ְפלַא‬
зонтики ‫(נ) ִמט ְִריֹות‬ ‫(נ) נִ ְפלָָאה‬
статуя ‫(ז) ֶּפסֶל‬ длина ‫אֹורְך‬
ֶ )‫(ז‬
тигр ‫(נ) נָמֵר‬ огромное
Дальний Восток ‫ִזרח ה ָָרחֹוק‬ ָ ‫(ז) ַהמ‬ количество ‫(ז) ָהמְֹון‬
производит ‫(ז) מ ְַרׁשִים‬ впечатление ‫(ז) רֹוׁשֶם‬
впечатление ‫(נ) מ ְַרׁשִי ָמה‬ я (по)стеснялся/ась, ‫ נ) הִתְ ּבַיי ַׁשתִ י‬,‫(ז‬
стекло ‫(נ) ז ְכּוכְית‬ (по)стыдился/ась )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ַּבי ֵיש‬
обои ‫(ז) ַט ֶּפטִים‬ столовый уголок ‫(נ) ּפִינַת אֹוכֶל‬
принято, принятый ‫(ז) ְמקּוּבָל‬ кран ‫(ז) ּב ֶֶרז‬
пользоваться )‫ְל ִהׁשְתַ מֵׁש (הִתְ ַּפעֵל‬ реклама ‫(נ) ּפ ְִרסֹומֶת‬
толстый (о ‫(ז) ָעבֶה‬ светит (солнце, луна) ‫זֹורחַת‬ ַ )‫(נ‬
предмете) ‫(נ) ָעבָה‬ )‫ ָּפעַל‬:ַ‫( ִלז ְרֹוח‬
мебель ‫(ז) ָרהִיטִים‬ общий ‫(ז) מְׁשּותָ ף‬
мягкая салонная ‫(נ) מְׁשּותֶ פֶת‬
мебель ‫(נ) ַמע ֲֶרכֶת יְׁשִיבָה‬ компьютер ‫ׁשב‬ ֵ ‫(ז) ַמ ְח‬
бархат ‫(נ) ְקטִיפָה‬ стоянка ‫(נ) ֲחנִיי ָה‬
оригинальный ‫קֹורי‬
ִ ‫(ז) ְמ‬ недостаток ‫(ז) חִיסָרֹון‬
‫קֹורית‬
ִ ‫(נ) ְמ‬ ‫(ז) ֶחסְרֹונֹות‬
шторы, занавески ‫(ז) וִילֹונֹות‬ совершенство ‫(נ) ׁשלֵמּות‬
‫(ז) וִילֹון‬ разрешается ‫מּותָ ר‬
мечтать, видеть сны )‫ַלחֲלֹום ( ָּפעַל‬
‫‪76‬‬

‫בדיחה מהפולקלור היהודי‬


‫ליהודי עני לא היה כסף לשלם שכר דירה‪ ,‬ובעל הבית גירש אותו מהבית‪.‬‬
‫ישב האיש ברחוב על החפצים המועטים שלו‪.‬‬
‫שאלו אותו‪" :‬נו‪ ,‬איך הדירה החדשה שלך?"‬
‫"ברוך השם‪ ,‬מצוינת‪ ",‬ענה היהודי‪" .‬דירה מרּווחת עם הרבה אוויר‪.‬‬
‫גם השכנים לא מפריעים‪ .‬יש רק חיסרון אחד‪ :‬אין איפה לתלות את המרָאה‪".‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫בית חלומותיי‬
‫גבר חלומותיי‬
‫חנוכת הבית‬
‫חו״ל – חוץ לארץ‬
‫עושה רושם‬
‫ַאת עִם הבדיחות שלָך‬
‫אין שלמות בעולם‬
‫מותר לחלום‬

‫ּבִיטּויִים נו ָספִים‪:‬‬
‫‪безумно рад‬‬ ‫ׂשָמַ ַח עַד ַהגַג‬
‫‪(и) у стены есть уши‬‬ ‫אֹוזְנַי ִים לַּכֹותֶ ל‬
‫‪мой дом – моя крепость‬‬ ‫ּבֵיתִ י – ִמ ְבצ ִָרי‬
‫‪богат тот, кто рад своей участи‬‬ ‫ׂש ֵמ ַח ְּב ֶחלְקֹו‬
‫אֵ יז ֶהּו ָעׁשִיר – ַה ָ‬
‫‪подозрительный предмет‬‬ ‫ֵחפֶץ חָׁשּוד‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪крыша‬‬ ‫(ז) גַג‬
‫(ז) גַגֹות‬
‫‪стена‬‬ ‫(ז) ּכֹותֶ ל‬
‫‪моя крепость‬‬ ‫שלִי)‬‫מִ ְבצ ִָרי ( ַה ְמ ְבצָר ֶ‬
‫‪его участь, часть‬‬ ‫שלֹו)‬‫(ז) ֶחלְקֹו ( ַה ֵחלֶק ֶ‬
‫‪вещь, предмет‬‬ ‫(ז) ֵחפֶץ‬
‫(ז) ֲח ָפצִים‬
‫‪подозрительный‬‬ ‫(ז) חָׁשּוד‬
‫(נ) חֲׁשּודָ ה‬
‫‪прогнал‬‬ ‫ֵירׁש‬
‫(ז) ג ֵ‬
‫( ְלג ֵָרׁש‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪малочисленные‬‬ ‫(ז) מּו ָעטִים‬
‫‪слава Богу‬‬ ‫ּבָרּוְך ַהשֵם‬
77

14. Миллионер
‫ המיליונר‬.14

Моти: Доброе утро, Дани! .‫ דני‬,‫ בוקר טוב‬:‫מוטי‬


Дани: Доброе утро! Прекрасное утро! !‫ בוקר טוב! בוקר נפלא‬:‫דני‬
Моти: Какая радость, какое воодушевление! ‫ היום אתה נראה לגמרי‬.‫ איזו התלהבות‬,‫ איזו שמחה‬:‫מוטי‬
Сегодня ты выглядишь совершенно другим. ‫ פגשת‬,‫ מה‬.‫ מזמן לא ראיתי אותך כל כך שמח‬.‫אחר‬
Давно я не видел тебя таким радостным. Ты .‫ תספר‬,‫ תספר‬,‫בלונדינית עם עיניים כחולות? נו‬
что, встретил блондинку с голубыми
глазами? Ну, расскажи, расскажи.
Дани: Не только блондинки приносят ‫ יש עוד דברים‬.‫ לא רק בלונדיניות מביאות שמחה‬:‫דני‬
радость. Есть и другие вещи в жизни. .‫בחיים‬
Моти: Тогда ты выиграл в лотерею? ?‫ אז זכית בפיס? כמה‬:‫מוטי‬
Сколько?
Дани: Кому нужна в жизни лотерея? Лучше ‫ לא זכיתי ולא‬.‫ מי צריך פיס בחיים? יותר טוב בלעדיו‬:‫דני‬
без нее. Не выиграл и не хочу выиграть. .‫רוצה לזכות‬
Моти: Что? Что с тобой случилось? Раньше ‫ מה? מה קרה לך? קודם דיברת רק על פיס ואמרת‬:‫מוטי‬
ты говорил только о лотерее и твердил ."‫ש"צריך פיס בחיים‬
(сказал), что «в жизни нужна лотерея».
Дани: Сон! Позавчера я видел сон. .‫ חלום! חלמתי שלשום חלום‬:‫דני‬
Моти: И ты веришь в сны? ?‫ ואתה מאמין בחלומות‬:‫מוטי‬
Дани: Послушай рассказ – поймешь! .‫ תשמע את הסיפור – תבין‬:‫דני‬
Моти: Я «умираю», послушать, но все-таки ‫ אבל בכל זאת הייתי מעדיף איזו‬.‫ אני מת לשמוע‬:‫מוטי‬
я бы предпочел какой-нибудь сочный .‫בדיחה עסיסית על הוא והיא‬
анекдот о нем и о ней.
Дани: Моти, какие грязные мысли у тебя в .‫ איזה ראש כחול יש לך – רק הוא והיא‬,‫ מוטי‬:‫דני‬
голове, – только он да она.
Моти: Можно подумать, что ты .‫ תספר כבר‬,‫ נו‬.‫ אפשר לחשוב שאתה ממש נזיר‬:‫מוטי‬
законченный (прямо) монах. Ну расскажи .‫"חלום ליל קיץ"? נשמע‬
уж. «Сон в летнюю ночь»? Послушаем.
78

Дани: В последнее время я был в ‫ נמאסו עלי הדירה‬.‫ בזמן האחרון הייתי בדיכאון‬:‫דני‬
депрессии. Опротивела мне моя жалкая ‫ המשכורת הנמוכה‬,‫ הרהיטים הישנים‬,‫העלובה שלי‬
квартира, старая мебель, низкая зарплата в ‫ זה חיים זה? התחלתי לקנות כרטיסי פיס‬,‫ נו‬.‫במפעל קטן‬
маленькой мастерской. Ну, разве это жизнь? .‫וקיוויתי שהזכייה תשנה את חיי‬
Я начал покупать лотерейные билеты и
надеялся, что выигрыш изменит мою жизнь.
Моти: Да, «блажен, кто верует», – так .‫ "אשרי המאמין" – ככה אמרו חכמינו‬,‫ כן‬:‫מוטי‬
говорили (сказали) наши мудрецы.
Дани. Каждый раз по дороге на работу я ‫ "בפיס‬:‫ בכל פעם בדרך לעבודה ראיתי שלט ענקי‬:‫דני‬
видел огромный плакат: «В лотерее в три ."‫הסיכויים פי שלושה‬
раза больше возможностей (шансов)».
Моти: Реклама, как красивая женщина: .‫ מפתה ומשקרת‬:‫ הפירסומת כמו אישה יפה‬:‫מוטי‬
обольщает и обманывает.
Дани: И несмотря на то, что мы это знаем, ‫ אנחנו נמשכים לנשים‬,‫ ולמרות שאנחנו יודעים זאת‬:‫דני‬
мы тянемся к красивым женщинам и .‫יפות והולכים אחרי הפירסומת‬
следуем (идем) за рекламой.
Моти: Так что же, ты вложил всю свою ‫ השקעת את כל המשכורת שלך בכרטיסי‬,‫ אז מה‬:‫מוטי‬
зарплату в лотерейные билеты? ?‫פיס‬
Дани: Сначала я покупал 2-3 билета, а ‫ אחר‬,‫ בהתחלה הייתי קונה שניים־שלושה כרטיסים‬:‫דני‬
потом все больше и больше, – не на всю ‫ לא את כל המשכורת – אבל בכושי הספיק‬,‫כך יותר ויותר‬
зарплату, но с трудом хватало мне денег на ‫ אם לא הפעם‬:‫ ובכל פעם אמרתי לעצמי‬.‫לי כסף לסיגריות‬
сигареты. Каждый раз я говорил (сказал) ‫ חייתי‬.‫ זה נהפך ממש לשיגעון‬.‫– אזכה בפעם הבאה‬
себе: если не в этот раз, так выиграю в .‫מהגרלה להגרלה‬
следующий. Это превратилось просто в
безумие. Я жил от лотереи до лотереи (от
розыгрыша до розыгрыша).
Моти: И вчера был розыгрыш. Значит снова ?‫ אז שוב לא זכית‬.‫ גם אתמול הייתה הגרלה‬:‫מוטי‬
ты не выиграл?
Дани: Позавчера я вернулся домой очень ‫ התיישבתי מול‬,‫ שלשום חזרתי הביתה עייף מאוד‬:‫דני‬
усталым. Я уселся у телевизора, и глаза у ‫ בקושי‬,‫הטלוויזיה והעיניים ממש נעצמו לי מעייפות‬
меня прямо сомкнулись от усталости. С ,‫ "שלום‬:‫ פתאום צילצל הטלפון‬.‫החזקתי מעמד עד הסוף‬
трудом выдержал до конца. Вдруг раздался ."‫ זכית בשמונה מיליון שקל‬:‫ ברכות‬,‫ ברכות‬,‫מזל טוב‬
телефонный звонок: «Здравствуйте, ‫ הלכתי‬.‫ סוף־סוף הגיע תורי‬.‫ממש קפצתי עד התקרה‬
поздравляем, вы выиграли восемь ‫ והפקידים בבנק נעשו פתאום‬,‫ הפקדתי את הכסף‬,‫לבנק‬
миллионов шекелей!» Я прямо подпрыгнул ‫ כמה טוב‬,‫ מר דני‬,‫ מה שלומך‬,‫ "מר דני‬:‫כאלה אדיבים‬
до потолка (от радости). Наконец-то пришла ‫ קודם פקידי הבנק לא הסכימו לאשר‬."‫לראות אותך אצלנו‬
моя очередь. Я пошел в банк и вложил ‫ ועכשיו מנהל הבנק‬,‫לי אפילו משיכת יתר הכי קטנה‬
деньги, а служащие банка вдруг стали ‫ "כדאי לך להשקיע‬:‫בכבודו ובעצמו הזמין אותי לחדר שלו‬
такими вежливыми: «Господин Дани, как ‫ כדאי מאוד לקנות ניירות ערך‬,‫בתוכנית חיסכון כזאת‬
вы поживаете? Господин Дани, как приятно ."‫ וגם מוכרחים לפתוח קופת גמל‬,‫כאלה‬
видеть вас у нас. Раньше служащие банка не
соглашались утвердить мне даже самую
маленькую задолженность, а теперь
заведующий банком собственной персоной
пригласил меня в свой кабинет: «Стоит вам
вложить деньги в такую сберегательную
программу, очень стоит купить такие
ценные бумаги, а также необходимо создать
пенсионный фонд».
Моти: Да, деньги превращают обычного .‫ כסף הופך בן־אדם רגיל לבן־אדם חשוב‬,‫ כן‬:‫מוטי‬
человека в важную персону.
79

Дани: Я не представлял себе, что слух .‫ לא תיארתי לעצמי שהשמועה תתפשט כל כך מהר‬:‫דני‬
распространится так быстро. В один ‫יום אחד נכנסה אלי לסלון בדירה החדשה שלי במרכז תל‬
прекрасный момент вошла в салон моей ,‫ אותה רותי בן־אליעזר מ־י״ב המקבילה‬.‫אביב רותי‬
новой квартиры в центре Тель-Авива Рути. ‫שבאותו זמן הייתי מאוהב בה ושכל כך רציתי להיות‬
Та самая Рути Бен-Элиезер из двенадцатого ,‫ אבל בכל פעם שהזמנתי אותה לצאת אתי‬,‫החבר שלה‬
параллельного класса, в которую я в то ‫ ועכשיו היא ישבה אצלי‬.‫היא ענתה לי שהיא עסוקה‬
время был влюблен и другом которой я так .‫בסלון‬
хотел быть. Но каждый раз, когда я
приглашал ее выйти со мной, она мне
отвечала, что она занята. А теперь она
сидела у меня в салоне.
Моти: Что ты удивляешься. Такие уж (они) ‫ אתה לא מכיר‬.‫ ככה זה נשים‬.‫ מה אתה מתפלא‬:‫מוטי‬
– женщины. Ты (что), не знаешь их? Ты ?‫אותן? רק אתמול נולדת‬
только вчера родился?
Дани: Моти, всегда ты со своими ‫ תשמע‬.‫ תמיד אתה עם ההערות הציניות שלך‬,‫ מוטי‬:‫דני‬
циничными замечаниями. Слушай дальше, ‫ בזמן‬.‫ המפקד שלי מהצבא‬,‫ טוב? פה מטלפן אבי‬,‫הלאה‬
хорошо? И вот (здесь) звонит Ави, мой – ‫ אבל עכשיו‬.‫השירות הצבאי הוא היה קשוח מאוד אתי‬
армейский командир. Во время службы он ,‫ מזמן רציתי להתקשר אליך‬,‫ מה נשמע‬,‫ "דני‬:‫נופת צופים‬
был очень крут со мной, а сейчас сладок, ,‫ מה אתה עושה?" בקיצור‬,‫איך הסתדרת בחיים האזרחיים‬
как мед: «Дани, что слышно, я давно хотел ‫ אני עם רותי והוא עם החברה‬,‫החלטנו לצאת יחד לחו״ל‬
позвонить тебе, как ты устроился на ‫ אבל לי זה לא‬.‫ לרוב אני שילמתי‬.‫ בילינו – שיגעון‬.‫שלו‬
гражданке, что делаешь?» Короче, решили ‫ כשיש חשבון שמן‬,‫ אני אוהב להוציא על חברים‬.‫הפריע‬
мы поехать вместе за границу: я с Рути, а он .‫בבנק – בכיף‬
со своей подругой. Провели мы время
потрясающе. В большинстве случаев платил
я. Но мне это не мешало. Я люблю
потратиться на друзей, когда есть солидным
счет в банке – с удовольствием.
Моти: И они наверняка сказали: «Нет, ?"‫ תן גם לנו לשלם‬,‫ דני‬,‫ "לא‬:‫ והם בטח אמרו‬:‫מוטי‬
Дани, дай и нам заплатить»?
Дани: Моти, не прерывай меня. Когда я ‫ התקשרה אלי דודה‬,‫ כשחזרתי‬.‫ אל תפסיק אותי‬,‫ מוטי‬:‫דני‬
вернулся (из поездки), позвонила мне тетя ‫ אבל היא סיפרה‬.‫ אף פעם לא שמעתי עליה קודם‬.‫רינה‬
Рина. Я никогда раньше о ней не слышал. .‫ שהיא בת־דודה של סבתא שלי‬,‫שהיא אחיינית של שושי‬
Но она рассказала (мне), что она – ‫היא זוכרת אותי בתור ילד קטן שמנמן ועכשיו היא רוצה‬
племянница Шоши, которая приходится ,‫ "רפי שלי הוא בן שלושים‬.‫ רפי‬,‫להכיר לי את הבן שלה‬
двоюродной сестрой моей бабушке. Она ‫ גם לא מצא עבודה‬.‫אבל הוא עוד לא הסתדר בחיים‬
помнит меня маленьким толстеньким ‫ בכל פעם הוא מתחיל לעבוד במקום חדש וכעבור‬.‫קבועה‬
мальчиком, а теперь она хочет познакомить ‫ או שהבוס‬,‫ או שהעבודה לא מתאימה לו‬:‫זמן קצר – עוזב‬
меня со своим сыном Рафи. «Моему Рафи ‫ דודה‬,‫ כשנפגשנו אני‬."‫ גם עכשיו הוא לא עובד‬.‫לא נחמד‬
30 лет, но он еще не устроил свою жизнь и ...‫רינה ורפי‬
не нашел постоянной работы. Каждый раз
он начинает работать на новом месте и
через короткое время оставляет (его): или
работа ему не подходит, или начальник
неприятный. И сейчас он не работает».
Когда мы встретились – я, тетя Рина и
Рафи...
Моти: Минуту, они попросили тебя ‫ הם ביקשו ממך להלוות להם כסף עד‬.‫ רגע‬,‫ רגע‬:‫מוטי‬
одолжить им деньги, пока Рафи не найдет ?‫ נכון‬,‫שרפי ימצא עבודה‬
работу, правильно?
80

Дани: Ты попал в точку, Моти. Ты гений. ‫ גם לך יש דודה‬,‫ איך ידעת? מה‬.‫ אתה גאון‬,‫ מוטי‬,‫ בול‬:‫דני‬
Как ты догадался (знал)? Что, и у тебя есть ?‫כזאת‬
такая тетя?
Моти: Нет, но я уже начинаю схватывать ."‫ אבל אני מתחיל כבר לתפוס את ה"פרינציפ‬.‫ לא‬:‫מוטי‬
суть дела.
Дани: Я выписал чек на солидную сумму до ‫ עד שרפי יסתדר‬,‫ רשמתי שק על סכום נכבד מאוד‬:‫דני‬
тех пор, пока Рафи устроится на работу и ,‫ צריך לעזור לקרובים‬.‫בעבודה ויחזיר לי את ההלוואה‬
вернет мне ссуду. Нужно ведь помочь ?‫לא‬
родственникам, нет?
Моти: Мне кажется, что и мы далекие ‫ אני נזכר‬.‫ נדמה לי שגם אנחנו קרובים רחוקים‬:‫מוטי‬
родственники. Я вспоминаю, что мой папа... ...‫שאבא שלי‬
Дани: Моти, ты слушаешь? Мой товарищ ‫ אתה מקשיב? חבר שלי אילן המליץ לי להפקיד‬,‫ מוטי‬:‫דני‬
Илан порекомендовал мне вложить деньги в .‫ סמכתי עליו‬.‫ ושמעתי בקולו‬,‫כסף בבנק שנפתח לא מזמן‬
только что открывшийся банк, и я его ‫שני חברים חדשים באו אלי עם רעיונות מבריקים איך‬
послушался. Я положился на него. Два ‫ אנחנו‬,‫ "אם תשקיע בפרויקט הזה‬:‫"לעשות" כסף‬
новых приятеля пришли ко мне с ."‫מבטיחים לך שבעוד שנתיים תקבל רווח גדול מאוד‬
блестящими идеями как «делать» деньги
«Если ты вложишь деньги в этот проект, мы
обещаем тебе, что через два года ты
получишь очень хорошую прибыль».
Моти: И ты вложил? ?‫ ואתה השקעת‬:‫מוטי‬
Дани: Вложил. Я им верил. Раньше у меня ‫ קודם לא היה לי כמעט‬.‫ האמנתי להם‬.‫ השקעתי‬:‫דני‬
почти не было имущества. А теперь я стал :‫ ועכשיו התחלתי לקנות כל דבר שמצא חן בעיניי‬.‫רכוש‬
покупать все, что мне нравилось: одежду .‫ מכוניות‬,‫ תמונות יקרות‬,‫ שעונים‬,‫ תכשיטים‬,‫בגדים‬
ювелирные украшения, часы, дорогие
картины, автомобили.
Моти: По крайней мере, после каждой ‫ בדקת לפחות אחרי כל קנייה גדולה כמה כסף נשאר‬:‫מוטי‬
большой покупки ты проверял, сколько ?‫בחשבון הבנק שלך‬
денег оставалось у тебя на счету в банке?
Дани: С какой стати! Я и на цены не ‫ לא בדקתי‬.‫ מה פתאום! גם לא הסתכלתי על המחירים‬:‫דני‬
смотрел. Я и не проверял, стоят ли вещи .‫אם הדברים שווים את הכסף הזה – שילמתי וזהו‬
этих денег, – платил... и все.
Моти: Деньги достались тебе легко, так ты ‫ אז אתה גם בזבזת אותו‬,‫ הכסף בא לך בקלות‬:‫מוטי‬
и тратил их легко. Как говорят англичане: ‫ "בא בקלות – הולך‬:‫ כמו שאנגלים אומרים‬,‫בקלות‬
«С легкостью приходит – с легкостью ."‫בקלות‬
уходит».
Дани: Друзья позвонили мне из Пальмы де ‫ חברים התקשרו אלי מפלמה דה מיורקה והזמינו אותי‬:‫דני‬
Майорка и пригласили приехать провести с ‫ טלפנתי לסוכן הנסיעות שלי‬.‫לבוא ולבלות אתם ביחד‬
ними время. Я позвонил своему агенту и ‫ מאז הזכייה טסתי רק במחלקה‬.‫והזמנתי כרטיס טיסה‬
заказал билет. Со времени моего выигрыша ‫ גרתי במלונות היקרים ביותר ואכלתי במסעדות‬,‫ראשונה‬
я летал только в первом классе, ‫ הרבה אנשים באו‬,‫ כשהגעתי לפלמה‬.‫היוקרתיות ביותר‬
останавливался в самых дорогих отелях и ел ‫ ועכשיו היו לי‬,‫ לפני הזכייה הייתי בודד‬.‫לפגוש אותי‬
в самых фешенебельных ресторанах. Когда ,"‫ אנשים שבקושי אמרו לי קודם "שלום‬.‫הרבה חברים‬
я прибыл в Пальму, меня пришло встречать .‫עכשיו טענו שהם החברים הטובים ביותר שלי‬
много народу. До выигрыша я был одинок, а
теперь у меня было много друзей. Люди,
которые раньше с трудом говорили мне
«привет», сейчас утверждали, что они мои
самые лучшие друзья.
Моти: А они и остались хорошими, ?‫ והם גם נשארו חברים טובים ונאמנים‬:‫מוטי‬
верными друзьями?
81

Дани. Моти, не задавай вопросов. Слушай – ,‫ שם‬.‫ תקשיב – תדע‬,‫ אל תשאל שאלות‬,‫ מוטי‬:‫דני‬
будешь знать! Там, в Пальме, начались ‫ כשרציתי‬,‫ באחת המסעדות‬.‫ התחילו הבעיות‬,‫בפלמה‬
неприятности (проблемы). В одном из ‫ ונתתי את‬,‫ בעד הארוחה של כל החבר׳ה‬,‫ כהרגלי‬,‫לשלם‬
ресторанов, когда я, по своему ‫כרטיס האשראי שלי – פתאום חזר המלצר ואמר‬
обыкновению, хотел заплатить за обед всей ‫ פניתי לחברה וביקשתי להאריך‬.‫שלכרטיס שלי אין תוקף‬
компании и дал свою кредитную карточку, ‫ אבל הם סירבו כי בחשבון‬,‫את תוקף השימוש בכרטיס‬
вдруг вернулся официант и сказал, что она ‫ נתתי שק של הבנק החדש‬.‫שלי – כך הם אמרו – אין כסף‬
недействительна (не в силе). Я обратился в ‫ אבל התברר שהבנק פשט רגל‬,‫שהפקדתי בו הרבה כסף‬
кампанию и просил продлить время .‫ ולשק שלי לא היה כיסוי‬,‫ונסגר‬
действия карточки, но они отказались, так
как на моем счету, – так они сказали, – нет
денег. Я дал чек нового банка, в который я
вложил большую сумму, но выяснилось, что
банк обанкротился и закрылся, и у моего
чека не было покрытия.
Моти: Дани, я чувствую, что приближается .‫ אני מרגיש שמתקרב הסוף המר‬,‫ דני‬:‫מוטי‬
горький конец.
Дани: Я полетел домой. И там (в Израиле) я ‫ בארץ גיליתי שהפסדתי את כל הכסף‬.‫ טסתי הביתה‬:‫דני‬
обнаружил, что (я) потерял все свои деньги. .‫שלי‬
Моти: А что с блестящими проектами? ?‫ ומה עם התוכניות המבריקות‬:‫מוטי‬
Дани: Проекты, которые должны были ‫ וכל‬,‫ התוכניות שהיו צריכות לתת רווח גדול הפסידו‬:‫דני‬
принести большую прибыль, потерпели .‫הכסף שהשקעתי ירד לטמיון‬
неудачу, и все мои деньги, которые я
вложил, пошли прахом.
Моти: Но тетя Рина не подвела тебя? Она ‫ אבל הדודה רינה היתה בסדר? החזירה לך את‬:‫מוטי‬
вернула тебе ссуду с процентами? ?‫ההלוואה עם ריבית‬
Дани: Я бросился к тете Рине, но и Рафи не ‫ אבל גם רפי לא היה יכול להחזיר‬.‫ רצתי לדודה רינה‬:‫דני‬
мог вернуть мне денег, так как «до сих пор ‫ פניתי‬."‫ כי הוא "עדיין לא מצא עבודה מתאימה‬,‫לי כסף‬
не нашел подходящую работу». Я обратился ‫ ופתאום ראיתי שחברים נושרים ממני‬,‫ פניתי לכאן‬,‫לשם‬
туда, (я) обратился сюда и вдруг увидел, что .‫כמו עלים מעץ בסתיו‬
друзья «опадают» (с меня), как листья с
дерева осенью.
Моти: Какое красивое выражение! Дани, ты ‫ עזוב את המפעל‬.‫ אתה משורר‬,‫ דני‬.‫ איזה ביטוי יפה‬:‫מוטי‬
поэт. Оставь свою бедную мастерскую и .‫המסכן שלך ולך ללמוד ספרות‬
иди учить литературу.
82

Дани: Моти, дай мне рассказать тебе до .‫ לא היתה לי בררה‬.‫ תן לי לספר לך עד הסוף‬,‫ מוטי‬:‫דני‬
конца. Не было у меня выхода, я продал ‫ החזרתי לגלריות‬.‫ שעונים‬,‫ תכשיטים‬,‫מכרתי מכוניות‬
машины, украшения, часы, вернул в галереи ‫תמונות מהדירה החדשה וגם את הדירה המפוארת במרכז‬
картины из новой квартиры и шикарную ,‫ והלכתי לבעלת הבית הקודמת שלי‬.‫תל אביב מכרתי‬
квартиру в центре Тель-Авива тоже продал. ‫ אבל הפעם שכר הדירה היה גבוה‬.‫שגרתי אצלה בשכירות‬
И пошел я к своей прежней хозяйке, у ‫ מה אם היא‬:‫ התחלתי לעמוד אתה על המקח וחשבתי‬.‫מדי‬
которой жил на квартире. Но теперь ‫ אני נשאר בלי קורת גג על‬,‫לא תסכים להוריד את המחיר‬
квартплата была слишком высокой. Я начал ‫ ראיתי‬.‫ התעוררתי‬...‫ ופתאום‬.‫ נעשה לי ממש קר‬.‫ראשי‬
торговаться с ней и подумал: что если она ‫ נזכרתי שאין לי חובות והרגשתי‬,‫שאני בדירה שלי‬
не согласится снизить цену, – я остаюсь без .‫ זאת היתה כזאת הקלה! הייתי ברקיע השביעי‬.‫מאושר‬
крыши над головой. Стало мне прямо ‫קרעתי את הכרטיסים והחלטתי שבחיים שלי יותר לא‬
холодно. И вдруг... я проснулся. Я увидел, .‫ארדוף אחרי זכיות‬
что я в своей квартире, я вспомнил, что у
меня нет долгов и почувствовал себя
счастливым. Это было такое облегчение! Я
был на седьмом небе. Я порвал лотерейные
билеты и решил, что никогда в жизни
больше не буду гнаться за выигрышами.
Моти: И так ты и не знаешь, какой билет ?‫ וככה אתה לא יודע איזה כרטיס זכה הפעם‬:‫מוטי‬
выиграл на сей раз?
Дани: Не знаю и знать не хочу. А ты ?‫ ואתה יודע‬.‫ לא יודע ולא רוצה לדעת‬:‫דני‬
знаешь?
Моти: Да, просто (потому что) номер ‫ כי המספר של הכרטיס שזכה היה קרוב מאוד‬.‫ כן‬:‫מוטי‬
выигравшего билета был очень близок к .‫למספר שלי‬
моему номеру.
Дани: Что? Это номер моего билета. Я ‫ מה? זה המספר של הכרטיס שלי! אני זוכר אותו‬:‫דני‬
помню его наизусть. До свидания, я бегу .‫ אני רץ לאסוף את החתיכות הקרועות‬,‫ שלום‬.‫בעל־פה‬
собирать порванные клочки (кусочки).
83

восторг ‫(נ) הִתְ ַלהָבּות‬ толстенький ‫ׁש ַמנְמַן‬ ְ )‫(ז‬


ты выиграл ָ‫(ז) זָכִית‬ ‫ׁש ַמנְמֹונֶת‬ ְ )‫(נ‬
)‫ ָּפעַל‬:‫(לִזּכֹות‬ постоянная ‫(נ) ְקבּועָה‬
лотерея ‫(ז) ַּפי ִס‬ ‫(ז) ָקבּו ַע‬
монах ‫(ז) נָז ִיר‬ одолжить )‫ְל ַהלְוֹות ( ִה ְפעִיל‬
депрессия ‫(ז) דִ יּכָאֹון‬ гений ‫(ז) גָאֹון‬
опротивели мне ‫ נ) נִ ְמאֲסּו ָעלַיי‬,‫(ז‬ сумма ‫(ז) סְכּום‬
)‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהִי ָמאֵס‬ он вернет ‫(ז) י ַ ְחז ִיר‬
жалкая ‫(נ) עֲלּובָה‬ я вернул/а ‫ נ) ֶה ְחז ְַרתִ י‬,‫(ז‬
‫(ז) עָלּוב‬ ‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַה ְחז ִיר‬
вывеска ‫שלֶט‬ ֶ )‫(ז‬ ссуда ‫(נ) ַהלְווָָאה‬
шансы ‫(ז) סִיּכּוי ִים‬ прибыль ‫(ז) ֶרווַח‬
в/во (столько-то имущество ‫(ז) ְרכּוׁש‬
раз) ‫(ז) ּפִי‬ ювелирные
обольщает ‫(נ) ְמפַתָ ה‬ украшения ‫(ז) תַ ְכׁשִיטִים‬
)‫ ּפִיעֵל‬:‫( ְלפַתֹות‬ туристический ‫(ז) סֹוכֵן נְסִיעֹות‬
лжет, обманывает ‫ׁשק ֶֶרת‬
ַ ‫(נ) ְמ‬ агент
)‫ ּפִיעֵל‬:‫ׁשקֵר‬ ַ ‫( ְל‬ престижные ‫(נ) יּוק ְָרתִ יֹות‬
на сей раз ‫ַה ַּפעַם‬ одинокий ‫(ז) ּבֹודֵ ד‬
сумасшествие, ‫(נ) ּבֹודְ דָ ה‬
безумие ‫(ז) ׁשִיגָעֹון‬ они утверждали ‫ נ) ָטעֲנּו‬,‫(ז‬
розыгрыш, лотерея ‫(נ) ַהג ְָרלָה‬ )‫ ָּפעַל‬:‫( ִלטְעֹון‬
(они) сомкнулись ‫ נ) נֶ ֶעצְמּו‬,‫(ז‬ по моей привычке ‫ נ) ְּכה ְֶרגֵלִי‬,‫(ז‬
)‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהֵי ָעצֵם‬ привычка ‫(ז) ה ְֶרגֵל‬
я вложил (на ‫ נ) ִה ְפקַדְ תִ י‬,‫(ז‬ кредитная карточка ‫(ז) ּכ ְַרטִיס ַאׁש ְַראי‬
хранение) )‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַה ְפקִיד‬ сила действия ‫(ז) תֹוקֶף‬
(они) сделались, ‫ נ) נַעֲׂשּו‬,‫(ז‬ они отказались ‫ֵירבּו‬ְ ‫ נ) ס‬,‫(ז‬
превратились )‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהֵיעָׂשֹות‬ )‫ ּפִיעֵל‬:‫( ְלס ֵָרב‬
вежливые ‫(ז) אֲדִ יבִים‬ закрылся ‫(ז) נִ ְסגַר‬
‫(ז) ָאדִ יב‬ )‫ נִ ְפעַל‬:‫( ְלהִי ָסגֵר‬
‫(נ) אֲדִ יבָה‬ покрытие ‫(ז) ּכִיסּוי‬
она ‫(נ) תִ תְ ַּפׁשֵט‬ приближается ‫(ז) מִתְ ק ֵָרב‬
распространится )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ַּפׁשֵט‬ )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ק ֵָרב‬
параллельная ‫(נ) ַמ ְקּבִילַה‬ я потерпел/а ‫ נ) ִה ְּפסַדְ תִ י‬,‫(ז‬
‫(ז) ַמ ְקּבִיל‬ убытки )‫ ִה ְפעִיל‬:‫( ְל ַה ְפסִיד‬
удивляется, ‫(ז) מִתְ ַּפלֵא‬ выпадают, опадают ‫(ז) נֹוׁש ְִרים‬
изумляется )‫ הִתְ ַּפעֵל‬:‫( ְלהִתְ ַּפלֵא‬ )‫ ָּפעַל‬:‫( ִלנְׁשֹור‬
замечания ‫(נ) ֶהעָרֹות‬ поэт ‫ְׁשֹורר‬
ֵ ‫(ז) מ‬
командир ‫(ז) ְמ ַפקֵד‬ облегчение ‫(נ) ֲה ָקלָה‬
служба ‫(ז) ׁשֵירּות‬ я порвал/а ‫ נ) ק ַָרעְתִ י‬,‫(ז‬
строгий, жесткий, ‫(ז) קָׁשּוח‬ )‫ ָּפעַל‬:ַ‫(לִקְרֹוע‬
крутой ‫(נ) קְׁשּוחָה‬ я буду гнаться ‫אֶרדֹוף‬ ְ )‫ נ‬,‫(ז‬
чаще всего, в ‫לָרֹוב‬ )‫ ָּפעַל‬:‫(ל ְִרדֹוף‬
большинстве собирать )‫לֶאֱסֹוף ( ָּפעַל‬
случаев порванные ‫(נ) קְרּועֹות‬
племянница ‫(נ) ַאחְייָנִית‬ ‫(ז) קָרּו ַע‬
в качестве ‫ּבְתֹור‬ ‫(נ) קְרּועָה‬
‫‪84‬‬

‫בדיחה‪ :‬צדות של זוכים‬


‫יהודי קנה שני כרטיסי פיס‪ ,‬ובכרטיס אחד זכה במכונית‪ .‬הלך היהודי מצוברח‪ .‬שאלו אותו‪" :‬מה קרה לך?" "הנה בכרטיס‬
‫אחד זכיתי במכונית‪ ",‬ענה היהודי‪" .‬זה נהדר‪ ,‬אז למה אתה מצוברח?" "כל הזמן זה אוכל אותי‪ :‬בשביל מה קניתי את‬
‫הכרטיס השני?"‬

‫בדיחה‪ :‬כוחו של כרטיס אשראי‬


‫אונייה טובעת בים פתוח‪ .‬הנוסעים רצים לסירות הצלה‪ .‬פתאום נשמע קולו של רב החובל‪" :‬בלי פניקה‪ ,‬בבקשה‪ .‬ראשונים‬
‫נכנסים לסירות ההצלה הנוסעים ששילמו בכרטיס אשראי‪".‬‬

‫‪ВЫРАЖЕНИЯ‬‬ ‫ּבִיטּויִים‬
‫ראש כחול‬ ‫קופת גמל‬
‫חלום בליל קיץ‬ ‫לתפוס את ה"פרינציפ"‬
‫אשדי המאמין‬ ‫לצ׳ק לא היה כיסוי‬
‫העיניים נעצמו לי מעייפות‬ ‫פשט את הרגל‬
‫החזקתי מעמד‬ ‫הכסף ירד לטימיון‬
‫קפצתי עד התקרה‬ ‫נושרים כמו עלים מעץ ּבסתיו‬
‫בכבודו ובעצמו‬ ‫לעמוד על המקח‬
‫תוכנית חיסכון‬ ‫בלי [קורת] גג על הראש‬
‫ניירות ערך‬ ‫נעשה לי ממש קר‬
‫נופת צופים‬ ‫היתה כזאת הקלה‬
‫חיים אזרחיים‬ ‫הייתי ברקיע השביעי‬
‫משיכת יתר‬ ‫בעל־פה‬

‫‪СЛОВАРЬ‬‬ ‫מִילֹון‬
‫‪в плохом настроении‬‬ ‫(ז) מְצּוב ְָרח‬
‫(נ) מְצּוב ְַרחַת‬
‫‪прекрасно‬‬ ‫נֶהֱדָ ר‬
‫‪его сила‬‬ ‫שלֹו)‬
‫(ז) ּכֹוחֹו (הַּכֹוח ֶ‬
‫‪корабль‬‬ ‫(נ) אֹונִיי ָה‬
‫‪тонет‬‬ ‫(ז) טֹו ַבעַת‬
‫( ִלטְּבֹועַ‪ָּ :‬פעַל)‬
‫‪спасательные шлюпки‬‬ ‫ִירֹות ַה ָצלָה‬ ‫(נ) ס ַ‬
‫‪капитан‬‬ ‫(ז) ַרב חֹובֵל‬

Вам также может понравиться