Вы находитесь на странице: 1из 9

1.

Межкультурная коммуникация как академическая дисциплина

С начала своего возникновения межкультурная коммуникация


формировалась как межпредметная дисциплина. Первые учебные программы
и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных
наук.
Датой рождения межкультурной коммуникации как академической
дисциплины считается 1954 г., когда вышла в свет книга Э. Холла и Д.
Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в
которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин
«межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую
область человеческих отношений.
На основе американского опыта преподавания межкультурной
коммуникации были разработаны учебные программы и в ряде
западноевропейских университетов. Эти программы также имеют
междисциплинарный характер, поскольку основываются на достижениях
фольклористики, этнологии, лингвистики и других смежных наук.
Основными целями в области преподавания межкультурной
коммуникации являются:
- систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной
коммуникации, овладение основными понятиями и терминологией;
- развитие культурной восприимчивости, способности к правильной
интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в
различных культурах;
- формирование практических навыков и умений в общении с
представителями других культур.
Основоположник межкультурной коммуникации Э. Холл подразумевал
под ее преподаванием межкультурное обучение, основывающееся на
практическом использовании фактов межкультурного общения людей,
возникающих при непосредственных контактах с носителями других культур.

4
Учебный процесс он понимал как процесс анализа конкретных примеров
межкультурного общения, в результате которого расширяется межкультурная
компетенция обучающихся и преодолеваются трудности в повседневном
общении с людьми из другой культуры. Целым рядом западных ученых (Г.
Колье, В. Гудикунст и Р. Хаммер, М. Пейдж и Дж. Мартин, М. Хупс, М.
Беннет и др.) был описан собственный опыт преподавания межкультурной
коммуникации и предложены модели организации межкультурного обучения,
среди которых наиболее известными являются модели Хупса и Беннета.
Знакомство с работами западных ученых позволяет сделать вывод, что
межкультурное обучение отличается от других образовательных направлений
по нескольким параметрам. Главное отличие состоит в том, что необходимые
знания и навыки приобретаются преимущественно посредством прямых
культурных контактов. Это требует зачастую полного или частичного
абстрагирования от привычной системы толкования различных культурных
феноменов и влечет за собой значительные когнитивные и аффективные
изменения. Эти изменения можно продемонстрировать на примере культуры
вкусовых представлений: на познавательном уровне считается, что
предложенное непривычное блюдо другой национальной кухни необходимо
попробовать. На эмоциональном уровне это предложение может вызвать
бурную эмоциональную реакцию и вывести участников коммуникации из
равновесия. Препятствия такого рода в большинстве случаев возникают
неожиданно, чаще всего при столкновении с элементами чужой культуры.
Как считают некоторые западные ученые, обучение межкультурной
коммуникации может породить противоречия с собственной культурной
идентичностью: возникает страх потерять ориентацию в привычном
социокультурном пространстве, утратить идентичность и потерять
поддержку своей группы. Процесс межкультурного обучения должен
учитывать возможности появления такого рода противоречий. Естественным
приемом против возникновения таких ситуаций служит принцип открытости
и спорности в организации процесса обучения. Последний должен
5
восприниматься обучающимися как процесс поиска, в котором должны быть
задействованы как познавательный, так и эмоциональный уровни сознания.
Хотя преподавание межкультурной коммуникации в США началось
более 20 лет назад, все же эта дисциплина до сих пор имеет
преимущественно вспомогательный характер в русскоговорящих странах и
только в редких случаях существует как самостоятельный предмет, а тем
более как отдельная специализация.

6
2. Взаимосвязь преподавания иностранных языков и межкультурной
коммуникации

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это


практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное
слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым
словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
Преподавание иностранных языков в русскоговорящих странах
переживает сейчас период перестройки, переоценки ценностей, пересмотра
целей, задач, методов и материалов. Новое время, новые условия потребовали
пересмотра, как общей методологии, так и конкретных методов и приемов
преподавания иностранных языков. Нахождение в мировом сообществе,
политике, экономике, культуре, идеологии, смешение и перемещение народов
и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно
новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории
и практике преподавания иностранных языков.
Интерес студента к межкультурной коммуникации неразрывно связан с
осмысленностью учения, то есть с тем, что объективный смысл учения
приобретает для студентов и субъективный смысл. Определяющим для
обучения иностранному языку в неязыковом вузе является установка на то,
что изучение языка должно способствовать подготовке специалистов высокой
квалификации, имеющих интерес к межкультурной коммуникации.
Целью обучения иностранным языкам является формирование
личности студента способной и желающей участвовать как в
опосредованном, так и непосредственном взаимодействии на межкультурном
уровне.
Усвоение студентами изучаемого языка как средства межкультурной
коммуникации возможно лишь в условиях общения, приближающегося по
своим основным характеристикам к реальному общению. Само общение

7
выступает в качестве средства достижения способности к межкультурному
общению и средствам обучения языку и культуре его носителей. В настоящее
время общение есть не что иное, как такая активность взаимодействующих
людей, в ходе которой они, воздействуя друг на друга при помощи языковых
знаков, организуют совместную деятельность.
Активное взаимодействие общающихся должно отличаться их
взаимовлиянием и взаимопониманием. В межкультурном взаимодействии
могут возникнуть культурные барьеры, связанные с принадлежностью к
разным, отличным друг от друга традициям, привычкам, в том числе и на
бытовом уровне. В связи с этим в процессе обучения иностранному языку
важно формировать у студентов умение не только строить свое речевое
поведение с носителями иностранного языка, но и достигать при этом
взаимопонимания с чужой культурой.
Значимым принципом при обучении иностранному языку является
также ориентация обучения на родную лингвистическую культуру
обучаемого. В данном аспекте предполагается проведение сопоставительного
анализа языковых явлений в родном и изучаемом языках. Опираясь также на
имеющийся опыт в родном языке, студент переносит ряд умений из родного
языка на процесс овладения иноязычными навыками и умениями. Любой
человек описывает или оценивает события и явления иных культур через
призму своих собственных культурных норм, через принятую им модель
миропонимания.
Ориентация на родную лингвистическую культуру способствует тому,
что студент, осваивая новый язык, расширяет границы своего
мировосприятия и мироощущения. Студент должен иметь возможность,
изучая иностранный язык, участвовать в межкультурном общении.
Преподавателю необходимо помочь студенту осознать приобретаемый опыт
межкультурного общения. Актуальным является развитие у студентов не
только коммуникативной компетенции, но и способности к межкультурному
взаимодействию, предлагаемые студентам тексты и визуальная информация
8
должны быть аутентичными. Языковой материал, подлежащий усвоению,
должен обладать высокой коммуникативной ценностью, быть частотным и
употребительным.
Студент открывает для себя, а затем получает непосредственный
доступ к культурным ценностям новой для него страны. Каждый материал
подается как факт культуры другого народа, будь то какое-то явление, слово,
необычный звук, пословица, речевой образец. Преподавателю необходимо
обеспечить культуроведческую направленность обучения, приобщение
студента к культуре страны изучаемого языка, лучшее осознание культуры
изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей собственной страны и
умение ее представить средствами иностранного языка.

9
Заключение

Межкультурная коммуникация - это общение людей, представляющих


разные культуры. Датой рождения межкультурной коммуникации как
академической дисциплины считается 1954 г.
На сегодняшний день преподавание иностранных языков и
межкультурной коммуникации тесно связаны и взаимозависимы.
Помимо овладения иностранными языками, важно не только знать
принципы межкультурной коммуникации, но и применять и
совершенствовать их на практике. Полезно и необходимо развивать быстроту
мышления, а также способность выражать мысли разными способами.
Неоценимое умение для специалиста в области межкультурной
коммуникации — способность стать посредником между людьми, т. е.
правильно представлять собеседников друг другу, говорить необходимые для
конкретной ситуации общения слова.
Актуальная задача обучения иностранным языкам как средству
коммуникации между представителями разных народов и культур решается,
безусловно, при изучении языков в неразрывном единстве с миром и
культурой народов, говорящих на них. Это комплексная задача, осложненная
еще и тем, что общение не просто вербальный процесс. Эффективность
межкультурной коммуникации, помимо знания иностранного языка, зависит
от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания
невербальных форм выражения, фоновых знаний вообще и многого другого.
Специалист, оканчивающий сегодня вуз, — это всесторонне
образованный человек с фундаментальной подготовкой. Иностранный язык
для такого специалиста — и инструмент, и часть культуры. Профессионализм
выпускника вуза, владеющего знаниями в области межкультурной
коммуникации, базируется не только на знании всех аспектов языка, но и на
углублении социокультурного компонента в развитии коммуникативных
способностей.

10
Таким образом, обучение межкультурной коммуникации становится
универсальным подходом в рамках высшего образования.
При этом теория межкультурной коммуникации в современной
образовательной среде формулирует общие закономерности, касающиеся
функционирования механизмов и способности человека к иноязычному
общению, способов их формирования, а методика преподавания
иностранного языка оперирует содержательно-технологическими аспектами
межкультурной коммуникации и реализует их в конкретных учебно-
методических комплексах.

11
Список использованной литературы:

1. Леонтович О. А. Россия и США. Введение в межкультурную


коммуникацию : учеб. пособие. Волгоград : Перемена, 2003.- 213с.
2. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохин:
Учебное пособие. — М. 2004.- 45с.
3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Изд-
во МГУ, 2004.- 90с.
4. Цимиев Т.Ж. Межкультурная коммуникация в учебной и внеучебной
деятельности студентов // Молодежный научный форум: Гуманитарные
науки: электр. Сб. Ст. По мат. XVIII междунар. Студ. Науч.-практ. Конф.
№11(17). [Электронный ресурс]URL:
https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/11(17).pdf (дата обращения:
20.11.2018)
5. [Электронный ресурс] URL: http://textarchive.ru/c-2112157.html (дата
обращения: 19.11.2018)

12

Вам также может понравиться