Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Латинский язык
Страны Западная и Южная Европа, Ближний Восток, Северная Африка (в I—V веках)
Регулирующая организация
Классификация
Индоевропейская семья
Италийская ветвь
Латино-фалискская ветвь
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1 la
Ethnologue lat
IETF la
Glottolog lati1261
Lapis Niger (букв. Чёрный камень) — один из наиболее ранних памятников с надписью на
латинском языке
Лати́нский язык (самоназвание — lingua latina), или латы́ нь, — язык древних римлян,
употреблявшийся в Римской империи. Язык латино-фалискской ветви италийских языков
индоевропейской языковой семьи[1]. На сегодняшний день это единственный активный, хотя и
ограниченно употребляемый (не разговорный) из древних италийских языков. Современными
потомками латыни являются романские языки, тогда как другие италийские языки исчезли, не
оставив потомков.
В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского
ордена и города-государства Ватикан, а также, отчасти, Римско-католической церкви.
Содержание
1 Письменность
2 История
6 Лингвистическая характеристика
6.1.1 Согласные[31]
6.1.2 Гласные[31]
6.1.4 Ударение
6.2 Морфология
6.2.2 Глагол
6.2.2.1 Спряжение
6.2.2.2 Время
6.2.2.3 Наклонение
6.2.2.4 Залог
6.2.2.5 Число
6.2.2.6 Лицо
6.3 Синтаксис
9 См. также
10 Примечания
11 Литература
Письменность
буква латинское
название основной
аллофон (МФА)
Aa ā [a]
Bb bē [b]
Cc cē [k]
Dd dē [d]
Ee ē [ɛ]
Ff ef [f]
Gg gē [g]
Hh hā [h]
Ii ī [i]
Jj jot [j]
Kk kā [k]
Ll el [l]
Mm em [m]
буква латинское
название основной
аллофон (МФА)
Nn en [n]
Oo ō [ɔ]
Pp pē [p]
Qq qū [k]
Rr er [r]
Ss es [s]
Tt tē [t]
Uu ū [u]
Vv vē [w>v]
Xx ex [ks]
В ранней латыни C обозначало две разные фонемы: /k/ и /g/. Позже была введена отдельная
буква G, однако написание C сохранилось в сокращениях ряда древнеримских имён, например,
Gāius (Гай) сокращённо писалось C., а Gnaeus (Гней) — как Cn.
В классической латыни буквы I и V (название: ū) означали как гласные /i/ и /u/, так и согласные
(точнее, полугласные) /j/ и /w/. В конце Средневековья было введено различие Ii/Jj и Uu/Vv,
которое и сейчас при издании латинских текстов является необязательным. Часто используют
только Ii, Uu, Vv, иногда — Ii и Vu.
Буквы Y и Z были введены в классическую эпоху для записи слов греческого происхождения; буква
W была введена в Средние века для записи слов германского происхождения.
Полугласный /j/ регулярно удваивался между гласными, но это не показывалось на письме. Перед
гласным I полугласный I не писался вообще, например, /ˈrejjikit/ «бросил назад» чаще писалось
reicit, а не reiicit.
Примеры главнейших типов шрифтов, употреблявшихся для записи текстов на латинском языке
(маюскул, минускул, готика, антиква).
С начала эпохи книгопечатания (Библия Гутенберга, 1450-х годов) до 1540-х годов в латинском
языке использовался готический шрифт. Одними из последних изданий готическим шрифтом на
латинском языке являются: Psalterium 1542 года (при этом, основной текст набран антиквой, а
комментарий — готическим шрифтом), Breviarium 1540 года, Rosarium 1525 года, Euangelium 1508
года. Издания после 1540-х годов на латинском языке встречаются только антиквой, но антиква
появилась не в то же время: встречаются издания антиквой и до 1540-х годов. В готическом
шрифте буква j была вариантом буквы i (если подряд записывалось две и более букв i, последняя
из них выглядела как j). Буква v была начальной формой буквы u. Строчная буква r имела второй
вариант начертания (очень похожий на цифру 2), который употреблялся после ряда букв, правая
сторона которых была округлой. В готическом шрифте использовались также сокращения и
лигатуры.
История
Латинский язык, наряду с фалискским (латино-фалискская подгруппа), вместе с оскским и
умбрским языками (оскско-умбрская подгруппа), составлял италийскую ветвь индоевропейской
семьи языков. В процессе исторического развития древней Италии латинский язык вытеснил
другие италийские языки и со временем занял господствующее положение в западном
Средиземноморье[1]. В настоящее время относится к числу мёртвых языков, подобно
древнеиндийскому (санскрит), древнегреческому и др.
Появление латыни как языка относят к середине II тыс. до н. э. В начале I тыс. до н. э. на латинском
языке говорило население небольшой области Лаций (лат. Latium), расположенной на западе
средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению Тибра. Племя, населявшее Лаций,
называлось латинами (лат. Latini), его язык — латинским. Центром этой области стал город Рим
(лат. Roma), от имени первого царя Ромула (лат. Romulus); объединившиеся вокруг города
италийские племена стали называть себя римлянами (лат. Romani)[1].
Завоевание греческих городов на юге Италии приводит к тому, что в римское общество начинают
проникать элементы греческой культуры и образованности, что способствовало возникновению
литературных произведений и на латинском языке; начало этому было положено пленным
греком, впоследствии ставшим вольноотпущенником, который перевёл на латынь «Одиссею»
Гомера[3]. Крупнейшим представителем архаического периода в области литературного языка
является древнеримский комедиограф Плавт (ок. 245—184 до н. э.), от которого до нашего
времени дошло 20 комедий целиком и одна — в отрывках. Впрочем, следует заметить, что
словарный состав комедий Плавта и фонетический строй его языка уже в значительной мере
приближаются к нормам классической латыни I века до н. э. — начала I века н. э.[4]
Классическая латынь
Постклассическая латынь
От классической латыни принято отличать язык римской художественной литературы т. н.
послеклассического (постклассического, позднеантичного) периода, хронологически
совпадающего с первыми двумя веками новой эры (т. н. эпоха ранней империи). Действительно,
язык прозаических писателей и поэтов этого времени (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей)
отличается значительным своеобразием в выборе стилевых средств; но так как выработавшиеся в
течение предшествующих столетий нормы грамматического строя латинского языка не
нарушаются, указанное деление латинского языка на классический и послеклассический имеет
скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение[4].
Поздняя латынь
Средневековая латынь
Эпоха Возрождения оставила нам огромное количество научных трудов на латинском языке. Это
медицинские трактаты медиков итальянской школы XVI века: «О строении человеческого тела»
Андреаса Везалия (1543), «Анатомические наблюдения» Габриэля Фаллопия (1561),
«Анатомические сочинения» Бартоломея Эустахио (1552), «О заразных болезнях и их лечении»
Джироламо Фракасторо (1546) и другие. На латинском языке создал свою книгу «Мир
чувственных вещей в картинках» («ORBIS SENSUALIUM PICTUS. Omnium rerum pictura et
nomenclatura») педагог Ян Амос Коменский (1658), в которой с иллюстрациями описан весь мир,
от неодушевлённой природы до устройства общества. По этой книге учились многие поколения
детей из различных стран мира. Её последнее русское издание вышло в Москве в 1957 году.
Средневековая латынь достаточно далеко ушла от классических образцов, и в XIV веке в Италии
началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона, в противоположность
латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной
латынью». Гуманисты активно говорили и писали на латинском языке; для примера достаточно
назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора (1478—1535) в Англии, Эразма
Роттердамского (1466—1536) — в Нидерландах, Томмазо Кампанеллы (1568—1639) — в Италии.
Латинский язык остаётся в этот период важнейшим средством международного культурного и
научного общения. Однако, в то же время, Реформация, секуляризация культурной жизни и т. п.
явления всё более ограничивают употребление латыни, выдвигая на первый план новые
национальные языки. В дипломатии латынь вытесняется французским языком: Вестфальский
мирный договор 1648 года был первым документом такого рода, написанным не на латыни.
Вплоть до XVIII века латинский язык оставался международным языком науки. В латинском
переводе в 1503 году стал широко известен в Европе отчёт Америго Веспуччи об открытии Нового
света; на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений —
Нерчинский договор 1689 года. На латыни писали свои сочинения голландский философ Спиноза
(1632—1677), английский учёный Ньютон (1643—1727), русский учёный Ломоносов (1711—1765) и
многие др. Однако после Великой французской революции конца XVIII века университетское
преподавание было переведено с латыни на новые языки, и это решительно подорвало статус
латыни как основного языка науки. В результате, в XIX веке латынь почти вышла из употребления;
дольше всего она продержалась в филологии (особенно классической) и медицине. В XX веке
латынь осталась по сути лишь языком католической церкви, но и в этом качестве была сильно
потеснена во второй половине столетия, с разрешением служб на национальных языках. В
последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за
возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки.
Состоялось несколько конгрессов созданной для этой цели международной организации, выходит
специальный журнал.
Наконец, латинский язык, наряду с древнегреческим, с давних пор до настоящего времени служит
источником для образования международной общественно-политической и научной
терминологии.
До 1809 года латинский — официальный язык трудов Императорской Академии наук в России[16],
хотя диссертации по медицине продолжали печататься на латинском языке до 1860 года[17].
Преподавание в России в первой гимназии (существовала в 1726—1805 гг.) велось на латинском
до 1747 года. При инспекторе Бакмейстере (1768—1777) в старшем классе было заведено
университетское преподавание на латинском или немецком языке основ математики и
естественных наук. В 1768 г. Екатерина II разрешила в Московском университете наряду с
латинским преподавать на русском языке. До 1840-х годов латинский язык был языком
преподавания в духовных семинариях. До 1870-х годов латинский язык был языком преподавания
в Киевском университете. По состоянию на 1893 год, в Санкт-Петербургском историко-
филологическом институте на латинском языке преподавал один иностранный ученый.[18][19]. До
1917 года во всех гимназиях Империи преподавался латинский язык (как предмет), то есть его
знали все педагоги (выпускники гимназий).
После латыни наиболее употребительным языком был французский. В конце XV века он стал
придворным языком в Савойе и Нидерландах, а также языком императорского двора. Когда в
1508 году образовалась «Лига Камбре» (Папа, Франция, Австрия, Испания), полномочия
участников переговоров — как с французской, так и с имперской стороны — были написаны по-
французски, но ратификационные грамоты составлены на латинском языке. Генрих VI Английский
писал Карлу VII Французскому по-французски, и этим языком обычно пользовались как в
письменных, так и в устных сношениях между этими двумя странами. В конце XVI века король
Франции уже никому не писал по-латыни, кроме короля Польши, — таких успехов достигло
распространение французского языка[20].
Вестфальские договоры (1648 г.) были составлены на латинском языке. Договор от 30 января 1648
г. между Испанией и Соединёнными провинциями, которым была признана независимость
последних, был составлен на французском и нидерландском языках; но во всех сношениях между
Францией и Священной Римской империей употреблялся латинский язык вплоть до Французской
революции[23].
Англо-датский договор от 11 июля 1670 г. был составлен на латинском языке, как и англо-
голландский договор 1674 года, но Союзный договор 1677—1678 годов написан по-французски.
Договор о Великом Союзе от 7 сентября 1701 г. написан по-латински, так же как и договор от 16
мая 1703 г. между Великобританией, Императором, Генеральными штатами, членами Великого
союза и Португалией.
В 1711 году королева Анна написала своим союзникам по-латински, и на латинском же языке
были составлены полномочия, выданные её уполномоченным на Утрехтский конгресс. Однако на
первом заседании конгресса в 1712 году требования Англии, так же как и требования Пруссии,
Савойи и Генеральных штатов, были изложены на французском языке.
Торговый договор между Англией и Францией от 11 апреля 1713 г. был заключён на латинском
языке; некоторые приложения к нему написаны по-латыни и по-французски, а ратификация
королевы составлена по-латински. Но свидетельство об обмене ратификациями составлено по-
французски.
Испания и Савойя 13 июля 1713 г. подписали мирный договор, написанный по-испански и по-
французски, в то время как мирный договор от 7 сентября 1714 г., подписанный императором,
империей и Францией, был составлен на латинском языке.
При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются и
значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоёванные
территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа
несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными
языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки
наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в
течение длительного времени[25].
Тем не менее, все романские языки сохраняют в своей лексике, а также, хотя и в значительно
меньшей степени, в морфологии латинские черты. Например, глагольная система французского
языка представляет дальнейшее развитие форм глагола, намечавшееся уже в народной латыни. В
период формирования французского литературного языка на него оказал сильное влияние
латинский синтаксис, под воздействием которого сформировались во французской грамматике
правила согласования и последовательности времён, обособленные причастные конструкции,
инфинитивные обороты[25].