Вы находитесь на странице: 1из 15

Латинский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Латинский язык

Самоназвание lingua latina

Страны Западная и Южная Европа, Ближний Восток, Северная Африка (в I—V веках)

Официальный статус Ватикан

Flag of the Order of St. John (various).svg Мальтийский орден

первоначально — Древний Рим

Регулирующая организация

Папская академия латыни

Международная ассоциация по таксономии растений (ботаническая латынь)

Международная комиссия по зоологической номенклатуре (зоологическая латынь)

Общее число говорящих Общее число неизвестно

Вымер Письменный язык вытеснен романскими и германскими языками в XII—XV веках (в


Восточной Европе в XVII веке), в науке сохранялся до XVIII века, в биологии, медицине,
правоведении и католичестве по сей день

Устный язык: развился в романские языки к IX—XII векам

Классификация

Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Италийская ветвь

Латино-фалискская ветвь

Письменность латиница

Языковые коды

ГОСТ 7.75–97 лат 380

ISO 639-1 la

ISO 639-2 lat


ISO 639-3 lat

Ethnologue lat

ABS ASCL 2902

IETF la

Glottolog lati1261

См. также: Проект:Лингвистика

Lapis Niger (букв. Чёрный камень) — один из наиболее ранних памятников с надписью на
латинском языке

Лати́нский язык (самоназвание — lingua latina), или латы́ нь, — язык древних римлян,
употреблявшийся в Римской империи. Язык латино-фалискской ветви италийских языков
индоевропейской языковой семьи[1]. На сегодняшний день это единственный активный, хотя и
ограниченно употребляемый (не разговорный) из древних италийских языков. Современными
потомками латыни являются романские языки, тогда как другие италийские языки исчезли, не
оставив потомков.

Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков.

В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского
ордена и города-государства Ватикан, а также, отчасти, Римско-католической церкви.

Большое количество слов в европейских (и не только) языках имеет латинское происхождение


(см. также Международная лексика).

Содержание

1 Письменность

2 История

2.1 Архаическая латынь (древнелатинский язык)

2.2 Классическая латынь

2.3 Постклассическая латынь

2.4 Поздняя латынь


2.5 Средневековая латынь

2.6 Латынь в Новое время

3 Официальный язык государств

4 Место в международных отношениях

5 Влияние на другие языки

6 Лингвистическая характеристика

6.1 Фонетика и фонология

6.1.1 Согласные[31]

6.1.2 Гласные[31]

6.1.3 Долгота гласных и согласных

6.1.4 Ударение

6.2 Морфология

6.2.1 Имя существительное

6.2.2 Глагол

6.2.2.1 Спряжение

6.2.2.2 Время

6.2.2.3 Наклонение

6.2.2.4 Залог

6.2.2.5 Число

6.2.2.6 Лицо

6.3 Синтаксис

7 Стилистические особенности литургической латыни

8 Латинский язык в биологии

9 См. также

10 Примечания

11 Литература

Письменность

Основные статьи: Латинский алфавит, Латинское произношение и орфография.

буква латинское
название основной

аллофон (МФА)

Aa ā [a]

Bb bē [b]

Cc cē [k]

Dd dē [d]

Ee ē [ɛ]

Ff ef [f]

Gg gē [g]

Hh hā [h]

Ii ī [i]

Jj jot [j]

Kk kā [k]

Ll el [l]

Mm em [m]

буква латинское

название основной

аллофон (МФА)

Nn en [n]

Oo ō [ɔ]

Pp pē [p]

Qq qū [k]

Rr er [r]

Ss es [s]

Tt tē [t]

Uu ū [u]

Vv vē [w>v]

Xx ex [ks]

Yy ī Graeca («и греческая») [iː]


Zz zēta [z]

Буквы C и K обе обозначают /k/. В архаических надписях C обычно используется перед I и E, в то


время как K используется перед A. Однако в классическое время использование K было
ограничено очень небольшим списком исконно латинских слов; в греческих заимствованиях каппа
(Κκ) всегда передаётся буквой C. Буква Q позволяет различать минимальные пары с /k/ и /kʷ/,
например, cui /kui ̯/ и qui /kʷiː/.

В ранней латыни C обозначало две разные фонемы: /k/ и /g/. Позже была введена отдельная
буква G, однако написание C сохранилось в сокращениях ряда древнеримских имён, например,
Gāius (Гай) сокращённо писалось C., а Gnaeus (Гней) — как Cn.

В классической латыни буквы I и V (название: ū) означали как гласные /i/ и /u/, так и согласные
(точнее, полугласные) /j/ и /w/. В конце Средневековья было введено различие Ii/Jj и Uu/Vv,
которое и сейчас при издании латинских текстов является необязательным. Часто используют
только Ii, Uu, Vv, иногда — Ii и Vu.

Буквы Y и Z были введены в классическую эпоху для записи слов греческого происхождения; буква
W была введена в Средние века для записи слов германского происхождения.

Полугласный /j/ регулярно удваивался между гласными, но это не показывалось на письме. Перед
гласным I полугласный I не писался вообще, например, /ˈrejjikit/ «бросил назад» чаще писалось
reicit, а не reiicit.

Различие регистров (прописные/строчные) было введено в Средние века.

Латинский алфавит является основой письменности многих современных языков.

Примеры главнейших типов шрифтов, употреблявшихся для записи текстов на латинском языке
(маюскул, минускул, готика, антиква).

Келлская книга, пример инсулярного унциала

Фрейзингенские отрывки, пример каролингского минускула (не латынь)


«Вульгата» (Пс.93:16–21), XIV в., пример готического шрифта

«Об Этне», 1496 г., пример антиквы

С начала эпохи книгопечатания (Библия Гутенберга, 1450-х годов) до 1540-х годов в латинском
языке использовался готический шрифт. Одними из последних изданий готическим шрифтом на
латинском языке являются: Psalterium 1542 года (при этом, основной текст набран антиквой, а
комментарий — готическим шрифтом), Breviarium 1540 года, Rosarium 1525 года, Euangelium 1508
года. Издания после 1540-х годов на латинском языке встречаются только антиквой, но антиква
появилась не в то же время: встречаются издания антиквой и до 1540-х годов. В готическом
шрифте буква j была вариантом буквы i (если подряд записывалось две и более букв i, последняя
из них выглядела как j). Буква v была начальной формой буквы u. Строчная буква r имела второй
вариант начертания (очень похожий на цифру 2), который употреблялся после ряда букв, правая
сторона которых была округлой. В готическом шрифте использовались также сокращения и
лигатуры.

Взаимосвязь различных шрифтов латинского языка

Пример знаков, обозначающих распространённые сочетания букв на конце слов (некоторые


встречаются также и в середине слов)

Ряд лигатур латинского языка повлияли на становление письменности других языков,


использующих латинскую графику. Так, лигатура «n (с горизонтальной чертой над ней)»,
обозначавшая в латинском языке «non», повлияла на форму польской буквы «ń». Лигатура «ſ (с
петлей от буквы e справа)»[2], обозначавшая в латинском языке «ser», употреблялась
самостоятельно в венгерском языке для обозначения звука «ж», но позже была заменена на zs.

История
Латинский язык, наряду с фалискским (латино-фалискская подгруппа), вместе с оскским и
умбрским языками (оскско-умбрская подгруппа), составлял италийскую ветвь индоевропейской
семьи языков. В процессе исторического развития древней Италии латинский язык вытеснил
другие италийские языки и со временем занял господствующее положение в западном
Средиземноморье[1]. В настоящее время относится к числу мёртвых языков, подобно
древнеиндийскому (санскрит), древнегреческому и др.

В историческом развитии латинского языка отмечается несколько этапов, характерных с точки


зрения его внутренней эволюции и взаимодействия с другими языками.

Архаическая латынь (древнелатинский язык)

Появление латыни как языка относят к середине II тыс. до н. э. В начале I тыс. до н. э. на латинском
языке говорило население небольшой области Лаций (лат. Latium), расположенной на западе
средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению Тибра. Племя, населявшее Лаций,
называлось латинами (лат. Latini), его язык — латинским. Центром этой области стал город Рим
(лат. Roma), от имени первого царя Ромула (лат. Romulus); объединившиеся вокруг города
италийские племена стали называть себя римлянами (лат. Romani)[1].

Наиболее ранние письменные памятники латинского языка восходят, предположительно, к концу


VI — началу V века до н. э. Это найденная в 1978 году посвятительная надпись из древнего города
Сатрика (в 50 км к югу от Рима), датируемая последним десятилетием VI века до н. э., и отрывок
сакральной надписи на обломке чёрного камня, найденном в 1899 году при раскопках римского
форума, относящаяся примерно к 500 г. до н. э.; надпись на так называемой пренестинской
фибуле, найденной в 1871 г. в городе Пренесте недалеко от Рима; надпись на глиняном сосуде,
известная как «надпись Дуэноса». Число памятников значительно возрастает с начиная с III в. до н.
э., что связано с увеличением могущества Рима, покорившего в это время бóльшую часть
Италии[1]. К древним памятникам архаической латыни относятся также довольно
многочисленные надгробные надписи и официальные документы середины III — начала II века до
н. э., из которых наиболее известны эпитафии римских политических деятелей Сципионов и текст
сенатского постановления о святилищах бога Вакха.

Завоевание греческих городов на юге Италии приводит к тому, что в римское общество начинают
проникать элементы греческой культуры и образованности, что способствовало возникновению
литературных произведений и на латинском языке; начало этому было положено пленным
греком, впоследствии ставшим вольноотпущенником, который перевёл на латынь «Одиссею»
Гомера[3]. Крупнейшим представителем архаического периода в области литературного языка
является древнеримский комедиограф Плавт (ок. 245—184 до н. э.), от которого до нашего
времени дошло 20 комедий целиком и одна — в отрывках. Впрочем, следует заметить, что
словарный состав комедий Плавта и фонетический строй его языка уже в значительной мере
приближаются к нормам классической латыни I века до н. э. — начала I века н. э.[4]

Классическая латынь

Основная статья: Классическая латынь

Под классической латынью подразумевается литературный язык, достигший наибольшей


выразительности и синтаксической стройности в прозаических сочинениях Цицерона (106—43 до
н. э.) и Цезаря (100—44 до н. э.) и в поэтических произведениях Вергилия (70—19 до н. э.), Горация
(65—8 до н. э.) и Овидия (43 до н. э. — 18 н. э.)[4].

Период формирования и расцвета классического латинского языка был связан с превращением


Рима в крупнейшее государство Средиземноморья, подчинившее своей власти обширные
территории на западе и юго-востоке Европы, в северной Африке и Малой Азии. В восточных
провинциях римского государства (в Греции, Малой Азии и на северном побережье Африки), где к
моменту завоевания их римлянами были широко распространены греческий язык и
высокоразвитая греческая культура, латинский язык не получил большого распространения. Иначе
обстояло дело в западном Средиземноморье.

К концу II века до н. э. латинский язык господствует не только на всей территории Италии, но и, в


качестве официального государственного языка, проникает в покорённые римлянами области
Пиренейского полуострова и нынешней южной Франции[1]. Через римских солдат и торговцев
латинский язык в его разговорной форме находит доступ в массы местного населения, являясь
одним из наиболее эффективных средств романизации завоёванных территорий. При этом
наиболее активно романизируются ближайшие соседи римлян — кельты, проживавшие в Галлии
(территория современных Франции, Бельгии, отчасти Нидерландов и Швейцарии). Покорение
римлянами Галлии началось ещё во второй половине II века до н. э. и было завершено в самом
конце 50-х годов до н. э. в результате длительных военных действий под командованием Юлия
Цезаря (галльские войны 58—51 до н. э.). Тогда же римские войска входят в тесное
соприкосновение с германскими племенами, обитавшими в обширных районах к востоку от
Рейна. Цезарь совершает также два похода в Британию, но эти кратковременные экспедиции (в
55—54 до н. э.) не имели серьёзных последствий для отношений между римлянами и местными
кельтами. Только спустя 100 лет, в 43 году н. э., Британия была завоёвана римскими войсками,
которые находились там до 407 года н. э. Таким образом, в течение примерно пяти столетий, до
падения Римской империи в 476 году н. э., племена, населявшие Галлию и Британию, а также
германцы испытывают сильнейшее воздействие латинского языка[5].

Постклассическая латынь
От классической латыни принято отличать язык римской художественной литературы т. н.
послеклассического (постклассического, позднеантичного) периода, хронологически
совпадающего с первыми двумя веками новой эры (т. н. эпоха ранней империи). Действительно,
язык прозаических писателей и поэтов этого времени (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей)
отличается значительным своеобразием в выборе стилевых средств; но так как выработавшиеся в
течение предшествующих столетий нормы грамматического строя латинского языка не
нарушаются, указанное деление латинского языка на классический и послеклассический имеет
скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение[4].

Поздняя латынь

В качестве отдельного периода в истории латинского языка выделяется т. н. поздняя латынь,


хронологическими границами которой являются III—VI века — эпоха поздней империи и
возникновения, после её падения, варварских государств. В этот период на латинском языке
появляется первая христианская литература. В произведениях писателей этой поры —
преимущественно историков и христианских богословов — находят место уже многие
морфологические, лексические и синтаксические явления, подготавливающие переход к новым
романским языкам. Несколько веков, вплоть до арабского завоевания, латинский язык сохранялся
в Африке[5].

Средневековая латынь

Средневековая, или христианизированная латынь — это, прежде всего, литургические


(богослужебные) тексты — гимны, песнопения, молитвы. В конце IV века Иероним Стридонский
перевёл всю Библию на латинский язык. Этот перевод, известный под названием «Вульгата», был
признан равноценным оригиналу на католическом Тридентском соборе в XVI веке. С тех пор
латинский, наряду с древнееврейским и древнегреческим, считается одним из священных языков
Библии.

Латынь в Новое время

Эпоха Возрождения оставила нам огромное количество научных трудов на латинском языке. Это
медицинские трактаты медиков итальянской школы XVI века: «О строении человеческого тела»
Андреаса Везалия (1543), «Анатомические наблюдения» Габриэля Фаллопия (1561),
«Анатомические сочинения» Бартоломея Эустахио (1552), «О заразных болезнях и их лечении»
Джироламо Фракасторо (1546) и другие. На латинском языке создал свою книгу «Мир
чувственных вещей в картинках» («ORBIS SENSUALIUM PICTUS. Omnium rerum pictura et
nomenclatura») педагог Ян Амос Коменский (1658), в которой с иллюстрациями описан весь мир,
от неодушевлённой природы до устройства общества. По этой книге учились многие поколения
детей из различных стран мира. Её последнее русское издание вышло в Москве в 1957 году.
Средневековая латынь достаточно далеко ушла от классических образцов, и в XIV веке в Италии
началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона, в противоположность
латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной
латынью». Гуманисты активно говорили и писали на латинском языке; для примера достаточно
назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора (1478—1535) в Англии, Эразма
Роттердамского (1466—1536) — в Нидерландах, Томмазо Кампанеллы (1568—1639) — в Италии.
Латинский язык остаётся в этот период важнейшим средством международного культурного и
научного общения. Однако, в то же время, Реформация, секуляризация культурной жизни и т. п.
явления всё более ограничивают употребление латыни, выдвигая на первый план новые
национальные языки. В дипломатии латынь вытесняется французским языком: Вестфальский
мирный договор 1648 года был первым документом такого рода, написанным не на латыни.

Вплоть до XVIII века латинский язык оставался международным языком науки. В латинском
переводе в 1503 году стал широко известен в Европе отчёт Америго Веспуччи об открытии Нового
света; на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений —
Нерчинский договор 1689 года. На латыни писали свои сочинения голландский философ Спиноза
(1632—1677), английский учёный Ньютон (1643—1727), русский учёный Ломоносов (1711—1765) и
многие др. Однако после Великой французской революции конца XVIII века университетское
преподавание было переведено с латыни на новые языки, и это решительно подорвало статус
латыни как основного языка науки. В результате, в XIX веке латынь почти вышла из употребления;
дольше всего она продержалась в филологии (особенно классической) и медицине. В XX веке
латынь осталась по сути лишь языком католической церкви, но и в этом качестве была сильно
потеснена во второй половине столетия, с разрешением служб на национальных языках. В
последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за
возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки.
Состоялось несколько конгрессов созданной для этой цели международной организации, выходит
специальный журнал.

Наконец, латинский язык, наряду с древнегреческим, с давних пор до настоящего времени служит
источником для образования международной общественно-политической и научной
терминологии.

Официальный язык государств

До 1733 года — официальный язык королевства Англия[6]. Правительственные документы с 1066


года были написаны на латыни. Неофициальные документы начиная с 15-го века составлялись на
английском языке. Временно, в период протектората (1653—1660), латинский был заменён на
английский. После 1660 года латинский вновь стал официальным языком документов, хотя, на
практике, многие документы были написаны на английском языке. В 1731 году был принят закон,
сделавший английский официальным языком документов. Этот закон вступил в силу в 1733 году.
Известно, что английскому королю Георгу I (ум. в 1727 г.), не знавшему английского языка,
приходилось общаться со своими министрами на латинском языке[6][7].

До 1781 года — язык преподавания в немецких государствах[8][неавторитетный источник?]. В


1522 году Лютер (в Виттенберге) впервые издал Новый Завет, который был напечатан не на
латинском, а на немецком языке. В 1523 году (в Альштедте) Мюнцер отменил католическое
богослужение на латинском языке, заменив его на народный, немецкий язык (хотя, в
делопроизводстве и при дворе уже употреблялся саксонский (то есть немецкий) язык. В 1524 году
появился первый немецкий песенный сборник, так называемый орфуртский «Еnchiridion»
(«Энхиридион»). Основным языком, на котором писались и печатались книги, был по-прежнему
латинский, но к 1681 году (то есть к нововерхненемецкому периоду) количество книг на немецком
языке уже было больше, чем на латыни. В 1781 году латинский язык обучения был заменен
немецким языком[9].

До 1784 года латинский — официальный язык преподавания в Пражском университете и


гимназиях Чехии. В 1784 году он был заменён на немецкий язык. Самая ранняя литература Чехии
отложилась именно на латинском языке. Произведения на чешском языке известны только со
второй половины XIII века («Островская песнь» и «Кунгутина песнь»). В 16 веке, в период
гуманизма, чешский язык становится равноправным языком науки, права, истории, однако
остаётся сильная ориентация на латынь[10]. C 1620 года (поражение на Белой Горе) чешский язык
приходит в упадок и основными языками становятся немецкий и латинский. Католическая
литература — только на латыни. В 1784 году латинский язык преподавания в гимназиях и
Пражском университете заменён немецким. Последний был заменён в гимназиях на чешский
лишь после революции 1848 года.

Государственный язык Польши во времена Речи Посполитой (с конца 16 века государственным


языком фактически был польский)[11].

До 1844 года — официальный язык Венгерского королевства[12].

До 1857 года — официальный язык в Испании[13][неавторитетный источник?].

До 1912 года — официальный язык высшего образования в Итальянском королевстве[14]. В


Неаполитанском королевстве латынь — основной письменный язык и язык культуры в Средние
века, а также язык высшего образования до середины XVIII века. Итальянский — основной
письменный язык, а также в судебных речах начиная с эпохи Саннаццаро (ок. 1500 г.) и основной
язык культуры вместе с латинским. Французский — язык анжуйского двора с 1302 по 1442 года
вместе с итальянским и неаполитанским. Испанский, вместе с итальянским и латинским
письменными и неаполитанским разговорным, был языком арагонского королевского двора с
1442 по 1501 года, а затем вицекоролевкого до 1713 г. С 1816 г. — язык Королевства обеих
Сицилий, с 1861 г. — объединённого итальянского королевства. В 1912 г. правительство Италии
официально узаконило переход высшей школы на итальянский язык, однако до настоящего
времени латынь является обязательным предметом в средней школе, почти треть школьников
изучают латынь на протяжении пяти лет[15].

До 1809 года латинский — официальный язык трудов Императорской Академии наук в России[16],
хотя диссертации по медицине продолжали печататься на латинском языке до 1860 года[17].
Преподавание в России в первой гимназии (существовала в 1726—1805 гг.) велось на латинском
до 1747 года. При инспекторе Бакмейстере (1768—1777) в старшем классе было заведено
университетское преподавание на латинском или немецком языке основ математики и
естественных наук. В 1768 г. Екатерина II разрешила в Московском университете наряду с
латинским преподавать на русском языке. До 1840-х годов латинский язык был языком
преподавания в духовных семинариях. До 1870-х годов латинский язык был языком преподавания
в Киевском университете. По состоянию на 1893 год, в Санкт-Петербургском историко-
филологическом институте на латинском языке преподавал один иностранный ученый.[18][19]. До
1917 года во всех гимназиях Империи преподавался латинский язык (как предмет), то есть его
знали все педагоги (выпускники гимназий).

Место в международных отношениях

Первым общепринятым языком — по крайней мере, в Центральной и Западной Европе — являлся


латинский язык. Можно сказать, что когда-то это был единственный язык, на котором умели
писать в этом регионе. Когда французский, испанский, итальянский и английский языки развились
до литературных форм, инструкции дипломатическим представителям стали составляться на
языке страны посланника. Позже всего начали писать по-немецки. Латинским языком также
пользовались в беседах между дипломатами, поскольку стороны не владели языком своего
партнёра.

После латыни наиболее употребительным языком был французский. В конце XV века он стал
придворным языком в Савойе и Нидерландах, а также языком императорского двора. Когда в
1508 году образовалась «Лига Камбре» (Папа, Франция, Австрия, Испания), полномочия
участников переговоров — как с французской, так и с имперской стороны — были написаны по-
французски, но ратификационные грамоты составлены на латинском языке. Генрих VI Английский
писал Карлу VII Французскому по-французски, и этим языком обычно пользовались как в
письменных, так и в устных сношениях между этими двумя странами. В конце XVI века король
Франции уже никому не писал по-латыни, кроме короля Польши, — таких успехов достигло
распространение французского языка[20].

Как минимум до XVI века международные соглашения заключались на латинском или


французском языке, а английский, немецкий или итальянский использовались только в редких
случаях[21][22].

Примеры использования латинского языка и иных языков при составлении договоров с


германоязычными и иными странами:

Вестфальские договоры (1648 г.) были составлены на латинском языке. Договор от 30 января 1648
г. между Испанией и Соединёнными провинциями, которым была признана независимость
последних, был составлен на французском и нидерландском языках; но во всех сношениях между
Францией и Священной Римской империей употреблялся латинский язык вплоть до Французской
революции[23].

Англо-датский договор от 11 июля 1670 г. был составлен на латинском языке, как и англо-
голландский договор 1674 года, но Союзный договор 1677—1678 годов написан по-французски.

Договор о Великом Союзе от 7 сентября 1701 г. написан по-латински, так же как и договор от 16
мая 1703 г. между Великобританией, Императором, Генеральными штатами, членами Великого
союза и Португалией.

В 1711 году королева Анна написала своим союзникам по-латински, и на латинском же языке
были составлены полномочия, выданные её уполномоченным на Утрехтский конгресс. Однако на
первом заседании конгресса в 1712 году требования Англии, так же как и требования Пруссии,
Савойи и Генеральных штатов, были изложены на французском языке.

Торговый договор между Англией и Францией от 11 апреля 1713 г. был заключён на латинском
языке; некоторые приложения к нему написаны по-латыни и по-французски, а ратификация
королевы составлена по-латински. Но свидетельство об обмене ратификациями составлено по-
французски.

Договоры Франции с Португалией, Пруссией, герцогом Савойским и Генеральными штатами,


подписанные в тот же самый день (11 апреля 1713 г.), были изложены на французском языке.
Около этого же времени Швеция и Голландия вели переписку на латинском языке, но Петр
Великий пользовался французским языком.

Испания и Савойя 13 июля 1713 г. подписали мирный договор, написанный по-испански и по-
французски, в то время как мирный договор от 7 сентября 1714 г., подписанный императором,
империей и Францией, был составлен на латинском языке.

Россия в своих договорах с Браденбургом пользовалась немецким языком, а в сношениях с


Австрией — в разных случаях немецким, латинским и французским, но примерно с середины XVIII
века — всегда французским; в сношениях же с Англией — всегда французским начиная с 1715
г.[24]

Мирный договор 1748 г. в Ахене между Великобританией, Голландией и Францией; Парижский


договор 1763 г. между Великобританией, Францией и Испанией; Версальский договор 1783 г.
между Великобританией и Францией составлены на французском языке с прибавлением к ним
статьи о том, что употребление в мирном договоре французского языка не должно пониматься как
умаление права договаривающихся сторон иметь экземпляры договора, написанные на других
языках. С XIX века постепенно утверждается право британских дипломатических представителей
пользоваться своим национальным языком для сношений с правительством, при котором они
аккредитованы.

Влияние на другие языки

Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности — так называемая вульгарная


латынь (в значении — «народная») — явился языком-основой для новых национальных языков,
объединяемых под общим названием романских[5]. К ним принадлежат: итальянский язык и
множество его диалектов, которые возникли на Апеннинском полуострове в результате
исторического изменения латинского языка; французский и окситанский языки, развившиеся в
бывшей Галлии; испанский, каталанский, португальский, галисийский и мирандский — на
Пиренейском полуострове; ретороманский — на территории римской колонии Реции (в части
нынешней Швейцарии и в северо-восточной Италии); румынский — на территории римской
провинции Дакии (современная Румыния), молдавский и некоторые другие восточно-романские
языки Балканского полуострова. Особо следует отметить сардинский язык, как наиболее близкий
к классической латыни из всех современных романских языков[25].

При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются и
значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоёванные
территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа
несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными
языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки
наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в
течение длительного времени[25].

Тем не менее, все романские языки сохраняют в своей лексике, а также, хотя и в значительно
меньшей степени, в морфологии латинские черты. Например, глагольная система французского
языка представляет дальнейшее развитие форм глагола, намечавшееся уже в народной латыни. В
период формирования французского литературного языка на него оказал сильное влияние
латинский синтаксис, под воздействием которого сформировались во французской грамматике
правила согласования и последовательности времён, обособленные причастные конструкции,
инфинитивные обороты[25].

Попытки римлян подчинить себе германские племена, неоднократно предпринимавшиеся на


рубеже I века до н. э. и I века н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами
существовали длительное время; они шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны,
расположенные вдоль Рейна и Дуная. Об этом напоминают названия немецких городов: Кёльн
(нем. Köln — от лат. colonia «поселение»), Кобленц (нем. Koblenz — от лат. confluentes, букв.:
«стекающиеся», так как Кобленц расположен у стечения Мозеля и Рейна), Регенсбург (нем.
Regensburg — от лат. regina castra), Вена (от лат. vindobona) и др[26].

На Британских островах наиболее древними следами латинского языка являются названия


городов с составной частью -chester, -caster или -castle — от лат. castra «военный лагерь» и
castellum «укрепление», foss- — от лат. fossa «ров», col(n) — от лат. colonia «поселение»:
Манчестер (англ. Manchester), Ланкастер (англ. Lancaster), Ньюкасл (англ. Newcastle), Фосбрук
(англ. Fossebrook), Линкольн (англ. Lincoln), Колчестер (англ. Colchester). Завоевание Британии в
V—VI веках германскими племенами англов, саксов и ютов увеличило число латинских
заимствований, усвоенных британскими племенами, за счёт слов, уже воспринятых германцами
от римлян[27].
Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых
западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской империи
(традиционная дата — 476 год). Латинский язык продолжал оставаться языком государства и
школы в раннефеодальном Франкском королевстве, образованном в конце V века и поглотившем
значительную часть территории Западной Римской империи; франкское государство, ставшее
империей (Карл Великий принял в 800 году титул императора), распалось в 843 году на
самостоятельные государства Западной Европы — королевства Италию, Францию и Германию.
Отсутствие в этих государствах в течение нескольких столетий национальных литературных языков
заставляло прибегать в сношениях между ними к помощи латинского языка. На протяжении всех
Средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви. Одновременно,
латынь была языком науки и университетского преподавания, и основным предметом школьного
преподавания. Наконец, латынь была языком юриспруденции, и даже в тех странах, где уже в
Средневековье осуществился переход законодательства на национальные языки (как, например,
во Франции), изучение римского права и его рецепция были важнейшей составной частью
юриспруденции. Отсюда широкое проникновение латинской лексики в новоевропейские языки —
прежде всего, в качестве научной, богословской, юридической и вообще абстрактной
терминологии[27].

В России до XVIII века как источник терминологии использовался церковнославянский и (в


меньшей степени) греческий язык; однако начиная с времён Петра I начинается усиленное
проникновение латинской лексики и в русский язык, в меньшей степени — непосредственно, в
большей — через новоевропейские языки. Следует отметить, впрочем, что в самом
древнерусском языке есть несколько очень ранних заимствований из латыни, частью —
непосредственно, частью — через посредство греческого («баня»[28], «палата», «мята»,
«черешня»[29], «поганый»).

На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский


вследствие завоевания Англии в XI веке нормандцами. Много заимствований было сделано
английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского.

Вам также может понравиться