Вы находитесь на странице: 1из 361

Оглавление

1\index.html................................................................................................................................................ 1
«Ал-Фатиха» («Открывающая»)............................................................................................................. 1
2\index.html................................................................................................................................................ 1
«Ал-Бакара» («Корова»)............................................................................................................................ 1
3\index.html.............................................................................................................................................. 22
«Ал ʻИмран» («Род ʻИмрана»)................................................................................................................ 22
4\index.html.............................................................................................................................................. 35
«Ан-Ниса’» («Женщины»)........................................................................................................................ 35
5\index.html.............................................................................................................................................. 49
«Ал-Маʼида» («Трапеза»)........................................................................................................................ 49
6\index.html.............................................................................................................................................. 58
«Ал-Анʻам» («Скот»).............................................................................................................................. 58
7\index.html.............................................................................................................................................. 69
«Ал-Аʻраф» («Возвышенности»)........................................................................................................... 69
8\index.html.............................................................................................................................................. 82
«Ал-Анфал» («Трофеи»)......................................................................................................................... 82
9\index.html.............................................................................................................................................. 87
«Ат-Тауба» («Покаяние»)....................................................................................................................... 87
10\index.html............................................................................................................................................ 95
«Йунус» («Иона»)..................................................................................................................................... 95
11\index.html.......................................................................................................................................... 102
«Худ»...................................................................................................................................................... 102
12\index.html.......................................................................................................................................... 110
«Йусуф» («Иосиф»)............................................................................................................................... 110
13\index.html.......................................................................................................................................... 116
«Ар-Ра‘д» («Гром»)................................................................................................................................ 116
14\index.html.......................................................................................................................................... 119
«Ибрахим» («Авраам»).......................................................................................................................... 119
15\index.html.......................................................................................................................................... 123
«Ал-Хиджр»............................................................................................................................................ 123
16\index.html.......................................................................................................................................... 127
«Ан-Нахл» («Пчёлы»)............................................................................................................................ 127
17\index.html.......................................................................................................................................... 134
«Ал-Исра’» («Ночное перенесение»).................................................................................................... 134
18\index.html.......................................................................................................................................... 140
«Ал-Кахф» («Пещера»)......................................................................................................................... 140
19\index.html.......................................................................................................................................... 146
«Марйам» («Мария»)............................................................................................................................. 147
20\index.html.......................................................................................................................................... 151
«Та, ха»................................................................................................................................................... 151
21\index.html.......................................................................................................................................... 157
«Ал-Анбийа’» («Пророки»).................................................................................................................... 157
22\index.html.......................................................................................................................................... 163
«Ал-Хаддж» («Хадж»)............................................................................................................................ 163
23\index.html.......................................................................................................................................... 168
«Ал-Муʼминун» («Верующие»).............................................................................................................. 168
24\index.html.......................................................................................................................................... 173
«Ан-Нур» («Свет»)................................................................................................................................ 173
25\index.html.......................................................................................................................................... 177
«Ал-Фуркан» («Различение»)................................................................................................................ 177
26\index.html.......................................................................................................................................... 181
«Аш-Шу‘ара» («Поэты»)....................................................................................................................... 181
27\index.html.......................................................................................................................................... 190
«Ан-Намл» («Муравьи»)........................................................................................................................ 190
28\index.html.......................................................................................................................................... 195
«Ал-Касас» («Рассказы»)...................................................................................................................... 195
29\index.html.......................................................................................................................................... 200
«Ал-ʻАнкабут» («Паук»)........................................................................................................................ 200
30\index.html.......................................................................................................................................... 204
«Ар-Рум» («Римляне»).......................................................................................................................... 204
31\index.html.......................................................................................................................................... 207
«Лукман»................................................................................................................................................ 207
32\index.html.......................................................................................................................................... 210
«Ас-Саджда» («Земной поклон»).......................................................................................................... 210
33\index.html.......................................................................................................................................... 211
«Ал-Ахзаб» («Сонмы»).......................................................................................................................... 212
34\index.html.......................................................................................................................................... 216
«Саба’»................................................................................................................................................... 216
35\index.html.......................................................................................................................................... 220
«Фатир» («Творец»)............................................................................................................................. 220
36\index.html.......................................................................................................................................... 223
«Йа, син»................................................................................................................................................ 223
37\index.html.......................................................................................................................................... 226
«Ас-Саффат» («Выстроившиеся в ряд»).......................................................................................... 227
38\index.html.......................................................................................................................................... 233
«Сад»...................................................................................................................................................... 233
39\index.html.......................................................................................................................................... 237
«Аз-Зумар» («Толпы»)........................................................................................................................... 237
40\index.html.......................................................................................................................................... 241
«Гафир» («Прощающий»)..................................................................................................................... 241
41\index.html.......................................................................................................................................... 246
«Фуссилат» («Разъяснены»)................................................................................................................ 246
42\index.html.......................................................................................................................................... 249
«Аш-Шура» («Совет»).......................................................................................................................... 249
43\index.html.......................................................................................................................................... 253
«Аз-Зухруф» («Украшения»)................................................................................................................. 253
44\index.html.......................................................................................................................................... 257
«Ад-Духан» («Дым»).............................................................................................................................. 257
45\index.html.......................................................................................................................................... 259
«Ал-Джасийа» («Коленопреклонённые»).............................................................................................259
46\index.html.......................................................................................................................................... 261
«Ал-Ахкаф» («Барханы»)...................................................................................................................... 261
47\index.html.......................................................................................................................................... 264
«Мухаммад»........................................................................................................................................... 264
48\index.html.......................................................................................................................................... 266
«Ал-Фатх» («Победа»)......................................................................................................................... 266
49\index.html.......................................................................................................................................... 268
«Ал-Худжурат» («Комнаты»).............................................................................................................. 269
50\index.html.......................................................................................................................................... 270
«Каф»..................................................................................................................................................... 270
51\index.html.......................................................................................................................................... 272
«Аз-Зарийат» («Рассеивающие»)....................................................................................................... 272
52\index.html.......................................................................................................................................... 274
«Ат-Тур» («Гора Тур»).......................................................................................................................... 275
53\index.html.......................................................................................................................................... 277
«Ан-Наджм» («Звезда»)......................................................................................................................... 277
54\index.html.......................................................................................................................................... 279
«Ал-Камар» («Луна»)............................................................................................................................. 279
55\index.html.......................................................................................................................................... 281
«Ар-Рахман» («Всемилостивейший»)................................................................................................. 281
56\index.html.......................................................................................................................................... 284
«Ал-Вакиʻа» («Происходящее»)........................................................................................................... 284
57\index.html.......................................................................................................................................... 288
«Ал-Хадид» («Железо»)......................................................................................................................... 288
58\index.html.......................................................................................................................................... 290
«Ал-Муджадила» («Препирательство»).............................................................................................290
59\index.html.......................................................................................................................................... 292
«Ал-Хашр» («Изгнание»)...................................................................................................................... 292
60\index.html.......................................................................................................................................... 294
«Ал-Мумтахана» («Испытуемая»)...................................................................................................... 294
61\index.html.......................................................................................................................................... 295
«Ас-Сафф» («Ряды»)............................................................................................................................ 295
62\index.html.......................................................................................................................................... 296
«Ал-Джумуʻа» («Соборная»)................................................................................................................. 296
63\index.html.......................................................................................................................................... 297
«Ал-Мунафикун» («Лицемеры»)........................................................................................................... 297
64\index.html.......................................................................................................................................... 298
«Ат-Тагабун» («Обман»)...................................................................................................................... 298
65\index.html.......................................................................................................................................... 299
«Ат-Талак» («Развод»)......................................................................................................................... 299
66\index.html.......................................................................................................................................... 300
«Ат-Тахрим» («Запрещение»)............................................................................................................. 300
67\index.html.......................................................................................................................................... 301
«Ал-Мулк» («Власть»).......................................................................................................................... 301
68\index.html.......................................................................................................................................... 303
«Ал-Калам» («Письменная трость»).................................................................................................. 303
69\index.html.......................................................................................................................................... 305
«Ал-Хакка» («Неизбежное»)................................................................................................................. 305
70\index.html.......................................................................................................................................... 307
«Ал-Маʻридж» («Ступени»).................................................................................................................. 307
71\index.html.......................................................................................................................................... 309
«Нух» («Ной»)........................................................................................................................................ 309
72\index.html.......................................................................................................................................... 310
«Ал-Джинн» («Джинны»)....................................................................................................................... 310
73\index.html.......................................................................................................................................... 312
«Ал-Муззаммил» («Закутавшийся»)................................................................................................... 312
74\index.html.......................................................................................................................................... 313
«Ал-Муддассир» («Завернувшийся»)................................................................................................... 313
75\index.html.......................................................................................................................................... 315
«Ал-Кийама» («Воскрешение»)............................................................................................................ 315
76\index.html.......................................................................................................................................... 317
«Ал-Инсан» («Человек»)........................................................................................................................ 317
77\index.html.......................................................................................................................................... 318
«Ал-Мурсалат» («Посылаемые»)........................................................................................................ 318
78\index.html.......................................................................................................................................... 320
«Ан-Набаʼ» («Весть»)........................................................................................................................... 320
79\index.html.......................................................................................................................................... 322
«Ан-Назиʻат» («Вырывающие»).......................................................................................................... 322
80\index.html.......................................................................................................................................... 324
«ʻАбаса» («Нахмурился»)...................................................................................................................... 324
81\index.html.......................................................................................................................................... 325
«Ат-Таквир» («Скручивание»)............................................................................................................. 325
82\index.html.......................................................................................................................................... 326
«Ал-Инфитар» («Раскалывание»)....................................................................................................... 327
83\index.html.......................................................................................................................................... 327
«Ал-Мутаффифин» («Обвешивающие»)............................................................................................ 327
84\index.html.......................................................................................................................................... 329
«Ал-Иншикак» («Разверзание»)........................................................................................................... 329
85\index.html.......................................................................................................................................... 330
«Ал-Бурудж» («Созвездия»).................................................................................................................. 330
86\index.html.......................................................................................................................................... 331
«Ат-Тарик» («Приходящая ночью»).................................................................................................... 331
87\index.html.......................................................................................................................................... 332
«Ал-Аʻла» («Высочайший»)................................................................................................................... 332
88\index.html.......................................................................................................................................... 333
«Ал-Гашийа» («Покрывающее»).......................................................................................................... 333
89\index.html.......................................................................................................................................... 334
«Ал-Фаджр» («Заря»)............................................................................................................................ 334
90\index.html.......................................................................................................................................... 335
«Ал-Балад» («Город»)............................................................................................................................ 335
91\index.html.......................................................................................................................................... 336
«Аш-Шамс» («Солнце»)......................................................................................................................... 336
92\index.html.......................................................................................................................................... 337
«Ал-Лайл» («Ночь»)............................................................................................................................... 337
93\index.html.......................................................................................................................................... 338
«Ад-Духа» («Утро»).............................................................................................................................. 338
94\index.html.......................................................................................................................................... 338
«Аш-Шарх» («Раскрытие»).................................................................................................................. 339
95\index.html.......................................................................................................................................... 339
«Ат-Тин» («Смоковница»).................................................................................................................... 339
96\index.html.......................................................................................................................................... 340
«Ал-ʻАлак» («Сгусток»)........................................................................................................................ 340
97\index.html.......................................................................................................................................... 340
«Ал-Кадр» («Ночь предопределения»)................................................................................................. 341
98\index.html.......................................................................................................................................... 341
«Ал-Баййина» («Ясное знамение»)...................................................................................................... 341
99\index.html.......................................................................................................................................... 342
«Аз-Залзала» («Землетрясение»)....................................................................................................... 342
100\index.html........................................................................................................................................ 342
«Ал-ʻАдийат» («Мчащиеся»)................................................................................................................ 342
101\index.html........................................................................................................................................ 343
«Ал-Кариʻа» («Поражающее»).............................................................................................................. 343
102\index.html........................................................................................................................................ 343
«Ат-Такасур» («Страсть к приумножению»)....................................................................................343
103\index.html........................................................................................................................................ 344
«Ал-ʻАср» («Предвечернее время»)..................................................................................................... 344
104\index.html........................................................................................................................................ 344
«Ал-Хумаза» («Клеветник»)................................................................................................................. 344
105\index.html........................................................................................................................................ 345
«Ал-Фил» («Слоны»).............................................................................................................................. 345
106\index.html........................................................................................................................................ 345
«Курайш» («Курайшиты»).................................................................................................................... 346
107\index.html........................................................................................................................................ 346
«Ал-Маʻун» («Подаяние»)..................................................................................................................... 346
108\index.html........................................................................................................................................ 346
«Ал-Каусар» («Изобилие»).................................................................................................................... 346
109\index.html........................................................................................................................................ 347
«Ал-Кафирун» («Неверующие»)........................................................................................................... 347
110\index.html........................................................................................................................................ 347
«Ан-Наср» («Помощь»)......................................................................................................................... 347
111\index.html........................................................................................................................................ 348
«Ал-Масад» («Пальмовые волокна»)................................................................................................... 348
112\index.html........................................................................................................................................ 348
«Ал-Ихлас» («Очищение»).................................................................................................................... 348
113\index.html........................................................................................................................................ 349
«Ал-Фалак» («Рассвет»)...................................................................................................................... 349
114\index.html........................................................................................................................................ 349
«Ан-Нас» («Люди»)................................................................................................................................ 349
about\index.html.................................................................................................................................... 350
Краткая информация об издании........................................................................................................ 350
hadiths\index.html................................................................................................................................. 350
О чтении Корана................................................................................................................................... 350
О методе чтения Корана..................................................................................................................... 351
О заучивании Корана............................................................................................................................. 351
О домах, в которых читается Коран................................................................................................. 351
Об изучении Корана............................................................................................................................... 352
О ценности Корана............................................................................................................................... 352
home\index.html.................................................................................................................................... 352
Суры Священного Корана..................................................................................................................... 352

1\index.html
«Ал-Фатиха» («Открывающая»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
‫سح‬
‫مررمحيمم‬ ‫سح‬
‫ٱل م‬ ‫سمم ٱرلم ٱلحرر ممممن‬ ‫مب‬
1. Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫اللنحلمدْد للم نربب اللنعاَنلممينن‬
2. [Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху — Господу миров,
‫الررلحممن الررمحيمم‬
3. Всемилостивейшему [ко всему сотворённому в мире этом], Милостивому [к праведным рабам
в день Воскрешения],
‫نماَملمك نيِّلومم البديِّمن‬
4. Властителю дня Воздаяния!
‫مإريِّاَنك نلعدْبدْد نومإريِّاَنك نلسنتمعيدْن‬
5. Лишь Тебе поклоняемся мы и лишь тебя просим о помощи:
‫صنرانط الدْمسنتمقينم‬ ‫اهمدنناَ ال ب‬
6. веди нас путём прямым —
‫ضاَبلينن‬ ‫ضومب نعنليمهلم نونل ال ر‬ ْ‫صنرانط ارلمذيِّنن نأننعمنت نعنليمهلم نغيمر النمغَ د‬
‫م‬
7. путём тех, которых облагодетельствовал Ты, не [путём] оказавшихся под гневом [Твоим] и не
[путём] сбившихся [со стези верной].

СЛЕД. СУРА →
2\index.html
«Ал-Бакара» («Корова»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫ل نرليِّنب مفيمه دْهدُدىً بلللدْمرتمقينن‬ ‫نذملنك اللمكنتاَدْب ن‬
2. Это [великое] Писание — нет [никакого] сомнения в нём — [есть] руководство [верное] для
остерегающихся [гнева Аллаха],
‫صلَّنة نوممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم دْيِّنُمفدْقونن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مباَللنغَليمب نودْيِّمقيدْمونن ال ر‬
3. которые веруют в сокровенное, и совершают молитву [обрядовую], и из того, чем наделили Мы
их, расходуют [на пути Нашем];
‫وارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مبنماَ دْأنمزنل إمنللينك نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبملنك نومباَلمخنرمة دْهلم دْيِّومقدْنُونن‬
4. которые веруют в то, что ниспослано тебе, и в то, что ниспослано до тебя [пророкам прежним],
и в [существование жизни] Последней веруют они убеждённо.
‫أدْلونلمئنك نعنلىَ دْهدُدىً بمن رربمهلم نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
5. Эти [следуют] руководству [верному] от Господа их, и эти — они [и есть] преуспевшие.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نسنواء نعلنليمهلم أننأننذلرنتدْهلم أنلم لنلم دْتنُمذلردْهلم ن‬
6. Поистине, тем, которые не уверовали, — всё равно, предостерегал ты их [от наказания Господа]
или не предостерегал — не уверуют они.
‫صاَمرمهلم مغنشاَنوءة نونلدْهلم نعنذاءب عمظيءم‬ ‫نخنتنم اللدْ نعنلىَ دْقدْلومبهلم نونعنلىَ نسلممعمهلم نونعنلىَ أنلب ن‬
7. Наложил Аллах печать на сердца их и слух их, и на взоры их [накинуто] покрывало, и [уготовано]
для них наказание великое.
‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّدْقودْل آنمرنُاَ مباَللم نومباَللنيلومم المخمر نونماَ دْهم مبدْملؤمممنُينن‬
8. И среди людей [есть такие], кто говорит: «Уверовали мы в Аллаха и в день Последний»,
в то время как не [являются] они верующими.
‫ل نأندْفنسدْهم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫دْيِّنخاَمددْعونن اللن نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونماَ نيِّلخنددْعونن إم ر‬
9. [Хотят они] обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, тогда как обманывают они лишь самих
себя и не понимают [этого].
‫ض نفنزانددْهدْم اللدْ نمنرضَدُاَ نونلدْهم نعنذاءب أنمليءم مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلكمذدْبونن‬ ‫مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
10. В сердцах их — болезнь [лицемерия], и увеличил им Аллах болезнь. И для них [уготовано]
наказание мучительное за то, что лгали они.
‫صملدْحونن‬ ‫ض نقاَدْلولا إمرننماَ نلحدْن دْم ل‬ ‫للر م‬ ‫ل دْتلفمسدْدولا مفيِ ا ن‬ ‫نوإمنذا مقينل لندْهلم ن‬
11. И когда было сказано им: «Не портьте [неверием и грехами своими людей] на земле!» —
сказали они: «Воистину, мы лишь исправляющие».
‫ل نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫نأل إمرندْهلم دْهدْم اللدْملفمسدْدونن نولنمكن ر‬
12. О да! Они [и есть] портящие, но [сами этого] не понимают.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫نوإمنذا مقينل نلدْهلم آممدْنُولا نكنماَ آنمنن الرنُاَدْس نقاَدْلولا أندْنلؤممدْن نكنماَ آنمنن السسنفنهاَء نأل إمرندْهلم دْهدْم السسنفنهاَء نونلمكن ر‬
13. И когда было сказано им: «Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди», — сказали
они: «Разве уверуем мы, как уверовали глупцы?» О да! Они [и есть] глупцы, но не знают [этого].
‫نوإمنذا لندْقولا ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نقاَدْلولا آنمرنُاَ نوإمنذا نخلنلولا إمنلىَ نشنياَمطيمنُمهلم نقاَدْلولا إمرناَ نمنعلكلم إمرننماَ نلحدْن دْملسنتلهمزدْؤونن‬
14. И когда встречают они тех, которые уверовали, говорят [им]: «Уверовали мы». И когда
уединяются с дьяволами своими, говорят: «Поистине, мы с вами и, воистину, мы [всего] лишь
насмехающиеся [над верующими] ».
‫اللدْ نيِّلسنتلهمزىًدْء مبمهلم نونيِّدْمسددْهلم مفيِ دْطلغَنياَمنمهلم نيِّلعنمدْهونن‬
15. Аллах [Сам] насмехается над ними и растягивает [жизнь их, оставляя] в бесчинстве их,
[в котором] блуждают они.
‫لَّنلنة مباَللدْهندىً نفنماَ نرمبنحت بتنجاَنردْتدْهلم نونماَ نكاَدْنولا دْملهنتمديِّنن‬‫ضن‬ ‫أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن الشنتدْردْولا ال ر‬
16. Эти — те, которые купили заблуждение [ценой] руководства [верного], и не принесла прибыли
сделка их, и не были они ведомыми [по пути верному].
‫صدْرونن‬ ‫ل دْيِّلب م‬‫ضَاَءلت نماَ نحلولندْه نذنهنب اللدْ مبدْنُومرمهلم نونتنرنكدْهلم مفيِ دْظلدْنماَتت ر‬ ‫نمنثلدْدْهلم نكنمنثمل ارلمذيِ السنتلونقند نناَرادُ نفلنرماَ أن ن‬
17. Пример их подобен примеру того, кто зажёг огонь, [дабы найти путь в пустыне непроглядной];
когда же огонь осветил [всё] вокруг него, унёс Аллах свет их, [наслав на них ветер], и оставил
их во тьме [беспросветной — такой, что] не видят они [ничего].
‫ل نيِّلرمجدْعونن‬ ‫صم دْبلكءم دْعلمءيِ نفدْهلم ن‬ ْ‫د‬
18. Глухие, немые, слепые! И они не возвратятся [с пути ложного к истине].
‫صنوامعمق نحنذنر اللنملومت واللدْ دْممحيءط مباَللكاَمفمريِّنن‬ ‫صاَمبنعدْهلم مفيِ آنذامنمهم بمنن ال ر‬ ‫صبيتب بمنن الرسنماَء مفيمه دْظلدْنماَءت نونرلعءد نونبلرءق نيِّلجنعدْلونن أن ل‬ ‫أنلو نك ن‬
19. Или подобны [они оказавшимся под] тучей [дождевой, появившейся] в небе. В ней мрак, гром
и молния. Вставляют они [в страхе] пальцы свои в уши свои от [раскатов грома и] молний, опасаясь
смерти. И Аллах — Объемлющий неверующих [мощью Своей].
‫صاَمرمهلم إمرن ارل نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫ضَاَء نلدْهم رمنشلولا مفيمه نوإمنذا أنلظنلنم نعنلليمهلم نقاَدْمولا نونللو نشاَء اللدْ نلنذنهنب مبنسلممعمهلم نوأنلب ن‬ ‫صاَنردْهلم دْكرلنماَ أن ن‬ ‫نيِّنكاَدْد اللنبلردْق نيِّلخنطدْف أنلب ن‬
20. Готова молния отнять зрение у них. Всякий раз, когда светит она для них, идут они при [свете]
её, и когда опускается мрак над ними, останавливаются. И если бы пожелал Аллах, непременно
отнял бы Он слух их и зрение их. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس العدْبدْدولا نرربدْكدْم ارلمذيِ نخلننقدْكلم نوارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم لننعلردْكلم نترتدْقونن‬
21. О люди! Поклоняйтесь Господу вашему, Который сотворил вас и тех, которые [были] до вас, —
быть может, вы станете остерегаться [гнева Его], —
‫لَّ نتلجنعدْلولا مللم نأنندادادُ نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫ض مفنراشدُاَ نوالرسنماَء مبننُاَء نونأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنألخنرنج مبمه ممنن الرثنمنرامت مرلزقدُاَ رلدْكلم نف ن‬ ‫للر ن‬ ‫ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم ا ن‬
22. Который сделал для вас землю ложем и небо — строением, [воздвигнутым над вами], и послал
с неба воду, дабы вывести с её [помощью на земле] плоды для пропитания вашего. Посему
не придавайте Аллаху равных, в то время как вы знаете, [что не идолы сотворили вас и не они
наделяют пропитанием].
‫صاَمدمقينن‬ ‫نومإن دْكنُدْتلم مفيِ نرليِّتب بمرماَ نرزللننُاَ نعنلىَ نعلبمدنناَ نفلأدْتولا مبدْسونرتة بمن بملثملمه نوالددْعولا دْشنهنداءدْكم بمن دْدومن اللم إملن دْكلنُدْتلم ن‬
23. И если пребываете вы в сомнении о том, что ниспослали Мы рабу Нашему, то приведите [хоть
одну] суру, подобную его [сурам], и призовите свидетелей ваших, помимо Аллаха, если
вы правдивые.
‫نفمإن رللم نتلفنعدْلولا نونلن نتلفنعدْلولا نفاَرتدْقولا الرنُاَنر ارلمتيِ نودْقودْدنهاَ الرنُاَدْس نواللمحنجاَنردْة أدْمعردلت ملللنكاَمفمريِّنن‬
24. Если же не сделаете вы [этого] — [а ведь вы этого] никогда не сделаете, — то остерегайтесь
огня [адского], растопкой которого [будут] люди и камни: уготован он для неверующих.
‫للننهاَدْر دْكلرنماَ دْرمزدْقولا مملنُنهاَ ممن نثنمنرتة برلزقدُاَ نقاَدْلولا نهنذا ارلمذيِ دْرمزلقننُاَ ممن نقلبدْل نوأدْدْتولا مبمه‬ ‫صاَملنحاَمت أنرن لندْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نونببشمر ارلمذيِّن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
‫ء‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫دْمنتنشاَمبهاَ نولدْهلم مفينهاَ ألزنواءج سمطرهنرة نودْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬
25. И обрадуй тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [вестью благой] — тем,
что для них [уготованы] сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки. Каждый раз, когда
[будут] наделены они там плодами [какими-либо] для пропитания, скажут они: «Это [то же самое],
чем наделены мы были прежде», в то время как дано будет им похожее. И для них там — супруги
пречистые, и они в них [будут] вечно пребывающими.
ُ‫ضَدُة نفنماَ نفلونقنهاَ نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نفنيلعنلدْمونن أنرندْه اللنحسق ممن رربمهلم نوأنرماَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفنيدْقودْلونن نماَنذا أننراند ارلدْ مبنهنذا نمنث د‬
َّ‫ل‬ ‫لَّ رماَ نبدْعو ن‬ ُ‫ضمرنب نمنث د‬ ‫ل نيِّلسنتلحمييِ نأن نيِّ ل‬ ‫إمرن ارلن ن‬
‫ل‬ ‫ر‬
‫ضل مبمه إمل النفاَمسمقينن‬ ‫س‬ ُ‫د‬ ُ‫د‬
‫ضل مبمه نكمثيرا نونيِّلهمديِ مبمه نكمثيرا نونماَ دْيِّ م‬ ‫س‬ ‫دْيِّ م‬
26. Поистине, Аллах не стыдится приводить притчу о комаре и о том, что больше него. Что же
до тех, которые уверовали, то знают они, что [притча] эта — истина от Господа их. И что до тех,
которые не уверовали, то говорят они: «Что хотел [сказать] Аллах этой притчей?» Сбивает
Он ею многих [с пути верного] и ведёт ею же многих. И сбивает Он ею лишь нечестивых,
‫ض دْأونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫صنل نودْيِّلفمسدْدونن مفيِ ا ن‬ ‫ضونن نعلهند ارلم ممن نبلعمد ممينثاَمقمه نونيِّلقنطدْعونن نماَ أننمنر ارلدْ مبمه نأن دْيِّو ن‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّنُدْق د‬
27. которые нарушают договор, [заключенный с] Аллахом, после скрепления его и разрывают то,
что повелел Аллах соединять, и портят [неверием и грехами своими людей] на земле. Эти — они
[и есть] потерпевшие убыток.
‫نكلينف نتلكدْفدْرونن مباَرلم نودْكنُدْتلم أنلمنواتدُاَ نفنألحنياَدْكلم دْثرم دْيِّمميدْتدْكلم دْثرم دْيِّلحمييدْكلم دْثرم إملنليمه دْتلرنجدْعونن‬
28. Как не веруете вы в Аллаха, тогда как были вы мёртвыми и оживил Он вас?! Затем [снова]
умертвит Он вас, затем оживит вас, затем к Нему будете возвращены.
‫ض نجمميعدُاَ دْثرم السنتنوىً إمنلىَ الرسنماَء نفنسروادْهرن نسلبنع نسنماَنواتت نودْهنو مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫للر م‬‫دْهنو ارلمذيِ نخنلنق نلدْكم رماَ مفيِ ا ن‬
29. Он — Тот, Который сотворил для вас все [блага], что на земле, затем обратился к небу
и завершил его [создание в виде] семи небес. И Он обо всякой вещи Знающий.
‫ل‬‫ض نخملينفدُة نقاَدْلولا أننتلجنعدْل مفينهاَ نمن دْيِّلفمسدْد مفينهاَ نونيِّلسمفدْك البدنماَء نونلحدْن دْننسبدْح مبنحلممدنك نودْننقبددْس نلنك نقاَنل إمبنيِ أنلعنلدْم نماَ ن‬ ‫للر م‬ ‫لَّمئنكمة إبنيِ نجاَمعءل مفيِ ا ن‬
‫نوإملذ نقاَنل نرسبنك ملللنم ن م‬
‫نتلعلدْمونن‬‫ن‬
30. И [помяни], как сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я — Устанавливающий на земле
преемника». Сказали [ангелы Господу]: «Неужели установишь Ты на ней того, кто будет портить
[неверием и грехами своими остальных] на ней и проливать кровь, тогда как мы прославляем
хвалой Тебя и славословим святость Твою?» Сказал [им Господь]: «Поистине, Я знаю то, чего
не знаете вы».
‫صاَمدمقينن‬ ‫لَّمئنكمة نفنقاَنل نأنمبدْئومنيِ مبنألسنماَء نهدْؤلء مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫ضَدْهلم نعنلىَ اللنم ن‬ ‫للسنماَء دْكرلنهاَ دْثرم نعنر ن‬‫نونعرلنم آندنم ا ن‬
31. И научил [Аллах] Адама именам всем, затем представил их ангелам и сказал [им]: «Поведайте
Мне об именах этих, если вы правдивые».
‫ل نماَ نعلرلمنتننُاَ إمرننك نأننت اللنعمليدْم اللنحمكيدْم‬ ‫ل معللنم نلننُاَ إم ر‬ ‫نقاَدْلولا دْسلبنحاَننك ن‬
32. Сказали они: «Пречист Ты! Нет знания у нас, кроме того, чему научил Ты нас. Поистине,
Ты [и есть] Знающий, Мудрый».
‫ض نوأنلعنلدْم نماَ دْتلبدْدونن نونماَ دْكنُدْتلم نتلكدْتدْمونن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل نيِّاَ آنددْم نأنمبلئدْهم مبنألسنمآَمئمهلم نفنلرماَ نأننبنأدْهلم مبنألسنمآَمئمهلم نقاَنل أننللم أندْقل رلدْكلم إبنيِ أنلعنلدْم نغلينب الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
33. Сказал [тогда Аллах]: «О Адам! Поведай им об именах их». Когда же поведал Адам [ангелам]
об именах их, сказал Он: «Разве не говорил Я вам, что знаю сокровенное небес и земли и знаю,
что [за деяния] являете вы и что скрываете?»
‫ل إملبملينس أننبىَ نوالسنتلكنبنر نونكاَنن ممنن اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫لَّمئنكمة السدْجدْدولا لندنم نفنسنجدْدولا إم ر‬ ‫نوإملذ دْقللننُاَ ملللنم ن‬
34. И [помяни], как сказали Мы ангелам: «Падите ниц пред Адамом». И [все] пали ниц, кроме
Иблиса, [который] отказался и превознёсся, и был он из неверующих.
‫ل نتلقنرنباَ نهمذمه الرشنجنرنة نفنتدْكونناَ ممنن اللرظاَملممينن‬ ‫لَّ مملنُنهاَ نرنغدادُ نحليدْث مشلئدْتنماَ نو ن‬ ‫نودْقللننُاَ نيِّاَ آنددْم السدْكلن نأننت نونزلودْجنك اللنجرنُنة نودْك ن‬
35. И сказали Мы: «О Адам! Поселись ты с супругой своей в раю, и ешьте из [плодов] его вдоволь,
где бы ни пожелали вы, и не приближайтесь к этому дереву, не то будете вы из [числа]
несправедливых».
‫ض دْملسنتنقمر نونمنتاَءع إمنلىَ محيتن‬ ‫للر م‬ ‫ض نعدْدمو نولندْكلم مفيِ ا ن‬ ‫ضدْكلم ملنبلع ت‬ ْ‫نفنأنزلردْهنماَ الرشلينطاَدْن نعلنُنهاَ نفنألخنرنجدْهنماَ ممرماَ نكاَنناَ مفيمه نودْقللننُاَ الهمبدْطولا نبلع د‬
36. И побудил их дьявол споткнуться об него и вывел их оттуда, где были они. И сказали Мы:
«Сойдите [на землю] друг другу врагами! И для вас на земле местопребывание и пользование
[благами] до времени [отведённого]».
‫نفنتنلرقىَ آنددْم ممن ررببمه نكملنماَتت نفنتاَنب نعنلليمه إمرندْه دْهنو الرتروادْب الررمحيدْم‬
37. И получил Адам от Господа своего слова, [с которыми обратился к Нему с покаянием],
и принял Он покаяние его. Поистине, Он — Принимающий покаяние, Милостивый.
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫لَّ نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫دْقللننُاَ الهمبدْطولا مملنُنهاَ نجمميعدُاَ نفمإرماَ نيِّلأمتنيرنُدْكم بمبنُيِ دْهدُدىً نفنمن نتمبنع دْهندانيِ نف ن‬
38. Сказали Мы: «Сойдите оттуда [все] вместе! Если же придёт к вам от Меня руководство
[верное], то тем, кто последуют за руководством Моим, — не [будет никакого] страха
и не опечалятся они.
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفرولا نونكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ دْأونلمئنك أن ل‬
39. И те, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши, они — обитатели огня [адского,
и будут] они в нём вечно пребывающими».
‫نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل الذدْكدْرولا منلعنممتنيِ الرمتيِ أنلننعلمدْت نعنلليدْكلم نوأنلودْفولا مبنعلهمديِ دْأومف مبنعلهمددْكلم نومإريِّاَنيِ نفاَلرنهدْبومن‬
40. О сыны Израилевы! Вспомните благо, которым облагодетельствовал Я вас, и будьте верны
договору со Мной, и буду Я верен договору с вами. И, [соблюдая его], лишь [гнева] Моего
страшитесь.
‫لَّ نومإريِّاَنيِ نفاَرتدْقومن‬
ُ‫ل نتلشنتدْرولا مبآَنيِّاَمتيِ نثنمنُدُاَ نقملي د‬ ‫ل نتدْكودْنولا أنرونل نكاَمفتر مبمه نو ن‬ ‫صبدقدُاَ لبنماَ نمنعدْكلم نو ن‬ ‫نوآممدْنُولا مبنماَ نأننزللدْت دْم ن‬
41. И уверуйте в то, что ниспослал Я (в Коран), — подтверждающее [правдивость] того, что [есть]
у вас, и не будьте первыми отвергшими его. И не продавайте знамения Мои за цену малую,
[скрывая в Писаниях ваших признаки истинности Корана], и лишь [гнева] Моего остерегайтесь!
‫ل نتللمبدْسولا اللنحرق مباَللنباَمطمل نونتلكدْتدْمولا اللنحرق نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫نو ن‬
42. И не облекайте истину ложью, скрывая [этим] истину, в то время как вы знаете [её].
‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة نوالرنكدْعولا نمنع الررامكمعينن‬ ‫صن‬ ‫نوأنمقيدْمولا ال ر‬
43. И совершайте молитву [обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную (закят),
и кланяйтесь в пояс [вместе] с кланяющимися.
‫أننتلأدْمدْرونن الرنُاَنس مباَللمببر نونتنُنسلونن نأندْفنسدْكلم نونأندْتلم نتلتدْلونن اللمكنتاَنب أننف ن‬
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬
44. Неужели станете вы призывать людей к [деяниям] добрым и забывать самих себя, в то время
как вы [сами] читаете Писание [Небесное]? Разве не уразумеете вы?
‫ل نعنلىَ اللنخاَمشمعينن‬ ‫لَّمة نوإمرننهاَ نلنكمبينرءة إم ر‬ ‫صن‬ ‫صلبمر نوال ر‬ ‫نوالسنتمعيدْنُولا مباَل ر‬
45. И ищите помощи [и поддержки у Аллаха] терпением и молитвой. Поистине, это, несомненно,
большое [бремя для всех], кроме благоговейных,
‫لَّدْقوا نربمهلم نوأنرندْهلم إملنليمه نرامجدْعونن‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّدْظسنُونن أنرندْهم سم ن‬
46. которые полагают, что встретят Господа своего и что они — к Нему возвратятся.
‫ضللدْتدْكلم نعنلىَ اللنعاَنلممينن‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل الذدْكدْرولا منلعنممتنيِ ارلمتيِ أنلننعلمدْت نعنلليدْكلم نوأنبنيِ نف ر‬
47. О сыны Израилевы! Вспомните благо, которым облагодетельствовал Я вас, и [то, что прежде]
дал Я превосходство вам над [прочими обитателями] миров.
‫صدْرونن‬ ‫ل دْيِّلؤنخدْذ مملنُنهاَ نعلدءل نو ن‬
‫ل دْهلم دْيِّنُ ن‬ ‫ل دْيِّلقنبدْل مملنُنهاَ نشنفاَنعءة نو ن‬ ‫ل نتلجمزيِ نلفءس نعن رنلفتس نشليئدُاَ نو ن‬ ‫نوارتدْقولا نيِّلومدُاَ ر‬
48. И остерегайтесь [наказания] Дня, [когда] не возместит [ни одна] душа за [другую] душу ничто,
и не будет принято от неё заступничество, и не возьмётся у неё откуп, и не будет им оказана
помощь.
‫نوإملذ نرجليننُاَدْكم بملن آمل مفلرنعلونن نيِّدْسودْموندْكلم دْسنونء اللنعنذامب دْيِّنذبدْحونن أنلبننُاَءدْكلم نونيِّلسنتلحدْيونن مننساَءدْكلم نومفيِ نذملدْكم نبلَّء بمن رربدْكلم نعمظيءم‬
49. И [вспомните], как спасли Мы вас от рода Фараона. Причиняли они вам злое наказание:
предавали закланию сыновей ваших и оставляли в живых женщин ваших, [дабы прислуживали
они им]. И в этом [было для] вас испытание от Господа вашего великое.
‫نوإملذ نفنرلقننُاَ مبدْكدْم اللنبلحنر نفنأننجليننُاَدْكلم نوأنلغنرلقننُاَ آنل مفلرنعلونن نونأندْتلم نتنُدْظدْرونن‬
50. И [вспомните], как разверзли Мы при вас море, и спасли вас, и потопили род Фараона,
в то время как вы взирали [на всё это].
‫نوإملذ نوانعلدنناَ دْمونسىَ أنلرنبمعينن لنليلندُة دْثرم ارتنخلذدْتدْم اللمعلجنل ممن نبلعمدمه نونأندْتلم نظاَملدْمونن‬
51. И [вспомните], как назначили Мы срок Моисею [ниспослать Тору в] сорок ночей, затем взяли вы
[себе для поклонения] тельца после [ухода] его, в то время как вы [были] несправедливыми.
‫دْثرم نعنفلونناَ نعنُدْكمم بمن نبلعمد نذملنك نلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬
52. Затем извинили Мы вас после этого — быть может, вы возблагодарите [за милость эту].
‫نوإملذ آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نواللدْفلرنقاَنن لننعلردْكلم نتلهنتدْدونن‬
53. И [вспомните], как дали Мы Моисею Писание и Различение [истины ото лжи], — быть может,
вы пойдёте [по пути верному].
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه نيِّاَ نقلومم إمرندْكلم نظلنلمدْتلم نأندْفنسدْكلم مباَبتنخاَمذدْكدْم اللمعلجنل نفدْتودْبولا إمنلىَ نباَمرمئدْكلم نفاَلقدْتدْلولا نأندْفنسدْكلم نذملدْكلم نخليءر لردْكلم معنُند نباَمرمئدْكلم نفنتاَنب نعلنليدْكلم إمرندْه دْهنو الرتروادْب‬
‫الررمحيدْم‬
54. И [вспомните], как сказал Моисей народу своему: «О народ мой! Поистине, вы причинили
несправедливость самим себе, взяв себе тельца [для поклонения]. Обратитесь же с покаянием
к Творцу своему и убейте [поклонявшихся тельцу грешников из] вас самих. Это лучше для вас пред
Создателем вашим». [Когда сделали вы это, тогда] и принял Он покаяние ваше. Поистине, Он —
Принимающий покаяние, Милостивый.
‫صاَمعنقدْة نونأندْتلم نتنُدْظدْرونن‬ ‫نوإملذ دْقللدْتلم نيِّاَ دْمونسىَ نلن سنلؤممنن لننك نحرتىَ ننرىً ارلن نجلهنردُة نفنأنخنذلتدْكدْم ال ر‬
55. И [вспомните], как сказали вы: «О Моисей! Не поверим мы тебе, пока не увидим Аллаха явно».
И поразила вас молния, в то время как вы взирали.
‫دْثرم نبنعلثننُاَدْكم بمن نبلعمد نملومتدْكلم نلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬
56. Затем воскресили Мы вас после смерти вашей — быть может, вы возблагодарите [Нас].
‫نونظلرللننُاَ نعنلليدْكدْم اللنغَنماَنم نونأننزللننُاَ نعنلليدْكدْم اللنمرن نوالرسللنوىً دْكدْلولا ممن نطبينباَمت نماَ نرنزلقننُاَدْكلم نونماَ نظنلدْمونناَ نونلمكن نكاَدْنولا نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬
57. И [когда скитались вы по пустыне], осенили Мы вас облаком и послали вам манну и перепелов
[и велели]: «Вкушайте [яства] чистые, которыми наделили Мы вас». [Но явили они непокорность],
и не причинили они несправедливости Нам, но самим себе причинили несправедливость.
‫نوإملذ دْقللننُاَ الددْخدْلولا نهمذمه اللنقلرنيِّنة نفدْكدْلولا مملنُنهاَ نحليدْث مشلئدْتلم نرنغدادُ نوالددْخدْلولا اللنباَنب دْسرجدادُ نودْقودْلولا محرطءة رنلغَمفلر لندْكلم نخنطاَنيِّاَدْكلم نونسننُمزيِّدْد اللدْملحمسمنُينن‬
58. И [вспомните], как сказали Мы: «Войдите в это поселение и ешьте [яства], где бы
ни пожелали вы, вдоволь». И входите [через главные] врата, падая ниц, и говорите:
«Прощение!» — [дабы] простили Мы вам прегрешения ваши, и увеличим Мы [награду]
благотворящим.
‫ل نغلينر ارلمذيِ مقينل لندْهلم نفنأننزللننُاَ نعنلىَ ارلمذيِّنن نظلندْمولا مرلجزادُ بمنن الرسنماَء مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلفدْسدْقونن‬ ُ‫نفنبردنل ارلمذيِّنن نظلندْمولا نقلو د‬
59. И заменили [это слово] те, которые причинили несправедливость, словом [смехотворным,
произнося] не то, что было сказано им. И наслали Мы на тех, которые причинили
несправедливость, кару с неба за то, что поступали они нечестиво.
ِ‫ل نتلعنثلولا مفي‬ ‫صاَنك اللنحنجنر نفاَننفنجنرلت مملنُدْه الثننُنتاَ نعلشنرنة نعلينُدُاَ نقلد نعملنم دْكسل أدْنناَتس رملشنرنبدْهلم دْكدْلولا نوالشنردْبولا ممن برلزمق ارلم نو ن‬ ‫ضَمرب بنع ن‬ ‫نومإمذ السنتلسنقىَ دْمونسىَ ملنقلومممه نفدْقللننُاَ ا ل‬
‫ض دْملفمسمديِّنن‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫ا‬
60. И [вспомните], как попросил питья Моисей для народа своего, и сказали Мы: «Ударь посохом
своим о скалу». И забили из неё двенадцать ключей. Ведь знали все люди [из двенадцати колен]
место питья своего. [И было сказано им]: «Ешьте и пейте из [того, чем] наделил Аллах, и не чините
зла на земле, будучи портящими [её неверием и грехами своими]».
ِ‫صملنهاَ نقاَنل أننتلسنتلبمددْلونن ارلمذي‬ ‫ض ممن نبلقملنهاَ نومقرثآَمئنهاَ نودْفوممنهاَ نونعندمسنهاَ نونب ن‬ ‫صمبنر نعلننىَ نطنعاَم نوامحتد نفاَلددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّلخرلج نلننُاَ ممرماَ دْتنُمبدْت ا ن‬
ْ‫للر د‬ ‫م‬ ‫ت‬ ‫نوإملذ دْقللدْتلم نيِّاَ دْمونسىَ نلن رن ل‬
‫ضتب بمنن ارلم نذملنك مبنأرندْهلم نكاَدْنولا نيِّلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت المر‬ ‫بن‬ ‫ل‬ ْ‫بآَد‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫كن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫صرا فمإن لكم رماَ نسألتلم نوضَمرنبت نعلليمهدْم الذلة نوالنملس نُة نون ؤلوا مغَ ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫دْهنو نألدننىَ مباَرلمذيِ دْهنو خليءر اهمبطوا مم ل‬
‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫صولا رونكاَدْنولا نيِّلعنتدْدونن‬ ‫ع‬
‫من ن ن‬ َ‫ما‬ ‫ب‬ ‫ك‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫م‬ ‫ذ‬‫ن‬ ‫ق‬‫ب‬ ‫ح‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ر‬
‫م م م ن‬ ‫ي‬
‫ل‬ ‫بن‬
َ‫غ‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫يي‬‫ب‬ ‫ب‬ ‫ر‬
ُ‫ن‬ ‫ال‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫لو‬ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ت‬ ‫ل‬
‫ق‬ ِّ‫ي‬
‫نن‬ ‫و‬
61. И [вспомните], как сказали вы: «О Моисей! Не можем мы терпеть пищу одинаковую.
Помолись же для нас Господу своему, дабы извёл Он для нас то, что растит земля: овощи [и злаки
разные], и огурцы, и чеснок, и чечевицу, и лук». Сказал [Моисей]: «Неужели хотите вы променять
на низкое то, что лучше? Сойдите в город [какой-либо], и [в нём будет] для вас то, о чём
просили вы». И поражены они были унижением и бедностью, и вернулись, [пребывая под] гневом
Аллаха. Это за то, что они не верили в знамения Аллаха и убивали пророков безо [всякого] права.
Это за то, что ослушались они [Аллаха] и преступали [законы Его].
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫صاَملحدُاَ نفنلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫صاَمبمئينن نملن آنمنن مباَرلم نواللنيلومم المخمر نونعممنل ن‬ ‫صاَنرىً نوال ر‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن نهاَدْدولا نوالرنُ ن‬
62. Поистине, тем, которые уверовали, и тем, которые стали иудеями, и христианам, и сабеям —
[всем], кто уверовал в Аллаха и в день Последний и совершал [деяния] праведные, [уготована]
награда их у Господа их, и не [будет никакого] страха им, и не опечалятся они.
‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنقدْكلم نونرنفلعننُاَ نفلونقدْكدْم السطونر دْخدْذولا نماَ آنتليننُاَدْكم مبدْقروتة نوالذدْكدْرولا نماَ مفيمه لننعلردْكلم نترتدْقونن‬
63. И [вспомните], как заключили Мы договор с вами, и подняли над вами [гору] Тур [и повелели]:
«Придерживайтесь [повелений Торы], что дали Мы вам, крепко, и поминайте то, что [содержится]
в ней, — быть может, вы станете остерегаться [гнева Нашего]».
‫ضدْل ارلم نعنلليدْكلم نونرلحنمدْتدْه نلدْكنُدْتم بمنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫ل نف ل‬ ‫دْثرم نتنورلليدْتم بمن نبلعمد نذملنك نفنللو ن‬
64. Затем отвернулись вы после этого [от договора]. И если бы не благость Аллаха к вам и [не]
милость Его, то непременно оказались бы вы потерпевшими убыток.
‫نونلنقلد نعمللمدْتدْم ارلمذيِّنن العنتندولا ممنُدْكلم مفيِ الرسلبمت نفدْقللننُاَ نلدْهلم دْكودْنولا مقنرنددُة نخاَمسمئينن‬
65. И ведь знали вы [о судьбе] тех из вас, кто преступил в субботу [закон Божий]. И сказали Мы
им [в наказание]: «Будьте обезьянами прогоняемыми».
‫ل لبنماَ نبلينن نيِّندليِّنهاَ نونماَ نخللنفنهاَ نونملومعنظدُة لبللدْمرتمقينن‬ ُ‫نفنجنعللننُاَنهاَ ننكاَ د‬
66. И сделали Мы это наказанием примерным для тех [народов], что [жили] в то [время], и [для
последующих поколений], что [пришли] после них, и наставлением для остерегающихся [гнева
Божьего].
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه إمرن اللن نيِّلأدْمدْردْكلم أنلن نتلذنبدْحولا نبنقنردُة نقاَدْلولا أننترتمخدْذنناَ دْهدْزوادُ نقاَنل أندْعودْذ مباَللم أنلن أندْكونن ممنن اللنجاَمهملينن‬
67. И [вспомните], как сказал Моисей народу своему, [дабы решить разногласия и найти убийцу]:
«Поистине, Аллах повелевает вам заклать корову ». Сказали они: «Неужели принимаешь ты нас
с насмешкой?» Сказал [Моисей]: «Прибегаю я к [защите] Аллаха, дабы [не] быть из [числа]
невежд».
‫ل مبلكءر نعنواءن نبلينن نذملنك نفاَلفنعدْلولا نماَ دْتلؤنمرونن‬ ‫ض نو ن‬ ‫ل نفاَمر ء‬ ‫نقاَدْلولا الددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّنببين لرنُاَ نماَ مهنيِ نقاَنل إمرندْه نيِّدْقودْل إمرننهاَ نبنقنرءة ر‬
68. Сказали они: «Взмолись для нас Господу своему [и попроси Его, дабы] разъяснил Он для нас,
какая она». Сказал [Моисей]: «Поистине, Он говорит, что она — корова, не старая и не тёлка,
средних лет между этими [двумя]. Делайте же [скорее], что повелевается вам».
‫صلفنراء نفاَمقءع لرلودْننهاَ نتدْسسر الرنُاَمظمريِّنن‬ ‫نقاَدْلولا الددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّنببين رلننُاَ نماَ لنلودْننهاَ نقاَنل إمرندْه نيِّدْقودْل إمرنهاَ نبنقنرءة ن‬
69. Сказали они: «Взмолись для нас Господу своему [и попроси Его, дабы] разъяснил Он для нас,
какого цвета она». Сказал [Моисей]: «Поистине, Он говорит, что она — корова светло-жёлтого
цвета, радует она [глаза] взирающих».
‫نقاَدْلولا الددْع نلننُاَ نرربنك دْيِّنببين رلننُاَ نماَ مهنيِ إمرن النبنقنر نتنشاَنبنه نعنلليننُاَ نوإمرنآَ مإن نشاَء ارلدْ نلدْملهنتدْدونن‬
70. Сказали они: «Взмолись для нас Господу своему [и попроси Его, дабы] разъяснил Он для нас,
[всё же] какая она: поистине, коровы [все] похожи [друг на друга] для нас. И, поистине, [тогда], если
пожелает Аллах, непременно [будем] мы ведомыми [по пути верному]».
‫ل مشنينة مفينهاَ نقاَدْلولا النن مجلئنت مباَللنحبق نفنذنبدْحونهاَ نونماَ نكاَدْدولا نيِّلفنعدْلونن‬ ‫ل نتلسمقيِ اللنحلرنث دْمنسلرنمءة ر‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر ن‬ ‫ل نذدْلوءل دْتمثيدْر ا ن‬ ‫نقاَنل إمرندْه نيِّدْقودْل إمرننهاَ نبنقنرءة ر‬
71. Сказал [Моисей]: «Поистине, Он говорит, что она — корова не укрощённая, [которая] пахала бы
землю, и не орошает она ниву, здоровая [и] нет пятен на ней». Сказали они: «[Вот] теперь принёс
ты истину». [Нашли они такую корову] и заклали её, хотя были близки [к тому, чтобы] не делать
[этого].
‫نوإملذ نقنتللدْتلم نلفسدُاَ نفاَردانرلأدْتلم مفينهاَ نواللدْ دْملخمرءج رماَ دْكنُدْتلم نتلكدْتدْمونن‬
72. И [вспомните], как убили вы душу [невинную] и стали пререкаться по поводу [убийцы] её.
И Аллах — Выводящий [наружу] то, что скрывали вы.
‫ضنهاَ نكنذملنك دْيِّلحمييِ اللدْ اللنملونتىَ نودْيِّمريِّدْكلم آنيِّاَمتمه لننعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬ ‫ضَمردْبودْه مبنبلع م‬ ‫نفدْقللننُاَ ا ل‬
73. И сказали Мы: «Ударьте по нему (по убитому) частью её (принесённой в жертву коровы), [дабы
смог указать убитый на убийцу своего]». Так оживляет Аллах мёртвых и показывает вам знамения
Свои — быть может, вы уразумеете.
‫للننهاَدْر نوإمرن مملنُنهاَ نلنماَ نيِّرشرقدْق نفنيلخدْردْج مملنُدْه اللنماَء نوإمرن مملنُنهاَ نلنماَ نيِّلهمبدْط‬ ‫دْثرم نقنسلت دْقدْلودْبدْكم بمن نبلعمد نذملنك نفمهنيِ نكاَللمحنجاَنرمة أنلو أننشسد نقلسنودُة نوإرن ممنن اللمحنجاَنرمة نلنماَ نيِّنتنفرجدْر مملنُدْه ا ن‬
‫م‬
‫مملن نخلشنيمة اللم نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬
74. И зачерствели сердца ваши после этого, и [стали] они как камень или [даже] более чёрствыми.
И, поистине, среди камней [есть] такие, из которых выбиваются ручейки, и, поистине, [есть] среди
них такие, которые раскалываются, и выходит из них вода, и [есть] среди них такие, которые
низвергаются [с вершин] от страха [пред] Аллахом, [но сердца ваши не трепещут пред Ним]. И не
[является] Аллах несведущим о том, что совершаете вы.
‫لَّنم اللم دْثرم دْيِّنحبردْفوندْه ممن نبلعمد نماَ نعنقدْلودْه نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬ ‫أننفنتلطنمدْعونن نأن دْيِّلؤممدْنُولا لندْكلم نونقلد نكاَنن نفمريِّءق بملنُدْهلم نيِّلسنمدْعونن نك ن‬
75. Неужели жаждете вы того, что уверуют они с вашей [помощью]? И ведь была группа среди них,
[которая] слышала речь Аллаха и затем искажала её после того, как уразумела её [смысл],
в то время как они знали [о греховности поступка своего].
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫ض نقاَدْلولا أندْتنحبددْثوندْهم مبنماَ نفنتنح اللدْ نعنلليدْكلم ملدْينحآَسجودْكم مبمه معنُند نربدْكلم أننف ن‬ ‫ضدْهلم إمنلنىَ نبلع ت‬ ‫نوإمنذا نلدْقولا ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نقاَدْلولا آنمرنُاَ نوإمنذا نخ ن‬
ْ‫لَّ نبلع د‬
76. И когда встречали они тех, которые уверовали, говорили: «Уверовали мы». И когда уединялись
они друг с другом, говорили: «Неужели рассказываете вы им о том, что открыл Аллах вам, дабы
посредством этого [мусульмане] препирались с вами пред Господом вашим? Неужели
не уразумеете вы?»
‫ل نيِّلعنلدْمونن أنرن اللن نيِّلعنلدْم نماَ دْيِّمسسرونن نونماَ دْيِّلعملدْنُونن‬ ‫أننو ن‬
77. И разве не знают они, что Аллах знает, что утаивают они и что являют?
‫ل نيِّدْظسنُونن‬ ‫ل أننماَمنريِ نوإملن دْهلم إم ر‬ ‫ل نيِّلعنلدْمونن اللمكنتاَنب إم ر‬ ‫نومملنُدْهلم أدْبمسيونن ن‬
78. И [некоторые] из них неграмотные, не знают они [ничего из] Писания, кроме чаяний [пустых].
И они лишь предполагают, [что знают что-либо из Писания].
‫لَّ نفنوليِّءل لردْهم بمرماَ نكنتنبلت نأليِّمديِّمهلم نونوليِّءل لردْهلم بمرماَ نيِّلكمسدْبونن‬ ُ‫نفنوليِّءل لبرلمذيِّنن نيِّلكدْتدْبونن اللمكنتاَنب مبنأليِّمديِّمهلم دْثرم نيِّدْقودْلونن نهنذا مملن معنُمد اللم ملنيلشنتدْرولا مبمه نثنمنُدُاَ نقملي د‬
79. Горе же тем, которые пишут писание руками своими, затем говорят: «Это [ниспослано]
от Аллаха», дабы продать этот [подлог за] цену малую. Горе же им за то, что написали руки их,
и горе им за то, что приобретают они [путём этим]!
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫ل نأريِّاَمدُاَ رملعدْدونددُة دْقلل أنرتنخلذدْتلم معنُند اللم نعلهدُدا نفنلن دْيِّلخملنف اللدْ نعلهنددْه أنلم نتدْقودْلونن نعنلىَ اللم نماَ ن‬ ‫نونقاَدْلولا نلن نتنمرسننُاَ الرنُاَدْر إم ر‬
80. И сказали они: «Коснётся нас огонь [адский] лишь на [количество] дней исчисленных». Скажи
[им]: «Ужели получили вы от Аллаха завет — и никогда не нарушает Аллах завет Свой, — или
наговариваете вы на Аллаха то, чего [сами] не знаете?»
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نبنلىَ نمن نكنسنب نسبينئدُة نوأننحاَنطلت مبمه نخمطينئدْتدْه نفدْألولنمئنك أن ل‬
81. Да, [постигнет вас наказание долгое, ибо те], кто совершил злодеяние и охватили его
[полностью последствия] греха его, эти — обитатели огня [адского, и] они в нём [будут] вечно
пребывающими.
‫صنحاَدْب اللنجرنُمة دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫صاَملنحاَمت دْأونلمئنك أن ل‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
82. И те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — те [являются] обитателями рая,
[будут] они в нём вечно пребывающими.
‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة دْثرم‬ ‫صن‬ ‫ل اللن نومباَللنواملندليِّمن إملحنساَندُاَ نومذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نودْقودْلولا مللرنُاَمس دْحلسنُدُاَ نوأنمقيدْمولا ال ر‬ ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنق نبمنُيِ إملسنرامئينل ن‬
‫ل نتلعدْبدْدونن إم ر‬
‫ضَونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬
ْ‫نتنولليتلم إمل قمليلَّ بمنُكلم نوأنتم بملعمر د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
83. И [вспомните], как заключили Мы договор с сынами Израилевыми: «Не будете вы поклоняться
[никому], кроме Аллаха, и [будете оказывать] родителям благодеяние, и [родственникам]
ближайшим, и сиротам, и беднякам. И говорите людям [слово] прекрасное, и совершайте молитву
[обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную». Затем отвернулись вы [от соблюдения
договора], кроме немногих из вас, и вы — отвращающиеся [от верного исполнения его].
‫ل دْتلخمردْجونن نأندْفنسدْكم بمن مدنيِّاَمردْكلم دْثرم أنلقنرلردْتلم نونأندْتلم نتلشنهدْدونن‬ ‫ل نتلسمفدْكونن مدنماَءدْكلم نو ن‬ ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنقدْكلم ن‬
84. И [вспомните], как заключили Мы договор с вами, что не будете вы проливать крови вашей
и не будете изгонять друг друга из жилищ ваших. Затем признали вы [договор этот],
и вы свидетельствуете [об этом].
‫للثمم نواللدْعلدنوامن نومإن نيِّأدْتودْكلم أدْنساَنرىً دْتنفاَدْدودْهلم نودْهنو دْمنحررءم نعنلليدْكلم إملخنرادْجدْهلم‬ ‫دْ ن‬
‫دْثرم أندْتلم نهدْؤلء نتلقدْتلونن أندْفنسدْكلم نودْتلخمردْجونن نفمريِّقدُاَ بمنُدْكم بمن مدنيِّاَمرمهلم نتنظاَنهدْرونن نعنلليمهم مباَ م‬
‫ن‬
َ‫ل مخلزءيِ مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نونيِّلونم اللمقنياَنممة دْيِّنرسدونن إمنلىَ أننشبد اللنعنذامب نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرما‬ ‫ض نفنماَ نجنزاء نمن نيِّلفنعدْل نذملنك ممنُدْكلم إم ر‬ ‫م ت‬‫ع‬‫ل‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫رو‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ف‬ ‫ل‬
‫ك‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫و‬ ‫ب‬
‫م ن‬ ‫ن‬
َ‫تا‬ ‫ك‬
‫م‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫م م‬‫ع‬‫ل‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫ب‬ ‫ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬
‫نُو‬ ‫م‬
‫م‬ ‫أننفدْتلؤ‬
‫نتلعنمدْلونن‬
85. Затем вы [и стали] теми, [которые] убивают друг друга и изгоняют часть ваших [братьев
по вере] из жилищ их, оказывая поддержку [друг другу] против них, греша и преступая [законы
Божьи]. И если приходят они к вам, будучи пленными, то берёте вы выкуп за их [освобождение],
тогда как [изначально] запрещено вам было изгнание их. Неужели верите вы [лишь] в часть
Писания и не верите в [другую его] часть? Какое же воздаяние [ожидает] того из вас, кто делает
это, кроме как позор в жизни ближайшей, и в день Воскрешения подвергнутся они сильнейшему
наказанию. И не [является] Аллах несведущим о том, что совершаете вы.
‫صدْرونن‬ ‫ل دْهلم دْيِّنُ ن‬ ‫لَّ دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهدْم اللنعنذادْب نو ن‬
‫لمخنرمة نف ن‬ ‫دْأونلمئنك ارلمذيِّنن الشنتنردْولا اللنحنياَنة السدلننياَ مباَ ن‬
86. Эти — те, которые купили жизнь ближайшую [ценой жизни] Последней, посему не облегчится
наказание их и им не будет оказана помощь.
‫ل نتلهنوىً نأندْفدْسدْكدْم السنتلكنبلردْتلم‬ ‫نولننقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نونقرفليننُاَ ممن نبلعمدمه مباَلسردْسمل نوآنتليننُاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم اللنببيننُاَمت نونأريِّلدنناَدْه مبدْرومح اللدْقدْدمس أننفدْكلرنماَ نجاَءدْكلم نردْسوءل مبنماَ ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ُ‫د‬
‫نففمريِّقاَ كذلبتلم نوفمريِّقاَ نتقتلونن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬
87. И ведь дали Мы Моисею Писание и посылали вслед за ним посланников. И дали Мы Иисусу,
сыну Марии, [знамения и чудеса] ясные и поддержали его Духом Святым. Неужели всякий раз,
когда приходил к вам посланник с тем, чего не вожделеют души ваши, превозносились вы,
[отказываясь уверовать], и часть [из них] считали вы лжецами, и [другую] часть убивали?
‫لَّ رماَ دْيِّلؤممدْنُونن‬ ُ‫نونقاَدْلولا دْقدْلودْبننُاَ دْغللءف نبل لرنعننُدْهدْم ارل مبدْكلفمرمهلم نفنقملي د‬
88. И сказали они: «Сердца наши окутаны [и закрыты для истины]». Нет, проклял их Аллах
за неверие их, посему [ничего не понимают они, и] мало [веры в них и мало тех, которые] веруют.
‫صبدءق لبنماَ نمنعدْهلم نونكاَدْنولا ممن نقلبدْل نيِّلسنتلفمتدْحونن نعنلىَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفلنرماَ نجاَءدْهم رماَ نعنردْفولا نكنفدْرولا مبمه نفلنلعننُدْة ارل نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫نولنرماَ نجاَءدْهلم مكنتاَءب بملن معنُمد اللم دْم ن‬
89. И когда пришло к ним Писание от Аллаха, подтверждающее [правдивость] того, что [было]
у них, [отвергли они его], а прежде просили они [Бога] о победе над теми, которые не уверовали,
но когда пришло к ним то, что узнали они, отвергли они его. И [да пребудет] проклятие Аллаха над
неверующими!
‫ضتب نوملللنكاَمفمريِّنن نعنذاءب سممهيءن‬ ‫ضتب نعنلىَ نغ ن‬ ‫ضملمه نعنلىَ نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نفنبآَدْؤولا مبنغَ ن‬ ‫مبلئنسنماَ الشنتنرلولا مبمه نأندْفنسدْهلم نأن نيِّلكدْفدْرولا مبنماَ أننزنل اللدْ نبلغَيدُاَ نأن دْيِّننُبزدْل اللدْ ممن نف ل‬
90. [Как же] скверно то, за что продали они души свои, что не веруют в то, что ниспослал Аллах,
из зависти к тому, что ниспосылает Аллах из благости Своей кому пожелает из рабов Своих.
И вернулись они, [навлекая на себя] гнев [Аллаха] на гнев, [уже имевшийся], и для неверующих
[уготовано] наказание унизительное.
‫صبدقدُاَ بلنماَ نمنعدْهلم دْقلل نفملنم نتلقدْتدْلونن نأنمبنياَء اللم ممن نقلبدْل مإن دْكنُدْتم‬ ‫نوإمنذا مقينل نلدْهلم آممدْنُولا مبنماَ نأننزنل اللدْ نقاَدْلولا دْنلؤممدْن مبنمآَ دْأنمزنل نعنلليننُاَ نونيِّلكدْفرونن مبنماَ نونراءدْه نودْهنو اللنحسق دْم ن‬
‫سملؤمممنُينن‬
91. И когда было сказано им: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», сказали они: «Веруем мы в то,
что было ниспослано нам», и не веруют они в то, что [ниспослано] за этим, тогда как он (Коран)
[есть] истина, подтверждающая [правдивость] того, что [есть] у них. Скажи: «Почему убиваете
вы пророков Аллаха, если вы верующие [в то, что ниспослано вам]?»
‫نولننقلد نجاَءدْكم سمونسىَ مباَللنببيننُاَمت دْثرم ارتنخلذدْتدْم اللمعلجنل ممن نبلعمدمه نونأندْتلم نظاَملدْمونن‬
92. И ведь пришёл к вам Моисей с ясными [знамениями и чудесами], затем взяли вы тельца [для
поклонения] после его [ухода], и [были] вы [при этом] несправедливыми.
‫صليننُاَ نوأدْلشمردْبولا مفيِ دْقدْلومبمهدْم اللمعلجنل مبدْكلفمرمهلم دْقلل مبلئنسنماَ نيِّلأدْمدْردْكلم مبمه إميِّنماَدْندْكلم‬ ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممينثاَنقدْكلم نونرنفلعننُاَ نفلونقدْكدْم السطونر دْخدْذولا نماَ آنتليننُاَدْكم مبدْقروتة نوالسنمدْعولا نقاَدْلولا نسمملعننُاَ نونع ن‬
‫مإن دْكنُدْتلم سملؤمممنُينن‬
93. И [вспомните], как заключили Мы договор с вами, и подняли над вами [гору] Тур, [и повелели]:
«Держитесь за то, что дали Мы вам, крепко, и слушайтесь [указаний Торы]». Сказали они:
«Услышали мы, но ослушались». И напоены сердца их [любовью] к тельцу из-за неверия их.
Скажи: «[Как] скверно то, что повелевает вам вера ваша, если вы верующие».
‫صاَمدمقينن‬ ‫صدُة بمن دْدومن الرنُاَمس نفنتنمرنُدْولا اللنملونت مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫لمخنردْة معنُند اللم نخاَمل ن‬ ‫دْقلل مإن نكاَنلت لندْكدْم الردادْر ا ن‬
94. Скажи: «Если предназначена для вас обитель Последняя, что у Аллаха, исключительно, без
[других] людей, [как утверждаете вы, тогда] возжелайте смерти [себе], если вы правдивые!»
‫نونلن نيِّنتنمرنُلودْه أننبدُدا مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّمهلم نواللدْ نعمليءم مباَلرظاَملمينن‬
95. И никогда не возжелают они её из-за того, что сделали ранее руки их. И Аллах — Знающий о
[деяниях] несправедливых.
‫صيءر مبنماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫ص الرنُاَمس نعنلىَ نحنياَتة نوممنن ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا نيِّنوسد أننحدْددْهلم لنلو دْيِّنعرمدْر أنللنف نسننُتة نونماَ دْهنو مبدْمنزلحمزمحمه ممنن اللنعنذامب نأن دْيِّنعرمنر نواللدْ نب م‬ ‫نولننتمجندرندْهلم أنلحنر ن‬
96. И непременно найдёшь ты их самыми жадными людьми к жизни [и богатствам её], и [более
жадные они], чем те, которые придавали [Аллаху] сотоварищей. Хотел бы каждый из них прожить
тысячу лет, и это не [будет] отдаляющим его от наказания, [даже если] проживёт он [столько],
и Аллах — Видящий то, что совершают они.
‫صبدقدُاَ لبنماَ نبلينن نيِّندليِّمه نودْهدُدىً نودْبلشنرىً ملللدْملؤمممنُينن‬ ‫دْقلل نمن نكاَنن نعدْدووا لبمجلبمريِّنل نفمإرندْه نرزنلدْه نعنلىَ نقللمبنك مبمإلذمن اللم دْم ن‬
97. [Враждуют они с ангелом, ниспославшим Мухаммаду Откровение]. Скажи: «Кто стал врагом
[ангела] Гавриила, [тот на самом деле враждует с Аллахом»]. [Ведь именно] он ниспослал его
(Коран) на сердце твоё, с соизволения Аллаха, [как Писание], подтверждающее [правдивость] того,
что [было ниспослано] до этого, и как руководство [верное] и [весть] радостную для верующих.
‫نمن نكاَنن نعدْدووا بللم نونملَمئنكمتمه نودْردْسملمه نومجلبمريِّنل نوممينكاَنل نفمإرن اللن نعدْدمو بلللنكاَمفمريِّنن‬
98. [Скажи]: «Кто станет врагом Аллаху, и ангелам Его, и посланникам, и Гавриилу, и Михаилу,
[тот — неверующий], и, поистине, Аллах [является] врагом неверующих».
‫ل اللنفاَمسدْقونن‬ ‫نونلنقلد نأننزللننُآَ إمنللينك آنيِّاَتت نببيننُاَتت نونماَ نيِّلكدْفدْر مبنهاَ إم ر‬
99. И ведь уже ниспослали Мы тебе знамения ясные, и не веруют в них лишь нечестивые.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬‫أننودْكلرنماَ نعاَنهدْدولا نعلهدادُ رننبنذدْه نفمريِّءق بملنُدْهم نبلل أنلكنثدْردْهلم ن‬
100. И разве [не было так, что] всякий раз, как получали [иудеи] завет [и обещали быть верными
ему], нарушали его часть из них? Да, большинство их не веруют.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫صبدءق بلنماَ نمنعدْهلم ننبنذ نفمريِّءق بمنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب مكنتاَنب اللم نونراء دْظدْهومرمهلم نكنأرندْهلم ن‬ ‫نونلرماَ نجاَءدْهلم نردْسوءل بملن معنُمد اللم دْم ن‬
101. И когда пришёл к ним посланник от Аллаха, подтверждающий [правдивость законов Божьих],
что [были] у них, часть тех, кому было дано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины свои,
как будто они не знают, [что оно от Аллаха].
‫نوارتنبدْعولا نماَ نتلتدْلولا الرشنياَمطيدْن نعنلىَ دْمللمك دْسلنلينماَنن نونماَ نكنفنر دْسلنلينماَدْن نولنمكرن الرشلياَمطينن نكنفدْرولا دْيِّنعلبدْمونن الرنُاَنس البسلحنر نونماَ دْأنمزنل نعنلىَ اللنملننكليمن مبنباَمبنل نهاَدْرونت نونماَدْرونت‬
‫ل مبمإلذمن اللم‬ ‫ضآَبريِّنن مبمه مملن أننحتد إم ر‬ ‫لَّ نتلكدْفلر نفنينتنعلردْمونن مملنُدْهنماَ نماَ دْيِّنفبردْقونن مبمه نبلينن اللنملرمء نونزلومجمه نونماَ دْهم مب ن‬‫ل إمرننماَ نلحدْن مفلتننُءة نف ن‬ ‫نونماَ دْيِّنعلبنماَمن مملن أننحتد نحرتىَ نيِّدْقو ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضسردْهلم نول نيِّنُفدْعدْهلم نولقلد نعملدْموا لنممن اشتنرادْه نماَ لدْه مفيِ المخنرمة مملن نخلَّتق نولمبئنس نماَ شنرلوا مبمه أنفنسدْهلم للو كاَنوا نيِّلعلدْمونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫نونيِّنتنعلردْمونن نماَ نيِّ د‬
102. И последовали они за тем, что читали дьяволы [из книги магической] при царствовании
Соломона. И [не думайте, что] не уверовал Соломон, [ведь не прибегал он к колдовству],
но [знайте], что дьяволы не уверовали: обучали они людей колдовству, и [последовали иудеи также
за тем], что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне — Харуту и Маруту. И [никогда] не обучали
[эти два ангела чему-либо], пока не говорили: «Воистину, мы лишь [средство] испытания, —
не будь же неверующим [и не используй эти знания для колдовства]!» И учились они у них (у двух
ангелов) тому, как разлучать при помощи [этого знания] мужа с женой. И не были они способны
навредить кому-либо, кроме как с соизволения Аллаха. И учились они тому, что вредило
им и не приносило им [никакой] пользы, и ведь знали они, что тем, кто приобрёл [подобные
знания], не [будет в жизни] Последней никакой доли. И [как] скверно то, за что продали они души
свои, если бы они знали!
‫نونللو أنرندْهلم آنمدْنُولا وارتنقلوا نلنمدْثونبءة بملن معنُمد ارل نخليءر رللو نكاَدْنولا نيِّلعنلدْمونن‬
103. И если бы они уверовали и остерегались [гнева Аллаха], то [поняли бы, что], несомненно,
вознаграждение от Аллаха лучше [того, что выбрали они для себя], если бы знали они!
‫ل نتدْقودْلولا نرامعننُاَ نودْقودْلولا اندْظلرنناَ نوالسنمدْعوا لنومللنكاَمفمريِّنن نعنذاءب أنمليءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
104. О те, которые уверовали! Не говорите [Пророку Мухаммаду] «позаботься о нас», а говорите
«усмотри за нами», и слушайте [повеление Божье]. И [уготовано] для неверующих наказание
мучительное.
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ص مبنرلحنممتمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ دْذو اللنف ل‬ ‫ل اللدْملشمرمكينن نأن دْيِّننُرزنل نعنلليدْكم بملن نخليتر بمن رربدْكلم نواللدْ نيِّلخنت س‬ ‫رماَ نيِّنوسد ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مملن أنلهمل اللمكنتاَمب نو ن‬
105. Не любят те, которые не уверовали из [числа] людей Писания, и не [любят] язычники, чтобы
ниспосылалось вам какое-либо благо от Господа вашего, в то время как Аллах отличает милостью
Своей кого пожелает, и Аллах — Обладатель благости великой.
‫نماَ نننُنسلخ مملن آنيِّتة أنلو دْننُمسنهاَ نلأمت مبنخليتر بملنُنهاَ أنلو مملثملنهاَ أنلنلم نتلعلنلم أنرن اللن نعلننىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
106. Какой бы из айатов [ни] отменяли Мы или предавали забвению, [отложив отмену] его,
приводим Мы лучшее, чем тот или подобный ему. Разве не знаешь ты, что Аллах над всякой
вещью Могущий?
‫صيتر‬ ‫لنم‬ ‫ض نونماَ نلدْكم بمن دْدومن اللم ممن نوملييِ نو ن‬ ‫للر م‬ ‫أننللم نتلعنللم أنرن اللن نلدْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
107. Разве не знаешь ты, что Аллаху — Ему [одному принадлежит вся] власть [над] небесами
и землёй, и [не знаешь, что] нет у вас, помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника?
‫ضَرل نسنواء الرسمبيمل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫ن د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ليِّنماَمن نفنقلد ن‬ ‫ألم دْتمريِّدْدونن أن نتلسألولا نردْسولندْكلم نكنماَ دْسمئنل دْمونسىَ ممن نقلبل نونمن نيِّنتنبردمل الدْكلفنر مباَ م‬
108. Или хотите вы попросить Посланника вашего, подобно тому как просили Моисея прежде?
И [всякий], кто меняет на неверие веру, — поистине, сбился с ровного пути.
‫صنفدْحولا نحرتىَ نيِّلأمتنيِ اللدْ مبنألممرمه إمرن اللن‬ ‫نورد نكمثيءر بملن أنلهمل اللمكنتاَمب لنلو نيِّدْرسدوندْكم بمن نبلعمد إميِّنماَمندْكلم دْكرفاَرادُ نحنسدُدا بملن معنُمد نأندْفمسمهم بمن نبلعمد نماَ نتنبرينن لندْهدْم اللنحسق نفاَلعدْفولا نوا ل‬
‫نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
109. Хотели бы многие из людей Писания обратить вас [к неверию, дабы вы] после [принятия] вами
веры [стали] неверующими, из зависти, [которая поселилась] в них самих после того, как
разъяснилась для них истина. Извините же [их] и отвернитесь [от них, простив], пока не приведёт
Аллах повеление Своё [о сражении с ними]. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий.
‫صيءر‬ ‫لندْفمسدْكم بملن نخليتر نتمجدْدودْه معنُند اللم إمرن اللن مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬ ‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة نونماَ دْتنقبددْمولا ن‬ ‫صن‬ ‫نوأنمقيدْمولا ال ر‬
110. И совершайте молитву [обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную, и [всё] добро, что
уготовите для себя, найдёте вы у Аллаха. Поистине, Аллах [всё] то, что совершаете вы, Видящий!
‫صاَمدمقينن‬ ‫صاَنرىً متللنك أننماَمنسيدْهلم دْقلل نهاَدْتولا دْبلرنهاَندْكلم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫ل نمن نكاَنن دْهودادُ أنلو ن ن‬ ‫نونقاَدْلولا نلن نيِّلددْخنل اللنجرنُنة إم ر‬
111. И сказали они: «Не войдёт в рай [никто] кроме тех, кто был иудеем или христианином». Это
[всего лишь] чаяния их. Скажи: «Приведите доказательство ваше, если вы правдивые».
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫نبنلىَ نملن أنلسلننم نولجنهدْه مللم نودْهنو دْملحمسءن نفلندْه أنلجدْردْه معنُند نرببمه نو ن‬
112. Да! Тот, кто покорил лик свой Аллаху, будучи благотворящим, — [знайте, что достанется] ему
награда у Господа его. И не [будет никакого] страха им, и они не опечалятся.
‫ل نيِّلعنلدْمونن مملثنل نقلوملمهلم نفاَللدْ نيِّلحدْكدْم‬ ‫صاَنرىً نللينسمت اللنيدْهودْد نعنلىَ نشليِتء نودْهلم نيِّلتدْلونن اللمكنتاَنب نكنذملنك نقاَنل ارلمذيِّنن ن‬ ‫صاَنرىً نعنلنىَ نشليِتء نونقاَنلمت الرنُ ن‬ ‫نونقاَنلمت اللنيدْهودْد نللينسمت الرنُ ن‬
‫نبليننُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة مفينماَ نكاَدْنولا مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬
113. И сказали иудеи: «Не [основана вера] христиан ни на чём», и сказали христиане:
«Не [основана вера] иудеев ни на чём», в то время как они читают Писание [Небесное]. Так же
сказали [и] те, которые не знают [ничего из Писания и слова которых были] подобны словам их
(христиан и иудеев). И Аллах рассудит их в день Воскрешения в том, в чём разногласили они.
‫ل نخآَمئمفينن لدْهلم مفيِ السدلننياَ مخلزءيِ نولندْهلم مفيِ المخنرمة نعنذاءب‬ ‫نونملن أنلظلندْم ممرمن رمننُنع نمنساَمجند اللم نأن دْيِّلذنكنر مفينهاَ السدْمدْه نونسنعىَ مفيِ نخنرامبنهاَ أدْلولنمئنك نماَ نكاَنن لندْهلم نأن نيِّلددْخدْلونهاَ إم ر‬
‫نعمظيءم‬
114. И кто более несправедлив, чем тот, кто препятствовал поминанию в мечетях Аллаха имени
Его и старался [сделать всё для] разрушения их? Этим не [подобало] входить туда, кроме как
боящимися. Для них в [жизни] ближайшей [будет] позор, и для них в [жизни] Последней [уготовано]
наказание великое.
‫نومللم اللنملشمردْق نواللنملغَمردْب نفنأليِّننُنماَ دْتنوسلولا نفنثرم نولجدْه اللم إمرن اللن نوامسءع نعمليءم‬
115. И [лишь] Аллаху [принадлежат] восток и запад. И куда бы ни повернулись вы, [обнаружите вы]
там лик Аллаха. Поистине, Аллах — Объемлющий, Знающий.
‫ض دْكمل لردْه نقاَمندْتونن‬ ‫للر م‬ ‫نونقاَدْلولا ارتنخنذ اللدْ نونلدُدا دْسلبنحاَندْه نبل لردْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
116. И сказали [неверующие]: «Взял Аллах [Себе] сына». Пречист Он! Да, [принадлежит] Ему то,
что на небесах и [на] земле! Все Его [власти] подчинены.
‫ضىَ أنلمرادُ نفمإرننماَ نيِّدْقودْل نلدْه دْكن نفنيدْكودْن‬ ‫ض نوإمنذا نق ن‬ ‫للر م‬ ‫نبمديِّدْع الرسنماَنوامت نوا ن‬
117. [Он] — Первотворец небес и земли. И когда решает Он [свершить какое-либо] дело, то,
воистину, говорит Он ему лишь: «Будь!» — и сбывается оно.
‫ل دْيِّنكلبدْمننُاَ اللدْ أنلو نتلأمتيننُاَ آنيِّءة نكنذملنك نقاَنل ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهم بملثنل نقلوملمهلم نتنشاَنبنهلت دْقدْلودْبدْهلم نقلد نبريرنُاَ النيِّاَمت ملنقلوتم دْيِّومقدْنُونن‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن ن‬
‫ل نيِّلعلندْمونن لنلو ن‬
118. И сказали [неверующие], которые не знают: «Почему не заговорит с нами Аллах, или
[почему не] приходит к нам [самим] знамение?» Так же сказали [и] те, которые [были] до них, [и эти
слова] похожи на слова их. Схожи сердца их! Ведь разъяснили Мы знамения для людей, [которые]
веруют убеждённо.
‫صنحاَمب اللنجمحيمم‬ ‫ل دْتلسنأدْل نعلن أن ل‬‫إمرناَ أنلرنسللننُاَنك مباَللنحبق نبمشيدُرا نوننمذيِّدُرا نو ن‬
119. Поистине, Мы послали тебя с истиной благовествующим и предостерегающим [увещевателем
для всех людей], и не будет спрошено у тебя за [грехи] обитателей геенны [огненной].
ِ‫صاَنرىً نحرتىَ نترتمبنع مملرنتدْهلم دْقلل إمرن دْهندىً اللم دْهنو اللدْهندىً نولنمئمن ارتنبلعنت أنلهنواءدْهم نبلعند ارلمذيِ نجاَءنك ممنن اللمعللمم نماَ لننك ممنن اللم ممن نومليي‬ ‫ل الرنُ ن‬ ‫ضَىَ نعنُنك اللنيدْهودْد نو ن‬ ‫نونلن نتلر ن‬
‫صيتر‬ ‫نول ن م‬ ‫ن‬
120. И не будут довольны тобой [ни] иудеи, ни христиане, пока не последуешь ты религии,
[искажённой] ими. Скажи: «Поистине, руководство Аллаха — [верное] руководство». И если
последуешь ты за страстями их после того, как пришло тебе знание [Божественное, то знай, что]
не [будет] у тебя пред [наказанием] Аллаха [ни] покровителя, ни помощника.
‫لَّنومتمه أدْلونلمئنك دْيِّلؤممدْنُونن مبمه نومن نيِّلكدْفلر مبمه نفدْألونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلتدْلوندْه نحرق مت ن‬
121. Те, которым дали Мы Писание, читают его достойным чтением — эти веруют в него. И кто
не верует в него — те [и есть] потерпевшие убыток.
‫ضللدْتدْكلم نعنلىَ اللنعاَلنممينن‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل الذدْكدْرولا منلعنممتنيِ الرمتيِ أنلننعلمدْت نعلنليدْكلم نوأنبنيِ نف ر‬
122. О сыны Израилевы! Вспомните благо Моё, которым облагодетельствовал Я вас, и [то, что
прежде] дал Я превосходство вам над [прочими обитателями] миров.
‫صدْرونن‬ ‫ل نتنُنفدْعنهاَ نشنفاَنعءة نو ن‬
‫ل دْهلم دْيِّنُ ن‬ ‫ل دْيِّلقنبدْل مملنُنهاَ نعلدءل نو ن‬
‫ل نتلجمزيِ نلفءس نعن رنلفتس نشليئدُاَ نو ن‬ ‫نوارتدْقولا نيِّلومدُاَ ر‬
123. И остерегайтесь [наказания] Дня, [когда] не возместит [ни одна] душа за [другую] душу ничем,
и не будет принят от неё откуп, и не принесёт пользы ей заступничество, и им не будет оказана
помощь.
‫ل نيِّننُاَدْل نعلهمديِ الرظاَملممينن‬ ‫نومإمذ البنتنلىَ إملبنرامهينم نرسبدْه مبنكملنماَتت نفنأنترمدْهرن نقاَنل إمبنيِ نجاَمعلدْنك مللرنُاَمس إمنماَدُماَ نقاَنل نوممن دْذبرريِّمتيِ نقاَنل ن‬
124. И [помяни], как испытал Авраама Господь его словами (повелениями), и завершил он их
[исполнение надлежащим образом]. Сказал Он: «Поистине, Я сделаю тебя для людей имамом ».
Сказал [Авраам]: «А [будут ли] из потомства моего [ещё имамы]?» Сказал Он:
«Не распространится завет Мой на несправедливых, [запятнавших себя грехами и многобожием] ».
‫صولىَ نونعمهلدنناَ إمنلىَ إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نأن نطبهنرا نبليمتنيِ مللرطاَمئمفينن نواللنعاَمكمفينن نوالسرركمع السسدْجومد‬ ‫نوإملذ نجنعللننُاَ اللنبلينت نمنثاَنبدُة بللرنُاَمس نوأنلمنُدُاَ نوارتمخدْذولا ممن رمنقاَمم إملبنرامهينم دْم ن‬
125. И [помяни], как сделали Мы Дом [в Мекке] местом возвращения [и сбора] для людей и
[местом] безопасным. И выберите место стояния Авраама местом совершения молитвы
[обрядовой]. И завещали Мы Аврааму и Измаилу: «Очистите Дом Мой для совершающих обход
[вокруг него], для пребывающих [в нём для ритуального уединения (иʻтикаф)] и кланяющихся
в пояс [и совершающих] поклоны земные».
‫ضَنطسردْه إمنلىَ نعنذامب الرنُاَمر‬ ُ‫نوإملذ نقاَنل إملبنرامهيدْم نربب الجنعلل نهنذا نبنلدُدا آممدُنُاَ نوالردْزلق أنلهنلدْه ممنن الرثنمنرامت نملن آنمنن مملنُدْهم مباَللم نواللنيلوم المخمر نقاَنل نونمن نكنفنر نفدْأنمبتدْعدْه نقملي د‬
‫لَّ دْثرم أن ل‬ ‫م‬
‫صيدْر‬ ‫نومبلئنس اللنم م‬
126. И [помяни], как сказал Авраам: «Господь мой! Сделай этот город безопасным и надели
плодами [разными тех] из жителей его, кто уверовал в Аллаха и день Последний». Сказал
[Господь]: «И [исполню Я просьбу твою, но] кто не уверовал — дам Я тому в пользование [из благ
Своих лишь] малое, затем заставлю его [прийти] к наказанию огнём [адским]. И [как же] скверен
исход [этот]!»
‫نوإملذ نيِّلرنفدْع إملبنرامهيدْم اللنقنوامعند ممنن اللنبليمت نوإملسنماَمعيدْل نرربننُاَ نتنقربلل ممرنُاَ إمرننك نأننت الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
127. И вот поднимает Авраам основы Дома [Аллаха в Мекке], и [вместе с ним] Измаил, [воззвали
они к Богу словами]: «Господь наш, прими от нас [поступок этот]: поистине, Ты — Слышащий,
Знающий.
‫نرربننُاَ نوالجنعللننُاَ دْملسملنمليمن لننك نوممن دْذبرريِّمتننُاَ أدْرمدُة سملسملنمدُة لرنك نوأنمرنناَ نمننُاَمسنكننُاَ نودْتلب نعلنليننُآَ إمرننك نأننت الرتروادْب الررمحيدْم‬
128. Господь наш, и сделай нас обоих [также] покорными [воле] Твоей, и из потомства нашего
[сделай] общину, покорную [воле] Твоей, и покажи нам [священные] обряды поклонения наши,
и прими покаяние наше. Поистине, Ты — Принимающий покаяние, Милостивый.
‫ل بملنُدْهلم نيِّلتدْلو نعنلليمهلم آنيِّاَمتنك نودْيِّنعبلدْمدْهدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نودْيِّنزبكيمهلم إمرننك نأننت النعمزيِّدْز النحمكيدْم‬ ُ‫نرربننُاَ نوالبنعلث مفيمهلم نردْسو د‬
129. Господь наш! И пошли к ним посланника из их [числа, который] будет читать им айаты Твои,
учить их Писанию и мудрости и очищать их. Поистине, Ты [и есть] Непоколебимый, Мудрый».
‫صاَملمحينن‬ ‫صنطنفليننُاَدْه مفيِ السدلننياَ نوإمرندْه مفيِ المخنرمة نلممنن ال ر‬ ‫ل نمن نسمفنه نلفنسدْه نونلنقمد ا ل‬ ‫نونمن نيِّلرنغدْب نعن بمرلمة إملبنرامهينم إم ر‬
130. И кто отвратится от религии Авраама кроме того, кто оглупит себя самого?! Ведь избрали Мы
его в [жизни] ближайшей и, поистине, он в [жизни] Последней непременно [будет одним]
из праведников.
‫إملذ نقاَنل لندْه نرسبدْه أنلسمللم نقاَنل أنلسلنلمدْت ملنربب اللنعاَلنممينن‬
131. И [помяни], как сказал ему Господь его: «Покорись [воле Моей]». Сказал он: «Покорился я
[воле] Господа миров».
‫ل نونأندْتم سملسملدْمونن‬ ‫صنطنفىَ نلدْكدْم البديِّنن نف ن‬
‫لَّ نتدْمودْترن إن ر‬ ‫صىَ مبنهاَ إملبنرامهيدْم نبمنُيمه نونيِّلعدْقودْب نيِّاَ نبمنُريِ إمرن اللن ا ل‬ ‫نونو ر‬
132. И заповедал Авраам сыновьям своим, и [также] Иаков: «О сыновья мои! Поистине, Аллах
избрал для вас религию [эту]. Умирайте же лишь будучи покорившимися [воле Его]».
‫ضنر نيِّلعدْقونب اللنملودْت إملذ نقاَنل ملنبمنُيمه نماَ نتلعدْبدْدونن ممن نبلعمديِ نقاَدْلولا نلعدْبدْد إملننهنك نوإمنلنه آنباَمئنك إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نوإملسنحنق إملندُهاَ نوامحدُدا نونلحدْن لندْه‬ ‫أنلم دْكنُدْتلم دْشنهنداء إملذ نح ن‬
‫دْملسملدْمونن‬
133. Или были вы свидетелями, когда явилась к Иакову смерть, когда сказал он сыновьям своим:
«Чему будете вы поклоняться после меня?» Сказали они: «Будем поклоняться мы Богу твоему
и Богу отцов твоих — Авраама, Измаила и Исаака — Богу Единому, и мы Ему [лишь] покорны!»
‫ل دْتلسنأدْلونن نعرماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫متللنك أدْرمءة نقلد نخنللت نلنهاَ نماَ نكنسنبلت نونلدْكم رماَ نكنسلبدْتلم نو ن‬
134. Эта община уже миновала. Ей [достанется за деяния добрые], что совершила она, и вам —
[за] то, что совершили вы, и не будете вы спрошены за то, что совершали они.
‫صاَنرىً نتلهنتدْدولا دْقلل نبلل مملرنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫نونقاَدْلولا دْكودْنولا دْهودُدا أنلو ن ن‬
135. И сказали [люди Писания]: «Будьте иудеями или христианами: [тогда] пойдёте вы [по пути
верному]». Скажи: «Нет! [Последуем мы] религии Авраама, [который был] ханифом
(придерживающимся истины), и не был он [никогда одним] из язычников».
‫ل دْننفبردْق‬ ‫دْقودْلولا آنمرنُاَ مباَللم نونمآَ دْأنمزنل إمنلليننُاَ نونماَ دْأنمزنل إمنلىَ إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نوإملسنحنق نونيِّلعدْقونب نواللسنباَمط نونماَ دْأومتنيِ دْمونسىَ نومعينسىَ نونماَ دْأومتنيِ الرنُمبسيونن ممن رربمهلم ن‬
‫نبلينن أننحتد بملنُدْهلم نونلحدْن نلدْه دْملسملدْمونن‬
136. Скажите: «Уверовали мы в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано
Аврааму, и Измаилу, и Исааку, и Иакову, и потомкам [их], и в то, что дано Моисею и Иисусу, и в то,
что дано пророкам от Господа их. Не различаем мы между кем-либо из них, и мы Ему [лишь]
покорные».
‫نفمإلن آنمدْنُولا مبمملثمل نماَ آنمنُدْتم مبمه نفنقمد الهنتندولا رومإن نتنولرلولا نفمإرننماَ دْهلم مفيِ مشنقاَتق نفنسنيلكمفينكدْهدْم اللدْ نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
137. И если бы уверовали [иудеи и христиане] в подобное тому, что уверовали вы, то ведь
пошли бы они [тогда по пути верному]. И если отвернутся они, то, воистину, они [окажутся]
в раздоре [с вами], и вскоре избавит тебя от них Аллах, и Он — Слышащий, Знающий.
‫صلبنغَدُة نونلحدْن نلدْه نعاَمبدونن‬ ‫صلبنغَنة اللم نونملن أنلحنسدْن ممنن اللم م‬ ‫م‬
138. [Вера наша имеет] окраску [истинной религии] Аллаха, и кто лучше Аллаха [может наделить]
окраской [этой]? И мы лишь Ему поклоняющиеся.
‫صونن‬ ْ‫دْقلل أندْتنحآَسجوننننُاَ مفيِ اللم نودْهنو نرسبننُاَ نونرسبدْكلم نونلننُاَ أنلعنماَدْلننُاَ نولندْكلم أنلعنماَلدْدْكلم نونلحدْن لندْه دْملخمل د‬
139. Скажи: «Неужели препираетесь вы об Аллахе, в то время как Он — Господь наш и Господь
ваш. И нам [придётся отвечать за] деяния наши, а вам — за деяния ваши, и лишь пред Ним
мы искренне очищающие [веру свою]».
ْ‫صاَنرىً دْقلل أننأندْتلم أنلعنلدْم أنم اللدْ نونملن أنلظنلدْم ممرمن نكنتنم نشنهاَنددُة معنُنددْه ممنن اللم نونماَ اللد‬ ‫أنلم نتدْقودْلونن إمرن إملبنرامهينم نوإملسنماَمعينل نوإملسنحنق نونيِّلعدْقونب نواللسنباَنط نكاَدْنولا دْهودُدا أنلو ن ن‬
‫م‬
ْ‫د‬
‫مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنملونن‬
140. Или станете вы говорить, что Авраам, и Измаил, и Исаак, и Иаков, и потомки [их] были
иудеями или христианами? Скажи: «Вы более знающие или Аллах? И кто же несправедливее, чем
тот, кто скрыл свидетельство, [которое имеется] у него от Аллаха, [что не были они иудеями или
христианами]? И не [является] Аллах несведущим о том, что совершаете вы».
‫ل دْتلسنأدْلونن نعرماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬‫متللنك أدْرمءة نقلد نخنللت نلنهاَ نماَ نكنسنبلت نونلدْكم رماَ نكنسلبدْتلم نو ن‬
141. Эта община уже миновала. Ей [достанется за] то, что совершила она, а вам — за то, что
совершили вы, и не будете вы спрошены за то, что совершали они.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫لدْهلم نعن مقلبلنمتمهدْم الرمتيِ نكاَدْنولا نعلنلينهاَ دْقل بللم اللنملشمردْق نواللنملغَمردْب نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء إمنلىَ م‬ ‫نسنيدْقودْل السسنفنهاَء ممنن الرنُاَمس نماَ نو ر‬
142. Вскоре скажут глупцы из [числа неверующих] людей: «Что заставило отвернуться их
(мусульман) от киблы, на которой были они [прежде]?» Скажи: «Лишь Аллаху [принадлежат] восток
и запад. Ведёт Он кого пожелает к пути прямому».
‫ل ملننُلعنلنم نمن نيِّرتمبدْع الرردْسونل ممرمن نيِّنُنقملدْب‬ ‫نونكنذملنك نجنعللننُاَدْكلم أدْرمدُة نونسدُطاَ بلنتدْكودْنولا دْشنهنداء نعنلىَ الرنُاَمس نونيِّدْكونن الرردْسودْل نعنلليدْكلم نشمهيدُدا نونماَ نجنعللننُاَ اللمقلبنلنة ارلمتيِ دْكنُنت نعنللينهاَ إم ر‬
‫ضينع إميِّنماَندْكلم إمرن اللن مباَلرنُاَمس نلنردْؤوءف ررمحيءم‬ ‫ل نعنلىَ ارلمذيِّنن نهندىً اللدْ نونماَ نكاَنن اللدْ ملدْي م‬ ‫نعنلىَ نعمقنبليمه نومإن نكاَنلت نلنكمبينردُة إم ر‬
143. И таким образом сделали Мы вас общиной срединной, дабы были вы свидетелями [деяний]
людей и [дабы] был Посланник [деяний] ваших свидетелем. И сделали Мы [обязательным
направление к] кибле, на которой был ты [прежде], лишь для того, чтобы узнали Мы того, кто
следует Посланнику, [и отличили] от того, кто обращается вспять. И, поистине, было [следование
указанию этому] тяжким [для всех], кроме тех, кого повёл Аллах [по пути верному]. И [молитвы,
совершённые вами в сторону первого направления, действительны, ведь] не был [никогда] Аллах
[таким], чтобы губить веру вашу. Поистине, Аллах к людям Сострадателен, Милостив.
‫ضَاَنهاَ نفنوبل نولجنهنك نشلطنر اللنملسمجمد اللنحنرامم نونحليدْث نماَ دْكنُدْتلم نفنوسلولا دْودْجمونهدْكلم نشلطنردْه نوإمرن ارلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب‬ ‫نقلد ننرىً نتنقسلنب نولجمهنك مفيِ الرسنماَء نفنلدْنُنوبلنيرنُنك مقلبنلدُة نتلر ن‬
‫نلنيلعنلدْمونن أنرندْه اللنحسق ممن رربمهلم نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نيِّلعنمدْلونن‬
144. Ведь видим Мы обращение лица твоего к небу, посему непременно повернём Мы тебя
[в сторону] киблы, которой будешь ты доволен. Поверни же лицо своё в сторону мечети Запретной.
И где бы ни были вы, поворачивайте лица свои [при совершении молитвы] в сторону её. Поистине,
те, кому дано Писание, несомненно, знают, что [веление] это — истина от Господа их, и не
[является] Аллах несведущим о том, что совершают они.
‫ض نونلمئمن ارتنبلعنت أنلهنواءدْهم بمن نبلعمد نماَ نجاَءنك ممنن اللمعللمم‬ ‫ضدْهم مبنتاَمبتع مقلبنلنة نبلع ت‬ ْ‫نونلمئلن أننتلينت ارلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب مبدْكبل آنيِّتة رماَ نتمبدْعولا مقلبنلنتنك نونماَ نأننت مبنتاَمبتع مقلبنلنتدْهلم نونماَ نبلع د‬
‫إمرننك إمنذادُ رلممنن الرظاَملممينن‬
145. И если бы пришёл ты к тем, кому дано Писание, со всякими знамениями, — [всё же]
не последовали бы они за киблой твоей, и ты [также] не [являешься] следующим кибле их. И не
[являются] одни из них следующими кибле других. И если последуешь ты за страстями их после
знания [Божественного], что пришло тебе, то, поистине, [окажешься] ты тогда из несправедливых.
‫ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلعمردْفوندْه نكنماَ نيِّلعمردْفونن أنلبننُاَءدْهلم نوإمرن نفمريِّقدُاَ بملنُدْهلم لننيلكدْتدْمونن اللنحرق نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬
146. Те, которым дали Мы Писание, знают его (Мухаммада) [так же хорошо], как знают сыновей
своих. И, поистине, некоторые из них, несомненно, скрывают истину, в то время как они знают, [что
это запрещено].
‫لَّ نتدْكونرن ممنن اللدْملمنتمريِّنن‬ ‫اللنحسق ممن رربنك نف ن‬
147. [Изменение киблы есть] истина [непреложная] от Господа твоего: не будь же
из сомневающихся.
‫نوملدْكيل مولجنهءة دْهنو دْمنوبلينهاَ نفاَلسنتمبدْقولا اللنخلينرامت نأليِّنن نماَ نتدْكودْنولا نيِّلأمت مبدْكدْم اللدْ نجمميدُعاَ إمرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
148. У каждой [общины есть своё] направление, куда поворачивается [молящийся], так [не спорьте
об этом и] опережайте друг друга [в деяниях] добрых. Где бы ни были вы, приведёт вас Аллах всех.
Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий.
‫نومملن نحليدْث نخنرلجنت نفنوبل نولجنهنك نشلطنر اللنملسمجمد اللنحنرامم نوإمرندْه نلللنحسق ممن رربنك نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬
149. И откуда бы ты ни вышел [в путь], поверни лицо своё [во время молитвы] в сторону мечети
Запретной: поистине, это [повеление есть] истина от Господа твоего, и не [является] Аллах
несведущим о том, что совершаете вы.
‫ل ارلمذيِّنن نظلندْمولا مملنُدْهلم نف ن‬
َّ‫ل‬ ‫لَّ نيِّدْكونن مللرنُاَمس نعلنليدْكلم دْحرجءة إم ر‬ ‫نومملن نحليدْث نخنرلجنت نفنوبل نولجنهنك نشلطنر اللنملسمجمد اللنحنرام نونحليدْث نماَ دْكنُدْتلم نفنوسلولا دْودْجونهدْكلم نشلطنردْه ملنئ ر‬
‫م‬
ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫نتلخشلودْهلم نواخشلومنيِ نولمترم منلعنممتيِ نعلليكلم نولنعلكلم نتلهنتدْدونن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
150. И откуда бы ты ни вышел [в путь], поворачивай лицо своё [во время молитвы] в сторону
мечети Запретной. И где бы вы ни были, поворачивайте лица свои в сторону её, дабы не было
у людей против вас довода, кроме тех из них, которые поступили несправедливо. Так
не бойтесь их, а бойтесь [лишь гнева] Моего. И [изменение киблы было для того], чтобы
завершил Я милость Свою для вас, и, быть может, вы пойдёте [по пути верному].
ُ‫نكنماَ أنلرنسللننُاَ مفيدْكلم نردْسو د‬
‫ل بمنُدْكلم نيِّلتدْلو نعلنليدْكلم آنيِّاَمتننُاَ نودْيِّنزبكيدْكلم نودْيِّنعلبدْمدْكدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نودْيِّنعلبدْمدْكم رماَ لنلم نتدْكودْنولا نتلعلندْمونن‬
151. [Предписание о направлении в молитве есть милость], как [милость и то, что] послали Мы
к вам Посланника из вас [же самих, который] читает вам айаты Наши, и очищает вас, и учит вас
Писанию и мудрости, и учит вас тому, чего не знали вы [доселе].
‫ل نتلكدْفدْرومن‬ ‫نفاَلذدْكدْرومنيِ أنلذدْكلردْكلم نوالشدْكدْرولا مليِ نو ن‬
152. Посему поминайте Меня, и буду Я поминать вас. Благодарите Меня [за блага, которыми
наделил Я вас], и не будьте неблагодарны Мне, [отказываясь уверовать].
‫صاَمبمريِّنن‬‫لَّمة إمرن اللن نمنع ال ر‬ ‫صن‬ ‫صلبمر نوال ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا السنتمعيدْنُولا مباَل ر‬
153. О те, которые уверовали! Ищите помощи [у Аллаха] терпением и молитвой [обрядовой].
Поистине, Аллах — с терпеливыми.
‫ل نتلشدْعدْرونن‬ ‫ل نتدْقودْلولا ملنملن دْيِّلقنتدْل مفيِ نسبيمل اللم أنلمنواءت نبلل أنلحنياَء نونلمكن ر‬ ‫نو ن‬
154. И не говорите о тех, кто погибает на пути Аллаха, [что они] мёртвые. Нет, живые [они],
но не понимаете вы [этого].
‫صاَمبمريِّنن‬‫لنمنوامل نوالندْفمس نوالرثنمنرامت نونببشمر ال ر‬ ‫ص بمنن ا ن‬ ‫نونلننُلبلدْنورندْكلم مبنشليِتء بمنن اللنخومف نواللدْجومع نونلق ت‬
155. И непременно испытаем Мы вас неким страхом, и голодом, и недостатком в имуществе,
и душах, и плодах. И обрадуй терпеливых [вестью благой],
‫صينبءة نقاَدْلولا إمرناَ مللم نوإمرناَ إملنليمه نرامجعونن‬ ‫صاَنبلتدْهم سم م‬ ‫ارلمذيِّنن إمنذا أن ن‬
156. которые, когда постигает их беда, говорят: «Поистине, принадлежим мы Аллаху, и, поистине,
мы к Нему возвратимся».
‫صنلنواءت بمن رربمهلم نونرلحنمءة نودْأونلمئنك دْهدْم اللدْملهنتدْدونن‬ ‫دْأونلمئنك نعنلليمهلم ن‬
157. Эти — те, для которых [есть] благословения от Господа их и милость [Его], и эти — они [и есть]
ведомые [по пути верному].
‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليمه نأن نيِّرطرونف مبمهنماَ نونمن نتنطرونع نخليدُرا نفمإرن اللن نشاَمكءر نعمليءم‬ ‫صنفاَ نواللنملرنونة ممن نشنعآَمئمر اللم نفنملن نحرج اللنبلينت أنمو العنتنمنر نف ن‬ ‫إمرن ال ر‬
158. Поистине, [бег между холмами] ас-Сафа и ал-Марва [является одним] из [обрядов и]
признаков [поклонения] Аллаху. На том, кто совершает хадж к Дому [Аллаха] (к Каабе) или
совершает ʻумру (малый хадж), — нет греха в том, чтобы обходил он оба [холма, несмотря
на то что установили язычники на них идолов]. И кто совершит добровольно [поступок] добрый,
[пусть знает, что], поистине, Аллах Благодарствующий, Знающий.
‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْتدْمونن نماَ نأننزللننُاَ ممنن اللنببيننُاَمت نواللدْهندىً ممن نبلعمد نماَ نبريرنُاَدْه مللرنُاَمس مفيِ اللمكنتاَمب دْأونلمئنك نيِّلنعدْنُدْهدْم اللدْ نونيِّللنعدْنُدْهدْم الرلَّمعدْنُونن‬
159. Поистине, тех, которые скрывают [знамения] ясные и руководство [верное], что
ниспослали Мы, после того как разъяснили Мы [всё] это людям в Писании, — тех проклинает
Аллах, и проклинают их проклинающие,
‫صلندْحولا نونبريدْنُولا نفدْألولنمئنك أندْتودْب نعلنليمهلم نوأننناَ الرتروادْب الررمحيدْم‬ ‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا نوأن ل‬ ‫إم ر‬
160. кроме тех, которые покаялись, и исправили [деяния свои], и разъяснили [то, что скрывали
прежде]. У этих — приму Я покаяние их, и&nsbp;Я — Принимающий покаяние, Милостивый.
‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا نونماَدْتوا نودْهلم دْكرفاَءر دْأونلمئنك نعنلليمهلم نللعننُدْة اللم نواللنملَمئنكمة نوالرنُاَمس أنلجنممعينن‬
161. Поистине, на тех, которые не уверовали и умерли, будучи неверующими, — на них [пребудет]
проклятие Аллаха, и ангелов, и людей всех.
‫ل دْهلم دْيِّنُنظدْرونن‬ ‫ل دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهدْم اللنعنذادْب نو ن‬ ‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ ن‬
162. [И будут они] вечно пребывающими в нём (в проклятии): не облегчится их наказание
и не будет им отсрочено.
‫ل دْهنو الررلحنمدْن الررمحيدْم‬ ‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫نوإملندْهدْكلم إملنءه نوامحءد ر‬
163. И Бог ваш — Бог Единый, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него,
Всемилостивейшего [ко всем в мире этом], Милостивого [лишь к правоверным в мире Ином].
‫ض‬ ‫لَّمف الرلليمل نوالرنُنهاَمر نواللدْفللمك ارلمتيِ نتلجمريِ مفيِ اللنبلحمر مبنماَ نيِّنُنفدْع الرنُاَنس نونماَ نأننزنل اللدْ ممنن الرسنماَء ممن رماَتء نفنألحنياَ مبمه اللر ن‬ ‫ض نوالخمت ن‬ ‫إرن مفيِ نخللمق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫للر م‬ ‫م‬
ْ‫د‬ ‫ب‬
‫ض لنيِّاَتت لنقلوتم نيِّلعمقلونن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫صمريِّمف البرنيِّاَمح نوالرسنحاَمب الدْمنسرخمر نبلينن الرسنماَء نواللر م‬ ‫ب‬
‫نبلعند نملومتنهاَ نونبرث مفينهاَ ممن دْكل ندآربتة نونت ل‬
164. Поистине, в сотворении небес и земли, и в чередовании ночи и дня, и в кораблях, которые
плывут по морю с тем [товаром], что приносит пользу людям, и в том, что послал Аллах с неба
воду, и оживил ею землю после смерти её, и рассеял на ней всяких животных, во вращении ветров,
и в облаках, подчинённых [воле Аллаха] между небом и землёй, [есть], несомненно, знамения
[единственности Его] для людей, [которые] разумеют.
‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّرتمخدْذ ممن دْدومن اللم نأنندادادُ دْيِّمحسبوندْهلم نكدْحبب اللم نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا أننشسد دْحوباَ بللم نونللو نيِّنرىً ارلمذيِّنن نظنلدْمولا إملذ نيِّنرلونن اللنعنذانب أنرن اللدْقرونة مللم نجمميعدُاَ نوأنرن اللن‬
‫نشمديِّدْد اللنعنذامب‬
165. И среди людей [есть такие], кто берёт, помимо Аллаха, [идолов, полагая, что они Ему] равные.
Любят они их [так же], как любят Аллаха. И те, которые уверовали, сильнее любовью [своей]
к Аллаху, [чем язычники к идолам своим]. И если бы увидели (знали) те, которые поступили
несправедливо, [избрав идолов для поклонения], когда увидят они наказание, что мощь
принадлежит Аллаху целиком и что Аллах Силён в наказании!
‫للسنباَدْب‬ ‫إلذ نتنبررأن ارلمذيِّنن استمبدْعولا ممنن ارلمذيِّنن ارتنبدْعولا نونرأندْولا اللنعنذانب نونتنقرطنعلت مبمهدْم ا ن‬
‫م‬
166. [В день Судный увидите вы], как отрекутся те, которым следовали, от тех, которые следовали,
и увидят они наказание [своё], и разорвутся для них [все] связи [с ними].
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن ارتنبدْعولا نللو أنرن نلننُاَ نكرردُة نفننُنتنبررأن مملنُدْهلم نكنماَ نتنبرردْؤولا ممرنُاَ نكنذملنك دْيِّمريِّمهدْم اللدْ أنلعنماَنلدْهلم نحنسنراتت نعنلليمهلم نونماَ دْهم مبنخاَمرمجينن ممنن الرنُاَمر‬
167. И скажут те, которые следовали: «О, если бы у нас [была хоть одна возможность] вернуться
[в мир земной], чтобы отреклись мы от них, подобно тому как отреклись они от нас!» Так покажет
им Аллах деяния их, [которые станут причиной] горя их, и они не выйдут из огня [адского].
‫ل نترتمبدْعولا دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن إمرندْه لندْكلم نعدْدمو سممبيءن‬ ‫ل نطبيبدُاَ نو ن‬ ُ‫لَّ د‬
‫ض نح ن‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس دْكدْلولا ممرماَ مفيِ ا ن‬
168. О люди! Ешьте из того, что [есть] на земле, дозволенное, чистое, и не следуйте по стопам
дьявола, поистине, он для вас враг явный.
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫إمرننماَ نيِّلأدْمدْردْكلم مباَلسسومء نواللنفلحنشاَء نونأن نتدْقودْلولا نعنلىَ اللم نماَ ن‬
169. Воистину, он повелевает вам [творить] лишь зло и мерзость, и дабы наговаривали
вы на Аллаха то, чего не знаете.
‫ل نيِّلهنتدْدونن‬‫ل نيِّلعمقدْلونن نشليئدُاَ نو ن‬ ‫نوإمنذا مقينل لندْهدْم ارتمبدْعوا نماَ نأننزنل اللدْ نقاَدْلولا نبلل نرتمبدْع نماَ أنللنفليننُاَ نعلنليمه آنباَءنناَ أننولنلو نكاَنن آنباَدْؤدْهلم ن‬
170. И когда было сказано им: «Следуйте тому, что ниспослал [вам] Аллах», — сказали они: «Нет!
Последуем мы тому, на чём нашли мы отцов наших». Неужели [будут они следовать им, даже] если
отцы их не разумели ничего и не были ведомы [по пути верному]?
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬
‫صم دْبلكءم دْعلمءيِ نفدْهلم ن‬ ْ‫ل دْدنعاَء نومننداء د‬ ‫ل نيِّلسنمدْع إم ر‬ ‫نونمنثدْل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نكنمنثمل ارلمذيِ نيِّلنُمعدْق مبنماَ ن‬
171. И пример тех, кто [призывает к вере тех, которые] не уверовали, подобен примеру того, кто
кричит [на скотину], которая не слышит [ничего], кроме зова и призыва. Глухи, немы, слепы
[неверующие], поэтому они не разумеют.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكدْلولا ممن نطبينباَمت نماَ نرنزلقننُاَدْكلم نوالشدْكدْرولا مللم مإن دْكنُدْتلم مإريِّاَدْه نتلعدْبدْدونن‬
172. О те, которые уверовали! Ешьте из чистых [яств], коими наделили Мы вас, и благодарите
Аллаха, если вы лишь Ему поклоняетесь.
‫ل نعاَتد نفلَّ إملثنم نعنلليمه إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضَدْطرر نغلينر نباَتغ نو ن‬ ‫إمرننماَ نحررنم نعنلليدْكدْم اللنملينتنة نوالردنم نونللحنم اللمخنُمزيِّمر نونماَ أدْمهرل مبمه ملنغَليمر اللم نفنممن ا ل‬
173. Воистину, запретил вам [Аллах есть] мертвечину, и кровь, и мясо свиньи, и [всё] то, [при
закалывании] чего было произнесено не [имя] Аллаха. Кто же будет вынужден [съесть это, дабы
выжить], не желая [нечестия] и не преступая [границ, установленных Аллахом], на том нет греха,
[если съест он столько, сколько поможет ему выжить]. Поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫ل دْيِّنزبكيمهلم نولندْهلم نعنذاءب‬ ‫ل دْيِّنكلبدْمدْهدْم اللدْ نيِّلونم اللمقنياَنممة نو ن‬‫ل الرنُاَنر نو ن‬ ‫لَّ دْأولنمئنك نماَ نيِّلأدْكدْلونن مفيِ دْبدْطومنمهلم إم ر‬
ُ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْتدْمونن نماَ نأننزنل اللدْ ممنن اللمكنتاَمب نونيِّلشنتدْرونن مبمه نثنمدُنُاَ نقملي د‬
‫أنمليءم‬
174. Поистине, те, которые скрывают то, что ниспослал Аллах в Писании, и продают это за цену
малую, — это те, которые наполняют животы свои лишь огнём, и не станет говорить с ними Аллах
в день Воскрешения, и не очистит их [от грехов], и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫صنبنردْهلم نعنلىَ الرنُاَمر‬ ‫لَّلننة مباَللدْهندىً نواللنعنذانب مباَللنملغَمفنرمة نفنمآَ أن ل‬ ‫ضن‬ ‫دْأولنمئنك ارلمذيِّنن الشنتنردْولا ال ر‬
175. Это — те, которые купили заблуждение [ценой] руководства [верного] и наказание — [ценой]
прощения. Как же [могут] вытерпеть они огонь [адский]?
‫نذملنك مبنأرن اللن نرزنل اللمكنتاَنب مباَللنحبق نوإمرن ارلمذيِّنن الخنتلندْفولا مفيِ اللمكنتاَمب لنمفيِ مشنقاَتق نبمعيتد‬
176. Это [потому], что Аллах ниспослал Писание с истиной, и те, которые разногласили о Писании,
[скрывая истину или искажая её, пребывают], несомненно, в раздоре глубоком.
َ‫رللينس اللمبرر نأن دْتنوسلولا دْودْجونهدْكلم مقنبنل اللنملشمرمق نواللنملغَمرمب نونلمكرن اللمبرر نملن آنمنن مباَللم نواللنيلومم المخمر نواللنملَمئنكمة نواللمكنتاَمب نوالرنُمببيينن نوآنتىَ اللنماَنل نعنلىَ دْحببمه نذمويِ اللدْقلرنبى‬
‫ضرراء نومحينن‬ ‫صاَمبمريِّنن مفيِ اللنبلأنساَء وال ر‬ ‫صلَّنة نوآنتىَ الرزنكاَنة نواللدْمودْفونن مبنعلهمدمهلم إمنذا نعاَنهدْدولا نوال ر‬ ‫نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكينن نوالبنن الرسمبيمل نوالرسآَمئملينن نومفيِ البرنقاَمب نوأننقاَنم ال ر‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صندقوا نوأولمئك دْهدْم الدْمرتقونن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫النبأمس أولمئك المذيِّنن ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
177. Не [заключается] добро [и благочестие в том], чтобы поворачивали вы лица ваши [во время
молитвы] в сторону востока и запада, но [настоящее] добро [приобрёл тот], кто уверовал в Аллаха,
и в день Последний, и в ангелов, и в Писания, и в пророков, кто раздавал имущество, [несмотря]
на любовь свою к нему, [родственникам] ближайшим, и сиротам, и беднякам, и путникам [бедным],
и просящим [подаяние], и для [освобождения] рабов, и совершал молитву [обрядовую], и давал
[милостыню] очистительную, и верные завету своему, когда заключали [его], и терпеливые в нужде,
и в горестях, и во время [сражения] тяжкого. Эти — те, которые оправдали [веру свою поступками],
и эти — они [и есть] остерегающиеся [гнева Аллаха].
‫لننثىَ نفنملن دْعمفنيِ لندْه مملن أنمخيمه نشليِء نفاَبتنباَءع مباَللنملعدْرومف نونأنداء إملنليمه‬ ْ‫لننثىَ باَ د‬
ْ‫ص مفيِ اللنقلتنلىَ اللدْحسر باَللدْحبر نواللنعلبدْد باَللنعلبمد نوا د‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكمتنب نعلنليدْكدْم اللمق ن‬
ْ‫صاَ د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ء‬
‫مبمإلحنساَتن ذملك نتخمفيف بمن رربكلم نونرلحنمة فنممن العنتندىً نبلعند ذملك فلدْه نعذاءب أمليءم‬ْ‫د‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
178. О те, которые уверовали! Предписано вам [право] на месть [кровную] за убитых: свободный —
за свободного, раб — за раба, женщина — за женщину. [Если] же кто будет прощён братом своим
[по вере] в чём-то (полностью или частично), то [простившему] следует [поступать] по-доброму
и [прощённому следует] уплатить ему [выкуп самым] прекрасным [образом]. Это — облегчение
от Господа вашего и милость. Кто же преступит [закон сей] после [прощения поступка] этого, того
[ожидает] наказание мучительное.
‫لللنباَمب لننعلردْكلم نترتدْقونن‬ ‫ص نحنياَءة نيِّلاَ دْأوملليِ ا ن‬ ‫صاَ م‬ ‫نولندْكلم مفيِ اللمق ن‬
179. И для вас в [исполнении закона о] мести — [безопасность] жизни [вашей], о обладающие
разумом, быть может, вы станете остерегаться [гнева Аллаха].
‫صريدْة ملللنواملندليِّمن نواللقنرمبينن مباَللنملعدْرومف نحوقاَ نعنلىَ اللدْمرتمقينن‬ ‫ضنر أننحنددْكدْم اللنملودْت مإن نتنرنك نخليدُرا اللنو م‬ ‫دْكمتنب نعنلليدْكلم إمنذا نح ن‬
180. Предписано вам, когда явится к кому-либо из вас смерть, если оставил он добро, [написать]
завещание для родителей и [родственников] ближайших согласно принятому [закону], как право
[обязательное и предписание] для остерегающихся [гнева Аллаха].
‫نفنمن نبردلندْه نبلعندنماَ نسممنعدْه نفمإرننماَ إملثدْمدْه نعنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّنببددْلوندْه إمرن اللن نسمميءع نعمليءم‬
181. Если же кто [из свидетелей или завещателей] изменит [завещание] после того, как услышит
его, то, воистину, грех [за это] лишь на тех, которые изменяют его. Поистине, Аллах — Слышащий,
Знающий.
‫لَّ إملثنم نعنلليمه إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫صنلنح نبليننُدْهلم نف ن‬ ‫ص نجننُدُفاَ أنلو إملثدُماَ نفنأ ل‬ ‫نفنملن نخاَنف ممن سمو ت‬
182. Если же кто-то побоялся [со стороны] завещателя [несправедливости и умышленного или
непреднамеренного] уклонения [от истины] или греха и исправит [это] между ними (между теми,
кому завещано, и наследниками), то нет греха на нём. Поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫صنياَدْم نكنماَ دْكمتنب نعنلىَ ارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم لننعلردْكلم نترتدْقونن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكمتنب نعلنليدْكدْم ال ب‬
183. О те, которые уверовали! Предписан вам пост, [подобно тому] как был предписан он тем,
которые [были] до вас, — быть может, вы станете остерегаться [гнева Аллаха], —
‫صودْمولا‬ ْ‫ضاَ أنلو نعنلىَ نسنفتر نفمعردءة بملن نأريِّاَتم أدْنخنر نونعنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّمطيدْقوندْه مفلدنيِّءة نطنعاَدْم مملسمكيتن نفنمن نتنطرونع نخليدُرا نفدْهنو نخليءر رلدْه نونأن نت د‬ ُ‫نأريِّاَدُماَ رملعدْدونداتت نفنمن نكاَنن ممنُدْكم رممريِّ د‬
‫ر‬
‫نخليءر لدْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬
184. на [количество] дней исчисленных. И если будет кто-либо из вас болен или [окажется] в пути,
то [следует восполнять ровно такое же] количество в дни другие. И тем, кто переносит [пост
с трудом, таким, как дети и старики, — следует дать] искупление, [накормив] едой бедняка. И [если]
кто сделает добровольно больше добра, то это лучше для него [же самого]. И [если] будете
вы поститься, [то будет это] лучше для вас, если бы вы знали.
‫ضاَ أنلو نعنلىَ نسنفتر نفمعردءة بملن نأريِّاَتم‬ ُ‫صلمدْه نونمن نكاَنن نممريِّ د‬ ْ‫ضاَنن ارلمذنيِ دْأنمزنل مفيمه اللدْقلرآدْن دْهدُدىً بللرنُاَمس نونببيننُاَتت بمنن اللدْهندىً نواللدْفلرنقاَمن نفنمن نشمهند ممنُدْكدْم الرشلهنر نفللني د‬ ‫نشلهدْر نرنم ن‬
‫ل دْيِّمريِّدْد مبدْكدْم اللدْعلسنر نوملدْتلكممدْلولا اللمعردنة نوملدْتنكبدْرولا اللن نعنلىَ نماَ نهندادْكلم نونلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫أدْنخنر دْيِّمريِّدْد اللدْ مبدْكدْم اللدْيلسنر نو ن‬
185. Месяц рамадан — [это месяц], в который был ниспослан Коран как руководство [верное] для
людей, и [знамения] ясные руководства [верного], и отличение [истины ото лжи]. И кто из вас
увидит [новолуние] месяца [рамадан], пусть постится в нём, и [если] кто будет болен или [окажется]
в пути, то [должен восполнять такое же] количество в дни другие. Хочет Аллах вам облегчения
и не хочет вам затруднения, дабы завершили вы [установленное] количество [дней поста]
и возвеличивали Аллаха за то, что повёл Он вас [по пути верному], — и быть может,
вы возблагодарите [Его за это].
‫نوإمنذا نسنأنلنك معنباَمديِ نعبنُيِ نفمإبنيِ نقمريِّءب أدْمجيدْب ندلعنونة الردامع إمنذا ندنعاَمن نفللنيلسنتمجيدْبولا مليِ نوللدْيلؤممدْنُولا مبيِ نلنعرلدْهلم نيِّلردْشدْدونن‬
186. И когда спросят тебя рабы Мои обо Мне, [ответь им, что] Я близок, отвечаю Я на зов
взывающего, когда взывает он ко Мне. Пусть же отвечают они [призыву] Моему и пусть уверуют
в Меня — быть может, они пойдут путём правильным.
‫صنياَمم الررنفدْث إمنلىَ مننسآَمئدْكلم دْهرن ملنباَءس لردْكلم نونأندْتلم ملنباَءس لردْهرن نعملنم اللدْ أنرندْكلم دْكنُدْتلم نتلختاَدْنونن نأندْفنسدْكلم نفنتاَنب نعلنليدْكلم نونعنفاَ نعنُدْكلم نفاَلنن نباَمشدْرودْهرن نوالبنتدْغَولا‬ ‫أدْمحرل لندْكلم لنليلننة ال ب‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
ِ‫صنياَنم إملىَ اللليمل نول تنباَمشدْروهن نوأنتلم نعاَمكفونن مفي‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫نماَ نكنتنب اللدْ لندْكلم نوكلوا نواشنردْبوا نحتىَ نيِّتنبرينن لكدْم الخليط اللبنيض ممنن الخليمط اللسنومد ممنن الفلجمر ثرم أمتسموا ال ب‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫لَّ نتلقنردْبونهاَ نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ آنيِّاَمتمه مللرنُاَمس نلنعرلدْهلم نيِّرتدْقونن‬ ‫اللنمنساَمجمد متللنك دْحدْدودْد اللم نف ن‬
187. Дозволено вам [вступать в] близость в [любую] ночь поста с женщинами вашими. Они —
одеяние для вас, и вы — одеяние для них. Знал Аллах, что вы предадите себя, [вступив
в близость], поэтому Он принял покаяние ваше и извинил вас. И теперь прикасайтесь к ним
и стремитесь к тому, что предписал Аллах для [пользы] вашей. И ешьте и пейте, пока
не прояснится для вас нить белая [утра] от нити чёрной [ночи] на заре. Затем завершайте пост
до ночи. И не прикасайтесь к ним, в то время как вы пребываете в мечетях [для уединения
ритуального]. Таковы границы, [установленные] Аллахом: не приближайтесь же к ним! Так
разъясняет Аллах знамения Свои людям — быть может, они станут остерегаться [гнева Его].
‫للثمم نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫ن‬ ْ‫ل د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫نو ن ل دْ ن‬
‫ل نتأدْكلولا ألمنوانلدْكم نبليننُدْكم مباَلنباَمطمل نودْتلدلولا مبنهاَ إمنلىَ الدْحركاَمم ملنتأدْكلولا نفمريِّدُقاَ بملن ألمنوامل الرنُاَمس مباَ م‬
188. И не поедайте имущество ваше между собой бесправно, и [не] опускайте его [как взятку
в карманы] судиям, дабы съесть из имущества людей, [прибегая] к греху, в то время как вы знаете,
[что запрещено это].
‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن المهرلمة دْقلل مهنيِ نمنوامقيدْت مللرنُاَمس نواللنحبج نولنلينس اللمبسر مبنألن نتلأدْتلولا اللدْبدْيونت ممن دْظدْهومرنهاَ نولنمكرن اللمبرر نممن ارتنقىَ نولأدْتولا اللدْبدْيونت مملن أنلبنوامبنهاَ نوارتدْقولا اللن لننعلردْكلم‬
‫دْتلفملدْحونن‬
189. Спрашивают они тебя о новолуниях. Скажи, что они — [средства] определения времени для
людей [в обычное время] и [в период] хаджа. И не [заключается] добро в том, чтобы входили
вы в дома [свои] с задней стороны их, [как это было принято до ислама], но добро [истинное
приобретает тот], кто остерегался [гнева Аллаха]. И входите в дома через двери их и остерегайтесь
[гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.
‫ل دْيِّمحبب اللدْملعنتمديِّنن‬ ‫ل نتلعنتدْدولا إمرن اللن ن‬ ‫نونقاَمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم ارلمذيِّنن دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم نو ن‬
190. И сражайтесь на пути Аллаха с теми, которые сражаются с вами, и [во время сражения]
не преступайте [границ, установленных Им]. Поистине, Аллах не любит преступающих.
‫ل دْتنقاَمتدْلودْهلم معنُند اللنملسمجمد اللنحنرامم نحرتىَ دْيِّنقاَمتدْلودْكلم مفيمه نفمإن نقاَنتدْلودْكلم نفاَلقدْتدْلودْهلم‬ ‫نوالقدْتدْلودْهلم نحليدْث نثمقلفدْتدْمودْهلم نوأنلخمردْجودْهم بملن نحليدْث أنلخنردْجودْكلم نواللمفلتننُدْة أننشسد ممنن اللنقلتمل نو ن‬
‫نكنذملنك نجنزاء اللنكاَمفمريِّنن‬
191. И убивайте их (язычников Мекки), где бы ни нашли вы их, и изгоняйте их оттуда, откуда вас
изгнали они (из Мекки). И смута, [ведущая к многобожию], хуже убийства. И не сражайтесь с ними
возле мечети Запретной, пока не станут они [первыми] сражаться с вами там. Если же будут они
[там] сражаться с вами, то убивайте их. Таково воздаяние неверующим!
‫نفمإمن اننتنهلولا نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬
192. Если же удержатся они [от неверия и прекратят сражаться], то [пусть знают, что], поистине,
Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫ل نعنلىَ الرظاَملممينن‬ ‫لَّ دْعلدنوانن إم ر‬ ‫ل نتدْكونن مفلتننُءة نونيِّدْكونن البديِّدْن مللم نفمإمن اننتنهولا نف ن‬ ‫نونقاَمتدْلودْهلم نحرتىَ ن‬
193. И сражайтесь с ними, пока не будет [искоренена] смута [многобожия] и [пока не] будут [все
покорны законам] религии Аллаха. Если же удержатся [язычники от сражения], то не [должно быть]
посягательств [и притеснения между вами и ими], кроме как к несправедливым.
‫ص نفنممن العنتندىً نعلنليدْكلم نفاَلعنتدْدولا نعلنليمه مبمملثمل نماَ العنتندىً نعلنليدْكلم نوارتدْقولا اللن نوالعلندْمولا أنرن اللن نمنع اللدْمرتمقينن‬ ‫صاَ ء‬‫الرشلهدْر اللنحنرادْم مباَلرشلهمر اللنحنرامم نواللدْحدْرنماَدْت مق ن‬
194. Сражайтесь в месяц запретный, если сражаются они с вами в месяц запретный. За
несоблюдение определённых запретов [полагается] месть. И [если] кто преступил [закон сей,
посягнув] на вас, то преступайте и вы против него, подобно тому как он преступил против вас.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что Аллах с остерегающимися.
‫ل دْتللدْقولا مبنأليِّمديِّدْكلم إمنلىَ الرتلهلدْنكمة نوأنلحمسدْنُنولا إمرن اللن دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬
‫نونأنمفدْقولا مفيِ نسمبيمل اللم نو ن‬
195. И расходуйте на пути Аллаха, и не бросайте [себя] руками своими на погибель,
и благотворите. Поистине, Аллах любит благотворящих.
‫ل نتلحملدْقولا دْردْؤونسدْكلم نحرتىَ نيِّلبلدْنغ اللنهلددْيِ نممحلردْه نفنمن نكاَنن ممنُدْكم رممريِّضدُاَ أنلو مبمه أندُذىً بمن ررلأمسمه نفمفلدنيِّءة‬ ‫صلردْتلم نفنماَ السنتلينسنر ممنن اللنهلدميِ نو ن‬ ‫نوأنمتسمولا اللنحرج نواللدْعلمنرنة مللم نفمإلن أدْلح م‬
‫صنياَدْم نثلَّنثمة نأريِّاَم مفيِ اللنحبج نونسلبنعتة إمنذا نرنجلعدْتلم متللكن‬ ‫صندنقتة أنلو دْندْستك نفمإذا أممنُتلم فنمن تنمتنع مباَلدْعلمنرمة إملىَ النحبج فنماَ الستلينسنر ممنن النهلدميِ فنمن للم نيِّمجلد ف م‬
‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫صنياَتم أنلو ن‬ ‫بمن م‬
‫ت‬
‫ضَمريِ اللنملسمجمد اللنحنرامم نوارتدْقولا اللن نوالعنلدْمولا أنرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬ ‫نعنشنرءة نكاَممنلءة نذملنك ملنمن رللم نيِّدْكلن أنلهلدْدْه نحاَ م‬
196. И завершайте [все обряды] хаджа и ‘умры ради Аллаха. И если [после облачения в одеяния
паломника] будете вы задержаны [и будут препятствия, такие как болезнь или страх пред врагом],
то [принесите] в жертву то, что будет легко [вам, не выходя из состояния ихрама]. И не брейте
головы ваши, пока не достигнет жертва места своего. И [если] кто из вас будет болен или [станет
испытывать] мучение [из-за раны, что] на голове у него, [и будет вынужден побрить голову],
то во искупление [следует соблюдать ему] пост, или [дать] милостыню, или [принести овцу в]
жертву. И когда будете вы в безопасности [от болезни или врага], то кто совершит ‘умру [и после
неё приступит] к хаджу, [пусть принесёт он] в жертву то, что будет легко. [Если] же кто не найдёт
[и не сможет принести в жертву животное], то [следует соблюдать] пост три дня в хадже и семь,
когда вернётесь [домой, и тогда получите вы] эти десять [дней] полных. Это [обязанность] того, чья
семья не пребывает (не живёт) [возле] мечети Запретной. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте,
что Аллах силён в наказании.
ً‫ل مجندانل مفيِ اللنحبج نونماَ نتلفنعدْلولا مملن نخليتر نيِّلعلنلمدْه اللدْ نونتنزرودْدولا نفمإرن نخلينر الرزامد الرتلقنوى‬ ‫ل دْفدْسونق نو ن‬ ‫ض مفيمهرن اللنحرج نف ن‬
‫لَّ نرنفنث نو ن‬ ‫اللنحسج أنلشدْهءر رملعدْلونماَءت نفنمن نفنر ن‬
‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫نواتقومن نيِّاَ ألومليِ اللنباَمب‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
197. [Совершается] хадж в месяцы известные. Тот, кто, [облачившись в одеяние паломника],
обязал [себя] в эти [месяцы совершить] хадж, не [должен] в [период] хаджа [ни вступать в]
близость, ни грешить, ни спорить. И [о всяком] добре, что сделаете вы, — знает Аллах.
И запасайтесь [делами добрыми], так как, поистине, лучшим припасом [является] предостережение
[себя от поступков, влекущих наказание Аллаха]. И остерегайтесь [гнева] Моего, о обладающие
разумом!
‫ضآَبلينن‬ ‫ضدْتم بملن نعنرنفاَتت نفاَلذدْكدْرولا اللن معنُند اللنملشنعمر اللنحنرامم نوالذدْكدْرودْه نكنماَ نهندادْكلم نومإن دْكنُدْتم بمن نقلبملمه لنممنن ال ر‬ ‫لَّ بمن رربدْكلم نفمإنذا أننف ل‬ُ‫ض د‬‫لنلينس نعلنليدْكلم دْجننُاَءح نأن نتلبنتدْغَولا نف ل‬
198. Нет на вас греха, если [во время хaджа] будете вы искать благость от Господа вашего.
Когда же сойдёте вы с ‘Арафата, поминайте Аллаха при памятнике запретном (в долине
Муздалифа). И поминайте Его, [восхваляя] за то, что повёл Он вас [по пути верному], хотя и были
вы до этого из [числа] сбившихся.
‫ض الرنُاَدْس نوالسنتلغَمفدْرولا اللن إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضولا مملن نحليدْث أننفاَ ن‬ ْ‫دْثرم أنمفي د‬
199. Затем сойдите [в сторону долины Мина оттуда], откуда сойдут люди, и просите прощения
у Аллаха. Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫لَّتق‬ ‫ضليدْتم رمننُاَمسنكدْكلم نفاَلذدْكدْرولا اللن نكمذلكمردْكلم آنباَءدْكلم أنلو أننشرد مذلكدُرا نفممنن الرنُاَمس نمن نيِّدْقودْل نرربننُاَ آمتننُاَ مفيِ السدلننياَ نونماَ لندْه مفيِ المخنرمة مملن نخ ن‬ ‫نفمإنذا نق ن‬
200. Когда же закончите вы обряды свои, то поминайте Аллаха, подобно поминанию вашему отцов
своих или более сильным поминанием. И среди людей [есть такой], кто говорит: «Господь наш! Дай
нам [блага Свои] в [жизни] ближайшей!» — и нет у него в [жизни] Последней [никакой] доли.
‫مومملنُدْهم رمن نيِّدْقودْل نرربننُاَ آمتننُاَ مفيِ السدلننياَ نحنسننُدُة نومفيِ المخنرمة نحنسننُدُة نومقننُاَ نعنذانب الرنُاَمر‬
201. И среди них [есть и такие], кто говорит: «Господь наш! Дай нам в [жизни] ближайшей [удел]
прекрасный и в Последней [жизни даруй нам воздаяние] прекрасное и убереги нас от наказания
огнём [адским]».
‫صيءب بمرماَ نكنسدْبولا نواللدْ نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬ ‫دْأولنمئنك لندْهلم ن م‬
202. Эти — для них [уготована добрая] участь из [деяний праведных], что совершили они. И Аллах
скор в расчёте.
‫لَّ إملثنم نعنلليمه نونمن نتنأرخنر نفلَّ إملثنم نعنلليمه ملنممن ارتنقىَ نوارتدْقولا اللن نوالعنلدْموا أنرندْكلم إمنلليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫نوالذدْكدْرولا اللن مفيِ نأريِّاَتم رملعدْدونداتت نفنمن نتنعرجنل مفيِ نيِّلونمليمن نف ن‬
203. И поминайте Аллаха в дни исчисленные. [Если] же кто торопится [и завершает обряды хаджа]
в два дня, то нет греха на нём. И кто задержится [до третьего дня], то нет греха на нём, [и это] для
того, кто предостерегал [себя от запрещённого]. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что
вы к Нему будете собраны.
‫صاَمم‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نمن دْيِّلعمجدْبنك نقلولدْدْه مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نودْيِّلشمهدْد اللن نعنلىَ نماَ مفيِ نقللمبمه نودْهنو أننلسد اللمخ ن‬
204. И среди людей [есть] такой, чья речь восхищает тебя в [жизни] ближайшей, и призывает
он Аллаха в свидетели тому, что у него в сердце, в то время как он — заклятый враг.
‫ل دْيِّمحسب النفنساَند‬ ‫ض ملدْيلفمسند مفمينهاَ نودْيِّلهملنك اللنحلرنث نوالرنُلسنل نواللدْ ن‬ ‫للر م‬ ‫نوإنذا نتنورلىَ نسنعىَ مفيِ ا ن‬
‫م‬
205. И когда отвернулся он [от тебя, то] поспешил на земле [сделать всё], дабы испортить
её и погубить посевы и потомство. И Аллах не любит порчу.
‫للثمم نفنحلسدْبدْه نجنهرنُدْم نولنمبلئنس اللممنهاَدْد‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نوإمنذا مقينل لندْه ارتمق اللن أنخنذلتدْه المعرزدْة مباَ م‬
206. И когда было сказано ему: «Остерегайся [гнева] Аллаха!» — охватило его [чувство
собственного] величия, [которое подтолкнуло его] на грех. Достаточно для него геенны, и ведь
скверное [это] ложе!
‫ضَاَمت اللم نواللدْ نردْؤوءف مباَللمعنباَمد‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّلشمريِ نلفنسدْه البمتنغَاَء نملر ن‬
207. И среди людей [есть такой], кто отдаёт душу свою, [дабы] снискать довольство Аллаха.
И Аллах Сострадателен к рабам [Своим].
‫ل نترتمبدْعولا دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن إمرندْه لندْكلم نعدْدمو سممبيءن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا الددْخدْلولا مفيِ البسللمم نكآَرفدُة نو ن‬
208. О те, которые уверовали! Будьте все покорны [воле Его] и не следуйте по стопам дьявола.
Поистине, он для вас — враг явный.
‫نفمإن نزلنللدْتلم بمن نبلعمد نماَ نجاَءلتدْكدْم اللنببيننُاَدْت نفاَلعلندْمولا أنرن اللن نعمزيِّءز نحمكيءم‬
209. Если же споткнётесь вы, [погрязнув в грехах], после того как пришли к вам [знамения] ясные,
то знайте, что Аллах — Непоколебимый, Мудрый.
‫للمدْر نوإمنلىَ اللم دْتلرنجدْع الدْمودْر‬ ‫ضنيِ ا ن‬ ‫ل نأن نيِّلأمتنيدْهدْم اللدْ مفيِ دْظنلتل بمنن اللنغَنماَمم نواللنملَمئنكدْة نودْق م‬
‫نهلل نيِّنُدْظدْرونن إم ر‬
210. Неужели [после стольких знамений] ожидают [последователи дьявола чего-то иного], кроме
как того, что придёт к ним [повеление] Аллаха в сени облаков, и [явятся] ангелы, и [тогда] решится
дело [наказания их]? И [лишь] к Аллаху возвращаются дела [все].
‫نسلل نبمنُيِ إملسنرامئينل نكلم آنتليننُاَدْهم بملن آنيِّتة نببيننُتة نونمن دْيِّنببدلل منلعنمنة اللم ممن نبلعمد نماَ نجاَءلتدْه نفمإرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
211. Спроси сынов Израилевых, сколько даровали Мы им знамений ясных, [но отвернулись они
от них]. И кто променяет [какое-либо] благо, [дарованное ему] Аллахом, после того как пришло оно
к нему, [тот будет наказан]. И, поистине, Аллах силён в наказании.
‫دْزبيِّنن ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا اللنحنياَدْة السدلننياَ نونيِّلسنخدْرونن ممنن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن ارتنقولا نفلونقدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نواللدْ نيِّلردْزدْق نمن نيِّنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬
212. Приукрасилась для тех, которые не уверовали, жизнь ближайшая, и издеваются они над теми,
которые уверовали, [тогда как] те, которые остерегались [гнева Аллаха, будут] выше их в день
Воскрешения. И Аллах наделяет [благами] кого пожелает безо [всякого] счёта.
‫ل ارلمذيِّنن دْأودْتودْه ممن‬ ‫نكاَنن الرنُاَدْس أدْرمدُة نوامحنددُة نفنبنعنث اللدْ الرنُمببيينن دْمنببشمريِّنن نودْمنُمذمريِّنن نونأننزنل نمنعدْهدْم اللمكنتاَنب مباَللنحبق ملنيلحدْكنم نبلينن الرنُاَمس مفينماَ الخنتلندْفولا مفيمه نونماَ الخنتلننف مفيمه إم ر‬
‫ن‬
‫صنراتط سملستمقيتم‬ ‫نبلعمد نماَ نجاَءلتدْهدْم اللنببيننُاَدْت نبلغَدُياَ نبليننُدْهلم نفنهندىً اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ملنماَ الخنتلندْفولا مفيمه ممنن اللنحبق مبمإلذمنمه نواللدْ نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء إمنلىَ م‬
213. Были люди общиной единой, и отправил Аллах пророков благовествующими
и предостерегающими [увещевателями] и ниспослал вместе с ними Писания с истиной, дабы
рассудить людей в том, в чём разошлись они. И разошлись в нём (в Писании) лишь те, которым
было дано оно, после того как пришли к ним [знамения] ясные, по [причине] злобной зависти
между ними. И повёл Аллах [по пути верному] тех, которые уверовали, к той истине, о которой
разногласили они, по соизволению Его. И Аллах ведёт кого пожелает к пути прямому.
‫صدْر اللم نأل‬ ‫ضرراء نودْزللمزدْلولا نحرتىَ نيِّدْقونل الرردْسودْل نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه نمنتىَ ن ل‬ ‫أنلم نحمسلبدْتلم نأن نتلددْخدْلولا اللنجرنُنة نولنرماَ نيِّلأمتدْكم رمنثدْل ارلمذيِّنن نخلنلولا ممن نقلبملدْكم رمرسلتدْهدْم اللنبلأنساَء نوال ر‬
‫ن‬
‫صنر الم قمريِّءب‬‫ل‬ ‫ن‬
‫إمن ل‬ ‫ر‬
214. Или считали вы, что войдёте в рай, тогда как ещё не пришло к вам подобное [тому, что
пришло] к тем, кто был до вас? Коснулись их нужда и горести, и были они потрясены, так что
сказал Посланник и те, которые уверовали с ним: «Когда же [придёт] помощь [от] Аллаха?» Знайте,
что помощь Аллаха близка!
‫للقنرمبينن نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نوالبمن الرسمبيمل نونماَ نتلفنعدْلولا مملن نخليتر نفمإرن اللن مبمه نعمليءم‬ ‫نيِّلسنأدْلوننك نماَنذا دْيِّنُمفدْقونن دْقلل نماَ نأننفلقدْتم بملن نخليتر نفملللنواملندليِّمن نوا ن‬
215. Спрашивают они тебя, что расходовать им. Скажи: «[Лучше, чтобы всё], что израсходуете
вы из [своего] добра, [было израсходовано] для родителей, и [родственников] ближайших, и сирот,
и бедняков, и путников [бедных]. И что бы ни сделали вы из добрых [дел, знайте], что Аллах
об этом Знающий».
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫دْكمتنب نعنلليدْكدْم اللمقنتاَدْل نودْهنو دْكلرءه رلدْكلم نونعنسىَ نأن نتلكنردْهولا نشليدُئاَ نودْهنو نخليءر رلدْكلم نونعنسىَ نأن دْتمحسبولا نشليدُئاَ نودْهنو نشمر رلدْكلم نواللدْ نيِّلعنلدْم نونأندْتلم ن‬
216. Предписано вам сражение с неверующими, тогда как оно ненавистно вам. Быть может, претит
вам что-либо, в то время как оно добро для вас, и, быть может, вы любите что-то, в то время как
оно зло для вас. И [лишь] Аллах знает, [что для вас благо], а вы не знаете.
‫صمد نعن نسمبيمل اللم نودْكلفءر مبمه نواللنملسمجمد اللنحنرامم نوإملخنرادْج أنلهملمه مملنُدْه أنلكنبدْر معنُند اللم نواللمفلتننُدْة أنلكنبدْر ممنن اللنقلتمل‬ ‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن الرشلهمر اللنحنرامم مقنتاَتل مفيمه دْقلل مقنتاَءل مفيمه نكمبيءر نو ن‬
‫ل نيِّنزادْلونن دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم نحرتنىَ نيِّدْرسدودْكلم نعن مديِّمنُدْكلم إممن السنتنطاَدْعولا نونمن نيِّلرنتمدلد ممنُدْكلم نعن مديِّمنُمه نفنيدْملت نودْهنو نكاَمفءر نفدْألولنمئنك نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نوأدْلولنمئكن‬ ‫نو ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫صنحاَدْب النُاَمر هلم مفينهاَ خاَملدْدونن‬ ‫أل‬ ‫ن‬
217. Спрашивают они тебя о месяце запретном — о сражении в нём. Скажи: «Сражаться во [время]
него — [грех] большой. Но отвращение от пути Аллаха, и неверие в Него, и [отвращение людей]
от мечети Запретной, и изгнание обитателей её из неё — больший [грех] пред Аллахом. И смута —
больший [грех], чем убийство. И не перестанут они сражаться с вами, пока не отвратят вас
от религии вашей, если смогут. И кто из вас отступится от религии своей и умрёт, будучи
неверующим, у этих станут тщетными деяния в [жизни] ближайшей и в Последней. И эти [являются]
обитателями огня [адского, и] они в нём [будут] вечно пребывающими».
‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن نهاَنجدْرولا نونجاَنهدْدولا مفيِ نسمبيمل اللم أدْلولنمئنك نيِّلردْجونن نرلحنمنت اللم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬
218. Поистине, те, которые уверовали и переселились и боролись на пути Аллаха, — эти надеются
на милость Аллаха. И Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن اللنخلممر نواللنمليمسمر دْقلل مفيمهنماَ إملثءم نكمبيءر نونمننُاَمفدْع مللرنُاَمس نوإملثدْمدْهنمآَ أنلكنبدْر ممن رنلفمعمهنماَ نونيِّلسنأدْلوننك نماَنذا دْيِّنُمفدْقونن دْقمل اللنعلفنو نكنذملنك دْيِّببيدْن اللدْ نلدْكدْم النيِّاَمت نلنعلردْكلم‬
‫نتنتنفركدْرونن‬
219. Спрашивают они тебя о вине и азартных играх. Скажи: «В них обоих грех великий и
[обманчивая] польза для людей, но греха в них больше, чем пользы». Спрашивают они тебя, что
расходовать им. Скажи: «Излишек». Так разъясняет Аллах вам знамения [Свои] — быть может,
вы призадумаетесь
‫صملمح نونللو نشاَء اللدْ للعننُنتدْكلم إمرن اللن نعمزيِّءز‬ ‫لَّءح رلدْهلم نخليءر نوإملن دْتنخاَملدْطودْهلم نفمإلخنوادْندْكلم نواللدْ نيِّلعنلدْم اللدْملفمسند ممنن اللدْم ل‬ ‫صن‬ ‫مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونيِّلسنأدْلوننك نعمن اللنينتاَنمىَ دْقلل إم ل‬
‫نحمكيءم‬
220. о ближайшей [жизни] и Последней. И спрашивают они тебя о сиротах. Скажи: «Исправлять
[и улучшать] их [дела — это] лучшее [из дел]». И если смешаетесь вы с ними, [нет в этом ничего
предосудительного], так [как они] братья ваши [по вере]. И Аллах распознаёт портящего [всё
грехами своими] от исправляющего. И если бы пожелал Аллах, то непременно затруднил бы вам
[повеление о сиротах]. Поистине, Аллах — Непоколебимый, Мудрый.
‫ل دْتنُمكدْحولا اللدْممشمرمكينن نحرتىَ دْيِّلؤممدْنُولا نونلنعلبءد سملؤممءن نخليءر بمن سملشمرتك نونللو‬ ‫لنمءة سملؤممننُءة نخليءر بمن سملشمرنكتة نونللو أنلعنجنبلتدْكلم نو ن‬ ‫ل نتنُمكدْحولا اللدْملشرنكاَمت نحرتىَ دْيِّلؤممرن نو ن‬
‫م‬ ‫نو ن‬
‫أنلعنجنبدْكلم أدْلونلمئنك نيِّلددْعونن إمنلىَ الرنُاَمر نواللدْ نيِّلددْعنو إمنلىَ اللنجرنُمة نواللنملغَمفنرمة مبمإلذمنمه نودْيِّنببيدْن آنيِّاَمتمه مللرنُاَمس نلنعرلدْهلم نيِّنتنذركدْرونن‬
221. И не женитесь на язычницах, покуда не уверуют они. И, несомненно, невольница верующая
лучше язычницы, даже если бы восхищала вас [она красотою, богатством и положением].
И не выдавайте [дочерей] замуж за язычников, пока не уверуют они. И, несомненно, раб верующий
лучше язычника, даже если бы восхищал он вас. [Язычники] эти зовут к огню [адскому], а Аллах
зовёт к раю и прощению с соизволения Своего и разъясняет знамения Свои людям — быть может,
они помянут [назидание].
‫ل نتلقنردْبودْهرن نحرتنىَ نيِّلطدْهلرنن نفمإنذا نتنطرهلرنن نفلأدْتودْهرن مملن نحليدْث أننمنردْكدْم اللدْ إمرن اللن دْيِّمحسب‬ ‫ض نو ن‬ ‫ض دْقلل دْهنو أندُذىً نفاَلعنتمزدْلولا البنُنساَء مفيِ اللنممحي م‬ ‫نونيِّلسنأدْلوننك نعمن اللنممحي م‬
‫الرتروامبينن نودْيِّمحسب اللدْمنتنطبهمريِّنن‬
222. И спрашивают они тебя о кровотечениях [у женщин]. Скажи: «Это — [некое] мучение [для них],
посему удаляйтесь от женщин [во время] кровотечения и не приближайтесь к ним [для сношения],
пока не очистятся они. И когда очистятся они, то приходите к ним, как повелел вам Аллах».
Поистине, Аллах любит [усердно] кающихся и любит очищающихся.
‫لَّدْقودْه نونببشمر اللدْملؤمممنُينن‬ ‫لندْفمسدْكلم نوارتدْقولا اللن نوالعلندْمولا أنرندْكم سم ن‬ ‫مننسآَدْؤدْكلم نحلرءث لردْكلم نفلأدْتولا نحلرنثدْكلم أنرنىَ مشلئدْتلم نونقبددْمولا ن‬
223. Жёны ваши — нива для вас. Идите же на ниву вашу, когда пожелаете, и уготовьте для себя
[деяния добрые], и остерегайтесь [гнева] Аллаха, и знайте, что вы встретитесь с Ним. И обрадуй
[вестью этой] верующих.
‫صملدْحولا نبلينن الرنُاَمس نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫لليِّنماَمندْكلم نأن نتنبسرولا نونترتدْقولا نودْت ل‬ ‫ضَدُة ب ن‬
‫ل نتلجنعدْلولا اللن دْعلر ن‬ ‫نو ن‬
224. И не делайте [имя] Аллаха предметом клятв ваших, [и не клянитесь Им, что не] будете творить
добро, и остерегаться [гнева Божьего], и исправлять [отношения] между людьми. И Аллах —
Слышащий, Знающий.
‫ل دْيِّنؤامخدْذدْكدْم اللدْ مباَللرلغَمو مفنيِ نأليِّنماَمندْكلم نولنمكن دْيِّنؤامخدْذدْكم مبنماَ نكنسنبلت دْقدْلودْبدْكلم نواللدْ نغدْفوءر نحمليءم‬ ‫ر‬
225. Не взыщет с вас Аллах за пустословие в клятвах ваших, но взыщет с вас за то, что
[преднамеренно] приобрели сердца ваши. И Аллах Прощающий, Снисходительный.
‫ص أنلرنبنعمة أنلشدْهتر نفمإلن نفآَدْؤوا نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ْ‫بلرلمذيِّنن دْيِّلؤدْلونن ممن بننسآَمئمهلم نتنرسب د‬
226. Для тех, которые клянутся [воздерживаться] от [близости с] женщинами своими [с целью
мучить их этим, требуется] выжидание четырёх месяцев. Если же возвратятся они [и, отказавшись
от клятв своих и дав искупление, вступят в близость], то [пусть знают], что Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫لَّنق نفمإرن اللن نسمميءع نعمليءم‬ ‫نوإملن نعنزدْمولا الرط ن‬
227. И если решились они на развод, то, поистине, Аллах — Слышащий, Знающий.
ِ‫ل نيِّمحسل نلدْهرن نأن نيِّلكدْتلمنن نماَ نخنلنق اللدْ مفيِ أنلرنحاَمممهرن مإن دْكرن دْيِّلؤممرن مباَللم نواللنيلومم المخمر نودْبدْعونلدْتدْهرن أننحسق مبنربدمهرن مفي‬ ‫صنن مبنأندْفمسمهرن نث ن‬
‫لَّنثنة دْقدْرنوتء نو ن‬ ‫نواللدْمنطرلنقاَدْت نيِّنتنررب ل‬
‫لَّدُحاَ نونلدْهرن مملثدْل ارلمذيِ نعنلليمهرن مباَللنملعدْرومف نومللبرنجاَمل نعنلليمهرن ندنرنجءة نواللدْ نعمزيِّءز نحدْكيءم‬ ‫صن‬ ‫نذملنك إملن أننرادْدولا إم ل‬
228. И разведённые [женщины] выжидают три очищения [после менструаций]. И не дозволено
им скрывать то, что сотворил Аллах в утробах их, если веруют они в Аллаха и в день Последний.
И мужья их [имеют] больше прав вернуть их в этот [период выжидания], если захотят они
исправления [отношений]. У них (женщин) такие [же права, что и обязанности, возложенные]
на них, согласно принятому, и мужчины [выше] их степенью [в попечительстве]. И Аллах —
Непоколебимый, Мудрый.
‫ل دْيِّمقينماَ دْحدْدوند اللم نفمإلن مخلفدْتلم أن ر‬
‫ل دْيِّمقينماَ دْحدْدوند‬ ‫ل نأن نيِّنخاَنفاَ أن ر‬ ‫ل نيِّمحسل نلدْكلم نأن نتلأدْخدْذولا ممرماَ آنتليدْتدْمودْهرن نشليدُئاَ إم ر‬‫لَّدْق نمررنتاَمن نفمإلمنساَءك مبنملعدْروتف أنلو نتلسمريِّءح مبمإلحنساَتن نو ن‬ ‫الرط ن‬
‫لَّ نتلعنتدْدونهاَ نونمن نيِّنتنعرد دْحدْدوند اللم نفدْألونلمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬ ‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليمهنماَ مفينماَ الفنتندلت مبمه متللنك دْحدْدودْد اللم نف ن‬ ‫اللم نف ن‬
229. Развод [позволяется давать] два раза, после [чего необходимо или] удерживать [женщин
и содержать] достойно, или отпускать по-доброму. И не дозволено вам брать [обратно] из того, что
дали вы им [в качестве брачного подарка (махра)], если только не будут они бояться того, что
не станут соблюдать границы, [установленные Аллахом]. Если же опасаетесь вы, что не будут они
соблюдать границы, [установленные] Аллахом, то нет греха на них в том, что выкупят они [себя,
предложив мужу полностью махр или его часть]. Таковы границы, [установленные] Аллахом:
не преступайте же их. И кто станет преступать границы, [установленные] Аллахом, — эти [и есть]
несправедливые.
‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليمهنماَ نأن نيِّنتنرانجنعاَ مإن نظرنُاَ نأن دْيِّمقينماَ دْحدْدوند اللم نومتللنك دْحدْدودْد اللم دْيِّنببيدْنُنهاَ ملنقلوتم‬ ‫لَّ نتمحسل نلدْه ممن نبلعدْد نحرتنىَ نتنُمكنح نزلودُجاَ نغلينردْه نفمإن نطلرنقنهاَ نف ن‬ ‫نفمإن نطلرنقنهاَ نف ن‬
‫ن‬
‫نيِّلعلدْمونن‬
230. Если же даст он развод ей [в третий раз], то не дозволяется ему после этого [возвращать её],
пока не выйдет она замуж за другого. Если же [другой муж] даст развод ей, то нет греха на них
обоих (на ней и на первом муже), в том, чтобы вернулись они друг к другу, если полагают они, что
будут соблюдать границы, [установленные] Аллахом. И это — границы, [установленные] Аллахом,
разъясняет Он их для людей, [которые] знают.
‫ل نترتمخدْذنولا آنيِّاَمت‬ ‫ضَنرادُرا رلنتلعنتدْدولا نونمن نيِّلفنعلل نذملنك نفنقلد نظنلنم نلفنسدْه نو ن‬ ‫ل دْتلممسدْكودْهرن م‬ ‫نوإمنذا نطرللقدْتدْم الرنُنساَء نفنبنللغَنن أننجنلدْهرن نفنألممسدْكودْهرن مبنملعدْروتف أنلو نسبردْحودْهرن مبنملعدْروتف نو ن‬
‫اللم دْهدْزدُوا نوالذدْكدْرولا منلعنمنت اللم نعنلليدْكلم نونماَ نأننزنل نعنلليدْكلم بمنن المكنتاَمب نوالمحلكنممة نيِّمعظدْكم مبمه نوارتدْقولا اللن نوالعنلدْمولا أرن اللن مبدْكل نشليِتء نعمليءم‬
‫ب‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
231. И когда даёте вы развод женщинам, и достигают они [конца] срока своего [выжидания],
то [или] удерживайте [и содержите] их согласно принятому, или отпустите их по-доброму.
И не удерживайте их [для того], чтобы [нанести им] вред, преступая [закон Божий]. И [если] кто
сделает так, то, поистине, поступит он несправедливо [в отношении] себя. И не насмехайтесь над
знамениями Аллаха, и вспомните благо, [которое простёр] Аллах над вами, и Писание и мудрость,
которые ниспослал вам, — наставляет Он вас им. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что
Аллах о всякой вещи Знающий.
‫ضَلولا نبليننُدْهم مباَللنملعدْرومف نذملنك دْيِّونعدْظ مبمه نمن نكاَنن ممنُدْكلم دْيِّلؤممدْن مباَللم نواللنيلومم المخمر نذملدْكلم‬ ‫ضدْلودْهرن نأن نيِّنُمكلحنن أنلزنوانجدْهرن إمنذا نتنرا ن‬ ‫نوإمنذا نطلرلقدْتدْم البنُنساَء نفنبنللغَنن أننجنلدْهرن نف ن‬
ْ‫لَّ نتلع د‬
‫ن‬
‫ل نتلعلدْمونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ألزنكىَ لكلم نوأطنهدْر نوال نيِّلعلدْم نوأندْتلم ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
232. И когда даёте вы развод женщинам и достигают они [конца] срока своего [выжидания],
то не препятствуйте им [снова] вступать в брак с мужьями своими (прежними или другими, кого они
выбрали), если согласятся они между собой, согласно принятому. Этим [повелением] даётся
наставление тому из вас, кто верует в Аллаха и в день Последний. [Соблюдение] этого лучше для
вас и чище. И [лишь] Аллах знает, а вы не знаете.
‫ضآَرر‬ ‫ل دْت ن‬
‫ل دْولسنعنهاَ ن‬ ‫س إم ر‬ ‫ل دْتنكرلدْف نلف ء‬ ‫ضَاَنعنة نوعنلىَ اللنملودْلومد نلدْه مرلزدْقدْهرن نومكلسنودْتدْهرن مباَللنملعدْرومف ن‬ ‫لنددْهرن نحلونلليمن نكاَممنلليمن ملنملن أننراند نأن دْيِّمترم الرر ن‬ ‫ضَلعنن أنلو ن‬ ‫نواللنواملندادْت دْيِّلر م‬
‫لنددْكلم‬ ‫ن‬
‫ضَدْعولا ألو ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليمهنماَ نوإملن أنردستلم أن نتلسنتلر م‬ ‫ض بملنُدْهنماَ نونتنشاَدْوتر نف ن‬ ‫ل نعن نتنرا ت‬ ُ‫صاَ د‬ ‫ن‬
‫ل نملودْلوءد لدْه مبنونلمدمه نونعنلىَ النوامرمث ممثل نذملنك نفمإلن أنراندا مف ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫نواملندءة مبنونلمدنهاَ نو ن‬
‫صيءر‬ ‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليدْكلم إمنذا نسلرلمدْتم رمآَ آنتليدْتم مباَللنملعدْرومف نوارتدْقولا اللن نوالعلندْمولا أنرن اللن مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬ ‫نف ن‬
233. И матери, [как правило], кормят детей своих два года полных. Для тех [это правило], кто хочет
завершить кормление [ребёнка грудью]. И кому [принадлежит] родившийся, [должен тот
обеспечивать] пропитанием и одеждой их (ребёнка и мать ребёнка), согласно принятому.
Не возлагается [обязанность ни на одну] душу, кроме как [в меру] способностей её. Не должен
причиняться вред [ни] родительнице из-за ребёнка её, ни тому, кому [принадлежит] родившийся,
из-за ребёнка. И на наследнике такие [же обязанности]. Если же захотят [родители] отлучения
[ребёнка от груди до двух лет] с обоюдного согласия между собой и совета, то нет греха на них.
И если захотите вы попросить [кормилицу, чтобы она] кормила [молоком своим] детей ваших,
то нет греха на вас, если вручите вы [им] то, что даёте согласно принятому. И остерегайтесь [гнева]
Аллаха и знайте, что, поистине, Аллах то, что совершаете вы, Видящий.
َ‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مفينماَ نفنعللنن مفيِ نأندْفمسمهرن مباَللنملعدْرومف نواللدْ مبنما‬ ‫صنن مبنأندْفمسمهرن أنلرنبنعنة أنلشدْهتر نونعلشدُرا نفمإنذا نبلنلغَنن أننجلندْهرن نف ن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْيِّنتنورفلونن ممنُدْكلم نونيِّنذدْرونن أنلزنوادُجاَ نيِّنتنررب ل‬
‫نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬
234. И те из вас, которые скончаются и оставят жён [своих], — выжидают они (жёны) четыре
месяца и десять [дней]. Когда же достигнут они [окончания] срока своего [выжидания], то нет греха
на вас в том, что сделают они с собой (выйдут замуж за кого пожелают) согласно принятому.
И Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий.
‫ل رملعدْرودُفاَ نو ن‬
‫ل‬ ُ‫ل نأن نتدْقودْلولا نقلو د‬ ‫ل دْتنوامعدْدودْهرن مسورا إم ر‬ ‫ضَدْتم مبمه مملن مخلطنبمة البنُنساَء أنلو أنلكننُنُدْتلم مفيِ نأندْفمسدْكلم نعملنم اللدْ أنرندْكلم نسنتلذدْكدْروندْهرن نولنمكن ر‬ ‫ل دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مفينماَ نعرر ل‬ ‫نو ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫تلعمزدْموا دْعقندنة النُكاَمح نحتنىَ نيِّلبلنغ المكتاَدْب أنجلدْه نوالعلدْموا أرن ال نيِّلعلدْم نماَ مفيِ أنفمسكلم فاَلحذدْرودْه نوالعلدْموا أرن ال نغفوءر نحمليءم‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
235. И нет греха на вас в том, что предложите [с намёком] сватовство женщинам (вдовам,
выжидающим окончания срока) или же скроете [это желание] в себе. Знал Аллах, что вы будете
вспоминать о них, но не обещайте им втайне [ничего], если только не будете говорить им слово
достойное. И не решайтесь на узы брака, пока не достигнет [окончания] предписанный срок.
И знайте, что Аллах знает о том, что в душах ваших, — так опасайтесь [наказания] Его! И знайте,
что Аллах — Прощающий, Снисходительный.
َ‫ضدُة نونمبتدْعودْهرن نعنلىَ اللدْمومسمع نقنددْردْه نونعنلىَ اللدْملقمتمر نقلددْردْه نمنتاَدُعاَ مباَللنملعدْرومف نحوقاَ نعنلى‬ ‫ضَولا لندْهرن نفمريِّ ن‬ ْ‫ل دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مإن نطلرلقدْتدْم البنُنساَء نماَ لنلم نتنمسسودْهسن أنلو نتلفمر د‬ ‫ر‬
‫الدْملحمسمنُينن‬ ‫ل‬
236. Нет греха на вас, если разведётесь вы с женщинами, [к которым] не прикасались вы ещё и [не]
обязались [дать махр] им [как вознаграждение] обязательное. И дайте пользоваться им [благами
вашими]: на состоятельном — [обязанность давать] в меру своих [возможностей] и на бедном —
в меру своих [возможностей] как пользование согласно принятому [в исламе и] как обязанность
благотворящих.
‫ل‬‫ل نأن نيِّلعدْفونن أنلو نيِّلعدْفنو ارلمذيِ مبنيمدمه دْعلقنددْة البنُنكاَمح نونأن نتلعدْفولا أنلقنردْب مللرتلقنوىً نو ن‬ ‫ضَدْتلم إن ر‬‫صدْف نماَ نفنر ل‬ ‫ضدُة نفمنُ ل‬ ‫ضَدْتلم لندْهرن نفمريِّ ن‬‫نومإن نطلرلقدْتدْمودْهرن ممن نقلبمل نأن نتنمسسودْهرن نونقلد نفنر ل‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضل نبليننُكلم إمرن ال مبنماَ نتلعنملونن نب م‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫نتنُنسدْوا النف ل‬
237. И если разведётесь вы до того, как прикоснётесь к ним, и уже обязались [дать махр] им [как
вознаграждение] обязательное, то [обязаны вы дать] половину того, о чём обязались, если только
не простят они, [отказавшись от махра], или простит тот, в чьих руках узы брака. И прощение ваше
ближе к богобоязненности, и не забывайте [проявлять] щедрость между собой. Поистине,
Аллах то, что совершаете вы, Видящий.
‫لَّمة اللدْولسنطىَ نودْقودْمولا مللم نقاَمنمتينن‬ ‫صن‬ ‫صلننوامت وال ر‬ ‫نحاَمفدْظولا نعنلىَ ال ر‬
238. Оберегайте молитвы [обрядовые, соблюдая их времена обязательные] и, [в особенности,
время] молитвы средней (полуденной), и стойте пред Аллахом смиренно.
‫ل أنلو دْرلكنباَدُناَ نفمإنذا أنممنُدْتلم نفاَلذدْكدْرولا اللن نكنماَ نعرلنمدْكم رماَ نللم نتدْكودْنولا نتلعنلدْمونن‬ ُ‫نفإلن مخلفدْتلم نفمرنجاَ د‬
239. И если побоялись вы [нападения врага или чего-либо другого], то [молитесь] пешими или
верхом. Когда же окажетесь вы в безопасности, то поминайте Аллаха, [совершая молитву], как
научил Он вас тому, чего не знали вы.
‫لَّ دْجننُاَنح نعلنليدْكلم مفيِ نماَ نفنعللنن مفنيِ نأندْفمسمهرن ممن رملعدْروتف‬ ‫للزنوامجمهم رمنتاَدُعاَ إمنلىَ اللنحلومل نغلينر إملخنراتج نفمإلن نخنرلجنن نف ن‬ ‫صريدُة ب ن‬
‫نوارلمذيِّنن دْيِّنتنورفلونن ممنُدْكلم نونيِّنذدْرونن أنلزنوادُجاَ نو م‬
‫نوال نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
240. И тем из вас, которые скончаются и оставят жён [своих, следует пред смертью оставить]
завещание для жён своих [о возможности] пользоваться [благами] до [одного] года, без [права на]
изгнание [их из дома]. Если же [они сами] выйдут [и покинут ваш дом], то нет греха на вас за то, что
сделают они с собой из принятого. И Аллах — Непоколебимый, Мудрый.
‫نوملللدْمنطرلنقاَمت نمنتاَءع مباَللنملعدْرومف نحوقاَ نعنلىَ اللدْمرتمقينن‬
241. И у разведённых [жён до окончания срока выжидания есть право на] пользование [благами
в доме мужа] согласно принятому — как обязанность, [возложенная] на остерегающихся [гнева
Аллаха].
‫نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ لندْكلم آنيِّاَمتمه لننعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬
242. Так разъясняет Аллах для вас знамения Свои — быть может, вы уразумеете.
‫ل نيِّلشدْكدْرونن‬ ‫ضتل نعنلىَ الرنُاَمس نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس ن‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن نخنردْجولا ممن مدنيِّاَمرمهلم نودْهلم أدْدْلوءف نحنذنر اللنملومت نفنقاَنل نلدْهدْم اللدْ دْمودْتولا دْثرم أنلحنياَدْهلم إمرن اللن نلدْذو نف ل‬
243. Разве не задумывался ты о тех, которые вышли из жилищ своих, опасаясь смерти, в то время
как их были тысячи? И сказал им Аллах: «Умрите!» Затем оживил их. Поистине, Аллах,
несомненно, — Обладатель благости для людей, но большинство людей не благодарят [Его].
‫نونقاَمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم نوالعلندْمولا أنرن اللن نسمميءع نعمليءم‬
244. И сражайтесь на пути Аллаха и знайте, что Аллах — Слышащий, Знающий.
‫ض نونيِّلبدْسدْط نوإملنليمه دْتلرنجدْعونن‬ ْ‫ضَنعاَدُفاَ نكمثينردُة نواللدْ نيِّلقمب د‬ ‫ضاَمعنفدْه لندْه أن ل‬ ‫ضَاَ نحنسدُنُاَ نفدْي ن‬ ُ‫ض اللن نقلر د‬ ْ‫رمن نذا ارلمذيِ دْيِّلقمر د‬
245. Кто даст Аллаху заём прекрасный, дабы увеличил Он ему [награду] многократно? И Аллах
сжимает (ограничивает) [пропитание] и расширяет, и [лишь] к Нему будете вы возвращены.
‫ل دْتنقاَمتدْلولا نقاَدْلولا‬ ‫ل ممن نبمنُيِ إملسنرامئينل ممن نبلعمد دْمونسىَ إملذ نقاَدْلولا ملننُمبييِ رلدْهدْم البنعلث نلننُاَ نمملدُكاَ سننقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم نقاَنل نهلل نعنسليدْتلم مإن دْكمتنب نعنلليدْكدْم اللمقنتاَدْل أن ر‬ ‫ل‬
‫أنللم نتنر إمنلىَ النم م‬
‫ن‬
‫لَّ بملنُدْهلم نواللدْ نعمليءم مباَلرظاَملممينن‬ ُ‫ل نقملي د‬ ‫ل دْننقاَمتنل مفيِ نسمبيمل اللم نونقلد أدْلخمرلجننُاَ ممن مدنيِّاَمرنناَ نوأنلبننُآَمئننُاَ نفنلرماَ دْكمتنب نعنلليمهدْم اللمقنتاَدْل نتنورللولا إم ر‬
‫نونماَ نلننُاَ أن ر‬
246. Разве не задумывался ты о знати из сынов Израилевых, [живших] после Моисея, когда
сказали они пророку своему (Самуилу): «Пошли нам царя, [дабы] сражались мы на пути Аллаха»?
Сказал [им пророк]: «Может ли быть [такое, что], если предписано вам будет сражение, не станете
вы сражаться?» Сказали они: «И что с нами [такого, что] не станем мы сражаться на пути Аллаха,
в то время как изгнаны мы из жилищ наших и [оторваны от] детей наших»? Когда же было
предписано им сражение, отвернулись они, кроме немногих из них. И Аллах — Знающий о
[поступках] несправедливых.
‫صنطنفاَدْه نعنلليدْكلم‬ ‫نونقاَنل نلدْهلم نمبسيدْهلم إمرن اللن نقلد نبنعنث نلدْكلم نطاَدْلونت نمملدُكاَ نقاَلدْنولا أنرنىَ نيِّدْكودْن نلدْه اللدْمللدْك نعنلليننُاَ نونلحدْن أننحسق مباَللدْمللمك مملنُدْه نونللم دْيِّلؤنت نسنعدُة بمنن اللنماَمل نقاَنل إمرن اللن ا ل‬
‫نونزانددْه نبلسنطدُة مفيِ اللمعللمم نواللمجلسمم نواللدْ دْيِّلؤمتيِ دْمللنكدْه نمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬
247. И сказал им пророк их: «Поистине, Аллах отправил вам Саула царём». Сказали они: «Как
может быть у него власть над нами, тогда как мы более достойны власти, чем он, и не дарован ему
достаток в имуществе?» Сказал он: «Поистине, Аллах избрал его над вами и увеличил его широтой
знаний и [силой] тела. И Аллах даёт власть Свою кому пожелает». И Аллах — Объемлющий,
Знающий.
‫نونقاَنل نلدْهلم منمبسيدْهلم إمرن آنيِّنة دْمللمكمه نأن نيِّلأمتنيدْكدْم الرتاَدْبودْت مفيمه نسمكيننُءة بمن رربدْكلم نونبمقريءة بمرماَ نتنرنك آدْل دْمونسىَ نوآدْل نهاَدْرونن نتلحمملدْدْه اللنملَمئنكدْة إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة رلدْكلم مإن دْكنُدْتم‬
‫سملؤمممنُينن‬
248. И сказал им пророк их: «Поистине, знамением власти его [является то], что придёт к вам
ковчег [Завета]: в нём успокоение [сердец] от Господа вашего и остаток того, что оставили род
Моисея и род Аарона, [и] будут нести его ангелы. Поистине, в этом, несомненно, знамение для вас,
если вы верующие».
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نممن الغنتنرنف دْغلرنفدُة مبنيمدمه نفنشمردْبولا مملنُدْه إم ر‬ ‫صنل نطاَدْلودْت مباَللدْجدْنُومد نقاَنل إمرن اللن دْملبنتمليدْكم مبننُنهتر نفنمن نشمرنب مملنُدْه نفلنلينس ممبنُيِ نونمن لرلم نيِّلطنعلمدْه نفمإرندْه ممبنُيِ إم ر‬ ‫نفلنرماَ نف ن‬
‫لَّدْقو اللم نكم بمن مفنئتة نقملينلتة نغنلنبلت مفنئدُة نكمثينردُة مبمإلذمن اللم‬ ‫ل نطاَنقنة نلننُاَ اللنيلونم مبنجاَدْلونت نودْجنُومدمه نقاَنل ارلمذيِّنن نيِّدْظسنُونن أنرندْهم سم ن‬ ‫بملنُدْهلم نفنلرماَ نجاَنونزدْه دْهنو نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه نقاَدْلولا ن‬
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫نواللدْ نمنع ال ر‬
249. И когда вышел [для сражения] Саул с войском, сказал он: «Поистине, Аллах испытывает вас
рекой. Кто же выпьет из неё, тот не от меня, и кто не вкусит её, тот — от меня, [и будет непослушен
повелению этому всякий, кто напьётся из этой реки], кроме того, кто зачерпнёт [одну] пригоршню
рукою своей». И выпили из неё [все], кроме немногих из них. Когда же перешёл её (реку) он и те,
которые уверовали, сказали они: «Нет силы у нас сегодня [сражаться] с Голиафом и войском его».
Сказали те, которые верят в то, что они встретят Аллаха: «Сколько групп малочисленных
побеждали группы многочисленные с соизволения Аллаха». И Аллах с терпеливыми.
‫صلرنناَ نعنلىَ اللنقلومم اللنكاَمفمريِّنن‬ ْ‫صلبدُرا نونثبلت أنلقندانمننُاَ نوان د‬ ‫نونلرماَ نبنردْزولا ملنجاَدْلونت نودْجدْنُومدمه نقاَدْلولا نرربننُاَ أنلفمرلغ نعنلليننُاَ ن‬
250. И когда предстали они пред Голиафом и войском его, то сказали: «Господь наш! Излей на нас
терпение, и укрепи стопы наши, и помоги нам [одержать победу] над людьми неверующими».
‫ضتل‬ ‫ض نولنمكرن اللن دْذو نف ل‬ ْ‫للر د‬ ‫ض لرنفنسندمت ا ن‬ ‫ضدْهلم مبنبلع ت‬ ‫ل ندلفدْع اللم الرنُاَنس نبلع ن‬ ‫نفنهنزدْمودْهم مبمإلذمن اللم نونقنتنل ندادْودْد نجاَدْلونت نوآنتاَدْه اللدْ اللدْمللنك نواللمحلكنمنة نونعلرنمدْه ممرماَ نيِّنشاَء نولنلو ن‬
‫ن‬ ‫ل‬
‫نعلىَ النعاَلممينن‬ ‫ن‬
251. И разбили они их с соизволения Аллаха, и убил Давид Голиафа, и дал ему Аллах власть
и мудрость и обучил его тому, что желал Он. И если бы не сдерживание Аллахом людей — одних
другими, то непременно сгинула бы земля. Но Аллах — Обладатель благости к [обитателям]
миров.
‫متللنك آنيِّاَدْت اللم نلتدْلونهاَ نعنللينك مباَللنحبق نوإمرننك نلممنن اللدْملرنسملينن‬
252. Это — айаты Аллаха. Читаем Мы их тебе в истине, и, поистине, ты, несомненно,
из посланников [Наших].
‫ضدْهلم ندنرنجاَتت نوآنتليننُاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم اللنببيننُاَمت نونأريِّلدنناَدْه مبدْرومح اللدْقدْدمس نولنلو نشاَء اللدْ نماَ القنتنتنل‬ ‫ض بملنُدْهم رمن نكلرنم اللدْ نونرنفنع نبلع ن‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضللننُاَ نبلع ن‬
‫متللنك السردْسدْل نف ر‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ين‬ ‫ل‬
‫المذيِّنن ممن نبلعمدمهم بمن نبلعمد نماَ نجاَءتدْهدْم النببنُاَت نولمكمن اختلفوا فممنُدْهم رمن آنمنن نوممنُدْهم رمن كفنر نوللو شاَء ال نماَ اقتتلوا نولمكن ال نيِّفنعل نماَ دْيِّمريِّدْد‬ ‫ل‬ ‫ر‬
253. Это посланники: дали Мы превосходство одним из них над другими. Среди них [был] тот,
[с кем] разговаривал Аллах, и возвысил Он некоторых из них степенями. И дали Мы Иисусу, сыну
Марии, [знамения] ясные и укрепили его Духом Святым. И если бы пожелал Аллах,
то не сражались бы те, которые [были] после них, вслед за тем, как пришли им [знамения] ясные,
но стали они разногласить, поэтому [некоторые] из них — те, кто уверовал, и [некоторые] из них —
те, кто не уверовал. И если бы пожелал Аллах, то не сражались бы они [друг с другом], но Аллах
делает что хочет.
‫ل نشنفاَنعءة نواللنكاَمفدْرونن دْهدْم الرظاَملدْمونن‬ ‫ل دْخلرءة نو ن‬ ‫ل نبليءع مفيمه نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نأنمفدْقولا ممرماَ نرنزلقننُاَدْكم بمن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيِ نيِّلوءم ر‬
254. О те, которые уверовали! Расходуйте [на пути Аллаха] из того, чем наделили Мы вас, до того,
как придёт День, [в который] нет [ни] торговли, ни дружбы, ни заступничества. И неверующие —
они [и есть] несправедливые.
‫ل‬‫ل مبمإلذمنمه نيِّلعنلدْم نماَ نبلينن نأليِّمديِّمهلم نونماَ نخللنفدْهلم نو ن‬ ‫ض نمن نذا ارلمذيِ نيِّلشنفدْع معلنُنددْه إم ر‬ ‫للر م‬ ‫ل نلوءم لردْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬ ‫ل نتلأدْخدْذدْه مسننُءة نو ن‬
‫ل دْهنو اللنحسيِ اللنقسيودْم ن‬ ‫اللدْ ن‬
‫ل إمنلنه إم ر‬
‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫ل نيِّدْؤودْددْه محلفظدْهنماَ نودْهنو النعملسيِ النعمظيدْم‬ ‫ض نو ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ل‬
‫دْيِّمحيطونن مبنشليِتء بملن معلمممه إمل مبنماَ نشاَء نومسنع كلرمسسيدْه الرسنماَنوامت نواللر ن‬ ْ‫د‬
255. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Живого, Вечносущего.
Не охватывают Его [ни] дремота, ни сон. Ему [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле.
Кто заступится [за другого] пред Ним без соизволения Его? Знает Он то, что впереди них, и то, что
позади них. И не охватывают [творения] ничего из знания Его, кроме того, что пожелал Он.
Объемлет трон Его небеса и землю, и не тяготит Его хранение их, и Он — Всевышний, Великий.
‫صاَنم نلنهاَ نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫ل انمف ن‬ ‫ل إملكنرانه مفيِ البديِّمن نقد رتنبرينن السرلشدْد ممنن اللنغَبيِ نفنملن نيِّلكدْفلر مباَلرطاَدْغومت نودْيِّلؤممن مباَللم نفنقمد السنتلمنسنك مباَللدْعلرنومة اللدْولثنقنىَ ن‬ ‫ن‬
256. Нет принуждения в [принятии] религии. Ведь прояснился [путь] правильный [и отличился]
от заблуждения. Кто же отречётся от бесчинствующего [дьявола и слуг его] и уверует в Аллаха —
тот уже ухватился за связь надёжнейшую, которой не разорваться. И Аллах — Слышащий,
Знающий.
َ‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينها‬ ‫اللدْ نوملسيِ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْيِّلخمردْجدْهم بمنن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُدْومر نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنلوملنيآَدْؤدْهدْم الرطاَدْغودْت دْيِّلخمردْجوندْهم بمنن السنُومر إمنلىَ السظلدْنماَمت أدْلولنمئنك أن ل‬
‫نخاَملدْدونن‬
257. Аллах — Покровитель тех, которые уверовали. Выводит Он их из мрака [неверия] к свету
[истины]. И тех, которые не уверовали, — покровителями их [являются] бесчинствующий [дьявол
и слуги его, которые] выводят их из света к мраку. Эти — обитатели огня [адского, и] они в нём
[будут] вечно пребывающими.
‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِ نحآَرج إملبنرامهينم مفيِ مرببمه أنلن آنتاَدْه اللدْ اللدْمللنك إملذ نقاَنل إملبنرامهيدْم نربنيِ ارلمذيِ دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نقاَنل أننناَ أدْلحمييِ نوأدْمميدْت نقاَنل إملبنرامهيدْم نفمإرن اللن نيِّلأمتيِ مباَلرشلممس ممنن‬
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫اللنملشمرمق نفلأمت مبنهاَ ممنن اللنملغَمرمب نفدْبمهنت ارلمذيِ نكنفنر نواللدْ ن‬
258. Разве не видел ты того, кто (царь Нимрод) препирался с Авраамом о Господе его [из-за того],
что дал ему Аллах власть, когда сказал Авраам: «Господь мой — Тот, Кто оживляет и умерщвляет».
Сказал [препиравшийся с Авраамом царь Нимрод]: «Я [также] оживляю и умерщвляю». Сказал
Авраам: «Поистине, Аллах приводит солнце с востока — приведи же его с запада!» И растерялся
тот, кто не уверовал. И Аллах не ведёт [по пути верному] людей несправедливых.
‫ض نيِّلوتم‬ ‫أنلو نكاَرلمذيِ نمرر نعنلىَ نقلرنيِّتة نومهنيِ نخاَمونيِّءة نعنلىَ دْعدْرومشنهاَ نقاَنل أنرننىَ دْيِّلحمييِ نهمذمه اللدْ نبلعند نملومتنهاَ نفنأنماَنتدْه اللدْ ممنئنة نعاَتم دْثرم نبنعنثدْه نقاَنل نكلم لنمبلثنت نقاَنل لنمبلثدْت نيِّلودُماَ أنلو نبلع ن‬
َ‫نقاَنل نبل لرمبلثنت ممنئنة نعاَتم نفاَندْظلر إمنلىَ نطنعاَممنك نونشنرامبنك لنلم نيِّنتنسرنُله نواندْظلر إمنلىَ محنماَمرنك نوملننُلجنعلننك آنيِّدُة بللرنُاَمس نواندْظلر إمنلىَ المعنظاَمم نكلينف دْننُمشدْزنهاَ دْثرم نلكدْسونهاَ لنلحدُماَ فلرما‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫نتنبرينن لندْه نقاَنل أنلعلندْم أنرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
259. Или как тот, кто прошёл мимо поселения, в то время как [стены домов] его [были] обрушены
на кровли свои, [и] сказал он [изумлённо]: «Как оживит [жителей] этого [поселения] Аллах после
смерти их?» И умертвил Аллах его на сто лет, затем воскресил его. Сказал [ему Аллах]: «Сколько
оставался ты [тут]?» Сказал он: «Оставался я [всего лишь] день или [некую] часть его». Сказал
[Аллах]: «Нет! Оставался ты [тут] сто лет. Посмотри же на пищу свою и питьё своё: не изменились
[вкус и запах их, и не испортились они]. И посмотри на осла своего, [как он разложился]. [Сделали
Мы так, чтобы ответить на вопрос твой] и чтобы сделали Мы тебя знамением для людей.
И посмотри на кости, как поднимем Мы их, затем покроем их мясом». И когда прояснилась для
него [истина воскрешения], сказал он: «Я знаю, что Аллах над всякой вещью Могущий».
‫صلردْهرن إمنللينك دْثرم الجنعلل نعنلىَ دْكبل نجنبتل‬ ْ‫نوإملذ نقاَنل إملبنرامهيدْم نربب أنمرمنيِ نكلينف دْتلحمييِ اللنملونتىَ نقاَنل أننونللم دْتلؤممن نقاَنل نبنلىَ نونلمكن بلنيلطنممئرن نقللمبيِ نقاَنل نفدْخلذ أنلرنبنعدُة بمنن الرطليمر نف د‬
‫بملنُدْهرن دْجلزدُءا دْثرم الددْعدْهرن نيِّلأمتيننُنك نسلعدُياَ نوالعنللم أنرن اللن نعمزيِّءز نحمكيءم‬
260. И [помяни], как сказал Авраам: «Господь мой! Покажи мне, как оживляешь Ты умерших!»
Сказал [Аллах]: «Разве не уверовал ты?» Сказал [Авраам]: «Да, [уверовал]! Но для того, чтобы
успокоилось сердце моё». Сказал [Аллах]: «Возьми же четырёх птиц [разных], разрежь на куски [и,
держа] у себя, [смешай их], затем положи на каждой горе из них по куску, затем позови их,
[и ты увидишь, как они] придут к тебе стремительно. И знай, что Аллах — Непоколебимый,
Мудрый».
‫ضاَمعدْف ملنمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬ ‫رمنثدْل ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهلم مفيِ نسمبيمل اللم نكنمنثمل نحربتة نأننبنتلت نسلبنع نسننُاَمبنل مفيِ دْكبل دْسنُدْبنلتة بمنئدْة نحربتة نواللدْ دْيِّ ن‬
261. Пример тех, которые расходуют имущество своё на пути Аллаха, подобен примеру зерна,
[из которого] проросло семь колосьев, в каждом колосе — сто зёрен. И Аллах увеличивает
[награду] кому пожелает. И Аллах Объемлющий [всё сущее], Знающий.
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫ل أندُذىً لردْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫ل دْيِّلتمبدْعونن نماَ نأننفدْقوادْ نمونُاَ نو ن‬
‫ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوالندْهلم مفيِ نسمبيمل اللم دْثرم ن‬
262. Для тех, которые расходуют имущество своё на пути Аллаха, после чего не сопровождают то,
что расходовали, одолжением и не [причиняют никому] мучений, [уготовано] вознаграждение
от Господа их, и не [будет никакого] страха им, и не будут они опечалены.
‫صندنقتة نيِّلتنبدْعنهآَ أندُذىً نواللدْ نغمنُميِ نحمليءم‬ ‫نقلوءل رملعدْروءف نونملغَمفنرءة نخليءر بمن ن‬
263. Слово доброе и прощение лучше милостыни, за которой следует мучение. И Аллах —
Ненуждающийся, Снисходительный.
‫صاَنبدْه‬‫صلفنواتن نعلنليمه دْتنراءب نفنأ ن‬ ‫ل دْيِّلؤممدْن مباَللم نواللنيلومم المخمر نفنمنثلدْدْه نكنمنثمل ن‬ ‫صندنقاَمتدْكم مباَللنمبن نوالنذىً نكاَرلمذيِ دْيِّنُمفدْق نماَلندْه مرنئاَء الرنُاَمس نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ل دْتلبمطدْلولا ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ل نيِّلهمديِ القلونم الكاَمفمريِّنن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صلدُدا ل نيِّقمددْرونن نعلىَ نشليِتء بمرماَ كنسدْبوا نوال ن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نوامبل فنتنركدْه ن‬ ‫ء‬
264. О те, которые уверовали! Не делайте напрасными милостыни ваши одолжением и мучением,
как тот, кто расходует имущество своё напоказ пред людьми и не верует в Аллаха и в день
Последний. Пример его подобен примеру скалы [гладкой], на ней [немного] земли [с зёрнами],
но постиг её ливень и оставил её твёрдой [и голой]. Не имеют они власти ни над чем, что
приобрели, и Аллах не ведёт [по пути верному] людей неверующих.
َ‫صلبنهاَ نوامبءل نفنطمل نواللدْ مبنما‬ ‫ضَلعنفليمن نفمإن لرلم دْيِّ م‬ ‫صاَنبنهاَ نوامبءل نفآَنتلت أدْدْكنلنهاَ م‬ ‫ضَاَمت اللم نونتلثمبيدُتاَ بملن نأندْفمسمهلم نكنمنثمل نجرنُتة مبنرلبنوتة أن ن‬ ‫نونمنثدْل ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهدْم البمتنغَاَء نملر ن‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬
‫نتلعنملونن نب م‬
265. И пример тех, которые расходуют имущество своё, [дабы] снискать довольство Аллаха
и укрепить души свои, подобен саду на возвышенности, который постиг ливень, и дал он плоды
вдвойне. Если же не постигнет его ливень, то [окропит] моросящий дождь. И Аллах то, что
совершаете вы, Видящий.
‫صاَءر مفيمه نناَءر‬ ‫صاَنبنهاَ إملع ن‬ ‫ضَنعنفاَء نفنأ ن‬ ْ‫صاَنبدْه اللمكنبدْر نونلدْه دْذبرريِّءة د‬‫للننهاَدْر نلدْه مفينهاَ ممن دْكبل الرثنمنرامت نوأن ن‬ ‫أننيِّنوسد أننحدْددْكلم نأن نتدْكونن نلدْه نجرنُءة بمن رنمخيتل نوأنلعننُاَتب نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
‫نفاَلحنتنرنقلت نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ نلدْكدْم النيِّاَمت نلنعرلدْكلم نتنتنفركدْرونن‬
266. Разве хочет кто-то из вас, чтобы был у него сад из пальм [финиковых] и винограда, текут под
которыми ручьи? У него в нём [будут] всякие плоды, и [вот] постигает его старость, в то время как
у него потомство слабое. Постигает его (сад) вихрь, в котором огонь, и сгорает он (сад). Так
разъясняет Аллах вам знамения [Свои] — быть может, вы призадумаетесь.
‫ضولا مفيمه نوالعلندْمولا أنرن‬ ْ‫ل نأن دْتلغَمم د‬ ‫ل نتنيرمدْمولا اللنخمبينث مملنُدْه دْتنُمفدْقونن نولنلسدْتم مبآَمخمذيِّمه إم ر‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نأنمفدْقولا ممن نطبينباَمت نماَ نكنسلبدْتلم نوممرماَ أنلخنرلجننُاَ لندْكم بمنن ا ن‬
‫اللن نغمنُميِ نحمميءد‬
267. О те, которые уверовали! Расходуйте [на пути Аллаха] из чистых [и дозволенных вещей], что
приобрели вы, и из того, что извели Мы для вас из земли, и не намеревайтесь [приобрести]
нечистое [и недозволенное, дабы] из него расходовали вы [на пути Аллаха], в то время как
не были бы вы принимающими его, разве что закрыв глаза. И знайте, что Аллах —
Ненуждающийся, Хвалимый.
‫لَّ نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬ ُ‫ض د‬ ‫الرشلينطاَدْن نيِّمعدْددْكدْم اللنفلقنر نونيِّلأدْمدْردْكم مباَللنفلحنشاَء نواللدْ نيِّمعدْددْكم رملغَمفنردُة بملنُدْه نونف ل‬
268. Дьявол сулит вам бедность, [когда желаете вы дать милостыню], и повелевает вам [творить]
мерзость, а Аллах обещает вам прощение Своё и благость. И Аллах — Объемлющий, Знающий.
‫لللنباَمب‬ ‫ل أدْلودْلولا ا ن‬‫دْيِّؤمتيِ اللمحلكنمنة نمن نيِّنشاَء نونمن دْيِّلؤنت اللمحلكنمنة نفنقلد دْأومتنيِ نخليدُرا نكمثيدُرا نونماَ نيِّرذركدْر إم ر‬
269. Даёт [Аллах] мудрость кому пожелает. И кому будет дана мудрость, поистине, [значит это, что]
дано ему благо великое. И не поминает [назидание никто], кроме обладающих разумом.
‫صاَتر‬ ‫نونماَ نأننفلقدْتم بمن رننفنقتة أنلو ننذلردْتم بمن رنلذتر نفمإرن اللن نيِّلعلندْمدْه نونماَ مللرظاَملممينن مملن نأن ن‬
270. И что бы ни израсходовали вы [на пути Аллаха] из [того, что подлежит] расходу, или [какой бы]
обет ни дали вы, [знайте, что], поистине, Аллах знает о нём, и нет у несправедливых [никаких]
помощников.
‫صندنقاَمت نفمنُمعرماَ مهنيِ نومإن دْتلخدْفونهاَ نودْتلؤدْتونهاَ اللدْفنقنراء نفدْهنو نخليءر سلدْكلم نودْيِّنكبفدْر نعنُدْكم بمن نسبينئاَمتدْكلم نواللدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬ ‫مإن دْتلبدْدولا ال ر‬
271. Если явно даёте вы милостыню, то хорошо это. И если скрываете вы её и даёте её бедным,
то это лучше для вас. И покроет вам [Аллах милостью Своей некоторые] из злых [деяний] ваших.
И Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий.
‫ل دْتلظلندْمونن‬ ‫ل البمتنغَاَء نولجمه اللم نونماَ دْتنُمفدْقولا مملن نخليتر دْيِّنورف إملنليدْكلم نونأندْتلم ن‬ ‫لرلينس نعلنلينك دْهندادْهلم نولنمكرن اللن نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء نونماَ دْتنُمفدْقولا مملن نخليتر نفلَندْفمسدْكلم نونماَ دْتنُمفدْقونن إم ر‬
272. Не на тебе [ответственность за] ведение их [по пути верному], но Аллах ведёт [по нему] кого
пожелает. И какое бы добро ни расходовали вы — это для вас же самих. И расходуете вы лишь
для стремления к Лику Аллаха. И за то добро, что израсходуете вы, воздастся сполна вам,
и вы не подвергнетесь несправедливости.
َ‫ل نيِّلسنأدْلونن الرنُاَنس إمللنحاَدُفاَ نونما‬ ‫ض نيِّلحنسدْبدْهدْم اللنجاَمهدْل أنلغمنُنياَء ممنن الرتنعسفمف نتلعمردْفدْهم مبمسينماَدْهلم ن‬ ‫للر م‬ ‫ضَلردُباَ مفيِ ا ن‬ ‫ل نيِّلسنتمطيدْعونن ن‬ ‫صدْرولا مفيِ نسمبيمل اللم ن‬ ‫ملللدْفنقنراء ارلمذيِّنن دْأح م‬
‫ل‬
‫دْتنُمفقوا مملن نخليتر نفمإرن الن مبمه نعمليءم‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
273. [Раздавайте милостыню] беднякам, которые удержаны на пути Аллаха [и посему] не могут
ступать по земле, [и] считает не знающий [о бедности их, что они из] богатых, из-за скромности
[их], — узнаешь ты их по признакам их: они не просят у людей настойчиво. И о том добре, что
израсходуете вы, — [знайте, что], поистине, Аллах об этом Знающий!
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫لَّمننيدُة نفنلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهم مباَلرلليمل نوالرنُنهاَمر مسورا نونع ن‬
274. Для тех, которые расходуют [на пути Аллаха] имущество своё ночью и днём, тайно и явно, —
[уготована] награда их у Господа их. И не [будет никакого] страха им, и не будут они опечалены.
‫ل نكنماَ نيِّدْقودْم ارلمذيِ نيِّنتنخربدْطدْه الرشلينطاَدْن ممنن اللنمبس نذملنك مبنأرندْهلم نقاَدْلولا إمرننماَ اللنبليدْع مملثدْل البرنباَ نوأننحرل اللدْ اللنبلينع نونحررنم البرنباَ نفنمن نجاَءدْه‬ ‫ل نيِّدْقودْمونن إم ر‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلأدْكدْلونن البرنباَ ن‬
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نملومعظة بمن ررببمه فاَننتنهنىَ فلدْه نماَ نسلنف نوألمدْردْه إملىَ الم نونملن نعاَند فألولمئك أ ل‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬
275. Те, которые пожирают лихву, восстанут [в день Воскрешения из могил своих], как восстаёт тот,
кого повергает дьявол [своим] прикосновением, [после чего становится он одержимым]. Это за то,
что сказали они: «Воистину, торговля подобна ростовщичеству», в то время как дозволил Аллах
торговлю и запретил ростовщичество. И кому придёт наставление от Господа его, [после чего]
удержится он [от ростовщичества], тому [Аллах простит грехи], что предшествовали, и дело его
[прощения окончательного возвращается] к Аллаху. И кто вернётся [к ростовщичеству] —
те [станут] обитателями огня [адского, и] они в нём [будут] вечно пребывающими!
‫ل دْيِّمحسب دْكرل نكرفاَتر أنمثيتم‬ ‫صندنقاَمت نواللدْ ن‬ ‫نيِّلمنحدْق اللدْ اللبرنباَ نودْيِّلرمبيِ ال ر‬
276. Уничтожает Аллах лихву, [лишая её благодати всякой], и увеличивает [благодать]
за милостыни, и Аллах не любит всякого неблагодарного грешника!
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫لَّنة نوآنتدْولا الرزنكاَنة نلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم نو ن‬ ‫صن‬ ‫صاَملنحاَمت نوأننقاَدْمولا ال ر‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
277. Поистине, тем, которые уверовали, и совершали [деяния] праведные, и совершали молитву
[обрядовую], и давали [милостыню] очистительную, — [уготована] награда их возле Господа их и не
[будет никакого] страха им, и не будут они опечалены.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارتدْقولا اللن نونذدْرولا نماَ نبمقنيِ ممنن البرنباَ مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬
278. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха и оставьте ту лихву, что осталась,
если вы верующие.
‫ل دْتلظلندْمونن‬ ‫ل نتلظملدْمونن نو ن‬ ‫نفمإن لرلم نتلفنعدْلولا نفلأنذدْنولا مبنحلرتب بمنن اللم نونردْسوملمه نومإن دْتلبدْتلم نفلندْكلم دْردْؤودْس أنلمنواملدْكلم ن‬
279. Если же не сделаете вы [этого и не оставите лихву], то услышьте об [объявлении] войны
Аллахом и посланником Его [с вами]. И если раскаетесь вы, то вам [останется] основа имущества
вашего, [и этим] не причините вы [никому] несправедливости, и [сами] не подвергнетесь
несправедливости.
‫صرددْقولا نخليءر لردْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعلندْمونن‬ ‫نومإن نكاَنن دْذو دْعلسنرتة نفننُمظنرءة إمنلىَ نملينسنرتة نونأن نت ن‬
280. И если будет в трудности [должник], то [надлежит вам] ожидание до [времени] облегчения
[положения его]. И оказать милостыню вам, [простив долг], лучше для вас, — если бы вы [только]
знали!
‫ل دْيِّلظنلدْمونن‬ ‫نوارتدْقولا نيِّلودُماَ دْتلرنجدْعونن مفيمه إمنلىَ اللم دْثرم دْتنورفىَ دْكسل نلفتس رماَ نكنسنبلت نودْهلم ن‬
281. И остерегайтесь [наказания] Дня, в который будете вы возвращены к Аллаху. Затем воздастся
сполна всякой душе за то, что совершила она, и они не подвергнутся несправедливости.
‫ل نيِّلأنب نكاَمتءب أنلن نيِّلكدْتنب نكنماَ نعلرنمدْه اللدْ نفللنيلكدْتلب نوللدْيلمململ ارلمذيِ نعنلليمه‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا نتندانيِّنُدْتم مبندليِّتن إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ نفاَلكدْتدْبودْه نوللنيلكدْتب ربليننُدْكلم نكاَمتءب مباَللنعلدمل نو ن‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ر‬
‫ل نيِّلسنتمطيدْع أن دْيِّممل دْهنو نفلدْيلمملل نوملسيدْه مباَلنعلدمل نوالسنتشمهدْدوا نشمهيندليِّمن من‬ ‫ن‬ ‫ضَمعيدُفاَ أنلو ن‬ ‫ل نيِّلبنخلس مملنُدْه نشليدُئاَ نفإن نكاَنن ارلمذيِ نعلنليمه اللنحسق نسمفيدُهاَ أنلو ن‬ ‫اللنحسق نوللنيرتمق اللن نرربدْه نو ن‬
‫ل نيِّلأنب السشنهنداء إمنذا نماَ دْددْعولا نولن‬ ‫للخنرىً نو ن‬ ْ‫ضرل إللحندادْهنماَ نفدْتنذبكنر إلحندادْهنماَ ا د‬
‫م‬
‫ن‬ ‫س‬
‫ضَلونن ممنن الشنهنداء أن نت م‬ ‫ن‬
‫برنجاَملدْكلم نفمإن لرلم نيِّدْكونناَ نردْجلليمن فنردْجل نوالمنرأنتاَمن ممرمن نتلر ن‬
‫ء‬ ‫ن‬ ‫ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫ضَنرة تمديِّدْروننهاَ نبليننُكلم فللينس نعلليكلم‬ ْ‫د‬ ُ‫د‬ ‫صمغَيدُرا نأو نكمبيدُرا إمنلىَ أننجملمه نذملدْكلم أنلقنسدْط معنُند الم نوأقودْم مللشنهاَندمة نوألدننىَ أل تلرتاَدْبوا إمل أن تكونن متنجاَنرة نحاَ م‬
ُ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫نتلسنأدْملولا نأن نتلكدْتدْبلودْه ن‬
‫ن‬ ‫ب‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ء‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ضآَرر كاَمتءب نول شمهيءد نومإن تفنعلوا فمإنه فدْسوق مبكلم نواتقوا ال نودْيِّنعلدْمكدْم ال نوال مبكل شليِتء نعمليءم‬‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬
‫دْ نُاَءح أل تكتدْبونهاَ نوأشمهدْدلوا إمذا تنباَنيِّلعتلم نول دْيِّ ن‬ ‫جن‬
282. О те, которые уверовали! Когда даёте друг другу долг на срок назначенный, то записывайте
его. И пусть записывает между вами писарь по справедливости, и пусть не отказывается писарь
писать так, как научил его Аллах, и пусть пишет, и пусть диктует тот, на котором обязательство
[вернуть долг], и пусть остерегается он [гнева] Аллаха, Господа своего, и пусть не приуменьшает
из него ничего. Если же будет тот, на котором обязательство [выплатить долг], слабоумным или
слабым или не может диктовать [сам], то пусть диктует попечитель его по справедливости.
И попросите свидетельствовать двух свидетелей из мужчин ваших. А если не будет двух мужчин,
то — [одного] мужчину и двух женщин из тех, [которыми] довольны вы как свидетелями: [если]
собьётся [и забудет] одна из них (свидетельниц), то напомнит ей другая. И пусть не отказываются
свидетели, когда позовут их. И пусть не утомляет вас записывать его (долг) — малую или большую
[сумму] — до [оговорённого] срока его. Это справедливее пред Аллахом, и прямее, [и прочнее] для
свидетельства, и ближе, дабы не сомневались вы. Если будет [это] торговлей с присутствием
[наличных средств], которую ведёте вы между собой, — тогда на вас не будет греха, если
не запишете её (торговлю). И берите свидетелей, когда заключаете вы сделки торговые.
И не должен причиняться вред [ни] писарю, ни свидетелю. И если сделаете вы [это и причините
вред одному из них], то это — [проявление] нечестия вашего. И остерегайтесь [гнева] Аллаха,
и [тогда] научит вас Аллах, и Аллах о всякой вещи Знающий!
‫ضاَ نفللدْينؤبد ارلمذيِ الؤدْتممنن أننماَننتدْه نوللنيرتمق اللن نرربدْه نو ن‬
‫ل نتلكدْتدْمولا الرشنهاَندنة نونمن نيِّلكدْتلمنهاَ نفمإرندْه‬ ُ‫ضدْكم نبلع د‬ ْ‫ضَءة نفمإلن أنممنن نبلع د‬
‫نومإن دْكنُدْتلم نعنلىَ نسنفتر نونللم نتمجدْدولا نكاَمتدُباَ نفمرنهاَءن رملقدْبو ن‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫آمثءم نقلدْبدْه نوال مبنماَ نتلعنملونن نعمليءم‬
283. И если будете вы в пути и не найдёте писаря, то [необходим] залог, полученный [на руки].
Если же доверяете вы друг другу, то пусть уплатит тот, кому было доверено, доверенное ему,
и пусть остерегается он [гнева] Аллаха, Господа своего. И не скрывайте свидетельство, и [если] кто
скроет его, то, поистине, он [человек с] грешным сердцем. И Аллах о том, что совершаете вы,
Знающий!
‫ض نومإن دْتلبدْدولا نماَ مفيِ نأندْفمسدْكلم أنلو دْتلخدْفودْه دْيِّنحاَمسلبدْكم مبمه اللدْ نفنيلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬‫برلم ماَ مفيِ الرسنماَوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
284. [Лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. И если проявите вы то,
что [кроется] в душах ваших, или скроете это, взыщет с вас за это Аллах. И прощает Он кого
пожелает, и наказывает кого пожелает. И Аллах над всякой вещью Могущий.
‫ل دْننفبردْق نبلينن أننحتد بمن سردْسملمه نونقاَدْلولا نسمملعننُاَ نوأننطلعننُاَ دْغلفنراننك نرربننُاَ نوإملنلينك‬ ‫آنمنن الرردْسودْل مبنماَ دْأنمزنل إملنليمه ممن ررببمه نواللدْملؤممدْنُونن دْكمل آنمنن مباَللم نونملَمئنكمتمه نودْكدْتمبمه نودْردْسملمه ن‬
‫صيدْر‬ ‫النم م‬‫ل‬
285. Уверовал Посланник в то, что ниспослано ему от Господа его, и верующие — все [они]
уверовали в Аллаха, и ангелов Его, и Писания Его, и посланников Его. [Говорят верующие]:
«Не различаем мы между кем бы то ни было из посланников Его». И сказали они: «Услышали
мы и повиновались! [Просим] прощения Твоего, Господь наш, и к Тебе [предстоит] возвращение
[наше]!»
‫صدُرا نكنماَ نحنمللنتدْه نعنلىَ ارلمذيِّنن ممن‬ ‫ل دْتنؤامخلذنناَ مإن رنمسيننُاَ أنلو أنلخنطلأنناَ نرربننُاَ نو ن‬
‫ل نتلحمملل نعلنليننُاَ إم ل‬ ‫ل دْولسنعنهاَ لننهاَ نماَ نكنسنبلت نونعلنلينهاَ نماَ الكنتنسنبلت نرربننُاَ ن‬ ‫ل دْيِّنكلبدْف اللدْ نلفدُساَ إم ر‬
‫ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫صلرنناَ نعلىَ القلومم الكاَمفمريِّنن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
ْ‫قلبملننُاَ نرربننُاَ نول تنحبملننُاَ نماَ ل طاَقة لننُاَ مبمه نوالعف نعنُاَ نواغمفلر لننُاَ نوالرنحلمننُآَ أننت نملولنناَ فاَن د‬ ‫ن‬
286. Не возлагает Аллах [обязанности ни на одну] душу, кроме как [в меру] способностей её.
Ей [достанется вознаграждение за то добро], что совершила она, и против неё [обернётся то зло],
что совершила она. Господь наш! Не взыскивай с нас, если забудем мы или ошибёмся (согрешим).
Господь наш! Не возлагай на нас бремя, как возложил Ты его на тех, которые [были] до нас!
Господь наш! И не обременяй нас тем, что не под силу нам! Извини нас, и прости нам, и помилуй
нас! Ты — Покровитель наш, помоги же нам [одержать победу] над людьми неверующими!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


3\index.html
«Ал ʻИмран» («Род ʻИмрана»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫ل دْهنو اللنحسيِ اللنقسيودْم‬ ‫اللدْ ل إمنلنه إم ر‬
2. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения ], кроме Него, Живого, Вечносущего.
‫لنمجينل‬ ‫ن‬ ‫نرزنل نعنللينك اللمكنتاَنب مباَللنحبق دْم ن ب‬
‫صبدقدُاَ لنماَ نبلينن نيِّندليِّمه نوأننزنل الرتلونرانة نوا م‬
3. Ниспослал тебе [Аллах] Писание в истине, подтверждающее [правдивость] того, что [было
ниспослано] до него, и ниспослал Он Тору и Евангелие.
‫ممن نقلبدْل دْهدُدىً بللرنُاَمس نونأننزنل اللدْفلرنقاَنن إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبآَنيِّاَمت اللم لندْهلم نعنذاءب نشمديِّءد نواللدْ نعمزيِّءز دْذو انمتنقاَتم‬
4. [Были ниспосланы они] до [Корана] как руководство [верное] для людей, и ниспослал
Он Различение. Поистине, для тех, которые не уверовали в знамения Аллаха, — [уготовано]
наказание сильное. И Аллах — Непоколебимый, Обладатель мести [в отношении тех, кто в грехах
и неверии упорствует].
‫ل مفيِ الرسنماَء‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫ل نيِّلخنفنىَ نعنلليمه نشليِء مفيِ ا ن‬ ‫إمرن اللن ن‬
5. Поистине, Аллах — [Вездесущий], не скроется от Него ничто [ни] на земле, ни на небе.
‫ل دْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫للرنحاَمم نكلينف نيِّنشاَء ن‬ ‫صبودْردْكلم مفيِ ا ن‬ ‫دْهنو ارلمذيِ دْيِّ ن‬
6. Он — Тот, Кто придаёт [такую] форму вам в утробах [матерей ваших], какую пожелает. Нет
божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Непоколебимого, Мудрого.
‫دْهنو ارلمذنيِ نأننزنل نعنللينك اللمكنتاَنب مملنُدْه آنيِّاَءت سملحنكنماَءت دْهرن أدْسم اللمكنتاَمب نوأدْنخدْر دْمنتنشاَمبنهاَءت نفنأرماَ ارلمذيِّنن فيِ دْقدْلومبمهلم نزليِّءغ نفنيرتمبدْعونن نماَ نتنشاَنبنه مملنُدْه البمتنغَاَء اللمفلتننُمة نوالبمتنغَاَء‬
‫ل أدْلودْلولا الللنباَمب‬ ‫ل اللدْ نوالررامسدْخونن مفيِ اللمعللم نيِّدْقودْلونن آنمرنُاَ مبمه دْكمل بملن معنُمد نرببننُاَ نونماَ نيِّرذركدْر إم ر‬
‫م‬
‫نتلأمويِّملمه نونماَ نيِّلعنلدْم نتلأمويِّنلدْه إم ر‬
7. Он — Тот, Кто ниспослал тебе Писание. Среди его айатов [есть] твёрдые [по смыслу,
однозначные] — они мать (суть) Писания — и [есть] другие, схожие [по смыслу, многозначные].
Что же до тех, у которых в сердце уклонение [от истины], — следуют они тому, что схоже
[по смыслу] из него (Писания), желая [посеять] смуту и желая истолковать его [неверно]. И [никто]
не знает толкования его, кроме Аллаха и крепких в знании, [которые] говорят: «Уверовали
мы в него. Всё [это ниспослано] от Господа нашего». И не поминает [назидание никто], кроме
обладающих разумом.
‫ل دْتمزلغ دْقدْلونبننُاَ نبلعند إملذ نهندليِّنتننُاَ نونهلب نلننُاَ ممن رلدْدننك نرلحنمدُة إمرننك نأننت اللنورهاَدْب‬ ‫نرربننُاَ ن‬
8. [Говорят крепкие в знании]: «Господь наш! Не уклоняй сердца наши [от истины] после того, как
повёл Ты нас [по пути верному], и даруй нам от Себя милость! Поистине, Ты [и есть] Вседарующий!
‫ل دْيِّلخملدْف اللممينعاَند‬ ‫ل نرليِّنب مفيمه إمرن اللن ن‬ ‫نرربننُاَ إمرننك نجاَممدْع الرنُاَمس ملنيلوتم ر‬
9. Господь наш! Поистине, Ты — Собирающий людей в День, нет сомнения в нём. Поистине, Аллах
не нарушает обещания [Своего]».
‫لدْددْهم بمنن اللم نشليدُئاَ نودْأونلمئنك دْهلم نودْقودْد الرنُاَمر‬ ‫ل أنلو ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نلن دْتلغَمنُنيِ نعلنُدْهلم أنلمنوالدْدْهلم نو ن‬
10. Поистине, тех, которые не уверовали, — никогда не избавят [ни] имущество их, ни дети их от
[наказания] Аллаха никак. И эти [неверующие] — они [будут] растопкой огня [адского].
‫نكندلأمب آمل مفلرنعلونن نوارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نفنأنخنذدْهدْم اللدْ مبدْذدْنومبمهلم نواللدْ نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
11. [Их поведение во вражде с истиной] подобно поведению рода Фараона и тех, которые [были]
до них. Сочли они ложью знамения Наши, и наказал Аллах за грехи их, и Аллах силён в наказании.
‫دْقل لبرلمذيِّنن نكنفدْرولا نسدْتلغَلندْبونن نودْتلحنشدْرونن إمنلىَ نجنهرنُنم نومبلئنس اللممنهاَدْد‬
12. Скажи тем, которые не уверовали: «[Не радуйтесь короткой победе в Ухуде]! Вскоре будете
вы побеждены и будете собраны [и отправлены] в геенну. И скверно [же это] ложе».
ْ‫صرمه نمن نيِّنشاَء إرن مفيِ نذملنك نلمعلبنردُة ر د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
ِ‫للوملي‬ ‫م‬ ‫نقلد نكاَنن نلدْكلم آنيِّءة مفيِ مفنئنتليمن اللنتنقنتاَ مفنئءة دْتنقاَمتدْل مفيِ نسمبيمل اللم نوألخنرىً نكاَمفنرءة نيِّنرلوندْهم بملثنلليمهلم نرأنيِ اللنعليمن نواللدْ دْيِّنؤبيِّدْد مبننُ ل م‬
‫صاَمر‬ ‫اللب ن‬ ‫ن‬
13. Ведь было для вас знамение в двух группах, [которые] встретились [друг с другом в Бадре].
[Одна] группа сражается на пути Аллаха, а другая [группа является] неверующей. Видит [группа
неверующих, что] их (мусульман) в два раза [больше] на [их] взгляд, [это и стало причиной
их поражения]. И Аллах укрепляет помощью Своей кого пожелает. Поистине, в этом, несомненно,
[есть] поучение для обладающих зрением.
‫للننعاَمم نواللنحلرمث نذملنك نمنتاَدْع اللنحنياَمة السدلننياَ نواللدْ معنُنددْه‬ ‫ضمة نواللنخليمل اللدْمنسرونممة نوا ن‬ ‫دْزبيِّنن مللرنُاَمس دْحسب الرشنهنوامت ممنن البنُنساَء نواللنبمنُينن نواللنقننُاَمطيمر اللدْمنقنُنطنرمة ممنن الرذنهمب نواللمف ر‬
‫دْحلسدْن اللنمآَمب‬
14. Приукрасилась для людей любовь к страстям [мирским, которые получают они] от женщин,
и сыновей, и накопленных [украшений и монет] из золота и серебра, и коней отмеченных, и скота,
и нив. Это [то, что находится во временном] пользовании в жизни ближайшей, и Аллах — [найдут
они] у Него прекрасное пристанище.
‫صيءر مباَللمعنباَمد‬ ‫ضَنواءن بمنن اللم نواللدْ نب م‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نوأنلزنواءج سمنطرهنرءة نومر ل‬ ‫دْقلل نأدْؤنبدْئدْكم مبنخليتر بمن نذملدْكلم ملرلمذيِّنن ارتنقلوا معنُند نربمهلم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
15. Скажи: «Поведать ли мне вам о лучшем, чем это? Для тех, которые остерегались [гнева
Аллаха], у Господа их [уготованы] сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут
они] вечно пребывающими в них, и [для них там] супруги чистые и довольство от Аллаха».
И Аллах — Видящий [деяния] рабов [Своих],
‫ارلمذيِّنن نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ إمرنننُاَ آنمرنُاَ نفاَلغمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ نومقننُاَ نعنذانب الرنُاَمر‬
16. которые говорят: «Господь наш! Поистине, мы уверовали, прости же нам грехи наши и убереги
нас от наказания огнём [адским]».
‫للسنحاَمر‬ ‫صاَمدمقينن نواللنقاَمنمتينن نواللدْمنُمفمقينن نواللدْملسنتلغَمفريِّنن مباَ ن‬ ‫صاَمبمريِّنن نوال ر‬ ‫ال ر‬
‫م‬
17. [Они] — терпеливые, и правдивые, и смиренные, и расходующие [на пути Аллаха], и просящие
прощения [у Него] в предрассветные [часы до молитвы утренней].
‫ل دْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫لَّمئنكدْة نوأدْلودْلولا اللمعللمم نقآَمئنمدُاَ مباَللمقلسمط ن‬
‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫ل دْهنو نواللنم ن‬ ‫نشمهند اللدْ أنرندْه ن‬
‫ل إمنلنه إم ر‬
18. Засвидетельствовал Аллах [устами пророков], что, поистине, нет божества, [заслуживающего
поклонения], кроме Него, и ангелы, и обладающие знанием [также засвидетельствовали, что
Аллах] — Вершитель справедливости [и что] нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме
Него, Непоколебимого, Мудрого!
‫ل ممن نبلعمد نماَ نجاَءدْهدْم اللمعللدْم نبلغَدُياَ نبليننُدْهلم نونمن نيِّلكدْفلر مبآَنيِّاَمت اللم نفمإرن اللم نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬ ‫لَّدْم نونماَ الخنتلننف ارلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب إم ر‬ ‫إمرن البديِّنن معنُند اللم ا م‬
‫للس ن‬
19. Поистине, религия пред Аллахом — ислам. И разошлись те, которым было дано Писание, лишь
после того, как пришло к ним знание, из зависти между ними. И кто не верует в знамения Аллаха,
[тот пусть знает, что], поистине, Аллах скор в расчёте!
‫صيءر‬ ‫لَّدْغ نواللدْ نب م‬ ‫لبمبيينن أنأنلسنللمدْتلم نفمإلن أنلسنلدْمولا نفنقمد الهنتندولا رومإن نتنورللولا نفمإرننماَ نعنللينك اللنب ن‬ ْ‫نفإلن نحآَسجونك نفدْقلل أنلسنللمدْت نولجهيِ مللم نونمن ارتنبنعن نودْقل بلرلمذيِّنن أدْلودْتولا اللمكنتاَنب نوا د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫من‬
‫ل‬
‫مباَلمعنباَمد‬
20. Если же станут они препираться с тобой, то скажи: «Покорил я лик свой Аллаху, и [покорились
Его воле все те], кто последовал за мной». И скажи тем, которым дано Писание, и неграмотным
[язычникам, которым не дано оно]: «Покорились ли вы [истине]?» Если же покорятся они, то будут
ведомы [по пути верному], и если отвернутся они [от него], то [не печалься и знай], что на тебе
[лишь] доведение [откровения], и Аллах — Видящий рабов [Своих].
‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نونيِّلقدْتدْلونن الرنُمببيينن مبنغَليمر نحيق نونيِّلقدْتدْلونن ابلمذيِّنن نيِّلأدْمدْرونن مباَللمقلسمط ممنن الرنُاَمس نفنببشلردْهم مبنعنذاتب أنمليتم‬
21. Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха и убивают пророков безо [всякого] права
[на то], и убивают тех людей, которые повелевают [соблюдать] справедливость, — обрадуй же
их [вестью] о наказании мучительном.
‫صمريِّنن‬ ‫دْأولنمئنك ارلمذيِّنن نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونماَ لندْهم بمن رناَ م‬
22. [Они] — те, у которых [из-за грехов больших] стали тщетными деяния [благие] в [жизни]
ближайшей и Последней, и нет у них [никаких] помощников.
‫ضَونن‬ ْ‫صيدُباَ بمنن اللمكنتاَمب دْيِّلدنعلونن إمنلىَ مكنتاَمب اللم ملنيلحدْكنم نبليننُدْهلم دْثرم نيِّنتنورلىَ نفمريِّءق بملنُدْهلم نودْهم سملعمر د‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن أدْلودْتولا ن م‬
23. Разве не задумывался ты о тех, которым дана часть Писания (Торы), — зовут их к Писанию
Аллаха, дабы рассудило оно между ними. Затем отворачиваются часть из них, в то время как они
отвращающиеся [от истины].
‫ل نأريِّاَدُماَ رملعدْدونداتت نونغرردْهلم مفيِ مديِّمنُمهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫نذملنك مبنأرندْهلم نقاَدْلولا نلن نتنمرسننُاَ الرنُاَدْر إم ر‬
24. Это потому, что сказали они: «Коснётся нас огонь [адский] лишь [на количество] дней
исчисленных», и обольстило их в религии их то, что измышляли они, [полагая, что они выше
других].
‫ل دْيِّلظنلدْمونن‬‫ل نرليِّنب مفيمه نودْوبفنيلت دْكسل نلفتس رماَ نكنسنبلت نودْهلم ن‬ ‫نفنكلينف إمنذا نجنملعننُاَدْهلم ملنيلوتم ر‬
25. Какое же [состояние будет у них], когда соберём Мы их для дня [Воскрешения] — нет сомнения
в нём — и воздастся [сполна] всякой душе [за деяния], что совершила она, и они не подвергнутся
несправедливости, [поскольку увидят плоды своих же деяний].
‫دْقمل اللردْهرم نماَملنك اللدْمللمك دْتلؤمتيِ اللدْمللنك نمن نتنشاَء نونتنُمزدْع اللدْمللنك ممرمن نتنشاَء نودْتمعسز نمن نتنشاَء نودْتمذسل نمن نتنشاَء مبنيمدنك اللنخليدْر إمرننك نعلننىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
26. Скажи: «О Аллах! Властитель царства! Даёшь Ты власть кому пожелаешь и отнимаешь власть
у кого пожелаешь. И возвеличиваешь, [даруя могущество] кому пожелаешь, и унижаешь, [покоряя
власти Своей] кого пожелаешь. В деснице (власти) Твоей — [всё] благо. Поистине, Ты над всякой
вещью Могущий.
‫دْتوملدْج الرللينل مفيِ اللرنُنهاَمر نودْتوملدْج الرنُنهاَنر مفيِ الرلليمل نودْتلخمردْج اللنحريِ ممنن اللنمبيمت نودْتلخمردْج انلنمرينت ممنن اللنحبيِ نونتلردْزدْق نمن نتنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬
27. Вводишь Ты ночь в день, и вводишь день в ночь, и выводишь живое из мёртвого, и выводишь
мёртвое из живого, и наделяешь кого пожелаешь безо [всякого] счёта!
‫صيدْر‬ ‫ل نأن نترتدْقولا مملنُدْهلم دْتنقاَدُة نودْيِّنحبذدْردْكدْم اللدْ نلفنسدْه نوإمنلىَ اللم اللنم م‬ ‫ل نيِّرتمخمذ اللدْملؤممدْنُونن اللنكاَمفمريِّنن أنلوملنياَء ممن دْدلومن اللدْملؤمممنُينن نونمن نيِّلفنعلل نذملنك نفلنلينس ممنن اللم مفيِ نشليِتء إم ر‬ ‫ر‬
28. Пусть не берут верующие неверующих друзьями [себе и покровителями] вместо верующих.
И [если] кто сделает это, то не будет [у него] с Аллахом никакой [связи], если только не будете
вы остерегаться их [так, что будете вынуждены скрывать веру свою]. И предостерегает вас Аллах
[от гнева] Своего, и к Аллаху [предстоит] возвращение [ваше].
‫ض نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫صدْدومردْكلم أنلو دْتلبدْدودْه نيِّلعنللمدْه اللدْ نونيِّلعنلدْم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ اللر م‬ ْ‫دْقلل مإن دْتلخدْفولا نماَ مفيِ د‬
29. Скажи: «Если скроете вы то, что [таится] в груди вашей (в сердце), или проявите это, — знает
об этом Аллах, и знает Он то, что на небесах, и то, что на земле, и Аллах над всякой вещью
Могущий».
‫ضدُرا نونماَ نعمملنلت ممن دْسنوتء نتنوسد لنلو أنرن نبليننُنهاَ نونبليننُدْه أننمدُدا نبمعيدُدا نودْيِّنحبذدْردْكدْم اللدْ نلفنسدْه نواللدْ نردْؤودْف مباَللمعنباَمد‬ ‫نيِّلونم نتمجدْد دْكسل نلفتس رماَ نعمملنلت مملن نخليتر سملح ن‬
30. В [тот] День найдёт всякая душа добро, что совершила она, представленным [пред нею],
и [найдёт] зло, что совершила, и захочет, чтобы между нею и им (злом) [был] промежуток долгий.
И предостерегает вас Аллах [от гнева] Своего, и Аллах Сострадателен к рабам [Своим].
‫دْقلل مإن دْكنُدْتلم دْتمحسبونن اللن نفاَرتمبدْعومنيِ دْيِّلحمبلبدْكدْم اللدْ نونيِّلغَمفلر نلدْكلم دْذدْنونبدْكلم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬
31. Скажи: «Если любите вы Аллаха, то следуйте за мной, — [тогда] полюбит вас Аллах и простит
вам грехи ваши, и Аллах — Прощающий, Милостивый».
‫ل دْيِّمحسب اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫دْقلل أنمطيدْعولا اللن نوالرردْسونل فمإن نتنولرلولا نفمإرن اللن ن‬
32. Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику [Его]. Если же отвернётесь вы, то [знайте], что
Аллах не любит неверующих».
‫صنطنفىَ آندنم نودْنودُحاَ نوآنل إملبنرامهينم نوآنل معلمنرانن نعنلىَ اللنعاَنلممينن‬ ‫إمرن اللن ا ل‬
33. Поистине, Аллах избрал Адама и Ноя и род Авраама и род ʻИмрана над мирами.
‫ض نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫ضنهاَ ممن نبلع ت‬ ْ‫دْذبرريِّدُة نبلع د‬
34. Потомство одних [по линии пророков произошло] от других. И Аллах — Слышащий, Знающий.
‫إملذ نقاَلنمت المنرأندْة معلمنرانن نربب إمبنيِ ننذلردْت لننك نماَ مفيِ نبلطمنُيِ دْمنحرردُرا نفنتنقربلل ممبنُيِ إمرننك نأننت الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
35. [Помяни], как сказала жена ʻИмрана (мать Марии). «Господь мой! Поистине, я дала обет Тебе,
что [дитя, которое находится] в утробе моей, [будет] освобождённым [от забот мирских и посвятит
себя лишь служению Тебе]. Прими же от меня [сей обет]. Поистине, Ты [и есть] Слышащий,
Знающий».
‫لننثىَ نوإمبنيِ نسرمليدْتنهاَ نملرنيِّنم موإمبنيِ أدْمعيدْذنهاَ مبنك نودْذبرريِّنتنهاَ ممنن الرشلينطاَمن الررمجيمم‬ ْ‫ضَنعلت نونللينس الرذنكدْر نكاَ د‬ ‫ضَلعدْتنهاَ دْأننثىَ نواللدْ أنلعنلدْم مبنماَ نو ن‬
‫ضَنعلتنهاَ نقاَنللت نربب إمبنيِ نو ن‬
‫نفنلرماَ نو ن‬
36. Когда же разрешилась она [от бремени], то сказала: «Господь мой! Поистине, я разрешилась,
[родив дитя] женского пола». И Аллах более Знающий о том, кем разрешилась она. [Сказала мать
Марии]: «Не [похож ребёнок] мужского пола на [ребёнка] женского пола, [и не сможет она служить
в храме, как мужчина]. И, поистине, назвала я её Марией, и, поистине, прибегаю я к Тебе
[за защитой] её и потомства её от [изгнанного] дьявола, побиваемого камнями».
‫نفنتنقربلننهاَ نرسبنهاَ مبنقدْبوتل نحنستن نونأننبنتنهاَ ننباَدُتاَ نحنسدُنُاَ نونكرفلننهاَ نزنكمرريِّاَ دْكلرنماَ ندنخنل نعلنلينهاَ نزنكمرريِّاَ اللمملحنرانب نونجند معنُندنهاَ مرلزقدُاَ نقاَنل نيِّاَ نملرنيِّدْم أنرنىَ لنمك نهنذا نقاَلنلت دْهنو مملن معنُمد اللم‬
‫إرن اللن نيِّلردْزدْق نمن نيِّنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬
37. И принял её Господь её образом прекрасным и взрастил её, [дав] воспитание прекрасное,
и поручил [опеку] над ней Захарии. Всякий раз, когда входил к ней Захария в молельню, находил
он возле неё пропитание. Сказал [ей однажды Захария]: «О Мария. Откуда у тебя это?» Сказала
[ему Мария]: «Это от Аллаха. Поистине, Аллах наделяет кого пожелает безо [всякого] счёта».
‫دْهننُاَملنك ندنعاَ نزنكمرريِّاَ نرربدْه نقاَنل نربب نهلب مليِ ممن رلدْدلننك دْذبرريِّدُة نطبينبدُة إمرننك نسمميدْع السدنعاَء‬
38. Там взмолился Захария, [обращаясь] к Господу Своему, [и] сказал: «Господь мой! Даруй мне
от Себя потомство чистое [и непорочное]. Поистине, Ты — Внимающий мольбе».
‫صاَملمحينن‬ ‫صودُرا نونمبوياَ بمنن ال ر‬ ْ‫صبددُقاَ مبنكملنمتة بمنن اللم نونسبيدُدا نونح د‬ ‫صبليِ مفيِ اللمملحنرامب أنرن اللن دْيِّنببشدْرنك مبنيلحنيىَ دْم ن‬ ‫نفننُاَندلتدْه اللنملَمئنكدْة نودْهنو نقاَمئءم دْيِّ ن‬
39. И воззвали к нему ангелы, в то время как он стоя молился в молельне: «Поистине, Аллах
радует тебя [благой вестью о рождении] Иоанна, подтверждающего [правдивость] слова (Иисуса)
от Аллаха, и [то, что будет он] господином, и воздержанным [от всего порочного], и пророком из
[числа] праведников».
‫لَّءم نونقلد نبنلنغَمنُنيِ اللمكنبدْر نوالمنرأنمتيِ نعاَمقءر نقاَنل نكنذملنك اللدْ نيِّلفنعدْل نماَ نيِّنشاَء‬ ‫نقاَنل نربب أنرننىَ نيِّدْكودْن مليِ دْغ ن‬
40. Сказал [Захария]: «Господь мой! Как будет у меня мальчик, когда уже настигла меня старость
и жена моя бесплодна?» Сказал [ему ангел]: «Так Аллах делает, что пожелает».
‫للبنكاَمر‬ ‫ل‬
‫ل نرلمدُزا نوالذدْكر ررربنك نكمثيدُرا نونسبلح مباَلنعمشبيِ نوا م‬ ‫لَّنثنة نأريِّاَتم إم ر‬
‫ل دْتنكبلنم الرنُاَنس نث ن‬ ‫نقاَنل نربب الجنعل بلنيِ آنيِّدُة نقاَنل آنيِّدْتنك أن ر‬
41. Сказал [Захария]: «Господь мой! Установи для меня знамение [какое-либо]!» Сказал [ему
ангел]: «Знамением твоим [будет то, что сможешь ты] говорить с людьми три дня лишь знаками.
И поминай Господа твоего много и прославляй [Его в знак благодарности каждый] вечер и [каждое]
утро».
‫صنطنفاَمك نعنلىَ مننساَء اللنعاَلنممينن‬ ‫صنطنفاَمك نونطرهنرمك نوا ل‬ ‫لَّمئنكدْة نيِّاَ نملرنيِّدْم إمرن اللن ا ل‬ ‫نوإملذ نقاَلنمت اللنم ن‬
42. И [помяни], как сказали ангелы: «О Мария! Поистине, Аллах избрал тебя, и очистил тебя,
и избрал тебя над женщинами миров.
‫نيِّاَ نملرنيِّدْم القدْنُمتيِ ملنربمك نوالسدْجمديِ نوالرنكمعيِ نمنع الررامكمعينن‬
43. О Мария! Будь смиренной пред Господом Твоим, и пади ниц, и кланяйся в пояс [вместе
с другими] кланяющимися».
‫صدْمونن‬ ‫لَّنمدْهلم نأسيِّدْهلم نيِّلكدْفدْل نملرنيِّنم نونماَ دْكنُنت نلندليِّمهلم إملذ نيِّلخنت م‬
‫نذملنك مملن نأننباَء اللنغَليمب دْنومحيمه إمنلينك نونماَ دْكنُنت نلندليِّمهلم إملذ دْيِّللدْقون أنلق ن‬
44. [О Пророк]! Эти [рассказы] из вестей [мира] сокровенного, внушаем Мы в откровении о нём
тебе. И не был ты возле них, когда они бросали [в воду письменные] трости, [дабы определить], кто
из них будет опекать Марию, и не был ты возле них, когда пререкались они [друг с другом].
‫إملذ نقاَنلمت اللنملَمئنكدْة نيِّاَ نملرنيِّدْم إمرن اللن دْيِّنببشدْرمك مبنكملنمتة بملنُدْه السدْمدْه اللنممسيدْح معينسىَ البدْن نملرنيِّنم نومجيدُهاَ مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نوممنن اللدْمنقررمبينن‬
45. [Помяни], как сказали ангелы: «О Мария! Поистине, Аллах радует тебя [благой вестью] о слове
[и творении] от Себя, имя ему — Мессия Иисус, сын Марии, почтенный в [жизни] ближайшей
и в Последней, и [будет он одним] из приближённых [к Господу].
‫صاَملمحينن‬ ‫لَّ نوممنن ال ر‬ ُ‫نودْيِّنكلبدْم الرنُاَنس مفيِ اللنملهمد نونكله د‬
46. И будет говорить он с людьми в колыбели и [будучи] взрослым, и [будет он] из праведников.
‫ضىَ أنلمدُرا نفمإرننماَ نيِّدْقودْل لندْه دْكن نفنيدْكودْن‬ ‫نقاَلنلت نربب أنرنىَ نيِّدْكودْن مليِ نونلءد نولنلم نيِّلمنسلسمنُيِ نبنشءر نقاَنل نكنذملمك اللدْ نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء إمنذا نق ن‬
47. Сказала [Мария]: «Господь мой! Как будет у меня дитя, в то время как не прикоснулся ко мне
[ни один] человек?» Сказал [ей ангел]: «Так Аллах творит, что пожелает. Когда решает Он
[совершить какое-либо] дело, то лишь говорит ему: „Будь!“ — и сбывается оно».
‫لنمجينل‬ ‫ل‬ ‫ب ل‬
‫نودْيِّنعلدْمدْه المكنتاَنب نوالمحلكنمنة نوالرتلونرانة نوا م‬
48. И научит его [Всевышний] Писанию, и Мудрости, и Торе, и Евангелию.
‫ل إنلىَ نبمنُيِ إلسنرامئينل أنبنيِ نقلد مجلئدْتدْكم مبآَنيِّتة بمن رربدْكلم أنبنيِ أنلخلدْدْق لندْكم بمنن البطيمن نكنهلينئمة الرطلير نفنأندْفدْخ مفيمه نفنيدْكودْن نطليدُرا مبإلذمن اللم نوأدْلبرىًدْء اللكنمنه وا ن‬
‫ص‬ ‫للبنر ن‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫نونردْسو دُ م‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نوألحمييِ النملوتىَ مبمإذمن الم نوأنبئكم مبنماَ تأكلونن نونماَ تردمخدْرونن مفيِ دْبدْيومتكلم إمرن مفيِ ذملك لنيِّة لكلم مإن كنُتم سملؤمممنُينن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
49. И [будет он] посланником к сынам Израилевым, [который скажет]: «Поистине, я пришёл к вам
со знамением от Господа вашего. Поистине, я сотворю для вас из глины то, что подобно образу
птицы, и подую я на это, и будет оно [превращено в] птицу с соизволения Аллаха. И исцелю
слепого и прокажённого, и оживлю мёртвых с соизволения Аллаха, и поведаю вам о том, что едите
вы и чем запасаетесь в домах ваших. Поистине, во [всём] этом, несомненно, [есть] знамение для
вас, если вы верующие.
‫ض ارلمذيِ دْحبرنم نعلنليدْكلم نومجلئدْتدْكم مبآَنيِّتة بمن رربدْكلم نفاَرتدْقولا اللن نوأنمطيدْعومن‬ ‫لمحرل لندْكم نبلع ن‬ ْ‫صبددُقاَ لبنماَ نبلينن نيِّندريِ ممنن الرتلونرامة نو م د‬ ‫نودْم ن‬
50. И [пришёл я к вам как] подтверждающий [правдивость] того, что [было ниспослано] до меня
в Торе, и чтобы дозволить вам некоторое из того, что было запрещено вам. И пришёл я к вам
со знамением от Господа вашего. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!
‫صنراءط سملسنتمقيءم‬ ‫إمرن اللن نرببيِ نونرسبدْكلم نفاَلعدْبدْدودْه نهنذا م‬
51. Поистине, Аллах — Господь мой и Господь ваш, поклоняйтесь же Ему. Это [и есть] путь
прямой».
‫صاَدْر اللم آنمرنُاَ مباَللم نوالشنهلد مبنأرناَ دْملسملدْمونن‬ ‫صاَمريِ إمنلىَ اللم نقاَنل اللنحنوامرسيِّونن نلحدْن نأن ن‬ ‫نفلنرماَ أننحرس معينسىَ مملنُدْهدْم اللدْكلفنر نقاَنل نملن نأن ن‬
52. Когда же почувствовал Иисус, [что] от них [исходит] неверие, сказал он: «Кто [является]
помощником моим [на пути] к Аллаху?» Сказали апостолы: «Мы — помощники Аллаха. Уверовали
мы в Аллаха: засвидетельствуй же, что мы покорившиеся [воле Его]».
‫نرربننُاَ آنمرنُاَ مبنماَ نأننزنللت نوارتنبلعننُاَ الرردْسونل نفاَلكدْتلبننُاَ نمنع الرشاَمهمديِّنن‬
53. Господь наш! Уверовали мы в то, что ниспослал Ты, и последовали мы за [этим] посланником.
Запиши же нас [вместе] со свидетельствующими [и исповедующими единобожие]!
‫نونمنكدْرولا نونمنكنر اللدْ نواللدْ نخليدْر اللنماَمكمريِّنن‬
54. И хитрили они, и хитрил Аллах, и Аллах — Лучший из хитрецов.
‫إملذ نقاَنل اللدْ نيِّاَ معينسىَ إمبنيِ دْمنتنوبفينك نونرامفدْعنك إملنريِ نودْمنطبهدْرنك ممنن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونجاَمعدْل ارلمذيِّنن ارتنبدْعونك نفلونق ارلمذيِّنن نكنفدْرولا إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة دْثرم إملنريِ نملرمجدْعدْكلم نفنألحدْكدْم‬
‫نبليننُدْكلم مفينماَ دْكنُدْتلم مفيمه نتلخنتملدْفونن‬
55. [Помяни], как сказал Аллах: «О Иисус! Поистине, Я заберу тебя и вознесу тебя к Себе и очищу
тебя от тех, которые не уверовали, и сделаю тех, которые последовали за тобой, выше тех,
которые не уверовали, до дня Воскрешения. Затем ко Мне [предстоит] возвращение ваше,
и рассужу Я вас в том, в чём разногласили вы.
‫صمريِّنن‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفدْأنعبذدْبدْهلم نعنذادُباَ نشمديِّدُدا مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونماَ لندْهم بمن رناَ م‬
56. Что же до тех, которые не уверовали, подвергну Я их наказанию сильному в [жизни] ближайшей
и в Последней, и не [будет] у них [никого] из помощников.
‫ل دْيِّمحسب الرظاَملممينن‬ ‫صاَملنحاَمت نفدْينوبفيمهلم أدْدْجونردْهلم نواللدْ ن‬ ‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلولا ال ر‬
57. И что до тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — воздаст им [Аллах]
сполна награду их. И Аллах не любит несправедливых.
‫نذملنك نلتدْلودْه نعنللينك ممنن النيِّاَمت نوالبذلكمر اللنحمكيمم‬
58. Это то, что читаем Мы тебе из знамений [истинности пророчества твоего] и Напоминания
мудрого (Корана).
‫إمرن نمنثنل معينسىَ معنُند اللم نكنمنثمل آندنم نخلننقدْه ممن دْتنراتب مثرم نقاَنل لندْه دْكن نفنيدْكودْن‬
59. Поистине, пример Иисуса пред Аллахом подобен примеру Адама. Сотворил Он его (Адама)
из праха, затем сказал ему: «Будь!» — и стал он [сущим].
‫لَّ نتدْكن بمن اللدْملمنتمريِّنن‬ ‫اللنحسق ممن رربنك نف ن‬
60. [Пример этот есть] истина от Господа твоего, посему не будь из сомневающихся.
‫نفنملن نحآَرجنك مفيمه ممن نبلعمد نماَ نجاَءنك ممنن اللمعللمم نفدْقلل نتنعاَنللولا ننلددْع أنلبننُاَءنناَ نوأنلبننُاَءدْكلم نومننساَءنناَ نومننساَءدْكلم نونأندْفنسننُاَ ونأندْفنسدْكلم دْثرم نلبنتمهلل نفننُلجنعل لرلعننُدْة اللم نعنلىَ اللنكاَمذمبينن‬
61. [Тем] же, кто станет препираться с тобой о нём (об Иисусе) после знания [Божественного], что
пришло тебе, скажи: «Придите, призовём сыновей наших и сыновей ваших, и женщин наших
и женщин ваших, и нас самих и вас самих, затем взмолимся и направим проклятие Аллаха
на лжецов».
‫ل اللدْ نوإمرن اللن نلدْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫ص اللنحسق نونماَ مملن إمنلته إم ر‬ ْ‫ص د‬ ‫إمرن نهنذا نلدْهنو اللنق ن‬
62. Поистине, это [и есть] рассказ истинный [об Иисусе], и нет [никакого] божества,
[заслуживающего поклонения], кроме Аллаха. И, поистине, Аллах — Он [и есть] Непоколебимый,
Мудрый.
‫نفمإن نتنولرلولا نفمإرن اللن نعمليءم مباَللدْملفمسمديِّنن‬
63. Если же отвернутся они [от истины], то [знайте], что Аллах Знающий о сеющих порок.
‫ضننُاَ نبلعضدُاَ أنلرنباَدُباَ بمن دْدومن اللم نفمإن نتنولرلولا نفدْقودْلولا الشنهدْدولا‬ ْ‫ل نيِّرتمخنذ نبلع د‬‫ل دْنلشمرنك مبمه نشليدُئاَ نو ن‬ ‫ل اللن نو ن‬ ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نتنعاَلنلولا إمنلىَ نكلننمتة نسنواء نبليننُننُاَ نونبليننُدْكلم أن ر‬
‫ل نلعدْبند إم ر‬
‫مبأناَ دْملسملدْمونن‬ ‫ر‬ ‫ن‬
64. Скажи: «О люди Писания! Придите к слову равному между нами и вами, о том, что не будем
мы поклоняться [никому], кроме Аллаха, и не будем придавать сотоварищей Ему ни в чём,
и не будут брать одни из нас других господами, помимо Аллаха». Если же отвернутся они
[от призыва этого], то скажите: «Свидетельствуйте, что мы покорившиеся [воле Всевышнего]».
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫ل ممن نبلعمدمه أننف ن‬ ‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم دْتنحآَسجونن مفيِ إملبنرامهينم نونماَ دْأنمزلنمت الرتونرادْة نوالنمجيدْل إم ر‬
65. О люди Писания! Почему препираетесь вы об Аврааме, [называя его последователем религии
вашей], тогда как были ниспосланы Тора и Евангелие лишь после него. Разве не уразумеете вы?
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫نهاَنأندْتلم نهدْؤلء نحاَنجلجدْتلم مفينماَ لندْكم مبمه معلءم نفملنم دْتنحآَسجونن مفينماَ لنلينس لندْكم مبمه معللءم نواللدْ نيِّلعلندْم نونأندْتلم ن‬
66. Да, вы те, которые препирались о том, в чём [есть] у вас знание. Почему же препираетесь
вы о том, в чём нет у вас знания? И [лишь] Аллах знает, а вы не знаете.
‫صنرامنوياَ نونلمكن نكاَنن نحمنُيدُفاَ سملسملدُماَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫لنل‬ ‫نماَ نكاَنن إملبنرامهيدْم نيِّدْهومدويِّاَ نو ن‬
67. Не был Авраам [ни] иудеем, ни христианином, но был ханифом (придерживающимся истины),
покорившимся [воле Аллаха], и не был он [никогда одним] из язычников.
‫إمرن أنلونلىَ الرنُاَمس مبمإلبنرامهينم لنرلمذيِّنن ارتنبدْعودْه نونهنذا الرنُمبسيِ نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نواللدْ نوملسيِ اللدْملؤمممنُينن‬
68. Поистине, самым близким из людей к [вере и пути] Авраама [являются] те, которые
последовали за ним, и этот Пророк, и те, которые уверовали [в религию его]. И Аллах —
Покровитель верующих.
‫ل نأندْفنسدْهلم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫ضسلونن إم ر‬ ‫ضسلوندْكلم نونماَ دْيِّ م‬‫نوردت رطآَمئنفءة بملن أنلهمل اللمكنتاَمب نللو دْيِّ م‬
69. Хотели бы часть людей Писания сбить с пути вас, но не сбивают с пути они [никого], кроме как
самих себя, и не понимают они [этого].
‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نتلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نونأندْتلم نتلشنهدْدونن‬
70. О люди Писания! Почему не верите вы в знамения Аллаха, в то время как вы свидетельствуете
[об истинности их]?
‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نتللمبدْسونن اللنحرق مباَللنباَمطمل نونتلكدْتدْمونن اللنحرق نونأندْتلم نتلعلندْمونن‬
71. О люди Писания! Почему облекаете вы истину ложью, [дабы другие не смогли понять
её и впали в заблуждение], и скрываете вы [таким образом] истину, в то время как вы знаете, [что
грех это]?
‫نونقاَنلت رطآَمئنفءة بملن أنلهمل اللمكنتاَمب آممدْنُولا مباَرلمذنيِ دْأنمزنل نعنلىَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نولجنه الرنُنهاَمر نوالكدْفدْرولا آمخنردْه لننعلردْهلم نيِّلرمجدْعونن‬
72. И сказали часть людей Писания (часть иудеев): «Уверуйте в то, что ниспослано тем, которые
уверовали [в посланничество Мухаммада], в начале дня и отрекитесь в конце его — быть может,
они отвратятся [от веры своей].
‫ضنل مبنيمد اللم دْيِّلؤمتيمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع‬ ‫ل ملنمن نتمبنع مديِّننُدْكلم دْقلل إمرن اللدْهندىً دْهندىً اللم نأن دْيِّلؤنتىَ أننحءد بملثنل نماَ دْأومتيدْتلم أنلو دْيِّنحآَسجودْكلم معنُند نربدْكلم دْقلل إمرن اللنف ل‬ ‫ل دْتلؤممدْنُولا إم ر‬
‫نو ن‬
‫نعمليءم‬
73. И не верьте [никому], кроме тех, кто последовал религии вашей». Скажи: «Поистине,
руководство Аллаха [есть верное] руководство». [И говорили друг другу люди Писания:
«Не думайте], что будет дано кому-то [хотя бы] похожее на то, что дано вам, или [что у них
будет то, с помощью чего смогут они] препираться с вами пред Господом вашим». Скажи:
«Поистине, [вся] благость в деснице (во власти) Аллаха, — даёт Он её кому пожелает. И Аллах —
Объемлющий, Знающий.
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ص مبنرلحنممتمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ دْذو اللنف ل‬ ‫نيِّلخنت س‬
74. Отличает [Аллах] милостью Своей кого пожелает, и Аллах — Обладатель благости великой.
‫لبمبيينن‬ ْ‫ل نماَ دْدلمنت نعلنليمه نقآَمئدُماَ نذملنك بنأرندْهلم نقاَدْلولا لنلينس نعلنليننُاَ مفيِ ا د‬ ‫ل دْيِّنؤبدمه إملنلينك إم ر‬‫نومملن أنلهمل اللمكنتاَمب نملن مإن نتلأنملنُدْه مبمقنُنطاَتر دْيِّنؤبدمه إملنلينك نومملنُدْهم رملن مإن نتلأنملنُدْه مبمديِّننُاَتر ر‬
‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نسمبيل نونيِّقولونن نعلىَ الم الكمذنب نودْهلم نيِّلعلدْمونن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ء‬
75. И среди людей Писания [есть] такой, [что] если доверишь ты ему накопленное [своё богатство],
вернёт он его тебе, и среди них [есть] такой, [что] если доверишь ему [хоть один] динар,
он не вернёт его тебе, если только постоянно не будешь ты над [душой] его стоять. Это потому, что
они сказали: «Нет на нас в [отношении] неграмотных [никакого] пути (нет обязательств)».
И возводят они на Аллаха ложь, в то время как они знают, [что не дозволено это].
‫نبنلىَ نملن أنلونفىَ مبنعلهمدمه نوارتنقىَ نفمإرن اللن دْيِّمحسب اللدْمرتمقينن‬
76. Да, [если] кто был верен завету своему и остерегался [гнева Божьего], то [пусть знает], что,
поистине, Аллах любит остерегающихся [гнева Его].
‫ل دْيِّنزبكيمهلم نولندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫ل نيِّنُدْظدْر إملنليمهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نو ن‬ ‫ل دْيِّنكلبدْمدْهدْم اللدْ نو ن‬
‫لَّنق لندْهلم مفيِ المخنرمة نو ن‬ ‫ل نخ ن‬‫لَّ أدْلولنمئنك ن‬
ُ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلشنتدْرونن مبنعلهمد اللم نونأليِّنماَمنمهلم نثنمدُنُاَ نقملي د‬
77. Поистине, для тех, которые продают договор, [заключенный] с Аллахом, и клятвы свои за цену
малую, — нет [никакой] доли для них в [жизни] Последней, и не станет говорить с ними Аллах,
и не обратит взор [милости Своей] на них в день Воскрешения, и не очистит их [от грехов],
и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫نوإمرن مملنُدْهلم نلنفمريِّدُقاَ نيِّللدْوونن أنللمسننُنتدْهم مباَللمكنتاَمب ملنتلحنسدْبودْه ممنن اللمكنتاَمب نونماَ دْهنو ممنن اللمكنتاَمب نونيِّدْقودْلونن دْهنو مملن معنُمد اللم نونماَ دْهنو مملن معنُمد اللم نونيِّدْقودْلونن نعنلىَ اللم اللنكمذنب‬
‫نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬
78. И, поистине, среди них [есть] такие, которые искажают языком своим Писание, дабы считали
вы это (искажение) [частью] Писания, тогда как оно не из Писания, и говорят они, [что снизошло]
оно от Аллаха, тогда как оно не от Аллаха, и возводят на Аллаха ложь, зная, [что грех это].
‫نماَ نكاَنن ملنبنشتر نأن دْيِّلؤمتنيدْه اللدْ اللمكنتاَنب نواللدْحلكنم نوالسنُدْبرونة دْثرم نيِّدْقونل مللرنُاَمس دْكودْنولا معنباَدُدا بليِ ممن دْدومن اللم نونلمكن دْكودْنولا نررباَمنبيينن مبنماَ دْكنُدْتلم دْتنعبلدْمونن اللمكنتاَنب نومبنماَ دْكنُدْتلم‬
‫نتلددْردْسونن‬
79. Не было [никогда подобающим] для человека, чтобы дал ему Аллах Писание [Небесное],
и мудрость, и пророчество, [и чтобы] затем говорил он людям: «Будьте рабами мне вместо
Аллаха», но [говорил он]: «Будьте служителями [Господа], как учили вы [людей] Писанию и как
изучали [его]».
‫لَّمئنكنة نوالبنُمببيلينن أنلرنباَدُباَ أننيِّلأدْمدْردْكم مباَللدْكلفمر نبلعند إملذ نأندْتم سملسملدْمونن‬‫ل نيِّلأدْمنردْكلم نأن نترتمخدْذولا اللنم ن‬‫نو ن‬
80. И не велит он вам, чтобы брали вы ангелов и пророков господами [своими]. Разве будет
он повелевать вам [впадать в] неверие после того, как вы [стали] покорившимися [воле Божьей].
‫صمريِ نقاَدْلولا‬ ‫صدْررندْه نقاَنل أنأنلقنرلردْتلم نوأننخلذدْتلم نعنلىَ نذملدْكلم إم ل‬ ْ‫صبدءق بلنماَ نمنعدْكلم نلدْتلؤممدْنُرن مبمه نونلنتنُ د‬ ‫نوإملذ أننخنذ اللدْ ممينثاَنق الرنُمببيلينن نلنماَ آنتليدْتدْكم بمن مكنتاَتب نومحلكنمتة دْثرم نجاَءدْكلم نردْسوءل سم ن‬
‫أنلقنرلرنناَ نقاَنل نفاَلشنهدْدولا نوأننلاَ نمنعدْكم بمنن الرشاَمهمديِّنن‬
81. И [помяни], как заключил Аллах договор с пророками [и сказал]: «Как только дам Я вам писание
[какое-либо] и мудрость, после чего придёт к вам Посланник, подтверждающий [правдивость] того,
что [уже есть] у вас, непременно должны уверовать вы в него и непременно должны помочь ему».
Сказал [Аллах]: «Признали ли вы и взяли на этом [условии] ношу, [возложенную на вас] Мною?»
Сказали они: «Признали мы». Сказал [Аллах]: «Засвидетельствуйте же, и Я [вместе] с вами
из свидетельствующих».
‫نفنمن نتنورلىَ نبلعند نذملنك نفدْألونلمئنك دْهدْم اللنفاَمسدْقونن‬
82. Кто же отвернётся после этого, то [знайте, что] эти — они [и есть] нечестивые.
‫ض نطلودُعاَ نونكلردُهاَ نوإمنلليمه دْيِّلرنجدْعونن‬ ‫للر م‬ ‫أننفنغَلينر مديِّمن اللم نيِّلبدْغَونن نونلدْه أنلسنلنم نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
83. [К чему же], кроме религии Аллаха, стремятся они, в то время как Его [воле] покорились те, кто
на небесах и [на] земле, повинуясь [добровольно] и принуждённо. И [лишь] к Нему будут они
возвращены.
‫ل دْننفبردْق نبلينن أننحتد‬ ‫للسنباَمط نونماَ دْأومتنيِ دْمونسىَ نومعينسىَ نوالرنُمبسيونن ممن رربمهلم ن‬ ‫دْقلل آنمرنُاَ مباَللم نونماَ دْأنزنل نعلنليننُاَ نونماَ دْأنزنل نعنلىَ إلبنرامهينم نوإلسنماَمعينل نوإلسنحنق نونيِّلعدْقونب نوا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫بملنُدْهلم نونلحدْن نلدْه دْملسملدْمونن‬
84. Скажи: «Уверовали мы в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано было
Аврааму, и Измаилу, и Исааку, и Иакову, и потомкам их, и в то, что дано было Моисею, и Иисусу,
и [всем] пророкам от Господа их. Не различаем мы между кем-либо из них, и мы [лишь] Его [воле]
покорившиеся».
‫لَّمم مديِّدُنُاَ نفنلن دْيِّلقنبنل مملنُدْه نودْهنو مفيِ المخنرمة ممنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫للس ن‬ ‫نونمن نيِّلبنتمغ نغلينر ا م‬
85. И кто желает [избрать] не ислам как религию, это никогда не будет принято от него, и он в
[жизни] Последней [будет] из потерпевших убыток.
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫نكلينف نيِّلهمديِ اللدْ نقلودُماَ نكنفدْرولا نبلعند إميِّنماَمنمهلم نونشمهدْدولا أنرن الرردْسونل نحمق نونجاَءدْهدْم اللنببيننُاَدْت نواللدْ ن‬
86. Как поведёт Аллах [по пути верному] людей, [которые] отреклись [от веры] после [обретения]
веры ими, и [после того, как] засвидетельствовали они, что Посланник [есть] истина, и [после того,
как] пришли к ним знамения? И Аллах не ведёт [по пути верному] людей несправедливых.
‫أدْلولنمئنك نجنزآدْؤدْهلم أنرن نعلنليمهلم لنلعننُنة اللم نواللنملَمئنكمة نوالرنُاَمس أنلجنممعينن‬
87. Воздаянием этих [будет то], что [пребудет] над ними проклятие Аллаха, и ангелов, и людей
всех.
‫ل دْهلم دْيِّنُنظدْرونن‬ ‫ل دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهدْم اللنعنذادْب نو ن‬ ‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ ن‬
88. [И будут они] вечно пребывающими в нём. Не облегчится у них наказание, и им не будет
отсрочено,
‫صلندْحولا نفمإرن ال نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا ممن نبلعمد نذملنك نوأن ل‬ ‫إم ر‬
89. кроме тех, которые покаялись после этого и исправили [содеянное]. И, поистине, Аллах —
Прощающий, Милостивый.
‫ضآَسلونن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نبلعند إميِّنماَمنمهلم دْثرم الزندادْدولا دْكلفدُرا رلن دْتلقنبنل نتلونبدْتدْهلم نوأدْلولنمئنك دْهدْم ال ر‬
90. Поистине, у тех, которые отреклись [от веры] после [обретения] веры ими, затем приумножили
неверие [своё], — никогда не будет принято покаяние их, и эти — они [и есть] заблудшие.
‫صمريِّنن‬ ‫ض نذنهدُباَ نونلمو الفنتندىً مبمه أدْلونلمئنك نلدْهلم نعنذاءب أنمليءم نونماَ نلدْهم بمن رناَ م‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونماَدْتولا نودْهلم دْكرفاَءر نفنلن دْيِّلقنبنل مملن أننحمدمهم بمللدْء اللر م‬
91. Поистине, те, которые не уверовали и умерли, будучи неверующими, — [знайте], что никогда
не будет принято ни у кого из них наполнение земли золотом, [даже] если [попытаются они]
откупиться им. Эти — для них [уготовано] наказание мучительное, и нет у них [никого]
из помощников.
‫نلن نتننُاَدْلولا اللمبرر نحرتىَ دْتنُمفدْقولا ممرماَ دْتمحسبونن نونماَ دْتنُمفدْقولا ممن نشليِتء نفمإرن اللن مبمه نعمليءم‬
92. Никогда не достигнете вы добра [и благочестия], пока не будете расходовать [на пути Аллаха]
из того, что любите. И что бы ни израсходовали вы, [знайте], что Аллах об этом Знающий.
‫صاَمدمقينن‬ ‫ل نماَ نحررنم إملسنرامئيدْل نعنلىَ نلفمسمه ممن نقلبمل نأن دْتننُرزنل الرتلونرادْة دْقلل نفلأدْتولا مباَلرتلونرامة نفاَلتدْلونهاَ مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫لَّ بلنبمنُيِ إملسنرامئينل إم ر‬
‫دْكسل الرطنعاَم نكاَنن مح و‬
‫م‬
93. Всякая пища была дозволенной для сынов Израилевых, кроме той, что запретил Израиль
(Иаков) себе самому до того, как была ниспослана Тора. Скажи: «Приведите же Тору и прочтите её,
если вы правдивые».
‫نفنممن الفنتنرنىً نعنلىَ اللم اللنكمذنب ممن نبلعمد نذملنك نفدْألولنمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬
94. Кто же измыслил на Аллаха ложь после этого, те [и есть] несправедливые!
‫صندنق اللدْ نفاَرتمبدْعولا ممرلنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫دْقلل ن‬
95. Скажи: «Правду сказал Аллах, [и не было всего этого в религии Авраама]». Следуйте же
религии Авраама, [который был] ханифом (придерживающимся истины), и не был он [никогда]
из язычников«.
‫ضَنع مللرنُاَمس لنرلمذيِ مبنبركنة دْمنباَنردُكاَ نودْهدُدىً لبللنعاَلنممينن‬ ‫إمرن أنرونل نبليتت دْو م‬
96. Поистине, первый дом, [который] был установлен для людей, [дабы поклоняться Всевышнему],
несомненно, тот, который в Бакке (в Мекке), — благодатен [дом сей], и [является он] руководством
[верным] для [обитателей] миров.
‫لَّ نونمن نكنفنر نفمإرن ال نغمنُميِ نعمن اللنعاَنلممينن‬ ُ‫مفيمه آنيِّاَءت نببيننُاَءت رمنقاَدْم إملبنرامهينم نونمن ندنخنلدْه نكاَنن آممدُنُاَ نومللم نعنلىَ الرنُاَمس محسج اللنبليمت نممن السنتنطاَنع إمنلليمه نسمبي د‬
97. В ней (в Запретной мечети) — знамения ясные, [среди которых] место стояния Авраама,
и [всякий], кто войдёт в неё, пребудет в безопасности. И пред Аллахом у людей [есть обязанность]
паломничества к Дому [этому, и обязанность эта на том], кто может [совершить] к нему путь. И кто
не уверует [и откажется от хаджа, тот поступит себе же во вред, и пусть знает], что Аллах —
Ненуждающийся в [обитателях] миров.
‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نتلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نواللدْ نشمهيءد نعنلىَ نماَ نتلعنمدْلونن‬
98. Скажи: «О люди Писания! Почему отвергаете вы знамения Аллаха, в то время как Аллах —
Свидетель тому, что совершаете вы?»
‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نملن آنمنن نتلبدْغَوننهاَ معنودُجاَ نونأندْتلم دْشنهنداء نونماَ اللدْ مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬ ْ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ملنم نت د‬
99. Скажи: «О люди Писания! Почему отвращаете вы от пути Аллаха [всякого], кто уверовал,
стремясь к его искривлению, в то время как вы — свидетели [правдивости нашей]. И не [является]
Аллах несведущим о том, что совершаете вы».
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُنولا مإن دْتمطيدْعولا نفمريِّدُقاَ بمنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب نيِّدْرسدودْكم نبلعند إميِّنماَمندْكلم نكاَمفمريِّنن‬
100. О те, которые уверовали! Если повинуетесь вы части [людей] из [числа] тех, которым дано
Писание, обратят они вас после веры вашей в неверующих.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫صم مباَللم نفنقلد دْهمدنيِ إمنلىَ م‬ ‫نونكلينف نتلكدْفدْرونن نونأندْتلم دْتلتنلىَ نعنلليدْكلم آنيِّاَدْت اللم نومفيدْكلم نردْسولدْدْه نونمن نيِّلعنت م‬
101. И как можете вы не верить, тогда как вам читаются айаты [Писания] Аллаха, и среди вас
Посланник Его. И [всякий], кто крепко придерживается [пути истинных рабов] Аллаха, уже
направлен к пути прямому.
‫ل نونأندْتم سملسملدْمونن‬ ‫ل نتدْمودْترن إم ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارتدْقولا اللن نحرق دْتنقاَمتمه نو ن‬
102. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха достойным Его остережением
и умирайте лишь будучи покорившимися [воле Его].
‫صنبلحدْتم مبمنُلعنممتمه إملخنوادُناَ نودْكنُدْتلم نعنلنىَ نشنفاَ دْحلفنرتة بمنن الرنُاَمر‬ ‫ل نتنفرردْقولا نوالذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعنلليدْكلم إملذ دْكنُدْتلم أنلعنداء نفنأرلنف نبلينن دْقدْلومبدْكلم نفنأ ل‬
‫صدْمولا مبنحلبمل اللم نجمميدُعاَ نو ن‬ ‫نوالعنت م‬
‫نفنأننقنذدْكم بملنُنهاَ نكنذملنك دْيِّنببيدْن اللدْ نلدْكلم آنيِّاَمتمه نلنعرلدْكلم نتلهنتدْدونن‬
103. И держитесь крепко за вервь Аллаха [все] вместе и не разделяйтесь! И вспомните благо,
[оказанное] Аллахом вам, когда были вы врагами, и [сплотил Он вас, и] соединил сердца ваши,
поэтому стали вы по благости Его братьями, и были вы на краю пропасти из огня [адского],
и спас Он вас от него. Так разъясняет Аллах для вас знамения Свои — быть может, вы пойдёте
[по пути верному].
‫نوللنتدْكن بمنُدْكلم أدْرمءة نيِّلددْعونن إمنلىَ اللنخليمر نونيِّلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونيِّلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
104. И пусть будет среди вас община, [которая] будет звать к [деяниям] добрым и повелевать
[совершать] одобряемое и запрещать предосудительное. Эти — они [и есть] преуспевшие!
‫ل نتدْكودْنولا نكاَرلمذيِّنن نتنفرردْقولا نوالخنتنلدْفولا ممن نبلعمد نماَ نجاَءدْهدْم اللنببيننُاَدْت نوأدْلونلمئنك نلدْهلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫نو ن‬
105. И не будьте подобны тем, которые разделились и стали разногласить после того, как пришли
к ним [знамения] ясные. И эти — для них [и уготовано] наказание великое.
‫ض دْودْجوءه نونتلسنوسد دْودْجوءه نفنأرماَ ارلمذيِّنن السنوردلت دْودْجودْهدْهلم أنلكنفلردْتم نبلعند إميِّنماَمندْكلم نفدْذودْقولا اللنعنذانب مبنماَ دْكلنُدْتلم نتلكدْفدْرونن‬ ‫نيِّلونم نتلبني س‬
106. [Постигнет оно их] в День, [когда] побелеют лица [у одних] и почернеют лица [у других]. Что же
до тех, у которых почернеют лица, [будет сказано им]: «Неужели после [обретения] веры вами
отреклись вы [от неё]? Вкусите же наказание за то, что не верили вы!»
‫ضلت دْودْجودْهدْهلم نفمفيِ نرلحنممة اللم دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن البني ر‬
107. И что до тех, у которых побелеют лица, — [окажутся они в раю] под [сенью] милости Аллаха,
они в нём [будут] вечно пребывающими.
‫متللنك آنيِّاَدْت اللم نلتدْلونهاَ نعلنلينك مباَللنحبق نونماَ اللدْ دْيِّمريِّدْد دْظللدُماَ لبللنعاَلنممينن‬
108. Это — айаты Аллаха. Читаем Мы их тебе в истине, и не [таков] Аллах, [чтобы] хотеть
несправедливости для [кого-либо из обитателей] миров.
ْ‫للرض نوإنلىَ اللم دْتلرنجدْع ا د‬ ‫ن‬
‫لدْمودْر‬ ‫نومللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا م م‬
109. И [лишь] Аллаху [принадлежит всё] то, что на небесах, и то, что на земле, и [лишь] к Аллаху
возвращаются [все] дела.
‫دْكنُدْتلم نخلينر أدْرمتة أدْلخمرنجلت مللرنُاَمس نتلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونتلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نودْتلؤممدْنُونن مباَللم نونللو آنمنن أنلهدْل اللمكنتاَمب نلنكاَنن نخليدُرا لردْهم بملنُدْهدْم اللدْملؤممدْنُونن نوأنلكنثدْردْهدْم‬
‫اللنفاَمسدْقونن‬
110. Вы лучшая община, [которая] выведена для [наставления] людей, [так как] повелеваете вы
[совершать] одобряемое и запрещаете предосудительное и веруете в Аллаха. И если бы
уверовали люди Писания, несомненно, было бы [это] лучше для них. [Некоторые] из них
верующие, а большинство их — нечестивцы.
‫صدْرونن‬ ‫لدْدنباَنر دْثرم ن‬
‫ل دْيِّنُ ن‬ ‫ل أندُذىً نوإن دْيِّنقاَمتدْلودْكلم دْيِّنوسلودْكدْم ا ن‬
‫ضسرودْكلم إم ر‬ ْ‫نلن نيِّ د‬
‫م‬
111. Никогда не навредят они вам, разве только [доставят] мучение [небольшое]. И если сразятся
они с вами, то повернутся к вам спиной [и обратятся в бегство], после чего не будет оказана
им помощь.
‫ضَمرنبلت نعلنليمهدْم اللنملسنكننُدْة نذملنك مبنأرندْهلم نكاَدْنولا نيِّلكدْفدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم‬ ْ‫ضتب بمنن اللم نو د‬ ‫ل مبنحلبتل بملن اللم نونحلبتل بمنن الرنُاَمس نونبآَدْؤوا مبنغَ ن‬ ‫ضَمرنبلت نعلنليمهدْم البذلردْة نأليِّنن نماَ دْثمقدْفولا إم ر‬ْ‫د‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫صوا روكاَنوا نيِّلعتدْدونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ي‬ ‫ن‬
‫نونيِّقتلونن النمبنياَء مبنغَليمر نحق ذملك مبنماَ نع ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
112. Настигло их унижение, где бы ни находились они, если только не [окажутся они] под защитой
Аллаха и под защитой людей. И попали они под гнев Аллаха, и постигла их бедность. Это за то,
что они не верили в знамения Аллаха и убивали пророков без [всякого] права [на то, а также] за то,
что ослушались [Аллаха] и преступали [законы Его].
‫نلليدْسولا نسنواء بملن أنلهمل اللمكنتاَمب أدْرمءة نقآَمئنمءة نيِّلتدْلونن آنيِّاَمت اللم آنناَء اللرليمل نودْهلم نيِّلسدْجدْدونن‬
113. Не [являются] они одинаковыми. Среди людей Писания [есть] община стойко
[придерживающаяся веры], — читают они знамения Аллаха во время ночи, совершая поклон
земной.
‫صاَملمحينن‬ ‫دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر نونيِّلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونيِّلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نودْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللنخلينرامت نوأدْلولنمئنك ممنن ال ر‬
114. Веруют они в Аллаха и в день Последний, и повелевают [совершать] одобряемое,
и запрещают предосудительное, и спешат [опередить друг друга] в [делах] добрых. И эти [люди]
из [числа] праведников.
‫نونماَ نيِّلفنعدْلولا مملن نخليتر نفنلن دْيِّلكنفدْرلودْه نواللدْ نعمليءم مباَللدْمرتمقينن‬
115. И какое бы добро ни сделали они, [пусть знают, что] не будет проявлена к ним
неблагодарность за него (добро), и Аллах — Знающий об остерегающихся [гнева Его].
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫لدْددْهم بمنن اللم نشليدُئاَ نوأدْلولنمئنك أن ل‬ ‫ل أنلو ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نلن دْتلغَمنُنيِ نعلنُدْهلم أنلمنوالدْدْهلم نو ن‬
116. Поистине, те, которые не уверовали, — никогда не избавят их [ни] имущество их, ни дети их от
[наказания] Аллаха никак. И эти [неверующие] — обитатели огня [адского, и] они в нём [будут]
вечно пребывающими.
‫صاَنبلت نحلرنث نقلوتم نظنلدْمولا نأندْفنسدْهلم نفنألهنلنكلتدْه نونماَ نظنلنمدْهدْم اللدْ نونلمكلن نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬ ‫صمر أن ن‬ ‫نمنثدْل نماَ دْيِّنُمفدْقونن مفيِ مهمذمه اللنحنياَمة السدلننياَ نكنمنثمل مريِّتح مفينهاَ م‬
117. Пример того, что расходуют [неверующие] в этой жизни ближайшей, подобен примеру
[завывающего] ветра — в нём [сильный шум и] холод. Постиг [ветер этот] ниву людей, [которые]
поступили несправедливо с собой, и погубил её. И не причинил несправедливости им Аллах,
но сами себе причинили они несправедливость.
‫صدْدودْردْهلم أنلكنبدْر نقلد نبريرنُاَ نلدْكدْم النيِّاَمت مإن‬ ْ‫ضاَء مملن أنلفنوامهمهلم نونماَ دْتلخمفيِ د‬ ‫ل نوسدولا نماَ نعمنُستلم نقلد نبندمت اللنبلغَ ن‬ ُ‫ل نيِّلأدْلوندْكلم نخنباَ د‬
‫ل نترتمخدْذولا مبنطاَندُة بمن دْدومندْكلم ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫دْكنُدْتلم نتلعمقدْلونن‬
118. О те, которые уверовали! Не берите [себе] близких друзей [из числа тех, кто] не из вас.
Не упустят они [возможности и сделают всё, чтобы привести] вас в замешательство, [учинив
беспорядок среди вас]. Хотели бы они, чтобы попали вы в беду. Уже проявилась ненависть
из уст их, и то, что скрывает грудь их [и сердце, намного] больше [того, что изливается из уст их].
Ведь разъяснили Мы вам знамения [и признаки вражды их с вами], если бы вы только разумели!
‫لنناَممنل ممنن اللنغَليمظ دْقلل دْمودْتولا مبنغَليمظدْكلم إمرن اللن نعمليءم‬ ‫ضولا نعلنليدْكدْم ا ن‬ ‫نهاَنأندْتلم أدْلولء دْتمحسبوندْهلم نو ن‬
‫ل دْيِّمحسبوندْكلم نودْتلؤممدْنُونن مباَللمكنتاَمب دْكبلمه نوإمنذا لندْقودْكلم نقاَدْلولا آنمرنُاَ نوإمنذا نخلنلولا نع س‬
‫صدْدومر‬ ‫س‬ ‫ال‬ ‫ت‬‫م‬ ‫ن‬
‫ذا‬ ‫ب‬
‫م‬
119. Да, это вы — те, [которые] любят их, в то время как не любят они вас, и верите вы в Писания
все, [а они не верят в Писание ваше]. И когда встретили они вас, сказали: «Уверовали мы», и когда
остались наедине, стали кусать кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите со злобой
вашей». Поистине, Аллах — Знающий о том, [что таится] в груди (в сердце).
‫ضسردْكلم نكليدْددْهلم نشليدُئاَ إمرن اللن مبنماَ نيِّلعنمدْلونن دْممحيءط‬ ‫صمبدْرولا نونترتدْقولا ن‬
ْ‫ل نيِّ د‬ ‫صلبدْكلم نسبينئءة نيِّلفنردْحولا مبنهاَ نومإن نت ل‬ ‫مإن نتلمنسلسدْكلم نحنسننُءة نتدْسلؤدْهلم نومإن دْت م‬
120. Если коснётся вас [какое-либо] добро, огорчит их [это], и если постигнет вас зло, обрадуются
они ему. И если проявите вы терпение и [будете] остерегаться [гнева Аллаха], не навредит вам
хитрость их ничем. Поистине, Аллах — Объемлющий то, что совершают они.
‫نوإملذ نغندلونت مملن أنلهملنك دْتنببوىًدْء اللدْملؤمممنُينن نمنقاَمعند ملللمقنتاَمل نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬
121. И [вспомни, о Мухаммад], как ушёл ты утром от семьи своей, [дабы] разместить верующих
по местам для сражения. И Аллах — Слышащий, Знающий [о мыслях ваших по поводу сражения],
‫لَّ نواللدْ نوملسيدْهنماَ نونعنلىَ اللم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬ ‫إملذ نهرمت رطآَمئنفنتاَمن ممنُدْكلم نأن نتلفنش ن‬
122. когда собрались два отряда из вас пасть духом [и вернуться обратно], в то время как Аллах —
Покровитель их обоих. И [лишь] на Аллаха пусть уповают верующие.
‫صنردْكدْم اللدْ مبنبلدتر نونأندْتلم نأمذلرءة نفاَرتدْقولا اللن لننعلردْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫نولننقلد ن ن‬
123. И ведь уже помог вам Аллах [одержать победу] при Бадре, в то время как вы [были]
униженными [и беспомощными]. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха — быть может,
вы возблагодарите [Его].
‫لتف بمنن اللنملَمئنكمة دْمنُنزملينن‬ ‫إملذ نتدْقودْل ملللدْملؤمممنُينن أننلن نيِّلكمفيدْكلم نأن دْيِّممرددْكلم نرسبدْكم مبنث ن‬
‫لَّنثمة آ ن‬
124. [Вспомни], как говорил ты верующим: «Разве не достаточно вам того, что поддержит вас
Господь ваш тремя тысячами ангелов, посланными [с неба]?»
‫صمبدْرولا نونترتدْقولا نونيِّلأدْتودْكم بمن نفلومرمهلم نهنذا دْيِّلممدلددْكلم نرسبدْكم مبنخلمنسمة آلتف بمنن اللنملَمئنكمة دْمنسبوممينن‬ ‫نبنلىَ مإن نت ل‬
125. Да! Если проявите вы терпение и будете остерегаться [гнева Аллаха] и придут к вам
[и нападут на вас] они (враги) с внезапностью этой [и яростью, присущей] им, [тогда] поддержит вас
Господь ваш пятью тысячами ангелов отмеченных.
‫ل مملن معنُمد اللم اللنعمزيِّمز اللنحمكيمم‬ ‫صدْر إم ر‬ ‫ل دْبلشنرىً نلدْكلم نوملنتلطنممئرن دْقدْلودْبدْكم مبمه نونماَ الرنُ ل‬ ‫نونماَ نجنعنلدْه اللدْ إم ر‬
126. И сделал это Аллах лишь [вестью] радостной для вас и дабы успокоились сердца ваши этим.
И не [следует ожидать победы и] помощи, кроме как от Аллаха, Непоколебимого, Мудрого.
‫ملنيلقنطنع نطنردُفاَ بمنن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنلو نيِّلكمبنتدْهلم نفنينُنقملدْبولا نخآَمئمبينن‬
127. [Дал это обещание вам Господь], дабы отсечь конечность [какую-либо] у тех, которые
не уверовали, или разгромить их, дабы вернулись они разочарованными.
‫للممر نشليِء أنلو نيِّدْتونب نعنلليمهلم أنلو دْيِّنعرذنبدْهلم نفمإرندْهلم نظاَملدْمونن‬ ‫نللينس نلنك ممنن ا ن‬
128. Нет тебе дела никакого [до прощения неверующих или верующих, сбежавших с поля битвы]:
или примет [Аллах] покаяние их, или накажет их. И, поистине, они — несправедливые.
‫ض نيِّلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫للر م‬ ‫نومللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
129. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. Прощает Он кому
пожелает и наказывает кого пожелает. И Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫ضاَنعنفدُة نوارتدْقولا اللن لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫ضَنعاَدُفاَ سم ن‬‫ل نتلأدْكدْلولا البرنباَ أن ل‬‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
130. О те, которые уверовали! Не пожирайте [полученную с займа] лихву, увеличенную
многократно, и остерегайтесь [гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.
‫نوارتدْقولا الرنُاَنر ارلمتيِ أدْمعردلت ملللنكاَمفمريِّنن‬
131. И остерегайтесь огня [адского], который уготован для неверующих.
‫نوأنمطيدْعولا اللن نوالرردْسونل نلنعلردْكلم دْتلرنحدْمونن‬
132. И повинуйтесь Аллаху и Посланнику [Его] — быть может, вы будете помилованы.
‫ض أدْمعردلت ملللدْمرتمقينن‬ ْ‫للر د‬ ‫ضَنهاَ الرسنماَنوادْت نوا ن‬ ْ‫نونساَمردْعولا إمنلىَ نملغَمفنرتة بمن رربدْكلم نونجرنُتة نعلر د‬
133. Спешите [опередить друг друга] в [обретении] прощения от Господа вашего и [стремитесь]
к раю, ширина которого [равна ширине] небес и земли, — уготован он для остерегающихся [гнева
Его],
‫ضرراء نواللنكاَمظممينن اللنغَلينظ نواللنعاَمفينن نعمن الرنُاَمس نواللدْ دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن مفيِ الرسرراء نوال ر‬
134. которые расходуют [на пути Его из имущества своего] в радости и горести и [которые
являются] сдерживающими гнев [свой] и прощающими [ошибки и обиды] людям. И Аллах любит
благотворящих.
‫صسرولا نعنلىَ نماَ نفنعدْلولا نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬ ‫ل اللدْ نولنلم دْيِّ م‬‫نوارلمذيِّنن إمنذا نفنعدْلولا نفاَمحنشدُة أنلو نظلندْمولا أنلندْفنسدْهلم نذنكدْرولا اللن نفاَلسنتلغَنفدْرولا ملدْذدْنومبمهلم نونمن نيِّلغَمفدْر السذدْنونب إم ر‬
135. И те, которые, когда сделали [что-то] мерзостное или причинили несправедливость самим
себе, [но после] помянули Аллаха и попросили прощения за грехи свои — и кто прощает грехи,
кроме Аллаха? — и [те, которые] не упорствовали в том, что сделали, в то время как они знают:
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نومنلعنم أنلجدْر اللنعاَممملينن‬ ‫أدْلونلمئنك نجنزآدْؤدْهم رملغَمفنرءة بمن رربمهلم نونجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
136. эти — воздаянием их [будет] прощение от Господа их и сады [райские]: текут под [кронами
деревьев] их реки. [Будут они] вечно пребывающими в них, и как прекрасна награда совершающих
[добро]!
‫ض نفاَلندْظدْرولا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْمنكرذمبينن‬ ‫للر م‬ ‫نقلد نخلنلت ممن نقلبملدْكلم دْسننُءن نفمسيدْرولا مفيِ ا ن‬
137. Уже прошли до вас законы [Божьи об общинах прошлых]. Передвигайтесь же по земле
и посмотрите, каким был конец возводящих ложь.
‫نهنذا نبنياَءن بللرنُاَمس نودْهدُدىً نونملومعنظءة بلللدْمرتمقينن‬
138. Этот [Коран есть] разъяснение для людей и руководство [верное] и наставление для
остерегающихся [гнева Господа].
‫للعلنلونن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫ل نتلحنزدْنوا نونأندْتدْم ا ن‬ ‫ل نتمهدْنُوا نو ن‬‫نو ن‬
139. И не слабейте [пред лицом врага] и не печальтесь [из-за бедствий, которые постигли вас],
в то время как вы выше [их всех и одеержите победу], если будете [истинными] верующими.
‫ل دْيِّمحسب الرظاَملممينن‬ ‫مإن نيِّلمنسلسدْكلم نقلرءح نفنقلد نمرس اللنقلونم نقلرءح بملثلدْدْه نومتللنك الريِّاَدْم دْنندامولدْنهاَ نبلينن الرنُاَمس نوملنيلعلننم اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونيِّرتمخنذ ممنُدْكلم دْشنهنداء نواللدْ ن‬
140. Ежели коснулась вас рана [в Ухуде], то [знайте, что] коснулась людей [этих в Бадре] рана,
подобная ей. И эти дни чередуем Мы среди людей, дабы знал [и отличил] Аллах тех, которые
уверовали, и [дабы] взял из вас свидетелей [и мучеников], — и Аллах не любит несправедливых,

‫ص اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونيِّلمنحنق اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫نوملدْينمبح ن‬
141. и дабы очистил Аллах тех, которые уверовали, и уничтожил [постепенно] неверующих.
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫أنلم نحمسلبدْتلم نأن نتلددْخدْلولا اللنجرنُنة نولنرماَ نيِّلعلنمم اللدْ ارلمذيِّنن نجاَنهدْدولا ممنُدْكلم نونيِّلعلننم ال ر‬
142. Или рассчитывали вы на то, что войдёте в рай, когда ещё не узнал [и не отличил] Аллах тех
из вас, которые [усердно] боролись, и [не] узнал терпеливых?
‫نونلنقلد دْكنُدْتلم نتنمرنُلونن اللنملونت ممن نقلبمل نأن نتللنقلودْه نفنقلد نرنأليِّدْتدْمودْه نونأندْتلم نتنُدْظدْرونن‬
143. И, поистине, желали вы смерти [мученической] до того, как встретились с нею. И ведь [в битве
при Ухуде] увидели вы её, в то время как смотрели вы, [бездействуя)].
‫ضرر اللن نشليدُئاَ نونسنيلجمزيِ اللدْ الرشاَمكمريِّنن‬ ْ‫ل نردْسوءل نقلد نخلنلت ممن نقلبملمه السردْسدْل أننفمإن رماَنت أنلو دْقمتنل اننقلنلبدْتلم نعنلىَ أنلعنقاَمبدْكلم نونمن نيِّنُنقمللب نعلننىَ نعمقنبليمه نفنلن نيِّ د‬ ‫نونماَ دْمنحرمءد إم ر‬
144. И Мухаммад лишь Посланник. Ведь были до него [и другие] посланники. Разве ж, если умрёт
он или будет убит, обратитесь вы вспять, [оставив религию]? И кто обратится вспять, [пусть знает,
что] не навредит он Аллаху ничем. И вскоре воздаст Аллах благодарным.
‫لَّ نونمن دْيِّمرلد نثنوانب السدلننياَ دْنلؤمتمه مملنُنهاَ نونمن دْيِّمرلد نثنوانب المخنرمة دْنلؤمتمه مملنُنهاَ نونسننُلجمزيِ الرشاَمكمريِّنن‬ ُ‫ل مبمإلذمن ال مكنتاَدُباَ سمنؤرج د‬ ‫نونماَ نكاَنن ملننُلفتس أنلن نتدْمونت إم ر‬
145. И не было [возможным ни] для [одной] души умереть, кроме как с соизволения Аллаха,
[и смерть каждого есть] предписание в срок [установленный]. И тому, кто хочет [получить]
вознаграждение [жизни] ближайшей, — дадим Мы ему из неё, и тому, кто хочет награду [жизни]
Последней, — дадим ему из неё, и вскоре воздадим Мы [щедро] благодарным.
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫ضَدْعدْفولا نونماَ السنتنكاَدْنولا نواللدْ دْيِّمحسب ال ر‬ ‫صاَنبدْهلم مفيِ نسمبيمل اللم نونماَ ن‬ ‫نونكنأبيِّن بمن رنمبييِ نقاَنتنل نمنعدْه مربسيونن نكمثيءر نفنماَ نونهدْنُولا ملنماَ أن ن‬
146. И как [много было] пророков — сражались [вместе] с ними [против неверующих] множество
набожных [служителей Господа], и не проявили они слабости от того, что постигло их на пути
Аллаха, и не ослабели они и не смирились [пред врагами]. И Аллах любит терпеливых.
‫صلرنناَ نعنلىَ اللنقلومم اللنكاَمفمريِّنن‬ ْ‫ل نأن نقاَدْلولا رربننُاَ الغمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ نوإملسنرانفننُاَ مفيِ أنلممرنناَ نونثبلت أنلقندانمننُاَ وان د‬ ‫نونماَ نكاَنن نقلونلدْهلم إم ر‬
147. И речью их было лишь то, что говорили они: «Господь наш! Прости нам грехи наши
и излишество наше в деле нашем, и утверди стопы наши, и помоги нам [одержать победу] над
людьми неверующими».
‫نفآَنتاَدْهدْم اللدْ نثنوانب السدلننياَ نودْحلسنن نثنوامب المخنرمة نواللدْ دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬
148. И дал им Аллах вознаграждение [жизни] ближайшей и прекрасное вознаграждение [жизни]
Последней. И Аллах любит благотворящих.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُنولا مإن دْتمطيدْعولا ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نيِّدْرسدودْكلم نعنلىَ أنلعنقاَمبدْكلم نفنتنُنقملدْبولا نخاَمسمريِّنن‬
149. О те, которые уверовали! Если повинуетесь вы тем, которые не уверовали, обратят они вас
вспять и окажетесь вы потерпевшими убыток.
‫صمريِّنن‬ ‫لدْكلم نودْهنو نخليدْر الرنُاَ م‬ ‫نبمل اللدْ نملو ن‬
150. [Не являются они покровителями вашими], а Аллах — Покровитель ваш, и Он — Лучший [из]
помощников.
‫نسدْنُللمقيِ مفيِ دْقدْلومب ارلمذيِّنن نكنفدْرولا السرلعنب مبنماَ أنلشنردْكولا مباَللم نماَ لنلم دْيِّننُبزلل مبمه دْسللنطاَدُناَ نونملأنوادْهدْم الرنُاَدْر نومبلئنس نملثنوىً الرظاَملممينن‬
151. Вскоре поселим Мы в сердца тех, которые не уверовали, ужас за то, что придавали они
сотоварищей Аллаху, то, о чём не ниспослал [Аллах никакого] довода. И прибежищем их [будет]
огонь [адский], и [как] скверно местопребывание несправедливых.
‫صليدْتم بمن نبلعمد نماَ أننرادْكم رماَ دْتمحسبونن ممنُدْكم رمن دْيِّمريِّدْد السدلننياَ نوممنُدْكم رمن دْيِّمريِّدْد‬ ‫للممر نونع ن‬ ‫صندنقدْكدْم اللدْ نولعنددْه إلذ نتدْحسسوندْهم مبإلذمنمه نحرتىَ إنذا نفمشللدْتلم نونتننُاَنزلعدْتلم مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫نونلنقلد ن‬
‫ل‬
‫ضتل نعلىَ الدْملؤمممنُينن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫صنرنفكلم نعلنُدْهلم ملنيلبنتملنيكلم نولنقلد نعنفاَ نعنُكلم نوال ذو نف ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫المخنرنة ثرم ن‬
152. И ведь уже оправдал для вас Аллах обещание Своё [о помощи вам], когда [в начале
сражения] уничтожали вы их с соизволения Его, [но продолжалась помощь] до тех пор, пока
не оробели вы и [не] стали препираться о деле, и ослушались вы [приказа Пророка] после того, как
показал вам [Аллах] то, что любите вы. Среди вас [есть такие], кто хочет [достичь благ жизни]
ближайшей, и среди вас [есть такие], кто хочет [обрести блага жизни] Последней. Затем
отклонил Он вас от них [и обратил победу в поражение], дабы испытать вас. И ведь уже извинил
вас [Аллах], и Аллах — Обладатель благости [великой] к верующим.
‫صاَنبدْكلم نواللدْ نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫ل نماَ أن ن‬
‫لَّ نتلحنزدْنولا نعنلىَ نماَ نفاَنتدْكلم نو ن‬ ‫ل نتللدْوونن نعنلىَ أنحتد نوالرردْسودْل نيِّلددْعودْكلم مفيِ أدْلخنرادْكلم نفنأنثاَنبدْكلم دْغرمدُاَ مبنغَيم لبنكلي ن‬ ‫صمعدْدونن نو ن‬ ‫إملذ دْت ل‬
153. [И вспомните], как [убегаете вы, о сподвижники, и] поднимаетесь [на гору Ухуд],
и не поворачиваетесь, [и не обращаете внимания] ни на кого, в то время как Посланник [Аллаха]
призывает вас [вернуться, находясь] в конце [войска и ближе к врагу]. И воздал Он вам огорчением
за огорчение, дабы не печалились вы о [трофеях], что упущены вами, и не [были опечалены тем],
что постигло вас. И Аллах Ведающий о том, что совершаете вы.
‫للممر ممن‬ ‫دْثرم نأننزنل نعنلليدْكم بمن نبلعمد اللنغَبم أننمننُدُة سننعاَدُساَ نيِّلغَنشىَ نطآَمئنفدُة بمنُدْكلم نونطآَمئنفءة نقلد أننهرملتدْهلم نأندْفدْسدْهلم نيِّدْظسنُونن مباَللم نغلينر اللنحبق نظرن اللنجاَمهملريمة نيِّدْقودْلونن نهل رلننُاَ ممنن ا ن‬
‫للممر نشليِء رماَ دْقمتللننُاَ نهاَدْهننُاَ دْقل لرلو دْكنُدْتلم مفيِ دْبدْيومتدْكلم نلنبنرنز ارلمذيِّنن دْكمتنب‬ ‫ل دْيِّلبدْدونن نلنك نيِّدْقودْلونن نللو نكاَنن نلننُاَ ممنن ا ن‬ ‫للمنر دْكلردْه مرلم دْيِّلخدْفونن مفيِ نأندْفمسمهم رماَ ن‬‫نشليِتء دْقلل إرن ا ن‬
‫م‬
‫صدْدومر‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫ص نماَ مفيِ قلومبكلم نوال نعمليءم مبنذامت ال س‬ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫صدْدومركلم نوملدْينمرح ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
ْ‫ضاَمجمعمهلم نوملنيلبنتملنيِ ال نماَ مفيِ د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫نعلليمهدْم النقلتل إملىَ نم ن‬ ‫ن‬
154. Затем послал Он на вас после огорчения спокойствие — сон, [который] покрывает [некоторую]
часть из вас. И [была] часть, которую заботила [сохранность] самих себя [и которая] полагает
об Аллахе [то, что] не [соответствует] истине, предположением невежества [языческого]. Говорят
они: «Разве для нас из этого дела [есть хоть] что-либо?» Скажи: «Поистине, дело [победы] всё
[целиком принадлежит] Аллаху». Скрывают они то, что в душах их, то, чего не показывают тебе.
Говорят они: «Если бы было для нас из этого дела [хоть] что-либо, то не были бы убиты мы тут».
Скажи: «Если бы были вы [пребывающими] в домах ваших, то непременно выступили бы те,
которым предписано убийство [их], к местам, где [суждено] полечь им [и умереть, дабы
осуществилось предопределение Аллаха] и дабы испытал Аллах то, что в груди вашей
и очистил то, что в сердцах ваших. И Аллах — Знающий о том, [что таится] в груди».
‫ض نماَ نكنسدْبولا نولننقلد نعنفاَ اللدْ نعلنُدْهلم إمرن اللن نغدْفوءر نحمليءم‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نتنولرلولا ممنُدْكلم نيِّلونم اللنتنقىَ اللنجلمنعاَمن إمرننماَ السنتنزلردْهدْم الرشلينطاَدْن مبنبلع م‬
155. Поистине, тех, которые отвернулись от вас в [тот] день [у горы Ухуд], когда встретились два
сборища, — воистину, побудил их споткнуться дьявол из-за некоторых [деяний греховных, что]
совершили они, и ведь уже извинил Аллах их. Поистине, Аллах — Прощающий, Снисходительный.
‫ض أنلو نكاَدْنولا دْغوزىً لرلو نكاَدْنولا معنُندنناَ نماَ نماَدْتولا نونماَ دْقمتدْلولا ملنيلجنعنل اللدْ نذملنك نحلسنردُة‬ ‫للر م‬ ‫ضَنردْبولا مفيِ ا ن‬ ‫للخنوامنمهلم إمنذا ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫ل نتدْكودْنولا نكاَلمذيِّنن نكنفدْرولا نونقاَلولا م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫مفيِ قلومبمهلم نوال دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نوال مبنماَ نتلعنملونن نب م‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
156. О те, которые уверовали! Не будьте подобны тем, которые не уверовали и сказали о братьях
своих [умерших], когда ступали они по земле или [когда погибли они, после того, как] были
сражающимися: «Если были бы [и остались они] возле нас, то не умерли бы и не были бы убиты».
[Пусть не говорят такое верующие и идут сражаться], дабы сделал Аллах эту [высказанную мысль
из-за неверия] горем [и сожалением] в сердцах их, и [лишь] Аллах оживляет и умерщвляет,
и Аллах то, что совершаете вы, Видящий.
‫نونلمئن دْقمتللدْتلم مفيِ نسمبيمل اللم أنلو دْمستلم نلنملغَمفنرءة بمنن اللم نونرلحنمءة نخليءر بمرماَ نيِّلجنمدْعونن‬
157. И если будете вы убиты на пути Аллаха или умрёте, [то не понесёте убытка, ибо] прощение
от Аллаха и милость [Его] лучше того, что собирают они [из мирского].
‫لنلىَ ال دْتلحنشدْرونن‬ ‫ن ل‬
‫نولنمئن سمستلم ألو دْقمتلدْتلم م‬
158. И если умрёте вы или будете убиты, то, несомненно, [лишь] к Аллаху будете вы собраны.
‫للممر نفمإنذا نعنزلمنت نفنتنوركلل نعنلىَ اللم إمرن‬ ‫ضولا مملن نحلوملنك نفاَلعدْف نعلنُدْهلم نوالسنتلغَمفلر نلدْهلم نونشاَولردْهلم مفيِ ا ن‬ ‫لننف س‬ ‫نفمبنماَ نرلحنمتة بمنن اللم ملنُنت نلدْهلم نونللو دْكنُنت نفوظاَ نغملينظ اللنقللمب ن‬
‫م‬
‫اللن دْيِّمحسب اللدْمنتنوبكملينن‬
159. И [лишь] по милости Аллаха смягчился ты [по отношению] к ним. И если был бы ты грубым
с суровым сердцем, то непременно разошлись бы они от тебя. Прости же их и попроси прощения
для них [у Аллаха] и советуйся с ними о делах. Когда же решишь ты [совершить дело какое-либо],
то уповай на Аллаха. Поистине, Аллах любит уповающих [лишь на Него].
‫صدْردْكم بمن نبلعمدمه نونعنلىَ اللم نفللنينتنوبكمل اللدْملؤممدْنُونن‬ ْ‫لَّ نغاَملنب لندْكلم نومإن نيِّلخدْذللدْكلم نفنمن نذا ارلمذيِ نيِّنُ د‬ ‫صلردْكدْم اللدْ نف ن‬ ْ‫مإن نيِّنُ د‬
160. Если поможет вам Аллах, то не [будет] побеждающего [и преобладающего] над вами, и если
оставит Он без помощи вас, кто же [будет] тем, кто поможет вам после Него? И лишь на Аллаха
пусть уповают верующие.
‫ل دْيِّلظنلدْمونن‬ ‫نونماَ نكاَنن ملننُمبييِ نأن نيِّدْغَرل نونمن نيِّلغَلدْلل نيِّلأمت مبنماَ نغرل نيِّلونم اللمقنياَنممة دْثرم دْتنورفىَ دْكسل نلفتس رماَ نكنسنبلت نودْهلم ن‬
161. И не было [подобающим] для [какого-либо] пророка обманывать, [присваивая себе трофеи].
И кто обманет, тот придёт с тем, чем обманул, в день Воскрешения. Затем воздастся сполна всякой
душе [за то], что совершила она, и они не подвергнутся несправедливости.
‫صيدْر‬ ‫ضَنوانن اللم نكنمن نباَء مبنسلختط بمنن اللم نونملأنوادْه نجنهرنُدْم نومبلئنس اللنم م‬ ‫أننفنممن ارتنبنع مر ل‬
162. Разве тот, кто последовал за [делом, в котором есть] довольство Аллаха, подобен тому, кто
попал под гнев Аллаха? И прибежищем их [является] геенна. И [как же] скверен исход [этот]!
‫صيءر مبنماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫دْهلم ندنرنجاَءت معنُند اللم واللدْ نب م‬
163. [Будут иметь] они (верующие и неверующие) [разные] степени у Аллаха, и Аллах —
Видящий то, что совершают они.
‫ضَلَّتل سممبيتن‬ ‫ل بملن نأندْفمسمهلم نيِّلتدْلو نعلنليمهلم آنيِّاَمتمه نودْيِّنزبكيمهلم نودْيِّنعلبدْمدْهدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نومإن نكاَدْنولا ممن نقلبدْل لنمفيِ ن‬ ُ‫لننقلد نمرن اللدْ نعنلىَ اللدْمؤمممنُينن إملذ نبنعنث مفيمهلم نردْسو د‬
164. Ведь уже оказал милость Аллах верующим, когда отправил к ним посланника из них самих,
[который] читает им айаты Его, и очищает их, и учит их Писанию и мудрости. И, поистине,
пребывали они прежде в заблуждении явном.
‫صلبدْتم بملثنللينهاَ دْقللدْتلم أنرنىَ نهنذا دْقلل دْهنو مملن معنُمد أنلندْفمسدْكلم إمرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫صينبءة نقلد أن ن‬ ‫صاَنبلتدْكم سم م‬ ‫أننونلرماَ أن ن‬
165. Неужели, когда постигла вас беда, [хотя] уже [ранее] подвергли вы [их] двум подобным,
сказали вы: «Откуда это [и как могло это случиться с нами]?» Скажи: «Оно [случилось] из-за вас
самих. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий».
‫صاَنبدْكلم نيِّلونم اللنتنقىَ اللنجلمنعاَمن نفمبمإلذمن اللم نوملنيلعلننم اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نونماَ أن ن‬
166. И [всё], что постигло вас в день, [когда] встретились два сборища, [знайте, что было это]
с соизволения Аллаха, и дабы узнал Он [и отличил] верующих,
‫ليِّنماَمن نيِّدْقودْلونن مبنألفنوامهمهم رماَ نللينس‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫لرتنبلعننُاَدْكلم دْهلم مللدْكلفمر نيِّلونممئتذ ألقنردْب مملنُدْهلم مل م‬ ‫ل ر‬ ُ‫نوللنيلعنلنم ارلمذيِّنن نناَنفدْقولا نومقينل نلدْهلم نتنعاَنللولا نقاَمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم أنمو الدنفدْعولا نقاَدْلولا نللو نلعنلدْم مقنتاَ د‬
‫مفيِ دْقدْلومبمهلم نواللدْ أنلعنلدْم مبنماَ نيِّلكدْتدْمونن‬
167. и дабы узнал Он тех, которые лицемерили. И было сказано им: «Придите [и] сражайтесь
на пути Аллаха или отразите [врага от домов своих]». Сказали они: «Если бы знали мы, что
[произойдёт] сражение, то непременно последовали бы за вами». Они к неверию в тот день [были]
ближе, чем к вере. Говорят они устами своими то, чего нет в сердцах их. И Аллах знает то, что
скрывают они.
‫صاَمدمقينن‬ ‫للخنوامنمهلم نونقنعدْدولا لنلو أننطاَدْعونناَ نماَ دْقمتدْلوا دْقلل نفاَلدنردْؤوا نعلن نأندْفمسدْكدْم اللنملونت مإن دْكنُدْتلم ن‬ ْ‫د‬
‫المذيِّنن نقاَلولا م‬
‫ر‬
168. [Они те], которые, сидя [дома], сказали о братьях своих: «Если бы повиновались вы
[и послушались] нас, то не были бы вы убиты». Скажи: «Отразите от себя смерть, если
вы правдивые».
‫ل نتلحنسنبرن ارلمذيِّنن دْقمتدْلولا مفيِ نسمبيمل اللم أنلمنوادُتاَ نبلل أنلحنياَء معنُند نربمهلم دْيِّلرنزدْقونن‬ ‫نو ن‬
169. И не считай тех, которые были убиты на пути Аллаха, мёртвыми. Нет, живые [они] — у Господа
своего наделяются [благами],
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫ضملمه نونيِّلسنتلبمشدْرونن مباَرلمذيِّنن لنلم نيِّللنحدْقولا مبمهم بملن نخللمفمهلم أن ر‬ ‫نفمرمحينن مبنماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
170. и радуются тому, что дал им Аллах из милости Своей, и радуются за тех, которые ещё
не присоединились к ним, [а находятся] позади них, что нет страха им и не будут они опечалены.
‫ضيدْع أنلجنر اللدْملؤمممنُينن‬ ‫ضتل نوأنرن اللن ن‬
‫ل دْيِّ م‬ ‫نيِّلسنتلبمشدْرونن مبمنُلعنمتة بمنن اللم نونف ل‬
171. Радуются они благу от Аллаха и милости и [знают], что Аллах не губит награду верующих,
‫صاَنبدْهدْم اللنقلردْح ملرلمذيِّنن أنلحنسدْنُولا مملنُدْهلم نوارتنقولا أنلجءر نعمظيءم‬ ‫ارلمذيِّنن السنتنجاَدْبولا مللم نوالرردْسومل ممن نبلعمد نمآَ أن ن‬
172. которые ответили [на призыв] Аллаха и Посланника [о преследовании войска курайшитского]
после того, как постигли их раны. Для тех из них, которые благотворили и остерегались [гнева
Аллаха, уготована] награда великая.
‫ارلمذيِّنن نقاَنل لندْهدْم الرنُاَدْس إمرن الرنُاَنس نقلد نجنمدْعولا لندْكلم نفاَلخنشلودْهلم نفنزانددْهلم إميِّنماَندُاَ نونقاَدْلولا نحلسدْبننُاَ اللدْ نومنلعنم اللنومكيدْل‬
173. [Они те], которым сказали люди: «Поистине, люди [Мекки] уже собрались [против] вас,
бойтесь же их», и [это лишь] увеличило в них веру, и сказали они: «Достаточно нам Аллаха,
и прекрасный [Он] Попечитель!
‫ضتل نعمظيتم‬ ‫ضَنوانن اللم نواللدْ دْذو نف ل‬ ‫ضتل لرلم نيِّلمنسلسدْهلم دْسوء نوارتنبدْعولا مر ل‬ ‫نفاَننقنلدْبولا مبمنُلعنمتة بمنن اللم نونف ل‬
174. И вернулись они с благом от Аллаха и милостью, в то время как не коснулось их [никакое] зло,
и последовали они за [тем, что вызвало] довольство Аллаха. И Аллах — Обладатель благости
великой.
‫لَّ نتنخاَدْفودْهلم نونخاَدْفومن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫إمرننماَ نذملدْكدْم الرشلينطاَدْن دْيِّنخبودْف أنلوملنياَءدْه نف ن‬
175. Воистину, это лишь дьявол стращает приспешников своих [слухами]. Не бойтесь же их,
а бойтесь Меня, ежели вы верующие!
‫ل نيِّلجنعنل نلدْهلم نحوظاَ مفيِ المخنرمة نونلدْهلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫ضسرولا اللن نشليئدُاَ دْيِّمريِّدْد اللدْ أن ر‬ ْ‫ل نيِّلحدْزننك ارلمذيِّنن دْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللدْكلفمر إمرندْهلم نلن نيِّ د‬‫نو ن‬
176. И пусть не опечалят тебя те, которые спешат [опередить друг друга] в неверии. Поистине, они
никогда не смогут навредить Аллаху ничем. Хочет Аллах [предоставить их самим себе], дабы
не дать им [никакой] доли в [жизни] Последней, и [уготовано] для них наказание великое.
‫ضسرولا اللن نشليدُئاَ نولدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ْ‫ليِّنماَمن نلن نيِّ د‬ ‫ل‬
‫إمرن المذيِّنن الشنتنردْولا الدْكلفنر مباَ م‬
‫ر‬
177. Поистине, те, которые купили неверие [ценой] веры, никогда не навредят Аллаху ничем,
и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫لندْفمسمهلم إمرننماَ دْنلممليِ نلدْهلم ملنيلزندادْدولا إملثدُماَ نونللهدْم نعنذاءب سممهيءن‬ ‫ل نيِّلحنسنبرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنرننماَ دْنلممليِ نلدْهلم نخليءر ب ن‬ ‫نو ن‬
178. И пусть не считают те, которые не уверовали, что то, что продлеваем Мы им [жизнь
и наделяем их имуществом], лучше для них самих. Воистину, продлеваем Мы им [жизнь для того],
чтобы приумножили они грехи [свои], и [уготовано] для них наказание унизительное.
‫رماَ نكاَنن اللدْ ملنينذنر اللدْملؤمممنُينن نعنلىَ نمآَ نأندْتلم نعلنليمه نحرتنىَ نيِّممينز اللنخمبينث ممنن الرطبيمب نونماَ نكاَنن اللدْ ملدْيلطملنعدْكلم نعنلىَ اللنغَليمب نولنمكرن اللن نيِّلجنتمبيِ ممن سردْسملمه نمن نيِّنشاَء نفآَممدْنُولا‬
‫مباَللم نودْردْسملمه نومإن دْتلؤممدْنُولا نونترتدْقولا نفلندْكلم أنلجءر نعمظيءم‬
179. Не был [таким] Аллах, чтобы оставлять верующих на том, на чём [находитесь] вы, пока
не отделит мерзкое от чистого. И не был [таким] Аллах, чтобы открывать вам сокровенное, но [для
этого] Аллах избирает из [числа] посланников Своих кого пожелает. Уверуйте же в Аллаха
и в посланников Его! И если уверуете вы и будете остерегаться [гнева] Аллаха, то [знайте, что
уготована] для вас награда великая.
َ‫ض نواللدْ مبنما‬ ‫للر م‬ ‫ضملمه دْهنو نخليدُرا لردْهلم نبلل دْهنو نشمر لردْهلم نسدْينطرودْقونن نماَ نبمخدْلولا مبمه نيِّلونم اللمقنياَنممة نومللم ممينرادْث الرسنماَنوامت نوا ن‬ ‫ل نيِّلحنسنبرن ارلمذيِّنن نيِّلبنخدْلونن مبنماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
‫نو ن‬
‫نتلعنملونن نخمبيءر‬ ْ‫د‬
180. И пусть не считают те, которые скупятся [расходовать на пути Аллаха] то, что дал им Аллах
из благости Своей, [что скупость эта] — она лучше [и благо] для них. Нет, она хуже [и зло] для них.
Вскоре будут обвиты [шеи их] тем, на что скупились они, в день Воскрешения, и [лишь] Аллаху
[принадлежит] наследие небес и земли, и Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий.
‫لنمبنياَء مبنغَليمر نحيق نوندْقودْل دْذودْقولا نعنذانب اللنحمريِّمق‬ ‫لرنقلد نسممنع اللدْ نقلونل ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إرن اللن نفمقيءر نونلحدْن أنلغمنُنياَء نسننُلكدْتدْب نماَ نقاَدْلولا نونقلتنلدْهدْم ا ن‬
‫م‬
181. Ведь уже услышал Аллах речь тех, которые сказали: «Поистине, Аллах беден, а мы богаты».
Запишем Мы то, что сказали они, и [запишем] убийство ими пророков безо [всякого] права [на то],
и скажем [им]: «Вкусите наказание [огнём] обжигающим!»
‫نذملنك مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّدْكلم نوأنرن اللن لنلينس مبنظ ر‬
‫لَّتم لبللنعمبيمد‬
182. Это — [наказание] за то, что сделали ранее руки ваши, и, поистине, Аллах [нисколько]
не [является] несправедливым к рабам [Своим]«.
‫صاَمدمقينن‬ ‫ل دْنلؤممنن ملنردْسوتل نحرتنىَ نيِّلأمتنيننُاَ مبدْقلرنباَتن نتلأدْكلدْدْه الرنُاَدْر دْقلل نقلد نجاَءدْكلم دْردْسءل بمن نقلبمليِ مباَللنببيننُاَمت نومباَرلمذيِ دْقللدْتلم نفملنم نقنتللدْتدْمودْهلم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرن اللن نعمهند إمنلليننُاَ أن ر‬
183. Тем [иудеям], которые сказали: «Поистине, Аллах завещал нам, чтобы не уверовали мы
[ни в одного] посланника, пока не придёт он к нам с жертвой, которую пожрёт огонь [небесный]»,
скажи: «Поистине, приходили к вам посланники до меня с ясными [знамениями] и с тем, о чём
сказали вы. Почему же убили вы их, если вы правдивые?»
‫نفمإن نكرذدْبونك نفنقلد دْكبذنب دْردْسءل بمن نقلبملنك نجآَدْؤوا مباَللنببيننُاَمت نوالسزدْبمر نواللمكنتاَمب اللدْممنُيمر‬
184. Если же сочтут они лжецом тебя, то [знай, что] были сочтены лжецами посланники [и] до тебя,
[которые] пришли с ясными [знамениями], и с Письменами [священными], и с Писанием
озаряющим.
‫ل نمنتاَدْع اللدْغَدْرومر‬ ‫دْكسل نلفتس نذآمئنقدْة اللنملومت نوإمرننماَ دْتنورفلونن أدْدْجونردْكلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نفنمن دْزلحمزنح نعمن الرنُاَمر نودْألدمخنل اللنجرنُنة نفنقلد نفاَنز نوماَ اللنحنياَدْة السدلننياَ إم ر‬
185. Всякая душа — вкусит смерть. И, воистину, воздастся вам сполна наградой вашей в день
Воскрешения. Кто же будет удалён от огня [адского] и введён в рай — ведь спасётся он. И жизнь
ближайшая лишь наслаждение обольстительное.
ْ‫صبدْرولا نونترتدْقولا نفإرن نذملنك مملن نعلزم ا د‬ ْ‫د‬
‫لدْمومر‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫لندْتلبلندْورن مفيِ أنلمنواملدْكلم نونأندْفمسدْكلم نولننتلسنمدْعرن ممنن ارلمذيِّنن أودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم نوممنن ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا أندُذىً نكمثيدُرا نومإن نت ل م‬
186. Непременно будете вы испытаны имуществом вашим и душами вашими и непременно
услышите от тех, которым дано Писание до вас, и от тех, которые придавали сотоварищей
[Аллаху], много мучительных [и обидных слов]. И если будете терпеливы и будете остерегаться
[гнева] Аллаха, то, поистине, это из [твёрдой] решительности в делах.
‫لَّ نفمبلئنس نماَ نيِّلشنتدْرونن‬ ُ‫ل نتلكدْتدْموندْه نفننُنبدْذودْه نونراء دْظدْهومرمهلم نوالشنتنرلولا مبمه نثنمنُدُاَ نقملي د‬ ‫نوإمنذ أننخنذ اللدْ ممينثاَنق ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب لندْتنببيدْنُرنُدْه مللرنُاَمس نو ن‬
187. И [помяни], как заключил Аллах договор с теми, кому дано Писание: «Непременно будете
вы разъяснять его для людей и не будете скрывать его». И отбросили они его (договор) за спины
свои и продали его за цену малую. [Как] же скверно то, что продают они!
‫لَّ نتلحنسنبرنُدْهلم مبنمنفاَنزتة بمنن اللنعنذامب نونلدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫ل نتلحنسنبرن ارلمذيِّنن نيِّلفنردْحونن مبنماَ أننتولا رودْيِّمحسبونن نأن دْيِّلحنمدْدولا مبنماَ نللم نيِّلفنعدْلولا نف ن‬ ‫ن‬
188. [Ни за что] не считай тех, которые радуются [злодеяниям], что совершили они, и [тех, которые]
любят, чтобы хвалили их за то, чего не делали они, — не считай же их спасёнными от наказания
[Божьего], и [уготовано] для них наказание мучительное.
‫ض نواللدْ نعلننىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫نومللم دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
189. И [лишь] Аллаху [принадлежит вся] власть небес и земли. И Аллах над всякой вещью
Могущий.
‫للومليِ الللنباَمب‬ ْ‫لَّمف اللرليمل نوالرنُنهاَر لنيِّاَتت ب د‬ ‫ض نوالخمت ن‬ ‫إرن مفيِ نخللمق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬ ‫للر م‬ ‫م‬
190. Поистине, в сотворении небес и земли и в чередовании ночи и дня, несомненно, [есть]
знамения для обладающих разумом,
‫لَّ دْسلبنحاَننك نفمقننُاَ نعنذانب الرنُاَمر‬ ُ‫ض نرربننُاَ نماَ نخنللقنت نهذا نباَمط د‬ ‫للر م‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلذدْكدْرونن اللن مقنياَدُماَ نودْقدْعودُدا نونعنلنىَ دْجدْنُومبمهلم نونيِّنتنفركدْرونن مفيِ نخللمق الرسنماَنوامت نوا ن‬
191. которые поминают Аллаха стоя, и сидя, и [лёжа] на боку своём, и размышляют о [тайнах]
творения небес и земли, [и говорят]: «Господь наш! Не сотворил Ты это напрасно! Пречист Ты!
Убереги же нас от наказания огнём [адским]!
‫صاَتر‬ ‫نرربننُاَ إمرننك نمن دْتلدمخمل الرنُاَنر نفنقلد أنلخنزليِّنتدْه نونماَ مللرظاَملممينن مملن نأن ن‬
192. Господь наш! Поистине, кого введёшь Ты в огонь [адский], — то ведь опозоришь Ты его [этим],
и не [будет] у несправедливых [никого] из помощников.
‫ليِّنماَمن أنلن آممدْنُولا مبنربدْكلم نفآَنمرنُاَ نرربننُاَ نفاَلغمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ نونكبفلر نعرنُاَ نسبينئاَمتننُاَ نونتنورفننُاَ نمنع اللبنرامر‬ ‫ررربننُاَ إمرنننُاَ نسمملعننُاَ دْمننُاَمددُيِّاَ دْيِّننُاَمديِ مل م‬
193. Господь наш! Поистине, мы услышали возглашающего, [который] призывает к вере: „Уверуйте
в Господа вашего!“ — и уверовали мы. Господь наш! Прости же нам грехи наши, и покрой нам
[милостью Своею] злые [деяния] наши, и упокой нас [вместе] с добродетельными.
‫ل دْتلخملدْف اللممينعاَند‬ ‫ل دْتلخمزنناَ نيِّلونم اللمقنياَنممة إمرننك ن‬ ‫نرربننُاَ نوآمتننُاَ نماَ نونعدرتننُاَ نعنلىَ دْردْسملنك نو ن‬
194. Господь наш! И дай нам то, что обещал Ты нам через посланников Твоих, и не позорь нас
в день Воскрешения! Поистине, Ты не нарушаешь обещания!»
‫ض نفاَرلمذيِّنن نهاَنجدْرولا نوأدْلخمردْجولا ممن مدنيِّاَمرمهلم نودْأودْذولا مفيِ نسمبيمليِ نونقاَنتدْلولا‬ ‫ضدْكم بمن نبلع ت‬ ْ‫ضَيدْع نعنمنل نعاَممتل بمنُدْكم بمن نذنكتر أنلو دْأننثىَ نبلع د‬ ‫ل أدْ م‬‫نفاَلسنتنجاَنب نلدْهلم نرسبدْهلم أنبنيِ ن‬
‫للننهاَدْر نثنوادُباَ بمن معنُمد اللم نواللدْ معنُنددْه دْحلسدْن الرثنوامب‬ ‫للدمخنلرنُدْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬ ْ‫لنكبفنررن نعلنُدْهلم نسبينئاَمتهلم نو د‬ ْ‫نودْقمتدْلولا د‬
‫م‬ ‫م‬
195. И ответил им Господь их: «Поистине, Я не дам погибнуть [ни одному] деянию, [которое]
совершает [кто-либо] из вас, [будь он] из [числа] мужчин или женщин. [Ведь] одни из вас
[произошли] от других. Тем же, которые переселились и были изгнаны из жилищ своих, и были
измучены на пути Моём, и сражались и были убиты, — непременно покрою Я [милостью Своею]
злые [деяния] их и непременно введу их в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки —
как вознаграждение от Аллаха, и Аллах — [лишь] у Него прекрасное вознаграждение!»
‫ل نيِّدْغَرررننك نتنقسلدْب ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مفيِ اللمب ن‬
‫لَّمد‬ ‫ن‬
196. Пусть не обольщает тебя изворотливость в городах тех, которые не уверовали:
‫نمنتاَءع نقمليءل دْثرم نملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نومبلئنس اللممنهاَدْد‬
197. пользование [благами] малое, затем прибежищем их [будет] геенна. И [как] скверно ложе [это]!
‫لَلبنرامر‬ ‫ل بملن معنُمد اللم نونماَ معنُند اللم نخليءر لب ن‬ ُ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ دْندْز د‬ ‫لنمكمن ارلمذيِّنن ارتنقلولا نرربدْهلم لندْهلم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
198. Но те, которые остерегались [гнева] Господа своего, — для них [уготованы] сады [райские]:
текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] вечно пребывающими в них, [и эта награда] как
[достойный] приём от Аллаха, и то, что у Аллаха, лучше для добродетельных.
‫لَّ أدْلونلمئنك نلدْهلم أنلجدْردْهلم معنُند نربمهلم إمرن اللن نسمريِّدْع‬ ُ‫ل نيِّلشنتدْرونن مبآَنيِّاَمت اللم نثنمدُنُاَ نقملي د‬ ‫نوإمرن مملن أنلهمل اللمكنتاَمب نلنمن دْيِّلؤممدْن مباَللم نونماَ دْأنمزنل إمنلليدْكلم نونمآَ دْأنمزنل إمنلليمهلم نخاَمشمعينن مللم ن‬
‫اللمحنساَمب‬
199. И, поистине, среди людей Писания [есть такие], кто веруют в Аллаха и в то, что ниспослано
вам, и в то, что ниспослано им, будучи благоговейными пред Аллахом, и не продают они знамения
Аллаха за цену малую. Эти — для них [уготована] награда их у Господа их. Поистине, Аллах скор
в расчёте.
‫صاَمبدْرولا نونرامبدْطولا نوارتدْقولا اللن لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫صمبدْرولا نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ا ل‬
200. О те, которые уверовали! Терпите и будьте терпеливы, и будьте стойкими, и остерегайтесь
[гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


4\index.html
«Ан-Ниса’» («Женщины»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫للرنحاَنم إمرن اللن نكاَنن‬ ‫ل نكمثيدُرا نومننساَء نوارتدْقولا اللن ارلمذيِ نتنساَءدْلونن مبمه نوا ن‬ ُ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس ارتدْقولا نرربدْكدْم ارلمذيِ نخلننقدْكم بمن رنلفتس نوامحندتة نونخلننق مملنُنهاَ نزلونجنهاَ نونبرث مملنُدْهنماَ مرنجاَ د‬
ْ‫د‬
َ‫نعلليكلم نرمقيدُبا‬ ‫ن‬
1. О люди! Остерегайтесь [гнева] Господа вашего, Который сотворил вас из души одной, и сотворил
из неё пару ей, и рассеял [на земле] от них многих мужчин и женщин. И остерегайтесь [гнева]
Аллаха, Которого [упоминаете вы, когда] просите друг у друга [именем] Его, и [остерегайтесь
разрывать] связи родственные. Поистине, Аллах был [всегда] за вами Наблюдающим.
‫ل نتلأدْكدْلولا أنلمنوانلدْهلم إمنلىَ أنلمنواملدْكلم إمرندْه نكاَنن دْحودُباَ نكمبيدُرا‬
‫ل نتنتنبرددْلولا اللنخمبينث مباَلرطبيمب نو ن‬ ‫نوآدْتولا اللنينتاَنمىَ أنلمنوانلدْهلم نو ن‬
2. И отдавайте сиротам имущество их, и не меняйте мерзкое на чистое, и не поедайте
имущество их, [добавляя его] к имуществу вашему. Поистине, это (поедание имущества сирот)
было [всегда] грехом великим.
‫ل‬‫ل نتلعمددْلولا نفنوامحنددُة أنلو نماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكلم نذملنك نألدننىَ أن ر‬
‫لَّنث نودْرنباَنع نفمإلن مخلفدْتلم أن ر‬ ‫نوإملن مخلفدْتلم أن ر‬
‫ل دْتلقمسدْطولا مفيِ اللنينتاَنمىَ نفاَنمكدْحولا نماَ نطاَنب لندْكم بمنن البنُنساَء نملثننُىَ نودْث ن‬
‫نتدْعودْلوال‬
3. И если [при заключении брака с девушками-сиротами] побоялись вы, что не будете соблюдать
справедливость в [отношении] сирот, [то откажитесь от брака с ними] и женитесь [на других]
женщинах, что понравились вам, — [на] двух, и трёх, и четырёх. Если же побоялись вы, что
не будете соблюдать справедливость, то — [женитесь на] одной или [на той], которой овладели
десницы ваши (на невольнице). Это [будет] ближе к тому, чтобы не уклониться вам
[от справедливости].
َ‫صدْدنقاَمتمهرن منلحلندُة نفمإن مطلبنن لندْكلم نعن نشليِتء بملنُدْه نلفدُساَ نفدْكدْلودْه نهمنُيدُئاَ رممريِّدُئا‬‫نوآدْتولا الرنُنساَء ن‬
4. И отдавайте женщинам их брачный дар (махр) как подарок, [который является обязанностью
вашей, и правом их]. Если же отдадут они по доброй воле вам что-либо из него (махра),
то [пользуйтесь и] ешьте его на здоровье [и] в удовольствие.
َ‫ل رملعدْرودُفا‬ ُ‫ل دْتلؤدْتولا السسنفنهاَء أنلمنوانلدْكدْم الرمتيِ نجنعنل اللدْ نلدْكلم مقنياَمدُاَ نوالردْزدْقودْهلم مفينهاَ نوالكدْسودْهلم نودْقودْلولا نلدْهلم نقلو د‬ ‫نو ن‬
5. И не отдавайте глупым имущество ваше, которое сделал Аллах для вас поддержкой [жизни
вашей и средством существования], но кормите их из него, и одевайте их, и говорите им слово
подобающее.
‫ل نتلأدْكدْلونهاَ إملسنرادُفاَ نومبندادُرا نأن نيِّلكنبدْرولا نونمن نكاَنن نغمنُوياَ نفللنيلسنتلعمفلف نونمن نكاَنن‬ ‫نوالبنتدْلولا اللنينتاَنمىَ نحرتنىَ إمنذا نبلندْغَولا البنُنكاَنح نفمإلن آنلسدْتم بملنُدْهلم دْرلشدُدا نفاَلدنفدْعولا إملنليمهلم أنلمنوالندْهلم نو ن‬
َ‫نفمقيدُرا نفللنيلأدْكلل مباَللنملعدْرومف نفمإنذا ندنفلعدْتلم إمنلليمهلم أنلمنوانلدْهلم نفنألشمهدْدولا نعنلليمهلم نونكنفىَ مباَللم نحمسيدُبا‬
6. И испытывайте сирот до тех пор, пока не достигнут они [возраста] брачного. Если же заметите
в них зрелость [и разум здравый], то вручите им имущество их и не поедайте его, излишествуя
и спеша, [боясь, что] вырастут они [и заберут имущество своё]. И [если] кто-то был богатым —
пусть воздержится [и не берёт ничего из имущества сироты в качестве оплаты за труд], и [если]
кто-то был беден — пусть ест [из имущества сироты] достойным [образом]. И когда вручите
вы им имущество их, то берите свидетелей при них, [дабы не могли они отрицать это],
и достаточно было [всегда] Аллаха как Ведущего счёт.
َ‫ضَا‬ ُ‫صيدُباَ رملفدْرو د‬ ‫للقنردْبونن ممرماَ نقرل مملنُدْه أنلو نكدْثنر ن م‬ ‫صيءب بمرماَ نتنرنك اللنواملندامن نوا ن‬ ‫للقنردْبونن نومللبنُنساَء ن م‬ ‫بللبرنجاَمل ننصميءب بمرماَ نتنرنك اللنواملندامن نوا ن‬
7. Мужчинам [достаётся] доля из того, что оставили [в наследство] родители и [родственники]
ближайшие, и женщинам [также достаётся] доля из того, что оставили [в наследство] родители
и ближайшие [родственники], из того, что [осталось], — мало или много — как доля, предписанная
[законом].
َ‫ل رملعدْرودُفا‬ ُ‫ضنر اللمقلسنمنة أدْلودْلولا اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيدْن نفاَلردْزدْقودْهم بملنُدْه نودْقودْلولا لندْهلم نقلو د‬ ‫نوإمنذا نح ن‬
8. И когда присутствуют при разделе [наследства родственники] близкие [из числа тех, кто
не наследует], и сироты, и бедные, то наделяйте их из него (наследства) и говорите им слово
доброе.
‫ل نسمديِّدُدا‬ ُ‫ضَنعاَدُفاَ نخاَدْفولا نعنلليمهلم نفللنيرتدْقوا اللن نوللنيدْقودْلولا نقلو د‬ ‫نوللنيلخنش ارلمذيِّنن نللو نتنردْكولا مملن نخللمفمهلم دْذبرريِّدُة م‬
9. И пусть опасаются те, которые, если бы оставили позади себя потомство слабое, боялись бы
за них, [что поступят с ними несправедливо]. Пусть же остерегаются они [гнева] Аллаха и говорят
слово твёрдое!
‫صلنلونن نسمعيدُرا‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلأدْكدْلونن أنلمنوانل اللنينتاَنمىَ دْظللدُماَ إمرننماَ نيِّلأدْكدْلونن مفيِ دْبدْطومنمهلم نناَدُرا نونسني ل‬
10. Поистине, те, которые поедают имущество сирот по несправедливости, — воистину, поедают
они в утробах своих огонь [адский] и вскоре будут они гореть в пламени [ада].
َ‫لنبنوليِّمه ملدْكبل نوامحتد بملنُدْهنما‬ ‫صدْف نو ن‬ ‫لننثنيليمن نفمإن دْكرن مننساَء نفلونق الثننُنتليمن نفنلدْهرن دْثلدْنثاَ نماَ نتنرنك نومإن نكاَنلت نوامحنددُة نفنلنهاَ البنُ ل‬ ْ‫لمددْكلم مللرذنكر مملثدْل نحبظ ا د‬ ‫صيدْكدْم اللدْ مفيِ أنلو ن‬ ‫دْيِّو م‬
‫م‬
‫صيِ مبنهاَ أنلو ندليِّتن آنبآَدْؤدْكلم‬ ‫صريتة دْيِّو م‬ ‫لَبممه السسدْددْس ممن نبلعمد نو م‬ ْ‫لَبممه السثلدْدْث نفإن نكاَنن نلدْه إلخنوءة نف د‬ ْ‫السسدْددْس ممرماَ نتنرنك إن نكاَنن نلدْه نونلءد نفإن رللم نيِّدْكن رلدْه نونلءد نونورنثدْه أننبنوادْه نف د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
َ‫ضدُة بمنن اللم إمرن اللن نكاَنن نعمليماَ نحمكيدُما‬ ‫ل نتلددْرونن نأسيِّدْهلم أنلقنردْب نلدْكلم نلفعدُاَ نفمريِّ ن‬
‫نونأبنُاَدْؤدْكلم ن‬
11. Заповедует вам Аллах в [отношении] детей ваших [определять завещание о наследовании
следующим образом]: мужчине [достаётся] доля [наследства], подобная доле двух женщин, и если
будут [наследники] женщинами, [две или] больше двух, то им [достаётся] две трети того, что
оставил [покойный], и если [из наследующих] будет [только] одна [дочь], то ей [полагается]
половина и родителям его, каждому из них, [полагается одна] шестая [часть] из того, что оставил
[покойный], если будет у него ребёнок. Если же не было у него ребёнка и наследуют ему родители
его, то матери его — третья [часть]. Если же были у него братья, то матери его — [одна] шестая
[часть] после [исполнения] завещания, которым завещает он, или [выплаты] долга, [который был
на покойном]. Родители ваши или сыновья ваши — не знаете вы, кто из них ближе вам по пользе,
[и это определение долей наследства есть] предписание [обязательное] от Аллаха. Поистине,
Аллах был [всегда] Знающим, Мудрым!
‫صينن مبنهاَ أنلو ندليِّتن نولندْهرن السردْبدْع ممرماَ نتنرلكدْتلم مإن لرلم‬ ‫صريتة دْيِّو م‬ ‫صدْف نماَ نتنرنك أنلزنوادْجدْكلم مإن لرلم نيِّدْكن لردْهرن نونلءد نفمإن نكاَنن لندْهرن نونلءد نفلندْكدْم السردْبدْع ممرماَ نتنرلكنن ممن نبلعمد نو م‬ ‫نولندْكلم من ل‬
‫ب‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ء‬
‫صونن مبنهاَ ألو ندليِّتن نومإن كاَنن نردْجل دْيِّونرث كلَّلة أو المنرأة نوله أخ ألو أخت فملكل نوامحتد‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
ْ‫صريتة تو د‬ ‫نيِّدْكن لردْكلم نولءد فمإن كاَنن لكلم نولءد فلدْهن الثدْمن ممرماَ تنركتم بمن نبلعمد نو م‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫س‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صريدُة بمنن اللم نواللدْ نعمليءم نحمليءم‬ ‫ضآَير نو م‬ ‫صىَ مبنهآَ أنلو ندليِّتن نغلينر دْم ن‬ ‫ن‬ ‫يِّو‬
ْ‫د‬ ‫ة‬
‫يت‬‫ر‬ ‫ص‬
‫م‬ ‫و‬ ‫د‬‫عم‬
‫نل ن‬ ‫ب‬ ‫من‬ ‫م‬ ‫ث‬ ‫م‬ ْ‫د‬
‫ل‬ ‫س‬
‫ث‬ ‫ال‬ ِ‫في‬ ‫م‬ ‫كاَء‬‫ن‬ ‫بملنُدْهنماَ السسدْددْس نفمإن نكاَدْننولا أنلكنثنر ممن نذملنك نفدْهلم دْشنر‬
12. И вам [полагается] половина того, что оставили жёны ваши, если не будет у них ребёнка.
Если же будет у них ребёнок, то вам [полагается одна] четвёртая [часть] того, что оставили они
после [исполнения] завещания, которым завещают они, или [выплаты] долга, [который на них].
И им (жёнам) [достаётся одна] четвёртая [часть] того, что оставили вы, если не будет у вас
ребёнка. Если же будет у вас ребёнок — [один или несколько], то им [полагается одна] восьмая
[часть] того, что оставили вы после [исполнения] завещания, которым завещаете вы, или [выплаты]
долга, [который на вас]. И если от мужчины наследуют [лишь] по боковой линии (когда нет
родителей и детей) или от женщины, и у него [или у неё есть по матери] брат или сестра,
то каждому из них обоих — [одна] шестая. Если же их (братьев и сестёр по матери) больше этого,
то они — соучастники в трети после [исполнения] завещания, которым завещает он, или [выплаты]
долга, [который на нём или на ней, в случае, если в этом завещании] нет [намерения] о нанесении
вреда [наследникам]. Это [установление есть] заповедь от Аллаха. Поистине, Аллах — Знающий,
Снисходительный!
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نونذملنك اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬ ‫متللنك دْحدْدودْد اللم نونمن دْيِّمطع اللن نونردْسولندْه دْيِّلدمخللدْه نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
13. Это границы, [установленные] Аллахом, и кто повинуется Аллаху и Посланнику Его, — введёт
его [Аллах] в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] вечно
пребывающими в них. И это [и есть] спасение великое.
‫ص اللن نونردْسونلدْه نونيِّنتنعرد دْحدْدونددْه دْيِّلدمخللدْه نناَدُرا نخاَملدُدا مفينهاَ نونلدْه نعنذاءب سممهيءن‬ ‫نونمن نيِّلع م‬
14. И кто ослушается [повелений] Аллаха и Посланника Его и преступит границы, [установленные]
Им, — введёт того [Аллах] в огонь [адский, и будет он] вечно пребывающим в нём, и для него
[уготовано] наказание унизительное.
ُ‫لَّمتيِ نيِّلأمتينن اللنفاَمحنشنة ممن بننسآَمئدْكلم نفاَلسنتلشمهدْدولا نعلنليمهرن أنلرنبعدُة بمنُدْكلم نفمإن نشمهدْدولا نفنألممسدْكودْهرن مفيِ اللدْبدْيومت نحرتنىَ نيِّنتنورفاَدْهرن اللنملودْت أنلو نيِّلجنعنل اللدْ لندْهرن نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫نوال ر‬
15. И те женщины ваши, которые совершат мерзостное (прелюбодеяние), — потребуйте
свидетелями против них четырёх [мужчин] из вас. Если же засвидетельствуют они, то держите
их в домах, покуда не заберёт их смерть или [пока не] установит Аллах для них путь [иной].
َ‫ضَولا نعلنُدْهنماَ إمرن اللن نكاَنن نتروادُباَ ررمحيدُما‬ ْ‫صنلنحاَ نفنألعمر د‬ ‫نواللرنذانن نيِّلأمتنياَمننهاَ ممنُدْكلم نفآَدْذودْهنماَ نفمإن نتاَنباَ نوأن ل‬
16. И тем двоим из вас, которые совершат его (прелюбодеяние), причините мучения, [наказав]
их обоих: если покаются они оба и исправятся, то отвратитесь от них обоих. Поистине, Аллах был
[всегда] Принимающим покаяние, Милостивым.
َ‫إمرننماَ الرتلونبدْة نعنلىَ اللم ملرلمذيِّنن نيِّلعنمدْلونن السسنونء مبنجنهاَنلتة دْثرم نيِّدْتودْبونن ممن نقمريِّتب نفدْألولنمئنك نيِّدْتودْب اللدْ نعلنليمهلم نونكاَنن اللدْ نعمليمدُاَ نحمكيمدُا‬
17. Воистину, [принятие] покаяния на [милости] Аллаха [и прощение Его лишь] для тех, которые
совершают зло по неведению [своему], затем каются немедленно. Эти — принимает покаяние
Аллах у них, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.
َ‫ل ارلمذيِّنن نيِّدْمودْتونن نودْهلم دْكرفاَءر أدْلونلمئنك أنلعنتلدنناَ نلدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬ ‫ضنر أننحنددْهدْم اللنملودْت نقاَنل إمبنيِ دْتلبدْت النن نو ن‬ ‫نونللينسمت الرتلونبدْة ملرلمذيِّنن نيِّلعنمدْلونن الرسبينئاَمت نحرتىَ إمنذا نح ن‬
18. И не [принимается] покаяние тех, которые совершают [деяния] злые, когда придёт к кому-либо
из них смерть [и] скажет [умирающий]: «Поистине, я покаялся сейчас», и не [принимается
покаяние] тех, которые умирают, будучи неверующими. Эти — уготовали Мы для них наказание
мучительное.
‫ل نأن نيِّلأمتينن مبنفاَمحنشتة سمنببيننُتة نونعاَمشدْرودْهرن مباَللنملعدْرومف نفمإن‬ ‫ض نماَ آنتليدْتدْمودْهرن إم ر‬ ‫ضدْلودْهرن ملنتلذنهدْبولا مبنبلع م‬ْ‫ل نتلع د‬‫ل نيِّمحسل نلدْكلم نأن نتمردْثولا البنُنساَء نكلردُهاَ نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫نكمرلهدْتدْمودْهرن نفنعنسىَ نأن نتلكنردْهولا نشليدُئاَ نونيِّلجنعنل اللدْ مفيمه نخليدُرا نكمثيدُرا‬
19. О те, которые уверовали! Не дозволено вам наследовать женщин по принуждению,
и не препятствуйте уносить им что-либо [из того], что дали вы им, если только не совершат они
мерзость явную, и обращайтесь с ними по-доброму. Если же претят вам они, то, быть может,
претит вам что-то, в то время как установил Аллах в нём благо многое.
َ‫لَّ نتلأدْخدْذولا مملنُدْه نشليدُئاَ أننتلأدْخدْذوندْه دْبلهنتاَندُاَ نوإملثمدُاَ سممبينُدُا‬ ‫نوإملن أننردستدْم السمتلبندانل نزلوتج رمنكاَنن نزلوتج نوآنتليدْتلم إملحندادْهرن مقنُنطاَدُرا نف ن‬
20. И если захотели вы [посредством развода] заменить [прежнюю] супругу [и привести] вместо
[неё новую] супругу, и дали вы одной из них накопление [ваше], то не берите у неё ничего. Разве
станете вы отбирать [у неё] это, [возводя на неё] клевету и [совершая] грех явный?
َ‫ض نوأننخلذنن ممنُدْكم بمينثاَدُقاَ نغمليدُظا‬ ‫ضدْكلم إمنلىَ نبلع ت‬ ْ‫ضىَ نبلع د‬ ‫نونكلينف نتلأدْخدْذوندْه نونقلد أنلف ن‬
21. И как [можете] вы отбирать [у неё] это, в то время как уже сошлись вы друг с другом, и [при
заключении брака] заключили они (жёны ваши) с вами договор суровый?
ُ‫ل نماَ نقلد نسلننف إمرندْه نكاَنن نفاَمحنشدُة نونملقدُتاَ نونساَء نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نتنُمكدْحولا نماَ ننكنح آنباَدْؤدْكم بمنن البنُنساَء إم ر‬ ‫نو ن‬
22. И не женитесь [на тех] женщинах, на которых были женаты отцы ваши, если только
не предшествовал [брак ваш ниспосланию айата этого]. Поистине, это было [всегда] мерзостным и
[вызывающим] отвращение [поступком] и плохим путём!
‫ضَاَنعمة نوأدْرمنهاَدْت مننسآَمئدْكلم‬ ‫ضَلعننُدْكلم نوأننخنوادْتدْكم بمنن الرر ن‬ ‫لَّمتيِ أنلر ن‬ ‫للخمت نوأدْرمنهاَدْتدْكدْم ال ر‬ ْ‫لخ نونبننُاَدْت ا د‬ ‫ن‬ ْ‫دْحبرنملت نعنلليدْكلم أدْرمنهاَدْتدْكلم نونبننُاَدْتدْكلم نوأننخنوادْتدْكلم نونعرماَدْتدْكلم نونخاَ ن د‬
‫لدْتكلم نونبننُاَدْت ا م‬
‫ن‬
‫لَّمبدْكلم نوأن نتلجنمدْعولا نبلينن‬ ‫صن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫لَّمئدْل ألبننُاَمئدْكدْم ارلمذيِّنن مملن أ ل‬ ‫لَّ دْجننُاَنح نعنلليدْكلم نونح ن‬ ‫لَّمتيِ ندنخللدْتم مبمهرن نفمإن رللم نتدْكودْنولا ندنخللدْتم مبمهرن نف ن‬ ‫لَّمتيِ مفيِ دْحدْجومردْكم بمن بننسآَمئدْكدْم ال ر‬ ‫نونرنباَمئدْبدْكدْم ال ر‬
َ‫ل نماَ نقلد نسنلنف إمرن اللن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫للخنتليمن إن ر‬ ْ‫ا د‬
23. Запрещено вам [жениться на] матерях ваших, и дочерях ваших, и [родных] сёстрах ваших,
и на тётках ваших [по отцу], и на тётках ваших [по матери], и дочерях брата, и дочерях сестры,
и матерях, которые кормили грудью вас, и [тех, которые стали] сёстрами вашими по кормлению
грудью, и матерях женщин (жён) ваших, и воспитанницах ваших, которые [находятся] под опекой
вашей [и являются дочерями, родившимися] от женщин (жён) ваших, с которыми уже сошлись вы
[и имели близость]; и если ещё не сошлись вы с ними, то нет греха на вас; и [запрещено жениться
вам на] жёнах сыновей ваших, которые [произошли] от чресл ваших; и [запрещено] объединять вам
двух сестёр, [женившись на обеих], если только не предшествовал [брак ваш ниспосланию айата
этого]. Поистине, Аллах был [всегда] Прощающим, Милостивым!
‫صمنُينن نغلينر دْمنساَمفمحينن نفنماَ السنتلمنتلعدْتم مبمه مملنُدْهرن‬ ‫ل نماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكلم مكنتاَنب اللم نعلنليدْكلم نوأدْمحرل لندْكم رماَ نونراء نذملدْكلم نأن نتلبنتدْغَولا مبنألمنواملدْكم سملح م‬ ‫صننُاَدْت ممنن البنُنساَء إم ر‬ ‫نواللدْملح ن‬
‫ن‬
َ‫ضمة إمرن ال كاَنن نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضَليتم مبمه ممن نبلعمد الفمريِّ ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ضة نول دْجننُاَنح نعلليكلم مفينماَ نتنرا ن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫فآَتودْهرن أدْجونردْهرن فمريِّ ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
24. И [запрещено вам жениться] на хранительницах целомудрия из [числа замужних] женщин,
кроме [как на тех], коими овладели десницы ваши (на невольницах). [Это] — предписание Аллаха
для вас. И дозволено вам, помимо этого (перечисленного), чтобы добивались вы [женщин других
посредством] имущества вашего, будучи хранителями [целомудрия], не распутничая.
И за то, чем пользовались вы [после заключения брака на срок определённый, получив
удовольствие] от них, дайте им награду их как обязательную. И нет греха на вас в том, о чём
согласились вы после [определения] обязательной [награды, уменьшив или увеличив её].
Поистине, Аллах был [всегда] Знающим, Мудрым.
‫ض نفاَنمكدْحودْهرن‬ ‫ضدْكم بمن نبلع ت‬ ْ‫صننُاَمت اللدْملؤممننُاَمت نفممن بماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكم بمن نفنتنياَمتدْكدْم اللدْملؤممننُاَمت نواللدْ أنلعلندْم مبمإيِّنماَمندْكلم نبلع د‬ ‫ل نأن نيِّنُمكنح اللدْملح ن‬ ُ‫نونمن لرلم نيِّلسنتمطلع ممنُدْكلم نطلو د‬
‫صننُاَمت‬ ‫ح‬ ‫م‬‫ل‬‫ل‬ ‫ا‬ َ‫لى‬ ‫ن‬‫ع‬ َ‫ما‬ ‫ف‬
‫ن لم ل ن ن‬ْ‫د‬ ‫ص‬ ‫ن‬
‫م‬ ‫ن‬‫ر‬ ‫ه‬ ‫ي‬‫ن‬
‫ل‬ ‫ع‬ ‫ف‬‫ن‬ ‫ة‬‫شت‬ ‫ن‬ ‫ح‬‫م‬ ‫ن‬
َ‫فا‬ ‫ب‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫ي‬ ‫ت‬‫ن‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫إ‬ ‫ن‬
‫ف‬ ‫ن‬‫ر‬ ‫ص‬‫م‬ ‫ح‬ ْ‫د‬
‫أ‬ ‫ذا‬‫ن‬ ‫إ‬ ‫ن‬
‫ف‬ ‫ن‬ ‫دا‬
‫خن‬‫ل‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ن‬
‫ذا‬ ‫خ‬‫م‬ ‫ر‬
‫ت‬ ‫م‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫و‬ ‫ت‬‫ت‬ َ‫حا‬ ‫ف‬
‫م‬ َ‫سا‬ ‫م‬ ‫ر‬ ‫ي‬‫غ‬‫ن‬ ‫ت‬‫ت‬ ‫ن‬
َ‫نُا‬‫ص‬ ‫ح‬ ‫م‬ ‫ف‬ ‫م‬ ‫رو‬ ْ‫مبمإلذمن أنلهملمهرن نوآدْتودْهرن أدْدْجونردْه م ن ل د‬
‫ع‬ ‫م‬ ‫ل‬
‫ل‬ َ‫با‬ ‫ر‬
‫ن‬
‫دْ ل ن‬ ‫م ل م‬ ‫ت م ل‬ ْ‫ل ن دْ ن ن ن د‬ ‫دْ ل ن‬
‫صمبدْرولا نخليءر رلدْكلم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ممنن اللنعنذامب نذملنك ملنملن نخمشنيِ اللنعننُنت مملنُدْكلم نونأن نت ل‬
25. И кто из вас не сможет силою [достатка своего] жениться на хранительницах [целомудрия],
верующих, то [пусть женится] на тех девушках из [числа] верующих, коими овладели десницы
ваши. И Аллах более Знающий о вере вашей. [Равны] некоторые из вас другим. Женитесь же
с разрешения семей их и давайте награду их достойным [образом], в то время как [они будут]
хранительницами [целомудрия], не распутницами и не берущими приятелей. Когда же попадут они
под покровительство (выйдут замуж), то если совершат мерзостное (прелюбодеяние), [тогда]
на них половина того наказания, что на [свободных] хранительницах [целомудрия]. Это
[предписание по поводу брака с невольницами] для того из вас, кто побоялся трудности [одинокой
жизни и греха прелюбодеяния]. И проявление терпения лучше для вас. И Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫دْيِّمريِّدْد اللدْ ملدْينببينن لندْكلم نونيِّلهمدنيِّدْكلم دْسننُنن ارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم نونيِّدْتونب نعلنليدْكلم نواللدْ نعمليءم نحمكيءم‬
26. Хочет Аллах разъяснить вам [предписания религии] и повести вас по путям [истинным] тех,
которые [были] до вас, и принять покаяние ваше. И Аллах — Знающий, Мудрый.
َ‫لَّ نعمظيدُما‬ ُ‫نواللدْ دْيِّمريِّدْد نأن نيِّدْتونب نعنلليدْكلم نودْيِّمريِّدْد ارلمذيِّنن نيِّرتمبدْعونن الرشنهنوامت نأن نتمميدْلولا نملي د‬
27. И Аллах хочет принять покаяние от вас, и хотят те, которые следуют за страстями [своими],
отклонить вас [от истины] отклонением великим.
‫ن‬
َ‫ضَمعيدُفا‬ ‫لننساَدْن ن‬ ‫دْيِّمريِّدْد اللدْ أن دْيِّنخبفنف نعنُدْكلم نودْخملنق ا م‬
28. Хочет Аллах [предписаниями этими] облегчить вам [жизнь], и сотворён человек слабым.
َ‫ل نتلقدْتدْلولا نأندْفنسدْكلم إمرن اللن نكاَنن مبدْكلم نرمحيدُما‬ ‫ض بمنُدْكلم نو ن‬ ‫ل نأن نتدْكونن متنجاَنردُة نعن نتنرا ت‬ ‫ل نتلأدْكدْلولا أنلمنوالندْكلم نبليننُدْكلم مباَللنباَمطمل إم ر‬
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
29. О те, которые уверовали! Не поедайте имущество между собой бесправно, если только
не будет [это] торговлей по согласию [взаимному] между вами. И не убивайте самих себя (или друг
друга). Поистине, Аллах был [всегда] к вам Милостивым.
‫صمليمه نناَدُرا نونكاَنن نذملنك نعنلىَ اللم نيِّمسيدُرا‬ ‫نونمن نيِّلفنعلل نذملنك دْعلدنوادُناَ نودْظللدُماَ نفنسلونف دْن ل‬
30. И [если] кто сделает это по вражде и несправедливости, то вскоре сожжём Мы его в огне
[адском], и было это [всегда] для Аллаха легко.
َ‫لَّ نكمريِّدُما‬ ُ‫مإن نتلجنتمنُدْبولا نكنبآَمئنر نماَ دْتلنُنهلونن نعلنُدْه دْننكبفلر نعنُدْكلم نسبينئاَمتدْكلم نودْنلدمخللدْكم سملدنخ د‬
31. Если будете вы сторониться [совершения грехов] больших, что запрещаются вам, покроем Мы
вам [милостью Своею] злые [деяния] ваши и введём вас [достойным] образом [в место] почётное.
َ‫ضملمه إمرن اللن نكاَنن مبدْكبل نشليِتء نعمليدُما‬ ‫صيءب بمرماَ الكنتنسلبنن نوالسنأدْلولا اللن ممن نف ل‬ ‫صيءب بمرماَ الكنتنسدْبولا نومللبنُنساَء ن م‬ ‫ض بللبرنجاَمل ن م‬ ‫ضدْكلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضنل اللدْ مبمه نبلع ن‬
‫ل نتنتنمرنُلولا نماَ نف ر‬
‫نو ن‬
32. И не желайте того, чем дал превосходство Аллах одним из вас над другими. Мужчинам
[полагается] доля из того, что приобрели они, и женщинам — доля из того, что приобрели они,
[посему нельзя попирать права друг друга]. И просите Аллаха из благости Его. Поистине, Аллах
был [всегда] о всякой вещи Знающим.
‫صينبدْهلم إمرن اللن نكاَنن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيدُدا‬ ‫للقنردْبونن نوارلمذيِّنن نعنقندلت نأليِّنماَدْندْكلم نفآَدْتودْهلم ن م‬ ‫نوملدْكيل نجنعللننُاَ نمنواملنيِ ممرماَ نتنرنك اللنواملندامن نوا ن‬
33. И для каждого установили Мы близких, [которые наследуют] из того, что оставили родители и
[родственники] ближайшие, и те, с которыми закрепились клятвы ваши, — дайте же им долю их.
Поистине, Аллах — всякой вещи Свидетель.
‫لَّمتيِ نتنخاَدْفونن‬ ‫صاَملنحاَدْت نقاَمننتاَءت نحاَمفنظاَءت بلللنغَليمب مبنماَ نحمفنظ اللدْ نوال ر‬ ‫ض نومبنماَ نأننفدْقولا مملن أنلمنواملمهلم نفاَل ر‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضنل اللدْ نبلع ن‬‫البرنجاَدْل نقروادْمونن نعنلىَ البنُنساَء مبنماَ نف ر‬
‫لَّ إمرن اللن نكاَنن نعملوياَ نكمبيدُرا‬ ُ‫لَّ نتلبدْغَولا نعنلليمهرن نسمبي د‬‫ضَمردْبودْهرن نفمإلن أننطلعننُدْكلم نف ن‬ ‫ضاَمجمع نوا ل‬ ‫دْندْشونزدْهرن نفمعدْظودْهرن نوالهدْجدْرودْهرن مفيِ اللنم ن‬
34. Мужчины (мужья) — попечители женщин (жён), так как дал превосходство Аллах некоторым
из них над некоторыми [другими], и за то, что расходуют они из имущества своего.
Праведницы же — смиренны, [и они] хранительницы [целомудрия своего во время] отсутствия
[мужей] благодаря тому, что сохранил Аллах [права их]. И тех [женщин], непослушания которых
боитесь вы, — наставляйте же их и избегайте их на ложах [супружеских] и [в случае дальнейшего
неповиновения] ударяйте их. Если же повинуются они вам, то не ищите против них никакого пути
[притеснения]. Поистине, Аллах был [всегда] Возвышенным, Великим.
‫لَّدُحاَ دْيِّنوبفمق اللدْ نبليننُدْهنماَ إمرن اللن نكاَنن نعمليدُماَ نخمبيدُرا‬ ‫صن‬ ‫نوإملن مخلفدْتلم مشنقاَنق نبليمنُمهنماَ نفاَلبنعدْثولا نحنكدُماَ بملن أنلهملمه نونحنكدُماَ بملن أنلهملنهاَ مإن دْيِّمريِّندا إم ل‬
35. И если побоялись вы раздора (развода) между ними, то пошлите судью из семьи его и судью
из семьи её, [дабы помочь им найти решение]; если захотят они исправления [отношений],
то устроит согласие Аллах между ними. Поистине, Аллах был [всегда] Знающим, Ведающим!
‫صاَمحمب مباَلنجنُمب نوالبمن الرسمبيمل‬ ‫ل دْتلشمردْكولا مبمه نشليدُئاَ نومباَللنواملندليِّمن إملحنساَدُناَ نومبمذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نواللنجاَمر مذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنجاَمر اللدْجدْنُمب نوال ر‬ ‫نوالعدْبدْدولا اللن نو ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬
‫نونماَ نملكت أليِّنماَنكلم إمرن ال ل دْيِّمحسب نمن كاَنن دْمخنتاَل فخودُرا‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
36. И поклоняйтесь Аллаху и не придавайте сотоварищей Ему ни в чём. И родителям [выказывайте
отношение] доброе, и [родственникам] ближайшим, и сиротам, и беднякам, и соседу, состоящему
в близком [родстве], и соседу дальнему, и спутнику, [находящемуся] рядом, и путнику [бедному],
и тем, которыми овладели десницы ваши (невольникам). Поистине, Аллах не любит того, кто
горделив, хвастлив:
َ‫ضملمه نوأنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلبنخدْلونن نونيِّلأدْمدْرونن الرنُاَنس مباَللدْبلخمل نونيِّلكدْتدْمونن نماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
37. которые скупятся, и повелевают людям скупость, и скрывают то, что дал им Аллах из благости
Своей! [Это исходит от неверия их], и уготовали Мы для неверующих наказание унизительное.
َ‫ل مباَللنيلومم المخمر نونمن نيِّدْكمن الرشلينطاَدْن لندْه نقمريِّدُنُاَ نفنساَء مقمريِّدُنُا‬ ‫نوارلمذيِّنن دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوالندْهلم مرنئاَء الرنُاَمس نو ن‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نو ن‬
38. И те, которые расходуют имущество своё напоказ людям и не веруют [ни] в Аллаха, ни в день
Последний, и тот, для кого станет дьявол другом, — [пусть знают, что] плох он как друг.
َ‫نونماَنذا نعنلليمهلم نللو آنمدْنُولا مباَللم نواللنيلومم المخمر نونأننفدْقولا ممرماَ نرنزنقدْهدْم اللدْ نونكاَنن اللدْ مبمهم نعمليدُما‬
39. И что [будет] с ними [такого], если уверуют они в Аллаха и в день Последний и станут
расходовать [на пути Его] из того, чем наделил их Аллах? И был [всегда] Аллах о них Знающим.
َ‫ضاَمعلفنهاَ نودْيِّلؤمت ممن رلدْدلندْه أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ‫ل نيِّلظملدْم مملثنقاَنل نذررتة نومإن نتدْك نحنسننُدُة دْيِّ ن‬ ‫إمرن اللن ن‬
40. Поистине, Аллах не причиняет несправедливости [даже] на вес пылинки, и если будет
[совершён кем-либо поступок] добрый, [Аллах] увеличит [его награду за] него и даст от Себя
награду великую.
‫نفنكلينف إمنذا مجلئننُاَ ممن دْكبل أرمتة مبنشمهيتد نومجلئننُاَ مبنك نعنلىَ نهدْؤلء نشمهيدُدا‬
41. Каково же [будет положение], когда приведём Мы из каждой общины по свидетелю
и приведём Мы тебя [о деяниях] их свидетельствующим?
َ‫ل نيِّلكدْتدْمونن اللن نحمديِّدُثا‬ ‫ض نو ن‬ ْ‫للر د‬ ‫صدْولا الرردْسونل لنلو دْتنسروىً مبمهدْم ا ن‬ ‫نيِّلونممئتذ نيِّنوسد ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونع ن‬
42. В тот День захотят те, которые не уверовали и ослушались Посланника, чтобы сровнялась
с ними земля [и исчезли они полностью], и [в тот День] не скроют они от Аллаха никакой речи
[и ни одного события].
‫ضَىَ أنلو نعنلىَ نسنفتر أنلو نجاَء‬ ‫ل نعاَمبمريِ نسمبيتل نحرتنىَ نتلغَنتمسدْلولا نومإن دْكنُدْتم رملر ن‬ ‫لَّنة نونأندْتلم دْسنكاَنرىً نحرتنىَ نتلعنلدْمولا نماَ نتدْقودْلونن نو ن‬
‫ل دْجدْنُدُباَ إم ر‬ ‫صن‬ ‫ل نتلقنردْبولا ال ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫صمعيدُدا نطبيدُباَ نفاَلمنسدْحولا مبدْودْجومهدْكلم نونأليِّمديِّدْكلم إمرن اللن نكاَنن نعدْفووا نغدْفودُرا‬ ‫لنملسدْتدْم البنُنساَء نفنللم نتمجدْدولا نماَء نفنتنيرمدْمولا ن‬ ‫أننحءد بمنُدْكم بمن اللنغَآَمئمط أنلو ن‬
43. О те, которые уверовали! Не приближайтесь к молитве [обрядовой], в то время как вы пьяны,
пока не осознаете то, что говорите, и не [приближайтесь к ней], будучи осквернёнными, кроме
проходящих [и находящихся в] пути, пока не совершите омовение [полное]. И если будете
вы больны, или [будете находиться] в пути, или придёт кто-то из вас из отхожего места, или
прикоснётесь вы к женщинам и не найдёте воды [для омовения], то вознамерьтесь [совершить
обряд очищения] землёй чистой и [вначале] протрите [ею] лица ваши и [затем] руки ваши.
Поистине, Аллах был [всегда] Извиняющим, Прощающим.
‫ضسلولا الرسمبينل‬ ‫لَّنلنة نودْيِّمريِّدْدونن نأن نت م‬
‫ضن‬ ‫صيدُباَ بمنن اللمكنتاَمب نيِّلشنتدْرونن ال ر‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا ن م‬
44. Разве не задумывался ты о тех, которым дана часть Писания [Небесного], — покупают они
заблуждение [ценой пути истинного] и хотят они, чтобы сбились вы с пути [верного].
‫صيدُرا‬ ‫نواللدْ أنلعلندْم مبنألعندامئدْكلم نونكنفىَ مباَللم نوملوياَ نونكنفىَ مباَللم ن م‬
45. И Аллах более Знающий о врагах ваших, [и не смогут они навредить вам]. И достаточно было
[всегда] Аллаха как Покровителя, и достаточно было [всегда] Аллаха как Помощника.
َ‫صليننُاَ نوالسنملع نغلينر دْملسنمتع نونرامعننُاَ نلوياَ مبنأللمسننُمتمهلم نونطلعدُنُاَ مفيِ البديِّمن نونللو أنرندْهلم نقاَدْلولا نسمملعننُا‬ ‫ضَمعمه نونيِّدْقودْلونن نسمملعننُاَ نونع ن‬ ‫بمنن ارلمذيِّنن نهاَدْدولا دْيِّنحبردْفونن اللنكملنم نعن رمنوا م‬
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫نوأننطلعننُاَ نوالسنملع نواندْظلرنناَ نلنكاَنن نخليدُرا رلدْهلم نوأنلقنونم نونلمكن رلنعننُدْهدْم اللدْ مبدْكلفمرمهلم نف ن‬
‫لَّ دْيِّلؤممدْنُونن إم ر‬
46. Из тех, что стали иудеями, [есть такие, которые] искажают слова [Торы, переставляя их] из мест
своих [в другие места], и говорят: «Услышали мы и ослушались [в сердцах], и услышь
неслыханное», и [добавляют они с издёвкой]: «Позаботься о нас», искажая [произношение] языком
своим и понося религию. И если бы сказали они: «Услышали мы и повиновались, и услышь
ты и усмотри за нами», несомненно, было бы лучше для них и прямее, но проклял их Аллах
за неверие их, поэтому не уверуют они, кроме малого [числа из них].
‫صنحاَنب الرسلبمت نونكاَنن أنلمدْر‬ ‫صبددُقاَ بلنماَ نمنعدْكم بمن نقلبمل نأن رنلطممنس دْودْجودُهاَ نفننُدْرردنهاَ نعنلىَ نألدنباَمرنهاَ أنلو نللنعننُدْهلم نكنماَ نلنعرنُاَ أن ل‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب آممدْنُولا مبنماَ نرزللننُاَ دْم ن‬
ُ‫اللم نملفدْعو د‬
‫ل‬
47. О те, которым дано Писание! Уверуйте в то, что ниспослали Мы как подтверждающее
[правдивость] того, что с вами, до того, как сотрём Мы лица, после чего обратим их вспять или
проклянём их, как прокляли Мы владельцев [рыб, нарушивших] субботу, и было [всегда] повеление
Аллаха исполненным.
َ‫ل نيِّلغَمفدْر نأن دْيِّلشنرنك مبمه نونيِّلغَمفدْر نماَ دْدونن نذملنك ملنمن نيِّنشاَء نونمن دْيِّلشمرلك مباَللم نفنقمد الفنتنرىً إملثدُماَ نعمظيدُما‬ ‫إمرن اللن ن‬
48. Поистине, Аллах не прощает, когда придают сотоварищей Ему, и прощает [все грехи], помимо
этого, для [всякого], кому пожелает. И кто придаёт сотоварищей Аллаху, тот уже измыслил грех
великий.
ُ‫ل دْيِّلظنلدْمونن نفمتي د‬
َّ‫ل‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّنزسكونن نأندْفنسدْهلم نبمل اللدْ دْيِّنزبكيِ نمن نيِّنشاَء نو ن‬
49. Разве не задумывался ты о тех, которые очищают себя [путём самовосхваления]? Нет, Аллах
очищает кого пожелает, и [никто] не подвергнется несправедливости [даже] на [величину] нити
на косточке финиковой.
َ‫اندْظلر نكينف نيِّلفنتدْرونن نعنلىَ اللم النكمذنب نونكنفىَ مبمه إملثدُماَ سممبيدُنُا‬
50. Посмотри, как измышляют они на Аллаха ложь, и достаточно было [всегда] в нём
(измышлении) греха явного!
ُ‫صيدُباَ بمنن اللمكنتاَمب دْيِّلؤممدْنُونن مباَللمجلبمت نوالرطاَدْغومت نونيِّدْقودْلونن ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا نهدْؤلء أنلهندىً ممنن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا ن م‬
51. Разве не задумывался ты о тех, которым дана часть Писания: веруют они в Джибта и Тагута
(двух идолов) и говорят о тех, которые не уверовали: «Эти — ведомей по пути [верному], чем те,
которые уверовали».
‫صيدُرا‬ ‫أدْلولنمئنك ارلمذيِّنن لننعننُدْهدْم اللدْ نونمن نيِّللنعمن اللدْ نفنلن نتمجند لندْه ن م‬
52. Эти — те, которых проклял Аллах, а кого проклинает Аллах, — [знай, что] никогда не найдёшь
ты для него помощника.
‫ل دْيِّلؤدْتونن الرنُاَنس نمقيدُرا‬ ‫صيءب بمنن اللدْمللمك نفمإدُذا ر‬ ‫أنلم نلدْهلم ن م‬
53. Или им [принадлежит] какая-то доля власти? И тогда не дадут они людям [из имущества своего
и власти даже] на [величину] ямки на косточке финиковой.
َ‫ضملمه نفنقلد آنتليننُآَ آنل إملبنرامهينم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نوآنتليننُاَدْهم سمللدُكاَ نعمظيدُما‬ ‫أنلم نيِّلحدْسدْدونن الرنُاَنس نعنلىَ نماَ آنتاَدْهدْم اللدْ ممن نف ل‬
54. Или завидуют они людям за то, что дал им Аллах из благости Своей? Ведь дали Мы роду
Авраама Писание и Мудрость, и дали Мы им власть великую.
‫صرد نعلنُدْه نونكنفىَ مبنجنهرنُنم نسمعيدُرا‬ ‫نفمملنُدْهم رملن آنمنن مبمه نومملنُدْهم رمن ن‬
55. И [некоторые] из них [такие], кто уверовал в него, и [некоторые] из них [такие], кто отвратился
от него. И достаточно [для неверующих] геенны огненной!
َ‫ضنجلت دْجدْلودْددْهلم نبردللننُاَدْهلم دْجدْلودُدا نغلينرنهاَ ملنيدْذودْقولا اللنعنذانب إمرن اللن نكاَنن نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬ ‫صمليمهلم نناَدُرا دْكلرنماَ ن م‬
‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نسلونف دْن ل‬
56. Поистине, тех, которые не уверовали в знамения Наши, вскоре сожжём Мы в огне [адском]!
Всякий раз, как пропечётся кожа их, заменим Мы им её другой [кожей], дабы вкусили они наказание
[сполна]. Поистине, Аллах был [всегда] Непоколебимым, Мудрым!
ُ‫لَّ نظملي د‬
َّ‫ل‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا لردْهلم مفينهاَ أنلزنواءج سمنطرهنرءة نودْنلدمخلدْدْهلم مظ و‬ ‫صاَملنحاَمت نسدْنُلدمخلدْدْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
57. И тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, вскоре введём Мы в сады
[райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] пребывающими в них вечно. Для них
[будут] в них (в садах) супруги пречистые, и введём Мы их в тень тенистую.
‫صيدُرا‬ ‫لنماَنناَمت إمنلىَ أنلهملنهاَ نوإمنذا نحنكلمدْتم نبلينن الرنُاَمس نأن نتلحدْكدْمولا مباَللنعلدمل إمرن اللن منمعرماَ نيِّمعدْظدْكم مبمه إمرن اللن نكاَنن نسمميدُعاَ نب م‬ ‫إرن اللن نيِّلأدْمدْردْكلم نأن دْتؤسدولا ا ن‬
‫م‬
58. Поистине, Аллах повелевает вам отдавать вверенные на хранение [вещи] владельцам
[и заслуживающим] их, и когда судите вы между людьми, то [повелевает Аллах] судить вам
по справедливости. Поистине, Аллах — как прекрасно то, чем наставляет Он вас! Поистине, Аллах
был [всегда] Слышащим, Видящим!
‫للممر ممنُدْكلم نفمإن نتننُاَنزلعدْتلم مفيِ نشليِتء نفدْرسدودْه إمنلىَ اللم نوالرردْسومل مإن دْكنُدْتلم دْتلؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر نذملنك‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا أنمطيدْعولا اللن نوأنمطيدْعولا الرردْسونل نوأدْلومليِ ا ن‬
ُ‫نخليءر نوأنلحنسدْن نتلأمويِّ د‬
َّ‫ل‬
59. О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику [Его] и обладателям
[права] повеления из [семьи Пророка] вашего. Если же пререкаетесь вы о чем-либо, то верните
[решение] его Аллаху и Посланнику [Его], если верите вы в Аллаха и в день Последний! Это —
лучше и прекраснее по последствию.
‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن نيِّلزدْعدْمونن أنرندْهلم آنمدْنُولا مبنماَ دْأنمزنل إملنلينك نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبملنك دْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّنتنحاَنكدْمولا إمنلىَ الرطاَدْغومت نونقلد أدْممدْرولا نأن نيِّلكدْفدْرولا مبمه نودْيِّمريِّدْد الرشلينطاَدْن نأن‬
‫ل نبمعيدُدا‬ ُ‫لَّ د‬
‫ضَ ن‬ ‫ضلردْهلم ن‬ ‫دْيِّ م‬
60. Разве не задумывался ты о тех, которые полагают, что они уверовали в то, что ниспослано тебе
и что ниспослано до тебя: хотят они обратиться на суд к бесчинствующему [дьяволу], в то время
как велено им не верить в него, и хочет дьявол сбить их [с пути и ввести] в заблуждение глубокое.
‫صدْدودُدا‬ ْ‫صسدونن نعنُنك د‬ ْ‫نوإمنذا مقينل نلدْهلم نتنعاَنللولا إمنلىَ نماَ نأننزنل اللدْ نوإمنلىَ الرردْسومل نرنأليِّنت اللدْمننُاَمفمقينن نيِّ د‬
61. И когда было сказано им: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику [Его]», увидел
ты лицемеров, [сколь решительно] отвращаются они от [призыва] твоего.
َ‫ل إملحنساَدُناَ نونتلومفيدُقا‬ ‫صينبءة مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّمهلم دْثرم نجآَدْؤونك نيِّلحملدْفونن مباَللم إملن أننرلدنناَ إم ر‬ ‫صاَنبلتدْهم سم م‬ ‫نفنكلينف إمنذا أن ن‬
62. Каково же [было состояние их], когда постигла их беда за то, что сделали ранее руки их! Затем
пришли они к тебе [и], клянясь Аллахом, [сказали]: «[Обращаясь на суд к другим], не хотели мы
[ничего], кроме благодеяния и согласия [между тяжущимися]».
َ‫ل نبمليدُغَا‬ُ‫ض نعلنُدْهلم نومعلظدْهلم نودْقل رلدْهلم مفيِ نأندْفمسمهلم نقلو د‬ ‫دْأونلمئنك ارلمذيِّنن نيِّلعنلدْم اللدْ نماَ مفيِ دْقدْلومبمهلم نفنألعمر ل‬
63. Эти — те, о которых знает Аллах, что в сердцах их. Отвратись же от них и наставляй
их и скажи им [проникающее] в души их слово доходчивое!
َ‫ل ملدْينطاَنع مبمإلذمن اللم نولنلو أنرندْهلم مإذ رظلندْمولا نأندْفنسدْهلم نجآَدْؤونك نفاَلسنتلغَنفدْرولا اللن نوالسنتلغَنفنر لندْهدْم الرردْسودْل لننونجدْدولا اللن نتروادُباَ ررمحيدُما‬ ‫نونماَ أنلرنسللننُاَ ممن رردْسوتل إم ر‬
64. И посылали Мы всякого посланника лишь для того, чтобы повиновалось [ему окружение его]
с соизволения Аллаха. И если они, когда бы ни причинили несправедливость самим себе,
пришли бы к тебе, [о Посланник Аллаха], и попросили прощения у Аллаха и попросил бы прощения
для них Посланник, непременно нашли бы они Аллаха Принимающим покаяние, Милостивым.
َ‫ضلينت نودْيِّنسبلدْمولا نتلسمليدُما‬ ‫ل نيِّمجدْدولا مفيِ نأندْفمسمهلم نحنردُجاَ بمرماَ نق ن‬ ‫ل دْيِّلؤممدْنُونن نحرتنىَ دْيِّنحبكدْمونك مفينماَ نشنجنر نبليننُدْهلم دْثرم ن‬ ‫لَّ نونربنك ن‬ ‫نف ن‬
65. Нет же, клянусь Господом твоим, не уверуют они, покуда не сделают судьёй тебя в том, что
произошло между ними. Затем не найдут они в самих себе стеснения [и беспокойства] в том, что
решил ты, и предадутся [всецелой] покорностью [воле Аллаха].
َ‫ل نقمليءل بملنُدْهلم نولنلو أنرندْهلم نفنعدْلولا نماَ دْيِّونعدْظونن مبمه لننكاَنن نخليدُرا لردْهلم نوأننشرد نتلثمبيدُتا‬ ‫نولنلو أنرناَ نكنتلبننُاَ نعلنليمهلم أنمن القدْتدْلولا نأندْفنسدْكلم أنمو الخدْردْجولا ممن مدنيِّاَمردْكم رماَ نفنعدْلودْه إم ر‬
66. И если бы предписали Мы им: «Убейте друг друга» или «выйдите из жилищ ваших»,
то не сделали бы они этого, кроме малого [числа] из них. И если бы они делали то, к чему
наставляются, несомненно, было бы лучше для них и сильнее для упрочения [веры их].
َ‫نومإذادُ رلنتليننُاَدْهم بمن رلدْدرناَ أنلجرادُ نعمظيدُما‬
67. И тогда непременно дали бы Мы им от Нас награду великую.
َ‫صنرادُطاَ سملسنتمقيدُما‬ ‫نولننهندليِّننُاَدْهلم م‬
68. И непременно повели бы Мы их по пути прямому.
َ‫صاَملمحينن نونحدْسنن دْأولنمئنك نرمفيدُقا‬ ‫صبديِّمقينن نوالسشنهنداء نوال ر‬ ‫نونمن دْيِّمطمع اللن نوالرردْسونل نفدْألولنمئنك نمنع ارلمذيِّنن أنلننعنم اللدْ نعلنليمهم بمنن الرنُمببيينن نوال ب‬
69. И те, кто повинуется Аллаху и Посланнику [Его], — те [будут] с теми, которых
облагодетельствовал Аллах из [числа] пророков, и правдивейших, и мучеников, и праведников,
и прекрасны эти как спутники!
َ‫ضدْل ممنن اللم نونكنفىَ مباَللم نعمليدُما‬ ‫نذملنك اللنف ل‬
70. Это — благость от Аллаха. И достаточно было [всегда] Аллаха как Знающего [обо всём].
َ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْخدْذولا محلذنردْكلم نفاَنمفدْرولا دْثنباَتت أنمو انمفدْرولا نجمميدُعا‬
71. О те, которые уверовали! Примите [все меры] предосторожности вашей и выступайте отрядами
или выступайте [против них все] вместе!
‫صينبءة نقاَنل نقلد أنلننعنم اللدْ نعنلريِ إملذ نللم أندْكن رمنعدْهلم نشمهيدُدا‬ ‫صاَنبلتدْكم سم م‬ ‫نوإمرن ممنُدْكلم نلنمن رلدْينببطنئرن نفمإلن أن ن‬
72. Поистине, среди вас [есть такой лицемер], кто непременно медлит [с выступлением]. Если же
постигнет вас беда, [то будет он из тех, кто] сказал: «Поистине, облагодетельствовал Аллах меня,
что не присутствовал я [рядом] с ними!»
َ‫ضءل بمنن ال لننيدْقولنرن نكنأن لرلم نتدْكن نبليننُدْكلم نونبليننُدْه نمنوردءة نيِّاَ نلينتمنُيِ دْكنُدْت نمنعدْهلم نفنأدْفونز نفلودُزا نعمظيدُما‬ ‫نولنمئلن أن ن‬
‫صاَنبدْكلم نف ل‬
73. И если постигнет вас благость от Аллаха, то непременно скажет [этот лицемер], как будто
не было между вами и им [никакой] любви: «О если бы я был [вместе] с ними, чтобы обрёл
я спасение великое!»
َ‫نفللدْينقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم ارلمذيِّنن نيِّلشدْرونن اللنحنياَنة السدلننياَ مباَلمخنرمة نونمن دْيِّنقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم نفدْيلقنتلل نأو نيِّلغَمللب نفنسلونف دْنلؤمتيمه أنلجدُرا نعمظيدُما‬
74. И пусть сражаются на пути Аллаха те, которые продают жизнь ближайшую за [жизнь]
Последнюю! И кто сражается на пути Аллаха и будет убит или победит, — вскоре дадим Мы тому
награду великую.
‫ضنعمفينن ممنن البرنجاَمل نوالبنُنساَء نواللموللندامن ارلمذيِّنن نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ أنلخمرلجننُاَ مملن نهمذمه اللنقلرنيِّمة الرظاَملمم أنلهلدْنهاَ نوالجنعل رلننُاَ ممن رلدْدننك‬ ‫ل دْتنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيمل اللم نواللدْملسنت ل‬ ‫نونماَ لندْكلم ن‬
‫صيدُرا‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ر‬
‫نوملوياَ نوالجنعل لننُاَ ممن لدْدنك ن م‬
75. И что с вами [сталось, что] не сражаетесь вы на пути Аллаха [во имя веры] и [для спасения]
ослабленных мужчин, и женщин, и детей, которые говорят: «Господь наш! Выведи нас из этого
поселения: несправедливы жители его, и установи для нас от Себя покровителя, и установи для
нас от Себя помощника»?
َ‫ضَمعيدُفا‬ ‫ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْيِّنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيمل اللم نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا دْيِّنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيمل الرطاَدْغومت نفنقاَمتدْلولا أنلوملنياَء الرشلينطاَمن إمرن نكليند الرشلينطاَمن نكاَنن ن‬
76. Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые не уверовали, сражаются
на пути бесчинствующего [дьявола и слуг его]. Сражайтесь же с помощниками дьявола
[и не бойтесь их]! Поистине, хитрость дьявола была [всегда] слабой.
‫لَّنة نوآدْتولا الرزنكاَنة نفلنرماَ دْكمتنب نعلنليمهدْم اللمقنتاَدْل إمنذا نفمريِّءق بملنُدْهلم نيِّلخنشلونن الرنُاَنس نكنخلشنيمة اللم أنلو أننشرد نخلشنيدُة نونقاَدْلولا‬ ‫صن‬ ‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن مقينل لندْهلم دْكسفولا نأليِّمدنيِّدْكلم نوأنمقيدْمولا ال ر‬
ُ‫ل دْتلظلندْمونن نفمتيلَّد‬ ‫نرربننُاَ ملنم نكنتلبنت نعلنليننُاَ اللمقنتاَنل لنلول أنرخلرنتننُاَ إمنلىَ أننجتل نقمريِّتب دْقلل نمنتاَدْع الردلننياَ نقمليءل نوالمخنردْة نخليءر لبنممن ارتنقىَ نو ن‬
77. Разве не задумывался ты о тех, которым [до переселения из Мекки] было сказано: «Удержите
руки ваши [от столкновения с язычниками], и совершайте молитву [обрядовую], и давайте
[милостыню] очистительную». Когда же было предписано им сражение, сразу же часть из них
[начинает] бояться людей так же, как боятся Аллаха, или более сильной боязнью, и сказали они:
«Господь наш! Почему предписал Ты нам сражение? Почему не отсрочил Ты нам [его] на срок
близкий!» Скажи: «Пользование [благами жизни] ближайшей малое, а [жизнь] Последняя лучше
для того, кто остерегался [гнева Аллаха], и не подвергнетесь вы несправедливости [даже]
на [величину] нити на косточке финиковой.
‫صلبدْهلم نسبينئءة نيِّدْقودْلولا نهمذمه مملن معنُمدنك دْقلل دْكول بملن معنُمد‬ ‫صلبدْهلم نحنسننُءة نيِّدْقودْلولا نهمذمه مملن معنُمد اللم نومإن دْت م‬ ‫نأليِّننُنماَ نتدْكودْنولا دْيِّلدمركسكدْم اللنملودْت نونللو دْكنُدْتلم مفيِ دْبدْروتج سمنشريندتة نومإن دْت م‬
‫اللم نفنماَ ملنهدْؤلء اللنقلومم ن‬
َ‫ل نيِّنكاَدْدونن نيِّلفنقدْهونن نحمديِّدُثا‬
78. Где бы ни были вы, настигнет вас смерть, [даже] если будете вы [находиться] в башнях
возведённых. И если постигнет их [нечто] прекрасное, скажут они: «Это от Аллаха». И если
постигнет их злое, скажут: «Это от тебя». Скажи: «Всё от Аллаха». Что же с этими людьми, что
едва понимают они речь [какую-либо]?
‫ل نونكنفىَ مباَللم نشمهيدُدا‬ ُ‫صاَنبنك ممن نسبينئتة نفممن رنلفمسنك نوأنلرنسللننُاَنك مللرنُاَمس نردْسو د‬ ‫صاَنبنك مملن نحنسننُتة نفممنن اللم نونماَ أن ن‬ ‫رماَ أن ن‬
79. [Всё] благо, что постигло тебя, — от Аллаха, и [всё] зло, что постигло тебя, — от тебя самого.
И послали Мы тебя для людей Посланником, и достаточно было [всегда] Аллаха как Свидетеля.
َ‫رملن دْيِّمطمع الرردْسونل نفنقلد أننطاَنع اللن نونمن نتنورلىَ نفنماَ أنلرنسللننُاَنك نعنلليمهلم نحمفيدُظا‬
80. Кто повинуется Посланнику, [тот] на самом деле повиновался Аллаху, и кто отвернётся [от тебя,
о Мухаммад, знай, что] не посылали Мы тебя их хранителем.
ُ‫ض نعلنُدْهلم نونتنوركلل نعنلىَ اللم نونكنفىَ مباَللم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نطاَنعءة نفمإنذا نبنردْزولا مملن معنُمدنك نبرينت نطآَمئنفءة بملنُدْهلم نغلينر ارلمذيِ نتدْقودْل نواللدْ نيِّلكدْتدْب نماَ دْيِّنببيدْتونن نفنألعمر ل‬
81. И говорят: «Повиновение [тебе обязательно]!» Когда же вышли от тебя, то стали замышлять
ночью часть из них не то, что говорили [возле тебя], и Аллах записывает то, что замышляют они
ночью. Отвратись же от них и уповай на Аллаха! И достаточно было [всегда] Аллаха как
Попечителя!
‫لَّ نيِّنتندربدْرونن اللدْقلرآنن نونللو نكاَنن مملن معنُمد نغليمر اللم نلنونجدْدولا مفيمه الخمت ن‬
‫لَّدُفاَ نكمثيدُرا‬ ‫أننف ن‬
82. Разве не поразмыслят они [над] Кораном? И если бы был он не от Аллаха, то непременно
нашли бы в нём расхождения многие.
‫ضدْل اللم نعلنليدْكلم‬ ‫للممن أنو اللنخلومف أننذادْعولا مبمه نولنلو نرسدودْه إنلىَ الرردْسومل نوإنلىَ أدْلومليِ ا ن‬
‫للممر مملنُدْهلم لننعملنمدْه ارلمذيِّنن نيِّلسنتنُمبدْطوندْه مملنُدْهلم نولنلو ن‬
‫ل نف ل‬ ‫نوإنذا نجاَءدْهلم أنلمءر بمنن ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
ُ‫ل نقمليلَّد‬ ‫لرتنبلعدْتدْم الرشلينطاَنن إم ر‬‫نونرلحنمدْتدْه ن‬
83. И когда пришло к ним повеление, из [которого исходила] безопасность или опасность,
разгласили они его. И если бы вернули они его к Посланнику и к обладателям [права] повеления
из их [числа], непременно узнали бы его те, которые стараются проникнуть внутрь его [сути].
И если бы не благость Аллаха к вам и [не] милость Его, то последовали бы вы [все] за дьяволом,
кроме немногих.
ُ‫ض اللدْملؤمممنُينن نعنسىَ اللدْ نأن نيِّدْكرف نبلأنس ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نواللدْ أننشسد نبلأدُساَ نوأننشسد نتنُمكي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نلفنسنك نونحبر م‬ ‫ل دْتنكلردْف إم ر‬‫نفنقاَمتلل مفيِ نسمبيمل اللم ن‬
84. Сражайся же на пути Аллаха! Не возлагается [обязанность эта ни на кого], кроме как [на] тебя
самого. И побуждай [к этому] верующих — быть может, Аллах удержит ярость тех, которые
не уверовали, и Аллах сильнее яростью и сильнее карой.
َ‫صيءب بملنُنهاَ نونمن نيِّلشنفلع نشنفاَنعدُة نسبينئدُة نيِّدْكن رلدْه مكلفءل بملنُنهاَ نونكاَنن اللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء سممقيدُتا‬ ‫رمن نيِّلشنفلع نشنفاَنعدُة نحنسننُدُة نيِّدْكن رلدْه ن م‬
85. Кто заступится заступничеством прекрасным, [способствуя делу благому], — будет ему доля
[награды] от него, и кто заступится заступничеством злым — будет ему [доля в] бремени от него.
Поистине, был [всегда] Аллах за всякой вещью Наблюдающим!
َ‫نوإمنذا دْحبيليدْتم مبنتمحريتة نفنحسيولا مبنألحنسنن مملنُنهاَ أنلو دْرسدونهاَ إمرن اللن نكاَنن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نحمسيدُبا‬
86. И когда поприветствуют вас приветствием [каким-либо], то приветствуйте более прекрасным,
чем то [приветствие, что услышали вы], или верните его [таким же]. Поистине, Аллах был [всегда]
всякой вещи Ведущим счёт!
َ‫صنددْق ممنن اللم نحمديِّدُثا‬ ‫ل نرليِّنب مفيمه نونملن أن ل‬ ‫ل دْهنو نلنيلجنمنعرنُدْكلم إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة ن‬ ‫اللدْ ل إمنلنه إم ر‬
87. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него! Непременно соберёт Он вас
ко дню Воскрешения — нет сомнения в нём — и кто правдивее, чем Аллах, речью?
ُ‫ضململ اللدْ نفنلن نتمجند لندْه نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ضَرل اللدْ نونمن دْيِّ ل‬ ‫نفنماَ لندْكلم مفيِ اللدْمننُاَمفمقينن مفنئنتليمن نواللدْ أنلرنكنسدْهم مبنماَ نكنسدْبولا أندْتمريِّدْدونن نأن نتلهدْدولا نملن أن ن‬
88. Что же с вами [сталось] в [отношении] лицемеров, [когда разделились вы на] две группы,
в то время как Аллах перевернул [и отбросил их назад] за то, что совершили они! Разве хотите
вы повести [стезёю верною] того, кого сбил [с пути] Аллах [за деяния греховные]? И кого сбил
[с пути] Аллах — никогда не найдёшь ты для него пути [к истине]!
‫ل نترتمخدْذولا‬ ‫لَّ نترتمخدْذولا مملنُدْهلم أنلوملنياَء نحرتنىَ دْيِّنهاَمجدْرولا مفيِ نسمبيمل اللم نفمإن نتنورللولا نفدْخدْذودْهلم نوالقدْتدْلودْهلم نحليدْث نونجدرتدْمودْهلم نو ن‬ ‫نوسدولا نللو نتلكدْفدْرونن نكنماَ نكنفدْرولا نفنتدْكودْنونن نسنواء نف ن‬
‫صيدُرا‬ ‫لنم‬ ‫مملنُدْهلم نوملوياَ نو ن‬
89. Хотели они, чтобы не уверовали вы, подобно тому как не уверовали они [сами], дабы стали
вы равны. Не берите же из них друзей [себе], пока не переселятся они на пути Аллаха. Если же
отвернутся они [и продолжат бороться с вами], то хватайте их и убивайте их, где бы ни нашли
вы их. И не берите из них [никого себе ни] другом, ни помощником —
‫صدْدودْردْهلم نأن دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم أنلو دْيِّنقاَمتدْلولا نقلونمدْهلم نولنلو نشاَء اللدْ لننسلرنطدْهلم نعلنليدْكلم نفلننقاَنتدْلودْكلم نفمإمن‬ ْ‫صنرلت د‬ ‫صدْلونن إملننىَ نقلوتم نبليننُدْكلم نونبليننُدْهم بمينثاَءق أنلو نجآَدْؤودْكلم نح م‬ ‫ل ارلمذيِّنن نيِّ م‬
‫إم ر‬
ُ‫العنتنزدْلودْكلم نفنللم دْيِّنقاَمتدْلودْكلم نوأنللنقلولا إمنلليدْكدْم الرسنلنم نفنماَ نجنعنل اللدْ نلدْكلم نعنلليمهلم نسمبي د‬
َّ‫ل‬
90. кроме тех, которые связывают [вас] с народом, между которым и вами [есть общий] договор;
или пришли они к вам, [а у них] стеснена грудь от [нежелания] сражаться с вами или [от] сражения
с народом своим. И если бы пожелал Аллах, то непременно предоставил бы им власть над вами,
[после чего] непременно сражались бы они с вами. Если же удалятся от вас и не будут сражаться
с вами и предложат вам мир, то [знайте, что в таком случае] не установил Аллах для вас против
них [никакого] пути [притеснения].
‫نسنتمجدْدونن آنخمريِّنن دْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّلأنمدْنُودْكلم نونيِّلأنمدْنُولا نقلونمدْهلم دْكرل نماَ دْرسدنولا إمنلىَ اللمفلتمنُمة أدْلرمكدْسولا مفمينهاَ نفمإن لرلم نيِّلعنتمزدْلودْكلم نودْيِّللدْقولا إملنليدْكدْم الرسلننم نونيِّدْكسفنولا نأليِّمدنيِّدْهلم نفدْخدْذودْهلم‬
َ‫نوالقدْتدْلودْهلم نحليدْث مثمقلفدْتدْمودْهلم نوأدْلونلمئدْكلم نجنعللننُاَ نلدْكلم نعنلليمهلم دْسللنطاَدُناَ سممبيدُنُا‬
91. Вскоре найдёте вы других, [которые] хотят быть в безопасности от вас и обеспечить
безопасность народа своего. Всякий раз, как будут они возвращены к смуте [и многобожию], будут
перевёрнуты они [и отброшены назад]. Если же не удалятся от вас и [не] предложат [тем самым]
вам мир и [не] удержат руки свои [от сражения против вас], то хватайте их и убивайте их, где бы
ни нашли вы их! И эти — установили мы для вас над ними власть явную.
‫صرددْقولا نفمإن نكاَنن ممن نقلوتم نعدْديو لردْكلم نودْهنو‬ ‫ل نأن نيِّ ر‬ ‫ل نخنطدُئاَ نونمن نقنتنل دْملؤممدُنُاَ نخنطدُئاَ نفنتلحمريِّدْر نرنقنبتة سملؤممننُتة نومدنيِّءة سمنسلرنمءة إمنلىَ أنلهملمه إم ر‬ ‫نونماَ نكاَنن ملدْملؤممتن نأن نيِّلقدْتنل دْملؤممدُنُاَ إم ر‬
ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صنياَدْم شلهنرليِّمن دْمتتاَمبنعليمن تلونبة بمنن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ر‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ‫ين‬ ْ‫د‬
‫لملؤممءن نفنتلحمريِّدْر نرنقنبتة سملؤممننُتة نومإن نكاَنن ممن قلوتم نب ل نُكلم نونب ل نُدْهلم بميثاَق فمدنيِّة سمنسلنمة إملىَ أهملمه نوتلحمريِّدْر نرقنبتة سمؤ م نُة فنمن للم نيِّمجلد ف م‬
‫ين‬ ‫ن‬
َ‫اللم نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬
92. И не было [никогда подобающим] для верующего убивать [другого] верующего, если только не
[случится это] по ошибке. И кто убьёт верующего по ошибке, то [искуплением для него является]
освобождение раба верующего и [выдача] выкупа, вручаемого семье его, если только [члены семьи
убитого не] пожертвуют, [простив ему]. Если же будет [убитый] из народа, враждующего с вами,
и [будет] он верующим, то [необходимо] освобождение раба верующего, [и нет обязанности давать
выкуп]. И если будет он из народа, [и] между вами и ими [есть общий] договор, то [необходимы
выдача] выкупа, вручаемого семье его, и освобождение раба верующего. Кто же не найдёт [раба
для освобождения], тому [следует соблюдать] пост [в течение] двух месяцев последовательных как
покаяние пред Аллахом. И был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым!
َ‫ضنب اللدْ نعنلليمه نونلنعننُدْه نوأننعرد نلدْه نعنذادُباَ نعمظيدُما‬ ‫نونمن نيِّلقدْتلل دْملؤممدُنُاَ سمنتنعبمدُدا نفنجنزآدْؤدْه نجنهرنُدْم نخاَملدُدا مفينهاَ نونغ م‬
93. И кто убьёт верующего умышленно, то воздаянием ему [будет] геенна: [будет он] вечно
пребывающим в ней, и разгневался Аллах на него и проклял его и уготовал для него наказание
великое.
‫ض اللنحنياَمة السدلننياَ نفمعنُند اللم نمنغَاَمندْم نكمثينرءة نكنذملنك‬ ‫لَّنم لنلسنت دْملؤممدُنُاَ نتلبنتدْغَونن نعنر ن‬ ‫ل نتدْقودْلولا ملنملن أنللنقىَ إملنليدْكدْم الرس ن‬ ‫ضَنرلبدْتلم مفيِ نسمبيمل اللم نفنتنبريدْنُولا نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫كنُتم بمن قلبل فنمن ال نعلليكلم فتنبرينُوا إمن ال كاَنن مبنماَ تلعنملونن خمبيدُرا‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
94. О те, которые уверовали! Когда выступаете вы [в поход] на пути Аллаха, различайте
[внимательно людей] и не говорите тому, кто [объявил о вере своей и] предложил вам мир:
«Не [являешься] ты верующим», стремясь [обрести блага] бренные жизни ближайшей (трофеи),
ведь у Аллаха добыча обильная. Такими были вы прежде, и оказал милость Аллах вам: так
различайте [верующих от неверующих]! Поистине, Аллах был [всегда] о том, что совершаете вы,
Ведающим.
‫ضنل اللدْ اللدْمنجاَمهمديِّنن مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم نعنلىَ اللنقاَمعمديِّنن‬ ‫ضنرمر نواللدْمنجاَمهدْدونن مفيِ نسمبيمل اللم مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم نف ر‬ ‫ل نيِّلسنتمويِ اللنقاَمعدْدونن ممنن اللدْملؤمممنُينن نغليدْر أدْلومليِ ال ر‬ ‫ر‬
َ‫ضنل اللدْ اللدْمنجاَمهمديِّنن نعنلىَ اللنقاَمعمديِّنن أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ‫لَّ نونعند اللدْ اللدْحلسننُىَ نونف ر‬ ‫ندنرنجدُة نودْك و‬
95. Не сравнятся отсиживающиеся из верующих, не испытывающие тяготы, и борющиеся на пути
Аллаха имуществом своим и душами своими. Дал превосходство Аллах борющимся [на пути Его]
имуществом своим и душами своими над отсиживающимися, [возвысив] степенью [великой].
И всем Аллах обещал [воздаяние] прекраснейшее, и дал превосходство Аллах борющимся
[на пути Его] над отсиживающимися, [наделив их] наградой великой.
َ‫ندنرنجاَتت بملنُدْه نونملغَمفنردُة نونرلحنمدُة نونكاَنن اللدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
96. [Возвысил их Аллах] степенями от Себя и [наделил их] прощением и милостью [Своей]. И был
[всегда] Аллах Прощающим, Милостивым.
‫ض اللم نوامسنعدُة نفدْتنهاَمجدْرولا مفينهاَ نفدْألونلمئنك نملأنوادْهلم‬ ْ‫ض نقاَللنولا أننللم نتدْكلن أنلر د‬ ‫للر م‬‫ضنعمفينن مفيِ ا ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نتنورفاَدْهدْم اللنملَمئنكدْة نظاَملمميِ أنلندْفمسمهلم نقاَدْلولا مفينم دْكنُدْتلم نقاَدْلولا دْكرنُاَ دْملسنت ل‬
‫صيدُرا‬ ‫نجنهرنُدْم نونساَءلت نم م‬
97. Поистине, тем, у которых забирают их [души] ангелы [и которые были] несправедливы к самим
себе, — скажут [им ангелы]: «В каком [положении] были вы [и почему были вы на стороне
неверующих]?» Скажут они: «Были мы ослабленными на земле». Скажут [им ангелы]: «Разве
не была земля Аллаха обширной, чтобы переселились вы на ней?» И эти — убежищем их [будет]
геенна. И плохой [это] исход!
ُ‫ل نيِّلهنتدْدونن نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نيِّلسنتمطيدْعونن محينلدُة نو ن‬ ‫ضنعمفينن ممنن البرنجاَمل نوالبنُنساَء نواللموللندامن ن‬ ‫ل اللدْملسنت ل‬ ‫إم ر‬
98. [Окажутся в геенне они], кроме ослабленных из [числа] мужчин, и женщин, и детей, [которые]
не могут [переселиться, прибегнув к какой-либо] хитрости, и не [могут] найти пути [верного для
спасения от среды, погрязшей в язычестве].
‫نفدْألولنمئنك نعنسىَ اللدْ نأن نيِّلعدْفنو نعلنُدْهلم نونكاَنن اللدْ نعدْفووا نغدْفودُرا‬
99. Этих [ослабленных] — быть может, Аллах извинит их, и был [всегда] Аллах Извиняющим,
Прощающим.
‫ض دْمنرانغدُماَ نكمثيدُرا نونسنعدُة نونمن نيِّلخدْرلج ممن نبليمتمه دْمنهاَمجدُرا إمنلىَ اللم نونردْسوملمه دْثرم دْيِّلدمرلكدْه اللنملودْت نفنقلد نونقنع أنلجدْردْه نعلىَ اللم‬ ‫للر م‬ ‫نونمن دْيِّنهاَمجلر مفيِ نسمبيمل اللم نيِّمجلد مفيِ ا ن‬
َ‫نونكاَنن اللدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
100. И кто переселится на пути Аллаха, найдёт на земле прибежища многие и изобилие. И кто
выйдет из дома своего, будучи переселяющимся к Аллаху и Посланнику Его, а затем постигнет его
смерть, [пусть знает, что] награда его — за Аллахом, и был Аллах [всегда] Прощающим,
Милостивым.
َ‫لَّمة إملن مخلفدْتلم نأن نيِّلفمتننُدْكدْم ارلمذيِّنن نكنفدْرولا إمرن اللنكاَمفمريِّنن نكاَدْنولا لندْكلم نعدْدووا سممبيدُنُا‬
‫صن‬ ‫صدْرولا ممنن ال ر‬ ْ‫ض نفلنلينس نعلنليدْكلم دْجننُاَءح نأن نتلق د‬ ‫للر م‬ ‫ضَنرلبدْتلم مفيِ ا ن‬ ‫نوإمنذا ن‬
101. И когда ступаете вы по земле, [выходя в путь], то нет на вас греха, чтобы сокращали
вы молитву [на два ракʻата], если побоялись вы, что подвергнут испытанию вас [нападением или
другим искушением те], которые не уверовали. Поистине, неверующие были [всегда] для вас
врагами явными.
‫صسلولا نمنعنك‬ ‫صسلولا نفللدْي ن‬‫لَّنة نفللنتدْقلم نطآَمئنفءة بملنُدْهم رمنعنك نوللنيلأدْخدْذولا أنلسملنحنتدْهلم نفمإنذا نسنجدْدولا نفللنيدْكودْنولا ممن نونرآمئدْكلم نوللنتلأمت نطآَمئنفءة أدْلخنرىً نللم دْيِّ ن‬ ‫صن‬ ‫نوإمنذا دْكنُنت مفيمهلم نفنأنقلمنت نلدْهدْم ال ر‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ل دْجننُاَنح نعنلليدْكلم مإن نكاَنن مبدْكلم أدُذىً بمن رمنطتر ألو‬ ‫نوللنيلأدْخدْذولا محلذنردْهلم نوأنلسملنحنتدْهلم نورد المذيِّنن نكنفدْرولا نللو نتلغَدْفلونن نعلن ألسملنحمتدْكلم نوألممتنعمتدْكلم نفنيمميلونن نعنلليدْكم رملينلة نوامحنددُة نو ن‬
ُ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
َ‫ضدْعولا أنلسملنحنتدْكلم نودْخذوا محذنركلم إمرن الن أنعرد مللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬
‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ضَىَ نأن نت ن‬ ‫دْكنُدْتم رملر ن‬
102. И когда пребываешь ты среди них [на поле боя] и проводишь для них молитву [обрядовую],
то пусть стоят часть из них с тобой [вместе] и пусть берут оружие своё. Когда же совершат они
поклон земной [и завершат молитву], то пусть будут они позади вас [на поле боя], и пусть придёт
группа другая, которая [была на поле боя и ещё] не совершила молитву, и пусть совершают они
молитву [вместе] с тобой, и пусть примут [меры] предосторожности, и [пусть имеют при себе]
оружие своё. Хотели бы те, которые не уверовали, чтобы явили вы небрежение к оружию своему
и вещам своим, дабы [напали и] устремились они [тогда] против вас устремлением единым. И нет
греха на вас, если будете вы [испытывать] мучение от дождя или будете больны [или ранены],
чтобы сложили вы оружие своё, — и примите [меры] предосторожности! Поистине, Аллах уготовал
для неверующих наказание унизительное!
َ‫لَّنة نكاَنلت نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن مكنتاَدُباَ رملودْقودُتا‬ ‫صن‬ ‫صن‬
‫لَّنة إمرن ال ر‬ ‫لَّنة نفاَلذدْكدْرولا اللن مقنياَدُماَ نودْقدْعودُدا نونعنلىَ دْجدْنُومبدْكلم نفمإنذا الطنملأنننُدْتلم نفنأمقيدْمولا ال ر‬ ‫صن‬ ‫ضليدْتدْم ال ر‬‫نفمإنذا نق ن‬
103. Когда же завершите вы молитву [обрядовую], то поминайте Аллаха стоя, и сидя, и [лёжа]
на боках ваших. Когда же успокоитесь вы, [пережив напасти врагов], то совершайте молитву
[обрядовую как обычно]. Поистине, молитва [обрядовая всегда] была для верующих предписанием,
[установленным] во времени.
َ‫ل نيِّلردْجونن نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫ل نتمهدْنُولا مفيِ البمتنغَاَء اللنقلومم مإن نتدْكودْنولا نتلألندْمونن نفمإرندْهلم نيِّلألندْمونن نكنماَ نتلأنلمونن نونتلردْجونن ممنن اللم نماَ ن‬ ‫نو ن‬
104. И не слабейте в желании [ответить на нападки неверующих и в преследовании этих] людей.
Если испытывали вы боль, то и они испытывали боль, как испытывали вы, но [разница в том, что]
надеетесь вы от Аллаха на то, на что не надеются они, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.
َ‫صيدُما‬ ‫ل نتدْكن بلللنخآَمئمنُينن نخ م‬ ‫إمرناَ نأننزللننُاَ إمنللينك اللمكنتاَنب مباَللنحبق ملنتلحدْكنم نبلينن الرنُاَمس مبنماَ أننرانك اللدْ نو ن‬
105. Поистине, Мы ниспослали тебе Писание в истине, чтобы судил ты между людьми так, как
показал тебе Аллах, и не будь для предателей [защитником] пререкающимся.
َ‫نوالسنتلغَمفمر اللم إمرن اللن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
106. И проси прощения у Аллаха. Поистине, Аллах [всегда] был Прощающим, Милостивым.
َ‫ل دْيِّمحسب نمن نكاَنن نخروادُناَ أنمثيدُما‬ ‫ل دْتنجاَمدلل نعمن ارلمذيِّنن نيِّلخنتاَدْنونن نأندْفنسدْهلم إمرن اللن ن‬ ‫نو ن‬
107. И не препирайся за тех, которые предают самих себя! Поистине, Аллах не любит предателя,
грешника.
َ‫ضَىَ ممنن اللنقلومل نونكاَنن اللدْ مبنماَ نيِّلعنمدْلونن دْممحيدُطا‬ ‫ل نيِّلر ن‬ ‫ل نيِّلسنتلخدْفونن ممنن اللم نودْهنو نمنعدْهلم إملذ دْيِّنببيدْتونن نماَ ن‬ ‫نيِّلسنتلخدْفونن ممنن الرنُاَمس نو ن‬
108. [Своё предательство] хотят они скрыть от людей, но не [смогут они] скрыть [это] от Аллаха,
и Он [был] с ними, когда произносили они ночью слова, которыми не был доволен Он. И был
[всегда] Аллах то, что совершают они, Объемлющим.
ُ‫نهاَنأندْتلم نهدْؤلء نجاَندللدْتلم نعلنُدْهلم مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نفنمن دْيِّنجاَمددْل اللن نعلنُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نأم رمن نيِّدْكودْن نعلنليمهلم نومكي د‬
َّ‫ل‬
109. Да, вы те, [которые] препирались за них в жизни ближайшей. И кто же будет препираться
с Аллахом за них в день Воскрешения или кто будет их попечителем?
َ‫نونمن نيِّلعنملل دْسودُءا أنلو نيِّلظمللم نلفنسدْه دْثرم نيِّلسنتلغَمفمر اللن نيِّمجمد اللن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
110. И кто совершит злодеяние или причинит несправедливость самому себе, а затем попросит
прощения у Аллаха, найдёт он Аллаха Прощающим, Милостивым.
َ‫نونمن نيِّلكمسلب إملثدُماَ نفمإرننماَ نيِّلكمسدْبدْه نعنلىَ نلفمسمه نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬
111. И кто совершает грех, воистину, совершает он его лишь против себя самого, и был [всегда]
Аллах Знающим, Мудрым.
َ‫نونمن نيِّلكمسلب نخمطينئدُة أنلو إملثدُماَ دْثرم نيِّلرمم مبمه نبمريِّدُئاَ نفنقمد الحنتنمنل دْبلهنتاَدُناَ نوإملثدُماَ سممبيدُنُا‬
112. И кто совершает ошибку или грех, а затем обвиняет в этом непричастного, то уже взял он
[на себя бремя] клеветы и греха явного.
َ‫ضسروننك ممن نشليِتء نونأننزنل اللدْ نعنللينك اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نونعرلنمنك نما‬ ْ‫ل نأندْفنسدْهلم نونماَ نيِّ د‬‫ضسلونن إم س‬ ‫ضسلونك نونماَ دْيِّ م‬‫ضدْل اللم نعنللينك نونرلحنمدْتدْه نلنهرمت رطآَمئنفءة سملنُدْهلم نأن دْيِّ م‬ ‫نونللو ن‬
‫ل نف ل‬
َ‫ضل الم نعنللينك نعمظيدُما‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫نللم نتدْكلن نتلعنلدْم نونكاَنن نف ل‬
113. И если бы не благость Аллаха к тебе и [не] милость Его, то задумали бы часть из них сбить
тебя [с пути], и сбивают они [с него] лишь самих себя, и не навредят они тебе ничем. И ниспослал
Аллах тебе Писание и Мудрость и научил тебя тому, чего не знал ты [ранее], и была [всегда]
милость Аллаха к тебе великой.
َ‫ضَاَمت اللم نفنسلونف دْنلؤمتيمه أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ‫لَّتح نبلينن الرنُاَمس نونمن نيِّلفنعلل نذملنك البنتنغَاَء نملر ن‬ ‫صن‬ ‫صندنقتة أنلو نملعدْروتف أنلو إم ل‬ ‫ل نملن أننمنر مب ن‬ ‫ل نخلينر مفيِ نكمثيتر بمن رنلجنوادْهلم إم ر‬ ‫ر‬
114. Нет [никакого] добра во многих из тайных бесед их, кроме того [беседующего тайно], кто
повелевал [раздавать] милостыню, или [творить] добро, или [способствовать] исправлению
[отношений и примирению] между людьми. И кто сделает это, дабы снискать довольство Аллаха,
тому дадим Мы вскоре награду великую.
‫صيدُرا‬ ‫صملمه نجنهرنُنم نونساَءلت نم م‬ ‫نونمن دْيِّنشاَمقمق الرردْسونل ممن نبلعمد نماَ نتنبرينن لندْه اللدْهندىً نونيِّرتمبلع نغلينر نسمبيمل اللدْملؤمممنُينن دْننوبلمه نماَ نتنورلىَ نودْن ل‬
115. И кто воспротивится Посланнику [Аллаха] после того, как разъяснилось для него руководство
[верное], и последует не по пути верующих, повернём того Мы туда, куда повернулся он [сам],
и сожжём его в геенне. И плохой [это] исход!
‫ل نبمعيدُدا‬ ُ‫لَّ د‬
‫ضَ ن‬ ‫ضَرل ن‬ ‫ل نيِّلغَمفدْر نأن دْيِّلشنرنك مبمه نونيِّلغَمفدْر نماَ دْدونن نذملنك ملنمن نيِّنشاَء نونمن دْيِّلشمرلك مباَللم نفنقلد ن‬ ‫إمرن اللن ن‬
116. Поистине, Аллах не прощает, когда придают сотоварищей Ему, и прощает то, что ниже
[по степени тяжести] этого, для [всякого], кому пожелает. И кто придаёт сотоварищей Аллаху, тот
уже сбился [с пути и впал в] заблуждение глубокое.
‫ل نشلينطاَدُناَ رممريِّدُدا‬ ‫ل إمنناَدُثاَ نومإن نيِّلددْعونن إم ر‬ ‫مإن نيِّلددْعونن ممن دْدومنمه إم ر‬
117. Взывают [язычники для поклонения], помимо Него, лишь к [идолам] женского [пола, которых
считают они дочерьми Его]. И взывают они лишь к дьяволу мятежному.
َ‫ضَا‬ ُ‫صيدُباَ رملفدْرو د‬ ‫لرتمخنذرن مملن معنباَمدنك ن م‬ ‫رلنعننُدْه اللدْ نونقاَنل ن ن‬
118. Проклял его Аллах, и сказал [дьявол]: «Непременно возьму я из рабов Твоих [себе] долю
определённую.
َ‫للننعاَمم نولدْمنررندْهلم نفنلدْينغَبيدْررن نخللنق اللم نونمن نيِّرتمخمذ الرشلينطاَنن نوملوياَ بمن دْدومن اللم نفنقلد نخمسنر دْخلسنرادُناَ سممبيدُنُا‬ ْ‫ضَلررنُدْهلم نو د‬
‫لنمبنُنيرنُدْهلم نولدْمنررندْهلم نفنلدْينببتدْكرن آنذانن ا ن‬ ‫لم‬ْ‫نو د‬
119. И непременно собью я [с пути] их и внушу мечты им [пустые] и велю им [предаваться
суеверию]: пусть же [суеверно] обрезают они уши скоту, и велю я им: пусть же изменяют творение
Аллаха». И кто берёт дьявола покровителем [своим], помимо Аллаха, [тот] уже потерпел убыток
явный!
‫ل دْغدْرودُرا‬ ‫نيِّمعدْددْهلم نودْيِّنمبنُيمهلم نونماَ نيِّمعدْددْهدْم الرشلينطاَدْن إم ر‬
120. Сулит им [дьявол] и внушает [долгие] мечты им, и не сулит им дьявол [ничего], кроме
обольщения.
َ‫صا‬ ُ‫ل نيِّمجدْدونن نعلنُنهاَ نممحي د‬ ‫أدْلونلمئنك نملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نو ن‬
121. Эти — прибежищем их [будет] геенна, и не найдут они от неё [никакого] спасения.
ُ‫صنددْق ممنن اللم مقي د‬
َّ‫ل‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا نولعند اللم نحوقاَ نونملن أن ل‬ ‫صاَملنحاَمت نسدْنُلدمخلدْدْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
122. И тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, вскоре введём Мы в сады
[райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] пребывающими в них вечно. [Это] —
обещание Аллаха истинное, и кто правдивее, чем Аллах, речью?
‫صيدُرا‬ ‫لنم‬ ‫ل نيِّمجلد نلدْه ممن دْدومن اللم نوملوياَ نو ن‬ ‫رللينس مبنأنماَمنبيدْكلم نول أننماَمنبيِ أنلهمل اللمكنتاَمب نمن نيِّلعنملل دْسودُءا دْيِّلجنز مبمه نو ن‬
123. Не [распределяется вознаграждение и наказание ни] мечтаниями вашими, ни мечтаниями
людей Писания. Кто совершит злодеяние, воздастся ему [за него], и не найдёт [никто] для него,
помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника.
‫ل دْيِّلظلندْمونن نمقيدُرا‬ ‫صاَملنحاَنت ممن نذنكتر أنلو دْأننثىَ نودْهنو دْملؤممءن نفدْألولنمئنك نيِّلددْخدْلونن اللنجرنُنة نو ن‬ ‫نونمن نيِّلعنملل ممنن ال ر‬
124. И кто совершит [деяния] праведные из [числа] мужчин или женщин, будучи верующим, — эти
войдут в сад [райский], и не подвергнутся они несправедливости [даже] на [величину] ямки
на косточке финиковой.
ُ‫نونملن أنلحنسدْن مديِّدُنُاَ بمرملن أنلسنلنم نولجنهدْه ل نودْهنو دْملحمسءن وارتنبنع ممرلنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نوارتنخنذ اللدْ إملبنرامهينم نخملي د‬
َّ‫ل‬
125. И кто прекраснее религией, чем тот, кто покорил лик свой Аллаху, в то время как
он благотворящий, и последовал он за религией Авраама, [который был] ханифом
(придерживающимся истины), и взял Аллах Авраама [Себе] другом.
َ‫ض نونكاَنن اللدْ مبدْكبل نشليِتء سممحيدُطا‬ ‫للر م‬ ‫نوللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
126. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и был [всегда] Аллах
всякую вещь Объемлющим.
‫ل دْتلؤدْتوندْهرن نماَ دْكمتنب نلدْهرن نونتلرنغدْبونن نأن نتنُمكدْحودْهرن‬ ‫نونيِّلسنتلفدْتوننك مفيِ البنُنساَء دْقمل اللدْ دْيِّلفمتيدْكلم مفيمهرن نونماَ دْيِّلتنلىَ نعنلليدْكلم مفيِ اللمكنتاَمب مفيِ نيِّنتاَنمىَ البنُنساَء ارللَّمتيِ ن‬
َ‫ضنعمفينن ممنن اللموللندامن نونأن نتدْقودْمولا ملللنينتاَنمىَ مباَللمقلسمط نونماَ نتلفنعدْلولا مملن نخليتر نفمإرن اللن نكاَنن مبمه نعمليدُما‬ ‫نواللدْملسنت ل‬
127. И просят тебя дать решение о женщинах. Скажи: «Аллах выносит решение вам о них и о том,
что читается вам в Писании об осиротевших женщинах, которым не даёте вы того, что
предписано им, и желаете вы жениться на них [с целью наживы], и [выносит Он решение]
об ослабленных из [числа] детей и [о том], чтобы вершили вы в [отношении] сирот справедливость.
И [всё] добро, что сделаете вы, — [знайте], что Аллах был [всегда] об этом Знающим».
‫لندْفدْس السشرح نومإن دْتلحمسدْنُولا نونترتدْقولا نفمإرن‬ ‫ضنرمت ا ن‬ ‫صللدْح نخليءر نوأدْلح م‬ ‫صللدُحاَ نوال س‬ ‫لَّ دْجننُلاَنح نعنلليمهنماَ نأن دْيِّ ل‬
ْ‫صملنحاَ نبليننُدْهنماَ د‬ ُ‫نوإممن المنرأنءة نخاَنفلت ممن نبلعملنهاَ دْندْشودُزا أنلو إملعنرا د‬
‫ضَاَ نف ن‬
‫اللن نكاَنن مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيدُرا‬
128. И если женщина убоялась строптивости мужа своего или [его] отвращения [от неё], то нет
греха на них, чтобы исправили они [отношения, устроив] между собой мир. И мир — лучше.
И присутствовала [всегда] в душах скупость. И если будете вы благотворить и будете остерегаться
[гнева Аллаха], то, поистине, Аллах был [всегда] о том, что совершаете вы, Ведающим.
َ‫صملدْحولا نونترتدْقولا نفمإرن اللن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫لَّ نتمميدْلولا دْكرل اللنمليمل نفنتنذدْرونهاَ نكاَللدْمنعلرنقمة نومإن دْت ل‬
‫صدْتلم نف ن‬ ‫نونلن نتلسنتمطيدْعولا نأن نتلعمددْلولا نبلينن البنُنساَء نولنلو نحنر ل‬
129. И никогда не сможете вы соблюдать справедливость между женщинами (жёнами), [питая
одинаковые чувства к ним], если [бы даже] сильно жаждали вы [этого]. Не склоняйтесь же всей
склонностью [к одной, оставаясь безразличным к другой], чтобы оставить её [в стороне], словно
висящей. И если исправите вы [нрав свой] и будете остерегаться [гнева Аллаха], то, поистине,
Аллах был [всегда] Прощающим, Милостивым.
َ‫لَّ بمن نسنعمتمه نونكاَنن اللدْ نوامسدُعاَ نحمكيدُما‬ ‫نومإن نيِّنتنفررنقاَ دْيِّلغَمن اللدْ دْك و‬
130. И если разлучатся они, обогатит Аллах каждого из изобилия [милости] Своей, и был Аллах
[всегда] Объемлющим [все богатства], Мудрым.
‫ض‬ ‫للر م‬ ‫صليننُاَ ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم نوإريِّاَدْكلم أنمن ارتدْقولا اللن نوإن نتلكدْفدْرولا نفإرن مللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬ ‫ض نولننقلد نو ر‬ ‫للر م‬ ‫نوللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫نونكاَنن اللدْ نغمنُوياَ نحمميدُدا‬
131. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и ведь уже
завещали Мы тем, которым дано Писание до вас, и вам, чтобы остерегались вы [гнева Аллаха].
И если не уверуете вы, [то не навредите вы Аллаху, и знайте], что [лишь] Аллаху [принадлежит] то,
что на небесах, и то, что на земле, и [что] был [всегда] Аллах Ненуждающимся, Хвалимым.
ُ‫ض نونكنفىَ مباَللم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫للر م‬ ‫نومللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
132. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и достаточно было
[всегда] Аллаха как Попечителя.
‫مإن نيِّنشلأ دْيِّلذمهلبدْكلم نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نونيِّلأمت مبآَنخمريِّنن نونكاَنن اللدْ نعنلىَ نذملنك نقمديِّدُرا‬
133. Если пожелает Он, уведёт вас, о люди, и приведёт [на ваше место] других, и был [всегда]
Аллах в этом Могущим.
‫صيدُرا‬ ‫رمن نكاَنن دْيِّمريِّدْد نثنوانب السدلننياَ نفمعنُند اللم نثنوادْب السدلننياَ نوالمخنرمة نونكاَنن اللدْ نسمميدُعاَ نب م‬
134. Кто хотел [получить] вознаграждение ближайшей [жизни, тот пусть знает, что] у Аллаха
вознаграждение [жизни] ближайшей и Последней, и был [всегда] Аллах Слышащим, Видящим.
‫لَّ نترتمبدْعولا اللنهنوىً نأن‬ ‫للقنرمبينن مإن نيِّدْكلن نغمنُوياَ أنلو نفنقيدُرا نفاَللدْ أنلونلىَ مبمهنماَ نف ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكودْنولا نقرواممينن مباَللمقلسمط دْشنهنداء مللم نولنلو نعنلىَ نأندْفمسدْكلم أنو اللنواملندليِّمن نوا ن‬
‫م‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫تلعمدلوا نومإن تلدْووا ألو تلعمرضَوا فمإن ال كاَنن مبنماَ تلعنملونن خمبيدُرا‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
135. О те, которые уверовали! Будьте вершителями справедливости, свидетельствующими пред
Аллахом, и если [даже это будет] против вас или родителей и [родственников] ближайших, и если
[даже] будет он богатым или бедным, то [знайте, что] Аллах ближе [и более достойный для заботы
о состоянии] их обоих. Не следуйте же [велениям] страстей, [дабы не] отклониться вам
[от справедливости], и если уклонитесь вы [от истины] или отвратитесь, то [знайте, что] Аллах был
[всегда] о том, что совершаете вы, Ведающим!
‫لَّمئنكمتمه نودْكدْتمبمه نودْردْسملمه نواللنيلومم المخمر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا آممدْنُولا مباَللم نونردْسوملمه نواللمكنتاَمب ارلمذيِ نرزنل نعنلىَ نردْسوملمه نواللمكنتاَمب ارلمذنيِ نأننزنل ممن نقلبدْل نونمن نيِّلكدْفلر مباَللم نونم ن‬
ُ‫د‬ ‫ن‬
‫ضَلَّل نبمعيدُدا‬ ‫ر‬
‫ضَل ن‬ ‫فقلد ن‬‫ن‬ ‫ن‬
136. О те, которые уверовали! Уверуйте [всецело] в Аллаха, и в Посланника Его, и в Писание,
которое ниспослал Он Посланнику Своему, и во [все] Писания, которые ниспосылал Он прежде.
И кто не уверует в Аллаха, и в ангелов Его, и в Писания Его, и в посланников Его, и в день
Последний, [тот] уже сбился [с пути и впал в] заблуждение глубокое.
ُ‫ل ملنيلهمدنيِّدْهلم نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْثرم نكنفدْرولا دْثرم آنمدْنُولا دْثرم نكنفدْرولا دْثرم الزندادْدولا دْكلفدُرا لرلم نيِّدْكمن اللدْ ملنيلغَمفنر لندْهلم نو ن‬
137. Поистине, те, которые уверовали, затем отреклись, затем [вновь] уверовали, затем [снова]
отреклись, затем увеличили неверие [своё], — не будет Аллах [Тем, Кто] простит им [это],
и не поведёт их по пути [верному].
َ‫نببشمر اللدْمننُاَمفمقينن مبنأرن نلدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬
138. И обрадуй лицемеров [вестью о том], что для них [уготовано] наказание мучительное, —
َ‫ارلمذيِّنن نيِّرتمخدْذونن اللنكاَمفمريِّنن أنلوملنياَء ممن دْدومن اللدْملؤمممنُينن أننيِّلبنتدْغَونن معنُنددْهدْم اللمعرزنة نفمإرن المعرزنة مللم نجمميدُعا‬
139. [лицемеров], которые берут неверующих покровителями [своими] вместо верующих. Разве
стремятся они возле них [обрести] величие? Так [знай же, что], поистине, величие [принадлежит
лишь] Аллаху целиком.
‫ضَولا مفيِ نحمديِّتث نغليمرمه إمرندْكلم إمدُذا بملثلدْدْهلم إمرن اللن نجاَممدْع‬ ْ‫لَّ نتلقدْعدْدولا نمنعدْهلم نحرتىَ نيِّدْخو د‬‫نونقلد نرزنل نعلنليدْكلم مفيِ اللمكنتاَمب أنلن إمنذا نسمملعدْتلم آنيِّاَمت اللم دْيِّنكنفدْر مبنهاَ نودْيِّلسنتلهنزأدْ مبنهاَ نف ن‬
َ‫اللدْمننُاَمفمقينن نواللنكاَمفمريِّنن مفيِ نجنهرنُنم نجمميدُعا‬
140. И ведь ниспослал [Аллах] вам в Писании: когда услышите вы знамения Аллаха, [а люди,
с которыми вы беседуете], не веруют в них и насмехаются над ними, то не сидите [рядом] с ними,
пока не перейдут [они и не сменят] речь [и беседу на] другую: поистине, [если] вы [сидите рядом
с ними и не препятствуете богохульству их], тогда подобны [вы] им. Поистине, Аллах соберёт
лицемеров и неверующих в геенне вместе.
‫صيءب نقاَدْلولا أنلنلم نلسنتلحمولذ نعلنليدْكلم نونلمننُلعدْكم بمنن اللدْملؤمممنُينن نفاَللدْ نيِّلحدْكدْم نبليننُدْكلم‬ ‫صونن مبدْكلم نفمإن نكاَنن لندْكلم نفلتءح بمنن اللم نقاَدْلولا أنلنلم ندْكن رمنعدْكلم نومإن نكاَنن ملللنكاَمفمريِّنن ن م‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّنتنررب د‬
ُ‫نيِّلونم اللمقنياَنممة نونلن نيِّلجنعنل اللدْ ملللنكاَمفمريِّنن نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن نسمبيلَّد‬
141. [Лицемеры — это] те, которые выжидают [с той мыслью] о вас, [что] если будет у вас победа
от Аллаха, [тогда] скажут они [вам]: «Разве не были мы с вами?» И если будет [победа на стороне]
неверующих [и выпадет им] доля, то скажут [им лицемеры]: «Разве не [помогли] мы овладеть вам
[победой] и [не] удерживали вас от [зла] верующих?» И Аллах рассудит вас в день Воскрешения.
И никогда не установит Аллах для неверующих против верующих пути [какого-либо]!
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نيِّلذدْكدْرونن اللن إم ر‬ ‫لَّمة نقاَدْمولا دْكنساَنلىَ دْيِّنرآدْؤونن الرنُاَنس نو ن‬ ‫صن‬ ‫إمرن اللدْمننُاَمفمقينن دْيِّنخاَمددْعونن اللن نودْهنو نخاَمددْعدْهلم نوإمنذا نقاَدْمولا إمنلىَ ال ر‬
142. Поистине, лицемеры [пытаются] обмануть Аллаха, в то время как Он вводит в обман их,
и [лицемеры такие, что] когда встают на молитву, то встают ленивыми, [и молятся они для того,
чтобы] показывать [себя пред] людьми, и поминают они Аллаха лишь мало.
ُ‫ضململ اللدْ نفنلن نتمجند نلدْه نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل إمنلىَ نهدْؤلء نونمن دْيِّ ل‬ ‫ل إمنلىَ نهدْؤلء نو ن‬ ‫سمنذلبنذمبينن نبلينن نذملنك ن‬
143. [Они] колеблющиеся между этим (верой и неверием): не [примыкают они] к этим (верующим)
и не [примыкают] к тем (неверующим). И кого собьёт Аллах [со стези верной] — никогда
не найдёшь ты для него пути [спасения].
َ‫ل نترتمخدْذولا اللنكاَمفمريِّنن أنلوملنياَء ممن دْدومن اللدْملؤمممنُينن أندْتمريِّدْدونن نأن نتلجنعدْلولا مللم نعلنليدْكلم دْسللنطاَدُناَ سممبيدُنُا‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
144. О те, которые уверовали! Не берите неверующих покровителями [своими], помимо верующих.
Разве хотите вы дать Аллаху против вас довод явный?
‫صيدُرا‬ ‫للسنفمل ممنن الرنُاَمر نونلن نتمجند نلدْهلم ن م‬ ‫إرن اللدْمننُاَمفمقينن مفيِ الردلرمك ا ن‬
‫م‬
145. Поистине, лицемеры [будут] в нижайшем слое огня [адского], и никогда не найдёшь ты для них
[никакого] помощника,
َ‫صولا مديِّننُدْهلم مللم نفدْألونلمئنك نمنع اللدْملؤمممنُينن نونسلونف دْيِّلؤمت اللدْ اللدْملؤمممنُينن أنلجدُرا نعمظيدُما‬ ْ‫صدْمولا مباَللم نوأنلخنل د‬ ‫صنلدْحولا نوالعنت ن‬ ‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا نوأن ل‬
‫إم ر‬
146. кроме тех, которые покаялись, и исправили [себя], и держались крепко [верви] Аллаха,
и очистили религию свою [от суеверий] ради Аллаха. Эти же [будут вместе] с верующими. И вскоре
даст Аллах верующим награду великую.
َ‫رماَ نيِّلفنعدْل اللدْ مبنعنذامبدْكلم مإن نشنكلردْتلم نوآنمنُدْتلم نونكاَنن اللدْ نشاَمكدُرا نعمليدُما‬
147. Что сделает Аллах с наказанием вашим, если возблагодарите вы и уверуете? И был [всегда]
Аллах Благодарствующим, Знающим.
َ‫ل نمن دْظملنم نونكاَنن اللدْ نسمميدُعاَ نعمليدُما‬ ‫ل دْيِّمحسب اللدْ اللنجلهنر مباَلسسنومء ممنن اللنقلومل إم ر‬ ‫ر‬
148. Не любит Аллах проявления зла в слове, кроме как от того, кто подвергнется
несправедливости, и был [всегда] Аллах Слышащим, Знающим.
‫مإن دْتلبدْدولا نخليدُرا أنلو دْتلخدْفودْه أنلو نتلعدْفولا نعن دْسنوتء نفمإرن اللن نكاَنن نعدْفووا نقمديِّدُرا‬
149. Если явите вы добро или скроете или простите зло, то [знайте, что] Аллах был [всегда]
Извиняющим, Могущим.
ُ‫ض نودْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّرتمخدْذولا نبلينن نذملنك نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ض نونلكدْفدْر مبنبلع ت‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلكدْفدْرونن مباَللم نودْردْسملمه نودْيِّمريِّدْدونن نأن دْيِّنفبردْقولا نبلينن اللم نودْردْسملمه نويِّدْقودْلونن دْنلؤممدْن مبنبلع ت‬
150. Поистине, те, которые не веруют в Аллаха и посланников Его и хотят различать между
Аллахом и Посланником Его и говорят: «Веруем мы в одно и не веруем в другое», и хотят выбрать
между этим путь [средний],
َ‫أدْلولنمئنك دْهدْم اللنكاَمفدْرونن نحوقاَ نوأنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬
151. эти — они [и есть] неверующие истинно, и уготовали Мы для неверующих наказание
унизительное.
َ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا مباَللم نودْردْسملمه نولنلم دْيِّنفبردْقولا نبلينن أننحتد بملنُدْهلم أدْلولنمئنك نسلونف دْيِّلؤمتيمهلم أدْدْجونردْهلم نونكاَنن اللدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
152. И тем, которые уверовали в Аллаха и посланников Его и не различали между кем-либо
из них, — этим вскоре даст Он награды их, и был [всегда] Аллах Прощающим, Милостивым.
‫صاَمعنقدْة مبدْظللمممهلم دْثرم ارتنخدْذولا اللمعلجنل ممن‬ ‫نيِّلسنألدْنك أنلهدْل اللمكنتاَمب نأن دْتننُبزنل نعنلليمهلم مكنتاَدُباَ بمنن الرسنماَء نفنقلد نسنأدْلولا دْمونسىَ أنلكنبنر ممن نذملنك نفنقاَدْلولا أنمرنناَ اللم نجلهنردُة نفنأنخنذلتدْهدْم ال ر‬
َ‫نبلعمد نماَ نجاَءلتدْهدْم اللنببيننُاَدْت نفنعنفلونناَ نعن نذملك نوآنتليننُاَ دْمونسىَ دْسلطاَدُناَ سممبيدُنُا‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
153. Просят тебя люди Писания ниспослать им Писание с неба, и уже просили они Моисея
о большем, чем это, и сказали: «Покажи нам Аллаха явно», и поразила их молния
за несправедливость их. Затем взяли они [себе] тельца [для поклонения] — после того как пришли
к ним [знамения] ясные, и извинили Мы [их] за это и дали Моисею довод явный.
َ‫ل نتلعدْدولا مفيِ الرسلبمت نوأننخلذنناَ مملنُدْهم بمينثاَدُقاَ نغمليدُظا‬ ‫نونرنفلعننُاَ نفلونقدْهدْم السطونر مبممينثاَمقمهلم نودْقللننُاَ نلدْهدْم الددْخدْلولا اللنباَنب دْسرجدُدا نودْقللننُاَ نلدْهلم ن‬
154. И подняли Мы над ними [гору] Тур при [заключении] договора с ними и сказали им: «Входите
во врата, падая ниц», и сказали Мы им: «Не преступайте [закон Божий] в субботу»,
и заключили Мы с ними договор суровый.
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫للنمبنياَء مبنغَليمر نحوق نونقلوملمهلم دْقدْلودْبننُاَ دْغللءف نبلل نطنبنع اللدْ نعلنلينهاَ مبدْكلفمرمهلم نف ن‬
‫لَّ دْيِّلؤممدْنُونن إم ر‬ ‫ضمهم بمينثاَنقدْهلم نودْكلفرمهم نبآَنيِّاَمت اللم نونقلتملمهدْم ا ن‬
‫نفمبنماَ نلق م‬
‫م‬
155. И за нарушение ими договора их, и за неверие их в знамения Аллаха, и за убийство ими
пророков без [всякого] права [на то], и речью, [сказанной] ими [насмешливо]: «Сердца наши
окутаны [и закрыты для истины]». Да, наложил печать Аллах на них за неверие их, поэтому
не уверуют они кроме малого [числа из них], —
َ‫نومبدْكلفمرمهلم نونقلوملمهلم نعنلىَ نملرنيِّنم دْبلهنتاَدُناَ نعمظيدُما‬
156. за неверие их и возведение на Марию клеветы великой
‫ل ابتنباَنع‬ ‫صلندْبودْه نولنمكن دْشببنه لندْهلم نوإمرن ارلمذيِّنن الخنتلندْفولا مفيمه لنمفيِ نشيك بملنُدْه نماَ لندْهم مبمه مملن معللتم إم ر‬ ‫نونقلوملمهلم إمرناَ نقنتللننُاَ اللنممسينح معينسىَ البنن نملرنيِّنم نردْسونل اللم نونماَ نقنتدْلودْه نونماَ ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
َ‫الظبن نونماَ قنتلودْه نيِّمقيدُنُا‬ ‫ر‬
157. и за речь их: «Поистине, Мы убили Мессию Иисуса, сына Марии, посланника Аллаха».
И не убили они его и не распяли, но показалось им [это]. И те, которые разногласили по [поводу]
него, несомненно, [пребывают] в сомнении о нём. Нет у них о нём [никакого] знания, кроме
следования предположению, и не убили они его, конечно.
َ‫نبل ررنفنعدْه اللدْ إمنلليمه نونكاَنن اللدْ نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬
158. Нет, вознёс его Аллах к Себе, и был [всегда] Аллах Непоколебимым, Мудрым.
‫ل لندْيلؤممننُرن مبمه نقلبنل نملومتمه نونيِّلونم اللمقنياَنممة نيِّدْكودْن نعلنليمهلم نشمهيدُدا‬ ‫نومإن بملن أنلهمل اللمكنتاَمب إم ر‬
159. И, поистине, [всякий] из людей Писания непременно уверует в него пред смертью своей,
и в день Воскрешения будет он против них свидетельствующим.
‫صبدمهلم نعن نسمبيمل اللم نكمثيدُرا‬ ‫نفمبدْظللتم بمنن ارلمذيِّنن نهاَدْدولا نحررلمننُاَ نعلنليمهلم نطبينباَتت أدْمحلرلت لندْهلم نومب ن‬
160. И за несправедливость тех, которые стали иудеями, запретили Мы им чистые [яства, которые
прежде] были дозволены для них, — и за отвращение ими от пути Аллаха многих,
َ‫نوأنلخمذمهدْم البرنباَ نونقلد دْندْهولا نعلنُدْه نوأنلكملمهلم أنلمنوانل الرنُاَمس مباَللنباَمطمل نوأنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن مملنُدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬
161. и за взятие ими лихвы, в то время как была запрещена им она, и за пожирание ими
имущества людей бесправно. И уготовали Мы для неверующих из них наказание мучительное.
‫لَّنة نواللدْملؤدْتونن الرزنكاَنة نواللدْملؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر‬ ‫صن‬ ‫لرمكمن الررامسدْخونن مفيِ اللمعللمم مملنُدْهلم نواللدْملؤممدْنُونن دْيِّلؤممدْنُونن مبنماَ دْأنمزنل إمنلينك نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبملنك نواللدْممقيممينن ال ر‬
‫ن‬
َ‫ألولمئك نسنُلؤمتيمهلم ألجدُرا نعمظيدُما‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
162. Но крепкие в знании из них и верующие [из вас] веруют в то, что ниспослано тебе, и в то, что
ниспослано до тебя, и совершающие молитву [обрядовую], и дающие [милостыню] очистительную,
и верующие в Аллаха и день Последний — этим вскоре дадим Мы награду великую.
‫للسنباَمط نومعينسىَ نونأسيِّونب نودْيِّودْننس نونهاَدْرونن‬ ‫إرناَ أنلونحليننُاَ إنللينك نكنماَ أنلونحليننُاَ إنلىَ دْنوح نوالرنُمببيينن ممن نبلعمدمه نوأنلونحليننُاَ إنلىَ إلبنرامهينم نوإلسنماَمعينل نوإللسنحنق نونيِّلعدْقونب نوا ن‬
‫م‬ ‫م م‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫نودْسنللينماَنن نوآنتليننُاَ ندادْووند نزدْبودُرا‬
163. Поистине, внушили Мы откровение тебе, подобно тому как внушили Мы откровение Ною
и пророкам после него, и внушили Мы откровение Аврааму, и Измаилу, и Исааку, и Иакову,
и потомкам [его], и Иисусу, и Иову, и Ионе, и Аарону, и Соломону, и дали Мы Давиду Псалтирь.
َ‫صدْهلم نعلنلينك نونكلرنم اللدْ دْمونسىَ نتلكمليدُما‬ ‫صل‬ ْ‫لَّ لرلم نلق د‬
ُ‫صننُاَدْهلم نعلنلينك ممن نقلبدْل نودْردْس د‬ ‫صل‬ ُ‫نودْردْس د‬
‫لَّ نقلد نق ن‬
164. И [внушили Мы откровение] посланникам, о которых уже рассказывали тебе прежде,
и посланникам, о которых не рассказали тебе. И вёл Аллах с Моисеем беседу.
َ‫لَّ نيِّدْكونن مللرنُاَمس نعنلىَ اللم دْحرجءة نبلعند السردْسمل نونكاَنن اللدْ نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬ ‫لَّ سمنببشمريِّنن نودْمنُمذمريِّنن ملنئ ر‬ ُ‫سردْس د‬
165. [Отправили Мы] посланников, [которые были] благовествующими и предостерегающими, дабы
не было у людей против Аллаха довода после посланников, и был [всегда] Аллах Непоколебимым,
Мудрым.
‫لرمكمن اللدْ نيِّلشنهدْد مبنماَ نأننزنل إملنلينك نأننزلندْه مبمعللمممه نواللنملَمئنكدْة نيِّلشنهدْدونن نونكنفىَ مباَللم نشمهيدُدا‬
166. Но Аллах свидетельствует о том, что ниспослал тебе, — ниспослал Он его по знанию Своему.
И ангелы [также] свидетельствуют, и достаточно было [всегда] Аллаха как Свидетельствующего.
‫ل نبمعيدُدا‬ ُ‫لَّ د‬
‫ضَ ن‬ ‫ضَسلولا ن‬ ‫صسدولا نعن نسمبيمل اللم نقلد ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نو ن‬
167. Поистине, те, которые не уверовали и отвращали [людей] от пути Аллаха, уже сбились [с него
и впали в] заблуждение далёкое.
َ‫ل ملنيلهمدنيِّدْهلم نطمريِّقدُا‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونظلندْمولا لنلم نيِّدْكمن اللدْ ملنيلغَمفنر لندْهلم نو ن‬
168. Поистине, те, которые не уверовали и причинили несправедли-вость, — не был Аллах [таким],
чтобы прощать им, и не [был таким], чтобы вести их стезёю [верною],
‫ل نطمريِّنق نجنهرنُنم نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا نونكاَنن نذملنك نعنلىَ اللم نيِّمسيدُرا‬ ‫إم ر‬
169. кроме как стезёю, [ведущей в] геенну, — [будут они] пребывающими в ней вечно, и было
[всегда] это для Аллаха лёгким.
َ‫ض نونكاَنن اللدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نقلد نجاَءدْكدْم الرردْسودْل مباَللنحبق ممن رربدْكلم نفآَممدْنُولا نخليدُرا لردْكلم نوإن نتلكدْفدْرولا نفإرن مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬ ‫م‬
170. О люди! Ведь пришёл к вам Посланник с истиной от Господа вашего. Уверуйте же, [так будет]
лучше для вас. И если не уверуете вы, [то не навредите Аллаху ничем, и знайте], что Аллаху
[принадлежит] то, что на небесах и [на] земле, и был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым.
‫ل اللنحبق إمرننماَ اللنممسيدْح معينسىَ البدْن نملرنيِّنم نردْسودْل اللم نونكملنمدْتدْه أنللنقاَنهاَ إمنلىَ نملرنيِّنم نودْروءح بملنُدْه نفآَممدْنُولا مباَللم‬ ‫ل نتدْقودْلولا نعنلىَ اللم إم ر‬‫ل نتلغَدْلولا مفيِ مديِّمنُدْكلم نو ن‬‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ن‬
ُ‫ض نونكنفىَ مباَللم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫ر‬
‫ل م‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫ا‬ ِ‫في‬ ‫م‬ َ‫ما‬‫و‬ ‫وات‬
‫رن ن نن‬ َ‫ما‬‫س‬ ‫ال‬ ِ‫في‬ ‫م‬ َ‫ما‬‫ن‬ ‫ه‬ْ‫د‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫د‬
‫ء‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫و‬
‫ن‬ ْ‫د‬
‫ه‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫ن‬
‫ن‬ ‫كو‬ْ‫د‬ ِّ‫ي‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫أن‬ ‫ه‬ْ‫د‬ ‫ن‬ َ‫حا‬ ‫ب‬‫س‬
‫دْ ل ن‬ ‫د‬
‫ء‬ ‫ح‬
‫م‬ ‫وا‬
‫م ن‬ ‫ه‬‫ء‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫إ‬ ْ‫د‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ا‬ َ‫ما‬ ‫ر‬
‫ن‬ ‫إ‬ ‫م‬ ‫ك‬ْ‫د‬
‫ل دُ ل م ن‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫را‬ ‫ي‬‫خ‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫هو‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫ان‬ ‫ء‬
‫ة‬ ‫ن‬
‫ث‬ ‫ن‬
َّ‫ل‬ ‫ن‬
‫ث‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫لو‬ْ‫د‬ ‫قو‬ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫ل‬‫ن‬ ‫و‬
‫نودْر دْ ن‬
‫ه‬
‫لم‬‫م‬ ‫س‬
171. О люди Писания! Не преувеличивайте [ничего] в религии вашей и говорите об Аллахе лишь
истину. Воистину, Мессия Иисус, сын Марии, — посланник Аллаха и Слово (творение) Его:
отправил Он его Марии, и [он есть] дух от Него. Уверуйте же в Аллаха и посланников Его
и не говорите, [что есть] три [бога]! Воздержитесь [от слов этих — так будет] лучше для вас.
Воистину, лишь Аллах — Бог Единый, Пречист Он от того, чтобы был у Него сын. Ему
[принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, и достаточно было [всегда] Аллаха как
Попечителя.
َ‫ل اللنملَمئنكدْة اللدْمنقرردْبونن نونمن نيِّلسنتنُمكلف نعلن معنباَندمتمه نونيِّلسنتلكمبلر نفنسنيلحدْشدْردْهلم إمنليمه نجمميدُعا‬ ‫رلن نيِّلسنتنُمكنف اللنممسيدْح نأن نيِّدْكونن نعلبدادُ بللم نو ن‬
172. Никогда не посчитает [для себя] унизительным Мессия то, чтобы быть рабом Аллаху, и не
[посчитают унизительным это] ангелы приближённые. И кто посчитает унизительным служение Ему
и превознесётся, тех вскоре [в день Воскрешения] соберёт Он к Себе [всех] вместе.
‫ل نيِّمجدْدونن لندْهم بمن دْدومن اللم‬ ‫ضملمه نوأنرماَ ارلمذيِّنن السنتنُنكدْفولا نوالسنتلكنبدْرولا نفدْينعبذدْبدْهلم نعنذادُباَ أندْليدُماَ نو ن‬ ‫صاَملنحاَمت نفدْينوبفيمهلم أدْدْجونردْهلم نونيِّزيِّدْددْهم بمن نف ل‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
‫صيدُرا‬ ‫لنم‬ ‫نوملوياَ نو ن‬
173. Что же до тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, то воздаст [Аллах] сполна
им награду их и увеличит им из благости Своей. И что до тех, которые считали унизительным
[поклонение Господу] и превозносились, то подвергнет Он их наказанию мучительному, и не найдут
они для себя, помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника.
َ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نقلد نجاَءدْكم دْبلرنهاَءن بمن رربدْكلم نونأننزللننُاَ إمنلليدْكلم دْنودُرا سممبيدُنُا‬
174. О люди! Ведь пришло к вам доказательство от Господа вашего, и ниспослали Мы вам свет
ясный.
َ‫صنرادُطاَ سملسنتمقيدُما‬ ‫ضتل نونيِّلهمديِّمهلم إملنليمه م‬ ‫صدْمولا مبمه نفنسدْيلدمخلدْدْهلم مفيِ نرلحنمتة بملنُدْه نونف ل‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا مباَللم نوالعنت ن‬
175. Что же до тех, которые уверовали в Аллаха и крепко держались Его [религии], то вскоре
введёт Он их в милость от Себя и благость и поведёт их к Себе по пути прямому.
َ‫صدْف نماَ نتنرنك نودْهنو نيِّمردْثنهآَ مإن رللم نيِّدْكن رلنهاَ نونلءد نفمإن نكاَننتاَ الثننُنتليمن نفنلدْهنماَ السثلدْنثاَمن ممرما‬ ‫لَّنلمة إممن المدْرءؤ نهنلنك نللينس نلدْه نونلءد نونلدْه أدْلخءت نفنلنهاَ من ل‬ ‫نيِّلسنتلفدْتوننك دْقمل اللدْ دْيِّلفمتيدْكلم مفيِ اللنك ن‬
‫ضسلولا نواللدْ مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫لننثنيليمن دْيِّنببيدْن اللدْ نلدْكلم نأن نت م‬ ْ‫ل نومننساَء نفمللرذنكر مملثدْل نحبظ ا د‬ ُ‫د‬ َ‫جا‬
‫ن‬ ‫ر‬‫ب‬ ُ‫د‬
‫ة‬ ‫و‬ ‫خ‬
‫م ن‬‫ل‬ ‫إ‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫نو‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
َ‫كا‬ ‫إن‬ ‫و‬ ‫ن‬
‫ك‬ ‫ر‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ت‬
‫م‬ ‫نم‬
176. И просят тебя дать решение [о наследовании от братьев и сестёр]. Скажи: «Аллах выносит
решение вам о боковой линии. Если человек погиб, [и] нет у него ребёнка, и [есть] у него сестра,
то ей [полагается] половина того, что оставил он, и он наследует ей, если не было у неё ребёнка.
Если же будет их две, то им [обеим] — две трети того, что оставил он. И если будут [наследники]
братьями [и сёстрами, то всё имущество будет поделено между этими] мужчинами или
женщинами, [но] мужскому полу [достаётся] подобное доле двух женщин». Разъясняет Аллах вам
[предписания], дабы [не] сбиться вам [с пути верного], и Аллах о всякой вещи Знающий.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


5\index.html
«Ал-Маʼида» («Трапеза»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صليمد نونأندْتلم دْحدْرءم إمرن اللن نيِّلحدْكدْم نماَ دْيِّمريِّدْد‬
‫ل نماَ دْيِّلتنلىَ نعنلليدْكلم نغلينر دْممحبليِ ال ر‬ ‫دْ ن‬
‫للننعاَم إم ر‬ ْ‫ل ن دْ ل ل دْ دْ ر ن د‬ ‫ن ر‬
‫نيِّاَ أسيِّنهاَ المذيِّنن آنمدْنُوا ألوفوا مباَلدْعقومد أمحللت لكم نبمهينمة ا م‬
1. О те, которые уверовали! Будьте верны договорам! Дозволено вам [мясо] животного
[из домашнего] скота, кроме того, о чём читается вам, не считая дозволенным охоту в то время,
как вы [облачились в одежду паломника и находитесь в состоянии] запрета (ихрама). Поистине,
Аллах повелевает что хочет!
‫ضَنوادُناَ نوإمنذا نحنلللدْتلم‬ ‫لَّ بمن رربمهلم نومر ل‬ ُ‫ض د‬ ‫ل اللنقلَمئند نول آبمينن اللنبلينت اللنحنرانم نيِّلبنتدْغَونن نف ل‬ ‫ل اللنهلدنيِ نو ن‬ ‫ل الرشلهنر اللنحنرانم نو ن‬ ‫ل دْتمحسلولا نشنعآَمئنر اللم نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫لثمم نوالدْعلدنوامن نوارتقوا الن إمرن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫صسدوكلم نعمن النملسمجمد النحنرامم أن نتلعنتدْدوا نونتنعاَنودْنوا نعلىَ الببر نوالرتقنوىً نو ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ل نيِّلجمرنمرنُدْكلم نشننُآَدْن نقلوتم أن ن‬ ‫صنطاَدْدولا نو ن‬ ‫نفاَ ل‬
‫ل نتنعاَنودْنوا نعلىَ ا م‬
‫ن‬ ‫ل‬
‫ال نشمديِّدْد المعقاَمب‬ ‫ن‬‫ل‬
2. О те, которые уверовали! Не считайте дозволенным [нарушение] обрядов, [установленных]
Аллахом, ни [установлений] месяца запретного, ни жертвенных [животных], ни [украшенных]
ожерельями и ни стремящихся [посетить] Дом запретный, [которые] желают [обрести] благость
от Господа своего и довольство [Его]. И когда [вышли вы из состояния ихрама и] стало
дозволенным для вас [то, что было запрещено], то охотьтесь, и пусть не побуждает вас к греху
злоба к людям за то, что отвратили они вас [в год договора худайбийского] от мечети Запретной,
дабы [из-за этого] преступали вы [границы, установленные Аллахом]. И помогайте друг другу в
[деяниях] добрых и богобоязненности и не помогайте друг другу в грехе и преступлении.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах Силён в наказании!
‫صمب‬ ْ‫ل نماَ نذركليدْتلم نونماَ دْذمبنح نعنلىَ السنُ د‬ ‫دْحبرنملت نعلنليدْكدْم اللنملينتدْة نواللرددْم نولنلحدْم اللمخلنُمزيِّمر نونماَ أدْمهرل ملنغَليمر اللم مبمه نواللدْملنُنخمنُنقدْة نواللنملودْقونذدْة نواللدْمنتنربدنيِّدْة نوالرنُمطينحدْة نونماَ أننكنل الرسدْبدْع إم ر‬
‫ضَيدْت نلدْكدْم‬ ‫لَّ نتلخنشلودْهلم نوالخنشلومن اللنيلونم أنلكنمللدْت نلدْكلم مديِّننُدْكلم نوأنلتنملمدْت نعنلليدْكلم منلعنممتيِ نونر م‬ ‫لمم نذملدْكلم مفلسءق اللنيلونم نيِّمئنس ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ممن مديِّمنُدْكلم نف ن‬
‫للز ن‬ ‫نونأن نتلسنتلقمسدْمولا مباَ ن‬
‫للثتم نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫صتة نغلينر دْمنتنجاَمنتف مب‬ ‫م‬
‫ن ن ن‬ ‫خ‬ ‫ل‬ ‫م‬ ِ‫في‬
‫م‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ْ‫د‬
‫ط‬ ‫ل‬
َ‫ض‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫م‬
‫نم‬ ‫ف‬‫ن‬ ُ‫د‬
َ‫نُا‬ ِّ‫ي‬‫د‬‫م‬ ‫م‬ ‫ن‬
َّ‫ل‬
‫م ن‬ ‫س‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ا‬
3. Запрещены вам мертвечина, и кровь, и мясо свиньи, и то [животное, во время забоя которого]
произнесено не [имя] Аллаха, и задохнувшееся, и убитое ударом, и убитое при падении,
и забоданное, и то, из чего ел хищник, если только [животное] не было заколото вами [согласно
шариату, пока оно было живым], и [запрещено вам] то, что зарезано на жертвенниках [языческих],
и [запрещено] делить вам по стрелам. [Ведь] это — нечестие.
Сегодня отчаялись те, которые не уверовали, в религии вашей. Не бойтесь же их, а бойтесь Меня.
Сегодня усовершенствовал Я для вас религию вашу, и завершил для вас милость Мою, и остался
доволен для вас исламом как религией.
Кто же был вынужден в голоде [смертельном съесть это], не склоняясь [умышленно] к греху,
то [пусть знает, что], поистине, Аллах Прощающий, Милостивый!
‫نيِّلسنأدْلوننك نماَنذا أدْمحرل لندْهلم دْقلل أدْمحرل لندْكدْم الرطبينباَدْت نونماَ نعلرلمدْتم بمنن اللنجنوامرمح دْمنكلبمبينن دْتنعلبدْموندْهرن ممرماَ نعلرنمدْكدْم اللدْ نفدْكدْلولا ممرماَ أنلمنسلكنن نعلنليدْكلم نوالذدْكدْرولا السنم اللم نعلنليمه‬
‫نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬
4. Спрашивают они тебя, что дозволено им? Скажи: «Дозволены вам чистые [яства] и [дозволена
охота с теми] хищными и обученными [собаками], которых научили вы. Учите вы их тому, чему
научил вас Аллах. Ешьте же то, что поймали они для вас, и [когда отпустите животное охотничье],
поминайте имя Аллаха при этом и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах Скор в расчёте!
‫صننُاَدْت ممنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم إمنذا‬ ‫صننُاَدْت ممنن اللدْملؤممننُاَمت نواللدْملح ن‬ ‫اللنيلونم أدْمحرل نلدْكدْم الرطبينباَدْت نونطنعاَدْم ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب محمل رلدْكلم نونطنعاَدْمدْكلم محسل رلدْهلم نواللدْملح ن‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫ليِّنماَمن نفنقلد نحمبنط نعنملدْه نودْهنو مفيِ المخنرمة ممنن النخاَمسمريِّنن‬ ‫ن‬
‫ل دْمرتمخمذيِ ألخنداتن نونمن نيِّلكدْفلر مباَ م‬ ‫صمنُينن نغلينر دْمنساَمفمحينن نو ن‬ ‫آنتليدْتدْمودْهرن أدْدْجونردْهرن دْملح م‬
5. Сегодня стали дозволенными для вас чистые [яства]; и еда тех, которым дано Писание,
[является] дозволенной для вас, и еда ваша [является] дозволенной для них. И [разрешено вам
жениться на] хранительницах [целомудрия] из верующих [женщин] и на хранительницах
[целомудрия] из тех, которым дано Писание до вас, [в случае], когда [уже] дали вы им награду их,
[будучи] хранителями [целомудрия], не распутничающими и не берущими приятельниц. И кто
отречётся от веры [после того, как уверовал, пусть знает, что] уже стали тщетными деяния его,
и он в [жизни] Последней [будет] из потерпевших убыток.
‫صلَّمة فاَلغمسدْلولا دْودْجونهدْكلم نونأليِّمدنيِّدْكلم إمنلىَ اللنمنرامفمق نوالمنسدْحولا مبدْردْؤومسدْكلم نوأنلردْجنلدْكلم إمنلىَ اللنكلعنبيمن نومإن دْكنُدْتلم دْجدْنُدُباَ نفاَرطرهدْرولا نومإن دْكنُدْتم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا دْقلمدْتلم إمنلىَ ال ر‬
‫صمعيدُدا نطبيدُباَ نفاَلمنسدْحولا مبدْودْجومهدْكلم نونأليِّمديِّدْكم بملنُدْه نماَ دْيِّمريِّدْد اللدْ ملنيلجنعلن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫لنملسدْتدْم البنُنساَء نفللم نتمجدْدوا نماَء نفنتنيرمدْموا ن‬ ‫ضَىَ أنلو نعنلىَ نسنفتر أنلو نجاَء أننحءد رمنُكم بمنن النغَاَمئمط ألو ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫رملر ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نعلليكم بملن نحنرتج نولمكن دْيِّمريِّدْد ملدْيطرهنركلم نوملدْيمترم منلعنمنتدْه نعلليكلم لنعلكلم نتشكدْرونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
6. О те, которые уверовали! Когда встаёте вы на молитву [обрядовую], то омойте лицо ваше и руки
ваши до локтей и протрите [оставшейся на руке влагой темя] головы вашей и [протрите верхние
части] ног ваших до лодыжек. И если будете вы осквернены, то очищайтесь [омовением полным],
и если будете вы больны, или [будете находиться] в пути, или придёт кто-то из вас из отхожего
места, или прикоснётесь вы к женщинам и не найдёте воды [для омовения], то вознамерьтесь
[совершить обряд очищения] землёй чистой и [вначале] протрите лица ваши и [затем] руки
ваши ею. Не хочет Аллах устроить вам трудность [какую-либо], но хочет [предписаниями этими]
очистить вас и завершить благо Своё над вами — быть может, вы возблагодарите [Его]!
‫صدْدومر‬ ‫نوالذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعلنليدْكلم نوممينثاَنقدْه ارلمذيِ نوانثنقدْكم مبمه إملذ دْقللدْتلم نسمملعننُاَ نوأننطلعننُاَ نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نعمليءم مبنذامت ال س‬
7. И вспомните благо, [которым наделил] Аллах вас, и договор, который заключил Он с вами, когда
сказали вы: «Услышали мы и повиновались», и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах —
Знающий о том, [что таится] в груди (сердце).
‫ل نتلعمددْلولا العمددْلولا دْهنو أنلقنردْب مللرتلقنوىً نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫ل نيِّلجمرنمرنُدْكلم نشننُآَدْن نقلوتم نعنلىَ أن ر‬‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْكودْنولا نقرواممينن مللم دْشنهنداء مباَللمقلسمط نو ن‬
8. О те, которые уверовали! Будьте вершителями [и исполнителями повелений] Аллаха,
свидетельствующими по справедливости. И пусть не толкает вас ненависть людей к тому, чтобы
поступили вы несправедливо. Будьте справедливы — [ведь] это ближе к богобоязненности —
и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах — Ведающий о том, что совершаете вы.
‫صاَملنحاَمت لندْهم رملغَمفنرءة نوأنلجءر نعمظيءم‬ ‫نونعند اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
9. Обещал Аллах тем, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [что будет]
им прощение и награда великая.
‫صنحاَدْب اللنجمحيمم‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ أدْلونلمئنك أن ل‬
10. И те, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши, — эти [и есть] обитатели геенны.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا الذدْكدْرولا منلعنمنت اللم نعلنليدْكلم إملذ نهرم نقلوءم نأن نيِّلبدْسدْطولا إملنليدْكلم نأليِّمدنيِّدْهلم نفنكرف نأليِّمدنيِّدْهلم نعنُدْكلم نوارتدْقولا اللن نونعنلىَ اللم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬
11. О те, которые уверовали! Вспомните благо, [которым наделил] Аллах вас, когда задумали
[враждующие] люди простереть к вам руки свои [со злом], и удержал [Аллах] руки их от вас.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха и [лишь] на Аллаха пусть уповают верующие!
‫ضَدْتدْم اللن‬ ‫لَّنة نوآنتليدْتدْم الرزنكاَنة نوآنمنُدْتم مبدْردْسمليِ نونعرزلردْتدْمودْهلم نوأنلقنر ل‬ ‫صن‬ ‫نونلنقلد أننخنذ اللدْ ممينثاَنق نبمنُيِ إملسنرآمئينل نونبنعلثننُاَ ممنُدْهدْم الثننُليِ نعنشنر نمقيدُباَ نونقاَنل اللدْ إمبنيِ نمنعدْكلم نلمئلن أننقلمدْتدْم ال ر‬
‫ضَرل نسنواء الرسمبيمل‬ ‫للننهاَدْر نفنمن نكنفنر نبلعند نذملنك ممنُدْكلم نفنقلد ن‬ ‫للدمخنلرنُدْكلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬ ْ‫لنكبفنررن نعنُدْكلم نسبينئاَمتدْكلم نو د‬
ْ‫ضَاَ نحنسدُنُاَ ر د‬
ُ‫نقلر د‬
‫م‬
12. И ведь уже заключил Аллах договор с сынами Израилевыми, и воздвигли Мы из их [числа]
двенадцать вождей, и сказал [им] Аллах: «Поистине, Я с вами. Несомненно, если будете
вы совершать молитву [обрядовую] и будете давать [милостыню] очистительную, и уверуете
в посланников Моих, и поддержите их, и дадите Аллаху заём прекрасный, то непременно покрою Я
вам [милостью Своею] злые [деяния] ваши и непременно введу вас в сады [райские]: текут под
[кронами деревьев] их реки. И кто из вас не уверовал после этого, тот уже сбился с ровного пути».
ُ‫ل نقملي د‬
‫لَّ بملنُدْهدْم‬ ‫ل نتنزادْل نترطملدْع نعنلنىَ نخآَمئننُتة بملنُدْهلم إم ر‬ ‫ضَمعمه نوندْسولا نحوظاَ بمرماَ دْذبكدْرولا مبمه نو ن‬ ‫ضمهم بمينثاَنقدْهلم نلعرنُاَدْهلم نونجنعللننُاَ دْقدْلونبدْهلم نقاَمسنيدُة دْيِّنحبردْفونن اللنكملنم نعن رمنوا م‬ ‫نفمبنماَ نلق م‬
‫صنفلح إمرن اللن دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬ ‫نفاَلعدْف نعلنُدْهلم نوا ل‬
13. И за нарушение ими договора их прокляли Мы их и сделали сердца их чёрствыми. Искажают
они слова [Торы, переставляя их] из мест своих [в места другие], и забыли долю из [установлений
Торы и признаков пророчества Мухаммада], что напоминались им. И непрестанно будешь
ты узнавать измену их, кроме малого [числа] из них. Извини же их и яви великодушие. Поистине,
Аллах любит благотворящих.
‫صننُدْعونن‬ ‫ضاَء إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة نونسلونف دْيِّننُبدْئدْهدْم اللدْ مبنماَ نكاَدْنولا نيِّ ل‬ ‫صاَنرىً أننخلذنناَ ممينثاَنقدْهلم نفننُدْسولا نحوظاَ بمرماَ دْذبكدْرولا مبمه نفنألغنرليِّننُاَ نبليننُدْهدْم اللنعندانونة نواللنبلغَ ن‬ ‫نوممنن ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرناَ ن ن‬
14. И из тех, которые сказали: «Поистине, мы — христиане», — заключили Мы договор с ними,
и забыли они долю из того, что напоминалось им, [поэтому] и возбудили Мы между ними вражду
и ненависть до дня Воскрешения. И вскоре поведает им Аллах о том, что творили они!
‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نقلد نجاَءدْكلم نردْسودْلننُاَ دْيِّنببيدْن لندْكلم نكمثيدُرا بمرماَ دْكنُدْتلم دْتلخدْفونن ممنن اللمكنتاَمب نونيِّلعدْفو نعن نكمثيتر نقلد نجاَءدْكم بمنن اللم دْنوءر نومكنتاَءب سممبيءن‬
15. О люди Писания! Ведь пришёл к вам Посланник наш, [который] разъясняет вам многое из того,
что скрывали вы в Писании, и прощает, [воздержавшись] от [разглашения] многого. Ведь пришёл
к вам от Аллаха свет и Писание ясное.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫لَّمم نودْيِّلخمردْجدْهم بممن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُومر مبمإلذمنمه نونيِّلهمديِّمهلم إمنلىَ م‬ ‫ضَنواندْه دْسدْبنل الرس ن‬ ‫نيِّلهمديِ مبمه اللدْ نممن ارتنبنع مر ل‬
16. Ведёт им Аллах того, кто последовал за довольством Его, по путям мира, и выводит Он
их из мрака [неверия и невежества] к свету [истины] с соизволения Его, и ведёт Он их к пути
прямому.
‫ض نجمميدُعاَ نومللم دْمللدْك‬ ‫للر م‬ ‫لرنقلد نكنفنر ارلمذيِّنن نقآَدْلولا إرن اللن دْهنو اللنممسيدْح البدْن نملرنيِّنم دْقلل نفنمن نيِّلمملدْك ممنن اللم نشليدُئاَ إلن أننراند نأن دْيِّلهملنك اللنممسينح البنن نملرنيِّنم نوأدْرمدْه نونمن مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء نوال نعلىَ كل نشليِتء قمديِّءر‬
‫ن‬ ‫ب‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫للر م‬ ‫الرسنماَنوامت نوا ن‬
17. Ведь не уверовали те, которые сказали, что Бог — Он Мессия, сын Марии. Скажи: «Кто же
обладает [властью защитить] от Аллаха [хоть в] чём-то, если захочет Он погубить Мессию, сына
Марии, и мать его, и тех, кто на земле, [всех] вместе? И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть над
небесами и землёй и тем, что между ними. Творит Он, что пожелает, и Аллах над всякой вещью
Могущий».
‫صاَنرىً نلحدْن أنلبننُاَء اللم نوأنمحرباَدْؤدْه دْقلل نفملنم دْيِّنعبذدْبدْكم مبدْذدْنومبدْكم نبلل نأندْتم نبنشءر بمرملن نخنلنق نيِّلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نومللم دْمللدْك الرسنماَنوامت‬ ‫نونقاَنلمت اللنيدْهودْد نوالرنُ ن‬
‫صيدْر‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نوإملليمه النم م‬ ‫ن‬
‫نواللر م‬
18. И сказали иудеи и христиане: «Мы — сыны Бога и любимцы Его». Скажи: «Почему же
наказывает Он вас за грехи ваши? Да, вы [лишь] люди — из тех, кого сотворил Он. Прощает
Он кому пожелает и наказывает кого пожелает. И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть небес
и земли и того, что между ними, и [лишь] к Нему [предстоит] возвращение.
‫ل ننمذيِّتر نفنقلد نجاَءدْكم نبمشيءر نوننمذيِّءر نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نقلد نجاَءدْكلم نردْسودْلننُاَ دْيِّنببيدْن نلدْكلم نعنلىَ نفلتنرتة بمنن السردْسمل نأن نتدْقودْلولا نماَ نجاَءنناَ ممن نبمشيتر نو ن‬
19. О люди Писания! Ведь пришёл к вам Посланник Наш, [который] разъясняет вам [истину]
во время перерыва [между явлениями] посланников, дабы [в день Воскрешения не] сказали вы:
«Не пришёл к нам ни благовествующий, ни предостерегающий [увещеватель]!» И ведь пришёл
[теперь] к вам [пророк] благовествующий и предостерегающий! И Аллах над всякой вещью
Могущий!
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه نيِّاَ نقلومم الذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعلنليدْكلم إملذ نجنعنل مفيدْكلم نأنمبنياَء نونجنعلندْكم سمدْلودُكاَ نوآنتاَدْكم رماَ لنلم دْيِّلؤمت أننحدُدا بمن اللنعاَلنممينن‬
20. И [помяни], как сказал Моисей народу своему: «О народ мой! Вспомните благо, [которым
наделил] Аллах вас, когда установил среди вас пророков и, [освободив от оков рабства], сделал
[некоторых из] вас царями и дал вам то, что не дал никому из [обитателей] миров.
‫ل نتلرنتسدوا نعنلىَ نألدنباَمردْكلم نفنتنُنقملدْبوا نخاَمسمريِّنن‬ ‫ض الدْمنقردنسنة الرمتيِ نكنتنب اللدْ نلدْكلم نو ن‬ ‫للر ن‬ ‫نيِّاَ نقلوم الددْخدْلوا ا ن‬
‫م‬
21. О народ мой! Войдите в землю святую, в которую предписал Аллах [войти] вам,
и не обращайтесь вспять, [иначе] окажетесь вы потерпевшими убыток.
‫نقاَدْلوا نيِّاَ دْمونسىَ إمرن مفينهاَ نقلودُماَ نجرباَمريِّنن نوإمرناَ نلن رنلددْخلننهاَ نحرتنىَ نيِّلخدْردْجولا مملنُنهاَ نفمإن نيِّلخدْردْجولا مملنُنهاَ نفمإرناَ ندامخدْلونن‬
22. Сказали они: «О Моисей! Поистине, в ней [обитают] люди притесняющие, и мы никогда
не войдём в неё, покуда не выйдут они оттуда. Если же выйдут оттуда, тогда мы войдём».
‫لَّمن ممنن ارلمذيِّنن نيِّنخاَدْفونن أنلننعنم اللدْ نعنلليمهنماَ الددْخدْلولا نعنلليمهدْم اللنباَنب نفمإنذا ندنخللدْتدْمودْه نفمإرندْكلم نغاَملدْبونن نونعنلىَ اللم نفنتنوركدْلولا مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫نقاَنل نردْج ن‬
23. Сказали двое мужчин из тех, что боятся [наказания Аллаха, и] наделил благом [веры
и доблести] Аллах их обоих: «Войдите к ним [и нападите через] эти ворота. Когда же войдёте вы
[через] них, то [знайте, что], поистине, вы [окажетесь] победителями. И [лишь] на Аллаха уповайте,
если вы верующие!»
‫نقاَدْلولا نيِّاَ دْمونسىَ إمرناَ نلن رنلددْخلننهاَ أننبدُدا رماَ ندادْمولا مفينهاَ نفاَلذنهلب نأننت نونرسبنك نفنقاَمتلَّ إمرناَ نهاَدْهننُاَ نقاَمعدْدونن‬
24. Сказали [сыны Израилевы]: «О Моисей! Поистине, мы не войдём туда никогда, покуда
продолжают они [оставаться] там! Иди же ты и Господь твой, и сражайтесь оба. Поистине,
Мы [будем] здесь сидящими [в ожидании]».
‫ل نلفمسيِ نوأنمخيِ نفاَلفدْرلق نبليننُننُاَ نونبلينن اللنقلومم اللنفاَمسمقينن‬ ‫نقاَنل نربب إمبنيِ ل أنلمملدْك إم ر‬
25. Сказал [Моисей]: «Господь мой! Не обладаю я [властью над кем-либо], кроме [как над] собою
и братом моим: отдели же нас от [этого] народа нечестивого».
‫لَّ نتلأنس نعنلىَ اللنقلومم اللنفاَمسمقينن‬ ‫ض نف ن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل نفإرننهاَ دْمنحررنمءة نعلنليمهلم أنلرنبمعينن نسننُدُة نيِّمتيدْهونن مفيِ ا ن‬
‫م‬
26. Сказал [Господь Моисею]: «Поистине, она (земля святая) запрещена им на сорок лет: будут
блуждать они по земле. Не печалься же о [судьбе] народа нечестивого!»
‫للقدْتنلرنُنك نقاَنل إمرننماَ نيِّنتنقربدْل اللدْ ممنن اللدْمرتمقينن‬‫نوالتدْل نعنلليمهلم ننبنأ البننُليِ آندنم مباَللنحبق إلذ نقررنباَ دْقلرنباَدُناَ نفدْتدْقبنل ممن أننحمدمهنماَ نونللم دْيِّنتنقربلل ممنن النخر نقاَنل ن ن‬
‫م‬ ‫م‬
27. И прочти им весть о двух сыновьях Адама в истине, когда пожертвовали они [оба в знак своей
приближённости к Аллаху и принесли] жертву. И принята была [жертва] от одного из них (от Авеля),
и не была принята от другого (от Каина). Сказал [тот, чья жертва не была принята, брату своему]:
«Непременно убью я тебя!» [Тот же, чья жертва была принята Господом], сказал: «Воистину,
принимает Аллах лишь от остерегающихся [гнева Его].
‫للقدْتلننك إمبنيِ أننخاَدْف اللن نررب اللنعاَلنممينن‬ ‫لنمئن نبنسطنت إلنريِ نيِّندنك ملنتلقدْتنلمنُيِ نماَ أننلاَ مبنباَمستط نيِّمدنيِ إلنلينك ن ن‬
‫م‬ ‫م‬
28. Ибо если прострёшь ты ко мне руку свою [со злом], дабы убить меня, [знай, что] не [буду]
я простирающим руку свою к тебе, дабы убить тебя. Поистине, я боюсь [гнева] Аллаха, Господа
миров.
‫صنحاَمب الرنُاَمر نونذملنك نجنزاء الرظاَملممينن‬ ‫إمبنيِ أدْمريِّدْد نأن نتدْبونء مبمإلثمميِ نوإملثممنك نفنتدْكونن مملن أن ل‬
29. Поистине, я хочу, чтобы вернулся ты [к Господу] с грехом моим и с грехом своим, [взвалив
на себя бремя всего этого], и [тогда] будешь ты из обитателей огня [адского], и это — [достойное]
воздаяние несправедливым».
‫صنبنح ممنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫نفنطرونعلت لندْه نلفدْسدْه نقلتنل أنمخيمه نفنقنتلندْه نفنأ ل‬
30. И заставила подчиниться [плотская] душа его (Каина) [воле, повелевающей] убить брата
своего, и убил он его, и стал он [одним] из потерпевших убыток.
‫صنبنح ممنن الرنُاَمدممينن‬ ‫ض ملدْيمرنيِّدْه نكلينف دْيِّنوامريِ نسلوءنة أنمخيمه نقاَنل نيِّاَ نوليِّنلنتاَ أننعنجلزدْت أنلن أندْكونن مملثنل نهنذا اللدْغَنرامب نفدْأنوامرنيِ نسلوءنة أنمخيِ نفنأ ل‬ ‫للر م‬‫نفنبنعنث اللدْ دْغنرادُباَ نيِّلبنحدْث مفيِ ا ن‬
31. И отправил Аллах ворона, [роющего и] ищущего в земле, дабы показал [Аллах] ему, как
спрятать труп брата своего. Сказал [Каин]: «О горе мне! Неужели не могу я быть [таким], как этот
ворон, и спрятать труп брата своего?» И стал он из сожалеющих [о содеянном].
‫ض نفنكنأرننماَ نقنتنل الرنُاَنس نجمميدُعاَ نونملن أنلحنياَنهاَ نفنكنأرننماَ أنلحنياَ الرنُاَنس نجمميدُعاَ نولننقلد‬ ‫للر م‬ ‫مملن أنلجمل نذملنك نكنتلبننُاَ نعنلىَ نبمنُيِ إلسنرامئينل أنرندْه نمن نقنتنل نلفدُساَ مبنغَلير نلفتس أنلو نفنساَتد مفيِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
ْ‫د‬
‫ض لدْملسمرفونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ين‬ ْ‫د‬
‫لن‬
‫نجاَء تدْهلم دْردْس نُاَ مباَلنببنُاَمت ثرم إمن كمثيدُرا بمنُدْهم نبلعند ذملك مفيِ اللر م‬ ‫ل‬
32. Из-за этого предписали Мы сынам Израилевым, что, поистине, кто убьёт душу не [для
возмездия] за душу или [не за распространение] порока на земле, то как будто убил он людей
[всех] вместе. И кто оживил её [и спас от смерти и заблуждения], то как будто оживил он людей
[всех] вместе. И ведь уже приходили к ним посланники Наши с ясными [знамениями, однако и]
после этого, поистине, многие из них на земле излишествующие.
‫ض نذملنك لندْهلم‬ ‫للر م‬ ‫صلردْبولا أنلو دْتنقرطنع نأليِّمديِّمهلم نوأنلردْجلدْدْهم بملن مخلَّتف أنلو دْيِّنُنفلولا ممنن ا ن‬ ‫ض نفنساَدُدا نأن دْيِّنقرتدْلولا أنلو دْيِّ ن‬ ‫إرننماَ نجنزاء ارلمذيِّنن دْيِّنحاَردْبونن اللن نونردْسولندْه نونيِّلسنعلونن مفيِ ا ن‬
‫للر م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫مخزءيِ مفيِ السدننياَ نولدْهلم مفيِ المخنرمة نعذاءب نعمظيءم‬ ‫ل‬ ‫ل‬
33. Воистину, воздаянием тем, которые воюют с Аллахом и Посланником Его и стараются [посеять]
на земле порок, [явится то], что будут они убиты или распяты, или будут отрезаны руки их и ноги
их накрест, или будут они изгнаны из земли. Это для них — позор в [жизни] ближайшей, и для них в
[жизни] Последней [уготовано] наказание великое,
‫ل ارلمذيِّنن نتاَدْبولا ممن نقلبمل نأن نتلقمددْرولا نعنلليمهلم نفاَلعنلدْمولا أنرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫إم ر‬
34. кроме тех, которые покаются до того, как сможете вы [обрести власть] над ними. [Их покаяние
примет Аллах], и знайте, что, поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارتدْقولا اللن نوالبنتدْغَولا إمنليمه اللنومسيلننة نونجاَمهدْدولا مفيِ نسمبيملمه لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬
35. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха и ищите средство [приближения]
к Нему и усердствуйте на пути Его — быть может, вы преуспеете.
‫ض نجمميدُعاَ نومملثنلدْه نمنعدْه ملنيلفنتدْدولا مبمه مملن نعنذامب نيِّلومم اللمقنياَنممة نماَ دْتدْقبنل مملنُدْهلم نونلدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫للر م‬ ‫إرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نللو أنرن نلدْهم رماَ مفيِ ا ن‬
‫م‬
36. Поистине, те, которые не уверовали, — [даже] если бы у них [было] всё то, что [есть] на земле,
и столько [же ещё вместе] с этим, дабы откупиться им от наказания в день Воскрешения,
то не было бы оно принято от них. И [уготовано] для них наказание мучительное!
‫دْيِّمريِّدْدونن نأن نيِّلخدْردْجولا ممنن الرنُاَمر نونماَ دْهم مبنخاَمرمجينن مملنُنهاَ نولندْهلم نعنذاءب سممقيءم‬
37. Захотят они выйти из огня, но не выйдут из него, и [уготовано] для них наказание непрестанное.
‫ل بمنن اللم نواللدْ نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ُ‫نوالرساَمردْق نوالرساَمرنقدْة نفاَلقنطدْعولا نأليِّمدنيِّدْهنماَ نجنزاء مبنماَ نكنسنباَ ننكاَ د‬
38. И вору и воровке — отсекайте же [пальцы] рук их в воздаяние за то, что совершили они, как
наказание от Аллаха, и Аллах — Непоколебимый, Мудрый!
‫صنلنح نفمإرن اللن نيِّدْتودْب نعنلليمه إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نفنمن نتاَنب ممن نبلعمد دْظللمممه نوأن ل‬
39. Кто же покается после несправедливости своей, [которую он причинил себе или другому],
и [затем] исправит [деяния свои], то, поистине, Аллах примет покаяние его. Поистине, Аллах —
Прощающий, Милостивый.
‫ض دْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نونيِّلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫أنلنلم نتلعلنلم أنرن اللن لندْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
40. Разве не знал ты, что, поистине, Аллаху — [лишь] Ему [принадлежит] власть над небесами
и землёй? Наказывает Он кого пожелает и прощает кому пожелает. И Аллах над всякой вещью
Могущий.
‫ل نيِّلحدْزننك ارلمذيِّنن دْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللدْكلفمر ممنن ارلمذيِّنن نقاَدْلولا آنمرنُاَ مبنألفنوامهمهلم نونللم دْتلؤممن دْقدْلودْبدْهلم نوممنن ارلمذيِّنن مهاَدْدولا نسرماَدْعونن ملللنكمذمب نسرماَدْعونن ملنقلوتم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرردْسودْل ن‬
‫ضَمعمه نيِّدْقودْلونن إملن دْأومتيدْتلم نهنذا نفدْخدْذودْه نومإن لرلم دْتلؤنتلودْه نفاَلحنذدْرولا نونمن دْيِّمرمد اللدْ مفلتننُنتدْه نفنلن نتلمملنك لندْه ممنن اللم نشليدُئاَ أدْلولنمئكن‬ ‫آنخمريِّنن لنلم نيِّلأدْتونك دْيِّنحبرفونن النكملنم ممن نبلعمد نمنوا م‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫المذيِّنن للم دْيِّمرمد ال أن دْيِّطبهنر قلونبدْهلم لدْهلم مفيِ السدلننياَ مخلزءيِ نولدْهلم مفيِ المخنرمة نعذاءب نعمظيءم‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ر‬
41. О Посланник! Пусть не опечалят тебя [деяния] тех, которые спешат [опередить друг друга]
в неверии, из тех, которые сказали «уверовали мы» устами своими, в то время как не уверовали
сердца их, и из тех, которые стали иудеями: они — внимающие лжи, внимающие людям другим,
[которые] не пришли к тебе; искажают слова [Торы, переставляя их] из мест своих [в другие места].
Говорят они [друг другу]: «Если дано вам это [повеление так, как хотели вы этого], то берите его,
и если не дано вам оно [согласно желанию вашему], то остерегайтесь!» И кого захочет Аллах
[подвергнуть] испытанию, то никогда не завладеешь ты для него [властью, которая отвратила бы
от него наказание] Аллаха. Эти — те, сердца которых не хотел Аллах очистить. Для них в [жизни]
ближайшей — позор, и для них в [жизни] Последней [уготовано] наказание великое!
‫ضسرونك نشليدُئاَ نوإملن نحنكلمنت نفاَلحدْكم نبليننُدْهلم مباَللمقلسمط إمرن اللن‬ ْ‫ض نعلنُدْهلم نفنلن نيِّ د‬ ‫ض نعلنُدْهلم نومإن دْتلعمر ل‬ ‫نسرماَدْعونن ملللنكمذمب أنركاَدْلونن مللسسلحمت نفمإن نجآَدْؤونك نفاَلحدْكم نبليننُدْهم أنلو أنلعمر ل‬
‫دْيِّمحسب اللدْملقمسمطينن‬
42. [Они] — внимающие лжи, пожирающие запрещённое [законом Божьим]. Если придут они к тебе,
то рассуди между ними или отвратись от них. И если отвратишься ты от них, то никогда
не навредят они тебе ничем. И если [решил] рассудить, то суди их по справедливости. Поистине,
Аллах любит справедливых.
‫نونكلينف دْيِّنحبكدْموننك نومعنُنددْهدْم الرتلونرادْة مفينهاَ دْحلكدْم اللم دْثرم نيِّنتنولرلونن ممن نبلعمد نذملنك نونماَ أدْلولنمئنك مباَللدْملؤمممنُينن‬
43. И как выберут они судьёй тебя, в то время как у них [есть] Тора, [а] в ней повеление [и закон]
Аллаха? Затем отворачиваются они, и не [являются] эти верующими!
‫للحنباَدْر مبنماَ السدْتلحمفدْظولا ممن مكنتاَمب اللم نونكاَدْنولا نعنلليمه دْشنهنداء نف ن‬
َّ‫ل‬ ‫إرناَ نأننزللننُاَ الرتلونرانة مفينهاَ دْهدُدىً نودْنوءر نيِّلحدْكدْم مبنهاَ الرنُمبسيونن ارلمذيِّنن أنلسنلدْمولا ملرلمذيِّنن نهاَدْدولا نوالرررباَمنسيونن نوا ن‬
‫م‬
‫لَّ نونمن رللم نيِّلحدْكم مبنماَ نأننزنل اللدْ نفدْألونلمئنك دْهدْم اللنكاَمفدْرونن‬ ُ‫ل نتلشنتدْرولا مبآَنيِّاَمتيِ نثنمدُنُاَ نقملي د‬‫نتلخنشدْولا الرنُاَنس نوالخنشلومن نو ن‬
44. Поистине, Мы ниспослали Тору, в ней [было верное] руководство и свет. Судили по ней пророки
[от времени Моисея до Иисуса], которые покорились [религии Моисея], для тех, которые стали
иудеями, и служители [Господа], и [учёные] книжники [согласно] тому в Писании Аллаха, что
требовалось хранить им, и были они это свидетельствующими. [О иудейские учёные],
не бойтесь же людей, а бойтесь Меня! И не продавайте знамения Мои за цену малую! И кто
не судит [согласно] тому, что ниспослал Аллах, то эти — они [и есть] неверующие.
‫صردنق مبمه نفدْهنو نكرفاَنرءة رلدْه نونمن رللم‬ ‫ص نفنمن نت ن‬ ‫صاَ ء‬‫لدْذمن نوالبسرن مباَلبسبن نواللدْجدْرونح مق ن‬ ْ‫لدْذنن باَ د‬ ْ‫لنمف نوا د‬ ‫لننف مباَ ن‬ ‫نونكنتلبننُاَ نعنلليمهلم مفينهاَ أنرن الرنُلفنس مباَلرنُلفمس نواللنعلينن مباَللنعليمن نوا ن‬
‫م‬
‫نيِّلحدْكم مبنماَ أننزنل اللدْ نفدْألونلمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬
45. И предписали Мы им в ней (в Торе) [законы о возмездии, в которых сказано, что], поистине,
душа — за душу, и глаз — за глаз, и нос — за нос, и ухо — за ухо, и зуб — за зуб, и раны [также
возмещаются] отмщением. Кто же обратит в милостыню [цену крови и простит], то это
[засчитается] искуплением для него. И кто не судит [согласно] тому, что ниспослал Аллах, то эти —
они [и есть] несправедливые.
‫صبددُقاَ لبنماَ نبلينن نيِّندليِّمه ممنن الرتلونرامة نودْهدُدىً نونملومعنظدُة‬ ‫لنمجينل مفيمه دْهدُدىً نودْنوءر نودْم ن‬ ‫نونقرفليننُاَ نعنلىَ آنثاَمرمهم مبنعينسىَ البمن نملرنيِّنم دْم ن ب‬
‫صبددُقاَ لنماَ نبلينن نيِّندليِّمه ممنن الرتلونرامة نوآنتليننُاَدْه ا م‬
‫بلللدْمرتمقينن‬
46. И послали Мы по следам их Иисуса, сына Марии, как подтверждающего [правдивость] того, что
[было ниспослано] до него в Торе, и дали Мы ему Евангелие, [а] в нём [было] руководство [верное],
и свет, и [знание], подтверждающее [правдивость] того, что [было ниспослано] до него в Торе,
и руководство [верное], и наставление для остерегающихся [гнева Аллаха].
‫لنمجيمل مبنماَ نأننزنل اللدْ مفيمه نونمن لرلم نيِّلحدْكم مبنماَ نأننزنل اللدْ نفدْألولنمئنك دْهدْم اللنفاَمسدْقونن‬ ْ‫ن د‬
‫نولنيلحدْكلم ألهل ا م‬
‫ل‬
47. И пусть судят люди, [для которых ниспослано] Евангелие, [согласно] тому, что ниспослал Аллах
в нём. И кто не судит [согласно] тому, что ниспослал Аллах, то эти — они [и есть] нечестивые.
‫ل نترتمبلع أنلهنواءدْهلم نعرماَ نجاَءنك ممنن اللنحبق ملدْكيل نجنعللننُاَ ممنُدْكلم‬ ‫صبددُقاَ بلنماَ نبلينن نيِّندليِّمه ممنن اللمكنتاَمب نودْمنهليممدُنُاَ نعنلليمه نفاَلحدْكم نبليننُدْهم مبنماَ نأننزنل اللدْ نو ن‬‫نونأننزللننُاَ إمنللينك اللمكنتاَنب مباَللنحبق دْم ن‬
‫مشلرنعدُة نومملنُنهاَدُجاَ نونللو نشاَء اللدْ نلنجنعنلدْكلم أدْرمدُة نوامحنددُة نونلمكن بلنيلبلدْنودْكلم مفيِ نمآَ آنتاَدْكم نفاَلسنتمبدْقوا النخلينرامت إمنلىَ ال نملرمجدْعدْكلم نجمميدُعاَ نفدْيننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم مفيمه نتلخنتملدْفونن‬
48. И ниспослали Мы тебе Писание в истине как подтверждающее [правдивость] того, что [было
ниспослано прежде] в Писаниях [Небесных], и как хранителя, [наблюдающего] за ним. Суди же
среди них [согласно] тому, что ниспослал Аллах, и не следуй за страстями их, [уклоняясь] от того,
что пришло тебе из истины. Для каждого из вас установили Мы закон [направляющий] и путь
[указующий]. И если бы пожелал Аллах, то непременно сделал бы вас общиной единой,
но [не сделал Он этого], дабы испытать вас в том, что дал вам. Так опережайте [друг друга]
в [деяниях] добрых! [Лишь] к Аллаху — возвращение ваше [всех] вместе, и поведает Он вам о том,
в чём разногласили вы!
‫ض دْذدْنومبمهلم‬ ‫صينبدْهم مبنبلع م‬ ‫ض نماَ نأننزنل اللدْ إمنللينك نفمإن نتنولرلولا نفاَلعنللم أنرننماَ دْيِّمريِّدْد اللدْ نأن دْيِّ م‬ ‫ل نترتمبلع أنلهنواءدْهلم نوالحنذلردْهلم نأن نيِّلفمتدْنُونك نعن نبلع م‬ ‫نوأنمن الحدْكم نبليننُدْهم مبنمآَ نأننزنل اللدْ نو ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫نوإمرن نكمثيدُرا بمنن الرنُاَمس لنفاَمسقونن‬
49. И суди между ними [согласно] тому, что ниспослал Аллах, и не следуй за страстями
их и остерегайся их, дабы [не] отвратили они тебя от некоторого из того, что ниспослал Аллах тебе.
Если же отвернутся они [от суда твоего], то знай, что, воистину, хочет Аллах поразить
их за некоторые грехи их и, поистине, многие из людей нечестивые.
‫أننفدْحلكنم اللنجاَمهملريمة نيِّلبدْغَونن نونملن أنلحنسدْن ممنن اللم دْحلكدُماَ بلنقلوتم دْيِّومقدْنُونن‬
50. Разве ж к суду [эпохи] невежества стремятся они? И кто прекраснее, чем Аллах, [по] суду для
людей, [которые] веруют убеждённо?
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫ض نونمن نيِّنتنولردْهم بمنُدْكلم نفمإرندْه مملنُدْهلم إمرن اللن ن‬ ‫ضدْهلم أنلوملنياَء نبلع ت‬ ْ‫صاَنرىً أنلوملنياَء نبلع د‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ل نترتمخدْذولا اللنيدْهوند نوالرنُ ن‬
51. О те, которые уверовали! Не берите иудеев и христиан покровителями [себе]! Одни из них
[являются] покровителями других, и кто из вас подружится с ними, [избрав их своими
покровителями], тот, поистине, [будет одним] из них. Поистине, Аллах не ведёт [по пути верному]
людей несправедливых.
ِ‫صمبدْحولا نعنلىَ نماَ أننسسرولا مفي‬ ‫صينبننُاَ ندآمئنرءة نفنعنسىَ اللدْ نأن نيِّلأمتنيِ مباَللنفلتمح أنلو أنلمتر بملن معنُمدمه نفدْي ل‬ ‫ض دْيِّنساَمردْعونن مفيمهلم نيِّدْقودْلونن نلخنشىَ نأن دْت م‬ ‫نفنتنرىً ارلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
‫ألندْفمسمهلم نناَمدممينن‬ ‫ن‬
52. И увидишь ты тех, в чьих сердцах [пребывает] болезнь, [как] спешат [они опередить друг друга]
в [дружбе с] ними. Говорят они: «Боимся мы, что постигнут нас превратности судьбы, [и тогда
будем мы нуждаться в них]!» И, быть может, Аллах приведёт [им] победу или повеление какое-либо
от Себя, и станут они о том, что утаивали в душах своих, [горько] сожалеющими.
‫صنبدْحولا نخاَمسمريِّنن‬ ‫نونيِّدْقودْل ارلمذيِّنن آنمدْنُولا أننهدْؤلء ارلمذيِّنن أنلقنسدْمولا مباَللم نجلهند نأليِّنماَمنمهلم إمرندْهلم لننمنعدْكلم نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم نفنأ ل‬
53. И говорят те, которые уверовали: «Разве эти — те [самые], которые дали Аллаху усерднейшую
клятву свою, что непременно они [будут] с вами?» Стали тщетными деяния их, и оказались они
потерпевшими убыток.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمن نيِّلرنترد ممنُدْكلم نعن مديِّمنُمه نفنسلونف نيِّلأمتيِ اللدْ مبنقلوتم دْيِّمحسبدْهلم نودْيِّمحسبوندْه نأمذرلتة نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن أنمعرزتة نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن دْيِّنجاَمهدْدونن مفيِ نسمبيمل اللم نو ن‬
‫ل‬
‫ضدْل اللم دْيِّلؤمتيمه نمن نيِّنشاَء نواللدْ نوامسءع نعمليءم‬ ‫نيِّنخاَدْفونن لنلونمنة لمئتم نذملنك نف ل‬
54. О те, которые уверовали! Кто из вас отступит от религии своей, тот [пусть знает, что] вскоре
приведёт Аллах людей, которых любит Он и которые любят Его, кротких пред верующими,
величественных пред неверующими, борются они на пути Аллаха и не боятся упрёка упрекающего.
Это — благость Аллаха: даёт Он её кому пожелает, и Аллах — Объемлющий, Знающий!
‫لَّنة نودْيِّلؤدْتونن الرزنكاَنة نودْهلم نرامكدْعونن‬ ‫صن‬ ‫إمرننماَ نوملسيدْكدْم اللدْ نونردْسولدْدْه نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارلمذيِّنن دْيِّمقيدْمونن ال ر‬
55. Воистину, покровитель ваш лишь Аллах, и Посланник Его, и те, которые уверовали, которые
совершают молитву и дают [милостыню] очистительную, в то время как они кланяются в пояс.
‫نونمن نيِّنتنورل اللن نونردْسولندْه نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نفمإرن محلزنب اللم دْهدْم اللنغَاَملدْبونن‬
56. И кто выберет покровителем [себе] Аллаха и Посланника Его и тех, которые уверовали,
[одержат они победу, и знайте, что], поистине, партия Аллаха — они [и есть] побеждающие.
‫ل نترتمخدْذولا ارلمذيِّنن ارتنخدْذولا مديِّننُدْكلم دْهدْزدُوا نولنمعدُباَ بمنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب ممن نقلبملدْكلم نواللدْكرفاَنر أنلوملنياَء نوارتدْقولا اللن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
57. О те, которые уверовали! Не берите тех, которые приняли религию вашу с насмешкой и как
забаву, из тех, которым дано Писание до вас, и неверующих покровителями [и друзьями себе]
и остерегайтесь [гнева] Аллаха, если вы верующие!
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬‫لَّمة ارتنخدْذونهاَ دْهدْزدُوا نونلمعدُباَ نذملنك مبنأرندْهلم نقلوءم ر‬ ‫صن‬ ‫نوإمنذا نناَندليِّدْتلم إمنلىَ ال ر‬
58. И когда призываете вы на молитву [обрядовую], принимают они её с насмешкой и [как] забаву.
Это потому, что они — люди, [которые] не разумеют.
‫ل أنلن آنمرنُاَ مباَللم نونماَ دْأنمزنل إملنليننُاَ نونماَ دْأنمزنل ممن نقلبدْل نوأنرن أنلكنثنردْكلم نفاَمسدْقونن‬ ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب نهلل نتنُمقدْمونن ممرنُاَ إم ر‬
59. Скажи: «О люди Писания! Неужели мстите вы нам лишь за то, что уверовали мы в Аллаха
и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано было прежде? И, поистине, большинство
ваше — нечестивцы ».
‫ضَسل نعن نسنواء‬ ‫ضنب نعنلليمه نونجنعنل مملنُدْهدْم اللمقنرندنة نواللنخننُاَمزيِّنر نونعنبند الرطاَدْغونت أدْلونلمئنك نشمر رمنكاَندُاَ نوأن ن‬ ‫دْقلل نهلل أدْنبدْئدْكم مبنشير بمن نذملنك نمدْثونبدُة معنُند اللم نمن رلنعننُدْه اللدْ نونغ م‬
‫الرسمبيمل‬
60. Скажи: «Поведать ли мне вам о худшем, чем это, по награде у Аллаха? [В намного худшем
положении находится] тот, кого проклял Аллах и на кого разгневался Он и сделал из них обезьян
и свиней, и [тот, кто] поклонялся бесчинствующему [дьяволу и слугам его]. Эти — в худшем месте
[и положении окажутся], и [они] более сбившиеся с ровного пути».
‫نوإمنذا نجآَدْؤودْكلم نقاَلدْنولا آنمرنُاَ نونقد ردنخدْلولا مباَللدْكلفمر نودْهلم نقلد نخنردْجولا مبمه نواللدْ أنلعنلدْم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكدْتدْمونن‬
61. И когда приходят они к вам, говорят «уверовали мы», в то время как вошли они с неверием
[к вам], и они ведь вышли с ним же (с неверием), и Аллах — более Знающий о том, что скрывают
они.
‫للثمم نواللدْعلدنوامن نوأنلكملمهدْم السسلحنت لنمبلئنس نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نونتنرىً نكمثيدُرا بملنُدْهلم دْيِّنساَمردْعونن مفيِ ا م‬
62. И увидишь ты многих из них: спешат они [опередить друг друга] в грехе, и преступлении
[законов Божьих], и пожирании ими запрещённого. Ведь скверно то, что совершали они.
‫صننُدْعونن‬ ‫للثنم نوأنلكملمهدْم السسلحنت لنمبلئنس نماَ نكاَدْنولا نيِّ ل‬ ‫ن‬
‫ل نيِّلنُنهاَدْهدْم الرررباَمنسيونن نواللحنباَدْر نعن نقلوملمهدْم ا م‬ ‫لنلو ن‬
63. Почему не удерживают их служители [Господа] и [учёные] книжники [из числа иудеев
и христиан] от речи греховной и пожирания запрещённого? Ведь скверно то, что творили они.
‫نونقاَنلمت اللنيدْهودْد نيِّدْد اللم نملغَدْلونلءة دْغلرلت نأليِّمديِّمهلم نولدْمعدْنُولا مبنماَ نقاَدْلولا نبلل نيِّندادْه نملبدْسونطنتاَمن دْيِّنُمفدْق نكلينف نيِّنشاَء نونلنيمزيِّندرن نكمثيدُرا بملنُدْهم رماَ دْأنمزنل إمنللينك ممن رربنك دْطلغَنياَدُناَ نودْكلفدُرا‬
‫ل دْيِّمحسب اللدْملفمسمديِّنن‬ ‫ضاَء إنلىَ نيِّلوم اللمقنياَنممة دْكلرنماَ أنلونقدْدولا نناَدُرا لبللنحلرمب أنلطنفنأنهاَ اللدْ نونيِّلسنعلونن مفيِ ا ن‬ ‫ن‬
‫ض نفنساَدُدا نواللدْ ن‬ ‫للر م‬ ‫م‬ ‫نوأللنقليننُاَ نبليننُدْهدْم اللنعندانونة نواللنبلغَ ن م‬
64. И сказали иудеи: «Рука Аллаха скована!» [Да будут] скованы руки у них и прокляты они за то,
что сказали! Нет! Руки Его (мощь и милость) распростёрты: расходует Он, как пожелает.
И непременно увеличит у многих из них то, что ниспослано тебе от Господа твоего, бесчинство
и неверие. И посеяли Мы между ними вражду и ненависть до дня Воскрешения. Всякий раз, как
разжигали они огонь для войны, тушил его Аллах. И стараются [они сеять] на земле порок, и Аллах
не любит сеющих порок!
‫نونللو أنرن أنلهنل اللمكنتاَمب آنمدْنُولا نوارتنقلولا نلنكرفلرنناَ نعلنُدْهلم نسبينئاَمتمهلم نوللدنخللننُاَدْهلم نجرنُاَمت الرنُمعيمم‬
65. И если бы люди Писания уверовали и остерегались [гнева Аллаха], то непременно покрыли бы
Мы [милостью Своею] злые [деяния] их и непременно ввели бы Мы их в [райские] сады благодати.
‫صندءة نونكمثيءر بملنُدْهلم نساَء نماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫لنمجينل نونماَ دْأنمزنل إمنليمهم بمن رربمهلم لنكدْلولا ممن نفلومقمهلم نوممن نتلحمت أنلردْجملمهم بملنُدْهلم أدْرمءة سملقنت م‬ ‫ن ن‬
‫نولنلو أرندْهلم أنقاَدْمولا الرتلونرانة نوا م‬
66. И если бы они исполняли [заповеди] Торы и Евангелия и [всё], что ниспослано было
им от Господа их, то непременно питались бы они от того, что над ними (с неба), и от того, что под
ногами их. Среди них [есть] община умеренная, но многие из них — плохо то, что совершают они!
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫صدْمنك ممنن الرنُاَمس إمرن اللن ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرردْسودْل نببللغ نماَ دْأنمزنل إمنللينك ممن رربنك نومإن رللم نتلفنعلل نفنماَ نبرللغَنت مرنساَنلنتدْه نواللدْ نيِّلع م‬
67. О Посланник! Доведи [до людей] то, что ниспослано тебе от Господа твоего [о руководстве
общиной после тебя], и если не сделаешь ты [этого], то не доведёшь ты послания Его
[и не выполнишь миссию свою], и [знай, что] Аллах оберегает тебя от [зла] людей. Поистине, Аллах
не ведёт [по пути верному] людей неверующих.
‫لنمجينل نونماَ دْأنمزنل إملنليدْكم بمن رربدْكلم نولننيمزيِّندرن نكمثيدُرا بملنُدْهم رماَ دْأنمزنل إملنلينك ممن رربنك دْطلغَنياَدُناَ نودْكلفدُرا نف ن‬
َّ‫ل‬ ‫ل ن ل‬
‫دْقل نيِّاَ ألهنل المكنتاَمب لنلسدْتلم نعنلىَ نشليِتء نحرتنىَ دْتمقيدْمولا الرتلونرانة نوا م‬
‫نتلأنس نعنلىَ اللنقلومم اللنكاَمفمريِّنن‬
68. Скажи: «О люди Писания! Не будете вы на [истине] нисколько, пока не будете исполнять
[предписаний] Торы и Евангелия и того, что ниспослано было вам от Господа вашего».
И непременно увеличит у многих из них то, что ниспослано тебе от Господа твоего, бесчинство
и неверие. Не печалься же о [судьбе] людей неверующих.
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫لَّ نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫صاَملدُحاَ نف ن‬ ‫صاَنرىً نملن آنمنن مباَللم نواللنيلومم المخمر ونعممنل ن‬ ‫صاَمبدْؤونن نوالرنُ ن‬‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نوارلمذيِّنن نهاَدْدولا نوال ر‬
69. Поистине, те, которые уверовали, и те, которые стали иудеями, и сабеи, и христиане, кто
уверовал в Аллаха и в день Последний и совершал праведное, — [знай] же, [что] не [будет
никакого] страха им и не будут они опечалены.
‫ل نتلهنوىً أنلندْفدْسدْهلم نفمريِّدُقاَ نكرذدْبولا نونفمريِّدُقاَ نيِّلقدْتدْلونن‬ ‫لَّ دْكرلنماَ نجاَءدْهلم نردْسوءل مبنماَ ن‬ ُ‫نلنقلد أننخلذنناَ ممينثاَنق نبمنُيِ إملسنرامئينل نوأنلرنسللننُاَ إمنلليمهلم دْردْس د‬
70. Ведь уже заключили Мы договор с сынами Израилевыми и послали Мы к ним посланников.
Всякий раз, когда приходили к ним посланники с тем, что не вожделеют души их, одних считали они
лжецами, других — убивали.
‫صيءر مبنماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫صسمولا نكمثيءر بملنُدْهلم نواللدْ نب م‬ ‫صسمولا دْثرم نتاَنب اللدْ نعلنليمهلم دْثرم نعدْمولا نو ن‬ ‫ل نتدْكونن مفلتننُءة نفنعدْمولا نو ن‬ ‫نونحمسدْبولا أن ر‬
71. И посчитали они, что не будет смуты [и наказания], поэтому стали они слепыми
[и не способными узреть истину] и стали глухими [и не способными услышать её], затем принял
покаяние Аллах у них, затем [снова стали] слепыми и глухими многие из них. И Аллах —
Видящий то, что совершают они.
‫نلنقلد نكنفنر ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرن اللن دْهنو اللنممسيدْح البدْن نملرنيِّنم نونقاَنل اللنممسيدْح نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل العدْبدْدولا اللن نرببيِ نونرربدْكلم إمرندْه نمن دْيِّلشمرلك مباَللم نفنقلد نحررنم اللدْ نعنليمه اللنجرنُنة نونملأنوادْه‬
‫صاَتر‬ ‫الرنُاَدْر نونماَ مللرظاَملممينن مملن نأن ن‬
72. Ведь не уверовали те, которые сказали: «Поистине, Бог — Он [и есть] Мессия, сын Марии».
И сказал Мессия: «О сыны Израилевы! Поклоняйтесь Богу, Господу моему и Господу вашему!
Поистине, кто придаёт сотоварищей Богу — ведь запретил Бог тому рай, и прибежищем его [будет]
огонь [адский], и не [будет] у несправедливых [никого] из помощников.
‫ل إمنلءه نوامحءد نومإن رللم نيِّنُنتدْهولا نعرماَ نيِّدْقودْلونن نلنينمرسرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مملنُدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫رلنقلد نكنفنر ارلمذيِّنن نقاَدْلولا إمرن اللن نثاَملدْث نث ن‬
‫لَّنثتة نونماَ مملن إمنلته إم ر‬
73. Ведь не уверовали те, которые сказали: «Поистине, Бог — третий из трёх [богов]», в то время
как нет [никакого] божества, [заслуживающего поклонения], кроме Бога Единого. И если
не воздержатся они от того, что говорят, то непременно коснётся тех из них, которые не уверовали,
наказание мучительное.
‫لَّ نيِّدْتودْبونن إمنلىَ اللم نونيِّلسنتلغَمفدْروندْه نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫أننف ن‬
74. Неужели не обратятся они с покаянием к Аллаху и [не] попросят прощения у Него? И Аллах —
Прощающий, Милостивый.
‫لَّمن الرطنعاَنم اندْظلر نكلينف دْننببيدْن نلدْهدْم النيِّاَمت دْثرم اندْظلر أنرنىَ دْيِّلؤنفدْكونن‬ ‫صبديِّنقءة نكاَنناَ نيِّلأدْك ن‬ ‫ل نردْسوءل نقلد نخنللت ممن نقلبملمه السردْسدْل نوأدْسمدْه م‬ ‫رماَ اللنممسيدْح البدْن نملرنيِّنم إم ر‬
75. Не [является] Мессия, сын Марии, [кем-либо иным], кроме как посланником. Ведь приходили
до него [и другие] посланники, и мать его — правдивейшая. Ели они оба пищу [и были людьми,
но смеете вы утверждать, что они божества]. Посмотри, как разъясняем Мы для них знамения,
затем посмотри, как отвращаются они [от них].
‫ل نلفدُعاَ نواللدْ دْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬ ‫ضَورا نو ن‬ ‫ل نيِّلمملدْك لندْكلم ن‬‫دْقلل أننتلعدْبدْدونن ممن دْدومن اللم نماَ ن‬
76. Скажи: «Разве поклоняетесь вы, помимо Аллаха, тому, что не владеет для вас [возможностью
нанести] вред и не [может принести] пользу, и Аллах — Он [и есть] Слышащий, Знающий?»
‫ضَسلولا نعن نسنواء الرسمبيمل‬ ‫ضَسلولا نكمثيدُرا نو ن‬ ‫ضَسلولا ممن نقلبدْل نوأن ن‬ ‫ل نترتمبدْعولا أنلهنواء نقلوتم نقلد ن‬ ‫ل نتلغَدْلولا مفيِ مديِّمنُدْكلم نغلينر اللنحبق نو ن‬ ‫دْقلل نيِّاَ أنلهنل اللمكنتاَمب ن‬
77. Скажи: «О люди Писания! Не преувеличивайте [ничего] в религии вашей, [и не говорите ничего],
кроме истины, и не следуйте за страстями людей, [которые] уже сбились [с пути] прежде, и сбили
они [с пути] многих [других] и сбились с ровного пути.
‫صوا رونكاَدْنولا نيِّلعنتدْدونن‬ ‫لدْمعنن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ممن نبمنُيِ إملسنرامئينل نعنلىَ ملنساَمن ندادْووند نومعينسىَ البمن نملرنيِّنم نذملنك مبنماَ نع ن‬
78. Прокляты сыны Израилевы, которые не уверовали, языком Давида и Иисуса, сына Марии!
Это — за то, что ослушались они и преступали [законы Божьи].
‫ل نيِّنتننُاَنهلونن نعن سمنُنكتر نفنعدْلودْه نلمبلئنس نماَ نكاَدْنولا نيِّلفنعدْلونن‬ ‫نكاَدْنولا ن‬
79. Не запрещали они друг другу предосудительное, которое делали они. Ведь [как] скверно то, что
делали они!
‫نتنرىً نكمثيدُرا بملنُدْهلم نيِّنتنولرلونن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا لنمبلئنس نماَ نقردنملت لندْهلم نأندْفدْسدْهلم نأن نسمخنط اللدْ نعلنليمهلم نومفيِ اللنعنذامب دْهلم نخاَملدْدونن‬
80. Видишь ты, что многие из них дружат с теми, которые не уверовали. Ведь скверно то, что
уготовали для них [строптивые] души их, [так] что разгневался Аллах на них, и [будут] в наказании
они вечно пребывающими!
‫نونللو نكاَدْنوا دْيِّلؤممدْنُونن مباَل والرنُمببيِ نونماَ دْأنمزنل إمنلليمه نماَ ارتنخدْذودْهلم أنلوملنياَء نونلمكرن نكمثيدُرا بملنُدْهلم نفاَمسدْقونن‬
81. И если бы уверовали они в Аллаха, и в Пророка, и в то, что ниспослано ему, то не избрали бы
их друзьями [и покровителями себе], но многие из них — нечестивые.
‫صاَنرىً نذملنك مبنأرن مملنُدْهلم مقبسيمسينن نودْرلهنباَدُناَ نوأنرندْهلم‬ ‫نلنتمجندرن أننشرد الرنُاَمس نعندانودُة لبرلمذيِّنن آنمدْنُولا اللنيدْهوند نوارلمذيِّنن أنلشنردْكولا نونلنتمجندرن أنلقنرنبدْهلم رمنورددُة لبرلمذيِّنن آنمدْنُولا ارلمذيِّنن نقاَلدْنولا إمرناَ ن ن‬
‫ل‬
‫ل نيِّلسنتكمبدْرونن‬ ‫ن‬
82. И непременно найдёшь ты сильнейшими людьми враждою [своею] к тем, которые уверовали,
иудеев и тех, которые придавали [Аллаху] сотоварищей. И непременно найдёшь ты ближайшими
своей любовью к тем, которые уверовали, тех, которые сказали: «Мы — христиане!» Это — потому,
что среди них [есть] священники и монахи, и [потому], что [над истиной] они не превозносятся.
‫ض ممنن الردلممع ممرماَ نعنردْفولا ممنن اللنحبق نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ آنمرنُاَ نفاَلكدْتلبننُاَ نمنع الرشاَمهمديِّنن‬ ْ‫نوإمنذا نسممدْعولا نماَ دْأنمزنل إمنلىَ الرردْسومل نتنرىً أنلعدْيننُدْهلم نتمفي د‬
83. И когда услышали они то, что ниспослано Посланнику, — видишь ты, как глаза
их переполняются слезами из-за истины, что познали они [нечто]. Говорят они: «Господь наш!
Уверовали мы, запиши же нас со свидетельствующими [истину, причислив к ним]!
‫صاَملمحينن‬ ‫ل دْنلؤممدْن مباَللم نونماَ نجاَءنناَ ممنن اللنحبق نونلطنمدْع نأن دْيِّلدمخنلننُاَ نرربننُاَ نمنع اللنقلومم ال ر‬ ‫نونماَ نلننُاَ ن‬
84. И что с нами [такого, что] не верим Мы в Аллаха и в истину, что пришла нам, в то время как
жаждем мы, чтобы ввёл нас Господь наш [в рай вместе] с людьми праведными».
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نونذملنك نجنزاء اللدْملحمسمنُينن‬ ‫نفنأنثاَنبدْهدْم اللدْ مبنماَ نقاَدْلولا نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
85. И вознаградил их Аллах за то, что сказали они, садами [райскими]: текут под [кронами
деревьев] их реки, вечно пребывающими [будут они] в них, и это — воздаяние благотворящим.
‫صنحاَدْب اللنجمحيمم‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ أدْلونلمئنك أن ل‬
86. И те, которые не уверовали и сочли ложью знамения Наши, — эти [будут] обитателями геенны.
‫ل دْيِّمحسب اللدْملعنتمديِّنن‬ ‫ل نتلعنتدْدولا إمرن اللن ن‬ ‫ل دْتنحبردْمولا نطبينباَمت نماَ أننحرل اللدْ لندْكلم نو ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
87. О те, которые уверовали! Не запрещайте [себе] чистые [яства и блага], что сделал
дозволенными Аллах для вас, и не преступайте [законы Его]. Поистине, Аллах не любит
преступающих [законы Его].
‫ل نطبيدُباَ نوارتدْقولا اللن ارلمذنيِ نأندْتم مبمه دْملؤممدْنُونن‬ ‫نودْكدْلولا ممرماَ نرنزنقدْكدْم اللدْ نح ن‬
ُ‫لَّ د‬
88. И ешьте из того, чем наделил вас Аллах, дозволенное, чистое. И остерегайтесь [гнева] Аллаха,
в Которого вы веруете!
‫لليِّنماَنن نفنكرفاَنردْتدْه إملطنعاَدْم نعنشنرمة نمنساَمكينن مملن أنلونسمط نماَ دْتلطمعدْمونن أنلهمليدْكلم أنلو مكلسنودْتدْهلم أنلو نتلحمريِّدْر نرنقنبتة‬ ‫ل دْيِّنؤامخدْذدْكدْم اللدْ مباَللرلغَو مفيِ نأليِّنماَمندْكلم نولنمكن دْيِّنؤامخدْذدْكم مبنماَ نعرقدستدْم ا ن‬
‫م‬ ‫ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫لَّثمة أريِّاَتم ذملك كفاَنردْة أليِّنماَمنكلم إمذا نحلفتلم نوالحنفظوا أليِّنماَنكلم كذملك دْيِّنببيدْن ال لكلم آنيِّاَمتمه لنعلكلم نتشكدْرونن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫صنياَدْم نث ن‬ ‫نفنمن لرلم نيِّمجلد نف م‬
89. Не взыщет с вас Аллах за пустословие в клятвах ваших, но взыщет с вас за [нарушение того],
что [твёрдо] связали вы клятвами. Искуплением же [за нарушение] её (клятвы) [является]
кормление десяти бедняков из среднего, чем кормите вы семьи ваши, или одевание их, или
освобождение раба. [Если] же кто не нашёл [всего этого], то [следует ему соблюдать] пост три дня.
Это — искупление [за нарушение] клятв ваших, когда поклялись вы. И берегите клятвы ваши! Так
разъясняет Аллах для вас знамения Свои — быть может, вы возблагодарите [Его]!
‫س بملن نعنممل الرشلينطاَمن نفاَلجنتمنُدْبودْه لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫لدْم مرلج ء‬ ‫للز ن‬ ‫صاَدْب نوا ن‬ ‫لن ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إرننماَ اللنخلمدْر نواللنمليمسدْر نوا ن‬
‫م‬
90. О те, которые уверовали! Воистину, [всё] опьяняющее, и азартные игры, и установленные
[идолы, поклонение им и принесение жертвы для них], и [делёж по] стрелам — [всё это есть]
скверна из деяния, [внушаемого] дьяволом: сторонитесь же его, быть может, вы преуспеете!
‫لَّمة نفنهلل نأندْتم سمنُنتدْهونن‬ ‫صن‬ ‫صرددْكلم نعن مذلكمر اللم نونعمن ال ر‬ ْ‫ضاَء مفيِ اللنخلممر نواللنمليمسمر نونيِّ د‬ ‫إمرننماَ دْيِّمريِّدْد الرشلينطاَدْن نأن دْيِّومقنع نبليننُدْكدْم اللنعندانونة نواللنبلغَ ن‬
91. Воистину, хочет дьявол вызвать между вами вражду и ненависть опьяняющими [напитками]
и азартными играми и [хочет] отвратить вас от поминания Аллаха и от молитвы [обрядовой].
Разве ж вы [станете] воздерживающимися [от запретного, видя явный вред его]?
‫لَّدْغ اللدْممبيدْن‬ ‫نوأنمطيدْعولا اللن نوأنمطيدْعولا الرردْسونل نوالحنذدْرولا نفمإن نتنولرليدْتلم نفاَلعلندْمولا أنرننماَ نعنلىَ نردْسوملننُاَ اللنب ن‬
92. И повинуйтесь Аллаху, и повинуйтесь Посланнику, и остерегайтесь [неповиновения им]!
Если же отвернётесь вы, [то навлечёте на себя наказание], и знайте, что, воистину, на Посланнике
Нашем — лишь [обязанность] явного доведения [откровения].
‫صاَملنحاَمت دْثرم ارتنقولا روآنمدْنُولا دْثرم ارتنقولا روأنلحنسدْنُولا نواللدْ دْيِّمحسب اللدْملحمسمنُينن‬ ‫صاَملنحاَمت دْجننُاَءح مفينماَ نطمعدْمولا إمنذا نماَ ارتنقولا روآنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬ ‫نللينس نعنلىَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
93. Нет на тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, греха в том, что питались они
[ранее запретным], если [после запрета] стали остерегаться они [гнева Аллаха], и уверовали,
и совершали [деяния] праведные, затем остерегались [гнева Аллаха] и благотворили, и Аллах
любит благотворящих!
‫صليمد نتننُاَلدْدْه نأليِّمديِّدْكلم نومرنماَدْحدْكلم ملنيلعلننم اللدْ نمن نيِّنخاَدْفدْه مباَللنغَليمب نفنممن العنتندىً نبلعند نذملنك نفلندْه نعنذاءب أنمليءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا لننيلبلدْنورندْكدْم اللدْ مبنشليِتء بمنن ال ر‬
94. О те, которые уверовали! Непременно испытает вас Аллах чем-то из добычи [охотничьей,
которая так близка, что] достигают её руки ваши и копья ваши, — дабы узнал Аллах того, кто
боится Его втайне. Кто же преступит [закон Божий] после этого, то [пусть знает, что уготовано] для
него наказание мучительное.
‫صليند نونأندْتلم دْحدْرءم نونمن نقنتلندْه ممنُدْكم سمنتنعبمدُدا نفنجنزاء بملثدْل نماَ نقنتنل ممنن الرنُنعمم نيِّلحدْكدْم مبمه نذنوا نعلدتل بمنُدْكلم نهلددُيِّاَ نباَملنغ اللنكلعنبمة أنلو نكرفاَنرءة نطنعاَدْم‬ ‫ل نتلقدْتدْلولا ال ر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫صنياَدُماَ لنيذونق نونباَل ألممرمه نعنفاَ ال نعرماَ نسلف نونملن نعاَند فنينُنتمقدْم ال مملنُدْه نوال نعمزيِّءز ذو النمتقاَتم‬‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫نمنساَمكينن أو نعلدل ذملك م‬
95. О те, которые уверовали! Не убивайте добычу [охотничью] в то время, как вы [облачились
в одежду паломника и находитесь в состоянии] запрета (ихрам). И [если] кто из вас убьёт
её умышленно, то воздаяние [его такое же], как [если бы] убил он [животное] из [домашнего] скота.
Судят об этом [равенстве двое мужчин] из вас, обладающих справед-ливостью, как о жертве,
достигающей Каабы, — или [будет] искупле-нием [за это] кормление бедняков или равное этому
[соблюдение] по-ста, дабы вкусил он пагубные [последствия] дела своего. Простил Аллах
[те деяния], что предшествовали, и кто вернётся [опять к ним], то отомстит Аллах ему, и Аллах —
Непоколебимый, Обладатель мести!
‫صليدْد اللنببر نماَ دْدلمدْتلم دْحدْردُماَ نوارتدْقولا اللن ارلمذنيِ إملنليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫صليدْد اللنبلحمر نونطنعاَدْمدْه نمنتاَدُعاَ لردْكلم نومللرسرياَنرمة نودْحبرنم نعلنليدْكلم ن‬ ‫أدْمحرل لندْكلم ن‬
96. Дозволена вам [в состоянии ихрама] охота в море и питание [добычей, пойманной во время]
неё в пользование вам и путешествующим. И запрещена вам охота на суше, пока длится
пребывание ваше [в состоянии] ихрама. И остерегайтесь [гнева] Аллаха, к Которому будете
вы собраны!
‫ض نوأنرن اللن مبدْكبل نشليِتء‬ ‫للر م‬ ‫لَّمئند نذملنك ملنتلعنلدْمولا أنرن اللن نيِّلعنلدْم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬ ‫نجنعنل اللدْ اللنكلعنبنة اللنبلينت اللنحنرانم مقنياَدُماَ بللرنُاَمس نوالرشلهنر اللنحنرانم نواللنهلدنيِ نواللنق ن‬
‫نعمليءم‬
97. Установил Аллах Каабу, Дом запретный, поддержкой [религии и жизни] для людей, и месяц
запретный, и жертвенных [животных, не отмеченных] и [отмеченных] ожерельями. Это — для того,
чтобы знали вы, что Аллах знает [всё], что на небесах и что на земле. И, поистине, Аллах о всякой
вещи Знающий.
‫العنلدْمولا أنرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب نوأنرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬
98. Знайте, что, поистине, Аллах Силён в наказании, и, поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫لَّدْغ نواللدْ نيِّلعلندْم نماَ دْتلبدْدونن نونماَ نتلكدْتدْمونن‬ ‫ل اللنب ن‬
‫رماَ نعنلىَ الرردْسومل إم ر‬
99. Нет на Посланнике [иной обязанности], кроме как доведение [откровения, и нет на нём
ответственности за деяния ваши], и Аллах знает, что являете вы и что скрываете.
‫لللنباَمب لننعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫ل نيِّلسنتويِ اللنخمبيدْث نوالرطبيدْب نولنلو أنلعنجنبنك نكلثنردْة اللنخمبيمث نفاَرتدْقولا اللن نيِّاَ أدْلومليِ ا ن‬
‫دْقل ر م‬
100. Скажи: «Не равняются мерзкое и чистое, если [даже] удивит тебя множество мерзкого».
Остерегайтесь же [гнева] Аллаха, о обладатели разума, — быть может, вы преуспеете!
‫ل نتلسنأدْلولا نعلن أنلشنياَء مإن دْتلبند نلدْكلم نتدْسلؤدْكلم نومإن نتلسنأدْلولا نعلنُنهاَ محينن دْيِّننُرزدْل اللدْقلرآدْن دْتلبند نلدْكلم نعنفاَ اللدْ نعلنُنهاَ نواللدْ نغدْفوءر نحمليءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
101. О те, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, [которые], если станут явными для вас,
огорчат вас. И если спросите вы о них, когда ниспосылается Коран, станут они явными для вас.
Простил Аллах это, и Аллах — Прощающий, Снисходительный.
‫صنبدْحولا مبنهاَ نكاَمفمريِّنن‬ ‫نقلد نسنألننهاَ نقلوءم بمن نقلبملدْكلم دْثرم أن ل‬
102. Уже спрашивали об этом люди до вас, затем стали они по [причине] этого неверующими.
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬‫ل نحاَتم نونلمكرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نيِّلفنتدْرونن نعنلىَ اللم اللنكمذنب نوأنلكنثدْردْهلم ن‬ ‫صينلتة نو ن‬ ‫ل نو م‬ ‫ل نسآَمئنبتة نو ن‬ ‫نماَ نجنعنل اللدْ ممن نبمحينرتة نو ن‬
103. Не установил Аллах [никакого предписания по поводу ни] отмеченной распоркой уха,
ни отпущенной на волю, ни соединённой, ни защищённой от езды, но те, которые не уверовали,
измышляют на Аллаха ложь, и большинство их не разумеют.
‫ل نيِّلهنتدْدونن‬ ‫ل نيِّلعلندْمونن نشليدُئاَ نو ن‬ ‫نوإمنذا مقينل لندْهلم نتنعاَلنلولا إمنلىَ نماَ نأننزنل اللدْ نوإمنلىَ الرردْسومل نقاَدْلولا نحلسدْبننُاَ نماَ نونجلدنناَ نعلنليمه آنباَءنناَ أننولنلو نكاَنن آنباَدْؤدْهلم ن‬
104. И когда было сказано им: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», сказали
они: «Достаточно нам того, на чём нашли мы отцов наших». Разве [можно говорить так], если были
отцы их [теми, которые] не знают ничего и не идут [по пути верному]?
‫ضَرل إمنذا الهنتندليِّدْتلم إمنلىَ اللم نملرمجدْعدْكلم نجمميدُعاَ نفدْيننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬ ‫ضسردْكم رمن ن‬ ْ‫ل نيِّ د‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نعنلليدْكلم نأندْفنسدْكلم ن‬
105. О те, которые уверовали! На вас [лежит забота и попечение] о душах ваших. Не навредит вам
тот, кто сбился [с пути верного], когда пошли вы [по нему]. [Лишь] к Аллаху [предстоит]
возвращение ваше [всех] вместе, и поведает Он вам о том, что совершали вы!
‫صاَنبلتدْكم‬ ‫ض نفنأ ن‬ ‫للر م‬ ‫ضَنرلبدْتلم مفيِ ا ن‬ ‫صريمة الثننُاَمن نذنوا نعلدتل بمنُدْكلم أنلو آنخنرامن مملن نغليمردْكلم إملن نأندْتلم ن‬ ‫ضنر أننحنددْكدْم اللنملودْت محينن اللنو م‬ ‫ميِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نشنهاَنددْة نبليمنُدْكلم إمنذا نح ن‬
‫ر‬ ُ‫د‬ ‫ل‬
‫ل نكتدْم نشنهاَندنة الم إمرناَ إمذا لممنن المثممينن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ل نشنتمريِ مبمه ثنمدُنُاَ نوللو كاَنن ذا قلرنبىَ نو ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫لَّمة فدْيقمسنماَمن مباَلم إممن الرنتلبتلم ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫صن‬ ‫صينبدْة اللنملومت نتلحمبدْسوندْهنماَ ممن نبلعمد ال ر‬ ‫سم م‬
106. О те, которые уверовали! Свидетельство между вами, когда придёт к кому-либо из вас смерть,
во время [написания] завещания [должны подтвердить] двое [мужчин], обладающих
справедливостью, из [людей] вашей [веры] или двое других из [людей] не вашей [веры], если
ступаете вы по земле [и] постигнет вас беда, [влекущая за собой] смерть. Задерживаете
вы их обоих после молитвы [обрядовой], и клянутся они Аллахом, если усомнились вы:
«Не продадим мы её (истину) за цену [какую-либо], если [даже] будет он [родственником]
ближайшим, и не скроем свидетельства Аллаха. Поистине, мы тогда [будем], несомненно,
из грешников!»
‫للولننياَمن نفدْيلقمسنماَمن مباَللم لننشنهاَنددْتننُاَ أننحسق ممن نشنهاَندمتمهنماَ نونماَ العنتندليِّننُاَ إمرناَ إمدُذا لرممنن‬ ‫نفإلن دْعمثنر نعنلىَ أنرندْهنماَ السنتنحرقاَ إلثدُماَ نفآَنخنرامن ميِّدْقونماَدْن نمنقاَنمدْهنماَ ممنن ارلمذيِّنن السنتنحرق نعلنليمهدْم ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫الرظاَملممينن‬
107. Если же обнаружится, что они оба заслужили [обвинение в] грехе [лжесвидетельства], то двое
других [пусть] встанут на место их, [и должны быть они] из тех, которые заслужили [быть] на их
[месте], достойных [и близких к покойнику], и поклянутся они оба Аллахом: «Несомненно,
свидетельство наше правдивее свидетельства их обоих, и не преступили Мы [за истину, поправ
право чьё-либо]: поистине, мы тогда [были бы], несомненно, из несправедливых».
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم اللنفاَمسمقينن‬ ‫نذملنك نألدننىَ نأن نيِّلأدْتولا مباَلرشنهاَندمة نعنلىَ نولجمهنهاَ أنلو نيِّنخاَدْفولا نأن دْتنررد نأليِّنماَءن نبلعند نأليِّنماَمنمهلم نوارتدْقوا اللن نوالسنمدْعولا نواللدْ ن‬
108. Это — ближе к тому, чтобы привели они свидетельство по [правильному] образу его или
[чтобы] боялись того, что вернутся [и повторятся] клятвы после клятв их. И остерегайтесь [гнева]
Аллаха и слушайте! И Аллах не ведёт [по пути верному] людей нечестивых.
‫لَّدْم اللدْغَدْيومب‬ ‫ل معللنم نلننُاَ إمرننك نأننت نع ر‬ ‫نيِّلونم نيِّلجنمدْع اللدْ السردْسنل نفنيدْقودْل نماَنذا أدْمجلبدْتلم نقاَدْلولا ن‬
109. [Бойтесь] Дня, [когда] соберёт Аллах посланников и скажет: «Что было отвечено вам, [когда
призывали вы их к вере]?» Скажут они: «Нет знания у нас: поистине, Ты [и есть] Знающий
сокровенные [тайны]».
‫لَّ نوإملذ نعلرلمدْتنك اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نوالرتلونرانة‬ ُ‫إملذ نقاَنل اللدْ نيِّاَ معيسىَ البنن نملرنيِّنم الذدْكلر منلعنممتيِ نعلنلينك نونعنلىَ نواملندمتنك إملذ نأريِّدستنك مبدْروح اللدْقدْدمس دْتنكلبدْم الرنُاَنس مفيِ اللنملهمد نونكله د‬
‫م‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
ِ‫ص مبمإلذمنيِ نوإمذ تخمردْج النموتىَ مبمإذمنيِ نوإمذ كففت نبمنُي‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫للبنر ن‬ ‫للكنمنه نوا ن‬ ‫نوالنمجينل نوإلذ نتلخلدْدْق ممنن البطيمن نكنهلينئمة الرطلير مبإلذمنيِ نفنتنُدْفدْخ مفينهاَ نفنتدْكودْن نطليدُرا مبإلذمنيِ نودْتلبرىًدْء ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ل مسلحءر سممبيءن‬ ‫إملسنرامئينل نعنُنك إملذ مجلئنتدْهلم مباَللنببيننُاَمت نفنقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مملنُدْهلم إملن نهنذا إم ر‬
110. [Помяни], как сказал Аллах: «О Иисус, сын Марии! Вспомни благо Моё, [которым наделил Я]
тебя и родительницу твою, когда укрепил Я тебя Духом Святым — говоришь ты с людьми
в колыбели и в зрелом возрасте, и когда научил Я тебя Писанию, и мудрости, и Торе, и Евангелию,
и когда творишь ты из глины [то, что] подобно образу птицы с соизволения Моего и дуешь на него,
и становится оно птицей с соизволения Моего, и [когда] исцеляешь ты слепого и прокажённого
с соизволения Моего, и когда выводишь мёртвых [из могил, оживляя их] с соизволения Моего,
и когда удержал Я сынов Израилевых от [посягательств на] тебя, когда пришёл ты к ним с ясными
[знамениями]. И сказали те из них, которые не уверовали: „Не [является] это [ничем иным], кроме
как колдовством явным!“»
‫نوإملذ أنلونحليدْت إمنلىَ اللنحنوامربيِّينن أنلن آممدْنُولا مبيِ نومبنردْسومليِ نقاَلدْنولا آنمرنُاَ نوالشنهلد مبنأرنننُاَ دْملسملدْمونن‬
111. И [помяни], как внушил Я апостолам: «Уверуйте в Меня и в посланника Моего». Сказали они:
«Уверовали мы, и засвидетельствуй, что, поистине, мы — покорившиеся [воле Твоей]!»
‫إملذ نقاَنل اللنحنوامرسيِّونن نيِّاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم نهلل نيِّلسنتمطيدْع نرسبنك نأن دْيِّننُبزنل نعلنليننُاَ نمآَمئنددُة بمنن الرسنماَء نقاَنل ارتدْقولا اللن مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬
112. [Помяни], как сказали апостолы: «О Иисус, сын Марии! Может ли Господь Твой ниспослать нам
трапезу с неба?» Сказал [Иисус им в ответ]: «Остерегайтесь [гнева] Аллаха, если вы верующие!»
‫صندلقنتننُاَ نوندْكونن نعنللينهاَ ممنن الرشاَمهمديِّنن‬ ‫نقاَدْلولا دْنمريِّدْد نأن رنلأدْكنل مملنُنهاَ نونتلطنممئرن دْقدْلودْبننُاَ نونلعنلنم نأن نقلد ن‬
113. Сказали [апостолы]: «Хотим мы вкусить из неё, и [тогда] успокоятся сердца наши, и [тогда]
узнаем мы, что, [поистине], сказал ты правду нам, и [тогда] будем мы о ней
из свидетельствующих».
‫لروملننُاَ نوآمخمرنناَ نوآنيِّدُة بمنُنك نوالردْزلقننُاَ نونأننت نخليدْر الررامزمقينن‬ ‫نقاَنل معينسىَ البدْن نملرنيِّنم اللردْهرم نرربننُاَ نأنزلل نعلنليننُاَ نمآَمئنددُة بمنن الرسنماَء نتدْكودْن نلننُاَ معيدادُ ب ن‬
‫م‬
114. Сказал Иисус, сын Марии: «О Аллах, Господь наш! Ниспошли нам трапезу с неба! Будет [это]
праздником для первого из нас и для последнего и знамением от Тебя. И надели нас [ею], и Ты —
Лучший из наделяющих!»
‫ل أدْنعبذدْبدْه أننحدُدا بمنن اللنعاَنلممينن‬ ‫نقاَنل اللدْ إمبنيِ دْمننُبزلدْنهاَ نعنلليدْكلم نفنمن نيِّلكدْفلر نبلعدْد ممنُدْكلم نفمإبنيِ أدْنعبذدْبدْه نعنذادُباَ ر‬
115. Сказал Аллах: «Поистине, Я ниспошлю её вам. Кто же из вас не уверует после [этого], то,
поистине, Я подвергну его [такому] наказанию, какому не подвергну никого из [обитателей] миров!»
‫نوإملذ نقاَنل اللدْ نيِّاَ معينسىَ البنن نملرنيِّنم أننأننت دْقلنت مللرنُاَمس ارتمخدْذومنيِ نوأدْبمنيِ إمنلنهليمن ممن دْدومن اللم نقاَنل دْسلبنحاَننك نماَ نيِّدْكودْن مليِ أنلن أندْقونل نماَ نللينس مليِ مبنحيق مإن دْكنُدْت دْقللدْتدْه نفنقلد‬
‫لَّدْم اللدْغَدْيومب‬ ‫ل أنلعلندْم نماَ مفيِ نلفمسنك إمرننك نأننت نع ر‬ ‫نعمللمنتدْه نتلعلندْم نماَ مفيِ نلفمسيِ نو ن‬
116. И [помяни], как сказал Аллах: «О Иисус, сын Марии! Разве ты сказал людям: «Примите меня
и мать мою богами двумя, помимо Аллаха»? Сказал [Аллаху Иисус]: «Пречист Ты, не было
[никогда подобающим] мне говорить то, на что нет у меня [никакого] права. Если сказал бы я,
то уже знал бы Ты об этом. Знаешь Ты о том, что в душе моей, и не знаю я, что в [Пречистой]
Сущности Твоей. Поистине, Ты [и есть] Знающий сокровенные [тайны].
‫ل نماَ أننملرنتمنُيِ مبمه أنمن العدْبدْدولا اللن نرببيِ نونرربدْكلم نودْكنُدْت نعنلليمهلم نشمهيدُدا رماَ دْدلمدْت مفيمهلم نفنلرماَ نتنورفلينتمنُيِ دْكنُنت نأننت الررمقينب نعنلليمهلم نونأننت نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيءد‬ ‫نماَ دْقللدْت نلدْهلم إم ر‬
117. Не сказал я им [ничего], кроме того, о чём повелел Ты мне: „Поклоняйтесь Аллаху, Господу
моему и Господу вашему“, и был я [о деяниях] их свидетельствующим, покуда длилось пребывание
моё среди них. Когда же забрал Ты меня, был Ты Наблюдающим за ними. И Ты всякой вещи
Свидетель.
‫مإن دْتنعبذلبدْهلم نفمإرندْهلم معنباَدْدنك نومإن نتلغَمفلر لندْهلم نفمإرننك نأننت اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
118. Если накажешь Ты их, то, поистине, они — рабы Твои, [которые не смогут избежать
наказания], и если простишь Ты им [грехи их], то, поистине, Ты [и есть] Непоколебимый, Мудрый!»
‫ضَولا نعلنُدْه نذملنك اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬
ْ‫ضَنيِ اللدْ نعلنُدْهلم نونر د‬‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا رر م‬
‫صلددْقدْهلم نلدْهلم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نقاَنل اللدْ نهنذا نيِّلودْم نيِّنُنفدْع ال ر‬
‫صاَمدمقينن م‬
119. Сказал Аллах: «Это — День, [когда] принесёт пользу правдивым правдивость их. Для них
[уготованы] сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [будут они] пребывающими в них
вечно». Остался Аллах довольным ими, и [они] остались довольными Им. Это — спасение
великое!
‫ض نونماَ مفيمهرن نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫مللم دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
120. [Лишь] Аллаху [принадлежит] власть небес и земли и того, что в них, и Он над всякой вещью
Могущий!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


6\index.html
«Ал-Анʻам» («Скот»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ض نونجنعنل السظلدْنماَمت نوالسنُونر دْثرم ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبنربمهم نيِّلعمددْلونن‬ ‫اللنحلمدْد مللم ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫للر ن‬
1. [Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мрак
и свет. Затем те, которые не уверовали, к Господу своему приравнивают [идолов].
‫لَّ نوأننجءل سمسومىَ معنُنددْه دْثرم نأندْتلم نتلمنتدْرونن‬ ُ‫ضىَ أننج د‬ ‫دْهنو ارلمذيِ نخنلنقدْكم بمن مطيتن دْثرم نق ن‬
2. Он — Тот, Который сотворил [первого из] вас из глины, затем определил [для каждого] срок
[жизни], и [знание о] сроке назначенном [хранится лишь] у Него. Затем вы [всё же в могуществе
Его] сомневаетесь.
‫ض نيِّلعلندْم مسرردْكلم نونجهنردْكلم نونيِّلعلندْم نماَ نتلكمسدْبونن‬ ‫للر م‬‫نودْهنو اللدْ مفيِ الرسنماَنوامت نومفيِ ا ن‬
3. И Он — Аллах, на небесах и на земле, знает Он тайное ваше и явное ваше, и знает, что
совершаете вы.
‫ضَينن‬ ‫ل نكاَدْنولا نعلنُنهاَ دْملعمر م‬ ‫نونماَ نتلأمتيمهم بملن آنيِّتة بملن آنيِّاَمت نربمهلم إم ر‬
4. И не приходило к ним [никакое] знамение из знамений Господа их, от которого не были бы они
отвращающимися.
‫نفنقلد نكرذدْبولا مباَللنحبق نلرماَ نجاَءدْهلم نفنسلونف نيِّلأمتيمهلم نأننباَء نماَ نكاَدْنولا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤونن‬
5. И ведь сочли они ложью истину, когда пришла она к ним, и вскоре придут к ним вести о том, над
чем насмехались они, [и узнают они о последствиях неверия своего].
‫للننهاَنر نتلجمريِ ممن نتلحمتمهلم نفنألهلنلكننُاَدْهم‬ ‫ض نماَ لنلم دْننمبكن لردْكلم نوأنلرنسللننُاَ الرسنماَء نعلنليمهم بملدنرادُرا نونجنعللننُاَ ا ن‬ ‫أنلنلم نيِّنرلولا نكلم أنلهلنلكننُاَ ممن نقلبملمهم بمن نقلرتن رمركرنُاَدْهلم مفيِ ا ن‬
‫للر م‬
ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫مبذنومبمهلم نوأنشأنناَ ممن نبلعمدمهلم قلرناَ آنخمريِّنن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
6. Неужели не видели они, сколько погубили Мы до них поколений? Наделяли Мы возможностями
их на земле [такими], какими не наделили вас. И посылали Мы на них с неба [дождь] обильный,
и установили Мы [для них] реки, [которые] текут под ними, [после чего] погубили Мы их за грехи
их и создали после них поколения другие.
‫ل مسلحءر سممبيءن‬ ‫نونللو نرزللننُاَ نعنللينك مكنتاَدُباَ مفيِ مقلرنطاَتس نفنلنمدْسودْه مبنأليِّمديِّمهلم نلنقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا إملن نهنذا إم ر‬
7. И если бы ниспослали Мы тебе Писание на [листе] бумаги, так что прикоснулись бы они к нему
руками своими, то непременно сказали бы те, которые не уверовали: «Не [является] это [ничем
иным], кроме как колдовством явным».
‫ل دْيِّنُنظدْرونن‬ ‫ضنيِ اللمدْر دْثرم ن‬ ‫نونقاَدْلولا لنلول دْأنمزنل نعلنليمه نملنءك نولنلو نأننزللننُاَ نملندُكاَ لردْق م‬
8. И сказали [бы они также]: «Почему не ниспослан к нему ангел?» И если бы послали Мы ангела,
непременно разрешилось бы дело [их наказания], после чего не будет дана им отсрочка.
‫لَّ نونلنلنبلسننُاَ نعنلليمهم رماَ نيِّللمبدْسونن‬
ُ‫نونللو نجنعللننُاَدْه نمنلدُكاَ رلنجنعللننُاَدْه نردْج د‬
9. И если бы [даже] сделали Мы его ангелом, то непременно сделали бы его мужчиной
и непременно затемнили бы Мы, [сделав неясным] для них то, что затемняют они [другим].
‫نولننقمد السدْتلهمزىًنء مبدْردْستل بمن نقلبملنك نفنحاَنق مباَرلمذيِّنن نسمخدْرولا مملنُدْهم رماَ نكاَدْنولا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤونن‬
10. И ведь уже подвергались насмешкам посланники, [которые были] до тебя, и окружало тех,
которые издевались над ними, то [наказание], над которым насмехались они.
‫ض دْثرم اندْظدْرولا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْمنكبذمبينن‬ ‫دْقلل مسيدْرولا مفيِ ا ن‬
‫للر م‬
11. Скажи: «Передвигайтесь по земле, затем посмотрите, каким был конец возводящих ложь».
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫ل نرليِّنب مفيمه ارلمذيِّنن نخمسدْرولا نأندْفنسدْهلم نفدْهلم ن‬ ‫ض دْقل مللم نكنتنب نعنلىَ نلفمسمه الررلحنمنة نلنيلجنمنعرنُدْكلم إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة ن‬ ‫للر م‬ ‫دْقل لبنمن رماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
12. Скажи: «Кому [принадлежит то], что на небесах и [на] земле?» Скажи: «Аллаху. Предписал
Он Самому Себе милость. Непременно соберёт Он вас ко дню Воскрешения, нет сомнения в нём!
Те, которые причинили убыток самим себе, — они же не уверуют.
‫نولندْه نماَ نسنكنن مفيِ اللرليمل نوالرنُنهاَمر نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
13. И [лишь] Ему [принадлежит то], что покоится ночью и днём, и Он — Слышащий, Знающий».
‫ل نتدْكونرن ممنن اللدْملشمرنكينن‬ ‫ل دْيِّلطنعدْم دْقلل إمبننيِ أدْمملردْت أنلن أندْكونن أنرونل نملن أنلسنلنم نو ن‬ ‫ض نودْهنو دْيِّلطمعدْم نو ن‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل أننغلينر اللم أنرتمخدْذ نوملوياَ نفاَمطر الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
14. Скажи: «Разве [кого-то], кроме Аллаха, возьму я [себе] покровителем — Творца небес и земли.
И Он питает и [ни от кого] не питается». Скажи: «Поистине, велено мне быть первым, кто
покорился [воле Божьей], и не будь же из язычников!»
‫صليدْت نرببيِ نعنذانب نيِّلوتم نعمظيتم‬ ‫دْقلل إمبننيِ أننخاَدْف إملن نع ن‬
15. Скажи: «Поистине, я боюсь, если ослушаюсь Господа моего, наказания Дня великого».
‫صنرلف نعلنُدْه نيِّلونممئتذ نفنقلد نرمحنمدْه نونذملنك اللنفلودْز اللدْممبيدْن‬ ‫رمن دْيِّ ل‬
16. [Если] будет кто отклонён от него (от наказания) в тот День, то, поистине, помиловал [Аллах]
его. И это [и есть] спасение явное!
‫ل دْهنو نومإن نيِّلمنسلسنك مبنخليتر نفدْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقدْديِّءر‬ ‫لَّ نكاَمشنف نلدْه إم ر‬ ‫ضير نف ن‬ ْ‫نومإن نيِّلمنسلسنك اللدْ مب د‬
17. И если коснётся тебя Аллах бедой [какой-либо], то [знай, что] нет устраняющего от неё, кроме
Него [Самого]. И если коснётся Он тебя благом, то [знай, что] Он над всякой вещью Могущий!
‫نودْهنو اللنقاَمهدْر نفلونق معنباَمدمه نودْهنو اللنحمكيدْم اللنخمبيدْر‬
18. И Он — Покоряющий [воле Своей, Владычествующий] над рабами Своими, и Он — Мудрый,
Ведающий.
‫لنمذنردْكم مبمه نونمن نبنلنغ أنمئرنُدْكلم نلنتلشنهدْدونن أنرن نمنع اللم آملنهدُة أدْلخنرىً دْقل ر‬
َ‫ل أنلشنهدْد دْقلل إمرننما‬ ْ‫دْقلل أنسيِ نشليِتء أنلكنبدْر نشنهاَددُة دْقمل اللم نشهيءد بليمنُيِ نونبليننُدْكلم نودْأومحيِ إنلريِ نهنذا اللدْقلرآدْن د‬
‫ن م‬ ‫م م‬
‫دْهنو إمنلءه نوامحءد نوإمرنمنُيِ نبمريِء بمرماَ دْتلشمردْكونن‬
19. Скажи: «Что больше свидетельством?» Скажи [сам же в ответ]: «Аллах — Свидетель между
мной и вами. И внушён мне в откровении этот Коран, дабы предостерегал я вас им и [всякого, до]
кого дошёл он. Разве вы действительно свидетельствуете, что [наряду] с Аллахом [есть] божества
другие?» Скажи: «Не свидетельствую я». Скажи: «Воистину, лишь Он — Бог Единый, и, поистине,
я непричастен к тому, что придаёте вы в сотоварищи [Ему]!»
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلعمردْفوندْه نكنماَ نيِّلعمردْفونن أنلبننُاَءدْهدْم ارلمذيِّنن نخمسدْرولا نأندْفنسدْهلم نفدْهلم ن‬
20. Те, кому дали Мы Писание, знают его (Пророка Мухаммада), как знают сыновей своих. Те,
которые причинили убыток самим себе, — они же не уверуют.
‫ل دْيِّلفملدْح الرظاَملدْمونن‬ ‫نونملن أنلظنلدْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ اللم نكمذدُباَ أنلو نكرذنب مبآَنيِّاَمتمه إمرندْه ن‬
21. И кто несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или счёл ложью знамения Его?
Поистине, не преуспеют несправедливые!
‫نونيِّلونم نلحدْشدْردْهلم نجمميدُعاَ دْثرم ندْقودْل ملرلمذيِّنن أنلشنردْكولا نأليِّنن دْشنرنكآَدْؤدْكدْم ارلمذيِّنن دْكنُدْتلم نتلزدْعدْمونن‬
22. И [помните о] Дне, [когда] соберём Мы их [всех] вместе, затем скажем Мы тем, которые
придавали сотоварищей [Нам]: «Где сотоварищи ваши, [о существовании] которых полагали вы?»
‫ل نأن نقاَدْلولا نواللم نرببننُاَ نماَ دْكرنُاَ دْملشمرمكينن‬ ‫دْثرم نللم نتدْكن مفلتننُدْتدْهلم إم ر‬
23. Затем не будет оправдания у них [никакого] кроме того, что скажут: «Клянёмся Аллахом,
Господом нашим, не были мы язычниками!»
‫ضَرل نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫اندْظلر نكلينف نكنذدْبولا نعنلىَ نأندْفمسمهلم نو ن‬
24. Посмотри, как возводят они ложь на самих себя, [отрицая язычество своё], и скроется от них то,
что измышляли они!
‫ل دْيِّلؤممدْنُولا مبنهاَ نحرتىَ إمنذا نجآَدْؤونك دْيِّنجاَمددْلوننك نيِّدْقودْل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا‬ ‫نومملنُدْهم رمن نيِّلسنتممدْع إملنلينك نونجنعللننُاَ نعنلىَ دْقدْلومبمهلم أنمكرنُدُة نأن نيِّلفنقدْهودْه نومفيِ آنذامنمهلم نولقدُرا نومإن نيِّنرلولا دْكرل آنيِّتة ر‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫إمن نهذآ إمل أنساَمطيدْر الروملينن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
25. И среди них [есть такие], кто прислушивается к тебе, но установили Мы на сердца их покровы
[для того], чтобы [не] понимали они его (Коран), и в уши их — тяжесть [восприятия и глухоту].
И если увидят они всякое знамение, [всё же] не уверуют в него. Когда приходят они к тебе, [чтобы]
препираться с тобою, говорят те, которые не уверовали: «Это лишь [суеверные] легенды
[поколений] первых!»
‫ل نأندْفنسدْهلم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫نودْهلم نيِّلنُنهلونن نعلنُدْه نونيِّلنُنألونن نعلنُدْه نومإن دْيِّلهملدْكونن إم ر‬
26. И они удерживают [других] от него и сторонятся его [сами], и не губят они [никого], кроме как
самих себя, не понимая [этого].
‫ل دْننكبذنب مبآَنيِّاَمت نرببننُاَ نوندْكونن ممنن اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نونللو نتنرنىً إملذ دْومقدْفولا نعنلىَ الرنُاَمر نفنقاَدْلولا نيِّاَ نللينتننُاَ دْننرسد نو ن‬
27. И если бы увидел ты, как предстанут они пред огнём [адским] и скажут: «О если бы были
мы возвращены [в мир земной] и не считали бы мы ложью знамения Господа нашего, и были бы
мы из верующих!»
‫نبلل نبندا لندْهم رماَ نكاَدْنولا دْيِّلخدْفونن ممن نقلبدْل نولنلو دْرسدولا لننعاَدْدولا ملنماَ دْندْهولا نعلنُدْه نوإمرندْهلم لننكاَمذدْبونن‬
28. [На самом деле не сожалеют они]. Нет! Проявилось для них то, что скрывали они прежде,
[и впали они в ужас]. И если бы были возвращены они, то вернулись бы к тому, от чего
удерживались! Поистине, они, несомненно, лжецы!
‫ل نحنياَدْتننُاَ السدلننياَ نونماَ نلحدْن مبنملبدْعومثينن‬ ‫نونقاَدْلولا إملن مهنيِ إم ر‬
29. И [эти же] сказали: «Нет её (другой жизни), кроме жизни нашей ближайшей, и не [будем]
мы воскрешёнными».
‫نولنلو نتنرىً إملذ دْومقدْفولا نعنلىَ نربمهلم نقاَنل أنلنلينس نهنذا مباَللنحبق نقاَدْلولا نبنلىَ نونرببننُاَ نقاَنل نفدْذودْقولا النعنذانب مبنماَ دْكنُدْتلم نتلكدْفدْرونن‬
30. И если бы увидел ты, как предстанут они пред Господом своим. Скажет Он: «Разве не
[является] это истиной?» Скажут они: «Да, клянёмся Господом нашим!» Скажет [Господь]:
«Вкусите же наказание за то, что не верили вы».
‫ل نساَء نماَ نيِّمزدْرونن‬ ‫نقلد نخمسنر ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبملنقاَء اللم نحرتىَ إمنذا نجاَءلتدْهدْم الرساَنعدْة نبلغَنتدُة نقاَدْلولا نيِّاَ نحلسنرنتننُاَ نعنلىَ نماَ نفررلطننُاَ مفينهاَ نودْهلم نيِّلحممدْلونن أنلونزانردْهلم نعنلىَ دْظدْهومرمهلم أن ن‬
31. Ведь потерпели убыток те, которые сочли ложью встречу с Аллахом. Когда придёт к ним час
[расплаты] внезапно, скажут они: «О, горе нам за то, что упустили мы в ней!» И они несут
[тяжёлые] ноши свои на спинах своих. Поистине, [как же] плохо [то бремя], что несут они.
‫ل لنمعءب نولنلهءو نونللردادْر المخنردْة نخليءر لبرلمذيِّنن نيِّرتدْقونن أننف ن‬
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫نونماَ اللنحنياَدْة السدلننياَ إم ر‬
32. И не [является] жизнь ближайшая [ничем иным], кроме как игрой и забавой, и, несомненно,
обитель Последняя лучше для тех, которые остерегаются [гнева Аллаха]. Разве ж
не уразумеете вы?
‫ل دْيِّنكبذدْبوننك نونلمكرن الرظاَملممينن مبآَنيِّاَمت اللم نيِّلجنحدْدونن‬ ‫نقلد نلعنلدْم إمرندْه نلنيلحدْزدْننك ارلمذيِ نيِّدْقودْلونن نفمإرندْهلم ن‬
33. Ведь знаем Мы, что, поистине, печалит тебя то, о чём говорят они. [Не печалься и знай], что
они не тебя считают лжецом, но несправедливые [люди] знамения Аллаха отрицают!
‫ل دْمنببدنل ملنكملنماَمت اللم نونلقلد نجاَءنك ممن رننبمإ اللدْملرنسملينن‬ ‫صدْرنناَ نو ن‬‫صنبدْرولا نعنلىَ نماَ دْكبذدْبولا نودْأودْذولا نحرتىَ أننتاَدْهلم ن ل‬ ‫نولننقلد دْكبذنبلت دْردْسءل بمن نقلبملنك نف ن‬
34. И ведь уже были сочтены лжецами посланники до тебя, и терпели они то, что были сочтены
лжецами, и были замучены, пока не пришла к ним помощь Наша. И нет изменяющего слова
Аллаха! И ведь уже пришли к тебе [некоторые] из вестей [о терпении] посланников.
‫لَّ نتدْكونرن ممنن‬ ‫ض أنلو دْسرلدُماَ مفيِ الرسنماَء نفنتلأمتنيدْهم مبآَنيِّتة نونللو نشاَء اللدْ نلنجنمنعدْهلم نعنلىَ اللدْهندىً نف ن‬ ‫للر م‬ ‫ضَدْهلم نفإمن السنتنطلعنت نأن نتلبنتمغَنيِ ننفدُقاَ مفيِ ا ن‬
‫م‬ ْ‫نومإن نكاَنن نكدْبنر نعنللينك إملعنرا د‬
‫اللنجاَمهملينن‬
35. И если велико [и тяжко] для тебя отвращение их [от призыва твоего], то если бы мог ты найти
отверстие на земле или лестницу, [ведущую] на небо, дабы принести им знамение, [всё же
не уверовали бы они]. И если бы пожелал Аллах, то непременно собрал бы их на руководстве
[верном. Но какой толк от принуждённого следования руководству?] Посему не будь из [числа]
невежд!
‫إمرننماَ نيِّلسنتمجيدْب ارلمذيِّنن نيِّلسنمدْعونن نواللنملونتىَ نيِّلبنعدْثدْهدْم اللدْ دْثرم إملنليمه دْيِّلرنجدْعونن‬
36. Воистину, отвечают [призыву твоему] лишь те, которые слушают [внимательно речь твою].
И мёртвых — воскресит их Аллах [в день Судный], затем к Нему будут возвращены они.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬‫ل دْنبزنل نعنلليمه آنيِّءة بمن ررببمه دْقلل إمرن اللن نقاَمدءر نعنلىَ نأن دْيِّننُبزتل آنيِّدُة نونلمكرن أنلكنثنردْهلم ن‬ ‫نونقاَدْلولا نللو ن‬
37. И сказали они: «Почему не ниспослано ему знамение [и чудо] от Господа его?» Скажи:
«Поистине, Аллах Могущ ниспослать знамение [какое-либо], но большинство их не знают!»
‫ل أدْنمءم أنلمنثاَلدْدْكم رماَ نفررلطننُاَ مفيِ المكنتاَمب ممن نشليِتء دْثرم إمنلىَ نربمهلم دْيِّلحنشدْرونن‬ ‫ل نطاَمئتر نيِّمطيدْر مبنجننُاَنحليمه إم ر‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫نونماَ ممن ندآربتة مفيِ ا ن‬
38. И нет [ни одного] животного и ни [одной] птицы, летающей на крыльях своих, [которые]
не [были бы] общинами, подобными вам. Не упустили Мы в Писании ничего, затем к Господу
своему будут они собраны.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫ضملللدْه نونمن نيِّنشلأ نيِّلجنعللدْه نعنلىَ م‬ ‫صم نودْبلكءم مفيِ السظلدْنماَمت نمن نيِّنشمإ اللدْ دْيِّ ل‬ ْ‫نوارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ د‬
39. И те, которые сочли ложью знамения Наши, — глухи и немы [и пребывают] во мраке. Кого
пожелает Аллах [сбить с пути] — сбивает Он и кого пожелает — ставит на путь прямой.
‫صاَمدمقينن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتدْكم إملن أننتاَدْكلم نعنذادْب اللم أنلو أننتلتدْكدْم الرساَنعدْة أننغلينر اللم نتلددْعونن مإن دْكنُدْتلم ن‬
40. Скажи: «Задумывался ли [кто-либо из] вас [о том, что] если придёт к вам наказание Аллаха или
придёт к вам час [Судный, то для спасения своего к кому], кроме Аллаха, станете взывать вы, если
вы правдивые?»
‫نبلل مإريِّاَدْه نتلددْعونن نفنيلكمشدْف نماَ نتلددْعونن إمنلليمه إملن نشاَء نونتنُنسلونن نماَ دْتلشمردْكونن‬
41. Да, лишь к Нему станете вы взывать, и устранит Он [любую беду, для избавления от] которой
взываете вы к Нему, если пожелает, и забудете вы [в тот День] то, что придаёте вы сотоварищей
[Ему].
‫ضرردْعونن‬ ‫ضرراء لننعلردْهلم نيِّنت ن‬ ‫نولننقلد أنلرنسلننُآَ إمنلىَ أدْنمتم بمن نقلبملنك نفنأنخلذنناَدْهلم مباَللنبلأنساَء نوال ر‬
42. И ведь уже посылали Мы к общинам [пророков, которые были] до тебя, и наказали Мы их,
[подвергнув их] нужде и горестям, — быть может, они усмирятся, [взмолившись Нам]!
‫ضرردْعولا نولنمكن نقنسلت دْقدْلودْبدْهلم نونزريِّنن لندْهدْم الرشلينطاَدْن نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نفلنلول إملذ نجاَءدْهلم نبلأدْسننُاَ نت ن‬
43. И если бы, когда пришла к ним ярость Наша, смирились они, [устранили бы Мы её]!
Но ожесточились сердца их, и украсил для них дьявол то, что совершали они.
‫نفنلرماَ ندْسولا نماَ دْذبكدْرولا مبمه نفنتلحننُاَ نعنلليمهلم أنلبنوانب دْكبل نشليِتء نحرتىَ إمنذا نفمردْحولا مبنماَ دْأودْتولا أننخلذنناَدْهم نبلغَنتدُة نفمإنذا دْهم سملبملدْسونن‬
44. Когда же забыли они то, о чём напоминалось им, открыли Мы им врата всех вещей до [того
времени], когда возрадовались они тому, что было дано [им]. [Тогда и] наказали Мы их внезапно,
и вот [стали] они отчаявшимися.
‫نفدْقمطنع ندامبدْر اللنقلومم ارلمذيِّنن نظلندْمولا نواللنحلمدْد مللم نربب اللنعاَلنممينن‬
45. И были истреблены до последнего люди, которые поступали несправедливо. И [вся] хвала
[принадлежит лишь] Аллаху, Господу миров!
‫صمددْفونن‬ ‫صبردْف النيِّاَمت دْثرم دْهلم نيِّ ل‬ ‫صاَنردْكلم نونخنتنم نعنلىَ دْقدْلومبدْكم رملن إمنلءه نغليدْر اللم نيِّلأمتيدْكم مبمه اندْظلر نكلينف دْن ن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم إملن أننخنذ اللدْ نسلمنعدْكلم نوأنلب ن‬
46. Скажи: «Задумывался ли [кто-либо из] вас [о том, что было бы], если бы Аллах забрал слух
ваш и зрение ваше и наложил печать на сердца ваши? [Тогда подумайте], кто [есть] бог, кроме
Аллаха, [Который] доставит вам [всё] это?» Посмотри, как распределяем Мы знамения! Затем они
отвращаются [от них].
‫ل اللنقلودْم الرظاَملدْمونن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّنتدْكلم إملن أننتاَدْكلم نعنذادْب اللم نبلغَنتدُة أنلو نجلهنردُة نهلل دْيِّلهلندْك إم ر‬
47. Скажи: «Задумывался ли [кто-либо из] вас [о том, что] если придёт к вам наказание Аллаха
внезапно или явно, [тогда] разве погибнет [кто-либо], кроме людей несправедливых?»
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫لَّ نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫صنلنح نف ن‬ ‫ل دْمنببشمريِّنن نودْمنُمذمريِّنن نفنملن آنمنن نوأن ل‬ ‫نونماَ دْنلرمسدْل اللدْملرنسملينن إم ر‬
48. И посылаем Мы посланников лишь благовествующими и предостерегающими. [Если] же кто
уверовал и исправил [деяния свои], то не [будет] страха им и не опечалятся они.
‫نوارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نيِّنمسسدْهدْم اللنعنذادْب مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلفدْسدْقونن‬
49. И тех, которые сочли ложью знамения Наши, коснётся наказание за то, что поступали они
нечестиво.
‫لَّ نتنتنفركدْرونن‬ ‫صيدْر أننف ن‬ ‫للعنمىَ نواللنب م‬ ‫ل نماَ دْيِّونحىَ إنلريِ دْقلل نهلل نيِّلسنتويِ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫ل أندْقودْل نلدْكلم معنُمديِ نخنزآمئدْن اللم نول أنلعنلدْم اللنغَلينب نول أندْقودْل نلدْكلم إمبنيِ نمنلءك إملن أنرتمبدْع إم ر‬ ‫دْقل ر‬
50. Скажи: «Не говорю я вам, [что есть] у меня сокровищницы Аллаха, и не знаю я сокровенного,
[помимо того, чему учит меня Аллах], и не говорю вам, что я — ангел. Следую я лишь тому, что
внушается мне в откровении». Скажи: «Разве сравнятся слепой и зрячий? Разве ж
не поразмыслите вы?»
‫ل نشمفيءع لرنعلردْهلم نيِّرتدْقونن‬ ‫نونأنمذلر مبمه ارلمذيِّنن نيِّنخاَدْفونن نأن دْيِّلحنشدْرولا إمنلىَ نربمهلم لنلينس لندْهم بمن دْدومنمه نوملميِ نو ن‬
51. И предостерегай им (Кораном) тех, которые боятся быть собраны к Господу своему. Нет у них,
помимо Него, покровителя, и нет [у них никакого] заступника — быть может, они станут
остерегаться [гнева Его].
‫ل نتلطدْرمد ارلمذيِّنن نيِّلددْعونن نرربدْهم مباَللنغَندامة نواللنعمشبيِ دْيِّمريِّدْدونن نولجنهدْه نماَ نعنللينك مملن محنساَمبمهم بمن نشليِتء نونماَ مملن محنساَمبنك نعنلليمهم بمن نشليِتء نفنتلطدْرنددْهلم نفنتدْكونن ممنن‬ ‫نو ن‬
‫الرظاَملممينن‬
52. И не прогоняй тех, которые взывают к Господу своему утром и вечером, стремясь к лику
(благоволению) Его! Не на тебе расчёт с ними в чём-либо и не на их [ответственности] расчёт твой
в чём-либо, чтобы прогонять тебе их и быть из [числа] несправедливых.
‫ض لبنيدْقولولا أننهدْؤلء نمرن اللدْ نعلنليمهم بمن نبليمنُننُاَ أنلنلينس اللدْ مبنألعلننم مباَلرشاَمكمريِّنن‬ ‫ضدْهم مبنبلع ت‬ ‫نونكنذملنك نفنترنُاَ نبلع ن‬
53. И так испытали Мы одних из них другими (бедных богатыми), дабы сказали [богатые о бедных]:
«Неужели [лишь] этим среди нас оказал милость Аллах?» Неужели не является Аллах самым
Знающим о благодарных?
‫صنلنح نفنأرندْه نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫لَّءم نعنلليدْكلم نكنتنب نرسبدْكلم نعنلىَ نلفمسمه الررلحنمنة أنرندْه نمن نعممنل ممنُدْكلم دْسودُءا مبنجنهاَنلتة دْثرم نتاَنب ممن نبلعمدمه نوأن ل‬ ‫نوإمنذا نجاَءنك ارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مبآَنيِّاَمتننُاَ نفدْقلل نس ن‬
54. И когда приходят к тебе те, которые веруют в знамения Наши, то скажи: «Мир вам»! Предписал
Господь ваш Самому Себе милость, так что [если] кто из вас совершит злое по неведению, затем
покается после его [совершения] и исправит [его], — то [знайте], что, поистине, Он — Прощающий,
Милостивый!
‫صدْل النيِّاَمت نوملنتلسنتمبينن نسمبيدْل اللدْملجمرممينن‬ ‫نونكنذملنك ننف ب‬
55. И так распределяем Мы знамения, [чтобы прояснилась для вас истина] и чтобы прояснился
путь грешников!
‫ضَنلللدْت إمدُذا نونماَ أننلاَ ممنن اللدْملهنتمديِّنن‬ ‫ل أنرتمبدْع أنلهنواءدْكلم نقلد ن‬ ‫دْقلل إمبنيِ دْنمهيدْت أنلن أنلعدْبند ارلمذيِّنن نتلددْعونن ممن دْدومن اللم دْقل ر‬
56. Скажи: «Поистине, мне запрещено поклоняться тем, к кому взываете вы, помимо Аллаха».
Скажи: «Не последую я за страстями вашими — ведь сбился бы я тогда [с пути верного] и не
[был бы] я из ведомых [по нему]».
‫صملينن‬ ‫ص اللنحرق نودْهنو نخليدْر اللنفاَ م‬ ‫ل مللم نيِّدْق س‬‫دْقلل إمبنيِ نعنلىَ نببيننُتة بمن ررببيِ نونكرذلبدْتم مبمه نماَ معنُمديِ نماَ نتلسنتلعمجدْلونن مبمه إممن اللدْحلكدْم إم ر‬
57. Скажи: «Поистине, я [опираюсь] на ясное [знамение] от Господа моего, и сочли вы ложью его.
Нет у меня того, с чем торопите вы [меня]. Нет решения [ни у кого], кроме как у Аллаха.
Рассказывает Он [и разъясняет] истину, и Он — Лучший из отделяющих [истину ото лжи]!»
‫للمدْر نبليمنُيِ نونبليننُدْكلم نواللدْ أنلعنلدْم مباَلرظاَملممينن‬ ‫ضنيِ ا ن‬ ‫دْقل رللو أنرن معنُمديِ نماَ نتلسنتلعمجدْلونن مبمه نلدْق م‬
58. Скажи: «Если бы у меня [была возможность наслать наказание], с которым торопите вы [меня],
то непременно решилось бы дело между мною и вами. И Аллах более Знающий
о несправедливых, [и лишь Ему ведомо, когда наказывать их]!
ِ‫ل مفي‬ ‫ل نيِّاَمبتس إم ر‬ ‫ل نرلطتب نو ن‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬ ‫ل نحربتة مفيِ دْظلدْنماَمت ا ن‬ ‫ل دْهنو نونيِّلعلندْم نماَ مفيِ اللنببر نواللنبلحمر نونماَ نتلسدْقدْط ممن نونرنقتة إم ر‬
‫ل نيِّلعلندْمنهاَ نو ن‬ ‫نومعنُنددْه نمنفاَمتدْح اللنغَليمب ن‬
‫ل نيِّلعلندْمنهاَ إم ر‬
‫مكتاَتب سممبيتن‬ ‫ن‬
59. И [лишь] у Него — ключи сокровенного. Не знает его [никто], кроме Него. И знает Он [всё] то,
что на суше и [на] море, и не падает никакой лист, чтобы не знал Он о нём; и нет зерна,
[находящегося] во мраке земли, и нет влажного и нет сухого, чтобы не [было начертано об этом]
в Писании ясном.
‫ضىَ أننجءل سمنسومىَ دْثرم إملنليمه نملرمجدْعدْكلم دْثرم دْيِّننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نيِّنتنورفاَدْكم مباَللرليمل نونيِّلعلندْم نماَ نجنرلحدْتم مباَلرنُنهاَمر دْثرم نيِّلبنعدْثدْكلم مفيمه ملدْيلق ن‬
60. И Он — Тот, Который забирает [души] ваши ночью и знает, что совершили вы днём, затем
оживляет вас во [время] него, [и так продолжается для того], чтобы исполнился срок назначенный.
Затем к Нему [предстоит] возвращение ваше, затем поведает Он вам о том, что совершали вы.
‫ل دْيِّنفبردْطونن‬ ‫نودْهنو اللنقاَمهدْر نفلونق معنباَمدمه نودْيِّلرمسدْل نعنلليدْكم نحنفنظدُة نحرتنىَ إمنذا نجاَء أننحنددْكدْم اللنملودْت نتنورفلتدْه دْردْسدْلننُاَ نودْهلم ن‬
61. И Он — Покоряющий [воле Своей и Властвующий] над рабами Своими, и посылает Он вам
хранителей. Когда придёт к кому-либо из вас смерть, забирают [душу его] посланцы Наши, и они
не упускают [ничего].
‫ل لندْه اللدْحلكدْم نودْهنو أنلسنردْع اللنحاَمسمبينن‬ ‫لدْهدْم اللنحبق أن ن‬
‫دْثرم دْرسدولا إمنلىَ اللم نملو ن‬
62. Затем возвращены они будут к Аллаху, Покровителю их истинному. Поистине, [лишь] Ему
[принадлежит] решение [и власть в день Судный], и Он — Самый быстрый из производящих
расчёт!»
‫ضسرعدُاَ نودْخلفنيدُة رلمئلن نأننجاَنناَ مملن نهمذمه نلننُدْكونرن ممنن الرشاَمكمريِّنن‬ ‫دْقلل نمن دْيِّننُبجيدْكم بمن دْظلدْنماَمت اللنببر نواللنبلحمر نتلددْعوندْه نت ن‬
63. Скажи: «Кто спасает вас от мрака суши и моря, [когда] взываете вы к Нему со смирением [явно]
и скрытно: «Ведь если спасёшь Ты нас от этого, непременно будем мы из благодарных!»
‫دْقمل اللدْ دْيِّننُبجيدْكم بملنُنهاَ نوممن دْكبل نكلرتب دْثرم نأندْتلم دْتلشمردْكونن‬
64. Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всякой скорби, затем вы придаёте [Ему] сотоварищей».
‫صبردْف النيِّاَمت لننعلردْهلم‬ ‫ض اندْظلر نكلينف دْن ن‬ ‫ل‬ ‫دْقلل دْهنو اللنقاَمددْر نعنلىَ نأن نيِّلبنعنث نعلنليدْكلم نعنذادُباَ بمن نفلومقدْكلم أنلو ممن نتلحمت أنلردْجملدْكلم أنلو نيِّللمبنسدْكلم مشنيعدُاَ نودْيِّمذيِّنق نبلع ن‬
‫ضدْكم نبأنس نبلع ت‬
‫نيِّلفنقدْهونن‬
65. Скажи: «Он Мощен наслать на вас наказание сверху или из-под ног ваших и привести вас
[в замешательство, обратив] в последователей [направлений разных], и дать вкусить одним из вас
ярость других». Посмотри, как распределяем (разъясняем) Мы знамения, — быть может, они
поймут!
‫نونكرذنب مبمه نقلودْمنك نودْهنو اللنحسق دْقل لرلسدْت نعلنليدْكم مبنومكيتل‬
66. И счёл ложью его (Коран) народ твой, в то время как он — истина. Скажи: «Не [являюсь]
я вашим попечителем, [а лишь обязан доводить до вас истину].
‫بلدْكبل ننبتإ سملسنتنقمر نونسلونف نتلعنلدْمونن‬
67. Для [осуществления] каждой вести [и обещания Аллаха] есть установленное место [и время],
и вскоре узнаете вы!»
‫لَّ نتلقدْعلد نبلعند البذلكنرىً نمنع اللنقلومم الرظاَملممينن‬ ‫ضَولا مفيِ نحمديِّتث نغليمرمه نوإمرماَ دْيِّنُمسنيرنُنك الرشلينطاَدْن نف ن‬ ‫ضَونن مفيِ آنيِّاَمتننُاَ نفنألعمر ل‬
ْ‫ض نعلنُدْهلم نحرتىَ نيِّدْخو د‬ ْ‫نوإمنذا نرنأليِّنت ارلمذيِّنن نيِّدْخو د‬
68. И когда увидишь ты тех, которые погружаются в [пустословие о] знамениях Наших, то отвратись
от них, пока не погрузятся они в рассказ другой. И если заставит забыть тебя дьявол, то не сиди
после напоминания [рядом] с людьми несправедливыми.
‫نونماَ نعنلىَ ارلمذيِّنن نيِّرتدْقونن مملن محنساَمبمهم بمن نشليِتء نولنمكن مذلكنرىً لننعلردْهلم نيِّرتدْقونن‬
69. И нет [ответственности] на тех, которые остерегаются [гнева Аллаха], за расчёт [деяний]
их в чём-то, но напоминание [необходимо] — быть может, они станут остерегаться [гнева Аллаха]!
‫ل نشمفيءع نومإن نتلعمدلل دْكرل نعلدتل ر‬
‫ل‬ ‫نونذمر ارلمذيِّنن ارتنخدْذولا مديِّننُدْهلم نلمعدُباَ نونللهدُوا نونغررلتدْهدْم اللنحنياَدْة السدلننياَ نونذبكلر مبمه نأن دْتلبنسنل نلفءس مبنماَ نكنسنبلت نللينس نلنهاَ ممن دْدومن اللم نوملميِ نو ن‬
‫دْيِّلؤنخلذ مملنُنهاَ أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن أدْلبمسدْلولا مبنماَ نكنسدْبولا نلدْهلم نشنراءب بملن نحمميتم نونعنذاءب أمليءم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكدْفدْرونن‬
‫ن‬
70. И оставь тех, которые приняли религию свою как игру и забаву, и обольстила их жизнь
ближайшая! И напоминай им (Кораном), чтобы [не] подверглась погибели [и наказанию ни одна]
душа за то, что совершила она, в то время как нет у неё, помимо Аллаха, [ни] покровителя,
ни заступника! И если [для избавления от наказания захочет душа] заменить [грехи свои] любой
заменой [и выкупом, ничего] не будет принято от неё. Эти — те, которые подверглись погибели за
[злодеяния], что совершили они. Для них [будет] питьё из кипятка, и [ожидает их] наказание
мучительное за то, что не верили они!
َ‫صنحاَءب نيِّلددْعوندْه إمنلى‬ ‫ض نحلينرانن نلدْه أن ل‬ ‫للر م‬‫ضسرنناَ نودْننرسد نعنلىَ أنلعنقاَمبننُاَ نبلعند إلذ نهندانناَ اللدْ نكاَرلمذيِ السنتلهنولتدْه الرشنياَمطيدْن مفيِ ا ن‬
‫م‬ ْ‫ل نيِّ د‬ ‫ل نيِّنُنفدْعننُاَ نو ن‬‫دْقلل أنننلددْعو ممن دْدومن اللم نماَ ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫الدْهندىً الئمتننُاَ قل إمرن دْهندىً الم دْهنو الدْهندنىً نوأمملرنناَ ملدْنُلسملنم ملنربب النعاَلممينن‬ ‫ل‬
71. Скажи: «Разве станем мы взывать, помимо Аллаха, к тому, что не приносит пользы нам и не
[может] навредить нам, и [станем ли мы] обращаться вспять после того, как повёл нас Аллах
[по пути верному], подобно тому, кого обольстили дьяволы на земле, — растерян он, в то время как
[есть] у него товарищи, [которые] зовут его к руководству [верному словами]: «Иди к нам!» Скажи:
«Поистине, руководство Аллаха — оно [и есть верное] руководство, и велено нам, чтобы
покорились мы [воле] Господа миров».
‫صلَّنة نوارتدْقودْه نودْهنو ارلمذنيِ إمنلليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫نوأنلن أنمقيدْمولا ال ر‬
72. И [велено нам]: «Совершайте молитву [обрядовую] и остерегайтесь [гнева] Его, и Он — Тот,
к Кому будете вы собраны.
‫صنومر نعاَملدْم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة نودْهنو اللنحمكيدْم اللنخمبيدْر‬ ‫ض مباَللنحبق نونيِّلونم نيِّدْقودْل دْكن نفنيدْكودْن نقلولدْدْه اللنحسق نولندْه اللدْمللدْك نيِّلونم دْيِّنُنفدْخ مفيِ ال س‬ ‫للر ن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ن‬
73. И Он — Тот, Который сотворил небеса и землю по истине. И [помяни] тот День, [когда] скажет
Он: «Будь!» — и сбудется оно. Речь Его — истина. И [лишь] Ему [принадлежит] власть в День,
[когда] подуют в рог. Знающий [Он] сокровенное и видимое, и Он — Мудрый, Ведающий!
‫لَّتل سممبيتن‬ ‫ضَ ن‬ ‫صننُاَدُماَ آملنهدُة إمبنيِ أننرانك نونقلونمنك مفيِ ن‬ ‫لمبيمه آنزنر أننترتمخدْذ أن ل‬ ‫نوإلذ نقاَنل إلبنرامهيدْم ن‬
‫م‬ ‫م‬
74. И [помяни], как сказал Авраам отчиму своему Азару: «Неужели принимаешь ты идолов
за богов? Поистине, я вижу, что ты и народ твой [пребываете] в заблуждении явном».
‫ض نوملنيدْكونن ممنن اللدْمومقمنُينن‬ ‫للر م‬ ‫نونكنذملنك دْنريِ إلبنرامهينم نملندْكونت الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م م‬
75. И так показали Мы Аврааму царствие небес и земли, и [было это для того], чтобы стал он
[одним] из убеждённых.
‫نفنلرماَ نجرن نعنلليمه الرلليدْل نرنأىً نكلونكدُباَ نقاَنل نهنذا نرببيِ نفنلرماَ أننفنل نقاَنل ل أدْمحسب المفملينن‬
76. Когда же покрыла его [мраком своим] ночь, увидел он звезду [и] сказал: «[Разве] это Господь
мой?» Когда же закатилась она, сказал он: «Не люблю я закатывающихся».
‫ضاَبلينن‬ ‫نفلنرماَ نرنأىً اللنقنمنر نباَمزدُغاَ نقاَنل نهنذا نرببيِ نفلنرماَ أننفنل نقاَنل لنمئن لرلم نيِّلهمدمنيِ نرببيِ لدْكونرن ممنن اللنقلومم ال ر‬
77. Когда же увидел он луну восходящей, сказал: «[Разве] это Господь мой?» Когда же закатилась
она, сказал он: «Если не поведёт меня Господь мой [по пути верному, то] непременно стану я из
[числа] людей заблудших».
‫نفنلرماَ نرنأىً الرشلمنس نباَمزنغدُة نقاَنل نهنذا نرببيِ نهنذآ أنلكنبدْر نفنلرماَ أننفنللت نقاَنل نيِّاَ نقلومم إمبنيِ نبمريِء بمرماَ دْتلشمردْكونن‬
78. Когда же увидел [Авраам] солнце восходящим, сказал он: «[Разве] это Господь мой? Это [даже]
больше». Когда же закатилось оно, сказал он: «О народ мой! Поистине, я непричастен к тому, что
придаёте вы [Господу] в сотоварищи.
‫ض نحمنُيدُفاَ نونماَ أننلاَ ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫للر ن‬ ‫إبنيِ نورجلهدْت نولجمهنيِ ملرلمذيِ نفنطنر الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
79. Поистине, я обратил лик свой к Тому, Кто сотворил небеса и землю, будучи ханифом
(придерживающимся истины), и не [являюсь] я [одним] из язычников».
‫لَّ نتنتنذركدْرونن‬ ‫ل نأن نيِّنشاَء نرببيِ نشليدُئاَ نومسنع نرببيِ دْكرل نشليِتء معللدُماَ أننف ن‬ ‫ل أننخاَدْف نماَ دْتلشمردْكونن مبمه إم ر‬ ‫نونحآَرجدْه نقلودْمدْه نقاَنل أندْتنحاَسجوبنيِ مفيِ اللم نونقلد نهندامن نو ن‬
80. И препирался с ним народ его. Сказал он [им]: «Разве станете вы препираться со мной
об Аллахе, в то время как повёл Он меня [по пути верному]? И не боюсь я того, что придаёте
вы в сотоварищи Ему: [не навредят они мне], если только не пожелает Господь мой чего-либо.
Объял Господь мой всякую вещь знанием. Разве ж не помянете вы [назидание]?
‫للممن مإن دْكنُدْتلم نتلعلندْمونن‬ ‫ل نتنخاَدْفونن أنرندْكلم أنلشنرلكدْتم مباَللم نماَ لنلم دْيِّننُبزلل مبمه نعلنليدْكلم دْسللنطاَدُناَ نفنأسيِ اللنفريِّنقليمن أننحسق مباَ ن‬‫نونكلينف أننخاَدْف نماَ أنلشنرلكدْتلم نو ن‬
‫م‬
81. И как бояться мне того, что придали вы в сотоварищи, в то время как не боитесь вы, что
придали вы в сотоварищи Аллаху то, о чём не посылал Он вам [никакого] довода? Какая же из этих
двух групп более заслуживающая безопасности, если бы знали вы [это]?»
‫للمدْن نودْهم سملهنتدْدونن‬ ‫ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونللم نيِّللمبدْسولا إيِّنماَندْهم مبدْظللم أدْلونلمئنك نلدْهدْم ا ن‬
‫ت‬ ‫م‬
82. Те, которые уверовали и не облекли веру свою [скверной] несправедливости, эти — для них —
безопасность, и они ведомые [по пути верному].
‫نومتللنك دْحرجدْتننُاَ آنتليننُاَنهاَ إملبنرامهينم نعنلىَ نقلومممه نلرنفدْع ندنرنجاَتت رمن رننشاَء إمرن نرربنك نحمكيءم نعمليءم‬
83. И это [было] доводом нашим, который дали Мы Аврааму против народа его. Возвышаем
Мы в степенях кого пожелаем. Поистине, Господь твой — Мудрый, Знающий!
‫لَّ نهندليِّننُاَ نودْنودُحاَ نهندليِّننُاَ ممن نقلبدْل نوممن دْذبرريِّمتمه ندادْووند نودْسلنلينماَنن نونأسيِّونب نودْيِّودْسنف نودْمونسىَ نونهاَدْرونن نونكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسمنُينن‬ ‫نونونهلبننُاَ لندْه إملسنحنق نونيِّلعدْقونب دْك و‬
84. И даровали Мы ему Исаака и Иакова, всех повели Мы [по пути верному], и Ноя повели Мы
раньше, и из потомства его — Давида, и Соломона, и Иова, и Иосифа, и Моисея, и Аарона. И так
воздаём Мы благотворящим!
‫صاَملمحينن‬ ‫نونزنكمرريِّاَ نونيِّلحنيىَ نومعينسىَ نوإمللنياَنس دْكمل بمنن ال ر‬
85. И [установили Мы среди потомков его] Захарию, и Иоанна, и Иисуса, и Илию. Все [они были]
из праведников.
‫ضللننُاَ نعنلىَ اللنعاَلنممينن‬ ‫نوإملسنماَمعينل نواللنينسنع نودْيِّودْننس نودْلودُطاَ نودْك و‬
‫لَّ ف ر‬
86. И Измаила, и Елисея, и Иону, и Лота. И всем [им] дали Мы превосходство над [обитателями]
миров.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫نومملن آنباَمئمهلم نودْذبرريِّاَمتمهلم نوإملخنوامنمهلم نوالجنتنبليننُاَدْهلم نونهندليِّننُاَدْهلم إمنلىَ م‬
87. И из [числа] отцов их, и потомков их, и братьев их, и избрали Мы их и повели их на путь
прямой.
‫نذملنك دْهندىً اللم نيِّلهمديِ مبمه نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نولنلو أنلشنردْكولا لننحمبنط نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬
88. Это [и есть] руководство Аллаха — ведёт Он им [по пути верному] тех рабов Своих, кого
пожелает. И если бы придали они сотоварищей [Ему, то] непременно стало бы тщетным у них то,
что совершали они!
‫أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نواللدْحلكنم نوالسنُدْبرونة نفمإن نيِّلكدْفلر مبنهاَ نهدْؤلء نفنقلد نوركللننُاَ مبنهاَ نقلودُماَ رلليدْسولا مبنهاَ مبنكاَمفمريِّنن‬
89. Эти — те, которым [оказали Мы милость, и] дали Мы им Писание, и решение [править
и судить], и пророчество. Если же не уверуют в них эти, то уже поручили Мы это людям, [которые]
не были в это неверующими.
‫ل مذلكنرىً ملللنعاَلنممينن‬ ‫ل أنلسنألدْدْكلم نعلنليمه أنلجدُرا إملن دْهنو إم ر‬ ‫أدْلولنمئنك ارلمذيِّنن نهندىً اللدْ نفمبدْهندادْهدْم القنتمدله دْقل ر‬
90. Эти — те, которых повёл Аллах [по пути верному], и руководству их следуй! Скажи: «Не прошу
я у вас за [призыв] этот [никакой] награды. Не [является] он (Коран) [чем-либо иным], кроме как
напоминанием для [обитателей] миров».
َ‫نونماَ نقنددْرولا اللن نحرق نقلدمرمه إملذ نقاَدْلولا نماَ نأننزنل اللدْ نعنلىَ نبنشتر بمن نشليِتء دْقلل نملن نأننزنل اللمكنتاَنب ارلمذيِ نجاَء مبمه دْمونسىَ دْنودُرا نودْهدُدىً بللرنُاَمس نتلجنعدْلوندْه نقنرامطينس دْتلبدْدوننها‬
‫ضَمهلم نيِّللنعدْبونن‬‫ل آنباَدْؤدْكلم دْقمل اللدْ دْثرم نذلردْهلم مفيِ نخلو م‬ ‫نودْتلخدْفونن نكمثيدُرا نودْعبللمدْتم رماَ نللم نتلعنلدْمولا نأندْتلم نو ن‬
91. И не смогли они [познать] Аллаха достойно мощи Его, когда сказали: «Не посылал Аллах
человеку ничего». Скажи: «Кто ниспослал Писание, с которым пришёл Моисей, как свет
и руководство [верное] для людей? Обращаете вы его в листы [отдельные], являя [некоторые из]
них и скрывая многое. И научены вы тому, чего не знали ни вы, ни отцы ваши». Скажи: «Аллах!»
Затем оставь их в погружениях их [в речи пустые, и пусть] забавляются они.
‫لَّمتمهلم دْيِّنحاَمفدْظونن‬
‫صن‬ ‫صبددْق ارلمذيِ نبلينن نيِّندليِّمه نوملدْتنُمذنر أدْرم اللدْقنرىً نونملن نحلولننهاَ نوارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة دْيِّلؤممدْنُونن مبمه نودْهلم نعنلىَ ن‬ ‫نونهنذا مكنتاَءب نأننزللننُاَدْه دْمنباَنرءك سم ن‬
92. И это Писание — ниспослали Мы его, благословенное, подтверждающее [правдивость] того,
что было [ниспослано] до него, и чтобы предостерегал ты Мать поселений и тех, кто вокруг неё.
И те, которые веруют в [жизнь] Последнюю, веруют в него (Коран), и они молитвы свои берегут,
[истово соблюдая времена и условия их совершения].
‫نونملن أنلظلندْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ اللم نكمذدُباَ أنلو نقاَنل أدْلومحنيِ إملنريِ نولنلم دْيِّونح إملنليمه نشليِء نونمن نقاَنل نسدْأنمزدْل مملثنل نماَ أنننزنل اللدْ نولنلو نتنرىً مإمذ الرظاَملدْمونن مفيِ نغنمنرامت اللنملومت‬
‫نواللنملَمئنكدْة نباَمسدْطولا نأليِّمديِّمهلم أنلخمردْجولا نأندْفنسدْكدْم اللنيلونم دْتلجنزلونن نعنذانب اللدْهومن مبنماَ دْكنُدْتلم نتدْقودْلونن نعنلىَ اللم نغلينر اللنحبق نودْكنُدْتلم نعلن آنيِّاَمتمه نتلسنتلكمبدْرونن‬
93. И кто несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или сказал: «Внушено мне
в откровении», в то время как не было внушено ему ничего; или [кто несправедливее] того, кто
сказал: «Вскоре [и я] ниспошлю подобное тому, что ниспослал Аллах»? И если бы видел ты, как
несправедливые [пребывают] в пучинах смерти и [как] ангелы, простирающие руки свои, [говорят]:
«Выведите души ваши [из тел]: сегодня воздастся вам наказанием унизительным за то, что
говорили вы об Аллахе неправду и над знамениями Его превозносились!»
‫نولننقلد مجلئدْتدْمونناَ دْفنراندىً نكنماَ نخلنلقننُاَدْكلم أنرونل نمررتة نونتنرلكدْتم رماَ نخروللننُاَدْكلم نونراء دْظدْهومردْكلم نونماَ ننرىً نمنعدْكلم دْشنفنعاَءدْكدْم ارلمذيِّنن نزنعلمدْتلم أنرندْهلم مفيدْكلم دْشنرنكاَء لننقد رتنقرطنع نبليننُدْكلم‬
‫ضَرل نعنُدْكم رماَ دْكنُدْتلم نتلزدْعدْمونن‬ ‫نو ن‬
94. И ведь уже пришли вы к нам одинокими, как сотворили Мы вас в первый раз, и оставили вы то,
что предоставили Мы вам, за спинами вашими, и не видим Мы [вместе] с вами заступников ваших,
о [существовании] которых полагали вы, что они в [делах] ваших [являются] сотоварищами
[Нашими]. Ведь уже разорвана между вами [всякая связь], и скрылось от вас то, что полагали вы.
‫إمرن اللن نفاَملدْق اللنحبب نوالرنُنوىً دْيِّلخمردْج اللنحريِ ممنن اللنمبيمت نودْملخمردْج اللنمبيمت ممنن اللنحبيِ نذملدْكدْم اللدْ نفنأرنىَ دْتلؤنفدْكونن‬
95. Поистине, Аллах — Раскалывающий зерно и косточку; выводит Он живое из мёртвого,
и Выводящий [Он] мёртвое из живого! Таков Аллах. Как [же от истины] отвращаетесь вы!
‫صنباَمح نونجنعنل اللرلينل نسنكدُنُاَ نوالرشلمنس نواللنقنمنر دْحلسنباَدُناَ نذملنك نتلقمديِّدْر اللنعمزيِّمز اللنعمليمم‬ ‫لل‬‫نفاَملدْق ا م‬
96. [Он] — Раскалывающий [тьму утренней] зарёй, и установил Он ночь для покоя и солнце
и луну — для [ведения] счёта. Это — определение Непоколебимого, Знающего!
‫صللننُاَ النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّلعنلدْمونن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم السنُدْجونم ملنتلهنتدْدولا مبنهاَ مفيِ دْظلدْنماَمت اللنببر نواللنبلحمر نقلد نف ر‬
97. И Он Тот, Который установил для вас звёзды, дабы руководствовались вы ими во мраке суши
и моря. Ведь распределили Мы знамения для людей, [которые] знают!
‫صللننُاَ النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّلفنقدْهونن‬ ‫نودْهنو ارلمذنيِ نأننشنأدْكم بمن رنلفتس نوامحندتة نفدْملسنتنقمر نودْملسنتلوندءع نقلد نف ر‬
98. И Он Тот, Который создал вас из души одной: и [некоторые из вас обладают верой]
утверждённой, а [другие — верой], хранимой [до времени]. Ведь распределили Мы знамения для
людей, [которые] понимают!
‫ضدُرا سنلخمردْج مملنُدْه نحوباَ سمنتنرامكدُباَ نوممنن الرنُلخمل ممن نطللمعنهاَ مقلنُنواءن ندامننيءة نونجرنُاَتت بملن‬ ‫نودْهنو ارلمذنيِ نأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنألخنرلجننُاَ مبمه ننباَنت دْكبل نشليِتء نفنألخنرلجننُاَ مملنُدْه نخ م‬
‫أنلعننُاَتب نوالرزليِّدْتونن نوالسررماَنن دْملشنتمبدُهاَ نونغلينر دْمنتنشاَمبته اندْظدْرولا إمملىَ نثنممرمه إمنذا أنلثنمنر نونيِّلنُمعمه إمرن مفيِ نذملدْكلم لنيِّاَتت بلنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬
99. И Он — Тот, Который послал с неба воду, и вывели Мы [благодаря] ей [из-под земли] растения
всякие. И вывели Мы из неё зелень, [и] выводим Мы из неё зёрна, [расположенные] друг на друге,
и из пальмы, из завязей её, гроздья, низко свисающие, и [выводим] сады из винограда, и оливки,
и гранаты, сходные и несходные. Посмотрите на плоды [всего] этого, когда [они уже] дали плоды,
и на созревание их! Поистине, в этом, несомненно, знамения для людей, [которые] веруют!
‫صدْفونن‬ ‫نونجنعدْلولا مللم دْشنرنكاَء اللمجرن نونخلننقدْهلم نونخنردْقولا لندْه نبمنُينن نونبننُاَتت مبنغَليمر معللتم دْسلبنحاَندْه نونتنعاَنلىَ نعرماَ نيِّ م‬
100. И установили [язычники] для Аллаха сотоварищей [из] джиннов, в то время как [Он]
сотворил их, и измыслили они для Него сыновей и дочерей безо [всякого] знания. Пречист
Он и превыше того, что приписывают [они Ему]!
‫صاَمحنبءة نونخنلنق دْكرل نشليِتء ودْهنو مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫ض أنرنىَ نيِّدْكودْن نلدْه نونلءد نونللم نتدْكن لردْه ن‬ ‫نبمديِّدْع الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫للر م‬
101. [Он] — Первотворец небес и земли! Как [может] быть у Него сын, в то время как не было
у Него спутницы (супруги), и сотворил Он всякую вещь, и Он обо всякой вещи Знающий!
‫ل دْهنو نخاَملدْق دْكبل نشليِتء نفاَلعدْبدْدودْه نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نومكيءل‬ ‫نذملدْكدْم اللدْ نرسبدْكلم ل إمنلنه إم ر‬
102. Таков Аллах, Господь ваш, — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него,
Творца всякой вещи: поклоняйтесь же Ему, и Он всякой вещи Попечитель!
‫صاَنر نودْهنو الرلمطيدْف اللنخمبيدْر‬ ‫صاَدْر نودْهنو دْيِّلدردْك ا ن‬ ‫ل دْتلدردْكدْه ا ن‬
‫للب ن‬ ‫م‬ ‫للب ن‬ ‫ر م‬
103. Не постигают Его взоры, в то время как Он постигает взоры, и Он — Проницательный,
Ведающий!
‫صنر نفملننُلفمسمه نونملن نعممنيِ نفنعلنلينهاَ نونماَ أننلاَ نعلنليدْكم مبنحمفيتظ‬ ‫صآَمئدْر ممن رربدْكلم نفنملن أنلب ن‬ ‫نقلد نجاَءدْكم نب ن‬
104. Ведь пришли к вам наглядные [знамения и средства обретения прозорливости] от Господа
вашего. Кто прозрел — то для самого себя, и кто ослеп — то против себя. И не [являюсь] я вашим
хранителем!
‫صبردْف النيِّاَمت نوملنيدْقودْلولا ندنرلسنت نوملدْنُنببيننُدْه ملنقلوتم نيِّلعنلدْمونن‬ ‫نونكنذملنك دْن ن‬
105. И таким образом распределяем Мы знамения, и пусть говорят [неверующие]: «Научился ты
[всему у людей Писания]», и [распределили Мы знамения], дабы разъяснили Мы это для людей,
[которые] знают.
‫ض نعمن اللدْملشمرمكينن‬ ‫ل دْهنو نوأنلعمر ل‬ ‫ارتمبلع نماَ دْأومحنيِ إملنلينك ممن رربنك ل إمنلنه إم ر‬
106. Следуй тому, что внушено в откровении тебе от Господа твоего: «Нет божества,
[заслуживающего поклонения], кроме Него», и отвратись от язычников.
‫نولنلو نشاَء اللدْ نماَ أنلشنردْكولا نونماَ نجنعللننُاَنك نعلنليمهلم نحمفيدُظاَ نونماَ نأننت نعلنليمهم مبنومكيتل‬
107. И если бы пожелал Аллах, не придавали бы они сотоварищей [Ему и уверовали бы
принудительно]. И не сделали Мы тебя их хранителем, и не [являешься] ты их попечителем.
‫ل نتدْسسبولا ارلمذيِّنن نيِّلددْعونن ممن دْدومن اللم نفنيدْسسبولا اللن نعلددُوا مبنغَليمر معللتم نكنذملنك نزريِّرنُاَ ملدْكبل أدْرمتة نعنمنلدْهلم دْثرم إمنلىَ نربمهم رملرمجدْعدْهلم نفدْيننُبدْئدْهم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نو ن‬
108. И не ругайте тех, к кому взывают они, помимо Аллаха, не то станут они ругать Аллаха
из вражды без знания [всякого]. Так приукрасили Мы всякой общине деяния её! Затем к Господу их
[предстоит] возвращение их, и поведает Он им о том, что совершали они.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫نوأنلقنسدْمولا مباَللم نجلهند نأليِّنماَمنمهلم لنمئن نجاَءلتدْهلم آنيِّءة لردْيلؤممدْنُرن مبنهاَ دْقلل إمرننماَ النيِّاَدْت معنُند اللم نونماَ دْيِّلشمعدْردْكلم أنرننهاَ إمنذا نجاَءلت ن‬
109. И дали они Аллаху усерднейшую клятву свою, что если придёт к ним знамение [какое-либо],
непременно уверуют они в него. Скажи: «Воистину, знамения [все] лишь у Аллаха, и откуда знать
вам, что [даже] когда придут [знамения эти], не уверуют они?»
‫صاَنردْهلم نكنماَ نللم دْيِّلؤممدْنُولا مبمه أنرونل نمررتة نوننذدْردْهلم مفيِ دْطلغَنياَمنمهلم نيِّلعنمدْهونن‬ ‫نودْننقلبدْب أنلفمئندنتدْهلم نوأنلب ن‬
110. И переворачиваем Мы сердца их и взоры их, [и не уверуют они], как не уверовали они в него
в первый раз, и оставляем Мы их в бесчинстве их, [в котором] блуждают они.
‫ل نأن نيِّنشاَء اللدْ نولنمكرن أنلكنثنردْهلم نيِّلجنهدْلونن‬ ُ‫نولنلو أنرنننُاَ نرزللننُاَ إملنليمهدْم اللنملَمئنكنة نونكلرنمدْهدْم اللنملونتىَ نونحنشلرنناَ نعلنليمهلم دْكرل نشليِتء دْقدْب د‬
‫لَّ رماَ نكاَدْنولا ملدْيلؤممدْنُولا إم ر‬
111. И [даже] если бы ниспослали Мы к ним ангелов, и заговорили бы с ними мёртвые,
и собрали бы Мы перед ними всё сущее лицом к лицу, не уверовали бы они, если только
не пожелает [этого] Аллах, но большинство их не ведают!
‫ض دْزلخدْرنف اللنقلومل دْغدْرودُرا نونللو نشاَء نرسبنك نماَ نفنعدْلودْه نفنذلردْهلم نونماَ نيِّلفنتدْرونن‬ ‫ضدْهلم إمنلىَ نبلع ت‬ ْ‫لنمس نواللمجبن دْيِّومحيِ نبلع د‬ ‫ل ب‬
‫نونكنذملنك نجنعلننُاَ ملدْكل منمبييِ نعدْدووا نشنياَمطينن ا م‬
112. И так установили Мы для каждого пророка врагов: дьяволов из [числа] людей и джиннов,
внушают одни из них другим красоту речи для обольщения. И если бы пожелал Господь твой,
не делали бы они этого. Оставь же их с тем, что измышляют они!
‫ضَلودْه نوملنيلقنتمردْفولا نماَ دْهم سملقنتمردْفونن‬ ‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة نوملنيلر ن‬ ‫صنغَىَ إملنليمه أنلفمئنددْة ارلمذيِّنن ن‬ ‫نوملنت ل‬
113. И [дана возможность внушать такие речи], дабы прислушивались [и склонялись] к ним сердца
тех, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, и дабы довольствовались они ею, и дабы
совершали то, что [желают] они совершать.
‫لَّ نتدْكونرن ممنن اللدْملمنتمريِّنن‬ ‫لَّ نوارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلعنلدْمونن أنرندْه دْمننُرزءل بمن رربنك مباَللنحبق نف ن‬ ُ‫ص د‬ ‫أننفنغَلينر اللم أنلبنتمغَيِ نحنكدُماَ نودْهنو ارلمذيِ أنننزنل إمنلليدْكدْم اللمكنتاَنب دْمنف ر‬
114. Разве ж [кого-то], кроме Аллаха, стану я искать судьёй, в то время как Он Тот, Который
ниспослал вам Писание распределённое [и ясно изложенное]? И те, которым дали Мы Писание,
знают, что оно — ниспосланное от Господа твоего по истине, посему не будь из [числа]
сомневающихся!
‫ل دْمنببدمل ملنكملنماَمتمه نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬ ‫ل ر‬ ُ‫صلددُقاَ نونعلد د‬ ‫نونترملت نكملنمدْت نربنك م‬
115. И исполнилось слово (Коран) Господа твоего истиной и справедливостью. Нет изменяющего
слова Его, и Он — Слышащий, Знающий!
‫صونن‬ ْ‫ل نيِّلخدْر د‬‫ل الرظرن نوإملن دْهلم إم ر‬ ‫ضسلونك نعن نسمبيمل اللم مإن نيِّرتمبدْعونن إم ر‬ ‫ض دْيِّ م‬‫للر م‬ ‫نوإن دْتمطلع أنلكنثنر نمن مفيِ ا ن‬
‫م‬
116. И если повинуешься ты большинству тех, кто на земле, собьют они тебя с пути Аллаха.
Поистине, следуют они лишь предположению, и, поистине, они лишь строят догадки [ложные]!
‫ضسل نعن نسمبيملمه نودْهنو أنلعلندْم مباَللدْملهنتمديِّنن‬ ‫إمرن نرربنك دْهنو أنلعلندْم نمن نيِّ م‬
117. Поистине, Господь твой — Он более Знающий о том, кто сбился с пути Его, и Он — более
Знающий о ведомых [по нему]!
‫نفدْكدْلولا ممرماَ دْذمكنر السدْم اللم نعنلليمه مإن دْكنُدْتلم مبآَنيِّاَمتمه دْملؤمممنُينن‬
118. Ешьте же [лишь] из того [мяса], над которым упомянуто имя Аллаха, если вы в знамения Его
верующие!
‫ضسلونن مبنألهنوامئمهم مبنغَليمر معللتم إمرن نرربنك دْهنو أنلعنلدْم‬ ‫ضَدْطمرلردْتلم إمنلليمه نوإمرن نكمثيدُرا لردْي م‬ ‫ل نماَ ا ل‬ ‫صنل نلدْكم رماَ نحررنم نعنلليدْكلم إم ر‬ ‫ل نتلأدْكدْلولا ممرماَ دْذمكنر السدْم اللم نعنلليمه نونقلد نف ر‬
‫نونماَ نلدْكلم أن ر‬
‫ل‬
‫مباَلدْملعنتمديِّنن‬
119. И что с вами, что не едите вы из того, над чем упомянуто имя Аллаха, в то время как уже
разъяснил Он вам то, что запретил вам, если только не будете принуждены вы к этому? И,
поистине, многие сбивают [других с пути верного] страстями своими без знания [какого-либо].
Поистине, Господь твой более Знающий о преступающих [законы Его]!
‫للثنم نسدْيلجنزلونن مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلقنتمردْفونن‬ ‫ر‬
‫للثمم نونباَمطننُدْه إمرن المذيِّنن نيِّلكمسدْبونن ا م‬ ‫نونذدْرولا نظاَمهنر ا م‬
120. И оставляйте [как] внешний грех, [так] и внутренний. Поистине, тем, которые совершают
грех, — вскоре воздастся им за то, что совершали они!
‫ل نتلأدْكدْلولا ممرماَ لنلم دْيِّلذنكمر السدْم اللم نعلنليمه نوإمرندْه لنمفلسءق نوإمرن الرشنياَمطينن لندْيودْحونن إمنلىَ أنلوملنيآَمئمهلم ملدْينجاَمددْلودْكلم نوإملن أننطلعدْتدْمودْهلم إمرندْكلم لندْملشمردْكونن‬ ‫نو ن‬
121. И не ешьте [мясо животного, при забое] которого не упомянуто имя Аллаха. И, поистине, это
нечестие. И, поистине, дьяволы внушают друзьям [и помощникам] своим, чтобы препирались они
с вами. И если повинуетесь вы им, то, поистине, вы [станете] язычниками.
‫أننو نمن نكاَنن نمليدُتاَ نفنألحنيليننُاَدْه نونجنعللننُاَ نلدْه دْنودُرا نيِّلممشيِ مبمه مفيِ الرنُاَمس نكنمن رمنثلدْدْه مفيِ السظلدْنماَمت نللينس مبنخاَمرتج بملنُنهاَ نكنذملنك دْزبيِّنن ملللنكاَمفمريِّنن نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬
122. Разве тот, кто был мёртвым, и оживили Мы его, и установили ему свет — идёт он по нему
среди людей — подобен тому, [кто пребывает] во мраке [невежества и] не является выходящим
из него? Так разукрашено для неверующих то, что совершали они!
‫ل مبنأندْفمسمهلم نونماَ نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫نونكنذملنك نجنعللننُاَ مفيِ دْكبل نقلرنيِّتة أننكاَمبنر دْمنجمرممينهاَ ملنيلمدْكدْرولا مفينهاَ نونماَ نيِّلمدْكدْرونن إم ر‬
123. И так сделали Мы в каждом поселении главных грешниками его (поселения), дабы
ухищрялись они там, и не ухищряются они, кроме как с самими собой, в то время как не понимают
они этого.
َ‫صنغَاَءر معنُند اللم نونعنذاءب نشمديِّءد مبنما‬ ‫صيدْب ارلمذيِّنن أنلجنردْمولا ن‬ ‫نوإمنذا نجاَءلتدْهلم آنيِّءة نقاَدْلولا نلن سنلؤممنن نحرتىَ دْنلؤنتىَ مملثنل نماَ دْأومتنيِ دْردْسدْل اللم اللدْ أنلعنلدْم نحليدْث نيِّلجنعدْل مرنساَنلنتدْه نسدْي م‬
‫نكاَدْنولا نيِّلمدْكدْرونن‬
124. И когда пришло к ним знамение, сказали они: «Не уверуем мы, пока не будет дано нам [что-то]
похожее на то, что было дано [прежним] посланникам Аллаха». Аллах — более Знающий, где
устанавливать [и на кого возлагать донесение] послания Своего. Вскоре постигнет тех, которые
согрешили [и сбили с пути людей], унижение пред Аллахом и наказание сильное за то, что хитрили
они!
‫ل‬‫صرعدْد مفيِ الرسنماَء نكنذملنك نيِّلجنعدْل اللدْ البرلجنس نعنلىَ ارلمذيِّنن ن‬ ‫ضَبيدُقاَ نحنردُجاَ نكنأرننماَ نيِّ ر‬
‫صلدنردْه ن‬ ‫لَّمم نونمن دْيِّمرلد نأن دْيِّ م‬
‫ضرلدْه نيِّلجنعلل ن‬ ‫للس ن‬ ‫صلدنردْه مل م‬ ‫نفنمن دْيِّمرمد اللدْ نأن نيِّلهمدنيِّدْه نيِّلشنرلح ن‬
‫دْيِّلؤممدْنُونن‬
125. И кого захочет Аллах повести [по пути верному] — расширит грудь тому для [принятия]
ислама. И кого хочет сбить [с пути], сделает грудь его узкой, стеснённой, как будто бы восходит
он на небо. Так устанавливает Аллах скверну на [сердца] тех, [которые] не веруют.
‫صللننُاَ النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّرذركدْرونن‬ ‫صنرادْط نربنك دْملسنتمقيدُماَ نقلد نف ر‬ ‫نونهنذا م‬
126. И это — путь Господа твоего прямой. Ведь распределили Мы знамения людям, [которые]
поминают [назидания].
‫لَّمم معنُند نربمهلم نودْهنو نوملسيدْهلم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نلدْهلم ندادْر الرس ن‬
127. Для них [в раю уготована] обитель мира у Господа их, и Он — Покровитель их за то, что
совершали они.
‫ض نونبنللغَننُاَ أننجنلننُاَ ارلمذنيِ أنرجللنت نلننُاَ نقاَنل الرنُاَدْر‬ ْ‫لنمس نرربننُاَ السنتلمنتنع نبلع د‬
‫ضننُاَ مبنبلع ت‬ ‫ن‬
‫لنمس نونقاَنل ألوملنيآَدْؤدْهم بمنن ا م‬
‫ل‬
‫نونيِّلونم نيِّلحدْشدْردْهلم نجمميدُعاَ نيِّاَ نملعنشنر المجبن نقمد السنتلكنثلردْتم بمنن ا م‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ر‬
‫نمثنواكلم نخاَملمديِّنن مفينهاَ إمل نماَ نشاَء ال إمرن نرربك نحمكيءم نعليءم‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
128. И [помни о] Дне, [когда] соберёт Он их вместе [и скажет]: «О сборище джиннов! Ведь
увеличили вы [число последователей своих] из [числа] людей, [вводя их в заблуждение]». И скажут
друзья [и приспешники] их из [числа] людей: «Господь наш! Пользовались одни из нас другими,
и достигли мы срока нашего, который назна-чил Ты для нас». Скажет [Аллах]: «Огонь —
местопребывание ваше, вечно пребывающими [вы будете] в нём, если только не пожелает Аллах
[иного]». Поистине, Господь твой — Мудрый, Знающий!
‫ضاَ مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكمسدْبونن‬ ُ‫ض الرظاَملممينن نبلع د‬ ‫نونكنذملنك دْننوبليِ نبلع ن‬
129. И так позволяем Мы править одним несправедливым другими за то, что совершали они.
َ‫صونن نعلنليدْكلم آنيِّاَمتيِ نودْيِّنُمذدْروندْكلم ملنقاَء نيِّلوممدْكلم نهنذا نقاَدْلولا نشمهلدنناَ نعنلىَ نأندْفمسننُاَ نونغررلتدْهدْم اللنحنياَدْة السدلننياَ نونشمهدْدولا نعنلى‬ ‫لنمس أنلنلم نيِّلأمتدْكلم دْردْسءل بمنُدْكلم نيِّدْق س‬ ‫ل‬
‫نيِّاَ نملعنشنر المجبن نوا م‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬
‫أنفمسمهلم أندْهلم كاَنوا كاَمفمريِّنن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
130. О сонм джиннов и людей! Разве не приходили к вам посланники из вас [самих, которые]
рассказывали вам знамения Мои и предостерегали вас от встречи с Днём вашим этим? Скажут
они: «Засвидетельствовали мы против самих себя». И обольстила их жизнь ближайшая,
и засвидетельствуют они против самих себя, что, поистине, были они неверующими.
‫نذملنك نأن لرلم نيِّدْكن ررسبنك دْملهملنك اللدْقنرىً مبدْظللتم نوأنلهلدْنهاَ نغاَمفدْلونن‬
131. Это [потому], что не был [никогда] Господь твой губящим поселения несправедливо,
в то время как жители их [были] несведущи.
‫نوملدْكيل ندنرنجاَءت بمرماَ نعممدْلولا نونماَ نرسبنك مبنغَاَمفتل نعرماَ نيِّلعنمدْلونن‬
132. И у каждого [будут] степени [сообразно] тому, что совершили они, и Господь твой не [является]
несведущим о том, что совершают они.
‫نونرسبنك اللنغَمنُسيِ دْذو الررلحنممة مإن نيِّنشلأ دْيِّلذمهلبدْكلم نونيِّلسنتلخمللف ممن نبلعمددْكم رماَ نيِّنشاَء نكنمآَ نأننشنأدْكم بمن دْذبرريِّمة نقلوتم آنخمريِّنن‬
133. И Господь твой Ненуждающийся, Обладатель милости [широчайшей]. Если пожелает Он,
уведёт вас и сделает преемниками вашими кого пожелает, подобно тому как создал Он вас
из потомства людей других.
‫إمرن نماَ دْتونعدْدونن لتت نونماَ نأندْتم مبدْملعمجمزيِّنن‬
134. Поистине, то, что даётся вам в обещании, непременно придёт, и не [являетесь]
вы ослабляющими [мощь наказания Аллаха]!
‫ل دْيِّلفملدْح الرظاَملدْمونن‬ ‫دْقلل نيِّاَ نقلومم العنمدْلولا نعنلىَ نمنكاَنمتدْكلم إمبنيِ نعاَممءل نفنسلونف نتلعنلدْمونن نمن نتدْكودْن نلدْه نعاَمقنبدْة البدامر إمرندْه ن‬
135. Скажи: «О народ мой! Действуйте по положению [и возможностям] своим, я [также]
действующий: вскоре же узнаете, кому будет [принадлежать благой] конец обители [Последней].
Поистине, не преуспеют несправедливые!»
َ‫صدْل إمنلى‬ ‫صدْل إمنلىَ اللم نونماَ نكاَنن مللم نفدْهنو نيِّ م‬ ‫صيدُباَ نفنقاَدْلولا نهنذا مللم مبنزلعمممهلم نونهنذا ملدْشنرنكآَمئننُاَ نفنماَ نكاَنن ملدْشنرنكآَمئمهلم نف ن‬
‫لَّ نيِّ م‬ ‫للننعاَمم ن م‬ ‫نونجنعدْلولا مللم ممبماَ نذنرأن ممنن اللنحلرمث نوا ن‬
ْ‫د‬
‫شنركآَمئمهلم نساَء نماَ نيِّلحكدْمونن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
136. И установили они Аллаху из посевов и скота, что произвёл Он, долю и сказали: «Это —
Аллаху!» — по предположению их, и [сказали]: «Это — сотоварищам (идолам) нашим». И то, что
было для сотоварищей их, то не доходит до Аллаха, а то, что было для Аллаха, то доходит
до сотоварищей их. Плохо то, как рассуждают они!
‫لمدمهلم دْشنرنكآَدْؤدْهلم ملدْيلردْدودْهلم نوملنيللمبدْسولا نعنلليمهلم مديِّننُدْهلم نونللو نشاَء اللدْ نماَ نفنعدْلودْه نفنذلردْهلم نونماَ نيِّلفنتدْرونن‬ ‫نونكنذملنك نزريِّنن ملنكمثيتر بمنن اللدْملشمرمكينن نقلتنل أنلو ن‬
137. И так приукрасили для многих язычников убийство детей своих сотоварищи их, дабы погубить
их и запутать им веру их. И если бы пожелал Аллах, то не сделали бы этого. Оставь же их вместе
с тем, что измышляют они!
‫ل نيِّلذدْكدْرونن السنم اللم نعلنلينهاَ الفمتنراء نعلنليمه نسنيلجمزيِّمهم مبنماَ نكاَدْنولا‬ ‫ل نمن رنشاَء مبنزلعمممهلم نوأنلننعاَءم دْحبرنملت دْظدْهودْرنهاَ نوأنلننعاَءم ر‬ ‫نونقاَدْلولا نهمذمه أنلننعاَءم نونحلرءث محلجءر ر‬
‫ل نيِّلطنعدْمنهاَ إم ر‬
‫ن‬
‫نيِّفتدْرونن‬ ‫ل‬
138. И сказали они: «Это — скот и посев запретный. Не [должен] питаться ими [никто], кроме того,
кого пожелаем мы» — по [ложному] предположению их. И [это] скот, [езда и перевозки на] спине
которого запрещены, и скот, над которым не поминают имя Аллаха, [когда режут его], измышляя
на Него. Вскоре воздаст [Аллах] им за то, что измышляли они, [приписывая Ему суеверия эти]!
‫صنفدْهلم إمرندْه نحمكيءم نعمليءم‬ ‫صءة لبدْذدْكومرنناَ نودْمنحررءم نعنلىَ أنلزنوامجننُاَ نومإن نيِّدْكن رملينتدُة نفدْهلم مفيمه دْشنرنكاَء نسنيلجمزيِّمهلم نو ل‬ ‫للننعاَمم نخاَمل ن‬‫نونقاَدْلولا نماَ مفيِ دْبدْطومن نهمذمه ا ن‬
139. И сказали они: «То, что в утробах этих животных, [дозволено] исключительно для мужчин
наших, и [является оно] запрещённым для жён наших». И если будет оно (родившееся животное)
мёртвым, то они в этом соучастники. Вскоре воздаст Он им [за такое] описание их. Поистине, Он —
Мудрый, Знающий!
‫ضَسلولا نونماَ نكاَدْنولا دْملهنتمديِّنن‬ ‫لنددْهلم نسنفدُهاَ مبنغَليمر معللتم نونحرردْمولا نماَ نرنزنقدْهدْم اللدْ الفمتنراء نعنلىَ اللم نقلد ن‬ ‫نقلد نخمسنر ارلمذيِّنن نقنتدْلولا أنلو ن‬
140. Ведь потерпели убыток те, которые убили детей своих по глупости, без знания,
и запретили то, чем наделил их Аллах, измышляя [ложь] на Аллаха. Уже сбились они [с пути
верного], и не были они ведомыми [по нему]!
‫نودْهنو ارلمذيِ نأننشنأ نجرنُاَتت رملعدْرونشاَتت نونغلينر نملعدْرونشاَتت نوالرنُلخنل نوالرزلرنع دْملخنتملدُفاَ أدْدْكلدْدْه نوالرزليِّدْتونن نوالسررماَنن دْمنتنشاَمبدُهاَ نونغلينر دْمنتنشاَمبته دْكدْلولا ممن نثنممرمه إمنذا أنلثنمنر نوآدْتولا‬
‫ل دْيِّمحسب اللدْملسمرمفينن‬ ‫ل دْتلسمردْفولا إمرندْه ن‬‫صاَمدمه نو ن‬ ‫نحرقدْه نيِّلونم نح ن‬
141. И Он Тот, Который произвёл сады на подпорках и без подпорок, и пальмы и посевы, [которые
дают] различные снеди, и оливки, и гранаты, похожие и непохожие. Ешьте плоды их, когда [уже]
созрели они, и дайте надлежащее в день жатвы и не излишествуйте. Поистине, Он не любит
излишествующих!
‫ل نترتمبدْعولا دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن إمرندْه لندْكلم نعدْدمو سممبيءن‬ ‫للننعاَمم نحدْمولندُة نونفلردُشاَ دْكدْلولا ممرماَ نرنزنقدْكدْم اللدْ نو ن‬ ‫نوممنن ا ن‬
142. И из скота [создал Он больших], перевозящих, и [малых, шерсть которых идёт на] подстилку.
Ешьте из того, чем наделил вас Аллах, и не следуйте по стопам дьявола! Поистине, он для вас —
враг явный.
ْ‫لننثنيلين أنرماَ الشنتنمنللت نعنلليمه أنلرنحاَدْم ا د‬ ْ‫ضلأن الثننُلين نوممنن اللنملعز الثننُلين دْقلل آلرذنكنرليِّن نحررنم أنم ا د‬
‫صاَمدمقينن‬ ‫لننثنيليمن نببدْؤومنيِ مبمعللتم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫نثنماَمننينة أنلزنواتج بمنن ال ر م‬
143. [Создал Он для вас] восемь — парами: из овец — две и из коз — две. Скажи: «Разве самцов
запретил Он, или самок, или то, что содержат в себе утробы самок? Поведайте мне со знанием
[о запрете их], если вы правдивые».
ً‫صاَدْكدْم اللدْ مبنهنذا نفنملن أنلظلندْم ممرممن الفنتنرى‬ ‫لننثنيليمن أنلم دْكنُدْتلم دْشنهنداء إملذ نو ر‬ ْ‫لننثنيلين أنرماَ الشنتنملنلت نعلنليمه أنلرنحاَدْم ا د‬ ْ‫نوممنن اللبمل الثننُلين نوممنن اللنبنقر الثننُلين دْقلل آلرذنكنرليِّن نحررنم أنم ا د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ل نيِّلهمديِ القلونم الظاَملممينن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ل‬
‫ضل الرنُاَنس مبنغَليمر معلتم إمرن ال ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫نعلىَ الم كمذدُباَ ملدْي م‬
144. И [создал Аллах] из верблюдов — двоих и из коров — двух. Скажи: «Разве самцов
запретил Он, или самок, или то, что содержат в себе утробы самок? Или были вы свидетелями,
когда заповедал вам Аллах это?» Кто же несправедливее, чем тот, кто измыслил на Аллаха ложь,
дабы сбить [с пути верного] людей без знания [какого-либо]? Поистине, Аллах не ведёт [по пути
верному] людей несправедливых!
‫ضَدْطرر‬ ‫س أنلو مفلسدُقاَ أدْمهرل ملنغَليمر اللم مبمه نفنممن ا ل‬ ‫ل نأن نيِّدْكونن نملينتدُة أنلو نددُماَ رملسدْفودُحاَ أنلو نللحنم مخنُمزيِّتر نفمإرندْه مرلج ء‬ ‫ل أنمجدْد مفيِ نماَ أدْلومحنيِ إمنلريِ دْمنحرردُماَ نعنلىَ نطاَمعتم نيِّلطنعدْمدْه إم ر‬‫دْقل ر‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ل نعاَتد نفمإرن نرربك نغفوءر ررمحيءم‬ ‫نغلينر نباَتغ نو ن‬
145. Скажи: «Не нахожу я в том, что внушено мне в откровении, запрещённой для питающегося
[еду, которой] питается он, кроме [той, которая] будет мертвечиной, или кровью пролитой, или
мясом свиньи, так [как] это скверна, или [то животное, при забое которого] греховно было
упомянуто не [имя] Аллаха. Кто же будет вынужден [съесть это], не желая [нечестия]
и не преступая [границ, установленных Аллахом], то [пусть знает, что], поистине, Господь твой —
Прощающий, Милостивый!
‫ل نماَ نحنمنللت دْظدْهودْردْهنماَ أنمو اللنحنوانيِّاَ أنلو نماَ الخنتنلنط مبنعلظتم نذملنك نجنزليِّننُاَدْهم‬ ‫نونعنلىَ ارلمذيِّنن نهاَدْدولا نحررلمننُاَ دْكرل مذيِ دْظدْفتر نوممنن اللنبنقمر نواللنغَننُم نحررلمننُاَ نعنلليمهلم دْشدْحونمدْهنماَ إم ر‬
‫م‬
ْ‫د‬
‫صاَمدقونن‬ ‫ن‬
‫مبنبلغَميمهلم موإمرناَ ل ن‬
146. И тем, которые стали иудеями, запретили Мы всех [животных], имеющих когти, и из коров
и овец запретили Мы им жир их, кроме того, что несли спины их или внутренности, или тот [жир,
который] смешался с костями. Этим — воздали Мы им за притеснение их. И, поистине, Мы,
несомненно, правдивы!
‫ل دْيِّنرسد نبلأدْسدْه نعمن اللنقلومم اللدْملجمرممينن‬ ‫نفمإن نكرذدْبونك نفدْقل ررسبدْكلم دْذو نرلحنمتة نوامسنعتة نو ن‬
147. Если же сочтут они тебя лжецом, то скажи: «Господь ваш — Обладатель милости обширной,
и не отвращается ярость Его от людей грешных».
‫ل نحررلمننُاَ ممن نشليِتء نكنذملنك نكرذنب ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهم نحرتىَ نذادْقولا نبلأنسننُاَ دْقلل نهلل معنُنددْكم بملن معللتم نفدْتلخمردْجودْه‬ ‫ل آنباَدْؤنناَ نو ن‬ ‫نسنيدْقودْل ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا لنلو نشاَء اللدْ نماَ أنلشنرلكننُاَ نو ن‬
‫صونن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ر‬
ْ‫لننُاَ مإن نتتمبدْعونن إمل الظرن نوإملن أنتلم إل نتلخدْر د‬ ‫ر‬ ‫ن‬
148. Вскоре скажут те, которые придавали сотоварищей [Аллаху]: «Если бы пожелал Аллах,
то не придавали бы мы сотоварищей [Ему], и не [придавали бы] отцы наши, и не запрещали бы
ничего». [Точно] так считали ложью [призывы посланников] те, которые были до них, пока
не вкусили они ярость Нашу. Скажи: «[Есть] ли у вас [хоть] какое-то знание, чтобы вывели вы его
нам? Поистине, следуете вы лишь предположению, и, поистине, вы лишь строите догадки
[ложные]».
‫دْقلل نفمللبه اللدْحرجدْة اللنباَملنغَدْة نفلنلو نشاَء لننهندادْكلم أنلجنممعينن‬
149. Скажи: «[Лишь] у Аллаха [есть] довод доходчивый. И если бы пожелал Он, то непременно
повёл бы [по пути верному] вас всех, [но не делает Он этого, поскольку бесполезна вера
принудительная]».
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة نودْهم مبنربمهلم‬ ‫ل نترتمبلع أنلهنواء ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نوارلمذيِّنن ن‬ ‫دْقلل نهلدْرم دْشنهنداءدْكدْم ارلمذيِّنن نيِّلشنهدْدونن أنرن اللن نحررنم نهنذا نفمإن نشمهدْدولا نف ن‬
‫لَّ نتلشنهلد نمنعدْهلم نو ن‬
‫نيِّلعمددْلونن‬
150. Скажи: «Приведите свидетелей ваших, которые свидетельствуют, что Аллах запретил это!»
Если же засвидетельствуют они, то не свидетельствуй [вместе] с ними и не следуй за страстями
тех, которые сочли ложью знамения Наши, и тех, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, и они
к Господу своему приравнивают [идолов]!
‫ل نتلقنردْبولا اللنفنوامحنش نماَ نظنهنر‬ ‫لَّتق رنلحدْن نلردْزدْقدْكلم نومإريِّاَدْهلم نو ن‬ ‫لنددْكم بملن إلم ن‬ ‫ل نتلقدْتدْلولا أنلو ن‬
‫ل دْتلشمردْكولا مبمه نشليدُئاَ نومباَللنواملندليِّمن إملحنساَدُناَ نو ن‬ ‫دْقلل نتنعاَلنلولا أنلتدْل نماَ نحررنم نرسبدْكلم نعلنليدْكلم أن ر‬
‫صاَدْكلم مبمه نلنعرلدْكلم نتلعمقدْلونن‬ ‫ل ن ر‬‫و‬ ‫م‬ ْ‫د‬
‫ك‬ ‫ل‬
‫م‬‫ذ‬ ‫ن‬ ‫ق‬‫ب‬ ‫ح‬ ‫ل‬
‫ل‬
‫م م ن‬َ‫با‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫إ‬ ْ‫د‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ر‬
‫نرن‬‫ح‬ ِ‫تي‬ ‫م‬ ‫ر‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫س‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ف‬ ‫ر‬
ُ‫ن‬‫ال‬ ‫ل‬
‫ا‬ ْ‫د‬
‫لو‬ ْ‫د‬
‫ت‬ ‫ل‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫و‬ ‫ن‬‫ن‬ ‫ط‬
‫ن نن ن ن‬ ‫ن‬ ‫ب‬ َ‫ما‬ ‫و‬ َ‫ها‬ ‫ل‬
ُ‫ن‬ ‫م‬
‫م‬
151. Скажи: «Придите, прочитаю я то, что запретил Господь ваш вам: не придавайте сотоварищей
Ему ни в чём, и родителям [выказывайте] [отношение] доброе, и не убивайте детей ваших из-за
бедности — Мы наделяем вас и их, — и не приближайтесь к [деяниям] мерзостным, что
проявились из них и что скрылись, и не убивайте душу, которую запретил Аллах [убивать], кроме
как по праву. Это [то, что] заповедал Он вам [исполнять], — быть может, вы уразумеете.
َ‫ل دْولسنعنهاَ نوإمنذا دْقللدْتلم نفاَلعمددْلولا نولنلو نكاَنن نذا دْقلرنبى‬ ‫ل دْننكلبدْف نلفدُساَ إم ر‬ ‫ل مباَلرمتيِ مهنيِ أنلحنسدْن نحرتىَ نيِّلبلدْنغ أندْشرددْه نوأنلودْفولا اللنكلينل نواللممينزانن مباَللمقلسمط ن‬ ‫ل نتلقنردْبولا نماَنل اللنيمتيم إم ر‬
‫م‬ ‫نو ن‬
‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫صاَكم مبمه لنعلكلم تذكدْرونن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
‫نومبنعلهمد الم ألوفوا ذملكلم نو ر‬‫ن‬ ‫ل‬
152. И не приближайтесь к имуществу сироты, разве что с тем, что лучше, пока не достигнет
[сирота] зрелости своей, и наполняйте [полностью] меру и [взвешивайте] на весах
по справедливости. Не возлагаем Мы [обязанности ни на одну] душу, кроме как [в меру]
способностей её. И когда говорите вы, то будьте справедливы, и [даже] если будет ближайшим
[родственником тот, в отношении кого нужно быть справедливым], и завету Аллаха будьте верны.
Это — то, что заповедал Он вам [исполнять], — быть может, вы помянете [назидание]!
‫صاَدْكم مبمه لننعلردْكلم نترتدْقونن‬ ‫ل نترتمبدْعولا السسدْبنل نفنتنفررنق مبدْكلم نعن نسمبيملمه نذملدْكلم نو ر‬ ‫صنرامطيِ دْملسنتمقيدُماَ نفاَرتمبدْعودْه نو ن‬ ‫نوأنرن نهنذا م‬
153. И, поистине, это — путь Мой прямой: следуйте же по нему и не следуйте путями [иными],
чтобы не отделили они вас от пути Его. Это — [то, что] заповедал Он вам, — быть может,
вы станете остерегаться [гнева Его]».
‫لَّ بلدْكبل نشليِتء نودْهدُدىً نونرلحنمدُة رلنعرلدْهم مبملنقاَء نربمهلم دْيِّلؤممدْنُونن‬ ُ‫صي د‬ ‫دْثرم آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نتنماَدُماَ نعنلىَ ارلمذنيِ أنلحنسنن نونتلف م‬
154. Затем дали Мы Моисею Писание для завершения [милости] для того, кто благотворил, и как
разъяснение всякой вещи, и как руководство [верное], и как милость — быть может, они во встречу
с Господом своим уверуют!
‫نونهنذا مكنتاَءب نأننزللننُاَدْه دْمنباَنرءك نفاَرتمبدْعودْه نوارتدْقولا لننعلردْكلم دْتلرنحدْمونن‬
155. И это — Писание, которое ниспослали Мы, благословенное. Следуйте же ему и остерегайтесь
[гнева Нашего] — быть может, вы будете помилованы!
‫نأن نتدْقودْلولا إمرننماَ دْأنمزنل اللمكنتاَدْب نعنلىَ نطآَمئنفنتليمن ممن نقلبملننُاَ نومإن دْكرنُاَ نعن مدنرانسمتمهلم نلنغَاَمفملينن‬
156. [Ниспослали Мы вам Коран], дабы [не] сказали вы: «Воистину, ниспослано Писание лишь двум
народам (иудеям и христианам) до нас, и, поистине, были мы в учении их, несомненно,
несведущими».
‫صندنف نعلنُنهاَ نسننُلجمزيِ ارلمذيِّنن‬ ‫أنلو نتدْقودْلولا لنلو أنرناَ دْأنمزنل نعلنليننُاَ اللمكنتاَدْب لندْكرنُاَ أنلهندىً مملنُدْهلم نفنقلد نجاَءدْكم نببيننُءة بمن رربدْكلم نودْهدُدىً نونرلحنمءة نفنملن أنلظلندْم ممرمن نكرذنب مبآَنيِّاَمت اللم نو ن‬
ْ‫د‬
‫صمدفونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫صمددْفونن نعلن آنيِّاَمتننُاَ دْسونء النعذامب مبنماَ كاَنوا نيِّ ل‬
‫ل‬ ‫نيِّ ل‬
157. Или [чтобы не] сказали вы: «Если бы было ниспослано нам Писание, то, несомненно, были бы
мы более ведомыми [по пути верному], чем они!» И ведь пришло к вам [знамение] ясное
от Господа вашего, и руководство [верное], и милость. Кто же несправедливее, чем тот, кто счёл
ложью знамения Аллаха и отвратился от них? Вскоре воздадим Мы тем, которые отвращаются
от знамений наших, суровым наказанием за то, что отвращались они!
‫ل نيِّنُنفدْع نلفدُساَ إميِّنماَدْننهاَ لنلم نتدْكلن آنمننُلت ممن نقلبدْل أنلو نكنسنبلت‬ ‫ض آنيِّاَمت نربنك ن‬ ْ‫ض آنيِّاَمت نربنك نيِّلونم نيِّلأمتيِ نبلع د‬ ْ‫ل نأن نتلأمتيدْهدْم اللنملَمئنكدْة أنلو نيِّلأمتنيِ نرسبنك أنلو نيِّلأمتنيِ نبلع د‬
‫نهلل نيِّنُدْظدْرونن إم ر‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫مفيِ إميِّنماَمننهاَ نخليدُرا قمل اننتمظدْروا إمرناَ دْمنُنتمظدْرونن‬
158. Неужели ожидают они [чего-то иного], кроме как того, что придут к ним ангелы [смерти], или
придёт [повеление о наказании от] Господа твоего, или придут некоторые знамения Господа
твоего? В тот день, когда придут некоторые знамения Господа твоего, не принесёт вера пользы
душе, [которая] не уверовала раньше или [не] приобрела в вере своей [никакого] добра. Скажи:
«Ждите, мы [также] ожидающие!»
‫إمرن ارلمذيِّنن نفرردْقولا مديِّننُدْهلم نونكاَدْنولا مشنيدُعاَ لرلسنت مملنُدْهلم مفيِ نشليِتء إمرننماَ أنلمدْردْهلم إمنلىَ اللم دْثرم دْيِّننُبدْئدْهم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلفنعدْلونن‬
159. Поистине, к тем, которые разделили религию свою и стали последователями [течений разных],
не [имеешь] ты никакого [отношения]. Воистину, дело их [вернётся] к Аллаху. Затем поведает Он
им о том, что делали они.
‫ل دْيِّلظلندْمونن‬ ‫ل مملثلننهاَ نودْهلم ن‬ ‫لَّ دْيِّلجنزىً إم ر‬ ‫نمن نجاَء مباَللنحنسننُمة نفلندْه نعلشدْر أنلمنثاَملنهاَ نونمن نجاَء مباَلرسبينئمة نف ن‬
160. Кто придёт с [деянием] добрым, тому [достанется] десять подобных ему, и кто придёт
со злодеянием, тому не воздастся [ничем], кроме как подобным [и соразмерным злодеянию] его,
и они не подвергнутся несправедливости!
‫صنراتط سملسنتمقيتم مديِّدُنُاَ مقنيدُماَ بملرنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫دْقلل إمرنمنُيِ نهندامنيِ نرببيِ إمنلىَ م‬
161. Скажи: «Поистине, меня повёл Господь мой к пути прямому, на религию устойчивую, религию
Авраама, ханифа (придерживающегося истины). И не был он [никогда] из язычников».
‫لَّمتيِ نودْندْسمكيِ نونملحنياَنيِ نونمنماَمتيِ مللم نربب اللنعاَلنممينن‬ ‫صن‬ ‫دْقلل إمرن ن‬
162. Скажи: «Поистине, молитва моя и служение моё, и жизнь моя и смерть моя [посвящены лишь]
Аллаху, Господу миров:
‫ل نشمريِّنك نلدْه نومبنذملنك أدْمملردْت نوأننلاَ أنرودْل اللدْملسملممينن‬ ‫ن‬
163. нет [никакого] сотоварища у Него. И это велено мне, и я — первый из покорившихся [воле
Его]».
‫ل نتمزدْر نوامزنرءة مولزنر أدْلخنرىً دْثرم إمنلىَ نربدْكم رملرمجدْعدْكلم نفدْيننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم مفيمه نتلخنتملدْفونن‬
‫ل نعلنلينهاَ نو ن‬ ‫دْقلل أننغلينر اللم أنلبمغَيِ نروباَ نودْهنو نرسب دْكبل نشليِتء نو ن‬
‫ل نتلكمسدْب دْكسل نلفتس إم ر‬
164. Скажи: «Разве [кого-то], кроме Аллаха, стану я искать Господом, в то время как Он Господь
всякой вещи, и совершает всякая душа [грехи] лишь против себя самой, и не понесёт носящая
[душа] ношу другой. Затем к Господу вашему [предстоит] возвращение ваше, и поведает Он вам
о том, в чём разногласили вы».
‫ض ندنرنجاَتت بلنيلبلدْنودْكلم مفيِ نماَ آنتاَدْكلم إمرن نرربنك نسمريِّدْع اللمعنقاَمب نوإمرندْه نلنغَدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضدْكلم نفلونق نبلع ت‬ ‫ض نونرنفنع نبلع ن‬‫للر م‬‫لَّمئنف ا ن‬
‫نودْهنو ارلمذيِ نجنعنلدْكلم نخ ن‬
165. И Он — Тот, Который сделал вас преемниками земли и возвысил [одних из] вас над другими
степенями, дабы испытать вас в том, что дал Он вам. Поистине, Господь твой скор в наказании, и,
поистине, Он — Прощающий, Милостивый!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


7\index.html
«Ал-Аʻраф» («Возвышенности»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫المص‬
1. Алиф, лам, мим, сад.
‫صلدمرنك نحنرءج بملنُدْه ملدْتنُمذنر مبمه نومذلكنرىً ملللدْملؤمممنُينن‬ ‫مكنتاَءب دْأنمزنل إمنللينك نف ن‬
‫لَّ نيِّدْكن مفيِ ن‬
2. Писание ниспослано тебе — пусть же не будет в груди твоей стеснения [и беспокойства] от него,
дабы предостерегал ты им и [чтобы было оно] напоминанием для верующих.
‫لَّ رماَ نتنذركدْرونن‬ ُ‫ل نترتمبدْعولا ممن دْدومنمه أنلوملنياَء نقملي د‬ ‫ارتمبدْعولا نماَ دْأنمزنل إملنليدْكم بمن رربدْكلم نو ن‬
3. Следуйте за тем, что ниспослано вам от Господа вашего, и не следуйте, помимо Него, за [иными]
покровителями! Как мало поминаете вы [назидание]!
‫نونكم بمن نقلرنيِّتة أنلهنللكننُاَنهاَ نفنجاَءنهاَ نبلأدْسننُاَ نبنياَدُتاَ أنلو دْهلم نقآَمئدْلونن‬
4. И сколько поселений погубили Мы [из-за непокорности жителей их]! И приходила к ним ярость
Наша ночью или [в то время, как] они [были] покоящимися в полдень.
‫ل نأن نقاَدْلولا إمرناَ دْكرنُاَ نظاَملممينن‬ ‫نفنماَ نكاَنن ندلعنوادْهلم إملذ نجاَءدْهلم نبلأدْسننُاَ إم ر‬
5. И было зовом их, когда приходила к ним ярость Наша, лишь то, что говорили они: «Поистине,
мы были несправедливыми», [но признание это не приносило им пользы].
‫نفنلننُلسنألنرن ارلمذيِّنن أدْلرمسنل إملنليمهلم نونلننُلسنألنرن اللدْملرنسملينن‬
6. И непременно спросим Мы тех, к которым были посланы [посланники Наши], и непременно
спросим [самих] посланников.
‫صرن نعنلليمهم مبمعللتم نونماَ دْكرنُاَ نغآَمئمبينن‬ ‫نفنلننُدْق ر‬
7. И непременно расскажем Мы им со знанием [о судьбе их и деяниях], и не были Мы [никогда]
отсутствующими!
‫نواللنولزدْن نيِّلونممئتذ اللنحسق نفنمن نثدْقلنلت نمنوامزيِّدْنُدْه نفدْألولنمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
8. Весы [деяний людей] в тот День — истина. И у кого перевесит [чаша] весов [деяний] его — эти
[и лишь] они преуспевшие.
‫نونملن نخرفلت نمنوامزيِّدْنُدْه نفدْألولنمئنك ارلمذيِّنن نخمسدْرولا نأندْفنسدْهم مبنماَ نكاَدْنولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نيِّلظملدْمونن‬
9. И у кого станет лёгкой [чаша] весов [деяний] его — эти те, которые причинили убыток самим
себе за то, что со знамениями Нашими поступали они несправедливо.
‫نونملن نخرفلت نمنوامزيِّدْنُدْه نفدْألونلمئنك ارلمذيِّنن نخمسدْرولا نأندْفنسدْهم مبنماَ نكاَدْنولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نيِّلظملدْمونن‬
10. И ведь уже наделили Мы возможностями вас на земле и установили для вас на ней средства
для жизни. Как мало благодарите вы [Господа своего]!
‫ل إملبملينس لنلم نيِّدْكن بمنن الرساَمجمديِّنن‬ ‫صرولرنناَدْكلم دْثرم دْقللننُاَ ملللنملَمئنكمة السدْجدْدولا لندنم نفنسنجدْدولا إم ر‬
‫نولننقلد نخلنلقننُاَدْكلم دْثرم ن‬
11. И ведь уже сотворили Мы вас, затем придали форму вам, затем сказали ангелам: «Падите ниц
пред Адамом». И пали ниц [все], кроме Иблиса. Не был он из павших ниц.
‫ل نتلسدْجند إملذ أننملردْتنك نقاَنل أننلاَ نخليءر بملنُدْه نخنللقنتمنُيِ ممن رناَتر نونخنللقنتدْه ممن مطيتن‬ ‫نقاَنل نماَ نمننُنعنك أن ر‬
12. Сказал [ему Господь]: «Что помешало тебе пасть ниц, когда повелел Я тебе?» Сказал [Иблис]:
«Я — лучше него: сотворил Ты меня из огня, тогда как сотворил Ты его из глины».
‫صاَمغمريِّنن‬ ‫نقاَنل نفاَلهمبلط مملنُنهاَ نفنماَ نيِّدْكودْن لننك نأن نتنتنكربنر مفينهاَ نفاَلخدْرلج إمرننك ممنن ال ر‬
13. Сказал [Господь]: «Низвергнись же из неё (высокой степени). И не подобает тебе
превозноситься в ней! Изыди же, поистине, ты из униженных!»
‫نقاَنل نأنمظلرمنيِ إمنلىَ نيِّلومم دْيِّلبنعدْثونن‬
14. Сказал [Иблис]: «Предоставь отсрочку мне до Дня, [в который] будут воскрешены [творения]».
‫نقاَنل إمرننك ممنن الدْمنُنظمريِّنن‬
15. Сказал [Господь]: «Поистине, ты — из получивших отсрочку».
‫صنرانطنك اللدْملسنتمقينم‬ ‫للقدْعندرن لندْهلم م‬ ‫نقاَنل نفمبنماَ أنلغنوليِّنتمنُيِ ن‬
16. Сказал [Иблис]: «И за то, что ввёл Ты в заблуждение меня, непременно засяду я против них
на пути Твоём прямом.
‫ل نتمجدْد أنلكنثنردْهلم نشاَمكمريِّنن‬ ‫دْثرم لمتنيرنُدْهم بمن نبليمن نأليِّمديِّمهلم نومملن نخللمفمهلم نونعلن نأليِّنماَمنمهلم نونعن نشنمآَمئملمهلم نو ن‬
17. Затем непременно приду я к ним спереди, и сзади, и справа, и слева, и не найдёшь Ты
большинство их благодарными».
‫للملَرن نجنهرنُنم ممنُدْكلم أنلجنممعينن‬ ‫نقاَنل الخدْرلج مملنُنهاَ نملذدْؤودُماَ رملددْحودُرا رلنمن نتمبنعنك مملنُدْهلم ن‬
18. Сказал [Господь]: «Изыди из неё порицаемым, отверженным [с позором]! Несомненно, теми
из них, кто последует за тобой, — непременно заполню Я геенну вами всеми!»
‫ل نتلقنرنباَ نهمذمه الرشنجنرنة نفنتدْكونناَ ممنن الرظاَملممينن‬ ‫لَّ مملن نحليدْث مشلئدْتنماَ نو ن‬ ‫نونيِّاَ آنددْم السدْكلن نأننت نونزلودْجنك اللنجرنُنة نفدْك ن‬
19. И [сказал Господь]: «О Адам, поселись ты с супругой своей в раю. И ешьте [везде], где
пожелаете, и не приближайтесь к этому древу, не то станете вы из несправедливых!»
‫ل نأن نتدْكونناَ نمنلنكليمن أنلو نتدْكونناَ ممنن اللنخاَملمديِّنن‬ ‫نفنولسنونس نلدْهنماَ الرشلينطاَدْن ملدْيلبمدنيِ نلدْهنماَ نماَ دْوومرنيِ نعلنُدْهنماَ ممن نسلونءامتمهنماَ نونقاَنل نماَ ننهاَدْكنماَ نرسبدْكنماَ نعلن نهمذمه الرشنجنرمة إم ر‬
20. И нашептал им, [искушая], дьявол, дабы сделать явным для них срамные части, что были
скрыты от них, и сказал: «Запретил вам Господь ваш [есть] от этого древа [для того] лишь, чтобы
[не] стали вы ангелами или [чтобы не] стали вы из вечных».
‫صمحينن‬ ‫نونقاَنسنمدْهنماَ إمبنيِ لندْكنماَ لنممنن الرنُاَ م‬
21. И поклялся он им [и сказал]: «Поистине, я для вас — доброжелатель».
‫صنفاَمن نعلنليمهنماَ ممن نونرمق اللنجرنُمة نونناَندادْهنماَ نرسبدْهنماَ أنلنلم أنلننهدْكنماَ نعن متللدْكنماَ الرشنجنرمة نوأندْقل لردْكنماَ إمرن‬ ‫لدْهنماَ مبدْغَدْروتر نفلنرماَ نذانقاَ الرشنجنرنة نبندلت لندْهنماَ نسلونءادْتدْهنماَ نونطمفنقاَ نيِّلخ م‬ ‫نفند ر‬
‫الرشلينطآَنن لندْكنماَ نعدْدمو سممبينء‬
22. И низвёл он их [из положения их] лестью. Когда же вкусили они [из плода этого] древа,
проявились для них срамные части [тел] их, и начали они [сшивать и] прилеплять на себя [одеяния]
из листьев [сада] райского. И воззвал к ним Господь их: «Разве не запретил Я вам [приближаться к]
этому дереву и [не] говорил вам, что, поистине, дьявол для вас — враг явный?»
‫صنفاَمن نعلنليمهنماَ ممن نونرمق اللنجرنُمة نونناَندادْهنماَ نرسبدْهنماَ أنلنلم أنلننهدْكنماَ نعن متللدْكنماَ الرشنجنرمة نوأندْقل لردْكنماَ إمرن‬ ‫لدْهنماَ مبدْغَدْروتر نفلنرماَ نذانقاَ الرشنجنرنة نبندلت لندْهنماَ نسلونءادْتدْهنماَ نونطمفنقاَ نيِّلخ م‬ ‫نفند ر‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫الشليطآَنن لكنماَ نعدْدمو سممبيءن‬ ‫ن‬ ‫ر‬
23. Сказали [Адам и Ева]: «Господь наш! Причинили мы несправедливость самим себе, и если
не простишь Ты нам и не помилуешь нас, непременно будем мы из [числа] потерпевших убыток».
‫ض دْملسنتنقمر نونمنتاَءع إمنلىَ محيتن‬ ‫للر م‬ ‫ض نعدْدمو نونلدْكلم مفيِ ا ن‬ ْ‫نقاَنل الهمبدْطولا نبلع د‬
‫ضدْكلم ملنبلع ت‬
24. Сказал [Господь]: «Сойдите [на землю] друг другу врагами! И для вас на земле
местопребывание и пользование [благами] до времени [определённого]».
‫نقاَنل مفينهاَ نتلحنيلونن نومفينهاَ نتدْمودْتونن نومملنُنهاَ دْتلخنردْجونن‬
25. Сказал [Господь]: «На ней будете вы жить, и на ней будете умирать, и из неё будете
вы выведены [в день Судный]».
‫نيِّاَ نبمنُيِ آندنم نقلد نأننزللننُاَ نعلنليدْكلم ملنباَدُساَ دْيِّنوامريِ نسلونءامتدْكلم نومريِّدُشاَ نوملنباَدْس الرتلقنونىً نذملنك نخليءر نذملنك مملن آنيِّاَمت اللم لننعلردْهلم نيِّرذركدْرونن‬
26. О потомки Адама! Ведь сотворили Мы для вас одеяние, [чтобы] скрывало оно срамные части
ваши, и для украшения. И одеяние богобоязненности — это [и есть] наилучшее [для вас]. Это —
из знамений Аллаха. Быть может, они помянут [назидание]!
َ‫ل نتنرلوندْهلم إمرناَ نجنعللننُا‬ ‫ل نيِّلفمتننُرنُدْكدْم الرشلينطاَدْن نكنماَ أنلخنرنج أننبنوليِّدْكم بمنن اللنجرنُمة نيِّنُمزدْع نعلنُدْهنماَ ملنباَنسدْهنماَ ملدْيمرنيِّدْهنماَ نسلونءامتمهنماَ إمرندْه نيِّنرادْكلم دْهنو نونقمبيلدْدْه مملن نحليدْث ن‬
‫نيِّاَ نبمنُيِ آندنم ن‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫الرشنياَمطينن أنلوملنياَء مللمذيِّنن ن‬
‫ر‬
27. О потомки Адама! Пусть не совратит вас дьявол [подобно тому], как вывел он родителей ваших
из рая, снимая с них одежду их, дабы показать им срамные части [тел] их. Поистине, он видит
вас — он и племя его — оттуда, откуда не видите вы их. Поистине, Мы сделали дьяволов
покровителями тех, которые не веруют!
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫ل نيِّلأدْمدْر مباَللنفلحنشاَء أننتدْقودْلونن نعنلىَ اللم نماَ ن‬ ‫نوإمنذا نفنعدْلولا نفاَمحنشدُة نقاَدْلولا نونجلدنناَ نعنللينهاَ آنباَءنناَ نواللدْ أننمنرنناَ مبنهاَ دْقلل إمرن اللن ن‬
28. И когда [уже] сделали они мерзостное, сказали: «Нашли мы на нём отцов наших, [поступающих
таким образом], и Аллах повелел нам это». Скажи: «Поистине, Аллах не повелевает [творить]
мерзостное! Неужели будете вы наговаривать на Аллаха то, чего не знаете?»
‫صينن لندْه البديِّنن نكنماَ نبندأندْكلم نتدْعودْدونن‬ ‫دْقلل أننمنر نرببيِ مباَللمقلسمط نوأنمقيدْمولا دْودْجونهدْكلم معنُند دْكبل نملسمجتد نوالددْعودْه دْملخمل م‬
29. Скажи: «Повелел Господь мой [вершить] справедливость. Направляйте [в сторону Каабы] лица
ваши во всякой мечети и взывайте к Нему очищающими для Него религию [от язычества]! Как
сотворил Он вас изначально, [так и] вернётесь вы [в день Воскрешения]!
‫لَّنلدْة إمرندْهدْم ارتنخدْذوا الرشنياَمطينن أنلوملنياَء ممن دْدومن اللم نونيِّلحنسدْبونن أنرندْهم سملهنتدْدونن‬ ‫ضن‬ ‫نفمريِّدُقاَ نهندىً نونفمريِّدُقاَ نحرق نعنلليمهدْم ال ر‬
30. Часть [творений Своих] повёл Он [по пути верному], и над [остальной] частью осуществилось
заблуждение. Поистине, они взяли дьяволов покровителями, помимо Аллаха, и считают, что они
ведомые [по пути верному]».
‫ل دْيِّمحسب اللدْملسمرمفينن‬ ‫ل دْتلسمردْفولا إمرندْه ن‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ آندنم دْخدْذولا مزيِّننُنتدْكلم معنُند دْكبل نملسمجتد ودْكدْلولا نوالشنردْبولا نو ن‬
31. О потомки Адама! Берите [и надевайте] украшения ваши при [посещении] всякой мечети
[и во время молитвы]. И ешьте и пейте и не излишествуйте. Поистине, Он не любит
излишествующих!
‫صدْل النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّلعنلدْمونن‬ ‫صدُة نيِّلونم اللمقنياَنممة نكنذملنك دْننف ب‬ ‫دْقلل نملن نحررنم مزيِّننُنة اللم ارلمتنيِ أنلخنرنج ملمعنباَمدمه نواللرطبينباَمت ممنن البرلزمق دْقلل مهيِ ملرلمذيِّنن آنمدْنُولا مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نخاَمل ن‬
32. Скажи: «Кто запретил [всякое] украшение Аллаха, которое вывел (сотворил) Он для рабов
Своих, и чистые яства?» Скажи: «Они — для тех, которые уверовали, в жизни ближайшей, [и будут
они в] чистом [виде для верующих] в день Воскрешения». Так распределяем Мы знамения для
людей, [которые] знают!
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫للثنم نواللنبلغَنيِ مبنغَليمر اللنحبق نونأن دْتلشمردْكولا مباَللم نماَ لنلم دْيِّننُبزلل مبمه دْسللنطاَدُناَ نونأن نتدْقودْلولا نعنلىَ اللم نماَ ن‬ ‫ل‬
‫دْقل إمرننماَ نحررنم نربنيِ النفنوامحنش نماَ نظنهنر مملنُنهاَ نونماَ نبنطنن نوا م‬
‫ل‬
33. Скажи: «Воистину, запретил Господь мой [деяния] мерзостные, что проявились из них и что
скрылись, и грех, и притеснение безо [всякого] права, и [запрещено вам], чтобы придавали
вы в сотоварищи Аллаху то, о чём не ниспослал Он [никакого] довода, и чтобы наговаривали
на Аллаха то, чего не знаете.
‫ل نيِّلسنتلقمددْمونن‬ ‫ل نيِّلسنتلأمخدْرونن نساَنعدُة نو ن‬ ‫نوملدْكبل أدْرمتة أننجءل نفمإنذا نجاَء أننجلدْدْهلم ن‬
34. И для каждой общины [установлен] срок. И когда подойдёт [к концу] срок [жизни] их, не смогут
они отложить [его ни] на час и не смогут опередить».
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫لَّ نخلوءف نعلنليمهلم نو ن‬ ‫صلننح نف ن‬ ‫صونن نعلنليدْكلم آنيِّاَمتيِ نفنممن ارتنقىَ نوأن ل‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ آندنم إمرماَ نيِّلأمتنيرنُدْكلم دْردْسءل بمنُدْكلم نيِّدْق س‬
35. О потомки Адама! Если придут к вам посланники из вашей [же среды], рассказывая вам
знамения Мои, [то последуйте за ними]. И кто остерегался [гнева Аллаха] и исправил [себя
и других, знайте, что] не [будет никакого] страха им и не будут они опечалены!
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نوالسنتلكنبدْرولا نعلنُنهاَ أدْلونلمئنك أن ل‬
36. И те, которые сочли ложью знамения Наши и превозносились над ними, эти — обитатели огня
[адского], они в нём [будут] вечно пребывающими!
‫صيدْبدْهم بمنن اللمكنتاَمب نحرتىَ إمنذا نجاَءلتدْهلم دْردْسدْلننُاَ نيِّنتنورفلوندْهلم نقاَدْلولا نأليِّنن نماَ دْكنُدْتلم نتلددْعونن ممن دْدومن اللم‬ ‫نفنملن أنلظلندْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ اللم نكمذدُباَ أنلو نكرذنب مبآَنيِّاَمتمه أدْلولنمئنك نيِّننُاَلدْدْهلم ن م‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ضَلوا نعنُاَ نوشمهدْدوا نعلىَ أنفمسمهلم أندْهلم كاَنوا كاَمفمريِّنن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫س‬ ‫ل‬
‫قاَلوا ن‬ْ‫د‬ ‫ن‬
37. Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или счёл ложью знамения Его?
Этих настигнет участь их, [предписанная им] в Писании [до тех пор], пока не придут к ним
посланцы Наши, [дабы] забрать [души] их, [и вот] скажут они: «Где то, к чему взывали вы, помимо
Аллаха?» [И] скажут они: «Скрылись они от нас!» — и засвидетельствуют они против самих себя,
что они были неверующими.
َ‫لدْهلم نرربننُا‬ ‫لو ن‬ ْ‫نقاَنل الددْخدْلولا مفيِ أدْنمم نقلد نخلنلت ممن نقلبملدْكم بمن اللجبن نوالنس مفيِ الرنُاَر دْكلرنماَ ندنخلنلت أدْرمءة لرنعننُلت أدْلخنتنهاَ نحرتىَ إنذا اردانردْكولا مفينهاَ نجمميدُعاَ نقاَلنلت أدْلخنرادْهلم د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م م‬ ‫م‬ ‫ت‬
‫ضَلعءف نولنمكن ل تلعلدْمونن‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ضَلعدُفاَ بمنن الرنُاَمر نقاَنل ملدْكيل م‬ ‫ضَسلونناَ نفآَمتمهلم نعنذادُباَ م‬ ‫نهدْؤلء أن ن‬
38. [В Судный день услышат люди, как] скажет [Господь]: «Войдите [вместе] с общинами джиннов
и людей, [которые] уже прошли до вас в огонь [адский]!» Всякий раз, как войдёт община [какая-
либо], станет она проклинать подобную себе, покуда не соберутся они там вместе, [тогда] скажет
последняя из них о первой: «Господь наш! Эти сбили нас [с пути верного] — дай же [вкусить]
им наказание двойное огнём [адским]». [И тогда] скажет [им Господь]: «Для каждого [будет] двойное
[наказание], но не знаете вы [этого]!»
‫ضتل نفدْذودْقولا اللنعنذانب مبنماَ دْكنُدْتلم نتلكمسدْبونن‬ ‫للخنرادْهلم نفنماَ نكاَنن لندْكلم نعلنليننُاَ ممن نف ل‬ ْ‫لدْهلم د‬ ‫نونقاَلنلت دْأو ن‬
39. И [вот] скажет первая [община] последней: «Не было же у вас над нами никакого
преимущества; вкусите же наказание за то, что совершали вы!»
‫ل نيِّلددْخدْلونن اللنجرنُنة نحرتىَ نيِّملنج اللنجنمدْل مفيِ نسبم اللمخنياَمط نونكنذملنك نلجمزيِ اللدْملجمرممينن‬ ‫ل دْتنفرتدْح نلدْهلم أنلبنوادْب الرسنماَء نو ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نوالسنتلكنبدْرولا نعلنُنهاَ ن‬
40. Поистине, те, которые сочли ложью знамения Наши и превозносились над ними, —
не откроются им [никогда] врата неба и не войдут они в рай, покуда не пройдёт верблюд через
ушко игольное. Так воздаём Мы грешникам!
‫لندْهم بمن نجنهرنُنم ممنهاَءد نوممن نفلومقمهلم نغنواتش نونكنذملنك نلجمزيِ الرظاَملممينن‬
41. У них из [огня] геенны [будут] ложа, и на них — покрывала [из огня]. И так воздаём Мы
несправедливым!
‫صنحاَدْب اللنجرنُمة دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫ل دْولسنعنهاَ أدْلولنمئنك أن ل‬‫ل دْننكلبدْف نلفدُساَ إم ر‬ ‫صاَملنحاَمت ن‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
42. И те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — не возлагаем Мы [обязанности
ни на одну] душу, кроме как [в меру] способностей её, — эти — обитатели рая, они в нём [будут]
вечно пребывающими.
‫للننهاَدْر نونقاَدْلولا اللنحلمدْد مللم ارلمذيِ نهندانناَ ملنهنذا نونماَ دْكرنُاَ ملننُلهنتمدنيِ نللول أنلن نهندانناَ اللدْ نلنقلد نجاَءلت دْردْسدْل نرببننُاَ مباَللنحبق‬ ‫صدْدورمهم بملن مغيل نتلجريِ ممن نتلحمتمهدْم ا ن‬
‫م‬ ‫نوننزلعننُاَ نماَ مفيِ دْ م‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫نودْنودْدوا أن متلكدْم النجرنُة أومرثدْتدْمونهاَ مبنماَ كنُدْتلم نتلعنملونن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
43. И вырвем Мы [всю] ненависть, что [была] в груди их, [дабы жили они в мире и согласии]. Текут
под ними реки, и скажут они: «[Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху, Который привёл нас
к этому! И не были бы мы ведомы, если бы не повёл нас Аллах. Ведь уже пришли посланники
Господа нашего с истиной, и было возглашено: „Вот вам рай! Достался в наследство вам он за то,
что совершали вы!“»
‫صنحاَنب الرنُاَمر نأن نقلد نونجلدنناَ نماَ نونعندنناَ نرسبننُاَ نحوقاَ نفنهلل نونجدستم رماَ نونعند نرسبدْكلم نحوقاَ نقاَدْلولا ننعلم نفنأرذنن دْمنؤبذءن نبليننُدْهلم نأن لرلعننُدْة اللم نعنلىَ الرظاَملممينن‬ ‫صنحاَدْب اللنجرنُمة أن ل‬ ‫نونناَندىً أن ل‬
44. И воззовут обитатели рая к обитателям огня [адского]: «Поистине, нашли мы то, что обещал
нам Господь наш, истиной. И нашли ли вы то, что обещал вам Господь ваш, истиной?» Скажут они:
«Да». [Тогда] и возгласит глашатай среди них: «[Да пребудет] проклятие Аллаха над
несправедливыми,
‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نونيِّلبدْغَوننهاَ معنودُجاَ نودْهم مباَلمخنرمة نكاَمفدْرونن‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّ د‬
45. которые отвращают [людей] от пути Аллаха и стремятся к его искривлению, и они в [жизнь]
Последнюю — неверующие!»
‫لَّءم نعنلليدْكلم نللم نيِّلددْخدْلونهاَ نودْهلم نيِّلطنمدْعونن‬ ‫صنحاَنب اللنجرنُمة نأن نس ن‬ ‫لَّ مبمسينماَدْهلم نونناَندلولا أن ل‬ ‫للعنرامف مرنجاَءل نيِّلعمردْفونن دْك و‬ ‫نونبليننُدْهنماَ محنجاَءب نونعنلىَ ا ن‬
46. И между ними [будет] завеса, и на возвышенностях [будут стоять] люди, [которые] распознают
всякого по признакам их. И воззовут они к обитателям рая: «Мир вам!» [Ещё] не вошли они в него,
в то время как они жаждут [этого].
‫ل نتلجنعللننُاَ نمنع اللنقلومم الرظاَملممينن‬ ‫صنحاَمب الرنُاَمر نقاَدْلولا نرربننُاَ ن‬ ‫صاَدْردْهلم متللنقاَء أن ل‬ ‫صمرنفلت أنلب ن‬ ْ‫نوإمنذا د‬
47. И когда обратятся взоры их к обитателям огня [адского], скажут они: «Господь наш! Не помещай
нас [вместе] с людьми несправедливыми!»
‫ل نيِّلعمردْفوندْهلم مبمسينماَدْهلم نقاَدْلولا نماَ أنلغننُىَ نعنُدْكلم نجلمدْعدْكلم نونماَ دْكنُدْتلم نتلسنتلكمبدْرونن‬ ُ‫للعنرامف مرنجاَ د‬ ‫صنحاَدْب ا ن‬ ‫نونناَندىً أن ل‬
48. И воззовут обладатели возвышенностей к людям, которых распознают по признакам их:
«Не дало пользы вам собранное вами (имущество и последователи) и то, чем превозносились вы!
‫ل نأندْتلم نتلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعلنليدْكلم نو ن‬ ‫ل نيِّننُاَلدْدْهدْم اللدْ مبنرلحنمتة الددْخدْلولا اللنجرنُنة ن‬‫أننهدْؤلء ارلمذيِّنن أنلقنسلمدْتلم ن‬
49. Разве об этих клялись вы, что не коснётся их Аллах милостью [Своей]?» [Простил
Он их за веру их, и скажут им]: «Войдите в рай — не будет страха вам и не будете вы опечалены!»
‫ضولا نعنلليننُاَ ممنن اللنماَء أنلو ممرماَ نرنزنقدْكدْم اللدْ نقاَدْلولا إمرن اللن نحررنمدْهنماَ نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن‬ ْ‫صنحاَنب اللنجرنُمة أنلن أنمفي د‬ ‫صنحاَدْب الرنُاَمر أن ل‬ ‫نونناَندىً أن ل‬
50. И воззовут обитатели огня [адского] к обитателям рая: «Пролейте на нас [немного] воды или
из того, чем наделил вас Аллах!» Скажут [обитатели рая]: «Поистине, Аллах запретил их для
неверующих,
‫ارلمذيِّنن ارتنخدْذولا مديِّننُدْهلم لنلهدُوا نولنمعدُباَ نونغررلتدْهدْم اللنحنياَدْة السدلننياَ نفاَللنيلونم نننُنساَدْهلم نكنماَ ندْسولا ملنقاَء نيِّلومممهلم نهنذا نونماَ نكاَدْنولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نيِّلجنحدْدونن‬
51. которые приняли религию свою как забаву и игру, и обольстила их жизнь ближайшая.
И [поэтому в сей] День предадим Мы забвению их, как забыли они про встречу с Днём их этим,
и то, что знамения Наши отрицали они!
‫صللننُاَدْه نعنلىَ معللتم دْهدُدىً نونرلحنمدُة بلنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫نونلنقلد مجلئننُاَدْهم مبمكنتاَتب نف ر‬
52. И ведь уже принесли Мы им Писание, которое разъяснили Мы со знанием, как руководство
[верное] и милость для людей, [которые] веруют.
َ‫ل نتلأمويِّنلدْه نيِّلونم نيِّلأمتيِ نتلأمويِّلدْدْه نيِّدْقودْل ارلمذيِّنن ندْسودْه ممن نقلبدْل نقلد نجاَءلت دْردْسدْل نرببننُاَ مباَللنحبق نفنهل رلننُاَ ممن دْشنفنعاَء نفنيلشنفدْعولا نلننُاَ أنلو دْننرسد نفننُلعنمنل نغلينر ارلمذيِ دْكرنُا‬ ‫نهلل نيِّنُدْظدْرونن إم ر‬
‫ل‬
‫ضَل نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنوا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫نلعنمل نقلد نخمسدْروا أندْفنسدْهلم نو ن‬ ْ‫د‬
53. Неужели ожидают [они чего-то иного], кроме как толкования [и исполнения обещаний Писания]
этого? В тот День, когда придёт [в исполнение] толкование [и обещание] его, скажут те, которые
забыли его прежде: «Ведь приходили посланники Господа нашего с истиной. Разве ж [есть] у нас
заступники, дабы заступились они за нас, или будем мы возвращены [в мир земной], дабы
совершали мы не то, что совершали?» Ведь причинили они убыток самим себе, и скроется
от них то, что измышляли они.
‫ض مفيِ مسرتمة نأريِّاَتم دْثرم السنتنوىً نعنلىَ اللنعلرمش دْيِّلغَمشيِ اللرلينل الرنُنهاَنر نيِّلطلدْدْبدْه نحمثيدُثاَ نوالرشلمنس نواللنقنمنر نوالسنُدْجونم دْمنسرخنراتت مبنألممرمه‬ ‫للر ن‬ ‫إرن نرربدْكدْم اللدْ ارلمذيِ نخنلنق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ل لدْه النخلدْق نواللمدْر نتنباَنرك ال نرسب النعاَلممينن‬‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫أن‬ ‫ن‬
54. Поистине, Господь ваш — Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, затем
вознёсся на Трон [всевластия]. Покрывает Он ночью день, [так что ночь постоянно] желает
[догнать] его (день) в спешке. И [сотворил Он] солнце, и луну, и звёзды, в то время как [все они]
подчинённые повелению Его. Поистине, [лишь] Ему [принадлежит] творение и повеление [всякое].
Благословен Аллах, Господь миров!
‫ل دْيِّمحسب اللدْملعنتمديِّنن‬ ‫ضسردُعاَ نودْخلفنيدُة إمرندْه ن‬ ‫الددْعولا نرربدْكلم نت ن‬
55. Взывайте к Господу вашему явно и скрытно. Поистине, Он не любит преступающих [границы,
установленные Им]!
‫لَّمحنهاَ نوالددْعودْه نخلودُفاَ نونطنمدُعاَ إمرن نرلحنمنت اللم نقمريِّءب بمنن اللدْملحمسمنُينن‬ ‫صن‬ ‫ض نبلعند إم ل‬ ‫للر م‬ ‫ل دْتلفمسدْدولا مفيِ ا ن‬ ‫نو ن‬
56. И не портьте [неверием и грехами своими людей] на земле после исправления её [пророками],
и взывайте к Нему со страхом и надеждой! Поистине, милость Аллаха близка к благотворящим!
َ‫ل دْسلقننُاَدْه ملنبنلتد رمبيتت نفنأننزللننُاَ مبمه اللنماَء نفنألخنرلجننُاَ مبمه ممن دْكبل الرثنمنرامت نكنذملنك دْنلخمردْج اللملونتى‬ ُ‫نودْهنو ارلمذيِ دْيِّلرمسدْل البرنيِّاَنح دْبلشدُرا نبلينن نيِّندليِ نرلحنممتمه نحرتىَ إمنذا أننقرللت نسنحاَدُباَ مثنقاَ د‬
‫نلنعرلدْكلم نتنذركدْرونن‬
57. И Он — Тот, Который посылает ветра предвестниками милости Своей. Когда приносят они
облака тяжёлые, гоним Мы их на землю мёртвую, и посылаем Мы [на землю] с ними воду
и выводим [из земли благодаря] ей всякие плоды. Так выведем Мы мёртвых [из могил в день
Воскрешения] — быть может, вы помянете [назидание]!
‫صبردْف النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّلشدْكدْرونن‬ ‫ل نمكدُدا نكنذملنك دْن ن‬ ‫نواللنبنلدْد الرطبيدْب نيِّلخدْردْج ننباَدْتدْه مبمإلذمن نرببمه نوارلمذيِ نخدْبنث ن‬
‫ل نيِّلخدْردْج إم ر‬
58. И земля хорошая — восходит [на ней обильно] растение её с соизволения Господа её, и [на той
земле], которая стала плохой, — восходит лишь скудно. Так разъясняем Мы знамения для людей,
[которые] благодарят [Нас]!
‫نلنقلد أنلرنسللننُاَ دْنودُحاَ إمنلىَ نقلومممه نفنقاَنل نيِّاَ نقلومم العدْبدْدولا ارلن نماَ نلدْكم بملن إمنلته نغليدْردْه إمبننيِ أننخاَدْف نعنلليدْكلم نعنذانب نيِّلوتم نعمظيتم‬
59. Ведь послали Мы Ноя к народу его, и сказал он: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху — нет
у вас никакого божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него! Поистине, [если будете
вы поклоняться идолам, то] я боюсь за вас наказания Дня великого».
‫لَّتل سممبيتن‬ ‫ضَ ن‬ ‫لَ ممن نقلومممه إمرناَ نلننُنرانك مفيِ ن‬ ْ‫نقاَنل اللنم د‬
60. Сказала знать из народа его: «Поистине, мы ведь видим, [что пребываешь] ты в заблуждении
явном».
‫لَّنلءة نونلمكبنُيِ نردْسوءل بمن رربب اللنعاَنلممينن‬ ‫ضَ ن‬ ‫انل نيِّاَ نقلومم نللينس مبيِ ن‬
61. Сказал [им Ной]: «О народ мой! Нет у меня [никакого] заблуждения, но [являюсь] я посланником
от Господа миров.
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫صدْح لندْكلم نوأنلعلندْم ممنن اللم نماَ ن‬ ‫لمت نرببيِ نونأن ن‬ ‫أدْنبلبدْغَدْكلم مرنساَ ن‬
62. Довожу я до вас послания Господа моего и [искренне] советую вам, и знаю я от Аллаха то, чего
не знаете вы.
‫أننونعمجلبدْتلم نأن نجاَءدْكلم مذلكءر بمن رربدْكلم نعنلىَ نردْجتل بمنُدْكلم ملدْينُمذنردْكلم نوملنترتدْقولا نونلنعرلدْكلم دْتلرنحدْمونن‬
63. Неужели удивились вы тому, что пришло к вам напоминание от Господа вашего, [снизошедшее]
на человека среди вас, дабы предостерегал он вас и дабы остерегались вы [гнева Божьего], и,
быть может, вы будете помилованы!»
‫نفنكرذدْبودْه نفنأننجليننُاَدْه نوارلمذيِّنن نمنعدْه مفيِ اللدْفللمك نوأنلغنرلقننُاَ ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ إمرندْهلم نكاَدْنولا نقلومدُاَ نعممينن‬
64. И сочли они лжецом его, и спасли Мы его и тех, кто [был вместе] с ним в ковчеге,
и потопили Мы тех, которые сочли ложью знамения Наши. Поистине, они были людьми слепыми!
‫لَّ نترتدْقونن‬ ‫نوإمنلىَ نعاَتد أننخاَدْهلم دْهودادُ نقاَنل نيِّاَ نقلومم العدْبدْدولا اللن نماَ لندْكم بملن إمنلته نغليدْردْه أننف ن‬
65. И [послали Мы] к [племени] ʻад собрата их — Худа. Сказал он [им]: «О народ мой!
Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас никакого божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него!
Неужели не станете вы остерегаться [гнева Аллаха]?»
‫لَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ممن نقلومممه إمرناَ نلننُنرانك مفيِ نسنفاَنهتة موإمرناَ نلننُدْظسنُنك ممنن اللنكاَمذمبينن‬ ْ‫نقاَنل اللنم د‬
66. Сказала знать из народа его, которая не уверовала: «Поистине, мы ведь видим тебя
[пребывающим] в глупости и, поистине, полагаем мы, что ты из лжецов».
‫نقاَنل نيِّاَ نقلومم لنلينس مبيِ نسنفاَنهءة نولنمكبنُيِ نردْسوءل بمن رربب اللنعاَلنممينن‬
67. Сказал [им Худ]: «О народ мой! Нет у меня [никакой] глупости, но я посланник от Господа
миров.
‫صءح أنمميءن‬ ‫أدْنببلدْغَدْكلم مرنساَلمت نرببيِ نوأننلاَ نلدْكلم نناَ م‬
68. Довожу я до вас послания Господа моего, и я для вас советчик верный.
‫أننونعمجلبدْتلم نأن نجاَءدْكلم مذلكءر بمن رربدْكلم نعنلىَ نردْجتل بمنُدْكلم ملدْينُمذنردْكلم نواذدْكدْرولا إملذ نجنعنلدْكلم دْخنلنفاَء ممن نبلعمد نقلومم دْنوتح نونزانددْكلم مفيِ اللنخللمق نبلسنطدُة نفاَلذدْكدْرولا آلء اللم نلنعلردْكلم‬
‫دْتلفملدْحونن‬
69. Неужели удивились вы тому, что пришло к вам напоминание от Господа вашего, [снизошедшее]
на [одного] человека среди вас, дабы предостерегал он вас? И помните, как сделал Он вас
преемниками после народа Ноя и прибавил вам силу. Помните же о милостях Аллаха — быть
может, вы преуспеете!»
‫صاَمدمقينن‬ ‫نقاَدْلولا أنمجلئنتننُاَ ملننُلعدْبند اللن نولحنددْه نوننذنر نماَ نكاَنن نيِّلعدْبدْد آنباَدْؤنناَ نفلأمتننُاَ مبنماَ نتمعدْدنناَ مإن دْكنُنت ممنن ال ر‬
70. Сказали они: «Разве пришёл ты к нам, дабы поклонялись мы Аллаху одному и оставили то,
чему поклонялись отцы наши? Приведи же нам [наказание], которым угрожаешь нам, если
ты из правдивых!»
‫ضءب أندْتنجاَمددْلوننمنُيِ مفيِ أنلسنماَء نسرمليدْتدْمونهاَ نأندْتلم نوآنبآَؤدْكم رماَ نرزنل اللدْ مبنهاَ ممن دْسللنطاَتن نفاَننتمظدْرولا إمبنيِ نمنعدْكم بمنن اللدْمنُنتمظمريِّنن‬ ‫نقاَنل نقلد نونقنع نعلنليدْكم بمن رربدْكلم مرلجءس نونغ ن‬
71. Сказал [им Худ]: «Ведь пала на вас от Господа вашего скверна [наказания] и гнев. Разве
станете вы спорить со мной об именах, [которыми] нарекли вы их (идолов) — вы и отцы ваши?
Не ниспосылал Аллах о них [никакого] довода. Ожидайте же, поистине, я [вместе] с вами
из ожидающих!»
‫نفنأننجليننُاَدْه نوارلمذيِّنن نمنعدْه مبنرلحنمتة بمرنُاَ نونقنطلعننُاَ ندامبنر ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نونماَ نكاَدْنولا دْملؤمممنُينن‬
72. И спасли Мы его и тех, которые [были вместе] с ним, по милости от Нас, и искоренили Мы
до последнего тех, которые сочли ложью знамения Наши, и не были они верующими!
‫ل‬
َ‫ل نتنمسسونها‬ ‫ض اللم نو ن‬ ‫صاَملدُحاَ نقاَنل نيِّاَ نقلومم العدْبدْدولا اللن نماَ لندْكم بملن إمنلته نغليدْردْه نقلد نجاَءلتدْكم نببيننُءة بمن رربدْكلم نهمذمه نناَنقدْة اللم لندْكلم آنيِّدُة نفنذدْرونهاَ نتأدْكلل مفيِ أنلر م‬ ‫نوإمنلىَ نثدْموند أننخاَدْهلم ن‬
‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫مبدْسنوتء فنيأخذكلم نعذاءب أمليءم‬ ‫ل‬ ‫ن‬
73. И [послали Мы] к [племени] самуд собрата их — Салиха. Сказал он: «О народ мой!
Поклоняйтесь Аллаху: нет у вас никакого божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него!
Ведь пришло к вам [знамение] ясное от Господа вашего: это — верблюдица Аллаха, [она] для вас
знамение. Оставьте же её пастись на земле Аллаха и не прикасайтесь к ней со злым [намерением,
не] то постигнет вас наказание мучительное.
‫ض‬ ‫للر م‬ ‫ل نتلعنثلوا مفيِ ا ن‬ ‫صودُرا نونتلنُمحدْتونن اللمجنباَنل دْبدْيودُتاَ نفاَلذدْكدْرولا آلء اللم نو ن‬ ْ‫ض نترتمخدْذونن ممن دْسدْهوملنهاَ دْق د‬ ‫للر م‬ ‫نوالذدْكدْرولا إلذ نجنعلندْكلم دْخلننفاَء ممن نبلعمد نعاَتد نونبروأندْكلم مفيِ ا ن‬
‫م‬
‫ل‬
‫دْمفمسمديِّنن‬
74. И помните о том, как сделал вас [Аллах] преемниками после [уничтожения племени] ʻад
и поместил вас на земле: строите вы на равнинах её дворцы и высекаете в горах дома.
Помните же о милостях Аллаха и не чините зло на земле, сея порок!»
‫صاَملدُحاَ سملرنسءل بمن ررببمه نقاَدْلولا إمرناَ مبنماَ أدْلرمسنل مبمه دْملؤممدْنُونن‬ ‫ضمعدْفولا ملنملن آنمنن مملنُدْهلم أننتلعنلدْمونن أنرن ن‬ ْ‫نقاَنل اللنم د‬
‫لَ ارلمذيِّنن السنتلكنبدْرولا ممن نقلومممه ملرلمذيِّنن السدْت ل‬
75. Сказала знать из народа его, которая превозносилась, тем, которые были ослаблены, — тем
из них, кто уверовал: «Знаете ли вы, что Салих [является] посланником от Господа своего?»
Сказали они: «Поистине, мы в то, что послано ему, верующие!»
‫نقاَنل ارلمذيِّنن السنتلكنبدْرولا إمرناَ مباَرلمذنيِ آنمنُدْتلم مبمه نكاَمفدْرونن‬
76. Сказали те, которые превозносились: «Поистине, мы в то, во что уверовали вы, неверующие».
‫صاَملدْح الئمتننُاَ مبنماَ نتمعدْدنناَ مإن دْكنُنت ممنن اللدْملرنسملينن‬ ‫نفنعنقدْرولا الرنُاَنقنة نونعنتلولا نعلن أنلممر نربمهلم نونقاَدْلولا نيِّاَ ن‬
77. Подрезали они поджилки верблюдице и [этим заносчиво] ослушались повеления Господа
своего и сказали: «О Салих! Приведи нам то, что, [угрожая], обещаешь нам, если
ты из посланников [Господа]».
‫صنبدْحولا مفيِ ندامرمهلم نجاَمثممينن‬ ‫نفنأنخنذلتدْهدْم الررلجنفدْة نفنأ ل‬
78. И поразило их сотрясение [земли, после которого] наутро оказались они в жилище своём
поверженными ниц.
‫صمحينن‬ ‫ل دْتمحسبونن الرنُاَ م‬ ‫صلحدْت لندْكلم نولنمكن ر‬ ‫نفنتنورلىَ نعلنُدْهلم نونقاَنل نيِّاَ نقلومم لننقلد أنلبلنلغَدْتدْكلم مرنساَلننة نرببيِ نون ن‬
79. И отвернулся [Салих] от них и сказал: «О народ мой! Ведь уже довёл я до вас послание
Господа моего, и [искренне] советовал я вам, но не любите вы советующих!»
‫نودْلودُطاَ إملذ نقاَنل ملنقلومممه أننتلأدْتونن اللنفاَمحنشنة نماَ نسنبنقدْكم مبنهاَ مملن أننحتد بمن اللنعاَنلممينن‬
80. И [помяните пророка] Лота, когда сказал он народу своему: «Разве станете вы совершать
мерзостное: не опередил вас в нём ни один [народ] из [обитателей] миров?
‫إمرندْكلم لننتلأدْتونن البرنجاَنل نشلهنودُة بمن دْدومن البنُنساَء نبلل نأندْتلم نقلوءم سملسمردْفونن‬
81. Поистине, вы приходите, [обуреваемые] страстью к мужчинам вместо женщин. Да, вы — люди
излишествующие!»
‫ل نأن نقاَدْلولا أنلخمردْجودْهم بمن نقلرنيِّمتدْكلم إمرندْهلم أدْنناَءس نيِّنتنطرهدْرونن‬ ‫نونماَ نكاَنن نجنوانب نقلومممه إم ر‬
82. И не было ответа у народа его, кроме того, что сказали они: «Выгоните их из поселения вашего!
Поистине, они — люди, желающие очиститься!»
‫ل المنرأننتدْه نكاَنلت ممنن اللنغَاَمبمريِّنن‬ ‫نفنأننجليننُاَدْه نوأنلهنلدْه إم ر‬
83. И спасли Мы его и семью его, кроме жены его. Была она из оставшихся [среди погибших
грешников].
‫نوأنلمنطلرنناَ نعلنليمهم رمنطدُرا نفاَندْظلر نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْملجمرممينن‬
84. И послали Мы на них дождь [из камней, который уничтожил их всех]. Посмотри же, каким был
конец грешников!
‫ل دْتلفمسدْدولا‬ ‫ل نتلبنخدْسولا الرنُاَنس أنلشنياَءدْهلم نو ن‬ ‫نوإمنلىَ نملدنيِّنن أننخاَدْهلم دْشنعليدُباَ نقاَنل نيِّاَ نقلومم العدْبدْدولا اللن نماَ نلدْكم بملن إمنلته نغليدْردْه نقلد نجاَءلتدْكم نببيننُءة بمن رربدْكلم نفنألودْفولا اللنكلينل نواللممينزانن نو ن‬
‫لَّمحنهاَ نذملدْكلم نخليءر رلدْكلم مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫صن‬ ‫ض نبلعند إم ل‬ ‫للر م‬ ‫مفيِ ا ن‬
85. И [послали Мы] к [народу] Мадйана собрата их — Иофора (Шуʻайба). Сказал он: «О народ мой!
Поклоняйтесь Аллаху: нет у вас никакого божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него!
Ведь пришло к вам [знамение] ясное от Господа вашего. Соблюдайте полностью верность в мере
и весе и не уменьшайте людям [доли их] в вещах, [принадлежащих] им, и не портьте [неверием
и грехами своими людей] на земле после исправления её. Это — лучше для вас, если
вы верующие!
‫لَّ نفنكرثنردْكلم نواندْظدْرولا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْملفمسمديِّنن‬ ُ‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نملن آنمنن مبمه نونتلبدْغَوننهاَ معنودُجاَ نوالذدْكدْرولا إملذ دْكنُدْتلم نقملي د‬ ْ‫صنراتط دْتومعدْدونن نونت د‬ ‫ل نتلقدْعدْدولا مبدْكبل م‬ ‫نو ن‬
86. И не садитесь на всякой дороге, угрожая и сбивая с пути Аллаха тех, кто уверовал в Него,
стремясь к его искривлению. И вспомните, как было вас мало, и приумножил Он вас, и посмотрите,
каким был конец сеющих порок!
‫صمبدْرولا نحرتىَ نيِّلحدْكنم اللدْ نبليننُننُاَ نودْهنو نخليدْر اللنحاَمكممينن‬ ‫نومإن نكاَنن نطآَمئنفءة بمنُدْكلم آنمدْنُولا مباَرلمذيِ أدْلرمسللدْت مبمه نونطآَمئنفءة لرلم ليِّلؤممدْنُولا نفاَ ل‬
87. И если будет [одна] часть из вас [такой, которая] уверовала в то, с чем послан я, и [другая]
часть [такой, которая] не уверовала, то терпите, покуда не рассудит Аллах между нами, и Он —
Лучший из судей!»
‫لَ ارلمذيِّنن السنتلكنبدْرولا ممن نقلومممه نلدْنُلخمرنجرنُنك نيِّاَ دْشنعليدْب نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعنك ممن نقلرنيِّمتننُاَ أنلو نلنتدْعودْدرن مفيِ ممرلمتننُاَ نقاَنل أننونللو دْكرنُاَ نكاَمرمهينن‬ ْ‫نقاَنل اللنم د‬
88. Сказала знать из народа его, которая превозносилась: «Непременно изгоним мы тебя,
о Иофор, и тех, которые уверовали [вместе] с тобой, из поселения нашего или обязательно
возвратишься ты в религию нашу!» Сказал [Иофор]: «[Хотите вернуть нас], даже если будем
мы презирающими [это]?
َ‫ل نأن نيِّنشاَء اللدْ نرسبننُاَ نومسنع نرسبننُاَ دْكرل نشليِتء معللدُماَ نعنلىَ اللم نتنوركللننُا‬ ‫نقمد الفنتنرليِّننُاَ نعنلىَ اللم نكمذدُباَ إملن دْعلدنناَ مفيِ مملرمتدْكم نبلعند إملذ نرجاَنناَ اللدْ مملنُنهاَ نونماَ نيِّدْكودْن نلننُاَ نأن رندْعوند مفينهاَ إم ر‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫من‬ ‫ن‬ ‫نُن‬
‫ين‬
‫نرربنُاَ افتلح نب ل نُاَ نونبلينن قلو م نُاَ مباَلنحق نوأننت خليدْر الفاَمتمحينن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
89. Ведь измыслим мы на Аллаха ложь, если возвратимся в религию вашу, после того как спас нас
Аллах от неё. И не подобает нам возвращаться в неё, если только не пожелает Аллах, Господь
наш. Объемлет Господь наш всякую вещь знанием! [Лишь] на Аллаха уповали мы! Господь наш!
Разреши между нами и народом нашим по истине, и Ты — Лучший из разрешающих».
‫لَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ممن نقلومممه لنمئمن ارتنبلعدْتلم دْشنعليبدُاَ إمرندْكلم مإذادُ لرنخاَمسدْرونن‬ ْ‫نونقاَنل اللنم د‬
90. И сказала знать из народа его, которая не уверовала: «Если последуете вы за Иофором,
поистине, вы тогда, несомненно, [окажетесь] потерпевшими убыток».
‫صنبدْحولا مفيِ ندامرمهلم نجاَمثممينن‬ ‫نفنأنخنذلتدْهدْم الررلجنفدْة نفنأ ل‬
91. И охватило их сотрясение [земли, после которого] наутро оказались они в жилище своём
поверженными ниц.
‫ارلمذيِّنن نكرذدْبولا دْشنعليدُباَ نكنأن لرلم نيِّلغَننُلولا مفينهاَ ارلمذيِّنن نكرذدْبولا دْشنعليدُباَ نكاَدْنولا دْهدْم اللنخاَمسمريِّنن‬
92. Те, которые сочли лжецом Иофора, [были уничтожены так], как будто и не обитали они там,
[благоденствуя]! Те, которые сочли лжецом Иофора, — были они потерпевшими убыток!
‫صلحدْت لندْكلم نفنكلينف آنسىَ نعنلىَ نقلوتم نكاَمفمريِّنن‬ ‫لمت نرببيِ نون ن‬ ‫نفنتنورلىَ نعلنُدْهلم نونقاَنل نيِّاَ نقلومم لننقلد أنلبلنلغَدْتدْكلم مرنساَ ن‬
93. И отвернулся он от них и сказал: «О народ мой! Ведь уже довёл я до вас послания Господа
моего и [искренне] советовал вам. Как же скорбеть мне о [состоянии] людей неверующих?»
‫ضرردْعونن‬ ‫ضرراء نلنعرلدْهلم نيِّ ر‬ ‫ل أننخلذنناَ أنلهنلنهاَ مباَللنبلأنساَء نوال ر‬‫نونماَ أنلرنسللننُاَ مفيِ نقلرنيِّتة بمن رنمبييِ إم ر‬
94. И [всякий раз, когда] посылали Мы в поселение какого-либо пророка, подвергали Мы жителей
его нуждам и горестям — быть может, они усмирятся, [обратившись к Нам]!
‫ل نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫ضرراء نوالرسرراء نفنأنخلذنناَدْهم نبلغَنتدُة نودْهلم ن‬ ‫دْثرم نبردللننُاَ نمنكاَنن الرسبينئمة اللنحنسننُنة نحرتىَ نعنفولا رونقاَدْلولا نقلد نمرس آنباَءنناَ ال ر‬
95. Затем, [когда не приносили пользы увещевания Наши], заменяли Мы [им] зло на благо, так что
множились [блага и потомство их], и говорили они: «Ведь коснулась отцов наших горесть
и радость!» И наказывали Мы их внезапно, в то время как они не понимали!
‫ض نونلمكن نكرذدْبولا نفنأنخلذنناَدْهم مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكمسدْبونن‬ ‫للر م‬ ‫نونللو أنرن أنلهنل اللدْقنرىً آنمدْنُولا نوارتنقولا نلنفنتلحننُاَ نعنلليمهم نبنرنكاَتت بمنن الرسنماَء نوا ن‬
96. И если бы жители поселений уверовали и остерегались [гнева Аллаха], непременно
открыли бы Мы им [врата] благодати с неба и земли, но сочли они ложью [истину], посему
наказали Мы их за то, что совершали они!
‫أننفنأممنن أنلهدْل اللدْقنرىً نأن نيِّلأمتنيدْهلم نبلأدْسننُاَ نبنياَتدُاَ نودْهلم ننآَمئدْمونن‬
97. Разве ж обезопасились жители поселений от того, что придёт к ним ярость Наша ночью,
в то время как они спящие?
‫ضَدُحىَ نودْهلم نيِّللنعدْبونن‬ ْ‫أننو أنممنن أنلهدْل اللدْقنرىً نأن نيِّلأمتنيدْهلم نبلأدْسننُاَ د‬
98. Разве обезопасились жители поселений от того, что придёт к ним ярость Наша утром,
в то время как они забавляются?
‫ل اللنقلودْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫لَّ نيِّلأنمدْن نملكنر اللم إم ر‬ ‫أننفنأممدْنُولا نملكنر اللم نف ن‬
99. Разве ж обезопасились они от хитрости Аллаха? И почувствовали в безопасности [себя]
от хитрости [и наказания] Аллаха лишь люди, потерпевшие убыток!
‫ل نيِّلسنمدْعونن‬ ‫صلبننُاَدْهم مبدْذدْنومبمهلم نونلطنبدْع نعنلىَ دْقدْلومبمهلم نفدْهلم ن‬ ‫ض ممن نبلعمد أنلهملنهاَ نأن لرلو ننشاَء أن ن‬ ‫للر ن‬ ‫أننولنلم نيِّلهمد ملرلمذيِّنن نيِّردْثونن ا ن‬
‫م‬
100. Разве не прояснилось для тех, которые наследуют землю после [прежних] жителей её, что
если желаем, то караем Мы их за грехи их и запечатываем сердца их, так что они не слышат [зова
истины]?
‫ص نعنللينك مملن نأننبآَمئنهاَ نونلنقلد نجاَءلتدْهلم دْردْسلدْدْهم مباَللنببيننُاَمت نفنماَ نكاَدْنولا ملدْيلؤممدْنُولا مبنماَ نكرذدْبولا ممن نقلبدْل نكنذملنك نيِّلطنبدْع اللدْ نعنلنىَ دْقدْلومب اللنكاَمفمريِّنن‬
‫متللنك اللدْقنرىً ندْق س‬
101. Эти поселения — рассказываем Мы тебе [некоторые] из повестей их. И ведь уже пришли
к ним посланники их с ясными [знамениями]. И не были они [такими], чтобы уверовали в то, что
сочли ложью прежде. Так накладывает печать [Всевышний] Аллах на сердца неверующих [из-за
строптивости их]!
‫للكنثمرمهم بملن نعلهتد نومإن نونجلدنناَ أنلكنثنردْهلم لننفاَمسمقينن‬ ‫نونماَ نونجلدنناَ ن‬
102. И не нашли Мы у большинства их [верности] завету. И истинно, нашли Мы большинство
их нечестивыми.
‫دْثرم نبنعلثننُاَ ممن نبلعمدمهم سمونسىَ مبآَنيِّاَمتننُاَ إمنلىَ مفلرنعلونن نونمنلمئمه نفنظنلدْمولا مبنهاَ نفاَندْظلر نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْملفمسمديِّنن‬
103. Затем отправили Мы после них Моисея со знамениями Нашими к Фараону и знати его,
но несправедливо отнеслись они к ним. Посмотри же, каким был конец сеющих порок!
‫نونقاَنل دْمونسىَ نيِّاَ مفلرنعلودْن إمبنيِ نردْسوءل بمن رربب اللنعاَلنممينن‬
104. И сказал Моисей: «О Фараон! Поистине, я — посланник, [явившийся] от Господа миров.
‫ل اللنحرق نقلد مجلئدْتدْكم مبنببيننُتة بمن رربدْكلم نفنألرمسلل نممعنيِ نبمنُيِ إملسنرامئينل‬ ‫ل أندْقونل نعنلىَ اللم إم ر‬ ‫نحمقيءق نعنلىَ نأن ر‬
105. Полагается говорить мне об Аллахе лишь истину. Ведь пришёл я к вам с ясным [знамением]
от Господа вашего. [Отпусти и] пошли же со мной сынов Израилевых!»
‫صاَمدمقينن‬ ‫نقاَنل مإن دْكنُنت مجلئنت مبآَنيِّتة نفلأمت مبنهاَ مإن دْكنُنت ممنن ال ر‬
106. Сказал [ему Фараон]: «Если пришёл ты со знамением [и чудом каким-то], то приведи его,
ежели ты из правдивых!»
‫صاَدْه نفمإنذا مهنيِ دْثلعنباَءن سممبيءن‬ ‫نفنأللنقىَ نع ن‬
107. И бросил [Моисей] посох свой, как [вдруг превратился] он в змею явную.
‫ضاَء مللرنُاَمظمريِّنن‬ ‫نوننزنع نيِّنددْه نفمإنذا مهنيِ نبلي ن‬
108. И вынул руку свою [из-за пазухи], как [вдруг стала] она белой для взирающих.
‫لَ ممن نقلومم مفلرنعلونن إمرن نهنذا نلنساَمحءر نعمليءم‬ ْ‫نقاَنل اللنم د‬
109. Сказала знать из народа Фараона: «Поистине, это ведь колдун знающий.
‫ضَدْكلم نفنماَنذا نتلأدْمدْرونن‬ ‫دْيِّمريِّدْد نأن دْيِّلخمرنجدْكم بملن أنلر م‬
110. Хочет он изгнать вас из земли вашей». — «Что же велите вы?»
‫نقاَدْلولا أنلرمجله نوأننخاَدْه نوأنلرمسلل مفيِ اللنمندآمئمن نحاَمشمريِّنن‬
111. Сказали они: «Отложи [дело] его и брата его и пошли по городам сборщиков,
‫نيِّلأدْتونك مبدْكبل نساَمحتر نعمليتم‬
112. [которые] приведут к тебе всяких колдунов знающих».
‫للجدُرا مإن دْكرنُاَ نلحدْن اللنغَاَملمبينن‬ ‫نونجاَء الرسنحنردْة مفلرنعلونن نقاَللولا إرن نلننُاَ ن‬
‫م‬
113. И пришли колдуны к Фараону. Сказали они: «Поистине, для нас [будет] награда, если будем
мы победившими».
‫نقاَنل ننعلم نوإنرندْكلم لنممنن اللدْمنقررمبينن‬
114. Сказал [Фараон]: «Да, и, поистине, вы, несомненно, [будете] из приближённых [моих]!»
‫نقاَدْلولا نيِّاَ دْمونسىَ إمرماَ نأن دْتللمقنيِ نوإمرماَ نأن رندْكونن نلحدْن اللدْمللمقينن‬
115. [Когда наступил день состязания], сказали [колдуны]: «О Моисей! Или бросишь ты [средства
колдовские], или будем мы бросившими».
‫نقاَنل أنللدْقلولا نفنلرماَ أنللنقلولا نسنحدْرولا أنلعدْينن الرنُاَمس نوالسنتلرنهدْبودْهلم نونجاَءوا مبمسلحتر نعمظيتم‬
116. Сказал [Моисей]: «Бросайте вы [их]!» Когда же бросили они, то околдовали глаза людей
и устрашили их, и привели они колдовство великое.
‫صاَنك نفمإنذا مهنيِ نتللنقدْف نماَ نيِّلأمفدْكونن‬ ‫نوأنلونحليننُاَ إمنلىَ دْمونسىَ أنلن أنللمق نع ن‬
117. И внушили Мы в откровении Моисею: «Брось посох свой!» И внезапно он [превратился
в змею, которая жадно] стала проглатывать то, что ложно представляли они.
‫نفنونقنع اللنحسق نونبنطنل نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬
118. И проявилась истина, и стало тщетным то, что совершали они.
‫نفنونقنع اللنحسق نونبنطنل نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬
119. И были побеждены они там и превратились в униженных!
‫نوأدْللمقنيِ الرسنحنردْة نساَمجمديِّنن‬
120. И бросились [на землю] колдуны, падая ниц.
‫نقاَدْلولا آنمرنُاَ مبمربب اللنعاَلنممينن‬
121. Сказали они: «Уверовали мы в Господа миров,
‫نربب دْمونسىَ نونهاَدْرونن‬
122. Господа Моисея и Аарона!»
‫نقاَنل مفلرنعلودْن آنمنُدْتم مبمه نقلبنل نأن آنذنن نلدْكلم إمرن نهنذا نلنملكءر رمنكلردْتدْمودْه مفيِ اللنممديِّننُمة ملدْتلخمردْجولا مملنُنهاَ أنلهنلنهاَ نفنسلونف نتلعنلدْمونن‬
123. Сказал Фараон: «Уверовали вы в Него прежде, чем дозволил я вам? Поистине, это ведь
хитрость: схитрили вы [и придумали] её в городе [этом], дабы вывести из него жителей его.
И вскоре узнаете вы, [что сделаю я с вами]!
‫صلبنبرنُدْكلم أنلجنممعينن‬ ‫لن‬ ْ‫لَّتف دْثرم د‬ ‫لنقبطنعرن نأليِّمدنيِّدْكلم نوأنلردْجلندْكم بملن مخ ن‬ ْ‫د‬
124. Непременно [велю] я отрезать руки ваши и ноги ваши накрест, затем [велю] распять вас всех!»
‫نقاَدْلولا إمرناَ إمنلىَ نرببننُاَ دْمنُنقملدْبونن‬
125. Сказали они: «Поистине, мы к Господу нашему обращающиеся!
‫صلبدُرا نونتنورفننُاَ دْملسملممينن‬ ‫ل أنلن آنمرنُاَ مبآَنيِّاَمت نرببننُاَ نلرماَ نجاَءلتننُاَ نرربننُاَ أنلفمرلغ نعنلليننُاَ ن‬
‫نونماَ نتنُمقدْم ممرنُاَ إم ر‬
126. И не мстишь ты нам [за что-либо иное], кроме как за то, что уверовали мы в знамения Господа
нашего, когда пришли они к нам. Господь наш! Пролей на нас [дождь] терпения и забери [души]
наши покорившимися [воле Твоей]!»
‫ض نونيِّنذنرنك نوآملنهنتنك نقاَنل نسدْنُنقبتدْل أنلبننُاَءدْهلم نونلسنتلحمييِ مننساَءدْهلم نوإمرناَ نفلونقدْهلم نقاَمهدْرونن‬ ‫لَ ممن نقلوم مفلرنعونن أننتنذدْر دْمونسىَ نونقلونمدْه ملدْيلفمسدْدولا مفيِ ا ن‬ ْ‫نونقاَنل اللنم د‬
‫للر م‬ ‫م‬
127. И сказала знать из народа Фараона: «Разве оставишь ты Моисея и народ его, дабы сеяли они
беспорядок на земле и [дабы] оставил он тебя и богов твоих?» Сказал [Фараон]: «Вскоре убьём
мы сыновей их и оставим в живых женщин их, [дабы прислуживали они нам]. И, поистине,
мы [владычествуем] над ними, подчиняя [их воле нашей]».
‫ض مللم دْيِّومردْثنهاَ نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نواللنعاَمقنبدْة ملللدْمرتمقينن‬ ‫للر ن‬ ‫صمبدْرولا إرن ا ن‬ ‫نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه السنتمعيدْنُوا مباَللم نوا ل‬
‫م‬
128. Сказал Моисей народу своему: «Просите помощи у Аллаха и терпите! Поистине, земля
[принадлежит] Аллаху: даёт Он в наследие её тому из рабов Своих, кому пожелает, и [благой]
конец [уготован] для остерегающихся [гнева Его]».
‫ض نفنينُدْظنر نكلينف نتلعنمدْلونن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَدْلولا دْأومذيِّننُاَ ممن نقلبمل نأن نتلأمتيننُاَ نوممن نبلعمد نماَ مجلئنتننُاَ نقاَنل نعنسىَ نرسبدْكلم نأن دْيِّلهملنك نعدْدرودْكلم نونيِّلسنتلخملنفدْكلم مفيِ ا ن‬
129. Сказали они: «Замучены были мы до того, как пришёл ты к нам, и после того, как пришёл
к нам!» Сказал [Моисей]: «Быть может, Господь ваш погубит врага вашего и сделает вас
преемниками на земле, дабы посмотрел Он, как будете вы поступать [после этого]!»
‫ص بمن الرثنمنرامت نلنعلردْهلم نيِّرذركدْرونن‬ ‫نونلنقلد أننخلذنناَ آنل مفلرنعونن مباَلبسمنُينن نونلق ت‬
130. И наказали Мы род Фараона [годами] засушливыми и уменьшением плодов — быть может,
они помянут [назидание]!
‫ل نيِّلعلندْمونن‬ ‫صلبدْهلم نسبينئءة نيِّرطريدْرولا مبدْمونسىَ نونمن رمنعدْه نأل إمرننماَ نطاَمئدْردْهلم معنُند اللدْ نولنمكرن أنلكنثنردْهلم ن‬ ‫نفمإنذا نجاَءلتدْهدْم اللنحنسننُدْة نقاَدْلولا نلننُاَ نهمذمه نومإن دْت م‬
131. И когда приходило к ним добро, говорили они: «Нам это [досталось благодаря заслугам
нашим]», и если постигало их зло, связывали они [суеверно злополучие своё] с Моисеем и тем, кто
с ним. Да! Воистину, судьба их — у Аллаха, но большинство их не знают [этого]!
‫نونقاَدْلولا نملهنماَ نتلأمتننُاَ مبمه ممن آنيِّتة بلنتلسنحنرنناَ مبنهاَ نفنماَ نلحدْن نلنك مبدْملؤمممنُينن‬
132. И сказали они: «Какие бы ни приводил ты нам знамения, дабы околдовать нас ими, — [всё же]
не [будем] мы в тебя верующими!»
‫لَّتت نفاَلسنتلكنبدْرولا نونكاَدْنولا نقلودُماَ سملجمرممينن‬ ‫صن‬ ‫ضنفاَمدنع نوالردنم آنيِّاَتت سمنف ر‬ ‫نفنألرنسللننُاَ نعلنليمهدْم السطونفاَنن نواللنجنراند نواللدْقرمنل نوال ر‬
133. И послали Мы на них потоп, и саранчу, и вшей, и жаб, и кровь как знамения ясные. [Но всё] же
превознеслись они и были людьми грешными.
‫نونلرماَ نونقنع نعنلليمهدْم البرلجدْز نقاَدْلولا نيِّاَ دْمونسىَ الددْع نلننُاَ نرربنك مبنماَ نعمهند معنُندنك نلمئن نكنشلفنت نعرنُاَ البرلجنز نلدْنُلؤممننُرن نلنك نونلدْنُلرمسنلرن نمنعنك نبمنُيِ إملسنرآمئينل‬
134. И когда пала на них (на Фараона и род его) скверна [наказания], сказали они: «О Моисей!
Воззови для нас Господа своего [согласно] тому, что завещал Он тебе. Если устранишь ты от нас
скверну [наказания этого], непременно уверуем мы в тебя и непременно пошлём [вместе] с тобой
сынов Израилевых!»
‫نفلنرماَ نكنشلفننُاَ نعلنُدْهدْم البرلجنز إمنلىَ أننجتل دْهم نباَملدْغَودْه إمنذا دْهلم نيِّنُدْكدْثونن‬
135. Когда же устранили Мы от них скверну [наказания] к сроку, которого они [должны были]
достичь, — сразу они нарушили [обещание своё].
‫نفاَننتنقلمننُاَ مملنُدْهلم نفنألغنرلقننُاَدْهلم مفيِ اللنيبم مبنأرندْهلم نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نونكاَدْنولا نعلنُنهاَ نغاَمفملينن‬
136. И отомстили Мы им и утопили их в море за то, что они сочли ложью знамения Наши и были
ими пренебрегающими!
َ‫صنبدْرولا نوندرملرنناَ نما‬ ‫ض نونمنغَاَمرنبنهاَ الرمتيِ نباَنرلكننُاَ مفينهاَ نونترملت نكملنمدْت نربنك اللدْحلسننُىَ نعنلىَ نبمنُيِ إملسنرآمئينل مبنماَ ن‬ ‫للر م‬ ‫ضنعدْفونن نمنشاَرنق ا ن‬ ‫نوأنلونرلثننُاَ اللنقلونم ارلمذيِّنن نكاَدْنولا دْيِّلسنت ل‬
‫م‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صننُدْع مفلرنعلودْن نوقلودْمدْه نونماَ كاَنوا نيِّلعمرشونن‬ ‫كاَنن نيِّ ل‬‫ن‬
137. И дали Мы в наследие людям, которые были ослаблены [под гнётом Фараона], восточные
[части] земли и западные [части] её, которые благословили Мы. И исполнилось слово Господа
твоего прекраснейшее над сынами Израилевыми за то, что терпели они! И уничтожили Мы то, что
строил Фараон и народ его и что возводили они!
‫صننُاَتم لردْهلم نقاَدْلولا نيِّاَ دْمونسىَ الجنعل رلننُاَ إمنلدُهاَ نكنماَ نلدْهلم آملنهءة نقاَنل إمرندْكلم نقلوءم نتلجنهدْلونن‬ ‫نونجاَنولزنناَ مبنبمنُيِ إملسنرآمئينل اللنبلحنر نفنأنتلولا نعنلىَ نقلوتم نيِّلعدْكدْفونن نعنلىَ أن ل‬
138. И перевели Мы сынов Израилевых через море, и пришли они к людям, [которые] предавались
[поклонению] идолам, [что были] у них. Сказали [сыны Израилевы]: «О Моисей! Сделай нам бога
[подобно тому], как есть у них божества». Сказал [им Моисей]: «Поистине, вы — люди, [которые]
не ведают!
‫إمرن نهدْؤلء دْمنتربءر رماَ دْهلم مفيمه نونباَمطءل رماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬
139. Поистине, у этих погубленным [будет] то, в чём [упорствуют] они, и напрасно то, что
совершали они!»
‫ضنلدْكلم نعنلىَ اللنعاَنلممينن‬ ‫نقاَنل أننغلينر اللم أنلبمغَيدْكلم إمنلدُهاَ نودْهنو نف ر‬
140. Сказал [Моисей]: «Неужели, помимо Аллаха, стану искать я для вас божество [иное],
в то время как дал Он превосходство вам над [обитателями] миров [времени вашего]?»
‫نوإملذ نأننجليننُاَدْكم بملن آمل مفلرنعونن نيِّدْسودْموندْكلم دْسنونء اللنعنذامب دْيِّنقبتدْلونن أنلبننُاَءدْكلم نونيِّلسنتلحدْيونن مننساَءدْكلم نومفيِ نذملدْكم نبلَّء بمن رربدْكلم نعمظيءم‬
141. И [вспомните], как спасли Мы вас от рода Фараона. Подвергали они вас злому наказанию:
убивали [жестоко] сыновей ваших и оставляли в живых женщин ваших. И в этом [для] вас [было]
испытание от Господа вашего великое.
‫ل نترتمبلع نسمبينل اللدْملفمسمديِّنن‬ ‫صمللح نو ن‬ ‫لمخيمه نهاَدْرونن الخلدْلفمنُيِ مفيِ نقلومميِ نوأن ل‬ ‫لَّمثينن نللينلدُة نوأنلتنملمننُاَنهاَ مبنعلشتر نفنترم ممينقاَدْت نرببمه أنلرنبمعينن نللينلدُة نونقاَنل دْمونسىَ ن‬ ‫نونوانعلدنناَ دْمونسىَ نث ن‬
142. И обещали Мы Моисею [срок] тридцать ночей и завершили их десятью [другими ночами].
И свершился срок Господа его в сорок ночей. И сказал Моисей брату своему Аарону: «Будь
наместником моим в народе моём и исправь [дела их] и не следуй путём сеющих порок».
‫نولنرماَ نجاَء دْمونسىَ ملممينقاَمتننُاَ نونكلرنمدْه نرسبدْه نقاَنل نربب أنمرمنيِ نأندْظلر إملنلينك نقاَنل نلن نتنرامنيِ نولنمكمن اندْظلر إمنلىَ اللنجنبمل نفمإمن السنتنقرر نمنكاَندْه نفنسلونف نتنرامنيِ نفلنرماَ نتنجرلىَ نرسبدْه ملللنجنبمل‬
‫صمعدُقاَ نفلنرماَ أننفاَنق نقاَنل دْسلبنحاَننك دْتلبدْت إملنلينك نوأننلاَ أنرودْل اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نجنعلندْه ندوكاَ نونخرر مونسىَ ن‬
143. И когда пришёл Моисей к сроку, Нами [определённому], и заговорил с ним Господь его,
сказал он: «Господь мой! Покажи мне [Себя, дабы] посмотрел я на Тебя». Сказал [ему Господь]:
«Никогда не увидишь ты Меня, но посмотри на гору; если устоит она на месте своём, тогда
увидишь Меня». Когда же явил Господь его [мощь Свою] горе, обратил Он её в прах, и пал Моисей
поражённым, [лишившись чувств]. Когда же пришёл в себя, сказал он: «Пречист Ты! Обратился я
[с покаянием] к Тебе, и я — первый из верующих».
‫لَّمميِ نفدْخلذ نماَ آنتليدْتنك نودْكن بمنن الرشاَمكمريِّنن‬ ‫لمتيِ نومبنك ن‬ ‫صنطنفليدْتنك نعنلىَ الرنُاَمس مبمرنساَ ن‬ ‫نقاَنل نيِّاَ دْمونسىَ إمبنيِ ا ل‬
144. Сказал [Господь]: «О Моисей! Поистине, Я избрал тебя, [возвысив] над людьми посланиями
Моими и речью Моей [с тобой]. Бери же [и исполняй] то, что дал Я тебе, и будь из [числа]
благодарных!»
‫لَّ بلدْكبل نشليِتء نفدْخلذنهاَ مبدْقروتة نولأدْملر نقلونمنك نيِّلأدْخدْذولا مبنألحنسمنُنهاَ نسدْأمريِّدْكلم ندانر اللنفاَمسمقينن‬ ُ‫صي د‬ ‫لللنوامح ممن دْكبل نشليِتء رملومعنظدُة نونتلف م‬ ‫نونكنتلبننُاَ نلدْه مفيِ ا ن‬
145. И написали Мы для него на скрижалях о всякой вещи как наставление и разъяснение всякой
вещи. Возьми же это крепко и повелевай народу своему, [дабы] взяли они [и соблюдали]
прекраснейшее из них! Вскоре покажу Я вам обитель нечестивых!
ِ‫لَّ نومإن نيِّنرلولا نسمبينل اللنغَبي‬ ُ‫ل نيِّرتمخدْذودْه نسمبي د‬ ‫ل دْيِّلؤممدْنُولا مبنهاَ نومإن نيِّنرلولا نسمبينل السرلشمد ن‬ ‫ض مبنغَليمر اللنحبق نومإن نيِّنرلولا دْكرل آنيِّتة ر‬ ‫للر م‬ ‫صردْف نعلن آنيِّاَمتنيِ ارلمذيِّنن نيِّنتنكربدْرونن مفيِ ا ن‬ ‫ن‬
‫نسأ ل م‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫تن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ُ‫د‬
‫نيِّتمخذودْه نسمبيلَّ ذملك مبأندْهلم كذدْبوا مبآَنيِّاَمنُاَ نوكاَنوا نعنُنهاَ غاَمفملينن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
146. Вскоре отвращу Я от знамений Моих тех, которые превозносятся на земле безо [всякого]
права! И если увидят они всякое знамение, не уверуют в него, и если увидят путь правильный,
не изберут его путём [своим], но если увидят путь заблуждения, то изберут его путём [своим].
Это — потому, что они сочли ложью знамения Наши и были они ими пренебрегающими.
‫ل نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نوملنقاَء المخنرمة نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم نهلل دْيِّلجنزلونن إم ر‬
147. И те, которые считали ложью знамения Наши и встречу [в обители] Последней, — стали
тщетными деяния их. Неужели воздастся им [ещё за что-то], кроме как за то, что совершали они?
‫لَّ ارتنخدْذودْه نونكاَدْنولا نظاَملممينن‬ ُ‫ل نيِّلهمديِّمهلم نسمبي د‬ ‫لَّ نجنسدُدا لردْه دْخنواءر أنلنلم نيِّنرلولا أنرندْه ن‬
‫ل دْيِّنكلبدْمدْهلم نو ن‬ ُ‫نوارتنخنذ نقلودْم دْمونسىَ ممن نبلعمدمه مملن دْحملبيمهلم معلج د‬
148. И сделал народ Моисея — после [ухода] его — из украшений своих тельца: [был
он безжизненным] телом, [способным] мычать. Разве не видели они, что не разговаривает
он с ними и не ведёт их по пути [верному]? Взяли они его [себе идолом] и были несправедливыми.
‫ضَسلولا نقاَدْلولا لنمئن لرلم نيِّلرنحلمننُاَ نرسبننُاَ نونيِّلغَمفلر نلننُاَ نلننُدْكونرن ممنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫نولنرماَ دْسمقنط نفيِ نأليِّمديِّمهلم نونرأنلولا أنرندْهلم نقلد ن‬
149. И когда пожалели они [о том, что содеяли] руки их, и увидели, что уже сбились [с пути
верного], сказали они: «Если не помилует нас Господь наш и [не] простит нам, непременно будем
мы из потерпевших убыток!»
‫ضنباَنن أنمسدُفاَ نقاَنل مبلئنسنماَ نخنللفدْتدْمومنيِ ممن نبلعمدنيِ أننعمجللدْتلم أنلمنر نربدْكلم نوأنللنقىَ الللنوانح نوأننخنذ مبنرلأمس أنمخيمه نيِّدْجسردْه إمنلليمه نقاَنل البنن أدْرم إمرن اللنقلونم‬ ‫نونلرماَ نرنجنع دْمونسىَ إمنلىَ نقلومممه نغ ل‬
‫ل نتلجنعللمنُيِ نمنع اللنقلومم الرظاَملممينن‬ ‫لَّ دْتلشمملت مبنيِ اللعنداء نو ن‬ ‫ضنعدْفومنيِ نونكاَدْدولا نيِّلقدْتدْلوننمنُيِ نف ن‬ ‫السنت ل‬
150. И когда вернулся Моисей к народу своему, разгневанным, опечаленным, сказал он: «Плохо то
[преемничество, которому] последовали вы, [и скверно поступили вы со] мной после [ухода] моего!
Неужели поспешили вы с [выводами относительно] повеления Господа вашего [о продлении срока
отсутствия моего]?» И бросил он скрижали и схватил за голову брата своего, таща его к себе.
Сказал [ему Аарон]: «О сын матери моей! Поистине, люди сочли слабым меня и были близки
[к тому, чтобы] убить меня. Не давай злорадствовать по [поводу] меня врагам и не ставь меня
[в один ряд] с людьми несправедливыми!»
‫لمخيِ نونألدمخللننُاَ مفيِ نرلحنممتنك نونأننت أنلرنحدْم الررامحممينن‬ ‫نقاَنل نربب الغمفلر مليِ نو ن‬
151. Сказал [Моисей]: «Господь мой! Прости мне и брату моему и введи нас в милость Твою,
и Ты — Милостивейший из милостивых!»
‫ضءب بمن رربمهلم نومذلرءة مفيِ اللنحياَمة السدلننياَ نونكنذملنك نلجمزيِ اللدْملفنتمريِّنن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن ارتنخدْذولا اللمعلجنل نسنيننُاَلدْدْهلم نغ ن‬
152. Поистине, тех, которые взяли [себе] тельца [как идола], — вскоре постигнет их гнев от Господа
их и унижение в жизни ближайшей! И так воздаём Мы измышляющим [ложь]!
‫نوارلمذيِّنن نعممدْلولا الرسبينئاَمت دْثرم نتاَدْبولا ممن نبلعمدنهاَ نوآنمدْنُولا إمرن نرربنك ممن نبلعمدنهاَ نلنغَدْفوءر ررمحيءم‬
153. И те, которые совершали [деяния] злые, затем раскаялись после [совершения]
их и уверовали, — [пусть знают, что], поистине, Господь твой после этих [злодеяний],
несомненно, — Прощающий, Милостивый!
‫لللنوانح نومفيِ دْنلسنخمتنهاَ دْهدُدىً نونرلحنمءة لبرلمذيِّنن دْهلم ملنربمهلم نيِّلرنهدْبونن‬ ‫ضدْب أننخنذ ا ن‬ ‫نولنرماَ نسنكنت نعن سمونسىَ اللنغَ ن‬
154. И когда остыл у Моисея гнев, взял он скрижали; и в начертанном [на] них — руководство
[верное] и милость для тех, которые [ослушания] Господа своего страшатся.
‫ضسل‬ ‫ل مفلتننُدْتنك دْت م‬ ‫لَّ بلممينقاَمتننُاَ نفنلرماَ أننخنذلتدْهدْم الررلجنفدْة نقاَنل نربب نللو مشلئنت أنلهنللكنتدْهم بمن نقلبدْل نومإريِّاَنيِ أندْتلهملدْكننُاَ مبنماَ نفنعنل السسنفنهاَء ممرنُاَ إملن مهنيِ إم ر‬ ُ‫نوالخنتاَنر دْمونسىَ نقلونمدْه نسلبمعينن نردْج د‬
‫مبنهاَ نمن نتنشاَء نونتلهمديِ نمن نتنشاَء نأننت نوملسيننُاَ نفاَلغمفلر نلننُاَ نوالرنحلمننُاَ نونأننت نخليدْر اللنغَاَمفمريِّنن‬
155. И избрал Моисей из народа своего семьдесят человек для срока, [определённого] Нами.
Когда же охватило их сотрясение [земли], сказал [Моисей]: «Господь мой! Если бы желал Ты,
то погубил бы их до этого и меня [также]. Разве губишь Ты нас за то, что сделали глупцы из [среды]
нашей? Не [является] это [чем-либо иным], кроме как испытанием от Тебя. Сбиваешь Ты им [с пути
истинного] кого пожелаешь и ведёшь [по нему] кого пожелаешь. Ты — Покровитель наш; прости же
нам и помилуй нас, и Ты — Лучший из прощающих!
‫صيدْب مبمه نملن أننشاَء نونرلحنممتيِ نومسنعلت دْكرل نشليِتء نفنسنألكدْتدْبنهاَ ملرلمذيِّنن نيِّرتدْقونن نودْيِّلؤدْتونن الرزنكاَنة‬ ‫نوالكدْتلب نلننُاَ مفيِ نهمذمه السدلننياَ نحنسننُدُة نومفيِ المخنرمة إمرناَ دْهلدنناَ إمنللينك نقاَنل نعنذامبيِ أدْ م‬
‫نوارلمذيِّنن دْهم مبآَنيِّاَمتننُاَ دْيِّلؤممدْنُونن‬
156. И начертай для нас в этой [жизни] ближайшей прекрасное и в [жизни] Последней. Поистине,
мы вернулись к Тебе!» Сказал [Господь]: «Наказанием Моим настигаю Я кого пожелаю, и милость
Моя объяла всякую вещь, поэтому вскоре начертаю Я её тем, которые остерегаются [гнева Моего]
и дают [милостыню] очистительную, и которые в знамения Наши веруют,
‫للنمجيمل نيِّلأدْمدْردْهم مباَللنملعدْرومف نونيِّلنُنهاَدْهلم نعمن اللدْمنُنكمر نودْيِّمحسل لندْهدْم الرطبينباَمت نودْيِّنحبردْم‬ ‫دْ ر‬
‫المذيِّنن نيِّرتمبدْعونن الرردْسونل الرنُمبريِ البمريِ المذيِ نيِّمجدْدوندْه نملكدْتودُباَ معنُنددْهلم مفيِ الرتلونرامة نوا م‬
‫ر‬
‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫س‬
‫صدْرودْه نواتنبدْعوا النُونر المذنيِ أنمزل نمنعه ألولمئك هدْم الدْمفملدْحونن‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫صنرهلم نوالغلَّل المتيِ كاَ ت نعلليمهلم فاَلمذيِّنن آنمنُوا مبمه نونعزدْرودْه نو ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫ضدْع نعنُدْهلم إم ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫نعلليمهدْم الخنبآَمئث نونيِّ ن‬ ‫ن‬
157. которые следуют за Посланником, Пророком, мекканцем, о котором находят они [слова]
записанными у них в Торе и Евангелии. Повелевает он им [совершать] одобряемое и запрещает
им предосудительное, и дозволяет им [блага] чистые и запрещает им мерзкие, и снимает с них
бремя и оковы, которые были на них [во времена невежества]. И те, которые уверовали в него,
и поддерживали его, и помогали ему, и последовали за светом, который ниспослан с ним, эти —
они [и есть] преуспевшие!»
‫لبمبيِ ارلمذيِ دْيِّلؤممدْن مباَللم‬ ْ‫ل دْهنو دْيِّلحييِ نودْيِّمميدْت نفآَممدْنُولا باَللم نونردْسوملمه الرنُببيِ ا د‬ ‫ض ل إمنلنه إم ر‬ ‫دْقلل نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس إبنيِ نردْسودْل اللم إلنليدْكلم نجمميدُعاَ ارلمذيِ لندْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫للر م‬ ‫م‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫نوكملنماَمتمه نواتمبدْعودْه لنعلكلم تلهتدْدونن‬ ‫ن‬
158. Скажи: «О люди! Поистине, я — Посланник Аллаха к вам всем, [посланный Тем], Которому
[принадлежит] власть небес и земли. Нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него!
Оживляет Он и умерщвляет. Уверуйте же в Аллаха и Посланника Его — Пророка, мекканца,
который верует в Аллаха и Слова Его, и следуйте за ним — быть может, вы пойдёте [по пути
верному]!»
‫نوممن نقلومم دْمونسىَ أدْرمءة نيِّلهدْدونن مباَللنحبق نومبمه نيِّلعمددْلونن‬
159. И среди народа Моисея [есть] община, [которая] ведёт к истине, и ею вершит справедливость.
‫صاَنك اللنحنجنر نفاَننبنجنسلت مملنُدْه الثننُنتاَ نعلشنرنة نعليدُنُاَ نقلد نعملنم دْكسل أدْنناَتس‬ ‫ضَمرب بنع ن‬ ‫نونقرطلعننُاَدْهدْم الثننُنتليِ نعلشنرنة أنلسنباَدُطاَ أدْنمدُماَ نوأنلونحليننُاَ إمنلىَ دْمونسىَ مإمذ السنتلسنقاَدْه نقلودْمدْه أنمن ا ل‬
‫رملشنرنبدْهلم نونظرلللننُاَ نعنلليمهدْم اللنغَنماَنم نونأننزللننُاَ نعنلليمهدْم اللنمرن نوالرسللنوىً دْكدْلولا ممن نطبينباَمت نماَ نرنزلقننُاَدْكلم نونماَ نظنلدْمونناَ نونلمكن نكاَدْنولا نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬
160. И разделили Мы их на двенадцать колен — общин. И внушили Мы в откровении Моисею,
когда попросил воду у него народ его: «Ударь посохом своим о скалу!» И выбились из неё
двенадцать ключей. Ведь знали все люди место питья своего. И [когда скитались они по пустыне],
осенили Мы их облаком и послали им манну и перепелов [и повелели]: «Ешьте чистые [яства],
которыми наделили Мы вас». [Но ослушались они], и не причинили они несправедливости Нам,
но сами себе причинили несправедливость.
‫نوإملذ مقينل نلدْهدْم السدْكدْنُولا نهمذمه اللنقلرنيِّنة نودْكدْلولا مملنُنهاَ نحليدْث مشلئدْتلم نودْقودْلولا محرطءة نوالددْخدْلولا اللنباَنب دْسرجدُدا رنلغَمفلر نلدْكلم نخمطينئاَمتدْكلم نسننُمزيِّدْد اللدْملحمسمنُينن‬
161. И [помяни], как было сказано им: «Поселитесь в этом поселении (в Иерусалиме), и ешьте там
[всё], что пожелаете, и говорите: „Прощение!“ И входите во врата, падая ниц, — [тогда] простим Мы
вам прегрешения ваши! Вскоре умножим Мы [награду] благотворящим».
‫ل نغلينر ارلمذيِ مقينل لندْهلم نفنألرنسللننُاَ نعلنليمهلم مرلجدُزا بمنن الرسنماَء مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلظملدْمونن‬ ُ‫نفنبردنل ارلمذيِّنن نظلندْمولا مملنُدْهلم نقلو د‬
162. И заменили те из них, которые поступили несправедливо, [слово Господа] словом [иным] —
не тем, что было сказано им. И послали Мы на них скверну (наказание) с неба за то, что поступали
они несправедливо.
‫ل نتلأمتيمهلم نكنذملنك نلبدْلودْهم مبنماَ نكاَدْنوا‬ ‫ل نيِّلسمبدْتونن ن‬ ‫ضَنرنة اللنبلحمر إملذ نيِّلعدْدونن مفيِ الرسلبمت إملذ نتلأمتيمهلم محينتاَدْندْهلم نيِّلونم نسلبمتمهلم دْشررعدُاَ نونيِّلونم ن‬ ‫وانلسنأللدْهلم نعمن اللنقلرنيِّمة ارلمتيِ نكاَنلت نحاَ م‬
‫نيِّلفدْسدْقونن‬
163. И спроси их о поселении, которое находилось у моря, как преступали они [закон] в субботу,
когда приходили к ним рыбы их в день субботы, направляясь [к поверхности воды]. И в тот день,
[когда] не соблюдали они субботу (в другие дни недели), не приходили они к ним. Так
испытываем Мы их за то, что поступали они нечестиво!
‫نوإمنذ نقاَلنلت أدْرمءة بملنُدْهلم ملنم نتمعدْظونن نقلودُماَ اللدْ دْملهملدْكدْهلم أنلو دْمنعبذدْبدْهلم نعنذادُباَ نشمديِّدُدا نقاَدْلولا نملعمذنردُة إمنلىَ نربدْكلم نولننعلردْهلم نيِّرتدْقونن‬
164. И [помяни], как сказала [одна] из общин [другой общине]: «Почему наставляете вы людей,
[ведь] Аллах [всё же] погубит их или подвергнет их наказанию сильному?» Сказали они: «Для
оправдания пред Господом вашим, и, быть может, они станут остерегаться [гнева Его]!»
‫نفنلرماَ ندْسولا نماَ دْذبكدْرولا مبمه نأننجليننُاَ ارلمذيِّنن نيِّلنُنهلونن نعمن السسومء نوأننخلذنناَ ارلمذيِّنن نظنلدْمولا مبنعنذاتب نبمئيتس مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلفدْسدْقونن‬
165. Когда же забыли они о том, что напоминали им, спасли Мы тех, которые запрещали
[совершать] зло, и подвергли тех, которые поступили несправедливо, наказанию яростному за то,
что поступали они нечестиво.
‫نفلنرماَ نعنتلولا نعن رماَ دْندْهولا نعلنُدْه دْقللننُاَ لندْهلم دْكودْنولا مقنرنددُة نخاَمسمئينن‬
166. Когда же [заносчиво] преступили они то, от чего были удержаны, сказали Мы им: «Будьте
обезьянами прогоняемыми!»
‫نوإملذ نتنأرذنن نرسبنك نلنيلبنعنثرن نعنلليمهلم إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة نمن نيِّدْسودْمدْهلم دْسونء اللنعنذامب إمرن نرربنك نلنسمريِّدْع اللمعنقاَمب نوإمرندْه نلنغَدْفوءر ررمحيءم‬
167. И [помяни], как объявил Господь твой: «Непременно пошлю Я на них до дня Воскрешения тех,
кто причинит им злое наказание». Поистине, Господь твой скор в наказании, и, поистине, Он —
Прощающий, Милостивый!
‫صاَملدْحونن نومملنُدْهلم دْدونن نذملنك نونبلنلونناَدْهلم مباَللنحنسننُاَمت نوالرسبينئاَمت لننعلردْهلم نيِّلرمجدْعونن‬ ‫ض أدْنمدُماَ بملنُدْهدْم ال ر‬ ‫للر م‬‫نونقرطلعننُاَدْهلم مفيِ ا ن‬
168. И разделили Мы их на земле на общины: [некоторые] из них праведные, и [некоторые] из них
не такие. И испытали Мы их добром и злом — быть может, они возвратятся [к истине]!
‫ض سملثلدْدْه نيِّلأدْخدْذودْه أننللم دْيِّلؤنخلذ نعنلليمهم بمينثاَدْق اللمكنتاَمب نأن ر‬
‫ل‬ ‫ض نهنذا اللدننىَ نونيِّدْقودْلونن نسدْيلغَنفدْر نلننُاَ نومإن نيِّلأمتمهلم نعنر ء‬ ‫نفنخنلنف ممن نبلعمدمهلم نخللءف نومردْثولا اللمكنتاَنب نيِّلأدْخدْذونن نعنر ن‬
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫ن‬
‫ل اللنحرق نوندنردْسولا نماَ مفيمه نوالردادْر المخنردْة نخليءر بلرلمذيِّنن نيِّرتدْقونن أنف ن‬ ‫ميِّدْقودْلولا نعنلىَ اللم إم ر‬
169. И последовало после них потомство [неправедное, которое] унаследовало Писание. Берут они
[всё] бренное этого [мира] ближайшего и говорят: «Вскоре [покаемся мы, и тогда всё это] простится
нам!» И если придёт к ним [нечто из] бренного, подобное тому, [что было, то снова] берут они его,
[оставляя заповеди Господа]! Разве не было взято с них [обещание исполнять] завет Писания
о том, чтобы говорили они об Аллахе лишь истину и изучили они, что [содержится] в нём.
И обитель Последняя лучше для тех, которые остерегаются [гнева Аллаха]. Неужели
не уразумеете вы?
‫صملمحينن‬ ‫ضيدْع أنلجنر اللدْم ل‬ ‫ل دْن م‬ ‫لَّنة إمرناَ ن‬
‫صن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْيِّنمرسدْكونن مباَللمكنتاَمب نوأننقاَدْمولا ال ر‬
170. И те, которые держатся [крепко] Писания и совершают молитву [обрядовую, получат
воздаяние, и пусть знают, что], поистине, Мы не губим награды праведных.
‫نومإذ ننتلقننُاَ اللنجنبنل نفلونقدْهلم نكنأرندْه دْظلرءة نونظسنُولا أنرندْه نوامقءع مبمهلم دْخدْذولا نماَ آنتليننُاَدْكم مبدْقروتة نوالذدْكدْرولا نماَ مفيمه لننعلردْكلم نترتدْقونن‬
171. И [помяни], как вытянули Мы гору [и подняли] над ними, будто она навес, и полагали они, что
она упадёт на них. Берите то, что даровали Мы вам (Тору), крепко и помните, что [содержится]
в ней, — быть может, вы станете остерегаться [гнева Нашего]!
‫نوإملذ أننخنذ نرسبنك ممن نبمنُيِ آندنم ممن دْظدْهومرمهلم دْذبرريِّنتدْهلم نوأنلشنهنددْهلم نعنلىَ نأندْفمسمهلم أننللسنت مبنربدْكلم نقاَدْلولا نبنلىَ نشمهلدنناَ نأن نتدْقودْلولا نيِّلونم اللمقنياَنممة إمرناَ دْكرنُاَ نعلن نهنذا نغاَمفملينن‬
172. И [помяни], как взял Господь твой из сынов Адама, из спин их, потомство их и заставил
засвидетельствовать их о самих себе [и сказал]: «Разве не Я Господь ваш?» Сказали они: «Да,
засвидетельствовали мы». [Сделал так Господь], чтобы [не могли] сказать вы в день Воскрешения:
«Поистине, мы были об этом несведущи».
‫أنلو نتدْقودْلولا إمرننماَ أنلشنرنك آنباَدْؤنناَ ممن نقلبدْل نودْكرنُاَ دْذبرريِّدُة بمن نبلعمدمهلم أننفدْتلهملدْكننُاَ مبنماَ نفنعنل اللدْملبمطدْلونن‬
173. Или [чтобы не могли] сказать вы: «Воистину, придавали сотоварищей [Аллаху] отцы наши
прежде, и были мы потомством, [пришедшим] после них. Разве губишь Ты нас за то, что сделали
опровергающие [истину]?»
‫صدْل النيِّاَمت نونلنعلردْهلم نيِّلرمجدْعونن‬ ‫نونكنذملنك دْننف ب‬
174. И так распределяем Мы знамения, и, быть может, они возвратятся [к истине единобожия].
‫نوالتدْل نعلنليمهلم ننبنأ ارلمذنيِ آنتليننُاَدْه آنيِّاَمتننُاَ نفاَننسلننخ مملنُنهاَ نفنألتنبنعدْه الرشلينطاَدْن نفنكاَنن ممنن اللنغَاَمويِّنن‬
175. И прочти им весть о том [учёном], которому дали Мы знамения Наши, и отбросил он их.
И последовал за ним дьявол, и был он из заблудших.
َ‫ض نوارتنبنع نهنوادْه نفنمنثلدْدْه نكنمنثمل اللنكللمب مإن نتلحمملل نعنلليمه نيِّللنهلث أنلو نتلتدْرلكدْه نيِّللنهث رذملنك نمنثدْل اللنقلومم ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُا‬ ‫للر م‬ ‫نونللو مشلئننُاَ نلنرنفلعننُاَدْه مبنهاَ نونلمكرنُدْه أنلخنلند إنلىَ ا ن‬
‫م‬
‫ص نلنعرلدْهلم نيِّنتنفركدْرونن‬ ‫ن ن‬ ‫ص‬ ‫ن‬
‫ق‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ص‬ ‫م‬ ‫ص‬
ْ‫د‬ ‫ل‬
‫ق‬ ‫ن‬
َ‫فا‬
176. И если бы пожелали Мы, непременно возвысили бы Мы его ими (знамениями),
но он склонился к [бренным благам] земли и последовал за страстью своей. И пример его подобен
примеру собаки: если нападёшь на неё, высовывает она язык, и [если] оставишь её, высовывает.
Это пример людей, которые сочли ложью знамения Наши. Расскажи же рассказ [этот] — быть
может, они поразмыслят!
‫لَّ اللنقلودْم ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نونأندْفنسدْهلم نكاَدْنولا نيِّلظملدْمونن‬
ُ‫نساَء نمنث د‬
177. Как плох пример людей, которые сочли ложью знамения Наши и самим себе причиняли
несправедливость!
‫ضمللل نفدْألونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫نمن نيِّلهمد اللدْ نفدْهنو اللدْملهنتمديِ نونمن دْيِّ ل‬
178. Кого ведёт Аллах — он [и есть] ведомый [по пути верному], и кого собьёт [за грехи], то эти —
они [и есть] потерпевшие убыток.
‫ضَسل أدْلولنمئنك‬ ‫للننعاَمم نبلل دْهلم أن ن‬ ‫ل نيِّلسنمدْعونن مبنهاَ أدْلولنمئنك نكاَ ن‬‫صدْرونن مبنهاَ نولندْهلم آنذاءن ر‬ ‫ل نيِّلفنقدْهونن مبنهاَ نولندْهلم أنلعدْيءن ر‬
‫ل دْيِّلب م‬ ‫لنمس لندْهلم دْقدْلوءب ر‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫نولننقلد نذنرأنناَ ملنجنهرنُنم نكمثيدُرا بمنن المجبن نوا م‬
ْ‫د‬ ‫ل‬
‫دْهدْم النغَاَمفلونن‬
179. И ведь уже произвели Мы для геенны многих из джиннов и людей. У них [есть] сердца, [но]
не понимают они ими, и у них [есть] глаза, [но] не видят они ими, и у них [есть] уши, [но] не слышат
они ими. Эти — как скоты. Да, они более сбившиеся [с пути верного]. Эти — они [и есть]
беспечные.
‫للسنماَء اللدْحلسننُىَ نفاَلددْعودْه مبنهاَ نونذدْرولا ارلمذيِّنن دْيِّللمحدْدونن مفيِ أنلسنمآَمئمه نسدْيلجنزلونن نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نومللم ا ن‬
180. И Аллаху [принадлежат] имена прекраснейшие: взывайте же к Нему ими и оставьте тех,
которые отрицают [и искажают] имена Его. Вскоре воздастся им за то, что совершали они!
‫نوممرملن نخلنلقننُاَ أدْرمءة نيِّلهدْدونن مباَللنحبق نومبمه نيِّلعمددْلونن‬
181. И из тех, кого сотворили Мы, [есть] община, [которая] ведёт к истине, и ею вершит
справедливость.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نسننُلسنتلدمردْجدْهم بملن نحليدْث ن‬
182. И тех, которые сочли ложью знамения Наши, — вскоре завлечём Мы их [постепенно
в наказание], так что не узнают они.
‫نوأدْلممليِ لندْهلم إمرن نكليمديِ نممتيءن‬
183. И даю Я отсрочку им, [продлевая для них срок жизни их]. Поистине, хитрость Моя прочна.
‫ل ننمذيِّءر سممبيءن‬ ‫صاَمحمبمهم بمن مجرنُتة إملن دْهنو إم ر‬ ‫أننولنلم نيِّنتنفركدْرولا نماَ مب ن‬
184. Разве не призадумались они о том, что нет у товарища их [никакого признака] одержимости?
Не [является] он [кем-то иным], кроме как предостерегающим [Посланником] явным.
‫ض نونماَ نخنلنق اللدْ ممن نشليِتء نوأنلن نعنسىَ نأن نيِّدْكونن نقمد القنتنرنب أننجلدْدْهلم نفمبنأبيِ نحمديِّتث نبلعنددْه دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫للر م‬ ‫أننونللم نيِّنُدْظدْرولا مفيِ نمنلدْكومت الرسنماَنوامت نوا ن‬
185. Разве не размышляли они о царствии небес и земли и о всякой вещи, что сотворил Аллах,
и о том, что, быть может, уже приблизился срок их [жизни к концу]? [Если не веруют они в это
Писание], то в какой же рассказ после этого уверуют они?
‫لَّ نهاَمدنيِ لندْه نونيِّنذدْردْهلم مفيِ دْطلغَنياَمنمهلم نيِّلعنمدْهونن‬ ‫ضململ اللدْ نف ن‬ ‫نمن دْيِّ ل‬
186. Кого собьёт Аллах [с пути за грехи] — не [будет] ведущего для него, и оставляет Он
их в бесчинстве их, [в котором] блуждают они.
ِ‫ل نبلغَنتدُة نيِّلسنأدْلوننك نكنأرننك نحمفمي‬ ‫ل نتلأمتيدْكلم إم ر‬
‫ض ن‬ ‫للر م‬ ‫ل دْهنو نثدْقنللت مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬ ‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن الرساَنعمة نأريِّاَنن دْملرنساَنهاَ دْقلل إمرننماَ معللدْمنهاَ معنُند نرببيِ ن‬
‫ل دْيِّنجبلينهاَ ملنولقمتنهاَ إم ر‬
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫نعلنُنهاَ دْقلل إمرننماَ معللدْمنهاَ معنُند اللم نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس ن‬
187. Спрашивают они тебя о [наступлении] часа [Судного]. когда [время] наступления его? Скажи:
«Знание о нём [находится] у Господа моего. Не явит время [наступления] его [никто], кроме Него.
Стал тяжким [этот вопрос] на небесах и на земле. Поистине, придёт к вам [час этот] внезапно».
Спрашивают они тебя, как будто ты осведомлён о нём. Скажи: «Воистину, знание о нём — [лишь]
у Аллаха, но большинство людей не знают».
‫ل ننمذيِّءر نونبمشيءر لبنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫للسنتلكنثلردْت ممنن اللنخليمر نونماَ نمرسمنُنيِ السسودْء إملن أننلاَ إم ر‬ ‫ل نماَ نشاَء اللدْ نولنلو دْكنُدْت أنلعلندْم اللنغَلينب ن‬ ‫ضَورا إم ر‬ ‫ل ن‬ ‫ل أنلمملدْك ملننُلفمسيِ نلفدُعاَ نو ن‬ ‫دْقل ر‬
188. Скажи: «Не владею я для себя [возможностью ни принести] пользу, ни [нанести] вред, если
того не пожелает Аллах. И если бы знал я сокровенное, непременно приумножил бы я [для себя
что-либо] из добра, и не коснулось бы меня зло. Не [являюсь] я [кем-то иным], кроме как
предостерегающим и благовествующим [увещевателем] для людей, [которые] веруют».
َ‫صاَملحدُا‬ ‫لَّ نخمفيدُفاَ نفنمررلت مبمه نفلنرماَ أنلثنقنلت ردنعنوا اللن نرربدْهنماَ لنمئلن آنتلينتننُاَ ن‬ ُ‫دْهنو ارلمذيِ نخلننقدْكم بمن رنلفتس نوامحندتة نونجنعنل مملنُنهاَ نزلونجنهاَ ملنيلسدْكنن إملنلينهاَ نفلنرماَ نتنغَرشاَنهاَ نحنملنلت نحلم د‬
‫ر‬
‫لننُكونرن ممنن الشاَمكمريِّنن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
189. Он — Тот, Который сотворил вас из души одной и сделал из неё пару ей, дабы получал
он покой, [находясь возле] неё. Когда же покрыл он её [телом] (сошёлся с ней), понесла она ношу
лёгкую и шла с ней. Когда же отяжелела она, воззвали они оба к Аллаху, Господу их, [словами]:
«Несомненно, если дашь Ты нам [потомка] праведного, непременно будем мы из [числа]
благодарных!»
‫لَّ لندْه دْشنرنكاَء مفينماَ آنتاَدْهنماَ نفنتنعاَنلىَ اللدْ نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬ ‫صاَملحدُاَ نجنع ن‬‫نفلنرماَ آنتاَدْهنماَ ن‬
190. Когда же дал им [Аллах] праведного [потомка], установили они (потомки) для Него
сотоварищей в том, что дал Он им. И превыше Аллах [всего] того, что придают в сотоварищи [Ему]!
‫نأدْيِّلشمردْكونن نماَ ن‬
‫ل نيِّلخلدْدْق نشليئدُاَ نودْهلم دْيِّلخنلدْقونن‬
191. Неужели придают они в сотоварищи [Ему] то, что не творит ничего, в то время как [сами] они
сотворены,
‫صدْرونن‬ ْ‫ل نأندْفنسدْهلم نيِّنُ د‬ ‫صدُرا نو ن‬‫ل نيِّلسنتمطيدْعونن نلدْهلم ن ل‬ ‫نو ن‬
192. и не могут им [оказать никакой] помощи, и не [могут] самим себе помочь?
‫صاَممدْتونن‬ ‫ل نيِّرتمبدْعودْكلم نسنواء نعلنليدْكلم نأندنعلودْتدْمودْهلم أنلم نأندْتلم ن‬ ‫نومإن نتلددْعودْهلم إمنلىَ اللدْهندىً ن‬
193. И если призовёте вы их к руководству [верному], не последуют они за вами. Всё равно для
вас: призовёте их или [будете] вы молчаливыми.
‫صاَمدمقينن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نتلددْعونن ممن دْدومن اللم معنباَءد أنلمنثاَلدْدْكلم نفاَلددْعودْهلم نفللنيلسنتمجيدْبولا نلدْكلم مإن دْكنُدْتلم ن‬
194. Поистине, те, к которым взываете вы, помимо Аллаха, [являются] рабами, подобными вам!
Взывайте же к ним, и пусть ответят вам, если вы правдивые!
‫لَّ دْتنُمظدْرومن‬ ‫صدْرونن مبنهاَ أنلم نلدْهلم آنذاءن نيِّلسنمدْعونن مبنهاَ دْقمل الددْعولا دْشنرنكاَءدْكلم دْثرم مكيدْدومن نف ن‬ ‫أننلدْهلم أنلردْجءل نيِّلمدْشونن مبنهاَ أنلم نلدْهلم نأليِّتد نيِّلبمطدْشونن مبنهاَ أنلم نلدْهلم أنلعدْيءن دْيِّلب م‬
195. Разве [есть] у них ноги, [чтобы] ходили ими, или [есть] у них руки, [чтобы] хватали ими, или
[есть] у них глаза, [чтобы] видели ими, или [есть] у них уши, [чтобы] слышали ими? Скажи: «Зовите
сотоварищей ваших, затем хитрите [против] меня и не предоставляйте отсрочки мне!
‫صاَملمحينن‬ ‫إمرن نوملبينيِ اللدْ ارلمذيِ نرزنل اللمكنتاَنب نودْهنو نيِّنتنورلىَ ال ر‬
196. Поистине, Покровитель мой — Аллах, Который ниспослал Писание, и Он покровительствует
праведным [рабам Своим]!
‫صدْرونن‬ ْ‫صنردْكلم نول نأندْفنسدْهلم نيِّلنُ د‬ ‫ل نيِّلسنتمطيدْعونن ن ل‬ ‫نوارلمذيِّنن نتلددْعونن ممن دْدومنمه ن‬
197. И те, к которым взываете вы, помимо Него, не могут [оказать] помощь вам и не [могут даже]
самим себе помочь».
‫صدْرونن‬ ‫ل دْيِّلب م‬‫ل نيِّلسنمدْعولا نونتنرادْهلم نيِّنُدْظدْرونن إملنلينك نودْهلم ن‬ ‫نومإن نتلددْعودْهلم إمنلىَ اللدْهندىً ن‬
198. И если призовёшь ты их к руководству [верному], не услышат они. И видишь ты, [как] смотрят
они на тебя, в то время как они не видят.
‫ض نعمن اللنجاَمهملينن‬ ‫دْخمذ اللنعلفنو نولأدْملر مباَللدْعلرمف نوأنلعمر ل‬
199. Возьми [правилом себе] прощение, и повелевай [совершать] одобряемое, и отвратись
от невежд!
‫نوإمرماَ نيِّنُنزنغرنُنك ممنن الرشلينطاَمن نلزءغ نفاَلسنتمعلذ مباَللم إمرندْه نسمميءع نعمليءم‬
200. И если подвергнет тебя дьявол искушению [какому-либо], то прибегай к [защите] Аллаха.
Поистине, Он — Слышащий, Знающий!
‫صدْرونن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن ارتنقولا إمنذا نمرسدْهلم نطاَمئءف بمنن الرشلينطاَمن نتنذركدْرولا نفمإنذا دْهم سملب م‬
201. Поистине, те, которые остерегаются [гнева Аллаха], когда касается их наваждение от дьявола,
поминают [тотчас Аллаха], и вот они — видящие [путь истины].
‫صدْرونن‬ ‫ل دْيِّلق م‬ ‫نوإملخنوادْندْهلم نيِّدْمسدوندْهلم مفيِ اللنغَبيِ دْثرم ن‬
202. И братья их [из числа дьяволов] помогают им [углубиться] в заблуждении, после чего
не прекращают они [усилия свои].
‫صآَمئدْر ممن رربدْكلم نودْهدُدىً نونرلحنمءة لبنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫ل الجنتنبلينتنهاَ دْقلل إمرننماَ أنرتمبدْع نماَ ميِّونحىَ إملنريِ ممن ررببيِ نهنذا نب ن‬ ‫نوإمنذا لنلم نتلأمتمهم مبآَنيِّتة نقاَدْلولا لنلو ن‬
203. И когда не приводил ты им айат, говорили они: «Почему не выбрал [и не придумал] ты его [для
нас]?» Скажи: «Воистину, следую я [лишь] тому, что внушается в откровении мне от Господа моего.
Это — очевидные [доказательства] от Господа вашего, и руководство [верное], и милость для
людей, [которые] веруют».
‫صدْتولا نلنعرلدْكلم دْتلرنحدْمونن‬ ‫نوإمنذا دْقمرىًنء اللدْقلرآدْن نفاَلسنتممدْعولا نلدْه نونأن م‬
204. И когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и безмолвствуйте — быть может,
вы будете помилованы!
‫ل نتدْكن بمنن اللنغَاَمفملينن‬ ‫صاَمل نو ن‬ ‫ضسرعدُاَ نومخينفدُة نودْدونن اللنجلهمر ممنن اللنقلومل مباَللدْغَدْدبو نوال ن‬ ‫نوالذدْكر ررربنك مفيِ نلفمسنك نت ن‬
205. И поминай Господа твоего в душе своей со смирением и страхом, и без громкого слова
по утрам и вечерам, и не будь из [числа] неведающих!
‫ل نيِّلسنتلكمبدْرونن نعلن معنباَندمتمه نودْيِّنسبدْحوندْه نولندْه نيِّلسدْجدْدونن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن معنُند نربنك ن‬
206. Поистине, те, которые у Господа твоего [являются приближёнными], — не превозносятся они
над поклонением Ему, и прославляют Его, и [лишь] пред Ним падают ниц!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


8\index.html
«Ал-Анфал» («Трофеи»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صملدْحولا نذانت مبليمنُدْكلم نوأنمطيدْعولا اللن نونردْسولندْه مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬ ‫لننفاَدْل مللم نوالرردْسومل نفاَرتدْقولا اللن نوأن ل‬ ‫لننفاَمل دْقمل ا ن‬ ‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن ا ن‬
1. Спрашивают тебя о трофеях. Скажи: «Трофеи [принадлежат] Аллаху и Посланнику.
Остерегайтесь же [гнева] Аллаха, и исправьте между собой [отношения], и повинуйтесь Аллаху
и Посланнику Его, если вы верующие!
‫إمرننماَ اللدْملؤممدْنُونن ارلمذيِّنن إمنذا دْذمكنر اللدْ نومجنللت دْقدْلودْبدْهلم نوإمنذا دْتملنيلت نعنلليمهلم آنيِّاَدْتدْه نزاندلتدْهلم إميِّنماَدُناَ نونعنلىَ نربمهلم نيِّنتنوركدْلونن‬
2. Воистину, верующие — [лишь] те, чьи сердца, когда [при них] поминается Аллах, — страшатся,
и когда читаются им айаты Его, увеличивается их вера, и на Господа своего уповают.
‫لَّنة نوممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم دْيِّنُمفدْقونن‬
‫صن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّمقيدْمونن ال ر‬
3. [Это] — те, которые совершают молитву [обрядовую], и из того, чем наделили Мы их, расходуют
[на пути Нашем].
‫أدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملؤممدْنُونن نحوقاَ رلدْهلم ندنرنجاَءت معنُند نربمهلم نونملغَمفنرءة نومرلزءق نكمريِّءم‬
4. Эти — они [и есть] верующие истинно. Для них [уготованы высокие] степени у Господа их,
и прощение, и удел щедрый.
‫نكنماَ أنلخنرنجنك نرسبنك ممن نبليمتنك مباَللنحبق نوإمرن نفمريِّقدُاَ بمنن اللدْملؤمممنُينن لننكاَمردْهونن‬
5. [При разделе добычи появились разногласия подобно тому], как [появились разногласия, когда]
вывел тебя Господь твой из дома твоего с истиной [в сторону Бадра], и, поистине, некоторые
из верующих [были] противящимися [этому].
‫دْيِّنجاَمددْلوننك مفيِ اللنحبق نبلعندنماَ نتنبرينن نكنأرننماَ دْيِّنساَدْقونن إمنلىَ اللنملومت نودْهلم نيِّنُدْظدْرونن‬
6. Препираются они с тобой об истине, после того как прояснилась она, [и охватил их страх], будто
гонят их на смерть, в то время как они взирают.
‫نوإملذ نيِّمعدْددْكدْم اللدْ إملحندىً الرطاَمئنفمتليمن أنرننهاَ نلدْكلم نونتنوسدونن أنرن نغلينر نذامت الرشلونكمة نتدْكودْن نلدْكلم نودْيِّمريِّدْد اللدْ نأن دْيِّمحرق النحرق مبنكملنماَمتمه نونيِّلقنطنع ندامبنر اللنكاَمفمريِّنن‬
7. И [вспомни], как обещает вам Аллах один из двух [вражеских] отрядов (торговый караван или
вооружённый отряд), [обещает], что он [достанется] вам, и хотите вы, чтобы не обладающая силой
[и безоружная группа] была [добычей] вашей. И хочет Аллах установить истину словами Своими
и искоренить до последнего неверующих,
‫ملدْيمحرق اللنحرق نودْيِّلبمطنل اللنباَمطنل نونللو نكمرنه اللدْملجمردْمونن‬
8. дабы установить истину и уничтожить ложь, и [это будет так, даже] если претит [это] грешникам.
‫إملذ نتلسنتمغَيدْثونن نرربدْكلم نفاَلسنتنجاَنب نلدْكلم أنبنيِ دْمممسددْكم مبنأللتف بمنن اللنملَمئنكمة دْملرمدمفينن‬
9. [Вспомните], как просили вы о помощи Господа вашего и [как] ответил Он вам, [сказав]:
«Поистине, Я поддержу вас тысячью ангелов, следующих друг за другом!»
‫ل مملن معنُمد اللم إمرن اللن نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ‫صدْر إم ر‬ ‫ل دْبلشنرىً نوملنتلطنممئرن مبمه دْقدْلودْبدْكلم نونماَ الرنُ ل‬ ‫نونماَ نجنعلندْه اللدْ إم ر‬
10. И сделал это Аллах лишь [вестью] радостной, и дабы успокоились ею сердца ваши. И нет
[никакой] помощи, кроме как от Аллаха. Поистине, Аллах — Непоколебимый, Мудрый!
‫للقندانم‬ ‫إلذ دْيِّنغَبشيدْكدْم السنُنعاَنس أننمننُدُة بملنُدْه نودْيِّننُبزدْل نعنلليدْكم بمن الرسنماَء نماَء بلدْينطبهنردْكم مبمه نودْيِّلذمهنب نعنُدْكلم رلجنز الرشلينطاَمن نوملنيلرمبنط نعنلىَ دْقدْلومبدْكلم نودْيِّنثبنت مبمه ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
11. [Вспомните], как покрыл Он вас дремотой в [знак] безопасности от Него и послал вам с неба
воду, дабы очистить вас ею и отвести от вас скверну дьявола и дабы укрепить сердца ваши
и утвердить этим стопы [ваши].
‫ضَمردْبولا مملنُدْهلم دْكرل نبننُاَتن‬ ‫ضَردْبولا نفلونق ا ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫للعننُاَمق نوا ل‬ ‫إملذ دْيِّومحيِ نرسبنك إمنلىَ اللنملَمئنكمة أبنيِ نمنعدْكلم نفنثبدْتولا ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نسأللمقيِ مفيِ دْقدْلومب ارلمذيِّنن نكنفدْرولا الررلعنب نفاَ ل م‬
12. [Помяни], как внушил в откровении Господь твой ангелам: «Поистине, Я — с вами! Укрепите же
[стопы] тех, которые уверовали! Вскоре вселю Я в сердца тех, которые не уверовали, страх.
Бейте же [их] выше шеи, [отрубая им головы], и бейте их, [отрубая] пальцы!»
‫نذملنك مبنأرندْهلم نشآَسقولا اللن نونردْسونلدْه نونمن دْيِّنشاَمقمق اللن نونردْسونلدْه نفمإرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
13. Это — [наказание им] за то, что они противились Аллаху и Посланнику Его. И кто противится
Аллаху и Посланнику Его, [встретит наказание своё и пусть знает, что], поистине, Аллах Силён
в наказании!
‫نذملدْكلم نفدْذودْقودْه نوأنرن ملللنكاَمفمريِّنن نعنذانب الرنُاَمر‬
14. [О неверующие!] Это [наказание вам в мире этом] — вкусите же его, и, поистине, для
неверующих [уготовано] наказание огнём [адским]!
‫للدنباَنر‬ ‫لَّ دْتنوسلودْهدْم ا ن‬‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا لنمقيدْتدْم ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نزلحفدُاَ نف ن‬
15. О те, которые уверовали! Когда встретитесь вы с теми, которые не уверовали, наступающими
[на вас на поле битвы], то не поворачивайтесь спиной к ним, [обращаясь в бегство].
‫صيدْر‬ ‫ضتب بمنن اللم نونملأنوادْه نجنهرنُدْم نومبلئنس اللنم م‬ ‫ل دْمنتنحبرفدُاَ لبمقنتاَتل أنلو دْمنتنحبيزادُ إمنلىَ مفنئتة نفنقلد نباَء مبنغَ ن‬ ‫نونمن دْيِّنولبمهلم نيِّلونممئتذ دْددْبنردْه إم ر‬
16. И кто повернёт к ним в тот день спину свою, кроме отклоняющегося [в сторону, дабы
продолжить] сражение, или [кроме] присоединяющегося к отряду, — тот уже попал под гнев
Аллаха, и убежищем его [будет] геенна. И [как же] скверен [этот] исход!
‫نفلنلم نتلقدْتدْلودْهلم نولنمكرن اللن نقنتلندْهلم نونماَ نرنملينت إملذ نرنملينت نولنمكرن اللن نرنمىَ نوملدْيلبملنيِ اللدْملؤمممنُينن مملنُدْه نبلَّء نحنسنُدُاَ إمرن اللن نسمميءع نعمليءم‬
17. И [знайте, что] не убивали вы их, но Аллах убивал их, и не ты бросил [песок на них], когда
бросил [его], но Аллах бросил, и [это для того], чтобы подвергнуть верующих испытанию
прекрасному. Поистине, Аллах — Слышащий, Знающий!
‫نذملدْكلم نوأنرن اللن دْمومهدْن نكليمد اللنكاَمفمريِّنن‬
18. Это вам [назидание] и, поистине, Аллах — Ослабляющий козни неверующих.
‫مإن نتلسنتلفمتدْحولا نفنقلد نجاَءدْكدْم اللنفلتدْح نومإن نتنُنتدْهولا نفدْهنو نخليءر لردْكلم نومإن نتدْعودْدولا ندْعلد نونلن دْتلغَمنُنيِ نعنُدْكلم مفنئدْتدْكلم نشليدُئاَ نولنلو نكدْثنرلت نوأنرن اللن نمنع اللدْملؤمممنُينن‬
19. Если просите вы победы [для тех, на чьей стороне истина], то уже пришла к вам победа. И если
удержитесь вы [от язычества и прекратите вражду], то это — лучше для вас, и если вернётесь
[к сражению, то и Мы] вернёмся [на помощь верующим]. И никогда не принесёт пользы вам
сборище ваше ничем, [даже] если увеличилось бы оно, и, поистине, Аллах с верующими.
‫ل نتنورللوا نعلنُدْه نونأندْتلم نتلسنمدْعونن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا أنمطيدْعولا اللن نونردْسونلدْه نو ن‬
20. О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Посланнику Его и не отворачивайтесь от него
в то время, как вы слышите [призыв его]!
‫ل نيِّلسنمدْعونن‬ ‫ل نتدْكودْنولا نكاَرلمذيِّنن نقاَدْلوا نسمملعننُاَ نودْهلم ن‬ ‫نو ن‬
21. И не будьте как те [лицемеры], которые сказали: «Послушались мы», в то время как они
не слушаются.
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬
‫صسم اللدْبلكدْم ارلمذيِّنن ن‬ ‫إمرن نشرر الردنوارب معنُند اللم ال س‬
22. Поистине, худшими из существ пред Аллахом [являются] глухие, [не внемлющие истине, и]
немые, которые не разумеют.
‫ضَونن‬ ْ‫نونللو نعملنم اللدْ مفيمهلم نخليدُرا رللسنمنعدْهلم نونللو أنلسنمنعدْهلم نلنتنورلولا رودْهم سملعمر د‬
23. И если бы знал Аллах в них [что-либо] доброе, непременно дал бы услышать им, и, если бы
дал Он им услышать, непременно отвернулись бы [они от Него], в то время как они
отвращающиеся [от истины].
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا السنتمجيدْبولا مللم نومللرردْسومل إمنذا ندنعاَدْكم ملنماَ دْيِّلحمييدْكلم نوالعلندْمولا أنرن اللن نيِّدْحودْل نبلينن اللنملرمء نونقللمبمه نوأنرندْه إملنليمه دْتلحنشدْرونن‬
24. О те, которые уверовали! Отвечайте [на призыв] Аллаха и Посланника, когда зовёт он вас
к тому, что оживляет вас! И знайте, что Аллах разъединяет человека и сердце его, и, поистине,
[лишь] к Нему будете вы собраны!
‫صدُة نوالعنلدْمولا أنرن اللن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬ ‫صينبرن ارلمذيِّنن نظنلدْمولا ممنُدْكلم نخآَ ر‬ ‫نوارتدْقولا مفلتننُدُة ر‬
‫ل دْت م‬
25. И остерегайтесь смуты, [которая] постигает не только тех из вас, которые поступили
несправедливо. И знайте, что, поистине, Аллах Силён в наказании!
‫صمرمه نونرنزنقدْكم بمنن الرطبينباَمت لننعلردْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫ض نتنخاَدْفونن نأن نيِّنتنخرطنفدْكدْم الرنُاَدْس نفآَنوادْكلم نونأريِّنددْكم مبننُ ل‬ ‫للر م‬ ‫ضنعدْفونن مفيِ ا ن‬ ‫نوالذدْكدْرولا إملذ نأندْتلم نقمليءل سملسنت ل‬
26. И вспомните, когда вас [было] мало [и были вы] ослаблены на земле, боялись вы, что схватят
вас люди [неверующие], и дал вам [Господь] убежище, и поддержал помощью Своей, и наделил
вас [благами] чистыми — быть может, вы возблагодарите [Господа своего]!
‫ل نتدْخودْنولا اللن نوالرردْسونل نونتدْخودْنولا أننماَنناَمتدْكلم نونأندْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
27. О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и [не] предавайте доверенные
вам [на хранение ценности], в то время как вы знаете, [что это грех].
‫لدْددْكلم مفلتننُءة نوأنرن اللن معنُنددْه أنلجءر نعمظيءم‬ ‫نوالعلندْمولا أنرننماَ أنلمنوالدْدْكلم نوأنلو ن‬
28. Знайте, что имущество ваше и дети ваши — [всего лишь] испытание, и, поистине, у Аллаха —
[лишь] у Него награда великая.
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ميِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نإن نترتدْقولا اللن نيِّلجنعل رلدْكلم دْفلرنقاَندُاَ نودْيِّنكبفلر نعنُدْكلم نسبينئاَمتدْكلم نونيِّلغَمفلر نلدْكلم نواللدْ دْذو اللنف ل‬
29. О те, которые уверовали! Если будете вы остерегаться [гнева] Аллаха, установит Он для вас
[средство] различения [истины ото лжи], и покроет вам [милостью Своею] злые [деяния] ваши,
и простит вам. И Аллах — Обладатель благости великой!
‫نوإملذ نيِّلمدْكدْر مبنك ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ملدْيلثمبدْتونك أنلو نيِّلقدْتدْلونك أنلو دْيِّلخمردْجونك نونيِّلمدْكدْرونن نونيِّلمدْكدْر اللدْ نواللدْ نخليدْر اللنماَمكمريِّنن‬
30. И [вспомни], как хитрили против тебя те, которые не уверовали, дабы заключить тебя [под
стражу], или убить тебя, или изгнать тебя. И хитрят они, и ухищряется Аллах, и Аллах — лучший
из ухищряющихся.
‫ل أننساَمطيدْر الروملينن‬ ‫نوإمنذا دْتلتنلىَ نعنلليمهلم آنيِّاَدْتننُاَ نقاَدْلولا نقلد نسمملعننُاَ نللو ننشاَء نلدْقللننُاَ مملثنل نهنذا إملن نهنذا إم ر‬
31. И когда читаются им айаты Наши, говорят они: «Уже слышали мы [их]. Если пожелаем,
непременно скажем подобное этому. Это лишь [суеверные] легенды [поколений] первых!»
‫نوإملذ نقاَدْلولا اللردْهرم مإن نكاَنن نهنذا دْهنو اللنحرق مملن معنُمدنك نفنألممطلر نعنلليننُاَ محنجاَنردُة بمنن الرسنماَء أنمو الئمتننُاَ مبنعنذاتب أنمليتم‬
32. И [вспомни], как сказали они: «Боже наш! Если это [и есть] истина от Тебя, то пролей на нас
[дождь из] камней с неба или пошли на нас наказание мучительное».
‫نونماَ نكاَنن اللدْ ملدْينعبذنبدْهلم نونأننت مفيمهلم نونماَ نكاَنن اللدْ دْمنعبذنبدْهلم نودْهلم نيِّلسنتلغَمفدْرونن‬
33. И не был Аллах [таким], чтобы наказывать их, в то время как ты [пребываешь] среди них.
И не был [никогда] Аллах наказывающим их, в то время как они просят прощения.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬‫ل اللدْمرتدْقونن نونلمكرن أنلكنثنردْهلم ن‬ ‫صسدونن نعمن اللنملسمجمد اللنحنرام نونماَ نكاَدْنولا أنلوملنياَءدْه إملن أنلوملنيآَدْؤدْه إم ر‬
‫م‬
‫نونماَ نلدْهلم أن ر‬
ْ‫ل دْيِّنعبذنبدْهدْم اللدْ نودْهلم نيِّ د‬
34. И что у них [такого], чтобы не наказывал их Аллах, в то время как они отвращают [верующих]
от мечети Запретной, в то время как не были они попечителями её? Попечители её — лишь
остерегающиеся [гнева Аллаха], но большинство их не знают [этого]!
‫صمدنيِّدُة نفدْذودْقولا اللنعنذانب مبنماَ دْكنُدْتلم نتلكدْفدْرونن‬ ‫ل دْمنكاَء نونت ل‬ ‫لَّدْتدْهلم معنُند اللنبليمت إم ر‬
‫صن‬ ‫نونماَ نكاَنن ن‬
35. И была молитва их у Дома [запретного] лишь свистом и рукоплесканием. Вкусите же наказание
за то, что не верили вы!
‫صسدولا نعن نسمبيمل اللم نفنسدْينُمفدْقوننهاَ دْثرم نتدْكودْن نعنلليمهلم نحلسنردُة دْثرم دْيِّلغَنلدْبونن نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا إمنلىَ نجنهرنُنم دْيِّلحنشدْرونن‬ ْ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا دْيِّنُمفدْقونن أنلمنوانلدْهلم ملني د‬
36. Поистине, те, которые не уверовали, расходуют имущество своё, дабы отвратить [верующих]
от пути Аллаха, и израсходуют они его, затем будет для них [это причиной] огорчения, затем будут
они побеждены! И те, которые не уверовали, к геенне будут собраны,
‫ض نفنيلردْكنمدْه نجمميعدُاَ نفنيلجنعلندْه مفيِ نجنهرنُنم أدْلولنمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫ضدْه نعلننىَ نبلع ت‬ ‫ملنيممينز اللدْ اللنخمبينث ممنن الرطبيمب نونيِّلجنعنل اللنخمبينث نبلع ن‬
37. дабы отделил Аллах мерзкого от чистого и установил мерзкого одного на другом и собрал их
[всех] вместе и поместил в геенне. Эти — они [и есть] потерпевшие убыток.
‫لرومليمن‬ ‫ضلت دْسرنُدْة ا ن‬ ‫دْقل ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا مإن نيِّنُنتدْهولا دْيِّنغَنفلر نلدْهم رماَ نقلد نسنلنف نوإملن نيِّدْعودْدولا نفنقلد نم ن‬
38. Скажи тем, которые не уверовали: «Если удержатся они [от неверия], будет прощено им то, что
уже предшествовало, и если возвратятся [к неверию], то уже прошёл обычай [уничтожения
бесчинствующих поколений] первых.
‫صيءر‬ ‫ل نتدْكونن مفلتننُءة نونيِّدْكونن البديِّدْن دْكلسدْه ملل نفمإمن اننتنهلولا نفمإرن اللن مبنماَ نيِّلعنمدْلونن نب م‬ ‫نونقاَمتدْلودْهلم نحرتىَ ن‬
39. И сражайтесь с ними, пока не будет [никакого] искушения [и смуты], и будет религия вся
[и поклонение лишь] Аллаху!» Если же удержатся [от язычества и грехов, то Господь простит им,
и пусть знают они, что], поистине, Аллах то, что совершают они, Видящий.
‫صيدْر‬ ‫لدْكلم منلعنم اللنملونلىَ نومنلعنم الرنُ م‬ ‫نومإن نتنورللولا نفاَلعنلدْمولا أنرن اللن نملو ن‬
40. И если отвернутся они [от веры], то знайте, что, поистине, Аллах — Покровитель ваш,
прекрасный Покровитель и прекрасный Помощник!
‫نوالعنلدْمولا أنرننماَ نغمنُلمدْتم بمن نشليِتء نفنأرن مللم دْخدْمنسدْه نومللرردْسومل نوملمذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نوالبمن الرسمبيمل مإن دْكنُدْتلم آنمنُدْتلم مباَللم نونماَ نأننزللننُاَ نعنلىَ نعلبمدنناَ نيِّلونم اللدْفلرنقاَمن‬
‫نيِّلونم اللنتنقىَ اللنجلمنعاَمن نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
41. И знайте, что [из всего], что добудете вы, — поистине, [принадлежит] Аллаху пятая часть его,
и Посланнику, и ближайшей [родне Пророка], и сиротам, и беднякам, и путникам [бедным], если
уверовали вы в Аллаха и в то, что ниспослали Мы рабу Нашему в день различения [истины ото
лжи], в день, когда встретились две группы [в битве при Бадре]. Поистине, Аллах над всякой
вещью Могущий!
‫ل بلنيلهملنك نملن نهنلنك نعن‬ ُ‫ضنيِ اللدْ أنلمرادُ نكاَنن نملفدْعو د‬ ‫للخنتنللفدْتلم مفيِ اللممينعاَمد نونلمكن بلنيلق م‬ ‫صنوىً نوالررلكدْب أنلسنفنل ممنُدْكلم نونللو نتنوانعدرتلم ن‬ ‫إملذ نأندْتم مباَللدْعلدنومة السدلننياَ نودْهم مباَللدْعلدنومة اللدْق ل‬
‫ل‬
‫نببيننُتة نونيِّلحنيىَ نملن نحريِ نعن نببيننُتة نوإمرن الن نلنسمميءع نعمليءم‬
42. [Вспомните тот день], когда вы [находились] на стороне ближайшей [от Медины], а они —
на дальней стороне, и [торговый] караван [курайшитов был] ниже вас. Если бы договорились вы
[между собой и назначили срок], непременно разошлись бы вы в договорённости [из-за того, что
было вас очень мало], но [всё это было для того], чтобы свершил Аллах дело, [которое должно]
было [стать] исполненным, дабы погиб [и сбился с пути] тот, кто погиб при [полной] ясности, и жил
[и был на пути верном] тот, кто жил при [полной] ясности. И, поистине, Аллах ведь Слышащий,
Знающий!
‫صدْدومر‬ ‫للممر نونلمكرن اللن نسلرنم إمرندْه نعمليءم مبنذامت ال س‬ ‫لَّ نونللو أننرانكدْهلم نكمثيدُرا لرنفمشللدْتلم نونلنتننُاَنزلعدْتلم مفيِ ا ن‬ ُ‫إملذ دْيِّمريِّنكدْهدْم اللدْ مفيِ نمننُاَممنك نقملي د‬
43. [Вспомни], как показал тебе их [войско] Аллах во сне твоём малым. И если бы показал тебе
их многочисленными, то непременно ослабели бы вы и непременно препирались бы об [этом]
деле, но Аллах избавил [вас от разногласий и слабости]. Поистине, Он — Знающий о том, [что
таится] в груди (в сердце)!
‫ل نوإمنلىَ اللم دْتلرنجدْع الدْمودْر‬ ُ‫ضنيِ اللدْ أنلمدُرا نكاَنن نملفدْعو د‬ ‫لَّ نودْيِّنقبللدْدْكلم مفيِ أنلعدْيمنُمهلم ملنيلق م‬
ُ‫نوإملذ دْيِّمريِّدْكدْمودْهلم مإمذ اللنتنقليدْتلم مفيِ أنلعدْيمنُدْكلم نقملي د‬
44. И [вспомните], как показал Он вам [войско] их, когда встретились вы, в глазах ваших малым
и уменьшил [число] ваше в глазах их, дабы свершил Аллах дело, [которое должно] было [стать]
исполненным. И к Аллаху возвращаются все дела!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمنذا لنمقيدْتلم مفنئدُة نفاَلثدْبدْتولا نوالذدْكدْرولا اللن نكمثيدُرا لرنعلردْكلم دْتلفلندْحونن‬
45. О те, которые уверовали! Когда встречаете вы отряд [вражеский на поле боя], то будьте стойки
и поминайте Аллаха много — быть может, вы преуспеете!
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫صمبدْرولا إمرن اللن نمنع ال ر‬ ‫ل نتننُاَنزدْعولا نفنتلفنشدْلولا نونتلذنهنب مريِّدْحدْكلم نوا ل‬ ‫نوأنمطيدْعولا اللن نونردْسولندْه نو ن‬
46. И повинуйтесь Аллаху и Посланнику Его, и не препирайтесь, не то падёте вы духом и уйдёт
мощь ваша. И терпите! Поистине, Аллах с терпеливыми!
‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نواللدْ مبنماَ نيِّلعنمدْلونن دْممحيءط‬ ْ‫ل نتدْكودْنولا نكاَرلمذيِّنن نخنردْجولا ممن مدنيِّاَمرمهم نبنطدُرا نومرنئاَء الرنُاَمس نونيِّ د‬ ‫نو ن‬
47. Не будьте подобны тем, которые вышли из домов своих надменно, показывая [себя пред]
людьми, и сбивают они [верующих] с пути Аллаха, и Аллах то, что совершают они, Объемлющий!
َ‫ص نعنلىَ نعمقنبليمه نونقاَنل إمبنيِ نبمريِء بمنُدْكلم إمبنيِ أننرىً نما‬ ‫ل نغاَملنب لندْكدْم اللنيلونم ممنن الرنُاَمس نوإمبنيِ نجاَءر لردْكلم نفلنرماَ نتنراءمت اللمفنئنتاَمن ننك ن‬ ‫نوإملذ نزريِّنن لندْهدْم الرشلينطاَدْن أنلعنماَلندْهلم نونقاَنل ن‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬‫ل‬ ْ‫د‬
‫ل تنرلونن إمننيِ أنخاَف ال نوال شمديِّدْد المعقاَمب‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ن‬
48. И [вспомни], как приукрасил им дьявол деяния их и сказал: «Нет побеждающего вас сегодня
среди людей, и, поистине, я — сосед [и защитник] ваш». Когда же увиделись оба отряда, отступил
[дьявол] назад и сказал: «Я непричастен к вам; я вижу то, чего не видите вы. Поистине, я боюсь
Аллаха, и Аллах Силён в наказании!»
‫ض نغرر نهدْؤلء مديِّدْنُدْهلم نونمن نيِّنتنوركلل نعنلىَ اللم نفمإرن اللن نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ‫إملذ نيِّدْقودْل اللدْمننُاَمفدْقونن نوارلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
49. Вот говорят лицемеры и те, в сердцах которых [пребывает] болезнь: «Обольстила этих
религия их». И кто уповает на Аллаха, [пусть знает, что], поистине, Аллах — Непоколебимый,
Мудрый!
‫ضمردْبونن دْودْجونهدْهلم نونألدنباَنردْهلم نودْذودْقولا نعنذانب اللنحمريِّمق‬ ‫نونللو نتنرىً إملذ نيِّنتنورفىَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا اللنملَمئنكدْة نيِّ ل‬
50. Если бы видел ты, как забирают [жизни] тех, которые не уверовали, ангелы [смерти]. Бьют они
по лицам их и спинам их и [говорят]: «Вкусите наказание [огнём] обжигающим!»
‫نذملنك مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّدْكلم نوأنرن اللن لنلينس مبنظ ر‬
‫لَّتم لبللنعمبيمد‬
51. Это — за то, что сделали ранее руки ваши, и, поистине, Аллах не [является] несправедливым
к рабам [Своим].
‫نكندلأمب آمل مفلرنعلونن نوارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نكنفدْرولا مبآَنيِّاَمت اللم نفنأنخنذدْهدْم اللدْ مبدْذدْنومبمهلم إمرن اللن نقموميِ نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
52. [Поведение язычников] подобно поведению рода Фараона и тех, которые [были] до них.
Не уверовали они в знамения Аллаха, и наказал их Аллах за грехи их. Поистине, Аллах —
Могучий, Сильный в наказании!
‫نذملنك مبنأرن اللن نللم نيِّدْك دْمنغَبيدُرا بنلعنمدُة أنلننعنمنهاَ نعنلىَ نقلوتم نحرتىَ دْيِّنغَبيدْرولا نماَ مبنأندْفمسمهلم نوأنرن اللن نسمميءع نعمليءم‬
53. Это — потому, что Аллах не был [никогда] изменяющим благо, которым
облагодетельствовал Он народ, покуда не изменят они то, что в душах у них, и, поистине, Аллах —
Слышащий, Знающий.
‫نكندلأمب آمل مفلرنعلونن نوارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نكرذدْبولا بآَنيِّاَمت نربمهلم نفنألهلنلكننُاَدْهم مبدْذدْنومبمهلم نوأنلغنرلقننُاَ آنل مفلرنعونن نودْكمل نكاَدْنولا نظاَملممينن‬
54. [Их поведение] подобно поведению рода Фараона и тех, которые [были] до них. Сочли они
ложью знамения Господа своего, и погубили Мы их за грехи их и потопили род Фараона. И все [они]
были несправедливыми.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬‫إمرن نشرر الردنوابب معنُند اللم ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نفدْهلم ن‬
55. Поистине, худшими из существ пред Аллахом [являются] те, которые отвергли [истину], и они
не веруют.
‫ل نيِّرتدْقونن‬‫ضونن نعلهنددْهلم مفيِ دْكبل نمررتة نودْهلم ن‬ ْ‫ارلمذيِّنن نعاَنهدرت مملنُدْهلم دْثرم نيِّنُدْق د‬
56. Те [самые], с которыми заключил ты договор, затем нарушают договор свой всякий раз, и они —
не остерегаются [гнева Аллаха].
‫نفمإرماَ نتلثنقنفرنُدْهلم مفيِ اللنحلرمب نفنشبرلد مبمهم رملن نخللنفدْهلم نلنعرلدْهلم نيِّرذركدْرونن‬
57. Если же найдёшь ты их во [время] войны, то разгони их [так, чтобы были вынуждены бежать]
те, которые позади них, — быть может, они помянут [назидание]!
‫ل دْيِّمحسب النخاَمئمنُينن‬ ‫نوإمرماَ نتنخاَنفرن ممن نقلوتم مخنياَندُة نفاَنمبلذ إملنليمهلم نعنلىَ نسنواء إمرن اللن ن‬
58. И если боишься ты предательства людей, то отбрось [и расторгни договор] с ними на равных
[и по справедливости]. Поистине, Аллах не любит предателей!
‫ل دْيِّلعمجدْزونن‬ ‫ل نيِّلحنسنبرن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نسنبدْقولا إمرندْهلم ن‬ ‫نو ن‬
59. И [пусть] не считают те, которые не уверовали, [что] опередили [Нас, уйдя от возмездия].
Поистине, они не ослабят [мощи наказания Нашего].
‫ل نتلعنلدْموندْهدْم اللدْ نيِّلعنلدْمدْهلم نونماَ دْتنُمفدْقولا ممن نشليِتء مفيِ نسمبيمل‬ ‫نوأنمعسدولا نلدْهم رماَ السنتنطلعدْتم بمن دْقروتة نوممن برنباَمط اللنخليمل دْتلرمهدْبونن مبمه نعلدرو اللم نونعدْدرودْكلم نوآنخمريِّنن ممن دْدومنمهلم ن‬
‫ل‬
‫ل دْتظنلدْمونن‬ ‫ن‬
‫الم دْيِّنورف إمنلليدْكلم نوأندْتلم ن‬‫ل‬
60. И приготовьте против них, сколько можете, силы и взнузданных коней: устрашите вы ими врага
Аллаха и врага вашего и других, помимо них; не знаете вы их, Аллах знает их. И что бы
ни израсходовали вы на пути Аллаха, воздастся сполна вам, и вы не подвергнетесь
несправедливости.
‫نومإن نجننُدْحولا مللرسللمم نفاَلجننُلح نلنهاَ نونتنوركلل نعنلىَ اللم إمرندْه دْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
61. И если склонятся они к миру, то склонись и ты к нему и уповай на Аллаха. Поистине, Он —
Слышащий, Знающий!
‫صمرمه نومباَللدْملؤمممنُينن‬ ‫نومإن دْيِّمريِّدْدولا نأن نيِّلخنددْعونك نفمإرن نحلسنبنك اللدْ دْهنو ارلمذنيِ نأريِّندنك مبننُ ل‬
62. И если захотят они обмануть тебя [при заключении мира], то [знай], что довольно тебе Аллаха.
Он — Тот, Кто поддержал тебя помощью Своей и верующими.
‫ض نجمميعدُاَ رماَ أنلرنفلت نبلينن دْقدْلومبمهلم نولنمكرن اللن أنلرنف نبليننُدْهلم إمرندْه نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ‫للر م‬ ‫نوأنلرنف نبلينن دْقدْلومبمهلم لنلو نأننفلقنت نماَ مفيِ ا ن‬
63. И соединил между собою сердца их. Если бы израсходовал ты всё то, что на земле,
то не соединил бы ты сердца их, но Аллах соединил их. Поистине, Он — Непоколебимый, Мудрый!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ نحلسدْبنك اللدْ نونممن ارتنبنعنك ممنن اللدْملؤمممنُينن‬
64. О Пророк! Достаточно тебе Аллаха и тех из верующих, кто последовал за тобой.
‫ل نيِّلفنقدْهونن‬ ‫صاَمبدْرونن نيِّلغَملدْبولا ممنئنتليمن نومإن نيِّدْكن بمنُدْكم بمنئءة نيِّلغَملدْبولا أنللدُفاَ بمنن ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبنأرندْهلم نقلوءم ر‬ ‫ض اللدْملؤمممنُينن نعنلىَ اللمقنتاَمل مإن نيِّدْكن بمنُدْكلم معلشدْرونن ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ نحبر م‬
65. О Пророк! Побуждай верующих к сражению. Если будет среди вас двадцать терпеливых,
победят они двести. И если будет среди вас сотня, победят они тысячу тех, которые не уверовали,
за то, что они люди, [которые] не понимают.
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫صاَمبنرءة نيِّلغَملدْبولا ممنئنتليمن نومإن نيِّدْكن بمنُدْكلم أنللءف نيِّلغَملدْبولا أنللنفليمن مبمإلذمن اللم نواللدْ نمنع ال ر‬ ‫ضَلعدُفاَ نفمإن نيِّدْكن بمنُدْكم بمنئءة ن‬ ‫النن نخرفنف اللدْ نعنُدْكلم نونعملنم أنرن مفيدْكلم ن‬
66. Теперь облегчил Аллах [бремя] ваше и узнал, что [есть] в вас слабость. И если будет среди вас
сотня терпеливых, победят они двести, и если будет среди вас тысяча, победят они две тысячи,
с соизволения Аллаха, и Аллах — с терпеливыми!
‫ض السدلننياَ نواللدْ دْيِّمريِّدْد المخنرنة نواللدْ نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ‫ض دْتمريِّدْدونن نعنر ن‬ ‫للر م‬ ‫نماَ نكاَنن ملننُمبييِ نأن نيِّدْكونن لندْه أنلسنرىً نحرتىَ دْيِّلثمخنن مفيِ ا ن‬
67. Не было [подобающим] никакому пророку, чтобы были у него пленные, пока полностью
не одержит он победу [над ними] на земле. Хотите вы [обрести] бренные [блага жизни] ближайшей,
в то время как Аллах хочет [для вас жизни] Последней. И Аллах — Непоколебимый, Мудрый!
‫ل مكنتاَءب بمنن اللم نسنبنق نلنمرسدْكلم مفينماَ أننخلذدْتلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫رللو ن‬
68. Если бы не предписание от Аллаха, [которое] предшествовало, то коснулось бы вас за то, что
взяли вы [пленных], наказание великое.
‫ل نطبيدُباَ نوارتدْقولا اللن إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نفدْكدْلولا ممرماَ نغمنُلمدْتلم نح ن‬
ُ‫لَّ د‬
69. Ешьте же то, что взяли вы в добычу, дозволенным, чистым и остерегайтесь [гнева] Аллаха.
Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый!
‫للسنرىً مإن نيِّلعنلمم اللدْ مفيِ دْقدْلومبدْكلم نخليدُرا دْيِّلؤمتدْكلم نخليدُرا بمرماَ أدْمخنذ ممنُدْكلم نونيِّلغَمفلر نلدْكلم نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ دْقل بلنمن مفيِ نأليِّمديِّدْكم بمنن ا ن‬
70. О Пророк! Скажи тем пленным, что в руках ваших: «Если узнает Аллах в сердцах ваших добро
[и помыслы чистые], дарует Он вам лучшее, чем то, что взято у вас, и простит вам. И Аллах —
Прощающий, Милостивый!»
‫نومإن دْيِّمريِّدْدولا مخنياَننتنك نفنقلد نخاَدْنولا اللن ممن نقلبدْل نفنألمنكنن مملنُدْهلم نواللدْ نعمليءم نحمكيءم‬
71. И если захотят они [прибегнуть к] предательству [в отношении] тебя, то уже предали они
Аллаха до этого, и дал Он власть [и победу] над ними. И Аллах — Знающий, Мудрый!
‫ض نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نولنلم دْيِّنهاَمجدْرولا نماَ لندْكم بمن‬ ‫ضدْهلم أنلوملنياَء نبلع ت‬ ْ‫صدْرولا أدْلولنمئنك نبلع د‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونهاَنجدْرولا نونجاَنهدْدولا مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم مفيِ نسمبيمل اللم نوارلمذيِّنن آنوولا رون ن‬
‫صيءر‬ ‫ل نعنلىَ نقلوتم نبليننُدْكلم نونبليننُدْهم بمينثاَءق نواللدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬‫صدْر إم ر‬ ‫ر‬
ُ‫ن‬‫ال‬ ‫م‬ ‫ك‬ ‫ي‬‫ن‬
‫صدْرودْكلم مفيِ البديِّ م ن ل دْ ل‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ع‬‫ف‬‫ن‬ ‫ن‬ ‫لنيِّمتمهم بمن نشليِتء نحرتىَ دْيِّنهاَمجدْرولا نوإممن السنتنُ ن‬ ‫نو ن‬
72. Поистине, те, которые уверовали и переселились [из Мекки в Медину] и боролись имуществом
своим и душами своими на пути Аллаха, и те, которые дали убежище и помогли,— одни из них
друзья [и покровители] других. И те, которые уверовали и не переселились, — нет у вас никакой
дружбы с ними, покуда не переселятся они! И если попросят они помощи у вас в [делах] религии,
то на вас [обязанность оказать им] помощь, если только не [будет это] против народа, [с которым
есть] у вас договор [о мире]. И Аллах то, что совершаете вы, Видящий!
‫ض نونفنساَءد نكمبيءر‬ ‫للر م‬ ‫ل نتلفنعدْلودْه نتدْكن مفلتننُءة مفيِ ا ن‬ ‫ض إم ر‬ ‫ضدْهلم أنلوملنياَء نبلع ت‬ ْ‫نوارلذيِّنن نكنفدْرولا نبلع د‬
73. И те, которые не уверовали, — некоторые из них [являются] друзьями [и покровителями]
других. Если не сделаете вы этого, то будет смута на земле и порча великая.
‫صدْرولا دْأونلمئنك دْهدْم اللدْملؤممدْنُونن نحوقاَ رلدْهم رملغَمفنرءة نومرلزءق نكمريِّءم‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونهاَنجدْرولا نونجاَنهدْدولا مفيِ نسمبيمل اللم نوارلمذيِّنن آنوولا رون ن‬
74. И те, которые уверовали, и переселились, и боролись на пути Аллаха, и те, которые дали
убежище и помогли, — они [и есть] верующие истинно: для них [уготованы] прощение и удел
щедрый.
‫ض مفيِ مكنتاَمب اللم إمرن اللن مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫ضدْهلم أنلونلىَ مبنبلع ت‬ ْ‫للرنحاَمم نبلع د‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا ممن نبلعدْد نونهاَنجدْرولا نونجاَنهدْدولا نمنعدْكلم نفدْألولنمئنك ممنُدْكلم نوأدْلودْلولا ا ن‬
75. И те, которые уверовали позже, и переселились, и боролись [вместе] с вами, — эти — из вас;
и родственники — одни из них ближе [и достойнее стать наследниками] других в Писании Аллаха.
Поистине, Аллах о всякой вещи Знающий!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


9\index.html
«Ат-Тауба» («Покаяние»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
‫نبنراءءة بمنن اللم نونردْسوملمه إمنلىَ ارلمذيِّنن نعاَنهدستم بمنن اللدْملشمرمكينن‬
1. [Эти айаты — объявление об] отречении [и отмене договоров] Аллахом и Посланником Его тем
язычникам, с которыми заключили вы договор.
‫ض أنلرنبنعنة أنلشدْهتر نوالعنلدْمولا أنرندْكلم نغليدْر دْملعمجمزيِ اللم نوأنرن اللن دْملخمزيِ اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫للر م‬‫نفمسيدْحولا مفيِ ا ن‬
2. Странствуйте же [свободно] по земле четыре месяца и знайте, что вы [никогда] не ослабите
[мощь] Аллаха, и, поистине, Аллах — Позорящий неверующих!
‫للكنبمر أنرن اللن نبمريِء بمنن اللدْملشمرمكينن نونردْسولدْدْه نفمإن دْتلبدْتلم نفدْهنو نخليءر لردْكلم نومإن نتنولرليدْتلم نفاَلعلندْمولا أنرندْكلم نغليدْر دْملعمجمزيِ اللم‬
‫نوأننذاءن بمنن اللم نونردْسوملمه إنلىَ الرنُاَمس نيِّلونم اللنحبج ا ن‬
‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫نونبشمر المذيِّنن كنفدْروا مبنعذاتب أمليتم‬‫ب‬
3. И [эти айаты] — возвещение от Аллаха и Посланника Его людям в день хаджа великого о том,
что, поистине, Аллах — Отрекающийся от язычников, и Посланник Его [также отрекается от них].
Если же покаетесь вы, то это лучше для вас, и если отвернётесь, то знайте, что вы [никогда]
не ослабите [мощь наказания] Аллаха. И обрадуй [вестью] тех, которые не уверовали, о наказании
мучительном —
‫صودْكلم نشليدُئاَ نولنلم دْيِّنظاَمهدْرولا نعلنليدْكلم أننحدُدا نفنأمتسمولا إملنليمهلم نعلهنددْهلم إمنلىَ دْمردمتمهلم إمرن اللن دْيِّمحسب اللدْمرتمقينن‬ ْ‫ل ارلمذيِّنن نعاَنهدستم بمنن اللدْملشمرمكينن دْثرم لنلم نيِّنُدْق د‬
‫إم ر‬
4. кроме тех язычников, с которыми заключили вы договор, после чего не нарушили они
[в договоре] с вами ничего и не помогали против вас никому! Завершите же [и исполняйте
заключённый] с ними договор до [истечения] срока их. Поистине, Аллах любит остерегающихся
[гнева Его]!
‫لَّنة نوآنتدْولا الرزنكاَنة نفنخسلولا‬ ‫صن‬ ‫صتد نفمإن نتاَدْبولا نوأننقاَدْمولا ال ر‬ ‫صدْرودْهلم نوالقدْعدْدولا نلدْهلم دْكرل نملر ن‬ ‫نفإنذا اننسنلنخ ا ن‬
ْ‫للشدْهدْر اللدْحدْردْم نفاَلقدْتدْلولا اللدْملشمرمكينن نحليدْث نونجدستدْمودْهلم نودْخدْذودْهلم نوالح د‬ ‫م‬
‫نسمبينلدْهلم إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬
5. Когда же истекут месяцы запретные, то убивайте язычников, где бы ни нашли вы их, и берите их
[в плен], и осаждайте их, и садитесь против них, [выжидая] во всякой засаде! Если же покаются они
и будут совершать молитву [обрядовую] и давать [милостыню] очистительную, то освободите
путь им. Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый!
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫لَّنم اللم دْثرم أنلبمللغَدْه نملأنمننُدْه نذملنك مبنأرندْهلم نقلوءم ر‬ ‫نوإملن أننحءد بمنن اللدْملشمرمكينن السنتنجاَنرنك نفنأمجلردْه نحرتىَ نيِّلسنمنع نك ن‬
6. И если кто-либо из язычников попросит у тебя убежища, то дай ему убежище, дабы услышал
он слово Аллаха! Затем отведи его в безопасное для него место. Это — потому, что они — люди,
[которые] не знают.
‫ل ارلمذيِّنن نعاَنهدستلم معنُند اللنملسمجمد اللنحنرامم نفنماَ السنتنقاَدْمولا لندْكلم نفاَلسنتمقيدْمولا لندْهلم إمرن اللن دْيِّمحسب اللدْمرتمقينن‬ ‫نكلينف نيِّدْكودْن ملللدْملشمرمكينن نعلهءد معنُند اللم نومعنُند نردْسوملمه إم ر‬
7. Как [может] быть у язычников договор с Аллахом и Посланником Его, кроме тех, с которыми
заключили вы договор у мечети Запретной? И пока придерживаются они [договора] с вами, так
[и вы] придерживайтесь [его] с ними. Поистине, Аллах любит остерегающихся [гнева Его]!
‫ضَوندْكم مبنألفنوامهمهلم نونتلأنبىَ دْقدْلودْبدْهلم نوأنلكنثدْردْهلم نفاَمسدْقونن‬ ْ‫ل مذرمدُة دْيِّلر د‬‫ل نو ن‬ ‫ل نيِّلردْقدْبولا مفيدْكلم إم و‬‫نكلينف نومإن نيِّلظنهدْروا نعنلليدْكلم ن‬
8. Как [можно доверять договору с ними], в то время как, если возьмут они верх над вами,
не станут они соблюдать в отношении вас [ни] родственные [обязательства], ни договорные?
Пытаются они угодить вам устами своими, в то время как отказываются сердца их, и большинство
их — нечестивцы.
‫صسدولا نعن نسمبيملمه إمرندْهلم نساَء نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫لَّ نف ن‬ُ‫الشنتنرلولا مبآَنيِّاَمت اللم نثنمدُنُاَ نقملي د‬
9. Продавали они знамения Аллаха за цену малую и отвращали [людей] от пути Его. Поистине,
как же плохо то, что совершали они!
‫ل مذرمدُة نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملعنتدْدونن‬ ‫ل نو ن‬‫ل نيِّلردْقدْبونن مفيِ دْملؤممتن إم و‬ ‫ن‬
10. Не соблюдают они в отношении верующего [ни] родственные [обязательства], ни договорные.
И эти — они [и есть] преступающие [законы Аллаха].
‫صدْل النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّلعنلدْمونن‬ ‫لَّنة نوآنتدْولا الرزنكاَنة نفمإلخنوادْندْكلم مفيِ البديِّمن نودْننف ب‬ ‫صن‬ ‫نفمإن نتاَدْبولا نوأننقاَدْمولا ال ر‬
11. Если же покаются они и будут совершать молитву [обрядовую] и давать [милостыню]
очистительную, то [станут они тогда] братьями вашими в религии. И разъясняем Мы знамения для
людей, [которые] знают!
‫ل نأليِّنماَنن لندْهلم لننعلردْهلم نيِّنُنتدْهونن‬
‫نومإن رننكدْثولا نأليِّنماَندْهم بمن نبلعمد نعلهمدمهلم نونطنعدْنُولا مفيِ مديِّمنُدْكلم نفنقاَمتدْلولا أنمئرمنة اللدْكلفمر إمرندْهلم ن‬
12. И если нарушат они клятвы свои после [заключения] договора и станут поносить религию вашу,
то сражайтесь с предводителями неверия. Поистине, они [такие, что] нет [никаких] клятв для
них, — быть может, они воздержатся!
‫ل دْتنقاَمتدْلونن نقلودُماَ رننكدْثولا نأليِّنماَندْهلم نونهسمولا مبمإلخنرامج الرردْسومل نودْهم نبنددْؤودْكلم أنرونل نمررتة أننتلخنشلوندْهلم نفاَللدْ أننحسق نأن نتلخنشلودْه مإن دْكنُدْتم سمدْؤمممنُينن‬ ‫أن ن‬
13. Неужели не будете вы сражаться с людьми, [которые] нарушили клятвы свои и задумали
изгнать Посланника? И [именно] они начали с вами [войну в] первый раз. Неужели боитесь вы их?
И Аллаха более доелжно бояться, если вы верующие.
‫صدْدونر نقلوتم سملؤمممنُينن‬ ْ‫صلردْكلم نعلنليمهلم نونيِّلشمف د‬ ْ‫نقاَمتدْلودْهلم دْيِّنعبذلبدْهدْم اللدْ مبنأليِّمديِّدْكلم نودْيِّلخمزمهلم نونيِّنُ د‬
14. Сражайтесь с ними — накажет их Аллах руками вашими, и опозорит их, и поможет вам против
них, и исцелит грудь людей верующих,
‫نودْيِّلذمهلب نغلينظ دْقدْلومبمهلم نونيِّدْتودْب اللدْ نعنلىَ نمن نيِّنشاَء نواللدْ نعمليءم نحمكيءم‬
15. и отведёт гнев из сердец их! И принимает покаяние Аллах у кого пожелает. И Аллах —
Знающий, Мудрый!
‫ل اللدْملؤمممنُينن نوملينجدُة نواللدْ نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫ل نردْسوملمه نو ن‬ ‫أنلم نحمسلبدْتلم نأن دْتلتنردْكولا نولنرماَ نيِّلعلنمم اللدْ ارلمذيِّنن نجاَنهدْدولا ممنُدْكلم نولنلم نيِّرتمخدْذولا ممن دْدومن اللم نو ن‬
16. Неужели считали вы, что будете оставлены [без всякого испытания], в то время как ещё
не узнал [и не отличил] Аллах тех из вас, которые боролись и не брали [себе], помимо Аллаха,
и Посланника Его, и верующих, — друзей [сердечных]? И Аллах — Ведающий о том, что
совершаете вы!
‫نماَ نكاَنن ملللدْملشمرمكينن نأن نيِّلعدْمدْرولا نمنساَمجند ال نشاَمهمديِّنن نعنلىَ نأندْفمسمهلم مباَللدْكلفمر أدْلونلمئنك نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم نومفيِ الرنُاَمر دْهلم نخاَملدْدونن‬
17. Не было [подобающим] для язычников благоустраивать мечети Аллаха, свидетельствуя против
самих себя о неверии. У этих — стали тщетными деяния их, и в огне [адском будут] они вечно
пребывающими!
‫ل اللن نفنعنسىَ أدْلولنمئنك نأن نيِّدْكودْنولا ممنن اللدْملهنتمديِّنن‬ ‫لَّنة نوآنتىَ الرزنكاَنة نولنلم نيِّلخنش إم ر‬ ‫صن‬ ‫إمرننماَ نيِّلعدْمدْر نمنساَمجند اللم نملن آنمنن مباَللم نواللنيلومم المخمر نوأننقاَنم ال ر‬
18. Воистину, благоустраивает мечети Аллаха [лишь] тот, кто уверовал в Аллаха и в день
Последний, и совершал молитву [обрядовую], и давал [милостыню] очистительную, и не боялся
[никого], кроме Аллаха. И, быть может, эти [и] будут из ведомых [по пути верному]!
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫ل نيِّلسنتدْوونن معنُند اللم نواللدْ ن‬ ‫أننجنعللدْتلم مسنقاَنيِّنة اللنحاَبج نومعنماَنرنة اللنملسمجمد اللنحنرامم نكنملن آنمنن مباَللم نواللنيلومم المخمر نونجاَنهند مفيِ نسمبيمل اللم ن‬
19. Неужели сделали вы поение [водой] паломника и благоустройство мечети Запретной [равным
деянию того], кто уверовал в Аллаха и в день Последний и боролся на пути Аллаха? Не сравнятся
[их деяния] пред Аллахом, и Аллах не ведёт [по пути верному] людей несправедливых!
‫ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونهاَنجدْرولا نونجاَنهدْدولا مفيِ نسمبيمل اللم مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم أنلعنظدْم ندنرنجدُة معنُند اللم نوأدْلولنمئنك دْهدْم اللنفاَمئدْزونن‬
20. Те, которые уверовали и переселились [из Мекки в Медину] и боролись на пути Аллаха
имуществом своим и душами своими, — выше [они] степенью пред Аллахом, и эти — они [и есть]
спасённые.
‫ضَنواتن نونجرنُاَتت لردْهلم مفينهاَ نمعيءم سممقيءم‬ ‫دْيِّنببشدْردْهلم نرسبدْهم مبنرلحنمتة بملنُدْه نومر ل‬
21. Радует их Господь их милостью от Себя, и довольством [Своим ими], и садами [райскими] —
для них там [уготована] благодать непрестанная.
‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا إمرن اللن معنُنددْه أنلجءر نعمظيءم‬
22. [Будут они] пребывающими в них вечно. Поистине, Аллах — у Него награда великая!
‫ليِّنماَمن نونمن نيِّنتنورلدْهم بمنُدْكلم نفدْألونلمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ل نترتمخدْذولا آنباَءدْكلم نوإملخنواندْكلم ألوملنياَء إنمن السنتنحسبولا الدْكلفنر نعنلىَ ا م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ن‬
23. О те, которые уверовали! Не берите отцов ваших и братьев ваших покровителями [и друзьями
себе], если отдали они предпочтение неверию перед верой! И кто из вас возьмёт в покровители их,
те [и есть] несправедливые.
‫ضَلوننهاَ أننحرب إملنليدْكم بمنن اللم نونردْسوملمه‬ ‫دْقلل مإن نكاَنن آنباَدْؤدْكلم نوأنلبننُآَدْؤدْكلم نوإملخنوادْندْكلم نوأنلزنوادْجدْكلم نونعمشينردْتدْكلم نوأنلمنواءل القنتنرلفدْتدْمونهاَ نومتنجاَنرءة نتلخنشلونن نكنساَندنهاَ نونمنساَمكدْن نتلر ن‬
‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ل نيِّلهمديِ القلونم النفاَمسمقينن‬ ‫صولا نحرتىَ نيِّلأمتنيِ اللدْ مبألممرمه نوال ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫نومجنهاَتد مفيِ نسمبيملمه نفنتنررب د‬
24. Скажи: «Если отцы ваши, и сыновья ваши, и братья ваши, и супруги ваши, и родственники
ваши, и имущество, [которое] приобрели вы, и торговля, застоя которой боитесь, и жилища,
которыми довольствуетесь, любимей [и предпочтительней] для вас, чем Аллах и Посланник Его,
и [любимей] борьбы на пути Его, то выжидайте, покуда не явит Аллах повеление Своё
[о наказании]. И Аллах не ведёт [по пути верному] людей нечестивых!
‫ض مبنماَ نردْحنبلت دْثرم نولرليدْتم سملدمبمريِّنن‬ ْ‫للر د‬ ‫ضَاَنقلت نعنلليدْكدْم ا ن‬ ‫صنردْكدْم اللدْ مفيِ نمنوامطنن نكمثينرتة نونيِّلونم دْحننُليتن إملذ أنلعنجنبلتدْكلم نكلثنردْتدْكلم نفنللم دْتلغَمن نعنُدْكلم نشليدُئاَ نو ن‬ ‫نلنقلد ن ن‬
25. Ведь уже помог вам Аллах, [даровав победу], в местах многих и в день [сражения при] Хунайне,
когда восхищала вас многочисленность ваша, но [количество] не дало пользы вам никакой,
и стеснилась для вас земля, [несмотря на то] что была она широкой, затем отвернулись вы,
обратившись вспять, [и пустились в бегство].
‫دْثرم أنننزنل اللدْ نسمكيننُنتدْه نعنلىَ نردْسوملمه نونعنلىَ اللدْملؤمممنُينن نونأننزنل دْجدْنُودُدا رللم نتنرلونهاَ نوعرذنب ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نونذملنك نجنزاء اللنكاَمفمريِّنن‬
26. Затем послал Аллах покой Свой на Посланника Своего и на верующих и послал войска,
которых не видели вы, и наказал тех, которые не уверовали. И это [было] воздаянием
неверующим.
‫دْثرم نيِّدْتودْب اللدْ ممن نبلعمد نذملنك نعنلىَ نمن نيِّنشاَء نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬
27. Затем примет покаяние Аллах после этого у кого пожелает. И Аллах — Прощающий,
Милостивый!
‫ضملمه مإن نشاَء إمرن اللن نعمليءم نحمكيءم‬ ‫لَّ نيِّلقنردْبولا اللنملسمجند اللنحنرانم نبلعند نعاَمممهلم نهنذا نوإملن مخلفدْتلم نعليلندُة نفنسلونف دْيِّلغَمنُيدْكدْم اللدْ ممن نف ل‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمرننماَ اللدْملشمردْكونن ننجءس نف ن‬
28. О те, которые уверовали! Воистину, язычники [являются] скверной, посему пусть
не приближаются к мечети Запретной после года их этого (девятый год по хиджре)! И если
убоялись вы бедности, то вскоре обогатит вас Аллах из благости Своей, если пожелает Он.
Поистине, Аллах — Знающий, Мудрый!
‫ل نيِّمديِّدْنُونن مديِّنن اللنحبق ممنن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمكنتاَنب نحرتىَ دْيِّلعدْطولا اللمجلزنيِّنة نعن نيِّتد‬ ‫ل دْيِّنحبردْمونن نماَ نحررنم اللدْ نونردْسولدْدْه نو ن‬ ‫ل مباَللنيلومم المخمر نو ن‬ ‫نقاَمتدْلولا ارلمذيِّنن ن‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نو ن‬
‫صاَمغدْرونن‬ ‫نودْهلم ن‬
29. Сражайтесь с теми, которые не веруют [ни] в Аллаха, ни в день Последний, и не запрещают то,
что запретил Аллах и Посланник Его, и не исповедуют религию истинную — из тех, которым дано
Писание, пока не дадут они дань рукой [своей], будучи униженными.
‫ضاَمهدْؤونن نقلونل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ممن نقلبدْل نقاَنتنلدْهدْم اللدْ أنرنىَ دْيِّلؤنفدْكونن‬ ‫صاَنرىً اللنممسيدْح البدْن اللم نذملنك نقلولدْدْهم مبنألفنوامهمهلم دْيِّ ن‬ ‫نونقاَنلمت اللنيدْهودْد دْعنزليِّءر البدْن اللم نونقاَنللت الرنُ ن‬
30. И сказали иудеи: «Ездра — сын Бога». И сказали христиане: «Мессия (Иисус) — сын Бога». Эта
речь их, [выходящая] из уст их, похожа на речь тех, которые не уверовали прежде. Да убьёт
их Аллах! Как же отвращаются они [от истины]!
‫ل دْهنو دْسلبنحاَندْه نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬ ‫ل إمنلنه إم ر‬‫ل ملنيلعدْبدْدولا إملندُهاَ نوامحدُدا ر‬‫ارتنخدْذولا أنلحنباَنردْهلم نودْرلهنباَندْهلم أنلرنباَدُباَ بمن دْدومن اللم نواللنممسينح البنن نملرنيِّنم نونماَ أدْممدْرولا إم ر‬
31. Взяли [себе учёных] книжников своих и монахов своих за господ, помимо Аллаха, и Мессию,
сына Марии. И было велено им лишь то, чтобы поклонялись они Богу Единому. Нет божества,
[заслуживающего поклонения], кроме Него. Пречист Он от того, что придают [Ему] в сотоварищи!
‫ل نأن دْيِّمترم دْنونردْه نونللو نكمرنه اللنكاَمفدْرونن‬ ‫دْيِّمريِّدْدونن نأن دْيِّلطمفدْؤولا دْنونر اللم مبنألفنوامهمهلم نونيِّلأنبىَ اللدْ إم ر‬
32. Хотят они погасить свет [религии] Аллаха устами своими, в то время как не хочет Аллах
[ничего], кроме завершения света Своего, [даже] если претит [это] неверующим.
‫دْهنو ارلمذيِ أنلرنسنل نردْسولندْه مباَللدْهندىً نومديِّمن اللنحبق ملدْيلظمهنردْه نعنلىَ البديِّمن دْكبلمه نولنلو نكمرنه اللدْملشمردْكونن‬
33. Он — Тот, Который послал Посланника Своего с руководством [верным] и религией истины,
дабы явить её [превыше] религии всякой, и [это будет так, даже] если претит [это] язычникам.
ِ‫ل دْيِّنُمفدْقوننهاَ مفي‬‫ضنة نو ن‬ ‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نوارلمذيِّنن نيِّلكمنُدْزونن الرذنهنب نواللمف ر‬ ْ‫للحنباَمر نوالسرلهنباَمن لننيلأدْكدْلونن أنلمنوانل الرنُاَمس مباَللنباَمطمل نونيِّ د‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إرن نكمثيدُرا بمنن ا ن‬
‫م‬
‫نسمبيمل اللم نفنببشلردْهم مبنعنذاتب أنمليتم‬
34. О те, которые уверовали! Поистине, многие из [учёных] книжников и монахов поедают
имущество людей бесправно и отвращают [людей] от пути Аллаха. И тех, которые копят золото
и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, — обрадуй же их [вестью] о наказании мучительном.
‫لندْفمسدْكلم نفدْذودْقولا نماَ دْكنُدْتلم نتلكمنُدْزونن‬ ‫نيِّلونم دْيِّلحنمىَ نعلنلينهاَ مفيِ نناَر نجنهرنُنم نفدْتلكنوىً مبنهاَ مجنباَدْهدْهلم نودْجنُودْبدْهلم نودْظدْهودْردْهلم نهنذا نماَ نكننُلزدْتلم ن‬
‫م‬
35. В тот День, [когда] будут раскалены [накопленные богатства] в огне геенны и будут заклеймены
ими лбы их, и бока их, и спины их, [будет сказано им]: «Это — то, что копили вы для самих себя!
Вкусите же то, что копили вы!»
‫لَّ نتلظملدْمولا مفيمهرن نأندْفنسدْكلم نونقاَمتدْلولا‬ ‫ض مملنُنهاَ أنلرنبنعءة دْحدْرءم نذملنك البديِّدْن اللنقبيدْم نف ن‬ ‫للر ن‬ ‫إرن معردنة السشدْهور معنُند اللم الثننُاَ نعنشنر نشلهدُرا مفيِ مكنتاَمب اللم نيِّلونم نخنلنق الرسنماَنوات نوا ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫ل‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ْ‫د‬ ُ‫د‬
‫الدْملشمرمكينن نكآَرفة نكنماَ دْيِّنقاَمتلوندْكلم نكآَرفة نوالعنلدْمولا أرن اللن نمنع الدْمرتمقينن‬ ‫ل‬
36. Поистине, число месяцев у Аллаха — двенадцать месяцев в Писании Аллаха [с того] дня, как
сотворил Он небеса и землю. Из них четыре — запретные [для войны]. Это [повеление] религии
устойчивой. Посему не поступайте несправедливо в них (в эти месяцы) к самим себе,
но сражайтесь с язычниками, со всеми, [подобно тому] как сражаются они с вами, со всеми.
И знайте, что, поистине, Аллах — с остерегающимися [гнева Его]!
ْ‫ضسل مبمه ارلمذيِّنن نكنفدْرولا دْيِّمحبلوندْه نعاَدُماَ نودْيِّنحبردْموندْه نعاَدُماَ بلدْينوامطدْؤولا معردنة نماَ نحررنم اللدْ نفدْيمحسلولا نماَ نحررنم اللدْ دْزبيِّنن نلدْهلم دْسودْء أنلعنماَملمهلم نواللد‬ ‫إمرننماَ الرنُمسيِدْء مزنيِّاَندءة مفيِ اللدْكلفمر دْيِّ ن‬
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫ن‬
37. Воистину, откладывание [запретных месяцев на срок поздний приводит лишь к] увеличению
неверия. Впадают в заблуждение от этого те, которые не уверовали. Дозволяют это в [один] год
и запрещают в [другой] год, дабы согласовать с [тем] числом, которое запретил Аллах, поэтому
дозволяют они то, что запретил Аллах. Приукрасилось для них зло деяний их, и Аллах не ведёт
[по пути верному] людей неверующих!
‫ل نقمليءل‬ ‫ضَيدْتم مباَللنحنياَمة السدلننياَ ممنن المخنرمة نفنماَ نمنتاَدْع اللنحنياَمة السدلننياَ مفيِ المخنرمة إم ر‬ ‫ض أننر م‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نماَ نلدْكلم إنذا مقينل نلدْكدْم انمفدْرولا مفيِ نسمبيمل اللم ارثاَنقللدْتلم إنلىَ ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
38. О те, которые уверовали! Что с вами [сталось], когда было сказано вам: «Выступайте [в поход]
на пути Аллаха», отяжелели вы [и припали] к земле? Неужели довольствуетесь вы жизнью
ближайшей, [предпочитая её жизни] Последней? И пользование [благами] жизни ближайшей в
[сравнении с жизнью] Последней [так] мало.
‫ضسرودْه نشليدُئاَ نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫ل نتنُمفدْرولا دْيِّنعبذلبدْكلم نعنذادُباَ أنمليدُماَ نونيِّلسنتلبمدلل نقلودُماَ نغلينردْكلم نو ن‬
ْ‫ل نت د‬ ‫إم ر‬
39. Если не выступите вы [в поход], подвергнет вас Аллах наказанию мучительному и заменит вас
народом иным, и не навредите вы Ему ничем. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий!
‫ل نتلحنزلن إمرن اللن نمنعننُاَ نفنأننزنل اللدْ نسمكيننُنتدْه نعنلليمه نونأريِّنددْه مبدْجدْنُوتد‬ ‫صاَمحمبمه ن‬ ‫صنردْه اللدْ إملذ أنلخنرنجدْه ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نثاَمننيِ الثننُليمن إملذ دْهنماَ مفيِ اللنغَاَمر إملذ نيِّدْقودْل مل ن‬ ‫صدْرودْه نفنقلد ن ن‬ ْ‫ل نتنُ د‬ ‫إم ر‬
‫رللم نتنرلونهاَ نونجنعنل نكملنمنة ارلمذيِّنن نكنفدْرولا السسلفنلىَ نونكملنمدْة اللم مهنيِ اللدْعللنياَ نواللدْ نعمزيِّءز نحمكيءم‬
40. Если не поможете вы ему (Посланнику), то ведь помог ему Аллах, когда изгнали его [из Мекки]
те, которые не уверовали. [Был Посланник] вторым из двух, когда они [были] в пещере. Вот говорит
он спутнику своему, [когда тот испугался]: «Не печалься, поистине, Аллах — с нами!» И послал
Аллах покой Свой на него (Посланника), и укрепил его войсками, которых не видели вы, и сделал
слово тех, которые не уверовали, низшим, в то время как Слово Аллаха — оно [и есть] наивысшее.
И Аллах — Непоколебимый, Мудрый!
‫ل نونجاَمهدْدولا مبنألمنواملدْكلم نونأندْفمسدْكلم مفيِ نسمبيمل اللم نذملدْكلم نخليءر رلدْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬ ُ‫النمفدْرولا مخنفاَدُفاَ نومثنقاَ د‬
41. Выступайте [в поход] лёгкими и тяжёлыми и боритесь имуществом вашим и душами вашими
на пути Аллаха! Это — лучше для вас, если бы знали вы [это]!
‫لرتنبدْعونك نونلمكن نبدْعندلت نعنلليمهدْم السشرقدْة نونسنيلحملدْفونن مباَللم نلمو السنتنطلعننُاَ نلنخنرلجننُاَ نمنعدْكلم دْيِّلهملدْكونن نأندْفنسدْهلم نواللدْ نيِّلعنلدْم إمرندْهلم نلنكاَمذدْبونن‬ ‫صدُدا ر‬ ُ‫نللو نكاَنن نعنر د‬
‫ضَاَ نقمريِّدُباَ نونسنفدُرا نقاَ م‬
42. [Некоторые из них таковы, что] если будет [обретение] бренных [благ мирских] (трофеев)
близким и путь умеренным [и лёгким], то непременно последуют они за тобой, но показалось
далёким им расстояние, и вскоре будут они клясться Аллахом: «Если бы могли мы, то непременно
вышли бы [вместе] с вами!» Губят они самих себя [неверием и ложью], и Аллах знает, что они,
несомненно, лжецы.
‫صنددْقولا نونتلعنلنم اللنكاَمذمبينن‬ ‫نعنفاَ اللدْ نعنُنك ملنم نأمذننت نلدْهلم نحرتىَ نيِّنتنبرينن نلنك ارلمذيِّنن ن‬
43. Извинил Аллах тебя! Почему разрешил ты им [оставаться дома] до того, как прояснилось тебе
[состояние] тех, которые говорили правду, и [до того, как] узнал ты лжецов?
‫ل نيِّلسنتلأمذدْننك ارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر نأن دْيِّنجاَمهدْدولا مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم نواللدْ نعمليءم مباَللدْمرتمقينن‬ ‫ن‬
44. Не спрашивают разрешения у тебя те, которые веруют в Аллаха и в день Последний, чтобы
бороться имуществом своим и душами своими. И Аллах — Знающий об остерегающихся [гнева
Его]!
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نواللنيلومم المخمر نوالرنتاَنبلت دْقدْلودْبدْهلم نفدْهلم مفيِ نرليِّمبمهلم نيِّنتنررددْدونن‬ ‫إمرننماَ نيِّلسنتلأمذدْننك ارلمذيِّنن ن‬
45. Воистину, спрашивают разрешения у тебя [не выступать в поход] лишь те, которые не веруют
в Аллаха и в день Последний, и усомнились сердца их, так что они в сомнении своём колеблются.
‫لنعسدولا نلدْه دْعرددُة نونلمكن نكمرنه اللدْ انمبنعاَنثدْهلم نفنثربنطدْهلم نومقينل القدْعدْدولا نمنع اللنقاَمعمديِّنن‬ ‫نونللو أننرادْدولا اللدْخدْرونج ن‬
46. И если бы захотели они выйти [в поход], то приготовились бы для этого [всей необходимой]
готовностью, но не захотел Аллах отправлять их, и задержал Он их, и сказано было: «Сидите
[вместе] с отсиживающимися [дома]!»
‫لَّلندْكلم نيِّلبدْغَوندْكدْم اللمفلتننُنة نومفيدْكلم نسرماَدْعونن لندْهلم نواللدْ نعمليءم مباَلرظاَملممينن‬ ‫ضَدْعولا مخ ن‬ ‫للو ن‬ ‫لون‬ ُ‫ل نخنباَ د‬ ‫لنلو نخنردْجولا مفيدْكم رماَ نزادْدودْكلم إم ر‬
47. Если бы вышли они с вами [в поход], то не увеличили бы в вас [ничего], кроме беспорядка
[и замешательства], и, несомненно, поспешно ходили бы между вами, стремясь [посеять] среди
вас смуту. И среди вас [есть] прислушивающиеся к ним, и Аллах — Знающий о несправедливых!
‫لدْمونر نحرتىَ نجاَء اللنحسق نونظنهنر أنلمدْر اللم نودْهلم نكاَمردْهونن‬ ْ‫لننقمد البنتنغَدْولا اللمفلتننُنة ممن نقلبدْل نونقلردْبولا لننك ا د‬
48. Ведь уже устремлялись они к смуте до этого и переворачивали пред тобою дела, [искажая их],
пока не пришла истина и не проявилось веление Аллаха, [и одержали победу вы], в то время
как им [было] ненавистно [это].
‫ل مفيِ اللمفلتننُمة نسنقدْطولا نوإمرن نجنهرنُنم نلدْممحينطءة مباَللنكاَمفمريِّنن‬ ‫ل نتلفمتبنُيِ أن ن‬‫نومملنُدْهم رمن نيِّدْقودْل الئنذن بليِ نو ن‬
49. И среди них [есть такой], кто говорит: «Разреши мне [остаться дома] и не искушай меня
[неповиновением тебе]!» О да! В смуту [неверия и лицемерия] впали они! И, поистине, геенна,
несомненно, — объемлющая неверующих!
‫صينبءة نيِّدْقودْلولا نقلد أننخلذنناَ أنلمنرنناَ ممن نقلبدْل نونيِّنتنورلولا رودْهلم نفمردْحونن‬ ‫صلبنك دْم م‬ ‫صلبنك نحنسننُءة نتدْسلؤدْهلم نومإن دْت م‬ ‫مإن دْت م‬
50. Если постигнет тебя добро, огорчит их [это]. И если постигнет тебя беда, скажут они: «Ведь
приняли мы [меры осторожности в] деле нашем прежде!» — и отворачиваются они, в то время как
они радующиеся.
‫لنناَ نونعنلىَ اللم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬ ‫ل نماَ نكنتنب اللدْ نلننُاَ دْهنو نملو ن‬ ‫صينبننُاَ إم ر‬‫دْقل رلن دْيِّ م‬
51. Скажи: «Никогда не постигнет нас [ничто], кроме того, что предписал Аллах для нас. Он —
Покровитель наш!» И [лишь] на Аллаха пусть уповают верующие!
‫صونن‬ ْ‫صولا إمرناَ نمنعدْكم سمنتنرب د‬ ْ‫صينبدْكدْم اللدْ مبنعنذاتب بملن معنُمدمه أنلو مبنأليِّمديِّننُاَ نفنتنررب د‬ ‫ص مبدْكلم نأن دْيِّ م‬ ْ‫ل إملحندىً اللدْحلسننُنيليمن نونلحدْن ننتنررب د‬ ‫صونن مبننُاَ إم ر‬ ْ‫دْقلل نهلل نتنررب د‬
52. Скажи: «Неужели ожидаете вы, что с нами [случится что-то иное], кроме одного из двух
прекрасных [исходов], и мы ожидаем, что поразит вас Аллах наказанием от Себя или руками
нашими? Ожидайте же, поистине, мы [вместе] с вами ожидающие!»
‫دْقلل نأنمفدْقولا نطلودُعاَ أنلو نكلردُهاَ رلن دْيِّنتنقربنل ممنُدْكلم إمرندْكلم دْكنُدْتلم نقلودُماَ نفاَمسمقينن‬
53. Скажи: «Расходуйте, подчинившись [добровольно] или принуждённо: никогда не будет принято
от вас! Поистине, вы — люди нечестивые».
‫ل نودْهلم نكاَمردْهونن‬ ‫ل دْيِّنُمفدْقونن إم ر‬ ‫ل نودْهلم دْكنساَنلىَ نو ن‬ ‫لَّنة إم ر‬
‫صن‬ ‫ل نيِّلأدْتونن ال ر‬ ‫ل أنرندْهلم نكنفدْرولا مباَللم نومبنردْسوملمه نو ن‬ ‫نونماَ نمننُنعدْهلم نأن دْتلقنبنل مملنُدْهلم ننفنقاَدْتدْهلم إم ر‬
54. И препятствует им в том, чтобы были приняты от них расходования их [на пути Аллаха],
лишь то, что они не уверовали в Аллаха и в Посланника Его, и [то, что] совершают они молитву
лишь будучи ленивыми и расходуют они лишь будучи принуждёнными.
‫لدْددْهلم إمرننماَ دْيِّمريِّدْد اللدْ ملدْينعبذنبدْهم مبنهاَ مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نونتلزنهنق نأندْفدْسدْهلم نودْهلم نكاَمفدْرونن‬ ‫ل أنلو ن‬‫لَّ دْتلعمجلبنك أنلمنوالدْدْهلم نو ن‬ ‫نف ن‬
55. И пусть не удивляет тебя имущество их и дети их. Воистину, хочет Аллах наказать их этим
в жизни ближайшей и [хочет, чтобы] изошли души их, в то время как они неверующие.
‫نونيِّلحملدْفونن مباَللم إمرندْهلم نلممنُدْكلم نونماَ دْهم بمنُدْكلم نونلمكرنُدْهلم نقلوءم نيِّلفنردْقونن‬
56. И клянутся они Аллахом, что они — из вас, в то время как они — не из вас, но они — люди,
[которые] боятся [проявления неверия и лицемерия].
‫لَّ لرنولرلولا إملنليمه نودْهلم نيِّلجنمدْحونن‬ ُ‫لنلو نيِّمجدْدونن نمللنجدُأ أنلو نمنغَاَنراتت أنلو دْمردنخ د‬
57. Если бы нашли они убежище [какое-либо], или пещеры, или вход, непременно повернулись бы
к нему, убегая.
‫ضَولا نومإن رللم دْيِّلعنطلولا ممنُنهاَ إمنذا دْهلم نيِّلسنخدْطونن‬ ْ‫صندنقاَمت نفمإلن أدْلعدْطولا مملنُنهاَ نر د‬ ‫نومملنُدْهم رمن نيِّللممدْزنك مفيِ ال ر‬
58. И среди них [есть и такой], кто злословит за тобой [и придирается] из-за [раздела] милостыни.
Если же [будет] дано им из неё [что-либо, то] останутся они довольны, и если не будет дано
им из неё, [увидишь ты], как они гневаются.
‫ضملمه نونردْسولدْدْه إمرناَ إمنلىَ اللم نرامغدْبونن‬ ‫ضَلولا نماَ آنتاَدْهدْم اللدْ نونردْسولدْدْه نونقاَدْلولا نحلسدْبننُاَ اللدْ نسدْيلؤمتيننُاَ اللدْ ممن نف ل‬ ْ‫نولنلو أنرندْهلم نر د‬
59. И если бы довольствовались они тем, что дал им Аллах и Посланник Его, и [если] сказали бы:
«Достаточно нам Аллаха, вскоре даст нам Аллах из благости Своей и Посланник Его. Поистине,
мы [лишь] к [довольству] Аллаха устремляющиеся», [то было бы это лучше для них].
‫ضدُة بمنن اللم نواللدْ نعمليءم نحمكيءم‬ ‫صندنقاَدْت ملللدْفنقنراء نواللنمنساَمكيمن نواللنعاَممملينن نعنللينهاَ نواللدْمنؤرلنفمة دْقدْلودْبدْهلم نومفيِ البرنقاَمب نواللنغَاَمرممينن نومفيِ نسمبيمل اللم نوالبمن الرسمبيمل نفمريِّ ن‬ ‫إمرننماَ ال ر‬
60. Воистину, милостыни (закят) [предназначены лишь] для бедных, и нищих, и работающих над
[сбором] их, и [для тех], чьи сердца предрасположены [к вере], и на [освобождение и выкуп] рабов,
и на [уплату долгов] должников, и на пути [укрепления религии] Аллаха, и путникам [бедным], как
предписание от Аллаха. И Аллах — Знающий, Мудрый!
‫نومملنُدْهدْم ارلمذيِّنن دْيِّلؤدْذونن الرنُمبريِ نوميِّدْقودْلونن دْهنو أدْدْذءن دْقلل أدْدْذدْن نخليتر لردْكلم دْيِّلؤممدْن مباَللم نودْيِّلؤممدْن ملللدْملؤمممنُينن نونرلحنمءة لبرلمذيِّنن آنمدْنُولا ممنُدْكلم نوارلمذيِّنن دْيِّلؤدْذونن نردْسونل اللم لندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬
61. И среди них [есть и такие], которые мучают Пророка и говорят: «Он — [весь] ухо ». Скажи:
«Ухо — благо для вас!» Верует он в Аллаха и верит верующим, и [он] милость для тех из вас,
которые уверовали! И те, которые мучают Посланника Аллаха, — для них [уготовано] наказание
мучительное.
‫ضَودْه مإن نكاَدْنولا دْملؤمممنُينن‬ ْ‫ضَودْكلم نواللدْ نونردْسولدْدْه أننحسق نأن دْيِّلر د‬ ْ‫نيِّلحملدْفونن مباَللم نلدْكلم ملدْيلر د‬
62. Клянутся они Аллахом пред вами, дабы снискать довольство ваше, в то время как Аллах
и Посланник Его более заслуживающие того, чтобы стремились они к довольству их, если они
верующие.
‫أنلنلم نيِّلعلندْمولا أنرندْه نمن دْيِّنحاَمدمد اللن نونردْسولندْه نفنأرن لندْه نناَنر نجنهرنُنم نخاَملدُدا مفينهاَ نذملنك اللمخلزدْيِ اللنعمظيدْم‬
63. Разве не знали они, что кто враждует с Аллахом и Посланником Его, — поистине, [уготован] для
того огонь геенны: вечно пребывающим в нём [будет он]. Это — позор великий!
‫نيِّلحنذدْر اللدْمننُاَمفدْقونن نأن دْتننُرزنل نعنلليمهلم دْسونرءة دْتننُبدْئدْهلم مبنماَ مفيِ دْقدْلومبمهم دْقمل السنتلهمزدْؤولا إمرن اللن دْملخمرءج رماَ نتلحنذدْرونن‬
64. Опасаются лицемеры, что будет ниспослана о них сура, [которая] поведает им (верующим)
о том, что [находится] в сердцах их. Скажи: «Насмехайтесь! Поистине, Аллах — выводящий то,
чего опасаетесь вы».
‫ض نونللنعدْب دْقلل أنمباَللم نوآنيِّاَمتمه نونردْسوملمه دْكنُدْتلم نتلسنتلهمزدْؤونن‬ ْ‫نولنمئن نسنأللنتدْهلم لننيدْقولدْرن إمرننماَ دْكرنُاَ ندْخو د‬
65. И если спросишь ты их, [почему они так поступают], непременно скажут они: «Воистину,
погружались мы [в беседы только шутя] и забавлялись». Скажи: «Неужели над Аллахом,
и знамениями Его, и Посланником Его насмехались вы?»
‫ل نتلعنتمذدْرولا نقلد نكنفلردْتم نبلعند إميِّنماَمندْكلم مإن رنلعدْف نعن نطآَمئنفتة بمنُدْكلم دْننعبذلب نطآَمئنفدُة مبنأرندْهلم نكاَدْنولا دْملجمرممينن‬ ‫ن‬
66. [Скажи лицемерам]: «Не извиняйтесь! Ведь впали вы в неверие после [проявления] веры
вашей». Если простим Мы часть из вас — накажем [другую] часть за то, что были они грешниками.
‫ضونن نأليِّمدنيِّدْهلم ندْسولا اللن نفننُمسنيدْهلم إمرن اللدْمننُاَمفمقينن دْهدْم اللنفاَمسدْقونن‬ ْ‫ض نيِّلأدْمدْرونن مباَللدْمنُنكمر نونيِّلنُنهلونن نعمن اللنملعدْرومف نونيِّلقمب د‬ ‫ضدْهم بمن نبلع ت‬ ْ‫اللدْمننُاَمفدْقونن نواللدْمننُاَمفنقاَدْت نبلع د‬
67. Лицемеры и лицемерки [похожи] друг на друга. Повелевают они [совершать] предосудительное,
и запрещают одобряемое, и сжимают руки свои, [скупясь на добро и пожертвования]. Забыли они
Аллаха, поэтому предал их забвению Аллах, [заставив их забыть самих себя]. Поистине,
лицемеры — они [и есть] нечестивые!
‫نونعند ال اللدْمننُاَمفمقينن نواللدْمننُاَمفنقاَمت نواللدْكرفاَنر نناَنر نجنهرنُنم نخاَملمديِّنن مفينهاَ مهنيِ نحلسدْبدْهلم نونلنعننُدْهدْم اللدْ نونلدْهلم نعنذاءب سممقيءم‬
68. Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверующим огонь геенны — вечно
пребывающими [будут они] в нём. Его достаточно для них! И проклял их Аллах, и для них
[уготовано] наказание непрестанное.
ِ‫ضدْتلم نكاَرلمذي‬ ‫لَّمقمهلم نودْخ ل‬ ‫لَّمقدْكلم نكنماَ السنتلمنتنع ارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم مبنخ ن‬ ‫ل نوأنلونلدُدا نفاَلسنتلمنتدْعولا مبنخلَّمقمهلم نفاَلسنتلمنتلعدْتم مبنخ ن‬ ُ‫نكاَرلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم نكاَدْنولا أننشرد ممنُدْكلم دْقرودُة نوأنلكنثنر أنلمنوا د‬
‫ضَولا أدْلونلمئنك نحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم مفيِ اسلدلننياَ نوالمخنرمة نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ْ‫نخاَ د‬
69. [Вы, лицемеры], подобны тем, которые были до вас! Были они сильнее вас мощью, и [было
у них] больше имущества и детей, и пользовались они [греховно] долей своей. И пользовались
вы долей вашей, [подобно тому] как пользовались те, которые [были] до вас, долей своей,
и погружались вы [в грехи, подобно тому] как погружались они. У этих — стали тщетными деяния
их в [жизни] ближайшей и в Последней! И эти — они [и есть] потерпевшие убыток!
‫صنحاَمب نملدنيِّنن نواللدْملؤنتمفنكاَمت أننتلتدْهلم دْردْسلدْدْهم مباَللنببيننُاَمت نفنماَ نكاَنن اللدْ ملنيلظملنمدْهلم نولنمكن نكاَدْنولا نأندْفنسدْهلم‬ ‫أنلنلم نيِّلأمتمهلم ننبدْأ ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نقلومم دْنوتح نونعاَتد نونثدْموند نونقلومم إملبنرامهينم موأن ل‬
‫ل‬
‫نيِّظملدْمونن‬
70. Разве не пришла к ним весть о тех, которые были до них, — народе Ноя, и [племенах] ʻад
и самуд, и народе Авраама, и обитателях Мадйана, и перевёрнутых [городах]? Приходили к ним
посланники их с ясными [знамениями]. И не был Аллах [таким], чтобы причинять
несправедливость им, но самим себе причиняли они несправедливость!
‫لَّنة نودْيِّلؤدْتونن الرزنكاَنة نودْيِّمطيدْعونن اللن نونردْسولندْه أدْلولنمئنك‬ ‫صن‬ ‫ض نيِّلأدْمدْرونن مباَللنملعدْرومف نونيِّلنُنهلونن نعمن اللدْمنُنكمر نودْيِّمقيدْمونن ال ر‬ ‫ضدْهلم أنلوملنياَء نبلع ت‬ ْ‫نواللدْملؤممدْنُونن نواللدْملؤممننُاَدْت نبلع د‬
‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫نسنيلرنحدْمدْهدْم ال إمرن ال نعمزيِّءز نحمكيءم‬
71. И верующие мужчины, и верующие женщины — одни из них [являются] покровителями
[и помощниками] других. Повелевают они [совершать] одобряемое и запрещают
предосудительное, и совершают молитву [обрядовую], и дают [милостыню] очистительную,
и повинуются Аллаху и Посланнику Его. Эти — вскоре помилует их Аллах. Поистине, Аллах —
Непоколебимый, Мудрый!
‫ضَنواءن بمنن اللم أنلكنبدْر نذملنك دْهنو اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬ ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نونمنساَمكنن نطبينبدُة مفيِ نجرنُاَمت نعلدتن نومر ل‬ ‫نونعند اللدْ اللدْملؤمممنُينن نواللدْملؤممننُاَمت نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
72. Обещал Аллах верующим мужчинам и верующим женщинам сады [райские]: текут под [кронами
деревьев] их реки — вечно пребывающими [будут они] в них, и [обещал Он им] жилища чистые в
[райских] садах вечности. И довольство от Аллаха — больше [и лучше всех этих благ]. Это
[довольство] — оно [и есть] спасение великое!
‫صيدْر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ نجاَمهمد اللدْكرفاَنر نواللدْمننُاَمفمقينن نوالغلدْلظ نعنلليمهلم نونملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نومبلئنس اللنم م‬
73. О Пророк! Борись с неверующими и лицемерами и будь суров к ним! И убежищем их [будет]
геенна. И [как же] скверен [этот] исход!
‫ضملمه نفمإن نيِّدْتودْبولا نيِّدْك نخليدُرا‬‫ل أنلن أنلغننُاَدْهدْم اللدْ نونردْسولدْدْه ممن نف ل‬ ‫لَّمممهلم نونهسمولا مبنماَ نللم نيِّننُاَدْلولا نونماَ ننقدْمولا إم ر‬
‫نيِّلحملدْفونن مباَللم نماَ نقاَدْلولا نونلنقلد نقاَدْلولا نكملنمنة اللدْكلفمر نونكنفدْرولا نبلعند إملس ن‬
‫صيتر‬ ‫لنم‬ ‫ض ممن نوملييِ نو ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫لردْهلم نومإن نيِّنتنوللوا دْيِّنعذلبدْهدْم ال نعنذادُباَ أمليدُماَ مفيِ السدلننياَ نوالمخنرمة نونماَ لدْهلم مفيِ اللر م‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫ر‬
74. Клянутся они Аллахом, что не говорили [непристойное в отсутствие Пророка], и ведь уже
сказали они слово неверия и впали в неверие после [принятия] ислама ими. И задумали они то,
чего не достигли, и мстили они лишь за то, что обогатил их Аллах и Посланник Его из благости
Своей. Если же покаются они, будет лучше для них, а если отвернутся — подвергнет их Аллах
наказанию мучительному в [жизни] ближайшей и в Последней. И нет у них на земле
ни покровителя, ни помощника!
‫صاَملمحينن‬ ‫صردنقرن نونلننُدْكونرن ممنن ال ر‬ ‫ضملمه نلننُ ر‬ ‫نومملنُدْهم رملن نعاَنهند اللن نلمئلن آنتاَنناَ ممن نف ل‬
75. И среди них [есть и такой], кто заключил договор с Аллахом: «Если даст нам [Аллах]
из благости Своей, то непременно будем мы давать милостыню и непременно будем
из праведных».
‫ضَونن‬ ْ‫ضملمه نبمخدْلولا مبمه نونتنورلولا رودْهم سملعمر د‬ ‫نفلنرماَ آنتاَدْهم بمن نف ل‬
76. Когда же дал [Аллах] им из благости Своей, поскупились они на это и отвернулись
[от договора], в то время как они [были] отвращающимися [от пути верного].
‫نفنألعنقنبدْهلم مننفاَدُقاَ مفيِ دْقدْلومبمهلم إمنلىَ نيِّلومم نيِّللنقلوندْه مبنماَ أنلخنلدْفولا اللن نماَ نونعدْدودْه نومبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكمذدْبونن‬
77. И [сделал Аллах так, чтобы] преследовало их лицемерие в сердцах их до Дня, [когда] встретят
Его, за то, что нарушили [договор с] Аллахом, [который] обещали они [исполнить], и за то, что лгали
они.
‫لَّدْم اللدْغَدْيومب‬‫أنلنلم نيِّلعلندْمولا أنرن اللن نيِّلعلندْم مسرردْهلم نونلجنوادْهلم نوأنرن اللن نع ر‬
78. Неужели не знали они, что Аллах знает тайны их и скрытые беседы их, и что Аллах —
Знающий [обо всём] сокровенном.
‫ل دْجلهنددْهلم نفنيلسنخدْرونن مملنُدْهلم نسمخنر اللدْ مملنُدْهلم نونلدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫ل نيِّمجدْدونن إم ر‬ ‫صندنقاَمت نوارلمذيِّنن ن‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّللممدْزونن اللدْمرطبومعينن ممنن اللدْملؤمممنُينن مفيِ ال ر‬
79. Те, которые злословят за [спиной] верующих, добровольно жертвующих, из-за милостыни,
и издеваются над теми, которые не находят [в расходовании ничего], кроме усердия своего, —
поиздевался [уже] Аллах над ними, и для них [уготовано] наказание мучительное!
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم اللنفاَمسمقينن‬ ‫ل نتلسنتلغَمفلر لندْهلم مإن نتلسنتلغَمفلر لندْهلم نسلبمعينن نمرردُة نفنلن نيِّلغَمفنر اللدْ لندْهلم نذملنك مبنأرندْهلم نكنفدْرولا مباَللم نونردْسوملمه نواللدْ ن‬ ‫السنتلغَمفلر لندْهلم أنلو ن‬
80. Проси прощения для них или не проси прощения для них — [всё равно]. Если попросишь
прощения для них семьдесят раз, [всё] же никогда не простит Аллах им. Это — за то, что они
не уверовали в Аллаха и Посланника Его. И Аллах не ведёт [по пути верному] людей нечестивых!
‫ل نتنُمفدْرولا مفيِ اللنحبر دْقلل نناَدْر نجنهرنُنم أننشسد نحورا رللو نكاَدْنوا‬ ‫لَّنف نردْسومل اللم نونكمردْهولا نأن دْيِّنجاَمهدْدولا مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم مفيِ نسمبيمل اللم نونقاَدْلولا ن‬ ‫نفمرنح اللدْمنخرلدْفونن مبنملقنعمدمهلم مخ ن‬
‫نيِّلفنقدْهونن‬
81. Обрадовались оставленные позади [лицемеры] сидению своему позади Посланника Аллаха,
и претила им борьба имуществом своим и душами своими на пути Аллаха, и сказали они:
«Не выступайте [в поход] в жару!» Скажи [им]: «Жар огня геенны сильнее», — если бы понимали
они!
‫لَّ نوللنيلبدْكولا نكمثيدُرا نجنزاء مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكمسدْبونن‬ ُ‫ضنحدْكولا نقملي د‬ ‫نفللني ل‬
82. И пусть посмеются они немного, и пусть поплачут много — в воздаяние за то, что совершали
они!
‫ضَيدْتم مباَللدْقدْعومد أنرونل نمررتة نفاَلقدْعدْدولا نمنع اللنخاَملمفينن‬ ‫نفمإن ررنجنعنك اللدْ إمنلىَ نطآَمئنفتة بملنُدْهلم نفاَلسنتلأنذدْنونك ملللدْخدْرومج نفدْقل رلن نتلخدْردْجولا نممعنيِ أننبدُدا نونلن دْتنقاَمتدْلولا نممعنيِ نعدْدووا إمرندْكلم نر م‬
83. И если вернёт тебя Аллах к части из них, и попросят они разрешения у тебя выйти [в поход],
то скажи: «Не выйдете вы со мною никогда и никогда не сразитесь [вместе] со мной [против] врага!
Ведь остались вы довольны сидением в первый раз: сидите же с остающимися позади!»
‫ل نتدْقلم نعلننىَ نقلبمرمه إمرندْهلم نكنفدْرولا مباَللم نونردْسوملمه نونماَدْتولا نودْهلم نفاَمسدْقونن‬ ‫صبل نعنلىَ أننحتد بملنُدْهم رماَنت أننبدُدا نو ن‬ ‫ل دْت ن‬‫نو ن‬
84. И не совершай молитву ни над одним из них, кто умер, никогда, и не стой над могилой его!
Поистине, они не уверовали в Аллаха и Посланника Его и умерли, будучи нечестивыми!
‫لدْددْهلم إمرننماَ دْيِّمريِّدْد اللدْ نأن دْيِّنعبذنبدْهم مبنهاَ مفيِ السدلننياَ نونتلزنهنق نأندْفدْسدْهلم نودْهلم نكاَمفدْرونن‬‫ل دْتلعمجلبنك أنلمنوالدْدْهلم نوأنلو ن‬ ‫نو ن‬
85. И пусть не удивляет тебя имущество их и дети их. Воистину, хочет Аллах наказать их этим в
[жизни] ближайшей и [хочет, чтобы] изошли души их, в то время как они неверующие.
‫نوإمنذآ دْأنمزلنلت دْسونرءة أنلن آممدْنُولا مباَللم نونجاَمهدْدولا نمنع نردْسوملمه السنتلأنذننك أدْلودْلولا الرطلومل مملنُدْهلم نونقاَدْلولا نذلرنناَ ندْكن رمنع اللنقاَمعمديِّنن‬
86. И когда была ниспослана сура, [в которой было повеление]: «Веруйте в Аллаха и боритесь
[вместе] с Посланником Его», стали просить разрешения обладающие силой [и богатством] из них,
и сказали они: «Оставь нас, будем мы [вместе] с сидящими [дома]!»
‫ل نيِّلفنقدْهونن‬ ‫ضَولا مبنأن نيِّدْكودْنولا نمنع اللنخنواملمف نودْطمبنع نعنلىَ دْقدْلومبمهلم نفدْهلم ن‬ ْ‫نر د‬
87. Были они довольны тем, что оказались [вместе] с остающимися, и наложена печать
на сердца их, поэтому они не понимают [ничего].
‫لنمكمن الرردْسودْل نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه نجاَنهدْدولا مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم نوأدْلولنمئنك لندْهدْم اللنخلينرادْت نوأدْلولنمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
88. Но Посланник и те, которые уверовали [вместе] с ним, боролись имуществом своим и душами
своими. И эти — для них [и предназначены] блага, и эти — они [и есть] преуспевшие!
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نذملنك اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬‫أننعرد اللدْ لندْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
89. Приготовил Аллах для них сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [будут они]
вечно пребывающими в них. Это — спасение великое!
‫صيدْب ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مملنُدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫للعنرامب ملدْيلؤنذنن نلدْهلم نونقنعند ارلمذيِّنن نكنذدْبولا اللن نونردْسونلدْه نسدْي م‬ ‫نونجاَء اللدْمنعبذدْرونن ممنن ا ن‬
90. И пришли оправдывающиеся, [чтобы не выходить на битву], из [числа] бедуинов, дабы было
дано разрешение им [остаться, хотя и не было для них обязательным сражение], и [остались]
сидеть [и не приходили к тебе просить разрешения] те, которые солгали Аллаху и Посланнику Его.
Вскоре постигнет тех из них, которые не уверовали, наказание мучительное!
‫صدْحولا مللم نونردْسوملمه نماَ نعنلىَ اللدْملحمسمنُينن ممن نسمبيتل نواللدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ل نيِّمجدْدونن نماَ دْيِّنُمفدْقونن نحنرءج إمنذا ن ن‬ ‫ل نعنلىَ ارلمذيِّنن ن‬ ‫ضَىَ نو ن‬ ‫ل نعنلىَ اللنملر ن‬ ‫ضنعنفاَء نو ن‬ ‫لرلينس نعنلىَ ال س‬
91. Нет на слабых, и нет на больных, и нет на тех, которые не находят, что расходовать, стеснения
[и греха оставить сражение], если были они [доброжелательными и] искренними пред Аллахом
и Посланником Его! Нет против благотворящих никакого пути [осуждения]. Поистине, Аллах —
Прощающий, Милостивый!
‫ض ممنن الردلمع نحنزدُناَ أن ر‬
‫ل نيِّمجدْدولا نماَ دْيِّنُمفدْقونن‬ ْ‫ل أنمجدْد نماَ أنلحمملدْدْكلم نعلنليمه نتنورلولا روأنلعدْيدْنُدْهلم نتمفي د‬ ‫ل نعنلىَ ارلمذيِّنن إمنذا نماَ أننتلونك ملنتلحمملندْهلم دْقللنت ن‬‫نو ن‬
‫م‬
92. И нет [греха] на тех, которым, когда пришли к тебе, дабы отправил ты их [на верховых
животных], сказал ты: «Не нахожу [я чего-либо, чтобы] отправить вас на нём». Отворачиваются
они, в то время как глаза их переполняются слезами от печали, что не нашли они, что
израсходовать [на пути Аллаха, дабы участвовать в походе].
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫ضَولا مبنأن نيِّدْكودْنولا نمنع اللنخنواملمف نونطنبنع اللدْ نعنلىَ دْقدْلومبمهلم نفدْهلم ن‬ ْ‫إمرننماَ الرسمبيدْل نعنلىَ ارلمذيِّنن نيِّلسنتلأمذدْنوننك نودْهلم أنلغمنُنياَء نر د‬
93. Воистину, путь [быть осуждёнными Аллахом] лишь на тех, которые просят разрешения у тебя
[остаться], в то время как они богаты. Были рады они быть [вместе] с оставшимися [дома].
И запечатал Аллах сердца их, поэтому они не знают [ничего].
‫ل نتلعنتمذدْرولا نلن سنلؤممنن لندْكلم نقلد نربنأنناَ اللدْ مملن أنلخنباَمردْكلم نونسنينرىً اللدْ نعنملندْكلم نونردْسولدْدْه دْثرم دْتنرسدونن إمنلىَ نعاَملمم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة‬ ‫نيِّلعنتمذدْرونن إملنليدْكلم إمنذا نرنجلعدْتلم إملنليمهلم دْقل ر‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫فدْنُبئكم مبنماَ كنُتلم تلعنملونن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ين‬ ‫ن‬
94. Извиняются они перед вами, когда возвратились вы к ним. Скажи: «Не извиняйтесь, никогда
не поверим мы вам! Ведь поведал нам Аллах [некоторые] из вестей о вас. И вскоре увидит Аллах
деяния ваши и Посланник Его. Затем будете возвращены вы к Знающему сокровенное и видимое,
и поведает Он вам о том, что совершали вы!»
‫س نونملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نجنزاء مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكمسدْبونن‬ ‫ضَولا نعلنُدْهلم إمرندْهلم مرلج ء‬ ْ‫ضَولا نعلنُدْهلم نفنألعمر د‬ ْ‫نسنيلحملدْفونن مباَللم لندْكلم إمنذا اننقلنلبدْتلم إملنليمهلم ملدْتلعمر د‬
95. Вскоре станут клясться Аллахом вам, когда вернётесь вы к ним, дабы отвратились вы от них
[и оставили в покое]. Отвратитесь же от них — поистине, они — скверна, и прибежищем их [будет]
геенна как воздаяние за то, что совершали они!
‫ضَىَ نعمن اللنقلومم اللنفاَمسمقينن‬ ‫ل نيِّلر ن‬ ‫ضَلولا نعلنُدْهلم نفمإرن اللن ن‬ ‫ضَلولا نعلنُدْهلم نفمإن نتلر ن‬ ‫نيِّلحملدْفونن نلدْكلم ملنتلر ن‬
96. Клянутся они вам, дабы были вы довольны ими. Если же будете вы довольны ими, то,
поистине, Аллах не будет доволен людьми нечестивыми.
‫ل نيِّلعنلدْمولا دْحدْدوند نماَ نأننزنل اللدْ نعنلىَ نردْسوملمه نواللدْ نعمليءم نحمكيءم‬ ‫للعنرادْب أننشسد دْكلفدُرا نومننفاَدُقاَ نوأنلجنددْر أن ر‬ ‫ان‬
97. Бедуины сильнее [остальных] неверием и лицемерием [своим] и более склонны не знать
границ, что ниспослал Аллах Посланнику Своему. И Аллах — Знающий, Мудрый!
‫ص مبدْكدْم الردنوامئنر نعلنليمهلم ندآمئنردْة الرسلومء نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ْ‫للعنرامب نمن نيِّرتمخدْذ نماَ دْيِّنُمفدْق نملغَنردُماَ نونيِّنتنررب د‬ ‫نوممنن ا ن‬
98. И среди бедуинов [есть такой], кто принимает то, что расходует, за потерю и выжидает для вас
[всяких злых] поворотов [судьбы]. На них [падёт] поворот зла. Аллах — Слышащий, Знающий!
‫صنلنوامت الرردْسومل نأل إمرننهاَ دْقلرنبءة رلدْهلم نسدْيلدمخلدْدْهدْم اللدْ مفيِ نرلحنممتمه إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫للعنرامب نمن دْيِّلؤممدْن مباَللم نواللنيلومم المخمر نونيِّرتمخدْذ نماَ دْيِّنُمفدْق دْقدْرنباَتت معنُند اللم نو ن‬ ‫نوممنن ا ن‬
99. Среди бедуинов [есть и такой], кто верует в Аллаха и в день Последний и принимает то, что
расходует, за [средство] приближения к Аллаху и [получения] благословений Посланника. О да!
Поистине, это — [средство] приближения для них. Вскоре введёт их Аллах в милость Свою.
Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый!
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا‬‫ضَولا نعلنُدْه نوأننعرد لندْهلم نجرنُاَتت نتلجريِ نتلحنتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ْ‫ضَنيِ اللدْ نعلنُدْهلم نونر د‬ ‫صاَمر نوارلمذيِّنن ارتنبدْعودْهم مبمإلحنساَتن رر م‬ ‫لن ن‬‫لرودْلونن ممنن اللدْمنهاَمجريِّنن نوا ن‬
‫م‬
‫نوالرساَمبدْقونن ا ن‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫ذملك الفلوز النعمظيدْم‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
100. И опередившие, первые из переселившихся и ансаров и те, которые последовали за ними
прекрасным [образом]: доволен был Аллах ими, и довольны были они Им. И уготовал [Аллах] для
них сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] пребывающими в них
вечно. Это — спасение великое!
‫ل نتلعلندْمدْهلم نلحدْن نلعلندْمدْهلم نسدْنُنعبذدْبدْهم رمررنتليمن دْثرم دْيِّنرسدونن إمنلىَ نعنذاتب نعمظيتم‬ ‫للعنرامب دْمننُاَمفدْقونن نومملن أنلهمل اللنممديِّننُمة نمنردْدولا نعنلىَ البنُنفاَمق ن‬ ‫نوممرملن نحلولندْكم بمنن ا ن‬
101. И [некоторые] из тех, кто [обитает] вокруг вас, из [числа] бедуинов, [являются] лицемерами,
и [некоторые] из жителей Медины [также] упорствуют в лицемерии [своём]. Не знаешь ты их,
Мы знаем их. Вскоре накажем Мы их дважды, затем будут подвергнуты они наказанию великому
[в день Воскрешения].
‫صاَملدُحاَ نوآنخنر نسبيدُئاَ نعنسىَ اللدْ نأن نيِّدْتونب نعنلليمهلم إمرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫لَّ ن‬ُ‫نوآنخدْرونن العنتنردْفولا مبدْذدْنومبمهلم نخنلدْطولا نعنم د‬
102. [Есть] и другие, [которые] признались в грехах своих: смешивали они деяние праведное
и другое, злое, — быть может, Аллах примет покаяние у них. Поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый!
‫لَّنتنك نسنكءن لردْهلم نواللدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫صن‬ ‫صبل نعلنليمهلم إمرن ن‬ ‫صندنقدُة دْتنطبهدْردْهلم نودْتنزبكيمهم مبنهاَ نو ن‬ ‫دْخلذ مملن أنلمنواملمهلم ن‬
103. Бери с имущества их милостыню [в качестве закята, дабы] очистил ты их [души и имущества]
и воспитал их этим. И [когда берёшь закят], молись за них: поистине, молитва твоя — успокоение
для них, и Аллах — Слышащий, Знающий!
‫صندنقاَمت نوأنرن اللن دْهنو الرتروادْب الررمحيدْم‬ ‫أننللم نيِّلعنلدْمولا أنرن اللن دْهنو نيِّلقنبدْل الرتلونبنة نعلن معنباَمدمه نونيِّلأدْخدْذ ال ر‬
104. Разве не знают они, что [лишь] Аллах — Он принимает покаяние от рабов Своих и принимает
милостыни и что Аллах — Он [и есть] Принимающий покаяние, Милостивый!
‫نودْقمل العنمدْلولا نفنسنينرىً اللدْ نعنملندْكلم نونردْسولدْدْه نواللدْملؤممدْنُونن نونسدْتنرسدونن إمنلىَ نعاَملمم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة نفدْيننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
105. И скажи: «Действуйте, и вскоре увидит Аллах деяние ваше и Посланник Его, и верующие!
И вскоре будете вы возвращены к Знающему сокровенное и видимое. И поведает Он вам о том,
что совершали вы».
‫للممر اللم إمرماَ دْيِّنعبذدْبدْهلم نوإمرماَ نيِّدْتودْب نعنلليمهلم نواللدْ نعمليءم نحمكيءم‬ ‫نوآنخدْرونن دْملرنجلونن م ن‬
106. [Есть] и другие, [воздаяние которых] отсрочено до повеления Аллаха: или накажет Он их, или
примет покаяние у них. И Аллах — Знающий, Мудрый!
‫ل اللدْحلسننُىَ نواللدْ نيِّلشنهدْد إمرندْهلم‬ ‫صاَدُدا لبنملن نحاَنرنب اللن نونردْسونلدْه ممن نقلبدْل نونلنيلحملنفرن إملن أننرلدنناَ إم ر‬ ‫ضَنرادُرا نودْكلفدُرا نونتلفمريِّدُقاَ نبلينن اللدْملؤمممنُينن نوإملر ن‬ ‫نوارلمذيِّنن ارتنخدْذولا نملسمجدُدا م‬
‫لنكاَمذدْبونن‬ ‫ن‬
107. И те, которые устроили мечеть для [нанесения] вреда, и для [распространения] неверия, и для
[внесения] раскола между верующими, и как засаду для тех, кто воевал с Аллахом и Его
Посланником до этого, — непременно станут они клясться: «Не хотели мы [ничего], кроме добра!»
И Аллах свидетельствует, что они, несомненно, лжецы.
‫ل نتدْقلم مفيمه أننبدُدا رلنملسمجءد أدْبسنس نعنلىَ الرتلقنوىً مملن أنرومل نيِّلوتم أننحسق نأن نتدْقونم مفيمه مفيمه مرنجاَءل دْيِّمحسبونن نأن نيِّنتنطرهدْرولا نواللدْ دْيِّمحسب اللدْمرطبهمريِّنن‬ ‫ن‬
108. Не стой в ней [для совершения молитвы] никогда: ведь мечеть, [которая] была основана
на богобоязненности с первого дня, более достойна, чтобы стоял ты в ней [для молитвы]! В ней
[совершают молитву] мужи, [которые] любят очищаться. Поистине, Аллах любит очищающихся!
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫ضَنواتن نخليءر نأم رملن أنرسنس دْبلنُنياَندْه نعلننىَ نشنفاَ دْجدْرتف نهاَتر نفاَلننهاَنر مبمه مفيِ نناَمر نجنهرنُنم نواللدْ ن‬ ‫أننفنملن أنرسنس دْبلنُنياَندْه نعنلىَ نتلقنوىً ممنن اللم نومر ل‬
109. Тот, кто основал строение своё на боязни пред Аллахом и [для обретения] довольства [Его],
лучше, или тот, кто основал строение своё на краю обрыва обваливающегося, и провалился
он с ним в огонь геенны? И Аллах не ведёт [по пути верному] людей несправедливых.
‫ل نأن نتنقرطنع دْقدْلودْبدْهلم نواللدْ نعمليءم نحمكيءم‬ ‫ل نيِّنزادْل دْبلنُنياَدْندْهدْم ارلمذيِ نبننُلولا مريِّنبدُة مفيِ دْقدْلومبمهلم إم ر‬
‫ن‬
110. Не перестаёт строение их, которое построили они, [быть источником] сомнения в сердцах их,
пока не разорвутся сердца их [и не умрут они]. И Аллах — Знающий, Мудрый!
َ‫لنمجيمل نواللدْقلرآمن نونملن أنلونفى‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫إمرن اللن الشنتنرىً ممنن الدْملؤمممنُينن أندْفنسدْهلم نوألمنوالندْهم مبأرن لندْهدْم النجرنُنة دْيِّنقاَمتلونن مفيِ نسمبيمل اللم نفنيلقدْتلونن نودْيِّلقنتلونن نولعدُدا نعلنليمه نحوقاَ مفيِ الرتلونرامة نوا م‬
‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫مبنعلهمدمه ممنن الم فاَلسنتلبمشدْروا مبنبليمعكدْم المذيِ نباَنيِّلعتم مبمه نوذملك دْهنو الفلوز النعمظيدْم‬ ‫ل‬
111. Поистине, Аллах купил у верующих души их и имущество их за то, что им [будет дарован] рай.
Сражаются [верующие] на пути Аллаха, убивают и погибают, согласно обещанию от Него
истинному в Торе, и в Евангелии, и в Коране. И кто более верен в завете своём, чем Аллах?
Радуйтесь же сделке вашей, которую заключили вы с Ним! И это — оно [и есть] спасение великое!
‫الرتاَمئدْبونن اللنعاَمبدْدونن اللنحاَممدْدونن الرساَمئدْحونن الررامكدْعونن الرساَمجدونن الممدْرونن مباَللنملعدْرومف نوالرنُاَدْهونن نعمن اللدْمنُنكمر نواللنحاَمفدْظونن ملدْحدْدومد اللم نونببشمر اللدْملؤمممنُينن‬
112. [Верующие — это] кающиеся, поклоняющиеся, восхваляющие, странствующие [на пути
Аллаха и постящиеся], кланяющиеся в пояс, падающие ниц, повелевающие [совершать]
одобряемое, и запрещающие предосудительное, и оберегающие границы, [установленные]
Аллахом. И обрадуй [вестью благой] верующих!
‫صنحاَدْب اللنجمحيمم‬ ‫نماَ نكاَنن مللرنُمببيِ نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نأن نيِّلسنتلغَمفدْرولا ملللدْملشمرمكينن نونللو نكاَدْنولا أدْلومليِ دْقلرنبىَ ممن نبلعمد نماَ نتنبرينن نلدْهلم أنرندْهلم أن ل‬
113. Не было [никогда подобающим] для Пророка и тех, которые уверовали, просить прощения
[у Аллаха] для язычников, даже если будут они [родственниками] ближайшими, после того как
прояснилось для них, что они — обитатели геенны.
‫ل نعن رملومعندتة نونعندنهاَ مإريِّاَدْه نفلنرماَ نتنبرينن لندْه أنرندْه نعدْدمو مللم نتنبررأن مملنُدْه إمرن إملبنرامهينم لرواءه نحمليءم‬ ‫نونماَ نكاَنن السمتلغَنفاَدْر إلبنرامهينم م ن‬
‫لمبيمه إم ر‬ ‫م‬
114. И была просьба Авраама о прощении для отчима своего лишь [исполнением] обещания,
[которое] дал он ему. Когда же прояснилось для него, что он (отчим его) — враг Аллаха, отрёкся
[Авраам] от него. Поистине, Авраам, несомненно, смиренный, снисходительный!
‫ضرل نقلودُماَ نبلعند إملذ نهندادْهلم نحرتىَ دْيِّنببينن نلدْهم رماَ نيِّرتدْقونن إمرن اللن مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫نونماَ نكاَنن اللدْ ملدْي م‬
115. И не был [никогда] Аллах [таким], чтобы сбивать [с пути верного] людей после того, как
повёл Он их [по нему], пока не разъяснит им, чего должны они остерегаться. Поистине, Аллах
о всякой вещи Знающий!
‫صيتر‬ ‫لنم‬ ‫ض دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نونماَ لندْكم بمن دْدومن اللم ممن نوملييِ نو ن‬ ‫للر م‬‫إرن اللن لندْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
116. Поистине, Аллаху [и лишь] Ему [принадлежит вся] власть над небесами и землёй! Оживляет
Он и умерщвляет, и нет у вас, помимо Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника.
‫صاَمر ارلمذيِّنن ارتنبدْعودْه مفيِ نساَنعمة اللدْعلسنرمة ممن نبلعمد نماَ نكاَند نيِّمزيِّدْغ دْقدْلودْب نفمريِّتق بملنُدْهلم دْثرم نتاَنب نعلنليمهلم إمرندْه مبمهلم نردْؤوءف ررمحيءم‬ ‫لن ن‬‫لننقد رتاَنب ال نعنلىَ الرنُمببيِ نواللدْمنهاَمجريِّنن نوا ن‬
‫م‬
117. Ведь уже обратился Аллах [милостью Своей] к Пророку, и переселившимся, и ансарам,
которые последовали за ним в час тягости, после того как едва не уклонились [от повеления
Пророка] сердца [некоторой] части из них. Затем [Аллах] обратился [милостью Своей] к ним.
Поистине, Он к ним Сострадателен, Милостив!
‫ل إملنليمه دْثرم نتاَنب نعلنليمهلم ملنيدْتودْبولا إمرن اللن‬ ‫ل نمللنجنأ ممنن اللم إم ر‬ ‫ضَاَنقلت نعلنليمهلم نأندْفدْسدْهلم نونظسنُولا نأن ر‬ ‫ض مبنماَ نردْحنبلت نو ن‬ ْ‫للر د‬ ‫ضَاَنقلت نعلنليمهدْم ا ن‬
‫لَّنثمة ارلمذيِّنن دْخلبدْفولا نحرتىَ إمنذا ن‬
‫نونعنلىَ الرث ن‬
‫ر‬
‫دْهنو التروادْب الررمحيدْم‬
118. И [обратился Аллах милостью Своей] к тем троим, [которые не приняли участия в походе
на Табук], которые были оставлены [и с которыми, согласно повелению Пророка, были прерваны
все связи] до тех пор, пока не стеснилась для них земля, [несмотря на то] что была она широкой,
и стеснились у них души, и стали они полагать, что нет убежища от Аллаха, кроме как у Него
[Самого], затем обратился [Аллах милостью Своей] к ним, дабы покаялись они. Поистине, Аллах —
Он [и есть] Принимающий покаяние, Милостивый!
‫صاَمدمقينن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ارتدْقولا اللن نودْكودْنولا نمنع ال ر‬
119. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха и будьте с правдивыми!
‫صءب نو ن‬
‫ل‬ ‫لنن‬ ‫صيدْبدْهلم نظنمءأ نو ن‬ ‫ل دْيِّ م‬‫ل نيِّلرنغدْبولا مبنأندْفمسمهلم نعن رنلفمسمه نذملنك مبنأرندْهلم ن‬ ‫للعنرامب نأن نيِّنتنخلردْفولا نعن رردْسومل اللم نو ن‬ ‫للهمل اللنممديِّننُمة نونملن نحلولندْهم بمنن ا ن‬ ‫نماَ نكاَنن م ن‬
‫ل‬ ‫ن‬
‫ضيدْع ألجنر الدْملحمسمنُينن‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ر‬
‫صاَملءح إمن ال ل دْيِّ م‬ ‫ء‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ُ‫د‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫يِّن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ُ‫د‬
‫صة مفيِ نسمبيمل الم نول نيِّ ؤونن نملومطئاَ نيِّمغَيظ الكفاَنر نول ننُاَلونن ممن نعدْديو نليلَّ إمل كمتنب لدْهم مبمه نعنمل ن‬ ْ‫طد‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ء‬ ‫ل‬
‫نمخنم ن‬
120. Не было [подобающим] жителям Медины и тем бедуинам, кто [проживает] вокруг них,
отставать от Посланника Аллаха, и не [подобало им] заботиться о [спасении] душ своих вместо
души его. Это — за то, что их не постигает [ни] жажда, ни страдания, ни голод на пути Аллаха:
не сделают они [ни одного] шага, [который] прогневил бы неверующих, и не нанесут они врагу
какое-либо поражение без того, чтобы не было записано для них за это деяние праведное.
Поистине, Аллах не губит награду благотворящих!
‫ل دْكمتنب لندْهلم ملنيلجمزنيِّدْهدْم اللدْ أنلحنسنن نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫ل نيِّلقنطدْعونن نوامددُيِّاَ إم ر‬‫ل نكمبينردُة نو ن‬ ‫صمغَينردُة نو ن‬ ‫ل دْيِّنُمفدْقونن ننفنقدُة ن‬ ‫نو ن‬
121. И не расходуют они [на пути Аллаха, и не делают] пожертвование [ни] малое, ни большое,
и не проходят долину [какую-либо] без того, чтобы не было записано для них [это], дабы
вознаградил их Аллах лучшим, чем то, что совершали они.
‫ل ننفنر ممن دْكبل مفلرنقتة بملنُدْهلم نطآَمئنفءة لبنينتنفرقدْهولا مفيِ البديِّمن نوملدْينُمذدْرولا نقلونمدْهلم إمنذا نرنجدْعولا إمنلليمهلم نلنعلردْهلم نيِّلحنذدْرونن‬ ‫نونماَ نكاَنن اللدْملؤممدْنُونن ملنينُمفدْرولا نكآَرفدُة نفنللو ن‬
122. И не было [подобающим] верующим выступать всем. Почему же не отправляется из каждой
общины из них часть [людей], дабы изучали они религию и дабы предостерегали народ свой, когда
вернутся они к ним? Быть может, они станут остерегаться [ослушания повелений Господа]!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نقاَمتدْلولا ارلمذيِّنن نيِّدْلوندْكم بمنن اللدْكرفاَمر نوملنيمجدْدولا مفيدْكلم مغللنظدُة نوالعلندْمولا أنرن اللن نمنع اللدْمرتمقينن‬
123. О те, которые уверовали! Сражайтесь с теми неверующими, которые находятся вблизи от вас!
И пусть найдут они в вас суровость. И знайте, что Аллах — с остерегающимися [гнева Его]!
‫نوإمنذا نماَ دْأنمزنللت دْسونرءة نفمملنُدْهم رمن نيِّدْقودْل نأسيِّدْكلم نزاندلتدْه نهمذمه إميِّنماَدُناَ نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نفنزاندلتدْهلم إميِّنماَدُناَ نودْهلم نيِّلسنتلبمشدْرونن‬
124. И когда ниспосылается [какая-либо] сура, то среди них [есть] такой [лицемер, который]
говорит: «Кому из вас увеличила эта [сура] веру?» Что же до тех, которые уверовали, — увеличила
она им веру, и они радуются [милости Господа].
‫ض نفنزاندلتدْهلم مرلجدُساَ إمنلىَ مرلجمسمهلم نونماَدْتولا نودْهلم نكاَمفدْرونن‬ ‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
125. И что до тех, в чьих сердцах [пребывает] болезнь, — прибавила она им скверну [лицемерия]
к скверне, [которая была у] них, и умерли они, будучи неверующими.
‫ل دْهلم نيِّرذركدْرونن‬‫ل نيِّدْتودْبونن نو ن‬ ‫ل نيِّنرلونن أنرندْهلم دْيِّلفنتدْنُونن مفيِ دْكبل نعاَتم رمرردُة أنلو نمررنتليمن دْثرم ن‬ ‫أننو ن‬
126. Разве не видят они, что подвергаются испытанию каждый год раз или два раза? Затем
не каются они и не поминают [назидания].
‫ل نيِّلفنقدْهون‬‫صنرنف اللدْ دْقدْلونبدْهم مبنأرندْهلم نقلوءم ر‬ ‫صنردْفولا ن‬ ‫ض نهلل نيِّنرادْكم بملن أننحتد دْثرم ان ن‬ ‫ضدْهلم إمنلىَ نبلع ت‬ ْ‫نوإمنذا نماَ دْأنمزلنلت دْسونرءة رننظنر نبلع د‬
127. И когда была ниспослана сура, то посмотрели одни из них на других [и сказали]: «Видит ли
вас кто-нибудь?» Затем отвратились они, и да отвратит Аллах сердца их [от истины] за то, что
они — люди, [которые] не понимают!
‫ص نعنلليدْكم مباَللدْملؤمممنُينن نردْؤوءف ررمحيءم‬ ‫نلنقلد نجاَءدْكلم نردْسوءل بملن نأندْفمسدْكلم نعمزيِّءز نعنلليمه نماَ نعمنُستلم نحمريِّ ء‬
128. Ведь уже пришёл к вам Посланник из вас самих. Тяжко для него, что страдаете вы; жаждет он
[наставить] вас, к верующим [он] сострадателен, милостив.
‫ل دْهنو نعنلليمه نتنوركللدْت نودْهنو نرسب اللنعلرمش اللنعمظيمم‬ ‫نفمإن نتنولرلولا نفدْقلل نحلسمبنيِ اللدْ ل إمنلنه إم ر‬
129. Если же отвернутся они [от принятия истины], то скажи: «Достаточно мне Аллаха! Нет
божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него; [лишь] на Него уповал я, и Он — Господь
Трона великого!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


10\index.html
«Йунус» («Иона»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الر متللنك آنيِّاَدْت اللمكنتاَمب اللنحمكيمم‬
1. Алим, лам, ра. Это — айаты Писания Мудрого.
‫صلدتق معنُند نربمهلم نقاَنل اللنكاَمفدْرونن إمرن نهنذا نلنساَمحءر سممبيءن‬ ‫أننكاَنن مللرنُاَمس نعنجدُباَ أنلن أنلونحليننُاَ إمنلىَ نردْجتل بملنُدْهلم أنلن نأنمذمر الرنُاَنس نونببشمر ارلمذيِّنن آنمدْنُولا أنرن نلدْهلم نقندنم م‬
2. Неужели стало для людей удивительным то, что внушили Мы в откровении человеку из их
[числа, сказав]: «Предостерегай людей [от греха и неверия] и обрадуй [вестью благой] тех, которые
уверовали, что [будет] у них преимущество [и положение] правдивое пред Господом их»? [Но]
сказали неверующие: «Поистине, этот [человек], несомненно, — колдун явный!»
‫ل ممن نبلعمد إملذمنمه نذملدْكدْم اللدْ نرسبدْكلم نفاَلعدْبدْدودْه أننف ن‬
َّ‫ل‬ ‫للمنر نماَ ممن نشمفيتع إم ر‬ ‫ض مفيِ مسرتمة نأريِّاَم دْثرم السنتنوىً نعنلىَ اللنعلرمش دْيِّندبدْر ا ن‬
‫ت‬ ‫للر ن‬‫إرن نرربدْكدْم اللدْ ارلمذيِ نخنلنق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
‫نتنذركدْرونن‬
3. Поистине, Господь ваш — Аллах, Который сотворил небеса и землю в шесть дней, затем
вознёсся на Трон [всевластия], управляет Он [всяким] делом. Нет ни [одного] заступника, кроме как
после [получения] позволения Его. Таков Аллах, Господь ваш, посему поклоняйтесь Ему [одному]!
Разве ж не помянете вы [назидание]?
َ‫صاَملنحاَمت مباَللمقلسمط نوارلمذيِّنن نكنفدْرولا لندْهلم نشنراءب بملن نحمميتم نونعنذاءب أنمليءم مبنما‬ ‫إملنليمه نملرمجدْعدْكلم نجمميدُعاَ نولعند اللم نحوقاَ إمرندْه نيِّلبندأدْ اللنخللنق دْثرم دْيِّمعيدْددْه ملنيلجمزنيِ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫كاَنوا نيِّكفدْرونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
4. [Лишь] к Нему — возвращение [всех] вас вместе, [согласно] обещанию Аллаха истинному.
Поистине, Он начинает творение, затем возвращает его, дабы воздать тем, которые уверовали
и совершали [деяния] праведные, по справедливости. И тем, которые не уверовали, — для них
[уготован] напиток из кипятка и наказание мучительное за то, что не веровали они.
‫صدْل النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّلعلندْمونن‬ ‫ل مباَللنحبق دْيِّنف ب‬ ‫ضَنياَء نواللنقنمنر دْنودُرا نونقردنردْه نمننُاَمزنل ملنتلعلندْمولا نعندند البسمنُينن نواللمحنساَنب نماَ نخلننق اللدْ نذملنك إم ر‬ ‫دْهنو ارلمذيِ نجنعنل الرشلمنس م‬
5. Он — Тот, Который сделал солнце сияющим, и луну — светом, [отражающим лучи солнца],
и распределил её по стоянкам (фазам), дабы знали вы число годов и счёт [дней]. Сотворил Аллах
[всё] это лишь по истине, распределяет Он знамения [Свои] для людей, [которые] знают.
‫ض لنيِّاَتت بلنقلوتم نيِّرتدْقونن‬ ‫للر م‬ ‫لَّمف الرلليمل نوالرنُنهاَر نونماَ نخنلنق اللدْ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬ ‫إمرن مفيِ الخمت ن‬
‫م‬
6. Поистине, в чередовании ночи и дня, и в том, что сотворил Аллах на небесах и [на] земле,
несомненно, [есть] знамения для людей, [которые] остерегаются [гнева Его].
‫ضَولا مباَللنحياَمة السدلننياَ نوالطنمنأسنولا مبنهاَ نوارلمذيِّنن دْهلم نعلن آنيِّاَمتننُاَ نغاَمفدْلونن‬ ْ‫ل نيِّلردْجونن ملنقاَءنناَ نونر د‬ ‫إنرن ارلمذيِّنن ن‬
7. Поистине, те, которые не надеются на встречу с Нами, [отрицая день Воскрешения], и остались
довольны жизнью ближайшей и нашли покой в ней, и те, которые пренебрегли знамениями
Нашими, —
‫أدْلونلمئنك نملأنوادْهدْم السنُاَدْر مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكمسدْبونن‬
8. убежищем их [станет] огонь [адский в воздаяние] за то, что совершали они.
‫للننهاَدْر مفيِ نجرنُاَمت الرنُمعيمم‬ ‫صاَملنحاَمت نيِّلهمديِّمهلم نرسبدْهلم مبإيِّنماَمنمهلم نتلجريِ ممن نتلحمتمهدْم ا ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
‫م‬ ‫م‬
9. Поистине, тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — ведёт их Господь
их за веру их [по пути верному]: потекут под ними реки в [райских] садах благодати.
‫لَّءم نوآمخدْر ندلعنوادْهلم أنمن اللنحلمدْد مللم نربب اللنعاَلنممينن‬ ‫ندلعنوادْهلم مفينهاَ دْسلبنحاَننك اللردْهرم نونتمحريدْتدْهلم مفينهاَ نس ن‬
10. Зовом их там [будет]: «Пречист Ты, о Аллах!» — и приветствием их там [будет]: «Салам» (мир).
И концом зова их [будут слова]: «[Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху, Господу миров!»
‫ل نيِّلردْجونن ملنقاَءنناَ مفيِ دْطلغَنياَمنمهلم نيِّلعنمدْهونن‬ ‫ضنيِ إمنلليمهلم أننجلدْدْهلم نفننُنذدْر ارلمذيِّنن ن‬‫نونللو دْيِّنعبجدْل اللدْ مللرنُاَمس الرشرر السمتلعنجاَنلدْهم مباَللنخليمر نلدْق م‬
11. И если бы ускорил Аллах людям зло [и наказание], как [желают] ускорить они [обретение]
добра, то уже завершился бы у них срок [жизни] их. Посему оставляем Мы тех, которые
не надеются на встречу с Нами, в бесчинстве их, [в котором] блуждают они.
‫ضَير رمرسدْه نكنذملنك دْزبيِّنن ملللدْملسمرمفينن نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ْ‫ضَرردْه نمرر نكنأن لرلم نيِّلددْعننُاَ إمنلىَ د‬ ْ‫ضسر ندنعاَنناَ ملنجنُمبمه أنلو نقاَمعدُدا أنلو نقآَمئدُماَ نفلنرماَ نكنشلفننُاَ نعلنُدْه د‬ ‫لننساَنن ال س‬ ‫نوإمنذا نمرس ا م‬
12. И когда коснётся человека зло, он [сразу же] взывает к Нам на боку, или сидя, или стоя.
Когда же устраняем Мы от него зло, [постигшее] его, проходит он так, как будто бы и не взывал
к Нам по [поводу] зла, [которое] коснулось его. Так разукрашено для излишествующих то, что
совершают они!
‫نونلنقلد أنلهنللكننُاَ اللدْقدْرونن ممن نقلبملدْكلم نلرماَ نظنلدْمولا نونجاَءلتدْهلم دْردْسلدْدْهم مباَللنببيننُاَمت نونماَ نكاَدْنولا ملدْيلؤممدْنُولا نكنذملنك نلجمزيِ اللنقلونم اللدْملجمرممينن‬
13. И ведь уже погубили Мы поколения, [которые были] до вас, когда чинили они
несправедливость, и приходили к ним посланники Наши с ясными [знамениями и чудесами],
и не были они [такими], чтобы уверовать. Так воздаём Мы людям грешным!
‫ض ممن نبلعمدمهم ملننُنُدْظنر نكلينف نتلعنمدْلونن‬ ‫للر م‬ ‫لَّمئنف مفيِ ا ن‬‫دْثرم نجنعللننُاَدْكلم نخ ن‬
14. Затем сделали Мы вас преемниками на земле после них, дабы посмотреть, как поступите вы.
ِ‫ل نماَ دْيِّونحىَ إملنريِ إمبني‬ ‫ل نيِّلردْجونن ملنقاَءنناَ الئمت مبدْقلرآتن نغليمر نهنذا أنلو نببدللدْه دْقلل نماَ نيِّدْكودْن مليِ أنلن أدْنببدلندْه ممن متللنقاَء نلفمسيِ إملن أنرتمبدْع إم ر‬ ‫نوإمنذا دْتلتنلىَ نعلنليمهلم آنيِّاَدْتننُاَ نببيننُاَتت نقاَنل ارلمذيِّنن ن‬
‫صليدْت نرببيِ نعنذانب نيِّلوتم نعمظيتم‬ ‫ع‬
‫م ن ن‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫إ‬ ‫ف‬ ْ‫د‬ َ‫خا‬‫ن‬ ‫ن‬
‫أ‬
15. И когда читаются им айаты Наши ясные, говорят те, которые не надеются на встречу с Нами:
«Принеси нам [другой] Коран, не этот, или замени его, [убрав порицание идолов наших]!» Скажи:
«Не подобает мне заменять его от себя. Следую я лишь тому, что внушается мне в откровении.
Поистине, я боюсь, если ослушаюсь Господа моего, наказания Дня великого».
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬‫ل نألدنرادْكم مبمه نفنقلد لنمبلثدْت مفيدْكلم دْعدْمدُرا بمن نقلبملمه أننف ن‬ ‫دْقل لرلو نشاَء اللدْ نماَ نتلنلودْتدْه نعلنليدْكلم نو ن‬
16. Скажи: «Если бы пожелал Аллах, не читал бы я его вам и не давал бы Он знания о нём. Ведь
пребывал я [целую] жизнь среди вас до этого [и не приводил ни одного айата]. Разве ж
не уразумеете вы?»
‫ل دْيِّلفملدْح اللدْملجمردْمونن‬ ‫نفنملن أنلظنلدْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ اللم نكمذدُباَ أنلو نكرذنب مبآَنيِّاَمتمه إمرندْه ن‬
17. Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или счёл ложью знамения Его?
Поистине, не преуспеют грешники!
َ‫ض دْسلبنحاَندْه نونتنعاَنلى‬ ‫للر م‬ ‫ل مفيِ ا ن‬ ‫ل نيِّلعلندْم مفيِ الرسنماَنوامت نو ن‬ ‫ل نيِّنُنفدْعدْهلم نونيِّدْقودْلونن نهدْؤلء دْشنفنعاَدْؤنناَ معنُند اللم دْقلل أندْتننُبدْئونن اللن مبنماَ ن‬ ‫ضسردْهلم نو ن‬ ‫نونيِّلعدْبدْدونن ممن دْدومن اللم نماَ ن‬
ْ‫ل نيِّ د‬
ْ‫د‬ ‫ل‬
‫نعرماَ دْيِّشمركونن‬
18. И поклоняются они, помимо Аллаха, тому, что не вредит им и не приносит пользы, и говорят:
«[Божества] эти заступники наши пред Аллахом». Скажи: «Поведаете ли вы Аллаху о чём-либо,
чего не знает Он на небесах и [чего] не [знает] на земле? Пречист Он и превыше [всего] того, что
придают [Ему] в сотоварищи!»
‫ضنيِ نبليننُدْهلم مفينماَ مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬ ‫ل نكملنمءة نسنبنقلت ممن رربنك نلدْق م‬ ‫ل أدْرمدُة نوامحنددُة نفاَلخنتنلدْفولا نونللو ن‬‫نونماَ نكاَنن الرنُاَدْس إم ر‬
19. И были люди общиной единой, затем разошлись они [во мнениях о Писании, ниспосланном им].
И если бы не слово, [которое] предшествовало от Господа твоего, [о том, что не накажет Он,
покуда не завершит довод Свой], непременно решилось бы между ними то, в чём расходятся они.
‫ل دْأنمزنل نعلنليمه آنيِّءة بمن ررببمه نفدْقلل إمرننماَ اللنغَليدْب مللم نفاَلننتمظدْرولا إمبنيِ نمنعدْكم بمنن اللدْمنُنتمظمريِّنن‬ ‫نونيِّدْقودْلونن لنلو ن‬
20. И говорят они: «Почему не было ниспослано ему знамение [и чудо явное] от Господа его?»
Скажи: «Воистину, сокровенное [знание] лишь у Аллаха. Ждите же, поистине, я [вместе] с вами
из ожидающих!»
‫ضَرراء نمرسلتدْهلم إمنذا نلدْهم رملكءر مفيِ آنيِّاَمتننُاَ دْقمل اللدْ أنلسنردْع نملكدُرا إمرن دْردْسنلننُاَ نيِّلكدْتدْبونن نماَ نتلمدْكدْرونن‬ ‫نوإمنذا أننذلقننُاَ الرنُاَنس نرلحنمدُة بمن نبلعمد ن‬
21. И когда дали Мы вкусить людям милость после горести, [которая] коснулась их, вдруг
[появилось] у них ухищрение против знамений Наших. Скажи: «Аллах быстрее хитростью.
Поистине, посланники Наши (ангелы) записывают [всё], в чём ухищряетесь вы».
‫صءف نونجاَءدْهدْم اللنملودْج ممن دْكبل نمنكاَتن نونظسنُولا‬ ‫دْهنو ارلمذيِ دْيِّنسبيدْردْكلم مفيِ اللنببر نواللنبلحمر نحرتىَ إمنذا دْكنُدْتلم مفيِ اللدْفللمك نونجنرليِّنن مبمهم مبمريِّتح نطبينبتة نونفمردْحولا مبنهاَ نجاَءلتنهاَ مريِّءح نعاَ م‬
‫صينن نلدْه البديِّنن نلمئلن نأننجلينتننُاَ مملن نهمذمه نلننُدْكونبن ممنن الرشاَمكمريِّنن‬ ‫أنرندْهلم أدْمحينط مبمهلم ندنعدْولا اللن دْملخمل م‬
22. Он — Тот, Кто передвигает вас по суше и [по] морю, и когда бываете вы на кораблях, и плывут
они с ними (с путниками) при ветре благоприятном, и радуются ему, [вдруг] приходит к ним ветер
бушующий, и приходит к ним волна со всех мест, и думают они, что охвачены [со всех сторон], —
[тогда] взывают они [с мольбой] к Аллаху очищающими пред Ним веру [свою словами]: «Если
спасёшь Ты нас от этого, непременно будем мы из [числа] благодарных».
‫ض مبنغَليمر اللنحبق نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس إمرننماَ نبلغَدْيدْكلم نعنلىَ نأندْفمسدْكم رمنتاَنع اللنحنياَمة السدلننياَ دْثرم إمنليننُاَ نملرمجدْعدْكلم نفدْنُننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬ ‫للر م‬ ‫نفلنرماَ نأننجاَدْهلم إنذا دْهلم نيِّلبدْغَونن مفيِ ا ن‬
‫م‬
23. Когда же спасает Он их, сразу же они начинают притеснять [и чинить несправедливость]
на земле безо [всякого] права. О люди! Воистину, притеснение ваше [обернётся] против вас самих.
[Это — всего лишь временное] пользование жизнью ближайшей; затем к Нам [предстоит]
возвращение ваше, и [тогда] поведаем Мы вам о том, что совершали вы.
‫ض دْزلخدْرنفنهاَ نوارزريِّننُلت نونظرن أنلهلدْنهاَ أنرندْهلم‬ ْ‫للر د‬ ‫للننعاَدْم نحرتنىَ إنذا أننخنذمت ا ن‬ ‫ض ممرماَ نيِّلأدْكدْل الرنُاَدْس نوا ن‬ ‫للر م‬ ‫إرننماَ نمنثدْل اللنحنياَمة السدلننياَ نكنماَء نأننزللننُاَدْه ممنن الرسنماَء نفاَلخنتنلنط مبمه ننباَدْت ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫ر‬
‫صل النيِّاَمت ملنقلوتم نيِّنتنفكدْرونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫صيدُدا نكأن للم نتلغَنن مباَللممس نكنذملك دْننف ب‬ ‫ن‬ ‫نقاَمددْرونن نعلنلينهآَ أننتاَنهاَ أنلمدْرنناَ لليلَّ ألو ننهاَدُرا نفنجنعلننُاَنهاَ نح م‬
‫ل‬ ‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ن‬
24. Воистину, пример жизни ближайшей подобен воде, которую послали Мы с неба, и смешались
с нею растения земли, которыми питаются люди и животные. Когда обрела земля красоту свою
и разукрасилась и [когда] подумали жители её, что они могущественные на ней, — [тогда и] пришло
к ней повеление Наше [об уничтожении] ночью или днём, и сделали Мы её пожатой, как будто
не изобиловала она вчера. Так распределяем Мы знамения для людей, [которые] размышляют!
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫لَّمم نونيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء إمنلىَ م‬ ‫نواللدْ نيِّلددْعو إمنلىَ ندامر الرس ن‬
25. И Аллах зовёт [вас] к обители мира и ведёт кого пожелает к пути прямому!
‫صنحاَدْب اللنجرنُمة دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫ل مذلرءة أدْلولنمئنك أن ل‬ ‫ل نيِّلرنهدْق دْودْجونهدْهلم نقنتءر نو ن‬ ‫لبرلمذيِّنن أنلحنسدْنُولا اللدْحلسننُىَ نومزنيِّاَندءة نو ن‬
26. Тем, которые благотворили, [уготовано воздаяние] прекраснейшее, и [будет им] придача;
и не покроет лица их пыль [очерняющая], и не [покроет] унижение. Эти — обитатели рая, они в нём
[будут] вечно пребывающими.
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم‬ ‫صتم نكنأرننماَ أدْلغمشنيلت دْودْجودْهدْهلم مقنطدُعاَ بمنن الرلليمل دْملظملدُماَ أدْلونلمئنك أن ل‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنسدْبولا الرسبينئاَمت نجنزاء نسبينئتة مبمملثملنهاَ نونتلرنهدْقدْهلم مذرلءة رماَ نلدْهم بمنن اللم مملن نعاَ م‬
‫مفينهاَ نخاَملدْدونن‬
27. И тем, которые совершили злодеяние, [будет] воздаяние за злодеяние подобное ему. И покроет
их унижение: нет у них от [гнева и наказания] Аллаха никакого [защитника] удерживающего! Будто
покрыты лица их кусками ночи мрачной. Эти — обитатели огня [адского], они в нём [будут] вечно
пребывающими.
‫نونيِّلونم نلحدْشدْردْهلم نجمميدُعاَ دْثرم ندْقودْل ملرلمذيِّنن أنلشنردْكولا نمنكاَندْكلم نأندْتلم نودْشنرنكآَدْؤدْكلم نفنزريِّللننُاَ نبليننُدْهلم نونقاَنل دْشنرنكآَدْؤدْهم رماَ دْكنُدْتلم مإريِّاَنناَ نتلعدْبدْدونن‬
28. И в тот День соберём Мы их всех, затем скажем тем, которые придавали [Нам] сотоварищей:
«[Встаньте на] место своё, вы и сотоварищи ваши, [дабы со всеми вами произвели Мы расчёт]!»
И разделим Мы их, и скажут сотоварищи их: «Не нам вы поклонялись.
‫نفنكنفىَ مباَللم نشمهيدُدا نبليننُننُاَ نونبليننُدْكلم مإن دْكرنُاَ نعلن معنباَندمتدْكلم نلنغَاَمفملينن‬
29. Достаточно же [было всегда] Аллаха Свидетелем между нами и вами; поистине, были
мы о поклонении вашем неведающими».
‫ضَرل نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫لدْهدْم اللنحبق نو ن‬ ‫دْهننُاَملنك نتلبدْلو دْكسل نلفتس رماَ أنلسلننفلت نودْرسدولا إمنلىَ اللم نملو ن‬
30. Там испытает всякая душа, что сделала раньше, и будут они возвращены к Аллаху,
Покровителю их истинному, и скроется от них то, что измышляли они!
‫للمنر نفنسنيدْقودْلونن اللدْ نفدْقلل‬ ‫صاَنر نونمن دْيِّلخردْج اللنحريِ ممنن اللنمبيمت نودْيِّلخردْج اللنمرينت ممنن اللنحبيِ نونمن دْيِّندبدْر ا ن‬ ‫للب ن‬ ‫ض أنرمن نيِّلمملدْك الرسلمنع وا ن‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل نمن نيِّلردْزدْقدْكم بمنن الرسنماَء نوا ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫لَّ نترتدْقونن‬ ‫أننف ن‬
31. Скажи: «Кто наделяет вас [пропитанием] с неба и земли? Или — кто властвует над слухом
и зрением? И кто выводит живое из мёртвого и выводит мёртвое из живого? И кто управляет
[всеми] делами?» Сразу же скажут они: «Аллах». Скажи же: «Неужели не станете вы остерегаться
[гнева Его]?»
‫صنردْفونن‬ ‫لَّدْل نفنأرنىَ دْت ل‬ ‫ضن‬ ‫ل ال ر‬ ‫نفنذملدْكدْم اللدْ نرسبدْكدْم اللنحسق نفنماَنذا نبلعند اللنحبق إم ر‬
32. Таков Аллах, Господь ваш истинный! Что же [может быть] после истины, кроме заблуждения?
Как же отклоняетесь вы [от неё]!«
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫نكنذملنك نحرقلت نكملنمدْت نربنك نعنلىَ ارلمذيِّنن نفنسدْقولا أنرندْهلم ن‬
33. Так осуществилось Слово Господа твоего для тех, которые поступили нечестиво, о том, что они
не уверуют!
‫دْقلل نهلل ممن دْشنرنكآَمئدْكم رمن نيِّلبندأدْ اللنخللنق دْثرم دْيِّمعيدْددْه دْقمل اللدْ نيِّلبندأدْ اللنخللنق دْثرم دْيِّمعيدْددْه نفنأرنىَ دْتلؤنفدْكونن‬
34. Скажи: «[Есть] ли среди сотоварищей ваших тот, кто начинает творение, затем возвращает
его?» Скажи: «Аллах начинает творение, затем возвращает его. Как же отвращаетесь вы
[от истины]!»
‫ل نأن دْيِّلهندىً نفنماَ نلدْكلم نكلينف نتلحدْكدْمونن‬ ‫ل نيِّمهبدنيِ إم ر‬ ‫دْقلل نهلل ممن دْشنرنكآَمئدْكم رمن نيِّلهمديِ إمنلىَ اللنحبق دْقمل اللدْ نيِّلهمديِ ملللنحبق أننفنمن نيِّلهمديِ إمنلىَ اللنحبق أننحسق نأن دْيِّرتنبنع أنرمن ر‬
35. Скажи: «[Есть] ли среди сотоварищей ваших тот, кто ведёт к истине?» Скажи: «Аллах ведёт
к истине. Тот ли, кто ведёт к истине, более достоин, чтобы последовали [за ним], или тот, кто [сам]
не [может] пойти [по пути верному], если только не поведут [его]? Что с вами, как
вы рассуждаете?»
‫ل دْيِّلغَمنُيِ ممنن اللنحبق نشليدُئاَ إمرن اللن نعنليءم مبنماَ نيِّلفنعدْلونن‬ ‫ل نظونُاَ إنرن الرظرن ن‬ ‫نونماَ نيِّرتمبدْع أنلكنثدْردْهلم إم ر‬
36. И следуют большинство их лишь предположению. Поистине, предположение не избавляет [их]
от [нужды в] истине ни в чём. Поистине, Аллах — Знающий о том, что делают они!
‫ل نرليِّنب مفيمه ممن رربب اللنعاَنلممينن‬ ‫صينل اللمكنتاَمب ن‬ ‫صمديِّنق ارلمذيِ نبلينن نيِّندليِّمه نونتلف م‬ ‫نونماَ نكاَنن نهنذا اللدْقلرآدْن نأن دْيِّلفنتنرىً ممن دْدومن اللم نونلمكن نت ل‬
37. И не [мог] быть этот Коран сочинён [кем-либо], помимо Аллаха, но [ниспослан он]
в подтверждение [правдивости] того, что [было ниспослано] до него, и в разъяснение Писания —
нет [никакого] сомнения в нём — от Господа миров.
‫صاَمدمقينن‬ ‫أنلم نيِّدْقودْلونن الفنتنرادْه دْقلل نفلأدْتولا مبدْسونرتة بملثملمه نوالددْعولا نممن السنتنطلعدْتم بمن دْدومن اللم مإن دْكنُدْتلم ن‬
38. Или скажут они: «Измыслил его [Мухаммад]». Скажи: «Приведите же суру, подобную его
[сурам], и призывайте [на помощь] кого можете, помимо Аллаха, если вы правдивые!»
‫نبلل نكرذدْبولا مبنماَ نللم دْيِّمحيدْطولا مبمعللمممه نونلرماَ نيِّلأمتمهلم نتلأمويِّلدْدْه نكنذملنك نكرذنب ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نفاَندْظلر نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة الرظاَملممينن‬
39. Но сочли они ложью то, что не [смогли они] охватить знанием, и ещё не пришло к ним
толкование его. Так считали ложью [и] те, которые [были] до них. Посмотри же, каким был конец
несправедливых!
‫ل دْيِّلؤممدْن مبمه نونرسبنك أنلعلندْم مباَللدْملفمسمديِّنن‬
‫نوممنُدْهم رمن دْيِّلؤممدْن مبمه نومملنُدْهم رمن ر‬
40. И среди них [есть] такой, кто верит в Него, и среди них [есть] такой, кто не верит в Него,
и Господь твой более Знающий о сеющих порок.
‫نومإن نكرذدْبونك نفدْقل بليِ نعنممليِ نونلدْكلم نعنملدْدْكلم نأندْتلم نبمريِّدْئونن ممرماَ أنلعنمدْل نوأننلاَ نبمريِء بمرماَ نتلعنمدْلونن‬
41. И если сочтут они лжецом тебя, то скажи: «Мне [придётся отвечать за] моё деяние, и вам —
за ваше деяние; вы непричастны к тому, что совершаю я, и я непричастен к тому, что
совершаете вы».
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬
‫صرم نولنلو نكاَدْنولا ن‬ ‫نومملنُدْهم رمن نيِّلسنتممدْعونن إملنلينك أننفنأننت دْتلسممدْع ال س‬
42. И среди них [есть и такие], которые [внешне] прислушиваются к тебе. Разве же ты заставишь
слышать глухих, если будут они [к тому же теми, которые] не разумеют?
‫صدْرونن‬ ‫نوممنُدْهم رمن نيِّنُدْظدْر إملنلينك أننفنأننت نتلهمديِ اللدْعلمنيِ نولنلو نكاَدْنولا ن‬
‫ل دْيِّلب م‬
43. Среди них есть [и такой], кто смотрит на тебя, [но не видит истины]. Разве ж ты можешь повести
[по пути верному] слепых, если были они [к тому же теми, которые] не видят?
‫ل نيِّلظملدْم الرنُاَنس نشليدُئاَ نونلمكرن الرنُاَنس نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬ ‫إمرن اللن ن‬
44. Поистине, Аллах не причиняет несправедливости людям ни в чём, но люди сами себе
причиняют несправедливость!
‫ل نساَنعدُة بمنن الرنُنهاَمر نيِّنتنعاَنردْفونن نبليننُدْهلم نقلد نخمسنر ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبملنقاَء اللم نونماَ نكاَدْنولا دْملهنتمديِّنن‬ ‫نونيِّلونم نيِّلحدْشدْردْهلم نكنأن لرلم نيِّللنبدْثولا إم ر‬
45. И [помяни] тот День, [когда] соберёт Он их, [и покажется им], что пребывали они [в могилах]
лишь [один] час дня, [и] узнают они друг друга. Ведь потерпели убыток те, которые считали ложью
встречу с Аллахом, и не были они ведомыми [по пути верному]!
‫ض ارلمذيِ نمعدْددْهلم أنلو ننتنورفنيرنُنك نفمإنلليننُاَ نملرمجدْعدْهلم دْثرم اللدْ نشمهيءد نعنلىَ نماَ نيِّلفنعدْلونن‬ ‫نوإمرماَ دْنمرنيِّرنُنك نبلع ن‬
46. И если покажем Мы тебе [в мире этом] часть того [наказания], которое обещаем им, или
[до того, как накажем их], заберём [душу] твою — [всё же] к Нам [предстоит] возвращение их. Затем
Аллах — Свидетель тому, что делают они.
‫ل دْيِّلظلندْمونن‬ ‫ضنيِ نبليننُدْهم مباَللمقلسمط نودْهلم ن‬‫نوملدْكبل أدْرمتة رردْسوءل نفمإنذا نجاَء نردْسولدْدْهلم دْق م‬
47. И у каждой общины [есть свой] посланник. И [всякий раз], когда приходил посланник их,
то решалось [всё] между ними по справедливости, и они не подвергались несправедливости.
‫صاَمدمقينن‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نمنتىَ نهنذا اللنولعدْد مإن دْكنُدْتلم ن‬
48. И говорят [неверующие]: «Когда [исполнится] это обещание [о наказании], если
вы правдивые?»
‫ل نيِّلسنتلقمددْمونن‬ ‫لَّ نيِّلسنتلأمخدْرونن نساَنعدُة نو ن‬‫ل نماَ نشاَء اللدْ ملدْكبل أدْرمتة أننجءل إمنذا نجاَء أننجلدْدْهلم نف ن‬ ‫ل نلفدُعاَ إم ر‬‫ضَورا نو ن‬ ‫ل أنلمملدْك ملننُلفمسيِ ن‬ ‫دْقل ر‬
49. Скажи: «Не обладаю я [властью причинять] себе вред и не [властен принести себе] пользу,
кроме того, что пожелал Аллах. У каждой общины — срок [свой]. Когда подойдёт [к концу] срок
[жизни] их, не отложат они [его ни] на час и не опередят».
‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم إملن أننتاَدْكلم نعنذادْبدْه نبنياَدُتاَ أنلو ننهاَدُرا رماَنذا نيِّلسنتلعمجدْل مملنُدْه اللدْملجمردْمونن‬
50. Скажи: «Задумывались ли вы о том, что, если придёт к вам наказание Его ночью или днём,
[сможете ли вы предотвратить его]? Что хотят ускорить из этого грешники?
‫أندْثرم إمنذا نماَ نونقنع آنملنُدْتم مبمه آلنن نونقلد دْكنُدْتم مبمه نتلسنتلعمجدْلونن‬
51. Разве потом, когда [уже] падёт [на вас наказание], уверуете вы в него? Сейчас [хотите
вы уверовать]? А ведь хотели вы его (наказание) ускорить».
‫ل مبنماَ دْكنُدْتلم نتلكمسدْبونن‬ ‫دْثرم مقينل ملرلمذيِّنن نظلندْمولا دْذودْقولا نعنذانب اللدْخللمد نهلل دْتلجنزلونن إم ر‬
52. Затем будет сказано тем, которые причиняли несправедливость: «Вкусите наказание вечности!
Разве воздаётся вам не за то, что совершили вы [сами]?»
‫نونيِّلسنتنُمبدْئوننك أننحمق دْهنو دْقلل مإيِ نونرببيِ إمرندْه نلنحمق نونماَ نأندْتلم مبدْملعمجمزيِّنن‬
53. И хотят они выведать у тебя, истина ли он? Скажи: «Да, клянусь Господом моим, он,
несомненно, [есть] истина, и не [являетесь] вы ослабляющими!»
‫ل دْيِّلظلندْمونن‬ ‫ضنيِ نبليننُدْهم مباَللمقلسمط نودْهلم ن‬ ‫للفنتندلت مبمه نوأننسسرولا الرنُندانمنة لنرماَ نرأندْولا اللنعنذانب نودْق م‬ ‫ض ن‬ ‫للر م‬ ‫نولنلو أنرن ملدْكبل نلفتس نظلننملت نماَ مفيِ ا ن‬
54. И если бы у каждой души, [которая] причинила несправедливость, [было всё], что на земле,
то непременно выкупила [бы она себя] этим. И утаят они сожаление [своё], когда увидят наказание,
и будет решено между ними по справедливости, и они не подвергнутся несправедливости.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫ل إمرن نولعند اللم نحمق نونلمكرن أنلكنثنردْهلم ن‬ ‫ض أن ن‬ ‫للر م‬‫نأل إرن مللم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م‬
55. О да, поистине, [лишь] Аллаху [принадлежит всё то], что на небесах и [на] земле! О да,
поистине, обещание Аллаха [есть] истина, но большинство их не знают!
‫دْهنو دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نوإملنليمه دْتلرنجدْعونن‬
56. Он оживляет и умерщвляет, и к Нему будете вы возвращены.
‫صدْدومر نودْهدُدىً نونرلحنمءة لبللدْملؤمممنُينن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نقلد نجاَءلتدْكم رملومعنظءة بمن رربدْكلم نومشنفاَء لبنماَ مفيِ ال س‬
57. О люди, ведь пришло к вам наставление от Господа вашего и исцеление от [недуга], что в груди
(в сердце), и руководство [по пути верному], и милость для верующих.
‫ضمل اللم نومبنرلحنممتمه نفمبنذملنك نفللنيلفنردْحولا دْهنو نخليءر بمرماَ نيِّلجنمدْعونن‬ ‫دْقلل مبنف ل‬
58. Скажи: «Благости Аллаха и милости Его — этому пусть радуются они. Это лучше того, что
собирают они».
‫ل دْقلل آللدْ نأمذنن لندْكلم أنلم نعنلىَ اللم نتلفنتدْرونن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتم رماَ نأننزنل اللدْ لندْكم بمن برلزتق نفنجنعللدْتم بملنُدْه نحنرادُماَ نونح ن‬
ُ‫لَّ د‬
59. Скажи: «Задумывались ли вы о пропитании, что ниспослал Аллах для вас, и сделали
вы из него запрещённое и дозволенное?» Скажи: «Разве Аллах дозволил вам [это] или на Аллаха
измышляете вы [ложь]?»
‫ل نيِّلشدْكدْرونن‬ ‫ضتل نعنلىَ الرنُاَمس نونلمكرن أنلكنثنردْهلم ن‬ ‫نونماَ نظسن ارلمذيِّنن نيِّلفنتدْرونن نعنلىَ اللم اللنكمذنب نيِّلونم اللمقنياَنممة إمرن اللن نلدْذو نف ل‬
60. И каково [будет] предположение тех, которые измышляют на Аллаха [ложь], в день
Воскрешения? Поистине, Аллах, несомненно, Обладатель благости к людям, но большинство
их не благодарят!
‫ض نو ن‬
‫ل‬ ‫للر م‬ ‫ضونن مفيمه نونماَ نيِّلعدْزدْب نعن رربنك ممن بملثنقاَمل نذررتة مفيِ ا ن‬ ْ‫ل دْكرنُاَ نعلنليدْكلم دْشدْهودُدا إملذ دْتمفي د‬ ‫نونماَ نتدْكودْن مفيِ نشلأتن نونماَ نتلتدْلو مملنُدْه ممن دْقلرآتن نو ن‬
‫ل نتلعنمدْلونن مملن نعنمتل إم ر‬
‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫صنغَنر ممن ذملك نول أكنبنر إمل مفيِ مكنتاَتب سممبيتن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫لأل‬‫ن‬ ‫مفيِ الرسنماَء نو ن‬
61. И в каком бы состоянии ты ни был, и ни читал что-то из Корана, и ни совершал [какое-либо]
деяние, [всегда] были Мы при вас свидетелями, когда занимаетесь вы этим. И не скроется
от Господа твоего вес пылинки [ни] на земле, ни на небе, и не [утаится от Него ни] то, что меньше
этого, ни то, что больше, без того, чтобы не [было начертано это] в Писании ясном.
‫ل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬ ‫ل نخلوءف نعنلليمهلم نو ن‬ ‫نأل إمرن أنلوملنياَء اللم ن‬
62. О да, поистине, друзья Аллаха [таковы, что] не [будет] страха им [в день Воскрешения]
и не будут они опечалены.
‫ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونكاَدْنولا نيِّرتدْقونن‬
63. [Друзья Аллаха — это те], которые уверовали и остерегались [гнева Его].
‫ل نتلبمديِّنل ملنكملنماَمت اللم نذملنك دْهنو اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬ ‫لندْهدْم اللدْبلشنرىً مفيِ اللنحياَمة السدلننياَ نومفيِ المخنرمة ن‬
64. Для них [будет] радостная весть в жизни ближайшей и в Последней. Нет изменения словам
Аллаха, это — спасение великое!
‫ل نيِّلحدْزننك نقلولدْدْهلم إمرن اللمعرزنة مللم نجمميدُعاَ دْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬ ‫نو ن‬
65. И пусть не печалит тебя речь их. Поистине, величие [принадлежит лишь] Аллаху целиком.
Он — Слышащий, Знающий!
‫صونن‬ ْ‫ل نيِّلخدْر د‬‫ل الرظرن نوإملن دْهلم إم ر‬ ‫ض نونماَ نيِّرتمبدْع ارلمذيِّنن نيِّلددْعونن ممن دْدومن اللم دْشنرنكاَء مإن نيِّرتمبدْعونن إم ر‬ ‫للر م‬‫نأل إرن مللم نمن مفيِ الرسنماَنوات نونمن مفيِ ا ن‬
‫م‬
66. О да, поистине, лишь Аллаху [принадлежит и] тот, кто на небесах, и тот, кто на земле! И чему
следуют те, которые взывают, помимо Аллаха, к сотоварищам? Следуют они лишь
предположению, и, поистине, они лишь строят догадки [ложные]!
‫صدُرا إمرن مفيِ نذملنك لنيِّاَتت بلنقلوتم نيِّلسنمدْعونن‬ ‫دْهنو ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم الرللينل ملنتلسدْكدْنُولا مفيمه نوالرنُنهاَنر دْملب م‬
67. Он — Тот, Кто сделал для вас ночь, дабы покоились вы во [время] неё, и [сделал] день
позволяющим видеть. Поистине, в этом [есть], несомненно, знамения для людей, [которые]
слышат!
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫ض إملن معنُنددْكم بمن دْسللنطاَتن مبنهنذا نأتدْقودْلونن نعنلىَ اللم نماَ ن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَدْلولا ارتنخنذ اللدْ نونلدُدا دْسلبنحاَندْه دْهنو اللنغَمنُسيِ لندْه نماَ مفيِ الرسنماَنوات نونماَ مفيِ ا ن‬
68. Сказали они: «Взял Аллах [Себе] ребёнка». Пречист Он [от всего подобного]! Он —
Ненуждающийся: Ему [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. Нет у вас никакого
довода на это! Неужели наговариваете вы на Аллаха то, чего не знаете?
‫ل دْيِّلفملدْحونن‬ ‫دْقلل إمرن ارلمذيِّنن نيِّلفنتدْرونن نعنلىَ اللم اللنكمذنب ن‬
69. Скажи: «Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь, [никогда] не преуспеют!»
‫نمنتاَءع مفيِ السدلننياَ دْثرم إمنلليننُاَ نملرمجدْعدْهلم دْثرم دْنمذيِّدْقدْهدْم اللنعنذانب الرشمديِّند مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلكدْفدْرونن‬
70. [Им — временное] пользование в [жизни] ближайшей — затем к Нам [предстоит]
возвращение их, затем дадим Мы вкусить им наказание сильное за то, что не веровали они.
‫ل نيِّدْكلن أنلمدْردْكلم نعلنليدْكلم‬ ‫نوالتدْل نعلنليمهلم ننبنأ دْنوتح إملذ نقاَنل ملنقلومممه نيِّاَ نقلومم مإن نكاَنن نكدْبنر نعلنليدْكم رمنقاَمميِ نونتلذمكيمريِ مبآَنيِّاَمت اللم نفنعنلىَ اللم نتنوركللدْت نفنألجممدْعولا أنلمنردْكلم نودْشنرنكاَءدْكلم دْثرم ن‬
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ضوا إملريِ نول تنُمظدْرومن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫دْغرمدُة دْثرم الق د‬
71. И прочти им повесть о [пророке] Ное. Вот сказал он народу своему: «О народ мой! Если стало
тяжко вам пребывание моё [среди вас] и напоминание о знамениях Аллаха, то на Аллаха уповал я.
Объедините же дело ваше и сотоварищей ваших, затем пусть не будет дело ваше [причиной]
тревоги, затем решайте [покончить с делом] моим и не давайте отсрочки мне!
‫ل نعنلىَ اللم نوأدْمملردْت أنلن أندْكونن ممنن اللدْملسملممينن‬ ‫نفمإن نتنولرليدْتلم نفنماَ نسنأللدْتدْكم بملن أنلجتر إملن أنلجمرنيِ إم ر‬
72. Если же отвернётесь вы, то [знайте, что допустите ошибку, ведь] не просил я [никогда] у вас
никакой награды: нет награды для меня, кроме как у Аллаха, и велено мне быть из покорившихся
[воле Его]!»
‫لَّمئنف نوأنلغنرلقننُاَ ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نفاَندْظلر نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْمنُنذمريِّنن‬
‫نفنكرذدْبودْه نفننُرجليننُاَدْه نونمن رمنعدْه مفيِ اللدْفللمك نونجنعللننُاَدْهلم نخ ن‬
73. И сочли они лжецом его, и спасли Мы его и тех, кто [был] с ним в ковчеге, и сделали Мы
их преемниками [утопленных]. И потопили Мы тех, которые считали ложью знамения Наши.
Посмотри же, каким был конец предостережённых!
‫لَّ إمنلىَ نقلومممهلم نفنجآَدْؤودْهم مباَللنببيننُاَمت نفنماَ نكاَدْنولا ملدْيلؤممدْنُولا مبنماَ نكرذدْبولا مبمه ممن نقلبدْل نكنذملنك نلطنبدْع نعنلىَ دْقلومب اللدْملعنتمديِّنن‬ ُ‫دْثرم نبنعلثننُاَ ممن نبلعمدمه دْردْس د‬
74. Затем отправляли Мы после него посланников к народам их, и приходили они к ним с ясными
[знамениями и чудесами], и не были они [таковыми], чтобы уверовать в то, что считали ложью
до этого. Так накладываем Мы печать на сердца преступающих [границы дозволенного]!
‫دْثرم نبنعلثننُاَ ممن نبلعمدمهم سمونسىَ نونهاَدْرونن إمنلىَ مفلرنعلونن نونمنلمئمه مبآَنيِّاَمتننُاَ نفاَلسنتلكنبدْرولا نونكاَدْنولا نقلودُماَ سملجمرممينن‬
75. Затем послали Мы после них Моисея и Аарона к Фараону и знати его со знамениями Нашими,
но превознеслись они, и были они людьми грешными.
‫نفلنرماَ نجاَءدْهدْم اللنحسق مملن معنُمدنناَ نقاَدْلولا إمرن نهنذا لنمسلحءر سممبيءن‬
76. Когда же пришла к ним истина от Нас, сказали они: «Поистине, это, несомненно, колдовство
явное!»
‫ل دْيِّلفملدْح الرساَمحدْرونن‬ ‫نقاَنل دْمونسىَ نأتدْقودْلونن ملللنحبق لنرماَ نجاَءدْكلم أنمسلحءر نهنذا نو ن‬
77. Сказал Моисей: «Неужели говорите вы [такое] об истине, когда пришла она к вам? Разве
колдовство это? И не преуспеют [никогда] колдуны!»
‫ض نونماَ نلحدْن نلدْكنماَ مبدْملؤمممنُينن‬ ‫نقاَدْلولا أنمجلئنتننُاَ ملنتللمفنتننُاَ نعرماَ نونجلدنناَ نعنلليمه آنباَءنناَ نونتدْكونن نلدْكنماَ اللمكلبرنيِّاَء مفيِ ا ن‬
‫للر م‬ ‫م‬
78. Сказали они: «Неужели пришёл ты, дабы отвратить нас от того, на чём нашли мы отцов
наших и [дабы] было вам обоим величие на земле? И [ни за что] не [будем] мы в вас
уверовавшими!»
‫نونقاَنل مفلرنعلودْن الئدْتومنيِ مبدْكبل نساَمحتر نعمليتم‬
79. И сказал Фараон: «Приведите ко мне всякого колдуна знающего!»
‫نفنلرماَ نجاَء الرسنحنردْة نقاَنل نلدْهم سمونسىَ أنللدْقولا نماَ نأندْتم سمللدْقونن‬
80. Когда же пришли колдуны, сказал им Моисей: «Бросьте то, что [собираетесь] вы бросить
[из средств колдовских]!»
‫صملدْح نعنمنل اللدْملفمسمديِّنن‬ ‫نفنلرماَ أنللنقولا نقاَنل دْمونسىَ نماَ مجلئدْتم مبمه البسلحدْر إمرن اللن نسدْيلبمطلدْدْه إمرن اللن ن‬
‫ل دْيِّ ل‬
81. Когда же бросили они, сказал Моисей: «То, что привели вы, [есть] колдовство. Поистине, Аллах
уничтожит его. Поистине, Аллах не исправляет деяния сеющих порок!
‫نودْيِّمحسق اللدْ اللنحرق مبنكملنماَمتمه نولنلو نكمرنه اللدْملجمردْمونن‬
82. И утверждает Аллах истину словами Своими, и [это будет так, даже] если претило [это]
грешникам».
‫ض نوإمرندْه نلممنن اللدْملسمرمفينن‬ ‫ل دْذبرريِّءة بمن نقلومممه نعنلىَ نخلوتف بمن مفلرنعلونن نونمنلمئمهلم نأن نيِّلفمتننُدْهلم نوإرن مفلرنعلونن نلنعاَتل مفيِ ا ن‬
‫للر م‬ ‫نفنماَ آنمنن ملدْمونسىَ إم ر‬
‫م‬
83. И не уверовал в Моисея [никто], кроме потомства [малочисленного] из народа его, из страха
перед Фараоном и знатью его [и опасения], что подвергнет он наказанию их. И, поистине, Фараон
ведь [был тираном], превозносившимся на земле, и, поистине, он [был одним] из излишествующих.
‫نونقاَنل دْمونسىَ نيِّاَ نقلومم مإن دْكنُدْتلم آنمنُدْتم مباَللم نفنعلنليمه نتنوركدْلولا مإن دْكنُدْتم سملسملممينن‬
84. И сказал Моисей: «О народ мой, если уверовали вы в Аллаха, то лишь на Него уповайте, если
стали вы покорившимися [воле Его]!»
‫ل نتلجنعللننُاَ مفلتننُدُة بلللنقلومم الرظاَملممينن‬‫نفنقاَدْلولا نعنلىَ اللم نتنوركللننُاَ نرربننُاَ ن‬
85. И сказали они: «На Аллаха уповали мы: Господь наш, не делай нас [средством] искушения для
людей несправедливых!
‫نونبجننُاَ مبنرلحنممتنك ممنن اللنقلومم اللنكاَمفمريِّنن‬
86. И спаси нас по милости Твоей от людей неверующих!»
‫لَّنة نونببشمر اللدْملؤمممنُينن‬ ‫صن‬ ‫صنر دْبدْيودُتاَ نوالجنعدْلولا دْبدْيونتدْكلم مقلبلندُة نوأنمقيدْمولا ال ر‬
‫نوأنلونحليننُاَ إمنلىَ دْمونسىَ نوأنمخيمه نأن نتنبرونءا ملنقلوممدْكنماَ مبمم ل‬
87. И внушили Мы в откровении Моисею и брату его: «Подготовьте [места и постройте] для народа
вашего в Египте дома, и сделайте дома ваши направленными [к Иерусалиму], и совершайте
молитву, — и обрадуй [вестью благой] верующих!»
‫ضسلولا نعن نسمبيملنك نرربننُاَ الطمملس نعنلىَ أنلمنواملمهلم نوالشدْدلد نعنلىَ دْقدْلومبمهلم نف ن‬
‫لَّ دْيِّلؤممدْنُولا‬ ُ‫نونقاَنل دْمونسىَ نرربننُاَ إمرننك آنتلينت مفلرنعلونن نونملَدْه مزيِّننُدُة نوأنلمنوا د‬
‫ل مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نرربننُاَ ملدْي م‬
‫نحرتىَ نيِّنردْولا اللنعنذانب ا ن‬
‫لملينم‬
88. И сказал Моисей: «Господь наш! Поистине, Ты даровал Фараону и знати его украшения
и богатство в жизни ближайшей. Господь наш! [Эти украшения и богатства они используют], дабы
сбить [людей] с пути Твоего! Господь наш! Уничтожь имущество их [из-за грехов, в которых
погрязли они], и усиль [неверие] в сердцах их, дабы не уверовали они, покуда не увидят наказание
мучительное».
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫ل نترتمبنعآَبن نسمبينل ارلمذيِّنن ن‬ ‫نقاَنل نقلد أدْمجينبت ردلعنودْتدْكنماَ نفاَلسنتمقينماَ نو ن‬
89. Сказал [Господь]: «Уже принята мольба ваша! Будьте же стойкими и не следуйте по пути тех,
которые не знают!»
‫ل ارلمذيِ آنمننُلت مبمه نبدْنُو إملسنرامئينل نوأننلاَ ممنن‬ ‫نونجاَنولزنناَ مبنبمنُيِ إملسنرامئينل اللنبلحنر نفنألتنبنعدْهلم مفلرنعلودْن نودْجدْنُودْددْه نبلغَدُياَ نونعلددُوا نحرتىَ إمنذا نألدنرنكدْه اللنغَنردْق نقاَنل آنمنُدْت أنرندْه ل إمملنه إم ر‬
‫الدْملسملممينن‬ ‫ل‬
90. И перевели Мы сынов Израилевых через море, и стали преследовать их Фараон и войско его,
притесняя и враждуя, покуда не настиг его потоп. [Лишь тогда] сказал [Фараон]: «Уверовал я, что,
поистине, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Того, в Кого уверовали сыны
Израилевы, и я из покорившихся [воле Его]!»
‫صلينت نقلبدْل نودْكنُنت ممنن اللدْملفمسمديِّنن‬ ‫آلنن نونقلد نع ن‬
91. [И тогда было сказано ему]: «Неужели сейчас [уверовал ты]? И ведь ослушался ты ранее
[повелений Господа своего], и был ты из [числа] сеющих порок».
‫نفاَللنيلونم دْنننُبجينك مبنبندمننك ملنتدْكونن ملنملن نخللنفنك آنيِّدُة نوإمرن نكمثيدُرا بمنن الرنُاَمس نعلن آنيِّاَمتننُاَ نلنغَاَمفدْلونن‬
92. И сегодня спасём Мы [лишь] тело [бездыханное] твоё, дабы стал ты для тех, кто [придёт] после
тебя, знамением. И, поистине, многие из людей знамениями Нашими пренебрегают!
‫ضيِ نبليننُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة مفينماَ نكاَدْنولا مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬ ‫صلدتق نونرنزلقننُاَدْهم بمنن الرطبينباَمت نفنماَ الخنتنلدْفولا نحرتىَ نجاَءدْهدْم اللمعللدْم إمرن نرربنك نيِّلق م‬ ‫نونلنقلد نبرولأنناَ نبمنُيِ إملسنرامئينل دْمنبروأن م‬
93. И поселили Мы сынов Израилевых в поселении правды и наделили Мы их [яствами] чистыми.
И не разногласили [иудеи времён Пророка], покуда не пришло к ним знание. Поистине, Господь
твой рассудит их в день Воскрешения в том, в чём разногласили они!
‫لَّ نتدْكونرن ممنن اللدْملمنتمريِّنن‬ ‫نفمإن دْكنُنت مفيِ نشيك بمرماَ نأننزللننُاَ إملنلينك نفاَلسنأمل ارلمذيِّنن نيِّلقنردْؤونن اللمكنتاَنب ممن نقلبملنك لننقلد نجاَءنك اللنحسق ممن رربنك نف ن‬
94. Если же будешь ты в сомнении по поводу того, что ниспослали Мы тебе, то спроси тех, которые
читают Писание до тебя. Ведь уже пришла к тебе истина от Господа: не будь же из колеблющихся!
‫ل نتدْكونرن ممنن ارلمذيِّنن نكرذدْبولا مبآَنيِّاَمت اللم نفنتدْكونن ممنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫نو ن‬
95. И не будь из тех, которые сочли ложью знамения Аллаха, не то станешь ты из потерпевших
убыток!
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬‫إمرن ارلمذيِّنن نحرقلت نعنلليمهلم نكملنمدْت نربنك ن‬
96. Поистине, те, для которых осуществилось Слово Господа твоего [и наказание стало
неизбежным], — не уверуют.
‫نولنلو نجاَءلتدْهلم دْكسل آنيِّتة نحرتىَ نيِّنردْولا اللنعنذانب ا ن‬
‫لملينم‬
97. И если [даже] придут к ним все знамения, [не уверуют они], покуда не увидят наказание
мучительное!
‫ل نقلونم دْيِّودْننس نلرمآَ آنمدْنُولا نكنشلفننُاَ نعلنُدْهلم نعنذانب المخلزميِ مفيِ اللنحنياَنة السدلننياَ نونمرتلعننُاَدْهلم إمنلىَ محيتن‬ ‫ل نكاَنلت نقلرنيِّءة آنمننُلت نفننُنفنعنهاَ إميِّنماَدْننهاَ إم ر‬
‫نفنللو ن‬
98. Почему же не было поселения [какого-либо, которое] уверовало, и принесла пользу ему вера
его, кроме народа Ионы (Йунуса)? Когда уверовали они, устранили Мы от них наказание позором
в жизни ближайшей и дали Мы пользоваться им [благами] до времени [определённого].
‫ض دْكلسدْهلم نجمميدُعاَ أننفنأننت دْتلكمردْه الرنُاَنس نحرتىَ نيِّدْكودْنولا دْملؤمممنُينن‬ ‫للر م‬ ‫نولنلو نشاَء نرسبنك لنمنن نمن مفيِ ا ن‬
99. И если бы пожелал Господь твой, то непременно уверовали бы все, кто на земле, целиком.
Разве ж ты принудишь людей, дабы стали они верующими?
‫ل نيِّلعمقدْلونن‬‫ل مبمإلذمن اللم نونيِّلجنعدْل البرلجنس نعنلىَ ارلمذيِّنن ن‬ ‫نونماَ نكاَنن ملننُلفتس نأن دْتلؤممنن إم ر‬
100. И не было [возможным] ни для [какой] души, чтобы уверовала она без соизволения Аллаха.
И устанавливает Он скверну [неверия и грехов после завершения доводов] на тех, которые
не разумеют.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬‫ض نونماَ دْتلغَمنُيِ النيِّاَدْت نوالسنُدْذدْر نعن نقلوتم ر‬ ‫للر م‬ ‫دْقمل اندْظدْرولا نماَنذا مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
101. Скажи: «Призадумайтесь о том, что на небесах и [на] земле!» И не принесут пользу знамения
и предостерегающие [посланники] людям, [которые] не веруют!
‫ل مملثنل نأريِّاَمم ارلمذيِّنن نخلنلولا ممن نقلبملمهلم دْقلل نفاَننتمظدْرولا إمبنيِ نمنعدْكم بمنن اللدْمنُنتمظمريِّنن‬ ‫نفنهلل نيِّنُنتمظدْرونن إم ر‬
102. Неужели ожидают они [чего-либо], кроме подобного дням [наказания] тех, которые прошли
до них? Скажи: «Ожидайте, поистине, Я с вами из ожидающих!»
‫دْثرم دْنننُبجيِ دْردْسنلننُاَ نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نكنذملنك نحوقاَ نعنلليننُاَ دْننُمج اللدْملؤمممنُينن‬
103. Затем спасём Мы посланников Наших и тех, которые уверовали [с ними]. Так, обязанностью
на Нас [является то, что] спасаем Мы верующих.
‫لَّ أنلعدْبدْد ارلمذيِّنن نتلعدْبدْدونن ممن دْدومن اللم نولنمكلن أنلعدْبدْد اللن ارلمذيِ نيِّنتنورفاَدْكلم نوأدْمملردْت أنلن أندْكونن ممنن اللدْملؤمممنُينن‬ ‫دْقلل نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس مإن دْكنُدْتلم مفيِ نشيك بمن مديِّمنُيِ نف ن‬
104. Скажи: «О люди, если пребываете вы в сомнении по поводу религии моей, то [знайте, что]
не поклоняюсь я тем, кому поклоняетесь вы, помимо Аллаха, но поклоняюсь я Аллаху, Который
забирает [души] ваши, и велено мне быть из верующих!»
‫ل نتدْكونرن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫نوأنلن أنمقلم نولجنهنك مللبديِّمن نحمنُيدُفاَ نو ن‬
105. И [велел мне Господь]: «Направь лик свой к вере, будучи ханифом, [придерживающимся
истины], и не будь из [числа] язычников».
‫ضسرنك نفمإن نفنعللنت نفمإرننك إمدُذا بمنن الرظاَملممينن‬ ‫ل نيِّنُنفدْعنك نو ن‬
ْ‫ل نيِّ د‬ ‫ل نتلددْع ممن دْدومن اللم نماَ ن‬ ‫نو ن‬
106. И не взывай помимо Аллаха к тому, что не [может] принести пользу тебе и не [может]
навредить! Если же сделаешь [это], то [будешь] ты тогда из несправедливых.
‫صيدْب مبمه نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نودْهنو اللنغَدْفودْر الررمحيدْم‬ ‫ضملمه دْيِّ م‬ ‫ل دْهنو نومإن دْيِّمرلدنك مبنخليتر نف ن‬
‫لَّ نرآرد ملنف ل‬ ‫لَّ نكاَمشنف لندْه إم ر‬ ‫ضير نف ن‬ ْ‫نومإن نيِّلمنسلسنك اللدْ مب د‬
107. И если коснётся тебя Аллах бедой [какой-либо], то нет устраняющего его, кроме Него. И если
захочет тебе добра, то [знай, что] нет отвращающего благость Его. Низводит Он её на рабов Своих,
на которых пожелает, и Он — Прощающий, Милостивый!
‫ضسل نعلنلينهاَ نونماَ أننلاَ نعلنليدْكم مبنومكيتل‬‫ضَرل نفمإرننماَ نيِّ م‬‫دْقلل نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نقلد نجاَءدْكدْم اللنحسق ممن رربدْكلم نفنممن الهنتندىً نفمإرننماَ نيِّلهنتمديِ ملننُلفمسمه نونمن ن‬
108. Скажи: «О люди! Ведь пришла к вам истина от Господа вашего, посему кто пойдёт [по пути
верному, тот], воистину, идёт лишь для себя, и кто собьётся [с него, тот], воистину, собьётся лишь
во вред себе. И не [являюсь] я вашим попечителем».
‫صمبلر نحرتنىَ نيِّلحدْكنم اللدْ نودْهنو نخليدْر اللنحاَمكممينن‬ ‫نوارتمبلع نماَ دْيِّونحىَ إمنللينك نوا ل‬
109. И следуй за тем, что внушается в откровении тебе, и терпи, покуда не рассудит Аллах, и Он —
Лучший из судей!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


11\index.html
«Худ»

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صلنلت ممن رلدْدلن نحمكيتم نخمبيتر‬ ‫انلر مكنتاَءب أدْلحمكنملت آنيِّاَدْتدْه دْثرم دْف ب‬
1. Алиф, лам, ра. [Коран этот является] Писанием, айаты которого закрепились, затем были
разъяснены Мудрым, Ведающим [обо всём Аллахом].
‫ل اللن إمرنمنُيِ نلدْكم بملنُدْه ننمذيِّءر نونبمشيءر‬ ‫ل نتلعدْبدْدولا إم ر‬‫أن ر‬
2. [Призыв мой в том], чтобы не поклонялись вы [никому], кроме Аллаха. Поистине, я для вас
от Него [увещеватель] предостерегающий и благовествующий.
‫ضلندْه نومإن نتنولرلولا نفمإبننيِ أننخاَدْف نعلنليدْكلم نعنذانب نيِّلوتم نكمبيتر‬ ‫ضتل نف ل‬ ‫نوأنمن السنتلغَمفدْرولا نرربدْكلم دْثرم دْتودْبولا إملنليمه دْيِّنمبتلعدْكم رمنتاَدُعاَ نحنسدُنُاَ إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ نودْيِّلؤمت دْكرل مذيِ نف ل‬
3. И [в том, чтобы] просили вы о прощении Господа вашего, затем обратитесь к Нему [с покаянием:
тогда] даст Он вам пользоваться [благами мира сего] пользованием прекрасным до срока
назначенного и даст всякому обладающему достоинствами [соразмерно] достоинству его. И если
отвернётесь вы [от повеления этого], то, поистине, я боюсь для вас наказания Дня великого.
‫إمنلىَ اللم نملرمجدْعدْكلم نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
4. [Знайте, что лишь] к Аллаху [предстоит] возвращение ваше, и Он над всякой вещью Могущий!
‫صدْدومر‬ ‫صدْدونردْهلم ملنيلسنتلخدْفولا مملنُدْه نأل محينن نيِّلسنتلغَدْشونن مثنياَنبدْهلم نيِّلعلندْم نماَ دْيِّمسسرونن نونماَ دْيِّلعملدْنُونن إمرندْه نعمليءم مبنذامت ال س‬ ْ‫نأل إمرندْهلم نيِّلثدْنُونن د‬
5. О да, поистине, они сворачивают грудь свою, дабы скрыться от него (от Пророка)! Знайте, что,
когда закутываются они в одежды свои, знает [Аллах], что утаивают они и что являют! Поистине,
Он — Знающий о том, [что таится] в груди (в сердце)!
‫ل نعنلىَ اللم مرلزدْقنهاَ نونيِّلعنلدْم دْملسنتنقررنهاَ نودْملسنتلوندنعنهاَ دْكمل مفيِ مكنتاَتب سممبيتن‬ ‫ض إم ر‬ ‫للر م‬ ‫نونماَ ممن ندآربتة مفيِ ا ن‬
6. И нет ни одного существа на земле, которого не [обеспечивал бы] Аллах пропитанием. И знает
[Аллах] местопребывание его [в жизни этой] и хранилище его. [Записано это] всё в Писании ясном.
‫لَّ نونلمئن دْقللنت إمرندْكم رملبدْعودْثونن ممن نبلعمد اللنملومت نلنيدْقونلرن ارلمذيِّنن‬ ُ‫ض مفيِ مسرتمة نأريِّاَتم نونكاَنن نعلردْشدْه نعنلىَ اللنماَء ملنيلبلدْنودْكلم نأسيِّدْكلم أنلحنسدْن نعنم د‬ ‫للر ن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نخنلق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫ر‬
‫نكنفدْروا إملن نهنذا إمل مسلحءر سممبيءن‬ ‫ل‬
7. И Он — Тот, Кто сотворил небеса и землю в шесть дней, в то время как был Трон Его
[всевластия] на воде. [Сотворил Он вас], дабы испытать вас [и показать], кто из вас лучше
деянием. И если скажешь ты: «Поистине, [все] вы [будете] воскрешёнными после смерти»,
то непременно скажут те, которые не уверовали: «Это лишь колдовство явное!»
‫صدْرودُفاَ نعلنُدْهلم نونحاَنق مبمهم رماَ نكاَدْنولا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤونن‬ ‫ل نيِّلونم نيِّلأمتيمهلم نللينس نم ل‬‫نونلمئلن أنرخلرنناَ نعلنُدْهدْم اللنعنذانب إمنلىَ أدْرمتة رملعدْدوندتة رلنيدْقولدْرن نماَ نيِّلحمبدْسدْه أن ن‬
8. И если отсрочим Мы для них наказание до [прихода] общины исчисленной, непременно скажут
они: «Что удерживает Его?» О да, в тот день, как придёт [наказание] к ним, не [будет оно]
отклонённым от них и окружит их то, над чем насмехались они.
‫للننساَنن ممرنُاَ نرلحنمدُة دْثرم ننزلعننُاَنهاَ مملنُدْه إمرندْه لننيدْئوءس نكدْفوءر‬ ‫ن‬
‫نولنمئلن أنذلقننُاَ ا م‬
9. И если дадим Мы вкусить человеку от Нас милость, а затем отнимем её у него, поистине,
он [тогда станет] непременно отчаянным, неблагодарным!
‫ضَرراء نمرسلتدْه نلنيدْقونلرن نذنهنب الرسبينئاَدْت نعبنُيِ إمرندْه نلنفمرءح نفدْخوءر‬ ‫نونلمئلن أننذلقننُاَدْه نلعنماَء نبلعند ن‬
10. И если дадим Мы вкусить ему благоденствие после горестей, [которые] коснулись его,
непременно скажет он: «Ушли беды от меня!» Поистине, он [тогда станет] непременно
радующимся, хвастливым! —
‫صاَملنحاَمت أدْلولنمئنك لندْهم رملغَمفنرءة نوأنلجءر نكمبيءر‬ ‫صنبدْرولا نونعممدْلولا ال ر‬ ‫ل ارلمذيِّنن ن‬ ‫إم ر‬
11. кроме тех, которые терпели и совершали [деяния] праведные. Для них — прощение и награда
большая!
‫ل دْأنمزنل نعنلليمه نكنُءز أنلو نجاَء نمنعدْه نمنلءك إمرننماَ نأننت ننمذيِّءر نواللدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نومكيءل‬ ‫صلددْرنك نأن نيِّدْقودْلولا نللو ن‬ ‫ضَآَمئءق مبمه ن‬ ‫نفنلنعرلنك نتاَمرءك نبلع ن‬
‫ض نماَ دْيِّونحىَ إمنللينك نو ن‬
12. И не [будь] оставляющим [передачу] некоторой [части] того, что внушается тебе в откровении,
и [да не будет] стеснённой грудь твоя из-за того, что скажут они: «Почему не послано ему
сокровище или [почему не] пришёл с ним ангел?» Воистину, ты [лишь] предостерегающий
[посланник], и Аллах всякой вещи Попечитель.
‫صاَمدمقينن‬ ‫أنلم نيِّدْقودْلونن الفنتنرادْه دْقلل نفلأدْتولا مبنعلشمر دْسنوتر بملثملمه دْملفنتنرنيِّاَتت نوالددْعولا نممن السنتنطلعدْتم بمن دْدومن اللم مإن دْكنُدْتلم ن‬
13. Или говорят они: «Измыслил он его (Коран)». Скажи: «Приведите же десять сур, подобных его
[сурам], измышленных, и призовите [на помощь] кого можете, помимо Аллаха, если
вы правдивые!»
‫ل دْهنو نفنهلل نأندْتم سملسملدْمونن‬ ‫ل إمنلنه إم ر‬‫نفمإن رللم نيِّلسنتمجيدْبولا نلدْكلم نفاَلعنلدْمولا أنرننماَ دْأنمزمل مبمعللم اللم نونأن ر‬
‫م‬
14. Если же не ответят они вам, то знайте, что ниспослан [Коран] по знанию Аллаха и что нет
божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него. Разве ж [не будете] вы покорившимися [воле
Его]?
‫ل دْيِّلبنخدْسونن‬ ‫نمن نكاَنن دْيِّمريِّدْد اللنحنياَنة السدلننياَ نومزيِّننُنتنهاَ دْننوبف إملنليمهلم أنلعنماَلندْهلم مفينهاَ نودْهلم مفينهاَ ن‬
15. Кто хочет [получить блага] жизни ближайшей и украшения её — воздадим Мы сполна
им за деяния их в ней, и им в ней не будет [ничего] уменьшено.
‫صننُدْعولا مفينهاَ نونباَمطءل رماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫ل الرنُاَدْر نونحمبنط نماَ ن‬ ‫أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن نللينس نلدْهلم مفيِ المخنرمة إم ر‬
16. Эти — те, для которых нет в [жизни] Последней [ничего], кроме огня [адского], и станет
тщетным то, что делали они в ней (в этой жизни), и напрасно [будет] то, что совершали они.
ِ‫لَّ نتدْك مفي‬ ‫للحنزامب نفاَلرنُاَدْر نملومعدْددْه نف ن‬ ‫أننفنمن نكاَنن نعنلىَ نببيننُتة بمن ررببمه نونيِّلتدْلودْه نشاَمهءد بملنُدْه نوممن نقلبملمه مكنتاَدْب دْمونسىَ إننماَدُماَ نونرلحنمدُة أدْلولنمئنك دْيِّلؤممدْنُونن مبمه نونمن نيِّلكدْفلر مبمه ممنن ا ن‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫مملرنيِّتة بملنُدْه إمرندْه اللنحسق ممن رربك نولمكرن أكثنر الرنُاَمس ن‬
‫ن‬ ‫ن‬
17. Разве тот, кто [в вере и поступках опирается] на ясное [знамение и доводы] от Господа своего,
и следует за ним свидетель от Него, и до него Писание Моисея [было в качестве] предводителя
и милости, [подобен тому, кто опирается на сомнения и предположения]? Эти веруют в него
(в Коран). И [для] сонмов [разных], которые не веруют в него, огонь [будет] местом обетованным их.
Не будь же в сомнении по поводу него. Поистине, он — истина от Господа твоего, но большинство
людей не веруют!
‫ل لنلعننُدْة اللم نعنلىَ الرظاَملممينن‬ ‫للشنهاَدْد نهدْؤلء ارلمذيِّنن نكنذدْبولا نعنلىَ نربمهلم أن ن‬ ‫ضَونن نعنلىَ نربمهلم نونيِّدْقودْل ا ن‬ ْ‫نونملن أنلظلندْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ اللم نكمذدُباَ أدْلولنمئنك دْيِّلعنر د‬
18. И кто несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь? [В день Воскрешения] эти будут
представлены Господу своему, и скажут свидетели: «Это — те, которые возводили ложь на Господа
своего». Знайте, [что пребудет] проклятие Аллаха над несправедливыми,
‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نونيِّلبدْغَوننهاَ معنودُجاَ نودْهم مباَلمخنرمة دْهلم نكاَمفدْرونن‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّ د‬
19. которые отвращают [людей] от пути Аллаха и стремятся к его искривлению, и они [такие, что]
в [жизнь] Последнюю неверующие!
‫صدْرونن‬ ‫ضاَنعدْف نلدْهدْم اللنعنذادْب نماَ نكاَدْنولا نيِّلسنتمطيدْعونن الرسلمنع نونماَ نكاَدْنولا دْيِّلب م‬ ‫ض نونماَ نكاَنن نلدْهم بمن دْدومن اللم مملن أنلوملنياَء دْيِّ ن‬ ‫للر م‬‫دْأونلمئنك نللم نيِّدْكودْنولا دْملعمجزيِّنن مفيِ ا ن‬
‫م‬
20. [Неверующие] эти не были [никогда] ослабляющими [мощь Аллаха] на земле, и не было
[никогда] у них, помимо Аллаха, друзей [и покровителей, которые могли бы ослабить мощь Его].
Удвоено будет им наказание [за то, что сами они были заблудшими и других сбивали с пути];
не могли они слышать [речь истинную] и не могли видеть [знамения истинные]!
‫ضَرل نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن نخمسدْرولا نأندْفنسدْهلم نو ن‬
21. Эти — те, которые причинили убыток самим себе, и скрылось от них то, что измышляли они.
‫للخنسدْرونن‬ ‫ل نجنرنم أنرندْهلم مفيِ المخنرمة دْهدْم ا ن‬ ‫ن‬
22. Несомненно, они [такие, что] в Последней [жизни будут] в большем убытке!
‫صنحاَدْب النجرنُمة دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫صاَملنحاَمت نوأنلخنبدْتولا إمنلىَ نربمهلم أدْلولنمئنك أن ل‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
23. Поистине, те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные и смирились пред Господом
своим, эти — обитатели рая, они в нём [будут] вечно пребывающими.
‫لَّ نتنذركدْرونن‬ ‫لَّ أننف ن‬
ُ‫صيمر نوالرسمميع نهلل نيِّلسنتمونيِّاَمن نمنث د‬
‫م‬ ‫صبم نواللنب م‬ ‫لن‬ ‫للعنمىَ نوا ن‬ ‫نمنثدْل اللنفريِّنقليمن نكاَ ن‬
‫م‬
24. Пример двух групп (верующих и неверующих) подобен слепому и глухому и зрячему
и слышащему. Разве сравнятся они по примеру? Разве ж не помянете вы [назидание]?
‫نونلنقلد أنلرنسللننُاَ دْنودُحاَ إمنلىَ نقلومممه إمبنيِ نلدْكلم ننمذيِّءر سممبيءن‬
25. И ведь уже послали Мы Ноя к народу его [для увещевания, и сказал он им]: «Поистине, я для
вас — предостерегающий [посланник] явный!
‫ل اللن إمبننيِ أننخاَدْف نعلنليدْكلم نعنذانب نيِّلوتم أنمليتم‬ ‫ل نتلعدْبدْدولا إم ر‬‫نأن ر‬
26. [Призываю я вас к тому], чтобы не поклонялись вы [никому], кроме Аллаха. Поистине, я боюсь
для вас наказания Дня мучительного!»
‫ضتل نبلل ندْظسنُدْكلم نكاَمذمبينن‬ ‫ل ارلمذيِّنن دْهلم أننرامذدْلننُاَ نباَمدنيِ الررلأميِ نونماَ ننرىً نلدْكلم نعنلليننُاَ ممن نف ل‬ ‫ل نبنشدُرا بملثنلننُاَ نونماَ ننرانك ارتنبنعنك إم ر‬ ‫لَ ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ممن مقلومممه نماَ ننرانك إم ر‬ ْ‫نفنقاَنل اللنم د‬
27. И сказали [представители] знати, которые не уверовали, из народа его: «Видим мы тебя всего
лишь [таким же] человеком, как мы, и видим мы, что последовали за тобою лишь те, которые
[являются] самыми презренными среди нас [и бездумными] по первому взгляду, и не видим
мы за вами никакого превосходства над нами, даже полагаем мы, что вы — лжецы».
‫نقاَنل نيِّاَ نقلومم أننرنأليِّدْتلم مإن دْكنُدْت نعنلىَ نببيننُتة بمن رربنيِ نوآنتاَمنيِ نرلحنمدُة بملن معنُمدمه نفدْعبمنيلت نعلنليدْكلم أندْنللمزدْمدْكدْمونهاَ نونأندْتلم لننهاَ نكاَمردْهونن‬
28. Сказал [Ной]: «О народ мой! Задумывались ли вы о том, что, если буду я [опираться]
на [знамение] явное от Господа моего, — и [уже] дал Он мне милость от Себя, [но скрылась она
от взоров ваших], и слепы вы [пред ней], — разве обяжем мы вас [принять] её, в то время как вам
она претит?»
‫لَّدْقو نربمهلم نولنمكبنُنيِ أننرادْكلم نقلودُماَ نتلجنهدْلونن‬ ‫ل نعنلىَ اللم نونمآَ أننلاَ مبنطاَمرمد ارلمذيِّنن آنمدْنُولا إمرندْهم سم ن‬ ‫ل إملن أنلجمرنيِ إم ر‬ ُ‫نونيِّاَ نقلوم ل أنلسنألدْدْكلم نعلنليمه نماَ د‬
‫م‬
29. И [сказал он также]: «О народ мой! Не прошу я у вас за [призыв] этот [никакого] имущества:
поистине, нет награды для меня, кроме как у Аллаха. И не [являюсь] я [из-за вас] прогоняющим
тех, которые уверовали. Поистине, они — встретят [в день Судный воздаяние] Господа своего,
но вижу я, что вы люди, [которые] не ведают.
‫لَّ نتنذركدْرونن‬ ‫صدْرمنيِ ممنن اللم مإن نطنردستدْهلم أننف ن‬ ْ‫نونيِّاَ نقلومم نمن نيِّنُ د‬
30. О народ мой! Кто поможет мне [защититься] от [наказания] Аллаха, если прогоню я их? Разве ж
не помянете вы [назидание]?
‫ل أندْقودْل ملرلمذيِّنن نتلزندمريِ أنلعدْيدْنُدْكلم نلن دْيِّلؤمتنيدْهدْم اللدْ نخليدُرا اللدْ أنلعلندْم مبنماَ مفيِ نأندْفمسمهلم إمبنيِ إمدُذا لرممنن‬ ‫ل أندْقودْل إمبنيِ نملنءك نو ن‬ ‫ل أنلعلندْم اللنغَلينب نو ن‬
‫ل أندْقودْل لندْكلم معنُمديِ نخنزآمئدْن اللم نو ن‬
‫نو ن‬
‫ر‬
‫الظاَملممينن‬
31. И не говорю я вам, [что есть] у меня сокровищницы Аллаха, и не [говорю о том, что] знаю
я сокровенное, и не говорю, что я ангел. И не говорю я тем, кого презирают глаза ваши, [что
никогда] не даст им Аллах добра. Аллах — более Знающий о том, что в душах их. [Если бы
прогнал я их], поистине, я тогда ведь [стал бы одним] из несправедливых».
‫صاَمدمقينن‬ ‫نقاَدْلولا نيِّاَ دْنودْح نقلد نجاَندللنتننُاَ نفنألكنثلرنت مجندانلننُاَ نفلأنتمنُاَ مبنماَ نتمعدْدنناَ مإن دْكنُنت ممنن ال ر‬
32. Сказали [неверующие]: «О Ной! Ведь препирался ты с нами и умножил препирание с нами:
приведи же нам то, что, [угрожая], обещаешь нам, если ты из правдивых!»
‫نقاَنل إمرننماَ نيِّلأمتيدْكم مبمه اللدْ مإن نشاَء نونماَ نأندْتم مبدْملعمجمزيِّنن‬
33. Сказал [им Ной]: «Воистину, приведёт вам его Аллах, если пожелает, и не [будете] вы [тогда]
ослабляющими [мощь Его, дабы избежать наказания].
‫صنح نلدْكلم مإن نكاَنن اللدْ دْيِّمريِّدْد نأن دْيِّلغَمونيِّدْكلم دْهنو نرسبدْكلم نوإمنلليمه دْتلرنجدْعونن‬ ‫صمحيِ إملن أننردست أنلن نأن ن‬ ‫ل نيِّنُنفدْعدْكلم دْن ل‬
‫نو ن‬
34. И не принесёт пользы вам совет мой, когда захочу я посоветовать вам, ежели захочет Аллах
ввести в заблуждение вас. Он — Господь ваш, и [лишь] к Нему будете вы возвращены».
‫أنلم نيِّدْقودْلونن الفنتنرادْه دْقلل إممن الفنتنرليِّدْتدْه نفنعنلريِ إملجنرامميِ نوأننلاَ نبمريِء بمرماَ دْتلجنردْمونن‬
35. Или говорят [неверующие]: «Измыслил он его!» Скажи: «Если [полагаете вы, что] измыслил
я его, то на мне грех мой, и я непричастен к тому, что грешите вы».
‫لَّ نتلبنتمئلس مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلفنعدْلونن‬
‫ل نمن نقلد آنمنن نف ن‬ ‫نودْأومحنيِ إمنلىَ دْنوتح أنرندْه نلن دْيِّلؤممنن ممن نقلوممنك إم ر‬
36. И было внушено в откровении Ною: «Никогда не уверуют [люди] из народа твоего, кроме тех,
которые уже уверовали. Поэтому не печалься из-за того, что делают они!
‫ل دْتنخاَمطلبمنُيِ مفيِ ارلمذيِّنن نظنلدْمولا إمرندْهم سملغَنردْقونن‬ ‫صننُمع اللدْفللنك مبنألعدْيمنُننُاَ نونولحميننُاَ نو ن‬
‫نوا ل‬
37. И построй ковчег пред глазами Нашими (под присмотром Нашим) и по откровению Нашему
и не обращайся ко Мне с речью [и просьбой о заступничестве] для тех, которые причинили
несправедливость: поистине, [будут все] они потопленными!»
‫لَ بمن نقلومممه نسمخدْرولا مملنُدْه نقاَنل مإن نتلسنخدْرولا ممرنُاَ نفمإرناَ نلسنخدْر ممنُدْكلم نكنماَ نتلسنخدْرونن‬ ‫صننُدْع اللدْفللنك نودْكلرنماَ نمرر نعلنليمه نم ء‬ ‫نونيِّ ل‬
38. И строил [Ной] ковчег, и всякий раз, когда проходила мимо него знать из народа его, издевались
они над ним. Сказал [им Ной]: «Если издеваетесь вы над нами, то [и] мы будем издеваться над
вами, как издеваетесь вы.
‫نفنسلونف نتلعنلدْمونن نمن نيِّلأمتيمه نعنذاءب دْيِّلخمزيِّمه نونيِّمحسل نعنلليمه نعنذاءب سممقيءم‬
39. И вскоре узнаете вы, к кому придёт наказание, [которое] опозорит его [в мире этом], и на кого
падёт наказание непрестанное [в мире Ином]!»
‫ل نقمليءل‬‫ل نمن نسنبنق نعلنليمه اللنقلودْل نونملن آنمنن نونماَ آنمنن نمنعدْه إم ر‬ ‫نحرتىَ إمنذا نجاَء أنلمدْرنناَ نونفاَنر الرتسنُودْر دْقللننُاَ الحمملل مفينهاَ ممن دْكيل نزلونجليمن الثننُليمن نوأنلهلننك إم ر‬
40. [Ной и народ его пребывали в ожидании до тех пор], пока не пришло повеление Наше
[о наказании], и забурлила печь [водой, и тогда] сказали Мы: «Перенеси в него (в ковчег) с каждого
[вида животных] по двое, и семью твою, кроме тех, о ком предшествовало слово, и [возьми
с собою] тех, кто уверовал». И уверовало [вместе] с ним лишь малое [количество людей].
‫نونقاَنل الرنكدْبولا مفينهاَ مبلسمم اللم نملجنرانهاَ نودْملرنساَنهاَ إمرن نرببيِ نلنغَدْفوءر ررمحيءم‬
41. И сказал [Ной]: «Садитесь на него, именем Аллаха плавание его и остановка его! Поистине,
Господь мой — Прощающий, Милостивый!»
‫ل نتدْكن رمنع اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫نومهنيِ نتلجمريِ مبمهلم مفيِ نملوتج نكاَللمجنباَمل نونناَندىً دْنوءح البننُدْه نونكاَنن مفيِ نملعمزتل نيِّاَ دْبننُريِ الرنكب رمنعننُاَ نو ن‬
42. И он (ковчег) плыл с ними по волнам, [которые были] как горы. И воззвал Ной к сыну своему,
[который] был в отдалённости: «О сынок мой, [уверуй, и] садись к нам, и не будь с неверующими!»
‫ل نمن ررمحنم نونحاَنل نبليننُدْهنماَ اللنملودْج نفنكاَنن ممنن اللدْملغَنرمقينن‬ ‫صنم اللنيلونم مملن أنلممر اللم إم ر‬ ‫صدْممنُيِ ممنن اللنماَء نقاَنل ن‬
‫ل نعاَ م‬ ‫نقاَنل نسآَمويِ إمنلىَ نجنبتل نيِّلع م‬
43. Сказал [ему сын его]: «Вскоре найду я убежище на горе, [которая] защитит меня от воды».
Сказал [ему Ной]: «Нет [ни для кого] защитника сегодня от [наказания и] повеления Аллаха, кроме
[как для тех], кого помиловал Он!» И разъединила их волна, и был [сын Ноя одним]
из потопленных.
‫للمدْر نوالسنتنولت نعنلىَ اللدْجومدبيِ نومقينل دْبلعدادُ لبللنقلومم الرظاَملممينن‬ ‫ضنيِ ا ن‬ ‫ض اللنماَء نودْق م‬ ‫ض البلنمعيِ نماَءمك نونيِّاَ نسنماَء أنلقملمعيِ نومغي ن‬ ْ‫نومقينل نيِّاَ أنلر د‬
44. И было сказано [после того, как утонули все неверующие]: «О земля, поглоти воду свою!
О небо, прекрати [лить дождь]!» И сошла вода, и свершилось повеление, и пристал [ковчег] к [горе]
ал-Джуди, и было сказано: «[Да будут] далеки [от милости Аллаха] люди несправедливые!»
‫نونناَندىً دْنوءح ررربدْه نفنقاَنل نربب إمرن البمنُيِ مملن أنلهمليِ نوإمرن نولعندنك اللنحسق نونأننت أنلحنكدْم اللنحاَمكممينن‬
45. И воззвал Ной к Господу своему и сказал: «Господь мой! Поистине, сын мой — из семьи моей,
и, поистине, обещание Твоё [о спасении семьи моей есть] истина, и Ты — Мудрейший из судей».
‫لَّ نتلسنأللمن نماَ لنلينس لننك مبمه معللءم إمبنيِ أنمعدْظنك نأن نتدْكونن ممنن اللنجاَمهملينن‬ ‫صاَملتح نف ن‬ ‫نقاَنل نيِّاَ دْنودْح إمرندْه لنلينس مملن أنلهملنك إمرندْه نعنمءل نغليدْر ن‬
46. Сказал [Господь]: «О Ной! Поистине, он не из семьи твоей! Поистине, он — [совершающий]
деяние неправедное. Посему не проси Меня о том, о чём нет у тебя знания! Поистине,
Я наставляю тебя [не] быть из [числа] невежд».
‫ل نتلغَمفلر مليِ نونتلرنحلممنُيِ أندْكن بمنن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫نقاَنل نربب إمبنيِ أندْعودْذ مبنك أنلن أنلسنأنلنك نماَ نللينس مليِ مبمه معللءم نوإم ر‬
47. Сказал [Ной]: «Господь мой! Поистине, я прибегаю к [защите] Твоей, дабы [не] просил я Тебя
о том, о чём нет у меня знания. И если не простишь Ты мне и [не] помилуешь, [тогда] стану я
[одним] из потерпевших убыток».
‫لَّتم بمرنُاَ نونبرنكاَتت نعلنلينك نونعنلىَ أدْنمتم بمرمن رمنعنك نوأدْنمءم نسدْنُنمبتدْعدْهلم دْثرم نيِّنمسسدْهم بمرنُاَ نعنذاءب أنمليءم‬ ‫مقينل نيِّاَ دْنودْح الهمبلط مبنس ن‬
48. Было сказано: «О Ной! Сойди [на землю] с миром от Нас и с благословениями над тобой и над
общинами из тех, что с тобой! И [есть] общины, которым вскоре дадим Мы пользоваться [благами
мирскими], затем коснётся их от Нас [за неблагодарность] наказание мучительное».
‫صمبلر إمرن اللنعاَمقنبنة ملللدْمرتمقينن‬ ‫ل نقلودْمنك ممن نقلبمل نهنذا نفاَ ل‬ ‫متللنك مملن نأننباَء اللنغَليمب دْنومحينهاَ إمنللينك نماَ دْكنُنت نتلعنلدْمنهاَ نأننت نو ن‬
49. Эти [рассказы] из вестей [мира] сокровенного — внушаем Мы их в откровении тебе: не знал
ты их и не [знал] народ твой до этого. Терпи же! Поистине, конец [благой уготован] для
остерегающихся [гнева Нашего]!
‫ل دْملفنتدْرونن‬ ‫نوإمنلىَ نعاَتد أننخاَدْهلم دْهودُدا نقاَنل نيِّاَ نقلوم العدْبدْدولا اللن نماَ لندْكم بملن إمنلته نغليدْردْه إملن نأندْتلم إم ر‬
‫م‬
50. И [послали Мы] к [племени] ʻад собрата их — Худа. Сказал он [им]: «О народ мой!
Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас никакого божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него!
Не [являетесь] вы [никем иным], кроме как измышляющими [ложь].
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬‫ل نعنلىَ ارلمذيِ نفنطنرمنيِ أننف ن‬ ‫نيِّاَ نقلوم ل أنلسنألدْدْكلم نعنلليمه أنلجدُرا إملن أنلجمرنيِ إم ر‬
‫م‬
51. О народ мой! Не прошу я за [призыв] этот [никакой] награды: поистине, нет награды для меня,
кроме как у Того, Кто сотворил меня. Разве ж не уразумеете вы?»
‫ل نتنتنولرلولا دْملجمرممينن‬ ‫نونيِّاَ نقلومم السنتلغَمفدْرولا نرربدْكلم دْثرم دْتودْبولا إمنلليمه دْيِّلرمسمل الرسنماَء نعنلليدْكم بملدنرادُرا نونيِّمزلددْكلم دْقرودُة إمنلىَ دْقرومتدْكلم نو ن‬
52. И [сказал Худ]: «О народ мой! Просите прощения у Господа вашего, затем обратитесь
[с покаянием] к Нему: пошлёт Он с неба на вас [дождь] обильный и прибавит вам силы к силе
вашей, и не отворачивайтесь [от истины, будучи] грешниками!»
‫نقاَدْلولا نيِّاَ دْهودْد نماَ مجلئنتننُاَ مبنببيننُتة نونماَ نلحدْن مبنتاَمرمكيِ آملنهمتننُاَ نعن نقلوملنك نونماَ نلحدْن لننك مبدْملؤمممنُينن‬
53. Сказали [соплеменники его]: «О Худ! Не пришёл ты к нам с ясным [знамением], и не оставим
мы божества наши по слову твоему, и не [будем] мы в тебя верующими!
‫ض آملنهمتننُاَ مبدْسنوتء نقاَنل إمبنيِ أدْلشمهدْد اللم نوالشنهدْدولا أنبنيِ نبمريِء بمرماَ دْتلشمردْكونن‬ ْ‫ل العنتنرانك نبلع د‬ ‫مإن رندْقودْل إم ر‬
54. Не говорим Мы [о тебе ничего], кроме того, что поразили тебя некоторые божества наши злом».
Сказал [им Худ]: «Я призываю в свидетели Аллаха, и засвидетельствуйте вы, что я непричастен
к тому, что придаёте вы в сотоварищи [Ему]
‫ل دْتنُمظدْرومن‬ ‫ممن دْدومنمه نفمكيدْدومنيِ نجمميدُعاَ دْثرم ن‬
55. [и поклоняетесь], помимо Него, [другим божествам]. Хитрите же [против] меня [все] вместе,
затем не давайте отсрочки мне!
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫صنيمتنهاَ إمرن نرببيِ نعنلىَ م‬ ‫ل دْهنو آمخءذ مبننُاَ م‬ ‫إمبنيِ نتنوركللدْت نعنلىَ اللم نرببيِ نونربدْكم رماَ ممن ندآربتة إم ر‬
56. Поистине, я уповал на Аллаха, Господа моего и Господа вашего. Нет никакого существа,
[которого] Он не держал бы за хохол [и которое не было бы подвластно Ему]. Поистине, Господь
мой — на пути прямом!
‫ضسروندْه نشليدُئاَ إمرن نرببيِ نعلننىَ دْكبل نشليِتء نحمفيءظ‬ ‫نفمإن نتنولرلولا نفنقلد أنلبلنلغَدْتدْكم رماَ أدْلرمسللدْت مبمه إملنليدْكلم نونيِّلسنتلخملدْف نرببيِ نقلودُماَ نغلينردْكلم نو ن‬
ْ‫ل نت د‬
57. Если же отвернётесь вы, то ведь довёл я до вас то, с чем послан я к вам. [Если не уверуете вы,
то будете уничтожены], и заменит Господь мой вас другим народом, и не сможете вы причинить
Ему вреда ни в чём. Поистине, Господь мой — всякой вещи Хранитель!»
‫نونلرماَ نجاَء أنلمدْرنناَ نرجليننُاَ دْهودُدا نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه مبنرلحنمتة بمرنُاَ نونرجليننُاَدْهم بملن نعنذاتب نغمليتظ‬
58. И когда пришло повеление Наше [о наказании грядущем], спасли Мы Худа и тех, которые
уверовали [вместе] с ним, по милости от Нас, и спасли Мы их от наказания сурового.
‫صلولا دْردْسلندْه نوارتنبدْعولا أنلمنر دْكبل نجرباَتر نعمنُيتد‬ ‫نومتللنك نعاَءد نجنحدْدولا مبآَنيِّاَمت نربمهلم نونع ن‬
59. И это [люди племени] ‘ад — отвергли они знамения Господа своего, и ослушались они
посланников Его и последовали за [каждым] повелением всякого притеснителя упрямого.
‫ل دْبلعدُدا لبنعاَتد نقلومم دْهوتد‬ ‫نوأدْلتمبدْعولا مفيِ نهمذمه السدلننياَ لنلعننُدُة نونيِّلونم اللمقنياَنممة نأل إمرن نعاَدُدا نكنفدْرولا نرربدْهلم أن ن‬
60. И будет преследовать их в этой [жизни] ближайшей проклятие и в день Воскрешения. О да,
поистине, [люди племени] ‘ад не уверовали в Господа своего. О да! [Да будут] далеки [от милости
Аллаха люди племени] ‘ад, народ Худа!
‫ض نوالسنتلعنمنردْكلم مفينهاَ نفاَلسنتلغَمفدْرودْه دْثرم دْتودْبولا إملنليمه إمرن نرببيِ نقمريِّءب‬ ‫للر م‬ ‫صاَملدُحاَ نقاَنل نيِّاَ نقلوم العدْبدْدولا اللن نماَ لندْكم بملن إنلته نغليدْردْه دْهنو نأننشنأدْكم بمنن ا ن‬
‫نوإمنلىَ نثدْموند أننخاَدْهلم ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫سممجيءب‬
61. И [послали Мы] к [племени] самуд собрата их, Салиха. Сказал [им Салих]: «О народ мой!
Поклоняйтесь Аллаху: нет для вас [никакого] божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него!
Он создал вас из земли и поселил вас на ней. Просите же прощения у Него, затем обратитесь
[с покаянием] к Нему! Поистине, Господь мой — Близкий [к рабам Своим и] Отвечающий
[на зов их]!»
‫صاَملدْح نقلد دْكنُنت مفيننُاَ نملردْجووا نقلبنل نهنذا أننتلنُنهاَنناَ نأن رنلعدْبند نماَ نيِّلعدْبدْد آنباَدْؤنناَ نوإمرنننُاَ لنمفيِ نشيك بمرماَ نتلددْعونناَ إملنليمه دْممريِّتب‬ ‫نقاَدْلولا نيِّاَ ن‬
62. Сказали [соплеменники Салиха]: «О Салих! Ведь был ты среди нас надеждой нашей до этого.
Неужели станешь ты запрещать нам поклоняться тому, чему поклоняются отцы наши? И, поистине,
мы [пребываем] в сомнении сильном о том, к чему призываешь ты нас».
‫صليدْتدْه نفنماَ نتمزيِّدْدوننمنُيِ نغلينر نتلخمسيتر‬ ‫صدْرمنيِ ممنن اللم إملن نع ن‬ ْ‫نقاَنل نيِّاَ نقلومم أننرنأليِّدْتلم مإن دْكنُدْت نعنلىَ نببيننُدُة بمن ررببيِ نوآنتاَمنيِ مملنُدْه نرلحنمدُة نفنمن نيِّنُ د‬
63. Сказал [им Салих]: «О народ мой! Задумывались ли вы о том, что если буду я [опираться]
на [знамение] явное от Господа моего, и [уже] дал Он мне от Себя милость, [то смогу ли
я отклониться от передачи посланий Его]? Кто же поможет мне [спастись] от [наказания] Аллаха,
если ослушаюсь я [повелений] Его? И не увеличивают [речи] ваши для меня [ничего], кроме
[уверенности в] убытке [вашем]».
‫ل نتنمسسونهاَ مبدْسوتء نفنيلأدْخنذدْكلم نعنذاءب نقمريِّءب‬ ‫ض اللم نو ن‬ ‫ل‬
‫نونيِّاَ نقلومم نهمذمه نناَنقدْة اللم لندْكلم آنيِّدُة نفنذدْرونهاَ نتأدْكلل مفيِ أنلر م‬
64. И [продолжил Салих]: «О народ мой! Эта верблюдица [послана] вам Аллахом как знамение.
Оставьте же её, [пусть] ест она на земле Аллаха, и не касайтесь её со злым [умыслом, не]
то постигнет вас наказание близкое!»
‫لَّنثنة نأريِّاَتم نذملنك نولعءد نغليدْر نملكدْذوتب‬ ‫نفنعنقدْرونهاَ نفنقاَنل نتنمرتدْعولا مفيِ ندامردْكلم نث ن‬
65. И подрезали они ей [поджилки, несмотря на предостережения пророка их], и сказал он:
«Пользуйтесь же [благами мирскими] в жилищах ваших три дня, [после чего настигнет вас
наказание, и] это обещание не ложное [и неотвратимое]».
‫صاَملدُحاَ نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه مبنرلحنمتة بمرنُاَ نومملن مخلزميِ نيِّلومممئتذ إمرن نرربنك دْهنو اللنقموسيِ اللنعمزيِّدْز‬ ‫نفلنرماَ نجاَء أنلمدْرنناَ نرجليننُاَ ن‬
66. И когда пришло повеление Наше [о наказании], спасли Мы Салиха и тех, которые уверовали
[вместе] с ним, по милости от Нас, от позора того дня. Поистине, Господь твой — Он [и есть]
Сильный, Непоколебимый!
‫صنبدْحولا مفيِ مدنيِّاَمرمهلم نجاَمثممينن‬ ‫صلينحدْة نفنأ ل‬ ‫نوأننخنذ ارلمذيِّنن نظنلدْمولا ال ر‬
67. И поразил тех, которые причинили несправедливость, вопль [смертельный, после которого]
наутро оказались они в жилищах своих поверженными ниц,
‫ل إمرن نثدْموند نكفدْرولا نرربدْهلم أن ن‬
‫ل دْبلعدُدا لبنثدْموند‬ ‫نكنأن لرلم نيِّلغَننُلولا مفينهاَ أن ن‬
68. как будто и не обитали там [благоденствуя]! О да, поистине, [люди племени] самуд
не уверовали в Господа своего! О да! [Пусть будут] далеки [от милости Аллаха люди племени]
самуд!
‫لَّءم نفنماَ نلمبنث نأن نجاَء مبمعلجتل نحمنُيتذ‬ ‫نونلنقلد نجاَءلت دْردْسدْلننُاَ إملبنرامهينم مباَللدْبلشنرىً نقاَدْلولا نس ن‬
‫لَّدُماَ نقاَنل نس ن‬
69. И ведь уже пришли посланцы Наши (ангелы) к Аврааму с радостной [вестью, и] сказали они:
«Салам!». И сказал [им Авраам]: «Салам» — и не замедлил прийти с телёнком жареным.
‫ل نتنخلف إمرناَ أدْلرمسللننُاَ إمنلىَ نقلومم دْلوتط‬ ‫صدْل إملنليمه نمكنردْهلم نوأنلونجنس مملنُدْهلم مخينفدُة نقاَدْلولا ن‬ ‫ل نت م‬‫نفلنرماَ نرنأىً نأليِّمدنيِّدْهلم ن‬
70. Когда же увидел [Авраам], что руки их не дотрагиваются до неё (до еды), не признал он их,
[посчитав чужими], и почувствовал к ним страх. Сказали [посланцы]: «Не бойся! Поистине,
мы посланы к народу Лота».
‫ضمحنكلت نفنبرشلرنناَنهاَ مبمإلسنحنق نوممن نونراء إملسنحنق نيِّلعدْقونب‬ ‫نوالمنرأندْتدْه نقآَمئنمءة نف ن‬
71. И жена его (Сара), стоящая [рядом], засмеялась [от радости]. И обрадовали Мы [благой вестью]
её о [рождении у неё] Исаака, и за Исааком [о рождении] Иакова.
‫نقاَلنلت نيِّاَ نوليِّلننتىَ أنأنملدْد نوأننلاَ نعدْجوءز نونهنذا نبلعمليِ نشليدُخاَ إمرن نهنذا لننشليِء نعمجيءب‬
72. Сказала [Сара]: «О горе мне! Разве [смогу] я родить, в то время как я старуха? И этот муж
мой — старик! Поистине, это ведь вещь удивительная!»
‫نقاَدْلولا أننتلعنجمبينن مملن أنلممر اللم نرلحنمدْت اللم نونبنرنكاَدْتدْه نعلنليدْكلم أنلهنل اللنبليمت إمرندْه نحمميءد رممجيءد‬
73. Сказали [ей посланцы]: «Разве удивляешься ты велению Аллаха? [Да пребудут] милость
Аллаха и благодать Его над вами, обитатели дома! Поистине, Он — Хвалимый, Славный!»
‫نفنلرماَ نذنهنب نعلن إملبنرامهينم الررلودْع نونجاَءلتدْه اللدْبلشنرىً دْيِّنجاَمددْلننُاَ مفيِ نقلومم دْلوتط‬
74. Когда же покинул Авраама страх и пришла к нему [весть] радостная, стал препираться
он с Нами о народе Лота.
‫إمرن إملبنرامهينم لننحمليءم أنرواءه سممنُيءب‬
75. Поистине, Авраам ведь снисходительный, смиренный, обращающийся [с покаянием]!
‫ض نعلن نهنذا إمرندْه نقلد نجاَء أنلمدْر نربنك نوإمرندْهلم آمتيمهلم نعنذاءب نغليدْر نملردْدوتد‬ ‫نيِّاَ إملبنرامهيدْم أنلعمر ل‬
76. [Сказали ему посланцы]: «О Авраам! Отвратись от этого (от просьбы о спасении народа Лота
и препирательства), поистине, уже пришло повеление Господа твоего, и, поистине, придёт к ним
[неизбежно] наказание неотвратимое!»
‫صيءب‬ ‫ضَاَنق مبمهلم نذلردُعاَ نونقاَنل نهنذا نيِّلوءم نع م‬ ‫نولنرماَ نجاَءلت دْردْسدْلننُاَ دْلودُطاَ مسيِنء مبمهلم نو ن‬
77. И когда пришли посланцы Наши к Лоту, огорчился он из-за них, и стеснилась в [отношении]
их мощь [его, чтобы встать на защиту их], и сказал он: «Это — день тяжкий».
‫ضَليمفيِ أننللينس ممنُدْكلم نردْجءل ررمشيءد‬ ‫ل دْتلخدْزومن مفيِ ن‬ ‫نونجاَءدْه نقلودْمدْه دْيِّلهنردْعونن إمنلليمه نوممن نقلبدْل نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن الرسبينئاَمت نقاَنل نيِّاَ نقلومم نهدْؤلء نبننُاَمتيِ دْهرن أنلطنهدْر نلدْكلم نفاَرتدْقولا اللن نو ن‬
78. И пришёл к нему народ его, спеша, и раньше совершали они [деяния] злые. Сказал [им Лот]:
«О народ мой! Вот дочери мои, [женитесь на них], они — чище для вас! Остерегайтесь же [гнева]
Аллаха и не позорьте меня при гостях моих! Разве нет среди вас мужчины благоразумного?»
‫نقاَدْلولا لننقلد نعمللمنت نماَ نلننُاَ مفيِ نبننُاَمتنك مملن نحيق نوإمرننك لننتلعلندْم نماَ دْنمريِّدْد‬
79. Сказали они: «Ведь знаешь ты, что нет у нас в дочерях твоих никакой нужды, и ты ведь знаешь,
чего хотим мы».
‫نقاَنل نللو أنرن مليِ مبدْكلم دْقرودُة أنلو آمويِ إمنلىَ دْرلكتن نشمديِّتد‬
80. Сказал [им Лот]: «Если бы [была] у меня против вас [какая-то] сила или мог бы я прибегнуть
к опоре сильной!»
‫صلبدْح أننللينس‬ ‫صاَنبدْهلم إمرن نملومعنددْهدْم ال س‬‫صيدْبنهاَ نماَ أن ن‬ ‫ل المنرأننتنك إمرندْه دْم م‬‫ل نيِّللنتمفلت ممنُدْكلم أننحءد إم ر‬ ‫صدْلولا إمنللينك نفنألسمر مبنألهملنك مبمقلطتع بمنن اللرليمل نو ن‬ ‫نقاَدْلولا نيِّاَ دْلودْط إمرناَ دْردْسدْل نربنك نلن نيِّ م‬
‫صلبدْح مبنقمريِّتب‬ ‫ال س‬
81. Сказали [посланцы]: «О Лот! Поистине, мы — посланники Господа твоего: никогда не дойдут
[их руки] до тебя. Выведи же семью свою по [прошествии] части ночи, и пусть не оборачивается
[назад] из вас никто, кроме жены твоей: поистине, постигнет её то, что постигнет их. Поистине,
сроком [наказания], обещанного им, [будет] утро. Разве не [является] утро близким?»
‫ضوتد‬ ْ‫نفنلرماَ نجاَء أنلمدْرنناَ نجنعللننُاَ نعاَملنينهاَ نساَمفنلنهاَ نوأنلمنطلرنناَ نعنللينهاَ محنجاَنردُة بمن مسبجيتل رمنُ د‬
82. Когда же пришло повеление Наше [о наказании], перевернули Мы вверх дном [поселения]
их и пролили на них дождём камни из глины [обожжённой, падающие] рядами,
‫سمنسرونمدُة معنُند نربنك نونماَ مهنيِ ممنن الرظاَملممينن مبنبمعيتد‬
83. [камни эти были] помеченными у Господа твоего. И не [являются] они от [остальных]
несправедливых далёкими!
‫صولا اللمملكنياَنل نواللممينزانن إمبننيِ أننرادْكم مبنخليتر نوإمبننيِ أننخاَدْف نعلنليدْكلم نعنذانب نيِّلوتم سممحيتط‬ ‫نوإمنلىَ نملدنيِّنن أننخاَدْهلم دْشنعليدُباَ نقاَنل نيِّاَ نقلومم العدْبدْدولا اللن نماَ لندْكم بملن إمنلته نغليدْردْه نو ن‬
ْ‫ل نتنُدْق د‬
84. И [послали Мы] к [народу] Мадйана собрата их — Иофора. Сказал он: «О народ мой!
Поклоняйтесь Аллаху: нет у вас никакого божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него!
И не уменьшайте меры и веса [во время торговли]! Поистине, я вижу, [что пребываете] вы во благе,
и, поистине, я боюсь для вас наказания Дня объемлющего!»
‫ض دْملفمسمديِّنن‬ ‫للر م‬ ‫ل نتلعنثلولا مفيِ ا ن‬‫ل نتلبنخدْسولا الرنُاَنس أنلشنياَءدْهلم نو ن‬ ‫نونيِّاَ نقلومم أنلودْفولا اللمملكنياَنل نواللممينزانن مباَللمقلسمط نو ن‬
85. И [сказал Иофор]: «О народ мой! Соблюдайте полностью верность в мере и весе
по справедливости! Не уменьшайте [доли] людей в вещах, [принадлежащих] им, и не чините зло
на земле, сея порок!
‫نبمقريدْة اللم نخليءر رلدْكلم مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن نونماَ أننلاَ نعنلليدْكم مبنحمفيتظ‬
86. Оставленное Аллахом лучше для вас, если вы верующие, и не [являюсь] я вашим
хранителем!»
‫لننت اللنحمليدْم الررمشيدْد‬ ‫لَّدْتنك نتلأدْمدْرنك نأن رنلتدْرنك نماَ نيِّلعدْبدْد آنباَدْؤنناَ أنلو نأن رنلفنعنل مفيِ أنلمنواملننُاَ نماَ ننشاَء إرننك ن ن‬ ‫صن‬ ‫نقاَدْلولا نيِّاَ دْشنعليدْب أن ن‬
‫م‬
87. Сказали они: «О Иофор! Неужели молитва твоя повелевает нам оставить то, чему поклонялись
отцы наши, или [не] делать с имуществом нашим то, что пожелаем? Поистине, ты ведь
снисходительный, благоразумный».
َ‫لَّنح نماَ السنتنطلعدْت نونما‬ ‫صن‬ ‫لل‬‫لام‬ ‫نقاَنل نيِّاَ نقلوم أننرنأليِّدْتلم مإن دْكنُدْت نعلننىَ نببيننُتة بمن ررببيِ نونرنزنقمنُيِ مملنُدْه مرلزدُقاَ نحنسدُنُاَ نونماَ أدْمريِّدْد أنلن أدْنخاَملنفدْكلم إمنلىَ نماَ أنلننهاَدْكلم نعلنُدْه إملن أدْمريِّدْد إم ر‬
‫م‬
‫ل مباَللم نعنلليمه نتنوركللدْت نوإمنلليمه أدْمنيدْب‬ ‫نتلومفيمقيِ إم ر‬
88. Сказал [Иофор]: «О народ мой! Задумывались ли вы о том, что если буду я [опираться]
на [знамение] явное от Господа моего, и [уже] наделил Он меня от Себя долей прекрасной,
[то разве ослушаюсь я Его]? И не хочу я противиться вам, [совершая] то, от чего удерживаю вас.
Не хочу [я ничего другого], кроме как исправления, сколько могу. И не [зависит ни от кого] успех
мой, кроме как от Аллаха: на Него уповал я, и к Нему обращаюсь я [с покаянием]».
‫صاَملتح نونماَ نقلودْم دْلوتط بمنُدْكم مبنبمعيتد‬ ‫صاَنب نقلونم دْنوتح أنلو نقلونم دْهوتد أنلو نقلونم ن‬ ‫صينبدْكم بملثدْل نماَ أن ن‬ ‫ل نيِّلجمرنمرنُدْكلم مشنقاَمقيِ نأن دْيِّ م‬‫نونيِّاَ نقلومم ن‬
89. И [сказал также Иофор]: «О народ мой! Пусть не побуждает вас к греху раскол со мной, дабы
не постигло вас [наказание], подобное тому, что постигло народ Ноя, или народ Худа, или народ
Салиха! И не [является] народ Лота от вас далёким.
‫نوالسنتلغَمفدْرولا نرربدْكلم دْثرم دْتودْبولا إمنلليمه إمرن نرببيِ نرمحيءم نودْدوءد‬
90. И просите прощения у Господа вашего, затем обратитесь к Нему [с покаянием]! Поистине,
Господь мой — Милостивый, Любящий [кающихся рабов Своих]!»
‫ل نرلهدْطنك لننرنجلمننُاَنك نونماَ نأننت نعلنليننُاَ مبنعمزيِّتز‬ ‫ضَمعيدُفاَ نولنلو ن‬ ‫نقاَدْلولا نيِّاَ دْشنعليدْب نماَ نلفنقدْه نكمثيدُرا بمرماَ نتدْقودْل نوإمرناَ نلننُنرانك مفيننُاَ ن‬
91. Сказали они: «О Иофор! Не понимаем мы многое из того, что говоришь ты, и, поистине,
мы ведь видим тебя среди нас слабым. И если бы не род твой, непременно забросали бы мы тебя
камнями. И не дорог ты для нас!»
‫نقاَنل نيِّاَ نقلومم أننرلهمطيِ أننعسز نعنلليدْكم بمنن اللم نوارتنخلذدْتدْمودْه نونراءدْكلم مظلهمرويِّاَ إمرن نرببيِ مبنماَ نتلعنمدْلونن دْممحيءط‬
92. Сказал [Иофор]: «О народ мой! Неужели род мой дороже для вас, чем Аллах, [так что]
оставили вы [повеление] Его позади себя, [отбросив] за спину [и предав забвению]? Поистине,
Господь мой [всё] то, что совершаете вы, Объемлющий!»
‫نونيِّاَ نقلومم العنمدْلولا نعنلىَ نمنكاَنمتدْكلم إمبنيِ نعاَممءل نسلونف نتلعلندْمونن نمن نيِّلأمتيمه نعنذاءب دْيِّلخمزيِّمه نونملن دْهنو نكاَمذءب نوالرنتمقدْبولا إمبنيِ نمنعدْكلم نرمقيءب‬
93. И [сказал Иофор]: «О народ мой! Действуйте [в меру сил и] возможностей ваших: поистине,
я [также останусь] действующим [в меру своих возможностей]. Вскоре узнаете вы, к кому придёт
наказание, [которое] опозорит его, и кто лжец. Ожидайте же: поистине, я [вместе] с вами
ожидающий!»
‫صنبدْحولا مفيِ مدنيِّاَمرمهلم نجاَمثممينن‬ ‫صلينحدْة نفنأ ل‬ ‫نونلرماَ نجاَء أنلمدْرنناَ نرجليننُاَ دْشنعليدُباَ نوارلمذيِّنن آنمدْنُولا نمنعدْه مبنرلحنمتة رمرنُاَ نوأننخنذمت ارلمذيِّنن نظنلدْمولا ال ر‬
94. И когда пришло повеление Наше [о наказании], спасли Мы Иофора и тех, которые уверовали
[вместе] с ним по милости от Нас. И поразил тех, которые поступали несправедливо, вопль
[смертельный, после которого] наутро оказались они в жилищах своих поверженными ниц,
‫ل دْبلعدُدا لبنملدنيِّنن نكنماَ نبمعندلت نثدْمودْد‬ ‫نكنأن لرلم نيِّلغَننُلولا مفينهاَ أن ن‬
95. как будто и не обитали они там [благоденствуя]! О да! [Пусть будут] далеки [от милости Аллаха
жители] Мадйана [так же], как далёко было [от милости Аллаха племя] самуд!
‫نونلنقلد أنلرنسللننُاَ دْمونسىَ مبآَنيِّاَمتننُاَ نودْسللنطاَتن سممبيتن‬
96. И ведь послали Мы Моисея со знамениями Нашими и доводом ясным
‫إمنلىَ مفلرنعلونن نونملنمئمه نفاَرتنبدْعولا أنلمنر مفلرنعلونن نونماَ أنلمدْر مفلرنعلونن مبنرمشيتد‬
97. к Фараону и знати его. И последовали они за повелением Фараона, в то время как не было
повеление Фараона правильным.
‫نيِّلقدْددْم نقلونمدْه نيِّلونم اللمقنياَنممة نفنألونرنددْهدْم الرنُاَنر نومبلئنس اللمولردْد اللنملودْرودْد‬
98. Пойдёт он впереди народа своего в день Воскрешения, и приведёт он их к водопою из огня
[адского]. [Как же] скверен [такой] водопой [для] приведённых [туда]!
‫نوأدْلتمبدْعولا مفيِ نهمذمه نللعننُدُة نونيِّلونم اللمقنياَنممة مبلئنس البرلفدْد اللنملردْفودْد‬
99. И преследовало их в этой [жизни] проклятие и в день Воскрешения. [Как же] скверен этот дар
(адский огонь), дарованный [им]!
‫صيءد‬ ‫صدْه نعلنلينك مملنُنهاَ نقآَمئءم نونح م‬ ‫نذملنك مملن نأننباَء اللدْقنرىً ندْق س‬
100. Это — [рассказы] из вестей про поселения: рассказываем Мы тебе о них. [Некоторые
поселения] из них — стоят [и существуют поныне], а [другие — исчезли, словно трава] скошенная.
‫نونماَ نظنللمننُاَدْهلم نونلمكن نظنلدْمولا نأندْفنسدْهلم نفنماَ أنلغننُلت نعلنُدْهلم آملنهدْتدْهدْم ارلمتيِ نيِّلددْعونن ممن دْدومن اللم ممن نشليِتء رلرماَ نجاَء أنلمدْر نربنك نونماَ نزادْدودْهلم نغلينر نتلتمبيتب‬
101. И не причинили Мы несправедливости им, но причинили они несправедливость сами себе,
и не помогли им божества их, к которым взывали они, помимо Аллаха, когда пришло повеление
Господа твоего [о наказании]. И не прибавили [эти божества] им [ничего], кроме погибели
[и убытка]!
‫نونكنذملنك أنلخدْذ نربنك إمنذا أننخنذ اللدْقنرىً نومهنيِ نظاَملنمءة إمرن أنلخنذدْه أنمليءم نشمديِّءد‬
102. И таким [было] наказание Господа твоего, когда наказывал Он поселения, [если были] они
несправедливы. Поистине, хватка Его мучительна, сильна!
‫إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة بلنملن نخاَنف نعنذانب المخنرمة نذملنك نيِّلوءم رملجدْموءع رلدْه الرنُاَدْس نونذملنك نيِّلوءم رملشدْهوءد‬
103. Поистине, в [рассказах] этих [есть], несомненно, знамение, [указывающее на величие
и могущество Господа], для [всякого], кто боялся наказания [жизни] Последней. Это — День, для
которого собранными [будут все] люди, и это — День, [который будет] увиденным [всеми]!
‫لنجتل رملعدْدوتد‬ ‫ل من‬ ‫نونماَ دْننؤبخدْردْه إم ر‬
104. И отсрочим Мы его (наказание) лишь до срока отчисленного.
‫ل مبمإلذمنمه نفمملنُدْهلم نشمقميِ نونسمعيءد‬ ‫س إم ر‬ ‫ل نتنكلردْم نلف ء‬ ‫نيِّلونم نيِّلأمت ن‬
105. [Когда этот] День придёт, не заговорит [ни одна] душа, кроме как с соизволения Его. И среди
них (среди душ) [будет и] несчастный, и счастливый.
‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن نشدْقولا نفمفيِ الرنُاَمر نلدْهلم مفينهاَ نزمفيءر نونشمهيءق‬
106. Что же до тех, которые станут несчастными, [окажутся они] в огне [адском]. Для них в нём —
стенание и рёв.
‫ل نماَ نشاَء نرسبنك إمرن نرربنك نفرعاَءل لبنماَ دْيِّمريِّدْد‬ ‫ض إم ر‬ ْ‫للر د‬‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ نماَ ندانممت الرسنماَنوادْت نوا ن‬
107. Вечно пребывающими [будут они] в нём, пока длится [существование] небес и земли, если
только не пожелает [иного] Господь твой. Поистине, Господь твой — Вершитель того, что хочет!
‫ل نماَ نشاَء نرسبنك نعنطاَء نغلينر نملجدْذوتذ‬ ‫ض إم ر‬ ْ‫للر د‬ ‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن دْسمعدْدولا نفمفيِ اللنجرنُمة نخاَملمديِّنن مفينهاَ نماَ ندانممت الرسنماَنوادْت نوا ن‬
108. И что до тех, которые обретут счастье, [окажутся они] в раю, вечно пребывающими [будут они]
в нём, пока длится [существование] небес и земли, если только не пожелает [иного] Господь
твой, — даром непрекращающимся.
‫ص‬ ‫صينبدْهلم نغلينر نمنُدْقو ت‬ ‫ل نكنماَ نيِّلعدْبدْد آنباَدْؤدْهم بمن نقلبدْل نوإمرناَ نلدْمنوسفودْهلم ن م‬
‫لَّ نتدْك مفيِ مملرنيِّتة بمرماَ نيِّلعدْبدْد نهدْؤلء نماَ نيِّلعدْبدْدونن إم ر‬
‫نف ن‬
109. Не будь же в сомнении по поводу [тщетности] того, чему поклоняются эти [язычники].
Поклоняются они лишь так, как поклонялись отцы их прежде. И, поистине, Мы отдадим сполна
долю их, без [всякой] убыли!
‫ضنيِ نبليننُدْهلم نوإمرندْهلم لنمفيِ نشيك بملنُدْه دْممريِّتب‬ ‫ل نكملنمءة نسنبنقلت ممن رربنك لندْق م‬ ‫نولننقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نفاَلخدْتملنف مفيمه نولنلو ن‬
110. И ведь дали Мы Писание Моисею, и появились разногласия по поводу него (Писания).
И если бы не слово, [которое] предшествовало от Господа твоего, [о том, что не накажет Он, пока
не завершит довод Свой], непременно решилось бы между ними. И, поистине, они [пребывают]
о нём в сомнении сильном.
‫لَّ لررماَ لندْينوبفنيرنُدْهلم نرسبنك أنلعنماَلندْهلم إمرندْه مبنماَ نيِّلعنمدْلونن نخمبيءر‬
‫نوإمرن دْك و‬
111. И, поистине, каждому воздаст сполна Господь твой за деяния их. Поистине, Он о том, что
совершают они, Ведающий!
‫صيءر‬ ‫ل نتلطنغَلولا إمرندْه مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬ ‫نفاَلسنتمقلم نكنماَ أدْمملرنت نونمن نتاَنب نمنعنك نو ن‬
112. Будь же стоек, как велено тебе, и [пусть будут стойкими в религии] те, кто обратился
[с покаянием вместе] с тобой, и не бесчинствуйте: поистине, Он то, что совершаете вы, Видящий!
‫صدْرونن‬ ‫ل دْتنُ ن‬‫ل نتلرنكدْنُولا إمنلىَ ارلمذيِّنن نظنلدْمولا نفنتنمرسدْكدْم الرنُاَدْر نونماَ نلدْكم بمن دْدومن اللم مملن أنلوملنياَء دْثرم ن‬‫نو ن‬
113. И не опирайтесь на тех, которые чинили несправедливость, дабы [не] коснулся вас огонь
[адский]. И нет у вас, помимо Аллаха, никаких покровителей, [и] затем не будет оказана вам
помощь!
‫لَّنة نطنرنفميِ الرنُنهاَمر نودْزلندُفاَ بمنن اللرليمل إمرن اللنحنسننُاَمت دْيِّلذمهلبنن الرسبينئاَمت نذملنك مذلكنرىً مللرذامكمريِّنن‬ ‫صن‬ ‫نوأنمقمم ال ر‬
114. И совершай молитву [обрядовую] в обоих концах дня и [в некоторой] части ночи! Поистине,
добрые [деяния] удаляют злые. Это — напоминание для поминающих.
‫ضيدْع أنلجنر اللدْملحمسمنُينن‬ ‫صمبلر نفمإرن اللن ن‬
‫ل دْيِّ م‬ ‫نوا ل‬
115. И терпи, [о Посланник]! И, поистине, Аллах не губит награду благотворящих!
‫لَّ بمرملن نأننجليننُاَ مملنُدْهلم نوارتنبنع ارلمذيِّنن نظلندْمولا نماَ أدْلتمردْفولا مفيمه نونكاَدْنولا دْملجمرممينن‬ ُ‫ل نقملي د‬
‫ض إم ر‬ ‫ل نكاَنن ممنن اللدْقدْرومن ممن نقلبملدْكلم أدْلودْلولا نبمقريتة نيِّلنُنهلونن نعمن اللنفنساَمد مفيِ ا ن‬
‫للر م‬ ‫نفلنلو ن‬
116. Почему же не было среди поколений, [живших] до вас, обладающих пребывающими [знаниями
и достоинством, которые] удерживали бы от порчи на земле, кроме немногих из тех, кого спасли
Мы? И последовали те, которые причиняли несправедливость, за [роскошью, в] которой были
изнежены, и были они грешными.
‫صملدْحونن‬ ‫نونماَ نكاَنن نرسبنك ملدْيلهملنك اللدْقنرىً مبدْظللتم نوأنلهلدْنهاَ دْم ل‬
117. И не был [никогда] Господь твой [таким], чтобы губить поселения по несправедливости,
в то время как жители их [были] праведными.
‫ل نيِّنزادْلونن دْملخنتملمفينن‬ ‫نولنلو نشاَء نرسبنك لننجنعنل الرنُاَنس أدْرمدُة نوامحنددُة نو ن‬
118. И если бы пожелал Господь твой, то непременно сделал бы людей общиной единой,
но не перестают они [быть] разногласящими,
‫للملَرن نجنهرنُنم ممنن اللمجرنُمة نوالرنُاَمس أنلجنممعينن‬ ‫ل نمن ررمحنم نرسبنك نوملنذملنك نخلننقدْهلم نونترملت نكملنمدْة نربنك ن‬ ‫إم ر‬
119. кроме тех, кого помиловал Господь твой. И для этого (для обретения милости) сотворил Он их.
И исполнилось слово Господа твоего: «Непременно наполню Я геенну [неверующими] джиннами
и людьми — [всеми] вместе».
‫ص نعنللينك مملن نأننباَء السردْسمل نماَ دْننثبدْت مبمه دْفنؤاندنك نونجاَءنك مفيِ نهمذمه اللنحسق نونملومعنظءة نومذلكنرىً ملللدْملؤمممنُينن‬ ‫لَّ رندْق س‬
‫نودْك و‬
120. И всякая весть, [которую] рассказываем Мы тебе о посланниках, [предназначена для того],
чтобы укрепили Мы ими сердце твоё. И пришла тебе в [айатах] этих истина, и наставление,
и напоминание для верующих.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن العنمدْلولا نعنلىَ نمنكاَنمتدْكلم إمرناَ نعاَممدْلونن‬ ‫نودْقل لبرلمذيِّنن ن‬
121. И скажи тем, которые не веруют: «Действуйте [в меру сил и] возможностей своих: поистине,
мы [также] действующие!
‫نواننتمظدْروا إمرناَ دْمنُنتمظدْرونن‬
122. И выжидайте [последствий неверия вашего]: поистине, мы [тоже] выжидающие!»
‫للمدْر دْكلسدْه نفاَلعدْبلددْه نونتنوركلل نعلنليمه نونماَ نرسبنك مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫ض نوإلنليمه دْيِّلرنجدْع ا ن‬ ‫ن‬
‫نومللم نغليدْب الرسنماَنوامت نواللر م م‬
123. И [лишь] Аллаху [принадлежит знание о] сокровенном на небесах и [на] земле, и [лишь] к Нему
возвращаются дела все, посему поклоняйся Ему и уповай на Него! И не [является] Господь твой
несведущим в том, что совершаете вы!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


12\index.html
«Йусуф» («Иосиф»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الر متللنك آنيِّاَدْت اللمكنتاَمب اللدْممبيمن‬
1. Алиф, лам, ра. Это айаты Писания разъясняющего.
‫إمرناَ نأننزللننُاَدْه دْقلرآدُناَ نعنرمبوياَ لرنعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬
2. Поистине, Мы ниспослали его [в виде] Корана, [читаемого на ясном языке] арабском — быть
может, вы уразумеете!
‫ص مبنماَ أنلونحليننُاَ إمنللينك نهنذا اللدْقلرآنن نومإن دْكنُنت ممن نقلبملمه نلممنن اللنغَاَمفملينن‬ ‫ص م‬ ‫ص نعنللينك أنلحنسنن اللنق ن‬ ‫نلحدْن ندْق س‬
3. Мы расскажем тебе прекраснейший из рассказов согласно тому, что внушили Мы в откровении
тебе [через] этот Коран, [даже] если был ты до этого [одним] из несведущих.
‫لمبيمه نيِّاَ نأبمت إمبنيِ نرنأليِّدْت أننحند نعنشنر نكلونكدُباَ نوالرشلمنس نواللنقنمنر نرنأليِّدْتدْهلم مليِ نساَمجمديِّنن‬ ‫إلذ نقاَنل دْيِّودْسدْف م ن‬
‫م‬
4. [Помяни], как сказал Иосиф отцу своему, [Иакову]: «О отец мой! Поистине, я видел [во сне ]
одиннадцать звёзд, и солнце, и луну — видел я их предо мною падающими ниц ».
‫لننساَمن نعدْدمو سممبيءن‬ ‫ص دْرلؤنيِّاَنك نعنلىَ إملخنومتنك نفنيمكيدْدولا لننك نكليدُدا إمرن الرشلينطاَنن مل م‬ ‫ص ل‬ ْ‫ل نتلق د‬
‫نقاَنل نيِّاَ دْبننُريِ ن‬
5. Сказал [ему Иаков]: «О сынок мой, не рассказывай видения своего братьям своим, не то
[из зависти ] станут они замышлять против тебя хитрость [всякую]! Поистине, дьявол для человека
[является] врагом явным!
‫لنحاَمديِّمث نودْيِّمتسم منلعنمنتدْه نعنللينك نونعنلىَ آمل نيِّلعدْقونب نكنماَ أننترمنهاَ نعنلىَ أننبنوليِّنك ممن نقلبدْل إملبنرامهينم نوإملسنحنق إمرن نرربنك نعمليءم نحمكيءم‬ ‫نونكنذملنك نيِّلجنتمبينك نرسبنك نودْيِّنعبلدْمنك ممن نتلأويِّمل ا ن‬
‫م‬
6. И так изберёт тебя Господь твой, и обучит тебя толкованию событий [будущих], и завершит
милость Свою над тобою и над родом Иакова, как завершил её [ещё] прежде над отцами твоими,
Авраамом и Исааком. Поистине, Господь твой — Знающий, Мудрый!»
‫لرنقلد نكاَنن مفيِ دْيِّودْسنف نوإملخنومتمه آنيِّاَءت بللرساَمئملينن‬
7. Ведь уже были в [рассказе об] Иосифе и братьях его знамения для вопрошающих.
‫لَّتل سممبيتن‬ ‫ضَ ن‬ ‫صنبءة إمرن أننباَنناَ نلمفيِ ن‬ ‫إملذ نقاَدْلولا نلدْيودْسدْف نوأندْخودْه أننحسب إمنلىَ أنمبيننُاَ ممرنُاَ نونلحدْن دْع ل‬
8. [Помяни], как сказали [братья Иосифа]: «Несомненно, Иосиф и брат его (Вениамин) более
любимы отцом нашим, чем мы, в то время как мы — толпа [сильная]. Поистине, отец наш
[пребывает] в заблуждении явном!
‫صاَملمحينن‬ ‫ضَاَ نيِّلخدْل لندْكلم نولجدْه أنمبيدْكلم نونتدْكودْنولا ممن نبلعمدمه نقلودُماَ ن‬ ُ‫القدْتدْلولا دْيِّودْسنف أنمو الطنردْحودْه أنلر د‬
9. Убейте Иосифа или забросьте его в землю [далёкую: тогда] будет обращён к вам лик (внимание)
отца вашего, и, [покаявшись], будете вы после этого людьми праведными».
‫ض الرسرياَنرمة مإن دْكنُدْتلم نفاَمعملينن‬ ْ‫ل نتلقدْتدْلولا دْيِّودْسنف نوأنللدْقودْه مفيِ نغنياَنبمة اللدْجبب نيِّللنتمقلطدْه نبلع د‬‫نقاَنل نقآَمئءل رملنُدْهلم ن‬
10. Сказал один из них: «Не убивайте Иосифа, но бросьте его в темень колодца: подберёт его
некто из проходящих [караванов], если вы [решили так] сделать!»
‫صدْحونن‬ ‫ل نتلأنمرنُاَ نعنلىَ دْيِّودْسنف نوإمرناَ نلدْه نلننُاَ م‬ ‫نقاَدْلولا نيِّاَ أننباَنناَ نماَ نلنك ن‬
11. Сказали [сыновья Иакову]: «О отец наш! Что [мешает] тебе доверить нам Иосифа, и, поистине,
мы ведь [искренние] доброжелатели его!
‫أنلرمسللدْه نمنعننُاَ نغدُدا نيِّلرنتلع نونيِّللنعلب نوإمرناَ لندْه لننحاَمفدْظونن‬
12. Пошли его с нами завтра, пусть насладится [прогулкой с нами] и поиграет. И, поистине, мы ведь
его оберегающие».
‫نقاَنل إمبنيِ نلنيلحدْزدْنمنُيِ نأن نتلذنهدْبولا مبمه نوأننخاَدْف نأن نيِّلأدْكنلدْه البذلئدْب نونأندْتلم نعلنُدْه نغاَمفدْلونن‬
13. Сказал [им Иаков]: «Поистине, печалит меня, что уведёте вы его, и боюсь, что съест его волк,
когда вы к нему [будете] невнимательны».
‫صنبءة إمرناَ إمدُذا لرنخاَمسدْرونن‬ ‫نقاَدْلولا نلمئلن أننكنلدْه البذلئدْب نونلحدْن دْع ل‬
14. Сказали они: «Несомненно, если съест его волк, в то время как мы [сильная] толпа, поистине,
мы тогда ведь [будем] потерпевшими убыток».
‫ل نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫نفلنرماَ نذنهدْبولا مبمه نوأنلجنمدْعولا نأن نيِّلجنعدْلودْه مفيِ نغنياَنبمة اللدْجبب نوأنلونحليننُآَ إملنليمه لندْتننُبنئرنُدْهم مبنألممرمهلم نهنذا نودْهلم ن‬
15. Когда же увели они его и объединились [во мнении] оставить его в темени колодца,
внушили Мы ему в откровении: «Непременно поведаешь ты им про дело их это, когда они
не поймут, [что это ты]».
‫نونجاَدْؤولا أننباَدْهلم معنشاَء نيِّلبدْكونن‬
16. И пришли [братья Иосифа] к отцу своему вечером плача.
‫صاَمدمقينن‬ ‫نقاَدْلولا نيِّاَ أننباَنناَ إمرناَ نذنهلبننُاَ نلسنتمبدْق نونتنرلكننُاَ دْيِّودْسنف معنُند نمنتاَمعننُاَ نفنأنكلندْه البذلئدْب نونماَ نأننت مبدْملؤممتن بلننُاَ نولنلو دْكرنُاَ ن‬
17. Сказали они: «О отец наш! Поистине, мы пошли, [и] стали соревноваться [в беге], и оставили
Иосифа у вещей наших, и съел его волк, и ты не поверишь нам, даже если будем
мы правдивыми».
‫صدْفونن‬ ‫صلبءر نجمميءل نواللدْ اللدْملسنتنعاَدْن نعنلىَ نماَ نت م‬ ‫صمه مبندتم نكمذتب نقاَنل نبلل نسرونللت نلدْكلم نأندْفدْسدْكلم أنلمدُرا نف ن‬ ‫نونجآَدْؤوا نعنلىَ نقممي م‬
18. И принесли они рубашку его с кровью лживой [на ней]. Сказал [им Иаков]: «Да, украсили вам
души ваши дело [это], и терпение [моё будет] красивым, и у Аллаха [должно] искать помощи против
того, что описываете вы».
‫ضاَنعدُة نواللدْ نعمليءم مبنماَ نيِّلعنمدْلونن‬ ‫لَّءم نوأننسسرودْه مب ن‬ ‫نونجاَءلت نسرياَنرءة نفنألرنسدْلولا نوامرنددْهلم نفنألدنلىَ ندللنودْه نقاَنل نيِّاَ دْبلشنرىً نهنذا دْغ ن‬
19. И пришёл караван, и послали они водоноса своего, и опустил тот ведро своё [в колодец ], и,
[когда увидел Иосифа], сказал: «О радостная [весть], это же мальчик!» И утаили они его как товар,
и Аллах — Знающий о том, что совершают они.
‫نونشنرلودْه مبنثنمتن نبلختس ندنرامهنم نملعدْدوندتة نونكاَدْنولا مفيمه ممنن الرزامهمديِّنن‬
20. И продали они его за цену низкую, за сребреники исчисленные, и не были они желающими
[оставить] его.
‫لنحاَمديِّمث نواللدْ نغاَملءب‬ ‫ض نوملدْنُنعلبنمدْه ممن نتلأويِّمل ا ن‬ ‫للر م‬ ‫للمنرأنمتمه أنلكرمميِ نملثنوادْه نعنسىَ نأن نيِّنُنفنعننُاَ أنلو نرتمخنذدْه نونلدُدا نونكنذملنك نمركبنُاَ ملدْيودْسنف مفيِ ا ن‬ ‫صنر م‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِ الشنتنرادْه ممن بم ل‬
‫م‬ ‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نعلىَ ألممرمه نولمكرن أكثنر النُاَمس ل نيِّلعلدْمونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
21. И сказал тот, который купил его из Египта, жене своей: «Почитай пребывание его — быть
может, принесёт он пользу нам, или примем его за сына». И так дали Мы возможность Иосифу
[остаться] на земле [этой], и дабы обучили Мы его толкованию событий [будущих]. И Аллах —
Одерживающий верх в деле Своём, но большинство людей не знают [этого]!
‫نونلرماَ نبنلنغ أندْشرددْه آنتليننُاَدْه دْحلكدُماَ نومعللدُماَ نونكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسمنُينن‬
22. И когда достиг он зрелости своей, дали Мы ему мудрость и знание, и так воздаём Мы
благотворящим!
‫ل دْيِّلفملدْح الرظاَملدْمونن‬ ‫للبنوانب نونقاَلنلت نهلينت لننك نقاَنل نمنعاَنذ اللم إمرندْه نرببيِ أنلحنسنن نملثنوانيِ إمرندْه ن‬ ‫نونرانوندلتدْه الرمتيِ دْهنو مفيِ نبليمتنهاَ نعن رنلفمسمه نونغلرنقمت ا ن‬
23. И соблазняла его та, в доме которой он [жил], и [однажды] заперла она двери и сказала: «Иди
[ко мне, я готова] для тебя». Сказал [тогда Иосиф]: «Прибегаю [к защите] Аллаха! Поистине,
господин мой сделал прекрасным местопребывание моё. Поистине, не преуспеют
несправедливые!»
‫صينن‬ ‫صمرنف نعلنُدْه السسونء نواللنفلحنشاَء إمرندْه مملن معنباَمدنناَ اللدْملخنل م‬ ‫نونلنقلد نهرملت مبمه نونهرم مبنهاَ نللول نأن ررنأىً دْبلرنهاَنن نرببمه نكنذملنك ملننُ ل‬
24. И ведь возжелала она [совратить] его, и возжелал он [убить] её, если бы не увидел
он доказательство Господа своего. Так [представили Мы доказательство ему], дабы отклонить
от него зло [убийства] и мерзость [прелюбодеяния]. Поистине, он [был одним] из рабов Наших
очищенных!
‫ل نأن دْيِّلسنجنن أنلو نعنذاءب أنمليءم‬ ‫صدْه ممن دْددْبتر نوأنللنفنياَ نسبيندنهاَ نلندىً اللنباَمب نقاَنللت نماَ نجنزاء نملن أننراند مبنألهملنك دْسنودُءا إم ر‬ ‫نوادْسنتنبنقاَ اللنباَنب نونقردلت نقممي ن‬
25. И побежали они оба к двери, [попыталась женщина догнать Иосифа], и разорвала рубашку его
сзади, и встретили они господина её у двери. Сказала она: «Что за воздаяние [ждёт] того, кто
захотел семье твоей зла, кроме того, чтобы заточить [его в темницу] или [предать] наказанию
мучительному!»
‫صندنقلت نودْهنو ممنن النكاَمذمبينن‬ ‫صدْه دْقرد ممن دْقدْبتل نف ن‬ ْ‫نقاَنل مهنيِ نرانوندلتمنُيِ نعن رنلفمسيِ نونشمهند نشاَمهءد بملن أنلهملنهاَ مإن نكاَنن نقممي د‬
26. Сказал [тогда Иосиф]: «[Это] она соблазняла меня». И засвидетельствовал свидетель
из семьи её: «Если была рубаха его разорвана спереди, то сказала правду она, и он [тогда]
из лжецов.
‫صاَمدمقينن‬ ‫صدْه دْقرد ممن دْددْبتر نفنكنذنبلت نودْهنو ممن ال ر‬ ْ‫نوإملن نكاَنن نقممي د‬
27. И если была рубаха его разорвана сзади, то солгала она, и он [тогда] из правдивых».
‫صدْه دْقرد ممن دْددْبتر نقاَنل إمرندْه ممن نكليمددْكرن إمرن نكلينددْكرن نعمظيءم‬ ‫نفنلرماَ نرنأىً نقممي ن‬
28. Когда же увидел он, что рубаха его разорвана сзади, сказал: «Поистине, это — из хитростей
ваших. Поистине, хитрости ваши велики!
‫ض نعلن نهنذا نوالسنتلغَمفمريِ ملنذنمبمك إمرنمك دْكنُمت ممنن اللنخاَمطمئينن‬ ‫دْيِّودْسدْف أنلعمر ل‬
29. Иосиф, отвратись от этого [и не разглашай это, а ты, жена], проси прощения за грех свой!
Поистине, ты была из допустивших ошибку [греховную]».
‫لَّتل سممبيتن‬ ‫ضَ ن‬ ‫نونقاَنل منلسنوءة مفيِ اللنممديِّننُمة المنرأندْة اللنعمزيِّمز دْتنرامودْد نفنتاَنهاَ نعن رنلفمسمه نقلد نشنغَنفنهاَ دْحوباَ إمرناَ نلننُنرانهاَ مفيِ ن‬
30. И сказали [некоторые] женщины в городе: «Жена вельможи соблазняет юного [слугу] своего.
Ведь наполнилось её [сердце] любовью [к нему]. Поистине, мы ведь видим, [что пребывает] она
в заблуждении явном».
‫نفلنرماَ نسممنعلت مبنملكمرمهرن أنلرنسلنلت إملنليمهرن نوأنلعنتندلت لندْهرن دْمرتنكدُأ نوآنتلت دْكرل نوامحندتة بملنُدْهرن مسبكيدُنُاَ نونقاَلنمت الخدْرلج نعلنليمهرن نفلنرماَ نرنأليِّننُدْه أنلكنبلرندْه نونقرطلعنن نأليِّمدنيِّدْهرن نودْقللنن نحاَنش مللم‬
‫ل نملنءك نكمريِّءم‬ ‫نماَ نهنذا نبنشدُرا إملن نهنذا إم ر‬
31. Когда же услышала она про ухищрения их, послала к ним [людей, дабы пригласить их в гости],
и приготовила для них подушки, и дала каждой из них нож, и сказала [Иосифу]: «Выйди к ним!
Когда же увидели они его, то возвеличили его, и порезали [в восторге] руки себе, и сказали: «Упаси
Аллах! Это не человек, это ведь ангел благородный».
‫صاَمغمريِّنن‬ ‫صنم نونلمئن لرلم نيِّلفنعلل نماَ آدْمدْردْه نلدْيلسنجننُرن نونلنيدْكودُناَ بمنن ال ر‬ ‫نقاَنللت نفنذملدْكرن ارلمذيِ لدْلمدْترنُمنُيِ مفيمه نونلنقلد نرانودستدْه نعن رنلفمسمه نفاَنسنتلع ن‬
32. Сказала она: «Вот вам тот, из-за [любви моей к] которому вы порицали меня! И ведь уже
соблазняла я его, и [всё же] удержал он [себя]. И если он не сделает то, что приказываю я ему,
непременно будет он заточён [в темницу] и непременно будет из умалённых».
‫صدْب إملنليمهرن نوأندْكن بمنن اللنجاَمهملينن‬ ‫صمرلف نعبنُيِ نكلينددْهرن أن ل‬ ‫ل نت ل‬ ‫نقاَنل نربب البسلجدْن أننحسب إملنريِ ممرماَ نيِّلددْعوننمنُيِ إملنليمه نوإم ر‬
33. Сказал [Иосиф]: «Господь мой! Темница любимей мне того, к чему призывают они меня! И если
не отклонишь Ты от меня хитрости их, склонюсь я к ним и буду из [числа] невежд».
‫صنرنف نعلنُدْه نكلينددْهرن إمرندْه دْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬ ‫نفاَلسنتنجاَنب نلدْه نرسبدْه نف ن‬
34. И ответил [на мольбу] его Господь его и отклонил от него хитрости их. Поистине, Он —
Слышащий, Знающий!
‫دْثرم نبندا لندْهم بمن نبلعمد نماَ نرأندْولا النيِّاَمت لننيلسدْجدْنُرنُدْه نحرتىَ محيتن‬
35. Затем явилось им [на ум], после того как увидели они [явные] знамения [невинности Иосифа],
непременно заточить его [в темницу] до времени [определённого].
‫صدْر نخلمدُرا نونقاَنل النخدْر إمبنيِ أننرامنيِ أنلحممدْل نفلونق نرلأمسيِ دْخلبدُزا نتلأدْكدْل الرطليدْر مملنُدْه نبلئننُاَ مبنتلأمويِّملمه إمرناَ ننرانك ممنن‬ ‫نوندنخنل نمنعدْه البسلجنن نفنتنياَنن نقاَنل أننحدْددْهنمآَ إمبنيِ أننرامنيِ أنلع م‬
‫اللدْملحمسمنُينن‬
36. И вошли [вместе] с ним в темницу [двое] юношей. Сказал один из них [о сне своём]: «Поистине,
вижу я себя, как выжимаю [виноград для] вина», и сказал другой: «Поистине, я вижу себя, как несу
на голове хлеб [и как] птицы едят из него. Поведай нам толкование этого. Поистине, видим мы, что
ты из благотворящих».
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللم نودْهم مباَلمخنرمة دْهلم نكاَمفدْرونن‬ ‫ل نربلأدْتدْكنماَ مبنتلأمويِّملمه نقلبنل نأن نيِّلأمتيدْكنماَ نذملدْكنماَ ممرماَ نعلرنممنُيِ نرببيِ إمبنيِ نتنرلكدْت مملرنة نقلوتم ر‬ ‫ل نيِّلأمتيدْكنماَ نطنعاَءم دْتلرنزنقاَمنمه إم ر‬
‫نقاَنل ن‬
37. Сказал [Иосиф]: «Не [успеет] прийти к вам пища, которой наделяетесь вы, как поведаю я вам
толкование этого, [которое узнаете вы] до того, как придёт она к вам. Это для вас — то, чему
научил меня Господь мой. Поистине, я оставил религию людей, [которые] не веруют в Аллаха,
и они в [отношении жизни] Последней [также] неверующие.
‫ل نيِّلشدْكدْرونن‬ ‫ضمل اللم نعلنليننُاَ نونعنلىَ الرنُاَمس نولنمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس ن‬ ‫نوارتنبلعدْت مملرنة آنبآَمئيِ إملبنرامهينم نوإملسنحنق نونيِّلعدْقونب نماَ نكاَنن نلننُاَ نأن سنلشمرنك مباَللم ممن نشليِتء نذملنك ممن نف ل‬
38. И последовал я за религией отцов моих — Авраама, и Исаака, и Иакова. Не было [никогда] для
нас [подобающим] придавать Аллаху в сотоварищи что-либо. Это — из благости Аллаха к нам
и людям, но большинство людей не благодарят [Его].
‫صاَمحنبميِ البسلجمن أنأنلرنباَءب سمنتنفبردْقونن نخليءر أنمم اللدْ اللنوامحدْد اللنقرهاَدْر‬ ‫نيِّاَ ن‬
39. О товарищи мои по темнице! Разве господа разрозненные лучше или Аллах, Единый,
Покоряющий [воле Своей]?
‫ل مإريِّاَدْه نذملنك البديِّدْن اللنقبيدْم نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس‬‫ل نتلعدْبدْدولا إم ر‬ ‫ل مللم أننمنر أن ر‬ ‫ل أنلسنماَء نسرمليدْتدْمونهاَ نأندْتلم نوآنبآَدْؤدْكم رماَ نأننزنل اللدْ مبنهاَ ممن دْسللنطاَتن إممن اللدْحلكدْم إم ر‬ ‫نماَ نتلعدْبدْدونن ممن دْدومنمه إم ر‬
‫ن‬
‫ل نيِّلعلدْمونن‬ ‫ن‬
40. Поклоняетесь вы, помимо Него, лишь именам, которыми нарекли вы и отцы ваши [идолов]:
не ниспослал Аллах об их [истинности] никакого довода. Нет [ни у кого права на] повеление, кроме
как у Аллаха. Велел Он, чтобы не поклонялись вы [никому], кроме Него. Это [и есть] религия
устойчивая, но большинство людей не знают [этого].
‫للمدْر ارلمذيِ مفيمه نتلسنتلفمتنياَمن‬ ‫ضنيِ ا ن‬ ‫صنلدْب نفنتلأدْكدْل الرطليدْر ممن ررلأمسمه دْق م‬ ‫صاَمحنبميِ البسلجمن أنرماَ أننحدْددْكنماَ نفنيلسمقيِ نرربدْه نخلمدُرا نوأنرماَ النخدْر نفدْي ل‬ ‫نيِّاَ ن‬
41. О товарищи мои по темнице! Что [до толкования снов ваших, то знайте, что] один из вас будет
поить господина своего вином, и что до другого — то будет он распят, и будут есть птицы с головы
его. Решено дело, о котором спрашиваете вы!»
‫ضنع مسمنُينن‬ ‫نونقاَنل ملرلمذيِ نظرن أنرندْه نناَتج بملنُدْهنماَ الذدْكلرمنيِ معنُند نربنك نفنأننساَدْه الرشلينطاَدْن مذلكنر نرببمه نفلنمبنث مفيِ البسلجمن مب ل‬
42. И сказал [Иосиф] тому из них, о котором он предположил, что [будет] он [из] спасённых:
«Помяни меня у господина своего!» Но заставил его дьявол забыть напомнить господину своему
[об Иосифе], поэтому задержался он в темнице на несколько лет.
‫لَ أنلفدْتومنيِ مفيِ دْرلؤنيِّاَنيِ مإن دْكنُدْتلم مللسرلؤنيِّاَ نتلعدْبدْرونن‬ ْ‫ضر نوأدْنخنر نيِّاَبنساَتت نيِّاَ نأسيِّنهاَ اللنم د‬ ‫نونقاَنل اللنمملدْك إمبنيِ أننرىً نسلبنع نبنقنراتت مسنماَتن نيِّلأدْكلدْدْهرن نسلبءع معنجاَءف نونسلبنع دْسنُدْب ن‬
‫م‬ ‫لَّتت دْخ ل ت‬
43. И сказал царь [спустя семь лет]: «Поистине, я вижу [во сне] семь коров тучных — поедают
их семь [коров] тощих — и [вижу] семь колосьев зелёных и другие — сухие, [обвивающие зелёные
и губящие их]. О знать! Дайте решение о видении моём, если можете вы видения толковать!»
‫لَّم نونماَ نلحدْن مبنتلأويِّمل ا ن‬ ‫ن‬ ‫نقاَدْلولا أن ل‬
‫لَّمم مبنعاَملممينن‬ ‫للح ن‬ ‫م‬ ‫ضَنغَاَدْث ألح ن ت‬
44. Сказали [представители знати]: «[Это] — пучки [запутанных] снов, и не [являемся]
мы в толковании снов знающими».
‫نونقاَنل ارلمذيِ ننجاَ مملنُدْهنماَ نواردنكنر نبلعند أدْرمتة أننلاَ أدْنبدْئدْكم مبنتلأمويِّملمه نفنألرمسدْلومن‬
45. И сказал тот, кто спасся из [тех] двух, и вспомнил он [о просьбе Иосифа] после [долгого] срока:
«Я поведаю вам толкование этого [сна], пошлите меня [в темницу]!»
‫ضتر نوأدْنخنر نيِّاَمبنساَتت لرنعبليِ أنلرمجدْع إمنلىَ الرنُاَمس نلنعلردْهلم نيِّلعنلدْمونن‬ ‫لَّتت دْخ ل‬ ‫صبديِّدْق أنلفمتننُاَ مفيِ نسلبمع نبنقنراتت مسنماَتن نيِّلأدْكلدْدْهرن نسلبءع معنجاَءف نونسلبمع دْسنُدْب ن‬ ‫دْيِّودْسدْف نأسيِّنهاَ ال ب‬
46. [Сказал он]: «Иосиф! О правдивейший! Дай нам решение [и толкование сна] про семь коров
тучных, поедают которых семь тощих, и семь колосьев зелёных и других — сухих, дабы я вернулся
к людям, — быть может, они узнают [истинное толкование сна этого]!»
‫لَّ بمرماَ نتلأدْكدْلونن‬ُ‫ل نقملي د‬
‫صدستلم نفنذدْرودْه مفيِ دْسنُدْبملمه إم ر‬ ‫نقاَنل نتلزنردْعونن نسلبنع مسمنُينن ندأندُباَ نفنماَ نح ن‬
47. Сказал [Иосиф]: «Будете вы сеять семь лет [подряд] усердно. И [всё], что пожнёте вы,
оставляйте то в колосьях, кроме немногого из того, что будете есть.
‫صدْنُونن‬ ‫لَّ بمرماَ دْتلح م‬ُ‫ل نقملي د‬‫دْثرم نيِّلأمتيِ ممن نبلعمد نذملنك نسلبءع مشنداءد نيِّلأدْكللنن نماَ نقردلمدْتلم نلدْهرن إم ر‬
48. Затем наступят после этого семь тяжких [лет неурожайных, которые] съедят то, что уготовали
вы для них (этих лет), кроме немногого, что сбережёте вы [для посева].
‫صدْرونن‬ ‫دْثرم نيِّلأمتيِ ممن نبلعمد نذملنك نعاَءم مفيمه دْيِّنغَاَدْث الرنُاَدْس نومفيمه نيِّلع م‬
49. Затем наступит после этого год, в который будет идти дождь [обильный] людям и в который
будут выжимать [плоды]».
‫لَّمتيِ نقرطلعنن نأليِّمدنيِّدْهرن إمرن نرببيِ مبنكليمدمهرن نعمليءم‬ ‫نونقاَنل اللنمملدْك الئدْتومنيِ مبمه نفنلرماَ نجاَءدْه الرردْسودْل نقاَنل الرمجلع إمنلىَ نربنك نفاَلسنأللدْه نماَ نباَدْل البنُلسنومة ال ر‬
50. И сказал царь: «Приведите мне его!» Когда же пришёл к нему посланец, сказал [ему Иосиф]:
«Вернись к господину своему и спроси его: «Что стало с женщинами, которые порезали руки себе?
Поистине, Господь мой о хитростях их Знающий!»
‫ص اللنحسق أننلاَ نرانودستدْه نعن رنلفمسمه نوإمرندْه لنممنن‬ ‫صنح ن‬ ‫نقاَنل نماَ نخلطدْبدْكرن إملذ نرانودسترن دْيِّودْسنف نعن رنلفمسمه دْقللنن نحاَنش مللم نماَ نعمللمننُاَ نعلنليمه ممن دْسوتء نقاَلنمت المنرأندْة اللنعمزيِّمز النن نح ل‬
‫صاَمدمقينن‬ ‫ال ر‬
51. [Царь пригласил тех женщин и] сказал: «В чём [было] дело ваше, когда пытались вы соблазнить
Иосифа?» Сказали они: «Храни Боже! Не знали мы о нём ничего дурного». Сказала жена
вельможи (Зулайха): «Теперь выяснилась истина. Я пыталась соблазнить его, и, поистине, он ведь
из правдивых!
‫ل نيِّلهمديِ نكليند اللنخاَمئمنُينن‬ ‫نذملنك ملنيلعنلنم أنبنيِ نللم أندْخلنُدْه مباَللنغَليمب نوأنرن اللن ن‬
52. Это [признание для того], чтобы знал [мой муж], что я не предала его втайне, и, поистине,
Аллах не ведёт [по пути верному] хитрости предателей!
‫ل نماَ نرمحنم نربنيِ إمرن نرببيِ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫لرماَنرءة مباَلسسومء إم ر‬ ‫نونماَ أدْنببرىًدْء نلفمسيِ إرن الرنُلفنس ن‬
‫م‬
53. И не оправдываю я душу свою. Поистине, душа [плотская], несомненно, [является]
повелевающей зло, если только не помилует Господь мой. Поистине, Господь мой Прощающий,
Милостивый!»
‫صدْه ملننُلفمسيِ نفنلرماَ نكرلنمدْه نقاَنل إمرننك اللنيلونم نلندليِّننُاَ مممكيءن أنمميءن‬ ‫نونقاَنل اللنمملدْك الئدْتومنيِ مبمه أنلسنتلخمل ل‬
54. И сказал царь: «Приведите ко мне его. Изберу я его для себя [в качестве советника
приближённого]». Когда же поговорил с ним [царь], сказал он: «Поистине, ты сегодня при нас
[обрёл положение высокое и ты] уважаемый, доверенный».
‫ض إمبنيِ نحمفيءظ نعمليءم‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل الجنعللمنُيِ نعنلىَ نخنزآمئمن ا ن‬
55. Сказал [Иосиф царю]: «Сделай меня [управляющим] сокровищницами земли [египетской].
Поистине, я — хранитель, знающий ».
‫ضيدْع أنلجنر اللدْملحمسمنُينن‬ ‫صيدْب مبنرلحنممتننُاَ نمن رننشاَء نو ن‬
‫ل دْن م‬ ‫ض نيِّنتنبروأدْ مملنُنهاَ نحليدْث نيِّنشاَء دْن م‬ ‫للر م‬ ‫نونكنذملنك نمركبنُاَ ملدْيودْسنف مفيِ ا ن‬
56. И так наделили Мы возможностями Иосифа на земле, дабы мог он поселяться там, где
пожелает. Постигаем Мы милостью Нашей кого пожелаем и не губим награды благотворящих.
‫للجدْر المخنرمة نخليءر لبرلمذيِّنن آنمدْنُولا نونكاَدْنولا نيِّرتدْقونن‬ ‫نو ن ن‬
57. И ведь вознаграждение [жизни] Последней лучше для тех, которые уверовали и остерегались
[гнева Божьего].
‫نونجاَء إملخنودْة دْيِّودْسنف نفندنخدْلولا نعلنليمه نفنعنرنفدْهلم نودْهلم لندْه دْمنُمكدْرونن‬
58. И [когда охватила засуха земли ханаанские], пришли братья Иосифа и вошли к нему, и узнал
он их, в то время как они его не узнали.
‫ل نتنرلونن أنبنيِ دْأومفيِ اللنكلينل نوأننلاَ نخليدْر اللدْمنُمزملينن‬ ‫نونلرماَ نجرهنزدْهم مبنجنهاَمزمهلم نقاَنل الئدْتومنيِ مبنأتخ رلدْكم بملن أنمبيدْكلم أن ن‬
59. И когда подготовил он им провизию их, сказал он: «Приведите мне брата вашего по отцу
вашему. Разве не видите, что я полностью даю меру, и я — лучший из гостеприимцев?
‫ل نتلقنردْبومن‬ ‫لَّ نكلينل لندْكلم معنُمديِ نو ن‬ ‫نفمإن لرلم نتلأدْتومنيِ مبمه نف ن‬
60. Если же не приведёте ко мне его, то нет меры для вас у меня, и не приближайтесь ко мне».
‫نقاَدْلولا نسدْنُنرامودْد نعلنُدْه أننباَدْه نوإمرناَ لننفاَمعدْلونن‬
61. Сказали [братья Иосифа]: «Отпросим мы его у отца, и, поистине, мы, несомненно, [так и]
сделаем».
‫ضاَنعنتدْهلم مفيِ مرنحاَملمهلم نلنعرلدْهلم نيِّلعمردْفوننهاَ إمنذا اننقنلدْبولا إمنلىَ أنلهملمهلم نلنعرلدْهلم نيِّلرمجدْعونن‬ ‫نونقاَنل ملمفلتنياَمنمه الجنعدْلولا مب ن‬
62. И сказал [Иосиф] слугам своим: «Положите товар их, [которым расплатились они], во вьюки
их — быть может, они узнают, когда возвратятся к семьям своим, быть может, они возвратятся!»
‫نفلنرماَ نرمجدْعوا إمنلىَ أنمبيمهلم نقاَدْلولا نيِّاَ أننباَنناَ دْممنُنع ممرنُاَ اللنكليدْل نفنألرمسلل نمنعننُاَ أننخاَنناَ نلكنتلل نوإمرناَ لندْه لننحاَمفدْظونن‬
63. Когда же возвратились они к отцу своему, сказали: «О отец наш! Отказано нам в мере. Пошли
с нами брата нашего: тогда будет отмерено нам. И, поистине, мы [будем] его, несомненно,
оберегающими!»
‫ل نكنماَ أنممنُدْتدْكلم نعنلىَ أنمخيمه ممن نقلبدْل نفاَللدْ نخليءر نحاَمفدُظاَ نودْهنو أنلرنحدْم الررامحممينن‬ ‫نقاَنل نهلل آنمدْنُدْكلم نعنلليمه إم ر‬
64. Сказал [им Иаков]: «Разве доверю я вам его так, как прежде доверил вам [Иосифа], брата его?
Аллах — Лучший как Хранитель, и Он — Милостивейший из милостивых!»
‫ضاَنعدْتننُاَ دْرردلت إملنليننُاَ نونمميدْر أنلهنلننُاَ نونلحنفدْظ أننخاَنناَ نونلزندادْد نكلينل نبمعيتر نذملنك نكليءل نيِّمسيءر‬ ‫ضاَنعنتدْهلم دْرردلت إملنليمهلم نقاَدْلولا نيِّاَ أننباَنناَ نماَ نلبمغَيِ نهمذمه مب ن‬
‫نولنرماَ نفنتدْحولا نمنتاَنعدْهلم نونجدْدولا مب ن‬
65. И когда открыли они вещи свои, нашли, что товар их возвращён им, [и тогда] сказали: «О отец
наш, чего нам желать? [Вот] этот товар наш возвращён нам, и мы снабдим [продовольствием]
семьи наши, и сбережём брата нашего, и прибавим на меру [ещё одного] верблюда. Это — мера
лёгкая [для правителя]».
‫ل نأن دْيِّنحاَنط مبدْكلم نفنلرماَ آنتلودْه نملومثنقدْهلم نقاَنل اللدْ نعنلىَ نماَ ندْقودْل نومكيءل‬ ‫نقاَنل نللن أدْلرمسنلدْه نمنعدْكلم نحرتىَ دْتلؤدْتومن نملومثدُقاَ بمنن اللم نلنتلأدْترنُمنُيِ مبمه إم ر‬
66. Сказал [им Иаков]: «Не пошлю я его с вами, покуда не дадите мне клятвы Аллахом, что
приведёте его ко мне, если только не постигнет вас [беда]». Когда же дали они ему клятву,
сказал он: «Аллах в том, что говорим мы, Поручитель!»
‫ل مللم نعلنليمه نتنوركللدْت نونعلنليمه نفللنينتنوركمل اللدْمنتنوبكدْلونن‬ ‫ل نتلددْخدْلولا ممن نباَتب نوامحتد نوالددْخدْلولا مملن أنلبنواتب سمنتنفبرنقتة نونماَ أدْلغمنُيِ نعنُدْكم بمنن اللم ممن نشليِتء إممن اللدْحلكدْم إم ر‬ ‫نونقاَنل نيِّاَ نبمنُريِ ن‬
67. И [когда собрались они в путь], сказал [им Иаков]: «О сыновья мои! [Дабы не привлечь
внимание людей], не входите [в город] через ворота одни, и входите через ворота разные.
И не избавлю я вас [наставлением своим] от [предопределения] Аллаха ни в чём. Не [принадлежит]
повеление [никому], кроме как Аллаху: на Него уповал я, и на Него пусть уповают уповающие!»
‫ضاَنهاَ نوإمرندْه نلدْذو معللتم بلنماَ نعرللمننُاَدْه نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس ن‬
‫ل‬ ‫ل نحاَنجدُة مفيِ نلفمس نيِّلعدْقونب نق ن‬ ‫نونلرماَ ندنخدْلولا مملن نحليدْث أننمنردْهلم أندْبودْهم رماَ نكاَنن دْيِّلغَمنُيِ نعلنُدْهم بمنن اللم ممن نشليِتء إم ر‬
‫نيِّلعنلدْمونن‬
68. И когда вошли они оттуда, откуда велел им отец их, не избавило их [это] от [предопределения]
Аллаха ни в чём, а лишь [удовлетворило] желание в душе Иакова, которое исполнил он. И,
поистине, он ведь [был] обладателем знания того, чему научили Мы его, но большинство людей
не знают.
‫لَّ نتلبنتمئلس مبنماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نونلرماَ ندنخدْلولا نعنلىَ دْيِّودْسنف آنوىً إمنلليمه أننخاَدْه نقاَنل إمبنيِ أننلاَ أندْخونك نف ن‬
69. И когда вошли они к Иосифу, поселил он у себя брата своего (Вениамина) [и тайком] сказал
[ему]: «Поистине, я — брат твой, посему не грусти о том, что совершали они».
‫نفلنرماَ نجرهنزدْهم مبنجنهاَمزمهلم نجنعنل البسنقاَنيِّنة مفيِ نرلحمل أنمخيمه دْثرم أنرذنن دْمنؤبذءن نأريِّدْتنهاَ اللمعيدْر إمرندْكلم لننساَمردْقونن‬
70. И когда подготовил им [Иосиф] провизию их, подложил чашу [драгоценную] в тюк брата своего.
Затем возвестил глашатай: «О караванщики! Поистине, вы ведь воры!»
‫نقاَدْلولا نوأنلقنبدْلولا نعنلليمهم رماَنذا نتلفمقدْدونن‬
71. Сказали [братья Иосифа], когда обратились к ним [люди]: «Что потеряли вы [и что ищете]?»
‫صنوانع اللنمملمك نوملنمن نجاَء مبمه محلمدْل نبمعيتر نوأننلاَ مبمه نزمعيءم‬ ْ‫نقاَدْلولا نلفمقدْد د‬
72. Сказали они: «Потеряли мы чашу царя. И тому, кто принесёт её, [достанется] вьюк верблюжий,
и я за это ручающийся».
‫ض نونماَ دْكرنُاَ نساَمرمقينن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَدْلولا نتاَللم لننقلد نعمللمدْتم رماَ مجلئننُاَ ملدْنُلفمسند مفيِ ا ن‬
73. Сказали [им братья Иосифа]: «Клянёмся Аллахом! Ведь знаете вы, что не пришли мы [сюда],
дабы портить [что-либо] на земле этой, и не были мы [никогда] ворами».
‫نقاَدْلولا نفنماَ نجنزآدْؤدْه مإن دْكنُدْتلم نكاَمذمبينن‬
74. Сказали они: «Каким же [будет] воздаяние за это, если окажетесь вы лжецами?»
‫نقاَدْلولا نجنزآدْؤدْه نمن دْومجند مفيِ نرلحملمه نفدْهنو نجنزادْؤدْه نكنذملنك نلجمزيِ الرظاَملممينن‬
75. Сказали [братья Иосифа]: «Воздаянием тому, у кого будет найдена во вьюке [чаша, будет] то,
[что] он сам [и станет] воздаянием. Так воздаём мы неправедным!»
‫ل نأن نيِّنشاَء اللدْ نلرنفدْع ندنرنجاَتت بمن رننشاَء‬ ‫نفنبندأن مبنألومعنيمتمهلم نقلبنل مونعاَء أنمخيمه دْثرم السنتلخنرنجنهاَ ممن مونعاَء أنمخيمه نكنذملنك مكلدنناَ ملدْيودْسنف نماَ نكاَنن ملنيلأدْخنذ أننخاَدْه مفيِ مديِّمن اللنمملمك إم ر‬
‫ل‬ ‫ب‬
‫نوفلوق كل مذيِ معلتم نعمليءم‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
76. И начал [Иосиф искать] с поклаж их прежде поклажи брата своего, затем вынул её из поклажи
брата своего. Так внушили Мы хитрость Иосифу. Не было бы [возможным] взять брата своего
по закону царя, если бы не пожелал Аллах. Возвышаем Мы степени того, кого пожелаем, и выше
всякого обладателя знания [есть] знающий!
‫صدْفونن‬ ‫نقاَدْلولا مإن نيِّلسمرلق نفنقلد نسنرنق أنءخ لردْه ممن نقلبدْل نفنأنسررنهاَ دْيِّودْسدْف مفيِ نلفمسمه نونللم دْيِّلبمدنهاَ نلدْهلم نقاَنل نأندْتلم نشمر رمنكاَدُناَ نواللدْ أنلعنللم مبنماَ نت م‬
77. Сказали [братья Иосифа]: «Если украл он, то украл уже брат его прежде». И утаил [злобу
за ложь] эту Иосиф в душе своей и не явил её им. Сказал он: «Вы хуже положением, и Аллах —
более Знающий о том, что описываете вы, [измышляя ложь]!»
‫نقاَدْلولا نيِّاَ نأسيِّنهاَ اللنعمزيِّدْز إمرن لندْه أندُباَ نشليدُخاَ نكمبيدُرا نفدْخلذ أننحندنناَ نمنكاَندْه إمرناَ ننرانك ممنن اللدْملحمسمنُينن‬
78. Сказали [братья Иосифа]: «О вельможа! Поистине, [есть] у него отец, старик глубокий,
[и он опечалится сильно, если не вернёмся мы с ним], посему возьми одного из нас вместо него!
Поистине, мы видим, что ты из [числа] благотворящих».
‫ل نمن نونجلدنناَ نمنتاَنعننُاَ معنُنددْه إمرنآَ إمدُذا لرنظاَملدْمونن‬ ‫نقاَنل نمنعاَنذ اللم نأن رنلأدْخنذ إم ر‬
79. Сказал [им Иосиф]: «Прибегаю я [к защите] Аллаха от того, чтобы взяли мы [кого-либо], помимо
того, у кого нашли мы товар наш! Поистине, тогда мы, несомненно, [окажемся] несправедливыми».
ِ‫ض نحرتنىَ نيِّلأنذنن ملي‬ ‫للر ن‬ ‫صولا نمجوياَ نقاَنل نكمبيدْردْهلم أنلنلم نتلعلندْمولا أنرن أننباَدْكلم نقلد أننخنذ نعلنليدْكم رملومثدُقاَ بمنن اللم نوممن نقلبدْل نماَ نفررطدْتلم مفيِ دْيِّودْسنف نفلنلن أنلبنرنح ا ن‬ْ‫نفلنرماَ السنتلينأدْسولا مملنُدْه نخلن د‬
‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
‫أمبيِ ألو نيِّلحكنم ال مليِ نوهنو خليدْر النحاَمكممينن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
80. Когда же разочаровались они в нём, уединились для беседы тайной. Сказал старший из них:
«Разве не знаете, что отец ваш взял клятву с вас пред Аллахом? И прежде оплошали вы
[в отношении] Иосифа. Посему не покину я эту землю, покуда не позволит мне отец мой или
не примет решение [по поводу] меня Аллах, и Он — Лучший из судей.
‫ل مبنماَ نعمللمننُاَ نونماَ دْكرنُاَ ملللنغَليمب نحاَمفمظينن‬ ‫الرمجدْعولا إمنلىَ أنمبيدْكلم نفدْقودْلولا نيِّاَ أننباَنناَ إمرن البننُنك نسنرنق نونماَ نشمهلدنناَ إم ر‬
81. Возвратитесь к отцу вашему и скажите: „О отец наш, поистине, сын твой украл [чашу],
и свидетельствуем мы лишь о том, что знаем, и не были мы сокровенного хранителями, [когда
поклялись вернуться с ним].
‫صاَمددْقونن‬ ‫نوالسنأمل اللنقلرنيِّنة ارلمتيِ دْكرنُاَ مفينهاَ نواللمعلينر ارلمتيِ أنلقنبللننُاَ مفينهاَ نوإمرناَ نل ن‬
82. И [если не веришь ты нам, то] спроси [жителей] поселения, в котором были мы,
и караванщиков, с которыми пришли мы [сюда], и, поистине, мы ведь правдивые [в речах наших]“».
‫صلبءر نجمميءل نعنسىَ اللدْ نأن نيِّلأمتنيمنُيِ مبمهلم نجمميدُعاَ إمرندْه دْهنو اللنعمليدْم اللنحمكيدْم‬ ‫نقاَنل نبلل نسرونللت نلدْكلم نأندْفدْسدْكلم أنلمدُرا نف ن‬
83. Сказал [им Иаков]: «Да, разукрасили вам души ваши дело [неправедное]. И терпение
прекрасно. Быть может, Аллах приведёт ко мне их [всех] вместе. Поистине, Он Знающий, Мудрый!»
‫ضلت نعليننُاَدْه ممنن اللدْحلزمن نفدْهنو نكمظيءم‬ ‫نونتنورلىَ نعلنُدْهلم نونقاَنل نيِّاَ أننسنفىَ نعنلىَ دْيِّودْسنف نوالبني ر‬
84. И отвернулся он от них и сказал: «О, горе мне по Иосифу!» И побелели очи его от печали,
в то время как [был] он сдерживающим печаль [свою].
‫ضَاَ أنلو نتدْكونن ممنن اللنهاَملمكينن‬ ُ‫نقاَدْلولا نتاَل نتلفنتدْأ نتلذدْكدْر دْيِّودْسنف نحرتىَ نتدْكونن نحنر د‬
85. Сказали [братья Иосифа отцу своему]: «Клянёмся Аллахом, не прекратишь ты вспоминать
Иосифа, покуда не станешь больным или не окажешься [в числе] погибших!»
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫نقاَنل إمرننماَ أنلشدْكو نببثيِ نودْحلزمنيِ إمنلىَ اللم نوأنلعلندْم ممنن اللم نماَ ن‬
86. Сказал [им Иаков]: «Воистину, я жалуюсь на горе своё и печаль свою лишь Аллаху и знаю
от Аллаха то, чего не знаете вы!
‫ل اللنقلودْم اللنكاَمفدْرونن‬ ‫ل نيِّلينأدْس ممن ررلوح اللم إم ر‬ ‫ل نتلينأدْسولا ممن ررلومح اللم إمرندْه ن‬ ‫نيِّاَ نبمنُريِ الذنهدْبولا نفنتنحرسدْسولا ممن دْيِّودْسنف نوأنمخيمه نو ن‬
‫م‬
87. О сыновья мои! Идите и разыщите Иосифа и брата его и не отчаивайтесь в милости Аллаха!
Поистине, отчаиваются в милости Аллаха лишь люди неверующие!»
‫صبدمقينن‬ ‫صردلق نعنلليننُآَ إمرن اللن نيِّلجمزيِ اللدْمنت ن‬ ‫ضاَنعتة سملزنجاَتة نفنألومف نلننُاَ اللنكلينل نونت ن‬ ‫نفنلرماَ ندنخدْلولا نعنلليمه نقاَدْلولا نيِّاَ نأسيِّنهاَ اللنعمزيِّدْز نمرسننُاَ نوأنلهنلننُاَ ال س‬
‫ضسر نومجلئننُاَ مبمب ن‬
88. Когда же [братья Иосифа] вошли к нему, сказали они: «О вельможа! Коснулась нас и семьи
наши беда. И принесли мы товар незначительный: дай же полностью нам меру и окажи милость!
Поистине, Аллах воздаёт оказывающим милость!»
‫نقاَنل نهلل نعمللمدْتم رماَ نفنعللدْتم مبدْيودْسنف نوأنمخيمه إملذ نأندْتلم نجاَمهدْلونن‬
89. Сказал [им Иосиф]: «Узнали ли вы, как [плохо] поступили вы с Иосифом и его братом, когда
[были] вы невежественными?»
‫ضيدْع أنلجنر اللدْملحمسمنُينن‬ ‫صمبلر نفمإرن اللن ن‬
‫ل دْيِّ م‬ ‫لننت دْيِّودْسدْف نقاَنل أننلاَ دْيِّودْسدْف نونهنذا أنمخيِ نقلد نمرن اللدْ نعنلليننُاَ إمرندْه نمن نيِّرتمق نوميِّ ل‬ ‫نقاَدْلولا أنإرننك ن ن‬
‫م‬
90. Сказали они: «Разве ты в самом деле Иосиф?» Сказал он: «Я — Иосиф, и это — брат мой.
Ведь оказал милость Аллах нам: поистине, кто остерегается [гнева Аллаха] и терпит, [тот
непременно преуспеет], и, поистине, Аллах не губит награды благотворящих!»
‫نقاَدْلولا نتاَللم لننقلد آنثنرنك اللدْ نعلنليننُاَ نومإن دْكرنُاَ لننخاَمطمئينن‬
91. Сказали они: «Клянёмся Аллахом! Ведь предпочёл тебя Аллах нам, и, поистине, были
мы грешниками».
‫ل نتلثنريِّنب نعنلليدْكدْم اللنيلونم نيِّلغَمفدْر اللدْ نلدْكلم نودْهنو أنلرنحدْم الررامحممينن‬ ‫نقاَنل ن‬
92. Сказал [им Иосиф]: «Нет [никакого] упрёка над вами сегодня! Простит Аллах вам, и Он —
Милостивейший из милостивых!
‫صيدُرا نولأدْتومنيِ مبنألهملدْكلم أنلجنممعينن‬ ‫صيِ نهنذا نفنأللدْقودْه نعنلىَ نولجمه أنمبيِ نيِّلأمت نب م‬ ‫الذنهدْبولا مبنقممي م‬
93. Отнесите рубаху мою эту и набросьте её на лицо отца моего: [тогда] станет он зрячим,
и придите ко мне с семьёй вашей вместе!»
‫ل نأن دْتنفبنُدْدومن‬ ‫لمجدْد مريِّنح دْيِّودْسنف لنلو ن‬ ‫صلنمت اللمعيدْر نقاَنل أندْبودْهلم إبنيِ ن ن‬
‫م‬ ‫نولنرماَ نف ن‬
94. И когда отдалился [от земли египетской] караван, сказал отец их: «Поистине, я ведь чую запах
Иосифа, если не сочтёте вы безумцем меня!»
‫لَّملنك اللنقمديِّمم‬
‫ضَ ن‬ ‫نقاَدْلولا نتاَللم إمرننك نلمفيِ ن‬
95. Сказали [находящиеся рядом]: «Клянусь Аллахом, поистине, ты, [как и прежде, пребываешь]
в заблуждении своём давнем!»
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫صيدُرا نقاَنل أنلنلم أندْقل لردْكلم إمبنيِ أنلعلندْم ممنن اللم نماَ ن‬ ‫نفلنرماَ نأن نجاَء اللنبمشيدْر أنللنقاَدْه نعنلىَ نولجمهمه نفاَلرنترد نب م‬
96. Когда же пришёл вестник, набросил он её (рубаху) на лицо его, и стал [Иаков] снова зрячим.
Сказал он [тогда]: «Разве не говорил я вам, что знаю от Аллаха то, чего не знаете вы?»
‫نقاَدْلولا نيِّاَ أننباَنناَ السنتلغَمفلر نلننُاَ دْذدْنونبننُاَ إمرناَ دْكرنُاَ نخاَمطمئينن‬
97. Сказали [сыновья Иакова]: «О отец наш! Попроси для нас [у Аллаха] прощения грехов наших!
Поистине, мы были грешниками».
‫نقاَنل نسلونف أنلسنتلغَمفدْر نلدْكلم نربنيِ إمرندْه دْهنو اللنغَدْفودْر الررمحيدْم‬
98. Сказал [им Иаков]: «Вскоре попрошу я прощения для вас у Господа моего. Поистине,
Он [и есть] Прощающий, Милостивый!»
‫صنر مإن نشاَء اللدْ آمممنُينن‬ ‫نفلنرماَ ندنخدْلولا نعنلىَ دْيِّودْسنف آنوىً إملنليمه أننبنوليِّمه نونقاَنل الددْخدْلولا مم ل‬
99. Когда же вошли они к Иосифу, поселил он у себя родителей своих и сказал: «Войдите в Египет,
если пожелает Аллах, пребывающими в безопасности!»
‫نونرنفنع أننبنوليِّمه نعنلىَ اللنعلرمش نونخسرولا نلدْه دْسرجدُدا نونقاَنل نيِّاَ أننبمت نهنذا نتلأمويِّدْل دْرلؤنيِّاَنيِ ممن نقلبدْل نقلد نجنعنلنهاَ نرببيِ نحوقاَ نونقلد أنلحنسنن نبيِ إملذ أنلخنرنجمنُيِ ممنن البسلجمن نونجاَء مبدْكم بمنن‬
‫اللنبلدمو ممن نبلعمد نأن رنزنغ الرشلينطاَدْن نبليمنُيِ نونبلينن إملخنومتيِ إمرن نرببيِ نلمطيءف بلنماَ نيِّنشاَء إمرندْه دْهنو اللنعمليدْم اللنحمكيدْم‬
100. И поднял [Иосиф] родителей своих на трон, и пали они пред ним ниц, и сказал он: «О отец
мой! Это — толкование видения моего, [которое увидел я] прежде. Ведь сделал его Господь мой
истиной, и ведь оказал Он добро мне, когда вывел меня из темницы и привёл вас из пустыни,
после того как посеял дьявол вражду между мной и братьями моими. Поистине, Господь мой —
Благосклонен к кому пожелает. Поистине, Он [и есть] Знающий, Мудрый!
‫صاَملمحينن‬ ‫ض نأننت نوملبييِ مفيِ السددْننياَ نوالمخنرمة نتنورفمنُيِ دْملسملدُماَ نوأنللمحلقمنُيِ مباَل ر‬ ‫للر م‬‫لنحاَمديِّمث نفاَمطنر الرسنماَنوامت نوا ن‬ ‫نربب نقلد آنتلينتمنُيِ ممنن اللدْمللمك نونعرللمنتمنُيِ ممن نتلأويِّمل ا ن‬
‫م‬
101. Господь мой! Ведь дал Ты мне власть и научил меня толкованию событий [будущих], Творец
небес и земли, Ты — Покровитель мой в [жизни] ближайшей и Последней. Забери [душу] мою
покорившейся [воле] Твоей и присоедини меня к праведникам!»
‫نذملنك مملن نأننباَء اللنغَليمب دْنومحيمه إملنلينك نونماَ دْكنُنت نلندليِّمهلم إملذ أنلجنمدْعولا أنلمنردْهلم نودْهلم نيِّلمدْكدْرونن‬
102. [Рассказ] этот — из вестей [мира] сокровенного, который внушаем Мы в откровении тебе.
Не был ты возле них, когда собрались они [совершить] дело своё, в то время как они хитрили.
‫صنت مبدْملؤمممنُينن‬ ‫نونماَ أنلكنثدْر الرنُاَمس نولنلو نحنر ل‬
103. И не [будет] большинство людей, даже если [этого] страстно жаждешь ты, верующими!
‫ل مذلكءر بلللنعاَنلممينن‬ ‫نونماَ نتلسنألدْدْهلم نعنلليمه مملن أنلجتر إملن دْهنو إم ر‬
104. И не просишь ты у них за [призыв] этот никакой награды. Он (Коран) лишь напоминание для
[обитателей] миров!
‫ضَونن‬ ْ‫ض نيِّدْمسرونن نعلنلينهاَ نودْهلم نعلنُنهاَ دْملعمر د‬ ‫للر م‬ ‫نونكنأبيِّن بمن آنيِّتة مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
105. И как много знамений на небесах и [на] земле! Проходят они мимо них, в то время как они от
[размышления над] ними отвращающиеся!
‫ل نودْهم سملشمردْكونن‬ ‫نونماَ دْيِّلؤممدْن أنلكنثدْردْهلم مباَللم إم ر‬
106. И веруют большинство их в Аллаха лишь будучи приобщающими.
‫ل نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫أننفنأممدْنُولا نأن نتلأمتنيدْهلم نغاَمشنيءة بملن نعنذامب اللم أنلو نتلأمتنيدْهدْم الرساَنعدْة نبلغَنتدُة نودْهلم ن‬
107. Разве же обрели они безопасность от того, что придёт к ним [кара, накрывающая их своим]
покрывалом, [несущим] наказание от Аллаха, или придёт к ним час [Судный] внезапно, в то время
как они [и] не поймут [этого]?
‫صينرتة أننلاَ نونممن ارتنبنعمنُيِ نودْسلبنحاَنن اللم نونماَ أننلاَ ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫دْقلل نهمذمه نسمبيمليِ نألددْعو إمنلىَ اللم نعنلىَ نب م‬
108. Скажи: «Это — путь мой. Взываю я к Аллаху с прозорливостью — я и те, кто последовал
за мной. И пречист Аллах, и не [являюсь] я [одним] из язычников!»
‫ض نفنينُدْظدْرولا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نونلندادْر المخنرمة نخليءر بلرلمذيِّنن‬ ‫للر م‬ ‫ل سنومحيِ إنلليمهم بملن أنلهمل اللدْقنرىً أننفنللم نيِّمسيدْرولا مفيِ ا ن‬ ُ‫ل مرنجاَ د‬‫نونماَ أنلرنسللننُاَ ممن نقلبملنك إم ر‬
‫م‬
‫لَّ نتلعمقدْلونن‬ ‫ارتنقولا أننف ن‬
109. И посылали Мы до тебя лишь людей из [числа] обитателей поселений, которым внушали
откровение. Разве ж не передвигались они по земле, дабы посмотреть, каким был конец тех,
которые [жили] до них! И ведь обитель Последняя лучше для тех, кто остерегался [гнева Аллаха].
Разве ж не уразумеете вы?
‫ل دْيِّنرسد نبلأدْسننُاَ نعمن اللنقلومم اللدْملجمرممينن‬
‫صدْرنناَ نفدْنُبجنيِ نمن رننشاَء نو ن‬ ‫نحرتىَ إمنذا السنتلينأنس السردْسدْل نونظسنُولا أنرندْهلم نقلد دْكمذدْبولا نجاَءدْهلم ن ل‬
110. [Призыв к истине продолжался до тех пор], пока не отчаивались посланники, и полагали
[люди], что они обмануты. [Тогда] приходила к ним помощь Наша, и спасались те, кого желали Мы
[спасти], и не отвращается ярость Наша от людей грешных!
‫صينل دْكرل نشليِتء نودْهدُدىً نونرلحنمدُة لبنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫صمديِّنق ارلمذيِ نبلينن نيِّندليِّمه نونتلف م‬
‫لللنباَمب نماَ نكاَنن نحمديِّدُثاَ دْيِّلفنتنرىً نونلمكن نت ل‬ ْ‫صهلم معلبنرءة ب د‬
‫للومليِ ا ن‬ ‫نلنقلد نكاَنن مفيِ نق ن‬
‫صم م‬
111. Ведь было в рассказе о них поучение для обладающих разумом. Не было [это] сказанием,
[которое] было вымышлено, а [это для] подтверждения [правдивости] того, что [было] до него
[в Писаниях прежних], и [для] разъяснения всякой вещи, и как руководство [верное] и милость для
людей, [которые] веруют.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


13\index.html
«Ар-Ра‘д» («Гром»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫المر متللنك آنيِّاَدْت اللمكنتاَمب نوارلمذنيِ دْأنمزنل إمنللينك ممن رربنك اللنحسق نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس ن‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬
1. Алим, лам, мим, ра. Это — айаты Писания [Небесного]. И то, что ниспослано тебе от Господа
твоего, [есть] истина, но большинство людей не веруют.
‫صدْل النيِّاَمت لننعلردْكم مبملنقاَء‬ ‫للمنر دْيِّنف ب‬‫لنجتل سمنسومىَ دْيِّندبدْر ا ن‬ ‫اللدْ ارلمذيِ نرنفنع الرسنماَنوامت مبنغَلير نعنمتد نتنرلوننهاَ دْثرم السنتنوىً نعنلىَ اللنعلرمش نونسرخنر الرشلمنس نواللنقنمنر دْكمل نيِّلجريِ ن‬
‫م‬ ‫م‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫نربكلم تومقنُونن‬ ْ‫د‬
2. Аллах — Тот, Кто возвысил небеса без опор, которые [могли] бы вы видеть, затем вознёсся
на Трон [всевластия] и подчинил солнце и луну: каждый [из них] пребывает в движении до срока
назначенного. Управляет Он [всяким] делом, разъясняет Он знамения [Свои] — быть может,
вы во встрече с Господом вашим будете убеждены!
‫ض نونجنعنل مفينهاَ نرنوامسنيِ نوأنلننهاَدُرا نوممن دْكبل الرثنمنرامت نجنعنل مفينهاَ نزلونجليمن الثننُليمن دْيِّلغَمشيِ اللرلينل الرنُنهاَنر إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبنقلوتم نيِّنتنفركدْرونن‬ ‫للر ن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نمرد ا ن‬
3. Он — Тот, Кто разостлал землю и установил на ней [горы] устойчивые и реки и из всяких плодов
сделал (взрастил) на ней пары по двое. Покрывает Он ночью день. Поистине, в этом, несомненно,
знамения для людей, [которые] размышляют!
‫لدْكمل إمرن مفيِ نذملنك‬ ْ‫ضنهاَ نعنلىَ نبلعض مفيِ ا د‬ ‫ضدْل نبلع ن‬ ‫صلنُنواتن دْيِّلسنقىَ مبنماَء نوامحتد نودْننف ب‬
‫صلنُنواءن نونغليدْر م‬ ‫ض مقنطءع سمنتنجاَمونراءت نونجرنُاَءت بملن أنلعننُاَتب نونزلرءع نونمخيءل م‬ ‫نومفيِ ا ن‬
‫ت‬ ‫للر م‬
‫نلنيِّاَتت بلنقلوتم نيِّلعمقدْلونن‬
4. И на земле [есть] участки, соседствующие [друг с другом], и сады из [лоз] винограда, и посевы,
и пальмы из одного корня и не из одного корня: орошаются они водою одной. И даём
мы превосходство одним плодам над другими. Поистине, в этом, несомненно, знамения для
людей, [которые] разумеют!
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدونن‬ ‫لَّدْل مفيِ أنلعننُاَمقمهلم نوأدْلولنمئنك أن ل‬ ‫نوإن نتلعنجلب نفنعنجءب نقلولدْدْهلم أنمئنذا دْكرنُاَ دْتنرادُباَ أنمئرنُاَ لنمفيِ نخللتق نجمديِّتد أدْلولنمئنك ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبنربمهلم نوأدْلولنمئنك ا ن‬
‫للغ ن‬ ‫م‬
5. И если удивляешься ты, то удивительны слова их: «Неужели, когда станем мы прахом,
[окажемся] мы [вновь] в творении новом?» Эти — те, которые не уверовали в Господа своего,
и у этих [есть] оковы на шее, и эти — обитатели огня [адского, и] они в нём [будут] вечно
пребывающими.
‫لَّدْت نوإمرن نرربنك نلدْذو نملغَمفنرتة بللرنُاَمس نعنلىَ دْظللمممهلم نوإمرن نرربنك نلنشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬ ‫نونيِّلسنتلعمجدْلوننك مباَلرسبينئمة نقلبنل اللنحنسننُمة نونقلد نخنللت ممن نقلبملمهدْم اللنمدْث ن‬
6. И торопят они тебя со злом [и наказанием] прежде добра [и прощения], и ведь уже были до них
[наказания] примерные, и, поистине, Господь твой ведь Обладатель прощения к людям, [несмотря]
на несправедливость их! И, поистине, Господь твой ведь Силён в наказании!
‫نونيِّدْقودْل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا لنلول دْأنمزنل نعلنليمه آنيِّءة بمن ررببمه إمرننماَ نأننت دْمنُمذءر نوملدْكبل نقلوتم نهاَتد‬
7. И говорят те, которые не уверовали: «Почему не ниспослано ему [угодное нам] знамение
от Господа его!» Воистину, ты лишь предостерегающий, и у всякого народа [есть наставник],
ведущий [его по пути верному]!
‫للرنحاَدْم نونماَ نتلزندادْد نودْكسل نشليِتء معنُنددْه مبمملقنداتر‬ ‫ضان‬ ْ‫اللدْ نيِّلعنلدْم نماَ نتلحممدْل دْكسل دْأننثىَ نونماَ نتمغَي د‬
8. Аллах знает, что носит каждая самка, и что уменьшаются утробы, [родив преждевременно], и что
увеличиваются они, [родив после срока обычного], и всякая вещь у Него по мере [определённой].
‫نعاَملدْم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة اللنكمبيدْر اللدْمنتنعاَمل‬
9. Знающий [Он] сокровенное и видимое, Великий, Возвышенный!
‫نسنواء بمنُدْكم رملن أننسرر اللنقلونل نونمن نجنهنر مبمه نونملن دْهنو دْملسنتلختف مباَلرلليمل نونساَمرءب مباَلرنُنهاَمر‬
10. [Для Него] равны [и] тот из вас, кто утаивает речь, и тот, кто заявляет, и тот, кто [является]
скрывающимся ночью и явно уходящим днём.
‫لَّ نمنررد نلدْه نونماَ نلدْهم بمن‬ ‫ل دْيِّنغَبيدْر نماَ مبنقلوتم نحرتىَ دْيِّنغَبيدْرولا نماَ مبنألندْفمسمهلم نوإمنذا أننراند اللدْ مبنقلوتم دْسودُءا نف ن‬
‫نلدْه دْمنعبقنباَءت بمن نبليمن نيِّندليِّمه نومملن نخللمفمه نيِّلحنفدْظوندْه مملن أنلممر اللم إمرن اللن ن‬
‫دْدومنمه ممن نواتل‬
11. К нему (человеку) [приставлены ангелы], следующие впереди него и позади него: охраняют они
его по велению Аллаха. Поистине, Аллах не меняет [того положения], что у людей, пока [сами не]
изменят они того, что [в них] самих. И когда Аллах захочет [нанести] людям зло, [наслав какую-
либо беду за грехи их], то нет [ничего, что могло бы] отвратить [это и не дать] Ему [сделать это],
и нет у них, помимо Него, никакого покровителя!
‫دْهنو ارلمذيِ دْيِّمريِّدْكدْم اللنبلرنق نخلودُفاَ نونطنمدُعاَ نودْيِّلنُمشىَدْء الرسنحاَنب البثنقاَنل‬
12. Он — Тот, Который показывает вам молнию для страха и надежды, и создаёт Он облака
тяжёлые.
‫صيدْب مبنهاَ نمن نيِّنشاَء نودْهلم دْيِّنجاَمددْلونن مفيِ اللم نودْهنو نشمديِّدْد اللممنحاَمل‬ ‫صنوامعنق نفدْي م‬ ‫لَّمئنكدْة مملن مخينفمتمه نودْيِّلرمسدْل ال ر‬
‫نودْيِّنسبدْح الررلعدْد مبنحلممدمه نواللنم ن‬
13. И прославляет гром хвалой Его, и ангелы [также прославляют Его] от страха [пред] Ним,
и посылает Он молнии и поражает ими тех, кого пожелает, в то время как они препираются
об Аллахе, и Он Силён могуществом [Своим]!
‫لَّتل‬‫ضَ ن‬ ‫ل مفيِ ن‬ ‫ل نكنباَمسمط نكرفليمه إمنلىَ اللنماَء ملنيلبلدْنغ نفاَدْه نونماَ دْهنو مبنباَملمغَمه نونماَ دْدنعاَء اللنكاَمفمريِّنن إم ر‬ ‫نلدْه ندلعنودْة اللنحبق نوارلمذيِّنن نيِّلددْعونن ممن دْدومنمه ن‬
‫ل نيِّلسنتمجيدْبونن نلدْهم مبنشليِتء إم ر‬
14. [Лишь] к Нему [обращён] зов истины, и те, к которым взывают, помимо Него, не отвечают
им ничем. [Они похожи] на простирающего обе руки свои к воде, дабы дошла она до рта его,
в то время как она не [является] доходящей до него. И [молитвенный] зов неверующих [пребывает]
лишь в заблуждении (безуспешен)!
‫صاَمل‬ ‫ض نطلودُعاَ نونكلردُهاَ نومظلَّلدْدْهم مباَللدْغَدْدبو نوال ن‬ ‫للر م‬ ‫نومللم نيِّلسدْجدْد نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
15. И [лишь] пред Аллахом падают ниц те, кто на небесах и [на] земле, подчинившись
[добровольно] и принуждённо, и тени их [также падают ниц] по утрам и вечерам.
ِ‫صيدْر أنلم نهلل نتلسنتموي‬ ‫للعنمىَ نواللنب م‬ ‫ضَورا دْقلل نهلل نيِّلسنتويِ ا ن‬
‫م‬ ‫ل ن‬ ‫لندْفمسمهلم نلفدُعاَ نو ن‬ ‫ل نيِّلمملدْكونن م ن‬
‫ض دْقمل اللدْ دْقلل أننفاَرتنخلذدْتم بمن دْدومنمه أنلوملنياَء ن‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل نمن ررسب الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫السظلدْنماَدْت نوالسنُودْر أنلم نجنعدْلولا مللم دْشنرنكاَء نخنلدْقولا نكنخللمقمه نفنتنشاَنبنه اللنخللدْق نعنلليمهلم دْقمل اللدْ نخاَملدْق دْكبل نشليِتء نودْهنو اللنوامحدْد اللنقرهاَدْر‬
16. Скажи: «Кто Господь небес и земли?» Скажи: «Аллах». Скажи: «Неужели взяли вы, помимо
Него, покровителей [себе, которые] не владеют для самих себя [ни] пользой, ни вредом?» Скажи:
«Разве равняются слепой и зрячий или разве равняются мрак и свет?» Или придали они Аллаху
сотоварищей, [которые] сотворили [что-либо], подобно сотворению Его, и схожим показалось
творение им? Скажи: «Аллах — Творец всякой вещи, и Он — Единый, Покоряющий [воле Своей]!»
‫ضمردْب اللدْ اللنحرق‬ ‫نأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنساَنللت أنلومدنيِّءة مبنقندمرنهاَ نفاَلحنتنمنل الرسليدْل نزنبدُدا ررامبدُياَ نوممرماَ دْيِّومقدْدونن نعنلليمه مفيِ الرنُاَمر البمتنغَاَء محللنيتة أنلو نمنتاَتع نزنبءد بملثلدْدْه نكنذملنك نيِّ ل‬
‫للمنثاَنل‬ ‫ضردْب اللدْ ا ن‬ ‫نواللنباَمطنل نفنأرماَ الرزنبدْد نفنيلذنهدْب دْجنفاَء نوأنرماَ نماَ نيِّنُنفدْع الرنُاَنس نفنيلمدْكدْث مفيِ ا ن‬
‫ض نكنذملنك نيِّ ل م‬ ‫للر م‬
17. Послал Он с неба воду, и потекла она по руслам по размерам их, и понёс поток пену
поднявшуюся. И из того, что разжигают они в огне, стремясь [изготовить] украшение или утварь
[какую-либо, появляется] пена, похожая на ту. Таким [подобием] приводит Аллах истину и ложь.
И что до пены, то уходит она выброшенной, а то, что приносит пользу людям, остаётся на земле.
Так Аллах приводит притчи [для людей разумеющих].
‫للفنتندلولا مبمه أدْلولنمئنك لندْهلم دْسودْء اللمحنساَمب نونملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نومبلئنس‬ ‫ض نجمميدُعاَ نومملثلندْه نمنعدْه ن‬ ‫ملرلمذيِّنن السنتنجاَدْبولا ملنربمهدْم اللدْحلسننُىَ نوارلمذيِّنن لنلم نيِّلسنتمجيدْبولا لندْه لنلو أنرن لندْهم رماَ مفيِ ا ن‬
‫للر م‬
‫اللممنهاَدْد‬
18. Тем, которые ответили [призыву] Господа своего, [уготовано воздаяние] прекраснейшее, и те,
которые не ответили [на призыв] Его, [будут пребывать в ужасе таком, что] если бы [принадлежало]
им то, что на земле целиком, и подобное ему [вместе] с ним, — непременно выкупили бы они
[себя] этим [от наказания. Ждёт] этих злой расчёт, и убежищем их [будет] геенна, и скверное [это]
ложе!
‫لللنباَمب‬ ‫أننفنمن نيِّلعلندْم أنرننماَ دْأنزنل إلنلينك ممن نربنك اللنحسق نكنملن دْهنو أنلعنمىَ إرننماَ نيِّنتنذركدْر أدْلودْلولا ا ن‬
‫م‬ ‫م م‬
19. Разве же тот, кто знает, что то, что ниспослано тебе от Господа твоего, [является] истиной,
подобен тому, кто слеп [сердцем]? Воистину, поминают [назидание] лишь обладатели разума,
‫ضونن اللممينثاَنق‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّودْفونن مبنعلهمد اللم نو ن‬
ْ‫ل ميِّنُدْق د‬
20. которые верно выполняют договор, [заключённый] с Аллахом, и не нарушают договора [своего];
‫صنل نونيِّلخنشلونن نرربدْهلم نونيِّنخاَدْفونن دْسونء المحنساَمب‬ ‫صدْلونن نماَ أننمنر اللدْ مبمه نأن دْيِّو ن‬ ‫نوارلمذيِّنن نيِّ م‬
21. и те, которые [поддерживают связь и] соединяют то, что повелел Аллах соединять, и страшатся
[гнева] Господа своего, и боятся злого расчёта [в день Судный];
‫لَّمننيدُة نونيِّلدنردْؤونن مباَللنحنسننُمة الرسبينئنة أدْلولنمئنك لندْهلم دْعلقنبىَ الردامر‬ ‫لَّنة نونأننفدْقولا ممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم مسورا نونع ن‬ ‫صن‬ ‫صنبدْرولا البمتنغَاَء نولجمه نربمهلم نوأننقاَدْمولا ال ر‬ ‫نوارلمذيِّنن ن‬
22. и те, которые терпели, стремясь к лику (благоволению) Господа своего, и совершали молитву
[обрядовую], и расходовали [на пути Нашем] из того, чем наделили Мы их, тайно и явно,
и отражают добром зло. Эти — для них [уготован благой] конец обители [Последней] —
‫لَّمئنكدْة نيِّلددْخدْلونن نعنلليمهم بمن دْكبل نباَتب‬ ‫صنلنح مملن آنباَمئمهلم نوأنلزنوامجمهلم نودْذبرريِّاَمتمهلم نوالنم ن‬ ‫نجرنُاَدْت نعلدتن نيِّلددْخدْلوننهاَ نونملن ن‬
23. сады вечности. Войдут они в них [вместе] со своими отцами, и супругами, и потомством,
которые были праведны. И ангелы войдут к ним через все врата [и скажут]:
‫صنبلردْتلم نفمنُلعنم دْعلقنبىَ الردامر‬ ‫لَّءم نعلنليدْكم مبنماَ ن‬ ‫نس ن‬
24. «Мир вам за то, что терпели вы!» Прекрасен же [благой] конец обители [Последней]!
‫ض أدْلونلمئنك نلدْهدْم الرللعننُدْة نونلدْهلم دْسودْء الردامر‬ ‫للر م‬ ‫صنل نودْيِّلفمسدْدونن مفيِ ا ن‬ ‫ضونن نعلهند اللم ممن نبلعمد ممينثاَمقمه نونيِّلقنطدْعونن نمآَ أننمنر اللدْ مبمه نأن دْيِّو ن‬ ْ‫نوارلمذيِّنن نيِّنُدْق د‬
25. И те, которые нарушают договор, [заключённый] с Аллахом, после скрепления его
и разрывают то, что велел Аллах соединять, и портят [неверием и грехами своими людей]
на земле, — для них [уготовано] проклятие и для них [уготовано] злое [наказание] обители
[Последней]!
‫ل نمنتاَءع‬ ‫اللدْ نيِّلبدْسدْط البرلزنق ملنملن نيِّنشاَء نونيِّنقمددْر نونفمردْحولا مباَللنحنياَمة السدلننياَ نونماَ اللنحنياَدْة السدلننياَ مفيِ المخنرمة إم ر‬
26. Аллах расширяет [пропитание и] удел кому пожелает и умеряет. И возрадовались [неверующие]
жизни ближайшей, в то время как жизнь ближайшая — перед Последней — лишь [временное]
пользование [благами преходящими]!
‫ضسل نمن نيِّنشاَء نونيِّلهمديِ إمنلليمه نملن أننناَنب‬ ‫ل دْأنمزنل نعنلليمه آنيِّءة بمن ررببمه دْقلل إمرن اللن دْيِّ م‬ ‫نونيِّدْقودْل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نللو ن‬
27. И говорят те, которые не уверовали: «Почему не ниспослано ему знамение от Господа его?»
Скажи: «Поистине, Аллах сбивает с пути кого пожелает и ведёт к Себе того, кто обратился
[с покаянием]!» —
‫ل مبمذلكمر اللم نتلطنممئسن اللدْقدْلودْب‬ ‫ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونتلطنممئسن دْقدْلودْبدْهم مبمذلكمر اللم أن ن‬
28. [ведёт Он к Себе] тех, которые уверовали, и обретают покой сердца их поминанием Аллаха.
О да! Поминанием Аллаха обретают покой сердца.
‫صاَملنحاَمت دْطونبىَ نلدْهلم نودْحلسدْن نمآَتب‬ ‫ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
29. Тем, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — [будет] блаженство
им и прекрасное пристанище.
‫ل دْهنو نعنلليمه نتنوركللدْت نوإمنلليمه نمنتاَمب‬ ‫نكنذملنك أنلرنسللننُاَنك مفيِ أدْرمتة نقلد نخنللت ممن نقلبملنهاَ أدْنمءم لبنتلتلدْنو نعنلليمهدْم ارلمذنيِ أنلونحليننُاَ إمنللينك نودْهلم نيِّلكدْفدْرونن مباَلررلحنممن دْقلل دْهنو نرببيِ ل إمنلنه إم ر‬
30. Так послали Мы тебя в общину, до которой уже прошли [другие] общины. [Послали Мы тебя],
дабы читал ты им то, что внушили Мы в откровении тебе, в то время как они не веруют
во Всемилостивейшего. Скажи: «Он — Господь мой! Нет божества, [заслуживающего поклонения],
кроме Него. [Лишь] на Него уповал я, и к Нему обращение [моё]!»
‫للمدْر نجمميدُعاَ أننفنللم نيِّلينأمس ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نأن رللو نيِّنشاَء اللدْ نلنهندىً الرنُاَنس نجمميدُعاَ نو ن‬
‫ل‬ ‫ض أنلو دْكبلنم مبمه اللنملونتىَ نبل بللم ا ن‬ ْ‫للر د‬ ‫نونللو أنرن دْقلرآدُناَ دْسبينرلت مبمه اللمجنباَدْل أنلو دْقبطنعلت مبمه ا ن‬
‫ل دْيِّلخملدْف اللممينعاَند‬ ‫صننُدْعولا نقاَمرنعءة أنلو نتدْحسل نقمريِّدُباَ بمن ندامرمهلم نحرتىَ نيِّلأمتنيِ نولعدْد اللم إمرن اللن ن‬ ‫من ن‬ َ‫ما‬‫ب‬ ‫هم‬ْ‫د‬ ‫ب‬
ْ‫د‬ ‫صي‬
‫م‬ ْ‫د‬
‫ت‬ ‫ل‬
‫ا‬ ‫رو‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ف‬ ‫ن‬
‫ك‬ ‫ن‬
‫ن‬ ِّ‫ي‬‫نيِّنزادْل ارلمذ‬
31. И если бы Коран [был таким, что] двигались бы им горы, или рассекалась бы им земля, или
говорили бы им мёртвые, [всё же не уверовали бы они]. Да, Аллаху [принадлежит] повеление
целиком! Разве не отчаиваются [в принятии веры неуверовавшими] те, которые уверовали,
[и не знают они], что если бы пожелал Аллах, то непременно повёл бы [по пути верному] людей
всех. И не перестаёт постигать тех, которые не уверовали, поражающее [бедствие] за то, что
творили они, или настигнет оно близко от жилищ их, пока [не] придёт обещание Аллаха. Поистине,
Аллах не нарушает обещания [Своего]!
‫نونلنقمد السدْتلهمزىًنء مبدْردْستل بمن نقلبملنك نفنألمنلليدْت ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا دْثرم أننخلذدْتدْهلم نفنكلينف نكاَنن معنقاَمب‬
32. И ведь уже подвергались насмешкам посланники, [которые были] до тебя, и давал Я отсрочку
тем, которые не уверовали, затем наказывал их. Каким же [суровым] было наказание Моё!
‫ض نأم مبنظاَمهتر بمنن اللنقلومل نبلل دْزبيِّنن ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا نملكدْردْهلم‬ ‫للر م‬ ‫ل نيِّلعلندْم مفيِ ا ن‬‫أننفنملن دْهنو نقآَمئءم نعنلىَ دْكبل نلفتس مبنماَ نكنسنبلت نونجنعدْلولا مللم دْشنرنكاَء دْقلل نسسمودْهلم أنلم دْتننُبدْئوندْه مبنماَ ن‬
‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫ضململ ال فنماَ لدْه مملن نهاَتد‬ ‫ل‬ ‫صسدوا نعمن الرسمبيمل نونمن دْيِّ ل‬ ‫ل‬ ْ‫نو د‬
33. Разве Тот, Кто [является] стоящим над каждой душой [и знает всё] то, что совершила она,
[подобен тому, кто не таков]? И придали они Аллаху сотоварищей. Скажи: «Назовите их! Или
поведаете вы Ему о том, чего не знает Он на земле, или [говорите вы] внешнее [и пустое] слово?»
Да, приукрасилась тем, которые не уверовали, хитрость их, и отвратились они от пути! И кого
сбивает Аллах — нет для него [никакого наставника], ведущего [по пути верному]!
‫لردْهلم نعنذاءب مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نونلنعنذادْب المخنرمة أننشسق نونماَ نلدْهم بمنن اللم ممن نواتق‬
34. Для них [уготовано] наказание в жизни ближайшей, и ведь наказание [жизни] Последней более
тяжко, и нет у них от [наказания] Аллаха [никакого защитника] оберегающего!
‫للننهاَدْر أدْدْكلدْنهاَ ندآمئءم مومظلسنهاَ متللنك دْعلقنبىَ ارلمذيِّنن ارتنقولا رودْعلقنبىَ اللنكاَمفمريِّنن الرنُاَدْر‬ ‫رمنثدْل اللنجرنُمة الرمتيِ دْومعند اللدْمرتدْقونن نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
35. Образ рая, который обещан остерегающимся [гнева Аллаха, таков, что] текут под [кронами
деревьев] его реки, яства [в нём] постоянны, и тень его [непреходяща]. Это — [благой] конец тех,
кто остерегался [гнева Аллаха], а концом [губительным] неверующих [будет] огонь [адский].
‫ضدْه دْقلل إمرننماَ أدْمملردْت أنلن أنلعدْبند اللن نول أدْلشمرنك مبمه إمنلليمه نألددْعو نوإمنلليمه نمآَمب‬ ‫للحنزامب نمن دْيِّنُمكدْر نبلع ن‬ ‫نوارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب نيِّلفنردْحونن مبنماَ دْأنزنل إنللينك نوممنن ا ن‬
‫م م‬
36. И те, кому дали Мы Писание, радуются тому, что ниспослано тебе. И [есть] среди [некоторых]
сонмов [такие], кто отрицает часть его. Скажи: «Воистину, велено мне поклоняться Аллаху
и не придавать сотоварищей Ему. [Лишь] к Нему призываю я, и к Нему [предстоит] возвращение
моё!»
‫ل نواتق‬ ‫نونكنذملنك نأننزللننُاَدْه دْحلكدُماَ نعنرمبوياَ نونلمئمن ارتنبلعنت أنلهنواءدْهم نبلعند نماَ نجاَءنك ممنن اللمعللمم نماَ نلنك ممنن اللم ممن نوملييِ نو ن‬
37. И таким образом ниспослали Мы его (Коран) как повеление [на ясном языке] арабском. И если
последуешь ты за страстями их, после того знания, которое пришло тебе, — не [будет] у тебя от
[наказания] Аллаха ни покровителя, ни оберегающего [защитника]!
‫ل مبمإلذمن اللم ملدْكبل أننجتل مكنتاَءب‬ ‫لَّ بمن نقلبملنك نونجنعللننُاَ لندْهلم أنلزنوادُجاَ نودْذبرريِّدُة نونماَ نكاَنن ملنردْسوتل نأن نيِّلأمتنيِ مبآَنيِّتة إم ر‬ ُ‫نولننقلد أنلرنسللننُاَ دْردْس د‬
38. И ведь посылали Мы посланников до тебя и давали им супруг и потомство. Не было [такого],
чтобы посланник [какой-либо] приводил знамение без соизволения Аллаха. Для каждого времени
[есть своё] предписание.
‫نيِّلمدْحو اللدْ نماَ نيِّنشاَء نودْيِّلثمبدْت نومعنُنددْه أدْسم اللمكنتاَمب‬
39. Стирает (отменяет) Аллах, что пожелает, и утверждает, [что пожелает], и у Него [хранится] мать
(суть) Писания (Хранимая Скрижаль).
‫ض ارلمذيِ نمعدْددْهلم أنلو ننتنورفنيرنُنك نفمإرننماَ نعنللينك اللنب ن‬
‫لَّدْغ نونعنلليننُاَ اللمحنساَدْب‬ ‫نومإن رماَ دْنمرنيِّرنُنك نبلع ن‬
40. И если покажем Мы тебе часть [наказания], что обещаем им, или заберём [душу] твою [до того,
как настигнут их наказания эти], то, воистину, на тебе лишь [обязанность] доведения [откровения],
а на Нас — расчёт!
‫ل دْمنعبقنب ملدْحلكمممه نودْهنو نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬ ‫صنهاَ مملن أنلطنرامفنهاَ نواللدْ نيِّلحدْكدْم ن‬ ْ‫ض نننُدْق د‬‫للر ن‬ ‫أننولنلم نيِّنرلولا أنرناَ نلأمتيِ ا ن‬
41. Разве не видели они, что Мы [всегда] приходим к [подвластной язычникам] земле
и укорачиваем её по краям, [уничтожая наследие их]? И [лишь] Аллах повелевает: нет [силы],
удерживающей [и отменяющей] повеление Его, и Он скор в расчёте!
‫نونقلد نمنكنر ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نفمللبه اللنملكدْر نجمميدُعاَ نيِّلعنلدْم نماَ نتلكمسدْب دْكسل نلفتس نونسنيلعنلدْم اللدْكرفاَدْر ملنملن دْعلقنبىَ الردامر‬
42. И ведь ухищрялись те, которые были до них, но у Аллаха — [вся] хитрость целиком. Знает Он,
что совершает всякая душа, и вскоре узнают неверующие, кому [принадлежит благой] конец
обители [Последней]!
‫لَّ دْقلل نكنفىَ مباَللم نشمهيدُدا نبليمنُيِ نونبليننُدْكلم نونملن معنُنددْه معللدْم اللمكنتاَمب‬ ُ‫نونيِّدْقودْل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا لنلسنت دْملرنس د‬
43. И говорят те, которые не уверовали: «Ты — не посланник!» Скажи: «Достаточно Аллаха
Свидетелем между мною и вами и того, у кого [есть] знание [всего] Писания!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


14\index.html
«Ибрахим» («Авраам»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صنرامط اللنعمزيِّمز اللنحمميمد‬ ‫انلر مكنتاَءب نأننزللننُاَدْه إملنلينك ملدْتلخمرنج الرنُاَنس ممنن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُومر مبمإلذمن نربمهلم إمنلىَ م‬
1. Алиф, лам, ра. [Это] Писание (Коран) — ниспослали Мы его тебе, дабы вывел ты людей
из мрака [неверия] к свету [истины], с соизволения Господа их, на путь Непоколебимого,
Хвалимого, —
‫ض نونوليِّءل بلللنكاَمفمريِّنن مملن نعنذاتب نشمديِّتد‬‫للر م‬ ‫اللم ارلمذيِ نلدْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
2. Аллаха, Которому [принадлежит всё], что на небесах, и [всё], что на земле. И горе неверующим
от наказания сильного,
‫ضَ ن‬
‫لَّتل نبمعيتد‬ ‫صسدونن نعن نسمبيمل اللم نونيِّلبدْغَوننهاَ معنودُجاَ أدْلونلمئنك مفيِ ن‬ ْ‫ارلمذيِّنن نيِّلسنتمحسبونن اللنحنياَنة السدلننياَ نعنلىَ المخنرمة نونيِّ د‬
3. которые предпочли жизнь ближайшую [жизни] Последней и отвращают [людей] от пути Аллаха
и стремятся к его искривлению! [Пребывают] эти в заблуждении глубоком.
‫ضسل اللدْ نمن نيِّنشاَء نونيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫نونماَ أنلرنسللننُاَ ممن رردْسوتل إم ر‬
‫ل مبملنساَمن نقلومممه ملدْينببينن لندْهلم نفدْي م‬
4. И не посылали Мы [ни одного] из посланников, кроме как [говорящих] на языке народа своего,
чтобы разъяснял им [каждый из них законы Наши]. И сбивает Аллах [с пути верного] кого пожелает
и ведёт [по нему] кого пожелает, и Он — Непоколебимый, Мудрый!
‫صرباَتر نشدْكوتر‬ ‫نونلنقلد أنلرنسللننُاَ دْمونسىَ مبآَنيِّاَمتننُاَ أنلن أنلخمرلج نقلونمنك ممنن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُومر نونذبكلردْهلم مبنأريِّاَمم اللم إمرن مفيِ نذملنك لنيِّاَتت لبدْكبل ن‬
5. И ведь уже послали Мы Моисея со знамениями Нашими, [повелев]: «Выведи народ свой
из мрака [неверия] к свету [истины] и напомни им про дни Аллаха! Поистине, во [всём] этом,
несомненно, [есть великие] знамения для всякого терпеливого, благодарного!»
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه الذدْكدْرولا منلعنمنة اللم نعلنليدْكلم إملذ نأننجاَدْكم بملن آمل مفلرنعلونن نيِّدْسودْموندْكلم دْسونء اللنعنذامب نودْيِّنذبدْحونن أنلبننُاَءدْكلم نونيِّلسنتلحدْيونن مننساَءدْكلم نومفيِ نذملدْكم نبلَّء بمن‬
‫رربدْكلم نعمظيءم‬
6. И [помяни], как сказал Моисей народу своему: «Вспомните благо Аллаха, [которым одарил Он]
вас, когда спас вас от рода Фараона! Подвергали они вас злому наказанию, и вырезали сыновей
ваших, и оставляли в живых женщин ваших. И в этом [для] вас [было] испытание от Господа
вашего великое.
‫لمزيِّندرندْكلم نولنمئن نكنفلردْتلم إمرن نعنذامبيِ لننشمديِّءد‬ ‫نوإلذ نتنأرذنن نرسبدْكلم لنمئن نشنكلردْتلم ن‬
‫م‬
7. И [помяни], как возвестил Господь ваш: «Если возблагодарите, непременно приумножу Я вам
[блага]. И если же явите вы неблагодарность, [то знайте], что наказание Моё сильное!»
‫ض نجمميدُعاَ نفمإرن اللن نلنغَمنُميِ نحمميءد‬ ‫للر م‬ ‫نونقاَنل دْمونسىَ إن نتلكدْفدْرولا نأندْتلم نونمن مفيِ ا ن‬
‫م‬
8. И сказал Моисей: «Если явите неблагодарность вы и те, кто на земле, [все] вместе, то [знайте],
что Аллах — Ненуждающийся, Хвалимый!»
َ‫ل اللدْ نجاَءلتدْهلم دْردْسلدْدْهم مباَللنببيننُاَمت نفنرسدولا نأليِّمدنيِّدْهلم مفيِ أنلفنوامهمهلم نونقاَدْلولا إمرناَ نكنفلرنناَ مبنما‬ ‫أننللم نيِّلأمتدْكلم ننبدْأ ارلمذيِّنن ممن نقلبملدْكلم نقلومم دْنوتح نونعاَتد نونثدْموند نوارلمذيِّنن ممن نبلعمدمهلم ن‬
‫ل نيِّلعنلدْمدْهلم إم ر‬
‫ن‬ ‫ي‬ ‫ن‬
‫ألرمسلدْتم مبمه نوإمرناَ لمفيِ نشك بمرماَ نتلددْعوننننُاَ إملليمه دْممريِّتب‬ ‫ل‬ ْ‫د‬
9. Разве не пришла к вам весть о тех, кто [был] до вас, о народе Ноя, и ‘ад, и самуд, и тех, которые
[были] после них, — не знает их [никто], кроме Аллаха. Приходили к ним посланники Наши
с ясными [знамениями], и прикладывали они руки свои к устам своим, [выражая несогласие],
и говорили: «Поистине, не уверовали мы в то, с чем посланы вы, и, поистине, мы [пребываем]
в сомнении сильном в том, к чему призываете вы нас».
‫ل نبنشءر بملثدْلننُاَ دْتمريِّدْدونن نأن‬ ‫ض نيِّلددْعودْكلم ملنيلغَمفنر نلدْكم بمن دْذدْنومبدْكلم نودْيِّنؤبخنردْكلم إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ نقاَدْلولا إملن نأندْتلم إم ر‬ ‫نقاَنللت دْردْسلدْدْهلم أنمفيِ اللم نشمك نفاَمطر الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫للر م‬ ‫م‬
‫ل‬ ‫ل‬
‫صسدونناَ نعرماَ نكاَنن نيِّلعدْبدْد آنبآَدْؤنناَ نفأدْتونناَ مبدْسلنطاَتن سممبيتن‬ ْ‫نت د‬
10. Говорили [им] посланники их: «Неужели в Аллахе сомнение, в Творце небес и земли?
Призывает Он вас [к вере], дабы простить вам грехи ваши и отсрочить [расчёт] ваш до срока
назначенного». Говорили они: «Вы лишь [такие же] люди, как мы, хотите вы отвратить нас от того,
чему поклонялись отцы наши. Приведите же нам довод явный [истинности вашей]!»
‫ل مبمإلذمن اللم نوعنلىَ اللم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬ ‫ل نبنشءر بملثلدْدْكلم نونلمكرن اللن نيِّدْمسن نعنلىَ نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نونماَ نكاَنن نلننُاَ نأن رنلأمتنيدْكم مبدْسللنطاَتن إم ر‬ ‫نقاَنللت نلدْهلم دْردْسلدْدْهلم مإن رنلحدْن إم ر‬
11. Говорили им посланники их: «Мы лишь [такие же] люди, как [и] вы, но Аллах оказывает милость
тому из рабов Своих, кому пожелает. И не было [никогда подобающим] для нас то, чтобы привели
мы вам [какой-либо] довод без соизволения Аллаха. И [лишь] на Аллаха пусть уповают верующие!
‫صمبنررن نعنلىَ نماَ آنذليِّدْتدْمونناَ نونعنلىَ اللم نفللنينتنوركمل اللدْمنتنوبكدْلونن‬ ‫ل ننتنوركنل نعنلىَ اللم نونقلد نهندانناَ دْسدْبنلننُاَ نونلننُ ل‬ ‫نونماَ نلننُاَ أن ر‬
12. И что с нами [такого], чтобы не уповали мы на Аллаха, в то время как повёл Он нас по путям
нашим? И непременно потерпим мы то, что причинили вы мучения нам. И [лишь] на Аллаха пусть
уповают уповающие!»
‫ضَننُآَ أنلو نلنتدْعودْدرن مفيِ ممرلمتننُاَ نفنألونحىَ إمنلليمهلم نرسبدْهلم نلدْنُلهملنكرن الرظاَملممينن‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا ملدْردْسملمهلم نلدْنُلخمرنجرنُدْكم بملن أنلر م‬
13. И говорили те, которые не уверовали, посланникам своим: «Непременно выведем мы вас
из земли нашей, или же должны вы обратиться в веру нашу!» И внушал в откровении им Господь
их: «Непременно погубим Мы несправедливых,
‫ض ممن نبلعمدمهلم نذملنك ملنملن نخاَنف نمنقاَمميِ نونخاَنف نومعيمد‬ ‫للر ن‬ ‫نولندْنُلسمكننُرنُدْكدْم ا ن‬
14. и непременно поселим вас на земле после них! Это — для того, кто боялся предстать [пред
справедливым возмездием] Моим [в день Судный] и боялся угрозы Моей [о наказании
неправедных]!»
‫نوالسنتلفنتدْحولا نونخاَنب دْكسل نجرباَتر نعمنُيتد‬
15. И просили [посланники Бога о] победе [над неверующими], и разочаровался всякий
притеснитель упрямый.
‫صمديِّتد‬ ‫بمن نونرآمئمه نجنهرنُدْم نودْيِّلسنقىَ ممن رماَء ن‬
16. Позади него — геенна, и будут поить его водой гнойной.
‫ل نيِّنكاَدْد دْيِّمسيدْغَدْه نونيِّلأمتيمه اللنملودْت ممن دْكبل نمنكاَتن نونماَ دْهنو مبنمبيتت نوممن نونرآمئمه نعنذاءب نغمليءظ‬ ‫نيِّنتنجرردْعدْه نو ن‬
17. Будет пить глотками её, но едва ли сможет проглотить её, и придёт к нему смерть со всех мест,
но не [будет] он мёртвым, и позади него — наказание суровое.
‫لَّدْل اللنبمعيدْد‬
‫ضن‬ ‫ل نيِّلقمددْرونن ممرماَ نكنسدْبولا نعنلىَ نشليِتء نذملنك دْهنو ال ر‬ ‫صتف ر‬ ‫رمنثدْل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا مبنربمهلم أنلعنماَلدْدْهلم نكنرنماَتد الشنتردلت مبمه البريِّدْح مفيِ نيِّلوتم نعاَ م‬
18. Пример тех, которые не уверовали в Господа своего, [таков, что] деяния их подобны пеплу —
усилился над ним вихрь в день ветреный. Не могут они [распорядиться] ничем, что приобрели. Это
[и есть] заблуждение глубокое!
‫ض مباَللحبق مإن نيِّنشلأ دْيِّلذمهلبدْكلم نونيِّلأمت مبنخللتق نجمديِّتد‬ ‫للر ن‬ ‫أنلنلم نتنر أنرن اللن نخلننق الرسنماَنوامت نوا ن‬
19. Разве не видел ты, что Аллах сотворил небеса и землю в истине? Если пожелает Он, то уведёт
вас и приведёт творение новое.
‫نونماَ نذملنك نعنلىَ ارلم مبنعمزيِّتز‬
20. И не [будет] это для Аллаха трудным.
َ‫ضنعنفاَء ملرلمذيِّنن السنتلكنبدْرولا إمرناَ دْكرنُاَ نلدْكلم نتنبدُعاَ نفنهلل نأندْتم سملغَدْنُونن نعرنُاَ مملن نعنذامب اللم ممن نشليِتء نقاَدْلولا نللو نهندانناَ اللدْ نلنهندليِّننُاَدْكلم نسنواء نعنلليننُآ‬ ‫نونبنردْزولا مللم نجمميدُعاَ نفنقاَنل ال س‬
‫ص‬ ‫صنبلرنناَ نماَ نلننُاَ ممن رممحي ت‬ ‫أننجمزلعننُاَ أنلم ن‬
21. И [в день Судный] предстанут пред Аллахом все, и скажут слабые тем, которые
превозносились: «Поистине, мы были вашими последователями, и разве вы [теперь будете]
избавителями нашими от наказания Аллаха в чём-то?» Скажут [превозносившиеся]: «Если
повёл бы Аллах нас [по пути верному, то и] мы повели бы вас. [Всё] равно нам: проявим
мы нетерпение или потерпим — нет нам [никакого] спасения».
ِ‫لَّ نتدْلودْمومني‬ ‫ل نأن ندنعلودْتدْكلم نفاَلسنتنجلبدْتلم مليِ نف ن‬ ‫للمدْر إمرن اللن نونعنددْكلم نولعند اللنحبق نونونعدستدْكلم نفنألخنللفدْتدْكلم نونماَ نكاَنن ملنيِ نعنلليدْكم بمن دْسللنطاَتن إم ر‬ ‫ضنيِ ا ن‬ ‫نونقاَنل الرشلينطاَدْن نلرماَ دْق م‬
‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫صمرمخريِ إمبنيِ نكنفلردْت مبنمآَ ألشنرلكدْتدْمومن ممن نقلبل إمرن الظاَملممينن نلدْهلم نعنذاءب أمليءم‬ ‫ن‬
‫صمرمخدْكلم نونماَ أندْتلم مبدْم ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نولودْمولا أندْفنسدْكم رماَ أنلاَ مبدْم ل‬ ْ‫د‬
22. И скажет дьявол, когда разрешится дело: «Поистине, Аллах дал вам обещание истинное,
и обещал я вам, но нарушил я [данное] вам [обещание], и не было у меня над вами [никакой]
власти. Лишь звал я вас, и отвечали вы мне. Не упрекайте же меня, а упрекайте самих себя!
Не [являюсь] я избавителем вашим, и не [являетесь] вы избавителями моими. Поистине, я отрёкся
от того, что сделали вы меня сотоварищем [Бога] ранее». Поистине, для несправедливых
[уготовано] наказание мучительное!
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ مبمإلذمن نربمهلم نتمحريدْتدْهلم مفينهاَ نس ن‬
‫لَّءم‬ ‫صاَملنحاَمت نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬ ‫نودْألدمخنل ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
23. И [будут] введены те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, в сады [райские]:
текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] вечно пребывающими в них с соизволения
Господа своего. Приветствием их там [будет] «салам» (мир).
‫صلدْنهاَ نثاَمبءت نونفلردْعنهاَ مفيِ الرسنماَء‬ ‫لَّ نكملنمدُة نطبينبدُة نكنشنجرتة نطبينبتة أن ل‬ ُ‫ضَنرنب اللدْ نمنث د‬ ‫أنلنلم نتنر نكلينف ن‬
24. Разве не видел ты, как приводит Аллах притчу о слове прекрасном, [которое] подобно древу
прекрасному: корень его прочен [в земле], а ветви в небе.
‫للمنثاَنل مللرنُاَمس نلنعرلدْهلم نيِّنتنذركدْرونن‬ ‫ضردْب اللدْ ا ن‬ ْ‫د‬
‫دْتلؤمتيِ أدْكنلنهاَ دْكرل محيتن مبمإلذمن نربنهاَ نونيِّ ل م‬
25. Даёт оно плоды свои в каждый миг с соизволения Господа своего. И приводит Аллах
[подобные] притчи людям — быть может, они помянут [назидание]!
‫ض نماَ لننهاَ ممن نقنراتر‬ ‫للر م‬ ‫نونمثدْل نكملنمتة نخمبينثتة نكنشنجنرتة نخمبينثتة الجدْترثلت ممن نفلومق ا ن‬
26. И пример слова мерзкого [таков, что оно], как древо мерзкое, [которое] оторвалось
от поверхности земли: нет у него никакой устойчивости.
‫ضسل اللدْ الرظاَملممينن نونيِّلفنعدْل اللدْ نماَ نيِّنشاَء‬ ‫دْيِّنثبدْت اللدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا مباَللنقلومل الرثاَمبمت مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نومفيِ المخنرمة نودْيِّ م‬
27. Укрепляет Аллах тех, которые уверовали, словом крепким в жизни ближайшей и в [жизни]
Последней; и сбивает [с пути] Аллах несправедливых, и делает Аллах, что пожелает.
‫أننللم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن نبرددْلولا منلعنمنة اللم دْكلفدُرا نوأننحسلولا نقلونمدْهلم ندانر اللنبنوامر‬
28. Разве не видел ты тех, которые променяли [благодарность за] милость Аллаха на
[неблагодарность и] неверие и ввергли народ свой в обитель погибели —
‫صلنلوننهاَ نومبلئنس اللنقنرادْر‬ ‫نجنهرنُنم نيِّ ل‬
29. в геенну, в которой будут гореть они? И скверное [это место для] пребывания!
‫صينردْكلم إمنلىَ الرنُاَمر‬ ‫ضسلولا نعن نسمبيملمه دْقلل نتنمرتدْعولا نفمإرن نم م‬ ‫نونجنعدْلولا مللم نأنندادُدا لبدْي م‬
30. И придали [неверующие] Аллаху равных, дабы сбить с пути Его. Скажи: «Пользуйтесь [благами
бренными] и [знайте, что], поистине, исход ваш — в огонь [адский]!»
‫لَّءل‬ ‫ل مخ ن‬ ‫ل نبليءع مفيمه نو ن‬ ‫لَّنة نودْيِّنُمفدْقولا ممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم مسورا نونعلَّمننيدُة بمن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيِ نيِّلوءم ر‬ ‫صن‬ ‫دْقل بلمعنباَمدنيِ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا دْيِّمقيدْمولا ال ر‬
31. Скажи рабам Моим, которые уверовали: [пусть] совершают молитву [обрядовую] и расходуют
[на пути Нашем] из того, чем наделили Мы их, тайно и явно, до того, как придёт День, в который
нет торга и нет дружбы.
‫للننهاَنر‬ ‫ض نونأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنألخنرنج مبمه ممنن الرثنمنرامت رلزدُقاَ لردْكلم نونسرخنر لندْكدْم اللدْفللنك ملنتلجرنيِ مفيِ اللنبلحر مبنألمرمه نونسرخنر لندْكدْم ا ن‬ ‫للر ن‬‫اللدْ ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ن‬
‫م م‬ ‫م‬ ‫م‬
32. Аллах — Тот, Который сотворил небеса и землю, и послал с неба воду, и вывел [благодаря]
ей [на земле разные] плоды для пропитания вашего, и подчинил вам корабли, дабы плыли они
по морю по повелению Его, и подчинил вам реки,
‫نونسرخر نلدْكدْم الرشلمنس نواللنقنمنر ندآمئنبينن نونسرخنر نلدْكدْم الرللينل نوالرنُنهاَنر‬
33. и подчинил Он [нуждам] вашим солнце и луну, [которые в своём движении постоянны и]
последовательны, и подчинил Он вам ночь и день,
‫لننساَنن لننظدْلوءم نكرفاَءر‬ ‫صونهاَ إمرن ا م‬ ْ‫ل دْتلح د‬‫نوآنتاَدْكم بمن دْكبل نماَ نسنأللدْتدْمودْه نومإن نتدْعسدولا منلعنمنت اللم ن‬
34. и дал Он вам из всего, о чём просили вы Его. И если станете вы перечислять милости Аллаха,
то не [сможете] перечислить их [все]. Поистине, человек ведь несправедлив, неблагодарен!
‫صننُاَنم‬ ‫لل‬‫نوإلذ نقاَنل إلبنرامهيدْم نربب الجنعلل نهنذا اللنبنلند آممدُنُاَ نوالجدْنُلبمنُيِ نونبمنُريِ نأن رنلعدْبند ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
35. И [помяни], как сказал Авраам: «Господь мой! Сделай этот город (Мекку) безопасным и отдали
меня и сыновей моих от того, чтобы поклонялись мы идолам.
‫صاَمنيِ نفمإرننك نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضَنلللنن نكمثيدُرا بمنن الرنُاَمس نفنمن نتمبنعمنُيِ نفمإرندْه ممبنُيِ نونملن نع ن‬ ‫نربب إمرندْهرن أن ل‬
36. Господь мой! Поистине, они (идолы) сбили [с пути верного] многих из людей, кто же последует
за мной, поистине, он — от меня, и кто ослушается меня, поистине, Ты — Прощающий,
Милостивый!
‫لَّنة نفاَلجنعلل أنلفمئنددُة بمنن الرنُاَمس نتلهمويِ إملنليمهلم نوالردْزلقدْهم بمنن الرثنمنرامت لننعلردْهلم‬ ‫صن‬ ‫ررربننُاَ إمبنيِ أنلسنكنُدْت ممن دْذبرريِّمتيِ مبنواتد نغليمر مذيِ نزلرتع معنُند نبليمتنك اللدْمنحررمم نرربننُاَ ملدْيمقيدْمولا ال ر‬
‫نيِّلشدْكدْرونن‬
37. Господь наш! Поистине, я поселил часть потомства моего в долине, не обладающей [условиями
для] посева, у Дома Твоего Запретного. Господь наш! [Исполнил я повеление Твоё], дабы
совершали они молитву, сделай же [так, чтобы] сердца людей желали их и надели их плодами
[разными], — быть может, они возблагодарят [Тебя]!
‫ل مفيِ الرسنماَء‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر م‬‫نرربننُاَ إرننك نتلعلندْم نماَ دْنلخمفيِ نونماَ دْنلعملدْن نونماَ نيِّلخنفىَ نعنلىَ اللم ممن نشليِتء نفيِ ا ن‬
‫م‬
38. Господь наш! Поистине, Ты знаешь, что скрываем мы и что являем. И не скроется от Аллаха
ничто ни на земле, ни на небе!
‫اللنحلمدْد مللم ارلمذيِ نونهنب مليِ نعنلىَ اللمكنبمر إملسنماَمعينل نوإملسنحنق إمرن نرببيِ نلنسمميدْع السدنعاَء‬
39. [Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху, Который даровал мне на старости Измаила и Исаака!
Поистине, Господь мой ведь Слышащий мольбу!
‫لَّمة نوممن دْذبرريِّمتيِ نرربننُاَ نونتنقربلل دْدنعاَء‬ ‫صن‬ ‫نربب الجنعللمنُيِ دْممقينم ال ر‬
40. Господь мой, сделай меня совершающим молитву и [достойных] из потомства моего [также
сделай совершающими молитву]. Господь наш! И прими мольбу мою:
‫نرربننُاَ الغمفلر مليِ نوملنواملندريِ نوملللدْملؤمممنُينن نيِّلونم نيِّدْقودْم اللمحنساَدْب‬
41. Господь наш! Прости мне, и родителям моим, и верующим в День, [когда] настанет расчёт!»
‫صاَدْر‬ ‫للب ن‬‫ص مفيمه ا ن‬ ْ‫لَّ نعرماَ نيِّلعنمدْل الرظاَملدْمونن إمرننماَ دْيِّنؤبخدْردْهلم ملنيلوتم نتلشنخ د‬
ُ‫ل نتلحنسنبرن اللن نغاَمف د‬ ‫نو ن‬
42. И не считай Аллаха несведущим о том, что совершают несправедливые. Воистину, [Аллах]
лишь отсрочивает им до Дня, в который закатятся взоры [от страха ужасающего], —
‫ل نيِّلرنتسد إملنليمهلم نطلردْفدْهلم نوأنلفمئنددْتدْهلم نهنواء‬
‫دْملهمطمعينن دْملقمنُمعيِ دْردْءومسمهلم ن‬
43. [и устремятся они к месту сбора] с вытянутой [шеей], с запрокинутой головой,
и не возвращаются к ним взоры их, и сердца их пусты [от безнадёжности].
‫نونأنمذمر الرنُاَنس نيِّلونم نيِّلأمتيمهدْم اللنعنذادْب نفنيدْقودْل ارلمذيِّنن نظنلدْمولا نرربننُاَ أنبخلرنناَ إمنلىَ أننجتل نقمريِّتب سنمجلب ندلعنونتنك نونرتمبمع السردْسنل أننونللم نتدْكودْنولا أنلقنسلمدْتم بمن نقلبدْل نماَ نلدْكم بمن نزنواتل‬
44. И предостерегай людей о Дне, [когда] придёт к ним наказание! И скажут те, которые причиняли
несправедливость: «Господь наш! Отсрочь нам до срока близкого — ответим мы на призыв Твой
и последуем за посланниками [Твоими]!» Разве не клялись вы прежде, что нет вам исчезновения?
‫للمنثاَنل‬ ‫ضَنرلبننُاَ لندْكدْم ا ن‬‫نونسنكنُدْتلم مفيِ نمنساَمكمن ارلمذيِّنن نظلندْمولا نأندْفنسدْهلم نونتنبرينن لندْكلم نكلينف نفنعللننُاَ مبمهلم نو ن‬
45. И поселились вы в жилищах тех, которые причинили несправедливость самим себе,
и прояснилось для вас, как поступили Мы с ними, и привели Мы вам притчи [разные].
‫نونقلد نمنكدْرولا نملكنردْهلم نومعنُند اللم نملكدْردْهلم نومإن نكاَنن نملكدْردْهلم ملنتدْزونل مملنُدْه اللمجنباَدْل‬
46. И ведь хитрили они с хитростью, [присущей] им, в то время как у Аллаха [знание о] хитрости их,
[даже] если бы хитрость их была [такова, что с её помощью] исчезали бы горы.
‫لَّ نتلحنسنبرن اللن دْملخملنف نولعمدمه دْردْسنلدْه إمرن اللن نعمزيِّءز دْذو النمتنقاَتم‬ ‫نف ن‬
47. И не считай Аллаха нарушающим обещание Своё, [которое Он дал] посланникам Своим.
Поистине, Аллах — Непоколебим [в решении Своём], Обладатель мщения [для ослушавшихся
повеления Его].
‫ض نوالرسنماَنوادْت نونبنردْزولا للم اللنوامحمد اللنقرهاَمر‬ ‫ض نغلينر ا ن‬
‫للر م‬ ْ‫للر د‬ ‫نيِّلونم دْتنبرددْل ا ن‬
48. В день [Судный, когда] земля заменится другой землёй, и [заменятся] небеса [другими],
и [увидишь ты, о Пророк, как люди] предстанут пред Аллахом, Единым, Покоряющим [всех воле
Своей],
‫صنفاَمد‬ ‫لل‬ ‫نونتنرىً اللدْملجرممينن نيِّلونممئتذ سمنقررمنينن مفيِ ا ن‬
‫م‬
49. и увидишь ты грешников в тот День закованными в цепи.
‫نسنرامبيلدْدْهم بمن نقمطنراتن نونتلغَنشىَ دْودْجونهدْهلم الرنُاَدْر‬
50. Одеяния их [будут] из смолы, и покроет лица их огонь [адский].
‫ملنيلجمزيِ اللدْ دْكرل نلفتس رماَ نكنسنبلت إمرن اللن نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬
51. [Таково их наказание], дабы воздал Аллах всякой душе [тем же], что совершила она. Поистине,
Аллах скор в расчёте!
‫لللنباَمب‬ ‫لَّءغ بللرنُاَمس نوملدْينُنذدْرولا مبمه نوملنيلعنلدْمولا أنرننماَ دْهنو إنلءه نوامحءد نوملنيرذركنر أدْلودْلولا ا ن‬ ‫نهنذا نب ن‬
‫م‬
52. [Коран] этот — возвещение для [всех] людей, и пусть увещеваются им, и пусть знают, что Он —
Бог Единый, и пусть помянут [назидание] обладатели разума!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


15\index.html
«Ал-Хиджр»

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫انلنر متللنك آنيِّاَدْت اللمكنتاَمب نودْقلرآتن سممبيتن‬
1. Алиф, лам, ра. Это — знамения Писания [Небесного] и Корана ясного.
‫سرنبنماَ نيِّنوسد ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نللو نكاَدْنولا دْملسملممينن‬
2. Быть может, [когда увидят злые последствия деяний своих], возжелают те, которые
не уверовали, быть мусульманами.
‫لنمدْل نفنسلونف نيِّلعلندْمونن‬ ‫نذلردْهلم نيِّلأدْكدْلولا نونيِّنتنمرتدْعولا نودْيِّللمهمهدْم ا ن‬
3. Оставь их, [пусть] едят и пользуются [благами мирскими], и отвлекает надежда их! И вскоре
узнают они [о последствиях деяний своих].
‫ل نونلنهاَ مكنتاَءب رملعدْلوءم‬ ‫نونماَ أنلهنللكننُاَ ممن نقلرنيِّتة إم ر‬
4. И не погубили Мы ни [одно] поселение без того, чтобы оно [не имело возле Нас] предписание
известное [и срок определённый].
‫رماَ نتلسمبدْق مملن أدْرمتة أننجلننهاَ نونماَ نيِّلسنتلأمخدْرونن‬
5. Не опередит ни [одна] община срок свой, и не отложат они [его].
‫نونقاَدْلولا نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِ دْنبزنل نعلنليمه البذلكدْر إمرننك لننملجدْنُوءن‬
6. И сказали [неверующие]: «О тот, кому ниспослано Напоминание! Поистине, ты ведь одержимый
[бесом]!
‫صاَمدمقينن‬ ‫رللو نماَ نتلأمتيننُاَ مباَللنملَّمئنكمة مإن دْكنُنت ممنن ال ر‬
7. Почему не приведёшь ты к нам ангелов, если ты из правдивых?»
‫ل مباَلنحبق نونماَ نكاَدْنولا إمدُذا سمنُنظمريِّنن‬ ‫نماَ دْنننُبزدْل اللنملَّمئنكنة إم ر‬
8. [Пусть знают, что] ниспосылаем Мы ангелов лишь с истиной, и не будут они тогда из получивших
отсрочку.
‫إمرناَ نلحدْن نرزللننُاَ البذلكنر نوإمرناَ لندْه لننحاَمفدْظونن‬
9. Поистине, Мы ниспослали Напоминание, и, поистине, Мы его оберегающие [от искажения].
‫لروملينن‬ ‫نونلنقلد أنلرنسللننُاَ ممن نقلبملنك مفيِ مشنيع ا ن‬
‫م‬
10. И ведь уже посылали Мы до тебя [пророков] к общинам первым.
‫ل نكاَدْنولا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤونن‬ ‫نونماَ نيِّلأمتيمهم بمن رردْسوتل إم ر‬
11. И не приходил к ним ни [один] посланник, над которым не насмехались бы они.
‫نكنذملنك نلسلدْدْكدْه مفيِ دْقدْلومب اللدْملجمرممينن‬
12. Так вводим Мы [строптивость] эту в сердца грешников!
‫لروملينن‬ ‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مبمه نونقلد نخلنلت دْسرنُدْة ا ن‬ ‫ن‬
13. Не веруют они в него (Коран), и ведь миновал [уже] обычай первых [поколений, которые были
наказаны за неверие своё].
‫نونللو نفنتلحننُاَ نعنلليمهم نباَدُباَ بمنن الرسنماَء نفنظسلولا مفيمه نيِّلعدْردْجونن‬
14. И если бы открыли Мы им врата неба и непрестанно стали бы они туда восходить [и лицезреть
мощь Нашу],
‫صاَدْرنناَ نبلل نلحدْن نقلوءم رملسدْحودْرونن‬ ‫لننقاَدْلولا إمرننماَ دْسبكنرلت أنلب ن‬
15. непременно сказали бы они: «Воистину, опьянены взоры наши, да, мы — люди околдованные!»
‫نولننقلد نجنعللننُاَ مفيِ الرسنماَء دْبدْرودُجاَ نونزريِّرنُاَنهاَ مللرنُاَمظمريِّنن‬
16. И ведь установили Мы на небе созвездия и украсили их для взирающих.
‫نونحمفلظننُاَنهاَ ممن دْكبل نشلينطاَتن ررمجيتم‬
17. И сохранили Мы его (небо) от [проникновения] всякого дьявола, побиваемого камнями,
‫ل نممن السنتنرنق الرسلمنع نفنألتنبنعدْه مشنهاَءب سممبيءن‬ ‫إم ر‬
18. кроме того, кто украдкой подслушивает, и [тогда] преследует его светоч ясный.
‫ض نمندلدنناَنهاَ نوأنللنقليننُاَ مفينهاَ نرنوامسنيِ نونأننبلتننُاَ مفينهاَ ممن دْكبل نشليِتء رملودْزوتن‬ ‫للر ن‬ ‫نوا ن‬
19. И землю разостлали Мы, и возвели на ней [горы] устойчивые, и взрастили на ней всякую
вещь по [соответствующему нуждам человека размеру и] весу.
‫نونجنعللننُاَ لندْكلم مفينهاَ نمنعاَميِّنش نونمن لرلسدْتلم لندْه مبنرامزمقينن‬
20. И установили Мы на ней [средства] проживания для вас и для тех, кого не наделяете вы
[пропитанием].
‫ل مبنقندتر رملعدْلوتم‬ ‫ل معنُندنناَ نخنزامئدْنُدْه نونماَ دْنننُبزلدْدْه إم ر‬ ‫نومإن بمن نشليِتء إم ر‬
21. И нет ни [одной] вещи, хранилищ которых не [было бы] у Нас, и ниспосылаем Мы её лишь
по мере известной.
‫نوأنلرنسللننُاَ البرنيِّاَنح لننوامقنح نفنأننزللننُاَ ممنن الرسنماَء نماَء نفنألسنقليننُاَدْكدْمودْه نونماَ نأندْتلم لندْه مبنخاَمزمنينن‬
22. И послали Мы ветры оплодотворяющими [облака дождём], и послали Мы с неба воду,
и напоили вас ею, в то время как не [являетесь] вы [способными] её хранить.
‫نوإرناَ نلننُلحدْن دْنلحمييِ نودْنمميدْت نونلحدْن اللنوامردْثونن‬
23. И, поистине, Мы ведь оживляем и умерщвляем, и Мы [являемся] наследующими.
‫نونلنقلد نعمللمننُاَ اللدْملسنتلقمدممينن ممنُدْكلم نونلنقلد نعمللمننُاَ اللدْملسنتلأمخمريِّنن‬
24. И ведь знаем Мы опередивших (умерших) из вас, и знаем отставших.
‫نوإمرن نرربنك دْهنو نيِّلحدْشدْردْهلم إمرندْه نحمكيءم نعمليءم‬
25. И, поистине, Господь твой — Он [и есть Тот, Кто] соберёт их [в день Воскрешения]. Поистине,
Он — Мудрый, Знающий!
‫صاَتل بملن نحنمتإ رملسدْنُوتن‬ ‫صلل ن‬ ‫لننساَنن ممن ن‬ ‫نولننقلد نخلنلقننُاَ ا م‬
26. И ведь сотворили Мы человека из сухой [звонкой] глины, из очернённой [грязи] изменённой.
‫نواللنجآَرن نخنللقننُاَدْه ممن نقلبدْل ممن رناَمر الرسدْمومم‬
27. И джиннов — сотворили Мы их прежде из огня бездымного.
‫صاَتل بملن نحنمتإ رملسدْنُوتن‬ ‫صلل ن‬ ‫لَّمئنكمة إمبنيِ نخاَملءق نبنشدُرا بمن ن‬ ‫نوإملذ نقاَنل نرسبنك ملللنم ن‬
28. И [помяни], как сказал Господь твой ангелам: «Я сотворю человека из сухой [звонкой] глины,
из очернённой [грязи] изменённой.
‫نفمإنذا نسروليِّدْتدْه نوننفلخدْت مفيمه ممن سرومحيِ نفنقدْعولا لندْه نساَمجمديِّنن‬
29. Когда же завершу Я его [создание] и вдохну в него от духа Моего, падите же пред ним ниц».
‫نفنسنجند اللنملَمئنكدْة دْكسلدْهلم أنلجنمدْعونن‬
30. И пали ниц ангелы все вместе,
‫ل إملبملينس أننبىَ نأن نيِّدْكونن نمنع الرساَمجمديِّنن‬ ‫إم ر‬
31. кроме Иблиса, [который] отказался быть [вместе] с павшими ниц.
‫ل نتدْكونن نمنع الرساَمجمديِّنن‬ ‫نقاَنل نيِّاَ إملبمليدْس نماَ لننك أن ر‬
32. Сказал [Аллах]: «О Иблис! Что с тобой, что не оказался ты [вместе] с павшими ниц?»
‫صاَتل بملن نحنمتإ رملسدْنُوتن‬ ‫صلل ن‬ ‫للسدْجند ملنبنشتر نخلنلقنتدْه ممن ن‬ ‫نقاَنل لنلم أندْكن ب ن‬
33. Сказал [Иблис]: «Не было [подобающим] мне падать ниц пред человеком, которого сотворил Ты
из сухой [звонкой] глины, из очернённой [грязи] изменённой».
‫نقاَنل نفاَلخدْرلج مملنُنهاَ نفمإرننك نرمجيءم‬
34. Сказал [ему Аллах]: «Выйди же из него (из сонма ангелов)! И, поистине, ты — побиваемый
камнями (изгнанный).
‫نوإمرن نعلنلينك اللرلعننُنة إمنلىَ نيِّلومم البديِّمن‬
35. И, поистине, над тобой [пребудет] проклятие до Дня воздаяния!»
‫نقاَنل نربب نفنأنمظلرمنيِ إمنلىَ نيِّلومم دْيِّلبنعدْثونن‬
36. Сказал [Иблис]: «Господь мой! Отсрочь же мне до Дня, [когда] будут они воскрешены».
‫نقاَنل نفمإرننك ممنن اللدْمنُنظمريِّنن‬
37. Сказал [ему Аллах]: «Поистине, ты — из получивших отсрочку
‫إمنلىَ نيِّومم اللنولقمت اللنملعدْلومم‬
38. до дня времени известного».
‫للغمونيِّرنُدْهلم أنلجنممعينن‬ ْ‫للرض نو د‬ ْ‫د‬
‫نقاَنل نربب مبنمآَ أنلغنوليِّنتمنُيِ لنزبيِّننُرن لندْهلم مفيِ ا ن م‬
39. Сказал [Иблис]: «Господь мой! За то, что ввёл Ты меня в заблуждение, непременно украшу я им
[всё] то, что на земле, и введу в заблуждение их всех,
‫صينن‬ ‫ل معنباَندنك مملنُدْهدْم اللدْملخلن م‬‫إم ر‬
40. кроме рабов Твоих из их [числа] — очищенных».
‫صنراءط نعنلريِ دْملسنتمقيءم‬ ‫نقاَنل نهنذا م‬
41. Сказал [Аллах]: «Это — путь, [ведущий] ко Мне, прямой.
‫ل نممن ارتنبنعنك ممنن اللنغَاَمويِّنن‬ ‫إمرن معنباَمديِ نللينس نلنك نعنلليمهلم دْسللنطاَءن إم ر‬
42. Поистине, рабы Мои — не [будет] у тебя над ними [никакой] власти, кроме тех заблудших, кто
последует за тобой.
‫نوإمرن نجنهرنُنم لننملومعدْددْهلم أنلجنممعينن‬
43. И, поистине, геенна ведь место, обещанное им всем!
‫نلنهاَ نسلبنعدْة أنلبنواتب بلدْكبل نباَتب بملنُدْهلم دْجلزء رملقدْسوءم‬
44. У неё семь врат, для каждых врат из них [предназначена] часть отдельная.
‫إمرن اللدْمرتمقينن مفيِ نجرنُاَتت نودْعدْيوتن‬
45. Поистине, остерегающиеся [гнева Аллаха пребудут] в садах [райских] и [среди] источников.
‫لَّتم آمممنُينن‬ ‫الددْخدْلونهاَ مبنس ن‬
46. [Скажут им ангелы]: «Входите в него (в рай) с миром, пребывая [в полной] безопасности!»
‫صدْدومرمهم بملن مغيل إملخنوادُناَ نعنلىَ دْسدْرتر سمنتنقاَمبملينن‬ ْ‫نوننزلعننُاَ نماَ مفيِ د‬
47. И удалим Мы [всю] злобу, что в груди их. [Воссядут они как] братья на ложах обращёнными друг
к другу.
‫صءب نونماَ دْهم بملنُنهاَ مبدْملخنرمجينن‬ ‫ل نيِّنمسسدْهلم مفينهاَ ن ن‬ ‫ن‬
48. Не коснётся их там усталость, и не [будут] они оттуда изгнанными.
‫نببىَلء معنباَمديِ أنبنيِ أننناَ اللنغَدْفودْر الررمحيدْم‬
49. Поведай рабам Моим, что, поистине, Я — Прощающий, Милостивый,
‫نو أنرن نعنذامبيِ دْهنو اللنعنذادْب ا ن‬
‫لملينم‬
50. и что наказание Моё — оно [и есть] наказание мучительное!
‫ضَليمف إملبرانمهينم‬ ‫نونبلئدْهلم نعن ن‬
51. И поведай им о гостях Авраама.
‫إملذ ندنخدْلولا نعنلليمه نفنقاَدْلولا نسلَّدُماَ نقاَنل إمرناَ ممنُدْكلم نومجدْلونن‬
52. [И расскажи], когда вошли они к нему и сказали: «Салам» (мир). И сказал он: «Поистине,
мы вас боимся!»
‫ل نتلونجلل إمرناَ دْننببشدْرنك مبدْغَلَّتم نعمليتم‬ ‫نقاَدْلولا ن‬
53. Сказали [ангелы]: «Не бойся, поистине, мы радуем тебя [вестью благой о рождении у тебя]
мальчика знающего».
‫نقاَنل أننبرشلردْتدْمومنيِ نعنلىَ نأن رمرسمنُنيِ اللمكنبدْر نفمبنم دْتنببشدْرونن‬
54. Сказал [им Авраам]: «Неужели радуете вы меня [вестью благой, несмотря] на то что коснулась
меня старость? Чем же радуете вы?»
‫لَّ نتدْكن بمنن اللنقاَمنمطينن‬ ‫نقاَدْلولا نبرشلرنناَنك مباَللنحبق نف ن‬
55. Сказали [ангелы]: «Радуем мы тебя истиной — не будь же из отчаивающихся!»
‫ضآَسلونن‬ ‫ل ال ر‬ ‫نقاَنل نونمن نيِّلقننُدْط ممن ررلحنممة نرببمه إم ر‬
56. Сказал [им Авраам]: «И кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблудших?!»
‫نقاَنل نفنماَ نخلطدْبدْكلم نأسيِّنهاَ اللدْملرنسدْلونن‬
57. [А затем] сказал: «Каково же дело ваше, о посланцы?»
‫نقاَدْلولا إمرناَ أدْلرمسللننُاَ إمنلىَ نقلوتم سملجمرممينن‬
58. Сказали [ангелы]: «Поистине, мы посланы [с наказанием] к народу грешному,
‫ل آنل دْلوتط إمرناَ نلدْمننُسجودْهلم أنلجنممعينن‬ ‫إم ر‬
59. кроме семьи Лота. Поистине, мы спасём их всех,
‫ل المنرأننتدْه نقردلرنناَ إمرننهاَ لنممنن اللنغَاَمبمريِّنن‬ ‫إم ر‬
60. кроме жены его. Предопределили Мы, что она [будет] из оставшихся [среди погубленных]».
‫نفلنرماَ نجاَء آنل دْلوتط اللدْملرنسدْلونن‬
61. Когда же пришли к роду Лота посланцы,
‫نقاَنل إمرندْكلم نقلوءم سمنُنكدْرونن‬
62. Сказал [им Лот]: «Поистине, вы — люди незнакомые».
‫نقاَدْلولا نبلل مجلئننُاَنك مبنماَ نكاَدْنولا مفيمه نيِّلمنتدْرونن‬
63. Сказали [ангелы]: «Да, пришли мы к тебе с тем [самым наказанием], в котором сомневались
они.
‫صاَمددْقونن‬ ‫نوأننتليننُاَنك نباَللنحبق نوإمرناَ لن ن‬
64. И принесли мы тебе истину, и, поистине, мы ведь правдивые!
‫ضولا نحليدْث دْتلؤنمدْرونن‬ ْ‫ل نيِّللنتمفلت ممنُدْكلم أننحءد نوالم د‬‫نفنألسمر مبنألهملنك مبمقلطتع بمنن الرلليمل نوارتمبلع نألدنباَنردْهلم نو ن‬
65. И выведи семью свою по [прошествии] части ночи и [сам] последуй за ними, и пусть
не оборачивается из вас никто, и идите, куда велено вам».
‫صمبمحينن‬ ‫للمنر أنرن ندامبنر نهدْؤلء نملقدْطوءع سم ل‬ ‫ضليننُاَ إنلليمه نذملنك ا ن‬
‫نونق ن م‬
66. И предрешили Мы ему это дело (внушили в откровении) о том, что тыл этих [грешников
окажется] отсечённым утром [и все они будут уничтожены].
‫نونجاَء أنلهدْل اللنممديِّننُمة نيِّلسنتلبمشدْرونن‬
67. И пришли [к Лоту] жители города, радуясь [тому, что пришли к нему гости].
‫ضدْحومن‬ ‫لَّ نتلف ن‬
‫ضَليمفيِ نف ن‬ ‫نقاَنل إمرن نهدْؤلء ن‬
68. Сказал [им Лот]: «Поистине, они — гости мои, не срамите же меня!
‫ل دْتلخدْزومن‬ ‫نوارتدْقوا اللن نو ن‬
69. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и не позорьте меня».
‫نقاَدْلوا أننولنلم نلنُنهنك نعمن اللنعاَلنممينن‬
70. Сказали [грешники]: «Разве не запретили мы тебе [скрытно принимать в гости] людей?»
‫نقاَنل نهدْؤلء نبننُاَمتيِ مإن دْكنُدْتلم نفاَمعملينن‬
71. Сказал [Лот]: «Вот [вам] дочери мои, если будете вы делающими [то, что предписано вам
Господом] (если хотите жениться)».
‫نلنعلمدْرنك إمرندْهلم نلمفيِ نسلكنرمتمهلم نيِّلعنمدْهونن‬
72. Клянусь жизнью твоей! Поистине, они в опьянении своём блуждают.
‫صلينحدْة دْملشمرمقينن‬ ‫نفنأنخنذلتدْهدْم ال ر‬
73. И поразил их вопль [смертельный] на восходе.
‫نفنجنعللننُاَ نعاَملنينهاَ نساَمفلننهاَ نوأنلمنطلرنناَ نعلنليمهلم محنجاَنردُة بمن مسبجيتل‬
74. И перевернули Мы вверх дном [поселения] их и пролили на них дождём камни из глины
[обожжённой].
‫إمرن مفيِ نذملنك لنيِّاَتت بلللدْمنتنوبسممينن‬
75. Поистине, во [всём] этом, несомненно, знамения для проницательных!
‫نوإمرننهاَ نلمبنسمبيتل سمقيتم‬
76. И, поистине, этот [город уничтоженный расположен] на дороге остающейся!
‫إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة لبللدْمؤمممنُينن‬
77. Поистине, в этом знамение для верующих!
‫لليِّنكمة لننظاَملممينن‬ ‫صنحاَدْب ا ن‬ ‫نومإن نكاَنن أن ل‬
78. И, поистине, были обитатели ал-Айки несправедливыми!
‫نفاَننتنقلمننُاَ مملنُدْهلم نوإمرندْهنماَ نلمبمإنماَتم سممبيتن‬
79. Отомстили же Мы им! Поистине, оба [города находятся] на пути явном, [ведущем в Шам].
‫صنحاَدْب المحلجمر اللدْملرنسملينن‬ ‫نونلنقلد نكرذنب أن ل‬
80. И ведь сочли лжецами обитатели ал-Хиджра (племя самуд) посланцев.
‫ضَينن‬ ‫نوآنتليننُاَدْهلم آنيِّاَمتننُاَ نفنكاَدْنولا نعلنُنهاَ دْملعمر م‬
81. И дали Мы им знамения Наши, но были они от них отвращающимися.
‫نونكاَدْنولا نيِّلنُمحدْتونن ممنن اللمجنباَمل دْبدْيودُتاَ آمممنُينن‬
82. И высекали они в горах дома [себе, в которых были они] пребывающими в безопасности.
‫صمبمحينن‬ ‫صلينحدْة دْم ل‬ ‫نفنأنخنذلتدْهدْم ال ر‬
83. И поразил их вопль [смертельный] утром.
‫نفنماَ أنلغننُىَ نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلكمسدْبونن‬
84. И не дало пользы им то, что совершали они.
‫صلفنح اللنجممينل‬ ‫صنفمح ال ر‬ ‫ل مباَللنحبق نوإمرن الرساَنعنة لمتنيءة نفاَ ل‬ ‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ إم ر‬‫للر ن‬ ‫نونماَ نخلنلقننُاَ الرسنماَنوامت نوا ن‬
85. И сотворили Мы небеса и землю, и то, что между ними, лишь в истине, и, поистине, час
[Судный] ведь грядущий. Прости же, [явив] прощение красивое.
‫لَّدْق اللنعمليدْم‬
‫إمرن نرربنك دْهنو اللنخ ر‬
86. Поистине, Господь твой — Он [и есть] Творец Знающий!
‫نونلنقلد آنتليننُاَنك نسلبدُعاَ بمنن اللنمنثاَمنيِ نواللدْقلرآنن اللنعمظينم‬
87. И ведь дали Мы тебе семь повторяемых [айатов при молитве обрядовой] (суру «Ал-Фатиха»)
и Коран Великий.
‫ض نجننُاَنحنك ملللدْملؤمممنُينن‬ ‫ل نتلحنزلن نعلنليمهلم نوالخمف ل‬ ‫ل نتدْمردرن نعليننُلينك إمنلىَ نماَ نمرتلعننُاَ مبمه أنلزنوادُجاَ بملنُدْهلم نو ن‬
‫ن‬
88. Не простирай глаз своих к тому, что дали Мы в пользование [некоторым] группам из них
(неверующих), и не печалься за них, и преклони крыло [смирения] своё пред верующими.
‫نودْقلل إمبنيِ أننناَ الرنُمذيِّدْر اللدْممبيدْن‬
89. И скажи: «Поистине, я — предостерегающий [посланник] явный».
‫نكنماَ نأننزللننُاَ نعنلىَ الدْملقنتمسممينن‬
90. [Мы пошлём на них наказание], как послали Мы на разделяющих,
‫ضينن‬ ‫ارلمذيِّنن نجنعدْلوا اللدْقلرآنن مع م‬
91. которые разделили Коран на части, [приняв выгодное из него и оставив то, что противоречило
желаниям их].
‫نفنونربنك نلننُلسنألنرنُدْهلم أنلجنممعلينن‬
92. И клянусь Господом твоим, непременно спросим Мы их всех
‫نعرماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬
93. о том, что совершали они!
‫ض نعمن اللدْملشمرمكينن‬ ‫صندلع مبنماَ دْتلؤنمدْر نوأنلعمر ل‬ ‫نفاَ ل‬
94. Провозгласи же то, что велено тебе, и отвратись от язычников.
‫إمرناَ نكنفليننُاَنك اللدْملسنتلهمزمئينن‬
95. Поистине, Мы избавили тебя от насмехающихся [над тобой предводителей курайшитов],
‫ارلمذيِّنن نيِّلجنعدْلونن نمنع اللم مإلدُهاَ آنخنر نفنسلونف نيِّلعنمدْلونن‬
96. которые ставят [для поклонения наряду] с Аллахом божество другое, и вскоре узнают они
[о последствиях неверия своего].
‫صلددْرنك مبنماَ نيِّدْقودْلونن‬ ‫ضيدْق ن‬ ‫نونلنقلد نلعنلدْم أنرننك نيِّ م‬
97. И ведь знаем Мы, что сжимается грудь твоя [от переживаний из-за] того, что говорят они.
‫نفنسبلح مبنحلممد نربنك نودْكن بمنن الرساَمجمديِّنن‬
98. И [дабы избавиться от переживаний], прославляй хвалой Господа своего и будь из падающих
ниц [пред Ним]!
‫نوالعدْبلد نرربنك نحرتىَ نيِّلأمتنينك اللنيمقيدْن‬
99. И поклоняйся Господу своему, пока не придёт к тебе убеждённость.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


16\index.html
«Ан-Нахл» («Пчёлы»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫لَّ نتلسنتلعمجدْلودْه دْسلبنحاَندْه نونتنعاَنلىَ نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬ ‫أننتىَ أنلمدْر اللم نف ن‬
1. Пришло повеление Аллаха [о наказании язычников] — не пытайтесь же ускорить его! Пречист
Он и превыше [всего] того, что придают [Ему] в сотоварищи!
‫ل أننلاَ نفاَرتدْقومن‬ ‫ل إمنلنه إم ر‬ ‫دْيِّننُبزدْل اللنملَمئنكنة مباَللسرومح مملن أنلممرمه نعنلىَ نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه أنلن نأنمذدْرولا أنرندْه ن‬
2. Ниспосылает [Аллах] ангелов с Духом по повелению Своему тем рабам Своим, которым
пожелает, [и велит им]: «Предостерегайте [людей от многобожия и скажите, что] нет божества,
[заслуживающего поклонения], кроме Меня, посему остерегайтесь [гнева] Моего!»
‫ض مباَللنحبق نتنعاَنلىَ نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬ ‫للر ن‬‫نخنلنق الرسنماَنوامت نوا ن‬
3. Сотворил Он небеса и землю в истине. Превыше [Он всего] того, что придают [Ему]
в сотоварищи!
‫صيءم سممبيءن‬ ‫لننساَنن ممن سنلطنفتة نفمإنذا دْهنو نخ م‬ ‫نخلننق ا م‬
4. Сотворил Он человека из капли [семени]. И вот, он — пререкающийся явно.
‫للننعاَنم نخنلنقنهاَ نلدْكلم مفينهاَ مدلفء نونمننُاَمفدْع نومملنُنهاَ نتلأدْكدْلونن‬ ‫نوا ن‬
5. И скот сотворил Он. Для вас в нём [источник] тепла и [иная] польза, и от него [получаете
вы мясо, которым] питаетесь.
‫نونلدْكلم مفينهاَ نجنماَءل محينن دْتمريِّدْحونن نومحينن نتلسنردْحونن‬
6. И для вас в нём — красота, когда пригоняете вы [его обратно вечером] и когда отгоняете [утром].
‫لندْفمس إمرن نرربدْكلم لننردْؤوءف ررمحيءم‬ ‫ل مبمشبق ا ن‬ ‫نونتلحممدْل أنلثنقاَلندْكلم إمنلىَ نبنلتد لرلم نتدْكودْنولا نباَملمغَيمه إم ر‬
7. И переносят они тяжести ваши в страну, которой не были бы вы достигающими, кроме как
утомляя самих себя. Поистине, Господь ваш, несомненно, Сострадателен, Милостив, [что
предоставил вам средства эти]!
‫ل نتلعنلدْمونن‬ ‫نواللنخلينل نواللمبنغَاَنل نواللنحممينر ملنتلرنكدْبونهاَ نومزيِّننُدُة نونيِّلخلدْدْق نماَ ن‬
8. И [сотворил Он также] коней, и мулов, и ослов, дабы ездили вы верхом на них и [пользовались
ими] для украшения. И творит Он то, чего не знаете вы.
‫صدْد الرسمبيمل نومملنُنهاَ نجآَمئءر نولنلو نشاَء لننهندادْكلم أنلجنممعينن‬ ‫نونعنلىَ اللم نق ل‬
9. И на Аллахе [лежит обязанность дать] направление [рабам Своим на] путь [истинный];
и [некоторые] из них (путей) отклоняющие [от истины]. И если бы [Аллах] пожелал, то повёл бы
[по пути верному] вас всех, [но нет пользы в принуждении к вере].
‫دْهنو ارلمذيِ نأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء رلدْكم بملنُدْه نشنراءب نومملنُدْه نشنجءر مفيمه دْتمسيدْمونن‬
10. Он — Тот, Который послал с неба воду [дождевую]. Для вас от неё питьё, и от неё [растения и]
деревья, среди которых пасёте вы [скот].
‫للعننُاَنب نوممن دْكبل الرثنمنرامت إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة لبنقلوتم نيِّنتنفركدْرونن‬ ‫دْيِّنُمبدْت نلدْكم مبمه الرزلرنع نوالرزليِّدْتونن نوالرنُمخينل نوا ن‬
11. Взращивает Он для вас [благодаря] ей посевы, и маслины, и пальмы, и виноград, и всякие
[иные] плоды. Поистине, во [всём] этом, несомненно, знамение для людей, [которые] размышляют!
‫نونسرخنر لندْكدْم اللرلينل نواللرنُنهاَنر نوالرشلمنس نواللنقنمنر نواللسنُدْجودْم دْمنسرخنراءت مبنألممرمه إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبنقلوتم نيِّلعمقدْلونن‬
12. И подчинил Он [нуждам] вашим ночь и день и солнце и луну; и звёзды [являются]
подчинёнными повелению Его. Поистине, в этом, несомненно, знамения [величия Аллаха] для
людей, [которые] разумеют!
‫ض دْملخنتملدُفاَ أنللنوادْندْه إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة بلنقلوتم نيِّرذركدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫نونماَ نذنرأن نلدْكلم مفيِ ا ن‬
13. И [подчинил Он вам то], что произвёл для вас на земле в разных цветах. Поистине, в этом,
несомненно, знамение для людей, [которые] поминают [назидание]!
‫ضملمه نولننعلردْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نسرخنر اللنبلحنر ملنتلأدْكدْلولا مملنُدْه لنلحدُماَ نطمرويِّاَ نونتلسنتلخمردْجولا مملنُدْه محللنيدُة نتللنبدْسوننهاَ نونتنرىً اللدْفللنك نمنوامخنر مفيمه نوملنتلبنتدْغَولا ممن نف ل‬
14. И Он — Тот, Который подчинил [вам] море, дабы питались вы из него мясом свежим
и извлекали оттуда украшения, которые надеваете. И видишь ты корабли, бороздящие его,
и [даровал Он вам возможности эти], дабы [могли] вы снискать благость Его, и, быть может,
вы возблагодарите!
‫لَّ رلنعرلدْكلم نتلهنتدْدونن‬ُ‫ض نرنوامسنيِ نأن نتمميند مبدْكلم نوأنلننهاَدُرا نودْسدْب د‬ ‫للر م‬ ‫نوأنللنقىَ مفيِ ا ن‬
15. И воздвиг Он на земле [горы] устойчивые, дабы [не] колебалась она с вами, и [устроил на ней]
реки, и [провёл] пути [всякие] — быть может, вы пойдёте [по пути верному]!
‫نونعلَّنماَتت نومباَلرنُلجمم دْهلم نيِّلهنتدْدونن‬
16. И [установил Он другие] знаки, и [во мраке ночи путеводными] звёздами они руководствуются.
‫ل نيِّلخلدْدْق أننفلَّ نتنذركدْرونن‬ ‫أننفنمن نيِّلخلدْدْق نكنمن ر‬
17. Разве ж Тот, Кто творит [все эти разные создания], — как тот, кто не творит? Неужели
не помянете вы [назидание]?
‫صونهاَ إمرن اللن نلنغَدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نومإن نتدْعسدولا منلعنمنة اللم ن‬
ْ‫ل دْتلح د‬
18. И если [захотите] вы сосчитать милости Аллаха, то не [сможете] счесть их. Поистине, Аллах,
несомненно, Прощающий, Милостивый!
‫نواللدْ نيِّلعلندْم نماَ دْتمسسرونن نونماَ دْتلعملدْنُونن‬
19. И Аллах знает, что утаиваете вы и что являете.
‫ل نيِّلخلدْدْقونن نشليدُئاَ نودْهلم دْيِّلخلندْقونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نيِّلددْعونن ممن دْدومن اللم ن‬
20. И те, к кому взывают они, помимо Аллаха, не творят ничего, в то время как [сами] они
сотворены.
‫أنلمواءت نغليدْر أنلحنياَء نونماَ نيِّلشدْعدْرونن نأريِّاَنن دْيِّلبنعدْثونن‬
21. Мёртвые [они], не живые, и не понимают, когда будут воскрешены.
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة دْقدْلودْبدْهم سمنُمكنرءة نودْهم سملسنتلكمبدْرونن‬ ‫إملندْهدْكلم إملنءه نوامحءد نفاَرلمذيِّنن ن‬
22. Бог ваш — Бог Единый. Те же, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, — сердца их
[являются] отрицающими [истину], и они — превозносящиеся.
‫ل دْيِّمحسب اللدْملسنتلكمبمريِّنن‬ ‫ل نجنرنم أنرن اللن نيِّلعنلدْم نماَ دْيِّمسسرونن نونماَ دْيِّلعملدْنُونن إمرندْه ن‬ ‫ن‬
23. Нет сомнения в том, что Аллах знает, что утаивают они и что являют. Поистине, Он не любит
превозносящихся!
‫لروملينن‬ ‫نوإنذا مقينل نلدْهم رماَنذا نأننزنل نرسبدْكلم نقاَدْلولا أننساَمطيدْر ا ن‬
‫م‬
24. И когда было сказано им: «Что ниспослал Господь ваш?» — сказали они: «Легенды [поколений]
первых».
‫ل نساَء نماَ نيِّمزدْرونن‬ ‫ضسلوندْهم مبنغَليمر معللتم أن ن‬ ‫ملنيلحممدْلولا أنلونزانردْهلم نكاَمملندُة نيِّلونم اللمقنياَنممة نومملن أنلونزامر ارلمذيِّنن دْيِّ م‬
25. [Сказали они это], дабы понести ноши [грехов] своих сполна в день Воскрешения и [некоторую
часть] ноши тех, кого сбивают [с пути верного] безо [всякого] знания. О да! [Как же] плохо
[то бремя], что несут они!
‫ل نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫نقلد نمنكنر ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نفنأنتىَ اللدْ دْبلنُنياَندْهم بمنن اللنقنوامعمد نفنخرر نعنلليمهدْم الرسلقدْف ممن نفلومقمهلم نوأننتاَدْهدْم اللنعنذادْب مملن نحليدْث ن‬
26. Ведь ухищрялись те, которые были до них, и Аллах разрушил здание их до основания.
И обрушилась на них крыша сверху, и пришло к ним наказание оттуда, откуда — они [и]
не понимали.
‫دْثرم نيِّلونم اللمقنياَنممة دْيِّلخمزيِّمهلم نونيِّدْقودْل نأليِّنن دْشنرنكآَمئنيِ ارلمذيِّنن دْكنُدْتلم دْتنشاَسقونن مفيمهلم نقاَنل ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمعللنم إمرن اللمخلزنيِ اللنيلونم نواللسسونء نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن‬
27. Затем в день Воскрешения [Господь] опозорит их и скажет: «Где [же вымышленные вами]
сотоварищи Мои, из-за которых противились вы [пророкам и верующим]?» Скажут те, которым
дано знание: «Поистине, позор сегодня и зло — [всё падёт] на неверующих!»
‫ارلمذيِّنن نتنتنورفاَدْهدْم اللنملَّمئنكدْة نظاَملمميِ نأندْفمسمهلم نفنأللنقدْولا الرسنلنم نماَ دْكرنُاَ نلعنمدْل ممن دْسوتء نبنلىَ إمرن اللن نعمليءم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
28. Те, чьи [души] забирают ангелы [смерти], в то время как [они были] несправедливыми к самим
себе, — являют они покорность [и говорят лживо]: «Не совершали мы никакого зла!» Да, поистине,
Аллах — Знающий, что совершали вы!
‫نفاَلددْخدْلولا أنلبنوانب نجنهرنُنم نخاَملمديِّنن مفينهاَ نفلنمبلئنس نملثنوىً اللدْمنتنكبمريِّنن‬
29. [Будет сказано им]: «Войдите же во врата геенны, [будете вы] вечно пребывающими в ней!
И скверное [же это] местопребывание возгордившихся!»
‫نومقينل ملرلمذيِّنن ارتنقلولا نماَنذا نأننزنل نرسبدْكلم نقاَدْلولا نخليدُرا بلرلمذيِّنن أنلحنسدْنُولا مفيِ نهمذمه السدلننياَ نحنسننُءة نونلندادْر المخنرمة نخليءر نونلمنُلعنم ندادْر اللدْمرتمقينن‬
30. И [когда будет] сказано тем, которые остерегались [гнева Аллаха]: «Что ниспослал Господь
ваш?» — скажут они: «Благо!» Тем, которые благотворили в этой [жизни] ближайшей, [достанется]
добро. И, несомненно, обитель [жизни] Последней — лучше, и ведь прекрасна обитель
остерегающихся [гнева Господнего]!
‫للننهاَدْر لندْهلم مفينهاَ نماَ نيِّنشآَدْؤونن نكنذملنك نيِّلجمزيِ اللدْ اللدْمرتمقينن‬ ‫نجرنُاَدْت نعلدتن نيِّلددْخدْلوننهاَ نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ن‬
‫م‬
31. [Райские] сады вечности, в которые войдут они, [таковы, что] текут под [кронами деревьев]
их реки. Для них там [есть всё], что пожелают они. Так воздаёт Аллах остерегающимся [гнева Его]

‫ارلمذيِّنن نتنتنورفاَدْهدْم اللنملَمئنكدْة نطبيمبينن نيِّدْقودْلونن نسلَّءم نعنلليدْكدْم الددْخدْلولا اللنجرنُنة مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
32. тем, чьи [души] забирают ангелы [смерти], в то время как [они] чистые [от греха]! Говорят они:
«Мир вам! Войдите в рай за то, что совершали вы».
‫ل نأن نتلأمتنيدْهدْم اللنملَّمئنكدْة أنلو نيِّلأمتنيِ أنلمدْر نربنك نكنذملنك نفنعنل ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نونماَ نظلننمدْهدْم اللدْ نولمكن نكاَدْنولا نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬ ‫نهلل نيِّنُدْظدْرونن إم ر‬
33. Неужели ожидают [язычники чего-то иного], кроме того, что придут к ним ангелы [смерти] или
[что] придёт повеление Господа твоего [о наказании их]? Так делали те, которые [были] до них.
И не причинил несправедливости им Аллах, но самим себе причиняли они несправедливость.
‫صاَنبدْهلم نسبينئاَدْت نماَ نعممدْلولا نونحاَنق مبمهم رماَ نكاَدْنولا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤونن‬ ‫نفنأ ن‬
34. И постигли их [последствия деяний] злых, что совершили они, и окружило их то, над чем
насмехались они.
‫ل نحررلمننُاَ ممن دْدومنمه ممن نشليِتء نكنذملنك نفنعنل ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نفنهلل نعنلىَ السردْسمل إم ر‬
‫ل‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا لنلو نشاَء اللدْ نماَ نعنبلدنناَ ممن دْدومنمه ممن نشليِتء رنلحدْن نول آنباَدْؤنناَ نو ن‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫النبلَّغ الدْممبيدْن‬ ‫ل‬
35. И сказали те, которые придавали сотоварищей [Аллаху]: «Если бы пожелал Аллах,
не поклонялись бы мы, помимо Него, ничему — [ни] мы, ни отцы наши — и не запрещали бы без
Его [согласия] ничего». Так делали [и говорили] те, которые [были] до них. И разве на посланниках
[лежит иная обязанность], кроме явного доведения [откровения]?
‫ض نفاَندْظدْرولا نكلينف نكاَنن‬ ‫للر م‬ ‫ضلَّنلدْة نفمسيدْرولا مفيِ ا ن‬ ‫ل أنمن العدْبدْدولا اللن نوالجنتمنُدْبولا الرطاَدْغونت نفمملنُدْهم رملن نهندىً اللدْ نومملنُدْهم رملن نحرقلت نعنلليمه ال ر‬ ُ‫نونلنقلد نبنعلثننُاَ مفيِ دْكبل أدْرمتة رردْسو د‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫نعاَمقنبة الدْمنكبذمبينن‬
36. И ведь отправили Мы к каждой общине посланника, [дабы сказал он]: «Поклоняйтесь Аллаху
и сторонитесь бесчинствующего [дьявола и слуг его]». И среди них [были] те, кого повёл Аллах
[по пути верному], и те, над кем осуществилось заблуждение. Передвигайтесь же по земле
и посмотрите, каким был конец возводящих ложь!
‫صمريِّنن‬ ‫ضسل نونماَ نلدْهم بمن رناَ م‬ ‫ل نيِّلهمديِ نمن دْيِّ م‬ ‫ص نعنلىَ دْهندادْهلم نفمإرن اللن ن‬ ‫مإن نتلحمر ل‬
37. Если жаждешь ты руководства [верного для] них, [знай], что Аллах не ведёт тех, кого сбивает
[с пути верного], и нет у них [никаких] помощников!
‫ل نيِّلعلندْمونن‬‫ل نيِّلبنعدْث اللدْ نمن نيِّدْمودْت نبنلىَ نولعدُدا نعلنليمه نحوقاَ نولمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس ن‬ ‫نوأنلقنسدْمولا مباَللم نجلهند نأليِّنماَمنمهلم ن‬
38. И дали они Аллаху усерднейшую клятву, что не воскресит Аллах того, кто умер. Да, [произойдёт
воскрешение] по обещанию от Него истинному, но большинство людей не знают.
‫ملدْينببينن نلدْهدْم ارلمذيِ نيِّلخنتملدْفونن مفيمه نوملنيلعنلنم ارلمذيِّنن نكنفدْرولا أنرندْهلم نكاَدْنولا نكاَمذمبينن‬
39. [Воскресит Он мёртвых], дабы разъяснить им то, в чём разногласят они, и дабы узнали те,
которые не уверовали, что они были лжецами.
‫إمرننماَ نقلودْلننُاَ ملنشليِتء إمنذا أننرلدنناَدْه نأن رندْقونل نلدْه دْكن نفنيدْكودْن‬
40. [Воскрешение мёртвых не составляет для Нас никакого труда, ибо], воистину, слово Наше для
[того, чтобы свершилось] что-либо, когда хотим Мы [свершить] его, [таково], что [как только]
скажем Мы ему: «Будь!» — сбывается оно.
‫للجدْر المخنرمة أنلكنبدْر لنلو نكاَدْنولا نيِّلعلندْمونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نهاَنجدْرولا مفيِ اللم ممن نبلعمد نماَ دْظملدْمولا لندْنُنببونئرنُدْهلم مفيِ السدلننياَ نحنسننُدُة نو ن ن‬
41. И те, которые переселились во [имя] Аллаха, после того как подверглись несправедливости, —
непременно поместим Мы их в [жизни] ближайшей [в месте] прекрасном, и, несомненно,
вознаграждение [обители] Последней — больше, если бы знали они.
‫صنبدْرولا نونعنلىَ نربمهلم نيِّنتنوركدْلونن‬ ‫ارلمذيِّنن ن‬
42. [Они] — те, которые терпели и на Господа своего уповают.
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫ل سنومحيِ إملنليمهلم نفاَلسنأدْلولا أنلهنل البذلكمر مإن دْكنُدْتلم ن‬ ُ‫ل مرنجاَ د‬ ‫نونماَ أنلرنسللننُاَ ممن نقلبملنك إم ر‬
43. И посылали Мы до тебя лишь людей, которым внушали откровение. Спросите же людей
Напоминания, если не знали вы [того, что пророк избирается из числа людей].
‫مباَللنببيننُاَمت نوالسزدْبمر نونأننزللننُاَ إمنللينك البذلكنر ملدْتنببينن مللرنُاَمس نماَ دْنبزنل إمنلليمهلم نونلنعرلدْهلم نيِّنتنفركدْرونن‬
44. [Послали Мы их] с ясными [знамениями] и Писаниями. И ниспослали Мы тебе Напоминание,
дабы разъяснил ты людям то, что ниспослано им, и, быть может, они поразмыслят!
‫ل نيِّلشدْعدْرونن‬ ‫ض أنلو نيِّلأمتنيدْهدْم اللنعنذادْب مملن نحليدْث ن‬ ‫أننفنأممنن ارلمذيِّنن نمنكدْرولا الرسبينئاَمت نأن نيِّلخمسنف اللدْ مبمهدْم ا ن‬
‫للر ن‬
45. Неужели пребывают в безопасности те, которые ухищрялись [в кознях] злых, от того, что
заставит Аллах землю поглотить их или придёт к ним наказание оттуда, откуда [они и] не поймут?
‫أنلو نيِّلأدْخنذدْهلم مفيِ نتنقلسمبمهلم نفنماَ دْهم مبدْملعمجمزيِّنن‬
46. Или [пребывают они в безопасности от того, что] накажет Он их в [то время, когда проявят они]
изворотливость их [для наживы торговой] и [будут] они ослабляющими [мощь Аллаха]?
‫أنلو نيِّلأدْخنذدْهلم نعنلىَ نتنخسوتف نفمإرن نرربدْكلم نلردْؤوءف ررمحيءم‬
47. Или накажет Он их, [когда охватит их] страх? Поистине, Господь твой, несомненно,
Сострадателен, Милостив!
‫لَّلدْدْه نعمن اللنيمميمن نواللرشنمآَمئمل دْسرجدُدا مللم نودْهلم ندامخدْرونن‬ ‫أننو لنلم نيِّنرلولا إمنلىَ نماَ نخلننق اللدْ ممن نشليِتء نيِّنتنفريدْأ مظ ن‬
48. И разве не видели они, что сотворил Аллах [всякие] вещи, у которых тень склоняется направо
или налево, падая ниц пред Аллахом, будучи смиренными?
‫ل نيِّلسنتلكمبدْرونن‬ ‫ض ممن ندآربتة نواللنملَمئنكدْة نودْهلم ن‬ ‫نومللم نيِّلسدْجدْد نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ن‬
‫للر م‬
49. И пред Аллахом падают ниц [все] животные, что [находятся] на небесах и на земле, и ангелы,
и они не превозносятся [над поклонением Ему].
‫نيِّنخاَدْفونن نرربدْهم بمن نفلومقمهلم نونيِّلفنعدْلونن نماَ دْيِّلؤنمدْرونن‬
50. Боятся они Господа своего, [Который владычествует] над ними, и делают то, что велено им.
‫ل نترتمخدْذولا مإلنهليمن الثننُليمن إمرننماَ دْهنو مإلءه نوامحءد نفإريِّاَنيِ نفاَلرنهدْبومن‬ ‫نونقاَنل اللدْ ن‬
51. И сказал Аллах: «Не берите [для поклонения] богов двух. Воистину, Он — Бог Единый, и лишь
Моего [гнева] страшитесь!»
‫صدُباَ أننفنغَلينر اللم نترتدْقونن‬ ‫ض نولندْه البديِّدْن نوا م‬ ‫للر م‬ ‫نولندْه نماَ مفيِ اللرسنماَنوامت نوا ن‬
52. И [лишь] Ему [принадлежит всё то], что на небесах и на земле, и [лишь] Его религии [следует
подчиняться, и лишь Ему следует поклоняться] непрестанно. Неужели [гнева кого-либо другого],
кроме Аллаха, остерегаетесь вы?
‫ضسر نفمإنلليمه نتلجنأدْرونن‬ ‫نونماَ مبدْكم بمن بنلعنمتة نفممنن اللم دْثرم إمنذا نمرسدْكدْم ال س‬
53. И [все] блага, что [есть] у вас, — от Аллаха! Затем, когда коснётся вас зло, вы к Нему
[взываете], вопя.
‫ضرر نعنُدْكلم إمنذا نفمريِّءق بمنُدْكم مبنربمهلم دْيِّلشمردْكونن‬ ‫دْثرم إمنذا نكنشنف ال س‬
54. Затем, когда устранит Он зло от вас, [сразу же] часть из вас Господу своему придают
сотоварищей,
‫ملنيلكدْفدْرولا مبنماَ آنتليننُاَدْهلم نفنتنمرتدْعولا نفنسلونف نتلعنلدْمونن‬
55. чтобы отвергать то, что дали Мы им. Пользуйтесь же [недолго этими благами мирскими]: вскоре
узнаете вы [последствия неверия своего]!
‫صيدُباَ بمرماَ نرنزلقننُاَدْهلم نتاَللم لندْتلسنألدْرن نعرماَ دْكنُدْتلم نتلفنتدْرونن‬ ‫ل نيِّلعلندْمونن ن م‬ ‫نونيِّلجنعدْلونن ملنماَ ن‬
56. И выделяют [язычники божествам своим], о [вреде и пользе] которых [ничего] не знают, долю
из того, чем наделили Мы их. Клянусь Аллахом, непременно будете вы спрошены обо [всём], что
измышляли!
‫نونيِّلجنعدْلونن مللم اللنبننُاَمت دْسلبنحاَندْه نونلدْهم رماَ نيِّلشنتدْهونن‬
57. И [ложно] приписывают они Аллаху дочерей, — Пречист Он! — а для себя [оставляют то], что
желают (сыновей).
‫لننثىَ نظرل نولجدْهدْه دْملسنوودا نودْهنو نكمظيءم‬ ْ‫نوإنذا دْببشنر أننحدْددْهلم باَ د‬
‫م‬ ‫م‬
58. И когда радуют одного из них [вестью о рождении] девочки, становится лицо его почерневшим,
в то время как он [едва] сдерживает гнев [свой].
‫ل نساَء نماَ نيِّلحدْكدْمونن‬ ‫نيِّنتنوانرىً ممنن اللنقلومم ممن دْسومء نماَ دْببشنر مبمه نأدْيِّلممسدْكدْه نعنلىَ دْهوتن أنلم نيِّدْدسسدْه مفيِ الستنرامب أن ن‬
59. Скрывается он от народа [своего] из-за [вести] дурной, которой был обрадован. [И думает он],
удержать ли её, [несмотря] на позор, или закопать её в землю? О да! [Как] плохо рассуждают они!
‫للعنلنىَ نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة نمنثدْل الرسلومء نومللم اللنمنثدْل ا ن‬ ‫ملرلمذيِّنن ن‬
60. Для тех, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, — описание скверное, и для Аллаха —
описание наивысшее, и Он — Непоколебимый, Мудрый!
‫ل نيِّلسنتلقمددْمونن‬ ‫ل نيِّلسنتلأمخدْرونن نساَنعدُة نو ن‬ ‫نولنلو دْيِّنؤامخدْذ اللدْ الرنُاَنس مبدْظللمممهم رماَ نتنرنك نعلنلينهاَ ممن ندآربتة نولنمكن دْيِّنؤبخدْردْهلم إنلىَ أننجتل سمنسومىَ نفمإنذا نجاَء أننجلدْدْهلم ن‬
61. И если бы Аллах взыскивал с людей за несправедливость их, то не оставил бы на ней
(на земле) ни [одного] существа, но отсрочивает Он им до срока назначенного. Когда же подойдёт
[к концу] срок [жизни] их, не смогут они отложить [его ни на] час и не смогут ускорить.
‫ل نجنرنم أنرن نلدْهدْم اللرنُاَنر نوأنرندْهم سملفنردْطونن‬ ‫صدْف أنللمسننُدْتدْهدْم اللنكمذنب أنرن نلدْهدْم اللدْحلسننُىَ ن‬ ‫نونيِّلجنعدْلونن مللم نماَ نيِّلكنردْهونن نونت م‬
62. И устанавливают [язычники] Аллаху то, что претит им [самим] (рождение девочек),
и приписывают языки их ложь в том, что [ожидает] их [исход] прекрасный. Несомненно, [уготован]
для них огонь [адский]. И, поистине, [будут] они опередившими [других в попадании в ад]!
‫نتاَللم لننقلد أنلرنسللننُاَ إمنلىَ أدْنمتم بمن نقلبملنك نفنزريِّنن لندْهدْم الرشلينطاَدْن أنلعنماَلندْهلم نفدْهنو نوملسيدْهدْم اللنيلونم نولندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬
63. Клянусь Аллахом, ведь уже посылали Мы к общинам до тебя [пророков других], и разукрасил
им дьявол деяния их. И он покровитель их сегодня, и [уготовано] им наказание мучительное!
‫ل ملدْتنببينن نلدْهدْم ارلمذيِ الخنتنلدْفولا مفيمه نودْهدُدىً نونرلحنمدُة بلنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫نونماَ نأننزللننُاَ نعنللينك اللمكنتاَنب إم ر‬
64. И ниспослали Мы тебе Писание (Коран) лишь для того, чтобы разъяснил ты им то, в чём
разногласили они, [а также] как руководство [верное] и милость для людей, [которые] веруют.
‫ض نبلعند نملومتنهاَ إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة لبنقلوتم نيِّلسنمدْعونن‬ ‫للر ن‬‫نواللدْ نأننزنل ممنن اللرسنماَء نماَء نفنألحنياَ مبمه ا ن‬
65. И Аллах ниспослал с неба воду и оживил ею землю после смерти её. Поистине, во [всём] этом
знамение для людей, [которые] слушают [и внимают назиданиям]!
‫صاَ نسآَمئدُغَاَ مللرشاَمرمبينن‬ ُ‫للننعاَمم لنمعلبنردُة سنلسمقيدْكم بمرماَ مفيِ دْبدْطومنمه ممن نبليمن نفلرتث نوندتم لرنبدُنُاَ نخاَمل د‬ ‫نوإرن لندْكلم مفيِ ا ن‬
‫م‬
66. И, поистине, для вас в скоте [вашем есть] поучение. Поим Мы вас из того, что в желудках у них
между переварившейся пищей и кровью — молоком чистым, приятным для пьющих.
‫للعننُاَمب نترتمخدْذونن مملنُدْه نسنكدُرا نومرلزدُقاَ نحنسدُنُاَ إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة بلنقلوتم نيِّلعمقدْلونن‬ ‫نوممن نثنمنرامت الرنُمخيمل نوا ن‬
67. И из плодов пальм и виноградных лоз берёте вы себе опьяняющий [напиток скверный]
и пропитание прекрасное. Поистине, во [всём] этом, несомненно, знамение для людей, [которые]
разумеют!
‫نوأنلونحىَ نرسبنك إمنلىَ الرنُلحمل أنمن ارتمخمذيِ ممنن اللمجنباَمل دْبدْيودُتاَ نوممنن الرشنجمر نوممرماَ نيِّلعمردْشونن‬
68. И внушил Господь твой пчеле: «Устраивай [себе] в горах дома (улья), и на деревьях, и в том,
что строят [люди].
‫لَّ نيِّلخدْردْج ممن دْبدْطومننهاَ نشنراءب سملخنتملءف أنللنوادْندْه مفيمه مشنفاَء مللرنُاَمس إمرن مفيِ نذملنك لنيِّدُة بلنقلوتم نيِّنتنفركدْرونن‬ ُ‫دْثرم دْكمليِ ممن دْكبل الرثنمنرامت نفاَلسلدْمكيِ دْسدْبنل نربمك دْذلدْ د‬
69. Затем питайся [нектаром] всяких плодов и следуй по путям, [указанным] Господом твоим
смиренно». Выходит из чрева их (пчёл) питьё разного цвета, [и] в нём исцеление для людей.
Поистине, во [всём] этом, несомненно, знамение для людей, [которые] размышляют!
‫ل نيِّلعلننم نبلعند معللتم نشليدُئاَ إمرن اللن نعمليءم نقمديِّءر‬ ‫نواللدْ نخلننقدْكلم دْثرم نيِّنتنورفاَدْكلم نوممنُدْكم رمن دْيِّنرسد إمنلىَ أنلرنذمل اللدْعدْممر ملنكليِ ن‬
70. И Аллах сотворил вас, затем забирает Он [души] ваши. И [некоторые] из вас [такие], кто
возвращается к самым жалким [годам] жизни так, что не знает он после [былого] знания ничего.
Поистине, Аллах — Знающий, Могущий!
‫ضدْلولا مبنرآبديِ مرلزمقمهلم نعنلىَ نماَ نمنلنكلت نأليِّنماَدْندْهلم نفدْهلم مفيمه نسنواء أننفمبمنُلعنممة اللم نيِّلجنحدْدونن‬ ‫ض مفيِ اللبرلزمق نفنماَ ارلمذيِّنن دْف ب‬ ‫ضدْكلم نعنلىَ نبلع ت‬‫ضنل نبلع ن‬ ‫نواللدْ نف ر‬
71. И Аллах дал превосходство одним из вас над другими в пропитании, и не [являются] те,
которым дано превосходство, возвращающими [и отдающими] пропитание своё тем, кем овладела
десница их (рабам), чтобы [оказались] они в этом равными. Неужели милость Аллаха отрицают
они?
‫نواللدْ نجنعنل لندْكم بملن نأندْفمسدْكلم أنلزنوادُجاَ نونجنعنل لندْكم بملن أنلزنوامجدْكم نبمنُينن نونحنفنددُة نونرنزنقدْكم بمنن الرطبينباَمت أننفمباَللنباَمطمل دْيِّلؤممدْنُونن نومبمنُلعنممت اللم دْهلم نيِّلكدْفدْرونن‬
72. И Аллах установил для вас из вас самих супруг, и дал вам от ваших супруг детей и внуков,
и наделил вас [яствами] чистыми. Неужели же в ложь веруют они, а в милость Аллаха не веруют?
‫ل نيِّلسنتمطيدْعونن‬ ‫ض نشليدُئاَ نو ن‬ ‫للر م‬ ‫ل نيِّلمملدْك نلدْهلم رلزدُقاَ بمنن الرسنماَنوامت نوا ن‬ ‫نونيِّلعدْبدْدونن ممن دْدومن اللم نماَ ن‬
‫م‬
73. И поклоняются они, помимо Аллаха, тому, что не владеет для них [никаким] пропитанием
с небес и земли, и не могут они [ничего].
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫للمنثاَنل إمرن اللن نيِّلعلندْم نونأندْتلم ن‬ ‫ضردْبولا مللم ا ن‬
‫لَّ نت ل م‬‫نف ن‬
74. Не приводите же Аллаху притч! Поистине, Аллах знает, а вы не знаете!
‫ل نيِّلعلندْمونن‬ ‫ل نيِّلقمددْر نعنلىَ نشليِتء نونمن ررنزلقننُاَدْه ممرنُاَ مرلزدُقاَ نحنسدُنُاَ نفدْهنو دْيِّنُمفدْق مملنُدْه مسورا نونجلهدُرا نهلل نيِّلسنتدْوونن اللنحلمدْد مللم نبلل أنلكنثدْردْهلم ن‬ ‫لَّ نعلبدُدا رملمدْلودُكاَ ر‬
ُ‫ضَنرنب اللدْ نمنث د‬
‫ن‬
75. Привёл Аллах притчу о рабе-невольнике, [который] не может ничего [израсходовать на пути
Его], и о том, кого наделили Мы от Себя пропитанием прекрасным, и он расходует из него тайно
и явно. Разве [могут они] сравниться? [Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху! Однако
большинство их не знают [истины]!
َ‫ل نيِّلأمت مبنخليتر نهلل نيِّلسنتمويِ دْهنو نونمن نيِّلأدْمدْر مباَللنعلدمل نودْهنو نعنلى‬ ‫ل نيِّلقمددْر نعلننىَ نشليِتء نودْهنو نكمل نعنلىَ نملولدْه نأليِّننُنماَ دْيِّنوبجهسه ن‬ ‫لَّ رردْجلنليمن أننحدْددْهنماَ أنلبنكدْم ن‬
ُ‫ضَنرنب اللدْ نمنث د‬ ‫نو ن‬
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫م‬
76. И привёл Аллах притчу о двух людях: один из них — немой, не может он ничего, и он — бремя
для господина своего. Куда бы он ни направил его [за делом каким-либо], не придёт он с добром.
Разве сравнится он и тот, кто повелевает [блюсти] справедливость, и [стоит] он на пути прямом?
‫صمر أنلو دْهنو أنلقنردْب إمرن اللن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫ض نونماَ أنلمدْر الرساَنعمة إم ر‬
‫ل نكنللممح اللنب ن‬ ‫للر م‬ ‫نومللم نغليدْب الرسنماَنوامت نوا ن‬
77. И [лишь] Аллаху [принадлежит знание] сокровенного на небесах и на земле. И не [является]
дело часа [Судного трудным и долгим]. [Наступление его] — как мгновение ока или ещё ближе.
Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий!
‫للفمئندنة لننعلردْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫صاَنر نوا ن‬ ‫للب ن‬ ‫ل نتلعلندْمونن نشليدُئاَ نونجنعنل لندْكدْم اللرسلمنع نوا ن‬ ‫نواللدْ أنلخنرنجدْكم بمن دْبدْطومن أدْرمنهاَمتدْكلم ن‬
78. И Аллах вывел вас из чрев матерей ваших [такими, что] не знали вы ничего. И наделил Он вас
слухом, и зрением, и сердцами (разумом) — быть может, вы возблагодарите [Его]!
‫ل اللدْ إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت بلنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫أننللم نيِّنرلولا إمنلىَ الرطليمر دْمنسرخنراتت مفيِ نجبو الرسنماَء نماَ دْيِّلممسدْكدْهرن إم ر‬
79. Неужели не видели они птиц, подчинённых [воле Аллаха, парящих] в воздухе небесном.
Не удерживает их [никто], кроме Аллаха. Поистине, в этом, несомненно, знамения для людей,
[которые] веруют!
َ‫صنوامفنهاَ نوأنلونباَمرنهاَ نوأنلشنعاَمرنهاَ أننثاَدُثاَ نونمنتاَدُعاَ إمنلى‬ ‫للننعاَمم دْبدْيودُتاَ نتلسنتمخسفوننهاَ نيِّلونم نظلعمنُدْكلم نونيِّلونم إمنقاَنممتدْكلم نومملن أن ل‬
‫نواللدْ نجنعنل لندْكم بمن دْبدْيومتدْكلم نسنكدُنُاَ نونجنعنل لندْكم بمن دْجدْلومد ا ن‬
‫محيتن‬
80. И Аллах сделал для вас дома ваши [местом] покоя, и дал вам из кож скота дома, которые легко
[переносите] вы в день отправления вашего и в день остановки вашей, [и сделал для вас]
из шерсти, и пуха, и волос их утварь и [предметы] пользования до времени [определённого].
‫ل نونجنعنل نلدْكم بمنن اللمجنباَمل أنلكننُاَدُناَ نونجنعنل نلدْكلم نسنرامبينل نتمقيدْكدْم اللنحرر نونسنرامبينل نتمقيدْكم نبلأنسدْكلم نكنذملنك دْيِّمتسم منلعنمنتدْه نعنلليدْكلم نلنعرلدْكلم دْتلسملدْمونن‬ ‫نواللدْ نجنعنل نلدْكم بمرماَ نخنلنق مظ ن‬
ُ‫لَّ د‬
81. И Аллах дал вам из того, что сотворил, тень, и сделал для вас в горах убежища, и дал вам
одеяния, [которые] оберегают вас от жары, и дал вам одеяния (доспехи), [которые] оберегают вас
от ярости вашей [во время сражений]. Так завершает Он милость Свою над вами — быть может,
вы покоритесь [воле Его]!
‫لَّدْغ اللدْممبيدْن‬
‫نفمإن نتنولرلولا نفمإرننماَ نعلنلينك اللنب ن‬
82. Если же отвернутся они [от призыва истины — не огорчайся]. Воистину, на тебе [лежит] лишь
[обязанность] явного доведения [откровения].
‫نيِّلعمردْفونن منلعنمنت اللم دْثرم دْيِّنُمكدْروننهاَ نوأنلكنثدْردْهدْم اللنكاَمفدْرونن‬
83. Узнают они милость Аллаха, затем отрицают её, и многие из них неверующие.
‫ل دْهلم دْيِّلسنتلعنتدْبونن‬ ‫ل دْيِّلؤنذدْن ملرلمذيِّنن نكنفدْرولا نو ن‬ ‫نونيِّلونم نلبنعدْث ممن دْكبل أدْرمتة نشمهيدُدا دْثرم ن‬
84. В [тот] День выдвинем Мы из каждой общины свидетеля, затем не будет дано [никакого]
разрешения [ни говорить] тем, которые не уверовали, ни просить о благоволении.
‫ل دْهلم دْيِّنُنظدْرونن‬ ‫لَّ دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهلم نو ن‬ ‫نوإمنذا نرأىً ارلمذيِّنن نظلندْمولا اللنعنذانب نف ن‬
85. И когда увидят те, которые причиняли несправедливость, наказание, не будет оно
облегчено им, и не будет им отсрочено.
‫نوإمنذا نرأىً ارلمذيِّنن أنلشنردْكولا دْشنرنكاَءدْهلم نقاَدْلولا نرربننُاَ نهدْؤلء دْشنرنكآَدْؤنناَ ارلمذيِّنن دْكرنُاَ ننلددْعلو ممن دْدومننك نفأللنقلوا إمنلليمهدْم اللنقلونل إمرندْكلم نلنكاَمذدْبونن‬
86. И когда увидят те, которые придавали сотоварищей [Аллаху], сотоварищей [мнимых] своих,
скажут: «Господь наш! Это — сотоварищи наши, к которым взывали мы, помимо Тебя», и отбросят
они (сотоварищи) их слово [и скажут]: «Поистине, вы, несомненно, лжецы!»
‫ضَرل نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنولا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫نوأنللنقلولا إمنلىَ اللم نيِّلونممئتذ الرسلننم نو ن‬
87. И явят они Аллаху в тот День покорность, и скроется от них [всё] то, что измышляли они!
‫صسدولا نعن نسمبيمل اللم مزلدنناَدْهلم نعنذادُباَ نفلونق اللنعنذامب مبنماَ نكاَدْنولا دْيِّلفمسدْدونن‬ ‫ارلمذيِّنن نكنفدْرولا نو ن‬
88. Тем, которые не уверовали и отвращали [людей] от пути Аллаха, — прибавим Мы им наказание
поверх того наказания, [что есть у них], за то, что сеяли они беспорядок.
‫نونيِّلونم نلبنعدْث مفيِ دْكبل أدْرمتة نشمهيدُدا نعنلليمهم بملن نأندْفمسمهلم نومجلئننُاَ مبنك نشمهيدُدا نعنلىَ نهدْؤلء نونرزللننُاَ نعنللينك اللمكنتاَنب متلبنياَدُناَ لبدْكبل نشليِتء نودْهدُدىً نونرلحنمدُة نودْبلشنرىً ملللدْملسملممينن‬
89. И в [тот] День выдвинем Мы в каждой общине свидетеля [деяний] их из них самих и приведём
тебя свидетелем [деяний] этих. И ниспослали Мы тебе Писание как разъяснение всякой вещи и как
руководство [верное], и милость, и [как радостную] весть для покорившихся [воле Нашей].
‫للحنساَمن نوإميِّنتاَء مذيِ اللدْقلرنبىَ نونيِّلنُنهىَ نعمن اللنفلحنشاَء نواللدْمنُنكمر نواللنبلغَميِ نيِّمعدْظدْكلم لننعلردْكلم نتنذركدْرونن‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫إمرن اللن نيِّأدْمدْر مباَلنعلدمل نوا م‬
90. Поистине, Аллах повелевает [соблюдать] справедливость и [оказывать] благодеяние
и одаривать [родственников] ближайших, и запрещает Он мерзость, и предосудительное,
и притеснение. Наставляет Он вас — быть может, вы помянете [назидание]!
‫لَّ إمرن اللن نيِّلعنلدْم نماَ نتلفنعدْلونن‬ ُ‫لليِّنماَنن نبلعند نتلومكيمدنهاَ نونقلد نجنعللدْتدْم اللن نعنلليدْكلم نكمفي د‬ ‫ضولا ا ن‬ ‫نوأنلودْفولا مبنعلهمد اللم إمنذا نعاَنهدستلم نو ن‬
ْ‫ل نتنُدْق د‬
91. И будьте верны договору с Аллахом, когда заключили вы [его], и не нарушайте клятв после
закрепления их! Ведь сделали вы Аллаха своим поручителем. Поистине, Аллах знает [всё], что
делаете вы!
َ‫لَّ نبليننُدْكلم نأن نتدْكونن أدْرمءة مهنيِ أنلرنبىَ مملن أدْرمتة إمرننماَ نيِّلبدْلودْكدْم اللدْ مبمه نولندْينببيننُرن لندْكلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نما‬ ُ‫ضلت نغلزلننهاَ ممن نبلعمد دْقروتة نأننكاَدُثاَ نترتمخدْذونن نأليِّنماَندْكلم ندنخ د‬ ‫ل نتدْكودْنولا نكاَلرمتيِ ننق ن‬
‫نو ن‬
‫دْكنُدْتلم مفيمه نتلخنتملدْفونن‬
92. Не будьте [такими], как та [слабоумная женщина], которая распустила напрядённое ею после
скрепления! Нарушениями обращаете вы клятвы ваши в обман между собой из-за [того, что одна]
община — она выше [по мощи и численности], чем [другая] община, [и это не повод для нарушения
клятвы]. Воистину, испытывает вас Аллах этим, и непременно разъяснит Он вам в день
Воскрешения то, в чём разногласили вы.
‫ضسل نمن نيِّنشاَء نونيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء نونلدْتلسنألدْرن نعرماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬ ‫نونللو نشاَء اللدْ نلنجنعنلدْكلم أدْرمدُة نوامحنددُة نولمكن دْيِّ م‬
93. И если бы пожелал Аллах, непременно сделал бы Он вас общиной единой, но сбивает Он
[с пути верного] кого пожелает и ведёт [по нему] кого пожелает, и непременно будете вы спрошены
о том, что совершали.
‫صنددستلم نعن نسمبيمل اللم نولندْكلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫لَّ نبليننُدْكلم نفنتمزرل نقندءم نبلعند دْثدْبومتنهاَ نونتدْذودْقولا اللسسونء مبنماَ ن‬ ُ‫ل نترتمخدْذولا نأليِّنماَندْكلم ندنخ د‬
‫نو ن‬
94. И не обращайте клятвы ваши в обман между собой, не то поскользнётся стопа ваша после
утверждения её [в вере], и вкусите вы зло за то, что совращали [людей] с пути Аллаха, и [будет]
вам наказание великое.
‫لَّ إمرننماَ معنُند اللم دْهنو نخليءر رلدْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬ ُ‫ل نتلشنتدْرولا مبنعلهمد اللم نثنمدُنُاَ نقملي د‬ ‫نو ن‬
95. И не продавайте договор, [заключённый] с Аллахом, за цену малую. Воистину, то, что у Аллаха,
лучше [по награде] для вас, если бы знали вы!
‫صنبدْرولا أنلجنردْهم مبنألحنسمن نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نماَ معنُنددْكلم نيِّنُنفدْد نونماَ معنُند اللم نباَتق نونلننُلجمزنيِّرن ارلمذيِّنن ن‬
96. То, что у вас, — иссякает, а то, что у Аллаха, — остаётся. И непременно воздадим Мы тем,
которые терпели, наградой их, [соответствующей] лучшему [деянию], которое совершали они.
‫صاَملدُحاَ بمن نذنكتر أنلو دْأننثىَ نودْهنو دْملؤممءن نفلندْنُلحمينيرنُدْه نحنياَدُة نطبينبدُة نونلننُلجمزنيِّرنُدْهلم أنلجنردْهم مبنألحنسمن نماَ نكاَدْنولا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نملن نعممنل ن‬
97. Кто совершит [деяние] праведное, [будь то] мужчина или женщина, будучи [при этом]
верующим, — непременно даруем Мы тому жизнь пречистую и непременно воздадим Мы [людям]
наградой их, [соответствующей] лучшему [деянию], которое совершали они.
‫نفمإنذا نقنرلأنت اللدْقلرآنن نفاَلسنتمعلذ مباَللم ممنن الرشلينطاَمن الررمجيمم‬
98. И когда читаешь ты Коран, то прибегай к [защите] Аллаха от дьявола, побиваемого камнями.
‫إمرندْه لنلينس لندْه دْسللنطاَءن نعنلىَ ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعنلىَ نربمهلم نيِّنتنوركدْلونن‬
99. Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и на Господа своего уповают!
‫إمرننماَ دْسللنطاَدْندْه نعنلىَ ارلمذيِّنن نيِّنتنولرلوندْه نوارلمذيِّنن دْهم مبمه دْملشمردْكونن‬
100. Воистину, власть его [распространяется] лишь на тех, которые избирают его покровителем
и которые [являются] придающими сотоварищей Ему.
‫ل نيِّلعنلدْمونن‬‫نوإمنذا نبردللننُاَ آنيِّدُة رمنكاَنن آنيِّتة نواللدْ أنلعنلدْم مبنماَ دْيِّننُبزدْل نقاَدْلولا إمرننماَ نأننت دْملفنتتر نبلل أنلكنثدْردْهلم ن‬
101. И когда заменили Мы [одно] знамение (повеление) [и привели на его] место [другое]
знамение, — и Аллах более Знающий, что ниспосылает, — сказали они: «Воистину, ты лишь
выдумщик!» Да, большинство их не знают [истины]!
‫دْقلل نرزلندْه دْرودْح اللدْقدْدمس ممن رربنك مباَللنحبق ملدْينثبنت ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نودْهدُدىً نودْبلشنرىً ملللدْملسملممينن‬
102. Скажи: «Ниспослал его Дух святой от Господа твоего с истиной, дабы утвердить тех, которые
уверовали, и [как] руководство [верное] и [весть] радостную для покорившихся [воле Господа
мусульман]».
‫نونلنقلد نلعنلدْم أنرندْهلم نيِّدْقودْلونن إمرننماَ دْيِّنعبلدْمدْه نبنشءر بلنساَدْن ارلمذيِ دْيِّللمحدْدونن إمنلليمه أنلعنجممميِ نونهنذا ملنساَءن نعنرمبميِ سممبيءن‬
103. И ведь уже знаем Мы, что скажут они: «Воистину, учит его лишь человек». Язык того,
на которого [лживо] указывают они, иноземный, в то время как это — язык арабский, ясный.
‫ل نيِّلهمديِّمهدْم اللدْ نولندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مبآَنيِّاَمت اللم ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن ن‬
104. Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха, — не поведёт их Аллах [по пути
верному], и [уготовано] для них наказание мучительное!
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مبآَنيِّاَمت اللم نوأدْلولمئنك دْهدْم اللنكاَمذدْبونن‬
‫إمرننماَ نيِّلفنتمريِ اللنكمذنب ارلمذيِّنن ن‬
105. Воистину, измышляют ложь лишь те, которые не веруют в знамения Аллаха, и эти — они
[и являются настоящими] лжецами.
‫ضءب بمنن اللم نونلدْهلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫صلددُرا نفنعنلليمهلم نغ ن‬ ‫ليِّنماَمن نونلمكن رمن نشنرنح مباَللدْكلفمر ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫نمن نكنفنر مباَللم ممن نبلعمد إيِّنماَمنمه إم ر‬
‫ل نملن ألكمرنه نونقلدْبدْه دْمطنممئمن مباَ م‬
106. Кто отрёкся от Аллаха после веры своей — кроме того, кто принуждён [и внешне отказывается
от веры], в то время как сердце его [остаётся] покоящимся в вере, — однако [лишь на тех], кто
раскрыл для неверия грудь [свою], — на них [падёт] гнев Аллаха и [уготовано] для них наказание
великое.
‫ل نيِّلهمديِ اللنقلونم اللنكاَمفمريِّنن‬‫نذملنك مبنأرندْهدْم السنتنحسبولا اللنحنياَنة اللسدلننياَ نعنلىَ المخنرمة نوأنرن اللن ن‬
107. Это — за то, что они предпочли жизнь ближайшую [жизни] Последней, и, поистине, Аллах
не ведёт [по пути верному] людей неверующих.
‫صاَمرمهلم نودْأونلمئنك دْهدْم اللنغَاَمفدْلونن‬ ‫دْأونلمئنك ارلمذيِّنن نطنبنع اللدْ نعنلىَ دْقدْلومبمهلم نونسلممعمهلم نوأنلب ن‬
108. Это — те, на сердца которых наложил печать Аллах, и [на] слух их, и [на] зрение их, и эти —
они [и есть] беспечные.
‫ل نجنرنم أنرندْهلم مفيِ المخنرمة دْهدْم اللنخاَمسرونن‬ ‫ن‬
109. Нет [никакого] сомнения, что в [жизни] Последней — они [и будут] потерпевшими убыток!
‫صنبدْرولا إمرن نرربنك ممن نبلعمدنهاَ نلنغَدْفوءر ررمحيءم‬ ‫دْثرم إمرن نرربنك ملرلمذيِّنن نهاَنجدْرولا ممن نبلعمد نماَ دْفمتدْنُولا دْثرم نجاَنهدْدولا نو ن‬
110. Затем, поистине, Господь твой к тем, которые переселились после того, как подверглись
испытанию, затем усердствовали и терпели, — поистине, Господь твой после этого, несомненно,
[будет к ним] Прощающим, Милостивым.
‫ل دْيِّلظلندْمونن‬ ‫نيِّلونم نتلأمتيِ دْكسل نلفتس دْتنجاَمددْل نعن رنلفمسنهاَ نودْتنورفىَ دْكسل نلفتس رماَ نعمملنلت نودْهلم ن‬
111. [Помяни тот] День, [когда] придёт всякая душа, препираясь за себя, и воздастся сполна каждой
душе за то, что совершила она, и они не подвергнутся несправедливости.
‫صننُدْعونن‬ ‫لَّ نقلرنيِّدُة نكاَنلت آممننُدُة سملطنممئرنُدُة نيِّلأمتينهاَ مرلزدْقنهاَ نرنغدُدا بمن دْكبل نمنكاَتن نفنكنفنرلت مبنألندْعمم اللم نفنأنذانقنهاَ اللدْ ملنباَنس اللدْجومع نواللنخلومف مبنماَ نكاَدْنولا نيِّ ل‬ ُ‫ضَنرنب اللدْ نمنث د‬
‫نو ن‬
112. И привёл Аллах притчу о поселении, [которое] было безопасным, спокойным: приходило
к нему пропитание его вдоволь изо всех мест, и не явило оно благодарности за милости Аллаха,
и дал вкусить ему Аллах [наказание, облачив его в] одеяние голода и страха за то, что творили
[жители его].
‫نولننقلد نجاَءدْهلم نردْسوءل بملنُدْهلم نفنكرذدْبودْه نفنأنخنذدْهدْم اللنعنذادْب نودْهلم نظاَملدْمونن‬
113. И ведь уже пришёл к ним посланник из них [самих], и сочли они лжецом его, и постигло
их наказание, в то время как [были] они несправедливы.
‫ل نطبيدُباَ نوالشدْكدْرولا منلعنمنت اللم مإن دْكنُدْتلم مإريِّاَدْه نتلعدْبدْدونن‬ ُ‫نفدْكدْلولا ممرماَ نرنزنقدْكدْم اللدْ نحلَّ د‬
114. Ешьте же из дозволенного, чистого, которым наделил вас Аллах, и благодарите Аллаха
за блага, [которыми наделил Он вас], если лишь Ему поклоняетесь вы!
‫ل نعاَتد نفمإرن اللن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ضَدْطرر نغلينر نباَتغ نو ن‬ ‫إمرننماَ نحررنم نعلنليدْكدْم اللنملينتنة نواللردنم نولنلحنم اللنخنُمزيِّمر نونمآَ أدْمهرل ملنغَليمر اللم مبمه نفنممن ا ل‬
115. Воистину, запретил Он вам мертвечину, и кровь, и мясо свиньи, и то [животное, во время забоя
которого] произнесено не [имя] Аллаха. [Если] же кто будет вынужден [съесть это], не желая
[нечестия] и не преступая [границ, установленных Аллахом], то, поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый.
‫ل دْيِّلفملدْحونن‬ ‫لَّءل نونهنذا نحنراءم بلنتلفنتدْرولا نعنلىَ اللم اللنكمذنب إمرن ارلمذيِّنن نيِّلفنتدْرونن نعنلىَ اللم اللنكمذنب ن‬ ‫صدْف أنللمسننُدْتدْكدْم اللنكمذنب نهنذا نح ن‬ ‫ل نتدْقودْلولا ملنماَ نت م‬
‫نو ن‬
116. И не говорите о том, что описывают языки ваши, лживо: «Это — до-зволено, и это —
запрещено», дабы измыслить на Аллаха ложь. Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь,
не преуспеют!
‫نمنتاَءع نقمليءل نولندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬
117. Пользование [благами мирскими] малое, и [уготовано] для них [в мире Ином] наказание
мучительное.
‫صننُاَ نعنللينك ممن نقلبدْل نونماَ نظنللمننُاَدْهلم نونلمكن نكاَدْنولا نأندْفنسدْهلم نيِّلظملدْمونن‬ ‫صل‬ ‫نونعنلىَ ارلمذيِّنن نهاَدْدولا نحررلمننُاَ نماَ نق ن‬
118. И тем, которые стали иудеями, запретили Мы то, что рассказали тебе прежде.
И не причиняли Мы несправедливости им, но сами себе причиняли они несправедливость.
‫صنلدْحولا إمرن نرربنك ممن نبلعمدنهاَ نلنغَدْفوءر ررمحيءم‬ ‫دْثرم إمرن نرربنك ملرلمذيِّنن نعممدْلولا السسونء مبنجنهاَنلتة دْثرم نتاَدْبولا ممن نبلعمد نذملنك نوأن ل‬
119. Затем, поистине, Господь твой для тех, которые совершили зло по неведению, но после этого
обратились [к Нему с покаянием] и исправили [деяния свои], — поистине, Господь твой после
этого, несомненно, Прощающий, Милостивый!
‫إمرن إملبنرامهينم نكاَنن أدْرمدُة نقاَمندُتاَ مللم نحمنُيدُفاَ نولنلم نيِّدْك ممنن اللدْملشمرمكينن‬
120. Поистине, Авраам [в одиночку представлял] общину [целую и] был благоговейным пред
Аллахом, ханифом (придерживающимся истины), и не был он [никогда] из [числа] язычников.
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫للندْعمممه الجنتنباَدْه نونهندادْه إمنلىَ م‬ ‫نشاَمكدُرا ب ن‬
121. [Был он] благодарным за блага Его; избрал Он его и повёл его к пути прямому.
‫صاَملمحينن‬ ‫نوآنتليننُاَدْه مفيِ اللسدلننياَ نحنسننُدُة نوإمرندْه مفيِ المخنرمة لنممنن ال ر‬
122. И дали Мы ему в [жизни] ближайшей [удел] прекрасный, и, поистине, он в [обители]
Последней, несомненно, [будет] из [числа] праведников!
‫دْثرم أنلونحليننُاَ إملنلينك أنمن ارتمبلع مملرنة إملبنرامهينم نحمنُيدُفاَ نونماَ نكاَنن ممنن اللدْملشمرمكينن‬
123. Затем внушили Мы в откровении тебе: «Следуй религии Авраама, ханифа, и не был он из
[числа] язычников.
‫إمرننماَ دْجمعنل الرسلبدْت نعنلىَ ارلمذيِّنن الخنتنلدْفولا مفيمه نوإمرن نرربنك نلنيلحدْكدْم نبليننُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة مفينماَ نكاَدْنولا مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬
124. Воистину, [запрет в] субботу был установлен лишь для тех, которые разногласили об этом, и,
поистине, Господь твой непременно рассудит их в день Воскрешения в том, в чём разногласили
они!
‫ضَرل نعن نسمبيملمه نودْهنو أنلعلندْم مباَللدْملهنتمديِّنن‬ ‫الددْع إمملىَ نسمبيمل نربنك مباَللمحلكنممة نواللنملومعنظمة اللنحنسننُمة نونجاَمدللدْهم مباَلرمتيِ مهنيِ أنلحنسدْن إمرن نرربنك دْهنو أنلعلندْم مبنمن ن‬
125. Призывай к пути Господа твоего мудростью и наставлением прекрасным и препирайся с ними
тем, что лучше! Поистине, Господь твой — Он лучше [всех] Знающий тех, кто сбился с пути Его,
и Он лучше [всех] Знающий о ведомых [по пути верному]!
‫صاَمبريِّنن‬ ‫صنبلردْتلم نلدْهنو نخليءر بلل ر‬ ‫نوإملن نعاَنقلبدْتلم نفنعاَمقدْبولا مبمملثمل نماَ دْعومقلبدْتم مبمه نونلمئن ن‬
126. И если наказываете вы, то наказывайте подобным тому, чем были наказаны вы,
[не излишествуя при этом]. И если же потерпите, несомненно, это [будет] лучше для терпеливых.
‫ضَليتق بمرماَ نيِّلمدْكدْرونن‬ ‫ل نتدْك مفيِ ن‬‫ل نتلحنزلن نعلنليمهلم نو ن‬ ‫ل مباَللم نو ن‬‫صلبدْرنك إم ر‬ ‫صمبلر نونماَ ن‬ ‫نوا ل‬
127. И терпи, и [поддерживается] терпение твоё лишь Аллахом, и не печалься из-за [деяний] их,
и не будь в стеснении от того, что ухищряются они!
‫إمرن اللن نمنع ارلمذيِّنن ارتنقولا روارلمذيِّنن دْهم سملحمسدْنُونن‬
128. Поистине, Аллах с теми, которые остерегаются [гнева Его], и с теми, которые [являются]
благотворящими!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


17\index.html
«Ал-Исра’» («Ночное перенесение»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صيدْر‬ ‫صىَ ارلمذيِ نباَنرلكننُاَ نحلولندْه ملدْنُمرنيِّدْه مملن آنيِّاَمتننُاَ إمرندْه دْهنو الرسمميدْع النب م‬ ‫للق ن‬‫لَّ بمنن اللنملسمجمد اللنحنرام إنلىَ اللنملسمجمد ا ن‬ ُ‫دْسلبنحاَنن ارلمذيِ أنلسنرىً مبنعلبمدمه لنلي د‬
‫م م‬
1. Пречист Тот, Кто перенёс раба Своего ночью из мечети Запретной в мечеть отдалённейшую (ал-
Акса), окрестности которой благословили Мы, дабы показать ему [некоторые] из знамений Наших.
Поистине, Он — Слышащий, Видящий!
ُ‫ل نترتمخدْذولا ممن دْدومنيِ نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫نوآنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نونجنعللننُاَدْه دْهدُدىً لبنبمنُيِ إملسنرامئينل أن ر‬
2. И дали Мы Моисею Писание, и сделали Мы его руководством для сынов Израилевых, [велев]:
«Не берите, помимо Меня, [никого] попечителем,
‫دْذبرريِّنة نملن نحنمللننُاَ نمنع دْنوتح إمرندْه نكاَنن نعلبدُدا نشدْكودُرا‬
3. [о] потомство тех, кого носили Мы [в ковчеге вместе] с Ноем; поистине, был он рабом
благодарным!»
‫ض نمررنتليمن نونلنتلعلدْرن دْعلدْووا نكمبيدُرا‬ ‫ضليننُاَ إنلىَ نبمنُيِ إلسنرامئينل مفيِ اللمكنتاَمب نلدْتلفمسدْدرن مفيِ ا ن‬
‫للر م‬ ‫م‬ ‫نونق ن م‬
4. И предрешили Мы для сынов Израилевых в Писании (в Торе): «Непременно будете вы сеять
порок на земле дважды и вознесётесь вознесением великим».
ُ‫لَّنل البدنيِّاَمر نونكاَنن نولعدُدا رملفدْعو د‬
‫ل‬ ‫نفمإنذا نجاَء نولعدْد دْأولدْهنماَ نبنعلثننُاَ نعلنليدْكلم معنباَدُدا رلننُاَ أدْلومليِ نبلأتس نشمديِّتد نفنجاَدْسولا مخ ن‬
5. И когда пришло обещание о первом из них, отправили Мы на вас рабов Наших, обладающих
яростью сильной, [дабы наказать вас], и прошлись они между жилищами, [разыскивая вас], и было
[это] обещанием исполненным.
‫دْثرم نرندلدنناَ نلدْكدْم اللنكررنة نعنلليمهلم نوأنلمندلدنناَدْكم مبنألمنواتل نونبمنُينن نونجنعللننُاَدْكلم أنلكنثنر نمفيدُرا‬
6. Затем вернули Мы вам вновь [победу] над ними и помогли вам [изобилием] имущества
и сыновей, и сделали Мы [количество] ваше больше [по числу] людей.
‫لندْفمسدْكلم نوإملن أننسلأدْتلم نفنلنهاَ نفمإنذا نجاَء نولعدْد المخنرمة ملنيدْسودْؤولا دْودْجونهدْكلم نوملنيلددْخدْلولا اللنملسمجند نكنماَ ندنخدْلودْه أنرونل نمررتة نوملدْينتبدْرولا نماَ نعنللولا نتلتمبيدُرا‬ ‫إلن أنلحنسنُدْتلم أنلحنسنُدْتلم م ن‬
‫م‬
7. Если благотворили вы, то благотворили для самих себя, и если творили зло, [то во вред самим]
себе же. И когда пришло обещание о последнем, [вновь отправили Мы на вас врагов], дабы
причинили они зло, [после чего опечалились] лица ваши, и дабы вошли они в мечеть [ал-Акса], как
вошли в неё в первый раз, и подвергли [всё, над] чем возвысились [и чем овладели, полному]
уничтожению.
‫صيدُرا‬ ‫نعنسىَ نرسبدْكلم نأن نيِّلرنحنمدْكلم نوإملن دْعدستلم دْعلدنناَ نونجنعللننُاَ نجنهرنُنم ملللنكاَمفمريِّنن نح م‬
8. Быть может, Господь ваш помилует вас, и если вернётесь вы [к бесчинству, то и Мы] вернёмся
[к наказанию], и сделали Мы для неверующих геенну [местом] заточения.
‫صاَملنحاَمت أنرن لندْهلم أنلجدُرا نكمبيدُرا‬ ‫إمرن نهنذا اللدْقلرآنن ميِّلهمديِ مللرمتيِ مهنيِ أنلقنودْم نودْيِّنببشدْر اللدْملؤمممنُينن ارلمذيِّنن نيِّلعنمدْلونن ال ر‬
9. Поистине, этот Коран ведёт [богобоязненных] к тому, что прямее, и радует [вестью благой]
верующих, которые совершают [деяния] праведные, о том, что [уготована] для них награда
великая,
َ‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة أنلعنتلدنناَ نلدْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬ ‫وأنرن ارلمذيِّنن ن‬
10. и [возвещает], что тем, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, — приготовили Мы для них
наказание мучительное.
ُ‫لننساَدْن نعدْجو د‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫لننساَدْن مباَلرشبر دْدنعاَءدْه مباَلنخليمر نونكاَنن ا م‬ ‫نونيِّلددْع ا م‬
11. И молит [порой] человек о зле, [подобно тому, как] молит он о добре. И был [всегда] человек
[по природе своей] торопливым.
ُ‫صي د‬
َّ‫ل‬ ‫صللننُاَدْه نتلف م‬
‫لَّ بمن رربدْكلم نوملنتلعلندْمولا نعندند البسمنُينن نواللمحنساَنب نودْكرل نشليِتء نف ر‬ ‫نونجنعللننُاَ اللرلينل نوالرنُنهاَنر آنيِّنتليمن نفنمنحلونناَ آنيِّنة اللرليمل نونجنعللننُاَ آنيِّنة الرنُنهاَمر دْملب م‬
‫صنردُة ملنتلبنتدْغَولا نف ل‬
ُ‫ض د‬
12. И установили Мы ночь и день [двумя] знамениями, и удаляем Мы знамение ночи и делаем
знамение дня позволяющим видеть, дабы [могли] вы снискать благость у Господа вашего
[и заняться делами житейскими] и дабы знали вы число годов и [могли вести] счёт, и всякую вещь
распределили Мы, [дав полное] разъяснение.
‫نودْكرل مإننساَتن أنللنزلمننُاَدْه نطآَمئنردْه مفيِ دْعدْنُمقمه نودْنلخمردْج لندْه نيِّلونم اللمقنياَنممة مكنتاَدُباَ نيِّللنقاَدْه نمنُدْشودُرا‬
13. И всякому человеку прикрепили Мы [запись деяний, предначертанных в] судьбе его, к шее его,
и выведем для него в день Воскрешения запись [деяний], которую встретит он развёрнутой.
َ‫القنرلأ نكنتاَنبنك نكنفىَ مبننُلفمسنك اللنيلونم نعنللينك نحمسيدُبا‬
14. [И скажем Мы ему]: «Читай запись [деяний] своих! Достаточно тебя самого сегодня как
ведущего счёт [деяниям своим]!»
ُ‫ل نتمزدْر نوامزنرءة مولزنر أدْلخنرىً نونماَ دْكرنُاَ دْمنعبذمبينن نحرتىَ نلبنعنث نردْسو د‬
‫ل‬ ‫ضسل نعنللينهاَ نو ن‬ ‫ضَرل نفمإرننماَ نيِّ م‬
‫رممن الهنتندىً نفمإرننماَ نيِّلهنتديِ ملننُلفمسمه نونمن ن‬
15. Кто пойдёт [по пути верному], то, воистину, пойдёт лишь для себя самого, и кто собьётся
[с него], то, воистину, собьётся лишь во вред себе. И не понесёт носящая [душа] ношу другой
[души]. И не были Мы [никогда] наказывающими [народ какой-либо], покуда не отправляли Мы
посланника, [который разъяснял им обязанности их].
‫نوإمنذا أننرلدنناَ نأن سنلهملنك نقلرنيِّدُة أننملرنناَ دْملتنرمفينهاَ نفنفنسدْقولا مفينهاَ نفنحرق نعنللينهاَ اللنقلودْل نفندرملرنناَنهاَ نتلدمميدُرا‬
16. И [всякий раз], когда хотели Мы погубить [какое-либо] поселение, повелевали Мы изнеженным
в роскоши в нём [повиноваться воле Нашей], но поступали они нечестиво в нём, и [тогда]
осуществлялось над ним слово [о наказании], и подвергали Мы его уничтожению.
‫صيدُرا‬ ‫نونكلم أنلهلنلكننُاَ ممنن اللدْقدْرومن ممن نبلعمد دْنوتح نونكنفىَ مبنربنك مبدْذدْنومب معنباَمدمه نخمبيندُرا نب م‬
17. И сколько погубили Мы поколений, [пришедших] после Ноя! И достаточно в Господе твоём
[того, что Он] о грехах рабов Своих Знающий, Видящий.
‫صلَّنهاَ نملذدْمودُماَ رملددْحودُرا‬ ‫رمن نكاَنن دْيِّمريِّدْد اللنعاَمجلننة نعرجللننُاَ لندْه مفينهاَ نماَ ننشاَء ملنمن سنمريِّدْد دْثرم نجنعللننُاَ لندْه نجنهرنُنم نيِّ ل‬
18. Кто хотел [заполучить лишь блага мира] скоротечного — ускоряли Мы для него в нём то, что
желаем, для тех, кому хотим. Затем установим Мы для него геенну, в [огне] которой будет он гореть
порицаемым, [Господом] отверженным.
‫نونملن أننراند المخنرنة نونسنعىَ نلنهاَ نسلعنينهاَ نودْهنو دْملؤممءن نفدْأونلمئنك نكاَنن نسلعدْيدْهم رملشدْكودُرا‬
19. И кто захотел [заполучить обитель] Последнюю и устремился, [направив] к ней [всё]
стремление своё, будучи верующим, эти — будет стремление их отблагодарено [Господом].
‫لَّ سنممسد نهدْؤلء نونهدْؤلء مملن نعنطاَء نربنك نونماَ نكاَنن نعنطاَء نربنك نملحدْظودُرا‬ ‫دْك و‬
20. Всем поможем Мы [получить то, к чему стремятся они]: и этих, и тех [наделим] из даров
Господа твоего, и не были [никогда] дары Господа твоего запретными [и недоступными].
ُ‫ضي د‬
َّ‫ل‬ ‫ض نونللَمخنردْة أنلكنبدْر ندنرنجاَتت نوأنلكنبدْر نتلف م‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضللننُاَ نبلع ن‬ ‫اندْظلر نكلينف نف ر‬
21. Посмотри, как дали Мы превосходство некоторым из них над некоторыми [другими из-за
усердия их], и, несомненно, [обитель] Последняя — больше по степеням и больше по достоинству.
ُ‫ل نتلجنعل نمنع اللم إملندُهاَ آنخنر نفنتلقدْعند نملذدْمودُماَ رملخدْذو د‬
‫ل‬ ‫ر‬
22. Не ставь [наряду] с Аллахом бога иного — не то окажешься порицаемым, оставленным [без
помощи].
َ‫ل نكمريِّدُما‬ُ‫ل نتلنُنهلردْهنماَ نودْقل لردْهنماَ نقلو د‬ ‫لَّ نتدْقل لردْهنمآَ أدْيف نو ن‬ ‫ل مإريِّاَدْه نومباَللنواملندليِّمن إملحنساَدُناَ إمرماَ نيِّلبدْلنغَرن معنُندنك اللمكنبنر أننحدْددْهنماَ أنلو مك ن‬
‫لَّدْهنماَ نف ن‬ ‫ضىَ نرسبنك أن ر‬
‫ل نتلعدْبدْدولا إم ر‬ ‫نونق ن‬
23. И завещал Господь твой, что не следует поклоняться вам [никому], кроме Него, и [следует
выказывать] родителям [отношение] прекрасное. Если достигнет при тебе старости один из них или
они оба, то не говори им: «Уф», [выражая недовольство], и не кричи на них, и говори им слово
почтенное.
‫صمغَيدُرا‬ ‫ض لندْهنماَ نجننُاَنح السذبل ممنن الررلحنممة نودْقل رربب الرنحلمدْهنماَ نكنماَ نرربنياَمنيِ ن‬ ‫نوالخمف ل‬
24. И преклоняй крыло [смирения своё] пред ними по милости и говори: «Господь мой! Помилуй их
[так же], как [проявляли они милость ко мне, когда] воспитывали меня, [покуда был я] маленьким».
‫لَروامبينن نغدْفودُرا‬ ‫صاَملمحينن نفإرندْه نكاَنن مل ن‬ ‫ررسبدْكلم أنلعلندْم مبنماَ مفيِ دْندْفومسدْكلم مإن نتدْكودْنولا ن‬
‫م‬
25. Господь ваш более [всех] Знающий о том, что [таится] в душах ваших. Если будете
вы праведными, то [знайте], что, поистине, Он был [всегда] для обращающихся [к Нему
с покаянием] Прощающим!
‫نوآمت نذا اللدْقلرنبىَ نحرقدْه نواللمملسمكينن نوالبنن الرسمبيمل نو ن‬
‫ل دْتنببذلر نتلبمذيِّدُرا‬
26. И давай [родне] ближайшей право, [причитающееся] ей, и бедняку, и [оставшемуся без средств]
путнику, и не расточай, [безрассудно] тратя.
‫إمرن اللدْمنببذمريِّنن نكاَدْنولا إملخنوانن الرشنياَمطيمن نونكاَنن الرشلينطاَدْن ملنرببمه نكدْفودُرا‬
27. Поистине, расточители были [всегда] братьями дьяволов, и был [всегда] дьявол пред Господом
своим неблагодарным.
‫ل رمليدْسودُرا‬ ُ‫ضَرن نعلنُدْهدْم البمتنغَاَء نرلحنمتة بمن رربنك نتلردْجونهاَ نفدْقل رلدْهلم نقلو د‬ ‫نوإمرماَ دْتلعمر ن‬
28. И если отвратишься ты от них, стремясь [обрести] милость Господа своего, на которую
надеешься, то скажи им слово лёгкое [и мягкое].
‫ل نتلبدْسلطنهاَ دْكرل اللنبلسمط نفنتلقدْعند نمدْلودُماَ رملحدْسودُرا‬ ‫ل نتلجنعلل نيِّندنك نملغَدْلولندُة إمنلىَ دْعدْنُمقنك نو ن‬ ‫نو ن‬
29. И не делай руку свою прикованной к шее твоей, [скупясь на добро], и не расширяй её всей
широтой, [тратя безмерно], — не то окажешься попрекаемым, огорчённым.
‫صيدُرا‬ ‫إمرن نرربنك نيِّلبدْسدْط البرلزنق ملنمن نيِّنشاَء نونيِّلقمددْر إمرندْه نكاَنن مبمعنباَمدمه نخمبيدُرا نب م‬
30. Поистине, Господь твой простирает пропитание кому пожелает и умеряет [кому пожелает].
Поистине, Он был [всегда] о [деяниях] рабов Своих Ведающим, Видящим!
‫ل نتلقدْتدْلولا أنلولنددْكلم نخلشنينة إململَّتق رنلحدْن نلردْزدْقدْهلم نومإريِّاَدْكم إرن نقلتنلدْهلم نكاَنن مخلطدُءا نكمبيدُرا‬ ‫نو ن‬
31. И не убивайте детей ваших из боязни обеднения: Мы наделяем их [пропитанием] и вас, —
поистине, убийство их было [всегда] грехом большим!
ُ‫ل نتلقنردْبولا البزننىَ إمرندْه نكاَنن نفاَمحنشدُة نونساَء نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫نو ن‬
32. И не приближайтесь к прелюбодеянию! Поистине, это было [всегда деянием] мерзостным
и плохим путём!
‫صودُرا‬ ْ‫لَّ دْيِّلسمرف بفيِ اللنقلتمل إمرندْه نكاَنن نملنُ د‬ ‫ل مباَلنحبق نونمن دْقمتنل نملظدْلودُماَ نفنقلد نجنعللننُاَ ملنوملبيمه دْسللنطاَدُناَ نف ن‬ ‫ل نتلقدْتدْلولا الرنُلفنس ارلمتيِ نحررنم اللدْ إم ر‬
‫نو ن‬
33. И не убивайте душу, которую запретил Аллах [убивать], кроме как по праву. И [если] кто будет
убит, подвергшись несправедливости, то ведь установили Мы для правопреемника его (убитого)
[над убийцей] власть, и пусть не излишествует он в [отмщении за] убийство! Поистине,
он пребывает под защитой [Нашей].
ُ‫ل مباَلرمتيِ مهنيِ أنلحنسدْن نحرتىَ نيِّلبلدْنغ أندْشرددْه نوأنلودْفولا مباَللنعلهمد إمرن اللنعلهند نكاَنن نملسدْؤو د‬
‫ل‬ ‫ل نتلقنردْبولا نماَنل اللنيمتيم إم ر‬ ‫نو ن‬
‫م‬
34. И не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как тем [путём, который будет] самым
прекрасным [для него], покуда не достигнет он зрелости своей, и будьте верны завету: поистине,
о завете будет спрошено.
ُ‫نوأنلودْفوا اللنكلينل مإذا مكللدْتلم نومزدْنولا مباَلمقلسنطاَمس اللدْملسنتمقيم نذملنك نخليءر نوأنلحنسدْن نتلأمويِّ د‬
َّ‫ل‬ ‫م‬
35. И полностью соблюдайте меру, когда отмериваете [для других], и взвешивайте весами
правильными. Это — лучше и прекраснее по последствию.
ُ‫صنر نواللدْفنؤاند دْكسل دْأولمئنك نكاَنن نعلنُدْه نملسدْؤو د‬
‫ل‬ ‫ل نتلقدْف نماَ لنلينس لننك مبمه معللءم إمرن الرسلمنع نواللنب ن‬ ‫نو ن‬
36. И не следуй за тем, о чём нет у тебя [какого-либо] знания! Поистине, слух, и зрение,
и сердце — все они будут об этом спрошены.
ُ‫ض نونلن نتلبلدْنغ اللمجنباَنل دْطو د‬
‫ل‬ ‫للر ن‬ ‫ض نمنردُحاَ إرننك نلن نتلخرنق ا ن‬ ‫للر م‬‫ل نتلممش مفيِ ا ن‬ ‫نو ن‬
‫م‬ ‫م‬
37. И не ходи по земле, [ликуя] кичливо. Поистине, ты никогда не разверзнешь землю
и не достигнешь гор высотой!
َ‫دْكسل نذملنك نكاَنن نسيدْئدْه معلنُند نربنك نملكدْرودُها‬
38. Все эти [деяния] — были [всегда] злостные [и греховные из] них пред Господом твоим
ненавистными.
‫ل نتلجنعلل نمنع اللم إملندُهاَ آنخنر نفدْتللنقىَ مفيِ نجنهرنُنم نمدْلودُماَ رملددْحودُرا‬ ‫نذملنك ممرماَ أنلونحىَ إملنلينك نرسبنك ممنن اللمحلكنممة نو ن‬
39. Это — [часть] той мудрости, что внушил в откровении тебе Господь твой, и не ставь наряду
с Аллахом бога другого, не то будешь брошен в геенну попрекаемым, [Господом] отверженным!
َ‫ل نعمظيدُما‬ ُ‫صنفاَدْكلم نرسبدْكم مباَللنبمنُينن نوارتنخنذ ممنن اللنملَمئنكمة إمنناَدُثاَ إمرندْكلم نلنتدْقودْلونن نقلو د‬ ‫أننفنأ ل‬
40. Неужели [полагаете вы, что] отличил вас Господь ваш сыновьями и взял Себе из ангелов
дочерей? Поистине, вы ведь говорите слово великое!
‫ل دْندْفودُرا‬ ‫صررلفننُاَ مفيِ نهنذا اللدْقلرآمن ملنيرذركدْرولا نونماَ نيِّمزيِّدْددْهلم إم ر‬ ‫نولننقلد ن‬
41. И ведь уже распределили Мы в этом Коране [все положения], дабы помянули [люди
назидание], и не увеличивает это [в слепых из] них [ничего], кроме отвращения.
ُ‫للبنتنغَلولا إمنلىَ مذيِ اللنعلرمش نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫دْقل لرلو نكاَنن نمنعدْه آملنهءة نكنماَ نيِّدْقودْلونن إمدُذا ر‬
42. Скажи: «Если бы были [вместе] с Ним боги, как говорят они, тогда непременно стали бы они
искать к Владыке Трона путь».
‫دْسلبنحاَندْه نونتنعاَنلىَ نعرماَ نيِّدْقودْلونن دْعلدْووا نكمبيدُرا‬
43. Пречист Он и превыше того, что говорят [о Нём], высотою великою!
‫ل نتلفنقدْهونن نتلسمبينحدْهلم إمرندْه نكاَنن نحمليدُماَ نغدْفودُرا‬ ‫ل دْيِّنسبدْح مبنحلمندمه نولنمكن ر‬ ‫ض نونمن مفيمهرن نومإن بمن نشليِتء إم ر‬ ‫دْتنسبدْح لندْه الرسنماَنوادْت الرسلبدْع نوا ن‬
ْ‫للر د‬
44. Прославляют Его семь небес, и земля [вся], и те, кто на них. И нет ничего, что
не прославляло бы хвалой Его, но не понимаете вы прославления их. Поистине, Он был [всегда]
Снисходительным, Прощающим!
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن مباَلمخنرمة محنجاَدُباَ رملسدْتودُرا‬ ‫نوإمنذا نقنرلأنت اللدْقرآنن نجنعللننُاَ نبليننُنك نونبلينن ارلمذيِّنن ن‬
45. И когда читаешь ты Коран, устанавливаем Мы между тобой и теми, которые не веруют в [жизнь]
Последнюю, завесу сокрытую.
‫نونجنعللننُاَ نعنلىَ دْقدْلومبمهلم أنمكرنُدُة نأن نيِّلفنقدْهودْه نومفيِ آنذامنمهلم نولقدُرا نوإمنذا نذنكلرنت نرربنك مفيِ اللدْقلرآمن نولحنددْه نولرلولا نعنلىَ نألدنباَمرمهلم دْندْفودُرا‬
46. И установили Мы на сердца их покровы, дабы [не могли] понять они его (Коран), и в ушах их
[установили] тяжесть [и глухоту]. И когда поминаешь ты Господа своего в Коране как Единого,
поворачиваются они спинами своими, [испытывая] отвращение.
‫لَّ رملسدْحودُرا‬ ُ‫ل نردْج د‬‫رنلحدْن أنلعلندْم مبنماَ نيِّلسنتممدْعونن مبمه إملذ نيِّلسنتممدْعونن إملنلينك نوإملذ دْهلم نلجنوىً إملذ نيِّدْقودْل الرظاَملدْمونن مإن نترتمبدْعونن إم ر‬
47. Мы более Знающие о том, почему прислушиваются они, когда слушают тебя, и когда они тайно
[беседуют между собой, и] когда говорят несправедливые [верующим]: «Следуете вы лишь
за человеком околдованным!»
ُ‫لَّ نيِّلسنتمطيلعونن نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫ضسلولا نف ن‬ ‫للمنثاَنل نف ن‬ ‫ضَنردْبولا نلنك ا ن‬ ‫اندْظلر نكلينف ن‬
48. Посмотри, как приводят они тебе притчи, — и сбились они, [потому] и не могут [найти] путь
[верный]!
‫نونقاَدْلولا أنمئنذا دْكرنُاَ معنظاَدُماَ نودْرنفاَدُتاَ أنإمرناَ لننملبدْعودْثونن نخللدُقاَ نجمديِّدُدا‬
49. И сказали они: «Неужели, когда станем мы костями и [прахом] измельчённым, — разве [будем]
мы воскрешёнными в творении новом?»
‫دْقل دْكودْنولا محنجاَنردُة أنلو نحمديِّدُدا‬
50. Скажи: «[Даже если] будете вы камнями, или железом,
َ‫ضونن إملنلينك دْردْؤونسدْهلم نونيِّدْقودْلونن نمنتىَ دْهنو دْقلل نعنسىَ نأن نيِّدْكونن نقمريِّدُبا‬ ْ‫صدْدومردْكلم نفنسنيدْقودْلونن نمن دْيِّمعيدْدنناَ دْقمل ارلمذيِ نفنطنردْكلم أنرونل نمررتة نفنسدْيلنُمغَ د‬ ْ‫أنلو نخللدُقاَ بمرماَ نيِّلكدْبدْر مفيِ د‬
51. или творением, что кажется великим в груди вашей, — [всё равно Господь воскресит вас]!»
И скажут они: «Кто вернёт нас [к жизни после смерти]?» Скажи: «Тот, Который сотворил вас
в первый раз». И покачают они головами своими, [удивлённо и недоверчиво взирая] на тебя,
и скажут: «Когда [произойдёт] это?» Скажи: «Быть может, будет [это] близко».
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫نيِّلونم نيِّلددْعودْكلم نفنتلسنتمجيدْبونن مبنحلممدمه نونتدْظسنُونن مإن رلمبلثدْتلم إم ر‬
52. В тот День, когда призовёт вас [Господь из могил] и ответите вы хвалой Ему и убедитесь, что
пребывали вы [на земле и в могилах очень] мало.
ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫دْ ر‬ ‫ب‬
َ‫للننساَمن نعدْدووا سممبيدُنُا‬ ‫نودْقل لمعنباَمديِ نيِّدْقولولا المتيِ مهنيِ ألحنسدْن إمرن الرشلينطاَنن نيِّنُنزغ نبليننُدْهلم إمرن الرشلينطاَنن نكاَنن مل م‬
53. И скажи рабам Моим, чтобы говорили они то, что прекраснее: поистине, дьявол сеет вражду
[и смуту] между ними — поистине, дьявол был [всегда] для человека врагом явным!
ُ‫ررسبدْكلم أنلعلندْم مبدْكلم مإن نيِّنشلأ نيِّلرنحلمدْكلم أنلو مإن نيِّنشلأ دْيِّنعبذلبدْكلم نونماَ أنلرنسللننُاَنك نعلنليمهلم نومكي د‬
َّ‫ل‬
54. Господь ваш лучше знает о [намерениях и деяниях] ваших. Если пожелает, помилует вас, или,
если пожелает, накажет вас. И не посылали Мы тебя к ним попечителем, [дабы принуждал
ты их к вере].
‫ض نوآنتليننُاَ ندادْووند نزدْبودُرا‬ ‫ض الرنُمببيينن نعنلىَ نبلع ت‬ ‫ضللننُاَ نبلع ن‬ ‫ض نونلنقلد نف ر‬ ‫للر م‬ ‫نونرسبنك أنلعنلدْم مبنمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ن‬
55. И Господь твой лучше знает о тех, кто на небесах и [на] земле. И ведь дали Мы превосходство
одним пророкам над другими и дали Давиду Псалтырь.
ُ‫ل نتلحمويِّ د‬
َّ‫ل‬ ‫ضبر نعنُدْكلم نو ن‬ ‫لَّ نيِّلمملدْكونن نكلشنف ال س‬ ‫دْقمل الددْعولا ارلمذيِّنن نزنعلمدْتم بمن دْدومنمه نف ن‬
56. Скажи: «Взывайте к тем, кого сочли вы [богами], помимо Него: и не обладают они властью
устранить зло от вас и не [могут] изменить [его, наслав на другого]!»
‫دْأونلمئنك ارلمذيِّنن نيِّلددْعونن نيِّلبنتدْغَونن إمنلىَ نربمهدْم اللنومسينلنة نأسيِّدْهلم أنلقنردْب نونيِّلردْجونن نرلحنمنتدْه نونيِّنخاَدْفونن نعنذانبدْه إمرن نعنذانب نربنك نكاَنن نملحدْذودُرا‬
57. Те, к которым взывают они, [сами] ищут к Господу своему наиболее близкое средство,
и надеются они на милость Его, и боятся наказания Его. Поистине, наказания Господа твоего
доелжно опасаться!
‫ل نلحدْن دْملهملدْكونهاَ نقلبنل نيِّلومم اللمقنياَنممة أنلو دْمنعبذدْبونهاَ نعنذادُباَ نشمديِّدُدا نكاَنن نذملك مفيِ اللمكنتاَمب نملسدْطودُرا‬ ‫نومإن رمن نقلرنيِّتة إم ر‬
58. И нет [никакого] поселения, которое бы Мы не погубили прежде дня Воскрешения или, [если
жители этого поселения будут грешниками], подвергнем его наказанию суровому. Было это
в Писании предначертанным!
َ‫ل نتلخمويِّدُفا‬ ‫صنردُة نفنظنلدْمولا مبنهاَ نونماَ دْنلرمسدْل مباَلنيِّاَمت إم ر‬ ‫لرودْلونن نوآنتليننُاَ نثدْموند الرنُاَنقنة دْملب م‬ ‫ل نأن نكرذنب مبنهاَ ا ن‬ ‫نونماَ نمننُنعننُاَ نأن سنلرمسنل مباَلنيِّاَمت إم ر‬
59. И не удержало Нас [ничто] от того, чтобы отправить со знамениями [и чудесами пророков],
кроме того, что сочли ложью первые [поколения подобные знамения]. И дали Мы [людям племени]
самуд верблюдицу как наглядное [знамение], и причинили они несправедливость ей, [подрезав
ей поджилки]. И, поистине, посылаем Мы [пророков] со знамениями лишь для устрашения!
‫ل دْطلغَنياَدُناَ نكمبيدُرا‬ ‫ل مفلتننُدُة بللرنُاَمس نوالرشنجنرنة اللنمللدْعوننة مفيِ الدْقلرآمن نودْننخبودْفدْهلم نفنماَ نيِّمزيِّدْددْهلم إم ر‬ ‫نوإملذ دْقللننُاَ لننك إمرن نرربنك أننحاَنط مباَلرنُاَمس نونماَ نجنعللننُاَ السرؤنيِّاَ الرمتيِ أننرليِّننُاَنك إم ر‬
60. И [помяни], как сказали Мы тебе: «Поистине, Господь твой объемлет людей!» И сделали Мы
то видение, которое показали тебе, лишь искушением для людей, и то древо (заккум), проклятое
в Коране, [также служит искушением], и устрашаем Мы их, но не увеличивает [это] у них [ничего],
кроме бесчинства великого.
َ‫ل إملبملينس نقاَنل أنأنلسدْجدْد ملنملن نخنللقنت مطيدُنُا‬ ‫نوإملذ دْقللننُاَ ملللنملَمئنكمة السدْجدْدولا لندنم نفنسنجدْدولا إن ر‬
61. И [помяни], как сказали Мы ангелам: «Падите ниц пред Адамом!» — и [все] пали ниц, кроме
Иблиса. Сказал он: «Разве паду я ниц пред тем, кого сотворил Ты [из] глины?»
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫للحنتمنُنكرن دْذبرريِّنتدْه إن ر‬ ‫نقاَنل أننرنأليِّنتنك نهنذا ارلمذيِ نكررلمنت نعلنريِ لنمئلن أنرخلرنتمن إنلىَ نيِّلوم اللمقنياَنممة ن‬
‫م‬ ‫م‬
62. Сказал он [затем]: «Видишь ли Ты: это — тот, кого почтил Ты предо мною? Если дашь Ты
отсрочку мне до дня Воскрешения, непременно, [накинув узду искушения на шеи], подчиню я [воле
своей] потомство его, кроме немногих».
‫نقاَنل الذنهلب نفنمن نتمبنعنك مملنُدْهلم نفمإرن نجنهرنُنم نجنزآدْؤدْكلم نجنزاء رملودْفودُرا‬
63. Сказал [ему Господь]: «Изыди! И кто из них последует за тобой, то, поистине, геенна [станет]
воздаянием вашим, воздаянием полным!
‫ل دْغدْرودُرا‬ ‫للولمد نومعلددْهلم نونماَ نيِّمعدْددْهدْم الرشلينطاَدْن إم ر‬ ‫للمنوامل نوا ن‬ ‫صلومتنك نوأنلجمللب نعلنليمهم مبنخليملنك نونرمجملنك نونشاَرلكدْهلم مفيِ ا ن‬ ‫نوالسنتلفمزلز نممن السنتنطلعنت مملنُدْهلم مب ن‬
‫م‬
64. И заставь спотыкаться, [побуждая к грехам], кого можешь из них голосом своим, и пускай
против них конницу свою и пехоту, участвуй с ними в богатствах их и детях и обещай им —
и не обещает им дьявол [ничего], кроме обольщения!
ُ‫إمرن معنباَمديِ نللينس نلنك نعنلليمهلم دْسللنطاَءن نونكنفىَ مبنربنك نومكي د‬
َّ‫ل‬
65. Поистине, рабы Мои [таковы, что] не [будет никогда] у тебя над ними власти! И достаточно
Господа твоего как Попечителя!»
َ‫ضملمه إمرندْه نكاَنن مبدْكلم نرمحيدُما‬ ‫ررسبدْكدْم ارلمذيِ دْيِّلزمجيِ لندْكدْم اللدْفللنك مفيِ اللنبلحمر ملنتلبنتدْغَولا ممن نف ل‬
66. Господь ваш — Тот, Который движет для вас корабли по морю, дабы [могли] вы снискать
благость Его; поистине, Он был [всегда] к вам Милостивым!
‫للننساَدْن نكدْفودُرا‬ ‫ضَدْتلم نونكاَنن ا م‬ ‫ل مإريِّاَدْه نفلنرماَ نرجاَدْكلم إمنلىَ اللنببر أنلعنر ل‬‫ضَرل نمن نتلددْعونن إم ر‬ ‫ضسر مفيِ اللنبلحمر ن‬ ‫نوإمنذا نمرسدْكدْم الل س‬
67. И когда постигает вас беда на море, исчезают [все] те, к кому взывали вы [для разрешения
трудностей своих], помимо Него. Когда же Он спасает вас [и выводит] на сушу — отвращаетесь вы
[от Него]. И был [всегда] человек неблагодарным!
ُ‫ل نتمجدْدولا لندْكلم نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫صدُباَ دْثرم ن‬ ‫أننفنأممنُدْتلم نأن نيِّلخمسنف مبدْكلم نجاَمننب اللنببر أنلو دْيِّلرمسنل نعلنليدْكلم نحاَ م‬
68. Неужели пребываете вы в безопасности от того, что заставит Он [землетрясение] поглотить
с вами часть суши или пошлёт на вас ураган, [несущий камни], — затем не найдете вы для себя
попечителя.
َ‫ل نتمجدْدولا نلدْكلم نعنلليننُاَ مبمه نتمبيدُعا‬ ‫صفاَ بمنن البريِّمح نفدْيلغَمرنقدْكم مبنماَ نكنفلردْتلم دْثرم ن‬ ‫أنلم أنممنُدْتلم نأن دْيِّمعينددْكلم مفيمه نتاَنردُة أدْلخنرىً نفدْيلرمسنل نعنلليدْكلم نقاَ م‬
69. Или пребываете вы в безопасности от того, что вернёт Он вас туда же в другой раз, и пошлёт
на вас ураганный ветер, и потопит вас за то, что не уверовали вы, — затем не найдёте вы себе
против Нас за это [никакого] преследователя, [способного отомстить].
ُ‫ضي د‬
َّ‫ل‬ ‫ضللننُاَدْهلم نعنلىَ نكمثيتر بمرملن نخلنلقننُاَ نتلف م‬ ‫نولننقلد نكررلمننُاَ نبمنُيِ آندنم نونحنمللننُاَدْهلم مفيِ اللنببر نواللنبلحمر نونرنزلقننُاَدْهم بمنن الرطبينباَمت نونف ر‬
70. И ведь уже почтили Мы сынов Адама, и носили Мы их на суше и на море, и наделили Мы
их [благами] чистыми, и дали Мы превосходство им над многими из тех, кого сотворили, [наделив
их явным] превосходством.
ُ‫ل دْيِّلظنلدْمونن نفمتي د‬
َّ‫ل‬ ‫نيِّلونم ننلددْعو دْكرل أدْنناَتس مبمإنماَمممهلم نفنملن دْأومتنيِ مكنتاَنبدْه مبنيمميمنُمه نفدْألونلمئنك نيِّلقنردْؤونن مكنتاَنبدْهلم نو ن‬
71. [Помяни тот] День, [когда] призовём Мы все [общины] людей с предводителем их, и кому будет
дана в десницу запись [деяний] его, те будут читать книгу свою [с радостью] и не подвергнутся они
несправедливости [даже] на [величину] нити на косточке финиковой.
ُ‫ضَسل نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫نونمن نكاَنن مفيِ نهمذمه أنلعنمىَ نفدْهنو مفيِ المخنرمة أنلعنمىَ نوأن ن‬
72. И кто был слеп в этой [жизни и не мог узреть истину] — он и в Последней [жизни будет] слепым
и ещё больше сбившимся с пути.
ُ‫لرتنخدْذونك نخملي د‬
َّ‫ل‬ ‫نومإن نكاَدْدولا نلنيلفمتدْنُوننك نعمن ارلمذيِ أنلونحليننُاَ إمنللينك ملتلفنتمرنيِ نعنلليننُاَ نغلينردْه نوإمدُذا ر‬
73. И были они близки к тому, чтобы [соблазнами своими] совратить тебя от того, что внушили Мы
в откровении тебе, дабы измыслил ты на Нас другое. И тогда приняли бы они тебя как друга.
ُ‫ل نأن نثربلتننُاَنك لننقلد مكدرت نتلرنكدْن إملنليمهلم نشليدُئاَ نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫نولنلو ن‬
74. И если бы не укрепили Мы [веру] твою, — был бы ты близок [к тому, чтобы] склониться к ним
[хоть] немного.
‫صيدُرا‬ ‫ل نتمجدْد لننك نعلنليننُاَ ن م‬ ‫ضَلعنف اللنمنماَمت دْثرم ن‬ ‫ضَلعنف اللنحنياَمة نو م‬ ‫إذادُ ر ن‬
‫لنذلقننُاَنك م‬ ‫م‬
75. Тогда дали бы Мы тебе вкусить [наказание] вдвойне в жизни [этой] и вдвойне [после] смерти.
Затем не нашёл бы ты себе против Нас [никакого] помощника!
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫ل نيِّللنبدْثونن مخلَّنفنك إم ر‬ ‫ض ملدْيلخمرجونك مملنُنهاَ نوإمدُذا ر‬ ‫للر م‬ ‫نوإن نكاَدْدولا نلنيلسنتمفسزوننك ممنن ا ن‬
‫م‬
76. И были близки они к тому, чтобы изгнать тебя из земли [мекканской], дабы вывести из неё.
И тогда остались бы они [там в живых] после тебя лишь [на время] малое,
‫دْسرنُنة نمن نقلد أنلرنسللننُاَ نقلبلننك ممن سردْسملننُاَ نو ن‬
ُ‫ل نتمجدْد ملدْسرنُمتننُاَ نتلحمويِّ د‬
َّ‫ل‬
77. [погибли бы они согласно] закону [о тех] посланниках Наших, кого уже посылали Мы до тебя,
и не найдёшь ты для закона Нашего [никакой] перемены.
‫لَّنة ملدْددْلومك الرشلممس إمنلىَ نغنسمق الرلليمل نودْقلرآنن اللنفلجمر إمرن دْقلرآنن اللنفلجمر نكاَنن نملشدْهودُدا‬ ‫صن‬ ‫أنمقمم ال ر‬
78. Совершай молитву [обрядовую] при склонении солнца [к западу в полдень] до мрака ночи
и на утренней заре. Поистине, [молитва] утренняя на заре созерцаема [ангелами]!
‫نوممنن اللرليمل نفنتنهرجلد مبمه نناَمفنلدُة لرنك نعنسىَ نأن نيِّلبنعنثنك نرسبنك نمنقاَدُماَ رملحدْمودُدا‬
79. И часть ночи бодрствуй, [читая] его (Коран) [и совершая молитву] как дополнительное для
себя — быть может, возведёт тебя Господь твой на место достохвальное!
‫صيدُرا‬ ‫صلدتق نوالجنعل بليِ ممن رلدْدننك دْسللنطاَدُناَ رن م‬ ‫صلدتق نوأنلخمرلجمنُيِ دْملخنرنج م‬ ‫نودْقل رربب نألدمخللمنُيِ دْملدنخنل م‬
80. И скажи: «Господь мой! [Во всех делах] вводи меня входом правды и выводи выходом правды,
[наделив меня искренностью], и установи для меня от Себя довод помогающий!»
َ‫نودْقلل نجاَء اللنحسق نونزنهنق اللنباَمطدْل إمرن اللنباَمطنل نكاَنن نزدْهودُقا‬
81. И скажи: «Пришла истина, и сгинула ложь: поистине, ложь была [всегда обречена на]
погибель!»
‫ل نخنساَدُرا‬ ‫ل نيِّمزيِّدْد الرظاَملممينن إن ر‬ ‫نودْنننُبزدْل ممنن اللدْقلرآمن نماَ دْهنو مشنفاَء نونرلحنمءة لبللدْملؤمممنُينن نو ن‬
82. И ниспосылаем Мы в Коране то, что [является] исцелением и милостью для верующих.
И не увеличивает [это для] несправедливых [ничего], кроме убытка.
َ‫ض نوننأىً مبنجاَمنمبمه نوإمنذا نمرسدْه الرشسر نكاَنن نيِّدْؤودُسا‬ ‫لننساَمن أنلعنر ن‬ ‫ن‬
‫نوإمنذآ ألننعلمننُاَ نعنلىَ ا م‬
83. И [всякий раз], когда наделяли Мы благами человека, отвращался он и отстранялся [в гордыне].
И когда касалось его зло, становился он отчаянным.
ُ‫دْقلل دْكمل نيِّلعنمدْل نعنلىَ نشاَمكنلمتمه نفنرسبدْكلم أنلعنلدْم مبنملن دْهنو أنلهندىً نسمبي د‬
َّ‫ل‬
84. Скажи: «Всякий поступает по природе своей, и Господь ваш более Знающий о тех, кто более
ведом по пути [верному]».
ُ‫ل نقملي د‬
َّ‫ل‬ ‫نونيِّلسنأدْلوننك نعمن السروح دْقمل السرودْح مملن أنلممر نرببيِ نونماَ دْأومتيدْتم بمن اللمعللم إم ر‬
‫م‬ ‫م‬
85. И спрашивают они тебя о духе. Скажи: «Дух от повеления Господа моего. И дано вам знание
[о нём] очень малое».
ُ‫ل نتمجدْد نلنك مبمه نعنلليننُاَ نومكي د‬
َّ‫ل‬ ‫نونلمئن مشلئننُاَ نلننُلذنهنبرن مباَرلمذيِ أنلونحليننُاَ إمنللينك دْثرم ن‬
86. И если бы пожелали Мы, непременно отняли бы то, что внушили в откровении тебе, затем
не нашёл бы ты для себя в этом против Нас защитника,
‫ضلندْه نكاَنن نعلنلينك نكمبيدُرا‬ ‫ل نرلحنمدُة بمن رربنك إمرن نف ل‬ ‫إم ر‬
87. не будь милости от Господа твоего. Поистине, благость Его была [всегда] к тебе велика!
‫ض نظمهيدُرا‬ ‫ضدْهلم ملنبلع ت‬ ْ‫ل نيِّلأدْتونن مبمملثملمه نولنلو نكاَنن نبلع د‬ ‫لندْس نواللمجسن نعنلىَ نأن نيِّلأدْتولا مبمملثمل نهنذا اللدْقلرآمن ن‬ ‫ر‬
‫دْقل لمئمن الجنتنمنعمت ا م‬
88. Скажи: «Если соберутся люди и джинны, дабы привести подобное этому Корану, — не приведут
они подобного ему, даже если будут они друг другу опорой».
‫ل دْكدْفودُرا‬ ‫صررلفننُاَ مللرنُاَمس مفيِ نهنذا اللدْقلرآمن ممن دْكبل نمنثتل نفنأنبىَ أنلكنثدْر الرنُاَمس إم ر‬ ‫نونلنقلد ن‬
89. И ведь уже распределили Мы для людей в этом Коране всякие притчи, но отказывается
большинство людей [от всего], кроме неверия, [являя неблагодарность].
َ‫ض نيِّنُدْبودُعا‬ ‫للر م‬ ‫نونقاَدْلولا نلن سنلؤممنن لننك نحرتىَ نتلفدْجنر نلننُاَ ممنن ا ن‬
90. И сказали [язычники]: «Не поверим мы тебе, пока не исторгнешь нам из земли [этой сухой]
источник [неиссякаемый],
‫للننهاَنر مخلَّنلنهاَ نتلفمجيدُرا‬ ‫أنلو نتدْكونن نلنك نجرنُءة بمن رنمخيتل نومعننُتب نفدْتنفبجنر ا ن‬
91. или [пока не] будет у тебя сад с пальмами и виноградом и [пока не] велишь течь [потокам] рек
между ними течением [полноводным],
ُ‫أنلو دْتلسمقنط الرسنماَء نكنماَ نزنعلمنت نعنلليننُاَ مكنسدُفاَ أنلو نتلأمتنيِ مباَللم نواللنملَمئنكمة نقمبي د‬
َّ‫ل‬
92. или [пока не] обрушишь небо, как полагаешь, на нас кусками, или [пока не] приведёшь Аллаха
и ангелов, [которые предстанут] пред нами,
ُ‫ل نبنشدُرا رردْسو د‬
‫ل‬ ‫أنلو نيِّدْكونن لننك نبليءت بمن دْزلخدْرتف أنلو نتلرنقىَ مفيِ الرسنماَء نونلن سنلؤممنن ملدْرمقبينك نحرتىَ دْتننُبزنل نعلنليننُاَ مكنتاَدُباَ رنلقنردْؤدْه دْقلل دْسلبنحاَنن نرببيِ نهلل دْكنُدْت إن ر‬
93. или [пока не] будет у тебя дома из украшений [золотых], или [пока не] поднимешься ты на небо.
Но не уверуем мы и в восхождение твоё, пока не ниспошлёшь нам книгу, которую прочитаем».
Скажи: «Пречист Господь мой! Разве [утверждал я, что] был [когда-то кем-то другим], кроме как
человеком, посланным [Богом]?»
ُ‫ل نأن نقاَدْلولا أننبنعنث اللدْ نبنشدُرا رردْسو د‬
‫ل‬ ‫نونماَ نمننُنع الرنُاَنس نأن دْيِّلؤممدْنُولا إملذ نجاَءدْهدْم اللدْهندىً إم ر‬
94. И [ничто] не препятствовало людям, чтобы уверовали они, когда пришло к ним руководство
[истинное], кроме того, что сказали они: «Неужели отправил Аллах человека посланником?»
‫ل‬ُ‫ض نملَمئنكءة نيِّلمدْشونن دْملطنممئبنُينن نلننُرزللننُاَ نعلنليمهم بمنن الرسنماَء نملندُكاَ رردْسو د‬ ‫للر م‬ ‫دْقل لرلو نكاَنن مفيِ ا ن‬
95. Скажи: «Если бы были на земле ангелы, [которые] ходили бы спокойно, [тогда] непременно
послали бы Мы к ним с неба ангела посланником, [дабы соответствовал наставляющий тем, кого
он наставляет]».
‫صيدُرا‬ ‫دْقلل نكنفىَ مباَللم نشمهيدُدا نبليمنُيِ نونبليننُدْكلم إمرندْه نكاَنن مبمعنباَمدمه نخمبيدُرا نب م‬
96. Скажи: «Достаточно Аллаха Свидетелем между мной и вами. Поистине, Он был [всегда]
о рабах Своих Ведающим, Видящим!»
‫صوماَ رملأنوادْهلم نجنهرنُدْم دْكلرنماَ نخنبلت مزلدنناَدْهلم‬ ْ‫ضمللل نفنلن نتمجند لندْهلم أنلوملنياَء ممن دْدومنمه نونلحدْشدْردْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نعنلىَ دْودْجومهمهلم دْعلمدُياَ نودْبلكدُماَ نو د‬ ‫نونمن نيِّلهمد اللدْ نفدْهنو اللدْملهنتمد نونمن دْيِّ ل‬
‫نسمعيدُرا‬
97. И кого поведёт Аллах — он [и есть] ведомый [по пути верному], и кого собьёт [с него из-за его
деяний греховных] — тому не найдёшь ты покровителей, помимо Него. И соберём Мы их в день
Воскрешения [лежащими] на лицах, слепыми, и немыми, и глухими. Прибежищем их [будет] геенна:
как только потухнет она, прибавим Мы пламени.
‫نذملنك نجنزآدْؤدْهم مبنأرندْهلم نكنفدْرولا مبآَنيِّاَمتننُاَ نونقاَدْلولا أنمئنذا دْكرنُاَ معنظاَدُماَ نودْرنفاَدُتاَ أنإمرناَ نلنملبدْعودْثونن نخللدُقاَ نجمديِّدُدا‬
98. Это — воздаяние им за то, что они не уверовали в знамения Наши и говорили: «Неужели, когда
будем мы костями и прахом, мы будем воскрешёнными в творении новом?»
‫ل دْكدْفودُرا‬ ‫ل نرليِّنب مفيمه نفنأنبىَ الرظاَملدْمونن إن ر‬ ‫لَّ ر‬ ُ‫ض نقاَمدءر نعنلىَ نأن نيِّلخلدْنق مملثلندْهلم نونجنعنل لندْهلم أننج د‬ ‫للر ن‬ ‫أننولنلم نيِّنرلولا أنرن اللن ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ن‬
99. Разве не видели они, что Аллах, Который сотворил небеса и землю, способен сотворить
подобных им? И установил Он им срок — нет сомнения в нём. И отказываются несправедливые
[от всего], кроме неверия.
‫رن‬ ‫ر ن‬
‫لننفاَمق نونكاَنن الننساَدْن نقدْتودُرا‬ ‫دْقل للو أندْتلم نتلمملدْكونن نخنزآمئنن نرلحنممة نرببيِ إمدُذا للمنسلكدْتلم نخلشنينة ا م‬
100. Скажи: «Если бы вы владели сокровищницами милости Господа моего, тогда
удерживались бы вы [от расходования] из боязни потратить [и обеднеть]. Поистине, был [всегда]
человек скупым!»
‫لدْظسنُنك نيِّاَ دْمونسىَ نملسدْحودُرا‬ ‫نولننقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ متلسنع آنيِّاَتت نببيننُاَتت نفاَلسنألل نبمنُيِ إلسنرامئينل إلذ نجاَءدْهلم نفنقاَنل لندْه مفلرنعودْن إبنيِ ن ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
101. И ведь дали Мы Моисею девять знамений ясных. Спроси же сынов Израилевых, когда пришёл
он к ним, и сказал ему Фараон: «Поистине, Я полагаю, что ты, Моисей, околдованный».
‫لدْظسنُنك نيِّاَ مفلرنعودْن نملثدْبودُرا‬ ‫صآَمئنر نوإبنيِ ن ن‬ ‫ض نب ن‬ ‫للر م‬ ‫ل نرسب الرسنماَنوامت نوا ن‬ ‫نقاَنل نلنقلد نعمللمنت نماَ نأننزنل نهدْؤلء إم ر‬
‫م‬
102. Сказал [Моисей]: «Ведь знаешь ты, что послал эти [знамения только] лишь Господь небес
и земли как [знамения] наглядные, и, поистине, я полагаю, что ты, Фараон, [вскоре окажешься]
погибшим».
َ‫ض نفنألغنرلقننُاَدْه نونمن رمنعدْه نجمميدُعا‬ ‫للر م‬ ‫نفنأنراند نأن نيِّلسنتمفرزدْهم بمنن ا ن‬
103. И захотел [Фараон] изгнать их из земли [египетской], и потопили Мы его и тех, кто [был] с ним,
[всех] вместе.
َ‫ض نفمإنذا نجاَء نولعدْد المخنرمة مجلئننُاَ مبدْكلم نلمفيدُفا‬ ‫للر ن‬ ‫نودْقللننُاَ ممن نبلعمدمه ملنبمنُيِ إلسنرامئينل السدْكدْنُولا ا ن‬
‫م‬
104. И сказали Мы после этого сынам Израилевым: «Поселитесь на земле [этой], и когда придёт
обещание [жизни] Последней, приведём Мы вас [всех] вместе [на суд]».
‫ل دْمنببشدُرا نوننمذيِّدُرا‬ ‫نومباَللنحبق نأننزللننُاَدْه نومباَللنحبق ننزنل نونماَ أنلرنسللننُاَنك إم ر‬
105. И с истиной ниспослали Мы его (Коран), и с истиной он снизошёл. И послали Мы тебя лишь
[пророком] благовествующим и предостерегающим.
ُ‫نودْقلرآندُاَ نفنرلقننُاَدْه ملنتلقنرأندْه نعنلىَ الرنُاَمس نعنلىَ دْملكتث نونرزللننُاَدْه نتنُمزيِّ د‬
َّ‫ل‬
106. И Коран — отделили Мы в нём [истину ото лжи], дабы читал ты его людям с расстановкой,
и ниспослали Мы его [постепенным] ниспосланием.
‫لَلذنقاَمن دْسرجدُدا‬ ‫ل دْتلؤممدْنُولا إرن ارلمذيِّنن دْأودْتولا اللمعللنم ممن نقلبملمه إنذا دْيِّلتنلىَ نعنلليمهلم نيِّمخسرونن مل ن‬
‫دْقلل آممدْنُولا مبمه أنلو ن‬
‫م‬ ‫م‬
107. Скажи: «Веруйте в него или не веруйте — те, кому дано знание до его [ниспослания], когда
читается он им, падают на подбородки, совершая поклон земной,
ُ‫نونيِّدْقودْلونن دْسلبنحاَنن نرببننُاَ مإن نكاَنن نولعدْد نرببننُاَ لننملفدْعو د‬
‫ل‬
108. и говорят: „Пречист Господь наш! Поистине, обещание Господа нашего непременно [будет]
исполненным!“ —
‫نونيِّمخسرونن مل ن‬
َ‫لَلذنقاَمن نيِّلبدْكونن نونيِّمزيِّدْددْهلم دْخدْشودُعا‬
109. И падают они [невольно] на подбородки, плачут, и увеличивает [это] в них смирение».
ُ‫ل دْتنخاَمفلت مبنهاَ نوالبنتغ نبلينن نذملنك نسمبي د‬
َّ‫ل‬ ‫لَّمتنك نو ن‬ ‫صن‬ ‫ل نتلجنهلر مب ن‬ ‫للسنماَء اللدْحلسننُىَ نو ن‬ ‫دْقمل الددْعولا اللن أنو الددْعولا الررلحنمنن نأويِّاَ رماَ نتلددْعولا نفنلدْه ا ن‬
‫م‬ ‫م‬
110. Скажи: «Взывайте к Аллаху или взывайте к Всемилостивейшему: какими [бы именами]
вы ни взывали, [сущность Его Едина], и у Него имена прекраснейшие». И не произноси громко
молитву свою, и не совершай шёпотом её, и стремись [выбирать] между этими путь [средний].
‫نودْقمل اللنحلمدْد مللم ارلمذيِ لنلم نيِّرتمخلذ نونلدُدا نونلم نيِّدْكن لردْه نشمريِّءك مفيِ اللدْمللمك نولنلم نيِّدْكن لردْه نوملميِ بمنن السذرل نونكبلردْه نتلكمبيدُرا‬
111. И скажи: «[Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху, Который не взял [Себе] ребёнка, и не было
у Него [никогда] сотоварища во властвовании, и не было у Него покровителя, [защищающего]
от унижения!» И возвеличивай Его [достойнейшим] возвеличиванием!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


18\index.html
«Ал-Кахф» («Пещера»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫اللنحلمدْد مرلم ارلمذيِ نأننزنل نعنلىَ نعلبمدمه اللمكنتاَنب نولنلم نيِّلجنعل لردْه معنونجا‬
1. [Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху, Который ниспослал рабу Своему Писание
и не установил в нём [никакой] кривизны [и противоречий]!
َ‫صاَملنحاَمت أنرن نلدْهلم أنلجدُرا نحنسدُنُا‬ ‫نقبيدُماَ بلدْينُمذنر نبلأدُساَ نشمديِّدُدا ممن رلدْدلندْه نودْيِّنببشنر اللدْملؤمممنُينن ارلمذيِّنن نيِّلعنمدْلونن ال ر‬
2. [Это Писание ниспослано] как [руководство] прямое, дабы предостеречь [грешников] от ярости
сильной от Него и обрадовать верующих, которые совершают [деяния] праведные, [вестью о том],
что для них [уготована] награда прекрасная.
‫نماَمكمثينن مفيمه أننبدُدا‬
3. Пребывающими [будут они] в нём (в раю) вечно.
‫نودْيِّنُمذنر ارلمذيِّنن نقاَدْلوا ارتنخنذ ارلدْ نونلدُدا‬
4. И [ниспослано это Писание также для того], чтобы предостеречь тех, которые сказали: «Взял
Аллах [Себе] ребёнка».
َ‫رماَ نلدْهم مبمه مملن معللتم نونل ملنباَمئمهلم نكدْبنرلت نكملنمدُة نتلخدْردْج مملن أنلفنوامهمهلم مإن نيِّدْقودْلونن إمرل نكمذدُبا‬
5. Нет у них об этом [никакого] знания и не [было] у отцов их! Велико это, как слово, [которое]
выходит из уст их! Не говорят они [ничего], кроме лжи!
َ‫نفلننعلرنك نباَمخءع رنلفنسنك نعنلىَ آنثاَمرمهلم مإن لرلم دْيِّلؤممدْنُوا مبنهنذا اللنحمديِّمث أننسدُفا‬
6. И, быть может, ты, [о Мухаммад], готов погубить себя вследствие [отрицания] ими [истины], если
не уверуют они в эту речь (Коран), из [чувства] сожаления.
َّ‫ض مزيِّننُدُة لرنهاَ ملننُلبلدْنودْهلم نأسيِّدْهلم أنلحنسدْن نعنمدُل‬
‫للر م‬‫إرناَ نجنعللننُاَ نماَ نعنلىَ ا ل ن‬
‫م‬
7. Поистине, Мы сделали [всё] то, что [есть] на земле, украшением для неё, дабы испытать их
[и показать], кто из них лучше деяниями.
‫صمعيدُدا دْجدْردُزا‬ ‫نوإمرناَ نلنجاَمعدْلونن نماَ نعنللينهاَ ن‬
8. И, поистине, [эти украшения не вечны, и в конце этого мира] Мы непременно обратим [всё] то,
что на ней, в песок, лишённый растительности.
َ‫صنحاَنب اللنكلهمف نوالررمقيمم نكاَدْنوا مملن آنيِّاَمتننُاَ نعنجدُبا‬ ‫أنلم نحمسلبنت أنرن أن ل‬
9. Или считаешь ты, что обитатели пещеры и ар-Ракима были среди знамений Наших [самыми]
удивительными?
‫إملذ أننوىً اللمفلتنيدْة إمنلىَ اللنكلهمف نفنقاَدْلوا نرربننُاَ آمتننُاَ ممن رلدْدننك نرلحنمدُة نونهبيلئ نلننُاَ مملن أنلممرنناَ نرنشدُدا‬
10. [Помяни], как нашли прибежище юноши в пещере и сказали: «Господь наш, дай нам от Себя
милость и уготовь для нас в деле нашем правоту, [указав нам на путь спасения]!»
‫ضنرلبننُاَ نعنلىَ آنذامنمهلم مفيِ اللنكلهمف مسمنُينن نعنددُدا‬ ‫نف ن‬
11. И поразили Мы уши [их глухотой, набросив покрывала сна] на них, в пещере на годы
многочисленные.
‫صىَ ملنماَ لنمبدْثوا أننمدُدا‬ ‫دْثرم نبنعلثننُاَدْهلم ملننُلعلننم أنسيِ اللمحلزنبليمن أنلح ن‬
12. Затем воскресили Мы их, дабы узнать, какая из двух партий лучше подсчитает, какой пробыли
они срок [во сне].
ً‫ص نعنللينك ننبنأدْهم مباَللنحبق إمرندْهلم مفلتنيءة آنمدْنُوا مبنربمهلم نومزلدنناَدْهلم دْهدُدى‬ ‫نلحدْن ندْق س‬
13. Мы расскажем тебе весть о них по истине. Поистине, они — юноши, [которые] уверовали
в Господа своего, и увеличили Мы им [приверженность] руководству [верному].
َ‫ض نلن رنلددْعنو ممن دْدومنمه إملندُهاَ لننقلد دْقللننُاَ إمدُذا نشنطدُطا‬ ‫للر م‬ ‫نونرنبلطننُاَ نعنلىَ دْقدْلومبمهلم إلذ نقاَدْموا نفنقاَدْلوا نرسبننُاَ نرسب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬
14. И укрепили Мы сердца их [верой истинной], когда встали они [перед царём-язычником]
и сказали: «Господь наш — Господь небес и земли: не будем взывать мы, помимо Него, [к иному]
божеству. Ведь сказали бы мы тогда чрезмерное».
َ‫نهدْؤنلء نقلودْمننُاَ ارتنخدْذوا ممن دْدومنمه آملنهدُة رللونل نيِّلأدْتونن نعنلليمهم مبدْسللنطاَتن نببيتن نفنملن أنلظنلدْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ ارلم نكمذدُبا‬
15. Эти [люди] — народ наш, взяли [для поклонения], помимо Него, [другие] божества. Почему
не приведут о них довода явного? Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь?
َ‫نومإمذ العنتنزللدْتدْمودْهلم نونماَ نيِّلعدْبدْدونن إمرل ارلن نفلأدْووا إمنلىَ اللنكلهمف نيِّنُدْشلر لندْكلم نرسبدْكم بمن ررحمته ودْيِّنهبيلئ لندْكم بملن أنلممردْكم بملرنفدُقا‬
16. И когда отделились вы от них и от того, чему поклоняются они, помимо Аллаха, [внушили Мы]:
«Найдите же прибежище в пещере! Распространит на вас Господь ваш милость Свою и уготовит
вам в деле вашем поддержку [и облегчение].
‫ضَدْهلم نذانت البشنماَمل نودْهلم مفيِ نفلجنوتة بملنُدْه نذملنك مملن آنيِّاَمت ارلم نمن نيِّلهمد ارلدْ نفدْهنو اللدْملهنتمد نونمن‬ ْ‫نونتنرىً الرشلمنس إمنذا نطنلنعت رتنزانودْر نعن نكلهمفمهلم نذانت اللنيمميمن نوإمنذا نغنرنبت رتلقمر د‬
‫ضمللل نفنلن نتمجند نلدْه نوملوياَ سملرمشدُدا‬ ‫دْيِّ ل‬
17. И видишь ты, как солнце, когда восходило оно, уклонялось от пещеры их направо, а когда
заходило, обходило их слева, и они [находились] в просторном [месте] её (пещеры). Это —
из знамений Аллаха: кого ведёт Аллах — он [и есть] ведомый, и кого сбивает Он — не найдёшь
ты для него покровителя, ведущего [на путь верный].
َ‫صيمد لنمو ارطلنلعنت نعلنليمهلم لننولرلينت مملنُدْهلم مفنرادُرا نولندْممللئنت مملنُدْهلم دْرلعدُبا‬ ‫نونتلحنسدْبدْهلم نأليِّنقاَدُظاَ نودْهلم دْردْقوءد نودْننقلبدْبدْهلم نذانت اللنيمميمن نونذانت البشنماَمل نونكللدْبدْهم نباَمسءط مذنرانعليمه مباَللنو م‬
18. И [если бы посмотрел ты на них, то] стал бы считать их бодрствующими, в то время как они
спящие. И поворачиваем Мы их направо и налево, [дабы тела их не подверглись тлению],
и собака их, растянувшая лапы свои, [лежит] на пороге. Если бы посмотрел ты на них,
то обратился бы от них в бег и переполнился бы из-за них страхом.
‫ض نيِّلوتم نقاَدْلوا نرسبدْكلم أنلعنلدْم مبنماَ نلمبلثدْتلم نفاَلبنعدْثوا أننحنددْكم مبنومرمقدْكلم نهمذمه إمنلىَ اللنممديِّننُمة نفللنينُدْظلر‬ ‫نونكنذملنك نبنعلثننُاَدْهلم ملنينتنساَءدْلوا نبليننُدْهلم نقاَنل نقاَمئءل بملنُدْهلم نكلم نلمبلثدْتلم نقاَدْلوا نلمبلثننُاَ نيِّلودُماَ أنلو نبلع ن‬
‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫أسيِّنهاَ ألزنكىَ طنعاَدُماَ نفلنيأمتكم مبمرلزتق بملنُدْه نولنينتلطلف نونل دْيِّلشمعنررن مبكلم أنحدُدا‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
19. И так воскресили Мы их, дабы расспросили они друг друга. Сказал один из них: «Сколько
пробыли вы [в пещере]?» Сказали они: «Пробыли мы день или некоторую [часть] дня». Сказали
они: «Господь ваш более Знающий о том, сколько пробыли вы! Отправьте одного из вас
с монетами вашими этими в город, и пусть посмотрит он, у кого чище пища, и придёт к вам
с пропитанием от него. И пусть будет осторожен и не даёт понять о вас никому.
‫إمرندْهلم مإن نيِّلظنهدْروا نعنلليدْكلم نيِّلردْجدْمودْكلم أنلو دْيِّمعيدْدودْكلم مفيِ ممرلمتمهلم نونلن دْتلفملدْحوا إمدُذا أننبدُدا‬
20. Поистине, они, если обнаружат [и схватят] вас, забьют вас камнями или обратят вас в религию
свою, и тогда не преуспеете вы никогда».
‫نونكنذملنك أنلعنثلرنناَ نعلنليمهلم ملنيلعلندْموا أنرن نولعند ارلم نحمق نوأنرن الرساَنعنة نل نرليِّنب مفينهاَ إملذ نيِّنتننُاَنزدْعونن نبليننُدْهلم أنلمنردْهلم نفنقاَدْلوا البدْنُوا نعلنليمهم دْبلنُنياَدُناَ ررسبدْهلم أنلعلندْم مبمهلم نقاَنل ارلمذيِّنن نغلندْبوا‬
‫نعنلىَ أنلممرمهلم نلننُرتمخنذرن نعلنليمهم رملسمجدُدا‬
21. И так дали Мы знать о них, дабы узнали они, что обещание Аллаха [о воскрешении умерших
есть] истина и что час [Судный грядёт], нет сомнения в нём! Вот стали они спорить между собой
в деле их, и сказали [одни]: «Постройте над ними сооружение, [которое закроет их, и прекратите
говорить о них]! Господь их лучше знает о них». Сказали те, которые одержали верх в деле своём:
«[Дабы сохранить память о них], непременно устроим мы над [местом] их [погребения] молельню!»
‫نسنيدْقودْلونن نثنلَّنثءة ررامبدْعدْهلم نكللدْبدْهلم نونيِّدْقودْلونن نخلمنسءة نساَمددْسدْهلم نكللدْبدْهلم نرلجدُماَ مباَللنغَليمب نونيِّدْقودْلونن نسلبنعءة نونثاَممدْنُدْهلم نكللدْبدْهلم دْقل ررببيِ أنلعلندْم مبمعردمتمهم رماَ نيِّلعلندْمدْهلم إمرل نقمليءل نفنلَّ دْتنماَمر‬
‫مفيمهلم إمرل ممنراء نظاَمهدُرا نونل نتلسنتلفمت مفيمهم بملنُدْهلم أننحدُدا‬
22. Скажут они: «[Их было] трое, четвёртым [среди] них [был] пёс их», и [другие] скажут: «[Их было]
пятеро, шестым [среди] них [был] пёс их», гадая о сокровенном. И [третьи] скажут: «[Их было]
семеро, и восьмым [среди] них [был] пёс их». Скажи: «Господь мой более Знающий
о количестве их. Не знает о них [никто], кроме немногих». Веди же о них лишь спор явный
и не спрашивай о них никого из них.
‫نونل نتدْقولنرن ملنشليِتء إمبنيِ نفاَمعءل نذملنك نغدُدا‬
23. И не говори ни о чём: «Я сделаю это завтра»,
‫للقنرنب مملن نهنذا نرنشدُدا‬ ‫إرل نأن نيِّنشاَء ارلدْ نوالذدْكر ررربنك إنذا نمسينت نودْقلل نعنسىَ نأن نيِّلهمدنيِّمن نرببيِ م ن‬
‫م‬ ‫م‬
24. не [сказав]: «[Если] пожелает Аллах», и помяни Господа твоего, когда забудешь, и скажи: «Быть
может, поведёт меня Господь мой к более близкому [пути], чем этот, по прямоте [своей]».
َ‫نونلمبدْثوا مفيِ نكلهمفمهلم نثنلَّنث مماَنئتة مسمنُينن نوالزندادْدوا متلسدُعا‬
25. И пробыли они в пещере своей триста лет и прибавили [ещё] девять.
‫صلر مبمه نوأنلسمملع نماَ لندْهم بمن دْدومنمه ممن نوملييِ نونل دْيِّلشمردْك مفيِ دْحلكمممه أننحدُدا‬ ‫ض أنلب م‬ ‫للر م‬ ‫دْقمل ارلدْ أنلعلندْم مبنماَ لنمبدْثوا لندْه نغليدْب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
26. Скажи: «Аллах — более Знающий о том, [сколько] пробыли они. Ему [принадлежит знание]
сокровенного небес и земли. Какой же Видящий Он и Слышащий! Нет у них, помимо Него, никакого
покровителя, и не делает Он соучастником повеления Своего никого».
‫نوالتدْل نماَ دْأومحنيِ إمنللينك ممن مكنتاَمب نربنك نل دْمنببدنل ملنكملنماَمتمه نونلن نتمجند ممن دْدومنمه دْمللنتنحدُدا‬
27. И читай то, что внушено в откровении тебе в книге Господа твоего! Нет меняющего слова Его,
и никогда не найдёшь ты, помимо Него, укрытия.
‫صمبلر نلفنسنك نمنع ارلمذيِّنن نيِّلددْعونن نرربدْهم مباَللنغَندامة نواللنعمشبيِ دْيِّمريِّدْدونن نولجنهدْه نونل نتلعدْد نعليننُاَنك نعلنُدْهلم دْتمريِّدْد مزيِّننُنة اللنحنياَمة السدلننياَ نونل دْتمطلع نملن أنلغنفللننُاَ نقللنبدْه نعن مذلكمرنناَ نوارتنبنع‬
‫نوا ل‬
َ‫نهنوادْه نونكاَنن أنلمدْردْه دْفدْردُطا‬
28. И будь терпелив, [удерживая] себя с теми, которые взывают к Господу своему утром и вечером,
стремясь к лику Его, и не отвращай глаза свои от них, желая [обрести] украшение жизни
ближайшей, и не повинуйся тому, чьё сердце сделали Мы небрежным в поминании Нас, и [тому,
кто] последовал за страстью своей, и оказалось дело его чрезмерным [и тщетным].
‫نودْقمل اللنحسق ممن رربدْكلم نفنمن نشاَء نفللدْيلؤممن نونمن نشاَء نفللنيلكدْفلر إمرناَ أنلعنتلدنناَ مللرظاَملممينن نناَدُرا أننحاَنط مبمهلم دْسنرامددْقنهاَ نومإن نيِّلسنتمغَيدْثوا دْيِّنغَاَدْثوا مبنماَء نكاَللدْملهمل نيِّلشمويِ اللدْودْجونه مبلئنس‬
َ‫الرشنرادْب نونساَءلت دْملرنتنفدُقا‬
29. И скажи: «Истина — от Господа вашего: кто желает, пусть верует, и кто желает, пусть
не верует». Поистине, Мы приготовили для несправедливых огонь, окружат их стены его [со всех
сторон]. И если воззовут они о помощи, помогут им подобной расплавленному металлу водою,
[которая] обжигает лица. [Какое же там] скверное питьё, и [какое это] плохое пристанище!
َّ‫ضيدْع أنلجنر نملن أنلحنسنن نعنمدُل‬ ‫صاَملنحاَمت إمرناَ نل دْن م‬‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
30. Поистине, те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [пусть знают], что
не губим Мы награду того, кто совершал добрые деяния!
‫لنرامئمك منلعنم‬ ‫ضدُرا بمن دْسنُدْدتس نوإلسنتلبنرتق سمرتمكمئينن مفينهاَ نعنلىَ ا ل ن‬ ‫للننهاَدْر دْيِّنحرللونن مفينهاَ مملن أننساَمونر ممن نذنهتب نونيِّللنبدْسونن مثنياَدُباَ دْخ ل‬ ‫أدْلونلمئنك نلدْهلم نجرنُاَدْت نعلدتن نتلجريِ ممن نتلحمتمهدْم ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
َ‫الرثنوادْب نونحدْسننُلت دْملرنتنفدُقا‬
31. Эти — для них [уготованы райские] сады вечности: текут под [кронами деревьев] их реки. Будут
украшены они браслетами из золота и облекутся в одеяния зелёные из атласа и парчи, [и будут
они возлежать] там, облокотившись на ложа. [Какая же это] прекрасная награда, и [как] прекрасен
[рай] как пристанище!
َ‫لنحمدمهنماَ نجرنُنتليمن مملن أنلعننُاَتب نونحنفلفننُاَدْهنماَ مبننُلختل نونجنعللننُاَ نبليننُدْهنماَ نزلردُعا‬ ‫ضَرلب نلدْهم رمنثدُلَّ رردْجنلليمن نجنعللننُاَ م ن‬
‫نوا ل م‬
32. И приведи им притчу о двух людях: дали Мы одному из них два сада из виноградников,
и окружили Мы их пальмами и устроили между ними посевы.
‫مكللنتاَ اللنجرنُنتليمن آنتلت أدْدْكنلنهاَ نونللم نتلظمللم مملنُدْه نشليدُئاَ نونفرجلرنناَ مخنلَّنلدْهنماَ ننهدُرا‬
33. Оба сада [обильно] приносили плоды свои, и не убывало из них ничего, и [также] провели Мы
между ними реку.
‫صاَمحمبمه نودْهنو دْيِّنحاَمودْردْه أننناَ أنلكنثدْر ممنُنك نماَدُل نوأننعسز ننفدُرا‬ ‫نونكاَنن لندْه نثنمءر نفنقاَنل مل ن‬
34. И были у него плоды, и [вот] сказал он товарищу своему, беседуя с ним: «У меня больше, чем
у тебя, имущества, и я величественней по [числу] людей».
‫نوندنخنل نجرنُنتدْه نودْهنو نظاَملءم بلننُلفمسمه نقاَنل نماَ أندْظسن نأن نتمبيند نهمذمه أننبدُدا‬
35. И вошёл он в сад свой, будучи несправедливым к себе самому, и сказал: «Не думаю я, что
исчезнет [сад] этот когда-либо.
َ‫لمجندرن نخليدُرا بملنُنهاَ دْمنُنقلندُبا‬ ‫نونماَ أندْظسن الرساَنعنة نقاَمئنمدُة نولنمئن سرمددست إنلىَ نرببيِ ن ن‬
‫م‬
36. И не думаю, что час [Судный] настанет. И если буду я возвращён к Господу моему,
то непременно найду я лучшее, чем это, по возвращении».
َّ‫صاَمحدْبدْه نودْهنو دْيِّنحاَمودْردْه أننكنفلرنت مباَرلمذيِ نخلننقنك ممن دْتنراتب دْثرم ممن سنلطنفتة دْثرم نسروانك نردْجدُل‬ ‫نقاَنل لندْه ن‬
37. Сказал ему товарищ его, беседуя с ним: «Неужели не веруешь ты в Того, Кто сотворил тебя
из праха, затем из капли [семени], потом завершил твоё [создание, сделав] мужчиной?
‫رلمكرنُاَ دْهنو ارلدْ نرببيِ نونل أدْلشمردْك مبنرببيِ أننحدُدا‬
38. Но я [скажу, что] Он — Аллах, Господь мой, и не приобщаю я в сотоварищи к Господу моему
никого!
‫نولنلونل إملذ ندنخللنت نجرنُنتنك دْقللنت نماَ نشاَء ارلدْ نل دْقرونة إمرل مباَرلم مإن نتنرمن أننناَ أننقرل ممنُنك نماَدُل نونونلدُدا‬
39. И почему же, когда вошёл ты в сад свой, [не] сказал: „[Это — то], что пожелал Аллах, нет мощи,
кроме как у Аллаха“? Если видишь ты меня [таким, что у] меня меньше, чем у тебя, имущества
и детей,
َ‫صمعيدُدا نزنلدُقا‬ ‫صمبنح ن‬ ‫نفنعنسىَ نرببيِ نأن دْيِّلؤمتنيمن نخليدُرا بمن نجرنُمتنك نودْيِّلرمسنل نعنللينهاَ دْحلسنباَدُناَ بمنن الرسنماَء نفدْت ل‬
40. то, быть может, Господь мой даст мне лучшее, чем сад твой, и пошлёт на него [наказание]
расчётливое с неба, и станет он землёй скользкой,
َ‫صمبنح نماَدْؤنهاَ نغلودُرا نفنلن نتلسنتمطينع لندْه نطلندُبا‬ ‫أنلو دْيِّ ل‬
41. или станет вода его уходящей [в землю], и не сможешь ты её разыскать [и вернуть]».
‫صنبنح دْيِّنقلبدْب نكرفليمه نعنلىَ نماَ نأننفنق مفينهاَ نومهنيِ نخاَمونيِّءة نعنلىَ دْعدْرومشنهاَ نونيِّدْقودْل نيِّاَ لنلينتمنُيِ لنلم أدْلشمرلك مبنرببيِ أننحدُدا‬ ‫نوأدْمحينط مبنثنممرمه نفنأ ل‬
42. И [настигло его наказание такое, что] окружены были [погибелью] плоды его, и стал
он выворачивать руки свои за то, что растратил на него, в то время как он (сад) [был уже]
обрушившимся на подпорки свои, и стал говорить он: «О, если бы не придавал я в сотоварищи
к Господу моему никого!»
‫صدُرا‬ ‫صدْروندْه ممن دْدومن ارلم نونماَ نكاَنن دْمنُنت م‬ ْ‫نولنلم نتدْكن لردْه مفنئءة نيِّنُ د‬
43. И не было у него группы [никакой, которая] помогла бы ему [отвратить наказание] Аллаха,
и не был он способен помочь [самому себе].
َ‫دْهننُاَملنك اللنونلنيِّدْة مرلم اللنحبق دْهنو نخليءر نثنوادُباَ نونخليءر دْعلقدُبا‬
44. Там [и прояснилось, что] покровительство [и мощь принадлежат] лишь Аллаху Истинному;
Он — лучше вознаграждением и лучше исходом [для покорившихся воле Его].
‫صنبنح نهمشيدُماَ نتلذدْرودْه البرنيِّاَدْح نونكاَنن ارلدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء سملقنتمددُرا‬ ‫ض نفنأ ل‬ ‫ضَرلب نلدْهم رمنثنل اللنحنياَمة السدلننياَ نكنماَء نأننزللننُاَدْه ممنن الرسنماَء نفاَلخنتنلنط مبمه ننباَدْت ا ل ن‬
‫للر م‬ ‫نوا ل م‬
45. И приведи им притчу о жизни ближайшей. Подобна [она] воде, которую ниспослали Мы с неба,
и смешались с нею растения земли, и стала она сухим сором, который развеивают ветры. И был
[всегда] Аллах над всякой вещью Могущественным!
َّ‫صاَملنحاَدْت نخليءر معنُند نربنك نثنوادُباَ نونخليءر أننمدُل‬ ‫اللنماَدْل نواللنبدْنُونن مزيِّننُدْة اللنحنياَمة السدلننياَ نواللنباَمقنياَدْت ال ر‬
46. Богатство и сыновья — украшение жизни ближайшей, а остающиеся [деяния] праведные —
лучше у Господа твоего по награде и лучше по надежде.
‫ض نباَمرنزدُة نونحنشلرنناَدْهلم نفنللم دْننغَاَمدلر مملنُدْهلم أننحدُدا‬ ‫للر ن‬ ‫نونيِّلونم دْننسبيدْر اللمجنباَنل نونتنرىً ا ل ن‬
47. [Помяни] День, [когда] приведём Мы в движение горы, и увидишь ты землю открытой
[и плоской], и соберём Мы их и не оставим из них никого.
‫صوفاَ لرنقلد مجلئدْتدْمونناَ نكنماَ نخلنلقننُاَدْكلم أنرونل نمررتة نبلل نزنعلمدْتلم أنرلن رنلجنعنل لندْكم رملومعدُدا‬ ‫ضَوا نعنلىَ نربنك ن‬ ْ‫نودْعمر د‬
48. И представлены они [будут] Господу твоему рядами. [И будет сказано им]: «Пришли вы к Нам,
какими сотворили Мы вас в первый раз, но полагали вы, что не установим Мы для вас [срок]
обещанный».
‫ضَدُرا نونل‬ ‫صاَنهاَ نونونجدْدوا نماَ نعممدْلوا نحاَ م‬ ‫صمغَينردُة نونل نكمبينردُة إمرل أنلح ن‬ ‫ضَنع اللمكنتاَدْب نفنتنرىً اللدْملجمرممينن دْملشمفمقينن ممرماَ مفيمه نونيِّدْقودْلونن نيِّاَ نوليِّنلنتننُاَ نماَمل نهنذا اللمكنتاَمب نل دْيِّنغَاَمددْر ن‬ ‫نودْو م‬
‫نيِّلظملدْم نرسبنك أننحدُدا‬
49. И положена [будет] запись [деяний], и увидишь ты грешников трепещущими от того, что в ней.
И скажут они: «Горе нам! Что это за запись: не оставляет она ни малого, ни большого [деяния],
не зачислив его!» И найдут они всё, что содеяли, представленным. И не причиняет
несправедливости Господь твой никому!
‫نوإملذ دْقللننُاَ ملللنمنلَّمئنكمة السدْجدْدوا ملندنم نفنسنجدْدوا إمرل إملبملينس نكاَنن ممنن اللمجبن نفنفنسنق نعلن أنلممر نرببمه أننفنترتمخدْذوندْه نودْذبرريِّنتدْه أنلوملنياَء ممن دْدومنيِ نودْهلم لندْكلم نعدْدمو مبلئنس مللرظاَملممينن نبنددُل‬
50. И [помяни], как сказали Мы ангелам: «Падите ниц пред Адамом!» И пали они ниц, кроме
Иблиса. Был он из джиннов и вышел из повеления Господа своего. Неужели возьмёте вы его
и потомство его покровителями вместо Меня, тогда как они для вас враги? Как же скверна для
несправедливых замена [эта]!
‫ضدُدا‬ ْ‫ضبلينن نع د‬ ‫ض نونل نخللنق نأندْفمسمهلم نونماَ دْكنُدْت دْمرتمخنذ اللدْم م‬ ‫للر م‬ ‫نماَ أنلشنهدستدْهلم نخللنق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
51. Не делал Я их свидетелями [ни] при сотворении небес и земли, ни при сотворении их самих.
И не был Я [никогда] избирающим сбивающих [с пути истинного] помощниками [Себе].
َ‫نونيِّلونم نيِّدْقودْل نناَدْدوا دْشنرنكاَمئنيِ ارلمذيِّنن نزنعلمدْتلم نفندنعلودْهلم نفلنلم نيِّلسنتمجيدْبوا لندْهلم نونجنعللننُاَ نبليننُدْهم رملومبدُقا‬
52. И [помяни тот] День, [когда Всевышний] скажет: «Позовите сотоварищей Моих,
[о существовании] которых полагали вы», и призовут они их, но не ответят они им. И установим Мы
между ними пропасть губительную.
َ‫صمردُفا‬ ‫نونرنأىً اللدْملجمردْمونن الرنُاَنر نفنظسنُوا أنرندْهم سمنوامقدْعونهاَ نونللم نيِّمجدْدوا نعلنُنهاَ نم ل‬
53. И увидят грешники огонь [адский] и осознают, что [будут] они заброшенными в него. И не найдут
они от него [никакого] избавления.
‫لننساَدْن أنلكنثنر نشليِتء نجنددُل‬ ‫ب‬ ‫ل‬
‫صررلفننُاَ مفيِ نهنذا الدْقلرآمن مللرنُاَمس ممن دْكل نمنثتل نونكاَنن ا ل م‬ ‫نولننقلد ن‬
54. И ведь уже распределили [и разъяснили] Мы в этом Коране для людей всякие притчи — и был
[всегда] человек более всего [упорствующим] в препирании!
َّ‫لروملينن أنلو نيِّلأمتنيدْهدْم اللنعنذادْب دْقدْبدُل‬‫نونماَ نمننُنع الرنُاَنس نأن دْيِّلؤممدْنُوا إلذ نجاَءدْهدْم اللدْهندىً نونيِّلسنتلغَمفدْروا نرربدْهلم إرل نأن نتلأمتنيدْهلم دْسرنُدْة ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
55. И [ничто] не препятствовало людям уверовать, когда пришло к ним руководство [верное],
и просить прощения у Господа их, кроме как [стремление к тому], чтобы пришла к ним участь
[поколений] первых или [чтобы] пришло к ним наказание, [которое увидят они] пред собой.
‫ضوا مبمه اللنحرق نوارتنخدْذوا آنيِّاَمتيِ نونماَ دْأنمذدْروا دْهدْزدُوا‬ ْ‫نونماَ دْنلرمسدْل اللدْملرنسملينن إمرل دْمنببشمريِّنن نودْمنُمذمريِّنن نودْيِّنجاَمددْل ارلمذيِّنن نكنفدْروا مباَللنباَمطمل ملدْيلدمح د‬
56. И не посылаем Мы посланцев кроме как благовествующими и предостерегающими.
И препираются те, которые не уверовали, ложью, дабы опровергнуть ею истину. И приняли они
знамения Мои и то, чем были предостережены, с насмешкой.
‫ض نعلنُنهاَ نونمسنيِ نماَ نقردنملت نيِّندادْه إمرناَ نجنعللننُاَ نعنلىَ دْقدْلومبمهلم أنمكرنُدُة نأن نيِّلفنقدْهودْه نومفيِ آنذامنمهلم نولقدُرا نومإن نتلددْعدْهلم إمنلىَ اللدْهندىً نفنلن‬ ‫نونملن أنلظنلدْم ممرمن دْذبكنر مبآَنيِّاَمت نرببمه نفنألعنر ن‬
‫نيِّلهنتدْدوا إمدُذا أننبدُدا‬
57. И кто несправедливее того, кому напомнили о знамениях Господа его — и отвратился он от них
и забыл то, что сделали ранее руки его? Поистине, наложили Мы на сердца их покровы, дабы
[не могли они] понять его (Коран), и в уши их [вложили] тяжесть [и глухоту, дабы не могли они
слышать зов истины]. И если призовёшь ты их к руководству [верному — всё же] не пойдут они
никогда [по пути верному].
َّ‫نونرسبنك اللنغَدْفودْر دْذو الررلحنممة نللو دْيِّنؤامخدْذدْهم مبنماَ نكنسدْبوا نلنعرجنل نلدْهدْم اللنعنذانب نبل رلدْهم رملومعءد رلن نيِّمجدْدوا ممن دْدومنمه نملومئدُل‬
58. И Господь твой — Прощающий, Обладатель милости, — если бы [пожелал] Он взыскать с них
за то, что совершили они, то непременно ускорил бы Он для них наказание. Но у них [есть срок]
обещанный, и никогда не найдут они, помимо Него, [никакого] убежища.
‫نومتللنك اللدْقنرىً أنلهلنلكننُاَدْهلم لنرماَ نظلندْموا نونجنعللننُاَ ملنملهملمكمهم رملومعدُدا‬
59. И эти поселения — погубили Мы их, когда стали они поступать несправедливо,
и установили Мы для погибели их [срок] обещанный.
َ‫ضنيِ دْحدْقدُبا‬ ‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنفنتاَدْه نل أنلبنردْح نحرتىَ أنلبلدْنغ نملجنمنع اللنبلحنرليِّمن أنلو أنلم م‬
60. И [помяни], как сказал Моисей юноше (Иисусу Навину), [сопровождающему] его: «Непрестанно
буду идти я, пока не дойду до слияния двух морей, даже если [придётся] провести мне [в пути
многие] годы».
َ‫نفنلرماَ نبنلنغَاَ نملجنمنع نبليمنُمهنماَ نمسنياَ دْحونتدْهنماَ نفاَرتنخنذ نسمبينلدْه مفيِ اللنبلحمر نسنردُبا‬
61. И когда дошли они до места слияния между [морями] этими, то забыли о рыбе своей,
и выбрала она путь свой в море, незаметно уплывши [в него].
َ‫صدُبا‬ ‫نفلنرماَ نجاَنونزا نقاَنل ملنفنتاَدْه آمتننُاَ نغنداءنناَ لننقلد لنمقيننُاَ ممن نسنفمرنناَ نهنذا ن ن‬
62. Когда же прошли они [некое расстояние], сказал [Моисей] юноше, [сопровождающему] его:
«Принеси нам еду нашу, ведь уже встретили мы на пути нашем этом усталость».
َ‫صلخنرمة نفمإبنيِ نمسيدْت اللدْحونت نونماَ نأننساَمنيدْه إمرل الرشلينطاَدْن أنلن أنلذدْكنردْه نوارتنخنذ نسمبينلدْه مفيِ اللنبلحمر نعنجدُبا‬ ‫نقاَنل أننرنأليِّنت إملذ أننوليِّننُاَ إمنلىَ ال ر‬
63. Сказал [ему юноша]: «Видишь ли, когда нашли мы убежище в скале, то я забыл [сказать о]
рыбе. И заставил меня забыть о ней лишь дьявол, [который не хотел], чтобы я вспомнил о ней,
и она выбрала путь свой в море удивительным [образом]».
َ‫صا‬ ُ‫ص د‬ ‫نقاَنل نذملنك نماَ دْكرنُاَ نلبمغ نفاَلرنتردا نعنلىَ آنثاَمرمهنماَ نق ن‬
64. Сказал [Моисей]: «Это то, к чему стремились мы». И вернулись они по следам своим,
разыскивая [то место, дабы найти избранного раба Господа — Хидра].
َ‫نفنونجندا نعلبدُدا بملن معنباَمدنناَ آنتليننُاَدْه نرلحنمدُة مملن معنُمدنناَ نونعرللمننُاَدْه ممن رلدْدرناَ معللدُما‬
65. И нашли они одного из рабов Наших, которому дали Мы милость от Нас и научили его от Нас
знанию [тайному].
‫نقاَنل نلدْه دْمونسىَ نهلل أنرتمبدْعنك نعنلىَ نأن دْتنعلبنممن ممرماَ دْعلبلمنت دْرلشدُدا‬
66. Сказал ему Моисей: «Последовать ли мне за тобой, дабы научил ты меня тому, что дано тебе
знать [о пути] правильном?»
‫صلبدُرا‬ ‫نقاَنل إمرننك نلن نتلسنتمطينع نممعنيِ ن‬
67. Сказал [ему Хидр]: «Поистине, ты никогда не сможешь [учиться] у меня, [проявляя должное]
терпение!
‫صمبدْر نعنلىَ نماَ نللم دْتمحلط مبمه دْخلبدُرا‬ ‫نونكلينف نت ل‬
68. И как вытерпишь ты то, что не объемлешь знанием?»
‫صيِ نلنك أنلمدُرا‬ ‫صاَمبدُرا نونل أنلع م‬ ‫نقاَنل نسنتمجدْدمنيِ مإن نشاَء ارلدْ ن‬
69. Сказал [Моисей]: «Найдёшь ты меня, если пожелает Аллах, терпеливым, и не ослушаюсь я
[ни одного] твоего веления».
‫نقاَنل نفمإمن ارتنبلعنتمنُيِ نفنلَّ نتلسنأللمنُيِ نعن نشليِتء نحرتىَ أدْلحمدنث لننك مملنُدْه مذلكدُرا‬
70. Сказал [ему Хидр]: «Ежели последуешь за мной, то не спрашивай ни о чём, покуда не стану я
[сам] об этом упоминать».
‫نفاَننطنلنقاَ نحرتىَ إمنذا نرمكنباَ مفيِ الرسمفيننُمة نخنرنقنهاَ نقاَنل أننخنرلقنتنهاَ ملدْتلغَمرنق أنلهنلنهاَ نلنقلد مجلئنت نشليدُئاَ إملمدُرا‬
71. И отправились они [в путь и шли], покуда не сели на судно, которое [Хидр] продырявил. Сказал
ему [Моисей]: «Продырявил ты его, дабы потопить людей, [находящихся на] нём? Ведь совершил
ты нечто отвратительное!»
‫صلبدُرا‬ ‫نقاَنل أنلنلم أندْقلل إمرننك نلن نتلسنتمطينع نممعنيِ ن‬
72. Сказал [ему Хидр]: «Разве не говорил я тебе, что не сможешь ты [учиться] у меня, [проявляя
должное] терпение?»
‫نقاَنل نل دْتنؤامخلذمنيِ مبنماَ نمسيدْت نونل دْتلرمهلقمنُيِ مملن أنلممريِ دْعلسدُرا‬
73. Сказал [Моисей]: «Не порицай меня за то, что позабыл я, и не возлагай на меня в деле моём
бремени!»
‫نفاَننطنلنقاَ نحرتىَ إمنذا نلمقنياَ دْغنلَّدُماَ نفنقنتنلدْه نقاَنل أننقنتللنت نلفدُساَ نزمكريدُة مبنغَليمر نلفتس لرنقلد مجلئنت نشليدُئاَ سنلكدُرا‬
74. И отправились они [дальше и шли], покуда не встретили мальчика, которого [Хидр] убил.
Сказал [ему Моисей]: «Неужели убил ты душу чистую без [отмщения] за душу? Ведь совершил
ты нечто предосудительное!»
‫صلبدُرا‬ ‫نقاَنل أنلنلم أندْقل لرنك إمرننك نلن نتلسنتمطينع نممعيِ ن‬
75. Сказал [ему Хидр]: «Разве не говорил я тебе, что не сможешь ты [учиться] у меня, [проявляя
должное] терпение?»
‫صاَمحلبمنُيِ نقلد نبنللغَنت ممن رلدْدبنيِ دْعلذدُرا‬ ‫نقاَنل مإن نسنأللدْتنك نعن نشليِتء نبلعندنهاَ نفنلَّ دْت ن‬
76. Сказал [ему Моисей]: «Если спрошу я у тебя о чём-нибудь после этого, то не позволяй мне
сопутствовать тебе, ведь [тогда] ты получишь от меня оправдание».
‫ض نفنأنقاَنمدْه نقاَنل لنلو مشلئنت نلرتنخلذنت نعلنليمه أنلجدُرا‬ ‫ضبيدْفودْهنماَ نفنونجندا مفينهاَ مجندادُرا دْيِّمريِّدْد أنلن نيِّنُنق ر‬
‫نفاَننطلننقاَ نحرتىَ إمنذا أننتنياَ أنلهنل نقلرنيِّتة السنتلطنعنماَ أنلهلننهاَ نفنأنبلوا نأن دْيِّ ن‬
77. И отправились они [дальше и шли], покуда не пришли к жителям [одного] поселения.
Попросили они пищи у жителей его, но те отказались оказать им гостеприимство. И нашли они там
стену, которая готова была развалиться, и выпрямил её [Хидр]. Сказал [ему Моисей]: «Если бы
пожелал ты, то взял бы за это мзду».
‫صلبدُرا‬ ‫نقاَنل نهنذا مفنرادْق نبليمنُيِ نونبليمنُنك نسدْأنبدْئنك مبنتلأمويِّمل نماَ نللم نتلسنتمطع رعنلليمه ن‬
78. Сказал [ему Хидр]: «Это [и есть час] разлуки между мной и тобой. Поведаю я тебе толкование
того, [к познанию] чего ты не смог [проявить] терпения.
َ‫صدُبا‬ ‫أنرماَ الرسمفيننُدْة نفنكاَنلت ملنمنساَمكينن نيِّلعنمدْلونن مفيِ اللنبلحمر نفنأنردست أنلن أنمعينبنهاَ نونكاَنن نونراءدْهم رمملءك نيِّلأدْخدْذ دْكرل نسمفيننُتة نغ ل‬
79. Что до судна, то было оно [имуществом] бедняков, [которые] работали в море. И захотел
я повредить его, [так как] был позади них царь, отбиравший все [исправные] суда насильно.
‫نوأنرماَ اللدْغَنلَّدْم نفنكاَنن أننبنوادْه دْملؤممننُليمن نفنخمشيننُاَ نأن دْيِّلرمهنقدْهنماَ دْطلغَنياَدُناَ نودْكلفدُرا‬
80. И что до мальчика, то были родители его верующими, и боялись мы, что обременит
он их бесчинством и неверием.
َ‫نفنأنرلدنناَ نأن دْيِّلبمدلندْهنماَ نرسبدْهنماَ نخليدُرا بملنُدْه نزنكاَدُة نوأنلقنرنب دْرلحدُما‬
81. И захотели мы, чтобы дал им взамен Господь их лучшего, чем он, по чистоте и более близкого
по милости.
‫صاَملدُحاَ نفنأنراند نرسبنك أنلن نيِّلبدْلنغَاَ أندْشرددْهنماَ نونيِّلسنتلخمرنجاَ نكنُنزدْهنماَ نرلحنمدُة بمن رربنك‬ ‫نوأنرماَ اللمجندادْر نفنكاَنن ملدْغَنلَّنمليمن نيِّمتينمليمن مفيِ اللنممديِّننُمة نونكاَنن نتلحنتدْه نكنُءز لردْهنماَ نونكاَنن أندْبودْهنماَ ن‬
‫صلبدُرا‬ ‫رل ن‬ ‫ه‬‫يم‬‫ن‬
‫ل‬ ‫ع‬ ‫طع‬ ‫م‬ ‫س‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫م‬‫ن‬
‫ل‬ َ‫ما‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ِّ‫ي‬ ‫و‬‫أ‬‫ل‬ ‫ن‬
‫ت‬ ‫ك‬‫ن‬ ‫ل‬
‫م‬ ‫ن‬
‫ذ‬ ِ‫ري‬ ‫م‬‫ن‬
‫أ‬ ‫ن‬‫ل‬ ‫ع‬ ‫ه‬ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫ت‬ ‫ل‬
‫ل‬ ‫ع‬‫ف‬‫ن‬ َ‫ما‬ ‫و‬
‫م ن ل ل‬ ‫نن ن ن لم‬
82. Что до стены, то была она [собственностью] двух мальчиков-сирот в городе, и был под нею
клад, [который должен был достаться] им, и был отец их праведен, посему захотел Господь твой,
чтобы достигли они зрелости и извлекли клад свой по милости от Господа твоего. И не делал
я этого по решению своему. Это толкование того, к [познанию] чего не смог ты [проявить]
терпение».
‫نونيِّلسنأدْلوننك نعن مذيِ اللنقلرنليمن دْقلل نسنألتدْلو نعلنليدْكم بملنُدْه مذلكدُرا‬
83. И спрашивают они тебя о Зу-л-карнайне. Скажи: «Прочитаю я вам о нём упоминание».
َ‫ض نوآنتليننُاَدْه ممن دْكبل نشليِتء نسنبدُبا‬ ‫للر م‬ ‫إرناَ نمركرنُاَ نلدْه مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
84. Поистине, Мы наделили его возможностями на земле и дали Мы ему со всякой вещи средство
[для достижения цели],
َ‫نفنألتنبنع نسنبدُبا‬
85. и последовал он путём [своим, пользуясь средствами, дарованными ему].
َ‫نحرتىَ إمنذا نبلننغ نملغَمرنب الرشلممس نونجندنهاَ نتلغَدْردْب مفيِ نعليتن نحممنئتة نونونجند معنُندنهاَ نقلودُماَ دْقللننُاَ نيِّاَ نذا اللنقلرنليمن إمرماَ نأن دْتنعبذنب نوإمرماَ نأن نترتمخنذ مفيمهلم دْحلسدُنُا‬
86. Когда дошёл он до заката солнца, то нашёл его [таким, будто] закатывается оно в источник
грязевой, и нашёл он подле него людей. Сказали Мы: «О Зу-л-карнайн, либо накажешь ты, либо
примешь в их [отношении решение] прекрасное».
‫نقاَنل أنرماَ نمن نظنلنم نفنسلونف دْننعبذدْبدْه دْثرم دْيِّنرسد إمنلىَ نرببمه نفدْينعبذدْبدْه نعنذادُباَ سنلكدُرا‬
87. Сказал он: «Что до того, кто поступил несправедливо, — накажем мы его, затем будет
возвращён он к Господу своему, и подвергнет Он его наказанию тяжкому.
‫صاَملدُحاَ نفلندْه نجنزاء اللدْحلسننُىَ نونسننُدْقودْل لندْه مملن أنلممرنناَ دْيِّلسدُرا‬ ‫نوأنرماَ نملن آنمنن نونعممنل ن‬
88. И что до того, кто уверовал и совершал праведное, — [ожидает] того воздаяние
прекраснейшее, и скажем ему из повеления нашего [исполнять] лёгкое».
َ‫دْثرم أنلتنبنع نسنبدُبا‬
89. Затем [снова] последовал он путём [своим].
‫نحرتىَ إمنذا نبنلنغ نملطملنع الرشلممس نونجندنهاَ نتلطلدْدْع نعنلىَ نقلوتم رللم نلجنعل رلدْهم بمن دْدومننهاَ مسلتدُرا‬
90. Когда дошёл он до места, где восходит солнце, то нашёл, что восходит оно над людьми, для
которых не сделали Мы от [лучей] его никакой завесы.
‫نكنذملنك نونقلد أننحلطننُاَ مبنماَ نلندليِّمه دْخلبدُرا‬
91. Так [оно и было]! И ведь объяли Мы все [возможности], что [были] у него, знанием.
َ‫دْثرم أنلتنبنع نسنبدُبا‬
92. Затем [снова] последовал он путём [своим].
‫نحرتىَ إمنذا نبنلنغ نبلينن الرسردليِّمن نونجند ممن دْدومنمهنماَ نقلودُماَ رل نيِّنكاَدْدونن نيِّلفنقدْهونن نقلودُل‬
93. Когда дошёл он [до места] между двумя преградами, то нашёл пред ними народ, который едва
мог понимать речь [чужую].
‫ض نفنهلل نلجنعدْل نلنك نخلردُجاَ نعنلىَ نأن نتلجنعنل نبليننُننُاَ نونبليننُدْهلم نسودا‬ ‫للر م‬ ‫نقاَدْلوا نيِّاَ نذا اللنقلرنليمن إرن نيِّلأدْجونج نونملأدْجونج دْملفمسدْدونن مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
94. Сказали они [ему]: «О Зу-л-карнайн! Поистине, [племена] Гог и Ма-гог — сеющие порок
на земле! Не установить ли нам для тебя подать, дабы устроил ты между нами и ними преграду?»
َ‫نقاَنل نماَ نمركبنُيِ مفيمه نرببيِ نخليءر نفنأمعيدْنُومنيِ مبدْقروتة أنلجنعلل نبليننُدْكلم نونبليننُدْهلم نرلددُما‬
95. Сказал [им Зу-л-карнайн]: «То, какими возможностями наделил меня Господь мой, лучше [того,
что предлагаете вы]. Помогите же мне силой, устрою я между вами и ними преграду [прочную]!
‫صندنفليمن نقاَنل اندْفدْخوا نحرتىَ إمنذا نجنعنلدْه نناَدُرا نقاَنل آدْتومنيِ أدْلفمرلغ نعنلليمه مقلطدُرا‬ ‫آدْتومنيِ دْزنبنر اللنحمديِّمد نحرتىَ إمنذا نساَنوىً نبلينن ال ر‬
96. Принесите мне куски железа!» Когда сравнял он [расстояние] между двумя склонами, сказал:
«Раздувайте!» Когда превратил он его в огонь, сказал: «Принесите мне, я вылью на это медь
расплавленную!»
َ‫نفنماَ السنطاَدْعوا نأن نيِّلظنهدْرودْه نونماَ السنتنطاَدْعوا لندْه نلقدُبا‬
97. И не могли они (племена Гог и Магог) взобраться на неё, и не могли её продырявить.
َ‫نقاَنل نهنذا نرلحنمءة بمن ررببيِ نفمإنذا نجاَء نولعدْد نرببيِ نجنعنلدْه ندركاَء نونكاَنن نولعدْد نرببيِ نحوقا‬
98. Сказал [Зу-л-карнайн]: «Это — милость от Господа моего. Когда же придёт обещание Господа
моего, обратит Он её в порошок, [сровняв с землёй]. И было [всегда] обещание Господа моего
истинным».
َ‫صومر نفنجنملعننُاَدْهلم نجلمدُعا‬ ‫ض نودْنمفنخ مفيِ ال س‬ ‫نونتنرلكننُاَ نبلع ن‬
‫ضدْهلم نيِّلونممئتذ نيِّدْمودْج مفيِ نبلع ت‬
99. И оставим Мы некоторых из них в тот день, [и они, словно волны], хлынут [и смешаются]
с другими, и [когда] подуют в рог, — [тогда] и соберём Мы их вместе.
َ‫ضَا‬ ُ‫ضَننُاَ نجنهرنُنم نيِّلونممئتذ لبللنكاَمفمريِّنن نعلر د‬ ‫نونعنر ل‬
100. И представим Мы геенну в тот день перед неверными [ясным] представлением,
َ‫ارلمذيِّنن نكاَنلت أنلعدْيدْنُدْهلم مفيِ مغنطاَء نعن مذلكمريِ نونكاَدْنوا نل نيِّلسنتمطيدْعونن نسلمدُعا‬
101. [перед теми], чьи глаза [закрыты] были под завесой от поминания Меня и [которые] не могли
слышать [зова истины].
‫أننفنحمسنب ارلمذيِّنن نكنفدْروا نأن نيِّرتمخدْذوا معنباَمديِ ممن دْدومنيِ أنلوملنياَء إمرناَ أنلعنتلدنناَ نجنهرنُنم ملللنكاَمفمريِّنن دْندْزدُل‬
102. Неужели считали те, которые не уверовали, что [могут] взять рабов Моих вместо Меня
покровителями? Поистине, приготовили Мы геенну для неверующих [как место, где окажут им]
приём [суровый].
‫للخنسمريِّنن أنلعنماَدُل‬ ‫دْقلل نهلل دْنننُبدْئدْكلم مباَ ل ن‬
103. Скажи: «Поведать ли мне вам о [людях], потерпевших наибольший убыток в деяниях, —
َ‫صلنُدُعا‬ْ‫ضَرل نسلعدْيدْهلم مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نودْهلم نيِّلحنسدْبونن أنرندْهلم دْيِّلحمسدْنُونن د‬ ‫ارلمذيِّنن ن‬
104. тех, старание которых пропало в жизни ближайшей, и они [при этом] считают, что поступают
прекрасным образом?»
َ‫دْأولنمئنك ارلمذيِّنن نكنفدْروا مبآَنيِّاَمت نربمهلم نوملنقاَمئمه نفنحمبنطلت أنلعنماَلدْدْهلم نفنلَّ دْنمقيدْم لندْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نولزدُنا‬
105. Эти — те, которые не уверовали в знамения Господа своего и во встречу с Ним, поэтому стали
тщетными деяния их. Посему не установим Мы для них [на чаше весов деяний] в день
Воскрешения [никакого] веса.
‫نذملنك نجنزادْؤدْهلم نجنهرنُدْم مبنماَ نكنفدْروا نوارتنخدْذوا آنيِّاَمتيِ نودْردْسمليِ دْهدْزدُوا‬
106. Это — воздаяние их — геенна за то, что не уверовали они и принимали знамения Мои
и посланников с насмешкой.
‫صاَملنحاَمت نكاَنلت لندْهلم نجرنُاَدْت اللمفلرندلومس دْندْزدُل‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
107. Поистине, те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — будут для них [райские]
сады Фирдауса [местом, где окажут им] приём [достойный], —
‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ نل نيِّلبدْغَونن نعلنُنهاَ محنودُل‬
108. [будут они] вечно пребывающими в них [и] не захотят [уйти] из них, [желая каких-либо]
перемен.
‫دْقل رللو نكاَنن اللنبلحدْر ممندادُدا بلنكملنماَمت نرببيِ نلننُمفند اللنبلحدْر نقلبنل نأن نتنُنفند نكملنماَدْت نرببيِ نونللو مجلئننُاَ مبمملثملمه نمنددُدا‬
109. Скажи: «Если бы было море чернилами для слов Господа моего, то непременно иссякло бы
море раньше, чем иссякнут слова Господа моего, даже если бы привели Мы подобное этому
в помощь».
‫صاَملدُحاَ نونل دْيِّلشمرلك مبمعنباَندمة نرببمه أننحدُدا‬ ‫دْقلل إمرننماَ أننناَ نبنشءر بملثلدْدْكلم دْيِّونحىَ إملنريِ أنرننماَ إملندْهدْكلم إملنءه نوامحءد نفنمن نكاَنن نيِّلردْجو ملنقاَء نرببمه نفللنيلعنملل نعنمدُلَّ ن‬
110. Скажи: «Воистину, я — [всего] лишь человек, подобный вам, но внушается мне в откровении,
что Бог ваш — Бог Единый. И кто надеется встретить Господа своего, пусть совершает деяние
праведное и не делает соучастником в поклонении Господу своему никого».

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


19\index.html
«Марйам» («Мария»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫كهيعص‬
1. Каф, ха, йа, ʻайн, сад.
َ‫مذلكدْر نرلحنممة نربنك نعلبنددْه نزنكمرريِّا‬
2. [Это] — напоминание о милости Господа твоего, [оказанной Им] рабу Его Захарии.
َ‫إملذ نناَندىً نرربدْه مننداء نخمفويا‬
3. Когда обратился он к Господу своему с зовом скрытным,
َ‫نقاَنل نربب إمبنيِ نونهنن اللنعلظدْم ممبنُيِ نوالشنتنعنل الررلأدْس نشليدُباَ نولنلم أندْكن مبدْدنعاَمئنك نربب نشمقويا‬
4. сказал он: «Господь мой! Поистине, я [так состарился, что] ослабели кости мои, и запылала
голова сединой, и не был я в мольбе к Тебе, Господь мой, несчастным [и лишённым ответа].
َ‫نوإمبنيِ مخلفدْت اللنمنواملنيِ ممن نونرامئيِ نونكاَنمت المنرأنمتيِ نعاَمقدُرا نفنهلب مليِ ممن رلدْدننك نوملويا‬
5. И, поистине, я боюсь за близких после меня, и была жена моя [по сей день] бесплодна: даруй же
мне от Себя преемника,
َ‫ضَويا‬ ‫نيِّمردْثمنُيِ نونيِّمردْث مملن آمل نيِّلعدْقونب نوالجنعللدْه نربب نر م‬
6. [который] унаследует мне и унаследует роду Иакова, и сделай его, Господь мой, угодным [Тебе]».
َ‫نيِّاَ نزنكمرريِّاَ إمرناَ دْننببشدْرنك مبدْغَنلَّتم السدْمدْه نيِّلحنيىَ لنلم نلجنعل لردْه ممن نقلبدْل نسممويا‬
7. [Ответил ему Господь через ангела]: «О Захария! Поистине, Мы радуем тебя вестью о [рождении
у тебя] мальчика, имя которому [будет] Иоанн! Не сделали Мы ему прежде [никакого человека]
одноимённого (никого не нарекали таким именем прежде)».
َ‫نقاَنل نربب أنرنىَ نيِّدْكودْن مليِ دْغنلَّءم نونكاَنمت المنرأنمتيِ نعاَمقدُرا نونقلد نبنللغَدْت ممنن اللمكنبمر معمتويا‬
8. Сказал [Захария]: «Господь мой, как будет у меня мальчик, в то время как [до сих пор] была жена
моя бесплодна, и ведь достиг я старости предела?»
َ‫نقاَنل نكنذملنك نقاَنل نرسبنك دْهنو نعلنريِ نهبيءن نونقلد نخلنلقدْتنك ممن نقلبدْل نولنلم نتدْك نشليدُئا‬
9. Сказал [ему ангел]: «Так сказал Господь твой: „Это для Меня — легко. И ведь сотворил Я тебя
прежде, в то время как не был ты чем-либо“».
َ‫نقاَنل نربب الجنعل بليِ آنيِّدُة نقاَنل آنيِّدْتنك أنرل دْتنكبلنم الرنُاَنس نثنلَّنث نلنياَتل نسموويِّا‬
10. Сказал [Захария]: «Господь мой! Установи для меня знамение!» Сказал [Господь]: «Знамение
для тебя в том, что не [сможешь] ты говорить с людьми три [дня и] ночи, будучи здоровым».
َ‫نفنخنرنج نعنلىَ نقلومممه ممنن اللمملحنرامب نفنألونحىَ إملنليمهلم نأن نسبدْحوا دْبلكنردُة نونعمشويا‬
11. И вышел он к народу своему из молельни и внушил им [жестами]: «Прославляйте [Господа]
утром и вечером!»
َ‫صمبويا‬ ‫نيِّاَ نيِّلحنيىَ دْخمذ اللمكنتاَنب مبدْقروتة نوآنتليننُاَدْه اللدْحلكنم ن‬
12. [И внушил Господь Иоанну]: «О Иоанн, держись [установлений] Писания (Торы) крепко!»
И даровали Мы ему мудрость, [когда был он ещё] ребёнком,
َ‫نونحننُاَدُناَ بمن رلدْدرناَ نونزنكاَدُة نونكاَنن نتمقويا‬
13. и сострадание от Нас и чистоту [сердца и плоти]. И был он богобоязненным,
َ‫صويا‬ ‫نونبورا مبنواملندليِّمه نولنلم نيِّدْكن نجرباَدُرا نع م‬
14. и [внушили Мы ему, чтобы выказывал он] доброту родителям своим и не был
он притеснителем, ослушником.
َ‫نونسنلَّءم نعلنليمه نيِّلونم دْوملند نونيِّلونم نيِّدْمودْت نونيِّلونم دْيِّلبنعدْث نحويا‬
15. И [да пребудет] мир над ним в день, [когда] родился он, и в день, [когда] умрёт он, и в День,
[когда] будет воскрешён он живым!
َ‫نوالذدْكلر مفيِ اللمكنتاَمب نملرنيِّنم مإمذ اننتنبنذلت مملن أنلهملنهاَ نمنكاَدُناَ نشلرمقويا‬
16. И помяни в Писании Марию. Вот удалилась она от семьи своей в место восточное
َ‫نفاَرتنخنذلت ممن دْدومنمهلم محنجاَدُباَ نفنألرنسللننُاَ إملنلينهاَ دْرونحننُاَ نفنتنمرثنل لننهاَ نبنشدُرا نسموويِّا‬
17. и устроила [себе место для поклонения Господу, укрывшись] от них завесой. И послали Мы
к ней духа Нашего, и принял он пред ней обличие человека, [прекрасно] сложенного.
َ‫نقاَلنلت إمبنيِ أندْعودْذ مباَلررلحنمن ممنُنك مإن دْكنُنت نتمقويا‬
18. Сказала она: «Поистине, я прибегаю к [защите] Всемилостивейшего [Господа] от тебя, если
ты остерегающийся [гнева Его]!»
َ‫لنهنب نلمك دْغنلَّدُماَ نزمكويا‬ ‫نقاَنل إرننماَ أننناَ نردْسودْل نربمك م ن‬
‫م‬
19. Сказал [ей ангел]: «[Не бойся!] Воистину, я лишь посланник Господа твоего! [Снизошёл я], дабы
даровать тебе мальчика пречистого».
َ‫نقاَلنلت أنرنىَ نيِّدْكودْن مليِ دْغنلَّءم نولنلم نيِّلمنسلسمنُيِ نبنشءر نولنلم أندْك نبمغَويا‬
20. Сказала [ему Мария]: «Как может быть у меня мальчик, тогда как не касался меня человек
и не была я распутницей?»
َ‫ضويا‬ ‫نقاَنل نكنذملمك نقاَنل نرسبمك دْهنو نعنلريِ نهبيءن نوملننُلجنعنلدْه آنيِّدُة مللرنُاَمس نونرلحنمدُة بمرنُاَ نونكاَنن أنلمدُرا رملق م‬
21. Сказал он [ей]: «Так сказал Господь твой: „Это для Меня — легко. [Мы сотворим его, дабы
явить знамение могущества Своего] и дабы сделать его знамением для людей и милостью
от Нас“». И было [это] дело предрешённым".
َ‫صويا‬ ‫نفنحنملنلتدْه نفاَننتنبنذلت مبمه نمنكاَدُناَ نق م‬
22. И понесла она его и удалилась с ним в место отдалённое.
َ‫ض إمنلىَ مجلذمع الرنُلخنلمة نقاَنللت نيِّاَ نللينتمنُيِ ممست نقلبنل نهنذا نودْكنُدْت نلسدُياَ رمنُمسويا‬ ْ‫نفنأنجاَءنهاَ اللنمنخاَ د‬
23. И привели её [родовые] муки к стволу пальмы. Сказала она [от боли]: «О, если бы я умерла
до этого и была забытою, забвенною!»
َ‫نفننُاَندانهاَ ممن نتلحمتنهاَ أنرل نتلحنزمنيِ نقلد نجنعنل نرسبمك نتلحنتمك نسمرويِّا‬
24. И воззвал к ней [родившийся Иисус (или ангел)] из-под неё: «Не печалься, ведь сделал Господь
твой под [ногами] твоими источник [воды чистой]!
َ‫نودْهبزيِ إملنليمك مبمجلذمع الرنُلخنلمة دْتنساَمقلط نعلنليمك دْرنطدُباَ نجمنُويا‬
25. И потряси на себя ствол пальмы — упадут на тебя финики свежие.
َ‫صلودُماَ نفنللن أدْنكبلنم اللنيلونم مإنمسويا‬ ‫نفدْكمليِ نوالشنرمبيِ نونقبريِ نعليدُنُاَ نفمإرماَ نتنرميِّرن ممنن اللنبنشمر أننحدُدا نفدْقومليِ إمبنيِ ننذلردْت مللررلحنممن ن‬
26. Ешь же [финики эти], и пей [из источника], и радуй глаза [свои младенцем этим]! Если же
увидишь ты кого из людей, то [жестами и знаками] скажи: „Я дала обет Всемилостивейшему
[Господу о соблюдении] поста и не буду говорить сегодня [ни с каким] человеком“».
َ‫نفنأنتلت مبمه نقلونمنهاَ نتلحمملدْدْه نقاَدْلوا نيِّاَ نملرنيِّدْم لننقلد مجلئمت نشليدُئاَ نفمرويِّا‬
27. И привела она его к народу своему, неся его [на руках]. Сказали они: «О Мария, совершила
ты дело небывалое [по мерзости своей]!
َ‫نيِّاَ أدْلخنت نهاَدْرونن نماَ نكاَنن أندْبومك المنرأن نسلوتء نونماَ نكاَنلت أدْسممك نبمغَويا‬
28. О сестра Аарона! Не был отец твой человеком скверным, и не была мать твоя распутницей!»
َ‫صمبويا‬ ‫نفنأنشاَنرلت إمنلليمه نقاَدْلوا نكلينف دْننكبلدْم نمن نكاَنن مفيِ اللنملهمد ن‬
29. И [тогда Мария] указала на него (на младенца). Сказали [ей люди]: «Как можем мы говорить
с лежащим в колыбели ребёнком?»
َ‫نقاَنل إمبنيِ نعلبدْد ارلم آنتاَمننيِ اللمكنتاَنب نونجنعنلمنُيِ نمبويا‬
30. Сказал [вдруг младенец]: «Поистине, я — раб Аллаха: дал Он мне Писание, и сделал меня
пророком,
َ‫صنلَّمة نوالرزنكاَمة نماَ دْدلمدْت نحويا‬ ‫صاَمنيِ مباَل ر‬ ‫نونجنعنلمنُيِ دْمنباَنردُكاَ نأليِّنن نماَ دْكنُدْت نوأنلو ن‬
31. и сделал меня благодатным, где бы я ни был, и заповедал мне [совершать] молитву и [давать
милостыню] очистительную, покуда буду жив я,
َ‫نونبورا مبنواملندمتيِ نونللم نيِّلجنعللمنُيِ نجرباَدُرا نشمقويا‬
32. и [заповедал мне оказывать] доброту к родительнице моей, и не сделал меня притеснителем,
несчастным.
َ‫نوالرسنلَّدْم نعلنريِ نيِّلونم دْوملدست نونيِّلونم أندْمودْت نونيِّلونم أدْلبنعدْث نحويا‬
33. И [да пребудет] мир надо мною в день, [когда] родился я, и в день, [когда] умру я, и в День,
[когда] буду воскрешён я живым!»
‫نذملنك معينسىَ البدْن نملرنيِّنم نقلونل اللنحبق ارلمذيِ مفيمه نيِّلمنتدْرونن‬
34. Это — Иисус, сын Марии, слово истины, в котором сомневаются они.
‫ضىَ أنلمدُرا نفمإرننماَ نيِّدْقودْل نلدْه دْكن نفنيدْكودْن‬ ‫نماَ نكاَنن مرلم نأن نيِّرتمخنذ ممن نونلتد دْسلبنحاَندْه إمنذا نق ن‬
35. Не было [никогда подобающим] Аллаху брать [Себе] детей. Пречист Он [от того, что
приписывают Ему]! Когда решит Он какое-нибудь дело, то лишь скажет ему: «Будь!» —
и сбывается оно.
‫صنراءط سملسنتمقيءم‬ ‫نوإمرن ارلن نرببيِ نونرسبدْكلم نفاَلعدْبدْدودْه نهنذا م‬
36. И, поистине, Аллах — Господь мой и Господь ваш. Поклоняйтесь же Ему! Это — путь прямой!
‫للحنزادْب ممن نبليمنُمهلم نفنوليِّءل بلرلمذيِّنن نكنفدْروا ممن رملشنهمد نيِّلوتم نعمظيتم‬ ‫نفاَلخنتنلنف ا ل ن‬
37. И стали [после Иисуса] разногласить [о нём] группы между собой. Горе же тем, которые стали
неверующими, от созерцания Дня великого!
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫صلر نيِّلونم نيِّلأدْتوننننُاَ نلمكمن الرظاَملدْمونن اللنيلونم مفيِ ن‬ ‫أنلسمملع مبمهلم نوأنلب م‬
38. Как [ясно] будут они слышать и видеть в тот День, когда придут к Нам! Но несправедливые
сегодня [пребывают] в заблуждении явном.
‫للمدْر نودْهلم مفيِ نغلفنلتة نودْهلم نل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫ضنيِ ا ل ن‬ ‫نونأنمذلردْهلم نيِّلونم اللنحلسنرمة إملذ دْق م‬
39. И предостереги их от Дня сожаления, когда [будет] решено дело, в то время как они
в неведении [пребывают] и они не веруют.
‫ض نونملن نعنللينهاَ نوإمنلليننُاَ دْيِّلرنجدْعونن‬ ‫للر ن‬ ‫إرناَ نلحدْن نردْث ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
40. Поистине, лишь Мы наследуем землю и тех, кто на ней, и к Нам будут возвращены они!
َ‫صبديِّدُقاَ رنمبويا‬ ‫نوالذدْكلر مفيِ اللمكنتاَمب إملبنرامهينم إمرندْه نكاَنن م‬
41. И помяни в Писании Авраама: поистине, он был правдивейшим, пророком.
َ‫صدْر نونل دْيِّلغَمنُيِ نعنُنك نشليدُئا‬ ‫لمبيمه نيِّاَ أننبمت ملنم نتلعدْبدْد نماَ نل نيِّلسنمدْع نونل دْيِّلب م‬ ‫إلذ نقاَنل م ن‬
‫م‬
42. Вот сказал он отчиму своему (Азару): «О отчим мой, почему поклоняешься ты тому, что
не слышит, и не видит, и не приносит тебе пользы какой-либо?
َ‫صنرادُطاَ نسموويِّا‬ ‫نيِّاَ أننبمت إمبنيِ نقلد نجاَءمنيِ ممنن اللمعللمم نماَ نللم نيِّلأمتنك نفاَرتمبلعمنُيِ أنلهمدنك م‬
43. О отчим мой! Поистине, мне явилось знание, которое не явилось тебе. Посему последуй
за мной, поведу я тебя по пути ровному!
َ‫صويا‬ ‫نيِّاَ أننبمت نل نتلعدْبمد الرشلينطاَنن إمرن الرشلينطاَنن نكاَنن مللررلحنممن نع م‬
44. О отчим мой, не поклоняйся дьяволу. Поистине, дьявол был [всегда] Всемилостивейшего
ослушивающимся!
َ‫نيِّاَ أننبمت إمبنيِ أننخاَدْف نأن نيِّنمرسنك نعنذاءب بمنن الررلحنمن نفنتدْكونن مللرشلينطاَمن نوملويا‬
45. О отчим мой! Поистине, я боюсь, что постигнет тебя наказание от Всемилостивейшего, [если
не покаешься], и [тогда] станешь ты для дьявола другом!»
َ‫للردْجنمرنُنك نوالهدْجلرمنيِ نمملويا‬ ‫نقاَنل أننرامغءب نأننت نعلن آملنهمتيِ نيِّاَ إلبرامهيدْم نلمئن لرلم نتنُنتمه ن ن‬
‫م‬
46. Сказал [ему отчим]: «Неужели отворачиваешься ты от богов моих, о Авраам? Если
не прекратишь ты [богохульничать], непременно забью я тебя камнями. И удались от меня
надолго!»
َ‫نقاَنل نسنلَّءم نعلنلينك نسنألسنتلغَمفدْر لننك نرببيِ إمرندْه نكاَنن مبيِ نحمفويا‬
47. Сказал [ему Авраам]: «[Да пребудет] мир над тобою! Попрошу прощения для тебя у Господа
моего. Поистине, Он был [всегда] ко мне Благосклонен.
َ‫نوأنلعنتمزلدْدْكلم نونماَ نتلددْعونن ممن دْدومن ارلم نونألددْعو نرببيِ نعنسىَ أنرل أندْكونن مبدْدنعاَء نرببيِ نشمقويا‬
48. И отдалюсь я от вас и от того, к чему взываете вы, помимо Аллаха. И молю я Господа моего —
быть может, не буду я в мольбе Господу моему несчастным [и лишённым ответа]!»
َ‫نفلنرماَ العنتنزلندْهلم نونماَ نيِّلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم نونهلبننُاَ لندْه إملسنحنق نونيِّلعدْقونب نودْكولَّ نجنعللننُاَ نمبويا‬
49. И когда отдалился он от них и от того, чему поклонялись они, помимо Аллаха, даровали Мы
ему Исаака и Иакова и каждого [из них] сделали пророком.
َ‫صلدتق نعملويا‬ ‫نونونهلبننُاَ نلدْهم بمن ررلحنممتننُاَ نونجنعللننُاَ نلدْهلم ملنساَنن م‬
50. И даровали Мы им от милости Нашей, и сделали Мы для них [так, чтобы среди всех общин]
язык правды [поминал их] высоко.
َ‫صاَ نونكاَنن نردْسودُل رنمبويا‬ ُ‫نوالذدْكلر مفيِ اللمكنتاَمب دْمونسىَ إمرندْه نكاَنن دْملخنل د‬
51. И помяни в Писании [этом] Моисея! Поистине, был он очищенным (искренним) и был
он посланником, пророком.
َ‫لليِّنممن نونقررلبننُاَدْه نمجويا‬ ‫نونناَندليِّننُاَدْه ممن نجاَمنمب السطور ا ل ن‬
‫م‬
52. И воззвали Мы к нему с правой стороны [горы] Тур и приблизили его [к Себе], беседуя тайно.
َ‫نونونهلبننُاَ نلدْه ممن ررلحنممتننُاَ أننخاَدْه نهاَدْرونن نمبويا‬
53. И даровали Мы ему по милости Нашей брата его — Харуна, пророка.
َ‫صاَمدنق اللنولعمد نونكاَنن نردْسودُل رنمبويا‬ ‫نوالذدْكلر مفيِ اللمكنتاَمب إملسنماَمعينل إمرندْه نكاَنن ن‬
54. И помяни в Писании Измаила! Поистине, был он правдив в обещаниях и был посланником,
пророком.
َ‫ضَويا‬ ‫صنلَّمة نوالرزنكاَمة نونكاَنن معنُند نرببمه نملر م‬ ‫نونكاَنن نيِّلأدْمدْر أنلهلندْه مباَل ر‬
55. И велел он семье своей [совершать] молитву и [давать милостыню] очистительную, и был
он у Господа своего угодным, [довольным волей Его].
‫نوالذدْكلر مفيِ اللمكنتاَمب مإلدمريِّنس إمرندْه نكاَنن م‬
َ‫صبديِّدُقاَ رنمبويا‬
56. И помяни в Писании Еноха (Идриса). Поистине, он был правдивейшим, пророком.
َ‫نونرنفلعننُاَدْه نمنكاَدُناَ نعملويا‬
57. И вознесли Мы его на место высокое.
‫أدْلولنمئنك ارلمذيِّنن أنلننعنم ارلدْ نعلنليمهم بمنن الرنُمببيينن ممن دْذبرريِّمة آندنم نوممرملن نحنمللننُاَ نمنع دْنوتح نوممن دْذبرريِّمة إملبنرامهينم نوإملسنرامئينل نوممرملن نهندليِّننُاَ نوالجنتنبليننُاَ إمنذا دْتلتنلىَ نعلنليمهلم آنيِّاَدْت الررلحنمن‬
َ‫نخسروا دْسرجدُدا نودْبمكويا‬
58. Эти — те, кого облагодетельствовал Аллах из [числа] пророков из потомства Адама и из тех,
кого носили Мы вместе с Ноем [в ковчеге], и из потомства Авраама и Исраила (Иакова), и из тех,
кого повели Мы [по пути верному] и кого избрали Мы. Когда читаются им знамения
Всемилостивейшего, падают они ниц, [поклоняясь] и плача.
َ‫صنلَّنة نوارتنبدْعوا الرشنهنوامت نفنسلونف نيِّللنقلونن نغويا‬ ‫ضَاَدْعوا ال ر‬ ‫نفنخنلنف ممن نبلعمدمهلم نخللءف أن ن‬
59. И последовали за ними потомки [неправедные, которые] погубили молитву [обрядовую,
прекратив совершать её], и последовали они за страстями, поэтому вскоре встретят они
[наказание за своё] заблуждение,
َ‫صاَملدُحاَ نفدْألولنمئنك نيِّلددْخدْلونن اللنجرنُنة نونل دْيِّلظلندْمونن نشليدُئا‬ ‫إمرل نمن نتاَنب نوآنمنن نونعممنل ن‬
60. кроме тех, кто покаялся и уверовал и совершал [деяния] праведные, — эти войдут в рай,
и не подвергнутся они несправедливости ни в чём, —
َ‫نجرنُاَمت نعلدتن ارلمتيِ نونعند الررلحنمدْن معنباَنددْه مباَللنغَليمب إمرندْه نكاَنن نولعدْددْه نملأمتويا‬
61. в [райские] сады вечности, которые обещал Всемилостивейший рабам Своим, [от которых
были] скрыты [они]: поистине, было обещание Его [всегда непреложно] свершённым!
َ‫نل نيِّلسنمدْعونن مفينهاَ لنلغَدُوا إمرل نسنلَّدُماَ نولندْهلم مرلزدْقدْهلم مفينهاَ دْبلكنردُة نونعمشويا‬
62. Не услышат они там пустословия, а лишь — «Мир!» И [уготовано] для них пропитание их утром
и вечером.
َ‫متللنك اللنجرنُدْة الرمتيِ دْنومردْث مملن معنباَمدنناَ نمن نكاَنن نتمقويا‬
63. Это — рай, который дадим Мы в наследие тем из рабов Наших, кто был остерегающимся
[гнева Нашего].
َ‫نونماَ ننتننُرزدْل إمرل مبنألممر نربنك نلدْه نماَ نبلينن نأليِّمديِّننُاَ نونماَ نخللنفننُاَ نونماَ نبلينن نذملنك نونماَ نكاَنن نرسبنك نمسويا‬
64. [После задержки некоторой сказал ангел Гавриил Пророку Мухаммаду]: «Нисходим мы лишь
по повелению Господа твоего: Ему принадлежит то, что пред нами, и что позади нас, и что между
этим. И не был Господь твой забывчив!
َ‫صنطمبلر ملمعنباَندمتمه نهلل نتلعلندْم لندْه نسممويا‬ ‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نفاَلعدْبلددْه نوا ل‬
‫للر م‬ ‫نرسب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
65. Господь небес и земли и того, что между ними. Посему поклоняйся Ему и будь терпелив
в поклонении Ему! Разве знаешь ты Ему соимённого?»
َ‫لننساَدْن أنمئنذا نماَ ممست نلنسلونف أدْلخنردْج نحويا‬ ْ‫د‬
‫نونيِّدْقول ا ل م‬
66. И говорит человек: «Разве, когда умру я, буду я выведен живым [из могилы]?»
َ‫لننساَدْن أنرناَ نخلنلقننُاَدْه ممن نقلبدْل نولنلم نيِّدْك نشليدُئا‬ ‫أنونل نيِّلذدْكدْر ا ل م‬
‫ن‬
67. Разве не вспомнит человек, что Мы сотворили его раньше, в то время как не был он чем-то?
َ‫ضنررندْهلم نحلونل نجنهرنُنم مجمثويا‬ ‫نفنونربنك نلننُلحدْشنررندْهلم نوالرشنياَمطينن دْثرم لندْنُلح م‬
68. И клянусь Господом твоим, непременно соберём Мы их и дьяволов, затем приведём их
[и поставим] вокруг геенны коленопреклонёнными.
َ‫دْثرم نلننُنُمزنعرن ممن دْكبل مشينعتة نأسيِّدْهلم أننشسد نعنلىَ الررلحنممن معمتويا‬
69. Затем выведем Мы из каждой группы тех, кто [был] из них сильнее [всех] против
Всемилостивейшего непокорным.
َ‫صملويا‬ ‫دْثرم نلننُلحدْن أنلعلندْم مباَرلمذيِّنن دْهلم أنلونلىَ مبنهاَ م‬
70. Затем — ведь Мы лучше знаем про тех, кому более подобает там гореть.
َ‫ضويا‬ ‫نومإن بمنُدْكلم إمرل نوامردْدنهاَ نكاَنن نعنلىَ نربنك نحلتدُماَ رملق م‬
71. И нет среди вас того, кто не войдёт в неё (в геенну). Было [это] для Господа твоего [решением]
непременным, предрешённым.
َ‫دْثرم دْنننُبجيِ ارلمذيِّنن ارتنقوا روننذدْر الرظاَملممينن مفينهاَ مجمثويا‬
72. Затем спасём Мы тех, которые остерегались [гнева Божьего], и оставим несправедливых там
коленопреклонёнными.
َ‫نوإمنذا دْتلتنلىَ نعلنليمهلم آنيِّاَدْتننُاَ نببيننُاَتت نقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا أنسيِ اللنفمريِّنقليمن نخليءر رمنقاَدُماَ نوأنلحنسدْن ننمدويِّا‬
73. И когда читаются им знамения Наши ясно изложенными, говорят те, которые не веруют, тем,
которые уверовали: «Какая из двух общин лучше по [своему] положению и прекраснее
собранием?»
َ‫نونكلم أنلهنللكننُاَ نقلبنلدْهم بمن نقلرتن دْهلم أنلحنسدْن أننثاَدُثاَ نومرلئدُيا‬
74. И сколько погубили Мы до них поколений! [Были] они прекраснее имуществом и обликом
[внешним]!
‫ضَنعدْف دْجنُدُدا‬ ‫ضنلَّنلمة نفللنيلمدْدلد نلدْه الررلحنمدْن نمودا نحرتىَ إمنذا نرأنلوا نماَ دْيِّونعدْدونن إمرماَ اللنعنذانب نوإمرماَ الرساَنعنة نفنسنيلعنلدْمونن نملن دْهنو نشمر رمنكاَدُناَ نوأن ل‬
‫دْقلل نمن نكاَنن مفيِ ال ر‬
75. Скажи: «Кто пребудет в заблуждении, пусть продлит ему Всемилостивейший предел
[жизненный и заблуждение его]» — [до тех пор], покуда не увидят они то, что даётся
им в обещании: либо наказание [в мире этом], либо час [Судный]. И вскоре узнают они, кто хуже
местоположением [своим] и кто слабее воинством!
‫صاَملنحاَدْت نخليءر معنُند نربنك نثنوادُباَ نونخليءر رمنرودا‬ ‫نونيِّمزيِّدْد ارلدْ ارلمذيِّنن الهنتندلوا دْهدُدىً نواللنباَمقنياَدْت ال ر‬
76. И увеличивает Аллах тем, которые пошли [по пути верному, приверженность к] руководству
[истинному]. И остающиеся [навечно деяния] праведные — лучше у Господа твоего
вознаграждением и лучше исходом.
‫لونتنيرن نماَدُل نونونلدُدا‬ ْ‫أننفنرنأليِّنت ارلمذيِ نكنفنر بآَنيِّاَمتننُاَ نونقاَنل ن د‬
‫م‬
77. Видел ли ты того, кто не уверовал в знамения Наши и сказал: «Непременно будут даны мне
богатство и дети»?
‫نأارطلننع اللنغَلينب أنمم ارتنخنذ معنُند الررلحنممن نعلهدُدا‬
78. Разве узнал он про сокровенное или заключил с Всемилостивейшим договор?
‫نكرلَّ نسننُلكدْتدْب نماَ نيِّدْقودْل نوندْمسد نلدْه ممنن اللنعنذامب نمودا‬
79. Так нет! Запишем Мы то, что говорит он, и подвергнем его наказанию длительному!
‫نونمردْثدْه نماَ نيِّدْقودْل نونيِّلأمتيننُاَ نفلردُدا‬
80. И унаследуем Мы от него то, что говорит он, и придёт он к Нам одиноким.
‫نوارتنخدْذوا ممن دْدومن ارلم آملنهدُة لبنيدْكودْنوا لندْهلم معوزا‬
81. И взяли они [себе], помимо Аллаха, [других] богов [для поклонения], дабы были они для них
[средством для обретения] величия.
‫ضَودا‬ ‫نكرلَّ نسنيلكدْفدْرونن مبمعنباَندمتمهلم نونيِّدْكودْنونن نعنلليمهلم م‬
82. Так нет! Вскоре отвергнут они (идолы) поклонение их и станут их противниками.
‫أننللم نتنر أنرناَ أنلرنسللننُاَ الرشنياَمطينن نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن نتدْؤسزدْهلم أنوزا‬
83. Разве не видел ты, что послали Мы дьяволов на неверующих, дабы подстрекали они
их усиленно?
‫نفنلَّ نتلعنجلل نعلنليمهلم إمرننماَ ندْعسد لندْهلم نعودا‬
84. Посему не торопись [с мольбой о наказании] для них! Воистину, исчисляем Мы для них [дни
их и деяния] счётом [верным].
‫نيِّلونم نلحدْشدْر اللدْمرتمقينن إمنلىَ الررلحنممن نولفدُدا‬
85. [Помни] о Дне, [когда] соберём Мы остерегающихся [гнева Нашего] к Всемилостивейшему
с почётом.
‫نوندْسودْق اللدْملجمرممينن إمنلىَ نجنهرنُنم مولردُدا‬
86. И погоним грешников в геенну, как жаждущее [стадо на водопой],
‫نل نيِّلمملدْكونن الرشنفاَنعنة إمرل نممن ارتنخنذ معنُند الررلحنممن نعلهدُدا‬
87. Не завладеют они [правом] на заступничество, кроме тех, кто заключил с Всемилостивейшим
договор.
‫نونقاَدْلوا ارتنخنذ الررلحنمدْن نونلدُدا‬
88. И сказали они: «Взял Всемилостивейший сына [Себе]».
‫لننقلد مجلئدْتلم نشليدُئاَ مإودا‬
89. Поистине, [этим] заявили вы вещь ужасную!
‫ض نونتمخسر اللمجنباَدْل نهودا‬ ْ‫للر د‬ ‫نتنكاَدْد الرسنماَنوادْت نيِّنتنفرطلرنن مملنُدْه نونتنُنشسق ا ل ن‬
90. Готовы небеса распасться [от этого], и [готова] расколоться земля, и [готовы] пасть горы,
обрушившись
‫نأن ندنعلوا مللررلحنممن نونلدُدا‬
91. от того, что приписали они Всемилостивейшему сына!
‫نونماَ نيِّنُنبمغَيِ مللررلحنممن نأن نيِّرتمخنذ نونلدُدا‬
92. И не подобает Всемилостивейшему брать сына [Себе].
‫ض إمرل آمتيِ الررلحنممن نعلبدُدا‬ ‫للر م‬ ‫إن دْكسل نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬
93. Нет никого на небесах и на земле, кто не придёт [в день Судный] к Всемилостивейшему как
раб:
‫صاَدْهلم نونعرددْهلم نعودا‬ ‫نلنقلد أنلح ن‬
94. Ведь уже сосчитал Он их и исчислил счётом [верным].
‫نودْكسلدْهلم آمتيمه نيِّلونم اللمقنياَنممة نفلردُدا‬
95. И все они придут к Нему в день Воскрешения поодиночке.
‫صاَملنحاَمت نسنيلجنعدْل لندْهدْم الررلحنمدْن دْوودا‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
96. Поистине, для тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — установит
Всемилостивейший любовь [в сердцах рабов Своих].
‫نفمإرننماَ نيِّرسلرنناَدْه مبملنساَمننك ملدْتنببشنر مبمه اللدْمرتمقينن نودْتنُمذنر مبمه نقلودُماَ سلودا‬
97. Воистину, облегчили Мы его (Коран) на языке твоём, дабы обрадовал ты им [вестью благой]
остерегающихся [гнева Нашего] и предостерегал им людей, враждебных [вере истинной].
‫نونكلم أنلهنللكننُاَ نقلبنلدْهم بمن نقلرتن نهلل دْتمحسس مملنُدْهم بملن أننحتد أنلو نتلسنمدْع نلدْهلم مرلكدُزا‬
98. И сколько погубили Мы до них поколений — разве ощущаешь ты [присутствие] хоть кого-нибудь
из них или слышишь от них какой-либо шорох?

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


20\index.html
«Та, ха»

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫طه‬
1. Та, ха!
َ‫نماَ نأننزللننُاَ نعنللينك اللدْقلرآنن ملنتلشنقى‬
2. Не ниспослали Мы тебе Коран, дабы причинял ты страдания [себе, изнуряясь обрядами
молитвенными],
َ‫إمرل نتلذمكنردُة لبنمن نيِّلخنشى‬
3. а лишь как напоминание для того, кто страшится [гнева Аллаха].
َ‫ض نوالرسنماَنوامت اللدْعنلى‬ ‫للر ن‬ ‫نتنُزيِّدُلَّ بمرملن نخلننق ا ل ن‬
‫م‬
4. [Коран этот есть] ниспослание от Того, Кто сотворил землю и небеса вышние.
ً‫الررلحنمدْن نعنلىَ اللنعلرمش السنتنوى‬
5. Всемилостивейший на Трон [всевластия] вознёсся, [сотворив небеса и землю].
ً‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نونماَ نتلحنت الرثنرى‬ ‫للر م‬ ‫نلدْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
6. Ему принадлежит [всё] то, что на небесах, и что на земле, и что между ними, и что [скрыто] под
почвой [влажной].
َ‫نومإن نتلجنهلر مباَللنقلومل نفمإرندْه نيِّلعلندْم البسرر نوأنلخنفى‬
7. И если будешь ты громким в слове [или будешь тихим — всё равно Ему]. Поистине, Он знает
тайное и более сокрытое.
َ‫للسنماَء اللدْحلسننُى‬ ‫ارلدْ نل إنلنه إرل دْهنو نلدْه ا ل ن‬
‫م م‬
8. Аллах — нет [никакого] божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него. [Лишь] Ему
[принадлежат] имена прекраснейшие.
َ‫نونهلل أننتاَنك نحمديِّدْث دْمونسى‬
9. И дошло ли до тебя сказание о Моисее?
ً‫للهملمه المدْكدْثوا إمبنيِ آنلسدْت نناَدُرا لرنعبليِ آمتيدْكم بملنُنهاَ مبنقنبتس أنلو أنمجدْد نعنلىَ الرنُاَمر دْهدُدى‬ ‫إلذ نرنأىً نناَدُرا نفنقاَنل م ن‬
‫م‬
10. Когда увидел он [издалека] огонь и сказал семье своей: «Оставайтесь [здесь], поистине,
я заметил огонь. Быть может, я принесу вам из него головню или найду у огня путь верный».
َ‫نفنلرماَ أننتاَنهاَ دْنومديِ نيِّاَ دْمونسى‬
11. Когда же подошёл он к нему, было возглашено: «О Моисей!
ً‫إمبنيِ أننناَ نرسبنك نفاَلخنللع نلعنللينك إمرننك مباَللنوامد اللدْمنقردمس دْطدُوى‬
12. Поистине, Я — Господь твой! Сними же сандалии свои! Поистине, ты [вступил] в долину
священную Тува.
َ‫نوأننناَ الخنتلردْتنك نفاَلسنتمملع ملنماَ دْيِّونحى‬
13. И Я избрал тебя [для посланничества], посему прислушайся к тому, что внушается [тебе]
в откровении.
ِ‫صنلَّنة ملمذلكمري‬ ‫إمرنمنُيِ أننناَ ارلدْ نل إمنلنه إمرل أننناَ نفاَلعدْبلدمنيِ نوأنمقمم ال ر‬
14. Поистине, Я — Аллах! Нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Меня!
Поклоняйся же Мне и совершай молитву [обрядовую] для поминания Меня!
َ‫إمرن الرساَنعنة ءانمتنيءة أننكاَدْد أدْلخمفينهاَ ملدْتلجنزىً دْكسل نلفتس مبنماَ نتلسنعى‬
15. Поистине, час [Судный] грядёт, сделал Я его скрытым, дабы воздалось всякой душе за то,
к чему стремится она!
ً‫ل دْيِّلؤممدْن مبنهاَ نوارتنبنع نهنوادْه نفنتلرندى‬ ‫صردرننك نعلنُنهاَ نملن ن‬ ‫نف ن‬
ْ‫لَّ نيِّ د‬
16. И пусть не отвращает тебя от [веры в] него (в час Судный) тот, кто не верует в него
и последовал за страстью своей, не то погибнешь ты.
َ‫نونماَ متللنك مبنيمميمنُنك نيِّاَ دْمونسى‬
17. И что это у тебя в деснице твоей, о Моисей?»
ً‫صاَنيِ أننتنوركدْأ نعلنلينهاَ نوأندْهسش مبنهاَ نعنلىَ نغننُمميِ نوملنيِ مفينهاَ نمآَمردْب أدْلخنرى‬ ‫نقاَنل مهنيِ نع ن‬
18. Сказал [Моисей]: «Это — посох мой: опираюсь я на него и сбиваю им [листья с деревьев] для
овец моих. И [есть] у меня в нём нужды другие».
َ‫نقاَنل أنللمقنهاَ نيِّاَ دْمونسى‬
19. Сказал [тогда Господь]: «Брось его, о Моисей!»
َ‫نفنأللنقاَنهاَ نفمإنذا مهنيِ نحريءة نتلسنعى‬
20. И бросил он его. И [внезапно превратился] он в змею, [которая] стремительно движется.
َ‫لونلى‬ ْ‫نقاَنل دْخلذنهاَ نونل نتنخلف نسدْنُمعيدْدنهاَ مسينرنتنهاَ ا ل د‬
21. Сказал [тогда Господь]: «Возьми её и не бойся: вернём Мы её в обличие первоначальное!
ً‫ضاَء مملن نغليمر دْسوتء آنيِّدُة أدْلخنرى‬ ‫ضَدْملم نيِّندنك إمنلىَ نجننُاَمحنك نتلخدْرلج نبلي ن‬
‫نوا ل‬
22. И прижми руку свою к боку: выйдет она белой без вреда [всякого, что станет для тебя]
знамением другим.
ً‫ملدْنُمرنيِّنك مملن آنيِّاَمتننُاَ اللدْكلبنرى‬
23. [Даровали Мы тебе чудеса эти], дабы показать тебе [некоторые] из знамений Наших
величайших.
َ‫الذنهلب إمنلىَ مفلرنعلونن إمرندْه نطنغَى‬
24. [А теперь] иди к Фараону! Поистине, он стал бесчинствовать».
ِ‫صلدمري‬ ‫نقاَنل نربب الشنرلح مليِ ن‬
25. Сказал [Ему Моисей]: «Господь мой, расширь мне грудь мою,
ِ‫نونيِّبسلر مليِ أنلممري‬
26. и облегчи мне дело моё,
ِ‫نوالحلدْلل دْعلقنددُة بمن بلنساَمني‬
27. и развяжи узел на языке моём,
ِ‫نيِّلفنقدْهوا نقلوملي‬
28. дабы могли они понять речь мою.
ِ‫نوالجنعل بليِ نومزيِّدُرا بملن أنلهملي‬
29. И установи для меня помощника из семьи моей,
ِ‫نهاَدْرونن أنمخي‬
30. Аарона, брата моего.
ِ‫الشدْدلد مبمه أنلزمري‬
31. Укрепи им силу мою
ِ‫نوأنلشمرلكدْه مفيِ أنلممري‬
32. и сделай его участником в деле моём,
‫نكليِ دْننسبنحنك نكمثيدُرا‬
33. дабы прославляли мы Тебя много
‫نونلذدْكنرنك نكمثيدُرا‬
34. и [дабы] поминали мы Тебя много!
‫صيدُرا‬ ‫إمرننك دْكنُنت مبننُاَ نب م‬
35. Поистине, был Ты [всегда] нас Видящим!»
َ‫نقاَنل نقلد دْأومتينت دْسلؤلننك نيِّاَ دْمونسى‬
36. Сказал [ему Господь]: «Уже дано тебе просимое тобой, о Моисей,
ً‫نولننقلد نمننُرنُاَ نعلنلينك نمرردُة أدْلخنرى‬
37. и ведь уже оказали Мы милость тебе в другой раз,
َ‫إملذ أنلونحليننُاَ إمنلىَ أدْبمنك نماَ دْيِّونحى‬
38. когда внушили Мы матери твоей то, что [должно] быть внушено:
ِ‫صننُنع نعنلىَ نعليمنُي‬ ‫أنمن القمذمفيمه مفيِ الرتاَدْبومت نفاَلقمذمفيمه مفيِ اللنيبم نفللدْيللمقمه اللنيسم مباَلرساَمحمل نيِّلأدْخلذدْه نعدْدمو بليِ نونعدْدمو رلدْه نوأنللنقليدْت نعنللينك نمنحربدُة بمبنُيِ نوملدْت ل‬
39. „Положи его в короб и брось его в море (в реку Нил), и пусть море выкинет его на берег:
подберёт его враг Мой и враг его“. И внушил Я [сердцам] к тебе любовь от Меня, дабы взращён
ты был под присмотром Моим.
ِ‫إملذ نتلممشيِ أدْلخدْتنك نفنتدْقودْل نهلل نأدْدلسدْكلم نعنلىَ نمن نيِّلكدْفلدْدْه نفنرنجلعننُاَنك إمنلىَ أدْبمنك نكليِ نتنقرر نعليدْنُنهاَ نونل نتلحنزنن نونقنتللنت نلفدُساَ نفننُرجليننُاَنك ممنن اللنغَبم نونفنترنُاَنك دْفدْتودُناَ نفلنمبلثنت مسمنُينن مفي‬
َ‫أنلهمل نملدنيِّنن دْثرم مجلئنت نعنلىَ نقندتر نيِّاَ دْمونسى‬
40. Вот шла сестра твоя [мимо дворца Фараона] и говорила: „Указать ли вам на того, кто
позаботится о нём?“ И вернули Мы тебя к матери твоей, дабы возрадовался взор
её и не печалилась она. И убил ты душу (одного из приверженцев Фараона), и спасли Мы тебя
от горести, и подвергли тебя испытаниям [различным]. И пребывал ты годы [долгие] среди жителей
Мадйана, затем пришёл ты в [срок], предопределённый [Мною], о Моисей!
ِ‫صنطننُلعدْتنك ملننُلفمسي‬ ‫نوا ل‬
41. И взрастил Я тебя [таким] для Себя.
ِ‫الذنهلب نأننت نوأندْخونك مبآَنيِّاَمتيِ نونل نتمنُنياَ مفيِ مذلكمري‬
42. Иди ты и брат твой со знамениями Моими и не проявляйте слабости в поминании Меня!
َ‫الذنهنباَ إمنلىَ مفلرنعلونن إمرندْه نطنغَى‬
43. Идите к Фараону! Поистине, он стал бесчинствовать,
َ‫نفدْقونل نلدْه نقلودُل لربيدُنُاَ لرنعلردْه نيِّنتنذركدْر أنلو نيِّلخنشى‬
44. и скажите ему слово мягкое — быть может, он помянет [назидание] или устрашится [гнева
Моего]!»
َ‫نقاَنل نرربننُاَ إمرنننُاَ ننخاَدْف نأن نيِّلفدْرنط نعلنليننُاَ أنلو نأن نيِّلطنغَى‬
45. Сказали [Моисей и Аарон]: «Господь наш! Поистине, Мы боимся, что поспешит он [наказать]
нас или станет бесчинствовать».
ً‫نقاَنل نل نتنخاَنفاَ إمرنمنُيِ نمنعدْكنماَ أنلسنمدْع نوأننرى‬
46. Сказал [им Господь]: «Не бойтесь. Поистине, Я с вами, слышу и вижу [всё]!
ً‫نفلأمتنياَدْه نفدْقونل إمرناَ نردْسونل نربنك نفنألرمسلل نمنعننُاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل نونل دْتنعبذلبدْهلم نقلد مجلئننُاَنك مبآَنيِّتة بمن رربنك نوالرسنلَّدْم نعنلىَ نممن ارتنبنع اللدْهندى‬
47. Идите же к нему и скажите: „Мы — посланники Господа твоего. Пошли же с нами сынов
Израилевых и не наказывай их, [подвергая мучениям]! Ведь пришли мы к тебе со знамением
от Господа твоего, и [да пребудет] мир над тем, кто последовал за руководством [верным]!
َ‫إمرناَ نقلد دْأومحنيِ إملنليننُاَ أنرن اللنعنذانب نعنلىَ نمن نكرذنب نونتنورلى‬
48. Поистине, ведь внушено в откровении нам, что наказание [коснётся] тех, кто считал ложью
[знамения Господа] и отвратился“».
َ‫نقاَنل نفنمن ررسبدْكنماَ نيِّاَ دْمونسى‬
49. Cказал [Фараон]: «Кто же Господь ваш, о Моисей?»
ً‫نقاَنل نرسبننُاَ ارلمذيِ أنلعنطىَ دْكرل نشليِتء نخللنقدْه دْثرم نهندى‬
50. Cказал [ему Моисей]: «Господь наш Тот, Кто дал всякой вещи строй её, затем повёл [по пути
верному]».
َ‫لونلى‬ ْ‫نقاَنل نفنماَ نباَدْل اللدْقدْرون ا ل د‬
‫م‬
51. Cказал [Фараон]: «Каково же положение поколений первых, [которые не верили во всё это]?»
َ‫ضسل نرببيِ نونل نيِّنُنسى‬ ‫نقاَنل معللدْمنهاَ معنُند نرببيِ مفيِ مكنتاَتب رل نيِّ م‬
52. Cказал [ему Моисей]: «Знание об этом у Господа моего в Писании: не заблуждается Господь
мой и не забывает [ничего]».
َ‫ض نملهدُدا نونسلننك لندْكلم مفينهاَ دْسدْبدُلَّ نونأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنألخنرلجننُاَ مبمه أنلزنوادُجاَ بمن رننباَتت نشرتى‬ ‫للر ن‬ ‫ارلمذيِ نجنعنل لندْكدْم ا ل ن‬
53. [Он Тот], Который сделал для вас землю колыбелью, и провёл для вас в ней дороги, и послал
с неба воду, дабы вывели Мы [благодаря] ей по паре растения различные.
َ‫للومليِ السنُنهى‬ ْ‫دْكدْلوا نوالرنعلوا أنلننعاَنمدْكلم إرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت ب د‬
‫م‬
54. Ешьте и пасите скот ваш! Поистине, в этом, несомненно, знамения для обладающих разумом!
ً‫مملنُنهاَ نخنللقننُاَدْكلم نومفينهاَ دْنمعيدْددْكلم نومملنُنهاَ دْنلخمردْجدْكلم نتاَنردُة أدْلخنرى‬
55. Из неё (земли) сотворили Мы вас, и в неё вернём Мы вас, и из неё изведём вас в другой раз.
َ‫نولننقلد أننرليِّننُاَدْه آنيِّاَمتننُاَ دْكلرنهاَ نفنكرذنب نوأننبى‬
56. И ведь показали Мы ему знамения Наши все, но счёл он ложью и отказался [принять их].
َ‫ضَننُاَ مبمسلحمرنك نيِّاَ دْمونسى‬ ‫نقاَنل أنمجلئنتننُاَ ملدْتلخمرنجننُاَ مملن أنلر م‬
57. Сказал [Фараон]: «Неужели пришёл ты к нам, дабы вывести нас из земли нашей колдовством
своим, о Моисей?
ً‫نفنلننُلأمتنيرنُنك مبمسلحتر بملثملمه نفاَلجنعلل نبليننُننُاَ نونبليننُنك نملومعدُدا رل دْنلخملدْفدْه نلحدْن نونل نأننت نمنكاَدُناَ دْسدُوى‬
58. Непременно приведём мы тебе колдовство, подобное этому. Установи же между нами и вами
[срок] обещанный, не нарушим который [ни] мы, ни ты, в месте, равном [для обеих сторон]».
َ‫ضَدُحى‬ ْ‫نقاَنل نملومعدْددْكلم نيِّلودْم البزيِّننُمة نونأن دْيِّلحنشنر الرنُاَدْس د‬
59. Cказал [Моисей]: «Сроком обещанным для вас [пусть будет] день украшения (праздник),
и пусть соберутся люди утром [до полудня]».
َ‫نفنتنورلىَ مفلرنعلودْن نفنجنمنع نكلينددْه دْثرم أننتى‬
60. И отвернулся Фараон и собрал козни свои, затем пришёл.
ً‫نقاَنل نلدْهم سمونسىَ نوليِّنلدْكلم نل نتلفنتدْروا نعنلىَ ارلم نكمذدُباَ نفدْيلسمحنتدْكلم مبنعنذاتب نونقلد نخاَنب نممن الفنتنرى‬
61. Сказал им Моисей: «Горе вам, не измышляйте на Аллаха ложь, не то уничтожит Он вас,
[подвергнув] наказанию!» И ведь разочаровался тот, кто измыслил [ложь на Него]!
ً‫نفنتننُاَنزدْعوا أنلمنردْهم نبليننُدْهلم نوأننسسروا الرنُلجنوى‬
62. И стали спорить они между собой о деле своём и втайне говорили шёпотом.
َ‫ضَدْكم مبمسلحمرمهنماَ نونيِّلذنهنباَ مبنطمريِّنقمتدْكدْم اللدْملثنلى‬ ‫نقاَدْلوا إملن نهنذامن لننساَمحنرامن دْيِّمريِّندامن نأن دْيِّلخمرنجاَدْكم بملن أنلر م‬
63. Сказали [приспешники Фараона]: «Поистине, эти оба, несомненно, колдуны, [которые] хотят
вывести вас из земли вашей колдовством своим и уничтожить ваш путь примерный!
َ‫صوفاَ نونقلد أنلفنلنح اللنيلونم نممن السنتلعنلى‬ ‫نفنألجممدْعوا نكلينددْكلم دْثرم الئدْتوا ن‬
64. Соберите же козни ваши, затем придите, [выстроившись в один] ряд! И ведь преуспеет сегодня
тот, кто возьмёт верх!»
َ‫نقاَدْلوا نيِّاَ دْمونسىَ إمرماَ نأن دْتللمقنيِ نوإمرماَ نأن رندْكونن أنرونل نملن أنللنقى‬
65. Сказали они: «О Моисей, либо ты бросишь [посох свой], либо будем мы первыми, кто бросит?»
َ‫صسيدْهلم دْيِّنخريدْل إملنليمه ممن مسلحمرمهلم أنرننهاَ نتلسنعى‬ ‫نقاَنل نبلل أنللدْقوا نفمإنذا محنباَلدْدْهلم نومع م‬
66. Сказал [им Моисей]: «Нет, бросайте вы!» И вот [внезапно] верёвки их и посохи [будто
оживились, и] показалось ему, от колдовства их, что они движутся стремительно.
َ‫نفنألونجنس مفيِ نلفمسمه مخينفدُة سمونسى‬
67. И почувствовал в душе своей страх Моисей.
َ‫للعنلى‬ ‫دْقللننُاَ نل نتنخلف إرننك نأننت ا ل ن‬
‫م‬
68. Сказали Мы: «Не бойся! Поистине, лишь ты выше!
َ‫صننُدْعوا نكليدْد نساَمحتر نونل دْيِّلفملدْح الرساَمحدْر نحليدْث أننتى‬ ‫صننُدْعوا إمرننماَ ن‬ ‫نوأنللمق نماَ مفيِ نيِّمميمنُنك نتللنقلف نماَ ن‬
69. И брось то, что у тебя в деснице твоей: поглотит оно то, что произвели они [чарами своими].
Воистину, произвели они лишь ухищрение колдуна, и не преуспеет колдун, что бы ни явил он».
َ‫نفدْأللمقنيِ الرسنحنردْة دْسرجدُدا نقاَدْلوا آنمرنُاَ مبنربب نهاَدْرونن نودْمونسى‬
70. [Бросил Моисей посох свой, и превратился он в змею, которая поглотила все верёвки их],
и пали [тогда] колдуны ниц [и] сказали: «Уверовали мы в Господа Аарона и Моисея!»
َ‫صلبنبرنُدْكلم مفيِ دْجدْذومع الرنُلخمل نونلنتلعنلدْمرن نأسيِّننُاَ أننشسد نعنذادُبا‬ ‫لن‬ ْ‫لَنقبطنعرن نأليِّمدنيِّدْكلم نوأنلردْجنلدْكم بملن مخنلَّتف نو ن د‬
ْ‫نقاَنل آنمنُدْتلم نلدْه نقلبنل أنلن آنذنن نلدْكلم إرندْه نلنكبيدْردْكدْم ارلمذيِ نعلرنمدْكدْم البسلحنر نف ن د‬
‫م م‬
َ‫نوألبنقى‬ ‫ن‬
71. Сказал [им Фараон]: «Неужели уверовали вы в Него прежде, чем позволил я вам? Поистине,
он (Моисей) — главный ваш, который научил вас колдовству. Непременно [велю] я отрубить руки
ваши и ноги ваши накрест, и распну вас на стволах пальм, и, несомненно, узнаете вы, кто из нас
сильнее наказанием и [у кого оно] долговечнее!»
َ‫ضيِ نهمذمه اللنحنياَنة السدلننيا‬ ‫ض إمرننماَ نتلق م‬ ‫ض نماَ نأننت نقاَ ت‬ ‫نقاَدْلوا نلن سنلؤمثنرنك نعنلىَ نماَ نجاَءنناَ ممنن اللنببيننُاَمت نوارلمذيِ نفنطنرنناَ نفاَلق م‬
72. Сказали они [ему]: «Никогда не предпочтём мы тебя [знамениям] ясным, что пришли нам,
и Тому, Кто сотворил нас! Выноси же решение, какое [хочешь] ты исполнить! Воистину, [можешь]
судить ты лишь в этой жизни ближайшей.
َ‫إمرناَ آنمرنُاَ مبنرببننُاَ ملنيلغَمفنر نلننُاَ نخنطاَنيِّاَنناَ نونماَ أنلكنرلهنتننُاَ نعلنليمه ممنن البسلحمر نوارلدْ نخليءر نوأنلبنقى‬
73. Поистине, мы уверовали в Господа нашего, дабы простил Он нам прегрешения наши
и то колдовство, к которому принудил ты нас, и Аллах лучше и долговечнее!»
َ‫إمرندْه نمن نيِّلأمت نرربدْه دْملجمردُماَ نفمإرن نلدْه نجنهرنُنم نل نيِّدْمودْت مفينهاَ نونل نيِّلحيى‬
74. Ведь тот, кто придёт к Господу своему, будучи грешником, — поистине, [будет уготована] для
него геенна — не умирает он в ней и не живёт.
َ‫صاَملنحاَمت نفدْألونلمئنك نلدْهدْم الردنرنجاَدْت اللدْعنلى‬ ‫نونملن نيِّلأمتمه دْملؤممدُنُاَ نقلد نعممنل ال ر‬
75. И кто придёт к Нему, будучи верующим, совершив [деяния] праведные, — этим [и лишь] для них
[уготованы] ступени высшие —
َ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نونذملنك نجنزاء نمن نتنزركى‬ ‫نجرنُاَدْت نعلدتن نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫م‬
76. [райские] сады вечные: текут под [кронами деревьев] их реки, [и будут они] вечно
пребывающими в них. И это воздаяние [всякому], кто очистился!
َ‫ضَمرلب نلدْهلم نطمريِّدُقاَ مفيِ اللنبلحمر نيِّنبدُساَ رل نتنخاَدْف ندنردُكاَ نونل نتلخنشى‬ ‫نونلنقلد أنلونحليننُاَ إمنلىَ دْمونسىَ أنلن أنلسمر مبمعنباَمديِ نفاَ ل‬
77. И ведь внушили Мы в откровении Моисею: «Выведи [ночью] рабов Моих и проложи им дорогу
по морю сухую, не боясь преследования [приспешников Фараона] и не страшась [утонуть]!»
‫نفنألتنبنعدْهلم مفلرنعلودْن مبدْجدْنُومدمه نفنغَمشنيدْهم بمنن اللنيبم نماَ نغمشنيدْهلم‬
78. И преследовал их Фараон с войском своим, и покрыло их в море [волной той], что покрыла их.
ً‫ضَرل مفلرنعلودْن نقلونمدْه نونماَ نهندى‬ ‫نوأن ن‬
79. И сбил [с пути] Фараон народ свой и не повёл [их по пути верному].
ً‫لليِّنمنن نونرزللننُاَ نعنلليدْكدْم اللنمرن نوالرسللنوى‬ ‫نيِّاَ نبمنُيِ إلسنرامئينل نقلد نأننجليننُاَدْكم بملن نعدْدبودْكلم نونوانعلدنناَدْكلم نجاَمننب السطور ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
80. «О сыны Израилевы, ведь спасли Мы вас от врага вашего, и обещали Мы вам [ниспослать
Тору] у правого склона [горы] Тур, и ниспослали Мы вам манну и перепелов.
ً‫ضمبيِ نفنقلد نهنوى‬ ‫ضمبيِ نونمن نيِّلحمللل نعلنليمه نغ ن‬ ‫دْكدْلوا ممن نطبينباَمت نماَ نرنزلقننُاَدْكلم نونل نتلطنغَلوا مفيمه نفنيمحرل نعلنليدْكلم نغ ن‬
81. Ешьте из чистых [благ], чем наделили Мы вас, и не бесчинствуйте в этом, не то падёт на вас
гнев Мой! И на кого падёт гнев Мой, тот ведь низвергнется.
ً‫صاَملدُحاَ دْثرم الهنتندى‬ ‫نوإمبنيِ نلنغَرفاَءر لبنمن نتاَنب نوآنمنن نونعممنل ن‬
82. И, поистине, Я — Прощающий [всякого], кто покаялся, и уверовал, и совершал праведное,
затем пошёл [по пути верному]».
َ‫نونماَ أنلعنجنلنك نعن نقلوممنك نيِّاَ دْمونسى‬
83. [И сказал Господь]: «Что поторопило тебя [прийти раньше] народа твоего, о Моисей?»
َ‫ضَى‬ ‫نقاَنل دْهلم دْأونلء نعنلىَ أننثمريِ نونعمجللدْت إملنلينك نربب ملنتلر ن‬
84. Сказал [Моисей]: «[Идут] они по следам моим, и поторопился я к Тебе, Господь мой, дабы
был Ты доволен».
ِ‫ضَلردْهدْم الرساَمممرسي‬ ‫نقاَنل نفمإرناَ نقلد نفنترنُاَ نقلونمنك ممن نبلعمدنك نوأن ن‬
85. Сказал [ему Господь]: «И, поистине, подвергли испытанию Мы народ твой после [ухода] твоего,
и сбил их самаритянин [с пути]».
ِ‫ضءب بمن رربدْكلم نفنألخنللفدْتم رملومعمدي‬ ‫ضنباَنن أنمسدُفاَ نقاَنل نيِّاَ نقلومم أننللم نيِّمعلددْكلم نرسبدْكلم نولعدُدا نحنسدُنُاَ أننفنطاَنل نعنلليدْكدْم اللنعلهدْد أنلم أننردستلم نأن نيِّمحرل نعنلليدْكلم نغ ن‬
‫نفنرنجنع دْمونسىَ إمنلىَ نقلومممه نغ ل‬
86. И вернулся Моисей к народу своему гневным, опечаленным. Сказал он: «О народ мой! Разве
не дал вам Господь ваш обещание прекрасное? Неужели [таким] долгим оказался для вас срок
[отсутствия моего]? Или захотели вы, чтобы пал на вас гнев Господа вашего, и [посему] нарушили
вы обещание, [данное] мне?»
ِ‫نقاَدْلوا نماَ أنلخلنلفننُاَ نملومعندنك مبنمللمكننُاَ نولنمكرنُاَ دْحبمللننُاَ أنلونزادُرا بمن مزيِّننُمة اللنقلومم نفنقنذلفننُاَنهاَ نفنكنذملنك أنللنقىَ الرساَمممرسي‬
87. Сказали они: «Не нарушили мы обещания, [данного] тебе, по воле нашей, но обременены
мы были тяжестями, [состоявшими] из украшений людей [Фараона], и бросили мы их [в огонь],
и также бросил самаритянин».
ِ‫نفنألخنرنج نلدْهلم معلجدُلَّ نجنسدُدا نلدْه دْخنواءر نفنقاَدْلوا نهنذا إمنلدْهدْكلم نوإمنلدْه دْمونسىَ نفننُمسني‬
88. И вывел он им тельца изваянием [со способностью] у него мычать. И сказали они [друг другу]:
«Это — бог ваш и бог Моисея, но забыл [Моисей о договоре, который заключил]».
َ‫ضَورا نونل نلفدُعا‬ ‫أننفنلَّ نيِّنرلونن أنرل نيِّلرمجدْع إملنليمهلم نقلودُل نونل نيِّلمملدْك لندْهلم ن‬
89. Разве не видели они, что [телец этот] не отвечает на их речи и не владеет [возможностью
нанести] им вред и не [способен он принести им] пользу?
ِ‫نونلنقلد نقاَنل نلدْهلم نهاَدْرودْن ممن نقلبدْل نيِّاَ نقلومم إمرننماَ دْفمتنُدْتم مبمه نوإمرن نرربدْكدْم الررلحنمدْن نفاَرتمبدْعومنيِ نوأنمطيدْعوا أنلممري‬
90. И ведь сказал им Аарон прежде: «О народ мой! Воистину, вы лишь подверглись испытанию
этим [тельцом], и, поистине, Господь ваш — Всемилостивейший. Следуйте же за мной
и повинуйтесь приказу моему!»
َ‫نقاَدْلوا نلن رنلبنرنح نعلنليمه نعاَمكمفينن نحرتىَ نيِّلرمجنع إملنليننُاَ دْمونسى‬
91. Сказали они: «Не перестанем мы почитать его, покуда не вернётся к нам Моисей».
‫ضَسلوا‬ ‫نقاَنل نيِّاَ نهاَدْرودْن نماَ نمننُنعنك إملذ نرنأليِّنتدْهلم ن‬
92. [Вернувшись, Моисей] сказал: «О Аарон! Что помешало тебе, когда увидел ты, что сбились они
[с пути истинного],
ِ‫صلينت أنلممري‬ ‫أنرل نترتمبنعمن أننفنع ن‬
93. последовать [примеру] моему? Неужели ослушался ты приказа моего?»
ِ‫نقاَنل نيِّاَ البنن أدْرم نل نتلأدْخلذ مبمللحنيمتيِ نونل مبنرلأمسيِ إمبنيِ نخمشيدْت نأن نتدْقونل نفررلقنت نبلينن نبمنُيِ إملسنرامئينل نولنلم نتلردْقلب نقلوملي‬
94. Сказал [ему Аарон]: «О сын матери моей! Не хватай за бороду мою и не [тяни за волосы на]
голове моей! Поистине, я боялся, что скажешь ты: „Внёс ты раскол среди сынов Израилевых
и не исполнил слова моего“».
ِ‫نقاَنل نفنماَ نخلطدْبنك نيِّاَ نساَمممرسي‬
95. [Обратился Моисей к самаритянину и] сказал: «Что за дело [побудило] тебя [к этому],
о самаритянин?»
ِ‫ضدُة بملن أننثمر الرردْسومل نفننُنبلذدْتنهاَ نونكنذملنك نسرونللت مليِ نلفمسي‬ ‫ضدْت نقلب ن‬ ‫صدْروا مبمه نفنقنب ل‬ ْ‫صلردْت مبنماَ نللم نيِّلب د‬ْ‫نقاَنل نب د‬
96. Сказал он: «Узрел я то, что не узрели они: взял я горсть [земли] от следов посланника (коня
ангела Гавриила) и бросил её [в тельца]: так соблазнила меня душа моя».
َ‫نقاَنل نفاَلذنهلب نفمإرن لننك مفيِ اللنحنياَمة نأن نتدْقونل نل ممنساَنس نوإمرن لننك نملومعدُدا لرلن دْتلخلننفدْه نواندْظلر إمنلىَ إملنمهنك ارلمذيِ نظللنت نعلنليمه نعاَمكدُفاَ لردْنُنحبرنقرنُدْه دْثرم نلننُنُمسنفرنُدْه مفيِ اللنيبم نلسدُفا‬
97. Сказал [ему Моисей]: «Уходи же! Поистине, тебе в жизни [придётся] говорить [всякому, кто
приблизится к тебе]: „Не прикасаться!“ И, поистине, у тебя срок [обещанный наказания, который]
не будет нарушен. И [теперь] посмотри на божество твоё, которое непрестанно почитал ты.
Непременно сожжём мы его и, несомненно, развеем его по морю прахом!
َ‫إمرننماَ إملندْهدْكدْم ارلدْ ارلمذيِ نل إمنلنه إمرل دْهنو نومسنع دْكرل نشليِتء معللدُما‬
98. Воистину, Бог ваш — лишь Аллах, кроме Которого нет [иного бога, заслуживающего
поклонения]. Объемлет Он всякую вещь знанием!»
‫ص نعنللينك مملن نأننباَء نماَ نقلد نسنبنق نونقلد آنتليننُاَنك ممن رلدْدرناَ مذلكدُرا‬ ‫نكنذملنك ندْق س‬
99. Так рассказываем Мы тебе [некоторые] из вестей, которые уже миновали, и ведь дали Мы тебе
от Нас Напоминание (Священный Коран)!
‫ض نعلنُدْه نفمإرندْه نيِّلحممدْل نيِّلونم اللمقنياَنممة مولزدُرا‬ ‫نملن أنلعنر ن‬
100. Кто отвратится от него — тот ведь понесёт в день Воскрешения [тяжёлую] ношу [греха].
َّ‫نخاَملمديِّنن مفيمه نونساَء لندْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة محلمدُل‬
101. Вечно пребывающими [будут они] с ней, и плохая будет у них в день Воскрешения ноша! —
َ‫صومر نونلحدْشدْر اللدْملجمرممينن نيِّلونممئتذ دْزلردُقا‬ ‫نيِّلونم دْيِّنُنفدْخ مفيِ ال س‬
102. в День, [когда] подуют в рог. И соберём Мы грешников в тот День синими.
‫نيِّنتنخاَنفدْتونن نبليننُدْهلم مإن رلمبلثدْتلم إمرل نعلشدُرا‬
103. Будут они перешёптываться между собой: «Пробыли вы [в могилах] лишь десять [дней]».
َ‫نلحدْن أنلعنلدْم مبنماَ نيِّدْقودْلونن إملذ نيِّدْقودْل أنلمنثلدْدْهلم نطمريِّنقدُة مإن لرمبلثدْتلم إمرل نيِّلودُما‬
104. Мы — более Знающие, о чём говорят они. Вот говорит самый примерный из них путём [своим]:
«Пробыли вы лишь [один] день».
َ‫نونيِّلسنأدْلوننك نعمن اللمجنباَمل نفدْقلل نيِّنُمسدْفنهاَ نرببيِ نلسدُفا‬
105. Спрашивают они тебя о горах. Скажи: «Развеет их Господь мой прахом
َ‫صدُفا‬ ‫صلف ن‬ ‫نفنينذدْرنهاَ نقاَدُعاَ ن‬
106. и оставит их равниной пустой:
َ‫نل نتنرىً مفينهاَ معنودُجاَ نونل أنلمدُتا‬
107. не увидишь ты там [ни] углубления, ни возвышения!»
َ‫صنوادْت مللررلحنممن نفنلَّ نتلسنمدْع إمرل نهلمدُسا‬ ‫لل‬ ‫نيِّلونممئتذ نيِّرتمبدْعونن الردامعنيِ نل معنونج لندْه نونخنشنعت ا ل ن‬
108. В тот День последуют они за призывающим, от [зова] которого не [будет возможности]
уклониться, и смирятся голоса пред Всемилостивейшим, и не услышишь ты [ничего], кроме
шороха.
‫ضَنيِ نلدْه نقلودُل‬ ‫نيِّلونممئتذ رل نتنُنفدْع الرشنفاَنعدْة إمرل نملن نأمذنن نلدْه الررلحنمدْن نونر م‬
109. В тот День не принесёт [никому] пользы заступничество, кроме тех, кому разрешит
Всемилостивейший и чьей доволен будет речью.
َ‫نيِّلعنلدْم نماَ نبلينن نأليِّمديِّمهلم نونماَ نخللنفدْهلم نونل دْيِّمحيدْطونن مبمه معللدُما‬
110. Знает Он то, что впереди [ждёт] их и что [осталось] позади них, и не объемлют они это
знанием.
َ‫نونعننُمت اللدْودْجودْه ملللنحبيِ اللنقسيومم نونقلد نخاَنب نملن نحنمنل دْظللدُما‬
111. И [в тот День] смирятся лица пред Живым, Вечносущим, и разочаруется [всякий], кто понёс
[бремя] несправедливости.
َ‫ضدُما‬ ‫صاَملنحاَمت نودْهنو دْملؤممءن نفنلَّ نيِّنخاَدْف دْظللدُماَ نونل نه ل‬ ‫نونمن نيِّلعنملل ممنن ال ر‬
112. И кто совершал [деяния] праведные, будучи верующим, — не убоится он несправедливости
и не [убоится] ущемления.
‫صررلفننُاَ مفيمه ممنن اللنومعيمد لننعلردْهلم نيِّرتدْقونن أنلو دْيِّلحمددْث لندْهلم مذلكدُرا‬ ‫نونكنذملنك نأننزللننُاَدْه دْقلرآدُناَ نعنرمبوياَ نو ن‬
113. И так ниспослали Мы его [в виде Корана], читаемого на [ясном языке] арабском,
и распределили в нём угрозы — быть может, они станут остерегаться [гнева Нашего] или даст им
[это] напоминание [новое]!
َ‫ضىَ إمنللينك نولحدْيدْه نودْقل رربب مزلدمنيِ معللدُما‬ ‫نفنتنعاَنلىَ ارلدْ اللنمملدْك اللنحسق نونل نتلعنجلل مباَللدْقلرآمن ممن نقلبمل نأن دْيِّلق ن‬
114. Превыше [всякого описания] Аллах, Властелин Истинный! И не торопись с [чтением] Корана
прежде, чем будет закончено тебе [ниспослание] откровения его, и говори: «Господь мой! Умножь
мне знание!»
َ‫نولننقلد نعمهلدنناَ إمنلىَ آندنم ممن نقلبدْل نفننُمسنيِ نولنلم نمجلد لندْه نعلزدُما‬
115. И ведь уже завещали Мы Адаму прежде, и забыл он, и не нашли Мы в нём решимости [и воли
твёрдой].
َ‫نوإملذ دْقللننُاَ ملللنمنلَّمئنكمة السدْجدْدوا ملندنم نفنسنجدْدوا إمرل إملبملينس أننبى‬
116. [Помяни], как сказали Мы ангелам: «Падите ниц пред Адамом!» — и пали они ниц, кроме
Иблиса, [который] отказался [повиноваться].
َ‫نفدْقللننُاَ نيِّاَ آنددْم إمرن نهنذا نعدْدمو رلنك نوملنزلومجنك نفنلَّ دْيِّلخمرنجرنُدْكنماَ ممنن اللنجرنُمة نفنتلشنقى‬
117. И сказали Мы: «О Адам! Поистине, этот [Иблис] — враг тебе и жене твоей. Пусть же
не выведет он вас из рая, не то будешь несчастен ты!
ً‫إمرن لننك أنرل نتدْجونع مفينهاَ نونل نتلعنرى‬
118. Поистине, тебе не быть голодным там и не быть нагим,
َ‫ضنحى‬ ‫نوأنرننك نل نتلظنمدْأ مفينهاَ نونل نت ل‬
119. И, поистине, ты не будешь жаждать там и не будешь страдать от зноя».
َ‫نفنولسنونس إمنلليمه الرشلينطاَدْن نقاَنل نيِّاَ آنددْم نهلل نأدْدسلنك نعنلىَ نشنجنرمة اللدْخللمد نودْمللتك رل نيِّلبنلى‬
120. И нашептал ему дьявол, [и] сказал: «О Адам, указать ли тебе на древо вечности и власть,
[которая никогда] не иссякнет?!»
ً‫صىَ آنددْم نرربدْه نفنغَنوى‬ ‫صنفاَمن نعلنليمهنماَ ممن نونرمق اللنجرنُمة نونع ن‬ ‫نفنأنكنلَّ مملنُنهاَ نفنبندلت لندْهنماَ نسلوآدْتدْهنماَ نونطمفنقاَ نيِّلخ م‬
121. И поели они от него, и открылась им нагота их, и стали они [сшивать и] прилеплять на себя
[одеяние] из листьев рая, и ослушался Адам Господа своего и впал в заблуждение.
ً‫دْثرم الجنتنباَدْه نرسبدْه نفنتاَنب نعنلليمه نونهندى‬
122. Затем избрал его Господь его и принял покаяние его и повёл [по пути верному].
َ‫ضسل نونل نيِّلشنقى‬ ‫ض نعدْدمو نفمإرماَ نيِّلأمتنيرنُدْكم بمبنُيِ دْهدُدىً نفنممن ارتنبنع دْهندانيِ نفنلَّ نيِّ م‬ ‫ضدْكلم ملنبلع ت‬ْ‫نقاَنل الهمبنطاَ مملنُنهاَ نجمميدُعاَ نبلع د‬
123. Сказал [Господь]: «Изыдите из него (из рая) вместе, [будучи] друг другу врагами! Если же
придёт к вам от Меня руководство [верное], то кто последует за руководством Моим — тот
не собьётся [с пути истинного] и не будет несчастным!
َ‫ضَنُدُكاَ نونلحدْشدْردْه نيِّلونم اللمقنياَنممة أنلعنمى‬ ‫ض نعن مذلكمريِ نفمإرن لندْه نممعينشدُة ن‬ ‫نونملن أنلعنر ن‬
124. И кто отвратится от поминания Меня, поистине, у того [будет] жизнь тесная! И воскресим Мы
его в день Воскрешения слепым».
‫صيدُرا‬ ‫نقاَنل نربب ملنم نحنشلرنتمنُيِ أنلعنمىَ نونقلد دْكنُدْت نب م‬
125. Скажет он: «Господь мой, почему воскресил Ты меня слепым, тогда как был я зрячим?»
َ‫نقاَنل نكنذملنك أننتلتنك آنيِّاَدْتننُاَ نفننُمسينتنهاَ نونكنذملنك اللنيلونم دْتنُنسى‬
126. Скажет [ему Господь]: «[Точно] так же, [как] приходили к тебе знамения Мои и забывал
ты их, — так же сегодня будешь ты забыт».
َ‫نونكنذملنك نلجمزيِ نملن أنلسنرنف نولنلم دْيِّلؤممن مبآَنيِّاَمت نرببمه نولننعنذادْب اللمخنرمة أننشسد نوأنلبنقى‬
127. И [вот] так воздаём Мы тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения Господа своего, и,
несомненно, наказание [жизни] Последней сильнее и долговечней!
َ‫للومليِ السنُنهى‬ ْ‫أننفنللم نيِّلهمد نلدْهلم نكلم أنلهنللكننُاَ نقلبنلدْهم بمنن اللدْقدْرون نيِّلمدْشونن مفيِ نمنساَمكمنُهلم إرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت ب د‬
‫م م‬ ‫م‬
128. Разве не привело их [на путь верный] то, сколько погубили Мы до них поколений, [погрязших
в нечестии]? Ходят они по [разрушенным] жилищам их. Поистине, в этом, несомненно, знамения
для обладающих разумом!
َ‫نولنلونل نكملنمءة نسنبنقلت ممن رربنك لننكاَنن ملنزادُماَ نوأننجءل دْمنسومى‬
129. И если бы не слово, [которое] предшествовало, от Господа твоего, то было бы [наказание это]
обязательным [и незамедлительным], и [если бы не] срок назначенный.
َ‫ضَى‬ ‫صمبلر نعنلىَ نماَ نيِّدْقودْلونن نونسبلح مبنحلممد نربنك نقلبنل دْطدْلومع الرشلممس نونقلبنل دْغدْرومبنهاَ نومملن آنناَء الرلليمل نفنسبلح نوأنلطنرانف الرنُنهاَمر نلنعرلنك نتلر ن‬ ‫نفاَ ل‬
130. Посему терпи, что говорят они, и прославляй хвалой Господа своего до восхода солнца
и до захода его, и во времена ночи прославляй [Его], и в [обоих] концах дня — быть может, будешь
ты доволен [милостью Его]!
َ‫نونل نتدْمردرن نعليننُلينك إمنلىَ نماَ نمرتلعننُاَ مبمه أنلزنوادُجاَ بملنُدْهلم نزلهنرنة اللنحنياَمة السدننياَ ملننُلفمتننُدْهلم مفيمه نومرلزدْق نربنك نخليءر نوأنلبنقى‬
131. И не простирай глаз своих на то, что дали Мы в пользование некоторым парам их, — расцвет
жизни ближайшей, дабы испытать их в этом! И [то, чем] наделил [тебя] Господь твой, лучше
и долговечнее.
ً‫صنطمبلر نعنللينهاَ نل نلسنألدْنك مرلزدُقاَ رنلحدْن نلردْزدْقنك نواللنعاَمقنبدْة مللرتلقنوى‬ ‫صنلَّمة نوا ل‬‫نولأدْملر أنلهنلنك مباَل ر‬
132. И вели семье своей [совершать] молитву [обрядовую] и будь терпелив [в совершении
и в призыве] к ней. Не просим Мы у тебя [никакого] удела, Мы [им] наделяем тебя. И [благой]
конец — за богобоязненностью.
َ‫لونلى‬ ْ‫صدْحمف ا ل د‬ ‫نونقاَدْلوا لنلونل نيِّلأمتيننُاَ مبآَنيِّتة بمن ررببمه أننولنلم نتلأمتمهم نببيننُدْة نماَ مفيِ ال س‬
133. И сказали [неверующие]: «Почему бы ему (Пророку) не привести нам знамение [и чудо]
от Господа своего?» И разве не приходило к ним [знамение] ясное в свитках первых?
ً‫نولنلو أنرناَ أنلهلنلكننُاَدْهم مبنعنذاتب بمن نقلبملمه لننقاَدْلوا نرربننُاَ لنلونل أنلرنسللنت إملنليننُاَ نردْسودُل نفننُرتمبنع آنيِّاَمتنك ممن نقلبمل نأن رنمذرل نونلخنزى‬
134. И если бы Мы погубили их, [подвергнув] наказанию ранее, непременно сказали бы они [в день
Судный]: «Господь наш, почему не послал Ты к нам посланника, дабы последовали
мы за знамениями Твоими, прежде чем унизиться нам и опозориться?»
ً‫صنرامط الرسموبيِ نونممن الهنتندى‬ ‫صنحاَدْب ال ب‬ ‫صوا نفنسنتلعنلدْمونن نملن أن ل‬ ْ‫ص نفنتنررب د‬‫دْقلل دْكمل سمنتنرب ء‬
135. Скажи: «Все [мы] выжидающие — выжидайте же и вскоре узнаете, кто обладатели пути
ровного и кто пошёл [по пути верному]!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


21\index.html
«Ал-Анбийа’» («Пророки»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ضَونن‬ ْ‫القنتنرنب مللرنُاَمس محنساَدْبدْهلم نودْهلم مفيِ نغلفنلتة سملعمر د‬
1. Приблизился к людям [час] расчёта с ними, в то время как они в неведении отвращаются
[от этого].
‫نماَ نيِّلأمتيمهم بمن مذلكتر رمن رربمهم سملحندتث إمرل السنتنمدْعودْه نودْهلم نيِّللنعدْبونن‬
2. Не приходило к ним из напоминаний Господа их [назидание] новое без того, чтобы
не выслушивали они его, забавляясь,
‫صدْرونن‬ ‫نلمهنيدُة دْقدْلودْبدْهلم نوأننسسرولا الرنُلجنوىً ارلمذيِّنن نظنلدْمولا نهلل نهنذا إمرل نبنشءر بملثلدْدْكلم أننفنتلأدْتونن البسلحنر نونأندْتلم دْتلب م‬
3. [в то время как были] увлечёнными сердца их [усладами мирскими]. И тайно беседовали те,
которые поступали несправедливо, [говоря]: «Разве это [не такой же обычный] человек, подобный
вам? Неужели пойдёте вы за колдовством, в то время как видите вы [сами воочию]?»
‫ض نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل نرببيِ نيِّلعلندْم اللنقلونل مفيِ الرسنماَء نوا ن‬
4. Сказал [Пророк Мухаммад]: «Господь мой знает [о всякой] речи на небе и [на] земле, и Он —
Слышащий, Знающий».
‫لرودْلونن‬ ‫لَّم نبمل الفنتنرادْه نبلل دْهنو نشاَمعءر نفللنيلأمتننُاَ مبآَنيِّتة نكنماَ أدْلرمسنل ا ن‬ ‫ن‬ ‫نبلل نقاَدْلولا أن ل‬
‫ضَنغَاَدْث ألح ن ت‬
5. Да, сказали они: «[Это не откровение, а] пучки снов [бессвязных]! Да, измыслил он его! Да,
он поэт! И [если говорит он правду], пусть приведёт он нам знамение, как были посланы первые
[пророки с чудесами]!»
‫نماَ آنمننُلت نقلبنلدْهم بمن نقلرنيِّتة أنلهنللكننُاَنهاَ أننفدْهلم دْيِّلؤممدْنُونن‬
6. Не уверовало до них никакое поселение, которое погубили Мы [из-за того, что отрицали они
знамения]. Разве ж они уверуют?
‫ل نتلعلندْمونن‬ ‫ل سنومحيِ إملنليمهلم نفاَلسنأدْلولا أنلهنل البذلكمر مإن دْكنُدْتلم ن‬ ُ‫ل مرنجاَ د‬ ‫نونماَ أنلرنسللننُاَ نقلبلننك إم ر‬
7. И посылали Мы до тебя лишь мужей, которым внушали откровение: спросите же людей
Напоминания, если не знали вы [об этом]!
‫نونماَ نجنعللننُاَدْهلم نجنسدُدا رل نيِّلأدْكدْلونن الرطنعاَنم نونماَ نكاَدْنوا نخاَملمديِّنن‬
8. И не дали Мы им тела, [которые] не вкушали бы пищу, и не были они пребывающими вечно.
‫صندلقننُاَدْهدْم اللنولعند نفنأننجليننُاَدْهلم نونمن رننشاَء نوأنلهنللكننُاَ اللدْملسمرمفينن‬ ‫دْثرم ن‬
9. Затем оправдали Мы им [данное] обещание и спасли их и тех, кого желаем, [от врагов их],
и погубили излишествующих.
‫لننقلد نأننزللننُاَ إملنليدْكلم مكنتاَدُباَ مفيمه مذلكدْردْكلم أننفنلَّ نتلعمقدْلونن‬
10. Ведь уже ниспослали Мы вам Писание, в котором [содержится] напоминание о вас, — разве ж
не уразумеете вы?
‫صلمننُاَ ممن نقلرنيِّتة نكاَنلت نظاَملنمدُة نونأننشلأنناَ نبلعندنهاَ نقلودُماَ آنخمريِّنن‬ ‫نونكلم نق ن‬
11. И сколько разрушили Мы поселений, [жители которых] были несправедливыми, и создали Мы
после них народы другие!
‫ضونن‬ ْ‫نفلنرماَ أننحسسوا نبلأنسننُاَ إمنذا دْهم بملنُنهاَ نيِّلردْك د‬
12. Когда же почувствовали они [приближение] ярости Нашей, вот они из них бросились бежать.
‫ضوا نوالرمجدْعوا إمنلىَ نماَ أدْلتمرلفدْتلم مفيمه نونمنساَمكمنُدْكلم لننعلردْكلم دْتلسنأدْلونن‬ ْ‫نل نتلردْك د‬
13. Не убегайте и вернитесь к [той роскоши], в которой изнежились вы, и к жилищам вашим — быть
может, у вас попросят [что-либо из благ мирских]!
‫نقاَدْلوا نيِّاَ نوليِّنلننُاَ إمرناَ دْكرنُاَ نظاَملممينن‬
14. Сказали они: «О, горе нам, поистине, мы были несправедливыми!»
‫صيدُدا نخاَمممديِّنن‬ ‫نفنماَ نزانلت بتللنك ندلعنوادْهلم نحرتىَ نجنعللننُاَدْهلم نح م‬
15. И не прекращался этот зов их, покуда [не уничтожили и не] сделали Мы их сжатой нивой,
потухшей.
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نلمعمبينن‬ ‫للر ن‬ ‫نونماَ نخلنلقننُاَ الرسنماَء نوا ل ن‬
16. И не сотворили Мы небо и землю и то, что между ними, забавляясь.
‫نللو أننرلدنناَ نأن رنرتمخنذ نللهدُوا رلرتنخلذنناَدْه ممن رلدْدرناَ مإن دْكرنُاَ نفاَمعملينن‬
17. Если бы захотели Мы взять [что-либо] для забавы, то взяли бы из [того, что есть] у Нас,
если бы были Мы делающими [это].
‫صدْفونن‬ ‫نبلل نلقمذدْف مباَللنحبق نعنلىَ اللنباَمطمل نفنيلدنمدْغَدْه نفمإنذا دْهنو نزامهءق نونلدْكدْم اللنوليِّدْل ممرماَ نت م‬
18. Да, повергаем Мы истиной ложь, и разбивает она её, и внезапно [ложь] исчезает, и вам — горе
от того, что приписываете [неподобающее Нам].
‫ض نونملن معنُنددْه نل نيِّلسنتلكمبدْرونن نعلن معنباَندمتمه نونل نيِّلسنتلحمسدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫نولندْه نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
19. И [лишь] Ему [принадлежат] те, кто на небесах и [на] земле, и те, кто у Него, не превозносятся
над поклонением Ему и [никогда] не устают.
‫دْيِّنسبدْحونن الرللينل نوالرنُنهاَنر نل نيِّلفدْتدْرونن‬
20. Прославляют они [Его] ночью и днём, не ослабевая.
‫ض دْهلم دْيِّنُمشدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫أنم ارتنخدْذوا آملنهدُة بمنن ا ل ن‬
‫م‬
21. Неужели взяли они [для поклонения] богов с земли [и неужели мёртвых] они воскрешают?
‫صدْفونن‬ ‫لنلو نكاَنن مفيمهنماَ آملنهءة إمرل ارلدْ لننفنسندنتاَ نفدْسلبنحاَنن ارلم نربب اللنعلرمش نعرماَ نيِّ م‬
22. Если бы были на них (на небесах и на земле) боги, кроме Аллаха, то сгинули бы они (небеса
и земля). И пречист Аллах, Господь Трона, от того, что приписывают они [Ему]!
‫نل دْيِّلسنأدْل نعرماَ نيِّلفنعدْل نودْهلم دْيِّلسنأدْلونن‬
23. Не спросится с Него за то, что делает Он, в то время как они будут спрошены.
‫ضَونن‬ ْ‫أنمم ارتنخدْذوا ممن دْدومنمه آملنهدُة دْقلل نهاَدْتوا دْبلرنهاَندْكلم نهنذا مذلكدْر نمن رممعنيِ نومذلكدْر نمن نقلبمليِ نبلل أنلكنثدْردْهلم نل نيِّلعنلدْمونن اللنحرق نفدْهم سملعمر د‬
24. Неужели взяли они себе, помимо Него, [других] богов [для поклонения]? Скажи: «Приведите
доказательство ваше [о дозволенности этого]! [Коран] этот — Напоминание [о запрете многобожия]
тем, кто со мной, и [говорится об этом в] напоминании тех [пророков], что [были] до меня. Да,
большинство их не знают истины, и они отвращаются [от неё]».
‫نونماَ أنلرنسللننُاَ ممن نقلبملنك ممن رردْسوتل إمرل دْنومحيِ إملنليمه أنرندْه نل إمنلنه إمرل أننناَ نفاَلعدْبدْدومن‬
25. И не посылали Мы ни [одного] посланника до тебя без того, чтобы не внушали Мы ему
в откровении, что нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!
‫نونقاَدْلوا ارتنخنذ الررلحنمدْن نونلدُدا دْسلبنحاَندْه نبلل معنباَءد سملكنردْمونن‬
26. И сказали [язычники, полагая, что ангелы являются дочерьми Бога]: «Взял Всемилостивейший
ребёнка [Себе]». Пречист Он [от того, что лживо приписывают Ему]! [Ангелы не дети Его], а рабы
почтенные.
‫نل نيِّلسمبدْقوندْه مباَللنقلومل نودْهم مبنألممرمه نيِّلعنمدْلونن‬
27. Не опережают они Его в речи, и они по повелению Его действуют.
‫ضىَ نودْهم بملن نخلشنيمتمه دْملشمفدْقونن‬ ‫نيِّلعنلدْم نماَ نبلينن نأليِّمديِّمهلم نونماَ نخللنفدْهلم نونل نيِّلشنفدْعونن إمرل ملنممن الرنت ن‬
28. Знает Он [всё], что впереди них (будущее), и что позади них (прошлое), и они не заступаются,
кроме как за того, чьей [религией] доволен Он, и они от страха пред Ним трепещущие.
‫نونمن نيِّدْقلل مملنُدْهلم إمبنيِ إمنلءه بمن دْدومنمه نفنذملنك نلجمزيِّمه نجنهرنُنم نكنذملنك نلجمزيِ الرظاَملممينن‬
29. И кто из них скажет: «Я — бог, помимо Него», тому воздадим Мы геенной. Так воздаём Мы
несправедливым!
‫ض نكاَننتاَ نرلتدُقاَ نفنفنتلقننُاَدْهنماَ نونجنعللننُاَ ممنن اللنماَء دْكرل نشليِتء نحييِ أننفنلَّ دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫للر ن‬‫أننولنلم نيِّنر ارلمذيِّنن نكنفدْروا أنرن الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
30. Разве не видели те, которые не уверовали, что небеса и земля были соединёнными,
и разделили Мы их, и сделали Мы из воды всякую вещь живую? Неужели не уверуют они?
‫ض نرنوامسنيِ نأن نتمميند مبمهلم نونجنعللننُاَ مفينهاَ مفنجاَدُجاَ دْسدْبدُلَّ نلنعرلدْهلم نيِّلهنتدْدونن‬ ‫للر م‬ ‫نونجنعللننُاَ مفيِ ا ل ن‬
31. И установили Мы на земле [горы] устойчивые, дабы она (земля) не колебалась с ними.
И установили Мы на ней расщелины [широкие между горами, служащие] дорогами, — быть может,
они пойдут [по пути верному]!
‫ضَونن‬ ْ‫نونجنعللننُاَ الرسنماَء نسلقدُفاَ رملحدْفودُظاَ نودْهلم نعلن آنيِّاَمتنهاَ دْملعمر د‬
32. И сделали Мы небо кровлей оберегаемой, но они от знамений его отвращающиеся.
‫نودْهنو ارلمذيِ نخلننق اللرلينل نوالرنُنهاَنر نوالرشلمنس نواللنقنمنر دْكمل مفيِ نفنلتك نيِّلسنبدْحونن‬
33. И Он — Тот, Который сотворил ночь и день и солнце и месяц. Все по орбите [своей] плывут.
‫نونماَ نجنعللننُاَ ملنبنشتر بمن نقلبملنك اللدْخللند أننفمإن بمرت نفدْهدْم اللنخاَملدْدونن‬
34. И не делали Мы [ни одного] человека до тебя [обладателем жизни] вечной. [Они в ожидании
смерти твоей], и разве, если умрёшь ты, [будут] они пребывающими вечно?
‫دْكسل نلفتس نذامئنقدْة اللنملومت نونلبدْلودْكم مباَلرشبر نواللنخليمر مفلتننُدُة نوإملنليننُاَ دْتلرنجدْعونن‬
35. Всякая душа — вкусит смерть. И испытываем Мы вас злом и добром для искушения, и к Нам
будете вы возвращены.
‫نوإمنذا نرآنك ارلمذيِّنن نكنفدْروا مإن نيِّرتمخدْذوننك إمرل دْهدْزدُوا أننهنذا ارلمذيِ نيِّلذدْكدْر آملنهنتدْكلم نودْهم مبمذلكمر الررلحنممن دْهلم نكاَمفدْرونن‬
36. И когда видят тебя те, которые не уверовали, воспринимают они тебя лишь с насмешкой
[и говорят]: «Этот ли поминает богов ваших?» И они — упоминание Всемилостивейшего
отвергающие.
‫لننساَدْن مملن نعنجتل نسدْأمريِّدْكلم آنيِّاَمتيِ نفنلَّ نتلسنتلعمجدْلومن‬ ‫دْخملنق ا ل م‬
37. Сотворён человек из поспешности! Покажу Я вам знамения Мои, посему не торопите Меня
[с наказанием]!
‫صاَمدمقينن‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نمنتىَ نهنذا اللنولعدْد مإن دْكنُدْتلم ن‬
38. И говорят они: «Когда же [сбудется] это обещание [о наступлении дня Судного], если
вы правдивые?»
‫صدْرونن‬ ‫نللو نيِّلعنلدْم ارلمذيِّنن نكنفدْروا محينن نل نيِّدْكسفونن نعن دْودْجومهمهدْم الرنُاَنر نونل نعن دْظدْهومرمهلم نونل دْهلم دْيِّنُ ن‬
39. Если бы знали те, которые не уверовали, [что наступит] время, [когда] не удержат они от лица
своего огонь и не [смогут удержать его] от спины своей, и не будет им оказано помощи,
[то не торопились бы они так с наказанием]!
‫نبلل نتلأمتيمهم نبلغَنتدُة نفنتلبنهدْتدْهلم نفنلَّ نيِّلسنتمطيدْعونن نرردنهاَ نونل دْهلم دْيِّنُنظدْرونن‬
40. Да, придёт оно (наказание) к ним внезапно и ошеломит их, и не смогут они отвратить его, и не
[будет] им предоставлена отсрочка!
‫نونلنقمد السدْتلهمزنئ مبدْردْستل بمن نقلبملنك نفنحاَنق مباَرلمذيِّنن نسمخدْروا مملنُدْهم رماَ نكاَدْنوا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤون‬
41. [Не огорчайся из-за того, что издеваются они над тобою!] И ведь уже издевались над
посланниками до тебя, и постигло тех, которые смеялись над ними, то [наказание], над которым
издевались они.
‫ضَونن‬ ْ‫دْقلل نمن نيِّلكنلدْؤدْكم مباَللرليمل نوالرنُنهاَمر ممنن الررلحنممن نبلل دْهلم نعن مذلكمر نربمهم سملعمر د‬
42. Скажи: «Кто убережёт вас ночью и днём от [наказания] Всемилостивейшего?» Да, они
от поминания Господа своего отвращающиеся!
‫صنحدْبونن‬ ‫صنر نأندْفمسمهلم نونل دْهم بمرنُاَ دْيِّ ل‬ ‫أنلم نلدْهلم آملنهءة نتلمننُدْعدْهم بمن دْدومنننُاَ نل نيِّلسنتمطيدْعونن ن ل‬
43. Разве [есть] у них боги, [которые защитят и] воспрепятствуют [наказанию] от Нас? Не могут они
[оказать] помощь самим себе, и не будет им сопутствовать [помощь] Наша!
‫صنهاَ مملن أنلطنرامفنهاَ أننفدْهدْم اللنغَاَملدْبونن‬ ْ‫ض نننُدْق د‬
‫للر ن‬ ‫نبلل نمرتلعننُاَ نهدْؤنلء نوآنباَءدْهلم نحرتىَ نطاَنل نعلنليمهدْم اللدْعدْمدْر أننفنلَّ نيِّنرلونن أنرناَ نلأمتيِ ا ل ن‬
44. Да, дали Мы пользоваться [благами мирскими] этим и отцам их, так что затянулась для них
жизнь [и возгордились они]. Разве не видят они, что Мы уменьшаем землю по краям, [отнимая
её у неверующих]? Так они ли победители?
‫صسم السدنعاَء إمنذا نماَ دْيِّنُنذدْرونن‬ ‫دْقلل إمرننماَ دْأنمذدْردْكم مباَللنولحميِ نونل نيِّلسنمدْع ال س‬
45. Скажи: «Воистину, предостерегаю Я вас лишь откровением», и не слышат глухие призыва,
когда предостерегают [их].
‫نونلمئن رمرسلتدْهلم نلفنحءة بملن نعنذامب نربنك نلنيدْقولدْرن نيِّاَ نوليِّنلننُاَ إمرناَ دْكرنُاَ نظاَملممينن‬
46. И если коснётся их дуновение наказания от Господа твоего, то непременно скажут они: «О, горе
нам! Поистине, мы были несправедливыми!»
‫ضدْع اللنمنوامزيِّنن اللمقلسنط ملنيلومم اللمقنياَنممة نفنلَّ دْتلظلندْم نلفءس نشليدُئاَ نومإن نكاَنن مملثنقاَنل نحربتة بملن نخلرندتل أننتليننُاَ مبنهاَ نونكنفىَ مبننُاَ نحاَمسمبينن‬ ‫نون ن‬
47. И установим Мы весы справедливости в день Воскрешения. Не подвергнется
несправедливости душа ни в чём. И даже если будет это весом с зерно горчичное — приведём Мы
[и] его. И достаточно Нас как ведущих счёт!
‫ضَنياَء نومذلكدُرا بلللدْمرتمقينن‬ ‫نونلنقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ نونهاَدْرونن اللدْفلرنقاَنن نو م‬
48. И ведь дали Мы Моисею и Аарону [средство] различения [истины и лжи], и свет, и напоминание
для остерегающихся [гнева Всевышнего],
‫ارلمذيِّنن نيِّلخنشلونن نرربدْهم مباَللنغَليمب نودْهم بمنن الرساَنعمة دْملشمفدْقونن‬
49. которые боятся [ослушания] Господа своего втайне, и они от часа [Судного] трепещущие.
‫نونهنذا مذلكءر سمنباَنرءك نأننزللننُاَدْه أننفنأندْتلم لندْه دْمنُمكدْرونن‬
50. И этот [Коран] — Напоминание благословенное, которое ниспослали Мы. Разве вы его
отвергающие?
‫نونلنقلد آنتليننُاَ إملبنرامهينم دْرلشنددْه ممن نقلبدْل نودْكرنُاَ مبه نعاَملممينن‬
51. И ведь уже дали Мы прежде Аврааму [средство] осознания им [пути прямого], и были Мы
[всегда] о нём знающими.
‫لمبيمه نونقلومممه نماَ نهمذمه الرتنماَمثيدْل الرمتيِ نأندْتلم لننهاَ نعاَمكدْفونن‬ ‫إلذ نقاَنل م ن‬
‫م‬
52. [Помяни], как сказал он отчиму и народу своему: «Что это за изваяния, [поклонению] которых
вы предающиеся?»
‫نقاَدْلوا نونجلدنناَ آنباَءنناَ نلنهاَ نعاَمبمديِّنن‬
53. Сказали они: «Нашли мы отцов наших им поклоняющимися».
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫نقاَنل نلنقلد دْكنُدْتلم نأندْتلم نوآنباَدْؤدْكلم مفيِ ن‬
54. Сказал он: «Ведь были вы и отцы ваши в заблуждении явном».
‫نقاَدْلوا أنمجلئنتننُاَ مباَللنحبق أنلم نأننت ممنن الرلَّمعمبينن‬
55. Сказали они: «Пришёл ли ты к нам с истиной, или ты из забавляющихся?»
‫ض ارلمذيِ نفنطنردْهرن نوأننناَ نعنلىَ نذملدْكم بمنن الرشاَمهمديِّنن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل نبل ررسبدْكلم نرسب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
56. Сказал [Авраам]: «Да, [принёс я вам истину]. Господь ваш — Господь небес и земли, Который
сотворил их, и я — об этом [для] вас из свидетельствующих.
‫صننُاَنمدْكم نبلعند نأن دْتنوسلوا دْملدمبمريِّنن‬ ‫لمكيندرن أن ل‬ ‫نونتاَرلم ن ن‬
57. И клянусь Аллахом, непременно учиню я хитрость [против] идолов ваших, после того как
отвернётесь вы, оставив [их]!»
‫نفنجنعلندْهلم دْجنذادُذا إمرل نكمبيدُرا لردْهلم لننعلردْهلم إملنليمه نيِّلرمجدْعونن‬
58. [И, выбрав случай удобный, разбил он идолов] и превратил их в куски, кроме главного
из них, — быть может, они к нему обратятся [с вопросом о том, что произошло].
‫نقاَدْلوا نمن نفنعنل نهنذا مبآَملنهمتننُاَ إمرندْه لنممنن الرظاَملممينن‬
59. [Когда увидели язычники, что произошло с их идолами], сказали они: «Кто сделал это с богами
нашими? Поистине, он, несомненно, из [числа] несправедливых [и должен быть наказан]!»
‫نقاَدْلوا نسمملعننُاَ نفدُتىَ نيِّلذدْكدْردْهلم دْيِّنقاَدْل نلدْه إملبنرامهيدْم‬
60. Сказали они: «Слышали мы, [как] юноша [скверно] поминал их, зовут его Авраам».
‫نقاَدْلوا نفلأدْتوا مبمه نعنلىَ أنلعدْيمن الرنُاَمس لننعلردْهلم نيِّلشنهدْدونن‬
61. Сказали они: «Приведите же его пред очи людей — быть может, они засвидетельствуют!»
‫نقاَدْلوا أننأننت نفنعللنت نهنذا مبآَملنهمتننُاَ نيِّاَ إملبنرامهيدْم‬
62. [Когда привели Авраама], сказали они: «Ты ли сделал это с богами нашими, о Авраам?»
‫نقاَنل نبلل نفنعنلدْه نكمبيدْردْهلم نهنذا نفاَلسنأدْلودْهلم مإن نكاَدْنوا نيِّنُمطدْقونن‬
63. Сказал он: «Нет, сделал это главный их этот: спросите же их, если [умеют] они говорить».
‫نفنرنجدْعوا إمنلىَ نأندْفمسمهلم نفنقاَدْلوا إمرندْكلم نأندْتدْم الرظاَملدْمونن‬
64. И обратились они к самим себе и сказали: «Поистине, вы [и есть] несправедливые».
‫دْثرم دْنمكدْسوا نعنلىَ دْردْؤومسمهلم لننقلد نعمللمنت نماَ نهدْؤنلء نيِّنُمطدْقونن‬
65. Затем [снова] принялись они за дело своё [и сказали]: «Ведь знаешь ты, что не [умеют идолы]
эти говорить».
‫ضسردْكلم‬ ْ‫نقاَنل أننفنتلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم نماَ نل نيِّنُنفدْعدْكلم نشليدُئاَ نونل نيِّ د‬
66. Сказал [тогда им Авраам]: «Неужели поклоняетесь вы, помимо Аллаха, тому, что не приносит
пользы вам ни в чём и не [может] навредить вам?
‫أدْيف لردْكلم نوملنماَ نتلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم أننفنلَّ نتلعمقدْلونن‬
67. Фу на вас и на то, чему поклоняетесь вы, помимо Аллаха! Неужели не уразумеете вы?»
‫صدْروا آملنهنتدْكلم مإن دْكنُدْتلم نفاَمعملينن‬ ْ‫نقاَدْلوا نحبردْقودْه نوان د‬
68. Сказали они: «Сожгите его и помогите богам вашим, если вы действующие!»
‫دْقللننُاَ نيِّاَ نناَدْر دْكومنيِ نبلردُدا نونسنلَّدُماَ نعنلىَ إملبنرامهينم‬
69. [Когда бросили Авраама в огонь], сказали Мы: «О огонь, будь прохладой и миром [безопасным]
для Авраама!»
‫للخنسمريِّنن‬ ‫نوأننرادْدوا مبمه نكليدُدا نفنجنعللننُاَدْهدْم ا ل ن‬
70. И хотели они [учинить] ему козни, и сделали Мы их потерпевшими наибольший убыток.
‫ض الرمتيِ نباَنرلكننُاَ مفينهاَ ملللنعاَلنممينن‬ ‫للر م‬ ‫نونرجليننُاَدْه نودْلودُطاَ إنلىَ ا ل ن‬
‫م‬
71. И спасли Мы его и Лота [и привели] на землю, которую благословили для [обитателей] миров.
‫صاَملمحينن‬ ‫نونونهلبننُاَ لندْه إملسنحنق نونيِّلعدْقونب نناَمفلندُة نودْكولَّ نجنعللننُاَ ن‬
72. И даровали Мы ему Исаака и Иакова вдобавок и всех сделали Мы праведниками.
‫صنلَّمة نوإميِّنتاَء الرزنكاَمة نونكاَدْنوا نلننُاَ نعاَمبمديِّنن‬ ‫نونجنعللننُاَدْهلم أنمئرمدُة نيِّلهدْدونن مبنألممرنناَ نوأنلونحليننُاَ إمنلليمهلم مفلعنل اللنخلينرامت نوإمنقاَنم ال ر‬
73. И сделали Мы их предводителями, [которые] ведут [людей] по повелению Нашему, и внушили
в откровении им совершение добродеяний, и совершение молитвы, и выдачу [милостыни]
очистительной, и были они [лишь] Нам поклоняющимися.
‫نودْلودُطاَ آنتليننُاَدْه دْحلكدُماَ نومعللدُماَ نونرجليننُاَدْه ممنن اللنقلرنيِّمة الرمتيِ نكاَننت رتلعنمدْل اللنخنباَمئنث إمرندْهلم نكاَدْنوا نقلونم نسلوتء نفاَمسمقينن‬
74. И Лоту дали Мы мудрость и знание и спасли его из поселения, [жители] которого совершали
[поступки] мерзкие. Поистине, они были людьми скверными, нечестивыми!
‫صاَملمحينن‬ ‫نونألدنخللننُاَدْه مفيِ نرلحنممتننُاَ إمرندْه ممنن ال ر‬
75. И ввели Мы его в милость нашу. Поистине, [был] он из праведников!
‫نودْنودُحاَ إملذ نناَندىً ممن نقلبدْل نفاَلسنتنجلبننُاَ نلدْه نفننُرجليننُاَدْه نوأنلهنلدْه ممنن اللنكلرمب اللنعمظيمم‬
76. И [помяни] Ноя, когда воззвал он ранее [к Господу своему], и ответили Мы [на зов] его,
и спасли Мы его и семью его от скорби великой.
‫صلرنناَدْه ممنن اللنقلومم ارلمذيِّنن نكرذدْبوا مبآَنيِّاَمتننُاَ إمرندْهلم نكاَدْنوا نقلونم نسلوتء نفنألغنرلقننُاَدْهلم أنلجنممعينن‬ ‫نون ن‬
77. И помогли Мы ему [спастись] от людей, которые считали ложью знамения Наши. Поистине, они
были людьми скверными, посему потопили Мы их всех.
‫نوندادْووند نودْسلنلينماَنن إملذ نيِّلحدْكنماَمن مفيِ اللنحلرمث إملذ ننفنشلت مفيمه نغننُدْم اللنقلومم نودْكرنُاَ ملدْحلكمممهلم نشاَمهمديِّنن‬
78. И [помяни] Давида и Соломона, когда судили они о ниве, которую повредили овцы людей,
и были Мы при суде их присутствующими.
‫نفنفرهلمننُاَنهاَ دْسنللينماَنن نودْكولَّ آنتليننُاَ دْحلكدُماَ نومعللدُماَ نونسرخلرنناَ نمنع ندادْووند اللمجنباَنل دْيِّنسبلحنن نوالرطلينر نودْكرنُاَ نفاَمعملينن‬
79. И дали Мы понять [истинное решение] этого Соломону. И каждому [из этих двоих] дали Мы
мудрость и знание, и подчинили Мы с Давидом горы, дабы прославляли они [Нас], и [подчинили]
птиц — и были Мы делающими [именно так].
‫صننُدْكم بمن نبلأمسدْكلم نفنهلل نأندْتلم نشاَمكدْرونن‬ ‫صلنُنعنة لندْبوتس لردْكلم ملدْتلح م‬ ‫نونعلرلمننُاَدْه ن‬
80. И научили Мы его изготовлению кольчуги для вас, дабы защищала она вас от ярости вашей.
И разве вы благодарны [Господу за блага]?
‫ض ارلمتيِ نباَنرلكننُاَ مفينهاَ نودْكرنُاَ مبدْكبل نشليِتء نعاَملممينن‬ ‫صنفدُة نتلجريِ مبنألمرمه إنلىَ ا ل ن‬
‫للر م‬ ‫نوملدْسنللينماَنن البريِّنح نعاَ م‬
‫م م‬ ‫م‬
81. И Соломону [подчинили Мы] ветер сильный, [который] устремляется по повелению его
на землю, которую благословили Мы, и были Мы [всегда] обо всём знающими.
‫صونن لندْه نونيِّلعنمدْلونن نعنمدُلَّ دْدونن نذملنك نودْكرنُاَ لندْهلم نحاَمفمظينن‬ ْ‫نوممنن الرشنياَمطيمن نمن نيِّدْغَو د‬
82. И [некоторых] дьяволов [подчинили Мы Соломону], которые ныряли для него [в море, дабы
достать жемчуга и кораллы], и совершали [другие] деяния, помимо этого, и были Мы за ними
наблюдающими.
‫ضسر نونأننت أنلرنحدْم الررامحممينن‬ ‫نونأسيِّونب إملذ نناَندىً نرربدْه أنبنيِ نمرسمنُنيِ ال س‬
83. И [помяни] Иова, как воззвал он к Господу своему: «Коснулась меня беда, и Ты —
Милостивейший из милостивых!»
‫ضَير نوآنتليننُاَدْه أنلهنلدْه نومملثنلدْهم رمنعدْهلم نرلحنمدُة بملن معنُمدنناَ نومذلكنرىً ملللنعاَمبمديِّنن‬ ْ‫نفاَلسنتنجلبننُاَ نلدْه نفنكنشلفننُاَ نماَ مبمه ممن د‬
84. И ответили Мы на зов его, и устранили беду, что [постигла] его, и дали ему [обратно] семью его,
и [добавили] подобное им с ними как милость от Нас и напоминание для поклоняющихся.
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫نوإملسنماَمعينل نومإلدمريِّنس نونذا اللمكلفمل دْكمل بمنن ال ر‬
85. И [помяни] Измаила, и Идриса, и Зу-л-кифла. Все [они были] из терпеливых.
‫صاَملمحينن‬ ‫نونألدنخللننُاَدْهلم مفيِ نرلحنممتننُاَ إمرندْهم بمنن ال ر‬
86. И ввели Мы их в милость Нашу. Поистине, они [были] из праведников.
‫ضَدُباَ نفنظرن نأن رلن رنلقمدنر نعنلليمه نفننُاَندىً مفيِ السظلدْنماَمت نأن رل إمنلنه إمرل نأننت دْسلبنحاَننك إمبنيِ دْكنُدْت ممنن الرظاَملممينن‬ ‫نونذا السنُومن مإذ رذنهنب دْمنغَاَ م‬
87. И [помяни] Зу-н-нуна (Иону), когда ушёл он [от народа своего], гневаясь, и полагал, что
не стесним Мы его. И [когда поглотила его рыба], воззвал он во мраке: «Нет божества,
[заслуживающего поклонения], кроме Тебя, Пречист Ты: поистине, я был из несправедливых!»
‫نفاَلسنتنجلبننُاَ لندْه نونرجليننُاَدْه ممنن اللنغَبم نونكنذملنك دْننُمجيِ اللدْملؤمممنُينن‬
88. И ответили Мы ему [на мольбу] и спасли его от печали, и так спасаем Мы верующих.
‫نونزنكمرريِّاَ إملذ نناَندىً نرربدْه نربب نل نتنذلرمنيِ نفلردُدا نونأننت نخليدْر اللنوامرمثينن‬
89. И [помяни] Захарию, когда воззвал он [в старости] к Господу своему: «Господь мой, не оставляй
меня одиноким, [даруй мне сына], и Ты [ведь] Лучший из наследующих!»
‫صلنلحننُاَ لندْه نزلونجدْه إمرندْهلم نكاَدْنوا دْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللنخلينرامت نونيِّلددْعوننننُاَ نرنغدُباَ نونرنهدُباَ نونكاَدْنوا نلننُاَ نخاَمشمعينن‬ ‫نفاَلسنتنجلبننُاَ لندْه نونونهلبننُاَ لندْه نيِّلحنيىَ نوأن ل‬
90. И ответили Мы ему [на мольбу], и даровали ему Иоанна, и сделали Мы для него жену его
способной [родить, тогда как была она бесплодной]. Поистине, они [были людьми, которые]
спешили к добродеяниям и взывали к Нам с желанием [и чаянием о принятии мольбы] и страхом,
и были они пред Нами благоговейными!
‫صننُلت نفلرنجنهاَ نفننُنفلخننُاَ مفينهاَ ممن سرومحننُاَ نونجنعللننُاَنهاَ نوالبننُنهاَ آنيِّدُة بلللنعاَنلممينن‬ ‫نوارلمتيِ أنلح ن‬
91. И [помяни] ту, которая сохранила целомудрие своё (Марию). И вдохнули Мы в неё от духа
Нашего, и сделали Мы её и сына её знамением для миров.
‫إمرن نهمذمه أدْرمدْتدْكلم أدْرمدُة نوامحنددُة نوأننناَ نرسبدْكلم نفاَلعدْبدْدومن‬
92. Поистине, эта община ваша — община единая, и Я — Господь ваш: поклоняйтесь же Мне!
‫نونتنقرطدْعوا أنلمنردْهم نبليننُدْهلم دْكمل إملنليننُاَ نرامجدْعونن‬
93. И разделили [некоторые несведущие последователи] дело [религии] своей между собой,
[расколовшись на течения разные]. Все [они] к Нам возвратятся!
‫صاَملنحاَمت نودْهنو دْملؤممءن نفنلَّ دْكلفنرانن ملنسلعميمه نوإمرناَ نلدْه نكاَمتدْبونن‬ ‫نفنمن نيِّلعنملل ممنن ال ر‬
94. Кто же совершал [деяния] праведные, будучи верующим, [тому] не [будет] непризнания
стремления его. И, поистине, Мы для него записывающие [все деяния его, дабы затем воздать
за них].
‫نونحنراءم نعنلىَ نقلرنيِّتة أنلهلنلكننُاَنهاَ أنرندْهلم نل نيِّلرمجدْعونن‬
95. И запрет [на возвращение лежит] на [жителях] поселения, которых погубили Мы [за неверие
и грехи их]. Поистине, они не вернутся,
‫نحرتىَ إمنذا دْفمتنحلت نيِّلأدْجودْج نونملأدْجودْج نودْهم بمن دْكبل نحندتب نيِّنُمسدْلونن‬
96. покуда не откроется [преграда, за которой находятся] Гог и Магог, и они с каждой
возвышенности устремятся.
‫صاَدْر ارلمذيِّنن نكنفدْروا نيِّاَ نوليِّنلننُاَ نقلد دْكرنُاَ مفيِ نغلفنلتة بملن نهنذا نبلل دْكرنُاَ نظاَملممينن‬ ‫صءة أنلب ن‬ ‫نوالقنتنرنب اللنولعدْد اللنحسق نفمإنذا مهنيِ نشاَمخ ن‬
97. И приблизилось обещание истинное [о наступлении дня Судного], и тогда [внезапно] замрут
взоры тех, которые не уверовали. [Скажут они]: «О, горе нам, ведь были мы небрежны
[по отношению] к этому! Да, были мы несправедливыми!»
‫صدْب نجنهرنُنم نأندْتلم لننهاَ نوامردْدونن‬ ‫إمرندْكلم نونماَ نتلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم نح ن‬
98. Поистине, вы и то, чему поклоняетесь вы, помимо Аллаха, — растопка для геенны, вы в неё
войдёте!
‫نللو نكاَنن نهدْؤنلء آملنهدُة رماَ نونردْدونهاَ نودْكمل مفينهاَ نخاَملدْدونن‬
99. Если бы те были богами, не вошли бы они в неё, и все [они будут] в ней пребывающими вечно.
‫لندْهلم مفينهاَ نزمفيءر نودْهلم مفينهاَ نل نيِّلسنمدْعونن‬
100. Для них в ней стенание [мучительное], и они в ней [ничего] не слышат.
‫إمرن ارلمذيِّنن نسنبنقلت لندْهم بمرنُاَ اللدْحلسننُىَ أدْلولنمئنك نعلنُنهاَ دْملبنعدْدونن‬
101. Поистине, те, для которых предшествовало от Нас прекраснейшее [обещание], — те [будут]
от неё (от геенны) отдалёнными.
‫نل نيِّلسنمدْعونن نحمسينسنهاَ نودْهلم مفيِ نماَ الشنتنهلت نأندْفدْسدْهلم نخاَملدْدونن‬
102. Не услышат они [даже лёгкого] шума её (геенны), и [будут] они среди того, что возжелали
души их, пребывающими вечно.
‫نل نيِّلحدْزدْندْهدْم اللنفنزدْع ا ل ن‬
‫للكنبدْر نونتنتلنرقاَدْهدْم اللنمنلَّمئنكدْة نهنذا نيِّلودْمدْكدْم ارلمذيِ دْكنُدْتلم دْتونعدْدونن‬
103. Не опечалит их ужас великий, и встретят их ангелы [словами]: «Это — День ваш, который был
вам обещан!»
‫نيِّلونم نلطمويِ الرسنماَء نكنطبيِ البسمجبل ملللدْكدْتمب نكنماَ نبندلأنناَ أنرونل نخللتق سنمعيدْددْه نولعدُدا نعلنليننُاَ إمرناَ دْكرنُاَ نفاَمعملينن‬
104. В тот День скрутим Мы небо подобно скручиванию свитков с письменами. Как начали Мы
первое творение, [так и] вернём Мы его по обещанию, [которое дали] Мы. Поистине, [были]
Мы [всегда] действующими [согласно обещанию]!
‫صاَملدْحونن‬ ‫ض نيِّمردْثنهاَ معنباَمدنيِ ال ر‬ ‫للر ن‬ ‫نونلنقلد نكنتلبننُاَ مفيِ الرزدْبور ممن نبلعمد البذلكر أنرن ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
105. И ведь уже написали Мы в Псалтири [Давида] после Напоминания, что землю унаследуют
рабы Мои праведные.
‫إمرن مفيِ نهنذا لننبنلَّدُغاَ لبنقلوتم نعاَمبمديِّنن‬
106. Поистине, в этом, несомненно, возвещение для людей поклоняющихся!
‫نونماَ أنلرنسللننُاَنك إمرل نرلحنمدُة بلللنعاَنلممينن‬
107. И послали Мы тебя лишь милостью для [обитателей] миров.
‫دْقلل إمرننماَ دْيِّونحىَ إمنلريِ أنرننماَ إمنلدْهدْكلم إمنلءه نوامحءد نفنهلل نأندْتم سملسملدْمونن‬
108. Скажи: «Воистину, внушается мне в откровении, что Бог ваш — Бог Единый; [станете] ли
вы покорившимися [воле Господа мусульманами]?»
‫نفمإن نتنولرلوا نفدْقلل آنذندْتدْكلم نعنلىَ نسنواء نوإملن نألدمريِ أننقمريِّءب نأم نبمعيءد رماَ دْتونعدْدونن‬
109. И если отвернутся они, то скажи: «Возвестил я вам равно, и не знаю я, близко ли, далеко ли
то, что обещается вам.
‫إمرندْه نيِّلعنلدْم اللنجلهنر ممنن اللنقلومل نونيِّلعنلدْم نماَ نتلكدْتدْمونن‬
110. Поистине, Он знает явное из [произнесённой] речи и знает то, что скрываете вы.
‫نوإملن نألدمريِ نلنعلردْه مفلتننُءة لردْكلم نونمنتاَءع إمنلىَ محيتن‬
111. И не знаю я — быть может, эта [отсрочка наказания, которое вы так торопите, — это]
испытание для вас и [возможность] пользования [благами мирскими] до срока [определённого]».
‫صدْفونن‬ ‫نقاَنل نربب الحدْكم مباَللنحبق نونرسبننُاَ الررلحنمدْن اللدْملسنتنعاَدْن نعنلىَ نماَ نت م‬
112. Скажи: «Господь мой, рассуди по истине [и накажи этих неверующих бесчинствующих]!
Господь наш — Всемилостивейший, Кого должно призывать на помощь против того, что
приписываете вы!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


22\index.html
«Ал-Хаддж» («Хадж»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس ارتدْقوا نرربدْكلم إمرن نزللنزلننة الرساَنعمة نشليِء نعمظيءم‬
1. О люди, остерегайтесь [гнева] Господа вашего! Поистине, сотрясение [земли пред] часом
[Судным] — вещь великая.
‫ضدْع دْكسل نذامت نحلمتل نحلملننهاَ نونتنرىً الرنُاَنس دْسنكاَنرىً نونماَ دْهم مبدْسنكاَنرىً نولنمكرن نعنذانب ارلم نشمديِّءد‬ ‫ضَنعلت نونت ن‬‫ضَنعتة نعرماَ أنلر ن‬ ‫نيِّلونم نتنرلوننهاَ نتلذنهدْل دْكسل دْملر م‬
2. Тот День — увидите вы его [переполненным ужасом настолько, что] забудет каждая кормящая
[мать] того, кого кормила, и всякая беременная сложит бремя своё. И увидишь ты людей пьяными,
тогда как не пьяны они, однако [пребывают они в ужасе от того, что] наказание Аллаха сильное.
‫نوممنن الرنُاَمس نمن دْيِّنجاَمددْل مفيِ ارلم مبنغَليمر معللتم نونيِّرتمبدْع دْكرل نشلينطاَتن رممريِّتد‬
3. И среди людей [встречается] такой, кто препирается об Аллахе безо [всякого] знания и следует
за всяким дьяволом мятежным.
‫ضلسدْه نونيِّلهمديِّمه إمنلىَ نعنذامب الرسمعيمر‬ ‫دْكمتنب نعلنليمه أنرندْه نمن نتنورلدْه نفنأرندْه دْيِّ م‬
4. Предписано ему, что того, кто подчинится его [руководству], поистине, собьёт он с пути и поведёт
к наказанию пламенем [ада].
َ‫للرنحاَمم نما‬‫ضنغَتة سمنخرلنقتة نونغلير دْمنخرلنقتة بلدْنُنببينن نلدْكلم نودْنمقسر مفيِ ا ل ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس مإن دْكنُدْتلم مفيِ نرليِّتب بمنن اللنبلعمث نفمإرناَ نخنللقننُاَدْكم بمن دْتنراتب دْثرم ممن سنلطنفتة دْثرم مملن نعنلنقتة دْثرم ممن سم ل‬
‫م‬
‫ض‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ننشاَء إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ دْثرم دْنلخمردْجدْكلم مطلفدُلَّ دْثرم ملنتلبلدْدْغَوا أندْشرددْكلم نوممنُدْكم رمن دْيِّنتنورفىَ نوممنُدْكم رمن دْيِّنرسد إمنلىَ أنلرنذمل اللدْعدْممر ملنكلينلَّ نيِّلعنلنم ممن نبلعمد معللتم نشليدُئاَ نونتنرىً اللر ن‬
‫نهاَممنددُة نفمإنذا نأننزللننُاَ نعنللينهاَ اللنماَء الهنترزلت نونرنبلت نونأننبنتلت ممن دْكبل نزلوتج نبمهيتج‬
5. О люди! Если пребываете вы в сомнении относительно воскрешения, то ведь сотворили Мы вас
из праха, затем из капли [семени], затем из сгустка крови, затем из куска мяса,
сформировавшегося или бесформенного, дабы разъяснить вам [могущество Наше].
И помещаем Мы в лонах [матерей] что пожелаем до срока назначенного. Затем выводим вас
младенцем, затем [продолжаем развитие ваше], дабы достигли вы зрелости вашей. И среди вас
[есть] тот, кто умирает, [будучи молодым], и среди вас [есть] тот, кто возвращается к самым жалким
[годам] жизни, дабы [забыть и] не знать после знания ничего. И видишь ты землю замирающей,
и когда посылаем Мы на неё воду, приходит она в движение и разбухает и проращивает всякие
пары прекрасные.
‫نذملنك مبنأرن ارلن دْهنو اللنحسق نوأنرندْه دْيِّلحمييِ اللنملونتىَ نوأنرندْه نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
6. Это — потому, что Аллах — Он [есть] Истина, и что Он оживляет мёртвых, и что Он над всякой
вещью Могущий,
‫نوأنرن الرساَنعنة آمتنيءة رل نرليِّنب مفينهاَ نوأنرن ارلن نيِّلبنعدْث نمن مفيِ اللدْقدْبومر‬
7. и что час [Судный] — грядёт, нет сомнения в том, и что Аллах воскресит тех, кто в могилах.
‫نوممنن الرنُاَمس نمن دْيِّنجاَمددْل مفيِ ارلم مبنغَليمر معللتم نونل دْهدُدىً نونل مكنتاَتب سممنُيتر‬
8. И среди людей [есть] такой, кто препирается об Аллахе безо [всякого] знания, не [имея верного]
руководства и не [обладая] Писанием, освещающим [путь истины],
‫ضرل نعن نسمبيمل ارلم لندْه مفيِ السدلننياَ مخلزءيِ نودْنمذيِّدْقدْه نيِّلونم اللمقنياَنممة نعنذانب اللنحمريِّمق‬ ‫نثاَمننيِ معلطمفمه ملدْي م‬
9. отворачивая в сторону [голову] свою [надменно], дабы сбить [людей] с пути Аллаха. Для него в
[жизни] ближайшей — позор, и дадим Мы вкусить ему в день Воскрешения наказание обжигающим
[огнём адским].
‫نذملنك مبنماَ نقردنملت نيِّندانك نوأنرن ارلن نللينس مبنظرلَّتم بلللنعمبيمد‬
10. [И будет сказано ему]: «Это — за то, что уготовали руки твои прежде, и, поистине, Аллах не
[является] несправедливым к рабам [Своим]».
‫صاَنبلتدْه مفلتننُءة اننقلننب نعنلىَ نولجمهمه نخمسنر السدلننياَ نواللمخنرنة نذملنك دْهنو اللدْخلسنرادْن اللدْممبيدْن‬ ‫صاَنبدْه نخليءر الطنمنأرن مبمه نوإملن أن ن‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّلعدْبدْد ارلن نعنلىَ نحلرتف نفمإلن أن ن‬
11. И среди людей [есть] такой, кто поклоняется Аллаху, [находясь] на грани [между верой
и неверием]. Если же постигает его [некое] добро [из благ мирских], успокаивается он этим, а если
постигает его искушение [и беда], поворачивается он лицом своим [к неверию]. Потерпел убыток
он в [жизни] ближайшей и в Последней. Это — убыток явный!
‫ضنلَّدْل اللنبمعيدْد‬ ‫ضسردْه نونماَ نل نيِّنُنفدْعدْه نذملنك دْهنو ال ر‬ ْ‫نيِّلددْعو ممن دْدومن ارلم نماَ نل نيِّ د‬
12. Взывает он, помимо Аллаха, к тому, что не [может] навредить ему и что не приносит пользы:
это — заблуждение глубокое!
‫ضَسردْه أنلقنردْب ممن رنلفمعمه لنمبلئنس اللنملونلىَ نولنمبلئنس اللنعمشيدْر‬ ‫نيِّلددْعو لننمن ن‬
13. Взывает он к тому, чей вред ближе пользы. [Как же] скверен [он как] покровитель и [как же он]
скверен [как] товарищ!
‫صاَملنحاَمت نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫للننهاَدْر إمرن ارلن نيِّلفنعدْل نماَ دْيِّمريِّدْد‬ ‫إمرن ارلن دْيِّلدمخدْل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
‫م‬
14. Поистине, Аллах введёт тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, в сады
[райские]: текут под [кронами деревьев] их реки. Поистине, Аллах делает что хочет.
‫صنردْه ارلدْ مفيِ السدلننياَ نواللمخنرمة نفللنيلمدْدلد مبنسنبتب إمنلىَ الرسنماَء دْثرم ملنيلقنطلع نفللنينُدْظلر نهلل دْيِّلذمهنبرن نكليدْددْه نماَ نيِّمغَيدْظ‬ ْ‫نمن نكاَنن نيِّدْظسن نأن رلن نيِّنُ د‬
15. Кто полагает, что Аллах не поможет ему в [жизни] ближайшей и в Последней [и в нетерпении
гневится от этого], пусть протянет верёвку к небу [и сам взберётся по ней, повиснув между небом
и землёй], затем пусть отрежет [её и упадёт наземь] и пусть посмотрит, устранит ли хитрость
его то, что гневит [его].
‫نونكنذملنك نأننزللننُاَدْه آنيِّاَتت نببيننُاَتت نوأنرن ارلن نيِّلهمديِ نمن دْيِّمريِّدْد‬
16. И так ниспослали Мы его (Коран) в виде айатов, разъясняющих [истину], и, поистине, Аллах
ведёт [по пути верному тех], кого хочет.
‫صدْل نبليننُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة إمرن ارلن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيءد‬ ‫صاَنرىً نواللنمدْجونس نوارلمذيِّنن أنلشنردْكوا إمرن ارلن نيِّلف م‬ ‫صاَمبمئينن نوالرنُ ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نوارلمذيِّنن نهاَدْدوا نوال ر‬
17. Поистине, те, которые уверовали, и те, которые стали иудеями, и сабеи, и христиане,
и огнепоклонники, и те, которые придавали сотоварищей [Аллаху], — поистине, Аллах рассудит их,
[отделив истину ото лжи], в день Воскрешения! Поистине, Аллах — всякой вещи Свидетель!
‫ض نوالرشلمدْس نواللنقنمدْر نوالسنُدْجودْم نواللمجنباَدْل نوالرشنجدْر نوالردنواسب نونكمثيءر بمنن الرنُاَمس نونكمثيءر نحرق نعلنليمه اللنعنذادْب‬ ‫أنلنلم نتنر أنرن ارلن نيِّلسدْجدْد لندْه نمن مفيِ الرسنماَنوامت نونمن مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬
‫نونمن دْيِّمهمن ارلدْ نفنماَ نلدْه ممن سملكمرتم إمرن ارلن نيِّلفنعدْل نماَ نيِّنشاَء‬
18. Неужели не видел ты, что Аллах [таков, что] падают ниц пред Ним те, кто на небесах, и те, кто
на земле: и солнце, и луна, и звёзды, и горы, и деревья, и животные, и многие из людей! И много
тех, над кем должно осуществиться наказание! И кого унизит Аллах — тому нет [никакого]
почитателя. Поистине, Аллах делает что пожелает!
‫صسب ممن نفلومق دْردْؤومسمهدْم اللنحمميدْم‬ ‫صدْموا مفيِ نربمهلم نفاَرلمذيِّنن نكنفدْروا دْقبطنعلت لندْهلم مثنياَءب بمن رناَتر دْيِّ ن‬ ‫صنماَمن الخنت ن‬ ‫نهنذامن نخ ل‬
19. Вот две враждебно пререкающиеся [группы, которые] пререкались о Господе своём. Тем,
которые не уверовали, — выкроены для них одежды из огня [и] льётся на головы их кипяток.
‫صنهدْر مبمه نماَ مفيِ دْبدْطومنمهلم نواللدْجدْلودْد‬ ‫دْيِّ ل‬
20. Плавится от этого [всё] то, что в утробах их, и кожа [их].
‫نونلدْهم رمنقاَممدْع مملن نحمديِّتد‬
21. И [уготованы] для них палицы из железа.
‫دْكلرنماَ أننرادْدوا نأن نيِّلخدْردْجوا مملنُنهاَ مملن نغيم أدْمعيدْدوا مفينهاَ نودْذودْقوا نعنذانب اللنحمريِّمق‬
22. Всякий раз, как захотят они выйти оттуда [и избавиться] от страданий, будут возвращены они
туда, и [сказано будет им]: «Вкушайте мучения от обжигающего [огня адского]!»
‫للننهاَدْر دْيِّنحلرلونن مفينهاَ مملن أننساَمونر ممن نذنهتب نولدْلؤدْلدُؤا نوملنباَدْسدْهلم مفينهاَ نحمريِّءر‬ ‫صاَملنحاَمت نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬ ‫إمرن ارلن دْيِّلدمخدْل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
‫م‬
23. Поистине, Аллах введёт тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, в сады
[райские]: текут под [кронами деревьев] их реки. Будут украшены они там браслетами из золота
и жемчугами, и одеянием их там [будет] шёлк.
‫صنرامط اللنحمميمد‬ ‫نودْهدْدوا إمنلىَ الرطبيمب ممنن اللنقلومل نودْهدْدوا إمنلىَ م‬
24. И были направлены они к пречистому из слов, и были направлены они к пути Хвалимого.
‫صسدونن نعن نسمبيمل ارلم نواللنملسمجمد اللنحنرامم ارلمذيِ نجنعللننُاَدْه مللرنُاَمس نسنواء اللنعاَمكدْف مفيمه نواللنباَمد نونمن دْيِّمرلد مفيمه مبمإللنحاَتد مبدْظللتم دْنمذلقدْه مملن نعنذاتب أنمليتم‬ ْ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا نونيِّ د‬
25. Поистине, те, которые не уверовали и отвращают [людей] от пути Аллаха и мечети Запретной,
которую сделали Мы для людей [такой, что] одинаковы и пребывающий в ней, и кочующий, — и кто
захочет в ней отступничества [от истины] по несправедливости, — дадим Мы ему вкусить
из наказания мучительного.
‫للبنرامهينم نمنكاَنن اللنبليمت نأن رل دْتلشمرلك مبيِ نشليدُئاَ نونطبهلر نبليمتنيِ مللرطاَمئمفينن نواللنقاَمئممينن نوالسرركمع السسدْجومد‬ ‫ل‬
‫نوإملذ نبروأنناَ مم‬
26. И [помяни], как указали Мы Аврааму место дома, [сказав]: «Не придавай Мне в сотоварищи
ничего и очисти дом Мой для обходящих его, и стоящих [для молитвы], и кланяющихся в пояс, [и]
падающих ниц!»
‫ضَاَممتر نيِّلأمتينن ممن دْكبل نفيج نعمميتق‬ ‫نوأنبذن مفيِ الرنُاَمس مباَللنحبج نيِّلأدْتونك مرنجاَدُل نونعنلىَ دْكبل ن‬
27. И возвести среди людей о хадже! Придут они к тебе пешими и на всяких исхудавших
[верблюдах, что] приходят из всякого ущелья глубокого [и пути долгого].
‫للننعاَمم نفدْكدْلوا مملنُنهاَ نوأنلطمعدْموا اللنباَمئنس اللنفمقينر‬ ‫ملنيلشنهدْدوا نمننُاَمفنع نلدْهلم نونيِّلذدْكدْروا السنم ارلم مفيِ نأريِّاَم رملعدْلونماَتت نعنلىَ نماَ نرنزنقدْهم بمن نبمهينممة ا ل ن‬
‫ت‬
28. [Возвести], дабы свидетельствовали они о приносящих пользу для них [особенностях хаджа]
и поминали имя Аллаха в дни известные над животными из скота, которыми наделил Он их.
Ешьте же от них и кормите жалкого бедняка!
‫ضوا نتنفنثدْهلم نوللدْيودْفوا دْندْذونردْهلم نوللنيرطرودْفوا مباَللنبليمت اللنعمتيمق‬ ْ‫دْثرم للنيلق د‬
29. Затем пусть покончат они с неопрятностью своею, и пусть полностью выполнят обеты свои,
и пусть обойдут вокруг Дома древнего.
‫للونثاَمن نوالجنتمنُدْبوا نقلونل السزومر‬ ‫للننعاَدْم إرل نماَ دْيِّلتنلىَ نعنلليدْكلم نفاَلجنتمنُدْبوا البرلجنس ممنن ا ل ن‬‫نذملنك نونمن دْيِّنعبظلم دْحدْرنماَمت ارلم نفدْهنو نخليءر رلدْه معنُند نرببمه نوأدْمحرللت نلدْكدْم ا ل ن‬
‫م‬
30. Это — [обряды хаджа]! И кто почитает запреты, [установленные] Аллахом, то это лучше для
него пред Господом его. И дозволен вам скот, кроме того, о чём читается вам. Сторонитесь же
скверны идолов и сторонитесь речи лживой.
‫دْحننُنفاَء مرلم نغلينر دْملشمرمكينن مبمه نونمن دْيِّلشمرلك مباَرلم نفنكنأرننماَ نخرر ممنن الرسنماَء نفنتلخنطدْفدْه الرطليدْر أنلو نتلهمويِ مبمه البريِّدْح مفيِ نمنكاَتن نسمحيتق‬
31. [Совершайте обряды хаджа], будучи ханифами, [всецело придерживаясь истины] пред
Аллахом, не придавая сотоварищей Ему. И кто придаёт сотоварищей Аллаху — будто упал
он с неба, и подхватят его птицы или забросит его ветер в место далёкое.
‫نذملنك نونمن دْيِّنعبظلم نشنعاَمئنر ارلم نفمإرننهاَ ممن نتلقنوىً اللدْقدْلومب‬
32. Это — [слово истины]! И кто почитает обряды, [установленные] Аллахом, [пусть знает, что
почитание] их [исходит] от богобоязненности сердец.
‫لندْكلم مفينهاَ نمننُاَمفدْع إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ دْثرم نممحلسنهاَ إمنلىَ اللنبليمت اللنعمتيمق‬
33. Для вас в них (в жертвенных животных) польза до срока назначенного, затем место [заклания]
их у Дома древнего (Каабы).
‫للننعاَمم نفمإلندْهدْكلم إملنءه نوامحءد نفلندْه أنلسملدْموا نونببشمر اللدْملخمبمتينن‬ ‫نوملدْكبل أدْرمتة نجنعللننُاَ نمنُنسدُكاَ ملنيلذدْكدْروا السنم ارلم نعنلىَ نماَ نرنزنقدْهم بمن نبمهينممة ا ل ن‬
34. И каждой общине установили Мы обряд [и место жертвоприношения], дабы поминали они [при
заклании] имя Аллаха над животными из скота, которым наделил Он их. И Бог ваш — Бог Единый,
посему [лишь] Его [воле] покоритесь, и [ты, о Мухаммад], обрадуй смиренных [вестью доброй],
‫صنلَّمة نوممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم دْيِّنُمفدْقونن‬ ‫صاَنبدْهلم نواللدْممقيمميِ ال ر‬‫صاَمبمريِّنن نعنلىَ نماَ أن ن‬ ‫ارلمذيِّنن إمنذا دْذمكنر ارلدْ نومجنللت دْقدْلودْبدْهلم نوال ر‬
35. тех, у которых, когда поминается Аллах, переполняются страхом сердца, и терпеливых к тому,
что постигло их, и совершающих молитву [обрядовую], и [тех, которые] из того, чем наделили Мы
их, расходуют!
‫صنوارف نفمإنذا نونجنبلت دْجدْنُودْبنهاَ نفدْكدْلوا مملنُنهاَ نوأنلطمعدْموا اللنقاَمننع نواللدْملعنترر نكنذملنك نسرخلرنناَنهاَ لندْكلم‬ ‫نواللدْبلدنن نجنعللننُاَنهاَ لندْكم بمن نشنعاَمئمر ارلم لندْكلم مفينهاَ نخليءر نفاَلذدْكدْروا السنم ارلم نعلنلينهاَ ن‬
‫نلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬
36. И [принесение в жертву верблюдов] тучных: сделали Мы это для вас [одним] из обрядов [хаджа,
установленных] Аллахом. Для вас в них благо. Поминайте же имя Аллаха над ними [при заклании,
когда] стоят они в ряд. И когда повергнутся бока их, то ешьте из них и кормите довольствующегося
[малым] и просящего стыдливо. Так подчинили Мы их вам — быть может, вы возблагодарите!
‫نلن نيِّننُاَنل ارلن لدْدْحودْمنهاَ نونل مدنماَدْؤنهاَ نولنمكن نيِّننُاَلدْدْه الرتلقنوىً ممنُدْكلم نكنذملنك نسرخنرنهاَ لندْكلم ملدْتنكبدْروا ارلن نعنلىَ نماَ نهندادْكلم نونببشمر اللدْملحمسمنُينن‬
37. Не доходит до Аллаха мясо их, и не [доходит] кровь их, но доходит до Него богобоязненность
от вас. Так подчинил Он их вам, дабы возвеличили вы Аллаха за то, что повёл Он вас [по пути
верному], и [ты, о Мухаммад], обрадуй благотворящих [вестью доброй]!
‫إمرن ارلن دْيِّندامفدْع نعمن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمرن ارلن نل دْيِّمحسب دْكرل نخرواتن نكدْفوتر‬
38. Поистине, Аллах защищает тех, которые уверовали! Поистине, Аллах не любит всякого
изменника, неблагодарного!
‫صمرمهلم لننقمديِّءر‬ ‫دْأمذنن ملرلمذيِّنن دْيِّنقاَنتدْلونن مبنأرندْهلم دْظملدْموا نوإمرن ارلن نعنلىَ ن ل‬
39. Позволено тем, с которыми сражаются, [сражаться] за то, что они подверглись
несправедливости. И, поистине, Аллах помочь им [в борьбе с врагом], несомненно, Могущий, —
‫صلننواءت نونمنساَمجدْد دْيِّلذنكدْر مفينهاَ السدْم ارلم‬ ‫صنواممدْع نومبنيءع نو ن‬ ‫ض لردْهبدنملت ن‬ ‫ضدْهم مبنبلع ت‬ ‫ارلمذيِّنن أدْلخمردْجوا ممن مدنيِّاَمرمهلم مبنغَليمر نحيق إمرل نأن نيِّدْقودْلوا نرسبننُاَ ارلدْ نولنلونل ندلفدْع ارلم الرنُاَنس نبلع ن‬
‫صدْردْه إمرن ارلن نلنقموميِ نعمزيِّءز‬ ُ‫يِّن‬
ْ‫ن ن د‬ ‫من‬ ْ‫د‬
‫ل‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ن‬‫ر‬ ‫ر‬ ‫ص‬ ُ‫ين‬‫ن‬
‫ل‬
‫دُ ن ن دْ ن‬ ‫و‬ ‫را‬ ‫ثي‬
‫م‬ ‫ن‬
‫ك‬
40. [помочь] тем, которые изгнаны были из домов своих безо [всякого] права лишь за то, что
сказали они: «Господь наш — Аллах». И если бы не защита Аллахом людей одних другими,
то непременно разрушены были бы монастыри, и церкви, и храмы [иудейские], и мечети, в которых
поминается имя Аллаха много. И непременно поможет Аллах тому, кто поможет Ему, [защищая
религию Его]. Поистине, Аллах, несомненно, Сильный, Непоколебимый!
‫لدْمومر‬ ْ‫صنلَّنة نوآنتدْوا الرزنكاَنة نوأننمدْروا باَللنملعدْرومف نوننهلوا نعن اللدْمنُنكر نومرلم نعاَمقنبدْة ا ل د‬ ‫ض أننقاَدْموا ال ر‬ ‫ارلمذيِّنن إن رمركرنُاَدْهلم مفيِ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫للر م‬ ‫م‬
41. [Поможет Аллах] тем, которые, если наделим Мы их возможностями на земле, будут совершать
молитву, и будут давать [милостыню] очистительную, и повелевать [совершать] одобряемое,
и запрещать предосудительное. И Аллаху [принадлежит] исход [всех] дел!
‫نومإن دْيِّنكبذدْبونك نفنقلد نكرذنبلت نقلبنلدْهلم نقلودْم دْنوتح نونعاَءد نونثدْمودْد‬
42. И если сочтут они тебя лжецом, то ведь считали лжецами [пророков] до них народ Ноя, и ‘ад,
и самуд,
‫نونقلودْم إملبنرامهينم نونقلودْم دْلوتط‬
43. и народ Авраама, и народ Лота,
‫صنحاَدْب نملدنيِّنن نودْكبذنب دْمونسىَ نفنألمنلليدْت ملللنكاَمفمريِّنن دْثرم أننخلذدْتدْهلم نفنكلينف نكاَنن نمكيمر‬ ‫نوأن ل‬
44. и обитатели Мадйана. И сочтён был лжецом Моисей. И дал Я отсрочку неверующим, потом
подверг их [наказанию суровому]. Каково же было негодование Моё!
‫صتر رممشيتد‬ ‫نفنكنأبيِّن بمن نقلرنيِّتة أنلهنللكننُاَنهاَ نومهنيِ نظاَملنمءة نفمهنيِ نخاَمونيِّءة نعنلىَ دْعدْرومشنهاَ نومبلئتر سمنعرطنلتة نونق ل‬
45. Сколько же поселений погубили Мы, когда [стали] они несправедливыми! И вот они
обрушенные на кровли свои! И [сколько] колодцев заброшенных и дворцов возведённых!
‫صدْدومر‬ ‫صاَدْر نولنمكن نتلعنمىَ اللدْقدْلودْب الرمتيِ مفيِ ال س‬ ‫للب ن‬‫ض نفنتدْكونن لندْهلم دْقدْلوءب نيِّلعمقدْلونن مبنهاَ أنلو آنذاءن نيِّلسنمدْعونن مبنهاَ نفإرننهاَ نل نتلعنمىَ ا ل ن‬ ‫أننفلنلم نيِّمسيدْروا مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬
‫م‬
46. Разве не передвигались они по земле, дабы были у них сердца, которыми разумеют они, или
уши, которыми слушают они [зов истины]? Поистине, не слепнут взоры, но слепнут сердца, что
в груди [людей].
‫نونيِّلسنتلعمجدْلوننك مباَللنعنذامب نونلن دْيِّلخملنف ارلدْ نولعنددْه نوإمرن نيِّلودُماَ معنُند نربنك نكنأللمف نسننُتة بمرماَ نتدْعسدونن‬
47. И торопят они тебя с наказанием, в то время как Аллах никогда не нарушает обещания Своего,
и, поистине, [один] день у Господа твоего как тысяча лет из тех, что считаете вы!
‫صيدْر‬ ‫نونكنأبيِّن بمن نقلرنيِّتة أنلملنليدْت لننهاَ نومهنيِ نظاَملنمءة دْثرم أننخلذدْتنهاَ نوإملنريِ اللنم م‬
48. И скольким поселениям дал Я отсрочку, когда они [были] несправедливы,
[но не воспользовались они отсрочкой этой]. Затем подверг Я их [наказанию суровому], и ко Мне
[предстоит] возвращение [их конечное]!
‫دْقلل نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس إمرننماَ أننناَ نلدْكلم ننمذيِّءر سممبيءن‬
49. Скажи: «О люди! Воистину, Я для вас лишь предостерегающий [посланник] явный».
‫صاَملنحاَمت نلدْهم رملغَمفنرءة نومرلزءق نكمريِّءم‬ ‫نفاَرلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
50. Тем же, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — [уготовано] для них прощение
и удел щедрый.
‫صنحاَدْب اللنجمحيمم‬ ‫نوارلمذيِّنن نسنعلوا مفيِ آنيِّاَمتننُاَ دْمنعاَمجمزيِّنن أدْلولنمئنك أن ل‬
51. И те, которые стремились [запутать и уничтожить] знамения Наши, [полагая, что могут они
быть] ослабляющими [их], эти — обитатели геенны.
‫نونماَ أنلرنسللننُاَ ممن نقلبملنك ممن رردْسوتل نونل نمبييِ إمرل إمنذا نتنمرنُىَ أنللنقىَ الرشلينطاَدْن مفيِ أدْلممنُريمتمه نفنينُنسدْخ ارلدْ نماَ دْيِّللمقيِ الرشلينطاَدْن دْثرم دْيِّلحمكدْم ارلدْ آنيِّاَمتمه نوارلدْ نعمليءم نحمكيءم‬
52. И не посылали Мы до тебя [ни] посланника, ни пророка без того, чтобы, когда желал он
[сделать что-либо для распространения религии], не пытался дьявол заронить в желание его
[сомнение], и уничтожает Аллах то, что пытается заронить дьявол, затем укрепляет Аллах
знамения Свои, и Аллах — Знающий, Мудрый!
‫ض نواللنقاَمسنيمة دْقدْلودْبدْهلم نوإمرن الرظاَملممينن لنمفيِ مشنقاَتق نبمعيتد‬ ‫ملنيلجنعنل نماَ دْيِّللمقيِ الرشلينطاَدْن مفلتننُدُة لبرلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
53. [И такова воля Аллаха] для того, чтобы сделать то, что пытается заронить дьявол, испытанием
для тех, в сердцах которых [пребывает] болезнь и у которых ожесточены сердца. И, поистине,
несправедливые [пребывают] в раздоре глубоком [с истиной]!
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫نوملنيلعنلنم ارلمذيِّنن دْأودْتوا اللمعللنم أنرندْه اللنحسق ممن رربنك نفدْيلؤممدْنُوا مبمه نفدْتلخمبنت نلدْه دْقدْلودْبدْهلم نوإمرن ارلن نلنهاَمد ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمنلىَ م‬
54. И [также] для того, чтобы узнали те, кому дано знание, что он (Коран) — истина от Господа
твоего, и [чтобы] уверовали в него и покорились пред ним сердца их. И, поистине, Аллах,
несомненно, Ведущий тех, которые уверовали, к пути прямому!
‫نونل نيِّنزادْل ارلمذيِّنن نكنفدْروا مفيِ مملرنيِّتة بملنُدْه نحرتىَ نتلأمتنيدْهدْم الرساَنعدْة نبلغَنتدُة أنلو نيِّلأمتنيدْهلم نعنذادْب نيِّلوتم نعمقيتم‬
55. И не перестанут те, которые не уверовали, [пребывать] в сомнении о нём (о Коране), пока
не придёт час [Судный] внезапно или пока не придёт их наказание дня бесплодного.
‫صاَملنحاَمت مفيِ نجرنُاَمت الرنُمعيمم‬ ‫اللدْمللدْك نيِّلونممئتذ برلم نيِّلحدْكدْم نبليننُدْهلم نفاَرلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
56. [Вся] власть в тот День [будет принадлежать] Аллаху. Рассудит Он между ними. И те, которые
уверовали и совершали [деяния] праведные, [пребудут] в [райских] садах благодати.
‫نوارلمذيِّنن نكنفدْروا نونكرذدْبوا مبآَنيِّاَمتننُاَ نفدْألولنمئنك لندْهلم نعنذاءب سممهيءن‬
57. И те, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши, эти — для них [уготовано]
наказание унизительное!
‫نوارلمذيِّنن نهاَنجدْروا مفيِ نسمبيمل ارلم دْثرم دْقمتدْلوا أنلو نماَدْتوا لننيلردْزنقرنُدْهدْم ارلدْ مرلزدُقاَ نحنسدُنُاَ نوإمرن ارلن لندْهنو نخليدْر الررامزمقينن‬
58. И тех, которые переселились на пути Аллаха, затем были убиты или умерли, — несомненно,
наделит их Аллах пропитанием прекрасным. И, поистине, Аллах, несомненно, Он — Лучший
из наделяющих!
‫ضَلوندْه نوإمرن ارلن نلنعمليءم نحمليءم‬ ‫نلدْيلدمخنلرنُدْهم سملدنخدُلَّ نيِّلر ن‬
59. Непременно введёт Он их в место, которым будут они довольны. И, поистине, Аллах,
несомненно, Знающий, Снисходительный!
‫صنررندْه ارلدْ إمرن ارلن لننعدْفمو نغدْفوءر‬ ْ‫نذملنك نونملن نعاَنقنب مبمملثمل نماَ دْعومقنب مبمه دْثرم دْبمغَنيِ نعلنليمه لننينُ د‬
60. Это [так]! И тому, кто наказывает так же, как был наказан [сам], после чего будет притеснён, —
непременно поможет ему Аллах [одержать победу]. Поистине, Аллах, несомненно, — Извиняющий,
Прощающий!
‫صيءر‬ ‫نذملنك مبنأرن ارلن دْيِّوملدْج اللرلينل مفيِ الرنُنهاَمر نودْيِّوملدْج الرنُنهاَنر مفيِ اللرليمل نوأنرن ارلن نسمميءع نب م‬
61. Это [обещание победы дано] потому, что [Он Могущественный и Он] — Аллах, [Который] вводит
ночь в день и вводит день в ночь, и, поистине, Аллах — Слышащий, Видящий.
‫نذملنك مبنأرن ارلن دْهنو اللنحسق نوأنرن نماَ نيِّلددْعونن ممن دْدومنمه دْهنو اللنباَمطدْل نوأنرن ارلن دْهنو اللنعملسيِ اللنكمبيدْر‬
62. Это потому, что Аллах — Он [есть] Истина, и [потому], что то, к чему взывают, помимо Него, —
ложь, и, поистине, Аллах — Возвышенный, Великий.
‫ضرردُة إمرن ارلن نلمطيءف نخمبيءر‬ ‫ض دْملخ ن‬ ْ‫للر د‬ ‫صمبدْح ا ل ن‬ ‫أننللم نتنر أنرن ارلن نأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفدْت ل‬
63. Разве не видел ты, что Аллах ниспослал с неба воду и становится земля позеленевшей?
Поистине, Аллах — Проницательный, Ведающий!
‫ض نوإمرن ارلن لندْهنو اللنغَمنُسيِ اللنحمميدْد‬ ‫للر م‬ ‫لندْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
64. [Лишь] Ему [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. И, поистине, Аллах,
несомненно, Он — Ненуждающийся, Хвалимый!
‫ض إمرل مبمإلذمنمه إمرن ارلن مباَلرنُاَمس لننردْؤوءف ررمحيءم‬ ‫للر م‬ ‫ض نواللدْفللنك نتلجريِ مفيِ اللنبلحر مبنألمرمه نودْيِّلممسدْك الرسنماَء نأن نتنقنع نعنلىَ ا ل ن‬ ‫للر م‬ ‫أنلنلم نتنر أنرن ارلن نسرخنر لندْكم رماَ مفيِ ا ل ن‬
‫م م‬ ‫م‬
65. Разве не видел ты, что Аллах подчинил вам то, что на земле, и корабли, [которые] плывут
по морю с повеления Его? И удерживает Он небо, дабы [не] упало оно на землю без соизволения
Его. Поистине, Аллах к людям, несомненно, Сострадательный, Милостивый!
‫ر ن‬
‫لننساَنن نلنكدْفوءر‬ ‫نودْهنو المذيِ ألحنياَدْكلم دْثرم دْيِّمميدْتدْكلم دْثرم دْيِّلحمييدْكلم إمرن ا ل م‬
66. И Он — Тот, Кто оживил вас, затем умертвит вас, затем [снова] оживит вас. Поистине, человек,
несомненно, неблагодарный!
‫للممر نوالددْع إمنلىَ نربنك إمرننك لننعنلىَ دْهدُدىً سملسنتمقيتم‬ ‫ملدْكبل أدْرمتة نجنعللننُاَ نمنُنسدُكاَ دْهلم نناَمسدْكودْه نفنلَّ دْيِّننُاَزدْعرنُنك مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
67. Для всякой общины установили Мы обряд, [и придерживающиеся его] — они совершающие его
[благочестиво]. Пусть же не спорят они с тобой об этом деле. И призывай к Господу своему:
поистине, ты [придерживаешься] руководства прямого!
‫نومإن نجاَنددْلونك نفدْقمل ارلدْ أنلعنلدْم مبنماَ نتلعنمدْلونن‬
68. И если препираются они с тобой, то скажи: «Аллах — более Знающий о том, что
совершаете вы!
‫ارلدْ نيِّلحدْكدْم نبليننُدْكلم نيِّلونم اللمقنياَنممة مفينماَ دْكنُدْتلم مفيمه نتلخنتملدْفونن‬
69. Аллах рассудит вас в день Воскрешения в том, в чём разногласили вы».
‫ض إمرن نذملنك مفيِ مكنتاَتب إمرن نذملنك نعنلىَ ارلم نيِّمسيءر‬ ‫للر م‬ ‫أنلنلم نتلعلنلم أنرن ارلن نيِّلعلندْم نماَ مفيِ الرسنماَء نوا ل ن‬
70. Разве не знал ты, что Аллах знает [всё] то, что на небе и земле? Поистине, это [предначертано]
в Писании. Поистине, это для Аллаха легко!
‫صيتر‬ ‫نونيِّلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم نماَ نللم دْيِّننُبزلل مبمه دْسللنطاَدُناَ نونماَ نللينس نلدْهم مبمه معللءم نونماَ مللرظاَملممينن ممن رن م‬
71. И поклоняются они, помимо Аллаха, тому, о чём не ниспослал Он никакого довода, и тому,
о чём нет у них [никакого] знания. И нет для несправедливых никакого помощника!
ْ‫نوإمنذا دْتلتنلىَ نعلنليمهلم آنيِّاَدْتننُاَ نببيننُاَتت نتلعمردْف مفيِ دْودْجومه ارلمذيِّنن نكنفدْروا اللدْمنُنكنر نيِّنكاَدْدونن نيِّلسدْطونن مباَرلمذيِّنن نيِّلتدْلونن نعلنليمهلم آنيِّاَمتننُاَ دْقلل أننفدْأنبدْئدْكم مبنشير بمن نذملدْكدْم الرنُاَدْر نونعندنهاَ ارلد‬
‫صيدْر‬ ‫ارلمذيِّنن نكنفدْروا نومبلئنس اللنم م‬
72. И когда читаются им айаты Наши ясные, узнаёшь ты на лицах тех, которые не уверовали,
[следы] непризнания. Готовы они наброситься на тех, которые читают им айаты Наши. Скажи:
«Поведать ли мне вам о худшем, чем это? Огонь — обещал его Аллах тем, которые не уверовали.
И [как же] скверен [этот] исход!»
‫ضَدْعنف‬ ‫ضَمرنب نمنثءل نفاَلسنتممدْعوا نلدْه إمرن ارلمذيِّنن نتلددْعونن ممن دْدومن ارلم نلن نيِّلخلدْدْقوا دْذنباَدُباَ نونلمو الجنتنمدْعوا نلدْه نومإن نيِّلسلدْلبدْهدْم السذنباَدْب نشليدُئاَ رل نيِّلسنتنُمقدْذودْه مملنُدْه ن‬ ْ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس د‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫الطاَملدْب نوالنمطلودْب‬ ‫ر‬
73. О люди! Приведена притча, прислушайтесь же к ней! Поистине, те, к кому взываете вы, помимо
Аллаха, никогда не сотворят [и] мухи, даже если бы собрались вместе для этого. И если отнимет
у них муха что-либо, не смогут они отобрать это у неё. Слаб [этот] просящий и просимый (язычники
и идолы)!
‫نماَ نقنددْروا ارلن نحرق نقلدمرمه إمرن ارلن نلنقموميِ نعمزيِّءز‬
74. Не смогли они [познать] Аллаха достойно мощи Его. Поистине, Аллах, несомненно, —
Сильный, Непоколебимый!
‫صيءر‬ ‫صنطمفيِ ممنن اللنمنلَّمئنكمة دْردْسدُلَّ نوممنن الرنُاَمس إمرن ارلن نسمميءع نب م‬ ‫ارلدْ نيِّ ل‬
75. Аллах избирает из [числа] ангелов посланников и из людей. Поистине, Аллах — Слышащий,
Видящий!
‫نيِّلعلندْم نماَ نبلينن نأليِّمديِّمهلم نونماَ نخللنفدْهلم نوإمنلىَ ارلم دْتلرنجدْع الدْمودْر‬
76. Знает Он то, что пред ними, и то, что позади них, и к Аллаху возвращаются дела [все].
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا الرنكدْعوا نوالسدْجدْدوا نوالعدْبدْدوا نرربدْكلم نوالفنعدْلوا اللنخلينر نلنعرلدْكلم دْتلفملدْحونن‬
77. О те, которые уверовали! Кланяйтесь в пояс и падайте ниц, [совершая поклон земной],
и поклоняйтесь Господу вашему, и делайте добро — быть может, вы преуспеете!
‫نونجاَمهدْدوا مفيِ ارلم نحرق مجنهاَمدمه دْهنو الجنتنباَدْكلم نونماَ نجنعنل نعلنليدْكلم مفيِ البديِّمن مملن نحنرتج بملرنة أنمبيدْكلم إملبنرامهينم دْهنو نسرماَدْكدْم اللدْملسملمينن ممن نقلبدْل نومفيِ نهنذا ملنيدْكونن الرردْسودْل نشمهيدُدا‬
‫صيدْر‬ ‫صدْموا مباَرلم دْهنو نملونلدْكلم نفمنُلعنم اللنملونلىَ نومنلعنم الرنُ م‬ ‫صنلَّنة نوآدْتوا الرزنكاَنة نوالعنت م‬ ‫نعلنليدْكلم نونتدْكودْنوا دْشنهنداء نعنلىَ الرنُاَمس نفنأمقيدْموا ال ر‬
78. И усердствуйте на [пути] Аллаха достойным Его усердием! Он избрал вас и не наложил на вас
в религии никакого стеснения [и трудности]. [Следуйте] религии праотца вашего, Авраама.
Он назвал вас мусульманами прежде, и в этом [Писании зовётесь вы так же], дабы Посланник был
свидетелем [деяний] ваших, и [дабы] стали вы свидетелями [деяний] людей. Совершайте же
молитву [обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную, и держитесь крепко за [религию]
Аллаха! Он — Покровитель ваш. Прекрасен же [Он как] Покровитель и прекрасен [как] Помощник!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


23\index.html
«Ал-Муʼминун» («Верующие»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نقلد أنلفلننح اللدْملؤممدْنُونن‬
1. Поистине, преуспели верующие,
‫صنلَّمتمهلم نخاَمشدْعونن‬ ‫ارلمذيِّنن دْهلم مفيِ ن‬
2. которые в молитвах своих благоговейны,
‫ضَونن‬ ْ‫نوارلمذيِّنن دْهلم نعمن اللرلغَمو دْملعمر د‬
3. и которые от праздного отвращающиеся,
‫نوارلمذيِّنن دْهلم مللرزنكاَمة نفاَمعدْلونن‬
4. и которые [предписание о милостыне] очистительной выполняющие,
‫نوارلمذيِّنن دْهلم ملدْفدْرومجمهلم نحاَمفدْظونن‬
5. и которые срамные части свои оберегающие,
‫إمرل نعنلىَ أنلزنوامجمهلم ألو نماَ نمنلنكلت نأليِّنماَدْندْهلم نفمإرندْهلم نغليدْر نمدْلوممينن‬
6. кроме [как от] жён своих и [невольниц], которыми овладели десницы их. Поистине, они не [будут
в этом] попрекаемы.
‫نفنممن البنتنغَىَ نونراء نذملنك نفدْألولنمئنك دْهدْم اللنعاَدْدونن‬
7. И кто стремится за пределы этого, то эти — они [и есть] преступившие [границы дозволенного].
‫لنماَنناَمتمهلم نونعلهمدمهلم نرادْعونن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْهلم م ن‬
8. И [преуспели те верующие], которые вверенное им на хранение и заветы свои соблюдающие,
‫صنلنوامتمهلم دْيِّنحاَمفدْظونن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْهلم نعنلىَ ن‬
9. и которые молитвы свои оберегают:
‫أدْلونلمئنك دْهدْم اللنوامردْثونن‬
10. эти — они [и есть] наследники,
‫ارلمذيِّنن نيِّمردْثونن اللمفلرندلونس دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬
11. которые унаследуют [высший рай] Фирдаус, они в нём [будут] вечно пребывающими.
‫لننساَنن ممن دْسنلَّنلتة بمن مطيتن‬ ‫نولننقلد نخلنلقننُاَ ا ل م‬
12. И ведь уже сотворили Мы человека из эссенции, [извлечённой из всех видов] глины,
‫دْثرم نجنعللننُاَدْه دْنلطنفدُة مفيِ نقنراتر رممكيتن‬
13. затем поместили Мы его каплей [семенной] во вместилище прочном (в матке),
‫ضنغَنة معنظاَدُماَ نفنكنسلونناَ اللمعنظاَنم نللحدُماَ دْثرم نأننشلأنناَدْه نخللدُقاَ آنخنر نفنتنباَنرنك ارلدْ أنلحنسدْن اللنخاَملمقينن‬ ‫ضنغَدُة نفنخنللقننُاَ اللدْم ل‬
‫دْثرم نخنللقننُاَ السنُلطنفنة نعنلنقدُة نفنخنللقننُاَ اللنعنلنقنة دْم ل‬
14. затем сотворили Мы из капли сгусток крови, и сотворили из сгустка крови кусок мяса,
и сотворили из этого куска кости, и облекли кости мясом, затем создали Мы его в творении другом.
Благословен же Аллах — Прекраснейший из творцов!
‫دْثرم إمرندْكلم نبلعند نذملنك لننمبيدْتونن‬
15. Затем вы после этого, несомненно, [будете] мёртвыми.
‫دْثرم إمرندْكلم نيِّلونم اللمقنياَنممة دْتلبنعدْثونن‬
16. Затем вы в день Воскрешения будете воскрешены.
‫نونلنقلد نخنللقننُاَ نفلونقدْكلم نسلبنع نطنرامئنق نونماَ دْكرنُاَ نعمن اللنخللمق نغاَمفملينن‬
17. И ведь сотворили Мы над вами семь путей [небесных], и не были Мы о творении несведущими.
‫ض نوإمرناَ نعنلىَ نذنهاَتب مبمه لننقاَمددْرونن‬ ‫للر م‬ ‫نونأننزللننُاَ ممنن الرسنماَء نماَء مبنقندتر نفنألسنكرنُاَدْه مفيِ ا ل ن‬
18. И ниспослали Мы с неба воду в [должной] мере и поместили её в земле, и, поистине,
Мы увести её, несомненно, Могущие.
‫نفنأننشلأنناَ لندْكم مبمه نجرنُاَتت بمن رنمخيتل نوأنلعننُاَتب لردْكلم مفينهاَ نفنوامكدْه نكمثينرءة نومملنُنهاَ نتلأدْكدْلونن‬
19. И взрастили Мы для вас [благодаря] ей сады из пальм и винограда: для вас в них плоды
многие, и из них едите вы,
‫صلبتغ لبللَمكملينن‬ ‫نونشنجنردُة نتلخدْردْج ممن دْطومر نسليننُاَء نتنُدْبدْت مباَلسدلهمن نو م‬
20. и [взрастили Мы] древо [оливковое, что] растёт на [горе] Тур Синин, дающее масло и приправу
для вкушающих.
‫للننعاَمم لنمعلبنردُة سنسمقيدْكم بمرماَ مفيِ دْبدْطومننهاَ نولندْكلم مفينهاَ نمننُاَمفدْع نكمثينرءة نومملنُنهاَ نتلأدْكدْلونن‬
‫نوإرن لندْكلم مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
21. И, поистине, для вас в скоте [домашнем есть], несомненно, поучение: поим Мы вас из того
[молока], что в утробах у них, и для вас в них пользы много, и их [мясом] питаетесь вы,
‫نونعنللينهاَ نونعنلىَ اللدْفللمك دْتلحنمدْلونن‬
22. и на них, и на судне переноситесь вы.
‫نونلنقلد أنلرنسللننُاَ دْنودُحاَ إمنلىَ نقلومممه نفنقاَنل نيِّاَ نقلومم العدْبدْدوا ارلن نماَ نلدْكم بملن إمنلته نغليدْردْه أننفنلَّ نترتدْقونن‬
23. И ведь уже послали Мы Ноя к народу его, и сказал он: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет
у вас [иного] божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него: неужели не станете
вы остерегаться [гнева Его]?»
‫لروملينن‬ ‫لننزنل نمنلَّمئنكدُة رماَ نسمملعننُاَ مبنهنذا مفيِ آنباَمئننُاَ ا ل ن‬ ‫ضنل نعلنليدْكلم نولنلو نشاَء ارلدْ ن ن‬ ْ‫نفنقاَنل اللنم ن د‬
‫لَ ارلمذيِّنن نكنفدْروا ممن نقلومممه نماَ نهنذا إمرل نبنشءر بملثلدْدْكلم دْيِّمريِّدْد نأن نيِّنتنف ر‬
24. И сказали [представители] знати, которые не веровали, из народа его: «Это лишь человек,
подобный вам, хочет он возвыситься над вами. И если бы пожелал Аллах [отправить пророка],
непременно послал бы Он ангелов. Не слышали мы про это среди праотцев наших первых.
‫صوا مبمه نحرتىَ محيتن‬ ْ‫إملن دْهنو إمرل نردْجءل مبمه مجرنُءة نفنتنررب د‬
25. Он лишь человек, [и] у него одержимость: подождите с ним до некоторой поры, [покуда
не умрёт он или не излечится от болезни этой!]».
‫صلرمنيِ مبنماَ نكرذدْبومن‬ ْ‫نقاَنل نربب ان د‬
26. Сказал [Ной]: «Господь мой, помоги мне за то, что сочли они меня лжецом!»
‫صننُمع اللدْفللنك مبنألعدْيمنُننُاَ نونولحميننُاَ نفمإنذا نجاَء أنلمدْرنناَ نونفاَنر الرتسنُودْر نفاَلسلدْلك مفينهاَ ممن دْكيل نزلونجليمن الثننُليمن نوأنلهنلنك إمرل نمن نسنبنق نعنلليمه اللنقلودْل مملنُدْهلم نونل‬ ‫نفنألونحليننُاَ إمنلليمه أنمن ا ل‬
‫دْتنخاَمطلبمنُيِ مفيِ ارلمذيِّنن نظنلدْموا إمرندْهم سملغَنردْقونن‬
27. И внушили Мы в откровении ему: «Построй ковчег на глазах у Нас (под присмотром Нашим)
и по откровению Нашему, и когда придёт повеление Наше [об их наказании] и забурлит [вода из]
печи, то погрузи в него из всех [тварей] по две пары и семью свою, кроме тех из них, о которых
предшествовало слово [Моё] (неверующие жена и сын), и не обращайся ко Мне [с просьбой
о спасении] тех, которые поступили несправедливо. Поистине, они [будут] потопленными!
‫نفمإنذا السنتنوليِّنت نأننت نونمن رمنعنك نعنلىَ اللدْفللمك نفدْقمل اللنحلمدْد مرلم ارلمذيِ نرجاَنناَ ممنن اللنقلومم الرظاَملممينن‬
28. Когда же расположишься ты и те, кто с тобой, на судне, то скажи: «[Вся] хвала [принадлежит
лишь] Аллаху, Который спас нас от людей несправедливых!»
‫نودْقل رربب نأنمزللمنُيِ دْمنُنزدُل سمنباَنردُكاَ نونأننت نخليدْر اللدْمنُمزملينن‬
29. И скажи: «Господь мой! Дай мне пристать в пристанище благословенном, и Ты — Лучший
из дарующих пристанище!»
‫إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت نومإن دْكرنُاَ لندْملبنتملينن‬
30. Поистине, в этом [сказании есть], несомненно, знамения [для обладающих разумом],
и были Мы [всегда] Испытывающими!
‫دْثرم نأننشلأنناَ ممن نبلعمدمهلم نقلردُناَ آنخمريِّنن‬
31. Затем создали Мы после них поколение другое (народ ‘ад).
‫نفنألرنسللننُاَ مفيمهلم نردْسودُل مملنُدْهلم أنمن العدْبدْدوا ارلن نماَ نلدْكم بملن إمنلته نغليدْردْه أننفنلَّ نترتدْقونن‬
32. И послали Мы к ним посланника из них, [сказав]: «Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас [иного]
божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, — неужели не станете вы остерегаться
[гнева Его]?»
‫لَ ممن نقلومممه ارلمذيِّنن نكنفدْروا نونكرذدْبوا مبملنقاَء اللمخنرمة نوأنلتنرلفننُاَدْهلم مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نماَ نهنذا إمرل نبنشءر بملثلدْدْكلم نيِّلأدْكدْل ممرماَ نتلأدْكدْلونن مملنُدْه نونيِّلشنردْب ممرماَ نتلشنردْبونن‬ ْ‫نونقاَنل اللنم ن د‬
33. И сказали [представители] знати из народа его, которые не уверовали и сочли ложью встречу в
[жизни] Последней и которых обеспечили Мы роскошью в жизни ближайшей: «Это лишь человек,
подобный вам. [Не может он быть пророком, если] ест он из того же, что едите вы, и пьёт
он из того же, что пьёте вы.
‫نونلمئلن أننطلعدْتم نبنشدُرا مملثنلدْكلم إمرندْكلم إمدُذا لرنخاَمسدْرونن‬
34. И, несомненно, если повинуетесь вы человеку, подобному вам, — поистине, тогда [будете вы]
потерпевшими убыток.
‫أننيِّمعدْددْكلم أنرندْكلم إمنذا ممستلم نودْكنُدْتلم دْتنرادُباَ نومعنظاَدُماَ أنرندْكم سملخنردْجونن‬
35. Неужели обещает он вам, что вы, когда умрёте и будете прахом и костями [истлевшими], — что
[будете] вы изведёнными [из могил]?
‫نهلينهاَنت نهلينهاَنت ملنماَ دْتونعدْدونن‬
36. Далеко, далеко [от правды] то, что обещается вам!
‫إملن مهنيِ إمرل نحنياَدْتننُاَ السدلننياَ ندْمودْت نونلحنياَ نونماَ نلحدْن مبنملبدْعومثينن‬
37. Нет ничего, кроме ближайшей жизни нашей: умираем мы и живём, и не [будем]
мы воскрешёнными.
‫إملن دْهنو إمرل نردْجءل الفنتنرىً نعنلىَ ارلم نكمذدُباَ نونماَ نلحدْن لندْه مبدْملؤمممنُينن‬
38. Он лишь человек, [который] измыслил на Аллаха ложь, и не [будем] мы в него верующими».
‫صلرمنيِ مبنماَ نكرذدْبومن‬ ْ‫نقاَنل نربب ان د‬
39. Сказал [пророк Худ]: «Господь мой, помоги мне за то, что сочли они меня лжецом!»
‫صمبدْحرن نناَمدممينن‬ ‫نقاَنل نعرماَ نقمليتل نلدْي ل‬
40. Сказал [ему Господь]: «Через малый [срок] окажутся они непременно сожалеющими, [но никак
не поможет им это]!»
‫صلينحدْة مباَللنحبق نفنجنعللننُاَدْهلم دْغنثاَء نفدْبلعدُدا لبللنقلومم الرظاَملممينن‬ ‫نفنأنخنذلتدْهدْم ال ر‬
41. И поразил их [смертельный] вопль по истине, и сделали Мы их сором, [который несёт поток].
Да будет далёк [от милости Господа] народ несправедливый!
‫دْثرم نأننشلأنناَ ممن نبلعمدمهلم دْقدْرودُناَ آنخمريِّنن‬
42. Затем создали Мы после них поколения другие.
‫نماَ نتلسمبدْق مملن أدْرمتة أننجنلنهاَ نونماَ نيِّلسنتلأمخدْرونن‬
43. Не опередит никакой народ срока своего, и не отсрочат они [его]!
‫ضاَ نونجنعللننُاَدْهلم أننحاَمديِّنث نفدْبلعدُدا لبنقلوتم رل دْيِّلؤممدْنُونن‬ ُ‫ضدْهم نبلع د‬ ‫دْثرم أنلرنسللننُاَ دْردْسنلننُاَ نتلتنرا دْكرل نماَ نجاَء أدْرمدُة رردْسولدْنهاَ نكرذدْبودْه نفنألتنبلعننُاَ نبلع ن‬
44. Затем посылали Мы посланников Наших друг за другом. Всякий раз, как приходил к общине
посланник её, считали они лжецом его, и отправляли Мы одних вслед за другими, и [были общины
эти уничтожены полностью, так что] делали Мы их [предметом] сказаний [назидательных].
Да [будут] далеки [от милости Господа] люди, [которые] не веруют!
‫دْثرم أنلرنسللننُاَ دْمونسىَ نوأننخاَدْه نهاَدْرونن مبآَنيِّاَمتننُاَ نودْسللنطاَتن سممبيتن‬
45. Затем послали Мы Моисея и брата его Аарона со знамениями (чудесами) Нашими и доводом
ясным
‫إمنلىَ مفلرنعلونن نونملنمئمه نفاَلسنتلكنبدْروا نونكاَدْنوا نقلودُماَ نعاَملينن‬
46. к Фараону и знати его. И превознеслись они и были они народом возвеличивающимся.
‫نفنقاَدْلوا أندْنلؤممدْن ملنبنشنرليِّمن مملثملننُاَ نونقلودْمدْهنماَ نلننُاَ نعاَمبدْدونن‬
47. Сказали они: «Неужели поверим мы двум людям, подобным нам, в то время как народ их нам
прислуживающий?»
‫نفنكرذدْبودْهنماَ نفنكاَدْنوا ممنن اللدْملهنلمكينن‬
48. И сочли они лжецами их и были погублены.
‫نولننقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب لننعلردْهلم نيِّلهنتدْدونن‬
49. И ведь уже дали Мы Моисею Писание [Небесное] — быть может, они (сыны Израилевы) пойдут
[по пути верному]!
‫نونجنعللننُاَ البنن نملرنيِّنم نوأدْرمدْه آنيِّدُة نوآنوليِّننُاَدْهنماَ إمنلىَ نرلبنوتة نذامت نقنراتر نونممعيتن‬
50. И сделали Мы [Иисуса], сына Марии, и мать его знамением и дали Мы им убежище, [направив]
к холму с пребыванием [надёжным] и источником [пресным].
‫صاَملدُحاَ إمبنيِ مبنماَ نتلعنمدْلونن نعمليءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ السردْسدْل دْكدْلوا ممنن الرطبينباَمت نوالعنمدْلوا ن‬
51. О посланники, ешьте из [благ] чистых и совершайте праведное: поистине, Я о том, что
совершаете вы, Знающий!
‫نوإمرن نهمذمه أدْرمدْتدْكلم أدْرمدُة نوامحنددُة نوأننناَ نرسبدْكلم نفاَرتدْقومن‬
52. И поистине, эта община ваша — община единая, и Я — Господь ваш, остерегайтесь же [гнева]
Моего!
‫نفنتنقرطدْعوا أنلمنردْهم نبليننُدْهلم دْزدْبدُرا دْكسل محلزتب مبنماَ نلندليِّمهلم نفمردْحونن‬
53. И разделили они дело [религии] своей между собой на части; всякая группа тому, что у неё,
радуется.
‫نفنذلردْهلم مفيِ نغلمنرمتمهلم نحرتىَ محيتن‬
54. Оставь же их в пучине их [невежества] до времени [некоего, покуда не настигнет их смерть или
поразит наказание]!
‫أننيِّلحنسدْبونن أنرننماَ دْنممسددْهم مبمه ممن رماَتل نونبمنُينن‬
55. Неужели считают они, что то, что снабжаем Мы их имуществом и сыновьями, —
‫دْننساَمردْع نلدْهلم مفيِ اللنخلينرامت نبل رل نيِّلشدْعدْرونن‬
56. [это для того, что] спешим Мы [одарить] их благами? Да, не понимают они!
‫إمرن ارلمذيِّنن دْهم بملن نخلشنيمة نربمهم سملشمفدْقونن‬
57. Поистине, те, которые от страха [пред] Господом своим трепещущие,
‫نوارلمذيِّنن دْهم مبآَنيِّاَمت نربمهلم دْيِّلؤممدْنُونن‬
58. и которые в знамения Господа своего веруют,
‫نوارلمذيِّنن دْهم مبنربمهلم نل دْيِّلشمردْكونن‬
59. и которые Господу своему не придают сотоварищей,
‫نوارلمذيِّنن دْيِّلؤدْتونن نماَ آنتوا رودْقدْلودْبدْهلم نومجنلءة أنرندْهلم إمنلىَ نربمهلم نرامجدْعونن‬
60. и которые подают то, что [положено] давать, и сердца их [пребывают] в страхе от того, что они
к Господу своему возвратятся, —
‫أدْلونلمئنك دْيِّنساَمردْعونن مفيِ اللنخلينرامت نودْهلم نلنهاَ نساَمبدْقونن‬
61. эти спешат в [делах] добрых, и они в этом [остальных] опережающие.
‫نونل دْننكلبدْف نلفدُساَ إمرل دْولسنعنهاَ نونلندليِّننُاَ مكنتاَءب نيِّنُمطدْق مباَللنحبق نودْهلم نل دْيِّلظلندْمونن‬
62. И не возлагаем Мы [обязанности ни на одну] душу, кроме как [в меру] способностей её. И у Нас
[есть] Писание [с записями деяний рабов, которое] говорит по истине, и они не подвергнутся
несправедливости.
‫نبلل دْقدْلودْبدْهلم مفيِ نغلمنرتة بملن نهنذا نونلدْهلم أنلعنماَءل ممن دْدومن نذملنك دْهلم نلنهاَ نعاَممدْلونن‬
63. Да, сердца их [пребывают] в пучине [неведения] от этой [записи деяний и Корана], и у них [есть]
деяния [греховные] помимо того: они их совершающие
‫نحرتىَ إمنذا أننخلذنناَ دْملتنرمفيمهم مباَللنعنذامب إمنذا دْهلم نيِّلجنأدْرونن‬
64. [до тех пор], пока не подвергнем Мы изнеженных в роскоши из них наказанию. [Вот] тогда они
заревут.
‫صدْرونن‬ ‫نل نتلجنأدْروا اللنيلونم إمرندْكم بمرنُاَ نل دْتنُ ن‬
65. [Будет сказано им]: «Не ревите сегодня, поистине, вам не будет оказана Нами помощь.
‫صونن‬ ْ‫نقلد نكاَنلت آنيِّاَمتيِ دْتلتنلىَ نعنلليدْكلم نفدْكنُدْتلم نعنلىَ أنلعنقاَمبدْكلم نتنُمك د‬
66. Ведь читались знамения Мои вам, и отступали вы вспять [от них],
‫دْملسنتلكمبمريِّنن مبمه نساَممدُرا نتلهدْجدْرونن‬
67. возгордившись этим (Каабой) [пред Пророком, и], беседуя по ночам, сквернословили вы.
‫لروملينن‬ ‫أننفلنلم نيِّردربدْروا اللنقلونل أنلم نجاَءدْهم رماَ لنلم نيِّلأمت آنباَءدْهدْم ا ل ن‬
68. Неужели не призадумались они о [величии] речи этой? Или пришло к ним то, что не приходило
к праотцам их первым?
‫أنلم نللم نيِّلعمردْفوا نردْسونلدْهلم نفدْهلم نلدْه دْمنُمكدْرونن‬
69. Или не узнали они посланника своего [и не знают о прошлом его], поэтому они его отрицают?
‫أنلم نيِّدْقودْلونن مبمه مجرنُءة نبلل نجاَءدْهم مباَللنحبق نوأنلكنثدْردْهلم ملللنحبق نكاَمردْهونن‬
70. Или говорят они: «В нём одержимость [бесом]»; да, пришёл он к ним с истиной, и большинство
их истину ненавидящие.
‫ضَونن‬ ْ‫ض نونمن مفيمهرن نبلل أننتليننُاَدْهم مبمذلكمرمهلم نفدْهلم نعن مذلكمرمهم سملعمر د‬ ْ‫للر د‬‫نولنو ارتنبنع اللنحسق أنلهنواءدْهلم لننفنسندمت الرسنماَنوادْت نوا ل ن‬
‫م‬
71. И если бы последовала истина за страстями их, то сгинули бы небеса, и земля, и те, кто в них.
Да, принесли Мы им Напоминание, [способствующее величию] их, а они от Напоминания своего
отвращающиеся.
‫أنلم نتلسنألدْدْهلم نخلردُجاَ نفنخنرادْج نربنك نخليءر نودْهنو نخليدْر الررامزمقينن‬
72. Разве просишь ты у них вознаграждения [за призыв свой]? Вознаграждение Господа твоего
лучше, и Он — Лучший из наделяющих [благами]!
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫نوإمرننك لننتلددْعودْهلم إمنلىَ م‬
73. И, поистине, ты, несомненно, призываешь их к пути прямому.
‫صنرامط نلننُاَمكدْبونن‬ ‫نوإمرن ارلمذيِّنن نل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللمخنرمة نعمن ال ب‬
74. И, поистине, те, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, — от пути [верного] уклоняющиеся!
‫ضَير رلنلسجوا مفيِ دْطلغَنياَمنمهلم نيِّلعنمدْهونن‬ ْ‫نونللو نرمحلمننُاَدْهلم نونكنشلفننُاَ نماَ مبمهم بمن د‬
75. И если бы помиловали Мы их и устранили бы беду, [что постигла] их, несомненно,
упорствовали бы они в бесчинстве своём, блуждая.
‫ضرردْعونن‬ ‫نولننقلد أننخلذنناَدْهم مباَللنعنذامب نفنماَ السنتنكاَدْنوا ملنربمهلم نونماَ نيِّنت ن‬
76. И ведь уже подвергли Мы их наказанию, [дабы пробудились они], и не покорились они Господу
своему и не взмолились [Ему].
‫نحرتىَ إمنذا نفنتلحننُاَ نعلنليمهم نباَدُباَ نذا نعنذاتب نشمديِّتد إمنذا دْهلم مفيمه دْملبملدْسونن‬
77. [Продолжалось это до тех пор], пока не открыли Мы пред ними врата наказания сильного, и вот
они там [от горя] отчаявшиеся.
‫للفمئندنة نقمليدُلَّ رماَ نتلشدْكدْرونن‬ ‫صاَنر نوا ل ن‬ ‫للب ن‬‫نودْهنو ارلمذيِ نأننشنأ نلدْكدْم الرسلمنع نوا ل ن‬
78. И Он — Тот, Который устроил для вас слух, и взоры, и сердца (разум). Как мало благодарите вы
[Его]!
‫ض نوإملنليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نذنرأندْكلم مفيِ ا ل ن‬
79. И Он — Тот, Который произвёл вас на земле, и к Нему будете вы собраны.
‫نودْهنو ارلمذيِ دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نولندْه الخمتنلَّدْف اللرليمل نوالرنُنهاَمر أننفنلَّ نتلعمقدْلونن‬
80. И Он — Тот, Который оживляет и умерщвляет, и Ему [принадлежит] чередование ночи и дня:
неужели не уразумеете вы?
‫لرودْلونن‬ ‫نبلل نقاَدْلوا مملثنل نماَ نقاَنل ا ل ن‬
81. Да, сказали они подобное тому, что говорили [поколения] первые.
‫نقاَدْلوا أنمئنذا مملتننُاَ نودْكرنُاَ دْتنرادُباَ نومعنظاَدُماَ أنمئرنُاَ لننملبدْعودْثونن‬
82. Сказали они: «Неужели, когда умрём мы и будем прахом и костями [истлевшими], — разве
мы действительно [окажемся] воскресшими?
‫لروملينن‬ ‫لننقلد دْومعلدنناَ نلحدْن نوآنباَدْؤنناَ نهنذا ممن نقلبدْل إلن نهنذا إرل أننساَمطيدْر ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
83. Ведь уже обещано было нам и отцам нашим это прежде. Это лишь легенды [суеверные
поколений] первых!»
‫ض نونمن مفينهاَ مإن دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬ ْ‫للر د‬ ‫دْقل بلنممن ا ل ن‬
84. Скажи: «Кому [принадлежит] земля и кто на ней, если знаете вы?»
‫نسنيدْقودْلونن مرلم دْقلل أننفنلَّ نتنذركدْرونن‬
85. Скажут они: «Аллаху». Скажи: «Неужели не помянете вы [назидание]?»
‫دْقلل نمن ررسب الرسنماَنوامت الرسلبمع نونرسب اللنعلرمش اللنعمظيمم‬
86. Скажи: «Кто Господь семи небес и Господь Трона великого?»
‫نسنيدْقودْلونن مرلم دْقلل أننفنلَّ نترتدْقونن‬
87. Скажут они: «[Принадлежит всё это] Аллаху». Скажи: «Разве не станете вы остерегаться [гнева
Его]?»
‫دْقلل نمن مبنيمدمه نملندْكودْت دْكبل نشليِتء نودْهنو دْيِّمجيدْر نونل دْيِّنجاَدْر نعلنليمه مإن دْكنُدْتلم نتلعلندْمونن‬
88. Скажи: «В чьей деснице власть над всякой вещью, и Он защищает, [в то время как Сам]
не нуждается в защите, если знаете вы?»
‫نسنيدْقودْلونن مرلم دْقلل نفنأرنىَ دْتلسنحدْرونن‬
89. Скажут они: «Аллаху [принадлежит вся власть]». Скажи: «До чего же околдованы вы!»
‫نبلل أننتليننُاَدْهم مباَللنحبق نوإمرندْهلم نلنكاَمذدْبونن‬
90. Да, принесли Мы им истину, и, поистине, они, несомненно, лжецы!
‫صدْفونن‬ ‫ض دْسلبنحاَنن ارلم نعرماَ نيِّ م‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ْ‫نماَ ارتنخنذ ارلدْ ممن نونلتد نونماَ نكاَنن نمنعدْه مملن إمنلته إمدُذا لرنذنهنب دْكسل إمنلته مبنماَ نخلننق نولننعنلَّ نبلع د‬
91. Не брал [Себе] Аллах детей, и не было [наряду] с Ним никакого божества. Иначе унёс бы
каждый бог то, что сотворил, и превозносились бы одни из них над другими. Пречист Аллах от того,
что приписывают они [Ему],
‫نعاَملمم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة نفنتنعاَنلىَ نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬
92. Знающему сокровенное и видимое! И превыше [Он] того, что придают они [Ему] в сотоварищи!«
‫دْقل رربب إمرماَ دْتمرنيِّبنُيِ نماَ دْيِّونعدْدونن‬
93. Скажи: «Господь мой, если покажешь Ты мне [при жизни] то, что даётся им в обещании,
‫نربب نفنلَّ نتلجنعللمنُيِ مفيِ اللنقلومم الرظاَملممينن‬
94. Господь мой, не помещай меня [во время наказания этих] среди людей несправедливых!»
‫نوإمرناَ نعنلىَ نأن سنمرنيِّنك نماَ نمعدْددْهلم لننقاَمددْرونن‬
95. И, поистине, Мы [в силах] показать тебе то, что обещаем им, [и Мы], несомненно, Могущие
[сделать это].
‫صدْفونن‬ ‫الدنفلع مباَرلمتيِ مهنيِ أنلحنسدْن الرسبينئنة نلحدْن أنلعنلدْم مبنماَ نيِّ م‬
96. Отклоняй тем, что прекрасней, зло [всякое]! Мы более Знающие о том, что приписывают они.
‫نودْقل رربب أندْعودْذ مبنك مملن نهنمنزامت الرشنياَمطيمن‬
97. И скажи: «Господь мой, прибегаю я к [защите] Твоей от искушений дьяволов,
‫ضدْرومن‬ ْ‫نوأندْعودْذ مبنك نربب نأن نيِّلح د‬
98. и прибегаю я к [защите] Твоей, Господь мой, дабы не явились они ко мне!»
‫نحرتىَ إمنذا نجاَء أننحنددْهدْم اللنملودْت نقاَنل نربب الرمجدْعومن‬
99. [Продолжают неверующие упорствовать], пока не придёт к одному из них смерть, [и тогда]
скажет он: «Господь мой, верни меня [в мир этот]!
‫صاَملدُحاَ مفينماَ نتنرلكدْت نكرلَّ إمرننهاَ نكملنمءة دْهنو نقاَمئلدْنهاَ نوممن نونرامئمهم نبلرنزءخ إمنلىَ نيِّلومم دْيِّلبنعدْثونن‬ ‫نلنعبليِ أنلعنمدْل ن‬
100. Быть может, совершу я праведное в том, что оставил [и упустил]!» [Будет сказано ему]: «Так
нет! Это — [лишь] слово, он [в отчаянии] говорящий его, [и если вернётся он, то продолжит
совершать грехи]. И за ними [есть барзах] — преграда до того Дня, [когда] будут они воскрешены.
‫صومر نفنلَّ نأننساَنب نبليننُدْهلم نيِّلونممئتذ نونل نيِّنتنساَءدْلونن‬ ‫نفمإنذا دْنمفنخ مفيِ ال س‬
101. И когда подуют в рог, то не [будет] родства среди них в тот День, и не будут они
расспрашивать друг друга [и просить о помощи].
‫نفنمن نثدْقنللت نمنوامزيِّدْنُدْه نفدْألونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
102. И у кого перевесит [на весах справедливости чаша] весов его [деяний добрых], эти — они
[и есть] преуспевшие.
‫نونملن نخرفلت نمنوامزيِّدْنُدْه نفدْألولنمئنك ارلمذيِّنن نخمسدْروا نأندْفنسدْهلم مفيِ نجنهرنُنم نخاَملدْدونن‬
103. И [если] у кого окажется лёгкой [чаша] весов [деяний] его, то [станут такие] теми, которые
причинили убыток самим себе, в геенне [будут они] пребывающими вечно.
‫نتللنفدْح دْودْجونهدْهدْم الرنُاَدْر نودْهلم مفينهاَ نكاَملدْحونن‬
104. Будет опалять огонь [адский] лица их, и [будут] они в ней (в геенне) корчащимися.
‫أننللم نتدْكلن آنيِّاَمتيِ دْتلتنلىَ نعنلليدْكلم نفدْكنُدْتم مبنهاَ دْتنكبذدْبونن‬
105. [Будет сказано им]: «Разве не читались знамения Мои вам, но считали вы их ложью?»
‫ضَاَبلينن‬
‫نقاَدْلوا نرربننُاَ نغنلنبلت نعنلليننُاَ مشلقنودْتننُاَ نودْكرنُاَ نقلودُماَ ن‬
106. Скажут они: «Господь наш, одолело нас несчастье наше, и были мы людьми заблудшими!
‫نرربننُاَ أنلخمرلجننُاَ مملنُنهاَ نفمإلن دْعلدنناَ نفمإرناَ نظاَملدْمونن‬
107. Господь наш, выведи нас из неё, и если вернёмся мы [к грехам], поистине, тогда мы [будем]
несправедливыми [и заслужившими наказание]!»
‫نقاَنل الخنسدْؤوا مفينهاَ نونل دْتنكبلدْمومن‬
108. Скажет Он: «Идите прочь в неё и не говорите со Мною!
‫إمرندْه نكاَنن نفمريِّءق بملن معنباَمديِ نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ آنمرنُاَ نفاَلغمفلر نلننُاَ نوالرنحلمننُاَ نونأننت نخليدْر الررامحممينن‬
109. Поистине, была [одна] часть рабов Моих, [которые] говорили: „Господь наш, уверовали мы:
прости же нам и помилуй нас, и Ты — Лучший из милующих!“
‫ضنحدْكونن‬ ‫نفاَرتنخلذدْتدْمودْهلم مسلخمرويِّاَ نحرتىَ نأننسلودْكلم مذلكمريِ نودْكنُدْتم بملنُدْهلم نت ل‬
110. И принимали вы их с издёвкой так, что заставило [это] вас забыть про напоминание Моё,
и были вы из [тех, которые над] ними смеялись.
‫صنبدْروا أنرندْهلم دْهدْم اللنفاَمئدْزونن‬ ‫إمبنيِ نجنزليِّدْتدْهدْم اللنيلونم مبنماَ ن‬
111. Поистине, Я воздал им (верующим) сегодня за то, что терпели они. Поистине, они —
спасённые».
‫ض نعندند مسمنُينن‬ ‫للر م‬ ‫نقاَنل نكلم لنمبلثدْتلم مفيِ ا ل ن‬
112. Скажет [им Господь]: «Сколько оставались вы на земле по числу лет?»
‫ض نيِّلوتم نفاَلسنألل اللنعاَبديِّنن‬ ‫نقاَدْلوا لنمبلثننُاَ نيِّلودُماَ أنلو نبلع ن‬
113. Скажут они: «Оставались мы день или часть дня: спроси же [ангелов Своих], ведущих счёт».
‫نقاَنل مإن رلمبلثدْتلم إمرل نقمليدُلَّ رللو أنرندْكلم دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬
114. Скажет Он: «Оставались вы лишь немного, если бы вы знали.
‫أننفنحمسلبدْتلم أنرننماَ نخنللقننُاَدْكلم نعنبدُثاَ نوأنرندْكلم إمنلليننُاَ نل دْتلرنجدْعونن‬
115. Неужели считали вы, что сотворили Мы вас напрасно и что вы к Нам не будете возвращены?
‫نفنتنعاَنلىَ ارلدْ اللنمملدْك اللنحسق نل إمنلنه إمرل دْهنو نرسب اللنعلرمش اللنكمريِّمم‬
116. Превыше Аллах [того, чтобы сотворил Он что-либо ради забавы], Властитель истинный! Нет
божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Господа Трона почитаемого!
‫نونمن نيِّلددْع نمنع ارلم إمنلدُهاَ آنخنر نل دْبلرنهاَنن نلدْه مبمه نفمإرننماَ محنساَدْبدْه معنُند نرببمه إمرندْه نل دْيِّلفملدْح اللنكاَمفدْرونن‬
117. И кто взывает [с мольбой наряду] с Аллахом к богу другому — нет доказательства у него [для
этого], и, воистину, расчёт его [хранится] у Господа его! Поистине, не преуспеют неверующие!»
‫نودْقل رربب الغمفلر نوالرنحلم نونأننت نخليدْر الررامحممينن‬
118. И скажи: «Господь мой, прости и помилуй, и Ты — Лучший из милующих!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


24\index.html
«Ан-Нур» («Свет»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ضَننُاَنهاَ نونأننزللننُاَ مفينهاَ آنيِّاَتت نببيننُاَتت لرنعلردْكلم نتنذركدْرونن‬
‫دْسونرءة نأننزللننُاَنهاَ نونفنر ل‬
1. [Эта] сура — ниспослали Мы её и сделали обязательным [исполнение предписаний] её,
и ниспослали Мы в ней айаты ясные — быть может, вы помянете [назидание]!
‫الرزامننيدْة نوالرزامنيِ نفاَلجملدْدوا دْكرل نوامحتد بملنُدْهنماَ ممنئنة نجللندتة نونل نتلأدْخلذدْكم مبمهنماَ نرلأنفءة مفيِ مديِّمن ارلم مإن دْكنُدْتلم دْتلؤممدْنُونن مباَرلم نواللنيلومم اللمخمر نوللنيلشنهلد نعنذانبدْهنماَ نطاَمئنفءة بمنن‬
‫اللدْملؤمممنُينن‬
2. Прелюбодея и прелюбодейку — накажите каждого из них ста [ударами] плетью. Пусть
не охватывает вас сострадание к ним в [исполнении заповедей] религии Аллаха, если веруете
вы в Аллаха и в день Последний! И пусть присутствует при наказании их группа из [числа]
верующих.
‫الرزامنيِ نل نيِّنُمكدْح إرل نزامننيدُة أنلو دْملشمرنكدُة نوالرزامننيدْة نل نيِّنُمكدْحنهاَ إمرل نزاتن أنلو دْملشمرءك نودْحبرنم نذملنك نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن‬
3. Прелюбодей женится лишь на прелюбодейке или многобожнице, и прелюбодейка — женится
на ней лишь прелюбодей или многобожник. И запрещено это верующим.
‫صننُاَمت دْثرم نللم نيِّلأدْتوا مبنألرنبنعمة دْشنهنداء نفاَلجملدْدودْهلم نثنماَمنينن نجللنددُة نونل نتلقنبدْلوا نلدْهلم نشنهاَنددُة أننبدُدا نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللنفاَمسدْقونن‬
‫نوارلمذيِّنن نيِّلردْمونن اللدْملح ن‬
4. И тех, которые бросают обвинение [ложное в совершении прелюбодеяния] целомудренным
[женщинам], после чего не приводят четырёх свидетелей, — накажите их восьмьюдесятью
[ударами] плетью и не принимайте от них свидетельства никогда; эти — они [и есть] нечестивые,
‫صلندْحوا نفمإرن ارلن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫إمرل ارلمذيِّنن نتاَدْبوا ممن نبلعمد نذملنك نوأن ل‬
5. кроме тех, которые покаялись после [обвинения] этого и исправили [деяние своё, загладив вину].
И, поистине, Аллах — Прощающий, Ми-лостивый!
‫صاَمدمقينن‬ ‫نوارلمذيِّنن نيِّلردْمونن أنلزنوانجدْهلم نونللم نيِّدْكن رلدْهلم دْشنهنداء إمرل نأندْفدْسدْهلم نفنشنهاَنددْة أننحمدمهلم أنلرنبدْع نشنهاَنداتت مباَرلم إمرندْه نلممنن ال ر‬
6. И те, которые бросают обвинение [в прелюбодеянии] жёнам своим, — [если] не будет у них
свидетелей, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них — четыре свидетельства,
[сопровождаемые клятвой] Аллахом, что он из [числа] правдивых,
ْ‫نواللنخاَممنسدْة أنرن لنلعننُنت ارلم نعلنليمه إن نكاَنن ممنن اللنكاَمذبينن نونيِّلدنرأد‬
‫م‬ ‫م‬
7. и пятое — что [да пребудет] проклятие Аллаха на нём, если он из [числа] лжецов.
‫نعلنُنهاَ اللنعنذانب أنلن نتلشنهند أنلرنبنع نشنهاَنداتت مباَرلم إمرندْه نلممنن اللنكاَمذمبينن‬
8. И устраняется от неё наказание, если засвидетельствует она четырьмя свидетельствами,
[сопровождаемыми клятвой] Аллахом, что он из [числа] лжецов [в обвинении своём],
‫صاَمدمقينن‬ ‫ضنب ارلم نعلنلينهاَ مإن نكاَنن ممنن ال ر‬ ‫نواللنخاَممنسنة أنرن نغ ن‬
9. и пятым — что [да пребудет] гнев Аллаха на ней, если он из правдивых.
‫ضدْل ارلم نعلنليدْكلم نونرلحنمدْتدْه نوأنرن ارلن نترواءب نحمكيءم‬ ‫نولنلونل نف ل‬
10. И если бы не благость Аллаха к вам и [не] милость Его и то, что Аллах — Принимающий
покаяние, Мудрый, [то пребывали бы вы во мраке невежества и постигло бы вас наказание Его].
‫للثمم نوارلمذيِ نتنورلىَ مكلبنردْه مملنُدْهلم نلدْه نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫ب‬ ‫ر‬ ‫ر ل‬
‫صنبة بمنُدْكلم نل نتلحنسدْبودْه نشورا لدْكم نبل دْهنو نخليءر لدْكلم ملدْكل الممرتئ بملنُدْهم رماَ الكنتنسنب ممنن ا ل م‬
‫إمرن ارلمذيِّنن نجاَدْؤوا مباَلللفمك دْع ل ء‬
‫م‬
11. Те, которые пришли к тебе с клеветой, — группа из вас. Не считайте это злом для вас, нет,
это — благо для вас. Каждому человеку из них [достанется та доля], что совершил он из греха сего.
И кто из них взял на себя большую часть этого, тому [достанется] наказание великое.
‫لنلونل إملذ نسمملعدْتدْمودْه نظرن اللدْملؤممدْنُونن نواللدْملؤممننُاَدْت مبنأندْفمسمهلم نخليدُرا نونقاَدْلوا نهنذا إملفءك سممبيءن‬
12. Почему же, когда услышали вы это, [не] подумали верующие [мужчины] и верующие [женщины]
хорошее и [не] сказали: «Это — клевета явная»?
‫نللونل نجاَدْؤوا نعنلليمه مبنألرنبنعمة دْشنهنداء نفمإلذ نللم نيِّلأدْتوا مباَلسشنهنداء نفدْألونلمئنك معنُند ارلم دْهدْم اللنكاَمذدْبونن‬
13. Почему не привели они для этого четырёх свидетелей? И если не привели они свидетелей,
то они пред Аллахом лжецы.
‫ضدْتلم مفيمه نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫ضدْل ارلم نعلنليدْكلم نونرلحنمدْتدْه مفيِ السدلننياَ نواللمخنرمة لننمرسدْكلم مفيِ نماَ أننف ل‬ ‫نولنلونل نف ل‬
14. И если бы не благость Аллаха к вам и [не] милость Его в [жизни] ближайшей и Последней,
непременно коснулось бы вас за то, о чём изливались [в речах] вы, наказание великое.
‫إملذ نتلنرقلوندْه مبنأللمسننُمتدْكلم نونتدْقودْلونن مبنألفنوامهدْكم رماَ لنلينس لندْكم مبمه معللءم نونتلحنسدْبوندْه نهبيدُنُاَ نودْهنو معنُند ارلم نعمظيءم‬
15. [Вспомните], как подхватываете вы его языком своим и говорите устами своими то, о чём нет
у вас знания [никакого], и считаете вы это [поступком] лёгким, в то время как пред Аллахом [это —
грех] великий.
‫نونللونل إملذ نسمملعدْتدْمودْه دْقللدْتم رماَ نيِّدْكودْن نلننُاَ نأن رننتنكلرنم مبنهنذا دْسلبنحاَننك نهنذا دْبلهنتاَءن نعمظيءم‬
16. И почему, когда услышали вы это, [не] сказали вы: «Не является [подобающим] нам говорить
об этом. Пречист Ты! Это — наговор великий»?
‫نيِّمعدْظدْكدْم ارلدْ نأن نتدْعودْدوا ملمملثملمه أننبدُدا مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬
17. Наставляет вас Аллах, дабы [не] возвращались вы к подобному [поступку] никогда, если
вы верующие.
‫نودْيِّنببيدْن ارلدْ نلدْكدْم اللنيِّاَمت نوارلدْ نعمليءم نحمكيءم‬
18. И разъясняет Аллах вам знамения, и Аллах — Знающий, Мудрый!
‫إمرن ارلمذيِّنن دْيِّمحسبونن نأن نتمشينع اللنفاَمحنشدْة مفيِ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نلدْهلم نعنذاءب أنمليءم مفيِ السدلننياَ نواللمخنرمة نوارلدْ نيِّلعنلدْم نونأندْتلم نل نتلعنلدْمونن‬
19. Поистине, те, которые любят, чтобы разглашалось мерзостное о тех, которые уверовали, — для
них [уготовано] наказание мучительное в [жизни] ближайшей и в Последней. И Аллах знает,
а вы не знаете!
‫ضدْل ارلم نعلنليدْكلم نونرلحنمدْتدْه نوأنرن ارل نردْؤوءف نرمحيءم‬ ‫نولنلونل نف ل‬
20. И если бы не благость Аллаха к вам и [не] милость Его и то, что Аллах — Сострадателен,
Милостив, [постигло бы вас наказание неминуемое].
‫ضدْل ارلم نعنلليدْكلم نونرلحنمدْتدْه نماَ نزنكاَ ممنُدْكم بملن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل نترتمبدْعوا دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن نونمن نيِّرتمبلع دْخدْطنوامت الرشلينطاَمن نفمإرندْه نيِّلأدْمدْر مباَللنفلحنشاَء نواللدْمنُنكمر نونللونل نف ل‬
‫أننحتد أننبدُدا نونلمكرن الن دْيِّنزبكيِ نمن نيِّنشاَء نوال نسمميءع نعمليءم‬
ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ر‬
21. О те, которые уверовали, не следуйте по стопам дьявола! И кто последует по стопам дьявола,
[того введёт он в заблуждение]. Поистине, он повелевает [творить] мерзость и предосудительное.
И если бы не благость Аллаха к вам и [не] милость Его, не очистился бы из вас ни один никогда.
Но Аллах очищает кого пожелает, и Аллах — Слышащий, Знающий!
‫صنفدْحوا أننل دْتمحسبونن نأن نيِّلغَمفنر ارلدْ نلدْكلم نوارلدْ نغدْفوءر‬ ‫ضمل ممنُدْكلم نوالرسنعمة نأن دْيِّلؤدْتوا أدْلومليِ اللدْقلرنبىَ نواللنمنساَمكينن نواللدْمنهاَمجمريِّنن مفيِ نسمبيمل ارلم نوللنيلعدْفوا نوللني ل‬
‫نونل نيِّلأنتمل أدْلودْلوا اللنف ل‬
‫ررمحيءم‬
22. И пусть не клянутся обладающие [благами] щедрыми из вас и достатком, что [не] будут давать
[что-либо из имущества своего родственникам] ближайшим, и бедным, и переселившимся на пути
Аллаха, и пусть извиняют они и являют великодушие! Разве не желаете вы того, чтобы простил
Аллах вам? И Аллах — Прощающий, Милостивый!
‫صننُاَمت اللنغَاَمفنلَّمت اللدْملؤممننُاَمت لدْمعدْنُوا مفيِ السدلننياَ نواللمخنرمة نولندْهلم نعنذاءب نعمظيءم‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلردْمونن اللدْملح ن‬
23. Те, которые бросают обвинение [женщинам] целомудренным, не ведающим [о чём-либо
греховном], верующим, — прокляты они в [жизни] ближайшей и в Последней! И [уготовано] для них
наказание великое
‫نيِّلونم نتلشنهدْد نعنلليمهلم أنللمسننُدْتدْهلم نونأليِّمديِّمهلم نوأنلردْجلدْدْهم مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬
24. в тот День, [когда] свидетельствовать будут против них язык их, руки их и ноги их о том, что
совершали они.
‫نيِّلونممئتذ دْيِّنوبفيمهدْم ارلدْ مديِّننُدْهدْم اللنحرق نونيِّلعلندْمونن أنرن ارلن دْهنو اللنحسق اللدْممبيدْن‬
25. В тот День воздаст им сполна Аллах воздаянием их истинным, и узнают они, что Аллах —
Он [и есть] Истина Явная.
‫اللنخمبينثاَدْت ملللنخمبيمثينن نواللنخمبيدْثونن ملللنخمبينثاَمت نوالرطبينباَدْت مللرطبيمبينن نوالرطبيدْبونن مللرطبينباَمت أدْلونلمئنك دْمنبرردْؤونن ممرماَ نيِّدْقودْلونن نلدْهم رملغَمفنرءة نومرلزءق نكمريِّءم‬
26. Мерзкие [женщины] для мерзких [мужчин], и мерзкие [мужчины] для мерзких [женщин], и чистые
[женщины] для чистых [мужчин], и чистые [мужчины] для чистых [женщин]! Эти — непричастны
к тому, что говорят [клеветники]. Для них [уготовано] прощение и удел щедрый!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل نتلددْخدْلوا دْبدْيودُتاَ نغلينر دْبدْيومتدْكلم نحرتىَ نتلسنتلأمندْسوا نودْتنسلبدْموا نعنلىَ أنلهملنهاَ نذملدْكلم نخليءر لردْكلم لننعلردْكلم نتنذركدْرونن‬
27. О те, которые уверовали, не входите в дома, кроме домов ваших, пока не спросите
позволения и [пока не] поприветствуете обитателей их! Это лучше для вас — быть может,
помянете вы [назидание]!
‫نفمإن رللم نتمجدْدوا مفينهاَ أننحدُدا نفنلَّ نتلددْخدْلونهاَ نحرتىَ دْيِّلؤنذنن نلدْكلم نومإن مقينل نلدْكدْم الرمجدْعوا نفاَلرمجدْعوا دْهنو أنلزنكىَ نلدْكلم نوارلدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نعمليءم‬
28. Если же не найдёте там никого, то не входите в них, пока не будет позволено вам! И если будет
сказано вам: «Вернитесь!» — то возвращайтесь. Это — чище для вас, и Аллах о том, что
совершаете вы, Знающий.
‫لرلينس نعلنليدْكلم دْجننُاَءح نأن نتلددْخدْلوا دْبدْيودُتاَ نغلينر نملسدْكوننتة مفينهاَ نمنتاَءع لردْكلم نوارلدْ نيِّلعلندْم نماَ دْتلبدْدونن نونماَ نتلكدْتدْمونن‬
29. Нет на вас греха, [если] войдёте в дома необитаемые, в которых имущество, [принадлежащее]
вам. И Аллах знает, что являете вы и что скрываете!
‫صننُدْعونن‬ ‫صاَمرمهلم نونيِّلحنفدْظوا دْفدْرونجدْهلم نذملنك أنلزنكىَ نلدْهلم إمرن ارلن نخمبيءر مبنماَ نيِّ ل‬ ‫ضوا مملن أنلب ن‬ ‫دْقل بلللدْملؤمممنُينن نيِّدْغَ س‬
30. Скажи верующим, [чтобы] опускали они взоры свои, [остерегаясь взглядов похотливых],
и берегли срамные части свои! Это — чище для них. Поистине, Аллах — Ведающий о том, что
творят они!
‫ضمرلبنن مبدْخدْممرمهرن نعنلىَ دْجدْيومبمهرن نونل دْيِّلبمديِّنن مزيِّننُنتدْهرن إمرل‬ ‫صاَمرمهرن نونيِّلحنفلظنن دْفدْرونجدْهرن نونل دْيِّلبمديِّنن مزيِّننُنتدْهرن إمرل نماَ نظنهنر مملنُنهاَ نوللني ل‬ ‫ضنن مملن أنلب ن‬ ‫ضل‬ ْ‫نودْقل لبللدْملؤممننُاَمت نيِّلغَ د‬
‫ملدْبدْعولنمتمهرن أنلو آنباَمئمهرن أنلو آنباَء دْبدْعولمتمهرن ألو ألبننُاَمئمهرن ألو ألبننُاَء دْبدْعولمتمهرن ألو إمخنوامنمهرن ألو نبمنُيِ إمخنوامنمهرن ألو نبمنُيِ أنخنوامتمهرن ألو مننساَمئمهرن ألو نماَ نملكت أليِّنماَندْهرن أمو التاَمبمعينن‬
‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
َ‫ضمرلبنن مبنألردْجملمهرن ملدْيلعلننم نماَ دْيِّلخمفينن ممن مزيِّننُمتمهرن نودْتودْبوا إمنلىَ ارلم نجمميدُعاَ نأسيِّنها‬ ‫للرنبمة ممنن البرنجاَمل أنمو البطلفمل ارلمذيِّنن لنلم نيِّلظنهدْروا نعنلىَ نعلونرامت البنُنساَء نونل نيِّ ل‬ ْ‫د‬
‫نغليمر ألومليِ ا ل م‬
‫اللدْملؤممدْنُونن نلنعرلدْكلم دْتلفملدْحونن‬
31. И скажи верующим [женщинам, чтобы] опускали они взоры свои, [остерегаясь взглядов
похотливых], и берегли срамные части свои [от отношений греховных], и не показывали украшений
своих, кроме того, что видно из них, и пусть набрасывают [края] покрывал своих на разрезы свои
на груди, [дабы прикрыть этим шею и грудь], и показывают украшения свои лишь мужьям своим,
или отцам своим, или отцам мужей своих, или сыновьям своим, или сыновьям мужей своих, или
братьям своим, или сыновьям братьев своих, или сыновьям сестёр своих, или женщинам своим,
или тем [рабыням], которыми овладели десницы их, или прислуживающим из [числа] мужчин,
не обладающим желанием, или детям, не испытывающим [вожделения при виде] наготы женщин;
и пусть не стучат ногами своими, давая знать об украшениях своих, что скрывают они!
И обратитесь с покаянием к Аллаху все, о верующие, — быть может, вы преуспеете!
‫ضملمه نوارلدْ نوامسءع نعمليءم‬ ‫صاَملمحينن مملن معنباَمددْكلم نوإمنماَمئدْكلم مإن نيِّدْكودْنوا دْفنقنراء دْيِّلغَمنُمهدْم ارلدْ ممن نف ل‬ ‫لنيِّاَنمىَ ممنُدْكلم نوال ر‬ ‫نونأنمكدْحوا ا ل ن‬
32. И жените безбрачных среди вас и праведных рабов ваших и рабынь ваших! Если будут они
бедными, обогатит их Аллах из благости Своей. И Аллах — Объемлющий, Знающий!
‫ضملمه نوارلمذيِّنن نيِّلبنتدْغَونن اللمكنتاَنب ممرماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكلم نفنكاَمتدْبودْهلم إملن نعمللمدْتلم مفيمهلم نخليدُرا نوآدْتودْهم بمن رماَمل ارلم‬ ‫نوللنيلسنتلعمفمف ارلمذيِّنن نل نيِّمجدْدونن مننكاَدُحاَ نحرتىَ دْيِّلغَمنُنيدْهلم ارلدْ ممن نف ل‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫ض النحنياَمة السدننياَ نونمن دْيِّكمرهسهن فمإن ال ممن نبلعمد إمكنرامهمهن غفوءر ررمحيءم‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫صنُاَ لتلبتغَوا نعنر ن‬‫ن‬ ‫ب‬ ُ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ارلمذيِ آنتاَدْكلم نونل دْتلكمردْهوا نفنتنياَمتدْكلم نعنلىَ اللمبنغَاَء إمن أنرلدنن تنح س‬
‫ل‬
33. И пусть воздержатся [от запрещённого] те, которые не находят [возможности вступить в] брак,
пока не обеспечит их Аллах из благости Своей! И [если] те [рабы], которыми овладели десницы
ваши, стремятся [получить] письменную [отпускную], то записывайте им, если узнаете в них
доброе, и давайте им из достояния Аллаха то, что дал Он вам. И не принуждайте [невольных]
девушек ваших к распутству, если хотят они целомудрия, стремясь к [обретению] тленных благ
[жизни] ближайшей! И кто принудит их [и потом покается], то, поистине, Аллах после принуждения
их Прощающий, Милостивый!
‫نولننقلد نأننزللننُاَ إملنليدْكلم آنيِّاَتت سمنببيننُاَتت نونمنثدُلَّ بمنن ارلمذيِّنن نخلنلوا ممن نقلبملدْكلم نونملومعنظدُة لبللدْمرتمقينن‬
34. И ведь уже ниспослали Мы вам знамения разъясняющие и притчу о тех, кто прошёл до вас,
и наставление для остерегающихся [гнева Нашего]!
‫صنباَدْح مفيِ دْزنجاَنجتة السزنجاَنجدْة نكنأرننهاَ نكلونكءب دْدبرميِ دْيِّونقدْد ممن نشنجنرتة سمنباَنرنكتة نزليِّدْتومنتة رل نشلرمقريتة‬ ‫صنباَءح اللمم ل‬ ‫ض نمنثدْل دْنومرمه نكمملشنكاَتة مفينهاَ مم ل‬ ‫للر م‬ ‫ارلدْ دْنودْر الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫ب‬
‫ضمردْب ال اللمنثاَنل مللرنُاَمس نوارلدْ مبدْكل نشليِتء نعمليءم‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫ضيِدْء نونللو نللم نتلمنسلسدْه نناَءر سنوءر نعنلىَ دْنوتر نيِّلهمديِ ال ملدْنُومرمه نمن نيِّنشاَء نونيِّ ل‬ ‫نونل نغلرمبريتة نيِّنكاَدْد نزليِّدْتنهاَ دْيِّ م‬
35. Аллах — Свет небес и земли. Свет Его подобен нише; в ней светильник; светильник в стекле;
стекло — словно звезда жемчужная. Зажигается он от древа благословенного оливкового,
ни восточного, ни западного. Готово масло его осветиться, [воспламенившись из-за чистоты своей],
даже если и не коснётся его огонь. Свет на свете! Ведёт Аллах к Свету Своему кого пожелает
и приводит Аллах притчи для людей. И Аллах обо всякой вещи Знающий!
‫صاَمل‬ ‫مفيِ دْبدْيوتت نأمذنن ارلدْ نأن دْتلرنفنع نودْيِّلذنكنر مفينهاَ السدْمدْه دْيِّنسبدْح نلدْه مفينهاَ مباَللدْغَدْدبو نوالل ن‬
36. В домах, [которым] дозволил Аллах возвыситься и [в которых] поминается имя Его: славят Его
в них утром и вечером
‫صاَدْر‬ ‫للب ن‬‫صنلَّمة نوإيِّنتاَء الرزنكاَمة نيِّنخاَدْفونن نيِّلودُماَ نتنتنقلردْب مفيمه اللدْقدْلودْب نوا ل ن‬ ‫مرنجاَءل رل دْتللمهيمهلم متنجاَنرءة نونل نبليءع نعن مذلكمر ارلم نوإمنقاَمم ال ر‬
‫م‬
37. люди, которых не отвлекает [ни] купля, ни продажа от поминания Аллаха, и совершения
молитвы [обрядовой], и подачи [милостыни] очистительной. Боятся они Дня, когда перевернутся
сердца и взоры.
‫ضملمه نوارلدْ نيِّلردْزدْق نمن نيِّنشاَء مبنغَليمر محنساَتب‬ ‫ملنيلجمزنيِّدْهدْم ارلدْ أنلحنسنن نماَ نعممدْلوا نونيِّمزيِّنددْهم بمن نف ل‬
38. [Совершают они деяния подобные], дабы воздал им Аллах за прекраснейшее, что совершили
они, и дабы увеличил Он им из благости Своей. И Аллах наделяет [дарами бесконечными] кого
пожелает без счёта!
‫نوارلمذيِّنن نكنفدْروا أنلعنماَلدْدْهلم نكنسنراتب مبمقينعتة نيِّلحنسدْبدْه الرظلمآَدْن نماَء نحرتىَ إمنذا نجاَءدْه لنلم نيِّمجلددْه نشليدُئاَ نونونجند ارلن معنُنددْه نفنورفاَدْه محنساَنبدْه نوارلدْ نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬
39. И те, которые не уверовали, — деяния их как марево в пустыне. Считает его жаждущий —
водой. Когда подходит он к нему — не находит ничего и находит Аллаха у себя, [Который] воздаст
сполна ему расчёт его. И Аллах Скор в расчёте!
َ‫ض إمنذا أنلخنرنج نيِّنددْه نللم نيِّنكلد نيِّنرانهاَ نونمن رللم نيِّلجنعمل ارلدْ نلدْه دْنودُرا نفنما‬ ْ‫أنلو نكدْظلدْنماَتت مفيِ نبلحتر سلبجييِ نيِّلغَنشاَدْه نملوءج بمن نفلومقمه نملوءج بمن نفلومقمه نسنحاَءب دْظلدْنماَءت نبلع د‬
‫ضنهاَ نفلونق نبلع ت‬
‫نلدْه ممن سنوتر‬
40. Или [же деяния их] как мрак в морской пучине. Покрывает её волна сверху, над ней [снова]
волна, [а] над ней — облако [тёмное]. Мрак — один над другим. Когда вынет он руку свою, почти
не увидит её. И кому не установил Аллах свет, не [будет] тому [никакого] света!
‫صنلَّنتدْه نونتلسمبينحدْه نوارلدْ نعمليءم مبنماَ نيِّلفنعدْلونن‬ ‫صاَرفاَتت دْكمل نقلد نعملنم ن‬ ‫ض نوالرطليدْر ن‬ ‫أنلنلم نتنر أنرن ارلن دْيِّنسبدْح لندْه نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫للر م‬
41. Разве не видел ты, что Аллаха славят те, кто на небесах и [на] земле, и птицы, [летящие]
с распростёртыми [крыльями]? Всякий знает молитву свою и прославление своё. И Аллах —
Знающий о том, что делают они!
‫صيدْر‬ ‫ض نوإمنلىَ ارلم اللنم م‬ ‫للر م‬ ‫نومرلم دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
42. И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть над небесами и землёй, и к Аллаху [предстоит]
возвращение.
‫صيدْب مبمه نمن نيِّنشاَء‬ ‫أنلنلم نتنر أنرن ارلن دْيِّلزمجيِ نسنحاَدُباَ دْثرم دْيِّنؤلبدْف نبليننُدْه دْثرم نيِّلجنعلدْدْه دْرنكاَدُماَ نفنتنرىً اللنولدنق نيِّلخدْردْج مملن مخنلَّملمه نودْيِّننُبزدْل ممنن الرسنماَء ممن مجنباَتل مفينهاَ ممن نبنرتد نفدْي م‬
‫صاَمر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫صمردْفدْه نعن رمن نيِّنشاَء نيِّنكاَدْد نسننُاَ نبلرمقمه نيِّذنهدْب مباَللب ن‬ ‫نونيِّ ل‬
43. Разве не видел ты, что Аллах [тихо] гонит облака, затем соединяет [их] между собой, затем
превращает в тучу, и видишь ты, как капли дождевые выходят из промежутков её? И посылает Он
с неба [тучи, нагромождённые, словно] горы, в которых град, и поражает им кого пожелает,
и отклоняет от кого пожелает. Готов блеск молнии его унести зрение.
‫صاَمر‬ ‫للب ن‬‫للومليِ ا ل ن‬ ْ‫دْيِّنقلبدْب ارلدْ اللرلينل نوالرنُنهاَنر إرن مفيِ نذملنك لنمعلبنردُة ب د‬
‫م‬
44. Переворачивает [и чередует] Аллах ночь и день. Поистине, в этом — поучение для
обладающих зрением.
‫نوارلدْ نخلننق دْكرل نداربتة ممن رماَء نفمملنُدْهم رمن نيِّلممشيِ نعنلىَ نبلطمنُمه نومملنُدْهم رمن نيِّلممشيِ نعنلىَ مرلجلنليمن نومملنُدْهم رمن نيِّلممشيِ نعنلىَ أنلرنبتع نيِّلخلدْدْق ارلدْ نماَ نيِّنشاَء إمرن ارلن نعنلىَ دْكبل نشليِتء‬
‫نقمديِّءر‬
45. И Аллах сотворил всякое животное из воды. И среди них [есть] такие, что ходят на животе
своём, и [есть] среди них [такие], что ходят на двух ногах, и [есть] среди них [такие], что ходят
на четырёх. Творит Аллах что пожелает. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий!
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫لننقلد نأننزللننُاَ آنيِّاَتت سمنببيننُاَتت نوارلدْ نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء إمنلىَ م‬
46. Ведь уже ниспослали Мы знамения разъясняющие, и Аллах ведёт кого пожелает к пути
прямому.
‫نونيِّدْقودْلونن آنمرنُاَ مباَرلم نومباَلرردْسومل نوأننطلعننُاَ دْثرم نيِّنتنورلىَ نفمريِّءق بملنُدْهم بمن نبلعمد نذملنك نونماَ أدْلولنمئنك مباَللدْملؤمممنُينن‬
47. Говорят они: «Уверовали мы в Аллаха и в Посланника и повиновались!» Затем отворачиваются
часть из них после этого, и не [являются] эти верующими.
‫ضَونن‬ ْ‫نوإمنذا دْددْعوا إمنلىَ ارلم نونردْسوملمه ملنيلحدْكنم نبليننُدْهلم إمنذا نفمريِّءق بملنُدْهم سملعمر د‬
48. И когда призывают их к Аллаху и Посланнику Его [при разногласиях], дабы рассудил он между
ними, [неожиданно оказываются] часть из них отвращающимися.
‫نومإن نيِّدْكن لردْهدْم اللنحسق نيِّلأدْتوا إملنليمه دْملذمعمنُينن‬
49. И если будет на их [стороне] истина, то приходят они к нему (к Пророку) подчинившимися.
‫ض أنمم الرنتاَدْبوا أنلم نيِّنخاَدْفونن نأن نيِّمحينف ارلدْ نعلنليمهلم نونردْسولدْدْه نبلل أدْلولنمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬ ‫أنمفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
50. Неужели в сердцах их болезнь, или усомнились они, или боятся, что поступит несправедливо
Аллах с ними и Посланник Его? Нет! Эти — они [и есть] несправедливые!
‫إمرننماَ نكاَنن نقلونل اللدْملؤمممنُينن إمنذا دْددْعوا إمنلىَ ارلم نونردْسوملمه ملنيلحدْكنم نبليننُدْهلم نأن نيِّدْقودْلوا نسمملعننُاَ نوأننطلعننُاَ نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
51. Воистину, [должно] быть речью верующих, когда призывают их к Аллаху и Посланнику Его,
дабы рассудил он между ними, чтобы говорили они: «Услышали мы и повиновались!» И эти — они
[и есть] преуспевшие.
‫نونمن دْيِّمطمع ارلن نونردْسولندْه نونيِّلخنش ارلن نونيِّرتلقمه نفدْألولنمئنك دْهدْم اللنفاَمئدْزونن‬
52. И кто повинуется Аллаху и Посланнику Его, и страшится Аллаха, и остерегается [гнева] Его,
эти — они [и есть] спасённые.
‫نوأنلقنسدْموا مباَرلم نجلهند نأليِّنماَمنمهلم نلمئلن أننملرنتدْهلم نلنيلخدْردْجرن دْقل رل دْتلقمسدْموا نطاَنعءة رملعدْرونفءة إمرن ارلن نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬
53. И дали они Аллаху сильнейшую клятву, что если прикажешь им, непременно выйдут они
[из домов своих]. Скажи: «Не клянитесь! Повиновение доброе [лучше, чем клятвы ваши]! Поистине,
Аллах — Ведающий о том, что совершаете вы!»
‫دْقلل أنمطيدْعوا ارلن نوأنمطيدْعوا الرردْسونل نفمإن نتنورلوا نفمإرننماَ نعلنليمه نماَ دْحبمنل نونعلنليدْكم رماَ دْحبمللدْتلم نومإن دْتمطيدْعودْه نتلهنتدْدوا نونماَ نعنلىَ الرردْسومل إمرل اللنبنلَّدْغ اللدْممبيدْن‬
54. Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику! Если же отвернётесь вы, то, воистину,
на нём лишь то, что возложено [на него], и на вас то, что возложено на вас. И если повинуетесь
вы ему, то пойдёте [по пути верному]. И нет на Посланнике [обязанности иной], кроме явного
доведения [откровения]».
‫ضىَ نلدْهلم نونلدْينببدنلرنُدْهم بمن نبلعمد‬ ‫ض نكنماَ السنتلخنلنف ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نونلدْينمبكننُرن نلدْهلم مديِّننُدْهدْم ارلمذيِ الرنت ن‬ ‫للر م‬‫صاَملنحاَمت نلنيلسنتلخملنفرنُدْهم مفيِ ا ل ن‬ ‫نونعند ارلدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا ممنُدْكلم نونعممدْلوا ال ر‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫نخلومفمهلم ألمدُنُاَ نيِّلعدْبدْدوننمنُيِ نل دْيِّلشمركونن مبيِ نشليدُئاَ نونمن نكنفنر نبلعند نذملك نفألولمئك دْهدْم النفاَمسقونن‬ ‫ن‬
55. Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, что
непременно сделает Он их преемниками на земле, как сделал преемниками тех, кто был до них,
и наделит их возможностью [исповедовать] религию их, которой остался доволен для них,
и непременно сменит Он им страх их на безопасность. Будут они поклоняться Мне, не придавая
Мне в сотоварищи что-либо. И кто не уверует после этого, то эти — они [и есть] нечестивые!
‫صنلَّنة نوآدْتوا الرزنكاَنة نوأنمطيدْعوا الرردْسونل نلنعرلدْكلم دْتلرنحدْمونن‬ ‫نوأنمقيدْموا ال ر‬
56. И совершайте молитву, и давайте [милостыню] очистительную, и повинуйтесь Посланнику
[Аллаха] — быть может, вы будете помилованы!
‫صيدْر‬ ‫ض نونملأنوادْهدْم الرنُاَدْر نولنمبلئنس اللنم م‬ ‫للر م‬ ‫نل نتلحنسنبرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا دْملعمجزيِّنن مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
57. Не считай тех, которые не уверовали, ослабляющими [Нас] на земле! И прибежищем их [будет]
огонь [адский]. И [как же] скверен [этот] исход!
‫ضدْعونن مثنياَنبدْكم بمنن الرظمهينرمة نوممن‬ ‫صنلَّمة اللنفلجمر نومحينن نت ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا ملنيلسنتلأمذندْكدْم ارلمذيِّنن نمنلنكلت نأليِّنماَدْندْكلم نوارلمذيِّنن نللم نيِّلبلدْدْغَوا اللدْحلدْنم ممنُدْكلم نثنلَّنث نمرراتت ممن نقلبمل ن‬
‫ض نكنذملنك دْيِّنببيدْن ارلدْ نلدْكدْم اللنيِّاَمت نوارلدْ نعمليءم نحمكيءم‬ ‫ت‬ ‫ع‬‫ل‬ ‫ب‬
‫ن‬ َ‫لى‬‫ن‬‫ع‬ ‫ضدْكلم ن‬ ْ‫صنلَّمة اللمعنشاَء نثنلَّدْث نعلونراتت رلدْكلم نللينس نعنلليدْكلم نونل نعنلليمهلم دْجننُاَءح نبلعنددْهرن نطروادْفونن نعنلليدْكم نبلع د‬ ‫نبلعمد ن‬
58. О те, которые уверовали! Пусть просят разрешения у вас [войти к вам и те невольники],
которыми овладели десницы ваши, и те, которые не достигли зрелости [половой], три раза:
до молитвы на заре, и когда снимаете вы одежду около полудня, и после молитвы вечерней — три
наготы у вас. Нет на вас и нет на них греха после них, [если, помимо случаев этих, без разрешения
будете входить друг к другу, ибо] посещают одни из вас других. Так разъясняет Аллах вам
знамения [Свои]! И Аллах — Знающий, Мудрый!
‫للطنفاَدْل ممنُدْكدْم اللدْحلدْنم نفللنيلسنتلأمذدْنوا نكنماَ السنتلأنذنن ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نكنذملنك دْيِّنببيدْن ارلدْ نلدْكلم آنيِّاَمتمه نوارلدْ نعمليءم نحمكيءم‬ ‫نوإنذا نبنلنغ ا ل ن‬
‫م‬
59. И когда достигнут дети ваши зрелости, то пусть просят они позволения, как просили те, что
до них. Так разъясняет Аллах вам знамения Свои! И Аллах — Знающий, Мудрый!
‫ضلعنن مثنياَنبدْهرن نغلينر دْمنتنببرنجاَتت مبمزيِّننُتة نونأن نيِّلسنتلعمفلفنن نخليءر لردْهرن نوارلدْ نسمميءع نعمليءم‬ ‫نواللنقنوامعدْد ممنن البنُنساَء الرلَّمتيِ نل نيِّلردْجونن مننكاَدُحاَ نفنللينس نعنلليمهرن دْجننُاَءح نأن نيِّ ن‬
60. И престарелые из женщин, которые не надеются на брак, — нет на них греха, чтобы снимали
они [верхние] одежды свои, не показывая красы [своей]. И воздержаться [будет] лучше для них.
И Аллах — Слышащий, Знающий!
‫ض نحنرءج نونل نعنلىَ نأندْفمسدْكلم نأن نتلأدْكدْلوا ممن دْبدْيومتدْكلم أنلو دْبدْيومت آنباَمئدْكلم أنلو دْبدْيومت أدْرمنهاَمتدْكلم أنلو دْبدْيومت‬ ‫للعنرمج نحنرءج نونل نعنلىَ اللنممريِّ م‬ ‫للعنمىَ نحنرءج نونل نعنلىَ ا ل ن‬ ‫لنلينس نعنلىَ ا ل ن‬
‫صمديِّمقدْكلم نللينس نعنلليدْكلم دْجننُاَءح نأن‬ ‫و‬ ‫ن‬‫أ‬
‫ر ن ل ن‬ ‫ه‬ْ‫د‬ ‫ح‬ ‫ت‬
‫م‬ ‫ن‬
َ‫فا‬ ‫م‬ ‫تم‬ْ‫د‬ ‫ل‬
‫ك‬ ‫ن‬
‫ل‬ ‫م‬ َ‫ما‬
‫ل ل ن ن‬ ‫و‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫م‬ ْ‫د‬
‫ك‬ ‫ت‬
‫م‬ ‫ل‬‫ن‬ ‫ن‬
َ‫خا‬ ‫ت‬‫م‬ ‫يو‬ ‫ب‬ ‫و‬‫ن‬
‫أ‬ ‫م‬
ْ‫ن ل ل دْ د‬ْ‫د‬
‫ك‬ ‫ل‬
‫م‬‫وا‬ ‫خ‬‫ل‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫ت‬‫م‬ ‫يو‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫م‬ ‫ك‬
ْ‫ن ر ل ل دْ د‬ْ‫د‬ ‫ت‬
‫م‬ َ‫ما‬‫ع‬ ‫ت‬‫م‬ ‫يو‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫م‬ ْ‫د‬
‫ك‬
ْ‫ل ن ل ل دْ د‬ ‫م‬
‫م‬ َ‫ما‬‫ع‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫ت‬‫م‬ ‫يو‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫ن‬
‫أ‬
ْ‫ن ل ل دْ د‬ ‫م‬ ْ‫د‬
‫ك‬ ‫ت‬
‫م‬ ‫وا‬‫خ‬‫ن‬ ‫ن‬
‫أ‬ ‫ت‬
‫م‬ ْ‫إملخنوامندْكلم أن ل دْ د‬
‫يو‬ ‫ب‬ ‫و‬
‫نتلأدْكدْلوا نجمميدُعاَ أنلو أنلشنتاَدُتاَ نفمإنذا ندنخللدْتم دْبدْيودُتاَ نفنسبلدْموا نعنلىَ نأندْفمسدْكلم نتمحريدُة بملن معنُمد ارلم دْمنباَنرنكدُة نطبينبدُة نكنذملنك دْيِّنببيدْن ارلدْ نلدْكدْم اللنيِّاَمت نلنعرلدْكلم نتلعمقدْلون‬
61. Нет на слепом греха, и нет на хромом греха, и нет на больном греха, и нет на вас самих, чтобы
ели вы в домах своих, или в домах отцов ваших, или в домах матерей ваших, или в домах братьев
ваших, или в домах сестёр ваших, или в домах дядей ваших [по отцу], или в домах тёток ваших
[по отцу], или в домах дядей ваших [по матери] или в домах тёток ваших [по матери], или тех,
ключами которых владеете вы, или друга вашего, — нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе
или отдельно. И когда входите вы в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллаха,
благословенным, чистым. Так разъясняет Аллах вам знамения — быть может, вы уразумеете!
‫إمرننماَ اللدْملؤممدْنُونن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا مباَرلم نونردْسوملمه نوإمنذا نكاَدْنوا نمنعدْه نعنلىَ أنلمتر نجاَممتع نللم نيِّلذنهدْبوا نحرتىَ نيِّلسنتلأمذدْنودْه إمرن ارلمذيِّنن نيِّلسنتلأمذدْنوننك أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن دْيِّلؤممدْنُونن مباَرلم نونردْسوملمه‬
‫ض نشلأمنمهلم نفلأنذن بلنمن مشلئنت مملنُدْهلم نوالسنتلغَمفلر نلدْهدْم ارلن إمرن ارلن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ل‬
‫نفمإنذا السنتأنذدْنونك ملنبلع م‬
62. Воистину, верующие — лишь те, которые уверовали в Аллаха и Посланника Его. И когда
бывают они [вместе] с ним в деле общем, то не уходят, пока не попросят разрешения у него.
Поистине, те, которые просят у тебя разрешения, — это те, которые веруют в Аллаха и Посланника
Его. И когда попросят у тебя разрешения для некоторых дел своих, то давай разрешение тому
из них, кому пожелаешь, и проси прощения для них у Аллаха. Поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый!
‫صينبدْهلم‬ ‫صينبدْهلم مفلتننُءة أنلو دْيِّ م‬ ‫ضاَ نقلد نيِّلعنلدْم ارلدْ ارلمذيِّنن نيِّنتنسرلدْلونن ممنُدْكلم ملنوادُذا نفللنيلحنذمر ارلمذيِّنن دْيِّنخاَملدْفونن نعلن أنلممرمه نأن دْت م‬ ُ‫ضدْكم نبلع د‬ ‫نل نتلجنعدْلوا دْدنعاَء الرردْسومل نبليننُدْكلم نكدْدنعاَء نبلع م‬
‫نعنذاءب أنمليءم‬
63. Не делайте обращение к Посланнику между собой таким же, как обращение одних из вас
к другим! Ведь знает Аллах тех из вас, которые уходят [с собраний] украдкой. И пусть
опасаются те, которые противятся приказу его, того, что постигнет их беда или [что] постигнет
их наказание мучительное!
‫ض نقلد نيِّلعلندْم نماَ نأندْتلم نعلنليمه نونيِّلونم دْيِّلرنجدْعونن إملنليمه نفدْيننُبدْئدْهم مبنماَ نعممدْلوا نوارلدْ مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫للر م‬ ‫أننل إرن مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬
64. О да! Поистине, Аллаху [принадлежит] то, что на небесах и [на] земле! Ведь знает Он то, чего
[придерживаетесь] вы, и [знает] о Дне, [когда] будут они возвращены к Нему, и поведает Он
им о том, что совершали они. Поистине, Аллах о всякой вещи Знающий!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


25\index.html
«Ал-Фуркан» («Различение»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نتنباَنرنك ارلمذيِ نرزنل اللدْفلرنقاَنن نعنلىَ نعلبمدمه ملنيدْكونن ملللنعاَلنممينن ننمذيِّدُرا‬
1. Благословен Тот, Кто ниспослал [Писание как] различение [истины ото лжи], рабу Своему, дабы
стал он для [обитателей] миров [увещевателем] предостерегающим,
‫ض نونللم نيِّرتمخلذ نونلدُدا نونللم نيِّدْكن رلدْه نشمريِّءك مفيِ اللدْمللمك نونخنلنق دْكرل نشليِتء نفنقردنردْه نتلقمديِّدُرا‬ ‫للر م‬ ‫ارلمذيِ نلدْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
2. Тот, Которому [принадлежит вся] власть над небесами и землёй, и не взял Он Себе ребёнка,
и не было у Него [никакого] сотоварища во власти. И сотворил Он всякую вещь и размерил её
[должной] мерой.
‫ضَورا نونل نلفدُعاَ نونل نيِّلمملدْكونن نملودُتاَ نونل نحنياَدُة نونل دْندْشودُرا‬ ‫لندْفمسمهلم ن‬ ‫نوارتنخدْذوا ممن دْدومنمه آملنهدُة رل نيِّلخلدْدْقونن نشليدُئاَ نودْهلم دْيِّلخلندْقونن نونل نيِّلمملدْكونن م ن‬
3. И взяли они, помимо Него, богов, [которые] не творят ничего, и они [сами] сотворены,
и не владеют они для самих себя [возможностью ни нанести] вред, ни [принести] пользу,
и не властны они [ни над] смертью, ни [над] жизнью, ни [над] воскрешением.
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا إملن نهنذا إمرل إملفءك الفنتنرادْه نوأننعاَندْه نعنلليمه نقلوءم آنخدْرونن نفنقلد نجاَدْؤوا دْظللدُماَ نودْزودُرا‬
4. И сказали те, которые не уверовали: «Не [является] этот [Коран ничем иным], кроме как ложью,
которую измыслил он, и помогли ему в этом люди другие». И ведь, [сказав так], поступили они
несправедливо и лживо!
َّ‫صيدُل‬ ‫لروملينن الكنتنتنبنهاَ نفمهنيِ دْتلمنلىَ نعلنليمه دْبلكنردُة نوأن م‬ ‫نونقاَدْلوا أننساَمطيدْر ا ل ن‬
5. И сказали они: «Легенды [поколений] первых, которые переписал он! И они читаются ему утром
и вечером».
َ‫ض إمرندْه نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل نأننزنلدْه ارلمذيِ نيِّلعنلدْم البسرر مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
6. Скажи: «Ниспослал его Тот, Кто знает тайное на небесах и [на] земле. Поистине, Он был [всегда]
Прощающим, Милостивым!»
‫للسنوامق لنلونل دْأنمزنل إملنليمه نملنءك نفنيدْكونن نمنعدْه ننمذيِّدُرا‬ ‫نونقاَدْلوا نماَمل نهنذا الرردْسومل نيِّلأدْكدْل الرطنعاَنم نونيِّلممشيِ مفيِ ا ل ن‬
7. И сказали они: «Что это за посланник? Ест он пищу и ходит по рынкам. Почему не ниспослан
к нему ангел — тогда был бы он [вместе] с ним предостерегающим [увещевателем и свидетелем
правдивости призыва его]?
‫أنلو دْيِّللنقىَ إمنلليمه نكنُءز أنلو نتدْكودْن نلدْه نجرنُءة نيِّلأدْكدْل مملنُنهاَ نونقاَنل الرظاَملدْمونن مإن نترتمبدْعونن إمرل نردْجدُلَّ رملسدْحودُرا‬
8. Или [почему не] брошено ему сокровище [с неба], или [почему бы не] быть у него саду, [плоды]
от которого вкушал бы он?» И сказали несправедливые: «Следуете вы лишь за человеком
околдованным!»
َّ‫ضسلوا نفنلَّ نيِّلسنتمطيدْعونن نسمبيدُل‬ ‫للمنثاَنل نف ن‬‫ضَنردْبوا لننك ا ل ن‬ ‫اندْظلر نكلينف ن‬
9. Посмотри, как привели они тебе притчи, и впали в заблуждение, и не могут найти [к истине
никакого] пути!
‫صودُرا‬ ْ‫للننهاَدْر نونيِّلجنعل لرنك دْق د‬‫نتنباَنرنك ارلمذيِ إن نشاَء نجنعنل لننك نخليدُرا بمن نذملنك نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
10. Благословен Тот, Который, если пожелает, даст тебе лучшее, чем это, — сады: текут под
[кронами деревьев] их реки, и, [если пожелает], устроит тебе дворцы [великолепные].
‫نبلل نكرذدْبوا مباَلرساَنعمة نوأنلعنتلدنناَ ملنمن نكرذنب مباَلرساَنعمة نسمعيدُرا‬
11. Да, сочли они ложью час [Судный], и приготовили Мы тем, кто счёл ложью час, пламя [адское].
‫إمنذا نرأنلتدْهم بمن رمنكاَتن نبمعيتد نسممدْعوا لننهاَ نتنغَسيدُظاَ نونزمفيدُرا‬
12. Когда увидит оно их из места далёкого, услышат они его [шипение] яростное и рёв.
‫ضَبيدُقاَ دْمنقررمنينن ندنعلوا دْهننُاَملنك دْثدْبودُرا‬ ‫نوإمنذا أدْللدْقوا مملنُنهاَ نمنكاَدُناَ ن‬
13. И когда будут брошены они в место его (ад) тесное скованными, призовут они там [для себя]
погибель.
‫نل نتلددْعوا اللنيلونم دْثدْبودُرا نوامحدُدا نوالددْعوا دْثدْبودُرا نكمثيدُرا‬
14. [И сказано им будет]: «Не призывайте сегодня [лишь] погибель одну, а призывайте много
погибелей!»
‫صيدُرا‬ ‫دْقلل أننذملنك نخليءر أنلم نجرنُدْة اللدْخللمد الرمتيِ دْومعند اللدْمرتدْقونن نكاَنلت لندْهلم نجنزاء نونم م‬
15. Скажи: «Это ли лучше или [райский] сад вечности, который обещан остерегающимся [гнева
Господа и который приготовлен] был для них как воздаяние и исход?»
‫لندْهلم مفينهاَ نماَ نيِّنشاَدْؤونن نخاَملمديِّنن نكاَنن نعنلىَ نربنك نولعدُدا نملسدْؤودُل‬
16. Для них в нём [есть всё], что пожелают они, [будут они там] пребывающими вечно. Было [это
всегда] на Господе твоём обещанием испрошенным.
‫ضَسلوا الرسمبينل‬ ‫ضَنلللدْتلم معنباَمديِ نهدْؤنلء أنلم دْهلم ن‬ ‫نونيِّلونم نيِّلحدْشدْردْهلم نونماَ نيِّلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم نفنيدْقودْل أننأندْتلم أن ل‬
17. И [напомни] о Дне, [когда] соберёт Он их и то, чему поклонялись они, помимо Аллаха, и скажет:
«Вы ли ввели в заблуждение рабов Моих этих, или [сами] они сбились с пути?»
‫نقاَدْلوا دْسلبنحاَننك نماَ نكاَنن نيِّنُنبمغَيِ نلننُاَ نأن رنرتمخنذ ممن دْدومننك مملن أنلوملنياَء نولنمكن رمرتلعنتدْهلم نوآنباَءدْهلم نحرتىَ ندْسوا البذلكنر نونكاَدْنوا نقلودُماَ دْبودُرا‬
18. Скажут они: «Пречист Ты! Не подобало нам брать, помимо Тебя, каких-либо покровителей,
но позволил Ты пользоваться им и отцам их [благами мирскими], так что [вместо того, чтобы
благодарить Тебя за блага], забыли они поминать [Тебя] и были народом, [обречённым на] гибель».
‫صدُرا نونمن نيِّلظملم بمنُدْكلم دْنمذلقدْه نعنذادُباَ نكمبيدُرا‬ ‫صلردُفاَ نونل ن ل‬ ‫نفنقلد نكرذدْبودْكم مبنماَ نتدْقودْلونن نفنماَ نتلسنتمطيدْعونن ن‬
19. И ведь уже сочли ложью они то, что говорите вы, и не можете вы отклонить [наказание от себя],
и не [можете] помочь [себе или другим]. И кто из вас причинит несправедливость, дадим Мы тому
вкусить наказание великое.
‫صيدُرا‬ ‫صمبدْرونن نونكاَنن نرسبنك نب م‬ ‫ض مفلتننُدُة أننت ل‬ ‫ضدْكلم ملنبلع ت‬ ‫للسنوامق نونجنعللننُاَ نبلع ن‬ ‫نوماَ أنلرنسللننُاَ نقلبلننك ممنن اللدْملرنسملينن إرل إرندْهلم لننيلأدْكدْلونن الرطنعاَنم نونيِّلمدْشونن مفيِ ا ل ن‬
‫م م‬
20. И не посылали Мы до тебя [никого] из посланников, которые бы не ели пищу и не ходили
по рынкам. И сделали Мы одних из вас для других [средством] искушения: вытерпите ли вы?
И был [всегда] Господь твой Видящим.
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نل نيِّلردْجونن ملنقاَءنناَ نللونل دْأنمزنل نعنلليننُاَ اللنمنلَّمئنكدْة أنلو ننرىً نرربننُاَ نلنقمد السنتلكنبدْروا مفيِ نأندْفمسمهلم نونعنتلو دْعدْتووا نكمبيدُرا‬
21. И сказали те, которые, [отрицая воскрешение], не надеются на встречу с Нами: «Почему
не ниспосланы к нам ангелы, или [почему] не видим мы Господа нашего!» Ведь превознеслись они
в душе своей и явили ослушание великое.
‫نيِّلونم نيِّنرلونن اللنمنلَّمئنكنة نل دْبلشنرىً نيِّلونممئتذ لبللدْملجمرممينن نونيِّدْقودْلونن محلجدُرا رملحدْجودُرا‬
22. [Достигнут они желаний своих] в тот День, [когда] увидят ангелов, — не [будет] радостной вести
в тот День для грешников — [это будет Днём наказания и возмездия], и скажут они: «[Пред нами]
препятствие, [чтобы войти в рай, и место это для нас] запрещённое!»
‫نونقمدلمننُاَ إمنلىَ نماَ نعممدْلوا مملن نعنمتل نفنجنعللننُاَدْه نهنباَء رمنُدْثودُرا‬
23. И займёмся Мы деяниями [добрыми], что совершили они, и обратим это в прах развеянный.
َّ‫صنحاَدْب اللنجرنُمة نيِّلونممئتذ نخليءر سملسنتنقورا نوأنلحنسدْن نممقيدُل‬ ‫أن ل‬
24. Обитатели рая в тот День [будут] лучше по местопребыванию и прекраснее по месту покоя!
َّ‫نونيِّلونم نتنشرقدْق الرسنماَء مباَللنغَنماَمم نودْنبزنل اللنمنلَّمئنكدْة نتنُمزيِّدُل‬
25. И в тот День, как расколется небо от облаков и ниспосланы будут ангелы [явным]
ниспосланием, —
‫اللدْمللدْك نيِّلونممئتذ اللنحسق مللررلحنممن نونكاَنن نيِّلودُماَ نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن نعمسيدُرا‬
26. вся власть в тот День, поистине, у Всемилостивейшего, и будет этот День для неверующих
тяжким!
َّ‫ض الرظاَملدْم نعنلىَ نيِّندليِّمه نيِّدْقودْل نيِّاَ لنلينتمنُيِ ارتنخلذدْت نمنع الرردْسومل نسمبيدُل‬ ‫نونيِّلونم نيِّنع س‬
27. И в тот День, когда [от горя] будет кусать несправедливый руки свои, говоря: «О, если бы
я выбрал с посланником путь [свой]!
َّ‫نيِّاَ نوليِّلننتىَ لنلينتمنُيِ لنلم أنرتمخلذ دْفنلَّدُناَ نخمليدُل‬
28. Горе мне, [лучше] бы не брал я такого-то [заблудшего] другом [своим]!
‫لننساَمن نخدْذودُل‬ ‫نلنقلد أن ن ر‬
‫ضَلمنُيِ نعمن البذلكمر نبلعند إملذ نجاَءمنيِ نونكاَنن الرشلينطاَدْن مل ل م‬
29. Ведь сбил он меня [с пути истинного, отвратив] от Напоминания (Корана), после того как
пришло оно ко мне. И был [всегда] дьявол человека оставляющим [без помощи]!»
‫نونقاَنل الرردْسودْل نيِّاَ نربب إمرن نقلومميِ ارتنخدْذوا نهنذا اللدْقلرآنن نملهدْجودُرا‬
30. И скажет Посланник: «О Господь мой! Поистине, народ мой отверг этот Коран!»
‫صيدُرا‬ ‫نونكنذملنك نجنعللننُاَ ملدْكبل نمبييِ نعدْدووا بمنن اللدْملجمرممينن نونكنفىَ مبنربنك نهاَمددُيِّاَ نون م‬
31. И так установили Мы для всякого пророка врага из [числа] грешников. И достаточно Господа
Твоего как Ведущего [по пути верному] и как Помощника!
َّ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا نللونل دْنبزنل نعنلليمه اللدْقلرآدْن دْجلمنلدُة نوامحنددُة نكنذملنك ملدْنُنثبنت مبمه دْفنؤاندنك نونررتللننُاَدْه نتلرمتيدُل‬
32. И сказали те, которые не уверовали: «Почему не был ниспослан ему Коран целиком за один
раз!» Так [сделали Мы для того], чтобы укрепить им сердце твоё, и [потому тебе] читали Мы его
размеренно.
‫نونل نيِّلأدْتوننك مبنمنثتل إمرل مجلئننُاَنك مباَللنحبق نوأنلحنسنن نتلفمسيدُرا‬
33. И не приводят они тебе какую-либо притчу, [в ответ на которую] не привели бы Мы тебе истину
и прекраснейшее по разъяснению, [пред которыми выказывают они слабость свою].
َّ‫ضَسل نسمبيدُل‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّلحنشدْرونن نعنلىَ دْودْجومهمهلم إمنلىَ نجنهرنُنم أدْلونلمئنك نشمر رمنكاَدُناَ نوأن ن‬
34. Те, которые будут воскрешены с лицами, [обращёнными] к геенне, эти — хуже по месту и более
сбившиеся с пути!
‫نونلنقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نونجنعللننُاَ نمنعدْه أننخاَدْه نهاَدْرونن نومزيِّدُرا‬
35. Ведь уже дали Мы Моисею Писание (Тору) и сделали [вместе] с ним брата его Аарона
помощником.
‫نفدْقللننُاَ الذنهنباَ إمنلىَ اللنقلومم ارلمذيِّنن نكرذدْبوا مبآَنيِّاَمتننُاَ نفندرملرنناَدْهلم نتلدمميدُرا‬
36. И сказали Мы: «Идите к народу, который счёл ложью знамения Наши!» — [и призвали Моисей
и Аарон их к истине, но отвергли они призыв их], посему подвергли Мы их [полному] уничтожению.
َ‫نونقلونم دْنوتح رلرماَ نكرذدْبوا السردْسنل أنلغنرلقننُاَدْهلم نونجنعللننُاَدْهلم مللرنُاَمس آنيِّدُة نوأنلعنتلدنناَ مللرظاَملممينن نعنذادُباَ أنمليدُما‬
37. И народ Ноя, когда сочли они лжецами посланников, — потопили Мы их, и сделали их для
людей знамением, и приготовили Мы для несправедливых наказание мучительное.
‫صنحاَنب الرربس نودْقدْرودُناَ نبلينن نذملنك نكمثيدُرا‬ ‫نونعاَدُدا نونثدْموند نوأن ل‬
38. [Уничтожили Мы также] и ‘ад, и самуд, и обитателей ар-Расса, и поколения между ними многие.
‫للمنثاَنل نودْكولَّ نتربلرنناَ نتلتمبيدُرا‬ ‫ضَنرلبننُاَ لندْه ا ل ن‬
‫نودْكولَّ ن‬
39. И всем им приводили Мы притчи, и всех подвергли Мы гибели [за то, что не внимали они].
‫نونلنقلد أننتلوا نعنلىَ اللنقلرنيِّمة ارلمتيِ أدْلممطنرلت نمنطنر الرسلومء أننفنللم نيِّدْكودْنوا نيِّنرلوننهاَ نبلل نكاَدْنوا نل نيِّلردْجونن دْندْشودُرا‬
40. И ведь уже проходили [язычники] мимо поселения, которое было полито дождём зла. Разве
не видели они его? Нет, не надеялись они [и не верили] в воскрешение [из мёртвых]!
‫نوإمنذا نرأنلونك مإن نيِّرتمخدْذوننك إمرل دْهدْزدُوا أننهنذا ارلمذيِ نبنعنث ارلدْ نردْسودُل‬
41. И когда видят они тебя, воспринимают тебя лишь с насмешкой [и говорят]: «Неужели это тот,
кого отправил Аллах посланником?
َّ‫ضَسل نسمبيدُل‬ ‫صنبلرنناَ نعلنلينهاَ نونسلونف نيِّلعلندْمونن محينن نيِّنرلونن اللنعنذانب نملن أن ن‬ ‫ضسلننُاَ نعلن آملنهمتننُاَ لنلونل نأن ن‬‫مإن نكاَند لندْي م‬
42. Чуть было не отвратил он нас от богов наших, если бы не проявили мы терпение [и стойкость
в поклонении] им!» И вскоре узнают они, когда увидят наказание, кто более сбившийся с пути
[истинного]!
َّ‫أننرنأليِّنت نممن ارتنخنذ إمنلنهدْه نهنوادْه أننفنأننت نتدْكودْن نعنلليمه نومكيدُل‬
43. Видел ли ты того, кто принял за бога своего страсть свою? Разве ты будешь его попечителем?
َّ‫ضَسل نسمبيدُل‬ ‫للننعاَمم نبلل دْهلم أن ن‬ ‫أنلم نتلحنسدْب أنرن أنلكنثنردْهلم نيِّلسنمدْعونن أنلو نيِّلعمقدْلونن إلن دْهلم إرل نكاَ ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
44. Или считаешь ты, что большинство их слышат или разумеют? Они лишь как скот, хотя они —
более сбившиеся с пути [истинного].
َّ‫أننللم نتنر إمنلىَ نربنك نكلينف نمرد البظرل نونللو نشاَء نلنجنعنلدْه نساَمكدُنُاَ دْثرم نجنعللننُاَ الرشلمنس نعنلليمه ندمليدُل‬
45. Разве не видел ты, как Господь твой протянул тень? И если бы пожелал Он, то сделал бы
её покойной. Затем сделали Мы солнце её указателем.
‫ضاَ نيِّمسيدُرا‬ ‫دْثرم نقنب ل‬
ُ‫ضننُاَدْه إمنلليننُاَ نقلب د‬
46. Затем сжимаем Мы её к Себе сжиманием медленным.
‫نودْهنو ارلمذيِ نجنعنل لندْكدْم اللرلينل ملنباَدُساَ نوالرنُلونم دْسنباَدُتاَ نونجنعنل الرنُنهاَنر دْندْشودُرا‬
47. И Он — Тот, Который сделал для вас ночь покровом и сон — отдыхом, и сделал Он день
воскрешением [и пробуждением от сна].
‫نودْهنو ارلمذيِ أنلرنسنل البرنيِّاَنح دْبلشدُرا نبلينن نيِّندليِ نرلحنممتمه نونأننزللننُاَ ممنن الرسنماَء نماَء نطدْهودُرا‬
48. И Он — Тот, Который посылает ветры предвестниками милости Своей, и ниспослали Мы с неба
воду очищающую,
‫ملدْنُلحمينيِ مبمه نبللنددُة رمليدُتاَ نودْنلسمقنيدْه ممرماَ نخنللقننُاَ أنلننعاَدُماَ نوأننناَمسريِ نكمثيدُرا‬
49. дабы оживили Мы ею землю мёртвую и напоили ею тех, кого сотворили Мы: скот и людей
многих.
‫صررلفننُاَدْه نبليننُدْهلم ملنيرذركدْروا نفنأنبىَ أنلكنثدْر الرنُاَمس إمرل دْكدْفودُرا‬ ‫نولننقلد ن‬
50. И ведь уже распределили Мы её среди них, дабы помянули они [назидание], но отказались
большинство людей [от всего], кроме неверия [и неблагодарности]!
‫نونللو مشلئننُاَ نلنبنعلثننُاَ مفيِ دْكبل نقلرنيِّتة ننمذيِّدُرا‬
51. И если бы пожелали Мы, то отправили бы в каждое поселение предостерегающего [пророка,
однако не было нужды в этом].
‫نفنلَّ دْتمطمع اللنكاَمفمريِّنن نونجاَمهلددْهم مبمه مجنهاَدُدا نكمبيدُرا‬
52. Не повинуйся же неверующим и усердствуй [в борьбе] против них [при помощи] него (Корана),
[проявляя] усердие великое!
‫نودْهنو ارلمذيِ نمنرنج اللنبلحنرليِّمن نهنذا نعلذءب دْفنراءت نونهنذا ممللءح أدْنجاَءج نونجنعنل نبليننُدْهنماَ نبلرنزدُخاَ نومحلجدُرا رملحدْجودُرا‬
53. И Он — Тот, Который свёл два моря. Это — приятное, пресное, и это — солёное, горькое.
И устроил Он между ними преграду и препятствие неприступное.
‫صلهدُرا نونكاَنن نرسبنك نقمديِّدُرا‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نخنلنق ممنن اللنماَء نبنشدُرا نفنجنعنلدْه ننسدُباَ نو م‬
54. И Он — Тот, Который сотворил из воды (капли семени) человека и сделал ему родство [кровное
по линии] мужской и родство женское [через брак]. И был [всегда] Господь твой Всемогущим!
‫ضسردْهلم نونكاَنن اللنكاَمفدْر نعنلىَ نرببمه نظمهيدُرا‬ ْ‫نونيِّلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم نماَ نل نيِّنُنفدْعدْهلم نونل نيِّ د‬
55. И поклоняются они, помимо Аллаха, тому, что не приносит пользы им и не вредит им. И был
[всегда] неверующий против Господа своего помощником [дьявола]!
‫نونماَ أنلرنسللننُاَنك إمرل دْمنببشدُرا نوننمذيِّدُرا‬
56. И послали Мы тебя лишь [пророком] благовествующим и предостерегающим.
َّ‫دْقلل نماَ أنلسنألدْدْكلم نعنلليمه مملن أنلجتر إمرل نمن نشاَء نأن نيِّرتمخنذ إمنلىَ نرببمه نسمبيدُل‬
57. Скажи: «Не прошу я у вас за [призыв] этот никакой награды, кроме того, чтобы тот, кто желает,
выбрал к Господу своему путь [верный]».
‫نونتنوركلل نعنلىَ اللنحبيِ ارلمذيِ نل نيِّدْمودْت نونسبلح مبنحلممدمه نونكنفىَ مبمه مبدْذدْنومب معنباَمدمه نخمبيدُرا‬
58. И уповай на Живого, Который не умирает, и славь Его, [воздавая] хвалу Ему! И достаточно Его
как о грехах рабов Своих Ведающего.
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ مفيِ مسرتمة نأريِّاَتم دْثرم السنتنوىً نعنلىَ اللنعلرمش الررلحنمدْن نفاَلسنألل مبمه نخمبيدُرا‬ ‫للر ن‬ ‫ارلمذيِ نخنلنق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
59. [Он — Тот], Который сотворил небеса и землю и [всё] то, что между ними, в шесть дней, затем
вознёсся на Трон [всевластия]. [Он] — Всемилостивейший, спроси же у Него — Ведающего [обо
всём]!
‫نوإمنذا مقينل لندْهدْم السدْجدْدوا مللررلحنممن نقاَدْلوا نونماَ الررلحنمدْن أننلسدْجدْد ملنماَ نتلأدْمدْرنناَ نونزانددْهلم دْندْفودُرا‬
60. И когда говорят им: «Падите ниц пред Всемилостивейшим!» — говорят они: «И что [есть]
Всемилостивейший? Разве станем мы падать ниц пред тем, чему повелеваешь ты нам?» [Говорят
они эти слова], и увеличивает [это в] них отвращение.
‫نتنباَنرنك ارلمذيِ نجنعنل مفيِ الرسنماَء دْبدْرودُجاَ نونجنعنل مفينهاَ مسنرادُجاَ نونقنمدُرا سممنُيدُرا‬
61. Благословен Тот, Который расставил в небе созвездия и устроил там светильник и месяц
сияющий!
‫نودْهنو ارلمذيِ نجنعنل اللرلينل نوالرنُنهاَنر مخللنفدُة لبنملن أننراند نأن نيِّرذركنر أنلو أننراند دْشدْكودُرا‬
62. И Он — Тот, Который сделал ночь и день преемственными [друг другу] для тех, кто хочет
помянуть [назидание] или хочет [воздать Ему] благодарностью, [восполняя ночью то, что упустил
днём, и наоборот].
َ‫ض نهلودُناَ نوإمنذا نخاَنطنبدْهدْم اللنجاَمهدْلونن نقاَدْلوا نسنلَّدُما‬ ‫للر م‬‫نومعنباَدْد الررلحنممن ارلمذيِّنن نيِّلمدْشونن نعنلىَ ا ل ن‬
63. И рабы Всемилостивейшего — [это] те, которые ходят по земле легко [и смиренно], и когда
обращаются к ним со [скверной] речью невежды, говорят они [им в ответ]: «Салам! (мир)»,
[не обращая внимание на сквернословие их],
َ‫نوارلمذيِّنن نيِّمبيدْتونن ملنربمهلم دْسرجدُدا نومقنياَدُما‬
64. и [это] те, которые проводят ночи пред Господом своим, падая ниц и выстаивая [молитву],
َ‫صمرلف نعرنُاَ نعنذانب نجنهرنُنم إمرن نعنذانبنهاَ نكاَنن نغنرادُما‬ ‫نوارلمذيِّنن نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ ا ل‬
65. и [это] те, которые говорят: «Господь наш, отклони от нас наказание геенной! Поистине,
наказание ею будет неотступным!
َ‫إمرننهاَ نساَءلت دْملسنتنقورا نودْمنقاَدُما‬
66. Поистине, она плоха как местопребывание и пристанище!» —
َ‫نوارلمذيِّنن إمنذا نأننفدْقوا لنلم دْيِّلسمردْفوا نولنلم نيِّلقدْتدْروا نونكاَنن نبلينن نذملنك نقنوادُما‬
67. и [это] те, которые, когда расходуют, не излишествуют и не скупятся, а между этими [середины]
придерживаются,
َ‫نوارلمذيِّنن نل نيِّلددْعونن نمنع ارلم إملندُهاَ آنخنر نونل نيِّلقدْتدْلونن الرنُلفنس الرمتيِ نحررنم ارلدْ إمرل مباَللنحبق نونل نيِّلزدْنونن نونمن نيِّلفنعلل نذملنك نيِّللنق أننثاَدُما‬
68. и [это] те, которые не взывают [наряду] с Аллахом к божеству другому, и не убивают они душу,
которую запретил Аллах [убивать], кроме как по праву, и не прелюбодействуют. И кто сделает это,
встретит воздаяние [за грех свой] —
َ‫ضاَنعلف نلدْه اللنعنذادْب نيِّلونم اللمقنياَنممة نونيِّلخدْللد مفيمه دْمنهاَدُنا‬ ‫دْيِّ ن‬
69. удвоится ему наказание в день Воскрешения, и вечно пребудет он в нём униженным,
َ‫صاَملدُحاَ نفدْألولنمئنك دْيِّنببددْل ارلدْ نسبينئاَمتمهلم نحنسننُاَتت نونكاَنن ارلدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫إمرل نمن نتاَنب نوآنمنن نونعممنل نعنمدُلَّ ن‬
70. кроме [всякого], кто покаялся и уверовал и совершал праведное, — этим заменит Аллах злые
[деяния] их благодеяниями. И был [всегда] Аллах Прощающим, Милостивым!
َ‫صاَملدُحاَ نفمإرندْه نيِّدْتودْب إمنلىَ ارلم نمنتاَدُبا‬ ‫نونمن نتاَنب نونعممنل ن‬
71. И кто покается и совершит праведное, то, поистине, он обращается к Аллаху с покаянием
[искренним и получит от Него награду свою].
َ‫نوارلمذيِّنن نل نيِّلشنهدْدونن السزونر نوإمنذا نمسروا مباَللرلغَمو نمسروا مكنرادُما‬
72. И те, которые не свидетельствуют ложь, [отказываясь участвовать на собраниях греховных],
и когда проходят мимо праздного, проходят достойно, [не предаваясь греховному],
َ‫صوماَ نودْعلمنياَدُنا‬ ْ‫نوارلمذيِّنن إمنذا دْذبكدْروا مبآَنيِّاَمت نربمهلم لنلم نيِّمخسروا نعلنلينهاَ د‬
73. и те, которые, когда напоминают им о знамениях Господа их, не падают на них глухими
и слепыми, [а внимают им осознанно, без колебаний],
َ‫نوارلمذيِّنن نيِّدْقودْلونن نرربننُاَ نهلب نلننُاَ مملن أنلزنوامجننُاَ نودْذبرريِّاَمتننُاَ دْقررنة أنلعدْيتن نوالجنعللننُاَ ملللدْمرتمقينن إمنماَدُما‬
74. и те, которые говорят: «Господь наш! Даруй нам от жён наших и потомства нашего прохладу
глаз и сделай нас для остерегающихся [гнева Господа] имамами!» —
َ‫صنبدْروا نودْيِّلنرقلونن مفينهاَ نتمحريدُة نونسنلَّدُما‬ ‫أدْلولنمئنك دْيِّلجنزلونن اللدْغَلرنفنة مبنماَ ن‬
75. этим — воздастся горницей за то, что терпели они, и встречены они будут в ней приветствием
[благословенным] и миром, —
َ‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ نحدْسننُلت دْملسنتنقورا نودْمنقاَدُما‬
76. вечно пребывающими [будут они] в ней (в райской обители). Прекрасна она как
местопребывание и пристанище!
َ‫دْقلل نماَ نيِّلعنبدْأ مبدْكلم نرببيِ نللونل دْدنعاَدْؤدْكلم نفنقلد نكرذلبدْتلم نفنسلونف نيِّدْكودْن ملنزادُما‬
77. Скажи: «Не стал бы обращать на вас внимание Господь мой, если бы не мольба ваша. Ведь
сочли вы ложью [знамения Его и призывы пророков], и вскоре будет [для вас наказание
неизбежным и] обязательным».

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


26\index.html
«Аш-Шу‘ара» («Поэты»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫طسم‬
1. Та, син, мим.
‫متللنك آنيِّاَدْت اللمكنتاَمب اللدْممبيمن‬
2. Это — айаты Писания разъясняющего.
‫لننعلرنك نباَمخءع رنلفنسنك أنرل نيِّدْكودْنوا دْملؤمممنُينن‬
3. Быть может, [готов] ты извести себя [печалью из-за того], что не становятся они верующими.
‫ضَمعينن‬ ‫مإن رننشلأ دْنننُبزلل نعلنليمهم بمن الرسنماَء آنيِّدُة نفنظلرلت أنلعننُاَدْقدْهلم لننهاَ نخاَ م‬
4. Если пожелаем Мы, то ниспошлём на них с неба знамение, и станут шеи их пред ним покорно
склонившимися.
‫ضَينن‬ ‫نونماَ نيِّلأمتيمهم بمن مذلكتر بمنن الررلحنممن دْملحندتث إمرل نكاَدْنوا نعلنُدْه دْملعمر م‬
5. И не приходит к ним ни одно напоминание от Всемилостивейшего новое, от которого не были бы
они отвращающимися.
‫نفنقلد نكرذدْبوا نفنسنيلأمتيمهلم نأننباَء نماَ نكاَدْنوا مبمه نيِّلسنتلهمزدْئون‬
6. Ведь уже сочли они ложью [Коран], и вскоре придут к ним вести о том, над чем насмехались они.
‫ض نكلم نأننبلتننُاَ مفينهاَ ممن دْكبل نزلوتج نكمريِّتم‬ ‫للر م‬‫أننولنلم نيِّنرلوا إنلىَ ا ل ن‬
‫م‬
7. Разве не смотрят они на землю: сколько взрастили Мы на ней всякие пары благородные?
‫إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة نونماَ نكاَنن أنلكنثدْردْهم سملؤمممنُينن‬
8. Поистине, в этом, несомненно, знамение, но не были большинство их верующими!
‫نوإمرن نرربنك نلدْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
9. И, поистине, Господь твой, несомненно, Он — Непоколебимый, Милостивый.
‫نوإملذ نناَندىً نرسبنك دْمونسىَ أنمن الئمت اللنقلونم الرظاَملممينن‬
10. И [помяни], как воззвал Господь твой к Моисею: «Иди к людям несправедливым,
‫نقلونم مفلرنعلونن أننل نيِّرتدْقونن‬
11. к народу Фараона! Неужели не станут они остерегаться [гнева Господа и ослушания повелений
Его]?»
‫نقاَنل نربب إمبنيِ أننخاَدْف نأن دْيِّنكبذدْبومن‬
12. Сказал [Моисей]: «Господь мой! Поистине, я боюсь, что сочтут они лжецом меня,
‫صلدمريِ نونل نيِّنُنطملدْق ملنساَمنيِ نفنألرمسلل إمنلىَ نهاَدْرونن‬ ‫ضيدْق ن‬ ‫نونيِّ م‬
13. и стеснится грудь моя, и не развяжется язык мой. Пошли же [откровение и] к [брату моему]
Аарону, [дабы помог он мне]!
‫نولندْهلم نعلنريِ نذنءب نفنأنخاَدْف نأن نيِّلقدْتدْلومن‬
14. И у них [есть в мыслях, что] на мне грех [убийства], и боюсь я, что убьют они меня, [и не смогу
донести я до них свет истины]».
‫نقاَنل نكرلَّ نفاَلذنهنباَ مبآَنيِّاَمتننُاَ إمرناَ نمنعدْكم سملسنتممدْعونن‬
15. Сказал [Господь]: «Нет, [не смогут они убить тебя]. Идите же [вдвоём] со знамениями Нашими!
Поистине, Мы с вами [будем] слышащими [речи все].
‫نفلأمتنياَ مفلرنعلونن نفدْقونل إمرناَ نردْسودْل نربب اللنعاَلنممينن‬
16. Идите же к Фараону и скажите [ему]: „Поистине, Мы — посланники Господа миров.
‫أنلن أنلرمسلل نمنعننُاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل‬
17. Отпусти с нами сынов Израилевых!“»
‫نقاَنل أننللم دْننربنك مفيننُاَ نومليدُدا نونلمبلثنت مفيننُاَ مملن دْعدْممرنك مسمنُينن‬
18. [Когда же пришли они к Фараону], сказал он: «Разве не воспитали мы тебя среди нас, [когда
был ты] ребёнком, и оставался ты среди нас из жизни твоей годы [многие],
‫نونفنعللنت نفلعلننتنك الرمتيِ نفنعللنت نونأننت ممنن اللنكاَمفمريِّنن‬
19. и сделал ты то дело своё, которое сделал, и ты [при этом] из неблагодарных?»
‫ضاَبلينن‬ ‫نقاَنل نفنعللدْتنهاَ إمدُذا نوأننناَ ممنن ال ر‬
20. Сказал [Моисей]: «Сделал я его тогда, и [был] я из заблудившихся.
‫نفنفنرلردْت ممنُدْكلم نلرماَ مخلفدْتدْكلم نفنونهنب مليِ نرببيِ دْحلكدُماَ نونجنعنلمنُيِ ممنن اللدْملرنسملينن‬
21. И убежал я от вас, когда испугался вас, и даровал мне Господь мой мудрость и сделал меня
[одним] из посланцев.
‫نومتللنك منلعنمءة نتدْمسنُنهاَ نعلنريِ أنلن نعربدرت نبمنُيِ إملسنرامئينل‬
22. И [разве] это милость, которой делаешь ты мне одолжение, в том, что поработил ты сынов
Израилевых?»
‫نقاَنل مفلرنعلودْن نونماَ نرسب اللنعاَنلممينن‬
23. Сказал Фараон: «И что [представляет из себя] Господь миров?»
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ إن دْكنُدْتم سمومقمنُينن‬ ‫للر م‬‫نقاَنل نرسب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
24. Сказал [Моисей]: «[Он] — Господь небес, и земли, и того, что между ними, если будете
вы убеждёнными!»
‫نقاَنل ملنملن نحلولندْه أننل نتلسنتممدْعونن‬
25. Сказал [Фараон] тем, кто [был] вокруг него: «Разве не слышите вы [то, что говорит Моисей]?»
‫لروملينن‬ ‫نقاَنل نرسبدْكلم نونرسب آنباَمئدْكدْم ا ل ن‬
26. Сказал [Моисей]: «[Он] — Господь ваш и Господь праотцев ваших первых».
‫نقاَنل إمرن نردْسونلدْكدْم ارلمذيِ أدْلرمسنل إمنلليدْكلم نلنملجدْنُوءن‬
27. Сказал Фараон: «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, несомненно, одержимый!»
‫نقاَنل نرسب اللنملشمرمق نواللنملغَمرمب نونماَ نبليننُدْهنماَ مإن دْكنُدْتلم نتلعمقدْلونن‬
28. Сказал [Моисей]: «[Он] — Господь востока и запада и того, что между ними, если
разумеете вы».
‫للجنعلنرنُنك ممنن اللنملسدْجومنينن‬ ‫نقاَنل لنمئمن ارتنخلذنت إلندُهاَ نغليريِ ن ن‬
‫م‬ ‫م‬
29. Сказал [Фараон во гневе]: «Если возьмёшь ты [себе для поклонения] бога, кроме меня,
непременно сделаю я тебя [одним] из заключённых!»
‫نقاَنل أننونللو مجلئدْتنك مبنشليِتء سممبيتن‬
30. Сказал [Моисей]: «И даже если приведу я тебе нечто явное, [всё же не поверишь ты мне]?»
‫صاَمدمقينن‬ ‫نقاَنل نفلأمت مبمه مإن دْكنُنت ممنن ال ر‬
31. Сказал [Фараон]: «Приведи же это, если ты из правдивых!»
‫صاَدْه نفمإنذا مهنيِ دْثلعنباَءن سممبيءن‬ ‫نفنأللنقىَ نع ن‬
32. И бросил [Моисей] посох свой, как вдруг он [превратился в] змею явную.
‫ضاَء مللرنُاَمظمريِّنن‬ ‫نوننزنع نيِّنددْه نفمإنذا مهنيِ نبلي ن‬
33. И вынул он руку свою [из-за пазухи], как вдруг [стала] она белой для взирающих.
‫ل نحلونلدْه إمرن نهنذا نلنساَمحءر نعمليءم‬ ‫ل‬
‫نقاَنل مللنم ن م‬
34. Сказал [Фараон] знати, [которая была] вокруг него: «Поистине, это ведь колдун знающий!
‫ضَدْكم مبمسلحمرمه نفنماَنذا نتلأدْمدْرونن‬ ‫دْيِّمريِّدْد نأن دْيِّلخمرنجدْكم بملن أنلر م‬
35. Хочет он вывести вас из земли вашей колдовством своим. Что же велите вы [делать]?»
‫نقاَدْلوا أنلرمجمه نوأننخاَدْه نوالبنعلث مفيِ اللنمندامئمن نحاَمشمريِّنن‬
36. Сказали они: «Отсрочь ему и брату его и пошли по городам сборщиков.
‫نيِّلأدْتونك مبدْكبل نسرحاَتر نعمليتم‬
37. [Пусть] приведут они тебе всякого колдуна знающего».
‫نفدْجممنع الرسنحنردْة ملممينقاَمت نيِّلوتم رملعدْلوتم‬
38. И были собраны колдуны к [назначенному] сроку дня определённого.
‫نومقينل مللرنُاَمس نهلل نأندْتم سملجنتممدْعونن‬
39. И было сказано людям: «[Будете] ли вы [все для зрелища этого] собравшимися?
‫لننعرلننُاَ نرتمبدْع الرسنحنرنة مإن نكاَدْنوا دْهدْم اللنغَاَملمبينن‬
40. Быть может, мы последуем за колдунами (Моисеем и Аароном), если станут они
победителями?»
‫للجدُرا مإن دْكرنُاَ نلحدْن اللنغَاَملمبينن‬ ‫نفنلرماَ نجاَء الرسنحنردْة نقاَدْلوا ملمفلرنعلونن أنمئرن نلننُاَ ن ن‬
41. Когда же пришли колдуны, сказали они Фараону: «[Достанется] ли нам действительно награда,
если станем мы победителями?»
‫نقاَنل ننعلم نوإمرندْكلم إمدُذا لرممنن اللدْمنقررمبينن‬
42. Сказал [Фараон]: «Да, и, поистине, вы тогда [будете] из приближённых».
‫نقاَنل لندْهم سمونسىَ أنللدْقوا نماَ نأندْتم سمللدْقونن‬
43. [Когда наступил срок и собрались все], сказал им Моисей: «Бросьте то, что [желаете]
вы бросить!»
‫صريدْهلم نونقاَدْلوا مبمعرزمة مفلرنعلونن إمرناَ نلننُلحدْن اللنغَاَملدْبونن‬ ‫نفنأللنقلوا محنباَنلدْهلم نومع م‬
44. И бросили они верёвки и посохи свои и сказали: «Величием Фараона [клянёмся], поистине,
мы ведь победители!»
‫صاَدْه نفمإنذا مهنيِ نتللنقدْف نماَ نيِّلأمفدْكونن‬ ‫نفنأللنقىَ دْمونسىَ نع ن‬
45. И бросил Моисей посох свой, и [увидели все], как внезапно он поглотил то, что лживо
представили они.
‫نفدْأللمقنيِ الرسنحنردْة نساَمجمديِّنن‬
46. И пали колдуны ниц.
‫نقاَدْلوا آنمرنُاَ مبنربب اللنعاَنلممينن‬
47. Сказали они: «Уверовали мы в Господа миров,
‫نربب دْمونسىَ نونهاَدْرونن‬
48. [в] Господа Моисея и Аарона!»
‫صلبنبرنُدْكلم أنلجنممعينن‬ ‫لن‬ ْ‫لنقبطنعرن نأليِّمدنيِّدْكلم نوأنلردْجلندْكم بملن مخنلَّتف نو ن د‬ ْ‫نقاَنل آنمنُدْتلم لندْه نقلبنل أنلن آنذنن لندْكلم إرندْه لننكبيدْردْكدْم ارلمذيِ نعلرنمدْكدْم البسلحنر نفلننسلونف نتلعلندْمونن ن د‬
‫م م‬
49. Сказал [им Фараон]: «Неужели объявили вы о вере ему до того, как позволил я вам? Поистине,
он, несомненно, — главный [среди] вас, который научил вас колдовству! И вскоре узнаете вы, [что
сделаю я с вами]. Непременно отсеку я руки ваши и ноги ваши накрест и непременно [велю]
распять вас всех!»
‫ضَلينر إمرناَ إمنلىَ نرببننُاَ دْمنُنقملدْبونن‬ ‫نقاَدْلوا نل ن‬
50. Сказали они: «Не беда. [Делай, что тебе угодно]. Поистине, мы к Господу нашему
обращающиеся.
‫إمرناَ نلطنمدْع نأن نيِّلغَمفنر نلننُاَ نرسبننُاَ نخنطاَنيِّاَنناَ نأن دْكرنُاَ أنرونل اللدْملؤمممنُينن‬
51. Поистине, мы жаждем, чтобы простил нам Господь наш прегрешения наши за то, что стали
мы первыми из уверовавших».
‫نوأنلونحليننُاَ إمنلىَ دْمونسىَ أنلن أنلسمر مبمعنباَمديِ إمرندْكم سمرتنبدْعونن‬
52. И внушили Мы в откровении Моисею: «Выведи же [ночью] рабов Моих [из земли египетской]:
поистине, вы [будете] преследуемы».
‫نفنألرنسنل مفلرنعلودْن مفيِ اللنمندامئمن نحاَمشمريِّنن‬
53. И послал Фараон по городам сборщиков, [как только узнал он об этом].
‫إمرن نهدْؤنلء لنمشلرمذنمءة نقمليدْلونن‬
54. [И сказал]: «Поистине, они [всего лишь] отщепенцы малочисленные,
‫نوإمرندْهلم نلننُاَ نلنغَاَمئدْظونن‬
55. и, поистине, они нас, несомненно, разгневавшие,
‫نوإمرناَ نلنجمميءع نحاَمذدْرونن‬
56. и, поистине, мы вместе бдительные [и готовы одолеть их]!»
‫نفنألخنرلجننُاَدْهم بمن نجرنُاَتت نودْعدْيوتن‬
57. И вывели Мы их из садов, и источников,
‫نودْكدْنُوتز نونمنقاَتم نكمريِّتم‬
58. и сокровищ, и положения благородного.
‫نكنذملنك نوأنلونرلثننُاَنهاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل‬
59. Такова [была воля Наша]! И дали Мы в наследство это сынам Израилевым.
‫نفنألتنبدْعودْهم سملشمرمقينن‬
60. И последовали [приспешники Фараона] за ними [и настигли их] на восходе.
‫صنحاَدْب دْمونسىَ إمرناَ نلدْملدنردْكونن‬ ‫نفنلرماَ نتنراءىً اللنجلمنعاَمن نقاَنل أن ل‬
61. Когда же увидели друг друга оба сборища, сказали спутники Моисея: «Поистине, мы,
несомненно, настигнуты!»
‫نقاَنل نكرلَّ إمرن نممعنيِ نرببيِ نسنيلهمديِّمن‬
62. Сказал [им Моисей]: «Нет. Поистине, со мной Господь мой: поведёт Он меня [по пути
прямому]!»
‫صاَنك اللنبلحنر نفاَننفنلنق نفنكاَنن دْكسل مفلرتق نكاَلرطلومد اللنعمظيمم‬ ‫ضَمرب بنع ن‬ ‫نفنألونحليننُاَ إمنلىَ دْمونسىَ أنمن ا ل‬
63. И внушили Мы в откровении Моисею: «Ударь посохом своим по морю!» [И ударил Моисей
посохом по морю], и разверзлось оно, и стала каждая часть, как гора великая.
‫نوأنلزلنلفننُاَ نثرم اللنخمريِّنن‬
64. И приблизили Мы затем [к морю] других (приспешников Фараона).
‫نونأننجليننُاَ دْمونسىَ نونمن رمنعدْه أنلجنممعينن‬
65. И спасли Мы Моисея и тех, кто был с ним вместе.
‫دْثرم أنلغنرلقننُاَ اللنخمريِّنن‬
66. Затем потопили Мы других.
‫إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة نونماَ نكاَنن أنلكنثدْردْهم سملؤمممنُينن‬
67. Поистине, в этом, несомненно, знамение, но не были большинство их верующими!
‫نوإمرن نرربنك لندْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
68. И поистине, Господь твой, несомненно, — Он [и есть] Непоколебимый, Милостивый!
‫نوالتدْل نعلنليمهلم ننبنأ إملبنرامهينم‬
69. И прочитай им повесть об Аврааме!
‫لمبيمه نونقلومممه نماَ نتلعدْبدْدونن‬ ‫إلذ نقاَنل م ن‬
‫م‬
70. Вот сказал он отчиму и народу своему: «Чему поклоняетесь вы?»
‫صننُاَدُماَ نفننُنظسل نلنهاَ نعاَمكمفينن‬ ‫نقاَدْلوا نلعدْبدْد أن ل‬
71. Сказали они: «Поклоняемся мы идолам, и непрестанно мы [почитанию] их предающиеся».
‫نقاَنل نهلل نيِّلسنمدْعوندْكلم إملذ نتلددْعونن‬
72. Сказал [Авраам]: «Разве слышат они вас, когда взываете вы [к ним с мольбой]?
‫ضسرونن‬ ْ‫أنلو نيِّنُنفدْعوندْكلم أنلو نيِّ د‬
73. Или приносят они пользу вам, или причиняют они вред?»
‫نقاَدْلوا نبلل نونجلدنناَ آنباَءنناَ نكنذملنك نيِّلفنعدْلونن‬
74. Сказали они: «Нет! Нашли мы, [что] отцы наши так делают».
‫نقاَنل أننفنرنأليِّدْتم رماَ دْكنُدْتلم نتلعدْبدْدونن‬
75. Сказал он: «Задумывались ли вы о том, чему поклонялись вы:
‫للقنددْمونن‬ ‫نأندْتلم نوآنباَدْؤدْكدْم ا ل ن‬
76. вы и праотцы ваши древние?
‫نفمإرندْهلم نعدْدمو بليِ إمرل نررب اللنعاَلنممينن‬
77. И, поистине, они (боги ваши) — враги мне, [и нет у меня бога], кроме Господа миров,
‫ارلمذيِ نخنلنقمنُيِ نفدْهنو نيِّلهمديِّمن‬
78. Который сотворил меня, и Он ведёт меня [по пути верному],
‫نوارلمذيِ دْهنو دْيِّلطمعدْممنُيِ نونيِّلسمقيمن‬
79. и Который кормит меня и поит,
‫ضَدْت نفدْهنو نيِّلشمفيمن‬ ‫نوإمنذا نممر ل‬
80. и когда болею я, Он исцеляет меня,
‫نوارلمذيِ دْيِّمميدْتمنُيِ دْثرم دْيِّلحمييمن‬
81. Который умерщвляет меня, затем оживляет,
‫نوارلمذيِ أنلطنمدْع نأن نيِّلغَمفنر مليِ نخمطينئمتيِ نيِّلونم البديِّمن‬
82. и Который — жажду я, чтобы простил мне ошибку мою в день Воздаяния.
‫صاَملمحينن‬ ‫نربب نهلب مليِ دْحلكدُماَ نوأنللمحلقمنُيِ مباَل ر‬
83. Господь мой! Даруй мне мудрость и присоедини меня к праведникам,
‫صلدتق مفيِ اللمخمريِّنن‬ ‫نوالجنعل بليِ ملنساَنن م‬
84. и установи обо мне [доброе упоминание на] языке правды среди [поколений] последних,
‫نوالجنعللمنُيِ ممن نونرنثمة نجرنُمة الرنُمعيمم‬
85. и сделай меня [одним] из наследующих рай благодати,
‫ضاَبلينن‬ ‫لمبيِ إمرندْه نكاَنن ممنن ال ر‬ ‫نوالغمفلر م ن‬
86. и прости отчиму моему! Поистине, он был из заблудших,
‫نونل دْتلخمزمنيِ نيِّلونم دْيِّلبنعدْثونن‬
87. и не позорь меня в День, [когда все] будут воскрешены,
‫نيِّلونم نل نيِّنُنفدْع نماَءل نونل نبدْنُونن‬
88. в тот День, [когда] не принесут пользы [ни] богатство, ни сыновья,
‫إمرل نملن أننتىَ ارلن مبنقللتب نسمليتم‬
89. кроме тех, кто придёт к Аллаху с сердцем здравым [и покорным]!»
‫نوأدْلزملنفمت اللنجرنُدْة ملللدْمرتمقينن‬
90. И [будет в тот День] приближен рай к остерегающимся [гнева Господа]!
‫نودْببرنزمت اللنجمحيدْم ملللنغَاَمويِّنن‬
91. И [будет] показана геенна заблудшим!
‫نومقينل لندْهلم نأليِّنن نماَ دْكنُدْتلم نتلعدْبدْدونن‬
92. И [будет] сказано им: «Где то, чему поклонялись вы,
‫صدْرونن‬ ‫صدْروندْكلم أنلو نيِّنُنت م‬ ْ‫ممن دْدومن ارلم نهلل نيِّنُ د‬
93. помимо Аллаха? Разве помогают они [победить] вам или [сами] побеждают?»
‫نفدْكلبمكدْبوا مفينهاَ دْهلم نواللنغَاَدْوونن‬
94. И [будут] ввергнуты в неё они, и заблудшие,
‫نودْجدْنُودْد إملبملينس أنلجنمدْعونن‬
95. и воинство Иблиса — [все] вместе!
‫صدْمونن‬ ‫نقاَدْلوا نودْهلم مفينهاَ نيِّلخنت م‬
96. Скажут они, в то время как в ней будут [враждебно] пререкаться:
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫نتاَرلم مإن دْكرنُاَ لنمفيِ ن‬
97. «Клянёмся Аллахом, поистине, были мы в заблуждении явном,
‫إملذ دْننسبويِّدْكم مبنربب اللنعاَنلممينن‬
98. когда равняли вас [в поклонении] с Господом миров!
‫ضَرلننُاَ إمرل اللدْملجمردْمونن‬ ‫نونماَ أن ن‬
99. И сбили нас [с пути истинного] лишь грешники,
‫نفنماَ نلننُاَ ممن نشاَمفمعينن‬
100. И [сегодня] нет у нас заступников [никаких],
‫صمديِّتق نحمميتم‬ ‫نونل ن‬
101. и нет друга близкого!
‫نفنللو أنرن نلننُاَ نكرردُة نفننُدْكونن ممنن اللدْملؤمممنُينن‬
102. [О], если бы у нас [была возможность] вернуться [и ещё раз в том мире пожить], и [тогда]
были бы мы из [числа] верующих!»
‫إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة نونماَ نكاَنن أنلكنثدْردْهم سملؤمممنُينن‬
103. Поистине, в этом, несомненно, знамение, но не были большинство их верующими!
‫نوإمرن نرربنك لندْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
104. И, поистине, Господь твой, несомненно, — Он [и есть] Непоколебимый, Милостивый!
‫نكرذنبلت نقلودْم دْنوتح اللدْملرنسملينن‬
105. Счёл лжецами народ Ноя посланцев,
‫إملذ نقاَنل نلدْهلم أندْخودْهلم دْنوءح أننل نترتدْقونن‬
106. когда сказал им собрат их, Ной: «Разве не станете вы остерегаться [гнева Господа]?
‫إمبنيِ لندْكلم نردْسوءل أنمميءن‬
107. Поистине, я для вас — посланник верный.
‫نفاَرتدْقوا ارلن نوأنمطيدْعومن‬
108. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!
‫نونماَ أنلسنألدْدْكلم نعنلليمه مملن أنلجتر إملن أنلجمرنيِ إمرل نعنلىَ نربب اللنعاَنلممينن‬
109. И не прошу я у вас за [призыв] этот никакой награды. Поистине, нет награды для меня, кроме
как у Господа миров!
‫نفاَرتدْقوا ارلن نوأنمطيدْعومن‬
110. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!»
‫للرنذدْلونن‬ ‫نقاَدْلوا أندْنلؤممدْن لننك نوارتنبنعنك ا ل ن‬
111. Сказали они: «Неужели поверим мы тебе, в то время как последовали за тобой самые
жалкие?»
‫نقاَنل نونماَ معللمميِ مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬
112. Сказал [Ной]: «И нет знания у меня о том, что совершали они [прежде].
‫إملن محنساَدْبدْهلم إمرل نعنلىَ نرببيِ نللو نتلشدْعدْرونن‬
113. Расчёт их лишь на Господе моём, если понимаете вы!
‫نونماَ أننناَ مبنطاَمرمد اللدْملؤمممنُينن‬
114. И не [буду] я прогоняющим верующих.
‫إملن أننناَ إمرل ننمذيِّءر سممبيءن‬
115. Я лишь предостерегающий [посланник] явный».
‫نقاَدْلوا نلمئن رللم نتنُنتمه نيِّاَ دْنودْح نلنتدْكونرن ممنن اللنملردْجوممينن‬
116. Сказали они: «Если не прекратишь ты, о Ной, непременно будешь ты побит камнями».
‫نقاَنل نربب إمرن نقلومميِ نكرذدْبومن‬
117. Сказал [Ной]: «Господь мой! Поистине, народ мой счёл меня лжецом!
‫نفاَلفنتلح نبليمنُيِ نونبليننُدْهلم نفلتدُحاَ نونبجمنُيِ نونمن رممعيِ ممنن اللدْملؤمممنُينن‬
118. Рассуди же между мной и ими, [явив] суд [Свой], и спаси меня и тех верующих, кто со мною!»
‫نفنأننجليننُاَدْه نونمن رمنعدْه مفيِ اللدْفللمك اللنملشدْحومن‬
119. И спасли Мы его и тех, кто [был] с ним, в ковчеге, переполненном [людьми и животными
разными].
‫دْثرم أنلغنرلقننُاَ نبلعدْد اللنباَمقينن‬
120. Затем потопили Мы после [спасения их] оставшихся.
‫إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة نونماَ نكاَنن أنلكنثدْردْهم سملؤمممنُينن‬
121. Поистине, в этом, несомненно, знамение, но не были большинство их верующими!
‫نوإمرن نرربنك لندْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
122. И, поистине, Господь твой, несомненно, — Непоколебимый, Милостивый!
‫نكرذنبلت نعاَءد اللدْملرنسملينن‬
123. Сочли лжецами [люди племени] ʻад посланцев,
‫إملذ نقاَنل نلدْهلم أندْخودْهلم دْهوءد أننل نترتدْقونن‬
124. когда сказал им собрат их, Худ: «Разве не станете вы остерегаться [гнева Господа]?
‫إمبنيِ لندْكلم نردْسوءل أنمميءن‬
125. Поистине, я для вас — посланник верный.
‫نفاَرتدْقوا ارلن نوأنمطيدْعومن‬
126. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!
‫نونماَ أنلسنألدْدْكلم نعنلليمه مملن أنلجتر إملن أنلجمرنيِ إمرل نعنلىَ نربب اللنعاَنلممينن‬
127. И не прошу я у вас за [призыв] этот никакой награды. Поистине, нет награды для меня, кроме
как у Господа миров!
‫أننتلبدْنُونن مبدْكبل مريِّتع آنيِّدُة نتلعنبدْثونن‬
128. Неужели будете вы строить на каждой возвышенности приметное [здание высокое],
забавляясь.
‫صاَمننع لننعلردْكلم نتلخدْلدْدونن‬ ‫نونترتمخدْذونن نم ن‬
129. И устраиваете вы замки, [полагая, что], быть может, вы будете вечными!
‫نوإمنذا نبنطلشدْتم نبنطلشدْتلم نجرباَمريِّنن‬
130. И когда нападаете вы [с целью наказать], нападаете как притеснители.
‫نفاَرتدْقوا ارلن نوأنمطيدْعومن‬
131. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!»
‫نوارتدْقوا ارلمذيِ أننمرددْكم مبنماَ نتلعلندْمونن‬
132. И остерегайтесь [гнева] Того, Кто помог вам [обрести] то, что знаете вы!
‫أننمرددْكم مبنألننعاَتم نونبمنُينن‬
133. Помог Он вам скотом, и сыновьями,
‫نونجرنُاَتت نودْعدْيوتن‬
134. и садами, и источниками.
‫إمبنيِ أننخاَدْف نعنلليدْكلم نعنذانب نيِّلوتم نعمظيتم‬
135. [Если будете вы неблагодарными], то, поистине, я боюсь для вас наказания Дня великого!«
‫نقاَدْلوا نسنواء نعلنليننُاَ أننونعلظنت أنلم لنلم نتدْكن بمنن اللنوامعمظينن‬
136. Сказали [люди племени ʻад]: «[Всё] равно нам, наставлял ты нас или не будешь
ты из наставляющих.
‫لروملينن‬ ‫إلن نهنذا إرل دْخلدْدْق ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
137. Это лишь вымыслы [поколений] первых,
‫نونماَ نلحدْن مبدْمنعرذمبينن‬
138. и не [будем] мы наказанными».
‫نفنكرذدْبودْه نفنألهلنلكننُاَدْهلم إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة نونماَ نكاَنن أنلكنثدْردْهم سملؤمممنُينن‬
139. И сочли лжецом они его, и погубили Мы их. Поистине, в этом, несомненно, знамение,
но не были большинство их верующими!
‫نوإمرن نرربنك لندْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
140. И, поистине, Господь твой, несомненно, — Непоколебимый, Милостивый!
‫نكرذنبلت نثدْمودْد اللدْملرنسملينن‬
141. Сочли лжецами [люди племени] самуд посланцев,
‫صاَملءح أننل نترتدْقونن‬ ‫إملذ نقاَنل نلدْهلم أندْخودْهلم ن‬
142. когда сказал им собрат их, Салих: «Разве не станете вы остерегаться [гнева Господа]?
‫إمبنيِ لندْكلم نردْسوءل أنمميءن‬
143. Поистине, я для вас — посланник верный.
‫نفاَرتدْقوا ارلن نوأنمطيدْعومن‬
144. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!
‫نونماَ أنلسنألدْدْكلم نعنلليمه مملن أنلجتر إملن أنلجمرنيِ إمرل نعنلىَ نربب اللنعاَنلممينن‬
145. И не прошу я у вас за [призыв] этот никакой награды. Поистине, нет награды для меня, кроме
как у Господа миров!
‫أندْتلتنردْكونن مفيِ نماَ نهاَدْهننُاَ آمممنُينن‬
146. Неужели будете вы оставлены среди того, что здесь, пребывая в безопасности,
‫مفيِ نجرنُاَتت نودْعدْيوتن‬
147. среди садов, и источников,
‫ضيءم‬ ‫نودْزدْروتع نونلختل نطللدْعنهاَ نه م‬
148. и посевов, и пальм, плоды которых нежны?
‫نونتلنُمحدْتونن ممنن اللمجنباَمل دْبدْيودُتاَ نفاَمرمهينن‬
149. И высекаете вы в горах дома, будучи [мастерами] искусными.
‫نفاَرتدْقوا ارلن نوأنمطيدْعومن‬
150. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!
‫نونل دْتمطيدْعوا أنلمنر اللدْملسمرمفينن‬
151. И не повинуйтесь велению излишествующих,
‫صملدْحونن‬ ‫ض نونل دْيِّ ل‬ ‫للر م‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّلفمسدْدونن مفيِ ا ل ن‬
152. которые портят [неверием и грехами своими людей] на земле и не исправляют [их]!»
‫نقاَدْلوا إمرننماَ نأننت ممنن اللدْمنسرحمريِّنن‬
153. Сказали они: «Воистину, ты из [числа] околдованных!
‫صاَمدمقينن‬ ‫نماَ نأننت إمرل نبنشءر بملثدْلننُاَ نفلأمت مبآَنيِّتة مإن دْكنُنت ممنن ال ر‬
154. Не [являешься] ты [никем иным], кроме как человеком, подобным нам. Приведи же нам
знамение, если ты из [числа] правдивых!»
‫نقاَنل نهمذمه نناَنقءة لرنهاَ مشلرءب نولندْكلم مشلردْب نيِّلوتم رملعدْلوتم‬
155. Сказал [им Салих]: «Эта верблюдица — [знамение Бога]: для неё питьё, и для вас питьё
в день определённый.
‫نونل نتنمسسونهاَ مبدْسوتء نفنيلأدْخنذدْكلم نعنذادْب نيِّلوتم نعمظيتم‬
156. И не касайтесь её со злом, не то постигнет вас наказание Дня великого!»
‫صنبدْحوا نناَمدممينن‬ ‫نفنعنقدْرونهاَ نفنأ ل‬
157. И подрезали они поджилки её [и убили] и наутро оказались сожалеющими [об этом].
‫نفنأنخنذدْهدْم اللنعنذادْب إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة نونماَ نكاَنن أنلكنثدْردْهم سملؤمممنُينن‬
158. И постигло их наказание [суровое]. Поистине, в этом, несомненно, знамение, но не были
большинство их верующими!
‫نوإمرن نرربنك نلدْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
159. И поистине, Господь твой, несомненно, — Он [и есть] Непоколебимый, Милостивый!
‫نكرذنبلت نقلودْم دْلوتط اللدْملرنسملينن‬
160. Счёл лжецами народ Лота посланцев,
‫إملذ نقاَنل لندْهلم أندْخودْهلم دْلوءط أننل نترتدْقونن‬
161. когда сказал им собрат их, Лот: «Разве не станете вы остерегаться [гнева Господа]?
‫إمبنيِ لندْكلم نردْسوءل أنمميءن‬
162. Поистине, я для вас — посланник верный.
‫نفاَرتدْقوا ارلن نوأنمطيدْعومن‬
163. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!
‫نونماَ أنلسنألدْدْكلم نعلنليمه مملن أنلجتر إملن أنلجمرنيِ إمرل نعنلىَ نربب اللنعاَلنممينن‬
164. И не прошу я у вас за [призыв] этот никакой награды. Поистине, нет награды для меня, кроме
как у Господа миров!
‫أننتلأدْتونن السذلكنرانن ممنن اللنعاَلنممينن‬
165. Неужели приходите вы [похотливо] к мужчинам из [числа обитателей] миров
‫نونتنذدْرونن نماَ نخنلنق نلدْكلم نرسبدْكلم مملن أنلزنوامجدْكم نبلل نأندْتلم نقلوءم نعاَدْدونن‬
166. и оставляете вы жён ваших, что сотворил для вас Господь ваш? Да, вы народ, преступающий
[законы Божьи]!»
‫نقاَدْلوا لنمئن لرلم نتنُنتمه نيِّاَ دْلودْط لننتدْكونرن ممنن اللدْملخنرمجينن‬
167. Сказали они: «Если не прекратишь ты, о Лот, непременно будешь ты из [числа] изгнанных».
‫نقاَنل إمبنيِ ملنعنمملدْكم بمنن اللنقاَملينن‬
168. Сказал [им Лот]: «Поистине, я деяние ваше презирающий.
‫نربب نبجمنُيِ نوأنلهمليِ ممرماَ نيِّلعنمدْلونن‬
169. Господь мой, спаси меня и семью мою от того, что совершают они!»
‫نفننُرجليننُاَدْه نوأنلهنلدْه أنلجنممعينن‬
170. И спасли Мы его и семью его — всех,
‫إمرل نعدْجودُزا مفيِ اللنغَاَمبمريِّنن‬
171. кроме старухи, [которая оказалась] среди оставшихся [с погибшими].
‫دْثرم ندرملرنناَ اللنخمريِّنن‬
172. Затем уничтожили Мы других,
‫نوأنلمنطلرنناَ نعنلليمهم رمنطدُرا نفنساَء نمنطدْر اللدْمنُنذمريِّنن‬
173. и пролили Мы на них дождь [каменный], и [как же] плох дождь [для] предостережённых!
‫إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة نونماَ نكاَنن أنلكنثدْردْهم سملؤمممنُينن‬
174. Поистине, в этом, несомненно, знамение, но не были большинство их верующими!
‫نوإمرن نرربنك لندْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
175. И поистине, Господь твой, несомненно, — Он [и есть] Непоколебимый, Милостивый!
‫لليِّنكمة اللدْملرنسملينن‬ ‫صنحاَدْب ا ل ن‬ ‫نكرذنب أن ل‬
176. Сочли лжецами обитатели ал-Айки посланцев.
‫إملذ نقاَنل نلدْهلم دْشنعليءب أننل نترتدْقونن‬
177. Когда сказал им собрат их, Иофор (Шуʻайб): «Разве не станете вы остерегаться [гнева
Господа]?
‫إمبنيِ نلدْكلم نردْسوءل أنمميءن‬
178. Поистине, я для вас — посланник верный.
‫نفاَرتدْقوا ارلن نوأنمطيدْعومن‬
179. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!
‫نونماَ أنلسنألدْدْكلم نعلنليمه مملن أنلجتر إملن أنلجمرنيِ إمرل نعنلىَ نربب اللنعاَلنممينن‬
180. И не прошу я у вас за [призыв] этот никакой награды. Поистине, нет награды для меня, кроме
как у Господа миров!
‫أنلودْفوا اللنكلينل نونل نتدْكودْنوا ممنن اللدْملخمسمريِّنن‬
181. Соблюдайте полностью меру и не будьте причиняющими убыток [людям].
‫نومزدْنوا مباَللمقلسنطاَمس اللدْملسنتمقيمم‬
182. И взвешивайте на весах правильных!
‫ض دْملفمسمديِّنن‬ ‫للر م‬ ‫نونل نتلبنخدْسوا الرنُاَنس أنلشنياَءدْهلم نونل نتلعنثلوا مفيِ ا ل ن‬
183. И не уменьшайте людям в вещах, [принадлежащих] им, и не чините зло на земле, сея порок!
‫لروملينن‬ ‫نوارتدْقوا ارلمذيِ نخنلنقدْكلم نواللمجمبرلنة ا ل ن‬
184. И остерегайтесь [гнева] Того, Кто сотворил вас и народы первые!»
‫نقاَدْلوا إمرننماَ نأننت ممنن اللدْمنسرحمريِّنن‬
185. Сказали они: «Воистину, ты — из [числа] околдованных.
‫نونماَ نأننت إمرل نبنشءر بملثدْلننُاَ نومإن رندْظسنُنك لنممنن اللنكاَمذمبينن‬
186. Не [являешься] ты [никем иным], кроме как человеком, подобным нам. И, поистине,
полагаем мы, что ты, несомненно, из [числа] лжецов.
‫صاَمدمقينن‬ ‫نفنألسمقلط نعلنليننُاَ مكنسدُفاَ بمنن الرسنماَء مإن دْكنُنت ممنن ال ر‬
187. Вели же упасть на нас куску с неба, если ты из правдивых!»
‫نقاَنل نرببيِ أنلعنلدْم مبنماَ نتلعنمدْلونن‬
188. Сказал [им Иофор]: «Господь мой более Знающий о том, что совершаете вы».
‫نفنكرذدْبودْه نفنأنخنذدْهلم نعنذادْب نيِّلومم السظرلمة إمرندْه نكاَنن نعنذانب نيِّلوتم نعمظيتم‬
189. И сочли они его лжецом, и постигло их наказание в день Тени [от туч сгустившихся]. Поистине,
это было наказанием Дня великого!
‫إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة نونماَ نكاَنن أنلكنثدْردْهم سملؤمممنُينن‬
190. Поистине, в этом, несомненно, знамение, но не были большинство их верующими!
‫نوإمرن نرربنك نلدْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
191. И, поистине, Господь твой, несомненно, — Он [и есть] Непоколебимый, Милостивый!
‫نوإمرندْه نلنتنُمزيِّدْل نربب اللنعاَنلممينن‬
192. И, поистине, этот [Коран ], несомненно, [является] ниспосланием [от] Господа миров.
‫لمميدْن‬ ‫ننزنل مبمه السرودْح ا ل ن‬
193. Снизошёл с ним дух верный (Гавриил)
‫نعنلىَ نقللمبنك ملنتدْكونن ممنن اللدْمنُمذمريِّنن‬
194. на сердце твоё, дабы стал ты из предостерегающих;
‫مبملنساَتن نعنرمبييِ سممبيتن‬
195. [ниспослан Коран] на языке арабском, ясном.
‫لروملينن‬ ‫نوإرندْه نلمفيِ دْزدْبر ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
196. И, поистине, [упоминание о] нём, несомненно, [есть] в [священных] Письменах первых!
‫أننولنلم نيِّدْكن لردْهلم آنيِّدُة نأن نيِّلعلننمدْه دْعلننماَء نبمنُيِ إملسنرامئينل‬
197. Разве не было для них знамением то, что знают его учёные из сынов Израилевых?
‫للعنجممينن‬ ‫ض ا لن‬ ‫نولنلو نرزللننُاَدْه نعنلىَ نبلع م‬
198. И если бы ниспослали Мы его кому-либо из неарабов
‫نفنقنرأندْه نعنلليمهم رماَ نكاَدْنوا مبمه دْملؤمممنُينن‬
199. и прочитал бы он его им, то не были бы они в него уверовавшими.
‫نكنذملنك نسنللكننُاَدْه مفيِ دْقدْلومب اللدْملجمرممينن‬
200. Так вводим Мы его (неверие в Коран) в сердца грешников!
‫لملينم‬‫نل دْيِّلؤممدْنُونن مبمه نحرتىَ نيِّنردْوا اللنعنذانب ا ل ن‬
201. Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное.
‫نفنيلأمتنيدْهم نبلغَنتدُة نودْهلم نل نيِّلشدْعدْرونن‬
202. И придёт оно к ним внезапно, в то время как не поймут они.
‫نفنيدْقودْلوا نهلل نلحدْن دْمنُنظدْرونن‬
203. И скажут они: «[Будем] ли мы получившими отсрочку?»
‫أننفمبنعنذامبننُاَ نيِّلسنتلعمجدْلونن‬
204. Неужели с наказанием Нашим торопят они?
‫أننفنرنأليِّنت مإن رمرتلعننُاَدْهلم مسمنُينن‬
205. Задумывался ли ты о том, что если бы дали Мы им пользоваться [благами многие] годы,
‫دْثرم نجاَءدْهم رماَ نكاَدْنوا دْيِّونعدْدونن‬
206. затем пришло бы к ним то, что было обещано им,
‫نماَ أنلغننُىَ نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنوا دْيِّنمرتدْعونن‬
207. не помогло бы им то, чем пользовались они?
‫نونماَ أنلهنللكننُاَ ممن نقلرنيِّتة إمرل نلنهاَ دْمنُمذدْرونن‬
208. И не губили Мы ни одно поселение без того, чтобы не [было] у него [пророков]
предостерегающих,
‫مذلكنرىً نونماَ دْكرنُاَ نظاَملممينن‬
209. [которые приходили] для напоминания. И не были Мы несправедливыми, [наказывающими без
предупреждения].
‫نونماَ نتننُرزنللت مبمه الرشنياَمطيدْن‬
210. И не ниспослали его (Коран) дьяволы.
‫نونماَ نيِّنُنبمغَيِ نلدْهلم نونماَ نيِّلسنتمطيدْعونن‬
211. И не подобает им, [да] и не могут они.
‫إمرندْهلم نعمن الرسلممع لننملعدْزودْلونن‬
212. Поистине, они от подслушивания [речей Небесных], несомненно, отстранённые.
‫نفنلَّ نتلددْع نمنع ارلم إملندُهاَ آنخنر نفنتدْكونن ممنن اللدْمنعرذمبينن‬
213. Не взывай же [наряду] с Аллахом к богу другому, дабы не быть тебе из [числа] наказанных!
‫للقنرمبينن‬ ‫نونأنمذلر نعمشينرنتنك ا ل ن‬
214. И предостерегай родню свою ближайшую!
‫ض نجننُاَنحنك ملنممن ارتنبنعنك ممنن اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نوالخمف ل‬
215. И склоняй крыло своё пред верующими, которые следуют за тобой!
‫صلونك نفدْقلل إمبنيِ نبمريِء بمرماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫نفمإلن نع ن‬
216. И если ослушаются они тебя, то скажи: «Я непричастен к тому, что совершаете вы!»
‫نونتنوركلل نعنلىَ اللنعمزيِّمز الررمحيمم‬
217. И уповай на Непоколебимого, Милостивого,
‫ارلمذيِ نيِّنرانك محينن نتدْقودْم‬
218. Который видит тебя, когда встаёшь ты,
‫نونتنقلسنبنك مفيِ الرساَمجمديِّنن‬
219. и переходы твои [из чресл в чресла] среди падающих ниц.
‫إمرندْه دْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
220. Поистине, Он — Слышащий, Знающий!
‫نهلل أدْنبدْئدْكلم نعنلىَ نمن نتننُرزدْل الرشنياَمطيدْن‬
221. Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы?
‫نتننُرزدْل نعنلىَ دْكبل أنرفاَتك أنمثيتم‬
222. Ниспосылаются они на всякого лжеца грешного.
‫دْيِّللدْقونن الرسلمنع نوأنلكنثدْردْهلم نكاَمذدْبونن‬
223. Подслушивают они [речи ангелов и внушают] подслушанное [приспешникам своим],
и большинство их — лжецы.
‫نوالسشنعنراء نيِّرتمبدْعدْهدْم اللنغَاَدْوونن‬
224. И поэты — следуют за ними заблудшие.
‫أننللم نتنر أنرندْهلم مفيِ دْكبل نواتد نيِّمهيدْمونن‬
225. Разве не видел ты, что они по всем долинам бродят?
‫نوأنرندْهلم نيِّدْقودْلونن نماَ نل نيِّلفنعدْلونن‬
226. И, поистине, они говорят то, чего не делают,
‫صدْروا ممن نبلعمد نماَ دْظملدْموا نونسنيلعلندْم ارلمذيِّنن نظلندْموا أنريِ دْمنُنقلنتب نيِّنُنقملدْبونن‬ ‫إمرل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
‫صاَملنحاَمت نونذنكدْروا ارلن نكمثيدُرا نواننت ن‬
227. кроме тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные и поминали Аллаха много.
И защищались они [стихами своими] после того, как подверглись несправедливости, и вскоре
узнают те, которые поступили несправедливо, к какому итогу вернутся они [после смерти]!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


27\index.html
«Ан-Намл» («Муравьи»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫طس متللنك آنيِّاَدْت اللدْقلرآمن نومكنتاَتب سممبيتن‬
1. Та, син. Это — айаты Корана и Писания ясного,
‫دْهدُدىً نودْبلشنرىً ملللدْملؤمممنُينن‬
2. [ниспосланного] как руководство [верное] и [как весть] радостная для верующих,
‫صنلَّنة نودْيِّلؤدْتونن الرزنكاَنة نودْهم مباَللمخنرمة دْهلم دْيِّومقدْنُونن‬ ‫ارلمذيِّنن دْيِّمقيدْمونن ال ر‬
3. которые совершают молитву [обрядовую] и дают [милостыню] очистительную, и они в
[существовании жизни] Последней убеждены.
‫إمرن ارلمذيِّنن نل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللمخنرمة نزريِّرنُاَ نلدْهلم أنلعنماَنلدْهلم نفدْهلم نيِّلعنمدْهونن‬
4. Поистине, тем, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, — разукрасили Мы для них деяния их
[греховные], и они блуждают.
‫للخنسدْرونن‬ ‫أدْلولنمئنك ارلمذيِّنن لندْهلم دْسودْء اللنعنذامب نودْهلم مفيِ اللمخنرمة دْهدْم ا ل ن‬
5. Эти — те, для которых [уготовано] злое наказание, и они в [жизни] Последней [станут]
потерпевшими наибольший убыток.
‫نوإمرننك نلدْتنلرقىَ اللدْقلرآنن ممن رلدْدلن نحمكيتم نعمليتم‬
6. И, поистине, ты, несомненно, получаешь Коран от Мудрого, Знающего.
‫صنطدْلونن‬ ‫للهملمه إمبنيِ آنلسدْت نناَدُرا نسآَمتيدْكم بملنُنهاَ مبنخنبتر أنلو آمتيدْكم مبمشنهاَتب نقنبتس رلنعرلدْكلم نت ل‬
‫إلذ نقاَنل دْمونسىَ م ن‬
‫م‬
7. [Помяни], как сказал Моисей семье своей: «Поистине, я заметил огонь. [Ожидайте меня здесь],
вскоре принесу я вам оттуда весть какую-либо или принесу вам головню горящую — быть может,
вы согреетесь».
‫نفلنرماَ نجاَءنهاَ دْنومدنيِ نأن دْبومرنك نمن مفيِ الرنُاَمر نونملن نحلولننهاَ نودْسلبنحاَنن ارلم نربب اللنعاَلنممينن‬
8. Когда же подошёл он к нему, было возглашено: «Благословен тот, кто в огне и кто вокруг него
(ангелы и Моисей), и пречист Аллах, Господь миров!
‫نيِّاَ دْمونسىَ إمرندْه أننناَ ارلدْ اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
9. О Моисей, поистине, Я — Аллах, Непоколебимый, Мудрый.
‫صاَنك نفنلرماَ نرآنهاَ نتلهنتسز نكنأرننهاَ نجاَمن نورلىَ دْملدمبدُرا نونللم دْيِّنعبقلب نيِّاَ دْمونسىَ نل نتنخلف إمبنيِ نل نيِّنخاَدْف نلندريِ اللدْملرنسدْلونن‬
‫نوأنللمق نع ن‬
10. И брось посох свой!» Когда же увидел [Моисей, что] двигается он (посох), словно змея,
[со страху] обратился вспять и не обернулся. [Сказал ему Господь:] «О Моисей, не бойся!
Поистине, Я [Господь твой, и] не [следует] бояться при Мне посланцам.
‫إمرل نمن نظلننم دْثرم نبردنل دْحلسدُنُاَ نبلعند دْسوتء نفمإبنيِ نغدْفوءر ررمحيءم‬
11. Однако [приму Я покаяние] того, кто причинит несправедливость, затем заменит добром зло, и,
поистине, Я — Прощающий, Милостивый!
‫ضاَء مملن نغليمر دْسوتء مفيِ متلسمع آنيِّاَتت إمنلىَ مفلرنعلونن نونقلومممه إمرندْهلم نكاَدْنوا نقلودُماَ نفاَمسمقينن‬ ‫نونألدمخلل نيِّندنك مفيِ نجليمبنك نتلخدْرلج نبلي ن‬
12. И введи руку свою за пазуху: выйдет она белой без вреда [всякого]. [И будет это чудо] среди
девяти знамений, [с которыми явишься ты] к Фараону и народу его. Поистине, они — люди
нечестивые».
‫صنردُة نقاَدْلوا نهنذا مسلحءر سممبيءن‬ ‫نفلنرماَ نجاَءلتدْهلم آنيِّاَدْتننُاَ دْملب م‬
13. Когда же пришли к ним знамения Наши наглядно освещающими [путь истины], сказали они:
«Это — колдовство явное!»
‫نونجنحدْدوا مبنهاَ نوالسنتلينقننُلتنهاَ نأندْفدْسدْهلم دْظللدُماَ نودْعلدْووا نفاَندْظلر نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْملفمسمديِّنن‬
14. И отрицали они их, в то время как [в истинности их] убедились души их, по несправедливости
и высокомерию. Посмотри же, каким был конец сеющих порок!
‫ضنلننُاَ نعنلىَ نكمثيتر بملن معنباَمدمه اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نولننقلد آنتليننُاَ ندادْووند نودْسلنلينماَنن معللدُماَ نونقاَنل اللنحلمدْد مرلم ارلمذيِ نف ر‬
15. И ведь уже дали Мы Давиду и Соломону знание. И сказали они: «[Вся] хвала [принадлежит]
Аллаху, Который дал превосходство нам над многими из рабов Его верующих!»
‫ضدْل اللدْممبيدْن‬ ‫نونومرنث دْسنللينماَدْن ندادْووند نونقاَنل نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس دْعبللمننُاَ نمنُمطنق الرطليمر نودْأومتيننُاَ ممن دْكبل نشليِتء إمرن نهنذا نلدْهنو اللنف ل‬
16. И унаследовал Соломон от Давида и сказал: «О люди, обучены мы языку птиц, и дано нам
из всякой вещи! Поистине, это — превосходство явное!»
‫لنمس نوالرطليمر نفدْهلم دْيِّونزدْعونن‬ ‫ل‬
‫نودْحمشنر ملدْسنللينماَنن دْجدْنُودْددْه ممنن المجبن نوا ل م‬
17. И собраны были к Соломону войска его, [состоявшие] из джиннов, и людей, и птиц,
и разместились они, [распределившись в строю].
‫نحرتىَ إمنذا أننتلوا نعنلىَ نوامديِ الرنُلممل نقاَلنلت نلملنءة نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُلمدْل الددْخدْلوا نمنساَمكننُدْكلم نل نيِّلحمطنمرنُدْكلم دْسلنلينماَدْن نودْجدْنُودْددْه نودْهلم نل نيِّلشدْعدْرونن‬
18. [Отправился Соломон в путь с войском своим, и шли они], покуда не пришли в долину
муравьёв, [и тогда] муравьиха сказала: «О муравьи, войдите в жилища ваши, [дабы] не разбили
вас Соломон и войска его, в то время как не поймут они [этого]!»
‫ضَاَدْه نونألدمخللمنُيِ مبنرلحنممتنك مفيِ معنباَمدنك‬ ‫صاَملدُحاَ نتلر ن‬‫ضَاَمحدُكاَ بمن نقلوملنهاَ نونقاَنل نربب أنلومزلعمنُيِ أنلن أنلشدْكنر منلعنمنتنك ارلمتيِ أنلننعلمنت نعنلريِ نونعنلىَ نواملندريِ نوأنلن أنلعنمنل ن‬
‫نفنتنبرسنم ن‬
‫صاَملمحينن‬ ‫ال ر‬
19. И улыбнулся [Соломон], рассмеявшись от слов её, и сказал: «Господь мой, внуши мне, чтобы
благодарил я тебя за благо Твоё, которым наделил Ты меня и родителей моих, и чтобы совершал
я праведное, которым будешь Ты доволен, и введи меня по милости Своей в [число] рабов Своих
праведных!»
‫نونتنفرقند الرطلينر نفنقاَنل نماَ ملنيِ نل أننرىً اللدْهلددْهند أنلم نكاَنن ممنن اللنغَاَمئمبينن‬
20. И стал [Соломон] осматриваться [в поиске] птиц и сказал: «Что [это] со мной, не вижу я удода?
Или оказался он [в числе] отсутствующих?
‫للذنبنحرنُدْه أنلو نلنيلأمتنيبنُيِ مبدْسللنطاَتن سممبيتن‬ ‫لنعبذنبرنُدْه نعنذادُباَ نشمديِّدُدا أنلو ن ن‬ ْ‫ن د‬
21. Непременно подвергну я его наказанию сильному: или зарежу его, или [пусть] приведёт он мне
довод явный, [оправдывающий отсутствие его]!»
‫نفنمنكنث نغلينر نبمعيتد نفنقاَنل أننحطدْت مبنماَ لنلم دْتمحلط مبمه نومجلئدْتنك ممن نسنبتإ مبننُنبتإ نيِّمقيتن‬
22. И задержался [удод] ненадолго, и [как только явился], сказал: «Охватил я [знанием] то, чего
не охватил ты, и пришёл я к тебе из Савы с вестью достоверной.
‫إمبنيِ نونجدست المنرأندُة نتلمملدْكدْهلم نودْأومتنيلت ممن دْكبل نشليِتء نونلنهاَ نعلرءش نعمظيءم‬
23. Поистине, я нашёл женщину, [которая] властвует ими (народом Савы), и дано ей из всякой
вещи, и [к тому же есть] у неё трон великий.
‫صرددْهلم نعمن الرسمبيمل نفدْهلم نل نيِّلهنتدْدونن‬ ‫نونجدستنهاَ نونقلونمنهاَ نيِّلسدْجدْدونن مللرشلممس ممن دْدومن ارلم نونزريِّنن لندْهدْم الرشلينطاَدْن أنلعنماَلندْهلم نف ن‬
24. И нашёл я, [что] она и народ её падают ниц пред солнцем, [поклоняясь ему] вместо Аллаха,
и разукрасил им дьявол деяния их, и сбил их с пути [верного], и они не идут [по нему].
‫ض نونيِّلعلندْم نماَ دْتلخدْفونن نونماَ دْتلعملدْنُونن‬ ‫للر م‬ ‫أنرل نيِّلسدْجدْدوا مرلم ارلمذيِ دْيِّلخردْج اللنخلبنء مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬
25. [Сделал это дьявол для того], чтобы не падали ниц они пред Аллахом, Который выводит
[на свет всё] скрытое на небесах и [на] земле и знает то, что скрываете вы и что являете.
‫ارلدْ نل إمنلنه إمرل دْهنو نرسب اللنعلرمش اللنعمظيمم‬
26. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Господа Трона великого!»
‫صندلقنت أنلم دْكنُنت ممنن اللنكاَمذمبينن‬ ‫نقاَنل نسننُنُدْظدْر أن ن‬
27. Сказал [Соломон удоду]: «Посмотрим, сказал ли ты правду или оказался [одним] из лжецов.
‫الذنهب بمكنتاَمبيِ نهنذا نفنأللمقله إملنليمهلم دْثرم نتنورل نعلنُدْهلم نفاَندْظلر نماَنذا نيِّلرمجدْعونن‬
28. Отнеси письмо моё это и брось его им, затем отвернись от них, [встав в стороне], и посмотри,
что [за ответ] вернут они!»
‫لَ إمبنيِ أدْللمقنيِ إمنلريِ مكنتاَءب نكمريِّءم‬ ْ‫نقاَنللت نيِّاَ نأسيِّنهاَ النم ن د‬
29. Сказала [царица]: «О знать! Поистине, брошено мне письмо почтенное.
‫إمرندْه ممن دْسنللينماَنن نوإمرندْه مبلسمم ارلم الررلحنممن الررمحيمم‬
30. Поистине, оно от Соломона, и, поистине, оно [начинается словами]: „Именем Аллаха,
Всемилостивейшего, Милостивого!
‫أنرل نتلعدْلوا نعلنريِ نولأدْتومنيِ دْملسملممينن‬
31. [Совет мой вам в том], чтобы не превозносились вы предо мною и пришли ко мне покорными“».
‫لَ أنلفدْتومنيِ مفيِ أنلممريِ نماَ دْكنُدْت نقاَمطنعدُة أنلمدُرا نحرتىَ نتلشنهدْدومن‬ ْ‫نقاَنللت نيِّاَ نأسيِّنهاَ النم ن د‬
32. Сказала [царица]: «О знать, дайте мне решение в деле моём! Не была я решительной в деле
каком-либо, пока не засвидетельствовали вы [его рядом] со мной, [совместно посовещавшись]».
‫للمدْر إملنليمك نفاَندْظمريِ نماَنذا نتلأدْممريِّنن‬ ‫نقاَدْلوا نلحدْن أدْلودْلوا دْقروتة نودْأودْلوا نبلأتس نشمديِّتد نوا ل ن‬
33. Сказали они: «Мы — обладатели мощи и обладатели ярости сильной, и повеление
[принадлежит] тебе, поэтому посмотри [и подумай], что велишь ты [делать нам]».
‫نقاَنللت إمرن اللدْمدْلونك إمنذا ندنخدْلوا نقلرنيِّدُة أنلفنسدْدونهاَ نونجنعدْلوا أنمعرزنة أنلهملنهاَ نأمذرلدُة نونكنذملنك نيِّلفنعدْلونن‬
34. Сказала она: «Поистине, цари, когда входят в поселение [какое-либо], разрушают его
и превращают самых славных жителей его в самых униженных. И так делают они.
‫نوإمبنيِ دْملرمسنلءة إمنلليمهم مبنهمدريِّتة نفننُاَمظنرءة مبنم نيِّلرمجدْع اللدْملرنسدْلونن‬
35. И, поистине, я [не хочу войны, поэтому] пошлю им подарок и посмотрю, с чем вернутся
посланные, [таким образом и испытаю я их]».
‫نفلنرماَ نجاَء دْسلنلينماَنن نقاَنل أندْتممسدونمن مبنماَتل نفنماَ آنتاَمننيِ ارلدْ نخليءر بمرماَ آنتاَدْكم نبلل نأندْتم مبنهمدريِّمتدْكلم نتلفنردْحونن‬
36. Когда же пришёл [посланец] к Соломону, сказал он [посланцу]: «Разве помогаете вы мне
богатством [и хотите обмануть меня этим]? То, что дал мне Аллах, лучше того, что дал Он вам, —
но вы дарам своим радуетесь.
‫صاَمغدْرونن‬ ‫الرمجلع إمنلليمهلم نفنلننُلأمتنيرنُدْهلم مبدْجدْنُوتد رل مقنبنل نلدْهم مبنهاَ نونلدْنُلخمرنجرنُدْهم بملنُنهاَ نأمذرلدُة نودْهلم ن‬
37. Вернись к ним и [сообщи, что] непременно придём мы к ним с войском, перед которым не
[смогут] устоять они, и выведем мы их из [земли] той униженными, в то время как они [будут]
ничтожными!»
ْ‫نقاَنل نيِّاَ نأسيِّنهاَ النم ن د‬
‫لَ نأسيِّدْكلم نيِّلأمتيمنُيِ مبنعلرمشنهاَ نقلبنل نأن نيِّلأدْتومنيِ دْملسملممينن‬
38. Сказал [Соломон]: «О знать, кто из вас принесёт мне трон её до того, как придут они ко мне
покорившимися?»
‫نقاَنل معلفريِّءت بمنن اللمجبن أننناَ آمتينك مبمه نقلبنل نأن نتدْقونم ممن رمنقاَممنك نوإمبنيِ نعنلليمه نلنقموميِ أنمميءن‬
39. Сказал сильный джинн: «Я принесу тебе его, прежде чем [успеешь] встать ты с места своего. И,
поистине, я в этом, несомненно, силён, надёжен».
َ‫ضمل نرببيِ ملنيلبلدْنومنيِ أنأنلشدْكدْر أنلم أنلكدْفدْر نونمن نشنكنر نفمإرننما‬ ‫نقاَنل ارلمذيِ معنُنددْه معللءم بمنن اللمكنتاَمب أننناَ آمتينك مبمه نقلبنل نأن نيِّلرنترد إملنلينك نطلردْفنك نفلنرماَ نرآدْه دْملسنتمقورا معنُنددْه نقاَنل نهنذا ممن نف ل‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫نيِّشكدْر ملننُفمسمه نونمن كنفنر فمإرن نرببيِ نغمنُميِ كمريِّءم‬‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬
40. Сказал тот, у которого [было некое] знание из Писания: «Я принесу тебе его, прежде чем
успеешь моргнуть краем глаза». Когда же увидел [Соломон] его (трон) стоящим пред ним,
то сказал: «Это — благость Господа моего, дабы испытать меня: буду ли благодарить я или же
буду неблагодарен. И кто благодарит, воистину, благодарит лишь для себя самого, и кто
не благодарит, [то себе же во вред, и], поистине, Господь мой — Ненуждающийся, Щедрый».
‫نقاَنل نبكدْروا نلنهاَ نعلرنشنهاَ نننُدْظلر أننتلهنتمديِ أنلم نتدْكودْن ممنن ارلمذيِّنن نل نيِّلهنتدْدونن‬
41. Сказал [Соломон]: «Сделайте неузнаваемым для неё трон её. Посмотрим, найдёт ли она путь
[верный к тому, чтобы узнать его], или будет она из тех, кто не найдёт [его]».
‫نفلنرماَ نجاَءلت مقينل أننهنكنذا نعلردْشمك نقاَلنلت نكنأرندْه دْهنو نودْأومتيننُاَ اللمعللنم ممن نقلبملنهاَ نودْكرنُاَ دْملسملممينن‬
42. Когда же пришла она, сказано было [ей]: «Таков ли трон твой?» Сказала она: «Как будто бы
это он». [Сказал Соломон]: «И дано нам знание прежде неё, и были мы покорившимися [воле
Господа]».
‫صردنهاَ نماَ نكاَننت رتلعدْبدْد ممن دْدومن ارلم إمرننهاَ نكاَنلت ممن نقلوتم نكاَمفمريِّنن‬ ‫نو ن‬
43. И отвратило её [от веры в Аллаха] то, чему поклонялась она, помимо Аллаха. Поистине, была
[царица Савская] из [числа] людей неверующих.
‫صلرءح سمنمررءد بمن نقنوامريِّنر نقاَلنلت نربب إمبنيِ نظلنلمدْت نلفمسيِ نوأنلسلنلمدْت نمنع دْسلنلينماَنن مرلم‬ ‫صلرنح نفلنرماَ نرأنلتدْه نحمسنبلتدْه لدْرجدُة نونكنشنفلت نعن نساَنقلينهاَ نقاَنل إمرندْه ن‬
‫مقينل لننهاَ الددْخمليِ ال ر‬
‫ن‬ ‫ل‬
‫نربب النعاَلممينن‬
44. Было сказано ей: «Войди во дворец!» Когда же увидела она его, то сочла за водяную пучину
и открыла голени свои, [дабы пройти по воде]. Сказал [Соломон]: «Поистине, это [не вода,
а огромный] дворец, вымощенный хрусталём». Сказала она: «Господь мой, поистине, я поступила
несправедливо с собой! И [теперь] покорилась я вместе с Соломоном [воле] Аллаха, Господа
миров!»
‫صدْمونن‬ ‫صاَملدُحاَ أنمن العدْبدْدوا ارلن نفمإنذا دْهلم نفمريِّنقاَمن نيِّلخنت م‬ ‫نولننقلد أنلرنسللننُاَ إمنلىَ نثدْموند أننخاَدْهلم ن‬
45. И ведь уже послали Мы к [людям племени] самуд собрата их, Салиха, [сказав]: «Поклоняйтесь
Аллаху!» Вот они [разделились на] две группы, [которые между собой враждебно] пререкались.
‫نقاَنل نيِّاَ نقلومم ملنم نتلسنتلعمجدْلونن مباَلرسبينئمة نقلبنل اللنحنسننُمة لنلونل نتلسنتلغَمفدْرونن ارلن لننعلردْكلم دْتلرنحدْمونن‬
46. Сказал он: «О народ мой! Почему торопитесь вы к злу (к наказанию) прежде добра (прощения)?
Почему не просите прощения у Аллаха? Быть может, вы будете помилованы!»
‫نقاَدْلوا ارطريلرنناَ مبنك نومبنمن رمنعنك نقاَنل نطاَمئدْردْكلم معنُند ارلم نبلل نأندْتلم نقلوءم دْتلفنتدْنُونن‬
47. Сказали они: «Сочли мы приметой [дурной] тебя и тех, кто с тобой». Сказал [им Салих]:
«Приметы ваши [зависят от] Аллаха. Да, вы народ, [который] подвергается искушениям!»
‫صملدْحونن‬ ‫ض نونل دْيِّ ل‬ ‫للر م‬ ‫نونكاَنن مفيِ اللنممديِّننُمة متلسنعدْة نرلهتط دْيِّلفمسدْدونن مفيِ ا ل ن‬
48. И было в городе девять главарей, [которые] сеяли беспорядок на земле [грехами своими]
и не исправляли [благодеяниями].
‫صاَمددْقونن‬ ‫نقاَدْلوا نتنقاَنسدْموا مباَرلم نلدْنُنببينترنُدْه نوأنلهنلدْه دْثرم نلننُدْقونلرن ملنوملبيمه نماَ نشمهلدنناَ نملهملنك أنلهملمه نوإمرناَ نل ن‬
49. Сказали они: «Поклянитесь друг другу Аллахом, что непременно нападём мы ночью на него
и семью его [и убьём их], затем скажем мы близкому его [родственнику, у которого право
на отмщение]: «Не присутствовали мы при гибели семьи его, и мы, несомненно, правдивые».
‫نونمنكدْروا نملكدُرا نونمنكلرنناَ نملكدُرا نودْهلم نل نيِّلشدْعدْرونن‬
50. И замыслили они хитрость, и замыслили Мы хитрость, в то время как они не понимали [этого].
‫نفاَندْظلر نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة نملكمرمهلم أنرناَ ندرملرنناَدْهلم نونقلونمدْهلم أنلجنممعينن‬
51. Посмотри же, каким стал исход хитрости их! Поистине, Мы уничтожили их и народ их [всех]
вместе.
‫نفمتللنك دْبدْيودْتدْهلم نخاَمونيِّدُة مبنماَ نظنلدْموا إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة لبنقلوتم نيِّلعنلدْمونن‬
52. И это — дома их, опустошённые [и разрушенные] за то, что поступили они несправедливо.
Поистине, в этом, несомненно, знамение для людей, [которые] знают!
‫نونأننجليننُاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونكاَدْنوا نيِّرتدْقونن‬
53. И спасли Мы тех, которые уверовали и остерегались [гнева Господа].
‫صدْرونن‬ ‫نودْلودُطاَ إملذ نقاَنل ملنقلومممه أننتلأدْتونن اللنفاَمحنشنة نونأندْتلم دْتلب م‬
54. И [помяни] Лота, как сказал он народу своему: «Неужели будете вы совершать мерзостное,
в то время как вы видите, [как непристойно это]?
‫أنمئرنُدْكلم نلنتلأدْتونن البرنجاَنل نشلهنودُة بمن دْدومن البنُنساَء نبلل نأندْتلم نقلوءم نتلجنهدْلونن‬
55. Неужели вы будете приходить к мужчинам с вожделением вместо женщин? Да, вы народ,
[который] являет невежество!»
‫نفنماَ نكاَنن نجنوانب نقلومممه إمرل نأن نقاَدْلوا أنلخمردْجوا آنل دْلوتط بمن نقلرنيِّمتدْكلم إمرندْهلم أدْنناَءس نيِّنتنطرهدْرونن‬
56. И не было ответа у народа его, кроме того, что сказали они [друг другу]: «Выведите семью Лота
из поселения вашего! Поистине, они — люди, [которые] хотят очиститься».
‫نفنأننجليننُاَدْه نوأنلهنلدْه إمرل المنرأننتدْه نقردلرنناَنهاَ ممنن اللنغَاَمبمريِّنن‬
57. И спасли Мы его и семью его, кроме жены его, о которой предопределили Мы, [что будет она]
из оставшихся [среди погибших].
‫نوأنلمنطلرنناَ نعلنليمهم رمنطدُرا نفنساَء نمنطدْر اللدْمنُنذمريِّنن‬
58. И пролили Мы на них дождь [каменный], и [как же] плох дождь предостережённых!
‫صنطنفىَ آرلدْ نخليءر أنرماَ دْيِّلشمردْكونن‬ ‫دْقمل اللنحلمدْد مرلم نونسنلَّءم نعنلىَ معنباَمدمه ارلمذيِّنن ا ل‬
59. Скажи: «[Вся] хвала [принадлежит] Аллаху, и [да пребудет] мир над рабами Его, которых избрал
Он! Аллах лучше или то, что придают они [Ему] в сотоварищи?
‫ض نونأننزنل نلدْكم بمنن الرسنماَء نماَء نفنأننبلتننُاَ مبمه نحندامئنق نذانت نبلهنجتة رماَ نكاَنن نلدْكلم نأن دْتنُمبدْتوا نشنجنرنهاَ أنإمنلءه رمنع ارلم نبلل دْهلم نقلوءم نيِّلعمددْلونن‬ ‫للر ن‬‫أنرملن نخنلنق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
60. [Идолы ли ваши лучше] или Тот, Кто сотворил небеса и землю? И ниспослал Он вам с неба
воду, и взрастили Мы ею сады, обладающие красотой. Не было у вас [силы] взрастить деревья
в них. [Есть] ли [какой-либо] бог [наряду] с Аллахом? Да, они люди, [которые] уклоняются
[от истины, равняя с Ним идолов]!
‫ض نقنرادُرا نونجنعنل مخنلَّلننهاَ أنلننهاَدُرا نونجنعنل لننهاَ نرنوامسنيِ نونجنعنل نبلينن اللنبلحنرليِّمن نحاَمجدُزا أنإملنءه رمنع ارلم نبلل أنلكنثدْردْهلم نل نيِّلعلندْمونن‬ ‫أنرمن نجنعنل ا ل ن‬
‫للر ن‬
61. [Идолы ли ваши лучше] или Тот, Кто сделал землю местопребыванием [прочным], и сделал
в расщелинах её [каналы, по которым текут] реки, и установил на ней [горы], прочно стоящие,
и установил между двумя морями преграду? [Есть] ли [какой-либо] бог [наряду] с Аллахом? Да,
большинство их не знают!
‫ض أنإمنلءه رمنع ارلم نقمليدُلَّ رماَ نتنذركدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫ضنطرر إنذا ندنعاَدْه نونيِّلكمشدْف السسونء نونيِّلجنعلدْدْكلم دْخنلنفاَء ا ل ن‬ ‫أنرمن دْيِّمجيدْب اللدْم ل‬
‫م‬
62. [Идолы ли ваши лучше] или Тот, Кто отвечает стеснённому, когда взывает он к Нему,
и устраняет зло, и делает вас наместниками [на] земле? [Есть] ли [какой-либо] бог [наряду]
с Аллахом? Как мало поминаете вы [назидание]!
‫أنرمن نيِّلهمديِّدْكلم مفيِ دْظلدْنماَمت اللنببر نواللنبلحمر نونمن دْيِّلرمسدْل البرنيِّاَنح دْبلشدُرا نبلينن نيِّندليِ نرلحنممتمه أنإملنءه رمنع ارلم نتنعاَنلىَ ارلدْ نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬
63. [Идолы ли ваши лучше] или Тот, Кто ведёт вас во мраке суши и моря и Кто посылает ветра
предвестниками милости Своей? [Есть] ли [какой-либо] бог [наряду] с Аллахом? Превыше Аллах
того, что придают [Ему] в сотоварищи!
‫صاَمدمقينن‬ ‫ض أنإمنلءه رمنع ارلم دْقلل نهاَدْتوا دْبلرنهاَندْكلم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫للر م‬ ‫أنرمن نيِّلبندأدْ اللنخللنق دْثرم دْيِّمعيدْددْه نونمن نيِّلردْزدْقدْكم بمنن الرسنماَء نوا ل ن‬
64. [Идолы ли ваши лучше] или Тот, Кто начинает творение, затем повторяет его, и Кто наделяет
вас [благами] с неба и земли? [Есть] ли [какой-либо] бог [наряду] с Аллахом?» Скажи: «Приведите
довод ваш, ежели вы правдивые!»
‫ض اللنغَلينب إمرل ارلدْ نونماَ نيِّلشدْعدْرونن نأريِّاَنن دْيِّلبنعدْثونن‬ ‫للر م‬ ‫دْقل رل نيِّلعلندْم نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
65. Скажи: «Не знает [никто из тех], кто на небесах и [на] земле, сокровенного, кроме Аллаха,
и [даже] не понимают они, когда будут воскрешены!»
‫نبمل اردانرنك معللدْمدْهلم مفيِ اللمخنرمة نبلل دْهلم مفيِ نشيك بملنُنهاَ نبلل دْهم بملنُنهاَ نعممونن‬
66. Да, станет полным знание их о [жизни] Последней! Да, они [пребывают] в сомнении о ней! Да,
они к ней слепы!
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا أنمئنذا دْكرنُاَ دْتنرادُباَ نوآنباَدْؤنناَ أنمئرنُاَ لندْملخنردْجونن‬
67. И сказали те, которые не уверовали: «Неужели, когда мы станем прахом и отцы наши,
[воскреснем и будем] мы выведенными [из могил]?
‫لروملينن‬ ‫نلنقلد دْومعلدنناَ نهنذا نلحدْن نوآنباَدْؤنناَ ممن نقلبدْل إلن نهنذا إرل أننساَمطيدْر ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
68. Ведь уже было обещано это нам и отцам нашим прежде. Это лишь легенды [суеверные
поколений] первых!»
‫ض نفاَندْظدْروا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْملجمرممينن‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل مسيدْروا مفيِ ا ل ن‬
69. Скажи: «Передвигайтесь по земле и посмотрите, каким был конец грешников!»
‫ضَليتق بمرماَ نيِّلمدْكدْرونن‬ ‫نونل نتلحنزلن نعلنليمهلم نونل نتدْكن مفيِ ن‬
70. Не печалься о них и не будь в стеснении от того, что хитро замышляют они!
‫صاَمدمقينن‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نمنتىَ نهنذا اللنولعدْد مإن دْكنُدْتلم ن‬
71. И говорят они: «Когда [исполнится] это обещание, если вы правдивы?»
‫ض ارلمذيِ نتلسنتلعمجدْلونن‬ ْ‫دْقلل نعنسىَ نأن نيِّدْكونن نرمدنف نلدْكم نبلع د‬
72. Скажи: «Быть может, идёт уже вслед за вами некоторое из того [наказания], которое хотите
вы ускорить».
‫ضتل نعنلىَ الرنُاَمس نولنمكرن أنلكنثنردْهلم نل نيِّلشدْكدْرونن‬ ‫نوإمرن نرربنك لندْذو نف ل‬
73. И, поистине, Господь твой, несомненно, — Обладатель благости к людям, но большинство
их не благодарят [Его]!
‫صدْدودْردْهلم نونماَ دْيِّلعملدْنُونن‬ ْ‫نوإمرن نرربنك نلنيلعنلدْم نماَ دْتمكسن د‬
74. И, поистине, Господь твой, несомненно, знает, что скрывает грудь их и что являет!
‫ض إمرل مفيِ مكنتاَتب سممبيتن‬ ‫للر م‬‫نونماَ مملن نغاَمئنبتة مفيِ الرسنماَء نوا ل ن‬
75. Нет ничего из скрытого на небесах и [на] земле, что не [было бы начертано] в Писании ясном
(в Хранимой Скрижали).
‫ص نعنلىَ نبمنُيِ إملسنرامئينل أنلكنثنر ارلمذيِ دْهلم مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬ ‫إمرن نهنذا اللدْقلرآنن نيِّدْق س‬
76. Поистине, этот Коран рассказывает сынам Израилевым большую часть того, в чём разногласят
они.
‫نوإمرندْه نلدْهدُدىً نونرلحنمءة بلللدْملؤمممنُينن‬
77. И, поистине, он (Коран), — несомненно, руководство [верное] и милость для верующих.
‫ضيِ نبليننُدْهم مبدْحلكمممه نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنعمليدْم‬ ‫إمرن نرربنك نيِّلق م‬
78. Поистине, Господь твой рассудит их [справедливым] повелением Своим. И Он —
Непоколебимый, Знающий!
‫نفنتنوركلل نعنلىَ ارلم إمرننك نعنلىَ اللنحبق اللدْممبيمن‬
79. И уповай на Аллаха: поистине, ты на истине явной!
‫صرم السدنعاَء إمنذا نورللوا دْملدمبمريِّنن‬ ‫إمرننك نل دْتلسممدْع اللنملونتىَ نونل دْتلسممدْع ال س‬
80. Поистине, ты не заставишь слышать мёртвых и не заставишь слышать глухих зов, когда
отвернулись они [уже] вспять.
‫ضَنلَّنلمتمهلم مإن دْتلسممدْع إمرل نمن دْيِّلؤممدْن مبآَنيِّاَمتننُاَ نفدْهم سملسملدْمونن‬ ‫نونماَ نأننت مبنهاَمديِ اللدْعلمميِ نعن ن‬
81. И ты не ведущий [на стезю верную] слепых, [дабы спасти] от заблуждения их. Заставишь
ты слышать лишь тех, кто верует в знамения Наши, в то время как они покорившиеся [воле
Господа].
‫ض دْتنكلبدْمدْهلم أنرن الرنُاَنس نكاَدْنوا مبآَنيِّاَمتننُاَ نل دْيِّومقدْنُونن‬ ‫للر م‬ ‫نوإنذا نونقنع اللنقلودْل نعلنليمهلم أنلخنرلجننُاَ لندْهلم نداربدُة بمنن ا ل ن‬
‫م‬
82. И когда падёт на них слово [пред днём Судным], выведем Мы им из земли передвигающееся
[существо живое, которое] заговорит с ними о том, что люди в знамения Наши не верили
убеждённо.
‫نونيِّلونم نلحدْشدْر ممن دْكبل أدْرمتة نفلودُجاَ بمرمن دْيِّنكبذدْب مبآَنيِّاَمتننُاَ نفدْهلم دْيِّونزدْعونن‬
83. [Помни] о Дне, [когда] соберём Мы из каждой общины группу из тех, кто считал ложью знамения
Наши, и они будут распределены!
‫نحرتىَ إمنذا نجاَدْؤوا نقاَنل أننكرذلبدْتم مبآَنيِّاَمتيِ نولنلم دْتمحيدْطوا مبنهاَ معللدُماَ أنرماَنذا دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
84. Когда придут они [и предстанут пред Господом], скажет Он: «Неужели сочли вы ложью
знамения Мои, в то время как не охватили вы их знанием? И что же совершали вы [на протяжении
жизни]?»
‫نونونقنع اللنقلودْل نعنلليمهم مبنماَ نظنلدْموا نفدْهلم نل نيِّنُمطدْقونن‬
85. И пало слово на них [о наказании грядущем] за то, что поступали они несправедливо, поэтому
они не [могут ничего] сказать [в оправдание своё].
‫صدُرا إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬ ‫أنلنلم نيِّنرلوا أنرناَ نجنعللننُاَ اللرلينل ملنيلسدْكدْنُوا مفيمه نوالرنُنهاَنر دْملب م‬
86. Разве не видели они, что установили Мы ночь, дабы покоились они во [время] неё, и день
[сделали Мы] позволяющим видеть. Поистине, в этом, несомненно, знамения для людей, [которые]
веруют!
‫ض إمرل نمن نشاَء ارلدْ نودْكمل أننتلودْه ندامخمريِّنن‬ ‫صور نفنفزنع نمن مفيِ الرسنماَنوامت نونمن مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬ ‫نونيِّلونم دْيِّنُنفدْخ مفيِ ال س م م‬
87. И [помяни] тот День, когда подуют в рог, и придут в ужас те, кто в небесах, и те, кто на земле,
кроме тех, кого пожелает Аллах [оградить от этого], и все придут к Нему смиренными!
‫صلنُنع ارلم ارلمذيِ أنلتنقنن دْكرل نشليِتء إمرندْه نخمبيءر مبنماَ نتلفنعدْلونن‬ ْ‫نونتنرىً اللمجنباَنل نتلحنسدْبنهاَ نجاَممنددُة نومهنيِ نتدْمسر نمرر الرسنحاَمب د‬
88. И увидишь ты горы, которые считаешь неподвижными, [как] они идут, [словно] проходят облака.
[Таково] творение Аллаха, Который сделал в совершенстве всё сущее. Поистине, Он — Ведающий
о том, что делаете вы!
‫نمن نجاَء مباَللنحنسننُمة نفنلدْه نخليءر بملنُنهاَ نودْهم بمن نفنزتع نيِّلونممئتذ آممدْنُونن‬
89. Кто придёт с добром — тому [достанется] лучшее, чем это, и [будут] они от ужаса в тот День
в безопасности пребывающими.
‫نونمن نجاَء مباَلرسبينئمة نفدْكربلت دْودْجودْهدْهلم مفيِ الرنُاَمر نهلل دْتلجنزلونن إمرل نماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
90. И кто придёт со злом — повергнуты будут лица их в огонь [адский]. Разве воздастся вам, кроме
как за то, что совершали вы?
‫إمرننماَ أدْمملردْت أنلن أنلعدْبند نررب نهمذمه اللنبللندمة ارلمذيِ نحررنمنهاَ نونلدْه دْكسل نشليِتء نوأدْمملردْت أنلن أندْكونن ممنن اللدْملسملممينن‬
91. [Скажи]: «Воистину, велено мне лишь поклоняться Господу этого города (Мекки), который
сделал Он запретным! И [лишь] Ему [принадлежит] всякая вещь, и велено мне быть [одним]
из покорившихся [воле Его мусульман]
‫ضَرل نفدْقلل إمرننماَ أننناَ ممنن اللدْمنُمذمريِّنن‬
‫نوأنلن أنلتلدْنو اللدْقلرآنن نفنممن الهنتندىً نفمإرننماَ نيِّلهنتمديِ ملننُلفمسمه نونمن ن‬
92. и читать Коран». Кто же пойдёт [стезёю верною] — воистину, пойдёт он лишь для себя, и [тому],
кто сбился [с неё], скажи: «Воистину, я лишь из [посланников] предостерегающих».
‫نودْقمل اللنحلمدْد مرلم نسدْيمريِّدْكلم آنيِّاَمتمه نفنتلعمردْفوننهاَ نونماَ نرسبنك مبنغَاَمفتل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬
93. И скажи: «[Вся] хвала [принадлежит] Аллаху! Вскоре покажет Он вам знамения Свои, и узнаете
вы их, и не [является] Господь твой несведущим о том, что совершаете вы!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


28\index.html
«Ал-Касас» («Рассказы»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫طسم‬
1. Та, син, мим.
‫متللنك آنيِّاَدْت اللمكنتاَمب اللدْممبيمن‬
2. Это — айаты Писания разъясняющего.
‫نلتدْلوا نعنللينك ممن رننبمإ دْمونسىَ نومفلرنعلونن مباَللنحبق ملنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬
3. Прочитаем Мы тебе повесть о Моисее и Фараоне по истине [в назидание] для людей, [которые]
веруют.
‫ضمعدْف نطاَمئنفدُة بملنُدْهلم دْيِّنذبدْح أنلبننُاَءدْهلم نونيِّلسنتلحمييِ مننساَءدْهلم إمرندْه نكاَنن ممنن اللدْملفمسمديِّنن‬ ‫ض نونجنعنل أنلهنلنهاَ مشنيدُعاَ نيِّلسنت ل‬ ‫للر م‬ ‫إرن مفلرنعلونن نعنلَّ مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
4. Поистине, Фараон превознёсся [высокомерно] на земле [египетской] и разделил жителей
её на группы, ослабляя часть из них, убивая сынов их и оставляя в живых женщин их. Поистине,
он был из [числа] сеющих порок!
‫ض نونلجنعلندْهلم أنمئرمدُة نونلجنعلندْهدْم اللنوامرمثينن‬ ‫للر م‬ ‫ضمعدْفوا مفيِ ا ل ن‬ ‫نودْنمريِّدْد نأن رندْمرن نعنلىَ ارلمذيِّنن السدْت ل‬
5. И хотим Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле, и сделать
их предводителями, и сделать их наследниками.
‫ض نودْنمريِ مفلرنعلونن نونهاَنماَنن نودْجدْنُونددْهنماَ مملنُدْهم رماَ نكاَدْنوا نيِّلحنذدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫نودْننمبكنن نلدْهلم مفيِ ا ل ن‬
6. И [желаем] Мы наделить возможностями их, [даровав власть] на земле, и показать Фараону,
и Хаману, и войскам их то, чего опасались они [со стороны сынов Израилевых].
‫ضَمعيمه نفمإنذا مخلفمت نعلنليمه نفنأللمقيمه مفيِ اللنيبم نونل نتنخاَمفيِ نونل نتلحنزمنيِ إمرناَ نراسدودْه إملنليمك نونجاَمعدْلودْه ممنن اللدْملرنسملينن‬ ‫نوأنلونحليننُاَ إمنلىَ أدْبم دْمونسىَ أنلن أنلر م‬
7. И внушили Мы матери Моисея: «Корми его грудью. Когда же станешь бояться за него, то брось
его в море (в реку Нил), и не бойся, и не печалься! Поистине, Мы вернём его тебе и сделаем его
посланником».
‫نفاَللنتنقنطدْه آدْل مفلرنعلونن ملنيدْكونن نلدْهلم نعدْدووا نونحنزدُناَ إمرن مفلرنعلونن نونهاَنماَنن نودْجدْنُونددْهنماَ نكاَدْنوا نخاَمطمئينن‬
8. [Пустила по реке мать Моисея корзину с младенцем], и подобрала его семья Фараона, дабы
стал он для них [затем] врагом и [причиной] печали. Поистине, Фараон, и Хаман, и войска их были
грешниками!
‫نونقاَلنمت المنرأندْت مفلرنعلونن دْقرردْت نعليتن بليِ نولننك نل نتلقدْتدْلودْه نعنسىَ نأن نيِّنُنفنعننُاَ أنلو نرتمخنذدْه نونلدُدا نودْهلم نل نيِّلشدْعدْرونن‬
9. И сказала жена Фараона: «[Ребёнок этот будет] прохладой очей для меня и для тебя!
Не убивайте его! Быть может, принесёт он пользу нам, или примем его за ребёнка [нашего]»,
в то время как они не понимали, [что держат в руках будущего врага своего].
‫صنبنح دْفنؤادْد أدْبم دْمونسىَ نفاَمردُغاَ مإن نكاَندلت نلدْتلبمديِ مبمه نللونل نأن ررنبلطننُاَ نعنلىَ نقللمبنهاَ ملنتدْكونن ممنن اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نوأن ل‬
10. И стало наутро сердце матери Моисея пустующим [без сына]. Чуть было не раскрыла она этот
[поступок], если бы не укрепили Мы сердце её [верой и надеждой], дабы была она из верующих.
‫صنرلت مبمه نعن دْجدْنُتب نودْهلم نل نيِّلشدْعدْرونن‬ ْ‫صيمه نفنب د‬ ‫للخمتمه دْق ب‬ ْ‫نونقاَلنلت م د‬
11. И сказала [мать Моисея] сестре его (Марии): «Следуй за ним!» И она смотрела за ним
со стороны, тогда как они не понимали [этого].
‫صدْحونن‬ ‫ضَنع ممن نقلبدْل نفنقاَنللت نهلل نأدْدسلدْكلم نعنلىَ أنلهمل نبليتت نيِّلكدْفدْلوندْه نلدْكلم نودْهلم نلدْه نناَ م‬ ‫نونحررلمننُاَ نعنلليمه اللنمنرا م‬
12. И запретили Мы ему [брать грудь] кормилиц прежде, [дабы вернулся он в объятия матери
своей], и сказала [сестра Моисея, когда увидела, что не могут они найти никого]: «Указать ли вам
на обитателей дома, [которые] позаботятся о нём для вас, и [будут] они его доброжелателями?»
‫نفنرندلدنناَدْه إمنلىَ أدْبممه نكليِ نتنقرر نعليدْنُنهاَ نونل نتلحنزنن نوملنتلعلننم أنرن نولعند ارلم نحمق نولنمكرن أنلكنثنردْهلم نل نيِّلعلندْمونن‬
13. И вернули Мы его матери его, дабы возрадовались глаза её, и не печалилась она, и знала, что
обещание Аллаха [есть] истина, но большинство их не знают!
‫نولنرماَ نبلننغ أندْشرددْه نوالسنتنوىً آنتليننُاَدْه دْحلكدُماَ نومعللدُماَ نونكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسمنُينن‬
14. И когда достиг он зрелости своей и выровнялся, дали Мы ему мудрость и знание. Так
воздаём Мы благотворящим!
‫نوندنخنل اللنممديِّننُنة نعنلىَ محيمن نغلفنلتة بملن أنلهملنهاَ نفنونجند مفينهاَ نردْجنلليمن نيِّلقنتمتنلَّمن نهنذا ممن مشينعمتمه نونهنذا مملن نعدْدبومه نفاَلسنتنغَاَنثدْه ارلمذيِ ممن مشينعمتمه نعنلىَ ارلمذيِ مملن نعدْدبومه نفنونكنزدْه‬
‫ضمل سممبيءن‬ ‫ضىَ نعنلليمه نقاَنل نهنذا مملن نعنممل الرشلينطاَمن إمرندْه نعدْدمو سم م‬ ‫دْمونسىَ نفنق ن‬
15. И вошёл он в город во время небрежения обитателей его и нашёл там двух человек, которые
бились [насмерть]: этот — [один] из сторонников его (из числа сынов Израилевых), и этот —
из [числа] врагов его. И позвал на помощь его тот, кто [был] из сторонников его, против того, кто
[был] из врагов его. И ударил его кулаком Моисей и покончил с ним. Сказал [затем Моисей]:
«Это — из деяний дьявола. Поистине, он — враг, сбивающий [с пути], явный».
‫نقاَنل نربب إمبنيِ نظنللمدْت نلفمسيِ نفاَلغمفلر مليِ نفنغَنفنر نلدْه إمرندْه دْهنو اللنغَدْفودْر الررمحيدْم‬
16. Сказал он: «Господь мой! Поистине, я причинил несправедливость себе. Укрой же меня
[от врагов]!» И укрыл Он его. Поистине, Он — Прощающий, Милостивый!
‫نقاَنل نربب مبنماَ أنلننعلمنت نعلنريِ نفلنلن أندْكونن نظمهيدُرا لبللدْملجمرممينن‬
17. Сказал он: «Господь мой, за то, что облагодетельствовал Ты меня, никогда не буду я опорой
[и поддержкой] для грешников!»
‫صمردْخدْه نقاَنل لندْه دْمونسىَ إمرننك نلنغَموميِ سممبيءن‬ ‫للممس نيِّلسنت ل‬ ‫صنردْه مباَ ل ن‬ ‫صنبنح مفيِ اللنممديِّننُمة نخاَمئدُفاَ نيِّنتنررقدْب نفمإنذا ارلمذيِ السنتنُ ن‬ ‫نفنأ ل‬
18. И наутро оказался он в городе опасающимся, наблюдая [и ожидая вестей о случившемся].
Вдруг тот, который просил его о помощи вчера, опять кричит ему, [зовя на помощь]. Сказал ему
Моисей: «Поистине, ты, несомненно, заблудший явно!»
‫ض نونماَ دْتمريِّدْد نأن‬ ‫للر م‬ ‫للممس إن دْتريِّدْد إرل نأن نتدْكونن نجرباَدُرا مفيِ ا ل ن‬ ‫نفنلرماَ أنلن أننراند نأن نيِّلبمطنش مباَرلمذيِ دْهنو نعدْدمو لردْهنماَ نقاَنل نيِّاَ دْمونسىَ أندْتريِّدْد نأن نتلقدْتنلمنُيِ نكنماَ نقنتللنت نلفدُساَ مباَ ل ن‬
‫م م م‬ ‫م‬
‫صملمحينن‬ ‫ل‬
‫نتكونن ممنن الدْم ل‬ ْ‫د‬
19. Когда же захотел он напасть на того, кто [был] врагом им обоим, сказал он: «О Моисей,
неужели хочешь ты убить меня, как убил ты душу вчера? Не хочешь ты [ничего], кроме как стать
притеснителем на земле, и не хочешь ты быть из [числа] праведных».
‫صمحينن‬ ‫لَ نيِّلأنتممدْرونن مبنك ملنيلقدْتدْلونك نفاَلخدْرلج إمبنيِ نلنك ممنن الرنُاَ م‬ ‫صىَ اللنممديِّننُمة نيِّلسنعىَ نقاَنل نيِّاَ دْمونسىَ إرن اللنم ن ن‬
‫م‬ ‫نونجاَء نردْجءل بملن أنلق ن‬
20. И пришёл мужчина с окраины города, торопясь, [и] сказал: «О Моисей, поистине, знать
совещается о тебе, дабы убить тебя. Выходи же [из города], поистине, я из [числа] твоих
доброжелателей!»
‫نفنخنرنج مملنُنهاَ نخاَمئدُفاَ نيِّنتنررقدْب نقاَنل نربب نبجمنُيِ ممنن اللنقلومم الرظاَملممينن‬
21. И вышел он оттуда опасающимся, присматриваясь. Сказал [Моисей]: «Господь мой, спаси меня
от людей несправедливых!»
‫نولنرماَ نتنورجنه متللنقاَء نملدنيِّنن نقاَنل نعنسىَ نرببيِ نأن نيِّلهمدنيِّمنُيِ نسنواء الرسمبيمل‬
22. И когда направился он в сторону Мадйана, сказал: «Быть может, Господь мой поведёт меня
к ровному пути!»
‫صمدنر البرنعاَء نوأندْبونناَ نشليءخ نكمبيءر‬ ‫نونلرماَ نونرند نماَء نملدنيِّنن نونجند نعنلليمه أدْرمدُة بمنن الرنُاَمس نيِّلسدْقونن نونونجند ممن دْدومنمهدْم المنرأنتليمن نتدْذوندامن نقاَنل نماَ نخلطدْبدْكنماَ نقاَنلنتاَ نل نلسمقيِ نحرتىَ دْيِّ ل‬
23. И когда прибыл он к воде Мадйана, то нашёл там толпу людей, которые поили [скот свой].
И нашёл, помимо них, двух женщин, [которые] отгоняли [стадо своё] в сторону. Сказал [Моисей]:
«Каково же дело ваше?» Сказали они: «Не можем мы поить [скотину], пока не возвратят [с водопоя
стадо своё] пастухи, и отец наш — старик глубокий (Иофор)».
‫نفنسنقىَ لندْهنماَ دْثرم نتنورلىَ إمنلىَ البظبل نفنقاَنل نربب إمبنيِ ملنماَ نأننزللنت إملنريِ مملن نخليتر نفمقيءر‬
24. И напоил [Моисей овец] для них, затем отвернулся [и пошёл] к тени и сказал: «Господь мой,
поистине, я в благе, что ниспослал Ты мне, нуждающийся!»
‫ص نقاَنل نل نتنخلف ننجلونت ممنن اللنقلومم‬ ‫ص ن‬ ‫ص نعنلليمه اللنق ن‬ ‫نفنجاَءلتدْه إملحندادْهنماَ نتلممشيِ نعنلىَ السمتلحنياَء نقاَنللت إمرن أنمبيِ نيِّلددْعونك ملنيلجمزنيِّنك أنلجنر نماَ نسنقلينت نلننُاَ نفنلرماَ نجاَءدْه نونق ر‬
‫الظاَملممينن‬ ‫ر‬
25. И пришла к нему одна из них, идя стеснительно, [и] сказала: «Поистине, отец мой зовёт тебя,
дабы воздать тебе награду за то, что напоил ты для нас [овец наших]». Когда же пришёл он к нему
и поведал ему рассказ [о себе], сказал [ему Иофор]: «Не бойся, спасся ты от людей
несправедливых!»
‫لمميدْن‬ ‫نقاَنللت إلحندادْهنماَ نيِّاَ أننبمت السنتلأمجلردْه إرن نخلينر نممن السنتلأنجلرنت اللنقوسيِ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
26. Сказала одна из них: «О отец мой, найми его. Поистине, лучший, кого можешь нанять ты,
[это] — сильный, надёжный [человек]».
‫نقاَنل إمبنيِ أدْمريِّدْد أنلن دْأنمكنحنك إملحندىً البننُنتريِ نهاَنتليمن نعنلىَ نأن نتلأدْجنرمنيِ نثنماَمننيِ محنجتج نفمإلن أنلتنملمنت نعلشدُرا نفمملن معنُمدنك نونماَ أدْمريِّدْد أنلن أندْشرق نعلنلينك نسنتمجدْدمنيِ مإن نشاَء ارلدْ ممنن‬
‫صاَملمحينن‬ ‫ال ر‬
27. Сказал он: «Поистине, я хочу женить тебя на одной из дочерей моих этих с тем [условием], что
наймёшься ты ко мне на восемь лет. Если же завершишь ты десятью [годами], так это [будет
милостью] от тебя. И не хочу я затруднять тебе [условие]. Найдёшь ты меня, если пожелает Аллах,
из [числа] праведных».
‫ضليدْت نفنلَّ دْعلدنوانن نعنلريِ نوارلدْ نعنلىَ نماَ ندْقودْل نومكيءل‬ ‫لنجنلليمن نق ن‬ ‫نقاَنل نذملنك نبليمنُيِ نونبليننُنك نأريِّنماَ ا ل ن‬
28. Сказал [Моисей]: «Это — [договор] между мной и тобой. Какой бы из сроков я ни выполнил,
[пусть] же не [будет] притеснения надо мною, и Аллах того, что мы говорим, Попечитель».
‫صنطدْلونن‬ ‫للهملمه المدْكدْثوا إمبنيِ آنلسدْت نناَدُرا لرنعبليِ آمتيدْكم بملنُنهاَ مبنخنبتر أنلو نجلذنوتة ممنن الرنُاَمر لننعلردْكلم نت ل‬ ‫لنجنل نونساَنر مبنألهملمه آننس ممن نجاَمنمب السطور نناَدُرا نقاَنل م ن‬ ‫ضىَ دْمونسىَ ا ل ن‬ ‫نفلنرماَ نق ن‬
‫م‬
29. Когда же завершил Моисей срок [свой] и двинулся в путь с семьёй своей [из Мадйана в Египет],
заметил он со стороны [горы] Тур огонь. Сказал он семье своей: «Оставайтесь [здесь]: поистине,
я заметил огонь! Быть может, принесу я вам оттуда весть какую-либо или головню с огнём — быть
может, вы согреетесь».
‫لليِّنممن مفيِ اللدْبلقنعمة اللدْمنباَنرنكمة ممنن الرشنجنرمة نأن نيِّاَ دْمونسىَ إمبنيِ أننناَ ارلدْ نرسب اللنعاَنلممينن‬ ‫نفنلرماَ أننتاَنهاَ دْنومديِ ممن نشاَمطئ اللنوامديِ ا ل ن‬
‫م‬
30. Когда же подошёл он к нему, было возглашено с правой стороны долины в роще
благословенной из дерева: «О Моисей! Поистине, Я — Аллах, Господь миров!
‫صاَنك نفلنرماَ نرآنهاَ نتلهنتسز نكنأرننهاَ نجاَمن نورلىَ دْملدمبدُرا نولنلم دْيِّنعبقلب نيِّاَ دْمونسىَ أنلقمبلل نونل نتنخلف إمرننك ممنن اللمممنُينن‬ ‫نوأنلن أنللمق نع ن‬
31. И брось посох свой!» Когда же увидел [Моисей, что] двигается он (посох), словно змея,
[со страху] обратился вспять и не обернулся. [Cказал ему Господь]: «О Моисей, подойди
и не бойся! Поистине, ты — из пребывающих в безопасности!
‫ضَدْملم إمنللينك نجننُاَنحنك ممنن الررلهمب نفنذامننك دْبلرنهاَنناَمن ممن رربنك إمنلىَ مفلرنعلونن نونمنلمئمه إمرندْهلم نكاَدْنوا نقلودُماَ نفاَمسمقينن‬ ‫السلدْلك نيِّندنك مفيِ نجليمبنك نتلخدْرلج نبلي ن‬
‫ضاَء مملن نغليمر دْسوتء نوا ل‬
32. Введи руку свою за пазуху свою, выйдет она белой без вреда [всякого], и прижми к себе крыло
своё (руку), [дабы избавиться] от страха. Вот это два доказательства от Господа твоего к Фараону
и знати его. Поистине, они были [всегда] людьми нечестивыми».
‫نقاَنل نربب إمبنيِ نقنتللدْت مملنُدْهلم نلفدُساَ نفنأنخاَدْف نأن نيِّلقدْتدْلومن‬
33. Сказал [Моисей]: «Господь мой, поистине, я убил из их [числа] душу [одну], поэтому боюсь, что
убьют они меня.
‫صبددْقمنُيِ إمبنيِ أننخاَدْف نأن دْيِّنكبذدْبومن‬ ‫صدْح ممبنُيِ ملنساَدُناَ نفنألرمسللدْه نممعنيِ مرلددُءا دْيِّ ن‬ ‫نوأنمخيِ نهاَدْرودْن دْهنو أنلف ن‬
34. И брат мой, Аарон, он красноречивее меня языком — пошли же его со мной как опору, [дабы]
подтвердил он правдивость мою! Поистине, боюсь я, что сочтут они меня лжецом».
‫صدْلونن إملنليدْكنماَ مبآَنيِّاَمتننُاَ نأندْتنماَ نونممن ارتنبنعدْكنماَ اللنغَاَملدْبونن‬‫ضندنك مبنأمخينك نونلجنعدْل لندْكنماَ دْسللنطاَدُناَ نفنلَّ نيِّ م‬ ْ‫نقاَنل نسننُدْشسد نع د‬
35. Сказал [ему Господь]: «Поможем Мы тебе братом твоим и установим для вас обоих довод,
поэтому не смогут они дойти до вас [и навредить]. Благодаря знамениям Нашим вы оба и те, кто
последуют за ва-ми, [станете] победителями».
‫لروملينن‬ ‫نفنلرماَ نجاَءدْهم سمونسىَ مبآَنيِّاَمتننُاَ نببيننُاَتت نقاَدْلوا نماَ نهنذا إرل مسلحءر سملفنتدُرىً نونماَ نسمملعننُاَ مبنهنذا مفيِ آنباَمئننُاَ ا ل ن‬
‫م‬
36. Когда же пришёл к ним Моисей со знамениями Нашими ясными, сказали они: «[Это] не что
[иное], как колдовство вымышленное! И не слышали мы об этом от праотцев наших первых».
‫نونقاَنل دْمونسىَ نرببيِ أنلعنلدْم مبنمن نجاَء مباَللدْهندىً مملن معنُمدمه نونمن نتدْكودْن نلدْه نعاَمقنبدْة الردامر إمرندْه نل دْيِّلفملدْح الرظاَملدْمونن‬
37. И сказал Моисей: «Господь мой — более Знающий о тех, кто пришёл с руководством [верным]
от Него и кому достанется исход [благой] в обители [Последней]. Поистине, не преуспеют
несправедливые!»
‫لدْظسنُدْه ممنن‬ ‫صلردُحاَ لرنعبليِ أنرطملدْع إنلىَ إنلمه دْمونسىَ نوإبنيِ ن ن‬ ‫لَ نماَ نعمللمدْت لندْكم بملن إمنلته نغليمريِ نفنألومقلد مليِ نيِّاَ نهاَنماَدْن نعنلىَ البطيمن نفاَلجنعل بليِ ن‬ ْ‫نونقاَنل مفلرنعلودْن نيِّاَ نأسيِّنهاَ اللنم ن د‬
‫م‬ ‫م م‬
‫اللنكاَمذمبينن‬
38. И сказал Фараон: «О знать, не знаю я для вас [никого] из богов, кроме меня. [Дабы проверить,
есть ли на небесах Бог], разожги же мне, о Хаман, огонь над глиной и устрой башню [из кирпичей]!
Быть может, я смогу [подняться и] посмотреть на Бога Моисея. И, поистине, я, несомненно,
полагаю, что он из [числа] лжецов».
‫ض مبنغَليمر اللنحبق نونظسنُوا أنرندْهلم إملنليننُاَ نل دْيِّلرنجدْعونن‬ ‫للر م‬‫نوالسنتلكنبنر دْهنو نودْجدْنُودْددْه مفيِ ا ل ن‬
39. И превознеслись он и войска его на земле без [всякого] права, и полагали [грешники эти], что
они к Нам не будут возвращены.
‫نفنأنخلذنناَدْه نودْجدْنُونددْه نفننُنبلذنناَدْهلم مفيِ اللنيبم نفاَندْظلر نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة الرظاَملممينن‬
40. И схватили Мы его и войска его и бросили их в море. Посмотри же, каким был конец
несправедливых!
‫صدْرونن‬ ‫نونجنعللننُاَدْهلم أنمئرمدُة نيِّلددْعونن إمنلىَ الرنُاَمر نونيِّلونم اللمقنياَنممة نل دْيِّنُ ن‬
41. И сделали Мы их предводителями, [которые] призывают к огню, и в день Воскрешения не будет
оказана им помощь.
‫نوأنلتنبلعننُاَدْهلم مفيِ نهمذمه السدلننياَ لنلعننُدُة نونيِّلونم اللمقنياَنممة دْهم بمنن اللنملقدْبومحينن‬
42. И сделали Мы так, чтобы преследовало их в этой [жизни] ближайшей проклятие, и в день
Воскрешения [будут] они обезображенными.
‫صاَمئنر مللرنُاَمس نودْهدُدىً نونرلحنمدُة رلنعرلدْهلم نيِّنتنذركدْرونن‬ ‫لونلىَ نب ن‬ ْ‫نونلنقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب ممن نبلعمد نماَ أنلهنللكننُاَ اللدْقدْرونن ا ل د‬
43. И дали Мы Моисею Писание после того, как погубили Мы поколения первые, [дали его] как
[знамения] наглядные для людей и руководство [верное] и милость — быть может, они помянут
[назидание]!
‫ضليننُاَ إنلىَ دْمونسىَ ا ل ن‬
‫للمنر نونماَ دْكنُنت ممنن الرشاَمهمديِّنن‬ ‫نونماَ دْكنُنت مبنجاَمنمب اللنغَلرمببيِ إملذ نق ن م‬
44. И не был ты у стороны западной [от горы], когда решили Мы [возложить] на Моисея дело
[пророческое], и не был ты [одним] из присутствовавших [там, когда наделили Мы его чудесами].
‫نونلمكرنُاَ نأننشلأنناَ دْقدْرودُناَ نفنتنطاَنونل نعنلليمهدْم اللدْعدْمدْر نونماَ دْكنُنت نثاَمودُيِّاَ مفيِ أنلهمل نملدنيِّنن نتلتدْلو نعنلليمهلم آنيِّاَمتننُاَ نونلمكرنُاَ دْكرنُاَ دْملرمسملينن‬
45. Но создали Мы поколения [другие], и продлилась для них жизнь [так, что исчезли следы
пророческих увещеваний в сердцах их, посему отправили Мы тебя с Писанием Небесным].
И не был ты пребывающим среди жителей Мадйана, читая им знамения Наши, но были Мы
[пророков] посылающими.
‫نونماَ دْكنُنت مبنجاَمنمب السطومر إملذ نناَندليِّننُاَ نولنمكن ررلحنمدُة بمن رربنك ملدْتنُمذنر نقلودُماَ رماَ أننتاَدْهم بمن رنمذيِّتر بمن نقلبملنك لننعلردْهلم نيِّنتنذركدْرونن‬
46. Не был ты у стороны [горы] Тур, когда воззвали Мы, но [было это] милостью от Господа твоего,
[что дал тебе знания эти], дабы предостерегал ты народ, к которому не приходил [ни один]
из предостерегающих [посланников] до тебя, — быть может, они помянут [назидание]!
‫صينبءة مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّمهلم نفنيدْقودْلوا نرربننُاَ نللونل أنلرنسللنت إمنلليننُاَ نردْسودُل نفننُرتمبنع آنيِّاَمتنك نوندْكونن ممنن اللدْملؤمممنُينن‬ ‫صينبدْهم سم م‬ ‫نونللونل نأن دْت م‬
47. И если бы [не послали Мы тебя пророком], то, когда постигла бы их беда за то, что сделали
ранее руки их, сказали бы они: «Господь мой, почему не послал Ты к нам посланника, дабы
последовали мы за знамениями Твоими и стали из [числа] верующих?»
‫نفلنرماَ نجاَءدْهدْم اللنحسق مملن معنُمدنناَ نقاَدْلوا لنلونل دْأومتنيِ مملثنل نماَ دْأومتنيِ دْمونسىَ أننولنلم نيِّلكدْفدْروا مبنماَ دْأومتنيِ دْمونسىَ ممن نقلبدْل نقاَدْلوا مسلحنرامن نتنظاَنهنرا نونقاَدْلوا إمرناَ مبدْكيل نكاَمفدْرونن‬
48. Когда же пришла к ним истина от Нас, сказали они: «Почему не дано [ему] подобное тому, что
было дано Моисею?» Разве не отвергли они то, что было дано Моисею прежде? Сказали они: «Два
колдовства поддерживают друг друга, [дабы сбить нас с пути]!» — и сказали они [также]:
«Поистине, мы во всё [это] неверующие».
‫صاَمدمقينن‬ ‫دْقلل نفلأدْتوا مبمكنتاَتب بملن معنُمد ارلم دْهنو أنلهندىً مملنُدْهنماَ أنرتمبلعدْه مإن دْكنُدْتلم ن‬
49. Скажи: «Принесите же Писание от Аллаха, которое [было бы] более верным руководством, чем
эти два, [дабы] последовал я за ним, если вы [в своём обвинении] правдивы!»
‫ضَسل ممرممن ارتنبنع نهنوادْه مبنغَليمر دْهدُدىً بمنن ارلم إمرن ارلن نل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫نفمإن لرلم نيِّلسنتمجيدْبوا لننك نفاَلعلنلم أنرننماَ نيِّرتمبدْعونن أنلهنواءدْهلم نونملن أن ن‬
50. Если же не ответят они тебе, то знай, что, воистину, следуют они лишь за страстями своими!
И кто более заблудший, чем тот, кто последовал за страстью своей без руководства [истинного]
от Аллаха? Поистине, Аллах не ведёт [по пути верному] людей несправедливых!
‫صللننُاَ نلدْهدْم اللنقلونل نلنعرلدْهلم نيِّنتنذركدْرونن‬ ‫نونلنقلد نو ر‬
51. И ведь уже довели Мы [одно за другим] до них слово [истины] — быть может, они помянут
[назидание]!
‫ارلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب ممن نقلبملمه دْهم مبمه دْيِّلؤممدْنُونن‬
52. Те, которым дали Мы Писание до него (Корана), — они в него веруют.
‫نوإمنذا دْيِّلتنلىَ نعلنليمهلم نقاَدْلوا آنمرنُاَ مبمه إمرندْه اللنحسق ممن ررببننُاَ إمرناَ دْكرنُاَ ممن نقلبملمه دْملسملممينن‬
53. И когда читается им [Коран], говорят они: «Уверовали мы в него. Поистине, он [есть] истина
от Господа нашего. Поистине, мы были до этого покорившимися [воле Господа]».
‫صنبدْروا نونيِّلدنردْؤونن مباَللنحنسننُمة الرسبينئنة نوممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم دْيِّنُمفدْقونن‬ ‫أدْلونلمئنك دْيِّلؤنتلونن أنلجنردْهم رمررنتليمن مبنماَ ن‬
54. Этим будет дана награда их дважды за то, что терпели они. И устраняют они добром зло
и из того, чем наделили Мы их, расходуют [на пути Нашем].
‫ضَوا نعلنُدْه نونقاَدْلوا نلننُاَ أنلعنماَدْلننُاَ نولندْكلم أنلعنماَلدْدْكلم نسنلَّءم نعلنليدْكلم نل نلبنتمغَيِ اللنجاَمهملينن‬ ْ‫نوإمنذا نسممدْعوا اللرلغَنو أنلعنر د‬
55. И когда слышат они праздное, то отвращаются они от него и говорят: «Нам [воздастся за]
деяния наши, а вам — за деяния ваши. Мир вам! Не стремимся Мы к [общению]
с невежественными!»
‫إمرننك نل نتلهمديِ نملن أنلحنبلبنت نونلمكرن ارلن نيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء نودْهنو أنلعنلدْم مباَللدْملهنتمديِّنن‬
56. Поистине, ты не ведёшь [по пути верному] тех, кого возлюбил. Но Аллах ведёт [по нему] кого
пожелает. И Он лучше знает о ведомых.
‫ضَننُاَ أننولنلم دْننمبكن لردْهلم نحنردُماَ آممدُنُاَ دْيِّلجنبىَ إملنليمه نثنمنرادْت دْكبل نشليِتء مرلزدُقاَ ممن رلدْدرناَ نولنمكرن أنلكنثنردْهلم نل نيِّلعلندْمونن‬ ‫نونقاَدْلوا مإن رنرتمبمع اللدْهندىً نمنعنك دْننتنخرطلف مملن أنلر م‬
57. И сказали они: «Если последуем мы за руководством [вместе] с тобой, будем выхвачены
[и изгнаны] из земли нашей». Разве не дали Мы возможность им [населять] храм безопасный;
собираются к нему плоды всякие [из стран и городов различных] как пропитание от Нас.
Но большинство их не знают [этого]!
‫نونكلم أنلهنللكننُاَ ممن نقلرنيِّتة نبمطنرلت نممعينشنتنهاَ نفمتللنك نمنساَمكدْنُدْهلم نللم دْتلسنكن بمن نبلعمدمهلم إمرل نقمليدُلَّ نودْكرنُاَ نلحدْن اللنوامرمثينن‬
58. И сколько погубили Мы поселений, [которые] возгордились жизнью своей! И это — жилища их
[разрушенные и опустошённые]. Не проживает [в них никто] после них, кроме немногих. И были Мы
наследниками.
‫نونماَ نكاَنن نرسبنك دْملهملنك اللدْقنرىً نحرتىَ نيِّلبنعنث مفيِ أدْبمنهاَ نردْسودُل نيِّلتدْلو نعلنليمهلم آنيِّاَمتننُاَ نونماَ دْكرنُاَ دْملهملمكيِ اللدْقنرىً إمرل نوأنلهلدْنهاَ نظاَملدْمونن‬
59. И не был Господь твой губящим поселения, пока не пошлёт Он в главное из них посланника,
[который] читал бы им знамения Наши. И не были Мы губящими поселения, если только не [были]
жители их несправедливыми!
‫نونماَ دْأومتيدْتم بمن نشليِتء نفنمنتاَدْع اللنحنياَمة السدلننياَ نومزيِّننُدْتنهاَ نونماَ معنُند ارلم نخليءر نوأنلبنقىَ أننفنلَّ نتلعمقدْلونن‬
60. И [всё], что дано вам, — [есть преходящее благо и предмет] пользования [в] жизни ближайшей,
и украшение её. И то, что у Аллаха, — лучше и долговечнее. Разве не уразумеете вы?
‫ضمريِّنن‬ ‫أننفنمن نونعلدنناَدْه نولعدُدا نحنسدُنُاَ نفدْهنو نلمقيمه نكنمن رمرتلعننُاَدْه نمنتاَنع اللنحنياَمة السدلننياَ دْثرم دْهنو نيِّلونم اللمقنياَنممة ممنن اللدْملح ن‬
61. Неужели тот, кому дали Мы обещание прекрасное и кто встретит его, подобен тому, кому
дали Мы в пользование блага жизни ближайшей, затем он в день Воскрешения [будет одним]
из представленных [к расчёту]?
‫نونيِّلونم دْيِّننُاَمديِّمهلم نفنيدْقودْل نأليِّنن دْشنرنكاَمئنيِ ارلمذيِّنن دْكنُدْتلم نتلزدْعدْمونن‬
62. И [помяни] День, [когда] воззовёт Он к ним и скажет: «Где сотоварищи Мои, [о существовании]
которых полагали вы?»
‫نقاَنل ارلمذيِّنن نحرق نعلنليمهدْم اللنقلودْل نرربننُاَ نهدْؤنلء ارلمذيِّنن أنلغنوليِّننُاَ أنلغنوليِّننُاَدْهلم نكنماَ نغنوليِّننُاَ نتنبررلأنناَ إملنلينك نماَ نكاَدْنوا مإريِّاَنناَ نيِّلعدْبدْدونن‬
63. Скажут те, [относительно] которых осуществилось слово [о наказании]: «Господь наш, эти — те,
которых ввели мы в заблуждение! Ввели мы в заблуждение их, как впали в заблуждение мы [сами].
Отрекаемся мы [от них и обращаемся] к Тебе. Не нам поклонялись они, [а страсти своей]».
‫نومقينل الددْعوا دْشنرنكاَءدْكلم نفندنعلودْهلم نفنللم نيِّلسنتمجيدْبوا نلدْهلم نونرأندْوا اللنعنذانب نللو أنرندْهلم نكاَدْنوا نيِّلهنتدْدونن‬
64. И будет сказано [идолопоклонникам]: «Призовите сотоварищей ваших, [дабы помогли они
вам]!» Позовут они их, но не ответят они им, и увидят они наказание [Господне воочию
и взмолятся]. [О], если бы они шли [путём верным]!
‫نونيِّلونم دْيِّننُاَمديِّمهلم نفنيدْقودْل نماَنذا أننجلبدْتدْم اللدْملرنسملينن‬
65. И [помяни] День, [когда] воззовёт к ним [Господь] и скажет: «Что ответили вы посланникам?»
‫لننباَء نيِّلونممئتذ نفدْهلم نل نيِّنتنساَءدْلونن‬ ‫نفنعممنيلت نعلنليمهدْم ا ل ن‬
66. И будут скрыты от них вести [все] в тот День, и они не [смогут] расспрашивать [друг друга].
‫صاَملدُحاَ نفنعنسىَ نأن نيِّدْكونن ممنن اللدْملفملمحينن‬ ‫نفنأرماَ نمن نتاَنب نوآنمنن نونعممنل ن‬
67. Что же до того, кто покаялся, и уверовал, и совершал праведное, — быть может, он будет из
[числа] преуспевших.
‫نونرسبنك نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء نونيِّلخنتاَدْر نماَ نكاَنن نلدْهدْم اللمخنينردْة دْسلبنحاَنن ارلم نونتنعاَنلىَ نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬
68. И Господь твой творит что пожелает и избирает. Не было у них [никогда] выбора [пред волей
Его]! Пречист Аллах, и превыше Он того, что придают они [Ему] в сотоварищи!
‫صدْدودْردْهلم نونماَ دْيِّلعملدْنُونن‬ ْ‫نونرسبنك نيِّلعلندْم نماَ دْتمكسن د‬
69. И Господь твой знает, что скрывает грудь их и что являет!
‫لونلىَ نواللمخنرمة نونلدْه اللدْحلكدْم نوإمنلليمه دْتلرنجدْعونن‬ ْ‫نودْهنو ارلدْ نل إنلنه إرل دْهنو نلدْه اللنحلمدْد مفيِ ا ل د‬
‫م م‬
70. И Он — Аллах, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него! Ему [принадлежит]
хвала в [жизни] первой и в Последней. Ему [принадлежит] решение [и власть вся], и к Нему будете
вы возвращены.
‫ضنياَء أننفنلَّ نتلسنمدْعونن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم مإن نجنعنل ارلدْ نعلنليدْكدْم اللرلينل نسلرنمدُدا إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة نملن إملنءه نغليدْر ارلم نيِّلأمتيدْكم مب م‬
71. Скажи: «Задумывались ли вы о том, что если сделает Аллах над вами ночь вечной до дня
Воскрешения, какой бог, кроме Аллаха, принесёт вам сияние? Неужели не слышите вы?»
‫صدْرونن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم مإن نجنعنل ارلدْ نعلنليدْكدْم الرنُنهاَنر نسلرنمدُدا إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة نملن إملنءه نغليدْر ارلم نيِّلأمتيدْكم مبلنليتل نتلسدْكدْنُونن مفيمه أننفنلَّ دْتلب م‬
72. Скажи: «Задумывались ли вы о том, что если сделает Аллах над вами день вечным до дня
Воскрешения, какой бог, кроме Аллаха, принесёт вам ночь, дабы покоились вы во [время] неё?
Неужели не видите вы?
‫ضملمه نونلنعلردْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫نوممن ررلحنممتمه نجنعنل نلدْكدْم اللرلينل نوالرنُنهاَنر ملنتلسدْكدْنُوا مفيمه نوملنتلبنتدْغَوا ممن نف ل‬
73. И милостью Его [является то, что] сделал Он для вас ночь и день [такими], дабы могли
вы покоиться во [время] неё (ночи) и дабы стремились [днём обрести] благость Его, и, быть может,
вы возблагодарите!»
‫نونيِّلونم دْيِّننُاَمديِّمهلم نفنيدْقودْل نأليِّنن دْشنرنكاَمئنيِ ارلمذيِّنن دْكنُدْتلم نتلزدْعدْمونن‬
74. И [помяни] День, [когда] воззовёт Он к ним и скажет: «Где сотоварищи Мои, о [существовании]
которых полагали вы?»
‫ضَرل نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنوا نيِّلفنتدْرونن‬ ‫نوننزلعننُاَ ممن دْكبل أدْرمتة نشمهيدُدا نفدْقللننُاَ نهاَدْتوا دْبلرنهاَندْكلم نفنعملدْموا أنرن اللنحرق مرلم نو ن‬
75. И выведем Мы из каждой общины свидетеля и скажем: «Приведите доказательство ваше!»
И узнают они, что истина [принадлежит лишь] Аллаху, и скроется от них то, что измышляли они.
‫صنبمة دْأومليِ اللدْقرومة إملذ نقاَنل لندْه نقلودْمدْه نل نتلفنرلح إمرن ارلن نل دْيِّمحسب اللنفمرمحينن‬ ‫إمرن نقاَدْرونن نكاَنن ممن نقلومم دْمونسىَ نفنبنغَىَ نعلنليمهلم نوآنتليننُاَدْه ممنن اللدْكدْنُومز نماَ إمرن نمنفاَمتنحدْه لننتدْنُودْء مباَللدْع ل‬
76. Поистине, Корей (Карун) был из народа Моисея, и притеснял он их. И дали Мы ему столько
сокровищ, что ключи его отягчали толпу обладающих силой. [Помяни], как сказал ему народ его:
«Не ликуй [горделиво]: поистине, Аллах не любит ликующих!
‫ض إمرن ارلن نل دْيِّمحسب اللدْملفمسمديِّنن‬ ‫للر م‬ ‫صينبنك ممنن السدلننياَ نوأنلحمسن نكنماَ أنلحنسنن ارلدْ إنللينك نونل نتلبغ اللنفنساَند مفيِ ا ل ن‬ ‫نوالبنتمغ مفينماَ آنتاَنك ارلدْ الردانر اللمخنرنة نونل نتنُنس ن م‬
‫م‬ ‫م‬
77. И стремись тем [богатством], что дал тебе Аллах, [обрести награду] в обители Последней!
И не забывай о доле своей в [жизни] ближайшей и твори добро, как оказал тебе добро Аллах!
И не стремись к порче на земле. Поистине, Аллах не любит сеющих порок!»
‫نقاَنل إمرننماَ دْأومتيدْتدْه نعنلىَ معللتم معنُمديِ أننولنلم نيِّلعلنلم أنرن ارلن نقلد أنلهلننك ممن نقلبملمه ممنن الدْقدْرومن نملن دْهنو أننشسد مملنُدْه دْقرودُة نوأنلكنثدْر نجلمدُعاَ نونل دْيِّلسنأدْل نعن دْذدْنومبمهدْم اللدْملجمردْمونن‬
78. Сказал [Карун]: «Воистину, дано мне [всё это] только благодаря знанию, [что есть] у меня».
Разве не знал он, что Аллах уже погубил до него поколения, которые [были] сильнее его мощью
и больше стяжанием? И [когда настигнет наказание], не будут спрошены о грехах своих грешники!
‫نفنخنرنج نعنلىَ نقلومممه مفيِ مزيِّننُمتمه نقاَنل ارلمذيِّنن دْيِّمريِّدْدونن اللنحنياَنة السدننياَ نيِّاَ نللينت نلننُاَ مملثنل نماَ دْأومتنيِ نقاَدْرودْن إمرندْه نلدْذو نحيظ نعمظيتم‬
79. И вышел [Карун] к народу своему в украшениях своих. Сказали те, которые хотят [обрести
блага] жизни ближайшей: «О, если бы и нам [было дано] подобное тому, что дано Каруну!
Поистине, он, несомненно, — обладатель доли великой!»
‫صاَمبدْرونن‬ ‫صاَملدُحاَ نونل دْيِّلنرقاَنهاَ إمرل ال ر‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن دْأودْتوا اللمعللنم نوليِّلندْكلم نثنوادْب ارلم نخليءر لبنملن آنمنن نونعممنل ن‬
80. И сказали те, кому было дано знание: «Горе вам! Вознаграждение Аллаха лучше для тех, кто
уверовал и совершал праведное. И получат его лишь терпеливые».
‫صمريِّنن‬ ‫صدْروندْه ممن دْدومن ارلم نونماَ نكاَنن ممنن الدْمنُنت م‬ ْ‫ض نفنماَ نكاَنن نلدْه ممن مفنئتة نيِّنُ د‬ ‫للر ن‬ ‫نفنخنسلفننُاَ مبمه نومبندارمه ا ل ن‬
‫م‬
81. И заставили Мы землю поглотить его и жилище его. И не было у него группы [никакой, которая]
помогла бы ему [защититься] от Аллаха, и не был он способным помочь [себе].
‫صنبنح ارلمذيِّنن نتنمرنُلوا نمنكاَندْه مباَ ل ن‬
‫للممس نيِّدْقودْلونن نوليِّنكنأرن ارلن نيِّلبدْسدْط البرلزنق ملنمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نونيِّلقمددْر لنلونل نأن رمرن ارلدْ نعلنليننُاَ لننخنسنف مبننُاَ نوليِّنكنأرندْه نل دْيِّلفملدْح اللنكاَمفدْرونن‬ ‫نوأن ل‬
82. И наутро те, которые желали [быть на] месте его вчера, [увидев произошедшее], стали
говорить: «Ох! Аллах расширяет пропитание тем рабам Своим, которым пожелает, и умеряет.
Если бы не оказал Аллах милость нам, то [заставил бы землю] поглотить нас. Ох! Не преуспеют
неверующие!»
‫ض نونل نفنساَدُدا نواللنعاَمقنبدْة ملللدْمرتمقينن‬ ‫متللنك الردادْر اللمخنردْة نلجنعلدْنهاَ ملرلمذيِّنن نل دْيِّريِّدْدونن دْعلدْووا مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬ ‫م‬
83. Эту обитель Последнюю — даём Мы её тем, которые не хотят возвышения [над другими]
на земле и не [хотят распространения] порока. И конец [благой уготован] для остерегающихся
[гнева Господа]!
‫نمن نجاَء مباَللنحنسننُمة نفلندْه نخليءر بملنُنهاَ نونمن نجاَء مباَلرسبينئمة نفنلَّ دْيِّلجنزىً ارلمذيِّنن نعممدْلوا الرسبينئاَمت إمرل نماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬
84. Кто придёт с [деянием] добрым [в день Судный] — для него [уготовано будет] лучшее, чем оно
(его деяние). И кто придёт с [деянием] злым — то воздастся тем, которые совершили [деяния]
злые, лишь [за] то, что совершали они.
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫ض نعنللينك اللدْقلرآنن نلنراسدنك إمنلىَ نمنعاَتد دْقل ررببيِ أنلعنلدْم نمن نجاَء مباَللدْهندىً نونملن دْهنو مفيِ ن‬ ‫إمرن ارلمذيِ نفنر ن‬
85. Поистине, Тот, Кто сделал обязательным для тебя [предписания] Корана, непременно вернёт
тебя к месту возврата (в Мекку). Скажи: «Господь мой лучше знает тех, кто пришёл с руководством
[верным], и тех, кто [пребывает] в заблуждении явном!»
‫نونماَ دْكنُنت نتلردْجو نأن دْيِّللنقىَ إملنلينك اللمكنتاَدْب إمرل نرلحنمدُة بمن رربنك نفنلَّ نتدْكونرن نظمهيدُرا لبللنكاَمفمريِّنن‬
86. И не надеялся ты, что будет внушено тебе в откровении Писание, иначе как по милости
от Господа твоего. Не будь же опорой [и поддержкой] для неверующих!
‫صسدرننك نعلن آنيِّاَمت ارلم نبلعند إملذ دْأنمزنللت إمنللينك نوالددْع إمنلىَ نربنك نونل نتدْكونرن ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ْ‫نونل نيِّ د‬
87. Пусть не отвратят они тебя от знамений Аллаха после того, как были ниспосланы они тебе.
И взывай [с мольбой] к Господу своему и не будь из [числа] язычников!
‫نونل نتلددْع نمنع ارلم إمنلدُهاَ آنخنر نل إمنلنه إمرل دْهنو دْكسل نشليِتء نهاَملءك إمرل نولجنهدْه نلدْه اللدْحلكدْم نوإمنلليمه دْتلرنجدْعونن‬
88. И не взывай [наряду] с Аллахом к богу другому! Нет божества, [заслуживающего поклонения],
кроме Него! Всякая вещь погибнет, кроме лика Его. Ему [принадлежит] решение [и суд конечный],
и к Нему будете вы возвращены!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


29\index.html
«Ал-ʻАнкабут» («Паук»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫أننحمسنب الرنُاَدْس نأن دْيِّلتنردْكوا نأن نيِّدْقودْلوا آنمرنُاَ نودْهلم نل دْيِّلفنتدْنُونن‬
2. Неужели считают люди, что будут оставлены [только за то], что скажут: «Уверовали мы», и они
не будут испытаны?
‫صنددْقوا نولننيلعلننمرن اللنكاَمذمبينن‬ ‫نولننقلد نفنترنُاَ ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نفلننيلعلننمرن ارلدْ ارلمذيِّنن ن‬
3. И ведь уже испытали Мы тех, кто был до них, [испытаем и этих]. Несомненно, знает Аллах тех,
которые были правдивы, и, несомненно, знает Он лжецов!
‫أنلم نحمسنب ارلمذيِّنن نيِّلعنمدْلونن الرسبينئاَمت نأن نيِّلسمبدْقونناَ نساَء نماَ نيِّلحدْكدْمونن‬
4. Неужели считали те, которые совершают [деяния] злые, что опередят они Нас? [Как] плохо
рассуждают они!
‫نمن نكاَنن نيِّلردْجو ملنقاَء ارلم نفمإرن أننجنل ارلم نلتت نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
5. Кто надеялся на встречу с Аллахом [и на воздаяние в день Воскрешения], то [пусть знает], что
срок, [предписанный] Аллахом, несомненно, грядёт. И Он — Слышащий, Знающий!
‫نونمن نجاَنهند نفمإرننماَ دْيِّنجاَمهدْد ملننُلفمسمه إمرن ارلن نلنغَمنُميِ نعمن اللنعاَنلممينن‬
6. И кто усердствует — воистину, усердствует лишь для себя самого. Поистине, Аллах,
несомненно, не нуждающийся в [обитателях] миров!
‫صاَملنحاَمت نلدْنُنكبفنررن نعلنُدْهلم نسبينئاَمتمهلم نونلننُلجمزنيِّرنُدْهلم أنلحنسنن ارلمذيِ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
7. И тем, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — непременно покроем Мы
[милостью Своею] злые [деяния] их, и непременно воздадим Мы им лучшим, чем то, что
совершали они.
‫لننساَنن مبنواملندليِّمه دْحلسدُنُاَ نومإن نجاَنهندانك ملدْتلشمرنك مبيِ نماَ لنلينس لننك مبمه معللءم نفنلَّ دْتمطلعدْهنماَ إملنريِ نملرمجدْعدْكلم نفدْأنبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬‫صليننُاَ ا ل م‬
‫نونو ر‬
8. И заповедали Мы человеку [выказывать] родителям своим [отношение] прекрасное. И если будут
они [язычниками и] станут усердствовать, чтобы ты придавал в сотоварищи Мне то, о чём нет
у тебя знания, то не повинуйся им! Ко Мне [предстоит] возвращение ваше, и поведаю Я вам о том,
что совершали вы!
‫صاَملمحينن‬ ‫صاَملنحاَمت لندْنُلدمخلنرنُدْهلم مفيِ ال ر‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
9. И те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — непременно введём Мы их в
[число] праведников.
‫صدْدومر‬ ْ‫صءر بمن رربنك لننيدْقولدْرن إمرناَ دْكرنُاَ نمنعدْكلم أننولنلينس ارلدْ مبنألعلننم مبنماَ مفيِ د‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّدْقودْل آنمرنُاَ مباَرلم نفمإنذا دْأومذنيِ مفيِ ارلم نجنعنل مفلتننُنة الرنُاَمس نكنعنذامب ارلم نولنمئن نجاَء ن ل‬
‫اللنعاَنلممينن‬
10. И среди людей [есть такие], кто говорит: «Уверовали мы в Аллаха». Когда же подвергается
он мучению на [пути] Аллаха, принимает он испытание, [исходящее от] людей, за наказание [от]
Аллаха. И если придёт победа от Господа твоего, непременно скажут они: «Поистине, мы были
с вами». Разве ж не является Аллах более Знающим о том, что [таится] в груди (сердце)
[обитателей] миров?
‫نولننيلعلننمرن ارلدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نولننيلعلننمرن اللدْمننُاَمفمقينن‬
11. И, несомненно, знает Аллах тех, которые уверовали, и, несомненно, знает Он лицемеров!
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا ارتمبدْعوا نسمبينلننُاَ نوللننُلحمملل نخنطاَنيِّاَدْكلم نونماَ دْهم مبنحاَممملينن مملن نخنطاَنيِّاَدْهم بمن نشليِتء إمرندْهلم نلنكاَمذدْبونن‬
12. И сказали те, которые не уверовали, тем, которые уверовали: «Следуйте по пути нашему,
и [если грех это, то] понесём мы [на себе] грехи ваши», но не понесут они [ноши] грехов
их нисколько. Поистине, они, несомненно, лжецы!
‫نولننيلحمملدْرن أنلثنقاَلندْهلم نوأنلثنقاَدُل رمنع أنلثنقاَملمهلم نولندْيلسنألدْرن نيِّلونم اللمقنياَنممة نعرماَ نكاَدْنوا نيِّلفنتدْرونن‬
13. И непременно понесут они тяжести [грехов] своих и тяжести [грехов других вместе] с тяжестями
своими, и непременно будут они спрошены в день Воскрешения о том, что измышляли они.
‫نولننقلد أنلرنسللننُاَ دْنودُحاَ إمنلىَ نقلومممه نفلنمبنث مفيمهلم أنللنف نسننُتة إمرل نخلممسينن نعاَدُماَ نفنأنخنذدْهدْم السطونفاَدْن نودْهلم نظاَملدْمونن‬
14. И ведь уже послали Мы Ноя к народу его, и оставался он среди них тысячу лет без пятидесяти
лет и поверг их потоп, в то время как [были] они несправедливыми.
‫صنحاَنب الرسمفيننُمة نونجنعللننُاَنهاَ آنيِّدُة بلللنعاَنلممينن‬ ‫نفنأننجليننُاَدْه نوأن ل‬
15. И спасли Мы его и обитателей ковчега, и сделали Мы его (ковчег) знамением для миров.
‫نوإملبنرامهينم إملذ نقاَنل ملنقلومممه العدْبدْدوا ارلن نوارتدْقودْه نذملدْكلم نخليءر لردْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعلندْمونن‬
16. И [послали Мы также] Авраама. [Помяни], как сказал он народу своему: «Поклоняйтесь Аллаху
и остерегайтесь [гнева] Его! Это — лучше для вас, если бы вы знали!
‫إمرننماَ نتلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم أنلونثاَدُناَ نونتلخلدْدْقونن إملفدُكاَ إمرن ارلمذيِّنن نتلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم نل نيِّلمملدْكونن لندْكلم مرلزدُقاَ نفاَلبنتدْغَوا معنُند ارلم البرلزنق نوالعدْبدْدودْه نوالشدْكدْروا لندْه إملنليمه دْتلرنجدْعونن‬
17. Воистину, поклоняетесь вы, помимо Аллаха, лишь идолам и измышляете ложь. Поистине, те,
кому поклоняетесь вы, помимо Аллаха, не владеют для вас [никаким] пропитанием. Просите же
Аллаха о пропитании, и поклоняйтесь Ему, и благодарите Его. К Нему будете вы возвращены!»
‫نومإن دْتنكبذدْبوا نفنقلد نكرذنب أدْنمءم بمن نقلبملدْكلم نونماَ نعنلىَ الرردْسومل إمرل اللنبنلَّدْغ اللدْممبيدْن‬
18. И если сочтёте вы [посланничество моё] ложью, [нет в этом ничего удивительного, так как] уже
считали ложью [посланничество своих пророков] общины, [бывшие] до вас. И нет на посланнике
[иной обязанности], кроме явного доведения [откровения].
‫أننولنلم نيِّنرلوا نكلينف دْيِّلبمددْئ ارلدْ اللنخللنق دْثرم دْيِّمعيدْددْه إمرن نذملنك نعنلىَ ارلم نيِّمسيءر‬
19. Неужели не видели они, как начинает Аллах творение, затем повторяет его: поистине, это для
Аллаха легко!
‫ض نفاَندْظدْروا نكلينف نبندأن اللنخللنق دْثرم ارلدْ دْيِّنُمشدْئ الرنُلشنأنة اللمخنرنة إمرن ارلن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل مسيدْروا مفيِ ا ل ن‬
20. Скажи: «Передвигайтесь по земле и посмотрите, как начал Он творение, затем [точно так]
Аллах создаст творение Последнее! Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий!
‫دْيِّنعبذ دْدْب نمن نيِّنشاَء نونيِّلرنحدْم نمن نيِّنشاَء نوإملنليمه دْتلقلندْبونن‬
21. Наказывает Он [по заслугам] кого пожелает и милует кого пожелает, и к Нему будете
вы обращены.
‫صيتر‬ ‫ض نونل مفيِ الرسنماَء نونماَ نلدْكم بمن دْدومن ارلم ممن نوملييِ نونل ن م‬ ‫للر م‬ ‫نونماَ نأندْتم مبدْملعمجزيِّنن مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
22. И не [являетесь] вы ослабляющими [Господа ни] на земле, ни на небе; и нет у вас, помимо
Аллаха, [ни] покровителя, ни помощника!»
‫نوارلمذيِّنن نكنفدْروا مبآَنيِّاَمت ارلم نوملنقاَمئمه أدْلولنمئنك نيِّمئدْسوا ممن ررلحنممتيِ نوأدْلولنمئنك لندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬
23. И те, которые не уверовали в знамения Аллаха и во встречу с Ним, — эти отчаялись в милости
Моей. И эти — для них [уготовано] наказание мучительное.
‫نفنماَ نكاَنن نجنوانب نقلومممه إمرل نأن نقاَدْلوا القدْتدْلودْه أنلو نحبردْقودْه نفنأننجاَدْه ارلدْ ممنن الرنُاَمر إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت بلنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬
24. И не было ответа у народа его (Авраама), кроме того, что сказали они: «Убейте его или сожгите
его!» И спас Аллах его от огня. Поистине, в этом, несомненно, знамения для людей, [которые]
веруют!
‫ضاَ نونملأنوادْكدْم الرنُاَدْر نونماَ لندْكم بمن‬ ُ‫ضدْكم نبلع د‬ ْ‫ض نونيِّللنعدْن نبلع د‬ ‫ضدْكم مبنبلع ت‬ ْ‫نونقاَنل إمرننماَ ارتنخلذدْتم بمن دْدومن ارلم أنلونثاَدُناَ رمنوردنة نبليمنُدْكلم مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ دْثرم نيِّلونم اللمقنياَنممة نيِّلكدْفدْر نبلع د‬
‫صمريِّنن‬ ‫رناَ م‬
25. И сказал он: «Воистину, вы взяли [себе для поклонения], помимо Аллаха, идолов из-за любви
между собой в жизни ближайшей. Затем в день Воскрешения будут отвергать одни из вас других
и проклинать одни из вас других. И прибежищем вашим [будет] огонь [адский], и не [будет] у вас
[никого] из помощников!»
‫نفآَنمنن نلدْه دْلوءط نونقاَنل إمبنيِ دْمنهاَمجءر إمنلىَ نرببيِ إمرندْه دْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
26. И уверовал в него Лот, и сказал [Авраам]: «Поистине, я переселюсь [из родины] к [тому месту,
куда укажет мне] Господь мой. Поистине, Он — Непоколебимый, Мудрый!
‫صاَملمحينن‬ ‫نونونهلبننُاَ لندْه إملسنحنق نونيِّلعدْقونب نونجنعللننُاَ مفيِ دْذبرريِّمتمه السنُدْبرونة نواللمكنتاَنب نوآنتليننُاَدْه أنلجنردْه مفيِ السدلننياَ نوإمرندْه مفيِ اللمخنرمة لنممنن ال ر‬
27. И даровали Мы ему [в конце жизни] Исаака и Иакова, и установили в потомстве его
пророчество, и [послали им] Писание, и дали Мы ему награду его в [жизни] ближайшей, и,
поистине, он в [обители] Последней, несомненно, [будет одним] из праведников.
‫نودْلودُطاَ إملذ نقاَنل ملنقلومممه إمرندْكلم نلنتلأدْتونن اللنفاَمحنشنة نماَ نسنبنقدْكم مبنهاَ مملن أننحتد بمنن اللنعاَنلممينن‬
28. И [послали Мы также] Лота. [Помяни], как сказал он народу своему: «Поистине, вы,
несомненно, совершаете мерзостное, не опередил вас в этом ни один из [обитателей] миров!
‫صاَمدمقينن‬ ‫أنمئرنُدْكلم لننتلأدْتونن البرنجاَنل نونتلقنطدْعونن الرسمبينل نونتلأدْتونن مفيِ نناَمديِّدْكدْم اللدْمنُنكنر نفنماَ نكاَنن نجنوانب نقلومممه إمرل نأن نقاَدْلوا الئمتننُاَ مبنعنذامب ارلم مإن دْكنُنت ممنن ال ر‬
29. Неужели вы действительно приходите [с вожделением] к мужчинам, и отрезаете путь
[продолжения рода человеческого], и совершаете на собраниях ваших предосудительное?»
И не было ответа у народа его, кроме того, что сказали они: «Наведи на нас наказание Аллаха,
если ты из [числа] правдивых!»
‫صلرمنيِ نعنلىَ اللنقلومم اللدْملفمسمديِّنن‬ ْ‫نقاَنل نربب ان د‬
30. Сказал [Лот]: «Господь мой, помоги мне [одержать победу] над людьми, сеющими порок!»
‫نونلرماَ نجاَءلت دْردْسدْلننُاَ إملبنرامهينم مباَللدْبلشنرىً نقاَدْلوا إمرناَ دْملهملدْكو أنلهمل نهمذمه اللنقلرنيِّمة إمرن أنلهنلنهاَ نكاَدْنوا نظاَملممينن‬
31. И когда пришли посланцы Наши [из числа ангелов] к Аврааму с радостной вестью [о рождении
ребёнка], сказали они, [указав на народ Лота]: «Поистине, мы погубим жителей этого поселения.
Поистине, обитатели его были несправедливыми, [погрязшими в грехах ужасных]!»
‫نقاَنل إمرن مفينهاَ دْلودُطاَ نقاَدْلوا نلحدْن أنلعلندْم مبنمن مفينهاَ لندْنُننُبجنيرنُدْه نوأنلهلندْه إمرل المنرأننتدْه نكاَنلت ممنن اللنغَاَمبمريِّنن‬
32. Сказал [им Авраам]: «Поистине, в нём [находится] Лот». Сказали [ангелы]: «Мы более знающие
о тех, кто в нём. Непременно спасём Мы его и семью его, кроме жены его, [которая] будет среди
оставшихся [с погибшими]».
‫ضَاَنق مبمهلم نذلردُعاَ نونقاَدْلوا نل نتنخلف نونل نتلحنزلن إمرناَ دْمننُسجونك نوأنلهنلنك إمرل المنرأننتنك نكاَنلت ممنن اللنغَاَمبمريِّنن‬ ‫نونلرماَ نأن نجاَءلت دْردْسدْلننُاَ دْلودُطاَ مسيِنء مبمهلم نو ن‬
33. И когда пришли посланцы Наши к Лоту, огорчился он за них и [почувствовал, как] стеснилась
мощь его [для защиты] их. И сказали они: «Не бойся и не печалься! Поистине, мы — спасём тебя
и семью твою, кроме жены твоей, [которая] будет среди оставшихся.
‫إمرناَ دْمنُمزدْلونن نعنلىَ أنلهمل نهمذمه اللنقلرنيِّمة مرلجدُزا بمنن الرسنماَء مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلفدْسدْقونن‬
34. Поистине, Мы — ниспошлём на жителей этого поселения наказание [ужасное] с неба за то, что
поступали они нечестиво».
‫نونلنقد رتنرلكننُاَ مملنُنهاَ آنيِّدُة نببيننُدُة بلنقلوتم نيِّلعمقدْلونن‬
35. И ведь оставили Мы [следы] от него (от уничтоженного поселения Лота) [как] знамение ясное
[и поучение] для людей, [которые] разумеют.
‫ض دْملفمسمديِّنن‬ ‫للر م‬ ‫نوإنلىَ نملدنيِّنن أننخاَدْهلم دْشنعليدُباَ نفنقاَنل نيِّاَ نقلوم العدْبدْدوا ارلن نوالردْجوا اللنيلونم اللمخنر نونل نتلعنثلوا مفيِ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
36. И [послали Мы] к [жителям] Мадйана собрата их, Иофора, и сказал он: «О народ мой!
Поклоняйтесь Аллаху и надейтесь на [воздаяние в] день Последний, и не чините зло на земле, сея
порок!»
‫صنبدْحوا مفيِ ندامرمهلم نجاَمثممينن‬ ‫نفنكرذدْبودْه نفنأنخنذلتدْهدْم الررلجنفدْة نفنأ ل‬
37. И сочли они лжецом его, и постигло их сотрясение. И наутро оказались они в жилье своём
поверженными ниц.
‫صمريِّنن‬ ‫صرددْهلم نعمن الرسمبيمل نونكاَدْنوا دْملسنتلب م‬ ‫نونعاَدُدا نونثدْموند نونقد رتنبرينن لندْكم بمن رمنساَمكمنُمهلم نونزريِّنن لندْهدْم الرشلينطاَدْن أنلعنماَلندْهلم نف ن‬
38. И [погубили Мы также племена] ‘ад и самуд. И ведь прояснилась для вас [судьба их]
по [разрушенным] жилищам их. И разукрасил им дьявол деяния их и отвратил их от пути
[истинного], в то время как были они [истину] зрящими.
‫ض نونماَ نكاَدْنوا نساَمبمقينن‬ ‫للر م‬ ‫نونقاَدْرونن نومفلرنعلونن نونهاَنماَنن نونلنقلد نجاَءدْهم سمونسىَ مباَللنببيننُاَمت نفاَلسنتلكنبدْروا مفيِ ا ل ن‬
39. И [погубили Мы также] Каруна (Корея), и Фараона, и Хамана. И ведь пришёл к ним Моисей со
[знамениями] ясными, но превознеслись они на земле, и не были они способными избежать
[наказания Нашего].
‫ض نومملنُدْهم رملن أنلغنرلقننُاَ نونماَ نكاَنن ارلدْ ملنيلظملنمدْهلم نولنمكن نكاَدْنوا‬ ‫للر ن‬ ‫صلينحدْة نومملنُدْهم رملن نخنسلفننُاَ مبمه ا ل ن‬ ‫صدُباَ نومملنُدْهم رملن أننخنذلتدْه ال ر‬ ‫نفدْكولَّ أننخلذنناَ مبنذنمبمه نفمملنُدْهم رملن أنلرنسللننُاَ نعلنليمه نحاَ م‬
‫ل‬
‫أنفنسدْهلم نيِّظملدْمونن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
40. И каждого наказали Мы за грех его. На [одних] из них послали Мы ураган, [несущий камни],
и [других] из них поразил вопль [смертельный], и [некоторых] из них заставили Мы поглотить
землю, и [остальных] из них потопили Мы. И не был [никогда] Аллах [таким], чтобы причинять
несправедливость им, но они сами себе причинили несправедливость!
‫نمنثدْل ارلمذيِّنن ارتنخدْذوا ممن دْدومن ارلم أنلوملنياَء نكنمنثمل اللنعنُنكدْبومت ارتنخنذلت نبليدُتاَ نوإمرن أنلونهنن اللدْبدْيومت لننبليدْت اللنعنُنكدْبومت لنلو نكاَدْنوا نيِّلعلندْمونن‬
41. Пример тех, которые взяли [себе], помимо Аллаха, покровителей, подобен пауку, [который]
устроил [себе] дом. И, поистине, слабейший из домов, конечно, дом паука, если бы знали они!
‫إمرن ارلن نيِّلعلندْم نماَ نيِّلددْعونن ممن دْدومنمه ممن نشليِتء نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
42. Поистине, Аллах знает [всё] то, к чему взывают они, помимо Него. Поистине, Он —
Непоколебимый, Мудрый!
‫ضمردْبنهاَ مللرنُاَمس نونماَ نيِّلعمقلدْنهاَ إمرل اللنعاَملدْمونن‬ ‫للمنثاَدْل ن ل‬‫نومتللنك ا ل ن‬
43. И эти притчи — приводим Мы их для людей [разумеющих], но не разумеет их [никто], кроме
знающих.
‫ض مباَللنحبق إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة لبللدْملؤمممنُينن‬ ‫للر ن‬ ‫نخلننق ارلدْ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
44. Сотворил Аллах небеса и землю по истине. Поистине, во [всём] этом, несомненно, знамение
для верующих!
‫صننُدْعونن‬ ‫صنلَّنة نتلنُنهىَ نعمن اللنفلحنشاَء نواللدْمنُنكمر نونلمذلكدْر ارلم أنلكنبدْر نوارلدْ نيِّلعنلدْم نماَ نت ل‬ ‫صنلَّنة إمرن ال ر‬ ‫التدْل نماَ دْأومحنيِ إمنللينك ممنن اللمكنتاَمب نوأنمقمم ال ر‬
45. Читай Писание, что внушено тебе в откровении, и совершай молитву [обрядовую]! Поистине,
молитва удерживает [человека] от мерзости и предосудительного. И, несомненно, поминание
Аллаха более велико, и Аллах знает то, что творите вы!
‫نونل دْتنجاَمددْلوا أنلهنل اللمكنتاَمب إمرل مباَلرمتيِ مهنيِ أنلحنسدْن إمرل ارلمذيِّنن نظلندْموا مملنُدْهلم نودْقودْلوا آنمرنُاَ مباَرلمذيِ دْأنمزنل إملنليننُاَ نودْأنمزنل إملنليدْكلم نوإملندْهننُاَ نوإملندْهدْكلم نوامحءد نونلحدْن لندْه دْملسملدْمونن‬
46. И препирайтесь с людьми Писания лишь тем [способом], что лучше, кроме тех из них, которые
поступили несправедливо, и скажите [им]: «Уверовали мы в то, что ниспослано нам и ниспослано
вам. И Бог наш и Бог ваш Един, и мы — Его [воле] покорившиеся».
‫نونكنذملنك نأننزللننُاَ إمنللينك اللمكنتاَنب نفاَرلمذيِّنن آنتليننُاَدْهدْم اللمكنتاَنب دْيِّلؤممدْنُونن مبمه نومملن نهدْؤنلء نمن دْيِّلؤممدْن مبمه نونماَ نيِّلجنحدْد مبآَنيِّاَمتننُاَ إمرل اللنكاَمفدْرونن‬
47. И так ниспослали Мы тебе Писание (Коран), и те, которым [прежде] дали Мы Писание
[Небесное], веруют в него; и среди этих [есть] те, кто веруют в него. И отрицают знамения Наши
лишь неверующие!
‫نونماَ دْكنُنت نتلتدْلو ممن نقلبملمه ممن مكنتاَتب نونل نتدْخسطدْه مبنيمميمنُنك إمدُذا رللرنتاَنب اللدْملبمطدْلونن‬
48. И не читал ты до него никакого писания и не начертал ты его десницею своей, иначе впали бы
в сомнение [истину] опровергающие.
‫صدْدومر ارلمذيِّنن دْأودْتوا اللمعللنم نونماَ نيِّلجنحدْد مبآَنيِّاَمتننُاَ إمرل الرظاَملدْمونن‬ ْ‫نبلل دْهنو آنيِّاَءت نببيننُاَءت مفيِ د‬
49. Да, это — знамения ясные в груди (в сердце) тех, которым дано знание. И отрицают знамения
Наши лишь несправедливые!
‫نونقاَدْلوا نللونل دْأنمزنل نعنلليمه آنيِّاَءت بمن ررببمه دْقلل إمرننماَ اللنيِّاَدْت معنُند ارلم نوإمرننماَ أننناَ ننمذيِّءر سممبيءن‬
50. Сказали [язычники]: «Почему не ниспосланы ему знамения от Господа его?» Скажи: «Воистину,
знамения лишь у Аллаха, [и ниспосылаются они лишь по Его воле, а не по желанию нашему], и,
воистину, я лишь предостерегающий [пророк] явный».
‫أننولنلم نيِّلكمفمهلم أنرناَ نأننزللننُاَ نعلنلينك اللمكنتاَنب دْيِّلتنلىَ نعلنليمهلم إمرن مفيِ نذملنك لننرلحنمدُة نومذلكنرىً ملنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬
51. Разве не было достаточным им, что Мы ниспослали тебе Писание, [которое] читается им.
Поистине, в этом, несомненно, милость и напоминание для людей, [которые] веруют!
‫ض نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا مباَللنباَمطمل نونكنفدْروا مباَرلم أدْلونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل نكنفىَ مباَرلم نبليمنُيِ نونبليننُدْكلم نشمهيدُدا نيِّلعنلدْم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
52. Скажи: «Достаточно Аллаха между мной и вами [в качестве] Свидетеля! Знает Он то, что
на небесах и [на] земле, и те, которые уверовали в ложь и не уверовали в Аллаха, эти — они
[и есть] потерпевшие убыток».
‫نونيِّلسنتلعمجدْلوننك مباَللنعنذامب نولنلونل أننجءل سمنسومىَ لننجاَءدْهدْم اللنعنذادْب نولننيلأمتنيرنُدْهم نبلغَنتدُة نودْهلم نل نيِّلشدْعدْرونن‬
53. И торопят они тебя с наказанием. И если бы не срок назначенный, то непременно пришло бы
к ним наказание, и непременно придёт оно к ним внезапно, в то время как они не поймут.
‫نيِّلسنتلعمجدْلوننك مباَللنعنذامب نوإمرن نجنهرنُنم نلدْممحينطءة مباَللنكاَمفمريِّنن‬
54. И торопят они тебя с наказанием, в то время как геенна, несомненно, — объемлющая
неверующих.
‫نيِّلونم نيِّلغَنشاَدْهدْم اللنعنذادْب ممن نفلومقمهلم نوممن نتلحمت أنلردْجملمهلم نونيِّدْقودْل دْذودْقوا نماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
55. [Будет мучительно ужасным] тот День, [когда] покроет их наказание сверху и [настигнет их] из-
под ног их, и скажет [Господь]: «Вкусите [плоды того], что совершали вы!»
‫ضَيِ نوامسنعءة نفمإريِّاَنيِ نفاَلعدْبدْدومن‬ ‫نيِّاَ معنباَمدنيِ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمرن أنلر م‬
56. О рабы Мои, которые уверовали! Поистине, земля Моя обширна — [так не оставайтесь под
гнётом врагов ваших] и лишь Мне поклоняйтесь!
‫دْكسل نلفتس نذامئنقدْة اللنملومت دْثرم إمنلليننُاَ دْتلرنجدْعونن‬
57. Всякая душа вкусит смерть. Затем к Нам будете вы возвращены.
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ منلعنم أنلجدْر اللنعاَممملينن‬ ‫صاَملنحاَمت لندْنُنببونئرنُدْهم بمنن اللنجرنُمة دْغنردُفاَ نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
‫م‬
58. И те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — непременно поселим Мы
их в раю, в горницах: текут под [кронами деревьев] его реки, вечно пребывающими [будут они]
в нём. Как прекрасна награда совершающих [добро],
‫صنبدْروا نونعنلىَ نربمهلم نيِّنتنوركدْلونن‬ ‫ارلمذيِّنن ن‬
59. тех, которые [стойко] терпели [трудности все] и на Господа своего уповают!
‫نونكنأبيِّن ممن نداربتة نل نتلحممدْل مرلزنقنهاَ ارلدْ نيِّلردْزدْقنهاَ نومإريِّاَدْكلم نودْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
60. И сколько животных, [которые] не [могут] нести пропитание своё, [обеспечивая нужды свои]:
Аллах наделяет их и вас! И Он — Слышащий, Знающий!
‫ض نونسرخنر الرشلمنس نواللنقنمنر لننيدْقولدْرن ارلدْ نفنأرنىَ دْيِّلؤنفدْكونن‬ ‫للر ن‬ ‫نولنمئن نسنأللنتدْهم رملن نخلننق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
61. И если спросишь ты их: «Кто сотворил небеса и землю и подчинил солнце и луну?» —
непременно скажут они: «Аллах». Как же [от истины] отвращаются они!
‫ارلدْ نيِّلبدْسدْط البرلزنق ملنمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نونيِّلقمددْر نلدْه إمرن ارلن مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬
62. Аллах расширяет пропитание тем рабам Своим, которым пожелает, и умеряет. Поистине, Аллах
обо всякой вещи Знающий!
‫ض ممن نبلعمد نملومتنهاَ نلنيدْقولدْرن ارلدْ دْقمل اللنحلمدْد مرلم نبلل أنلكنثدْردْهلم نل نيِّلعمقدْلونن‬ ‫للر ن‬ ‫نونلمئن نسنأللنتدْهم رمن رنرزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنألحنياَ مبمه ا ل ن‬
63. И если спросишь ты их: «Кто ниспослал с небес воду и оживил ею землю после смерти её?» —
непременно скажут они: «Аллах». Скажи: «[Вся] хвала [принадлежит] Аллаху!» Но большинство
их не разумеют!
‫نونماَ نهمذمه اللنحنياَدْة السدلننياَ إمرل لنلهءو نولنمعءب نوإمرن الردانر اللمخنرنة لنمهنيِ اللنحنينوادْن لنلو نكاَدْنوا نيِّلعلندْمونن‬
64. И эта жизнь ближайшая лишь забава и игра, и, поистине, обитель Последняя — она [и есть
место настоящей] жизни: если бы они знали!
‫صينن نلدْه البديِّنن نفنلرماَ نرجاَدْهلم إمنلىَ اللنببر إمنذا دْهلم دْيِّلشمردْكونن‬ ‫نفمإنذا نرمكدْبوا مفيِ اللدْفللمك ندنعدْوا ارلن دْملخمل م‬
65. И когда садятся они на судно, то взывают к Аллаху, [искренне] очищая [от суеверий] пред Ним
веру. Когда же спасает Он их [и выводит] на сушу, сразу же они придают [Ему] сотоварищей,
‫ملنيلكدْفدْروا مبنماَ آنتليننُاَدْهلم نوملنينتنمرتدْعوا نفنسلونف نيِّلعلندْمونن‬
66. дабы, [проявляя неблагодарность], отрицали они [знамения], что дали Мы им, и дабы
пользовались они [благами бренными], и вскоре узнают они!
‫أننونللم نيِّنرلوا أنرناَ نجنعللننُاَ نحنردُماَ آممدُنُاَ نودْيِّنتنخرطدْف الرنُاَدْس مملن نحلوملمهلم أننفمباَللنباَمطمل دْيِّلؤممدْنُونن نومبمنُلعنممة ارلم نيِّلكدْفدْرونن‬
67. Разве не видели они, что сделали Мы [мекканский] храм безопасным, в то время как
похищаются люди вокруг них? Неужели в ложь веруют они, а в милость Аллаха не веруют?
‫نونملن أنلظنلدْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ ارلم نكمذدُباَ أنلو نكرذنب مباَللنحبق نلرماَ نجاَءدْه أننللينس مفيِ نجنهرنُنم نملثدُوىً لبللنكاَمفمريِّنن‬
68. И кто несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или счёл ложью истину, когда
пришла она к нему? Разве не в геенне местопребывание неверующих?
‫نوارلمذيِّنن نجاَنهدْدوا مفيننُاَ نلننُلهمدنيِّرنُدْهلم دْسدْبنلننُاَ نوإمرن ارلن لننمنع اللدْملحمسمنُينن‬
69. И тех, которые [искренне] усердствовали на [пути] Нашем, — непременно поведём Мы
их по путям Нашим! Поистине, Аллах, несомненно, с благотворящими!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


30\index.html
«Ар-Рум» («Римляне»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫دْغملنبمت السرودْم‬
2. Побеждены римляне
‫ض نودْهم بمن نبلعمد نغلنمبمهلم نسنيلغَملدْبونن‬ ‫للر م‬‫مفيِ نألدننىَ ا ل ن‬
3. в ближайшей земле, и они после поражения своего вскоре победят —
‫للمدْر ممن نقلبدْل نوممن نبلعدْد نونيِّلونممئتذ نيِّلفنردْح اللدْملؤممدْنُونن‬‫ضع مسمنُينن مرلم ا ل ن‬
‫مفيِ مب ل م‬
4. через несколько лет. [Лишь] Аллаху [принадлежит исход всякого] дела до и после, и в тот день
обрадуются верующие
‫صدْر نمن نيِّنشاَء نودْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬ ْ‫صمر ارلم نيِّنُ د‬ ‫مبننُ ل‬
5. помощи [от] Аллаха. Помогает Он [одержать победу] кому пожелает, и Он — Непоколебимый,
Милостивый!
‫نولعند ارلم نل دْيِّلخملدْف ارلدْ نولعنددْه نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس نل نيِّلعنلدْمونن‬
6. [Свершится это] по обещанию от Аллаха. Не нарушает Аллах обещания Своего, но большинство
людей не знают.
‫نيِّلعنلدْمونن نظاَمهدُرا بمنن اللنحنياَمة السدلننياَ نودْهلم نعمن اللمخنرمة دْهلم نغاَمفدْلونن‬
7. Знают они [лишь] внешнее о жизни ближайшей, в то время как о [жизни] Последней они
несведущи.
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ إمرل مباَللنحبق نوأننجتل سمنسومىَ نوإمرن نكمثيدُرا بمنن الرنُاَمس مبملنقاَء نربمهلم لننكاَمفدْرونن‬ ‫للر ن‬ ‫أننولنلم نيِّنتنفركدْروا مفيِ نأندْفمسمهلم نماَ نخلننق ارلدْ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
8. Разве не размышляли они о самих себе, что сотворил Аллах небеса и землю и то, что между
ними, лишь в истине и на срок назначенный. И поистине, многие из людей [в воскрешение и]
во встречу с Господом своим, несомненно, неверующие!
‫ض نونعنمدْرونهاَ أنلكنثنر ممرماَ نعنمدْرونهاَ نونجاَءلتدْهلم دْردْسلدْدْهم‬ ‫للر ن‬ ‫ض نفنينُدْظدْروا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نكاَدْنوا أننشرد مملنُدْهلم دْقرودُة نوأننثاَدْروا ا ل ن‬
‫للر م‬ ‫أننونللم نيِّمسيدْروا مفيِ ا ل ن‬
‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫مباَلنببيننُاَمت نفنماَ نكاَنن ارلدْ ملنيظملنمدْهلم نونلمكن نكاَدْنوا أندْفنسدْهلم نيِّظملدْمونن‬ ‫ل‬
9. Разве не передвигались они по земле, дабы посмотреть, каким был конец тех, кто [был] до них?
Были они сильнее их мощью, и взрыли землю, и обжили её больше, чем обжили они. И пришли
к ним посланники их со [знамениями] ясными. И не был Аллах [таким], чтобы поступать
несправедливо с ними, но они сами себе причиняли несправедливость!
‫دْثرم نكاَنن نعاَمقنبنة ارلمذيِّنن أننساَدْؤوا السسونأىً نأن نكرذدْبوا مبآَنيِّاَمت ارلم نونكاَدْنوا مبنهاَ نيِّلسنتلهمزدْؤون‬
10. Затем конец тех, которые творили злое, [оказался] злым за то, что считали они ложью
знамения Аллаха и насмехались над ними.
‫ارلدْ نيِّلبندأدْ اللنخللنق دْثرم دْيِّمعيدْددْه دْثرم إمنلليمه دْتلرنجدْعونن‬
11. Аллах начинает творение, затем повторяет его, затем к Нему будете вы возвращены!
‫نونيِّلونم نتدْقودْم الرساَنعدْة دْيِّلبملدْس اللدْملجمردْمونن‬
12. И в День, [когда] наступит час [Судный], отчаются грешники.
‫نولنلم نيِّدْكن لردْهم بمن دْشنرنكاَمئمهلم دْشنفنعاَء نونكاَدْنوا مبدْشنرنكاَمئمهلم نكاَمفمريِّنن‬
13. И не будет у них среди сотоварищей, [которых считали они божествами] своими, заступников,
и будут они [этих] сотоварищей своих отвергающими.
‫نونيِّلونم نتدْقودْم الرساَنعدْة نيِّلونممئتذ نيِّنتنفرردْقونن‬
14. И в День, когда настанет час [Судный], — в тот День разделятся [люди].
‫ضَتة دْيِّلحنبدْرونن‬ ‫صاَملنحاَمت نفدْهلم مفيِ نرلو ن‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
15. Что же до тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, то они в раю [благам]
будут радоваться.
‫ضدْرونن‬ ‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن نكنفدْروا نونكرذدْبوا مبآَنيِّاَمتننُاَ نوملنقاَء اللمخنرمة نفدْألولنمئنك مفيِ اللنعنذامب دْملح ن‬
16. И что до тех, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши и встречу в [обители]
Последней, — эти к наказанию [будут] представленными!
‫صمبدْحونن‬ ‫نفدْسلبنحاَنن ارلم محينن دْتلمدْسونن نومحينن دْت ل‬
17. И Пречист Аллах, когда встречаете вы вечер и когда встречаете вы утро!
‫ض نونعمشوياَ نومحينن دْتلظمهدْرونن‬ ‫للر م‬‫نولندْه اللنحلمدْد مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
18. И [лишь] Ему [принадлежит] хвала на небесах, и [на] земле, и вечером, и когда встречаете
вы полдень!
‫ض نبلعند نملومتنهاَ نونكنذملنك دْتلخنردْجونن‬ ‫للر ن‬ ‫دْيِّلخردْج اللنحريِ ممنن اللنمبيمت نودْيِّلخردْج اللنمبينت ممنن اللنحبيِ نودْيِّلحمييِ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
19. Выводит Он живое из мёртвого и выводит мёртвое из живого. И оживляет Он землю после
смерти её, и таким образом будете вы выведены [из могил].
‫نومملن آنيِّاَمتمه أنلن نخنلنقدْكم بمن دْتنراتب دْثرم إمنذا نأندْتم نبنشءر نتنُنتمشدْرونن‬
20. И из знамений Его [является то], что сотворил Он вас из праха, затем вот [стали] вы людьми
[и по земле] распространяетесь.
‫نومملن آنيِّاَمتمه أنلن نخلننق لندْكم بملن نأندْفمسدْكلم أنلزنوادُجاَ لبنتلسدْكدْنُوا إملنلينهاَ نونجنعنل نبليننُدْكم رمنورددُة نونرلحنمدُة إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبنقلوتم نيِّنتنفركدْرونن‬
21. И из знамений Его — то, что сотворил Он для вас из вас самих супруг, дабы находили вы покой
в них, и установил Он между вами любовь и милость. Поистине, в этом, несомненно, знамения для
людей, [которые] размышляют!
‫ض نوالخمتنلَّدْف أنللمسننُمتدْكلم نوأنللنوامندْكلم إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت بلللنعاَملممينن‬ ‫للر م‬‫نومملن آنيِّاَمتمه نخللدْق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
22. И из знамений Его — сотворение небес и земли и различие языков ваших и цвета [кожи] вашей.
Поистине, в этом, несомненно, знамения для знающих!
‫ضملمه إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبنقلوتم نيِّلسنمدْعونن‬ ‫نومملن آنيِّاَمتمه نمننُاَدْمدْكم مباَللرليمل نوالرنُنهاَمر نوالبمتنغَاَدْؤدْكم بمن نف ل‬
23. И из знамений Его — сон ваш ночью и днём и стремление ваше [снискать] из благости Его,
[дабы обеспечить свои нужды жизненные]. Поистине, в этом, несомненно, знамения для людей,
которые слушают!
‫ض نبلعند نملومتنهاَ إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت بلنقلوتم نيِّلعمقدْلونن‬ ‫للر ن‬ ‫نومملن آنيِّاَمتمه دْيِّريِّدْكدْم اللنبلرنق نخلودُفاَ نونطنمدُعاَ نودْيِّننُبزدْل ممنن الرسنماَء نماَء نفدْيلحمييِ مبمه ا ل ن‬
‫م‬
24. И из знамений Его — то, что показывает Он вам молнию, [вызывая у вас] страх [перед ней]
и надежду [на дождь], и ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после смерти её. Поистине,
в этом, несомненно, знамения для людей, [которые] разумеют!
‫ض إمنذا نأندْتلم نتلخدْردْجونن‬ ‫للر م‬ ‫ض مبنألمرمه دْثرم إنذا ندنعاَدْكلم ندلعنودُة بمنن ا ل ن‬ ْ‫للر د‬ ‫نومملن آنيِّاَمتمه نأن نتدْقونم الرسنماَء نوا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
25. И из знамений Его — то, что стоит небо и земля по повелению Его. Затем, когда [в день
Судный] призовёт Он вас зовом [одним] из земли, внезапно вы выйдете [и предстанете пред Ним]!
‫ض دْكمل رلدْه نقاَمندْتونن‬ ‫للر م‬ ‫نونلدْه نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
26. И [лишь] Ему [принадлежит то], что на небесах и [на] земле. Все Ему подчинены!
‫ض نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫للر م‬ ‫للعنلىَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نيِّلبندأدْ اللنخللنق دْثرم دْيِّمعيدْددْه نودْهنو أنلهنودْن نعنلليمه نونلدْه اللنمنثدْل ا ل ن‬
27. И Он — Тот, Который начинает творение, затем повторяет его, и это ещё легче для Него. [Лишь]
Ему [принадлежит] пример высочайший на небесах и [на] земле. И Он — Непоколебимый, Мудрый!
‫صدْل اللنيِّاَمت ملنقلوتم‬ ‫ضَنرنب لندْكم رمنثدُلَّ مملن نأندْفمسدْكلم نهل لردْكم بمن رماَ نملننكلت نأليِّنماَدْندْكم بمن دْشنرنكاَء مفيِ نماَ نرنزلقننُاَدْكلم نفنأندْتلم مفيمه نسنواء نتنخاَدْفوندْهلم نكمخينفمتدْكلم نأندْفنسدْكلم نكنذملنك دْننف ب‬
‫ن‬
ْ‫د‬
‫نيِّلعمقلونن‬
28. Привёл Он вам притчу о вас самих. [Есть] ли у вас среди [невольников], которыми овладели
десницы ваши, сотоварищи в том, чем наделили Мы вас, дабы вы в этом равны [были с ними]
и [дабы] боялись бы вы их [вмешательства] так, как боитесь друг друга? Так распределяем Мы
знамения для людей, которые разумеют!
‫صمريِّنن‬ ‫ضَرل ارلدْ نونماَ لندْهم بمن رناَ م‬ ‫نبمل ارتنبنع ارلمذيِّنن نظلندْموا أنلهنواءدْهم مبنغَليمر معللتم نفنمن نيِّلهمديِ نملن أن ن‬
29. Да, последовали те, которые поступили несправедливо, за страстями своими без знания
[всякого]! Кто же поведёт [по пути верному] того, кого [вследствие грехов] сбил [с пути] Аллах?
И нет у них помощников [никаких]!
‫نفنأمقلم نولجنهنك مللبديِّمن نحمنُيدُفاَ مفلطنرنة ارلم ارلمتيِ نفنطنر الرنُاَنس نعنللينهاَ نل نتلبمديِّنل ملنخللمق ارلم نذملنك البديِّدْن اللنقبيدْم نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس نل نيِّلعنلدْمونن‬
30. Направь же лик свой к религии, будучи ханифом (придерживающимся истины) [по] природе
[твоей, данной] Аллахом, с которой сотворил Он людей! Не [подлежит] изменению творение
Аллаха. Это — религия устойчивая, но большинство людей не знают!
‫صنلَّنة نونل نتدْكودْنوا ممنن اللدْملشمرمكينن‬ ‫دْممنُيمبينن إملنليمه نوارتدْقودْه نوأنمقيدْموا ال ر‬
31. [Направьте лик свой к Аллаху], обращаясь к Нему [с покаянием], и остерегайтесь [гнева] Его,
и совершайте молитву [обрядовую], и не будьте из [числа] язычников —
‫ممنن ارلمذيِّنن نفرردْقوا مديِّننُدْهلم نونكاَدْنوا مشنيدُعاَ دْكسل محلزتب مبنماَ نلندليِّمهلم نفمردْحونن‬
32. из тех, которые разделили религию свою и стали группами! Каждая партия тому, что есть у неё,
радуется.
‫ضَمر ندنعلوا نرربدْهم سممنُيمبينن إمنلليمه دْثرم إمنذا أننذانقدْهم بملنُدْه نرلحنمدُة إمنذا نفمريِّءق بملنُدْهم مبنربمهلم دْيِّلشمردْكونن‬ ْ‫نوإمنذا نمرس الرنُاَنس د‬
33. И когда касается людей зло, взывают они к Господу своему, обращаясь к Нему [с покаянием].
Затем, когда даёт Он вкусить от Себя милость, — вдруг часть из них Господу своему придают
сотоварищей,
‫ملنيلكدْفدْروا مبنماَ آنتليننُاَدْهلم نفنتنمرتدْعوا نفنسلونف نتلعلندْمونن‬
34. дабы не быть благодарными за то, что дали Мы им. Пользуйтесь же [благами бренными мира
сего сколько угодно]: вскоре узнаете вы [о последствиях неблагодарности]!
‫أنلم نأننزللننُاَ نعنلليمهلم دْسللنطاَدُناَ نفدْهنو نيِّنتنكرلدْم مبنماَ نكاَدْنوا مبمه دْيِّلشمردْكونن‬
35. Разве послали Мы им [какой-либо] довод, и он говорит [им] о [дозволенности] того, что придают
они Ему в сотоварищи?
‫صلبدْهلم نسبينئءة مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّمهلم إمنذا دْهلم نيِّلقننُدْطونن‬ ‫نوإمنذا أننذلقننُاَ الرنُاَنس نرلحنمدُة نفمردْحوا مبنهاَ نومإن دْت م‬
36. И когда даём Мы вкусить людям милость, радуются они ей. И если постигает их зло за то, что
сделали ранее руки их, вдруг они отчаиваются!
‫أننولنلم نيِّنرلوا أنرن ارلن نيِّلبدْسدْط البرلزنق ملنمن نيِّنشاَء نونيِّلقمددْر إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬
37. Разве не видели они, что Аллах расширяет пропитание кому пожелает и умеряет. Поистине,
в этом, несомненно, знамения для людей, [которые] веруют!
‫نفآَمت نذا اللدْقلرنبىَ نحرقدْه نواللمملسمكينن نوالبنن الرسمبيمل نذملنك نخليءر بلرلمذيِّنن دْيِّمريِّدْدونن نولجنه ارلم نوأدْلونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
38. Давай же [родне] ближайшей право её, и бедняку, и путнику! Это — лучше для тех, которые
хотят лика [и довольства] Аллаха. И эти — они [и есть] преуспевшие.
‫ضمعدْفونن‬ ‫نونماَ آنتليدْتم بمن بردُباَ لبنيلردْبنو مفيِ أنلمنوامل الرنُاَمس نفنلَّ نيِّلردْبو معنُند ارلم نونماَ آنتليدْتم بمن نزنكاَتة دْتمريِّدْدونن نولجنه ارلم نفدْألولنمئنك دْهدْم اللدْم ل‬
39. И то, что даёте вы с [целью] роста, дабы выросла [прибыль] в имуществе людей, —
не вырастет она у Аллаха. И [милостыня] очистительная, что даёте вы, желая лика [и довольства]
Аллаха, [и есть причина благодати], и эти — они [и есть] множащие [награду свою].
‫ارلدْ ارلمذيِ نخنلنقدْكلم دْثرم نرنزنقدْكلم دْثرم دْيِّمميدْتدْكلم دْثرم دْيِّلحمييدْكلم نهلل ممن دْشنرنكاَمئدْكم رمن نيِّلفنعدْل ممن نذملدْكم بمن نشليِتء دْسلبنحاَندْه نونتنعاَنلىَ نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬
40. Аллах — Тот, Который сотворил вас, затем наделил вас [благами]. Затем умертвит Он вас,
затем оживит вас. [Есть] ли среди сотоварищей, [придуманных] вами, тот, кто сделает из этого [для]
вас [хоть] что-либо? Пречист Он и превыше того, что придают [Ему] в сотоварищи!
‫ض ارلمذيِ نعممدْلوا لننعلردْهلم نيِّلرمجدْعونن‬ ‫نظنهنر اللنفنساَدْد مفيِ اللنببر نواللنبلحمر مبنماَ نكنسنبلت نأليِّمديِ الرنُاَمس ملدْيمذيِّنقدْهم نبلع ن‬
41. Появился порок на суше и [на] море за то, что совершили руки людей, дабы дать им вкусить
часть того, что совершили они. Быть может, они вернутся [к истине]!
‫ض نفاَندْظدْروا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة ارلمذيِّنن ممن نقلبدْل نكاَنن أنلكنثدْردْهم سملشمرمكينن‬ ‫للر م‬‫دْقلل مسيدْروا مفيِ ا ل ن‬
42. Скажи: «Передвигайтесь по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые [были] раньше!
Были большинство их язычниками».
‫صرددْعونن‬ ‫نفنأمقلم نولجنهنك مللبديِّمن اللنقبيمم ممن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيِ نيِّلوءم رل نمنررد لندْه ممنن ارلم نيِّلونممئتذ نيِّ ر‬
43. Направь же лик свой к религии устойчивой, прежде чем придёт День, [наступление] которого
не отвратить от Аллаха! В тот День разделятся они:
‫لَندْفمسمهلم نيِّلمنهدْدونن‬ ‫صاَملدُحاَ نف م ن‬‫نمن نكنفنر نفنعنلليمه دْكلفدْردْه نونملن نعممنل ن‬
44. кто не уверовал — против него [обернётся] неверие его, а кто совершал праведное, то для
самих себя готовят они [исход благой].
‫ضملمه إمرندْه نل دْيِّمحسب اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫صاَملنحاَمت ممن نف ل‬ ‫ملنيلجمزنيِ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
45. [Разделятся люди], дабы воздал [Господь] тем, которые уверовали и совершали [деяния]
праведные, из благости Своей. Поистине, Он не любит неверующих!
‫ضملمه نولننعلردْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫نومملن آنيِّاَمتمه نأن دْيِّلرمسنل البرنيِّاَنح دْمنببشنراتت نوملدْيمذيِّنقدْكم بمن ررلحنممتمه نوملنتلجمرنيِ اللدْفللدْك مبنألممرمه نوملنتلبنتدْغَوا ممن نف ل‬
46. [Одним] из знамений [величия] Его [является то], что посылает Он ветры благовестниками,
дабы дать вкусить вам милость Свою, и дабы плыли суда по повелению Его, и дабы
стремились вы [снискать] благость Его, и, быть может, вы возблагодарите!
‫صدْر اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نونلنقلد أنلرنسللننُاَ ممن نقلبملنك دْردْسدُلَّ إمنلىَ نقلومممهلم نفنجاَدْؤودْهم مباَللنببيننُاَمت نفاَننتنقلمننُاَ ممنن ارلمذيِّنن أنلجنردْموا نونكاَنن نحوقاَ نعنلليننُاَ ن ل‬
47. И ведь уже посылали Мы до тебя посланников к народу их, и приходили они к ним со
[знамениями] ясными, и [когда не принесли пользы увещевания], отомстили Мы тем, которые
грешили, [и спасли тех, кто уверовал]. И было обязанностью на Нас [оказание] помощи верующим.
‫صاَنب مبمه نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه إمنذا دْهلم‬ ‫ارلدْ ارلمذيِ دْيِّلرمسدْل البرنيِّاَنح نفدْتمثيدْر نسنحاَدُباَ نفنيلبدْسدْطدْه مفيِ الرسنماَء نكلينف نيِّنشاَء نونيِّلجنعلدْدْه مكنسدُفاَ نفنتنرىً اللنولدنق نيِّلخدْردْج مملن مخنلَّملمه نفمإنذا أن ن‬
‫ن‬
‫نيِّلستلبمشدْرونن‬
48. Аллах — Тот, Который посылает ветры и гонит облака. Простирает Он их по небу как пожелает
и превращает их в клочья. И видишь ты, как дождь выходит из расщелин их. И когда попадает Он
им (дождём) на тех из рабов Своих, кого пожелает, сразу же они радуются,
‫نومإن نكاَدْنوا ممن نقلبمل نأن دْيِّننُرزنل نعنلليمهم بمن نقلبملمه نلدْملبملمسينن‬
49. и [даже] если были они, прежде чем был ниспослан им [дождь], до этого отчаявшимися.
‫ض نبلعند نملومتنهاَ إمرن نذملنك لندْملحمييِ اللنملونتىَ نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر ن‬ ‫نفاَندْظلر إنلىَ آنثاَر نرلحنممت ارلم نكلينف دْيِّلحمييِ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
50. Посмотри же на следы милости Аллаха: как оживляет Он землю после смерти её! Поистине,
этот [Бог, Который оживляет землю], несомненно, [является] Оживляющим мёртвых [в день
Воскрешения], и Он над всякой вещью Могущий!
‫صنفورا رلنظسلوا ممن نبلعمدمه نيِّلكدْفدْرونن‬ ‫نونلمئلن أنلرنسللننُاَ مريِّدُحاَ نفنرأنلودْه دْم ل‬
51. И если пошлём Мы ветер [знойный, после которого] увидят они [ниву] пожелтевшей,
несомненно, [впадут они в отчаяние и] станут после это-го [теми, которые отрицают блага и]
не благодарят [Нас за милости].
‫صرم السدنعاَء إمنذا نولرلوا دْملدمبمريِّنن‬ ‫نفمإرننك نل دْتلسممدْع اللنملونتىَ نونل دْتلسممدْع ال س‬
52. И, поистине, ты не заставишь слышать мёртвых и не заставишь глухих слышать зов, когда
обратятся они вспять.
‫ضَنلَّنلمتمهلم مإن دْتلسممدْع إمرل نمن دْيِّلؤممدْن مبآَنيِّاَمتننُاَ نفدْهم سملسملدْمونن‬ ‫نونماَ نأننت مبنهاَمديِ اللدْعلمميِ نعن ن‬
53. И не [являешься] ты выводящим слепых из заблуждения их [на путь истинный]. Не заставишь
слышать ты [никого], кроме тех, кто верует в знамения Наши, будучи покорившимися [воле Нашей].
‫ضَلعدُفاَ نونشلينبدُة نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء نودْهنو اللنعمليدْم اللنقمديِّدْر‬‫ضَلعتف دْقرودُة دْثرم نجنعنل ممن نبلعمد دْقروتة ن‬ ‫ضَلعتف دْثرم نجنعنل ممن نبلعمد ن‬ ‫ارلدْ ارلمذيِ نخنلنقدْكم بمن ن‬
54. Аллах — Тот, Который сотворил вас слабыми, затем дал Он вам после слабости силу, затем
дал вам после силы слабость и седину. Творит Он что пожелает, и Он — Знающий, Могущий!
‫نونيِّلونم نتدْقودْم الرساَنعدْة دْيِّلقمسدْم اللدْملجمردْمونن نماَ لنمبدْثوا نغلينر نساَنعتة نكنذملنك نكاَدْنوا دْيِّلؤنفدْكونن‬
55. И в День, когда настанет час [Судный], поклянутся грешники, что не оставались они
[в могилах и] часа. Так были отвращены они [от истины]!
‫ليِّنماَنن نلنقلد نلمبلثدْتلم مفيِ مكنتاَمب ارلم إمنلىَ نيِّلومم اللنبلعمث نفنهنذا نيِّلودْم اللنبلعمث نونلمكرنُدْكلم دْكنُدْتلم نل نتلعنلدْمونن‬ ‫ل ل‬ ْ‫ر د‬
‫نونقاَنل المذيِّنن أودْتوا المعلنم نوا ل م‬
56. И скажут те, которым даны были знание и вера: «Оставались вы [в могилах, согласно
предписанному] в Писании Аллаха, до дня Воскрешения. И это — день Воскрешения,
но вы не знали».
‫نفنيلونممئتذ رل نيِّنُنفدْع ارلمذيِّنن نظلندْموا نملعمذنردْتدْهلم نونل دْهلم دْيِّلسنتلعنتدْبونن‬
57. И в тот День не принесёт пользы тем, которые причиняли несправедливость, извинение их,
и не [смогут] они просить о благоволении.
‫ضَنرلبننُاَ مللرنُاَمس مفيِ نهنذا اللدْقلرآمن ممن دْكبل نمنثتل نونلمئن مجلئنتدْهم مبآَنيِّتة نلنيدْقونلرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا إملن نأندْتلم إمرل دْملبمطدْلونن‬ ‫نونلنقلد ن‬
58. И ведь уже привели Мы людям в этом Коране всякие притчи. И если приведёшь
ты им знамение (чудо), непременно скажут те, которые не уверовали: «Вы лишь опровергающие
[истину]!»
‫نكنذملنك نيِّلطنبدْع ارلدْ نعنلىَ دْقدْلومب ارلمذيِّنن نل نيِّلعلندْمونن‬
59. Так налагает Аллах печать на сердца тех, которые не знают!
‫صمبلر إمرن نولعند ارلم نحمق نونل نيِّلسنتمخرفرنُنك ارلمذيِّنن نل دْيِّومقدْنُونن‬ ‫نفاَ ل‬
60. Терпи же! Поистине, обещание Аллаха [есть] истина, и пусть не находят лёгким [и слабым]
тебя те, которые не имеют убеждённости [в нём]!
← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →
31\index.html
«Лукман»

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫متللنك آنيِّاَدْت اللمكنتاَمب اللنحمكيمم‬
2. Это — айаты Писания Мудрого,
‫دْهدُدىً نونرلحنمدُة بلللدْملحمسمنُينن‬
3. [ниспосланы они] как руководство [верное] и милость для благотворящих,
‫صنلَّنة نودْيِّلؤدْتونن الرزنكاَنة نودْهم مباَللمخنرمة دْهلم دْيِّومقدْنُونن‬
‫ارلمذيِّنن دْيِّمقيدْمونن ال ر‬
4. которые совершают молитву [обрядовую] и дают [милостыню] очистительную, и они в [обитель]
Последнюю веруют убеждённо.
‫أدْلولنمئنك نعنلىَ دْهدُدىً بمن رربمهلم نوأدْلولنمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
5. Эти [пребывают] на [пути] руководства [верного] от Господа своего, и эти — они [и есть]
преуспевшие.
‫ضرل نعن نسمبيمل ارلم مبنغَليمر معللتم نونيِّرتمخنذنهاَ دْهدْزدُوا دْأونلمئنك نلدْهلم نعنذاءب سممهيءن‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نمن نيِّلشنتمريِ نللهنو اللنحمديِّمث ملدْي م‬
6. И среди людей [есть такие], кто покупает забавную речь, дабы сбивать с пути Аллаха безо
[всякого] знания, и принимает [руководство верное] с насмешкой. Эти — для них [уготовано]
наказание унизительное.
‫نوإمنذا دْتلتنلىَ نعلنليمه آنيِّاَدْتننُاَ نورلىَ دْملسنتلكمبدُرا نكنأن لرلم نيِّلسنملعنهاَ نكنأرن مفيِ أدْدْذنليمه نولقدُرا نفنببشلردْه مبنعنذاتب أنمليتم‬
7. И когда читаются ему знамения Наши, отворачивается он, превозносясь, как будто бы
и не слыхал их, как будто в ушах его тяжесть [и глухота]. Обрадуй же его [вестью] о наказании
мучительном!
‫صاَملنحاَمت نلدْهلم نجرنُاَدْت الرنُمعيمم‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
8. Поистине, те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — для них [уготованы
райские] сады благодати:
‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ نولعند ارلم نحوقاَ نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
9. вечно пребывающими [будут они] там по обещанию Аллаха истинному. И Он — Непоколебимый,
Мудрый!
‫ض نرنوامسنيِ نأن نتمميند مبدْكلم نونبرث مفينهاَ ممن دْكبل نداربتة نونأننزللننُاَ ممنن الرسنماَء نماَء نفنأننبلتننُاَ مفينهاَ ممن دْكبل نزلوتج نكمريِّتم‬ ‫للر م‬ ‫نخلننق الرسنماَنوامت مبنغَلير نعنمتد نتنرلوننهاَ نوأنللنقىَ مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
10. Сотворил Он небеса безо [всякой] опоры, которую [могли] бы вы видеть, и воздвиг на земле
[горы] устойчивые, дабы не колебалась она [вместе] с вами, и рассеял на ней всяких животных.
И ниспослали Мы с неба воду и взрастили на ней всякие пары благородные.
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫نهنذا نخللدْق ارلم نفنأدْرومنيِ نماَنذا نخنلنق ارلمذيِّنن ممن دْدومنمه نبمل الرظاَملدْمونن مفيِ ن‬
11. Это — творение Аллаха. Покажите же мне, что сотворили те, которым [поклоняетесь вы],
помимо Него! Да, несправедливые [пребывают] в заблуждении явном!
‫نولننقلد آنتليننُاَ لدْلقنماَنن اللمحلكنمنة أنمن الشدْكلر مرلم نونمن نيِّلشدْكلر نفمإرننماَ نيِّلشدْكدْر ملننُلفمسمه نونمن نكنفنر نفمإرن ارلن نغمنُميِ نحمميءد‬
12. И ведь уже дали Мы Лукману мудрость, [сказав]: «Благодари Аллаха! Кто благодарит —
воистину, тот благодарит лишь для себя самого, и кто не благодарит, [не наносит он этим Аллаху
вреда]. Поистине, Аллах — Ненуждающийся, Хвалимый!»
‫نوإملذ نقاَنل لدْلقنماَدْن مللبمنُمه نودْهنو نيِّمعدْظدْه نيِّاَ دْبننُريِ نل دْتلشمرلك مباَرلم إمرن البشلرنك نلدْظللءم نعمظيءم‬
13. [Помяни], как давая наставление, сказал Лукман сыну своему: «О сынок мой! Не придавай
сотоварищей Аллаху! Поистине, придание сотоварищей [Ему], — несомненно, несправедливость
великая».
‫صيدْر‬ ‫صاَلدْدْه مفيِ نعاَنمليمن أنمن الشدْكلر مليِ نوملنواملندليِّنك إملنريِ اللنم م‬‫لننساَنن مبنواملندليِّمه نحنملنلتدْه أدْسمدْه نولهدُنُاَ نعنلىَ نولهتن نومف ن‬
‫صليننُاَ ا ل م‬
‫نونو ر‬
14. И заповедали Мы человеку [выказывать доброе отношение к] родителям своим. Носит его мать
со слабостью поверх слабости, и отлучение его [от груди полагается] в два года. [Заповедал
Господь]: «Благодари Меня и родителей своих! Ко Мне [предстоит] возвращение [ваше].
‫صاَمحلبدْهنماَ مفيِ السدلننياَ نملعدْرودُفاَ نوارتمبلع نسمبينل نملن أننناَنب إمنلريِ دْثرم إمنلريِ نملرمجدْعدْكلم نفدْأنبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم‬ ‫نومإن نجاَنهندانك نعلىَ نأن دْتلشمرنك مبيِ نماَ نللينس نلنك مبمه معللءم نفنلَّ دْتمطلعدْهنماَ نو ن‬
ْ‫د‬
‫نتلعنملونن‬
15. И если будут они усердствовать в том, чтобы придавал ты Мне в сотоварищи то, о чём нет
у тебя [никакого] знания, то не повинуйся им [в этом]. И сопровождай их в [жизни] ближайшей по-
доброму и следуй по пути тех, кто обратился ко Мне [с покаянием]. Затем ко Мне [предстоит]
возвращение ваше, и поведаю Я вам о том, что совершали вы».
‫ض نيِّلأمت مبنهاَ ارلدْ إمرن ارلن نلمطيءف نخمبيءر‬ ‫للر م‬ ‫صلخنرتة أنلو مفيِ الرسنماَنوامت أنلو مفيِ ا ل ن‬ ‫نيِّاَ دْبننُريِ إمرننهاَ مإن نتدْك مملثنقاَنل نحربتة بملن نخلرندتل نفنتدْكن مفيِ ن‬
16. [Продолжая наставлять сына своего, Лукман сказал]: «О сынок мой! Если [деяние твоё] будет
на вес горчичного зерна и будет [укрыто] в скале, или на небесах, или в земле, приведёт его Аллах
[для расчёта в день Судный]. Поистине, Аллах — Проницательный, Ведающий!
‫لدْمومر‬ ْ‫صاَنبنك إرن نذملنك مملن نعلزم ا ل د‬ ‫صمبلر نعنلىَ نماَ أن ن‬ ‫صنلَّنة نولأدْملر مباَللنملعدْرومف نوالننه نعمن اللدْمنُنكمر نوا ل‬ ‫نيِّاَ دْبننُريِ أنمقمم ال ر‬
‫م‬ ‫م‬
17. О сынок мой! Совершай молитву [обрядовую], и повелевай [совершать] одобряемое,
и запрещай предосудительное, и будь терпелив в [беде], что постигла тебя. Поистине, это — [один]
из [признаков] решительности в делах.
‫ض نمنردُحاَ إمرن ارلن نل دْيِّمحسب دْكرل دْملخنتاَتل نفدْخوتر‬ ‫صبعلر نخردنك مللرنُاَمس نونل نتلممش مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬ ‫نونل دْت ن‬
18. И не криви щеку свою пред людьми, [отворачиваясь надменно], и не ходи по земле горделиво.
Поистине, Аллах не любит всякого гордеца, хвастливого!
‫صلودْت اللنحمميمر‬ ‫صنوامت لن ن‬ ‫لل‬‫صلومتنك إرن نأننكنر ا ل ن‬ ‫ض ممن ن‬ ‫ض ل‬ ْ‫صلد مفيِ نملشمينك نوالغ د‬ ‫نوالق م‬
‫م‬
19. И умеряй походку свою и понижай голос свой: поистине, самый неприятный из голосов —
конечно, рёв ослов».
‫ض نوأنلسنبنغ نعلنليدْكلم مننعنمدْه نظاَمهنردُة نونباَمطننُدُة نوممنن الرنُاَمس نمن دْيِّنجاَمددْل مفيِ ارلم مبنغَليمر معللتم نونل دْهدُدىً نونل مكنتاَتب‬ ‫للر م‬ ‫أنلنلم نتنرلوا أنرن ارلن نسرخنر لندْكم رماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
‫سممنُيتر‬
20. Разве не видели вы, что Аллах подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле, и щедро
одарил вас благами Своими внешними и внутренними? И среди людей [есть такой], кто
препирается об Аллахе без [всякого] знания, и не [имея] руководства [верного], и не [обладая]
Писанием, озаряющим [путь истинный].
‫نوإمنذا مقينل لندْهدْم ارتمبدْعوا نماَ نأننزنل ارلدْ نقاَدْلوا نبلل نرتمبدْع نماَ نونجلدنناَ نعلنليمه آنباَءنناَ أننولنلو نكاَنن الرشلينطاَدْن نيِّلددْعودْهلم إمنلىَ نعنذامب الرسمعيمر‬
21. И когда было сказано им: «Следуйте за тем, что ниспослал Аллах!» — сказали они: «Нет,
последуем мы за тем, на чём нашли отцов наших!» И неужели [последуют они], даже если будет
дьявол звать их к наказанию пламенем [ада]?
‫لدْمومر‬ ْ‫نونمن دْيِّلسمللم نولجنهدْه إنلىَ ارلم نودْهنو دْملحمسءن نفنقمد السنتلمنسنك باَللدْعلرنومة اللدْولثنقىَ نوإنلىَ ارلم نعاَمقنبدْة ا ل د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
22. И кто покорно обратил лик свой к Аллаху, будучи благотворящим, — тот ведь уже ухватился
за связь надёжнейшую. И к Аллаху — [конечное] завершение дел [всех]!
‫صدْدومر‬ ‫نونمن نكنفنر نفنلَّ نيِّلحدْزننك دْكلفدْردْه إملنليننُاَ نملرمجدْعدْهلم نفدْنُننُبدْئدْهم مبنماَ نعممدْلوا إمرن ارلن نعمليءم مبنذامت ال س‬
23. И кто не уверовал — пусть не печалит тебя неверие его. К Нам [предстоит] возвращение их,
и поведаем Мы им о том, что совершали они. Поистине, Аллах — Знающий о том, [что таится]
в груди (в сердце)!
‫ضنطسردْهلم إمنلىَ نعنذاتب نغمليتظ‬ ‫دْننمبتدْعدْهلم نقمليدُلَّ دْثرم ن ل‬
24. Дадим Мы им попользоваться немного [благами мирскими], затем принудим их [прийти]
к наказанию суровому.
‫ض نلنيدْقولدْرن ارلدْ دْقمل اللنحلمدْد مرلم نبلل أنلكنثدْردْهلم نل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫للر ن‬‫نونلمئن نسنأللنتدْهم رملن نخنلنق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
25. И если спросишь ты их: «Кто сотворил небеса и землю?» — непременно скажут они: «Аллах».
Скажи: «[Вся] хвала [принадлежит лишь] Аллаху!» — но большинство их не знают!
‫ض إمرن ارلن دْهنو اللنغَمنُسيِ اللنحمميدْد‬ ‫للر م‬ ‫مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
26. [Лишь] Аллаху [принадлежит всё то], что на небесах и [на] земле. Поистине, Аллах —
Он [и есть] Ненуждающийся, Хвалимый!
‫ض ممن نشنجنرتة أنلقنلَّءم نواللنبلحدْر نيِّدْمسددْه ممن نبلعمدمه نسلبنعدْة أنلبدْحتر رماَ نمفندلت نكملنماَدْت ارلم إمرن ارلن نعمزيِّءز نحمكيءم‬ ‫للر م‬‫نونللو أنرننماَ مفيِ ا ل ن‬
27. И если бы [все] деревья, что на земле, [стали бы] письменными тростями, и [если бы] морю
[чернил] помогли бы после [иссякания] его [ещё] семь морей — не иссякли бы Слова Аллаха.
Поистине, Аллах — Непоколебимый, Мудрый!
‫صيءر‬ ‫رماَ نخللدْقدْكلم نونل نبلعدْثدْكلم إمرل نكننُلفتس نوامحندتة إمرن ارلن نسمميءع نب م‬
28. Сотворение ваше и воскрешение ваше подобно [сотворению] души одной. Поистине, Аллах —
Слышащий, Видящий!
‫أننللم نتنر أنرن ارلن دْيِّوملدْج الرللينل مفيِ الرنُنهاَمر نودْيِّوملدْج الرنُنهاَنر مفيِ الرلليمل نونسرخنر الرشلمنس نواللنقنمنر دْكمل نيِّلجمريِ إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ نوأنرن ارلن مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬
29. Разве не видел ты, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь, и подчинил Он солнце
и луну — всякий движется до срока назначенного. И, поистине, Аллах о том, что совершаете вы,
Ведающий.
‫نذملنك مبنأرن ارلن دْهنو اللنحسق نوأنرن نماَ نيِّلددْعونن ممن دْدومنمه اللنباَمطدْل نوأنرن ارلن دْهنو اللنعملسيِ اللنكمبيدْر‬
30. Это — потому, что Аллах — Он [и есть] Истина. И, поистине, то, к чему взывают они, помимо
Него, — ложь. И, поистине, Аллах — Он [и есть] Высочайший, Великий.
‫صرباَتر نشدْكوتر‬ ‫أنلنلم نتنر أنرن اللدْفللنك نتلجمريِ مفيِ اللنبلحمر مبمنُلعنممت ارلم ملدْيمرنيِّدْكم بملن آنيِّاَمتمه إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبدْكبل ن‬
31. Разве не видел ты, что судно плывёт по морю по милости Аллаха, дабы показать вам
[некоторые] из знамений Его? Поистине, в этом, несомненно, знамения для всякого терпеливого,
благодарного!
‫صءد نونماَ نيِّلجنحدْد مبآَنيِّاَمتننُاَ إمرل دْكسل نخرتاَتر نكدْفوتر‬ ‫صينن لندْه البديِّنن نفلنرماَ نرجاَدْهلم إمنلىَ اللنببر نفمملنُدْهم سملقنت م‬
‫نوإمنذا نغمشنيدْهم رملوءج نكاَلسظلنمل ندنعدْوا ارلن دْملخمل م‬
32. И когда покрывает их волна, словно тень [облака], взывают они к Аллаху, [искренне] очищая
пред Ним веру; когда же спасает Он их [и выводит] на сушу, то среди них [есть] проявляющий
умеренность, [сохраняющий преданность вере своей, тогда как другие, забывая о ней, предаются
неверию]. И отрицает знамения Наши лишь всякий вероломный, неблагодарный!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس ارتدْقوا نرربدْكلم نوالخنشلوا نيِّلودُماَ رل نيِّلجمزيِ نواملءد نعن نونلمدمه نونل نملودْلوءد دْهنو نجاَتز نعن نواملمدمه نشليدُئاَ إمرن نولعند ارلم نحمق نفنلَّ نتدْغَرررندْكدْم اللنحنياَدْة السدلننياَ نونل نيِّدْغَرررندْكم مباَرلم‬
‫اللنغَدْرودْر‬
33. О люди! Остерегайтесь [гнева] Господа вашего и страшитесь Дня, когда не возместит родитель
за ребёнка своего, и не [способен никакой] ребёнок возместить за родителя своего ничем!
Поистине, обещание Аллаха [есть] истина. Пусть же не обольщает тебя жизнь ближайшая и пусть
не обольщает вас об Аллахе обольститель.
‫ض نتدْمودْت إمرن ارلن نعمليءم نخمبيءر‬ ‫س مبنأبيِ أنلر ت‬ ‫للرنحاَمم نونماَ نتلدمريِ نلفءس رماَنذا نتلكمسدْب نغدُدا نونماَ نتلدمريِ نلف ء‬ ‫إرن ارلن معنُنددْه معللدْم الرساَنعمة نودْيِّننُبزدْل اللنغَلينث نونيِّلعنلدْم نماَ مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
34. Поистине, Аллах — [лишь] у Него [хранится] знание о часе [Судном]! И ниспосылает Он дождь
и знает, что [хранится] в утробах [матерей], и не знает душа, что совершит она завтра, и не знает
душа, на какой земле умрёт. Поистине, Аллах — Знающий, Ведающий!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


32\index.html
«Ас-Саджда» («Земной поклон»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الم‬
1. Алиф, лам, мим.
‫نتنُمزيِّدْل اللمكنتاَمب نل نرليِّنب مفيمه ممن رربب اللنعاَنلممينن‬
2. Ниспослание Писания (Корана) — нет сомнения в нём — от Господа миров.
‫أنلم نيِّدْقودْلونن الفنتنرادْه نبلل دْهنو اللنحسق ممن رربنك ملدْتنُمذنر نقلودُماَ رماَ أننتاَدْهم بمن رنمذيِّتر بمن نقلبملنك نلنعلردْهلم نيِّلهنتدْدونن‬
3. Иль говорят [язычники]: «Измыслил его [Мухаммад]!» Нет, он [есть] истина от Господа твоего,
дабы предостерегал ты людей, к которым не приходил предостерегающий [пророк] до тебя, —
быть может, пойдут они [по пути верному]!
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ مفيِ مسرتمة نأريِّاَتم دْثرم السنتنوىً نعنلىَ اللنعلرمش نماَ لندْكم بمن دْدومنمه ممن نوملييِ نونل نشمفيتع أننفنلَّ نتنتنذركدْرونن‬ ‫ارلدْ ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫للر ن‬
4. Аллах — Тот, Который сотворил небеса и землю и то, что между ними, в шесть дней, затем
вознёсся Он на Трон [всевластия]. Нет у вас, помимо Него, никакого покровителя и нет заступника.
Разве не помянете вы [назидание]?
‫ض دْثرم نيِّلعدْردْج إمنلليمه مفيِ نيِّلوتم نكاَنن مملقندادْردْه أنللنف نسننُتة بمرماَ نتدْعسدونن‬ ‫للر م‬ ‫للمنر ممنن الرسنماَء إنلىَ ا ل ن‬
‫دْيِّندبدْر ا ل ن‬
‫م‬
5. Управляет Он [всеми] делами [Вселенной] от неба до земли, затем восходит [всякое дело]
к Нему в [течение] дня, продолжительность которого [равна] тысяче лет, из тех, что считаете вы.
‫نذملنك نعاَملدْم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
6. Это [Он] — Знающий сокровенное и видимое, Непоколебимый, Милостивый,
‫ن ل‬ ‫ر‬ ‫ر ن‬
‫لننساَمن ممن مطيتن‬ ‫المذيِ ألحنسنن دْكل نشليِتء نخنلنقدْه نونبندأ نخلنق ا ل م‬
7. Который сделал прекрасной всякую вещь, которую сотворил, и начал творение человека
из глины,
‫دْثرم نجنعنل نلسنلدْه ممن دْسنلَّنلتة بمن رماَء رممهيتن‬
8. затем сделал Он [продолжение] потомства его [размножающимся] из эссенции жидкости
ничтожной,
‫للفمئندنة نقمليدُلَّ رماَ نتلشدْكدْرونن‬‫صاَنر نوا ل ن‬ ‫دْثرم نسروادْه نوننفنخ مفيمه ممن سرومحمه نونجنعنل لندْكدْم الرسلمنع نوا ل ن‬
‫للب ن‬
9. затем завершил его [создание] и вдохнул в него из духа Своего и наделил вас слухом,
и зрением, и сердцем. Как мало благодарите вы!
‫ض أنمئرنُاَ نلمفيِ نخللتق نجمديِّتد نبلل دْهم مبملنقاَء نربمهلم نكاَمفدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫ضَنلللننُاَ مفيِ ا ل ن‬‫نونقاَدْلوا أنمئنذا ن‬
10. И сказали они: «Неужели, когда [умрём мы и] затеряемся в земле, — разве [воскреснем]
мы в творении новом?» Да, они во встречу с Господом своим неверующие!
‫دْقلل نيِّنتنورفاَدْكم رملندْك اللنملومت ارلمذيِ دْوبكنل مبدْكلم دْثرم إمنلىَ نربدْكلم دْتلرنجدْعونن‬
11. Скажи: «Заберёт [душу вашу] ангел смерти, которому поручены вы. Затем к Господу вашему
будете вы возвращены».
‫صاَملدُحاَ إمرناَ دْمومقدْنُونن‬ ‫صلرنناَ نونسمملعننُاَ نفاَلرمجلعننُاَ نلعنملل ن‬ ‫نونللو نتنرىً مإمذ اللدْملجمردْمونن نناَمكدْسو دْردْؤومسمهلم معنُند نربمهلم نرربننُاَ أنلب ن‬
12. И если бы видел ты, как грешники с поникшей головой у Господа своего [скажут]: «Господь наш,
увидели и услышали мы! Верни же нас, дабы совершали мы праведное! Поистине, [теперь]
мы убеждённые [в воскрешении и истинности обещаний Твоих]».
‫لَرن نجنهرنُنم ممنن اللمجرنُمة نوالرنُاَمس أنلجنممعينن‬ ‫للم ن ن‬
‫نولنلو مشلئننُاَ نلنتليننُاَ دْكرل نلفتس دْهندانهاَ نولنمكلن نحرق اللنقلودْل ممبنُيِ ن ن‬
13. И если бы пожелали Мы, непременно дали бы Мы [принудительно] всякой душе руководство
[верное и подобающее] ей, но [даровали мы им свободу, и] оправдалось слово Моё: «Непременно
наполню Я геенну джиннами и людьми [неверующими и грешными — всеми] вместе!»
‫نفدْذودْقوا مبنماَ نمسيدْتلم ملنقاَء نيِّلوممدْكلم نهنذا إمرناَ نمسيننُاَدْكلم نودْذودْقوا نعنذانب اللدْخللمد مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
14. [И скажем Мы им]: «Вкусите же [наказание] за то, что забыли вы про встречу Дня вашего этого!
Поистине, Мы предали забвению вас, и вкусите наказание вечности за то, что совершали вы!»
‫إمرننماَ دْيِّلؤممدْن مبآَنيِّاَمتننُاَ ارلمذيِّنن إمنذا دْذبكدْروا مبنهاَ نخسروا دْسرجدُدا نونسربدْحوا مبنحلممد نربمهلم نودْهلم نل نيِّلسنتلكمبدْرونن‬
15. Воистину, веруют в знамения Наши лишь те, которые, когда напоминают им о них, падают ниц
и прославляют хвалой Господа своего, и они не превозносятся.
‫ضاَمجمع نيِّلددْعونن نرربدْهلم نخلودُفاَ نونطنمدُعاَ نوممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم دْيِّنُمفدْقونن‬ ‫نتنتنجاَنفىَ دْجدْنُودْبدْهلم نعمن اللنم ن‬
16. Отрываются бока их от лож, [и встают они во тьме ночи ], взывая к Господу своему со страхом
[пред наказанием] и надеждой [на милость Его], и из того, чем наделили Мы их, расходуют [на пути
Нашем].
‫س رماَ أدْلخمفنيِ نلدْهم بمن دْقررمة أنلعدْيتن نجنزاء مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نفنلَّ نتلعنلدْم نلف ء‬
17. И не знает [ни одна] душа, [какая награда] скрыта для них, как отрада глаз, в воздаяние за то,
что совершали они.
‫أننفنمن نكاَنن دْملؤممدُنُاَ نكنمن نكاَنن نفاَمسدُقاَ رل نيِّلسنتدْوونن‬
18. Разве ж тот, кто является верующим, подобен тому, кто является нечестивым? — не сравнятся
они!
‫صاَملنحاَمت نفنلدْهلم نجرنُاَدْت اللنملأنوىً دْندْزدُل مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫أنرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
19. Что до тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — для них [уготованы
райские] сады прибежища [вечного, в котором окажут им] приём [почётный] за то, что совершали
они.
‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن نفنسدْقوا نفنملأنوادْهدْم الرنُاَدْر دْكلرنماَ أننرادْدوا نأن نيِّلخدْردْجوا مملنُنهاَ أدْمعيدْدوا مفينهاَ نومقينل لندْهلم دْذودْقوا نعنذانب الرنُاَمر ارلمذيِ دْكنُدْتم مبمه دْتنكبذدْبونن‬
20. И что до тех, которые поступали нечестиво, [нарушая заповеди Господа], — пристанищем их
[будет] огонь [адский]. Всякий раз, как захотят они выйти оттуда, будут они возвращены туда,
и будет сказано им: «Вкусите наказание огнём, которое считали вы ложью!»
‫للكنبمر نلنعرلدْهلم نيِّلرمجدْعونن‬ ‫للدننىَ دْدونن اللنعنذامب ا ل ن‬ ‫نونلدْنُمذيِّنقرنُدْهلم ممنن اللنعنذامب ا ل ن‬
21. И непременно дадим Мы вкусить им наказание ближайшее [в мире этом] прежде наказания
величайшего — быть может, они вернутся [к Нам]!
‫ض نعلنُنهاَ إمرناَ ممنن اللدْملجمرممينن دْمنُنتمقدْمونن‬ ‫نونملن أنلظنلدْم ممرمن دْذبكنر مبآَنيِّاَمت نرببمه دْثرم أنلعنر ن‬
22. И кто несправедливее того, кому напомнили про знамения Господа его, после чего отвратился
он от них? Поистине, Мы грешникам Мстящие!
‫نولننقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نفنلَّ نتدْكن مفيِ مملرنيِّتة بمن لبنقاَمئمه نونجنعللننُاَدْه دْهدُدىً لبنبمنُيِ إملسنرامئينل‬
23. И ведь уже дали Мы Моисею Писание! Не будь же в сомнении о встрече его! И сделали Мы его
(Писание) руководством [верным] для сынов Израилевых.
‫صنبدْروا نونكاَدْنوا مبآَنيِّاَمتننُاَ دْيِّومقدْنُونن‬ ‫نونجنعللننُاَ مملنُدْهلم أنمئرمدُة نيِّلهدْدونن مبنألممرنناَ نلرماَ ن‬
24. И сделали Мы [некоторых] из них предводителями, [которые] ведут [людей к пути верному]
по повелению Нашему, за то, что терпели они и в знамения Наши верили убеждённо.
‫صدْل نبليننُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة مفينماَ نكاَدْنوا مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬ ‫إمرن نرربنك دْهنو نيِّلف م‬
25. Поистине, Господь твой — Он рассудит их в день Воскрешения в том, в чём разногласили они!
‫أننولنلم نيِّلهمد لندْهلم نكلم أنلهلنلكننُاَ ممن نقلبملمهم بمنن اللدْقدْرومن نيِّلمدْشونن مفيِ نمنساَمكمنُمهلم إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت أننفنلَّ نيِّلسنمدْعونن‬
26. Неужели не привело их [на путь верный] то, сколько погубили Мы до них поколений? Ходят
они по [разрушенным] жилищам их. Поистине, в этом, несомненно, знамения [могущества
Господа]: неужели не прислушаются они [к увещеваниям]?
‫صدْرونن‬ ‫ض اللدْجدْرمز نفدْنُلخمردْج مبمه نزلردُعاَ نتلأدْكدْل مملنُدْه أنلننعاَدْمدْهلم نونأندْفدْسدْهلم أننفنلَّ دْيِّلب م‬ ‫للر م‬ ‫أننونللم نيِّنرلوا أنرناَ ندْسودْق اللنماَء إنلىَ ا ل ن‬
‫م‬
27. Неужели не видели они, что гоним Мы воду [в облаках дождевых] к земле, лишённой
растительности, и выводим ею посев? Едят от него скоты их и сами они. Неужели не видят они?
‫صاَمدمقينن‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نمنتىَ نهنذا اللنفلتدْح مإن دْكنُدْتلم ن‬
28. И говорят они: «Когда же [наступит] эта победа [ваша], если вы правдивые?»
‫دْقلل نيِّلونم اللنفلتمح نل نيِّنُنفدْع ارلمذيِّنن نكنفدْروا إميِّنماَدْندْهلم نونل دْهلم دْيِّنُنظدْرونن‬
29. Скажи: «В День победы не принесёт пользы тем, которые не уверовали, вера их, и не будет
им дана отсрочка».
‫نفنألعمر ل‬
‫ض نعلنُدْهلم نواننتمظلر إمرندْهم سمنُنتمظدْرونن‬
30. Отвратись же от них и ожидай [милости Господа своего]! Поистине, они — ожидающие
[наказания своего].

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


33\index.html
«Ал-Ахзаб» («Сонмы»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ ارتمق ارلن نونل دْتمطمع اللنكاَمفمريِّنن نواللدْمننُاَمفمقينن إمرن ارلن نكاَنن نعمليدُماَ نحمكيدُما‬
1. О Пророк! Остерегайся [гнева] Аллаха и не повинуйся неверующим и лицемерам! Поистине,
Аллах был [всегда] Знающим, Мудрым!
‫نوارتمبلع نماَ دْيِّونحىَ إمنللينك ممن رربنك إمرن ارلن نكاَنن مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيدُرا‬
2. И следуй тому, что внушается тебе в откровении от Господа твоего! Поистине, Аллах был
[всегда] о том, что совершаете вы, Ведающим!
َّ‫نونتنوركلل نعنلىَ ارلم نونكنفىَ مباَرلم نومكيدُل‬
3. И уповай на Аллаха! И достаточно было [всегда] Аллаха как Попечителя.
‫رماَ نجنعنل ارلدْ ملنردْجتل بمن نقللنبليمن مفيِ نجلومفمه نونماَ نجنعنل أنلزنوانجدْكدْم الرلَّمئيِ دْتنظاَمهدْرونن مملنُدْهرن أدْرمنهاَمتدْكلم نونماَ نجنعنل نألدمعنياَءدْكلم أنلبننُاَءدْكلم نذملدْكلم نقلولدْدْكم مبنألفنوامهدْكلم نوارلدْ نيِّدْقودْل اللنحرق‬
‫نودْهنو نيِّلهمديِ الرسمبينل‬
4. Не наделил Аллах человека двумя сердцами внутри, и не сделал жён ваших, спины которых
уподобляете спинам матерей ваших [по языческому обряду], матерями вашими, и не сделал
пасынков ваших сыновьями вашими [кровными]. Это — [лишь пустые] слова ваши на устах ваших,
и Аллах говорит истину, и Он ведёт по пути [верному].
ْ‫الددْعودْهلم ملنباَمئمهلم دْهنو أنلقنسدْط معنُند ارلم نفمإن لرلم نتلعلندْموا آنباَءدْهلم نفمإلخنوادْندْكلم مفيِ البديِّمن نونمنوامليدْكلم نولنلينس نعلنليدْكلم دْجننُاَءح مفينماَ أنلخنطلأدْتم مبمه نولنمكن رماَ نتنعرمندلت دْقدْلودْبدْكلم نونكاَنن ارلد‬
َ‫نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
5. Зовите их по отцам их! Это справедливее пред Аллахом. Если же не знаете отцов их, то [они] —
братья ваши в вере и близкие ваши (освобождённые рабы). И нет на вас греха, в чём ошиблись вы,
[зовя их другими отчествами], но [грех] в том, что вознамерились сделать сердца ваши. И был
[всегда] Аллах Прощающим, Милостивым!
‫ض مفيِ مكنتاَمب ارلم ممنن اللدْملؤمممنُينن نواللدْمنهاَمجمريِّنن إمرل نأن نتلفنعدْلوا إمنلىَ أنلوملنياَمئدْكم‬ ‫ضدْهلم أنلونلىَ مبنبلع ت‬ ْ‫للرنحاَمم نبلع د‬‫الرنُمبسيِ أنلونلىَ مباَللدْملؤمممنُينن مملن نأندْفمسمهلم نوأنلزنوادْجدْه أدْرمنهاَدْتدْهلم نوأدْلودْلو ا ل ن‬
ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫رملعدْروفاَ كاَنن ذملك مفيِ المكنتاَمب نملسطودُرا‬ ‫ن‬ ُ‫د‬
6. Пророк ближе [и предпочтительнее] для верующих, чем они сами [для себя], и жёны его
[запретны для верующих так же, как запретны для них] матери их. И родственники — одни ближе
к другим по Писанию Аллаха, чем верующие и мухаджиры, если только не сделаете вы своим
близким [друзьям] добро, [завещав им до трети имущества своего]. Было это [повеление]
в Писании предначертанным.
َ‫نوإملذ أننخلذنناَ ممنن الرنُمببيينن ممينثاَنقدْهلم نوممنُنك نوممن سنوتح نوإملبنرامهينم نودْمونسىَ نومعينسىَ البمن نملرنيِّنم نوأننخلذنناَ مملنُدْهم بمينثاَدُقاَ نغمليدُظا‬
7. И [помяни], как заключили Мы с пророками договор: и с тобой, и с Ноем, и с Авраамом,
и с Моисеем, и с Иисусом, сыном Марии, — и заключили Мы с ними договор суровый,
َ‫صلدمقمهلم نوأننعرد ملللنكاَمفمريِّنن نعنذادُباَ أنمليدُما‬ ‫صاَمدمقينن نعن م‬ ‫ملنيلسنأنل ال ر‬
8. дабы спросил [Господь] правдивых о правдивости их [в вере] и приготовил для неверующих
наказание мучительное.
‫صيدُرا‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا الذدْكدْروا منلعنمنة ارلم نعنلليدْكلم إملذ نجاَءلتدْكلم دْجدْنُوءد نفنألرنسللننُاَ نعنلليمهلم مريِّدُحاَ نودْجدْنُودُدا رللم نتنرلونهاَ نونكاَنن ارلدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬
9. О те, которые уверовали! Вспомните милость Аллаха к вам, когда пришли к вам войска,
и послали Мы на них ветер [ураганный] и войска, которых не видели вы! И был [всегда] Аллах то,
что совершаете вы, Видящим.
َ‫صاَدْر نونبنلنغَمت اللدْقدْلودْب اللنحننُاَمجنر نونتدْظسنُونن مباَرلم السظدْنُوننا‬ ‫للب ن‬‫إلذ نجاَدْؤودْكم بمن نفلومقدْكلم نومملن أنلسنفنل ممنُدْكلم نوإلذ نزانغلت ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
10. [Вспомни], как пришли они к вам сверху и снизу вас, и когда [окружили вас войска], стали
блуждать взоры ваши, и дошли сердца до гортани, и стали вы помышлять об Аллахе мыслями
[неподобающими].
‫دْهننُاَملنك البدْتملنيِ اللدْملؤممدْنُونن نودْزللمزدْلوا مزللنزادُل نشمديِّدُدا‬
11. Там были испытаны верующие и подверглись потрясению сильному!
‫ض رماَ نونعندنناَ ارلدْ نونردْسولدْدْه إمرل دْغدْرودُرا‬ ‫نوإملذ نيِّدْقودْل اللدْمننُاَمفدْقونن نوارلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
12. И [вспомни], как говорили лицемеры и те, в чьих сердцах болезнь: «Не обещал нам Аллах
и Посланник Его [ничего], кроме обмана!»
‫نوإملذ نقاَنلت رطاَمئنفءة بملنُدْهلم نيِّاَ أنلهنل نيِّلثمرنب نل دْمنقاَنم لندْكلم نفاَلرمجدْعوا نونيِّلسنتلأمذدْن نفمريِّءق بملنُدْهدْم الرنُمبريِ نيِّدْقودْلونن إمرن دْبدْيونتننُاَ نعلونرءة نونماَ مهنيِ مبنعلونرتة مإن دْيِّمريِّدْدونن إمرل مفنرادُرا‬
13. И [вспомни], как сказали часть из них: «О жители Йасриба! [Здесь] не место стояния для вас:
вернитесь [в дома ваши]!» И просили разрешения часть из них у Пророка, говоря: «Поистине, дома
наши — обнажены», в то время как не [были] они обнажены. Не хотели они [ничего], кроме бегства
[от сражения].
‫نولنلو دْدمخلنلت نعلنليمهم بملن أنلقنطاَمرنهاَ دْثرم دْسمئدْلوا اللمفلتننُنة نلنتلونهاَ نونماَ نتلنربدْثوا مبنهاَ إمرل نيِّمسيدُرا‬
14. И если бы вошли к ним со [всех] сторон [города], затем спрошены были бы они об искушении
(о том, чтобы они отреклись от веры), то пошли бы они на это и задержались бы с [выбором] этим
лишь мало.
‫للدنباَنر نونكاَنن نعلهدْد ارلم نملسدْؤودُل‬ ‫نونلنقلد نكاَدْنوا نعاَنهدْدوا ارلن ممن نقلبدْل نل دْيِّنوسلونن ا ل ن‬
15. И ведь заключили они договор с Аллахом прежде о том, что не будут поворачивать спины
[свои]. И будет о договоре с Аллахом спрошено.
َّ‫دْقل رلن نيِّنُنفنعدْكدْم اللمفنرادْر مإن نفنرلردْتم بمنن اللنملومت أنمو اللنقلتمل نوإمدُذا رل دْتنمرتدْعونن إمرل نقمليدُل‬
16. Скажи: «Не принесёт вам пользы бегство, если бежите вы от смерти или от гибели, и тогда
станете пользоваться вы [благами мирскими] лишь немного!»
‫صيدُرا‬ ‫صدْمدْكم بمنن ارلم إملن أننراند مبدْكلم دْسودُءا أنلو أننراند مبدْكلم نرلحنمدُة نونل نيِّمجدْدونن لندْهم بمن دْدومن ارلم نوملوياَ نونل ن م‬ ‫دْقلل نمن نذا ارلمذيِ نيِّلع م‬
17. Скажи: «Кто обладатель [мощи], который защитит вас от Аллаха, если захочет Он [наслать на]
вас зло или захочет [оказать] вам милость?» И не найдут они себе, помимо Аллаха, [ни]
покровителя, ни помощника!
َّ‫للخنوامنمهلم نهلدْرم إمنلليننُاَ نونل نيِّلأدْتونن اللنبلأنس إمرل نقمليدُل‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫نقلد نيِّلعنلدْم ارلدْ الدْمنعبومقينن ممنُدْكلم نوالنقاَمئملينن مم‬
18. Ведь знает Аллах удерживающих от [сражения среди] вас и говорящих братьям своим: «[Идите]
сюда, к нам, [и откажитесь от сражения]!» И [по причине слабости своей] участвуют они в сражении
лишь немного,
‫أنمشرحدُة نعلنليدْكلم نفمإنذا نجاَء اللنخلودْف نرنأليِّنتدْهلم نيِّنُدْظدْرونن إملنلينك نتدْدودْر أنلعدْيدْنُدْهلم نكاَرلمذيِ دْيِّلغَنشىَ نعلنليمه ممنن اللنملومت نفمإنذا نذنهنب اللنخلودْف نسلندْقودْكم مبنأللمسننُتة محنداتد أنمشرحدُة نعنلىَ اللنخليمر‬
‫أدْلولنمئنك لنلم دْيِّلؤممدْنُوا نفنألحنبنط ارلدْ أنلعنماَلندْهلم نونكاَنن نذملنك نعنلىَ ارلم نيِّمسيدُرا‬
19. скупясь [по отношению] к вам. И когда приходит страх, видишь ты их, как смотрят они на тебя:
вращаются очи их, как у того, кто падает в обморок от [предчувствия] смерти. И когда проходит
страх, оскорбляют они вас языками острыми, [требуя доли своей из трофеев и] скупясь на добро.
Эти — не уверовали, и сделал тщетными Аллах деяния их! И было это [всегда] для Аллаха легко!
َّ‫للعنرامب نيِّلسنأدْلونن نعلن نأننباَمئدْكلم نولنلو نكاَدْنوا مفيدْكم رماَ نقاَنتدْلوا إمرل نقمليدُل‬ ‫للحنزادْب نيِّنوسدوا لنلو أنرندْهم نباَدْدونن مفيِ ا ل ن‬ ‫للحنزانب لنلم نيِّلذنهدْبوا نوإن نيِّلأمت ا ل ن‬ ‫نيِّلحنسدْبونن ا ل ن‬
‫م‬
20. Считают они, что сонмы [неверующих] не ушли. И если придут сонмы, хотели бы они [от страха
оказаться] кочующими среди бедуинов, расспрашивая о вестях про вас. И если бы были они среди
вас, то сражались бы лишь немного.
‫نلنقلد نكاَنن نلدْكلم مفيِ نردْسومل ارلم أدْلسنوءة نحنسننُءة بلنمن نكاَنن نيِّلردْجو ارلن نواللنيلونم اللمخنر نونذنكنر ارلن نكمثيدُرا‬
21. Ведь был для вас в Посланнике Аллаха пример прекрасный — для тех, кто надеялся на
[милость] Аллаха и на день Последний и поминал Аллаха много.
َ‫صندنق ارلدْ نونردْسولدْدْه نونماَ نزانددْهلم إمرل إميِّنماَدُناَ نونتلسمليدُما‬ ‫للحنزانب نقاَدْلوا نهنذا نماَ نونعندنناَ ارلدْ نونردْسولدْدْه نو ن‬ ‫نونلرماَ نرنأىً اللدْملؤممدْنُونن ا ل ن‬
22. И когда увидели верующие сонмы [неверующих], сказали они: «Это — то, что обещал нам
Аллах и Посланник Его. И сказал правду Аллах и Посланник Его!» И лишь увеличило это в них
веру и покорность.
َّ‫ضىَ نلحنبدْه نومملنُدْهم رمن نيِّنُنتمظدْر نونماَ نبرددْلوا نتلبمديِّدُل‬ ‫صنددْقوا نماَ نعاَنهدْدوا ارلن نعلنليمه نفمملنُدْهم رمن نق ن‬ ‫ممنن اللدْملؤمممنُينن مرنجاَءل ن‬
23. [И есть] среди верующих мужи, [которые] правдиво исполняли то, о чём заключили они договор
с Аллахом. И среди них [есть] такие, кто исполнил обет свой [и погиб мученически], и [есть] такие,
кто ожидает [этого], и не заменили они [договор какой-либо иной] заменой,
َ‫صلدمقمهلم نودْيِّنعبذنب اللدْمننُاَمفمقينن مإن نشاَء أنلو نيِّدْتونب نعنلليمهلم إمرن ارلن نكاَنن نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫صاَمدمقينن مب م‬ ‫ملنيلجمزنيِ ارلدْ ال ر‬
24. дабы воздал Аллах правдивым за правдивость их и наказал лицемеров, если пожелает, или
принял покаяние их, [если обратятся они к Нему]. Поистине, Аллах [всегда] был Прощающим,
Милостивым!
‫نونررد ارلدْ ارلمذيِّنن نكنفدْروا مبنغَليمظمهلم لنلم نيِّننُاَدْلوا نخليدُرا نونكنفىَ ارلدْ اللدْملؤمممنُينن اللمقنتاَنل نونكاَنن ارلدْ نقموويِّاَ نعمزيِّدُزا‬
25. И вернул Аллах тех, которые не уверовали, с гневом их. Не добились они [никакого] добра.
И избавил Аллах верующих от сражения, [одарив их победой]. И был Аллах [всегда] Сильным,
Непоколебимым!
َ‫صيمهلم نونقنذنف مفيِ دْقدْلومبمهدْم السرلعنب نفمريِّدُقاَ نتلقدْتدْلونن نونتلأمسدْرونن نفمريِّدُقا‬ ‫صنياَ م‬‫نونأننزنل ارلمذيِّنن نظاَنهدْرودْهم بملن أنلهمل اللمكنتاَمب ممن ن‬
26. И заставил Он спуститься тех из людей Писания, которые поддержали их (язычников),
из крепостей их и поселил Он в сердцах их страх. [И в итоге одну] часть убьёте вы и возьмёте
в плен [другую] часть.
‫ضَاَ لرلم نتنطدْؤونهاَ نونكاَنن ارلدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّدُرا‬ ُ‫ضَدْهلم نومدنيِّاَنردْهلم نوأنلمنوالندْهلم نوأنلر د‬
‫نوأنلونرنثدْكلم أنلر ن‬
27. И дал Он в наследие вам землю их, и жилища их, и имущество их, и землю, на которую
не ступали вы. И был [всегда] Аллах над всякой вещью Могущим!
َّ‫للزنوامجنك مإن دْكنُدْترن دْتمرلدنن اللنحنياَنة السدلننياَ نومزيِّننُنتنهاَ نفنتنعاَنللينن أدْنمبتلعدْكرن نوأدْنسبرلحدْكرن نسنرادُحاَ نجمميدُل‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ دْقل ب ن‬
28. О Пророк! Скажи жёнам своим: «Если хотите вы жизни ближайшей и украшений её, то придите,
дам я попользоваться вам и отпущу вас образом прекрасным.
َ‫نومإن دْكنُدْترن دْتمرلدنن ارلن نونردْسولندْه نوالردانر اللمخنرنة نفمإرن ارلن أننعرد ملللدْملحمسننُاَمت ممنُدْكرن أنلجدُرا نعمظيدُما‬
29. И если хотите вы [благоволения] Аллаха и Посланника Его и обители Последней, то [знайте],
что Аллах приготовил благотворящим из вас награду великую.
‫ضَلعنفليمن نونكاَنن نذملنك نعنلىَ ارلم نيِّمسيدُرا‬ ‫ضاَنعلف نلنهاَ اللنعنذادْب م‬ ‫نيِّاَ مننساَء الرنُمببيِ نمن نيِّلأمت ممنُدْكرن مبنفاَمحنشتة سمنببيننُتة دْيِّ ن‬
30. О жёны Пророка! Кто из вас совершит мерзость явную — умножится для неё наказание
вдвойне. И было [всегда] это для Аллаха лёгким!
َ‫صاَملدُحاَ سنلؤمتنهاَ أنلجنرنهاَ نمررنتليمن نوأنلعنتلدنناَ لننهاَ مرلزدُقاَ نكمريِّدُما‬‫نونمن نيِّلقدْنُلت ممنُدْكرن مرلم نونردْسوملمه نونتلعنملل ن‬
31. И кто из вас подчинится Аллаху и Посланнику Его и совершит праведное — дадим Мы
ей награду её дважды, и приготовили Мы для неё удел щедрый.
َ‫ض نودْقللنن نقلودُل رملعدْرودُفا‬ ‫ضلعنن مباَللنقلومل نفنيلطنمنع ارلمذيِ مفيِ نقللمبمه نمنر ء‬ ‫نيِّاَ مننساَء الرنُمببيِ لنلسدْترن نكنأنحتد بمنن البنُنساَء إممن ارتنقليدْترن نفنلَّ نتلخ ن‬
32. О жёны Пророка! Не похожи вы [ни на] одну из женщин [других], если будете вы остерегаться
[гнева Аллаха], посему не проявляйте нежности в речах, дабы не возжелал [вас] тот, в чьём сердце
болезнь, и говорите речью, [достойной] одобрения.
‫صنلَّنة نوآمتينن الرزنكاَنة نوأنمطلعنن ارلن نونردْسونلدْه إمرننماَ دْيِّمريِّدْد ارلدْ ملدْيلذمهنب نعنُدْكدْم البرلجنس أنلهنل اللنبليمت‬ ‫لونلىَ نوأنمقلمنن ال ر‬ ْ‫نونقلرنن مفيِ دْبدْيومتدْكرن نونل نتنبررلجنن نتنبسرنج اللنجاَمهملريمة ا ل د‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫نودْيِّطبهنركلم نتطمهيدُرا‬ ‫ن‬
33. И пребывайте в домах своих и не выставляйте напоказ [красоту и наряды свои как в эпоху]
невежества первого! И совершайте молитву [обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную,
и повинуйтесь Аллаху и Посланнику Его!
Воистину, хочет Аллах отвести [всякую] скверну от вас, семьи дома [пророческого], и очистить вас
[от грехов полным] очищением.
‫نوالذدْكلرنن نماَ دْيِّلتنلىَ مفيِ دْبدْيومتدْكرن مملن آنيِّاَمت ارلم نواللمحلكنممة إمرن ارلن نكاَنن نلمطيدُفاَ نخمبيدُرا‬
34. И поминайте айаты [Писания] Аллаха и мудрости, что читаются в домах ваших! Поистине,
Аллах был [всегда] Проницательным, Ведающим!»
‫صبدمقينن‬ ‫صاَمبنرامت نواللنخاَمشمعينن نواللنخاَمشنعاَمت نواللدْمنت ن‬ ‫صاَمبمريِّنن نوال ر‬ ‫صاَمدنقاَمت نوال ر‬ ‫صاَمدمقينن نوال ر‬ ‫إمرن اللدْملسملممينن نواللدْملسملنماَمت نواللدْملؤمممنُينن نواللدْملؤممننُاَمت نواللنقاَمنمتينن نواللنقاَمننتاَمت نوال ر‬
‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬
َ‫صاَمئنماَمت نواللنحاَمفمظينن دْفدْرونجدْهلم نوالنحاَمفظاَمت نوالذامكمريِّنن ال كمثيدُرا نوالذامكنرامت أنعرد ال لدْهم رمغَمفنرة نوألجدُرا نعمظيدُما‬
‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬‫ر‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫صاَمئممينن نوال ر‬ ‫صبدنقاَمت نوال ر‬‫نواللدْمنت ن‬
35. Поистине, [мужчины и женщины из числа] мусульман, и верующих, и подчинившихся [воле
Аллаха], и правдивых (верных договору с Богом), и терпеливых, и благоговейных, и дающих
милостыню, и постящихся, и оберегающих срамные части свои от [всего греховного],
и поминающих Аллаха много, — приготовил Аллах для них прощение и награду великую!
َ‫ضَنلَّدُل سممبيدُنُا‬ ‫ضَرل ن‬ ‫ص ارلن نونردْسونلدْه نفنقلد ن‬ ‫ضىَ ارلدْ نونردْسولدْدْه أنلمدُرا نأن نيِّدْكونن نلدْهدْم اللمخنينردْة مملن أنلممرمهلم نونمن نيِّلع م‬ ‫نونماَ نكاَنن ملدْملؤممتن نونل دْملؤممننُتة إمنذا نق ن‬
36. И не было [подобающим ни] для верующего, ни для верующей, когда решил Аллах и Посланник
Его [какое-либо] дело, чтобы был у них выбор в деле их [перед повелением Аллаха]. И кто
ослушается Аллаха и Посланника Его — поистине, сбился он [с пути верного, впав в] заблуждение
явное.
‫ضىَ نزليِّءد‬ ‫نوإملذ نتدْقودْل ملرلمذيِ أنلننعنم ارلدْ نعنلليمه نوأنلننعلمنت نعنلليمه أنلممسلك نعنللينك نزلونجنك نوارتمق ارلن نودْتلخمفيِ مفيِ نلفمسنك نماَ ارلدْ دْملبمديِّمه نونتلخنشىَ الرنُاَنس نوارلدْ أننحسق نأن نتلخنشاَدْه نفنلرماَ نق ن‬
‫ضلوا مملنُدْهرن نونطدُرا نونكاَنن أنلمدْر ارلم نملفدْعودُل‬ ‫بملنُنهاَ نونطدُرا نزرولجننُاَنكنهاَ ملنكليِ نل نيِّدْكونن نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن نحنرءج مفيِ أنلزنوامج نألدمعنياَمئمهلم إمنذا نق ن‬
37. И [вспомни], как говорил ты тому, кого наделил благом Аллах и кого облагодетельствовал ты:
«Удержи при себе жену свою и остерегайся [гнева] Аллаха!» И скрывал ты в душе своей то, что
Аллах выявляет, и боялся ты людей, в то время как [ослушания] Аллаха доелжно тебе бояться.
Когда же удовлетворил Зайд желание своё по отношению к ней [и развёлся с ней], женили Мы тебя
на ней, дабы не было на верующих [никакого] стеснения в [отношении] жён приёмных [сыновей] их,
когда удовлетворят они желания свои [и разведутся]. И было [всегда] повеление Аллаха
исполненным!
‫ض ارلدْ نلدْه دْسرنُنة ارلم مفيِ ارلمذيِّنن نخنللوا ممن نقلبدْل نونكاَنن أنلمدْر ارلم نقنددُرا رملقدْدودُرا‬ ‫رماَ نكاَنن نعنلىَ الرنُمببيِ مملن نحنرتج مفينماَ نفنر ن‬
38. Не было на Пророке никакого греха в том, что предписал Аллах для него, согласно закону
Аллаха в [отношении] тех, которые были прежде. И было повеление Аллаха [всегда] решением
предопределённым
َ‫ارلمذيِّنن دْيِّنبلبدْغَونن مرنساَنلمت ارلم نونيِّلخنشلوندْه نونل نيِّلخنشلونن أننحدُدا إمرل ارلن نونكنفىَ مباَرلم نحمسيدُبا‬
39. [относительно] тех, которые передают послания Аллаха и боятся Его и не боятся никого, кроме
Аллаха. И достаточно Аллаха как Ведущего счёт!
َ‫رماَ نكاَنن دْمنحرمءد أننباَ أننحتد بمن برنجاَملدْكلم نونلمكن رردْسونل ارلم نونخاَنتنم الرنُمببيينن نونكاَنن ارلدْ مبدْكبل نشليِتء نعمليدُما‬
40. Не был Мухаммад отцом кого-либо из мужей ваших, но [является он] Посланником Аллаха
и Печатью пророков. И был [всегда] Аллах о всякой вещи Знающим!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا الذدْكدْروا ارلن مذلكدُرا نكمثيدُرا‬
41. О те, которые уверовали! Поминайте Аллаха поминанием многократным
َّ‫صيدُل‬ ‫نونسبدْحودْه دْبلكنردُة نوأن م‬
42. и прославляйте Его утром и вечером!
َ‫صبليِ نعلنليدْكلم نونمنلَّمئنكدْتدْه ملدْيلخمرنجدْكم بمنن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُومر نونكاَنن مباَللدْملؤمممنُينن نرمحيدُما‬ ‫دْهنو ارلمذيِ دْيِّ ن‬
43. И Он — Тот, Который благословляет вас, и ангелы Его — дабы вывести вас из мрака к свету.
И был Он [всегда] к верующим Милостивым!
َ‫نتمحريدْتدْهلم نيِّلونم نيِّللنقلوندْه نسنلَّءم نوأننعرد نلدْهلم أنلجدُرا نكمريِّدُما‬
44. Приветствием их в День, когда встретят они Его, [будет]: «Салам (мир)!» И приготовил Он для
них награду щедрую.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ إمرناَ أنلرنسللننُاَنك نشاَمهدُدا نودْمنببشدُرا نوننمذيِّدُرا‬
45. О Пророк! Поистине, Мы послали тебя свидетелем и [увещевателем] благовествующим
и предостерегающим,
‫نوندامعدُياَ إمنلىَ ارلم مبمإلذمنمه نومسنرادُجاَ سممنُيدُرا‬
46. призывающим к Аллаху с соизволения Его, и светильником освещающим!
‫ضدُلَّ نكمبيدُرا‬ ‫نونببشمر اللدْملؤمممنُينن مبنأرن نلدْهم بمنن ارلم نف ل‬
47. И обрадуй верующих [вестью о том], что им от Аллаха [достанется] благость великая!
َّ‫نونل دْتمطمع اللنكاَمفمريِّنن نواللدْمننُاَمفمقينن نوندلع أننذادْهلم نونتنوركلل نعنلىَ ارلم نونكنفىَ مباَرلم نومكيدُل‬
48. И не повинуйся неверующим и лицемерам, и оставь обиды их, и уповай на Аллаха!
И достаточно было [всегда] Аллаха как Попечителя!
َّ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمنذا ننكلحدْتدْم اللدْملؤممننُاَمت دْثرم نطرللقدْتدْمودْهرن ممن نقلبمل نأن نتنمسسودْهرن نفنماَ نلدْكلم نعنلليمهرن مملن معردتة نتلعنتسدوننهاَ نفنمبتدْعودْهرن نونسبردْحودْهرن نسنرادُحاَ نجمميدُل‬
49. О те, которые уверовали! Когда женитесь вы на верующих [женщинах], затем разводитесь
с ними до того, как прикоснётесь к ним, [знайте], что нет для вас на них срока, который бы
отсчитывали вы. Давайте же пользоваться им [благами и отдайте их брачный дар] и отпускайте
их образом прекрасным.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ إمرناَ أنلحلنللننُاَ لننك أنلزنوانجنك الرلَّمتيِ آنتلينت أدْدْجونردْهرن نونماَ نملننكلت نيِّمميدْنُنك ممرماَ أننفاَء ارلدْ نعلنلينك نونبننُاَمت نعبمنك نونبننُاَمت نعرماَمتنك نونبننُاَمت نخاَملنك نونبننُاَمت نخاَنلمتنك‬
ِ‫ضَننُاَ نعلنليمهلم مفي‬ ‫صدُة لرنك ممن دْدومن اللدْملؤمممنُينن نقلد نعمللمننُاَ نماَ نفنر ل‬ ‫الرلَّمتيِ نهاَنجلرنن نمنعنك نوالمنرأندُة سملؤممننُدُة مإن نونهنبلت نلفنسنهاَ مللرنُمببيِ إملن أننراند الرنُمبسيِ نأن نيِّلسنتنُمكنحنهاَ نخاَمل ن‬
َ‫أنلزنوامجمهلم نونماَ نملننكلت أليِّنماَندْهلم ملكليلَّ نيِّكونن نعلليك نحنرءج نوكاَنن ال غفودُرا ررمحيدُما‬
ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
50. О Пророк! Поистине, Мы сделали дозволенным тебе жён твоих, которым дал ты награду их,
и [тех невольниц], которыми овладела десница твоя, из того, что даровал в добычу Аллах тебе,
и дочерей дядей твоих [по отцу], и дочерей тёток твоих [по отцу], и дочерей дядей твоих
[по матери], и дочерей тёток твоих [по матери], которые выселились [вместе] с тобой, и женщину
верующую, если подарила она себя Пророку, [не потребовав дара брачного], если захочет Пророк
жениться на ней, — исключительно для тебя, но не для [прочих] верующих. Ведь знаем Мы, что
предписали Мы им [необходимые положения] относительно жён их и того, чем овладели
десницы их, для того, чтобы не было на тебе стеснения [в исполнении своего долга пророческого].
И был [всегда] Аллах Прощающим, Милостивым!
‫دْتلرمجيِ نمن نتنشاَء مملنُدْهرن نودْتلؤمويِ إمنللينك نمن نتنشاَء نونممن البنتنغَلينت ممرملن نعنزللنت نفنلَّ دْجننُاَنح نعنللينك نذملنك نألدننىَ نأن نتنقرر أنلعدْيدْنُدْهرن نونل نيِّلحنزرن نونيِّلر ن‬
‫ضَلينن مبنماَ آنتلينتدْهرن دْكسلدْهرن‬
َ‫نوارلدْ نيِّلعنلدْم نماَ مفيِ دْقدْلومبدْكلم نونكاَنن ارلدْ نعمليدُماَ نحمليدُما‬
51. Можешь ты отсрочить [посещение той] из них, которую пожелаешь, и приютить ту, которую
пожелаешь и которую захочешь из тех, кого отстранил ты. И нет на тебе греха. Это ближе [к тому],
чтобы радовались глаза их, и не печалились они все и были довольны тем, что дашь ты им.
И Аллах знает то, что в сердцах ваших. И был [всегда] Аллах Знающим, Снисходительным!
َ‫نل نيِّمحسل لننك البنُنساَء ممن نبلعدْد نونل نأن نتنبردنل مبمهرن مملن أنلزنواتج نولنلو أنلعنجنبنك دْحلسدْنُدْهرن إمرل نماَ نملننكلت نيِّمميدْنُنك نونكاَنن ارلدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء ررمقيدُبا‬
52. Не дозволяются тебе [впредь] женщины после этого, и не [дозволено тебе даже после развода]
заменять их [другими] жёнами, даже если будет восхищать тебя красота их, кроме [невольниц],
которыми овладела десница твоя. И был Аллах за всякой вещью Наблюдающим!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل نتلددْخدْلوا دْبدْيونت الرنُمببيِ إمرل نأن دْيِّلؤنذنن نلدْكلم إمنلىَ نطنعاَتم نغلينر نناَمظمريِّنن إمنناَدْه نونلمكلن إمنذا دْدمعيدْتلم نفاَلددْخدْلوا نفمإنذا نطمعلمدْتلم نفاَننتمشدْروا نونل دْملسنتلأمنمسينن ملنحمديِّتث‬
‫إمرن نذملدْكلم نكاَنن دْيِّلؤمذيِ الرنُمبريِ نفنيلسنتلحمييِ ممنُدْكلم نوارلدْ نل نيِّلسنتلحمييِ ممنن اللنحبق نوإمنذا نسنأللدْتدْمودْهرن نمنتاَدُعاَ نفاَلسنأدْلودْهرن ممن نونراء محنجاَتب نذملدْكلم أنلطنهدْر ملدْقدْلومبدْكلم نودْقدْلومبمهرن نونماَ نكاَنن‬
َ‫لندْكلم نأن دْتلؤدْذوا نردْسونل ارلم نونل نأن نتنُمكدْحوا أنلزنوانجدْه ممن نبلعمدمه أننبدُدا إمرن نذملدْكلم نكاَنن معنُند ارلم نعمظيدُما‬
53. О те, которые уверовали! Не входите в дома Пророка, если только не [будете вы приглашены
и не] будет разрешена вам еда, [и] не [приходите заранее], дожидаясь времени её [приготовления].
Но когда позовут вас, то входите, и когда покушаете, то расходитесь, не желая дружески [заводить]
речь [какую-либо]. Поистине, это [поведение] ваше удручает Пророка, [но не говорит он вам ничего]
и стыдится вас, в то время как Аллах не стыдится [разъяснить и доводить] истину. И когда
просите их (жён Пророка) о вещи [какой-либо домашней], то просите у них через завесу. Это чище
для сердец ваших и сердец их. Не было [никогда подобающим] вам удручать Посланника Аллаха
и не [дозволено] жениться на жёнах его после него никогда. Поистине, это пред Аллахом [грех]
великий.
َ‫مإن دْتلبدْدوا نشليدُئاَ أنلو دْتلخدْفودْه نفمإرن ارلن نكاَنن مبدْكبل نشليِتء نعمليدُما‬
54. Если явно сделаете что-либо или скроете это, то [знайте], что Аллах был [всегда] о всякой вещи
Знающим.
َ‫رل دْجننُاَنح نعنلليمهرن مفيِ آنباَمئمهرن نونل أنلبننُاَمئمهرن نونل إملخنوامنمهرن نونل أنلبننُاَء إملخنوامنمهرن نونل أنلبننُاَء أننخنوامتمهرن نونل مننساَمئمهرن نونل نماَ نمنلنكلت نأليِّنماَدْندْهرن نوارتمقينن ارلن إمرن ارلن نكاَنن نعنلى‬
‫دْكبل نشليِتء نشمهيدُدا‬
55. Не [будет] греха на них, [если снимут они покрывала] пред отцами своими, и [пред] сыновьями
своими, и [пред] братьями своими, и [пред] сыновьями братьев своих, и [пред] сыновьями сестёр
своих, и [пред] женщинами, и [пред невольниками], которыми овладели десницы их.
И остерегайтесь [гнева] Аллаха! Поистине, Аллах был [всегда] всякой вещи Свидетелем.
َ‫صسلوا نعنلليمه نونسبلدْموا نتلسمليدُما‬ ‫صسلونن نعنلىَ الرنُمببيِ نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا ن‬ ‫إمرن ارلن نونمنلَّمئنكنتدْه دْيِّ ن‬
56. Поистине, Аллах и ангелы Его благословляют Пророка! О те, которые уверовали!
Благословляйте его и покоритесь [полной] покорностью!
َ‫إمرن ارلمذيِّنن دْيِّلؤدْذونن ارلن نونردْسولندْه لننعننُدْهدْم ارلدْ مفيِ السدلننياَ نواللمخنرمة نوأننعرد لندْهلم نعنذادُباَ سممهيدُنُا‬
57. Поистине, те, которые удручают Аллаха и Посланника Его, — проклял их Аллах в [жизни]
ближайшей и в Последней и уготовал им наказание унизительное!
َ‫نوارلمذيِّنن دْيِّلؤدْذونن اللدْملؤمممنُينن نواللدْملؤممننُاَمت مبنغَليمر نماَ الكنتنسدْبوا نفنقمد الحنتنمدْلوا دْبلهنتاَدُناَ نوإملثدُماَ سممبيدُنُا‬
58. И те, которые удручают верующих [мужчин] и верующих [женщин] без того, чтобы совершили
они [что-либо греховное], — поистине, взвалили они [на себя бремя] клеветы и греха явного.
َ‫للزنوامجنك نونبننُاَمتنك نومننساَء اللدْملؤمممنُينن دْيِّلدمنينن نعنلليمهرن ممن نجنلَّمبيمبمهرن نذملنك نألدننىَ نأن دْيِّلعنرلفنن نفنلَّ دْيِّلؤنذليِّنن نونكاَنن ارلدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ دْقل ب ن‬
59. О Пророк! Скажи жёнам своим, и дочерям своим, и женщинам верующих, [чтобы] опускали они
на себя покрывала свои! Это ближе [к тому], чтобы были узнаны они и не были обижены. [И если
совершали они что-то неподобающее, пусть покаются], и был [всегда] Аллах Прощающим,
Милостивым!
َّ‫ض نواللدْملرمجدْفونن مفيِ اللنممديِّننُمة نلدْنُلغَمرنيِّرنُنك مبمهلم دْثرم نل دْيِّنجاَمودْروننك مفينهاَ إمرل نقمليدُل‬ ‫نلمئن رللم نيِّنُنتمه اللدْمننُاَمفدْقونن نوارلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
60. Если не прекратят [удручать верующих] лицемеры и те, в чьих сердцах болезнь,
и распространяющие слухи [лживые] в Медине, непременно настроим Мы тебя против них, после
чего будут соседствовать они с тобой в ней (в Медине) лишь немного,
َّ‫نمللدْعومنينن نأليِّننُنماَ دْثمقدْفوا أدْمخدْذوا نودْقبتدْلوا نتلقمتيدُل‬
61. будучи проклятыми. Где бы ни были найдены они, будут схвачены и убиты непременно.
َّ‫دْسرنُنة ارلم مفيِ ارلمذيِّنن نخلنلوا ممن نقلبدْل نونلن نتمجند ملدْسرنُمة ارلم نتلبمديِّدُل‬
62. [Это — согласно] закону Аллаха о тех, которые миновали прежде. И никогда не найдёшь Ты для
закона Аллаха изменения!
َ‫نيِّلسنألدْنك الرنُاَدْس نعمن الرساَنعمة دْقلل إمرننماَ معللدْمنهاَ معنُند ارلم نونماَ دْيِّلدمريِّنك نلنعرل الرساَنعنة نتدْكودْن نقمريِّدُبا‬
63. Спрашивают тебя люди о часе [Судном]. Скажи: «Воистину, знание о нём лишь у Аллаха».
И откуда знать тебе — быть может, час сей будет близок?!
‫إمرن ارلن لننعنن اللنكاَمفمريِّنن نوأننعرد لندْهلم نسمعيدُرا‬
64. Поистине, Аллах проклял, [удалив от милости Своей], неверующих и приготовил для них пламя
[адское].
‫صيدُرا‬ ‫نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا رل نيِّمجدْدونن نوملوياَ نونل ن م‬
65. Пребывающими [будут они] в нём вечно! Не найдут они [ни] покровителя, ни помощника.
‫نيِّلونم دْتنقرلدْب دْودْجودْهدْهلم مفيِ الرنُاَمر نيِّدْقودْلونن نيِّاَ نللينتننُاَ أننطلعننُاَ ارلن نوأننطلعننُاَ الرردْسونل‬
66. В тот День, [когда] переворачиваться будут лица их в огне [адском], скажут они, [пожалев
о содеянном]: «О, если бы повиновались мы Аллаху и повиновались Посланнику!»
َّ‫ضَسلونناَ الرسمبينل‬ ‫نونقاَدْلوا نرربننُاَ إمرناَ أننطلعننُاَ نساَندنتننُاَ نودْكنبنراءنناَ نفنأ ن‬
67. И скажут они: «Господь наш, повиновались мы предводителям нашим и старейшинам нашим,
поэтому сбили они нас с пути [истинного]!
‫ضَلعنفليمن ممنن اللنعنذامب نواللنعلنُدْهلم لنلعدُنُاَ نكمبيدُرا‬ ‫نرربننُاَ آمتمهلم م‬
68. Господь наш, дай им двойное наказание и прокляни их, [наслав на них] проклятие великое!»
َ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل نتدْكودْنوا نكاَرلمذيِّنن آنذلوا دْمونسىَ نفنبررأندْه ارلدْ ممرماَ نقاَدْلوا نونكاَنن معنُند ارلم نومجيدُها‬
69. О те, которые уверовали! Не будьте как те, которые удручали Моисея [обвинениями ложными]!
[Оправдал и] сделал его непричастным Аллах к тому, что говорили они, и был он пред Аллахом
почитаемым.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا ارتدْقوا ارلن نودْقودْلوا نقلودُل نسمديِّدُدا‬
70. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха и говорите слово правое —
َ‫صمللح لندْكلم أنلعنماَلندْكلم نونيِّلغَمفلر لندْكلم دْذدْنونبدْكلم نونمن دْيِّمطلع ارلن نونردْسولندْه نفنقلد نفاَنز نفلودُزا نعمظيدُما‬ ‫دْيِّ ل‬
71. [тогда] исправит Он для вас деяния ваши и простит вам грехи ваши! И кто повинуется Аллаху
и Посланнику Его, — поистине, обрёл он спасение великое.
‫لننساَدْن إمرندْه نكاَنن نظدْلودُماَ نجدْهودُل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن ن‬ ‫للر م ل‬ ‫لنماَننة نعنلىَ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬ ‫ضَننُاَ ا ل ن‬
‫ض نوالمجنباَمل نفأنبلينن أن نيِّلحمملننُنهاَ نوألشنفلقنن مملنُنهاَ نونحنمنلنهاَ ا ل م‬ ‫إمرناَ نعنر ل‬
72. Поистине, предложили Мы хранимую [ответственность Божьего наместничества] небесам,
и земле, и горам, но отказались они нести её и устрашились её. И понёс её человек: поистине,
он был несправедливым, невежественным.
َ‫ملدْينعبذنب ارلدْ اللدْمننُاَمفمقينن نواللدْمننُاَمفنقاَمت نواللدْملشمرمكينن نواللدْملشمرنكاَمت نونيِّدْتونب ارلدْ نعنلىَ اللدْملؤمممنُينن نواللدْملؤممننُاَمت نونكاَنن ارلدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬
73. [Взял человек на себя ответственность эту], дабы наказал Аллах лицемеров и лицемерок
и язычников и язычниц и принял покаяние верующих [мужчин] и верующих [женщин]. И был
[всегда] Аллах Прощающим, Милостивым!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


34\index.html
«Саба’»
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ض نولندْه اللنحلمدْد مفيِ اللمخنرمة نودْهنو اللنحمكيدْم اللنخمبيدْر‬ ‫للر م‬ ‫اللنحلمدْد مرلم ارلمذيِ لندْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
1. [Вся] хвала [принадлежит] Аллаху, у Которого [власть над всем], что [есть] на небесах и что [есть]
на земле, и Ему [принадлежит вся] хвала в [обители] Последней, и Он — Мудрый, Ведающий!
‫ض نونماَ نيِّلخدْردْج مملنُنهاَ نونماَ نيِّنُمزدْل ممنن الرسنماَء نونماَ نيِّلعدْردْج مفينهاَ نودْهنو الررمحيدْم اللنغَدْفودْر‬ ‫نيِّلعنلدْم نماَ نيِّملدْج مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬
2. Знает Он, что проникает в землю, и что выходит из неё, и что ниспосылается с неба, и что
восходит к нему, и Он — Милостивый, Прощающий!
‫صنغَدْر ممن نذملنك نونل أنلكنبدْر‬ ‫ض نونل أن ل‬ ‫للر م‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا نل نتلأمتيننُاَ الرساَنعدْة دْقلل نبنلىَ نونرببيِ لننتلأمتنيرنُدْكلم نعاَملم اللنغَليمب نل نيِّلعدْزدْب نعلنُدْه مملثنقاَدْل نذررتة مفيِ الرسنماَنوامت نونل مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
‫إمل مفيِ مكنتاَتب سممبيتن‬ ‫ر‬
3. И сказали те, которые не уверовали: «Не придёт к нам час [Судный]!» Скажи: «Да! Клянусь
Господом моим, Знающим сокровенное, непременно придёт он к вам!» Не ускользнёт от Него [и]
вес пылинки на небесах и на земле, ни меньше этого, ни больше. [Предначертано это] в Писании
ясном,
‫صاَملنحاَمت أدْلونلمئنك نلدْهم رملغَمفنرءة نومرلزءق نكمريِّءم‬ ‫ملنيلجمزنيِ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
4. дабы воздал Он тем, которые уверовали и совершали [деяния] праведные! Эти — для них
[уготовано] прощение и удел щедрый.
‫نوارلمذيِّنن نسنعلوا مفيِ آنيِّاَمتننُاَ دْمنعاَمجمزيِّنن أدْلولنمئنك لندْهلم نعنذاءب بمن برلجتز أنمليءم‬
5. И для тех, которые старались [опровергнуть] знамения Наши, [полагая, что смогут они] ослабить
[Нас, уготовано] наказание из кары мучительное.
‫صنرامط اللنعمزيِّمز اللنحمميمد‬ ‫نونيِّنرىً ارلمذيِّنن دْأودْتوا اللمعللنم ارلمذيِ دْأنمزنل إمنللينك ممن رربنك دْهنو اللنحرق نونيِّلهمديِ إمنلىَ م‬
6. И видят те, которым дано знание, что то, что ниспослано тебе от Господа твоего, — оно [и есть]
истина и ведёт к пути Непоколебимого, Хвалимого.
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا نهلل نندْدلسدْكلم نعنلىَ نردْجتل دْيِّننُبدْئدْكلم إمنذا دْمبزلقدْتلم دْكرل دْمنمرزتق إمرندْكلم لنمفيِ نخللتق نجمديِّتد‬
7. И сказали те, которые не уверовали: «Указать ли вам на человека, [который] поведает вам
[о том, что], когда [умрёте вы и будете] разорваны полностью на куски, поистине, вы [воскреснете]
в творении новом?
‫ضنلَّمل اللنبمعيمد‬ ‫أنلفنتنرىً نعنلىَ ارلم نكمذدُباَ نأم مبمه مجرنُءة نبمل ارلمذيِّنن نل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللمخنرمة مفيِ اللنعنذامب نوال ر‬
8. Измыслил он на Аллаха ложь или в нём одержимость?» Нет, [не так это]! Те, которые
не веруют в [жизнь] Последнюю, [пребывают] в наказании и заблуждении глубоком!
‫ض أنلو دْنلسمقلط نعنلليمهلم مكنسدُفاَ بمنن الرسنماَء إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّدُة لبدْكبل نعلبتد سممنُيتب‬ ‫ض إن رننشلأ نلخمسلف مبمهدْم ا ل ن‬ ‫لن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫للر ن‬ ‫أنفنللم نيِّنرلوا إمنلىَ نماَ نبلينن أليِّمديِّمهلم نونماَ نخللنفدْهم بمنن الرسنماَء نواللر م م‬
9. Неужели не видели они того, что пред ними и что позади них на небе и земле? Если
пожелаем Мы, то заставим землю поглотить их или же сбросим на них куски [камней] с неба.
Поистине, в этом, несомненно, знамение для всякого раба, обращающегося [с покаянием].
‫ضدُلَّ نيِّاَ مجنباَدْل أنبومبيِ نمنعدْه نوالرطلينر نوأنلنرنُاَ لندْه اللنحمديِّند‬
‫نولننقلد آنتليننُاَ ندادْووند ممرنُاَ نف ل‬
10. И ведь уже дали Мы Давиду от Нас превосходство [и сказали Мы горам и птицам]: «О горы,
обращайтесь [к Господу с хвалой вместе] с ним, и птицы!» И смягчили Мы для него железо,
‫صيءر‬ ‫صاَملدُحاَ إمبنيِ مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬‫أنمن العنملل نساَمبنغَاَتت نونقبدلر مفيِ الرسلرمد نوالعنمدْلوا ن‬
11. [и повелели Мы ему]: «Делай длинные [и просторные кольчуги] и соблюдай меру в кольцах!
И совершайте праведное! Поистине, Я — то, что совершаете вы, Видящий!»
‫نوملدْسلنلينماَنن البريِّنح دْغدْدسونهاَ نشلهءر نونرنوادْحنهاَ نشلهءر نوأننسللننُاَ لندْه نعلينن اللمقلطمر نوممنن اللمجبن نمن نيِّلعنمدْل نبلينن نيِّندليِّمه مبمإلذمن نرببمه نونمن نيِّمزلغ مملنُدْهلم نعلن أنلممرنناَ دْنمذلقدْه مملن نعنذامب‬
‫الرسمعيمر‬
12. И [даровали Мы] Соломону [власть над] ветром, утренний [путь] которого [длился] месяц,
и вечерний [путь] которого [длился] месяц. И заставили Мы течь для него источник меди. И среди
джиннов [были] такие, кто работал пред ним по повелению Господа его. И кто из них уклонялся
от повеления Нашего — давали Мы вкусить тому наказание пламенем.
‫نيِّلعنمدْلونن نلدْه نماَ نيِّنشاَء ممن رمنحاَمريِّنب نونتنماَمثينل نومجنفاَتن نكاَللنجنوامب نودْقدْدوتر ررامسنياَتت العنمدْلوا آنل ندادْووند دْشلكدُرا نونقمليءل بملن معنباَمدنيِ الرشدْكودْر‬
13. Делали они ему, что пожелает он: молельни, и изваяния, и чаши как водоёмы, и котлы, прочно
стоящие. [И сказали Мы им]: «Воздайте, род Давида, благодарность [Нам]!» И мало [кто] из рабов
Моих благодарен!
‫ض نتلأدْكدْل ممنُنسنأنتدْه نفلنرماَ نخرر نتنبريننُمت اللمجسن نأن لرلو نكاَدْنوا نيِّلعلندْمونن اللنغَلينب نماَ لنمبدْثوا مفيِ اللنعنذامب اللدْممهيمن‬ ‫للر م‬ ‫ضليننُاَ نعلنليمه اللنملونت نماَ ندلردْهلم نعنلىَ نملومتمه إرل نداربدْة ا ل ن‬
‫م‬ ‫نفلنرماَ نق ن‬
14. Когда же определили Мы ему смерть, [ничто] не указало им (джиннам) на смерть его, кроме
животного земного, [которое] подъело посох его, [на который опирался он]. Когда же упал [Соломон
с трона своего], уяснили джинны, что если бы знали они сокровенное, то не оставались бы
в наказании унизительном.
‫لننقلد نكاَنن ملنسنبتإ مفيِ نملسنكمنُمهلم آنيِّءة نجرنُنتاَمن نعن نيِّمميتن نومشنماَتل دْكدْلوا ممن برلزمق نربدْكلم نوالشدْكدْروا لندْه نبللندءة نطبينبءة نونرمب نغدْفوءر‬
15. Ведь было у [племени] Саба’ в поселении их знамение [могущества Всевышнего]: два
[больших] сада справа и слева. [И было сказано им]: «Ешьте из пропитания, [дарованного]
Господом вашим, и благодарите Его! Страна прекрасная, и Господь — Прощающий!»
‫ضَوا نفنألرنسللننُاَ نعنلليمهلم نسلينل اللنعمرمم نونبردللننُاَدْهم مبنجرنُنتليمهلم نجرنُنتليمن نذنوانتىَ أدْدْكتل نخلمتط نوأنلثتل نونشليِتء بمن مسلدتر نقمليتل‬ ْ‫نفنألعنر د‬
16. И отвратились они [от Нас], и послали Мы на них [прорвавший плотину] поток бушующий,
и заменили Мы им сады их двумя садами, обладающими плодами горькими, тамариском и чем-то
из тёрна малого.
‫نذملنك نجنزليِّننُاَدْهم مبنماَ نكنفدْروا نونهلل دْننجاَمزيِ إمرل اللنكدْفونر‬
17. Этим [наказанием] воздали Мы им за то, что не уверовали они! Разве наказываем Мы [кого-
либо], кроме неверующих?
‫نونجنعللننُاَ نبليننُدْهلم نونبلينن اللدْقنرىً ارلمتيِ نباَنرلكننُاَ مفينهاَ دْقدُرىً نظاَمهنردُة نونقردلرنناَ مفينهاَ الرسلينر مسيدْروا مفينهاَ نلنياَملنيِ نونأريِّاَدُماَ آمممنُينن‬
18. И установили Мы между ними и поселениями, которые благословили Мы, поселения видимые
[на расстоянии], и размерили Мы между ними путь, [и сказали им]: «Передвигайтесь там ночи
и дни, [пребывая в полной] безопасности!»
‫صرباَتر نشدْكوتر‬ ‫نفنقاَدْلوا نرربننُاَ نباَمعلد نبلينن أنلسنفاَمرنناَ نونظلندْموا نأندْفنسدْهلم نفنجنعللننُاَدْهلم أننحاَمديِّنث نونمرزلقننُاَدْهلم دْكرل دْمنمرزتق إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبدْكبل ن‬
19. И сказали они: «Господь мой, отдали [расстояния] в путешествиях наших, [дабы не могли
бедные путешествовать бок о бок с богатыми]», и причинили они [этим] несправедливость самим
себе. И сделали Мы их [предметом назидательных] повестей, и рассеяли Мы их полным
рассеиванием. Поистине, в этом [есть], несомненно, знамения для всякого терпеливого,
благодарного!
‫صردنق نعنلليمهلم إملبمليدْس نظرنُدْه نفاَرتنبدْعودْه إمرل نفمريِّدُقاَ بمنن اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نونلنقلد ن‬
20. И ведь оправдал о них Иблис предположение своё, и последовали они за ним, кроме группы из
[числа] верующих.
‫نونماَ نكاَنن لندْه نعلنليمهم بمن دْسللنطاَتن إمرل ملننُلعلننم نمن دْيِّلؤممدْن مباَللمخنرمة ممرملن دْهنو مملنُنهاَ مفيِ نشيك نونرسبنك نعنلىَ دْكبل نشليِتء نحمفيءظ‬
21. И не было у него над ними [никакой] власти, иначе как для того, чтобы узнали [и отличили]
Мы тех, кто верует в [жизнь] Последнюю, от тех, кто о ней в сомнении [пребывает]. И Господь твой
всякой вещи Хранитель!
‫ض نونماَ نلدْهلم مفيمهنماَ ممن مشلرتك نونماَ نلدْه مملنُدْهم بمن نظمهيتر‬ ‫للر م‬ ‫دْقمل الددْعوا ارلمذيِّنن نزنعلمدْتم بمن دْدومن ارلم نل نيِّلمملدْكونن مملثنقاَنل نذررتة مفيِ الرسنماَنوامت نونل مفيِ ا ل ن‬
22. Скажи: «Взывайте к тем, о ком полагали вы, [что им можно поклоняться], помимо Аллаха!»
[Ничем не могут они вам помочь, ибо] не обладают они властью [и на] вес пылинки [ни] на небесах,
ни на земле. Нет у них в [сотворении] их (небес и земли) никакого участия, и нет у Него среди них
(среди божеств, которым поклоняются язычники) никакого помощника!
‫نونل نتنُنفدْع الرشنفاَنعدْة معنُنددْه إمرل ملنملن نأمذنن لندْه نحرتىَ إمنذا دْفبزنع نعن دْقدْلومبمهلم نقاَدْلوا نماَنذا نقاَنل نرسبدْكلم نقاَدْلوا اللنحرق نودْهنو اللنعملسيِ اللنكمبيدْر‬
23. И не принесёт пользы заступничество у Него, кроме тех, кому позволит Он. Когда будет удалён
страх из сердец их, скажут [грешники заступникам]: «Что сказал Господь ваш?» Скажут они:
«Истину! И Он — Всевышний, Великий!»
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫ض دْقمل ارلدْ نوإمرناَ أنلو مإريِّاَدْكلم نلنعنلىَ دْهدُدىً أنلو مفيِ ن‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل نمن نيِّلردْزدْقدْكم بمنن الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
24. Скажи: «Кто наделяет вас [пропитанием] с небес и земли?» Скажи: «Аллах». Поистине, мы или
вы на [пути] руководства [верного] или в заблуждении явном!
‫دْقل رل دْتلسنأدْلونن نعرماَ أنلجنرلمننُاَ نونل دْنلسنأدْل نعرماَ نتلعنمدْلونن‬
25. Скажи: «Не будете вы спрошены о том, что согрешили мы, [как] не будем и мы спрошены о том,
что совершаете вы».
‫دْقلل نيِّلجنمدْع نبليننُننُاَ نرسبننُاَ دْثرم نيِّلفنتدْح نبليننُننُاَ مباَللنحبق نودْهنو اللنفرتاَدْح اللنعمليدْم‬
26. Скажи: «Соберёт [всех] нас Господь наш, затем рассудит Он между нами по истине, [отделив
ряды грешников от верующих], и Он — Раскрывающий [истину Судия], Знающий!»
‫دْقلل أندْرومنيِ ارلمذيِّنن أنللنحلقدْتم مبمه دْشنرنكاَء نكرلَّ نبلل دْهنو ارلدْ اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
27. Скажи: «Покажите мне тех, кого добавили вы к Нему [как] сотоварищей!» Так нет [у Него
сотоварищей]! Да, Он — Аллах, Непоколебимый, Мудрый!
‫نونماَ أنلرنسللننُاَنك إمرل نكاَرفدُة بللرنُاَمس نبمشيدُرا نوننمذيِّدُرا نولنمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس نل نيِّلعلندْمونن‬
28. И послали Мы тебя ко всем людям благовествующим [о награде Божьей], и [увещевателем],
предостерегающим [о наказании Его], но большинство людей не знают.
‫صاَمدمقينن‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نمنتىَ نهنذا اللنولعدْد مإن دْكنُدْتلم ن‬
29. И говорят они: «Когда же [исполнится] это обещание [о дне Судном], если вы правдивые?»
‫دْقل لردْكم بمينعاَدْد نيِّلوتم رل نتلسنتلأمخدْرونن نعلنُدْه نساَنعدُة نونل نتلسنتلقمددْمونن‬
30. Скажи: «Для вас [назначен] срок обещанный в День, [когда] не [сможете] отложить вы его [и]
на час и не [сможете] опередить».
‫ض اللنقلونل نيِّدْقودْل ارلمذيِّنن‬ ‫ضدْهلم إمنلىَ نبلع ت‬ ْ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا نلن سنلؤممنن مبنهنذا اللدْقلرآمن نونل مباَرلمذيِ نبلينن نيِّندليِّمه نولنلو نتنرىً مإمذ الرظاَملدْمونن نملودْقودْفونن معنُند نربمهلم نيِّلرمجدْع نبلع د‬
‫ل‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ضمعدْفوا ملرلمذيِّنن الستكنبدْروا للول أنتلم لكنُاَ دْمؤمممنُينن‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫السدْت ل‬
31. И сказали те, которые не уверовали: «Никогда не уверуем мы в этот Коран и не [верим] в то,
что [ниспослано было] до него!» И если бы увидел ты несправедливых поставленными пред
Господом их [для расчёта, пришёл бы ты в изумление]! Обращают одни из них к другим слово
[обвинения и упрёка]. Те, которые были ослаблены, скажут тем, которые превозносились:
«Если бы не вы, то непременно были бы мы верующими!»
‫صندلدنناَدْكلم نعمن اللدْهندىً نبلعند إملذ نجاَءدْكم نبلل دْكنُدْتم سملجمرممينن‬ ‫ضمعدْفوا أننلحدْن ن‬ ‫نقاَنل ارلمذيِّنن السنتلكنبدْروا ملرلمذيِّنن السدْت ل‬
32. Скажут те, которые превозносились, тем, которые были ослаблены: «Разве мы отклонили вас
от руководства [верного], после того как пришло оно к вам? Нет, были вы грешниками!»
‫للغنلَّنل‬‫ضمعدْفوا ملرلمذيِّنن السنتلكنبدْروا نبلل نملكدْر الرلليمل نوالرنُنهاَر إلذ نتلأدْمدْروننننُاَ نأن رنلكدْفنر مباَرلم نونلجنعنل نلدْه نأنندادُدا نوأننسسروا الرنُندانمنة نلرماَ نرأندْوا اللنعنذانب نونجنعللننُاَ ا ل ن‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن السدْت ل‬
‫م م‬
‫مفيِ أنلعننُاَمق ارلمذيِّنن نكنفدْروا نهلل دْيِّلجنزلونن إمرل نماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬
33. И скажут те, которые были ослаблены, тем, которые превозносились: «Да! Хитростью
[искушений ваших] ночью и днём [впадали мы в заблуждение], когда велели вы нам не верить
в Аллаха и придавать Ему равных!» И утаят они раскаяние, когда увидят наказание [Господне,
дабы не опозориться сильнее]. И наложим Мы оковы на шеи тех, которые не уверовали. Разве [не]
воздастся им, кроме как за то, что совершали они?
‫نونماَ أنلرنسللننُاَ مفيِ نقلرنيِّتة بمن رنمذيِّتر إمرل نقاَنل دْملتنردْفونهاَ إمرناَ مبنماَ أدْلرمسللدْتم مبمه نكاَمفدْرونن‬
34. И не посылали Мы в какое-либо поселение ни [одного] предостерегающего [о наказании
пророка], чтобы не говорили изнеженные роскошью этого [поселения]: «Поистине, мы в то, с чем
посланы вы, неверующие!»
‫نونقاَدْلوا نلحدْن أنلكنثدْر أنلمنوادُل نوأنلونلدُدا نونماَ نلحدْن مبدْمنعرذمبينن‬
35. И сказали они: «Мы более [всех обладаем] богатством и детьми, [и это признак расположения
Господа к нам]! И не [будем] мы наказанными».
‫دْقلل إمرن نرببيِ نيِّلبدْسدْط البرلزنق ملنمن نيِّنشاَء نونيِّلقمددْر نولنمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس نل نيِّلعلندْمونن‬
36. Скажи: «Поистине, Господь мой расширяет пропитание кому пожелает и умеряет, [и это
не признак расположения Его], но большинство людей не знают».
‫ضلعمف مبنماَ نعممدْلوا نودْهلم مفيِ اللدْغَدْرنفاَمت آممدْنُونن‬ ‫صاَملدُحاَ نفدْألونلمئنك نلدْهلم نجنزاء ال ب‬ ‫نونماَ أنلمنوالدْدْكلم نونل أنلونلدْددْكم مباَرلمتيِ دْتنقبردْبدْكلم معنُندنناَ دْزللنفىَ إمرل نملن آنمنن نونعممنل ن‬
37. И не [является ни] имущество ваше, ни дети ваши тем, что приближает вас к Нам [каким-либо]
образом, кроме тех, кто уверовал и совершал праведное. Эти — для них [уготовано] воздаяние
двойное за то, что совершали они, и они в горницах [райских будут] пребывающими
в безопасности.
‫ضدْرونن‬ ‫نوارلمذيِّنن نيِّلسنعلونن مفيِ آنيِّاَمتننُاَ دْمنعاَمجمزيِّنن أدْلولنمئنك مفيِ اللنعنذامب دْملح ن‬
38. И те, которые стараются [опровергнуть] знамения Наши, [полагая, что смогут быть]
ослабляющими [мощь Нашу], — эти к наказанию [Господнему будут] представленными!
‫دْقلل إمرن نرببيِ نيِّلبدْسدْط البرلزنق ملنمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه نونيِّلقمددْر نلدْه نونماَ نأننفلقدْتم بمن نشليِتء نفدْهنو دْيِّلخملدْفدْه نودْهنو نخليدْر الررامزمقينن‬
39. Скажи: «Поистине, Господь мой расширяет пропитание кому пожелает среди рабов Своих
и умеряет!» И [всё], что расходуете вы [на пути Его], — Он возместит это, и Он — Наилучший
из наделяющих [достатком]!
‫نونيِّلونم نيِّلحدْشدْردْهلم نجمميدُعاَ دْثرم نيِّدْقودْل ملللنمنلَّمئنكمة أننهدْؤنلء مإريِّاَدْكلم نكاَدْنوا نيِّلعدْبدْدونن‬
40. [Помни о] Дне, [когда] соберёт Он их всех, затем скажет ангелам: «Разве эти вам
поклонялись?»
‫نقاَدْلوا دْسلبنحاَننك نأننت نوملسيننُاَ ممن دْدومنمهم نبلل نكاَدْنوا نيِّلعدْبدْدونن اللمجرن أنلكنثدْردْهم مبمهم سملؤممدْنُونن‬
41. Скажут они: «Пречист Ты [от того, чтобы иметь сотоварища]! Ты — Покровитель наш, а не они!
[Не нам поклонялись они], а поклонялись они джиннам: большинство их [были] в них
уверовавшими!»
‫ضَورا نوندْقودْل ملرلمذيِّنن نظلندْموا دْذودْقوا نعنذانب الرنُاَمر الرمتيِ دْكنُدْتم مبنهاَ دْتنكبذدْبونن‬ ‫ض رنلفدُعاَ نونل ن‬ ْ‫نفاَللنيلونم نل نيِّلمملدْك نبلع د‬
‫ضدْكلم ملنبلع ت‬
42. И в этот День не будут обладать одни из вас для других [ни] пользой, ни вредом. И скажем Мы
тем, которые поступили несправедливо: «Вкусите наказание огнём, который считали вы ложью!»
‫صرددْكلم نعرماَ نكاَنن نيِّلعدْبدْد آنباَدْؤدْكلم نونقاَدْلوا نماَ نهنذا إمرل إملفءك سملفنتدُرىً نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا ملللنحبق نلرماَ نجاَءدْهلم‬ ْ‫نوإمنذا دْتلتنلىَ نعنلليمهلم آنيِّاَدْتننُاَ نببيننُاَتت نقاَدْلوا نماَ نهنذا إمرل نردْجءل دْيِّمريِّدْد نأن نيِّ د‬
‫إملن نهنذا إمرل مسلحءر سممبيءن‬
43. И когда читаются им знамения Наши ясными, говорят они: «Он лишь человек, [который] хочет
отвратить вас от того, чему поклонялись отцы ваши!» И сказали они: «Это лишь ложь
вымышленная!» И сказали те, которые не уверовали, об истине, когда пришла она к ним: «Это
лишь колдовство явное!»
‫نونماَ آنتليننُاَدْهم بمن دْكدْتتب نيِّلددْردْسوننهاَ نونماَ أنلرنسللننُاَ إملنليمهلم نقلبلننك ممن رنمذيِّتر‬
44. И не давали Мы им никаких Писаний, которые изучали бы они, [дабы могли они опровергнуть
слова твои, основываясь на них]. И не посылали Мы к ним до тебя никакого [пророка]
предостерегающего.
‫نونكرذنب ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نونماَ نبنلدْغَوا مملعنشاَنر نماَ آنتليننُاَدْهلم نفنكرذدْبوا دْردْسمليِ نفنكلينف نكاَنن نمكيمر‬
45. И сочли ложью [знамения Наши и] те, кто [были] до них, и не достигли они [и] десятой части
того, что дали Мы им. И сочли они лжецами посланников Наших. Каково же было негодование
Моё!
‫صاَمحمبدْكم بمن مجرنُتة إملن دْهنو إمرل ننمذيِّءر لردْكم نبلينن نيِّندليِ نعنذاتب نشمديِّتد‬ ‫دْقلل إمرننماَ أنمعدْظدْكم مبنوامحندتة نأن نتدْقودْموا مرلم نملثننُىَ نودْفنراندىً دْثرم نتنتنفركدْروا نماَ مب ن‬
46. Скажи: «Воистину, наставляю я вас лишь одним: чтобы встали вы ради Аллаха по двое
и по одному, затем поразмыслите: нет в товарище вашем одержимости. Он лишь
предостерегающий [увещеватель] для вас о предстоящем наказании тяжком!»
‫دْقلل نماَ نسنأللدْتدْكم بملن أنلجتر نفدْهنو نلدْكلم إملن أنلجمرنيِ إمرل نعنلىَ ارلم نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيءد‬
47. Скажи: «Награда, что просил я у вас, [предназначена] для вас [самих же]. Нет награды для
меня, кроме как у Аллаха, и Он — всякой вещи Свидетель!»
‫دْقلل إمرن نرببيِ نيِّلقمذدْف مباَللنحبق نعرلَّدْم اللدْغَدْيومب‬
48. Скажи: «Поистине, Господь мой поражает истиной [всякую ложь, и Он] — Знающий
сокровенное!»
‫دْقلل نجاَء اللنحسق نونماَ دْيِّلبمددْئ اللنباَمطدْل نونماَ دْيِّمعيدْد‬
49. Скажи: «Пришла истина, и не явит ложь, [сотворив что-либо] и не вернёт [к жизни]!»
‫ضَسل نعنلىَ نلفمسيِ نوإممن الهنتندليِّدْت نفمبنماَ دْيِّومحيِ إمنلريِ نرببيِ إمرندْه نسمميءع نقمريِّءب‬ ‫ضَنلللدْت نفمإرننماَ أن م‬
‫دْقلل مإن ن‬
50. Скажи: «Если заблудился я — воистину, заблуждаюсь лишь во вред самому себе, и если
пошёл я [по пути верному], то от того, что внушает мне в откровении Господь мой! Поистине, Он —
Слышащий, Близкий!»
‫نولنلو نتنرىً إملذ نفمزدْعوا نفنلَّ نفلونت نوأدْمخدْذوا ممن رمنكاَتن نقمريِّتب‬
51. И если бы видел ты, как придут они в ужас, [когда] не [смогут] избежать [наказания] и будут
схвачены они из места близкого.
‫نونقاَدْلوا آنمرنُاَ مبمه نوأنرنىَ نلدْهدْم الرتننُاَدْودْش ممن نمنكاَتن نبمعيتد‬
52. Скажут они: «Уверовали мы в Него!» И как им добраться [до веры] из места далёкого?
‫نونقلد نكنفدْروا مبمه ممن نقلبدْل نونيِّلقمذدْفونن مباَللنغَليمب ممن رمنكاَتن نبمعيتد‬
53. И ведь не верили они в это прежде и бросали [обвинения ложные, гадая] о невидимом,
из места далёкого.
‫نومحينل نبليننُدْهلم نونبلينن نماَ نيِّلشنتدْهونن نكنماَ دْفمعنل مبنألشنياَمعمهم بمن نقلبدْل إمرندْهلم نكاَدْنوا مفيِ نشيك سممريِّتب‬
54. И воздвигнута преграда между ними и тем, что возжелали они, как было сделано
с последователями их прежде. Поистине, были они в сомнении, вызывающем подозрение
[сильное]!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


35\index.html
«Фатир» («Творец»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ض نجاَمعمل اللنمنلَّمئنكمة دْردْسدُلَّ دْأومليِ أنلجمنُنحتة رملثننُىَ نودْثنلَّنث نودْرنباَنع نيِّمزيِّدْد مفيِ اللنخللمق نماَ نيِّنشاَء إمرن ارلن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫اللنحلمدْد مرلم نفاَمطر الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬
1. [Вся] хвала [принадлежит] Аллаху, Творцу небес и земли, Устанавливающему ангелов
посланцами, обладающими крыльями двойными, тройными и четверными. Увеличивает
Он в творении что пожелает. Поистине, Аллах над всякой вещью Могущий!
‫نماَ نيِّلفنتمح ارلدْ مللرنُاَمس ممن ررلحنمتة نفنلَّ دْملممسنك نلنهاَ نونماَ دْيِّلممسلك نفنلَّ دْملرمسنل نلدْه ممن نبلعمدمه نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
2. Для милости, что открывает Аллах людям, — нет [силы], удерживающей её, и [всё], что
удерживает Он, — нет ниспосылающего это после (помимо) Него. И Он — Непоколебимый,
Мудрый!
‫ض نل إمنلنه إمرل دْهنو نفنأرنىَ دْتلؤنفدْكونن‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس الذدْكدْروا منلعنمنت ارلم نعلنليدْكلم نهلل مملن نخاَملتق نغليدْر ارلم نيِّلردْزدْقدْكم بمنن الرسنماَء نوا ل ن‬
3. О люди! Помните благо, [которым наделил] Аллах вас! [Есть] ли какой-либо творец, кроме
Аллаха, [который] наделяет вас с неба и земли? Нет божества, [заслуживающего поклонения],
кроме Него! Как же [от истины] отвращаетесь вы!
‫نومإن دْيِّنكبذدْبونك نفنقلد دْكبذنبلت دْردْسءل بمن نقلبملنك نوإمنلىَ ارلم دْتلرنجدْع الدْمودْر‬
4. Если сочтут тебя лжецом, [не печалься, так как] уже были сочтены лжецами посланники до тебя,
и к Аллаху возвращаются дела [все].
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس إمرن نولعند ارلم نحمق نفنلَّ نتدْغَرررندْكدْم اللنحنياَدْة السدلننياَ نونل نيِّدْغَرررندْكم مباَرلم اللنغَدْرودْر‬
5. О люди! Поистине, обещание Аллаха [есть] истина. Пусть же не обольщает вас жизнь
ближайшая, и пусть не обольщает вас об Аллахе обольститель!
‫صنحاَمب الرسمعيمر‬ ‫إمرن الرشلينطاَنن لندْكلم نعدْدمو نفاَرتمخدْذودْه نعدْدووا إمرننماَ نيِّلددْعو محلزنبدْه ملنيدْكودْنوا مملن أن ل‬
6. Поистине, дьявол для вас — враг, воспринимайте же его как врага [своего]! Воистину, зовёт
он приспешников своих к тому, чтобы стали они обитателями пламени [адского]!
‫صاَملنحاَمت نلدْهم رملغَمفنرءة نوأنلجءر نكمبيءر‬ ‫ارلمذيِّنن نكنفدْروا نلدْهلم نعنذاءب نشمديِّءد نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
7. Тем, которые не уверовали, — для них [уготовано] наказание тяжкое. И тем, которые уверовали
и совершали [деяния] праведные, — для них [уготовано] прощение и вознаграждение великое.
‫صننُدْعونن‬ ‫ضسل نمن نيِّنشاَء نونيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء نفنلَّ نتلذنهلب نلفدْسنك نعلنليمهلم نحنسنراتت إمرن ارلن نعمليءم مبنماَ نيِّ ل‬ ‫أننفنمن دْزبيِّنن لندْه دْسودْء نعنمملمه نفنرآدْه نحنسدُنُاَ نفمإرن ارلن دْيِّ م‬
8. Разве ж тот, кому приукрашено зло деяния его, и видит он его прекрасным, [подобен
добродетельному верующему, который видит всё как есть]? Поистине, Аллах сбивает с пути
[верного] кого пожелает и ведёт [по нему] кого пожелает. Посему не изводи душу свою скорбью
по ним! Поистине, Аллах — Знающий о том, что творят они!
‫ض نبلعند نملومتنهاَ نكنذملنك السنُدْشودْر‬ ‫للر ن‬ ‫نوارلدْ ارلمذيِ أنلرنسنل البرنيِّاَنح نفدْتمثيدْر نسنحاَدُباَ نفدْسلقننُاَدْه إنلىَ نبنلتد رمبيتت نفنألحنيليننُاَ مبمه ا ل ن‬
‫م‬
9. И Аллах — Тот, Кто посылает ветры, дабы поднять облака; и погнали Мы их в страну мёртвую,
дабы оживили Мы этим землю после смерти её. Таким [будет и] воскрешение!
‫صاَملدْح نيِّلرنفدْعدْه نوارلمذيِّنن نيِّلمدْكدْرونن الرسبينئاَمت لندْهلم نعنذاءب نشمديِّءد نونملكدْر أدْلولنمئنك دْهنو نيِّدْبودْر‬ ‫صنعدْد اللنكملدْم الرطبيدْب نواللنعنمدْل ال ر‬ ‫نمن نكاَنن دْيِّمريِّدْد اللمعرزنة نفملرلمه اللمعرزدْة نجمميدُعاَ إملنليمه نيِّ ل‬
10. Кто хочет величия — [пусть просит об этом у Аллаха, так как] у Аллаха величие целиком!
К Нему восходит слово пречистое и деяние праведное — возвышает его [именно Он]. И те,
которые ухищряются в [деяниях] злых, — [уготовано] для них наказание сильное, и хитрость
этих — она [погибнет и даром] пропадёт.
‫ص مملن دْعدْممرمه إمرل مفيِ مكنتاَتب إمرن‬ ْ‫ضدْع إمرل مبمعللمممه نونماَ دْيِّنعرمدْر ممن سمنعرمتر نونل دْيِّنُنق د‬ ‫نوارلدْ نخنلنقدْكم بمن دْتنراتب دْثرم ممن سنلطنفتة دْثرم نجنعنلدْكلم أنلزنوادُجاَ نونماَ نتلحممدْل مملن دْأننثىَ نونل نت ن‬
‫ر‬
‫نذملك نعلىَ الم نيِّمسيءر‬‫ن‬ ‫ن‬
11. И Аллах сотворил вас из праха, затем из капли [семени], затем сделал вас парами. И носит
[всякая] самка и разрешается от бремени лишь с ведома Его. И добавляется жизнь долголетнему,
и сокращается жизнь его лишь [согласно предначертанному] в Писании. Поистине, это для Аллаха
легко!
‫نونماَ نيِّلسنتمويِ اللنبلحنرامن نهنذا نعلذءب دْفنراءت نساَمئءغ نشنرادْبدْه نونهنذا ممللءح أدْنجاَءج نوممن دْكيل نتلأدْكدْلونن نللحدُماَ نطمرويِّاَ نونتلسنتلخمردْجونن محللنيدُة نتللنبدْسوننهاَ نونتنرىً اللدْفللنك مفيمه نمنوامخنر‬
‫ضملمه نونلنعرلدْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫ملنتلبنتدْغَوا ممن نف ل‬
12. И не сравнятся два моря: это — сладкое, пресное, приятное для питья, и это — солёное,
горькое. И из каждого питаетесь вы мясом свежим и извлекаете украшения, которые надеваете вы.
И видишь ты там корабли, бороздящие [воды], чтобы могли вы снискать благость Его, и, быть
может, вы возблагодарите [Его за блага эти]!
‫لنجتل سمنسومىَ نذملدْكدْم ارلدْ نرسبدْكلم لندْه اللدْمللدْك نوارلمذيِّنن نتلددْعونن ممن دْدومنمه نماَ نيِّلمملدْكونن ممن‬ ‫دْيِّوملدْج اللرلينل مفيِ الرنُنهاَر نودْيِّوملدْج الرنُنهاَنر مفيِ اللرليمل نونسرخنر الرشلمنس نواللنقنمنر دْكمل نيِّلجريِ م ن‬
‫م‬ ‫م‬
‫مقلطمميتر‬
13. Вводит Он ночь в день и вводит день в ночь, и подчинил Он солнце и луну — всё движется
до срока назначенного. Таков Аллах — Господь ваш. Ему [принадлежит вся] власть [во всём мире],
и те, к кому взываете вы, помимо Него, не владеют и плевой на финиковой косточке.
‫مإن نتلددْعودْهلم نل نيِّلسنمدْعوا دْدنعاَءدْكلم نولنلو نسممدْعوا نماَ السنتنجاَدْبوا لندْكلم نونيِّلونم اللمقنياَنممة نيِّلكدْفدْرونن مبمشلرمكدْكلم نونل دْيِّننُبدْئنك مملثدْل نخمبيتر‬
14. Если воззовёте вы к ним, не услышат они зова вашего, и если бы услышали, то не ответили бы
вам, и в день Воскрешения отвергнут они [поклонение и] многобожие ваше. И не поведает тебе
[никто об истине так], как Ведающий [Аллах]!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس نأندْتدْم اللدْفنقنراء إمنلىَ ارلم نوارلدْ دْهنو اللنغَمنُسيِ اللنحمميدْد‬
15. О люди! Вы [все] нуждающиеся в Аллахе, и [лишь] Аллах — Он Ненуждающийся, Хвалимый.
‫مإن نيِّنشلأ دْيِّلذمهلبدْكلم نونيِّلأمت مبنخللتق نجمديِّتد‬
16. Если пожелает Он, то уведёт вас, [погубив], и приведёт творение новое.
‫نونماَ نذملنك نعنلىَ ارلم مبنعمزيِّتز‬
17. И не [было никогда] это для Аллаха трудным.
‫صنلَّنة نونمن‬ ‫نونل نتمزدْر نوامزنرءة مولزنر أدْلخنرىً نومإن نتلددْع دْملثنقلنءة إمنلىَ محلمملنهاَ نل دْيِّلحنملل مملنُدْه نشليِء نولنلو نكاَنن نذا دْقلرنبىَ إمرننماَ دْتنُمذدْر ارلمذيِّنن نيِّلخنشلونن نرربدْهم مباَلنغَليمب نوأننقاَدْموا ال ر‬
‫صيدْر‬ ‫ل‬ ‫ر‬
‫نتنزركىَ نفمإرننماَ نيِّنتنزركىَ ملننُلفمسمه نوإمنلىَ الم النم م‬
18. И не понесёт носящая [душа] ношу другой [души]. И если позовёт отягчённая [душа]
понести её, не понесут у неё ничего, даже если будет она [роднёй] ближайшей. Воистину,
предостерегаешь ты лишь тех, которые боятся Господа своего втайне и совершают молитву
[обрядовую]! И кто очищается — воистину, тот очищается лишь для самого себя, и к Аллаху
[предстоит] возвращение [всех]!
‫صيدْر‬ ‫للعنمىَ نواللنب م‬ ‫نونماَ نيِّلسنتويِ ا ل ن‬
‫م‬
19. И не сравнятся слепой и зрячий,
‫نونل السظلدْنماَدْت نونل السنُودْر‬
20. и не [сравнятся] мрак и свет,
‫نونل البظسل نونل اللنحدْرودْر‬
21. и не [сравнятся дающая прохладу] тень и зной [палящий].
‫للمنوادْت إمرن ارلن دْيِّلسممدْع نمن نيِّنشاَء نونماَ نأننت مبدْملسممتع رمن مفيِ اللدْقدْبومر‬ ‫للحنياَء نونل ا ل ن‬ ‫نونماَ نيِّلسنتويِ ا ل ن‬
‫م‬
22. И не сравнятся живые и мёртвые. Поистине, Аллах даёт слышать кому пожелает, и не
[являешься] ты заставляющим слышать тех, кто в могилах.
‫إملن نأننت إمرل ننمذيِّءر‬
23. Ты лишь предостерегающий [увещеватель, посему не огорчайся, если не уверуют они].
‫إمرناَ أنلرنسللننُاَنك مباَللنحبق نبمشيدُرا نوننمذيِّدُرا نومإن بملن أدْرمتة إمرل خنلَّ مفينهاَ ننمذيِّءر‬
24. Поистине, Мы послали тебя с истиной [увещевателем] благовествующим и предостерегающим.
И нет никакой общины, к которой не приходил бы [пророк] предостерегающий!
‫نومإن دْيِّنكبذدْبونك نفنقلد نكرذنب ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نجاَءلتدْهلم دْردْسلدْدْهم مباَللنببيننُاَمت نومباَلسزدْبمر نومباَللمكنتاَمب اللدْممنُيمر‬
25. Если сочтут они тебя лжецом, [не печалься], ведь сочли лжецами [своих пророков и] те, кто
[были] до них. Приходили к ним посланники их с ясными [знамениями], и с Писаниями
[поучающими], и с Писанием, освещающим [путь истины].
‫دْثرم أننخلذدْت ارلمذيِّنن نكنفدْروا نفنكلينف نكاَنن نمكيمر‬
26. Затем наказал Я тех, которые не уверовали. И каково было негодование Моё!
‫ض نودْحلمءر سملخنتملءف أنللنوادْننهاَ نونغنرامبيدْب دْسوءد‬ ‫أننللم نتنر أنرن ارلن نأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنألخنرلجننُاَ مبمه نثنمنراتت سملخنتملدُفاَ أنللنوادْننهاَ نوممنن اللمجنباَمل دْجندءد مبي ء‬
27. Разве не видел ты, что Аллах ниспослал с неба воду, дабы вывели Мы с её [помощью из земли]
плоды различного цвета? И в горах [проложили Мы] дороги: белые и красные, различного цвета,
и вороные — чёрные.
‫للننعاَمم دْملخنتملءف أنللنوادْندْه نكنذملنك إمرننماَ نيِّلخنشىَ ارلن مملن معنباَمدمه اللدْعلننماَء إمرن ارلن نعمزيِّءز نغدْفوءر‬ ‫نوممنن الرنُاَمس نوالردنوابب نوا ل ن‬
28. И среди людей, и животных, и скота [сделали Мы] различные цвета так же! Воистину, боятся
[гнева] Аллаха среди рабов Его [лишь] знающие! Поистине, Аллах — Непоколебимый,
Прощающий!
‫صنلَّنة نونأننفدْقوا ممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم مسورا نونعنلَّمننيدُة نيِّلردْجونن متنجاَنردُة رلن نتدْبونر‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلتدْلونن مكنتاَنب ارلم نوأننقاَدْموا ال ر‬
29. Поистине, те, которые читают Писание Аллаха, и совершают молитву [обрядовую], и расходуют
[на пути Его] из того, чем наделили Мы их, тайно и явно надеются на торговлю, [которая]
не пропадёт,
‫ضملمه إمرندْه نغدْفوءر نشدْكوءر‬ ‫ملدْينوبفنيدْهلم أدْدْجونردْهلم نونيِّمزيِّنددْهم بمن نف ل‬
30. дабы полностью воздал им [Аллах] награду их и увеличил им благость Свою. Поистине, Он —
Прощающий, Благодарящий!
‫صيءر‬ ‫صبددُقاَ بلنماَ نبلينن نيِّندليِّمه إمرن ارلن مبمعنباَمدمه نلنخمبيءر نب م‬ ‫نوارلمذيِ أنلونحليننُاَ إمنللينك ممنن اللمكنتاَمب دْهنو اللنحسق دْم ن‬
31. И Писание, что внушили Мы тебе в откровении, — [есть] истина, подтверждающая правдивость
того, что [ниспослано] до него. Поистине, Аллах о рабах Своих, несомненно, Ведающий, Видящий!
‫ضدْل اللنكمبيدْر‬ ‫صءد نومملنُدْهلم نساَمبءق مباَللنخلينرامت مبمإلذمن ارلم نذملنك دْهنو اللنف ل‬ ‫صنطنفليننُاَ مملن معنباَمدنناَ نفمملنُدْهلم نظاَملءم بلننُلفمسمه نومملنُدْهم سملقنت م‬ ‫دْثرم أنلونرلثننُاَ اللمكنتاَنب ارلمذيِّنن ا ل‬
32. Затем дали Мы в наследие Писание тем рабам Нашим, которых избрали Мы. И среди них [есть]
несправедливые к самим себе, и [есть] среди них умеренные, и [есть] среди них опережающие
благодеяниями по соизволению Аллаха. Это [и есть] благость великая!
‫نجرنُاَدْت نعلدتن نيِّلددْخدْلوننهاَ دْيِّنحرللونن مفينهاَ مملن أننساَمونر ممن نذنهتب نولدْلؤدْلدُؤا نوملنباَدْسدْهلم مفينهاَ نحمريِّءر‬
33. [Воздаянием их будут райские] сады вечности, в которые войдут они, украсившись в них
браслетами из золота и жемчугом, и одеяние их там [будет из] шёлка.
‫نونقاَدْلوا اللنحلمدْد مرلم ارلمذيِ أنلذنهنب نعرنُاَ اللنحنزنن إمرن نرربننُاَ نلنغَدْفوءر نشدْكوءر‬
34. И скажут они: «[Вся] хвала [принадлежит] Аллаху, Который отвёл от нас печаль!» Поистине,
Господь наш, — несомненно, Прощающий, Благодарящий!
‫صءب نونل نيِّنمسسننُاَ مفينهاَ لدْدْغَوءب‬ ‫ضملمه نل نيِّنمسسننُاَ مفينهاَ ن ن‬ ‫ارلمذيِ أننحرلننُاَ ندانر اللدْمنقاَنممة ممن نف ل‬
35. Который поместил нас в обители [вечного] пребывания по благости Своей. Не коснётся нас там
усталость, и не коснётся нас там изнеможение.
‫ضىَ نعنلليمهلم نفنيدْمودْتوا نونل دْيِّنخرفدْف نعلنُدْهم بملن نعنذامبنهاَ نكنذملنك نلجمزيِ دْكرل نكدْفوتر‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفدْروا نلدْهلم نناَدْر نجنهرنُنم نل دْيِّلق ن‬
36. И тем, которые не уверовали, — [уготован] для них огонь геенны, [в которой] не покончат
с ними, дабы [не могли] они умереть, и не облегчится им наказание её (геенны). Так воздаём Мы
всякому неверующему!
‫صيتر‬ ‫صاَملدُحاَ نغلينر ارلمذيِ دْكرنُاَ نلعنمدْل أننولنلم دْننعبملردْكم رماَ نيِّنتنذركدْر مفيمه نمن نتنذركنر نونجاَءدْكدْم الرنُمذيِّدْر نفدْذودْقوا نفنماَ مللرظاَملممينن ممن رن م‬ ‫صنطمردْخونن مفينهاَ نرربننُاَ أنلخمرلجننُاَ نلعنملل ن‬ ‫نودْهلم نيِّ ل‬
37. И они возопят там: «Господь наш, выведи нас [отсюда, дабы] совершали мы праведное, —
не то, что совершали мы [прежде]!» [В ответ им сказано будет]: «Разве не дали Мы жизнь вам,
дабы помянул [назидание] тот, кто [хотел] помянуть? И приходил к вам [увещеватель]
предостерегающий. Вкусите же [наказание], и нет для несправедливых никакого помощника!»
‫صدْدومر‬ ‫ض إمرندْه نعمليءم مبنذامت ال س‬ ‫للر م‬ ‫إرن ارلن نعاَملدْم نغليمب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬
38. Поистине, Аллах — Знающий сокровенное небес и земли. Поистине, Он — Знающий о том, [что
таится] в груди (в сердце)!
‫ض نفنمن نكنفنر نفنعلنليمه دْكلفدْردْه نونل نيِّمزيِّدْد اللنكاَمفمريِّنن دْكلفدْردْهلم معنُند نربمهلم إمرل نملقدُتاَ نونل نيِّمزيِّدْد اللنكاَمفمريِّنن دْكلفدْردْهلم إمرل نخنساَدُرا‬ ‫دْهنو ارلمذيِ نجنعلندْكلم نخنلَّمئنف مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬
39. Он — Тот, Кто сделал вас преемниками на земле. Кто же не уверовал — против него
[обернётся] неверие его. И увеличивает неверующим неверие их у Господа их лишь гнев.
И увеличивает неверующим неверие их у Господа их лишь убыток!
‫ض أنلم نلدْهلم مشلرءك مفيِ الرسنماَنوامت أنلم آنتليننُاَدْهلم مكنتاَدُباَ نفدْهلم نعنلىَ نببيننُتة بملنُدْه نبلل مإن نيِّمعدْد‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم دْشنرنكاَءدْكدْم ارلمذيِّنن نتلددْعونن ممن دْدومن ارلم أندْرومنيِ نماَنذا نخنلدْقوا ممنن ا ل ن‬
‫ضاَ إمرل دْغدْرودُرا‬ ُ‫ضدْهم نبلع د‬ ْ‫الظاَملدْمونن نبلع د‬ ‫ر‬
40. Скажи: «Думали ли вы о сотоварищах ваших, к которым взываете вы, помимо Аллаха?
Покажите мне, что сотворили они на земле? Или [принимали] они участие в [сотворении] небес?
Или дали Мы им Писание и [имеют] они [знамение] ясное от него?» Нет [у них всего этого]!
Не обещают несправедливые друг другу [ничего], кроме обольщения.
‫ض نأن نتدْزونل نونلمئن نزانلنتاَ إملن أنلمنسنكدْهنماَ مملن أننحتد بمن نبلعمدمه إمرندْه نكاَنن نحمليدُماَ نغدْفودُرا‬ ‫للر ن‬ ‫إرن ارلن دْيِّلممسدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬
41. Поистине, Аллах держит небеса и землю, дабы [не сдвинулись они с мест своих и не] исчезли.
И если бы исчезли они, то не удержал бы никто их после Него. Поистине, Он был [всегда]
Снисходительным, Прощающим!
‫لنممم نفلنرماَ نجاَءدْهلم ننمذيِّءر رماَ نزانددْهلم إمرل دْندْفودُرا‬ْ‫نوأنلقنسدْموا باَرلم نجلهند نأليِّنماَمنهلم لنمئن نجاَءدْهلم ننمذيِّءر لرنيدْكودْنرن أنلهندىً مملن إلحندىً ا ل د‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
42. И дали они Аллаху усерднейшую клятву свою: если придёт к ним предостерегающий
[увещеватель], то непременно будут они ведомей, чем какая-либо община. Когда же пришёл к ним
[пророк] предостере-гающий, то не увеличило [это в] них [ничего], кроме отвращения [к истине],
‫ض نونملكنر الرسبيئ نونل نيِّمحيدْق اللنملكدْر الرسبيدْئ إرل مبنألهملمه نفنهلل نيِّنُدْظدْرونن إرل دْسرنُنت ا ل ن‬
َّ‫لروملينن نفنلن نتمجند ملدْسرنُمت ارلم نتلبمديِّدُلَّ نونلن نتمجند ملدْسرنُمت ارلم نتلحمويِّدُل‬ ‫للر م‬ ‫السمتلكنباَدُرا مفيِ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
43. [из-за] превознесения [их] на земле и ухищрения зла. И не окружает ухищрение злое [никого],
кроме обладателей его. Неужели ожидают они [чего-либо иного], кроме [исполнения] закона
[Аллаха в отношении поколений] первых? Никогда не найдёшь ты для закона Аллаха [никакого]
изменения! Никогда не найдёшь ты для закона Аллаха [никакого] отклонения!
‫ض إمرندْه‬ ‫للر م‬ ‫ض نفنينُدْظدْروا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نونكاَدْنوا أننشرد مملنُدْهلم دْقرودُة نونماَ نكاَنن ارلدْ ملدْيلعمجنزدْه ممن نشليِتء مفيِ الرسنماَنوامت نونل مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬ ‫أننولنلم نيِّمسيدْروا مفيِ ا ل ن‬
‫نكاَنن نعمليدُماَ نقمديِّدُرا‬
44. Разве не передвигались они по земле, дабы посмотреть, каким был конец тех, кто [был] до них?
И были они мощнее их силой, и не был [никогда] Аллах [таким], чтобы могло ослабить Его [мощь]
что-либо на небесах и на земле. Поистине, Он был [всегда] Знающим, Могущим!
‫صيدُرا‬ ‫نولنلو دْيِّنؤامخدْذ ارلدْ الرنُاَنس مبنماَ نكنسدْبوا نماَ نتنرنك نعنلىَ نظلهمرنهاَ ممن نداربتة نولنمكن دْيِّنؤبخدْردْهلم إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ نفمإنذا نجاَء أننجلدْدْهلم نفمإرن ارلن نكاَنن مبمعنباَمدمه نب م‬
45. И если бы взыскивал Аллах с людей за то, что совершили они, не оставил бы
Он на поверхности её (земли) никакого существа живого, но даёт Он им отсрочку до срока
назначенного, [дабы исправились они]. И когда подойдёт срок [жизни] их [к концу, воздаст им Аллах
за деяния их]. Поистине, Аллах был [всегда] рабов Своих Видящим!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


36\index.html
«Йа, син»

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫يِّس‬
1. Йа, син.
‫نواللدْقلرآمن اللنحمكيمم‬
2. Клянусь Кораном мудрым!
‫إمرننك لنممنن اللدْملرنسملينن‬
3. Поистине, ты из посланников [Господа]
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫نعنلىَ م‬
4. [и находишься] на пути прямом.
‫نتنُمزيِّنل اللنعمزيِّمز الررمحيمم‬
5. [Этот Коран] — ниспослание [от] Непоколебимого, Милостивого,
‫ملدْتنُمذنر نقلودُماَ رماَ دْأنمذنر آنباَدْؤدْهلم نفدْهلم نغاَمفدْلونن‬
6. дабы предостерегал ты людей, отцы которых не были предостережены, поэтому [оставались]
они неведающими.
‫نلنقلد نحرق اللنقلودْل نعنلىَ أنلكنثمرمهلم نفدْهلم نل دْيِّلؤممدْنُونن‬
7. Ведь уже осуществилось слово [о наказании] над большинством их, посему они не уверуют.
‫للذنقاَمن نفدْهم سملقنمدْحونن‬ ‫ل نفمهنيِ إنلىَ ا ن‬ ‫إمرناَ نجنعللننُاَ مفيِ أنلعننُاَمقمهلم أنلغ ن‬
ُ‫لَّ د‬
‫م‬
8. Поистине, Мы установили на шее их оковы, и [затянуты] они до подбородка [так, что головы]
их запрокинуты.
‫صدْرونن‬ ‫نونجنعللننُاَ ممن نبليمن نأليِّمديِّمهلم نسودا نومملن نخللمفمهلم نسودا نفنألغنشليننُاَدْهلم نفدْهلم ن‬
‫ل دْيِّلب م‬
9. И установили Мы пред ними преграду и позади них преграду и накрыли их [глаза пеленою],
посему они не видят [ничего].
‫نونسنواء نعنلليمهلم أننأننذلرنتدْهلم أنلم نللم دْتنُمذلردْهلم ن‬
‫ل دْيِّلؤممدْنُونن‬
10. И [всё] равно им: предостерегал ты их или не предостерегал — не уверуют они.
‫إمرننماَ دْتنُمذدْر نممن ارتنبنع البذلكنر نونخمشنيِ الررلحنمن مباَللنغَليمب نفنببشلردْه مبنملغَمفنرتة نوأنلجتر نكمريِّتم‬
11. Воистину, предостерегаешь ты лишь тех, кто последовал за Напоминанием и устрашился [гнева
и ослушания] Всемилостивейшего втайне. Обрадуй же его [вестью] о прощении и награде щедрой!
‫صليننُاَدْه مفيِ إمنماَتم دْممبيتن‬ ‫إمرناَ نلحدْن دْنلحمييِ اللنملونتىَ نونلكدْتدْب نماَ نقرددْموا نوآنثاَنردْهلم نودْكرل نشليِتء ألح ن‬
12. Поистине, [лишь] Мы оживляем мёртвых и записываем, что сделали они ранее, и следы их,
[которые оставили они после себя], и всякую вещь подсчитали Мы в Имаме явном.
‫صنحاَنب اللنقلرنيِّمة إملذ نجاَءنهاَ اللدْملرنسدْلونن‬ ‫لَّ أن ل‬
ُ‫ضَمرلب نلدْهم رمنث د‬‫نوا ل‬
13. И приведи им притчу о жителях поселения, когда пришли туда посланники.
‫إملذ أنلرنسللننُاَ إمنلليمهدْم الثننُليمن نفنكرذدْبودْهنماَ نفنعرزلزنناَ مبنثاَملتث نفنقاَدْلوا إمرناَ إمنلليدْكم سملرنسدْلونن‬
14. Когда послали Мы к ним двоих, и сочли они их лжецами, и подкрепили Мы третьим, и сказали
они [все]: «Поистине, мы к вам посланцы [Божии]».
‫ل نتلكمذدْبونن‬ ‫ل نبنشءر بملثدْلننُاَ نونماَ نأننزنل الررلحمن ممن نشليِتء إملن نأندْتلم إم ر‬ ‫نقاَدْلوا نماَ نأندْتلم إم ر‬
15. Сказали они [посланникам]: «Вы лишь люди, подобные нам. И не ниспосылал
Всемилостивейший ничего. Вы только лжёте!»
‫نقاَدْلوا نرسبننُاَ نيِّلعنلدْم إمرناَ إمنلليدْكلم نلدْملرنسدْلونن‬
16. Сказали [им посланники]: «Господь наш знает, что мы к вам, несомненно, посланные.
‫لَّدْغ اللدْممبيدْن‬‫ل اللنب ن‬ ‫نونماَ نعنلليننُاَ إم ر‬
17. И нет на нас [обязанности иной], кроме явного доведения [откровения]».
‫نقاَدْلوا إمرناَ نتنطريلرنناَ مبدْكلم لنمئن لرلم نتنُنتدْهوا نلننُلردْجنمرنُدْكلم نولننينمرسرنُدْكم بمرنُاَ نعنذاءب أنمليءم‬
18. Сказали они: «Поистине, мы сочли ваше [присутствие среди нас] приметой [дурной]! Если
не прекратите вы, непременно забьём мы вас камнями и непременно коснётся вас от нас
наказание мучительное».
‫نقاَدْلوا نطاَمئدْردْكلم نمنعدْكلم أنمئن دْذبكلردْتم نبلل نأندْتلم نقلوءم سملسمردْفونن‬
19. Сказали [им посланники]: «Примета ваша с вами [и останется]! Неужели если увещевают вас,
[грозитесь вы побить камнями]? Да, вы — люди излишествующие!»
‫صىَ اللنممديِّننُمة نردْجءل نيِّلسنعىَ نقاَنل نيِّاَ نقلومم ارتمبدْعوا اللدْملرنسملينن‬ ‫نونجاَء مملن أنلق ن‬
20. И пришёл с окраины города мужчина [верующий], спеша. Сказал он: «О народ мой, последуйте
за посланниками!
‫ل نيِّلسنألدْدْكلم أنلجدُرا نودْهم سملهنتدْدونن‬ ‫ارتمبدْعوا نمن ر‬
21. Последуйте за тем, кто не просит у вас [никакой] награды, тогда как они — ведомые [по пути
верному]!
‫ل أنلعدْبدْد ارلمذيِ نفنطنرمنيِ نوإمنلليمه دْتلرنجدْعونن‬ ‫نونماَ مليِ ن‬
22. И почему мне не поклоняться Тому, Который сотворил меня и к Которому будете
вы возвращены?
‫ل دْيِّنُمقدْذومن‬‫ل دْتلغَمن نعبنُيِ نشنفاَنعدْتدْهلم نشليدُئاَ نو ن‬ ‫ضير ر‬ ْ‫أنأنرتمخدْذ ممن دْدومنمه آملنهدُة مإن دْيِّمرلدمن الررلحنمن مب د‬
23. Неужели стану я брать [себе], помимо Него, богов? Если захочет мне [причинить]
Всемилостивейший зло [какое-либо], не поможет мне заступничество их ни в чём, и не спасут они
меня [от наказания Его].
‫لَّتل سممبيتن‬ ‫ضَ ن‬ ‫إمبنيِ إمدُذا رلمفيِ ن‬
24. Поистине, я тогда [окажусь] в заблуждении явном.
‫إمبنيِ آنمنُدْت مبنربدْكلم نفاَلسنمدْعومن‬
25. Поистине, я уверовал в Господа вашего, послушайте же меня!»
‫مقينل الددْخمل اللنجرنُنة نقاَنل نيِّاَ لنلينت نقلومميِ نيِّلعلندْمونن‬
26. [Когда предали его мученической смерти], было сказано [ему]: «Войди в рай!» Сказал он: «О,
если бы народ мой знал
‫مبنماَ نغنفنر مليِ نرببيِ نونجنعنلمنُيِ ممنن اللدْملكنرممينن‬
27. о том, что простил мне Господь мой и сделал меня [одним] из почитаемых!»
‫نونماَ نأننزللننُاَ نعنلىَ نقلومممه ممن نبلعمدمه مملن دْجنُتد بمنن الرسنماَء نونماَ دْكرنُاَ دْمنُمزملينن‬
28. И не посылали Мы на народ его после него никакого войска с неба, и [до этого] не были Мы
посылающими.
‫صلينحدُة نوامحنددُة نفمإنذا دْهلم نخاَممدْدونن‬ ‫ل ن‬ ‫مإن نكاَنلت إم ر‬
29. Было [это] лишь [смертельным] воплем одним, и внезапно они [оказались] погасшими.
‫ل نكاَدْنوا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤون‬ ‫نيِّاَ نحلسنردُة نعنلىَ اللمعنباَمد نماَ نيِّلأمتيمهم بمن رردْسوتل إم ر‬
30. О горе рабам! Не приходит к ним ни один посланник без того, чтобы над ним не насмехались.
‫ل نيِّلرمجدْعونن‬ ‫أننللم نيِّنرلوا نكلم أنلهنللكننُاَ نقلبنلدْهم بملن اللدْقدْرومن أنرندْهلم إمنلليمهلم ن‬
31. Разве не видели они, сколько погубили Мы до них поколений [за грехи их], и [не видели], что
они к ним не вернутся?
‫ضدْرونن‬ ‫نومإن دْكمل لررماَ نجمميءع رلندليِّننُاَ دْملح ن‬
32. И поистине, все [они в день Воскрешения соберутся] вместе [и будут] к Нам представлены.
‫ض اللنملينتدْة أنلحنيليننُاَنهاَ نوأنلخنرلجننُاَ مملنُنهاَ نحوباَ نفمملنُدْه نيِّلأدْكدْلونن‬
ْ‫للر د‬‫نوآنيِّءة لردْهدْم ا ل ن‬
33. И знамением для них [является] земля мёртвая. Оживили Мы её и вывели из неё зерно,
и из него едят они.
‫نونجنعللننُاَ مفينهاَ نجرنُاَتت ممن رنمخيتل نوأنلعننُاَتب نونفرجلرنناَ مفينهاَ مملن اللدْعدْيومن‬
34. И устроили Мы на ней сады из пальм и виноградника и заставили биться в них источники,
‫ملنيلأدْكدْلوا ممن نثنممرمه نونماَ نعمملنلتدْه نأليِّمديِّمهلم أننفنلَّ نيِّلشدْكدْرونن‬
35. дабы ели они из плодов их и того, что сделали руки их. Неужели же не возблагодарят они?
‫ض نومملن نأندْفمسمهلم نوممرماَ نل نيِّلعلندْمونن‬ ْ‫للر د‬‫للزنوانج دْكلرنهاَ ممرماَ دْتنُمبدْت ا ل ن‬
‫دْسلبنحاَنن ارلمذيِ نخلننق ا ل ن‬
36. Пречист Тот, Кто сотворил пары все: из того, что выращивает земля, и из них самих, и из того,
чего не знают они.
‫نوآنيِّءة رلدْهدْم الرلليدْل نلسنلدْخ مملنُدْه الرنُنهاَنر نفمإنذا دْهم سملظملدْمونن‬
37. И знамением [величия Нашего] для них [является] ночь: снимаем Мы с неё день, и внезапно
они [оказываются] погружёнными во мрак.
‫نوالرشلمدْس نتلجمريِ ملدْملسنتنقير لرنهاَ نذملنك نتلقمديِّدْر اللنعمزيِّمز اللنعمليمم‬
38. И солнце [является знамением для них]. Плывёт оно к местопребыванию своему. Это —
предопределение Непоколебимого, Знающего!
‫نواللنقنمنر نقردلرنناَدْه نمننُاَمزنل نحرتىَ نعاَند نكاَللدْعلردْجومن اللنقمديِّمم‬
39. И луну [сделали Мы знамением для них]. Определили Мы для неё стоянки, пока не станет она
подобна пальмовой ветви старой.
‫نل الرشلمدْس نيِّنُنبمغَيِ نلنهاَ نأن دْتلدمرنك اللنقنمنر نونل الرلليدْل نساَمبدْق الرنُنهاَمر نودْكمل مفيِ نفنلتك نيِّلسنبدْحونن‬
40. Ни солнцу не следует догонять луну, ни ночь не [является] опережающей день, и каждый
по орбите плывёт.
‫نوآنيِّءة لردْهلم أنرناَ نحنمللننُاَ دْذبرريِّنتدْهلم مفيِ اللدْفللمك اللنملشدْحومن‬
41. И знамением [другим] для них [является то], что носили Мы потомство их в ковчеге
переполненном.
‫نونخنللقننُاَ نلدْهم بمن بملثملمه نماَ نيِّلرنكدْبونن‬
42. И сотворили Мы для них из подобного ему то, на чём ездят.
‫صمريِّنخ نلدْهلم نونل دْهلم دْيِّنُنقدْذونن‬ ‫نومإن رننشلأ دْنلغَمرلقدْهلم نفنلَّ ن‬
43. И если пожелаем Мы, потопим их, и не [будет] избавителя у них, и не спасутся они,
‫إمرل نرلحنمدُة بمرنُاَ نونمنتاَدُعاَ إمنلىَ محيتن‬
44. кроме как по милости от Нас и для пользования [благами мирскими] до времени
[определённого].
‫نوإمنذا مقينل لندْهدْم ارتدْقوا نماَ نبلينن نأليِّمديِّدْكلم نونماَ نخللنفدْكلم لننعلردْكلم دْتلرنحدْمونن‬
45. И [отвернулись они], когда было сказано им: «Остерегайтесь того, что пред вами, и того, что
за вами: быть может, вы будете помилованы!»
‫ضَينن‬ ‫نونماَ نتلأمتيمهم بملن آنيِّتة بملن آنيِّاَمت نربمهلم إمرل نكاَدْنوا نعلنُنهاَ دْملعمر م‬
46. И не приходит к ним ни одно знамение из знамений Господа их, от которого не были бы они
отвращающимися.
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫نوإمنذا مقينل لندْهلم نأنمفدْقوا ممرماَ نرنزنقدْكدْم ارلدْ نقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا أندْنلطمعدْم نمن لرلو نيِّنشاَء ارلدْ أنلطنعنمدْه إملن نأندْتلم إمرل مفيِ ن‬
47. И когда было сказано им: «Расходуйте [на пути Аллаха] из того, чем наделил вас Аллах!» —
сказали те, которые не уверовали, тем, которые уверовали: «Разве станем мы кормить того, кого
Аллах, если бы пожелал, накормил бы? [Пребываете] вы лишь в заблуждении явном».
‫صاَمدمقينن‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نمنتىَ نهنذا اللنولعدْد مإن دْكنُدْتلم ن‬
48. И говорят они: «Когда же [исполнится] это обещание [о воскрешении], если вы правдивые?»
‫صدْمونن‬ ‫صلينحدُة نوامحنددُة نتلأدْخدْذدْهلم نودْهلم نيِّمخ ب‬ ‫نماَ نيِّنُدْظدْرونن إمرل ن‬
49. Не ожидают они [ничего], кроме [небесного] гласа одного, [который] поразит их, в то время как
они пререкаются [друг с другом о делах мирских].
‫صنيدُة نونل إمنلىَ أنلهملمهلم نيِّلرمجدْعونن‬ ‫نفنلَّ نيِّلسنتمطيدْعونن نتلو م‬
50. И [так застигнуты будут они врасплох, что] не смогут [оставить] завещание и не [смогут]
к семьям своим вернуться.
‫للجندامث إمنلىَ نربمهلم نيِّنُمسدْلونن‬ ‫صور نفإنذا دْهم بمنن ا ل ن‬
‫نودْنمفنخ مفيِ ال س م م‬
51. И подуют в рог [во второй раз], и внезапно они из могил к [Суду] Господа своего ринутся.
‫صندنق اللدْملرنسدْلونن‬ ‫نقاَدْلوا نيِّاَ نوليِّنلننُاَ نمن نبنعنثننُاَ ممن رملرنقمدنناَ نهنذا نماَ نونعند الررلحنمدْن نو ن‬
52. Скажут они: «О, горе нам! Кто поднял нас из места упокоения нашего? Это — то, что обещал
Всемилостивейший, и правду говорили посланники!»
‫ضدْرونن‬ ‫صلينحدُة نوامحنددُة نفمإنذا دْهلم نجمميءع رلندليِّننُاَ دْملح ن‬ ‫مإن نكاَنلت إمرل ن‬
53. Не будет [ничего], кроме гласа одного, и [когда раздастся он], внезапно они все к Нам
представленными [будут].
‫س نشليدُئاَ نونل دْتلجنزلونن إمرل نماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬ ‫نفاَللنيلونم نل دْتلظنلدْم نلف ء‬
54. И [сказано будет им]: «Сегодня не подвергнется несправедливости [ни одна] душа нисколько.
И воздастся вам лишь за то, что совершали вы».
‫صنحاَنب اللنجرنُمة اللنيلونم مفيِ دْشدْغَتل نفاَمكدْهونن‬ ‫إمرن أن ل‬
55. Поистине, обитатели рая сегодня занятием [своим] наслаждающиеся.
‫لنرامئمك دْمرتمكدْؤونن‬ ‫دْهلم نوأنلزنوادْجدْهلم مفيِ مظنلَّتل نعنلىَ ا ل ن‬
56. Они и супруги их в тенях [возлежат], на ложа облокотившись.
‫نلدْهلم مفينهاَ نفاَمكنهءة نونلدْهم رماَ نيِّرددْعونن‬
57. Для них там фрукты, и для них [есть всё], что пожелают они.
‫نسنلَّءم نقلودُل ممن رريب ررمحيتم‬
58. «Салам» [будет для них] словом [приветствия] от Господа Милостивого.
‫نوالمنتاَدْزوا اللنيلونم نأسيِّنهاَ اللدْملجمردْمونن‬
59. [А неверующим сказано будет]: «Отделитесь сегодня, о грешники!
‫أنلنلم أنلعنهلد إملنليدْكلم نيِّاَ نبمنُيِ آندنم نأن رل نتلعدْبدْدوا الرشلينطاَنن إمرندْه لندْكلم نعدْدمو سممبيءن‬
60. Разве не заповедал Я вам, о сыны Адама, чтобы не поклонялись вы дьяволу? Поистине, он вам
враг явный!
‫صنراءط سملسنتمقيءم‬ ‫نوأنمن العدْبدْدومنيِ نهنذا م‬
61. И [заповедал], чтобы поклонялись вы Мне. Это [и есть] путь прямой.
‫ضَرل ممنُدْكلم مجمبولَّ نكمثيدُرا أننفلنلم نتدْكودْنوا نتلعمقدْلونن‬ ‫نولننقلد أن ن‬
62. И ведь уже сбил он [с пути] из вашего [числа] создания многие. Неужели не уразумеете вы?
‫نهمذمه نجنهرنُدْم الرمتيِ دْكنُدْتلم دْتونعدْدونن‬
63. Это — геенна, которая была вам обещана.
‫صنللونهاَ اللنيلونم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلكدْفدْرونن‬ ‫ال‬
64. Горите в ней сегодня за то, что не веровали вы!»
‫اللنيلونم نلخمتدْم نعنلىَ أنلفنوامهمهلم نودْتنكبلدْمننُاَ نأليِّمديِّمهلم نونتلشنهدْد أنلردْجلدْدْهلم مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلكمسدْبونن‬
65. Сегодня наложим Мы печать на уста их, и заговорят с Нами руки их, и засвидетельствуют ноги
их то, что совершали они.
‫صدْرونن‬ ‫صنرانط نفنأرنىَ دْيِّلب م‬ ‫نولنلو ننشاَء لننطنملسننُاَ نعنلىَ أنلعدْيمنُمهلم نفاَلسنتنبدْقوا ال ب‬
66. И если бы пожелали Мы, то стёрли бы (отняли) глаза их, и устремились бы они, обгоняя [друг
друга], к пути [неверному]. И как [могут они его] увидеть?
‫ضوياَ نونل نيِّلرمجدْعونن‬ ‫نونللو ننشاَء نلنمنسلخننُاَدْهلم نعنلىَ نمنكاَنمتمهلم نفنماَ السنتنطاَدْعوا دْم م‬
67. И если бы пожелали Мы, то непременно изменили бы облик их, [обратив их в бездыханных
истуканов, стоящих] на местах своих [так], что не смогли бы пойти они [вперёд] или не [смогли бы]
вернуться [назад].
‫نونملن دْننعبملردْه دْنننُبكلسدْه مفيِ اللنخللمق أننفنلَّ نيِّلعمقدْلونن‬
68. И кому даруем Мы жизнь долгую, переворачиваем Мы того в творении, [вернув его в слабость
детскую]. Неужели не уразумеют они?
‫نونماَ نعلرلمننُاَدْه البشلعنر نونماَ نيِّنُنبمغَيِ لندْه إملن دْهنو إمرل مذلكءر نودْقلرآءن سممبيءن‬
69. И не учили Мы его стихосложению, и не подобает это ему. Это [Писание] лишь Напоминание
и Коран ясный,
‫ملدْينُمذنر نمن نكاَنن نحوياَ نونيِّمحرق اللنقلودْل نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن‬
70. дабы предостерегал он тех, кто жив, и [дабы] осуществилось слово [о наказании] над
неверующими.
‫أننولنلم نيِّنرلوا أنرناَ نخلنلقننُاَ لندْهلم ممرماَ نعمملنلت نأليِّمديِّننُاَ أنلننعاَدُماَ نفدْهلم لننهاَ نماَملدْكونن‬
71. Неужели не видели они, что сотворили Мы для них из того, что сделали руки Наши (мощь
Наша), скот так, чтобы [были] они их владельцами?
‫نونذرلللننُاَنهاَ نلدْهلم نفمملنُنهاَ نردْكودْبدْهلم نومملنُنهاَ نيِّلأدْكدْلونن‬
72. И подчинили Мы его им, так что [некоторые] из них [предназначены] для езды и [некоторых]
из них едят.
‫نونلدْهلم مفينهاَ نمننُاَمفدْع نونمنشاَمردْب أننفنلَّ نيِّلشدْكدْرونن‬
73. Для них от него (от скота) [много] пользы и питья. Неужели же не возблагодарят они?
‫صدْرونن‬ ‫نوارتنخدْذوا ممن دْدومن ارلم آملنهدُة لننعلردْهلم دْيِّنُ ن‬
74. И взяли они, помимо Аллаха, [себе] богов — быть может, им будет оказана помощь!
‫ضدْرونن‬ ‫صنردْهلم نودْهلم لندْهلم دْجنُءد سملح ن‬ ‫نل نيِّلسنتمطيدْعونن ن ل‬
75. Не могут они [оказать] помощь им, в то время как они (поклоняющиеся) для них (идолов) —
войско готовое.
‫نفنلَّ نيِّلحدْزننك نقلولدْدْهلم إمرناَ نلعنلدْم نماَ دْيِّمسسرونن نونماَ دْيِّلعملدْنُونن‬
76. Пусть же не печалят тебя слова их! Поистине, Мы знаем, что утаивают они и что являют.
‫صيءم سممبيءن‬ ‫لننساَدْن أنرناَ نخلنلقننُاَدْه ممن سنلطنفتة نفمإنذا دْهنو نخ م‬ ‫ن‬
‫أنولنلم نيِّنر ا ل م‬
77. Разве не видит человек, что сотворили Мы его из капли [семени], и вдруг он [оказался]
пререкающимся явно?
‫ضَنرنب نلننُاَ نمنثدُلَّ نونمسنيِ نخللنقدْه نقاَنل نملن دْيِّلحمييِ اللمعنظاَنم نومهنيِ نرمميءم‬ ‫نو ن‬
78. И привёл он нам притчу и забыл о сотворении своём. [Вот] сказал он: «Кто оживит кости,
в то время как они истлевшие?»
‫دْقلل دْيِّلحميينهاَ ارلمذيِ نأننشنأنهاَ أنرونل نمررتة نودْهنو مبدْكبل نخللتق نعمليءم‬
79. Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз, и Он о всяком творении Знающий,
‫ضمر نناَدُرا نفمإنذا نأندْتم بملنُدْه دْتومقدْدونن‬ ‫للخ ن‬ ‫ارلمذيِ نجنعنل لندْكم بمنن الرشنجر ا ل ن‬
‫م‬
80. Который сделал вам из дерева зелёного огонь, и вот вы от него разжигаете».
‫ض مبنقاَمدتر نعنلىَ أنلن نيِّلخلدْنق مملثلندْهم نبنلىَ نودْهنو اللنخرلَّدْق اللنعمليدْم‬ ‫للر ن‬ ‫أننولنلينس ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
81. Разве не [является] Тот, Кто сотворил небеса и землю, Могущим сотворить подобных им? Да,
Он — Творец, Знающий!
‫إمرننماَ أنلمدْردْه إمنذا أننراند نشليدُئاَ أنلن نيِّدْقونل نلدْه دْكلن نفنيدْكودْن‬
82. Воистину, повеление Его [таково, что], когда захочет Он [сотворить] что-либо, лишь говорит ему:
«Будь!» — и сбывается оно.
‫نفدْسلبنحاَنن ارلمذيِ مبنيمدمه نملندْكودْت دْكبل نشليِتء نوإملنليمه دْتلرنجدْعونن‬
83. И пречист Тот, в Чьей длани власть над всякой вещью! И к Нему вы будете возвращены.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


37\index.html
«Ас-Саффат» («Выстроившиеся в ряд»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫صوفا‬‫صاَرفاَمت ن‬ ‫نوال ر‬
1. Клянусь [ангелами ], выстроившимися в ряд,
‫نفاَلرزامجنرامت نزلجدُرا‬
2. и изгоняющими [искушения дьявольские] упорно,
‫نفاَلرتاَملنياَمت مذلكدُرا‬
3. и читающими напоминание!
‫إمرن إملننهدْكلم لننوامحءد‬
4. Поистине, Бог ваш, несомненно, — Единый,
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نونرسب اللنمنشاَمرمق‬ ‫للر م‬ ‫نرسب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
5. Господь небес, и земли, и того, что между ними, и Господь восходов!
‫إمرناَ نزريِّرنُاَ الرسنماَء السدلننياَ مبمزيِّننُتة اللنكنوامكمب‬
6. Поистине, украсили Мы небо ближайшее, [наделив его] красотою звёзд,
‫نومحلفدُظاَ بمن دْكبل نشلينطاَتن رماَمرتد‬
7. и [это] — для оберегания от всякого дьявола мятежного.
‫للعنلىَ نودْيِّلقنذدْفونن ممن دْكبل نجاَمنتب‬ ‫نل نيِّرسرمدْعونن إنلىَ اللنمنل ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
8. Не могут они прислушаться к сонму вышнему, и [всякий раз, когда хотят прислушаться],
обрушиваются [светочи на них] со всех сторон,
‫صءب‬ ‫دْددْحودُرا نونلدْهلم نعنذاءب نوا م‬
9. дабы изгнать [их оттуда], и для них [уготовано] наказание [болезненно] длительное,
‫إمرل نملن نخمطنف اللنخلطنفنة نفنألتنبنعدْه مشنهاَءب نثاَمقءب‬
10. кроме тех, кто подхватит [быстро] выхваченное, и преследует его светоч пронзающий.
‫نفاَلسنتلفمتمهلم أندْهلم أننشسد نخللدُقاَ نأم رملن نخلنلقننُاَ إمرناَ نخلنلقننُاَدْهم بمن مطيتن رلمزتب‬
11. Спроси же у них: они ли труднее по сотворению или [все] те, кого сотворили Мы? Поистине,
Мы сотворили их из глины вязкой.
‫نبلل نعمجلبنت نونيِّلسنخدْرونن‬
12. Но удивлён ты [тому, как отрицают они воскрешение] и издеваются [над словами твоими],
‫نوإمنذا دْذبكدْروا نل نيِّلذدْكدْرونن‬
13. и, когда напоминают им, — не поминают они [назидание].
‫نوإمنذا نرأنلوا آنيِّدُة نيِّلسنتلسمخدْرونن‬
14. И когда видят они знамение — издеваются [над ним].
‫نونقاَدْلوا إملن نهنذا إمرل مسلحءر سممبيءن‬
15. И [вот] сказали они: «Это лишь колдовство явное!
‫أنمئنذا مملتننُاَ نودْكرنُاَ دْتنرادُباَ نومعنظاَدُماَ أنمئرنُاَ نلنملبدْعودْثونن‬
16. Неужели, когда умрём мы и станем прахом и костями, — мы действительно [будем]
воскрешёнными?
‫لرودْلونن‬‫أننوآنباَدْؤنناَ ا ل ن‬
17. Или [воскреснут] праотцы наши первые?»
‫دْقلل ننعلم نونأندْتلم ندامخدْرونن‬
18. Скажи: «Да, [все] вы [воскреснете], будучи униженными!»
‫نفمإرننماَ مهنيِ نزلجنرءة نوامحندءة نفمإنذا دْهلم نيِّنُدْظدْرونن‬
19. И, воистину, это лишь возглас один, как вдруг [поднимутся они из могил и] станут взирать
‫نونقاَدْلوا نيِّاَ نوليِّنلننُاَ نهنذا نيِّلودْم البديِّمن‬
20. и скажут: «О, горе нам! Это — день Воздаяния».
‫صمل ارلمذيِ دْكنُدْتلم مبمه دْتنكبذدْبونن‬ ‫نهنذا نيِّلودْم اللنف ل‬
21. Это — день Разделения, который считали вы ложью!
‫الحدْشدْروا ارلمذيِّنن نظلندْموا نوأنلزنوانجدْهلم نونماَ نكاَدْنوا نيِّلعدْبدْدونن‬
22. [Велит Всевышний ангелам]: «Соберите тех, кто поступал несправедливо, и подобных им, и тех,
чему поклонялись они,
‫صنرامط اللنجمحيمم‬ ‫ممن دْدومن ارلم نفاَلهدْدودْهلم إمنلىَ م‬
23. помимо Аллаха, и отведите их на путь геенны
‫نومقدْفودْهلم إمرندْهم رملسدْئودْلونن‬
24. и остановите их. Поистине, [будут] они спрошены:
‫صدْرونن‬ ‫نماَ لندْكلم نل نتننُاَ ن‬
25. «Что с вами, [что] не помогаете вы друг другу?»
‫نبلل دْهدْم اللنيلونم دْملسنتلسملدْمونن‬
26. Да, они сегодня [воле Господа] покорившиеся!
‫ض نيِّنتنساَءدْلونن‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ْ‫نوأنلقنبنل نبلع د‬
27. И обратятся они друг к другу, расспрашивая.
‫نقاَدْلوا إمرندْكلم دْكنُدْتلم نتلأدْتوننننُاَ نعمن اللنيمميمن‬
28. Скажут они [вождям своим]: «Поистине, вы приходили к нам справа, [делая вид, что призываете
нас к благому]?»
‫نقاَدْلوا نبل لرلم نتدْكودْنوا دْملؤمممنُينن‬
29. Скажут [им в ответ]: «Нет, не были вы верующими, [и в чём вина наша]?
‫نونماَ نكاَنن نلننُاَ نعنلليدْكم بمن دْسللنطاَتن نبلل دْكنُدْتلم نقلودُماَ نطاَمغينن‬
30. И не было у нас над вами никакой власти. Да, были вы людьми бесчинствующими.
‫نفنحرق نعنلليننُاَ نقلودْل نرببننُاَ إمرناَ نلنذامئدْقونن‬
31. И осуществилось над нами слово [о наказании] Господа нашего: поистине, [оказались] мы,
несомненно, вкушающими [наказание]!
‫نفنألغنوليِّننُاَدْكلم إمرناَ دْكرنُاَ نغاَمويِّنن‬
32. И ввели мы вас в заблуждение. Поистине, мы [сами] были заблудшими!»
‫نفمإرندْهلم نيِّلونممئتذ مفيِ اللنعنذامب دْملشنتمردْكونن‬
33. Посему, они (вводящие в заблуждение и заблудшие) в тот День в наказании [будут]
соучастниками.
‫إمرناَ نكنذملنك نلفنعدْل مباَللدْملجمرممينن‬
34. Поистине, Мы так поступаем с грешниками!
‫إمرندْهلم نكاَدْنوا إمنذا مقينل لندْهلم نل إمنلنه إمرل ارلدْ نيِّلسنتلكمبدْرونن‬
35. Поистине, они, когда говорили им: «Нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме
Аллаха!» — превозносились
‫نونيِّدْقودْلونن أنمئرنُاَ نلنتاَمردْكوا آملنهمتننُاَ ملنشاَمعتر رملجدْنُوتن‬
36. и говорили: «Неужели мы в самом деле оставим богов наших из-за поэта одержимого?»
‫صردنق اللدْملرنسملينن‬ ‫نبلل نجاَء مباَللنحبق نو ن‬
37. Нет, пришёл он с истиной и подтвердил [правдивость] посланников.
‫إرندْكلم لننذامئدْقو اللنعنذامب ا ل ن‬
‫لمليمم‬ ‫م‬
38. Поистине, вы, [ослеплённые гордыней язычники, будете], несомненно, вкушающими наказание
мучительное!
‫نونماَ دْتلجنزلونن إمرل نماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
39. И воздастся вам [наказанием] лишь за то, что совершали вы,
‫صينن‬ ‫إمرل معنباَند ارلم اللدْملخنل م‬
40. кроме рабов Аллаха очищенных.
‫أدْلونلمئنك نلدْهلم مرلزءق رملعدْلوءم‬
41. Этим — для них [уготован] удел известный:
‫نفنوامكدْه نودْهم سملكنردْمونن‬
42. фрукты [разнообразные], и [будут] они почитаемыми,
‫مفيِ نجرنُاَمت الرنُمعيمم‬
43. в [райских] садах благодати
‫نعنلىَ دْسدْرتر سمنتنقاَمبملينن‬
44. на ложах обращёнными друг к другу.
‫دْيِّنطاَدْف نعنلليمهم مبنكلأتس ممن رممعيتن‬
45. Будут обходить их с чашей [вина] из источника [райского]
‫ضاَء لنرذتة بللرشاَمرمبينن‬ ‫نبلي ن‬
46. белого, [доставляющего] удовольствие для пьющих.
‫نل مفينهاَ نغلوءل نونل دْهلم نعلنُنهاَ دْيِّنُنزدْفونن‬
47. Нет в нём буйства, и не будут они им опьянены.
‫صنرادْت الرطلرمف معيءن‬ ‫نومعلنُنددْهلم نقاَ م‬
48. И возле них [будут гурии], потупившие взоры [и обращающие их лишь на мужей],
большеглазые,
‫ض رملكدْنُوءن‬ ‫نكنأرندْهرن نبلي ء‬
49. подобны они [в белизне своей] яйцам оберегаемым.
‫ض نيِّنتنساَءدْلونن‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ْ‫نفنألقنبنل نبلع د‬
50. И обратятся они друг к другу, расспрашивая.
‫نقاَنل نقاَمئءل بملنُدْهلم إمبنيِ نكاَنن مليِ نقمريِّءن‬
51. Скажет некто из них: «Поистине, был у меня товарищ.
‫صبدمقينن‬ ‫نيِّدْقودْل أنمئرنُنك نلمملن اللدْم ن‬
52. Говорил он: „Неужели ты и в самом деле из [числа] подтверждающих [правдивость
воскрешения]?
‫أنمئنذا مملتننُاَ نودْكرنُاَ دْتنرادُباَ نومعنظاَدُماَ أنمئرنُاَ لننممديِّدْنُونن‬
53. Неужели, когда умрём мы и станем прахом и костями, — мы действительно [будем] судимы?“»
‫نقاَنل نهلل نأندْتم سمرطملدْعونن‬
54. Скажет [верующий собеседникам своим]: «Не посмотрите ли вы, [где он сейчас]?»
‫نفاَرطنلنع نفنرآدْه مفيِ نسنواء اللنجمحيمم‬
55. И взглянет [верующий], и увидит его посреди геенны.
‫نقاَنل نتاَرلم إملن مكدرت لندْتلرمديِّمن‬
56. Скажет [ему верующий]: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня!
‫ضمريِّنن‬ ‫نولنلونل منلعنمدْة نرببيِ لندْكنُدْت ممنن اللدْملح ن‬
57. И если бы не милость Господа моего, непременно был бы я [одним] из представленных [к огню
адскому].
‫أننفنماَ نلحدْن مبنمبيمتينن‬
58. [Затем скажет верующий собеседникам своим]: «Неужели не [окажемся] мы мёртвыми
[и навечно останемся в раю]?
‫لونلىَ نونماَ نلحدْن مبدْمنعرذمبينن‬ ْ‫إرل نملونتنتننُاَ ا ل د‬
‫م‬
59. [И не увидим мы смерть], кроме смерти нашей первой, и не [будем] мы наказанными?»
‫إمرن نهنذا لندْهنو اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬
60. Поистине, это — спасение великое!
‫ملمملثمل نهنذا نفللنيلعنملل اللنعاَممدْلونن‬
61. Для подобного этому [вознаграждению] пусть совершают [благодеяния] совершающие!
‫أننذملنك نخليءر سندْزدُل أنلم نشنجنردْة الرزسقومم‬
62. Разве эта [вечная благодать райская] лучше как угощение или [же адское] древо заккум?
‫إمرناَ نجنعللننُاَنهاَ مفلتننُدُة بللرظاَملممينن‬
63. Поистине, сделали Мы его искушением [и наказанием] для несправедливых!
‫صمل اللنجمحيمم‬ ‫إمرننهاَ نشنجنرءة نتلخدْردْج مفيِ أن ل‬
64. Поистине, это древо, [которое] выходит из основания геенны.
‫نطللدْعنهاَ نكنأرندْه دْردْؤودْس الرشنياَمطيمن‬
65. Плоды его — словно [ужасные] головы дьяволов.
‫نفمإرندْهلم نلمكدْلونن مملنُنهاَ نفنماَملدْؤونن مملنُنهاَ اللدْبدْطونن‬
66. И, поистине, они (обитатели геенны) вкусят из [плодов древа] этого и наполнят ими животы.
‫دْثرم إمرن لندْهلم نعلنلينهاَ لننشلودُباَ بملن نحمميتم‬
67. Затем, поистине, для них [будет] поверх этих [плодов] смесь из кипятка.
‫لنلىَ اللنجمحيمم‬ ‫دْثرم إمرن نملرمجنعدْهلم نم‬
68. Затем, поистине, место возврата их, несомненно, — в геенне.
‫ضَاَبلينن‬ ‫إمرندْهلم أنللنفلوا آنباَءدْهلم ن‬
69. Поистине, они нашли отцов своих заблудшими,
‫نفدْهلم نعنلىَ آنثاَمرمهلم دْيِّلهنردْعونن‬
70. и они, [несмотря на это], по следам их спешили.
‫لروملينن‬ ‫ضَرل نقلبلندْهلم أنلكنثدْر ا ل ن‬ ‫نولننقلد ن‬
71. И ведь уже впали в заблуждение до них большинство [поколений] первых.
‫نولننقلد أنلرنسللننُاَ مفيمهم سمنُمذمريِّنن‬
72. И ведь посылали Мы к ним предостерегающих [пророков].
‫نفاَندْظلر نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْمنُنذمريِّنن‬
73. Посмотри же, каким был конец предостережённых,
‫صينن‬ ‫إمرل معنباَند ارلم اللدْملخنل م‬
74. кроме рабов Аллаха очищенных!
‫نولننقلد نناَندانناَ دْنوءح نفنلمنُلعنم اللدْممجيدْبونن‬
75. И ведь воззвал к Нам Ной, [и ответили Мы], и прекрасны [Мы как] отвечающие [на зов]!
‫نونرجليننُاَدْه نوأنلهلندْه ممنن اللنكلرمب اللنعمظيمم‬
76. И спасли Мы его и род его от печали великой,
‫نونجنعللننُاَ دْذبرريِّنتدْه دْهلم اللنباَمقينن‬
77. и сделали Мы потомство его оставшимися,
‫نونتنرلكننُاَ نعنلليمه مفيِ اللمخمريِّنن‬
78. и оставили Мы о нём [молву добрую] среди [поколений] последних:
‫نسنلَّءم نعنلىَ دْنوتح مفيِ اللنعاَلنممينن‬
79. «Мир Ною среди [обитателей] миров!»
‫إمرناَ نكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسمنُينن‬
80. Поистине, Мы так воздаём благотворящим!
‫إمرندْه مملن معنباَمدنناَ اللدْملؤمممنُينن‬
81. Поистине, он из рабов Наших верующих!
‫دْثرم أنلغنرلقننُاَ اللنخمريِّنن‬
82. Затем потопили Мы [всех] других (врагов его из числа неверующих).
‫للبنرامهينم‬ ‫نوإمرن ممن مشينعمتمه نم‬
83. И, поистине, [одним] из последователей его [был] Авраам.
‫إملذ نجاَء نرربدْه مبنقللتب نسمليتم‬
84. [Помяни], как пришёл он к Господу своему с сердцем здравым.
‫لمبيمه نونقلومممه نماَنذا نتلعدْبدْدونن‬ ‫إلذ نقاَنل م ن‬
‫م‬
85. Как сказал он отчиму своему и народу своему: «Чему поклоняетесь вы?
‫أنمئلفدُكاَ آملنهدُة دْدونن ارلم دْتمريِّدْدونن‬
86. Неужели лживо божествам, помимо Аллаха, хотите вы [поклоняться]?
‫نفنماَ نظسنُدْكم مبنربب اللنعاَلنممينن‬
87. Каково же предположение ваше о Господе миров?»
‫نفننُنظنر نلظنردُة مفيِ السنُدْجومم‬
88. Затем посмотрел он [на небо, бросил] взгляд на звёзды
‫نفنقاَنل إمبنيِ نسمقيءم‬
89. и, [дабы не принять участие в празднике языческом], сказал: «Поистине, я болен!»
‫نفنتنولرلوا نعلنُدْه دْملدمبمريِّنن‬
90. Посему отвернулись они от него, обратившись вспять.
‫نفنرانغ إمنلىَ آملنهمتمهلم نفنقاَنل أننل نتلأدْكدْلونن‬
91. И [скрытно] проник он к божествам их и, [насмехаясь], сказал: «Разве не едите вы?
‫نماَ لندْكلم نل نتنُمطدْقونن‬
92. Что с вами, [почему] не говорите вы?»
‫ضَلردُباَ مباَللنيمميمن‬ ‫نفنرانغ نعنلليمهلم ن‬
93. И подошёл он к ним, ударяя десницей, [и разбил всех, кроме главного идола].
‫نفنألقنبدْلوا إمنلليمه نيِّمزسفونن‬
94. И пришли [язычники] к нему поспешно.
‫نقاَنل أننتلعدْبدْدونن نماَ نتلنُمحدْتونن‬
95. Сказал [им Авраам]: «Неужели поклоняетесь вы тому, что [руками своими] высекаете,
‫نوارلدْ نخلننقدْكلم نونماَ نتلعنمدْلونن‬
96. [тогда как] Аллах сотворил вас и то, что совершаете вы?»
‫نقاَدْلوا البدْنُوا نلدْه دْبلنُنياَدُناَ نفنأللدْقودْه مفيِ اللنجمحيمم‬
97. Сказали [язычники]: «Постройте для него строение [высокое] и бросьте его в огонь!»
‫للسنفملينن‬ ‫نفنأنرادْدوا مبمه نكليدُدا نفنجنعللننُاَدْهدْم ا ل ن‬
98. И захотели они против него козни [устроить], и сделали Мы их нижайшими [в замыслах их].
‫نونقاَنل إمبنيِ نذامهءب إمنلىَ نرببيِ نسنيلهمديِّمن‬
99. И [после того, как спасся от огня], сказал он: «Я — ухожу к Господу моему, [Который] поведёт
меня [по пути верному].
‫صاَملمحينن‬ ‫نربب نهلب مليِ ممنن ال ر‬
100. Господь мой! Даруй мне [потомство] из [числа] праведников!»
‫نفنبرشلرنناَدْه مبدْغَنلَّتم نحمليتم‬
101. И обрадовали Мы его [вестью] о [рождении] мальчика кроткого (Измаила).
‫صاَمبمريِّنن‬ ‫نفلنرماَ نبلننغ نمنعدْه الرسلعنيِ نقاَنل نيِّاَ دْبننُريِ إمبنيِ أننرىً مفيِ اللنمننُاَمم أنبنيِ أنلذنبدْحنك نفاَندْظلر نماَنذا نتنرىً نقاَنل نيِّاَ أننبمت الفنعلل نماَ دْتلؤنمدْر نسنتمجدْدمنيِ مإن نشاَء ارلدْ ممنن ال ر‬
102. Когда же достиг [Измаил возраста, в котором мог он проявлять] усердие [и трудиться вместе]
с ним (с отцом), сказал [ему отец]: «О сынок мой! Поистине, я вижу во сне, что закалываю тебя,
[принося в жертву], и посмотри, что думаешь ты?» Сказал [Измаил отцу своему]: «О отец мой,
делай, что велено тебе! Найдёшь ты меня, если пожелает Аллах, терпеливым».
‫نفنلرماَ أنلسنلنماَ نونترلدْه ملللنجمبيمن‬
103. Когда покорились они оба [воле] Аллаха и [Авраам] положил его лбом [к земле],
‫نونناَندليِّننُاَدْه أنلن نيِّاَ إملبنرامهيدْم‬
104. и [тогда] воззвали Мы к нему: «О Авраам!
‫صردلقنت السرلؤنيِّاَ إمرناَ نكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسمنُينن‬ ‫نقلد ن‬
105. Ведь оправдал ты видение [своё и исполнил то, что велено тебе]». Поистине, Мы так воздаём
благотворящим!
‫إمرن نهنذا نلدْهنو اللنبنلَّء اللدْممبيدْن‬
106. Поистине, это — испытание явное.
‫نونفندليِّننُاَدْه مبمذلبتح نعمظيتم‬
107. И искупили Мы его жертвой великою.
‫نونتنرلكننُاَ نعلنليمه مفيِ اللمخمريِّنن‬
108. И оставили Мы о нём [молву добрую] среди [поколений] последних:
‫نسنلَّءم نعنلىَ إملبنرامهينم‬
109. «Мир Аврааму!»
‫نكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسمنُينن‬
110. Поистине, Мы так воздаём благотворящим!
‫إمرندْه مملن معنباَمدنناَ اللدْملؤمممنُينن‬
111. Поистине, он из рабов Наших верующих!
‫صاَملمحينن‬ ‫نونبرشلرنناَدْه مبمإلسنحنق نمبوياَ بمنن ال ر‬
112. И обрадовали мы его [вестью] о [рождении] Исаака, пророка из [числа] праведников,
‫نونباَنرلكننُاَ نعلنليمه نونعنلىَ إملسنحنق نوممن دْذبرريِّمتمهنماَ دْملحمسءن نونظاَملءم بلننُلفمسمه دْممبيءن‬
113. и ниспослали Мы благодать на него и на Исаака. И среди потомства их [есть и] благотворящий
и несправедливый к самому себе явно.
‫نونلنقلد نمننُرنُاَ نعنلىَ دْمونسىَ نونهاَدْرونن‬
114. И ведь уже оказали Мы милость Моисею и Аарону.
‫نونرجليننُاَدْهنماَ نونقلونمدْهنماَ ممنن اللنكلرمب اللنعمظيمم‬
115. И спасли Мы их и народ их от печали великой.
‫صلرنناَدْهلم نفنكاَدْنوا دْهدْم اللنغَاَملمبينن‬ ‫نون ن‬
116. И помогли Мы им, [так что] стали они победившими.
‫نوآنتليننُاَدْهنماَ اللمكنتاَنب اللدْملسنتمبينن‬
117. И дали Мы им Писание ясное.
‫صنرانط اللدْملسنتمقينم‬ ‫نونهندليِّننُاَدْهنماَ ال ب‬
118. И повели Мы их по пути прямому.
‫نونتنرلكننُاَ نعلنليمهنماَ مفيِ اللمخمريِّنن‬
119. И оставили Мы о них [обоих молву добрую] среди [поколений] последних:
‫نسنلَّءم نعنلىَ دْمونسىَ نونهاَدْرونن‬
120. «Мир Моисею и Аарону!»
‫إمرناَ نكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسمنُينن‬
121. Поистине, Мы так воздаём благотворящим!
‫إمرندْهنماَ مملن معنباَمدنناَ اللدْملؤمممنُينن‬
122. Поистине, они оба из рабов Наших верующих!
‫نوإمرن إمللنياَنس لنمملن اللدْملرنسملينن‬
123. И, поистине, Илия (Илйас) — [один] из посланников.
‫إملذ نقاَنل ملنقلومممه أننل نترتدْقونن‬
124. [Помяни], как сказал он народу своему: «Неужели не станете вы остерегаться [гнева Господа]?
‫أننتلددْعونن نبلعدُلَّ نونتنذدْرونن أنلحنسنن اللنخاَملمقينن‬
125. Неужели взываете вы к Баʻлу, оставляя Прекраснейшего из творцов —
‫لروملينن‬ ‫ارلن نرربدْكلم نونررب آنباَمئدْكدْم ا ل ن‬
126. Аллаха, Господа вашего и Господа праотцев ваших первых?»
‫ضدْرونن‬ ‫نفنكرذدْبودْه نفمإرندْهلم لندْملح ن‬
127. И сочли они его лжецом. И, поистине, они [будут] представленными [к огню адскому],
‫صينن‬ ‫إمرل معنباَند ارلم اللدْملخلن م‬
128. кроме рабов Аллаха очищенных!
‫نونتنرلكننُاَ نعنلليمه مفيِ اللمخمريِّنن‬
129. И оставили Мы о нём [молву добрую] среди [поколений] последних:
‫نسنلَّءم نعنلىَ إملل نيِّاَمسينن‬
130. «Мир семье Йасина!»
‫إمرناَ نكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسمنُينن‬
131. Поистине, Мы так воздаём благотворящим!
‫إمرندْه مملن معنباَمدنناَ اللدْملؤمممنُينن‬
132. Поистине, он из рабов Наших верующих!
‫نوإمرن دْلودُطاَ رلممنن اللدْملرنسملينن‬
133. И, поистине, Лот — [один] из посланников [Наших].
‫إملذ نرجليننُاَدْه نوأنلهنلدْه أنلجنممعينن‬
134. [Помяни], как спасли Мы его и семью его всю,
‫إمرل نعدْجودُزا مفيِ اللنغَاَمبمريِّنن‬
135. кроме старухи, [которая оказалась] среди оставшихся [с погибшими].
‫دْثرم ندرملرنناَ اللنخمريِّنن‬
136. Затем уничтожили Мы остальных.
‫صمبمحينن‬ ‫نوإمرندْكلم نلنتدْمسرونن نعنلليمهم سم ل‬
137. И, поистине, проходите вы мимо [развалин] их поутру
‫نومباَللرليمل أننفنلَّ نتلعمقدْلونن‬
138. и ночью. Неужели не уразумеете вы?
‫نوإمرن دْيِّودْننس لنممنن اللدْملرنسملينن‬
139. И, поистине, Иона (Йунус) — [один] из посланников.
‫إملذ أننبنق إمنلىَ اللدْفللمك اللنملشدْحومن‬
140. [Помяни], как сбежал он к кораблю переполненному.
‫ضينن‬ ‫نفنساَنهنم نفنكاَنن مملن اللدْملدنح م‬
141. И бросал он жребий [с другими], и был он из [числа] проигравших.
‫نفاَللنتنقنمدْه اللدْحودْت نودْهنو دْممليءم‬
142. И поглотила его рыба [огромная], в то время как [был] он упрекающим [себя самого].
‫نفلنلونل أنرندْه نكاَنن مملن اللدْمنسبمحينن‬
143. И если бы он не был из прославляющих [Господа],
‫لنلنمبنث مفيِ نبلطمنُمه إمنلىَ نيِّلومم دْيِّلبنعدْثونن‬
144. то непременно оставался бы он в животе её до Дня, [когда все] будут воскрешены.
‫نفننُنبلذنناَدْه مباَللنعنراء نودْهنو نسمقيءم‬
145. И [освободили и] бросили Мы его на [берег] пустынный, в то время как [был] он болен.
‫نونأننبلتننُاَ نعنلليمه نشنجنردُة بمن نيِّلقمطيتن‬
146. И взрастили Мы над ним дерево тыквенное.
‫نوأنلرنسللننُاَدْه إمنلىَ ممنئمة أنللتف أنلو نيِّمزيِّدْدونن‬
147. И послали Мы его к ста тысячам или большим.
‫نفآَنمدْنُوا نفنمرتلعننُاَدْهلم إمنلىَ محيتن‬
148. И уверовали они, посему дали Мы пользоваться им [благами мирскими] до времени
[определённого].
‫نفاَلسنتلفمتمهلم أنملنربنك اللنبننُاَدْت نونلدْهدْم اللنبدْنُونن‬
149. Спроси же их: «Неужели у Господа твоего дочери, тогда как у них [желание иметь] сыновей?»
‫أنلم نخلنلقننُاَ اللنمنلَّمئنكنة إمنناَدُثاَ نودْهلم نشاَمهدْدونن‬
150. Или сотворили Мы ангелов женщинами, и они [были] свидетельствующими [это]?
‫أننل إمرندْهم بملن إملفمكمهلم لننيدْقودْلونن‬
151. О да! Поистине, они от лживости своей непременно скажут:
‫نونلند ارلدْ نوإمرندْهلم نلنكاَمذدْبونن‬
152. «Родил Аллах!» — и, поистине, они, несомненно, лжецы.
‫صنطنفىَ اللنبننُاَمت نعنلىَ اللنبمنُينن‬ ‫أن ل‬
153. Разве избрал Он [и возвысил] дочерей над сыновьями?
‫نماَ لندْكلم نكلينف نتلحدْكدْمونن‬
154. Что с вами? Как судите вы?
‫أننفنلَّ نتنذركدْرونن‬
155. Неужели не помянете вы [назидание]?
‫أنلم نلدْكلم دْسللنطاَءن سممبيءن‬
156. Или у вас [на это есть] довод ясный?
‫صاَمدمقينن‬ ‫نفلأدْتوا مبمكنتاَمبدْكلم مإن دْكنُدْتلم ن‬
157. Приведите же писание ваше, если вы правдивые!
‫ضدْرونن‬ ‫نونجنعدْلوا نبليننُدْه نونبلينن اللمجرنُمة ننسدُباَ نولننقلد نعملنممت اللمجرنُدْة إمرندْهلم لندْملح ن‬
158. И установили они между Ним и джиннами родство, и ведь знают джинны, что [будут] они
[к Суду] представленными.
‫صدْفونن‬ ‫دْسلبنحاَنن ارلم نعرماَ نيِّ م‬
159. Пречист Аллах от того, что приписывают они [Ему],
‫صينن‬ ‫إمرل معنباَند ارلم اللدْملخنل م‬
160. кроме рабов Его очищенных!
‫نفمإرندْكلم نونماَ نتلعدْبدْدونن‬
161. «Поистине, вы и то, чему поклоняетесь вы, —
‫نماَ نأندْتلم نعلنليمه مبنفاَمتمنُينن‬
162. не [являетесь] вы против Него совращающими,
‫صاَمل اللنجمحيمم‬ ‫إمرل نملن دْهنو ن‬
163. кроме тех, которые [будут] горящими в геенне.
‫نونماَ ممرنُاَ إمرل نلدْه نمنقاَءم رملعدْلوءم‬
164. И [сказали ангелы]: „Нет среди нас того, у кого не было бы места известного“.
‫صاَسفونن‬ ‫نوإمرناَ نلننُلحدْن ال ر‬
165. И, поистине, мы, несомненно, — выстроившиеся [в ряды для исполнения воли Господа],
‫نوإمرناَ نلننُلحدْن اللدْمنسبدْحونن‬
166. И, поистине, мы, несомненно, — прославляющие [Господа]».
‫نوإملن نكاَدْنوا لننيدْقودْلونن‬
167. И, поистине, [упорно] говорили [язычники]:
‫لروملينن‬ ‫نللو أنرن معنُندنناَ مذلكدُرا بملن ا ل ن‬
168. «Если бы у нас [было] напоминание от [поколений] первых,
‫صينن‬ ‫لندْكرنُاَ معنباَند ارلم اللدْملخلن م‬
169. непременно были бы мы рабами Аллаха очищенными».
‫نفنكنفدْروا مبمه نفنسلونف نيِّلعلندْمونن‬
170. [После того как ниспослали Мы Коран], не уверовали они в него, и вскоре узнают они
[о последствиях неверия своего].
‫نونلنقلد نسنبنقلت نكملنمدْتننُاَ ملمعنباَمدنناَ اللدْملرنسملينن‬
171. И ведь предшествовало слово Наше для рабов Наших посланных,
‫صودْرونن‬ ْ‫إمرندْهلم نلدْهدْم اللنمنُ د‬
172. что, поистине, они [и станут] получающими помощь.
‫نوإمرن دْجنُندنناَ لندْهدْم اللنغَاَملدْبونن‬
173. И что [воины] войска Нашего, несомненно, — они [и станут] победившими.
‫نفنتنورل نعلنُدْهلم نحرتىَ محيتن‬
174. Отвернись же от них до времени [определённого]
‫صدْرونن‬ ‫صلردْهلم نفنسلونف دْيِّلب م‬ ‫نوأنلب م‬
175. и посмотри на [положение] их, и вскоре увидят они [последствия деяний своих]!
‫أننفمبنعنذامبننُاَ نيِّلسنتلعمجدْلونن‬
176. Неужели с наказанием Нашим торопят они?
‫صنباَدْح اللدْمنُنذمريِّنن‬ ‫نفمإنذا ننزنل مبنساَنحمتمهلم نفنساَء ن‬
177. Когда же снизойдёт оно на дворы их, то плохим [будет] утро предостережённых!
‫نونتنورل نعلنُدْهلم نحرتىَ محيتن‬
178. И отвернись от них до времени [определённого]
‫صدْرونن‬ ‫صلر نفنسلونف دْيِّلب م‬ ‫نوأنلب م‬
179. и посмотри, и вскоре увидят они [последствия деяний своих]!
‫صدْفونن‬ ‫دْسلبنحاَنن نربنك نربب اللمعرزمة نعرماَ نيِّ م‬
180. Пречист Господь твой, Господь величия, от того, что приписывают они [Ему]!
‫نونسنلَّءم نعنلىَ اللدْملرنسملينن‬
181. И [да пребудет] мир над посланниками!
‫نواللنحلمدْد مرلم نربب اللنعاَلنممينن‬
182. И [вся] хвала [принадлежит] Аллаху, Господу миров!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


38\index.html
«Сад»

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ص نواللدْقلرآمن مذيِ البذلكمر‬
1. Сад. Клянусь Кораном, содержащим напоминание [и увещевание о том, что Писание это — есть
чудо]!
‫نبمل ارلمذيِّنن نكنفدْروا مفيِ معرزتة نومشنقاَتق‬
2. Да, те, которые не уверовали, [пребывают] в гордыне и раздоре [с истиной].
‫ص‬ ‫نكلم أنلهنللكننُاَ ممن نقلبملمهم بمن نقلرتن نفننُاَندلوا نونلنت محينن نمننُاَ ت‬
3. Как [много] погубили Мы до них поколений! И воззвали они [о помощи], когда не [осталось]
времени [для] уклонения [от наказания].
‫نونعمجدْبوا نأن نجاَءدْهم سمنُمذءر بملنُدْهلم نونقاَنل اللنكاَمفدْرونن نهنذا نساَمحءر نكرذاءب‬
4. И удивились они, что пришёл к ним предостерегающий [увещеватель] из них [самих], и сказали
неверующие: «Это — колдун лживый!
‫أننجنعنل اللملنهنة إملندُهاَ نوامحدُدا إمرن نهنذا لننشليِء دْعنجاَءب‬
5. Неужели обратил он богов в Бога Единого? Поистине, это ведь вещь удивительная!»
ْ‫نواننطنلنق اللنم ن د‬
‫لَ مملنُدْهلم أنمن المدْشوا نوا ل‬
‫صمبدْروا نعنلىَ آملنهمتدْكلم إمرن نهنذا نلنشليِء دْيِّنرادْد‬
6. И удалилась поспешно знать из их [числа, говоря]: «Идите и терпеливо держитесь за богов
ваших! Поистине, это то, что требуется.
‫نماَ نسمملعننُاَ مبنهنذا مفيِ اللممرلمة اللمخنرمة إملن نهنذا إمرل الخمتنلَّءق‬
7. Не слышали мы про это в религии последней. Это лишь вымысел.
‫أندْأنمزنل نعلنليمه البذلكدْر ممن نبليمنُننُاَ نبلل دْهلم مفيِ نشيك بمن مذلكمريِ نبلل لنرماَ نيِّدْذودْقوا نعنذامب‬
8. Неужели ниспослано [лишь] ему Напоминание среди [всех] нас?» Да, [пребывают] они
в сомнении о Напоминании Моём! Да, ещё не вкусили они наказания Моего!
‫أنلم معنُنددْهلم نخنزامئدْن نرلحنممة نربنك اللنعمزيِّمز اللنورهاَمب‬
9. Или [есть] у них сокровищницы милости Господа твоего, Непоколебимого, Вседарующего?
‫للسنباَمب‬ ‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نفللنيلرنتدْقوا مفيِ ا ل ن‬ ‫للر م‬ ‫أنلم لندْهم سمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
10. Или [есть] у них власть [над] небесами и землёй и тем, что между ними? [Если это так, то]
пусть же поднимутся они на [всевозможных] средствах [на небо и воспрепятствуют ниспосланию
откровения Мухаммаду]!
‫للحنزامب‬ ‫دْجنُءد رماَ دْهننُاَملنك نملهدْزوءم بمنن ا ل ن‬
11. Войско, что там, — разбитое [и состоящее] из [всяких] сонмов [вражеских].
‫نكرذنبلت نقلبنلدْهلم نقلودْم دْنوح نونعاَءد نومفلرنعلودْن دْذو ا ل ن‬
‫للونتاَمد‬ ‫ت‬
12. Считали ложью до них [знамения Наши] народ Ноя, и ʻад, и Фараон, обладатель кольев,
‫للحنزادْب‬ ‫لليِّنكمة أدْلولنمئنك ا ل ن‬
‫صنحاَدْب ا ن‬ ‫نونثدْمودْد نونقلودْم دْلوتط نوأن ل‬
13. и [народ] самуд, и народ Лота, и обитатели ал-Айки (народ пророка Шуʻайба) — эти сонмы
[людей, поднявшихся против пророков своих].
‫مإن دْكمل إمرل نكرذنب السردْسنل نفنحرق معنقاَمب‬
14. Каждый [из них] считал лжецами посланников, и осуществилось наказание Моё, [которое
заслужили они]!
‫صلينحدُة نوامحنددُة رماَ نلنهاَ ممن نفنواتق‬ ‫نونماَ نيِّنُدْظدْر نهدْؤنلء إمرل ن‬
15. И не ожидают эти [ничего], кроме гласа одного, которому нет возврата!
‫نونقاَدْلوا نرربننُاَ نعبجل رلننُاَ مقرطننُاَ نقلبنل نيِّلومم اللمحنساَمب‬
16. И сказали они: «Господь наш, ускорь нам долю [заслуженного наказания] нашего до
[наступления] дня Расчёта!»
‫صمبلر نعنلىَ نماَ نيِّدْقودْلونن نوالذدْكلر نعلبندنناَ ندادْووند نذا ا ل ن‬
‫لليِّمد إمرندْه أنرواءب‬ ‫ال‬
17. [О Пророк], терпи то, что говорят они, и помяни раба Нашего, Давида, обладателя дланей
[могучих]. Поистине, он [был] обращающимся [с покаянием]!
‫ل‬ ‫ل‬
‫للشنرامق‬ ‫إمرناَ نسرخلرنناَ المجنباَنل نمنعدْه دْيِّنسبلحنن مباَلنعمشبيِ نوا ل م‬
18. Поистине, подчинили Мы горы, [которые] вместе с ним прославляют [Нас] вечером
и на рассвете,
‫نوالرطلينر نملحدْشونردُة دْكمل لردْه أنرواءب‬
19. и птиц [подчинили Мы ему], собрав их, — все к Нему обращающиеся.
‫صنل اللمخنطاَمب‬ ‫نونشندلدنناَ دْمللنكدْه نوآنتليننُاَدْه اللمحلكنمنة نونف ل‬
20. И усилили Мы власть его, и дали Мы ему мудрость и отделяющую [истину ото лжи] речь.
‫صمم إملذ نتنسرودْروا اللمملحنرانب‬ ‫نونهلل أننتاَنك ننبدْأ اللنخ ل‬
21. И дошла ли до тебя весть о пререкающихся, когда перелезли они [к Давиду] через стену
в молельню?
‫صنرامط‬ ‫ض نفاَلحدْكم نبليننُننُاَ مباَللنحبق نونل دْتلشمطلط نوالهمدنناَ إمنلىَ نسنواء ال ب‬ ‫ضننُاَ نعنلىَ نبلع ت‬ْ‫صنماَمن نبنغَىَ نبلع د‬ ‫إملذ ندنخدْلوا نعنلىَ ندادْووند نفنفمزنع مملنُدْهلم نقاَدْلوا نل نتنخلف نخ ل‬
22. Когда вошли они к Давиду и испугался он их, сказали они: «Не бойся, два пререкающихся —
один из нас посягнул на другого. Рассуди же нас по истине, и не отступай [от правды], и поведи нас
ровным путём!
‫إمرن نهنذا أنمخيِ نلدْه متلسءع نومتلسدْعونن نلعنجدُة نوملنيِ نلعنجءة نوامحندءة نفنقاَنل أنلكمفللمنُينهاَ نونعرزمنيِ مفيِ اللمخنطاَمب‬
23. Поистине, это — брат мой, у него девяносто девять овец, и у меня овца одна. И сказал он:
„Поручи мне её!“ — и одолел он меня в речи».
‫صاَملنحاَمت نونقمليءل رماَ دْهلم نونظرن ندادْوودْد‬ ‫ض إمرل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ْ‫نقاَنل نلنقلد نظنلنمنك مبدْسنؤامل نلعنجمتنك إمنلىَ مننعاَمجمه نوإمرن نكمثيدُرا بملن اللدْخنلنطاَء نلنيلبمغَيِ نبلع د‬
‫ن‬
‫أرننماَ نفنترنُاَدْه نفاَلسنتلغَنفنر نرربدْه نونخرر نرامكدُعاَ نوأنناَنب‬ ‫ن‬
24. Сказал [Давид]: «Поистине, поступил он несправедливо с тобой, прося [присоединить] овцу
твою к овцам своим. И, поистине, многие из сотоварищей посягают [на имущество] друг друга,
кроме тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — и мало их». И предположил
Давид, что испытывали Мы его, поэтому попросил прощения у Господа своего и пал, кланяясь,
и раскаялся.
‫نفنغَنفلرنناَ نلدْه نذملنك نوإمرن نلدْه معنُندنناَ نلدْزللنفىَ نودْحلسنن نمآَتب‬
25. И простили Мы ему это, и, поистине, у него при Нас, несомненно, [положение] близкое,
и [уготовали Мы ему] прекрасное пристанище.
َ‫ضسلونن نعن نسمبيمل ارلم لندْهلم نعنذاءب نشمديِّءد مبنما‬ ‫ضلرنك نعن نسمبيمل ارلم إمرن ارلمذيِّنن نيِّ م‬ ‫ض نفاَلحدْكم نبلينن الرنُاَمس مباَللنحبق نونل نترتمبمع اللنهنوىً نفدْي م‬ ‫للر م‬‫نيِّاَ ندادْوودْد إرناَ نجنعللننُاَنك نخملينفدُة مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
‫ل‬
‫ندْسوا نيِّلونم المحنساَمب‬
26. О Давид! Поистине, Мы сделали тебя наместником [Нашим] на земле: суди же среди людей
по истине и не следуй за страстью, дабы не свела она тебя с пути Аллаха! Поистине, те, которые
сбиваются с пути Аллаха, — для них [уготовано] наказание сильное за то, что забыли они день
Расчёта!
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نباَمطدُلَّ نذملنك نظسن ارلمذيِّنن نكنفدْروا نفنوليِّءل لبرلمذيِّنن نكنفدْروا ممنن الرنُاَمر‬ ‫للر ن‬ ‫نونماَ نخلنلقننُاَ الرسنماَء نوا ل ن‬
27. И не сотворили Мы небо и землю и то, что между ними, напрасно. Это — [лживое]
предположение тех, которые не уверовали. Горе тем, которые не уверовали, от огня [адского]!
‫ض أنلم نلجنعدْل اللدْمرتمقينن نكاَللدْفرجاَمر‬ ‫للر م‬ ‫صاَملنحاَمت نكاَللدْملفمسمديِّنن مفيِ ا ل ن‬ ‫أنلم نلجنعدْل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
28. Разве сделаем Мы тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, подобными
сеющим порок на земле или сделаем остерегающихся [гнева Господа] подобными распутникам?
‫لللنباَمب‬ ‫مكنتاَءب نأننزللننُاَدْه إنللينك دْمنباَنرءك لبنيردربدْروا آنيِّاَمتمه نوملنينتنذركنر أدْلودْلوا ا ل ن‬
‫م‬
29. Писание, которое ниспослали Мы тебе, благословенное, дабы размышляли они над айатами
его и дабы помянули [назидание] обладающие разумом.
‫نونونهلبننُاَ ملندادْووند دْسلنلينماَنن منلعنم اللنعلبدْد إمرندْه أنرواءب‬
30. И даровали Мы Давиду Соломона — как прекрасен сей раб! Поистине, он [был]
обращающимся [с покаянием]!
‫صاَمفننُاَدْت اللمجنياَدْد‬ ‫ض نعنلليمه مباَللنعمشبيِ ال ر‬ ‫إملذ دْعمر ن‬
31. [Помяни], как представлены были ему вечером бьющие копытом [скакуны быстроногие],
благородные.
‫نفنقاَنل إمبنيِ أنلحنبلبدْت دْحرب اللنخليمر نعن مذلكمر نرببيِ نحرتىَ نتنوانرلت مباَللمحنجاَمب‬
32. И сказал он: «Поистине, я отдал предпочтение любви к благам [этим] пред поминанием Господа
моего, [и смотрел он на них], пока не скрылось [солнце] за завесою.
‫للعننُاَمق‬ ‫دْرسدونهاَ نعلنريِ نفنطمفنق نملسدُحاَ مباَلسسومق نوا ل ن‬
33. [Настолько они понравились ему, что сказал он]: «Верните их ко мне!» И начал поглаживать
он по голеням и шеям [скакунов этих].
‫نونلنقلد نفنترنُاَ دْسنللينماَنن نوأنللنقليننُاَ نعنلىَ دْكلرمسبيمه نجنسدُدا دْثرم أننناَنب‬
34. И ведь уже испытали Мы Соломона и бросили на трон его тело, затем раскаялся он.
‫لنحتد بملن نبلعمديِ إمرننك نأننت اللنورهاَدْب‬ ‫نقاَنل نربب الغمفلر مليِ نونهلب مليِ دْمللدُكاَ رل نيِّنُنبمغَيِ م ن‬
35. Сказал он: «Господь мой, прости мне и даруй мне власть, [которой] не удостоится никто после
меня: поистине, Ты — Вседарующий!»
‫صاَنب‬ ‫نفنسرخلرنناَ لندْه البريِّنح نتلجمريِ مبنألممرمه دْرنخاَء نحليدْث أن ن‬
36. И подчинили Мы ему ветер, [который] движется по велению его легко, куда захочет он.
‫ص‬ ‫نوالرشنياَمطينن دْكرل نبرنُاَء نونغروا ت‬
37. [И подчинили Мы ему] дьяволов: всяких строителей и ныряльщиков [за жемчугами],
‫صنفاَمد‬ ‫لل‬ ‫نوآنخريِّنن دْمنقررمنينن مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
38. и [подчинили Мы ему] других [дьяволов], соединённых в цепях.
‫نهنذا نعنطاَدْؤنناَ نفاَلمدْنُلن أنلو أنلممسلك مبنغَليمر محنساَتب‬
39. Это — дар Наш. Оказывай же милость [кому пожелаешь] или удерживай без расчёта [всякого].
‫نوإمرن لندْه معنُندنناَ لندْزللنفىَ نودْحلسنن نمآَتب‬
40. И, поистине, у него при Нас, несомненно, [положение] близкое и прекрасное пристанище.
‫صتب نونعنذاتب‬ ‫نوالذدْكلر نعلبندنناَ نأسيِّونب إملذ نناَندىً نرربدْه أنبنيِ نمرسمنُنيِ الرشلينطاَدْن مبدْنُ ل‬
41. И помяни раба Нашего Иова, как воззвал он к Господу своему: «Поистине, меня поразил
дьявол, [причинив] страдание и наказание!»
‫ض مبمرلجملنك نهنذا دْملغَنتنسءل نباَمرءد نونشنراءب‬ ‫الردْك ل‬
42. [Господь сказал ему]: «Ударь ногой своей [о землю]! Это — [вода для] омовения прохладная и
[пригодная для] питья».
‫لللنباَمب‬ ‫للومليِ ا ل ن‬ ْ‫نونونهلبننُاَ لندْه أنلهلندْه نومملثلندْهم رمنعدْهلم نرلحنمدُة بمرنُاَ نومذلكنرىً م د‬
43. И даровали Мы ему семью его и [добавили] подобных им вместе с ними по милости от Нас
и как напоминание для обладающих разумом.
‫صاَمبدُرا منلعنم اللنعلبدْد إمرندْه أنرواءب‬ ‫ضَمرب ببمه نونل نتلحننُلث إمرناَ نونجلدنناَدْه ن‬ ‫ضَلغَدُثاَ نفاَ ل‬
‫نودْخلذ مبنيمدنك م‬
44. [И сказали Мы ему]: «И возьми в руку свою пучок, и ударь им [жену свою], и не нарушай
клятвы!» Поистине, Мы нашли его терпеливым. [Каким же] прекрасным рабом [он был]! Поистине,
он [был] обращающимся [с покаянием]!
‫صاَمر‬ ‫للب ن‬‫لليِّمديِ نوا ل ن‬ ‫نوالذدْكلر معنباَندنناَ إلبنرامهينم نوإلسنحنق نونيِّلعدْقونب أدْلومليِ ا ل ن‬
‫م‬
45. И помяни рабов Наших: Авраама, и Исаака, и Иакова — обладателей [щедрых и сильных]
дланей и глаз [прозорливых]!
‫صتة مذلكنرىً الردامر‬ ‫صننُاَدْهم مبنخاَمل ن‬‫إمرناَ أنلخنل ل‬
46. Поистине, Мы очистили их, [наделив особой] чистотой — напоминанием об обители
[Последней].
‫للخنياَمر‬ ‫صنطنفلينن ا ل ن‬ ‫نوإمرندْهلم معنُندنناَ لنممنن اللدْم ل‬
47. И, поистине, они пред Нами из [числа] избранных, добродетельных.
‫للخنياَمر‬ ‫نوالذدْكلر إلسنماَمعينل نواللنينسنع نونذا اللمكلفمل نودْكمل بملن ا ل ن‬
‫م‬
48. И помяни Измаила, и Елисея (Ал-Йаса‘), и Зу-л-кифла — и все [они были] из [числа]
добродетельных.
‫نهنذا مذلكءر نوإمرن ملللدْمرتمقينن نلدْحلسنن نمآَتب‬
49. Это — напоминание, и, поистине, для остерегающихся [гнева Господа уготовано] прекрасное
пристанище —
‫للبنوادْب‬ ‫نجرنُاَمت نعلدتن سمنفرتنحدُة لردْهدْم ا ل ن‬
50. [райские] сады вечности с открытыми для них вратами:
‫دْمرتمكمئينن مفينهاَ نيِّلددْعونن مفينهاَ مبنفاَمكنهتة نكمثينرتة نونشنراتب‬
51. облокотившись в них [на ложа], просят они там [принести им] фруктов много и питьё.
‫صنرادْت الرطلرمف أنلتنراءب‬ ‫نومعنُنددْهلم نقاَ م‬
52. И при них [будут гурии] с потупленными взорами, ровесницы.
‫نهنذا نماَ دْتونعدْدونن ملنيلومم اللمحنساَمب‬
53. Это то, что обещано вам ко дню Расчёта!
‫إمرن نهنذا لنمرلزدْقننُاَ نماَ لندْه ممن رننفاَتد‬
54. Поистине, это, несомненно, удел [от] Нас — нет ему исчерпания!
‫نهنذا نوإمرن مللرطاَمغينن لننشرر نمآَتب‬
55. Это — [вознаграждение богобоязненных]! И, поистине, для бесчинствующих [уготовано]
наихудшее пристанище —
‫صنللوننهاَ نفمبلئنس اللممنهاَدْد‬ ‫نجنهرنُنم نيِّ ل‬
56. геенна, в которой горят они, и [как] скверно ложе [это]!
‫نهنذا نفللنيدْذودْقودْه نحمميءم نونغرساَءق‬
57. Это — [наказание их]. Пусть же вкушают они его — кипяток, и гной,
‫نوآنخدْر ممن نشلكملمه أنلزنواءج‬
58. и другие виды [наказания уготованы им из] подобных [мучений, ожидающих их].
‫صاَدْلوا الرنُاَمر‬ ‫نهنذا نفلوءج سملقنتمحءم رمنعدْكلم نل نملرنحدُباَ مبمهلم إمرندْهلم ن‬
59. [Будет сказано им]: «Эти [предводители заблудших] — толпа, ввергаемая [вместе] с вами. Нет
приветствия им. Поистине, они — горящие в огне [адском]!»
‫نقاَدْلوا نبلل نأندْتلم نل نملرنحدُباَ مبدْكلم نأندْتلم نقردلمدْتدْمودْه نلننُاَ نفمبلئنس اللنقنرادْر‬
60. Скажут они [предводителям своим]: «Да, вы [виновны во всём]! Нет приветствия вам,
вы уготовали это [наказание] нам, и [как] скверно [это] местопребывание!»
‫ضَلعدُفاَ مفيِ الرنُاَمر‬ ‫نقاَدْلوا نرربننُاَ نمن نقردنم نلننُاَ نهنذا نفمزلددْه نعنذادُباَ م‬
61. Скажут они: «Господь наш, кто уготовал для нас это — умножь тому наказание вдвойне в огне!»
‫للشنرامر‬ ‫نونقاَدْلوا نماَ نلننُاَ نل ننرىً رنجاَدُل دْكرنُاَ ندْعسددْهم بمنن ا ل ن‬
‫م‬
62. И скажут они: «Что с нами, [почему] не видим мы людей, которых считали мы злейшими?
‫صاَدْر‬ ‫للب ن‬ ‫أنرتنخلذنناَدْهلم مسلخرويِّاَ أنلم نزانغلت نعلنُدْهدْم ا ل ن‬
‫م‬
63. Принимали Мы их с насмешкой. Или отвратились от них взоры [наши]?»
‫صدْم أنلهمل الرنُاَمر‬ ْ‫إمرن نذملنك لننحمق نتنخاَ د‬
64. Поистине, это, несомненно, истина — [враждебное] пререкание обитателей огня [адского].
‫دْقلل إمرننماَ أننناَ دْمنُمذءر نونماَ مملن إمنلته إمرل ارلدْ اللنوامحدْد اللنقرهاَدْر‬
65. Скажи: «Воистину, я лишь предостерегающий [пророк], и нет никакого божества,
[заслуживающего поклонения], кроме Аллаха, Единого, Покоряющего [воле Своей],
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ اللنعمزيِّدْز اللنغَرفاَدْر‬ ‫للر م‬ ‫نرسب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
66. Господа небес и земли и того, что между ними, Непоколебимого, Всепрощающего!»
‫دْقلل دْهنو ننبءأ نعمظيءم‬
67. Скажи: «Это — весть великая.
‫ضَونن‬ ْ‫نأندْتلم نعلنُدْه دْملعمر د‬
68. Вы от неё отвращающиеся.
‫صدْمونن‬ ‫للعنلىَ إملذ نيِّلخنت م‬ ‫نماَ نكاَنن مليِ مملن معللم مباَللنمنل ا ل ن‬
‫م‬ ‫ت‬
69. Не было у меня знания про сонм [ангелов] высший, когда пререкались они.
‫مإن دْيِّونحىَ إمنلريِ إمرل أنرننماَ أننناَ ننمذيِّءر سممبيءن‬
70. Внушается в откровении мне лишь то, что я — предостерегающий [пророк] явный».
‫إملذ نقاَنل نرسبنك ملللنمنلَّمئنكمة إمبنيِ نخاَملءق نبنشدُرا ممن مطيتن‬
71. [Помяни], как сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я сотворю человека из глины.
‫نفمإنذا نسروليِّدْتدْه نوننفلخدْت مفيمه ممن سرومحيِ نفنقدْعوا لندْه نساَمجمديِّنن‬
72. И когда завершу Я его [создание] и вдохну в него от духа Моего — падите же пред ним ниц!»
‫نفنسنجند اللنمنلَّمئنكدْة دْكلسدْهلم أنلجنمدْعونن‬
73. И пали ниц ангелы все вместе,
‫إمرل إملبملينس السنتلكنبنر نونكاَنن مملن اللنكاَمفمريِّنن‬
74. кроме Иблиса, [который] превознёсся и стал [одним] из неверующих.
‫نقاَنل نيِّاَ إملبمليدْس نماَ نمننُنعنك نأن نتلسدْجند ملنماَ نخنللقدْت مبنيندريِ أنلسنتلكنبلرنت أنلم دْكنُنت ممنن اللنعاَملينن‬
75. Сказал [Аллах]: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц пред тем, кого сотворил Я руками
Своими? Превознёсся ты иль был из высших?»
‫نقاَنل أننناَ نخليءر بملنُدْه نخلنلقنتمنُيِ ممن رناَتر نونخلنلقنتدْه ممن مطيتن‬
76. Сказал [Иблис]: «Я лучше него. Сотворил Ты меня из огня, тогда как сотворил Ты его из глины».
‫نقاَنل نفاَلخدْرلج مملنُنهاَ نفمإرننك نرمجيءم‬
77. Сказал [ему Аллах]: «Изыди же из неё (из среды ангелов)! Поистине, ты — побиваемый
камнями (изгнанный).
‫نوإمرن نعلنلينك لنلعننُمتيِ إمنلىَ نيِّلومم البديِّمن‬
78. И, поистине, [пребудет] над тобою проклятие Моё до дня Воздаяния!»
‫نقاَنل نربب نفنأنمظلرمنيِ إمنلىَ نيِّلومم دْيِّلبنعدْثونن‬
79. Сказал [Иблис]: «Господь мой! Отсрочь же мне до Дня, [когда] будут они воскрешены».
‫نقاَنل نفمإرننك ممنن اللدْمنُنظمريِّنن‬
80. Сказал [ему Аллах]: «Поистине, ты — получивший отсрочку
‫إمنلىَ نيِّلومم اللنولقمت اللنملعدْلومم‬
81. до Дня времени известного».
‫للغمونيِّرنُدْهلم أنلجنممعينن‬ ْ‫نقاَنل نفبمعرزمتنك ن د‬
‫م‬
82. Сказал [Иблис]: «Клянусь величием Твоим! Непременно введу я в заблуждение их всех,
‫صينن‬ ‫إمرل معنباَندنك مملنُدْهدْم اللدْملخلن م‬
83. кроме рабов Твоих из них, очищенных».
‫نقاَنل نفاَللنحسق نواللنحرق أندْقودْل‬
84. Сказал [Господь]: «Истинно, и истину говорю Я:
‫لَرن نجنهرنُنم ممنُنك نوممرمن نتمبنعنك مملنُدْهلم أنلجنممعينن‬ ‫للم ن ن‬
‫نن‬
85. непременно наполню Я геенну тобой и теми, кто последовал за тобой, — ими всеми!»
‫دْقلل نماَ أنلسنألدْدْكلم نعلنليمه مملن أنلجتر نونماَ أننناَ ممنن اللدْمنتنكلبمفينن‬
86. Скажи: «Не прошу я у вас за [призыв] этот никакой награды, и не [являюсь] я [одним]
из [самозванцев], обременяющих [себя измышлениями]».
‫إملن دْهنو إمرل مذلكءر بلللنعاَنلممينن‬
87. Он (Коран) лишь Напоминание для [обитателей] миров,
‫نونلنتلعنلدْمرن ننبنأدْه نبلعند محيتن‬
88. и непременно узнаете вы весть о нём после времени [определённого]!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


39\index.html
«Аз-Зумар» («Толпы»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نتنُمزيِّدْل اللمكنتاَمب ممنن ارلم اللنعمزيِّمز اللنحمكيمم‬
1. [Это] — ниспослание Писания (Корана) от Аллаха, Непоколебимого, Мудрого.
‫صاَ رلدْه البديِّنن‬ ُ‫إمرناَ نأننزللننُاَ إمنللينك اللمكنتاَنب مباَللنحبق نفاَلعدْبمد ارلن دْملخمل د‬
2. Поистине, Мы ниспослали тебе Писание с истиной. Поклоняйся же Аллаху, [искренне веруя и]
очищая пред Ним веру!
‫ص نوارلمذيِّنن ارتنخدْذوا ممن دْدومنمه أنلوملنياَء نماَ نلعدْبدْددْهلم إمرل ملدْينقبردْبونناَ إمنلىَ ارلم دْزللنفىَ إمرن ارلن نيِّلحدْكدْم نبليننُدْهلم مفيِ نماَ دْهلم مفيمه نيِّلخنتملدْفونن إمرن ارلن نل نيِّلهمديِ نملن دْهنو‬ ْ‫أننل مرلم البديِّدْن اللنخاَمل د‬
‫نكاَمذءب نكرفاَءر‬
3. О да! [Лишь] Аллаху [может быть посвящена] вера искренняя. И те, которые взяли [себе],
помимо Него, покровителей, [говорят]: «Поклоняемся мы им, только чтобы приблизили они нас
к Аллаху [как можно] ближе». Поистине, Аллах рассудит их в том, в чём они разногласят! Поистине,
Аллах не ведёт [по пути верному] того, кто лжив, неблагодарен!
‫صنطنفىَ ممرماَ نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء دْسلبنحاَندْه دْهنو ارلدْ اللنوامحدْد اللنقرهاَدْر‬ ‫نللو أننراند ارلدْ أنلن نيِّرتمخنذ نونلدُدا رل ل‬
4. Если бы захотел Аллах взять ребёнка [Себе], то непременно избрал бы Он из того, что творит,
что пожелает. Пречист Он [от того, чтобы иметь ребёнка]! Он — Аллах, Единый, Покоряющий [воле
Своей]!
‫لنجتل دْمنسومىَ أننل دْهنو اللنعمزيِّدْز اللنغَرفاَدْر‬ ‫ض مباَللنحبق دْيِّنكبودْر اللرلينل نعنلىَ الرنُنهاَر نودْيِّنكبودْر الرنُنهاَنر نعنلىَ اللرليمل نونسرخنر الرشلمنس نواللنقنمنر دْكمل نيِّلجريِ م ن‬ ‫للر ن‬ ‫نخلننق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
5. Сотворил Он небеса и землю в истине. Обвивает Он ночью день и обвивает днём ночь.
И подчинил Он солнце и луну. Всё движется до срока назначенного. О да! Он — Непоколебимый,
Всепрощающий!
ْ‫للننعاَم نثنماَمننينة أنلزنواج نيِّلخلدْدْقدْكلم مفيِ دْبدْطومن أدْرمنهاَمتدْكلم نخللدُقاَ ممن نبلعمد نخللتق مفيِ دْظلدْنماَتت نثنلَّتث نذملدْكدْم ارلد‬ ‫لن‬ ْ‫ن ن ن د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ْ‫ن د‬
‫ت‬ ‫نخلنقكم بمن رنفتس نوامحندتة ثرم نجنعل مملنُنهاَ نزلونجنهاَ نوأننزل لكم بملن ا م‬
‫صنرفونن‬ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫نرسبكلم لدْه الدْملك نل إملنه إمل دْهنو نفأرنىَ دْت ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
6. Сотворил Он вас из души одной, затем сделал из неё пару (супругу) и ниспослал (сотворил) вам
из животных восемь парами. Творит Он вас в утробах матерей ваших, [производя одно] творение
после [другого] творения в трёх мраках. Это — Аллах, Господь ваш. Лишь Ему [принадлежит вся]
власть, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него. Как же отклоняетесь вы
[от истины]!
‫ضَدْه نلدْكلم نونل نتمزدْر نوامزنرءة مولزنر أدْلخنرىً دْثرم إمنلىَ نربدْكم رملرمجدْعدْكلم نفدْيننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬ ‫ضَىَ ملمعنباَمدمه اللدْكلفنر نومإن نتلشدْكدْروا نيِّلر ن‬ ‫مإن نتلكدْفدْروا نفمإرن ارلن نغمنُميِ نعنُدْكلم نونل نيِّلر ن‬
‫صدْدومر‬ ‫إمرندْه نعمليءم مبنذامت ال س‬
7. Если не уверуете вы, то Аллах — не нуждающийся в вас, и не одобряет Он для рабов Своих
неверие, и если возблагодарите вы, одобрит это для вас. И не понесёт носящая [душа] ношу
другой [души]. Затем к Господу вашему [предстоит] возвращение ваше, и поведает Он вам о том,
что совершали вы. Поистине, Он — Знающий о том, [что таится] в груди (в сердце)!
َّ‫ضرل نعن نسمبيملمه دْقلل نتنمرتلع مبدْكلفمرنك نقمليدُل‬ ‫ضَمر ندنعاَ نرربدْه دْممنُيدُباَ إمنلليمه دْثرم إمنذا نخرونلدْه منلعنمدُة بملنُدْه نمسنيِ نماَ نكاَنن نيِّلددْعو إمنلليمه ممن نقلبدْل نونجنعنل مرلم نأنندادُدا بلدْي م‬ ْ‫لننساَنن د‬ ‫نوإمنذا نمرس ا ل م‬
‫صنحاَمب الرنُاَمر‬ ‫إمرننك مملن أن ل‬
8. И когда касается человека беда, взывает он к Господу своему, обращаясь к Нему. Затем, когда
предоставит Он ему благо от Себя, забывает он то, к чему взывал раньше, и придаёт Аллаху
равных, дабы сбить с пути Его. Скажи: «Пользуйся неверием своим немного: поистине,
ты [окажешься] среди обитателей огня!»
‫لللنباَمب‬ ‫أنرملن دْهنو نقاَمنءت آنناَء اللرليمل نساَمجدُدا نونقاَمئدُماَ نيِّلحنذدْر اللمخنرنة نونيِّلردْجو نرلحنمنة نرببمه دْقلل نهلل نيِّلسنتويِ ارلمذيِّنن نيِّلعلندْمونن نوارلمذيِّنن نل نيِّلعلندْمونن إرننماَ نيِّنتنذركدْر أدْلودْلوا ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
9. [Этот лучше] или тот, кто смирен в часы ночи [и поклоняется Господу своему], падая ниц и стоя,
остерегается [наказания жизни] Последней и надеется на милость Господа своего? Скажи: «Разве
сравнятся те, которые знают, и те, которые не знают?» Воистину, поминают [назидание] лишь
обладающие разумом!
‫صاَمبدْرونن أنلجنردْهم مبنغَليمر محنساَتب‬ ‫ض ارلم نوامسنعءة إمرننماَ دْيِّنورفىَ ال ر‬ ْ‫دْقلل نيِّاَ معنباَمد ارلمذيِّنن آنمدْنُوا ارتدْقوا نرربدْكلم ملرلمذيِّنن أنلحنسدْنُوا مفيِ نهمذمه السدلننياَ نحنسننُءة نوأنلر د‬
10. Скажи: «О рабы Мои, которые уверовали, остерегайтесь [гнева] Господа вашего! Тем, кто
творил благое в этой [жизни] ближайшей, [достанется] добро, и земля Аллаха обширна, [посему
можете переселиться вы, если притесняют вас]. Воистину, воздастся сполна терпеливым награда
их безо [всякого] счёта!»
‫صاَ رلدْه البديِّنن‬ ُ‫دْقلل إمبنيِ أدْمملردْت أنلن أنلعدْبند ارلن دْملخمل د‬
11. Скажи: «Поистине, мне велено поклоняться Аллаху, [искренне веруя и] очищая пред Ним веру,
‫للن أندْكونن أنرونل اللدْملسملممينن‬ ‫نوأدْمملردْت م ن‬
12. и велено мне быть первым покорившимся [воле Его из общины этой]!»
‫صليدْت نرببيِ نعنذانب نيِّلوتم نعمظيتم‬ ‫دْقلل إمبنيِ أننخاَدْف إملن نع ن‬
13. Скажи: «Поистине, я боюсь, если ослушаюсь Господа моего, наказания Дня великого».
ِ‫صاَ لردْه مديِّمنُي‬ ُ‫دْقمل ارلن أنلعدْبدْد دْملخمل د‬
14. Скажи: «[Лишь] Аллаху поклоняюсь я, [искренне веруя и] очищая пред Ним веру.
‫نفاَلعدْبدْدوا نماَ مشلئدْتم بمن دْدومنمه دْقلل إمرن اللنخاَمسمريِّنن ارلمذيِّنن نخمسدْروا نأندْفنسدْهلم نوأنلهمليمهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة أننل نذملنك دْهنو اللدْخلسنرادْن اللدْممبيدْن‬
15. Поклоняйтесь же, [о язычники], чему желаете, помимо Него!» Скажи: «Поистине, потерпевшие
убыток — те, которые причинили убыток самим себе и семьям своим в день Воскрешения. О да!
Это — убыток явный!
‫لندْهم بمن نفلومقمهلم دْظلنءل بمنن الرنُاَمر نوممن نتلحمتمهلم دْظلنءل نذملنك دْيِّنخبودْف ارلدْ مبمه معنباَنددْه نيِّاَ معنباَمد نفاَرتدْقومن‬
16. Для них над ними навесы из огня и под ними навесы [из огня]». Это — то, чем страшит Аллах
рабов Своих. О рабы Мои, остерегайтесь же [гнева] Моего!
‫نوارلمذيِّنن الجنتننُدْبوا الرطاَدْغونت نأن نيِّلعدْبدْدونهاَ نوأننناَدْبوا إمنلىَ ارلم لندْهدْم اللدْبلشنرىً نفنببشلر معنباَمد‬
17. И те, которые сторонились бесчинствующего [дьявола и слуг его], дабы [не] поклоняться им,
и обратились к Аллаху [с покаянием], для них — радостная [весть]. Обрадуй же рабов Моих,
‫لللنباَمب‬ ‫ارلمذيِّنن نيِّلسنتممدْعونن اللنقلونل نفنيرتمبدْعونن أنلحنسننُدْه أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن نهندادْهدْم ارلدْ نوأدْلونلمئنك دْهلم أدْلودْلوا ا ل ن‬
18. которые прислушиваются к речи и следуют за прекраснейшим из неё! Эти — те, которых повёл
Аллах [по пути верному], и эти — они [и есть] обладающие разумом.
‫أننفنملن نحرق نعلنليمه نكملنمدْة اللنعنذامب أننفنأننت دْتنُمقدْذ نمن مفيِ الرنُاَمر‬
19. Разве тот, над кем осуществилось слово о наказании, [может спастись]? Разве ты спасёшь тех,
кто [будет гореть] в огне?
‫للننهاَدْر نولعند ارلم نل دْيِّلخملدْف ارلدْ اللممينعاَند‬ ‫نلمكمن ارلمذيِّنن ارتنقلوا نرربدْهلم نلدْهلم دْغنرءف بمن نفلومقنهاَ دْغنرءف رملبمنُريءة نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫م‬
20. Но те, которые остерегались [гнева] Господа своего, для них — горницы, выше которых [есть
ещё] горницы построенные: текут под ними реки, согласно обещанию Аллаха. Не нарушает Аллах
обещания!
ً‫صنفورا دْثرم نيِّلجنعلدْدْه دْحنطاَدُماَ إمرن مفيِ نذملنك نلمذلكنرى‬ ‫ض دْثرم دْيِّلخمردْج مبمه نزلردُعاَ سملخنتملدُفاَ أنللنوادْندْه دْثرم نيِّمهيدْج نفنتنرادْه دْم ل‬‫للر م‬‫أنلنلم نتنر أنرن ارلن نأننزنل ممنن الرسنماَء نماَء نفنسلننكدْه نيِّننُاَمبينع مفيِ ا ل ن‬
‫ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫مللومليِ اللنباَمب‬ ْ‫د‬
21. Неужели не видел ты, что Аллах ниспослал с неба воду и повёл её к источникам, [скрытым]
в земле, затем выводит Он с её [помощью] посев разнообразных цветов? Потом вянет он (посев),
и видишь ты его пожелтевшим, затем превращает Он его в солому. Поистине, во [всём] этом,
несомненно, напоминание [и поучение о мимолётности мира сего] для обладающих разумом!
‫ضَنلَّتل دْممبيتن‬ ‫للسنلَّمم نفدْهنو نعنلىَ دْنوتر بمن ررببمه نفنوليِّءل لبللنقاَمسنيمة دْقدْلودْبدْهم بمن مذلكمر ارلم أدْلونلمئنك مفيِ ن‬ ‫أننفنمن نشنرنح ارلدْ ن‬
‫صلدنردْه مل ل م‬
22. Разве тот, чью грудь раскрыл Аллах для [принятия] ислама, и [озарён] он светом от Господа
своего, [подобен тому, кто блуждает во тьме неверия]? Горе же тем, чьи сердца чёрствы
к поминанию Аллаха! Эти [пребывают] в заблуждении явном.
‫ارلدْ نرزنل أنلحنسنن اللنحمديِّمث مكنتاَدُباَ سمنتنشاَمبدُهاَ رمنثاَمننيِ نتلقنشمعسر مملنُدْه دْجدْلودْد ارلمذيِّنن نيِّلخنشلونن نرربدْهلم دْثرم نتمليدْن دْجدْلودْددْهلم نودْقدْلودْبدْهلم إمنلىَ مذلكمر ارلم نذملنك دْهندىً ارلم نيِّلهمديِ مبمه نملن نيِّنشاَء‬
‫ضمللل ارلدْ نفنماَ نلدْه مملن نهاَتد‬ ‫نونمن دْيِّ ل‬
23. Аллах ниспослал прекраснейшее повествование — Писание со сходными, повторяемыми
[айатами, содержание которых глубоко, а изложение — изящно]. Проходит дрожь от [чтения] его
по коже тех, которые страшатся [гнева] Господа своего, затем смягчается кожа их и [обращаются]
сердца их к поминанию Аллаха. Это [есть верное] руководство Аллаха, ведёт Он им кого пожелает,
и кого сбивает Аллах — нет для него ведущего [по нему]!
‫أننفنمن نيِّرتمقيِ مبنولجمهمه دْسونء اللنعنذامب نيِّلونم اللمقنياَنممة نومقينل مللرظاَملممينن دْذودْقوا نماَ دْكنُدْتلم نتلكمسدْبونن‬
24. Разве тот, кто защищается лицом своим от злейшего наказания в день Воскрешения, [подобен
тому, кого никогда не постигнет наказание]? И [будет] сказано несправедливым: «Вкусите
[последствия того], что совершали вы!»
‫نكرذنب ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نفنأنتاَدْهلم اللنعنذادْب مملن نحليدْث نل نيِّلشدْعدْرونن‬
25. Считали ложью [знамения Наши] те, кто [были] до них, и пришло к ним наказание [Божье],
откуда они и не предполагали.
‫نفنأنذانقدْهدْم ارلدْ اللمخلزنيِ مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نولننعنذادْب اللمخنرمة أنلكنبدْر لنلو نكاَدْنوا نيِّلعلندْمونن‬
26. И дал вкусить им Аллах позор в жизни ближайшей, и, несомненно, наказание Последней
[обители будет] больше, если бы знали они!
‫ضَنرلبننُاَ مللرنُاَمس مفيِ نهنذا اللدْقلرآمن ممن دْكبل نمنثتل رلنعرلدْهلم نيِّنتنذركدْرونن‬ ‫نونلنقلد ن‬
27. И ведь привели Мы людям в этом Коране всякие притчи — быть может, они помянут
[назидание]!
‫دْقرآدُناَ نعنرمبوياَ نغلينر مذيِ معنوتج لرنعلردْهلم نيِّرتدْقونن‬
28. [Ниспослали Мы Коран] читаемым на [ясном языке] арабском, безо [всякой] кривизны
[и отклонения от истины] — быть может, они станут остерегаться [гнева Нашего]!
‫ضَنرنب ارلدْ نمنثدُلَّ رردْجدُلَّ مفيمه دْشنرنكاَء دْمنتنشاَمكدْسونن نونردْجدُلَّ نسلندُماَ لبنردْجتل نهلل نيِّلسنتمونيِّاَمن نمنثدُلَّ اللنحلمدْد مرلم نبلل أنلكنثدْردْهلم نل نيِّلعلندْمونن‬ ‫ن‬
29. Привёл Аллах притчу о человеке [невольном], о котором совладельцы несговорчивы,
и о человеке, подчиняющемся [одному] человеку. Разве сравнятся они в притче? [Вся] хвала
[принадлежит] Аллаху! Да, большинство их не знают!
‫إمرننك نمبيءت نوإمرندْهم رمبيدْتونن‬
30. Поистине, ты, [о Мухаммад], смертен, и, поистине, они [также] смертны.
‫صدْمونن‬ ‫دْثرم إمرندْكلم نيِّلونم اللمقنياَنممة معنُند نربدْكلم نتلخنت م‬
31. Затем, поистине, вы в день Воскрешения у Господа своего будете [враждебно] пререкаться.
‫صلدمق إملذ نجاَءدْه أنلنلينس مفيِ نجنهرنُنم نملثدُوىً لبللنكاَمفمريِّنن‬ ‫نفنملن أنلظلندْم ممرمن نكنذنب نعنلىَ ارلم نونكرذنب مباَل ب‬
32. Кто же несправедливее того, кто возвёл ложь на Аллаха и счёл ложью правду, когда пришла
она к нему? Разве не в геенне местопребывание для неверующих?
‫صردنق مبمه أدْلونلمئنك دْهدْم اللدْمرتدْقونن‬ ‫صلدمق نو ن‬ ‫نوارلمذيِ نجاَء مباَل ب‬
33. И тот, кто пришёл с правдой и подтвердил [правдивость] её, эти — они [и есть] остерегающиеся
[гнева Аллаха].
‫لندْهم رماَ نيِّنشاَءونن معنُند نربمهلم نذملنك نجنزاء اللدْملحمسمنُينن‬
34. Для них [уготовано] то, что пожелают они у Господа своего. Это — воздаяние благотворящим,
‫ملدْينكبفنر ارلدْ نعلنُدْهلم أنلسنوأن ارلمذيِ نعممدْلوا نونيِّلجمزنيِّدْهلم أنلجنردْهم مبنألحنسمن ارلمذيِ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬
35. дабы покрыл Аллах [милостью Своей] худшее из того, что совершали они, и воздал им награду
их лучшим, чем то, что совершали они.
‫ضململ ارلدْ نفنماَ نلدْه مملن نهاَتد‬ ‫أننللينس ارلدْ مبنكاَتف نعلبنددْه نودْيِّنخبودْفوننك مباَرلمذيِّنن ممن دْدومنمه نونمن دْيِّ ل‬
36. Разве Аллаха недостаточно [как защитника] для раба Своего, и устрашают они тебя теми
[идолами], которым [поклоняются], помимо Него. И кого сбивает Аллах [с пути верного] — нет для
него ведущего [по нему]!
‫ضيل أنلنلينس ارلدْ مبنعمزيِّتز مذيِ انمتنقاَتم‬ ‫نونمن نيِّلهمد ارلدْ نفنماَ لندْه ممن سم م‬
37. И кого ведёт Аллах [по пути верному], того никто не собьёт. Разве не [является] Аллах
Непоколебимым, Обладателем мщения?
‫ضَبرمه أنلو أننراندمنيِ مبنرلحنمتة نهلل‬ ْ‫ضير نهلل دْهرن نكاَمشنفاَدْت د‬ ْ‫ض نلنيدْقولدْرن ارلدْ دْقلل أننفنرنأليِّدْتم رماَ نتلددْعونن ممن دْدومن ارلم إملن أننراندمننيِ ارلدْ مب د‬ ‫للر ن‬ ‫نونلمئن نسنأللنتدْهم رملن نخنلنق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫دْهرن دْملممسنكاَدْت نرلحنممتمه دْقلل نحلسمبنيِ ارلدْ نعنلليمه نيِّنتنوركدْل اللدْمنتنوبكدْلونن‬
38. И если спросишь ты их: «Кто сотворил небеса и землю?», непременно скажут они: «Аллах».
Скажи: «Задумывались ли вы о том, к чему взываете вы, помимо Аллаха? Если захочет мне Аллах
[причинить] вред, разве [будут] они устраняющими вред? Или, [если] захочет Он [оказать] мне
милость, разве они [станут] удерживающими милость Его?» Скажи: «Достаточно мне Аллаха!
На Него [лишь] уповают уповающие!»
‫دْقلل نيِّاَ نقلومم العنمدْلوا نعنلىَ نمنكاَنمتدْكلم إمبنيِ نعاَممءل نفنسلونف نتلعلندْمونن‬
39. Скажи: «О народ мой, действуйте по возможности вашей! Поистине, [и] я действующий,
и вскоре узнаете вы,
‫نمن نيِّلأمتيمه نعنذاءب دْيِّلخمزيِّمه نونيِّمحسل نعنلليمه نعنذاءب سممقيءم‬
40. к кому [в мире этом] придёт наказание, [которое] опозорит его, и над кем [в обители Последней]
пребудет наказание непрестанное!»
‫ضسل نعلنلينهاَ نونماَ نأننت نعلنليمهم مبنومكيتل‬ ‫ضَرل نفمإرننماَ نيِّ م‬ ‫إمرناَ نأننزللننُاَ نعلنلينك اللمكنتاَنب مللرنُاَمس مباَللنحبق نفنممن الهنتندىً نفملننُلفمسمه نونمن ن‬
41. Поистине, Мы ниспослали тебе Писание для людей в истине. Кто же пойдёт [путём верным],
то [сделает это] для самого себя, и кто собьётся, воистину, собьётся лишь во [вред] себе. И не
[являешься] ты их попечителем.
‫للخنرىً إمنلىَ أننجتل دْمنسومىَ إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت بلنقلوتم نيِّنتنفركدْرونن‬ ْ‫ضىَ نعنللينهاَ اللنملونت نودْيِّلرمسدْل ا ل د‬ ‫ارلدْ نيِّنتنورفىَ ا ل ن‬
‫لندْفنس محينن نملومتنهاَ نوارلمتيِ نللم نتدْملت مفيِ نمننُاَممنهاَ نفدْيلممسدْك ارلمتيِ نق ن‬
42. Аллах забирает души в миг смерти их и [забирает] ту, которая не умерла, во сне.
И удерживает Он ту, которой предопределил смерть, и отпускает другую, [которой предстоит жить],
до срока назначенного. Поистине, в этом, несомненно, знамения для людей, [которые]
размышляют!
‫أنمم ارتنخدْذوا ممن دْدومن ارلم دْشنفنعاَء دْقلل أننولنلو نكاَدْنوا نل نيِّلمملدْكونن نشليدُئاَ نونل نيِّلعمقدْلونن‬
43. Неужели взяли они, помимо Аллаха, заступников [себе]? Скажи: «И [будете вы просить у них
заступничества], даже если не владеют они ничем и не разумеют?»
‫ض دْثرم إمنلليمه دْتلرنجدْعونن‬ ‫للر م‬‫دْقل برلم الرشنفاَنعدْة نجمميدُعاَ رلدْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
44. Скажи: «[Лишь] Аллаху [принадлежит] заступничество всё. [Лишь] Ему [принадлежит] власть
небес и земли, затем к Нему будете вы возвращены».
‫نوإمنذا دْذمكنر ارلدْ نولحنددْه الشنمنأرزلت دْقدْلودْب ارلمذيِّنن نل دْيِّلؤممدْنُونن مباَللمخنرمة نوإمنذا دْذمكنر ارلمذيِّنن ممن دْدومنمه إمنذا دْهلم نيِّلسنتلبمشدْرونن‬
45. И когда упоминается один [лишь] Аллах, содрогаются [от отвращения] сердца тех, которые
не веруют в [жизнь] Последнюю. И когда упоминаются те, кто помимо Него, сразу они радуются.
‫ض نعاَملنم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة نأننت نتلحدْكدْم نبلينن معنباَمدنك مفيِ نماَ نكاَدْنوا مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬ ‫للر م‬ ‫دْقمل الرلدْهرم نفاَمطنر الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
46. Скажи: «О Аллах, Творец небес и земли, Знающий сокровенное и видимое! Ты рассудишь
между рабами Твоими в том, в чём разногласили они».
‫ض نجمميدُعاَ نومملثنلدْه نمنعدْه نللفنتندلوا مبمه ممن دْسومء اللنعنذامب نيِّلونم اللمقنياَنممة نونبندا نلدْهم بمنن ارلم نماَ نللم نيِّدْكودْنوا نيِّلحنتمسدْبونن‬ ‫للر م‬ ‫نونللو أنرن ملرلمذيِّنن نظنلدْموا نماَ مفيِ ا ل ن‬
47. И если бы у тех, которые поступили несправедливо, [было] бы то, что на земле, всё [целиком]
и ещё столько же [вместе] с этим, — непременно [отдали бы они всё, дабы] откупиться этим
от зловещего наказания в день Воскрешения. И явится им от Аллаха то, на что не рассчитывали
они.
‫نونبندا نلدْهلم نسبينئاَدْت نماَ نكنسدْبوا نونحاَنق مبمهم رماَ نكاَدْنوا مبمه نيِّلسنتلهمزدْئون‬
48. И явятся им злые [дела], что совершили они, и окружит их то [наказание], над которым
насмехались они.
‫ضَمر ندنعاَنناَ دْثرم إمنذا نخروللننُاَدْه منلعنمدُة بمرنُاَ نقاَنل إمرننماَ دْأومتيدْتدْه نعنلىَ معللتم نبلل مهنيِ مفلتننُءة نونلمكرن أنلكنثنردْهلم نل نيِّلعنلدْمونن‬
ْ‫لننساَنن د‬ ‫نفمإنذا نمرس ا ل م‬
49. И когда касается человека беда, взывает он к Нам. Затем, когда предоставляем Мы ему благо
от Нас, говорит он: «Воистину, дано Мне это лишь по знанию [моему]». Нет, [было] это испытанием,
но большинство их не знают!
‫نقلد نقاَلننهاَ ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نفنماَ أنلغننُىَ نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنوا نيِّلكمسدْبونن‬
50. Уже говорили это те, которые [были] до них, и не дало пользы им то, что совершали они.
‫صيدْبدْهلم نسبينئاَدْت نماَ نكنسدْبوا نونماَ دْهم مبدْملعمجمزيِّنن‬ ‫صاَنبدْهلم نسبينئاَدْت نماَ نكنسدْبوا نوارلمذيِّنن نظنلدْموا مملن نهدْؤنلء نسدْي م‬ ‫نفنأ ن‬
51. И постигли их [последствия деяний] злых, которые совершили они, и тех из этих, которые
поступали несправедливо, — постигнут их [последствия деяний] злых, которые совершили они,
и не [были] они ослабляющими [Нас, дабы спастись от наказания].
‫أننولنلم نيِّلعلندْموا أنرن ارلن نيِّلبدْسدْط البرلزنق ملنمن نيِّنشاَء نونيِّلقمددْر إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبنقلوتم دْيِّلؤممدْنُونن‬
52. Разве не знают они, что Аллах расширяет удел кому пожелает и умеряет? Поистине, в этом,
несомненно, знамения для людей, [которые] веруют!
‫دْقلل نيِّاَ معنباَمدنيِ ارلمذيِّنن أنلسنردْفوا نعنلىَ نأندْفمسمهلم نل نتلقننُدْطوا ممن ررلحنممة ارلم إمرن ارلن نيِّلغَمفدْر السذدْنونب نجمميدُعاَ إمرندْه دْهنو اللنغَدْفودْر الررمحيدْم‬
53. Скажи: «О рабы Мои, которые излишествовали во [вред] самим себе, — не отчаивайтесь
в милости Аллаха! Поистине, Аллах прощает грехи все. Поистине, Он — Прощающий,
Милостивый!
‫صدْرونن‬ ‫نوأنمنيدْبوا إمنلىَ نربدْكلم نوأنلسملدْموا لندْه ممن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيدْكدْم اللنعنذادْب دْثرم نل دْتنُ ن‬
54. И обратитесь к Господу вашему [с покаянием] и покоритесь [воле] Его до того, как придёт к вам
наказание, затем не будет оказана вам помощь!
‫نوارتمبدْعوا أنلحنسنن نماَ دْأنمزنل إملنليدْكم بمن رربدْكم بمن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيدْكدْم النعنذادْب نبلغَنتدُة نونأندْتلم نل نتلشدْعدْرونن‬
55. И следуйте за прекраснейшим, что ниспослано вам от Господа вашего, прежде чем придёт
к вам наказание внезапно, в то время как вы не поймёте.
‫نأن نتدْقونل نلفءس نيِّاَ نحلسنرنتىَ عنلىَ نماَ نفررطدْت مفيِ نجنُمب ارلم نومإن دْكنُدْت نلممنن الرساَمخمريِّنن‬
56. [Эти заповеди даны для того], чтобы [не] сказала [никакая] душа: «О, горе мне за то, что
упустила я по отношению к Аллаху! И поистине, была я, несомненно, из [числа] издевающихся [над
знамениями Его]».
‫أنلو نتدْقونل لنلو أنرن ارلن نهندامنيِ لندْكنُدْت ممنن اللدْمرتمقينن‬
57. Или [чтобы не] сказала она: «Если бы Аллах повёл меня [по пути верному], непременно
была бы я из остерегающихся [гнева Его]».
‫أنلو نتدْقونل محينن نتنرىً اللنعنذانب نللو أنرن مليِ نكرردُة نفنأدْكونن ممنن اللدْملحمسمنُينن‬
58. Или [чтобы не] сказала, когда увидит наказание: «[О], если бы [была] у меня [возможность]
вернуться [в мир земной], дабы стала я из благотворящих!»
‫نبنلىَ نقلد نجاَءلتنك آنيِّاَمتيِ نفنكرذلبنت مبنهاَ نوالسنتلكنبلرنت نودْكنُنت ممنن اللنكاَمفمريِّنن‬
59. [Будет сказано человеку]: «Да! Ведь пришли к тебе знамения Мои, и счёл ты их ложью,
и превознёсся, и был ты из [числа] неверующих».
‫نونيِّلونم اللمقنياَنممة نتنرىً ارلمذيِّنن نكنذدْبولا نعنلىَ ارلم دْودْجودْهدْهم سملسنوردءة أننللينس مفيِ نجنهرنُنم نملثدُوىً بلللدْمنتنكبمريِّنن‬
60. И в день Воскрешения увидишь ты тех, которые возвели ложь на Аллаха, [что] лица их [будут]
почерневшими. Разве не в геенне местопребывание для возгордившихся?
‫نودْيِّننُبجيِ ارلدْ ارلمذيِّنن ارتنقوا مبنمنفاَنزمتمهلم نل نيِّنمسسدْهدْم السسودْء نونل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬
61. И спасёт Аллах тех, которые остерегались [гнева Его, за деяния, ставшие причиной]
спасения их. Не коснётся их зло, и не опечалятся они.
‫ارلدْ نخاَملدْق دْكبل نشليِتء نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نومكيءل‬
62. Аллах — Творец всякой вещи, и Он всякой вещи Попечитель:
‫ض نوارلمذيِّنن نكنفدْروا مبآَنيِّاَمت ارلم أدْلونلمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫نلدْه نمنقاَمليدْد الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
63. [лишь] Ему [принадлежат] ключи небес и земли. И те, которые не уверовали в знамения
Аллаха, эти — они [и есть] потерпевшие убыток.
‫دْقلل أننفنغَلينر ارلم نتلأدْمدْروبنيِ أنلعدْبدْد نأسيِّنهاَ اللنجاَمهدْلونن‬
64. Скажи: «Разве [кому-либо другому], помимо Аллаха, повелеваете вы мне поклоняться,
о невежды?»
‫نولننقلد دْأومحنيِ إملنلينك نوإمنلىَ ارلمذيِّنن مملن نقلبملنك لنمئلن أنلشنرلكنت لننيلحنبنطرن نعنملدْنك نولننتدْكونرن ممنن اللنخاَمسمريِّنن‬
65. И ведь внушено в откровении тебе и тем, которые [были] до тебя: «Если придашь
ты сотоварищей [Богу], то непременно станут тщетными деяния твои, и непременно будешь ты
[одним] из потерпевших убыток!»
‫نبمل ارلن نفاَلعدْبلد نودْكن بملن الرشاَمكمريِّنن‬
66. Да, [лишь] Аллаху поклоняйся и будь благодарным!
‫ضدْتدْه نيِّلونم اللمقنياَنممة نوالرسماَنوادْت نملطموريِّاَءت مبنيمميمنُمه دْسلبنحاَندْه نونتنعاَنلىَ نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬ ‫ض نجمميدُعاَ نقلب ن‬ ْ‫للر د‬ ‫نونماَ نقنددْروا ارلن نحرق نقلدرمه نوا ل ن‬
‫م‬
67. И не смогли они [познать] Аллаха достойно мощи Его, тогда как земля вся [будет] пригоршней
[в деснице] Его в день Воскрешения, и небеса [будут] свёрнуты десницей Его. Пречист
Он и превыше того, что придают [Ему] в сотоварищи!
‫ض إمرل نمن نشاَء ارلدْ دْثرم دْنمفنخ مفيمه أدْلخنرىً نفمإنذا دْهم مقنياَءم نيِّنُدْظدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫صمعنق نمن مفيِ الرسنماَنوامت نونمن مفيِ ا ل ن‬ ‫صومر نف ن‬ ‫نودْنمفنخ مفيِ ال س‬
68. И подуют в рог, и поражены будут те, кто на небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого
пожелает Аллах. Затем подуют в него в другой [раз], и вдруг они стоя будут смотреть, [ожидая
расчёт свой].
‫ضنيِ نبليننُدْهم مباَللنحبق نودْهلم نل دْيِّلظلندْمونن‬ ‫ضَنع اللمكنتاَدْب نومجيِنء مباَلرنُمببيينن نوالسشنهنداء نودْق م‬ ‫ض مبدْنُومر نربنهاَ نودْو م‬ ْ‫للر د‬ ‫نوأنلشنرنقمت ا ل ن‬
69. И [в тот День] озарится земля светом Господа её, и положена будет запись [деяний каждого],
и будут приведены пророки и свидетели, и разрешится между ними [суд] по истине, и они
не подвергнутся несправедливости.
‫نودْوبفنيلت دْكسل نلفتس رماَ نعممنللت نودْهنو أنلعنلدْم مبنماَ نيِّلفنعدْلونن‬
70. И воздастся сполна всякой душе за то, что совершила она. И Он — более Знающий о том, что
делают они.
‫نومسينق ارلمذيِّنن نكنفدْروا إمنلىَ نجنهرنُنم دْزنمدُرا نحرتىَ إمنذا نجاَدْؤونهاَ دْفمتنحلت أنلبنوادْبنهاَ نونقاَنل نلدْهلم نخنزندْتنهاَ أننللم نيِّلأمتدْكلم دْردْسءل بمنُدْكلم نيِّلتدْلونن نعنلليدْكلم آنيِّاَمت نربدْكلم نودْيِّنُمذدْروندْكلم ملنقاَء نيِّلوممدْكلم‬
‫نهنذا نقاَدْلوا نبنلىَ نولنمكلن نحرقلت نكملنمدْة اللنعنذامب نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن‬
71. И погонят тех, которые не уверовали, в геенну толпами. Когда придут они к ней, и откроются
врата её, и скажут им хранители её: «Разве не приходили к вам посланники из [числа] вашего,
[которые] читали вам знамения Господа вашего и [которые] предостерегали вас о встрече с Днём
вашим этим?» Скажут они: «Да!» Но осуществилось слово о наказании над неверующими!
‫مقينل الددْخدْلوا أنلبنوانب نجنهرنُنم نخاَملمديِّنن مفينهاَ نفمبلئنس نملثنوىً اللدْمنتنكبمريِّنن‬
72. Будет сказано [им]: «Войдите во врата геенны: [будете вы] вечно пребывающими в ней!» Как
скверно местопребывание возгордившихся!
‫نومسينق ارلمذيِّنن ارتنقلوا نرربدْهلم إمنلىَ اللنجرنُمة دْزنمدُرا نحرتىَ إمنذا نجاَدْؤونهاَ نودْفمتنحلت أنلبنوادْبنهاَ نونقاَنل لندْهلم نخنزندْتنهاَ نسنلَّءم نعلنليدْكلم مطلبدْتلم نفاَلددْخدْلونهاَ نخاَملمديِّنن‬
73. И погонят тех, которые остерегались [гнева] Господа своего, в рай толпами. И когда придут они
к нему, и откроются врата его, и скажут им хранители его: «Мир вам! Благоденствуйте! Войдите же
в него [и будьте] вечно пребывающими [в нём]!»
‫ض ننتنبروأدْ ممنن اللنجرنُمة نحليدْث ننشاَء نفمنُلعنم أنلجدْر اللنعاَممملينن‬ ‫للر ن‬ ‫صندنقننُاَ نولعنددْه نوأنلونرنثننُاَ ا ل ن‬ ‫نونقاَدْلوا اللنحلمدْد مرلم ارلمذيِ ن‬
74. И скажут они: «[Вся] хвала [принадлежит] Аллаху, Который оправдал [данное] нам обещание
Своё и дал нам в наследство землю [райскую]! Поселимся мы в раю где пожелаем». Как же
прекрасна награда совершающих [добро]!
‫ضنيِ نبليننُدْهم مباَللنحبق نومقينل اللنحلمدْد مرلم نربب اللنعاَلنممينن‬ ‫نونتنرىً اللنمنلَّمئنكنة نحاَبفينن مملن نحلومل اللنعلرمش دْيِّنسبدْحونن مبنحلممد نربمهلم نودْق م‬
75. И увидишь ты ангелов, окружающих Трон, [как] прославляют они хвалой Господа своего.
И будет разрешён [суд] между ними по истине, и будет сказано: «[Вся] хвала [принадлежит]
Аллаху — Господу миров!»
← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →
40\index.html
«Гафир» («Прощающий»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫حم‬
1. Ха, мим.
‫نتنُمزيِّدْل اللمكنتاَمب ممنن ارلم اللنعمزيِّمز اللنعمليمم‬
2. [Это] — ниспослание Писания от Аллаха, Непоколебимого, Знающего,
‫نتنُمزيِّدْل اللمكنتاَمب ممنن ارلم اللنعمزيِّمز اللنعمليمم‬
3. Прощающего грехи и Принимающего покаяние, Сильного в наказании, Обладателя милости
[неиссякаемой]. Нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него. К Нему [предстоит]
возвращение.
‫نماَ دْيِّنجاَمددْل مفيِ آنيِّاَمت ارلم إمرل ارلمذيِّنن نكنفدْروا نفنلَّ نيِّلغَدْرلرنك نتنقلسدْبدْهلم مفيِ اللمبنلَّمد‬
4. Препираются о знамениях Аллаха лишь неверующие. Пусть же не обольщает тебя
изворотливость их в городах.
‫ضوا مبمه اللنحرق نفنأنخلذدْتدْهلم نفنكلينف نكاَنن معنقاَمب‬ ْ‫للحنزادْب ممن نبلعمدمهلم نونهرملت دْكسل أدْرمتة مبنردْسوملمهلم ملنيلأدْخدْذودْه نونجاَنددْلوا مباَللنباَمطمل ملدْيلدمح د‬
‫نكرذنبلت نقلبلندْهلم نقلودْم دْنوح نوا ل ن‬
‫ت‬
5. Сочли лжецами [пророков] до них народ Ноя и [разные] сонмы [людей, ополчившихся против
посланников] после них, и замышлял [коварство] каждый народ по [отношению к] посланнику
своему, дабы схватить его [и предать мучениям и смерти], и препирались они, [прибегая] ко лжи,
дабы опровергнуть ею истину. Поэтому наказал Я их: каким же [сильным] было наказание Моё!
‫صنحاَدْب الرنُاَمر‬ ‫نونكنذملنك نحرقلت نكملنمدْت نربنك نعنلىَ ارلمذيِّنن نكنفدْروا أنرندْهلم أن ل‬
6. И таким образом осуществилось слово Господа твоего над теми, которые не уверовали, что
они — обитатели огня!
‫ارلمذيِّنن نيِّلحممدْلونن اللنعلرنش نونملن نحلولندْه دْيِّنسبدْحونن مبنحلممد نربمهلم نودْيِّلؤممدْنُونن مبمه نونيِّلسنتلغَمفدْرونن ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا نرربننُاَ نومسلعنت دْكرل نشليِتء ررلحنمدُة نومعللدُماَ نفاَلغمفلر ملرلمذيِّنن نتاَدْبوا نوارتنبدْعوا‬
‫نسمبيلننك نومقمهلم نعنذانب اللنجمحيمم‬
7. Те, которые несут Трон, и те, кто вокруг него, прославляют хвалой Господа своего, и веруют
в Него, и просят прощения для тех, которые уверовали, [говоря]: «Господь наш, объял Ты всякую
вещь милостью и знанием! Прости же тем, которые покаялись и последовали по пути Твоему,
и убереги их от наказания геенны!
‫صلننح مملن آنباَمئمهلم نوأنلزنوامجمهلم نودْذبرريِّاَمتمهلم إمرننك نأننت اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫نرربننُاَ نونألدمخللدْهلم نجرنُاَمت نعلدتن الرمتيِ نونعدرتدْهم نونمن ن‬
8. Господь наш! И введи их в [райские] сады вечные, которые обещал Ты им и отцам их,
и супругам их, и потомкам их, которые были праведны! Поистине, Ты — Непоколебимый, Мудрый!
‫نومقمهدْم الرسبينئاَمت نونمن نتمق الرسبينئاَمت نيِّلونممئتذ نفنقلد نرمحلمنتدْه نونذملنك دْهنو اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬
9. И убереги их от [последствий деяний] злых, и кого убережёшь Ты от [последствий деяний] злых
в тот День — того ведь помиловал Ты. И это — оно [и есть] спасение великое!»
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫ليِّنماَمن نفنتلكدْفدْرونن‬ ‫إمرن المذيِّنن نكنفدْروا دْيِّننُاَندلونن نلنملقدْت ارلم ألكنبدْر ممن رملقمتدْكلم أندْفنسدْكلم إملذ دْتلدنعلونن إمنلىَ ا ل م‬
10. Поистине, тем, которые не уверовали, будет возглашено: «Несомненно, ненависть Аллаха
больше ненависти вашей к самим себе, когда призываетесь вы к вере и [всё же] не веруете!»
‫نقاَدْلوا نرربننُاَ أننمرتننُاَ الثننُنتليمن نوأنلحنيلينتننُاَ الثننُنتليمن نفاَلعنتنرلفننُاَ مبدْذدْنومبننُاَ نفنهلل إمنلىَ دْخدْروتج بمن نسمبيتل‬
11. Скажут они: «Господь наш! Умертвил Ты нас дважды и оживил нас дважды. И признались
мы в грехах наших. [Есть] ли к выходу [из ада какой-либо] путь?»
‫نذملدْكم مبنأرندْه إمنذا دْدمعنيِ ارلدْ نولحنددْه نكنفلردْتلم نومإن دْيِّلشنرلك مبمه دْتلؤممدْنُوا نفاَللدْحلكدْم مرلم اللنعملبيِ اللنكمبيمر‬
12. Это — [наказание] вам за то, что, когда взывали [лишь к] Аллаху одному, не верили вы, а когда
придавали Ему в сотоварищи [идолов], верили вы. Решение же [об участи их лишь] у Аллаха
Возвышенного, Великого.
‫دْهنو ارلمذيِ دْيِّمريِّدْكلم آنيِّاَمتمه نودْيِّننُبزدْل لندْكم بمنن الرسنماَء مرلزدُقاَ نونماَ نيِّنتنذركدْر إمرل نمن دْيِّمنُيدْب‬
13. Он — Тот, Кто показывает вам знамения Свои и посылает для вас с неба пропитание.
И поминает [назидание] лишь тот, кто обращается [к Господу с покаянием]!
‫صينن لندْه البديِّنن نولنلو نكمرنه اللنكاَمفدْرونن‬ ‫نفاَلددْعوا ارلن دْملخمل م‬
14. Взывайте же к Аллаху, [искренне веруя и] очищая пред Ним веру, даже если претит [это]
неверующим!
‫نرمفيدْع الردنرنجاَمت دْذو اللنعلرمش دْيِّللمقيِ السرونح مملن أنلممرمه نعنلىَ نمن نيِّنشاَء مملن معنباَمدمه ملدْينُمذنر نيِّلونم الرتنلَّمق‬
15. [Аллах] — Возвышенный степенями, Владыка Трона [великого]. Вселяет Он дух [откровения]
от повеления Своего в тех рабов Своих, в которых пожелает, дабы предостерегал он [остальных]
о Дне встречи (о Судном дне).
‫نيِّلونم دْهم نباَمردْزونن نل نيِّلخنفىَ نعنلىَ ارلم مملنُدْهلم نشليِء لبنممن اللدْمللدْك اللنيلونم مرلم اللنوامحمد اللنقرهاَمر‬
16. В этот День, [когда будут] они представленными, не будет скрыто для Аллаха о них ничего.
Кому [принадлежит] власть в тот День? [Лишь] Аллаху Единому, Покоряющему [воле Своей]!
‫اللنيلونم دْتلجنزىً دْكسل نلفتس مبنماَ نكنسنبلت نل دْظللنم اللنيلونم إمرن ارلن نسمريِّدْع اللمحنساَمب‬
17. В тот День воздастся всякой душе за то, что приобрела она; не [будет] несправедливости в тот
День. Поистине, Аллах Скор в расчёте!
‫نونأنمذلردْهلم نيِّلونم اللمزنفمة مإمذ اللدْقدْلودْب نلندىً اللنحننُاَمجمر نكاَمظممينن نماَ مللرظاَملممينن مملن نحمميتم نونل نشمفيتع دْيِّنطاَدْع‬
18. И предостереги их о Дне приближающемся, когда сердца [от страха поднимутся] к горлу,
сдерживая скорбь. Не [будет] у несправедливых никакого друга и не [будет] заступника, [которому]
повинуются.
‫صدْدودْر‬ ‫للعدْيمن نونماَ دْتلخمفيِ ال س‬ ‫نيِّلعنلدْم نخاَمئننُنة ا ل ن‬
19. Знает Он о предательском [взгляде скрытном и вероломстве] глаз и о том, что скрывает грудь
(сердце).
‫صيدْر‬ ‫ضونن مبنشليِتء إمرن ارلن دْهنو الرسمميدْع اللنب م‬ ْ‫ضيِ مباَللنحبق نوارلمذيِّنن نيِّلددْعونن ممن دْدومنمه نل نيِّلق د‬ ‫نوارلدْ نيِّلق م‬
20. И [лишь] Аллах решает по истине, и те, к которым взывают они, помимо Него, не решают
ничего. Поистине, Аллах — Он [и есть] Слышащий, Видящий!
‫ض نفنأنخنذدْهدْم ارلدْ مبدْذدْنومبمهلم نونماَ نكاَنن لندْهم بمنن‬ ‫للر م‬ ‫ض نفنينُدْظدْروا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة ارلمذيِّنن نكاَدْنوا ممن نقلبملمهلم نكاَدْنوا دْهلم أننشرد مملنُدْهلم دْقرودُة نوآنثاَدُرا مفيِ ا ل ن‬ ‫للر م‬ ‫أننو لنلم نيِّمسيدْروا مفيِ ا ل ن‬
‫ارلم ممن نواتق‬
21. Разве не передвигались они по земле, дабы посмотреть, каким был конец тех, которые были
до них? Были они сильнее их мощью и [больше] следов [оставили] на земле. И наказал их Аллах
за грехи их, и не было у них от [наказания] Аллаха никакого [защитника] оберегающего.
‫نذملنك مبنأرندْهلم نكاَننت رتلأمتيمهلم دْردْسلدْدْهم مباَللنببيننُاَمت نفنكنفدْروا نفنأنخنذدْهدْم ارلدْ إمرندْه نقموميِ نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
22. Это — за то, что приходили к ним посланники с ясными [знамениями], но не уверовали они.
Поэтому наказал их Аллах. Поистине, Он — Могучий, Сильный в наказании!
‫نولننقلد أنلرنسللننُاَ دْمونسىَ مبآَنيِّاَمتننُاَ نودْسللنطاَتن سممبيتن‬
23. И ведь уже послали Мы Моисея со знамениями Нашими и доводом ясным
‫إمنلىَ مفلرنعلونن نونهاَنماَنن نونقاَدْرونن نفنقاَدْلوا نساَمحءر نكرذاءب‬
24. к Фараону, и Хаману, и Каруну. И сказали они: «[Он] — колдун, лжец!»
‫ضَنلَّتل‬ ‫نفنلرماَ نجاَءدْهم مباَللنحبق مملن معنُمدنناَ نقاَدْلوا القدْتدْلوا أنلبننُاَء ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نمنعدْه نوالسنتلحدْيوا مننساَءدْهلم نونماَ نكليدْد اللنكاَمفمريِّنن إمرل مفيِ ن‬
25. Когда же принёс он им истину от Нас, сказали они: «Убейте сынов тех, которые уверовали
[вместе] с ним, и оставьте в живых жён их [для служения нам]!» И козни неверующих
в заблуждении (безуспешны)!
‫ض اللنفنساَند‬ ‫للر م‬ ‫نونقاَنل مفلرنعلودْن نذدْرومنيِ أنلقدْتلل دْمونسىَ نوللنيلددْع نرربدْه إبنيِ أننخاَدْف نأن دْيِّنببدنل مديِّننُدْكلم أنلو نأن دْيِّلظمهنر مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
26. И сказал Фараон: «Оставьте меня: убью я Моисея, и пусть зовёт он Господа своего [для
спасения]! Поистине, я боюсь, что изменит он религию вашу или явит на земле порок!»
‫نونقاَنل دْمونسىَ إمبنيِ دْعلذدْت مبنرببيِ نونربدْكم بمن دْكبل دْمنتنكبتر رل دْيِّلؤممدْن مبنيلومم اللمحنساَمب‬
27. И сказал Моисей: «Поистине, я прибег к [защите] Господа моего и Господа вашего от всякого
возгордившегося, [который] не верит в день Расчёта!»
َ‫صاَمددُقا‬ ‫نونقاَنل نردْجءل سملؤممءن بملن آمل مفلرنعلونن نيِّلكدْتدْم إميِّنماَندْه أننتلقدْتدْلونن نردْجدُلَّ نأن نيِّدْقونل نربنيِ ارلدْ نونقلد نجاَءدْكم مباَللنببيننُاَمت ممن رربدْكلم نومإن نيِّدْك نكاَمذدُباَ نفنعلنليمه نكمذدْبدْه نومإن نيِّدْك ن‬
‫ض ارلمذيِ نيِّمعدْددْكلم إمرن ارلن نل نيِّلهمديِ نملن دْهنو دْملسمرءف كذاءب‬
‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫صلبدْكم نبلع د‬ ‫دْيِّ م‬
28. И сказал человек верующий из рода Фараона, [который] скрывал веру свою: «Разве станете
вы убивать человека за то, что говорит он: „Господь мой — Аллах!“ — в то время как пришёл
он к вам с ясными [знамениями] от Господа вашего? И если будет он лжецом, то на него
[обратится] ложь его. А если будет он правдив, то постигнет вас [хотя бы] некоторое из того, что
обещает он. Поистине, Аллах не ведёт [по пути верному] тех, кто [является] излишествующим,
лживым!
‫صدْرنناَ ممن نبلأمس ارلم إملن نجاَءنناَ نقاَنل مفلرنعلودْن نماَ أدْمريِّدْكلم إمرل نماَ أننرىً نونماَ أنلهمديِّدْكلم إمرل نسمبينل الررنشاَمد‬ ْ‫ض نفنمن نيِّنُ د‬
‫للر م‬ ‫نيِّاَ نقلوم لندْكدْم اللدْمللدْك اللنيلونم نظاَمهريِّنن مفيِ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
29. О народ мой! [Есть] у вас власть сегодня, [и] превосходите [вы остальных на] земле [этой].
Кто же поможет нам [защититься] от ярости Аллаха, если придёт она к нам?» Сказал [тогда]
Фараон: «Показываю я вам лишь то, что вижу [сам], и веду я вас лишь на путь правильный».
‫للحنزامب‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِ آنمنن نيِّاَ نقلوم إبنيِ أننخاَدْف نعنلليدْكم بملثنل نيِّلوم ا ل ن‬
‫م‬ ‫م م‬
30. И сказал тот, который уверовал: «О народ мой! Поистине, я боюсь для вас [наказания],
подобного дню сонмов [людей, ополчившихся против пророков],
‫مملثنل ندلأمب نقلومم دْنوتح نونعاَتد نونثدْموند نوارلمذيِّنن ممن نبلعمدمهلم نونماَ ارلدْ دْيِّمريِّدْد دْظللدُماَ لبللمعنباَمد‬
31. подобного положению народа Ноя, и ‘ад, и самуд, и тех, которые [были] после них. И Аллах
не хочет [причинять никакой] несправедливости рабам [Своим]!»
‫نونيِّاَ نقلومم إمبنيِ أننخاَدْف نعلنليدْكلم نيِّلونم الرتننُاَمد‬
32. И [сказал]: «О народ мой! Поистине, боюсь я для вас [наступления] Дня взаимного зова
[о помощи],
‫ضململ ارلدْ نفنماَ نلدْه مملن نهاَتد‬ ‫صتم نونمن دْيِّ ل‬ ‫نيِّلونم دْتنوسلونن دْملدمبمريِّنن نماَ نلدْكم بمنن ارلم مملن نعاَ م‬
33. Дня, когда обратитесь вы вспять! Не [будет] у вас от [наказания] Аллаха удерживающего
[защитника]. И кого собьёт Аллах [из-за деяний греховных] — нет для него никакого ведущего
[по пути верному]!
‫ضسل ارلدْ نملن دْهنو دْملسمرءف‬ ‫نولننقلد نجاَءدْكلم دْيِّودْسدْف ممن نقلبدْل مباَللنببيننُاَمت نفنماَ مزللدْتلم مفيِ نشيك بمرماَ نجاَءدْكم مبمه نحرتىَ إمنذا نهلننك دْقللدْتلم نلن نيِّلبنعنث ارلدْ ممن نبلعمدمه نردْسودُل نكنذملنك دْيِّ م‬
‫سملرنتاَءب‬
34. И ведь уже пришёл к вам Иосиф прежде с ясными [знамениями], но не переставали вы быть
в сомнении о том, что принёс он вам. Когда погиб он, сказали вы: «[Больше] никогда не отправит
Аллах после него посланника!» Так сбивает Аллах того, кто [является] излишествующим,
сомневающимся!
‫ارلمذيِّنن دْيِّنجاَمددْلونن مفيِ آنيِّاَمت ارلم مبنغَليمر دْسللنطاَتن أننتاَدْهلم نكدْبنر نملقدُتاَ معنُند ارلم نومعنُند ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نكنذملنك نيِّلطنبدْع ارلدْ نعنلىَ دْكبل نقللمب دْمنتنكبتر نجرباَتر‬
35. Те, которые препираются о знамениях Аллаха безо [всякого] довода, пришедшего к ним, —
велика ненависть [к ним] у Аллаха и у тех, которые уверовали! Так Аллах накладывает печать
на сердце всякого возгордившегося притеснителя!
‫للسنباَنب‬ ‫صلردُحاَ رلنعبليِ أنلبلدْدْغ ا ل ن‬ ‫نونقاَنل مفلرنعلودْن نيِّاَ نهاَنماَدْن البمن مليِ ن‬
36. И сказал Фараон: «О Хаман, построй мне башню [высокую] — быть может, я дойду до путей —
‫صرد نعمن الرسمبيمل نونماَ نكليدْد مفلرنعلونن إمرل مفيِ نتنباَتب‬ ْ‫لدْظسنُدْه نكاَمذدُباَ نونكنذملنك دْزبيِّنن ملمفلرنعلونن دْسودْء نعنمملمه نو د‬ ‫أنلسنباَنب الرسنماَنوامت نفنأرطملنع إنلىَ إنلمه دْمونسىَ نوإبنيِ ن ن‬
‫م‬ ‫م م‬
37. путей небес и вознесусь к Богу Моисея, [дабы узнать, существует ли Он на самом деле]!
Поистине, я полагаю, он лжец». И таким образом разукрашено было Фараону зло деяния его,
и был он сбит с пути [верного]. И [завершились] козни Фараона [и приспешников его] гибелью
[и убытком]!
‫نونقاَنل ارلمذيِ آنمنن نيِّاَ نقلومم ارتمبدْعومن أنلهمددْكلم نسمبينل الررنشاَمد‬
38. И сказал тот, который уверовал: «О народ мой! Последуйте за мной, поведу я вас путём
правильным!
‫نيِّاَ نقلومم إمرننماَ نهمذمه اللنحنياَدْة السدلننياَ نمنتاَءع نوإمرن اللمخنرنة مهنيِ ندادْر اللنقنرامر‬
39. О народ мой! Воистину, эта жизнь ближайшая лишь пользование [временное], и, поистине,
[обитель] Последняя — она [и есть] обитель пребывания [вечного].
‫صاَملدُحاَ بمن نذنكتر أنلو دْأننثىَ نودْهنو دْملؤممءن نفدْألولنمئنك نيِّلددْخدْلونن اللنجرنُنة دْيِّلرنزدْقونن مفينهاَ مبنغَليمر محنساَتب‬ ‫نملن نعممنل نسبينئدُة نفنلَّ دْيِّلجنزىً إمرل مملثلننهاَ نونملن نعممنل ن‬
40. Кто совершит зло — воздастся тому лишь соответствующим [этому злодеянию наказанием],
и мужчины и женщины, которые совершат праведное, будучи верующими, — эти войдут в рай:
будут они наделены там [благами райскими] безо [всякого] счёта.
‫نونيِّاَ نقلومم نماَ مليِ نألددْعودْكلم إمنلىَ الرنُنجاَمة نونتلددْعوننمنُيِ إمنلىَ الرنُاَمر‬
41. О народ мой! Что со мной, [что] зову я вас к спасению, тогда как зовёте вы меня к огню?
‫للكدْفنر مباَرلم نوأدْلشمرنك مبمه نماَ لنلينس مليِ مبمه معللءم نوأننناَ نألددْعودْكلم إمنلىَ اللنعمزيِّمز اللنغَرفاَمر‬ ‫نتلددْعوننمنُيِ م ن‬
42. Зовёте вы меня к тому, чтобы не веровал я в Аллаха и придавал Ему в сотоварищи то, о чём
нет у меня знания, тогда как я зову вас к Непоколебимому, Всепрощающему.
‫صنحاَدْب الرنُاَمر‬ ‫نل نجنرنم أنرننماَ نتلددْعوننمنُيِ إملنليمه لنلينس لندْه ندلعنوءة مفيِ السدلننياَ نونل مفيِ اللمخنرمة نوأنرن نمنرردنناَ إمنلىَ ارلم نوأنرن اللدْملسمرمفينن دْهلم أن ل‬
43. Нет [никакого] сомнения в том, что то, к чему призываете вы меня, — не [заслуживает] это зова
[ни] в ближайшей [жизни], ни в Последней, и [нет сомнения в том], что возвращение наше
[предстоит лишь] к Аллаху и что излишествующие — они [и будут] обитателями огня!
‫صيءر مباَللمعنباَمد‬ ‫ض أنلممريِ إمنلىَ ارلم إمرن ارلن نب م‬ ْ‫نفنسنتلذدْكدْرونن نماَ أندْقودْل نلدْكلم نوأدْنفبو د‬
44. И вскоре вспомните вы то, что говорю я вам. И вверяю я дело своё Аллаху. Поистине, Аллах —
Видящий рабов [Своих]!»
‫نفنونقاَدْه ارلدْ نسبينئاَمت نماَ نمنكدْروا نونحاَنق مبآَمل مفلرنعلونن دْسودْء اللنعنذامب‬
45. И уберёг Аллах его от злых [последствий] того, что замыслили они хитро, и охватило род
Фараона злое наказание —
‫ضَونن نعنللينهاَ دْغدْدووا نونعمشوياَ نونيِّلونم نتدْقودْم الرساَنعدْة نألدمخدْلوا آنل مفلرنعلونن أننشرد اللنعنذامب‬ ْ‫الرنُاَدْر دْيِّلعنر د‬
46. огонь, которому предаются они утром и вечером. И в День, [когда] настанет час [Судный, будет
сказано]: «Введите род Фараона в сильнейшее наказание!»
‫صيدُباَ بمنن الرنُاَمر‬ ‫ضنعنفاَء ملرلمذيِّنن السنتلكنبدْروا إمرناَ دْكرنُاَ لندْكلم نتنبدُعاَ نفنهلل نأندْتم سملغَدْنُونن نعرنُاَ ن م‬ ‫نوإملذ نيِّنتنحاَسجونن مفيِ الرنُاَمر نفنيدْقودْل ال س‬
47. И [помяни], как будут пререкаться они в огне, и скажут слабые тем, которые превозносились:
«Поистине, мы были вашими последователями: разве вы [теперь] избавите нас от [какой-либо]
доли огня [адского]?»
‫نقاَنل ارلمذيِّنن السنتلكنبدْروا إمرناَ دْكمل مفينهاَ إمرن ارلن نقلد نحنكنم نبلينن اللمعنباَمد‬
48. Скажут те, которые превозносились: «Мы все [горим] в нём. Поистине, Аллах уже рассудил
между рабами [по справедливости]!»
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن مفيِ الرنُاَمر ملنخنزننمة نجنهرنُنم الددْعوا نرربدْكلم دْيِّنخبفلف نعرنُاَ نيِّلودُماَ بمنن اللنعنذامب‬
49. И скажут те, которые [пребывают] в огне, стражам геенны: «Взывайте к Господу вашему, дабы
облегчил Он нам [хотя бы] на день наказание!»
‫ضَنلَّتل‬ ‫نقاَدْلوا أننولنلم نتدْك نتلأمتيدْكلم دْردْسلدْدْكم مباَللنببيننُاَمت نقاَدْلوا نبنلىَ نقاَدْلوا نفاَلددْعوا نونماَ دْدنعاَء اللنكاَمفمريِّنن إمرل مفيِ ن‬
50. Скажут [им стражи]: «Разве не приходили к вам посланники ваши с ясными [знамениями]?»
Скажут они: «Да». Скажут [тогда стражи ада]: «Взывайте же!» И [молитвенный] зов неверующих
[останется] в заблуждении (безуспешным)!
‫للشنهاَدْد‬‫صدْر دْردْسنلننُاَ نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نونيِّلونم نيِّدْقودْم ا ل ن‬ ْ‫إمرناَ نلننُنُ د‬
51. Поистине, Мы поможем посланникам Нашим и тем, которые уверовали, в жизни ближайшей
и в День, [когда] предстанут свидетели, —
‫نيِّلونم نل نيِّنُنفدْع الرظاَملممينن نملعمذنردْتدْهلم نولندْهدْم اللرلعننُدْة نولندْهلم دْسودْء الردامر‬
52. в тот День, [когда] не принесёт пользу несправедливым извинение их. И [будет] им проклятие,
и [уготована] им злая обитель!
‫نونلنقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللدْهندىً نوأنلونرلثننُاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل اللمكنتاَنب‬
53. И ведь уже дали Мы Моисею руководство [верное] и дали в наследство сынам Израилевым
Писание (Тору)
‫لللنباَمب‬‫لومليِ ا ل ن‬ ْ‫دْهدُدىً نومذلكنرىً م د‬
54. как руководство [верное] и напоминание для обладающих разумом.
‫ل‬
‫للبنكاَمر‬‫صمبلر إمرن نولعند ارلم نحمق نوالسنتلغَمفلر ملنذنمبنك نونسبلح مبنحلممد نربنك مباَلنعمشبيِ نوا ل م‬ ‫نفاَ ل‬
55. Терпи же! Поистине, обещание Аллаха [есть] истина. И проси прощения за грехи [общины]
своей и прославляй хвалой Господа своего вечером и утром!
‫صيدْر‬ ‫صدْدومرمهلم إمرل مكلبءر رماَ دْهم مبنباَملمغَيمه نفاَلسنتمعلذ مباَرلم إمرندْه دْهنو الرسمميدْع اللنب م‬ ْ‫إمرن ارلمذيِّنن دْيِّنجاَمددْلونن مفيِ آنيِّاَمت ارلم مبنغَليمر دْسللنطاَتن أننتاَدْهلم مإن مفيِ د‬
56. Поистине, те, которые препираются о знамениях Аллаха безо [всякого] довода, [который]
пришёл к ним, — нет в груди их [ничего], кроме гордыни: не достигнут они [величия, которого так
желали]. Прибегай же к [защите] Аллаха! Поистине, Он — Слышащий, Видящий!
‫ض أنلكنبدْر مملن نخللمق الرنُاَمس نولنمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس نل نيِّلعلندْمونن‬ ‫للر م‬ ‫لننخللدْق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
57. Несомненно, сотворение небес и земли больше [и величественнее], чем сотворение людей,
но большинство людей не знают!
‫صاَملنحاَمت نونل اللدْممسيِدْء نقمليدُلَّ رماَ نتنتنذركدْرونن‬ ‫صيدْر نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬ ‫للعنمىَ نواللنب م‬ ‫نونماَ نيِّلسنتويِ ا ل ن‬
‫م‬
58. И не сравнятся слепой и зрячий, и [не сравнятся] те, которые уверовали и совершали [деяния]
праведные, и злодей. Как мало поминаете вы [назидание]!
‫إمرن الرساَنعنة نلمتنيءة رل نرليِّنب مفينهاَ نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس نل دْيِّلؤممدْنُونن‬
59. Поистине, час [Судный], несомненно, грядёт, нет сомнения в этом, но большинство людей
не веруют!
‫نونقاَنل نرسبدْكدْم الددْعومنيِ أنلسنتمجلب لندْكلم إمرن ارلمذيِّنن نيِّلسنتلكمبدْرونن نعلن معنباَندمتيِ نسنيلددْخدْلونن نجنهرنُنم ندامخمريِّنن‬
60. И сказал Господь ваш: «Взывайте ко Мне — отвечу Я вам: поистине, те, которые превозносятся
над поклонением Мне, — вскоре войдут они в геенну униженными!»
‫ضتل نعنلىَ الرنُاَمس نونلمكرن أنلكنثنر الرنُاَمس نل نيِّلشدْكدْرونن‬ ‫صدُرا إمرن ارلن نلدْذو نف ل‬ ‫ارلدْ ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم الرللينل ملنتلسدْكدْنُوا مفيمه نوالرنُنهاَنر دْملب م‬
61. Аллах — Тот, Который установил для вас ночь, дабы покоились вы во [время] неё, и день
[сделал] позволяющим видеть. Поистине, Аллах — Обладатель благости к людям, но большинство
людей не благодарят!
‫نذملدْكدْم ارلدْ نرسبدْكلم نخاَملدْق دْكبل نشليِتء رل إمنلنه إمرل دْهنو نفنأرنىَ دْتلؤنفدْكونن‬
62. Это — Аллах, Господь ваш, Творец всякой вещи. Нет божества, [заслуживающего поклонения],
кроме Него. Как же [от истины] отвращаетесь вы!
‫نكنذملنك دْيِّلؤنفدْك ارلمذيِّنن نكاَدْنوا مبآَنيِّاَمت ارلم نيِّلجنحدْدونن‬
63. Так отвращаются [от истины] те, которые отрицали знамения Аллаха.
‫صنونردْكلم نونرنزنقدْكم بمنن الرطبينباَمت نذملدْكدْم ارلدْ نرسبدْكلم نفنتنباَنرنك ارلدْ نرسب اللنعاَنلممينن‬ ْ‫صرونردْكلم نفنألحنسنن د‬ ‫ض نقنرادُرا نوالرسنماَء مبننُاَء نو ن‬ ‫ارلدْ ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم ا ل ن‬
‫للر ن‬
64. Аллах — Тот, Который сделал для вас землю местопребыванием и небо — кровом, и придал Он
вам облик, и сделал прекрасным облик ваш, и наделил вас [благами] чистыми. Это — Аллах,
Господь ваш. Благословен же Аллах, Господь миров!
‫صينن لندْه البديِّنن اللنحلمدْد مرلم نربب اللنعاَلنممينن‬ ‫دْهنو اللنحسيِ نل إمنلنه إمرل دْهنو نفاَلددْعودْه دْملخمل م‬
65. Он — Живой, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него. Взывайте же к Нему,
[искренне веруя и] очищая пред Ним веру! [Вся] хвала [принадлежит] Аллаху — Господу миров!
‫دْقلل إمبنيِ دْنمهيدْت أنلن أنلعدْبند ارلمذيِّنن نتلددْعونن ممن دْدومن ارلم نلرماَ نجاَءمننيِ اللنببيننُاَدْت ممن ررببيِ نوأدْمملردْت أنلن أدْلسملنم ملنربب اللنعاَنلممينن‬
66. Скажи: «Поистине, мне запрещено поклоняться тем, к кому взываете вы, помимо Аллаха,
[в особенности], когда пришли ко мне [знамения] ясные от Господа моего и велено мне покориться
[воле] Господа миров».
َ‫دْهنو ارلمذيِ نخلننقدْكم بمن دْتنراتب دْثرم ممن سنلطنفتة دْثرم مملن نعلننقتة دْثرم دْيِّلخمردْجدْكلم مطلفدُلَّ دْثرم ملنتلبلدْدْغَوا أندْشرددْكلم دْثرم ملنتدْكودْنوا دْشدْيودُخاَ نوممنُدْكم رمن دْيِّنتنورفىَ ممن نقلبدْل نوملنتلبلدْدْغَوا أننجدُلَّ سمنسومى‬
‫نولننعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬
67. Он — Тот, Который сотворил вас из земли, затем из капли [семени], затем из сгустка, затем
вывел вас младенцем, затем [растил Он вас], дабы достигли вы [полной] силы вашей, затем —
чтобы стали вы стариками. И [есть] среди вас тот, чья [душа] забирается раньше. И [делает Он так],
чтобы достигли вы срока назначенного, и, быть может, вы уразумеете!
‫ضىَ أنلمدُرا نفمإرننماَ نيِّدْقودْل نلدْه دْكن نفنيدْكودْن‬ ‫دْهنو ارلمذيِ دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نفمإنذا نق ن‬
68. Он — Тот, Который оживляет и умерщвляет, и когда решает Он, [чтобы свершилось] дело какое-
либо, то, воистину, лишь говорит ему: «Будь!» — и сбывается оно.
‫صنردْفونن‬ ‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن دْيِّنجاَمددْلونن مفيِ آنيِّاَمت ارلم أنرنىَ دْيِّ ل‬
69. Разве не видел ты тех, которые препираются о знамениях Аллаха, как отклоняются они
[от истины]?
‫ارلمذيِّنن نكرذدْبوا مباَللمكنتاَمب نومبنماَ أنلرنسللننُاَ مبمه دْردْسنلننُاَ نفنسلونف نيِّلعنلدْمونن‬
70. [И не видел] тех, которые сочли ложью Писание и то, с чем послали Мы посланников Наших?
И вскоре узнают они [о последствиях неверия своего],
‫للغنلَّدْل مفيِ أنلعننُاَمقمهلم نوالرسنلَّمسدْل دْيِّلسنحدْبونن‬ ‫إمذ ا ل ن‬
‫م‬
71. когда [будут] оковы на шее их и цепи [на ногах их] — поволокутся они [ими]
‫مفيِ اللنحمميمم دْثرم مفيِ الرنُاَمر دْيِّلسنجدْرونن‬
72. в кипяток, затем в огне будут они сожжены.
‫دْثرم مقينل نلدْهلم نأليِّنن نماَ دْكنُدْتلم دْتلشمردْكونن‬
73. Затем будет сказано [им]: «Где то, что придавали вы в сотоварищи,
‫ضسل ارلدْ اللنكاَمفمريِّنن‬ ‫ضَسلوا نعرنُاَ نبل لرلم ندْكن رنلددْعو ممن نقلبدْل نشليدُئاَ نكنذملنك دْيِّ م‬ ‫ممن دْدومن ارلم نقاَدْلوا ن‬
74. помимо Аллаха?» Скажут они: «Скрылись они от нас. Да и не взывали мы раньше ни к чему».
Так сбивает [с пути] Аллах неверующих!
‫ض مبنغَليمر اللنحبق نومبنماَ دْكنُدْتلم نتلمنردْحونن‬ ‫للر م‬ ‫نذملدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلفنردْحونن مفيِ ا ل ن‬
75. Это — за то, что радовались вы на земле безо [всякого] права, и за то, что ликовали вы!
‫الددْخدْلوا أنلبنوانب نجنهرنُنم نخاَملمديِّنن مفينهاَ نفمبلئنس نملثنوىً اللدْمنتنكبمريِّنن‬
76. Входите во врата геенны: [будете вы] вечно пребывающими в ней! Как же скверно
местопребывание возгордившихся!
‫ض ارلمذيِ نمعدْددْهلم أنلو ننتنورفنيرنُنك نفمإنلليننُاَ دْيِّلرنجدْعونن‬ ‫صمبلر إمرن نولعند ارلم نحمق نفمإرماَ دْنمرنيِّرنُنك نبلع ن‬ ‫نفاَ ل‬
77. Терпи же, [о Посланник]! Поистине, обещание Аллаха [есть] истина. Или покажем Мы тебе
часть того, что обещаем им, или заберём [душу] твою [до этого], и [как бы ни было] — к Нам будут
возвращены они.
‫ضنيِ مباَللنحبق‬ ‫ص نعلنلينك نونماَ نكاَنن ملنردْسوتل أنلن نيِّلأمتنيِ مبآَنيِّتة إمرل مبمإلذمن ارلم نفمإنذا نجاَء أنلمدْر ارلم دْق م‬ ‫ص ل‬ ْ‫صننُاَ نعلنلينك نومملنُدْهم رمن لرلم نلق د‬
‫صل‬‫نولننقلد أنلرنسللننُاَ دْردْسدُلَّ بمن نقلبملنك مملنُدْهم رمن نق ن‬
‫نونخمسنر دْهننُاَملنك اللدْملبمطدْلونن‬
78. И ведь уже посылали Мы посланников до тебя. И среди них [есть такие], о которых
рассказали Мы тебе, и [такие], о которых не рассказали Мы тебе. И не было [подобающим]
никакому посланнику приводить знамение, кроме как с соизволения Аллаха. И когда придёт
повеление Аллаха, будет решено по истине, и потерпят убыток там приверженцы лжи.
‫للننعاَنم ملنتلرنكدْبوا مملنُنهاَ نومملنُنهاَ نتلأدْكدْلونن‬ ‫ارلدْ ارلمذيِ نجنعنل لندْكدْم ا ل ن‬
79. Аллах — Тот, Который наделил вас животными, дабы ездили вы [на некоторых] из них, и [мясо
некоторых] из них едите вы.
‫صدْدومردْكلم نونعنللينهاَ نونعنلىَ اللدْفللمك دْتلحنمدْلونن‬ ْ‫نونلدْكلم مفينهاَ نمننُاَمفدْع نوملنتلبلدْدْغَوا نعنللينهاَ نحاَنجدُة مفيِ د‬
80. И для вас в них есть [много иной] пользы. И [садитесь вы на некоторых], дабы достигали
вы на них желаний, [что] в груди вашей, и на них и на кораблях переноситесь вы.
‫نودْيِّمريِّدْكلم آنيِّاَمتمه نفنأريِ آنيِّاَمت ارلم دْتنُمكدْرونن‬
81. И показывает Он вам знамения Свои. Какие же знамения Аллаха отрицаете вы?
‫ض نفنماَ أنلغننُىَ نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنوا نيِّلكمسدْبونن‬ ‫للر م‬ ‫ض نفنينُدْظدْروا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نكاَدْنوا أنلكنثنر مملنُدْهلم نوأننشرد دْقرودُة نوآنثاَدُرا مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬ ‫أننفلنلم نيِّمسيدْروا مفيِ ا ل ن‬
82. Разве не передвигались они по земле, дабы посмотреть, каким был конец тех, кто [был] до них?
Были они больше их [числом] и сильнее мощью и [больше] следов [оставили] на земле, но не дало
пользы им то, что совершали они!
‫نفنلرماَ نجاَءلتدْهلم دْردْسلدْدْهم مباَللنببيننُاَمت نفمردْحوا مبنماَ معنُنددْهم بمنن اللمعللمم نونحاَنق مبمهم رماَ نكاَدْنوا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤون‬
83. Когда же пришли к ним посланники их с ясными [знамениями], обрадовались они знанию, что
было у них, и окружило их то, над чем насмехались они.
‫نفلنرماَ نرأنلوا نبلأنسننُاَ نقاَدْلوا آنمرنُاَ مباَرلم نولحنددْه نونكنفلرنناَ مبنماَ دْكرنُاَ مبمه دْملشمرمكينن‬
84. Когда же увидели они ярость Нашу, то сказали: «Уверовали мы в Аллаха, [лишь] в Него одного,
и не верим мы [более] в то, чем придавали мы Ему в сотоварищи!»
‫نفلنلم نيِّدْك نيِّنُنفدْعدْهلم إميِّنماَدْندْهلم لنرماَ نرأنلوا نبلأنسننُاَ دْسرنُنت ارلم الرمتيِ نقلد نخلنلت مفيِ معنباَمدمه نونخمسنر دْهننُاَملنك اللنكاَمفدْرونن‬
85. И не принесла пользы им вера их, когда увидели они ярость Нашу, согласно закону Аллаха,
который был [установлен] для рабов Его. И потерпели убыток там неверующие!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


41\index.html
«Фуссилат» («Разъяснены»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫حم‬
1. Ха, мим.
‫نتنُمزيِّءل بمنن الررلحنممن الررمحيمم‬
2. [Этот Коран] — ниспослание от Всемилостивейшего, Милостивого.
‫صلنلت آنيِّاَدْتدْه دْقلرآدُناَ نعنرمبوياَ لبنقلوتم نيِّلعلندْمونن‬ ‫مكنتاَءب دْف ب‬
3. Писание — разъяснены айаты его [в виде] Корана, [читаемого] на [языке] арабском для людей,
[которые] знают.
‫ض أنلكنثدْردْهلم نفدْهلم نل نيِّلسنمدْعونن‬ ‫نبمشيدُرا نوننمذيِّدُرا نفنألعنر ن‬
4. [Писание это] — благовествующее и предостерегающее, и отвратились большинство из них,
поэтому они не слышат.
‫نونقاَدْلوا دْقدْلودْبننُاَ مفيِ أنمكرنُتة بمرماَ نتلددْعونناَ إمنلليمه نومفيِ آنذامنننُاَ نولقءر نوممن نبليمنُننُاَ نونبليمنُنك محنجاَءب نفاَلعنملل إمرنننُاَ نعاَممدْلونن‬
5. И сказали они: «Сердца наши [пребывают] в покровах от того, к чему призываешь ты нас,
и в ушах наших тяжесть [восприятия и глухота], и между нами и тобою [установлена] завеса.
Действуй же, поистине, мы [также] действующие!»
‫دْقلل إمرننماَ أننناَ نبنشءر بملثلدْدْكلم دْيِّونحىَ إملنريِ أنرننماَ إملندْهدْكلم إملنءه نوامحءد نفاَلسنتمقيدْموا إملنليمه نوالسنتلغَمفدْرودْه نونوليِّءل لبللدْملشمرمكينن‬
6. Скажи: «Воистину, я — лишь человек, подобный вам. Внушается мне в откровении, что Бог
ваш — Бог Единый. Направьте же к Нему [всё внимание своё] и просите прощения у Него! И горе
язычникам,
‫ارلمذيِّنن نل دْيِّلؤدْتونن الرزنكاَنة نودْهم مباَللمخنرمة دْهلم نكاَمفدْرونن‬
7. которые не дают [милостыни] очистительной, и они в [обитель] Последнюю неверующие!»
‫صاَملنحاَمت لندْهلم أنلجءر نغليدْر نملمدْنُوتن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
8. Поистине, те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — [уготована] для них
награда неиссякаемая!
‫ض مفيِ نيِّلونمليمن نونتلجنعدْلونن نلدْه نأنندادُدا نذملنك نرسب اللنعاَنلممينن‬ ‫للر ن‬ ‫دْقلل أنمئرنُدْكلم نلنتلكدْفدْرونن مباَرلمذيِ نخنلنق ا ل ن‬
9. Скажи: «Неужели вы действительно не веруете в Того, Кто сотворил землю в два дня,
и придаёте Ему равных? Этот [Творец ведь] Господь миров!»
‫نونجنعنل مفينهاَ نرنوامسنيِ ممن نفلومقنهاَ نونباَنرنك مفينهاَ نونقردنر مفينهاَ أنلقنوانتنهاَ مفيِ أنلرنبنعمة نأريِّاَتم نسنواء بللرساَمئملينن‬
10. И установил Он на ней (земле) устойчивые [горы, возвышающиеся] над ней, и наделил
благодатью её, и определил на ней пропитание [для обитателей] её в четыре дня — равно для
[всех] просящих.
‫ض املئمتنياَ نطلودُعاَ أنلو نكلردُهاَ نقاَلننتاَ أننتليننُاَ نطاَمئمعينن‬ ‫لَلر م‬ ‫دْثرم السنتنوىً إنلىَ الرسنماَء نومهنيِ دْدنخاَءن نفنقاَنل لننهاَ نومل ل ن‬
‫م‬
11. Затем обратился Он к небу, [когда было] оно дымом, и сказал Он ему и земле: «Придите
добровольно или невольно!» — сказали они: «Пришли мы добровольно».
‫صاَمبينح نومحلفدُظاَ نذملنك نتلقمديِّدْر اللنعمزيِّمز اللنعمليمم‬ ‫ضاَدْهرن نسلبنع نسنماَنواتت مفيِ نيِّلونمليمن نوأنلونحىَ مفيِ دْكبل نسنماَء أنلمنرنهاَ نونزريِّرنُاَ الرسنماَء السدلننياَ مبنم ن‬ ‫نفنق ن‬
12. И решил Он [установить] их [в виде] семи небес в два дня и внушил каждому небу дело его.
И украсили Мы небо ближайшее светильниками и [сберегли его от подслушивания дьяволов
светочами] для охраны. Таково предопределение Непоколебимого, Знающего.
‫صاَمعنقمة نعاَتد نونثدْموند‬ ‫صاَمعنقدُة بملثنل ن‬ ‫ضَوا نفدْقلل نأننذلردْتدْكلم ن‬ ْ‫نفمإلن أنلعنر د‬
13. Если же отвратятся они, скажи: «Предостерёг я вас от молнии, подобной молнии,
[уничтожившей народы] ‘ад и самуд».
‫لننزنل نمنلَّمئنكدُة نفمإرناَ مبنماَ أدْلرمسللدْتلم مبمه نكاَمفدْرونن‬ ‫إلذ نجاَءلتدْهدْم السردْسدْل ممن نبليمن نأليِّمديِّمهلم نومملن نخللمفمهلم أنرل نتلعدْبدْدوا إرل ارلن نقاَدْلوا نللو نشاَء نرسبننُاَ ن ن‬
‫م‬ ‫م‬
14. Когда пришли к ним посланцы спереди и сзади (со всех сторон) [и сказали]: «Не поклоняйтесь
[никому], кроме Аллаха!» Сказали они: «Если бы пожелал Господь наш, непременно послал бы
ангелов, и, поистине, мы в то, с чем посланы вы, неверующие».
‫ض مبنغَليمر اللنحبق نونقاَدْلوا نملن أننشسد ممرنُاَ دْقرودُة أننولنلم نيِّنرلوا أنرن ارلن ارلمذيِ نخلننقدْهلم دْهنو أننشسد مملنُدْهلم دْقرودُة نونكاَدْنوا مبآَنيِّاَمتننُاَ نيِّلجنحدْدونن‬‫للر م‬ ‫نفنأرماَ نعاَءد نفاَلسنتلكنبدْروا مفيِ ا ل ن‬
15. Что же [до людей племени] ‘ад, то превознеслись они на земле безо [всякого] права и сказали:
«Кто сильнее нас мощью?» Разве не видели они, что Аллах, Который сотворил их, — Он сильнее
их мощью? И знамения Наши отрицали они.
‫صدْرونن‬ ‫صدُرا مفيِ نأريِّاَتم رنمحنساَتت بلدْنُمذيِّنقدْهلم نعنذانب اللمخلزميِ مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نونلنعنذادْب اللمخنرمة أنلخنزىً نودْهلم نل دْيِّنُ ن‬ ‫صلر ن‬ ‫نفنألرنسللننُاَ نعنلليمهلم مريِّدُحاَ ن‬
16. И послали Мы на них ветер завывающий в дни злополучные, дабы дать им вкусить наказание
позором в жизни ближайшей, и, несомненно, наказание [обители] Последней — позорнее,
и им не будет оказана помощь!
‫صاَمعنقدْة اللنعنذامب اللدْهومن مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلكمسدْبونن‬ ‫نوأنرماَ نثدْمودْد نفنهندليِّننُاَدْهلم نفاَلسنتنحسبوا اللنعنمىَ نعنلىَ اللدْهندىً نفنأنخنذلتدْهلم ن‬
17. Что же [до людей племени] самуд, [то наставлениями пророка Салиха] повели Мы их [к пути
верному], но предпочли они слепоту руководству [верному], и поразила их молния наказания
унизительного за то, что совершали они!
‫نونرجليننُاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونكاَدْنوا نيِّرتدْقونن‬
18. И спасли Мы тех, которые уверовали и остерегались [гнева Нашего].
‫نونيِّلونم دْيِّلحنشدْر أنلعنداء ارلم إمنلىَ الرنُاَمر نفدْهلم دْيِّونزدْعونن‬
19. И [помяни] День, [когда] будут собраны враги Аллаха к огню, и они будут задержаны, [дабы
распределиться на группы разные].
‫صاَدْردْهلم نودْجدْلودْددْهلم مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫نحرتىَ إمنذا نماَ نجاَدْؤونهاَ نشمهند نعلنليمهلم نسلمدْعدْهلم نوأنلب ن‬
20. Когда подойдут они к нему (к огню), засвидетельствуют против них слух их, взоры их и кожа
их о том, что совершали они.
‫نونقاَدْلوا ملدْجدْلومدمهلم ملنم نشمهدستلم نعنلليننُاَ نقاَدْلوا نأننطنقننُاَ ارلدْ ارلمذيِ نأننطنق دْكرل نشليِتء نودْهنو نخنلنقدْكلم أنرونل نمررتة نوإمنلليمه دْتلرنجدْعونن‬
21. И скажут они коже своей: «Почему свидетельствовали вы против нас?» Скажут они: «Заставил
нас говорить Аллах, Который заставил говорить всякую вещь, и Он сотворил вас в первый раз,
и к Нему будете вы возвращены».
‫صاَدْردْكلم نونل دْجدْلودْددْكلم نولنمكن نظننُنُدْتلم أنرن ارلن نل نيِّلعلندْم نكمثيدُرا بمرماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫نونماَ دْكنُدْتلم نتلسنتمتدْرونن أنلن نيِّلشنهند نعلنليدْكلم نسلمدْعدْكلم نونل أنلب ن‬
22. И не скрывали вы [грехов своих], дабы [не могли] свидетельствовать против вас [ни] слух ваш,
ни взоры ваши, ни кожа ваша, но полагали вы, что Аллах не знает многое из того, что
совершаете вы.
‫صنبلحدْتم بملن اللنخاَمسمريِّنن‬ ‫نونذملدْكلم نظسنُدْكدْم ارلمذيِ نظننُنُدْتم مبنربدْكلم أنلرندادْكلم نفنأ ل‬
23. И это предположение ваше, которое допускали вы о Господе вашем, — [оно и] погубило вас,
и оказались вы потерпевшими убыток.
‫صمبدْروا نفاَلرنُاَدْر نملثدُوىً لردْهلم نومإن نيِّلسنتلعمتدْبوا نفنماَ دْهم بمنن اللدْملعنتمبينن‬ ‫نفمإن نيِّ ل‬
24. Если же явят они терпение [или даже если не явят его], то огонь [всё же станет]
прибежищем их, и если попросят они благоволения [Аллаха], то не [будут] они удостоенными
благоволения.
‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫ل د‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫لنمس إمرندْهلم نكاَدْنوا نخاَمسمريِّنن‬ ‫ضننُاَ نلدْهلم دْقنرنناَء نفنزريِّدْنُوا نلدْهم رماَ نبلينن أليِّمديِّمهلم نونماَ نخلنفدْهلم نونحرق نعنلليمهدْم النقلول مفيِ أنمتم نقلد نخنللت ممن نقلبملمهم بمنن المجبن نوا ل م‬
‫نونقري ل‬
25. И определили Мы для них товарищей, и разукрасили они им то, что пред ними (будущее) и что
позади них (прошлое), и осуществилось над ними слово [о наказании, которое оправдалось также
и в отношении] общин джиннов и людей, [которые] были до них. Поистине, они были
потерпевшими убыток.
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا نل نتلسنمدْعوا ملنهنذا اللدْقلرآمن نواللنغَلوا مفيمه لننعلردْكلم نتلغَملدْبونن‬
26. И сказали те, которые не уверовали: «Не слушайте этот Коран и говорите вздор во [время
чтения] его. Быть может, вы одолеете!»
‫نفنلدْنُمذيِّنقرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا نعنذادُباَ نشمديِّدُدا نونلننُلجمزنيِّرنُدْهلم أنلسنوأن ارلمذيِ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬
27. И непременно дадим Мы вкусить тем, которые не уверовали, наказание сильное! И непременно
воздадим Мы им [за] наихудшее, что совершали они!
‫نذملنك نجنزاء أنلعنداء ارلم الرنُاَدْر نلدْهلم مفينهاَ ندادْر اللدْخللمد نجنزاء مبنماَ نكاَدْنوا مبآَنيِّاَمتننُاَ نيِّلجنحدْدونن‬
28. Таково воздаяние врагам Аллаха — огонь. Для них в нём обитель вечности в воздаяние за то,
что знамения Наши отрицали они.
‫للسنفملينن‬ ‫ضَرلَّنناَ ممنن اللمجبن نواللنمس نلجنعللدْهنماَ نتلحنت أنلقنداممننُاَ ملنيدْكونناَ ممنن ا ل ن‬ ‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا نرربننُاَ أنمرنناَ الرنذليِّمن أن ن‬
‫م‬
29. И сказали те, которые не уверовали: «Господь наш, покажи нам тех двух из [числа] джиннов
и людей, которые сбили нас, чтобы поместили мы их под ногами нашими [и растоптали], дабы
стали они из [числа] нижайших!»
‫إمرن ارلمذيِّنن نقاَدْلوا نرسبننُاَ ارلدْ دْثرم السنتنقاَدْموا نتنتننُرزدْل نعنلليمهدْم اللنمنلَّمئنكدْة أنرل نتنخاَدْفوا نونل نتلحنزدْنوا نوأنلبمشدْروا مباَللنجرنُمة ارلمتيِ دْكنُدْتلم دْتونعدْدونن‬
30. Поистине, на тех, которые сказали: «Господь наш — Аллах» — [и] затем стойко держались
[пути прямого], — нисходят ангелы [и говорят]: «Не бойтесь и не печальтесь, и радуйтесь [вести о]
рае, который был вам обещан.
‫نلحدْن أنلوملنياَدْؤدْكلم مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نومفيِ اللمخنرمة نولندْكلم مفينهاَ نماَ نتلشنتمهيِ نأندْفدْسدْكلم نولندْكلم مفينهاَ نماَ نترددْعونن‬
31. Мы — друзья ваши в жизни ближайшей и в Последней. И для вас в нём (в раю) [уготовано] то,
что возжелают души ваши, и для вас там [будет всё], о чём попросите,
‫دْندْزدُل بملن نغدْفوتر ررمحيتم‬
32. как приём [почётный] от Прощающего, Милостивого».
‫صاَملدُحاَ نونقاَنل إمرنمنُيِ ممنن اللدْملسملممينن‬ ‫نونملن أنلحنسدْن نقلودُل بمرمن ندنعاَ إمنلىَ ارلم نونعممنل ن‬
33. И кто прекраснее речью, чем тот, кто призывает к Аллаху и совершает праведное и говорит:
«Поистине, я — из покорившихся [воле Его]»?
‫نونل نتلسنتمويِ اللنحنسننُدْة نونل الرسبينئدْة الدنفلع مباَلرمتيِ مهنيِ أنلحنسدْن نفمإنذا ارلمذيِ نبليننُنك نونبليننُدْه نعندانوءة نكنأرندْه نوملميِ نحمميءم‬
34. И не сравнятся доброе и злое. Отклоняй [зло] тем, что прекраснее, тогда внезапно тот,
с которым у тебя вражда, — [станет тебе] он словно друг близкий.
‫صنبدْروا نونماَ دْيِّنلرقاَنهاَ إمرل دْذو نحيظ نعمظيتم‬ ‫نونماَ دْيِّنلرقاَنهاَ إمرل ارلمذيِّنن ن‬
35. И не получит это [качество никто], кроме тех, которые терпели. И не получит это [никто], кроме
обладателя доли великой.
‫نوإمرماَ نيِّنُنزنغرنُنك ممنن الرشلينطاَمن نلزءغ نفاَلسنتمعلذ مباَرلم إمرندْه دْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
36. И если наущается тебе от дьявола наваждение, то прибегай [к защите] Аллаха. Поистине, Он —
Слышащий, Знающий!
‫نومملن آنيِّاَمتمه اللرليدْل نوالرنُنهاَدْر نوالرشلمدْس نواللنقنمدْر نل نتلسدْجدْدوا مللرشلممس نونل ملللنقنممر نوالسدْجدْدوا مرلم ارلمذيِ نخلننقدْهرن مإن دْكنُدْتلم مإريِّاَدْه نتلعدْبدْدونن‬
37. И среди знамений Его [величия] — день и ночь и солнце и луна. Не падайте ниц [ни] пред
солнцем, ни пред луной, но падайте ниц пред Аллахом, Который сотворил их, если вы [лишь] Ему
поклоняетесь!
‫نفمإمن السنتلكنبدْروا نفاَرلمذيِّنن معنُند نربنك دْيِّنسبدْحونن لندْه مباَللرليمل نوالرنُنهاَمر نودْهلم نل نيِّلسنأدْمونن‬
38. И если возгордятся они, то [знай, что] есть у Господа твоего [такие ангелы], которые
прославляют Его ночью и днём, в то время как они не устают.
‫ض نخاَمشنعدُة نفمإنذا نأننزللننُاَ نعنللينهاَ اللنماَء الهنترزلت نونرنبلت إمرن ارلمذيِ أنلحنياَنهاَ نلدْملحمييِ اللنملونتىَ إمرندْه نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر ن‬ ‫نومملن آنيِّاَمتمه أنرننك نتنرىً ا ل ن‬
39. И [одним] из знамений Его [могущества является то], что ты видишь землю смиренной
(высохшей). Когда же ниспосылаем Мы на неё воду [дождевую], приходит она в движение
и разбухает. Поистине, Тот, Кто оживил её, несомненно, [является] Оживляющим мёртвых.
Поистине, Он над всякой вещью Могущий!
‫صيءر‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن دْيِّللمحدْدونن مفيِ آنيِّاَمتننُاَ نل نيِّلخنفلونن نعلنليننُاَ أننفنمن دْيِّللنقىَ مفيِ الرنُاَمر نخليءر نأم رمن نيِّلأمتيِ آممدُنُاَ نيِّلونم اللمقنياَنممة العنمدْلوا نماَ مشلئدْتلم إمرندْه مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬
40. Поистине, те, которые уклоняются от [понимания] знамений Наших, не скроются от Нас! Разве
тот, кто будет брошен в огонь, лучше, или тот, кто придёт, [пребывая] в безопасности [от наказания],
в день Воскрешения? Совершайте, что желаете. Поистине, Он то, что совершаете вы, Видящий!
‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا مباَلبذلكمر نلرماَ نجاَءدْهلم نوإمرندْه نلمكنتاَءب نعمزيِّءز‬
41. Поистине, те, которые не уверовали в Напоминание, когда пришло оно к ним, [не скроются
от Нас и подвергнутся наказанию]. Поистине, оно, несомненно, — Писание Великое!
‫نل نيِّلأمتيمه اللنباَمطدْل ممن نبليمن نيِّندليِّمه نونل مملن نخللمفمه نتنُمزيِّءل بملن نحمكيتم نحمميتد‬
42. Не приходит к нему ложь ни спереди, ни сзади. [Это] — ниспослание от Мудрого, Хвалимого.
‫نماَ دْيِّنقاَدْل لننك إمرل نماَ نقلد مقينل مللسردْسمل ممن نقلبملنك إمرن نرربنك لندْذو نملغَمفنرتة نودْذو معنقاَتب أنمليتم‬
43. Говорится тебе лишь то, что уже было сказано посланникам до тебя. Поистине, Господь твой,
несомненно, — Владыка прощения и Владыка наказания мучительного!
َ‫صنللت آنيِّاَدْتدْه أنأنلعنجممميِ نونعنرمبميِ دْقلل دْهنو ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا دْهدُدىً نومشنفاَء نوارلمذيِّنن نل دْيِّلؤممدْنُونن مفيِ آنذامنمهلم نولقءر نودْهنو نعنلليمهلم نعدُمى‬ ‫نونللو نجنعللننُاَدْه دْقلرآدُناَ أنلعنجمموياَ رلنقاَدْلوا نللونل دْف ب‬
‫ألونلمئنك دْيِّننُاَندلونن ممن رمنكاَتن نبمعيتد‬ ْ‫د‬
44. И если бы сделали Мы его Кораном иноязычным, то непременно сказали бы они: «Почему
не были разъяснены айаты его!» Разве иноязычным [должно быть Писание], в то время как
[язык их] арабский?! Скажи: «Он для тех, которые уверовали, — руководство [верное] и исцеление.
И те, которые не веруют, — в ушах их [есть] тяжесть [восприятия и глухота], и он для них [причина]
слепоты. [Будто] этих зовут из места далёкого».
‫ضنيِ نبليننُدْهلم نوإمرندْهلم نلمفيِ نشيك بملنُدْه دْممريِّتب‬ ‫نونلنقلد آنتليننُاَ دْمونسىَ اللمكنتاَنب نفاَلخدْتملنف مفيمه نونللونل نكملنمءة نسنبنقلت ممن رربنك نلدْق م‬
45. И ведь уже дали Мы Моисею Писание, и возникли разногласия о нём, и если бы не слово
[об отсрочке наказания, которое] предшествовало от Господа твоего, то непременно был бы
разрешён [спор] между ними, [и подверглись бы неверующие наказанию]. И, поистине, они
[пребывают] в сомнении о нём (о Коране) сильном.
‫صاَملدُحاَ نفملننُلفمسمه نونملن أننساَء نفنعلنلينهاَ نونماَ نرسبنك مبنظرلَّتم لبللنعمبيمد‬ ‫نملن نعممنل ن‬
46. Кто совершает праведное, то для самого себя, и кто творит злое, то против себя, и не
[является] Господь твой несправедливым к рабам [Своим].
‫ضدْع إمرل مبمعللمممه نونيِّلونم دْيِّننُاَمديِّمهلم نأليِّنن دْشنرنكاَمئيِ نقاَدْلوا آنذرناَنك نماَ ممرنُاَ ممن نشمهيتد‬ ‫إمنلليمه دْيِّنرسد معللدْم الرساَنعمة نونماَ نتلخدْردْج ممن نثنمنراتت بملن أنلكنماَممنهاَ نونماَ نتلحممدْل مملن دْأننثىَ نونل نت ن‬
47. К Нему возвращается знание о часе [Судном]. И не выходят плоды из завязей своих,
и не понесёт ни одна самка и не сложит [бремя своё], кроме как с ведома Его. И в тот День
воззовёт Он к ним: «Где сотоварищи Мои?» Скажут они: «Возвестили мы Тебе, нет среди нас
никакого свидетеля [о наличии у Тебя сотоварища]!»
‫ص‬ ‫ضَرل نعلنُدْهم رماَ نكاَدْنوا نيِّلددْعونن ممن نقلبدْل نونظسنُوا نماَ لندْهم بمن رممحي ت‬ ‫نو ن‬
48. И скроется от них то, к чему взывали они прежде, и убедятся они, что нет им никакого спасения.
‫لننساَدْن ممن دْدنعاَء اللنخليمر نومإن رمرسدْه الرشسر نفنيدْؤوءس نقدْنُوءط‬ ‫ن‬
‫نل نيِّلسأدْم ا ل م‬
49. Не устаёт человек от мольбы о добре, и если коснётся его зло, то [сразу становится он]
отчаянным, безнадёжным.
َ‫ضَرراء نمرسلتدْه نلنيدْقونلرن نهنذا مليِ نونماَ أندْظسن الرساَنعنة نقاَمئنمدُة نونلمئن سرمجلعدْت إمنلىَ نرببيِ إمرن مليِ معنُنددْه نلللدْحلسننُىَ نفنلدْنُننُبنئرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا مبنما‬ ‫نونلمئلن أننذلقننُاَدْه نرلحنمدُة بمرنُاَ ممن نبلعمد ن‬
‫ن‬
‫نعمملوا نولدْنُمذيِّنقرنُدْهم بملن نعنذاتب نغمليتظ‬ ْ‫د‬
50. И если дадим Мы вкусить ему милость от Нас после горести, которая коснулась его,
непременно скажет он: «Это мне [досталось по заслугам], и не полагаю я, что час [Судный]
настанет. И если [даже] буду я возвращён к Господу моему, поистине, для меня у Него [уготовано
воздаяние] прекраснейшее». И непременно поведаем Мы тем, которые не уверовали, о том, что
совершали они, и непременно дадим вкусить им наказание суровое.
‫ض‬ ‫ض نوننأىً مبنجاَمنمبمه نوإمنذا نمرسدْه الرشسر نفدْذو دْدنعاَء نعمريِّ ت‬ ‫لننساَمن أنلعنر ن‬ ‫ن‬
‫نوإمنذا ألننعلمننُاَ نعنلىَ ا ل م‬
51. И когда наделяем Мы благами человека, отвращается он и удаляется [горделиво] в сторону.
И когда касается его зло, [становится] он обладателем молитвы обширной [для избавления от зла].
‫ضَسل ممرملن دْهنو مفيِ مشنقاَتق نبمعيتد‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم مإن نكاَنن مملن معنُمد ارلم دْثرم نكنفلردْتم مبمه نملن أن ن‬
52. Скажи: «Задумывались ли вы о том, что если он (Коран) от Аллаха, [а вы] не уверовали
в него, — кто [тогда] более заблудший, чем тот, кто [с истиной пребывает] в раздоре глубоком?»
‫نسدْنُمريِّمهلم آنيِّاَمتننُاَ مفيِ اللنفاَمق نومفيِ نأندْفمسمهلم نحرتىَ نيِّنتنبرينن نلدْهلم أنرندْه اللنحسق أننونللم نيِّلكمف مبنربنك أنرندْه نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيءد‬
53. Вскоре покажем Мы им знамения Наши по [всему] свету и в них самих, пока не прояснится для
них, что он [есть] истина. Разве не достаточно о Господе твоём, что Он всякой вещи Свидетель?
‫أننل إمرندْهلم مفيِ مملرنيِّتة بمن لبنقاَء نربمهلم أننل إمرندْه مبدْكبل نشليِتء سممحيءط‬
54. О да! Поистине, они [пребывают] в сомнении о встрече с Господом своим. О да! Поистине,
Он всякую вещь Объемлющий!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


42\index.html
«Аш-Шура» («Совет»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫حم‬
1. Ха, мим.
‫عسق‬
2. ʻАйн, син, каф.
‫نكنذملنك دْيِّومحيِ إملنلينك نوإمنلىَ ارلمذيِّنن ممن نقلبملنك ارلدْ اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
3. Так внушает откровение тебе и тем [пророкам], которые [были] до тебя, Аллах Непоколебимый,
Мудрый!
‫ض نودْهنو اللنعملسيِ اللنعمظيدْم‬ ‫للر م‬‫نلدْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
4. [Лишь] Ему [принадлежит всё], что на небесах, и [всё], что на земле. И Он — Всевышний,
Великий!
‫ض أننل إمرن ارلن دْهنو اللنغَدْفودْر الررمحيدْم‬ ‫للر م‬ ‫نتنكاَدْد الرسنماَنوادْت نيِّنتنفرطلرنن ممن نفلومقمهرن نواللنمنلَّمئنكدْة دْيِّنسبدْحونن مبنحلممد نربمهلم نونيِّلسنتلغَمفدْرونن ملنمن مفيِ ا ل ن‬
5. [Из-за неподобающих слов язычников] готовы небеса расколоться над ними, в то время как
ангелы прославляют хвалой Господа своего и просят прощения для тех, кто на земле. О да!
Поистине, Аллах — Он [и есть] Прощающий, Милостивый!
‫نوارلمذيِّنن ارتنخدْذوا ممن دْدومنمه نأوملنياَء ارلدْ نحمفيءظ نعنلليمهلم نونماَ نأننت نعنلليمهم مبنومكيتل‬
6. И те, которые взяли [себе], помимо Него, покровителей, Аллах — Хранитель [счёта деяний] их,
и не [являешься] ты их попечителем.
‫نونكنذملنك أنلونحليننُاَ إمنللينك دْقلرآدُناَ نعنرمبوياَ لبدْتنُمذنر أدْرم اللدْقنرىً نونملن نحلونلنهاَ نودْتنُمذنر نيِّلونم اللنجلممع نل نرليِّنب مفيمه نفمريِّءق مفيِ اللنجرنُمة نونفمريِّءق مفيِ الرسمعيمر‬
7. И так внушили Мы в откровении тебе Коран на [ясном языке] арабском, дабы предостерегал
ты Мать поселений (жителей Мекки) и тех, кто вокруг неё, и предостерегал о Дне собрания, — нет
[никакого] сомнения в нём. Часть [людей попадут] в рай, и часть [окажутся] в пламени [ада].
‫صيتر‬ ‫نولنلو نشاَء ارلدْ لننجنعلندْهلم أدْرمدُة نوامحنددُة نولنمكن دْيِّلدمخدْل نمن نيِّنشاَء مفيِ نرلحنممتمه نوالرظاَملدْمونن نماَ لندْهم بمن نوملييِ نونل ن م‬
8. И если бы пожелал Аллах, то непременно сделал бы их общиной единой, [принудив всех
принять веру истинную], но вводит Он кого пожелает в милость Свою. И несправедливые — нет
у них [никакого] покровителя и нет [никакого] помощника, [защищающего их]!
‫أنمم ارتنخدْذوا ممن دْدومنمه أنلوملنياَء نفاَرلدْ دْهنو اللنوملسيِ نودْهنو دْيِّلحمييِ النملونتىَ نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
9. Неужели взяли они [себе], помимо Него, покровителей? И Аллах — Он [и есть] Покровитель,
и Он оживляет мёртвых, и Он над всякой вещью Могущий!
‫نونماَ الخنتلنلفدْتلم مفيمه ممن نشليِتء نفدْحلكدْمدْه إمنلىَ ارلم نذملدْكدْم ارلدْ نرببيِ نعلنليمه نتنوركللدْت نوإملنليمه أدْمنيدْب‬
10. И [всё] то, в чём разошлись вы, — решение его [возвращается] к Аллаху. Это — Аллах, Господь
мой, [лишь] на Него уповал я и [лишь] к Нему обращаюсь [с покаянием].
‫صيدْر‬ ‫للننعاَمم أنلزنوادُجاَ نيِّلذنردْؤدْكلم مفيمه نللينس نكمملثملمه نشليِء نودْهنو الرسمميدْع النب م‬ ‫ض نجنعنل نلدْكم بملن نأندْفمسدْكلم أنلزنوادُجاَ نوممنن ا ل ن‬ ‫للر م‬ ‫نفاَمطدْر الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
11. [Он] — Творец небес и земли. Сделал Он для вас из вас самих пары и из животных — пары.
Размножает Он вас так. Нет ничего, подобного Ему. И Он — Слышащий, Видящий!
‫ض نيِّلبدْسدْط البرلزنق ملنمن نيِّنشاَء نونيِّلقمددْر إمرندْه مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫للر م‬‫لندْه نمنقاَمليدْد الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
12. [Лишь] Ему [принадлежат] ключи небес и земли. Расширяет Он пропитание кому пожелает
и умеряет. Поистине, Он о всякой вещи Знающий!
َ‫صليننُاَ مبمه إملبنرامهينم نودْمونسىَ نومعينسىَ أنلن أنمقيدْموا البديِّنن نونل نتنتنفرردْقوا مفيمه نكدْبنر نعنلىَ اللدْملشمرمكينن نما‬ ‫صىَ مبمه دْنودُحاَ نوارلمذيِ أنلونحليننُاَ إملنلينك نونماَ نو ر‬
‫نشنرنع لندْكم بمنن البديِّمن نماَ نو ر‬
‫نتلددْعودْهلم إمنلليمه ارلدْ نيِّلجنتمبيِ إمنلليمه نمن نيِّنشاَء نونيِّلهمديِ إمنلليمه نمن دْيِّمنُيدْب‬
13. Узаконил Он для вас в религии то, что заповедал Ною, и то, что внушили Мы тебе в откровении,
и то, что заповедали Аврааму, и Моисею, и Иисусу: «Исполняйте [заповеди] религии
и не разделяйтесь в ней!» Велико [и тяжко] для язычников то, к чему призываешь ты их! Аллах
избирает [для приближения] к Себе кого пожелает и ведёт к Себе того, кто обращается [к Нему
с покаянием].
‫ضنيِ نبليننُدْهلم نوإمرن ارلمذيِّنن دْأومردْثوا اللمكنتاَنب ممن نبلعمدمهلم نلمفيِ نشيك‬ ‫نونماَ نتنفرردْقوا إمرل ممن نبلعمد نماَ نجاَءدْهدْم اللمعللدْم نبلغَدُياَ نبليننُدْهلم نونللونل نكملنمءة نسنبنقلت ممن رربنك إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ رلدْق م‬
‫بملنُدْه دْممريِّتب‬
14. И разделились они лишь после того, как пришло к ним знание, [из-за несправедливости и]
зависти между собой. И если бы не слово, [которое] предшествовало от Господа твоего
[об отсрочке наказания] до срока назначенного, непременно было бы решено между ними.
И поистине, те, которым было дано в наследие Писание после них, [пребывают] в сомнении о нём
сильном.
‫للعمدنل نبليننُدْكدْم ارلدْ نرسبننُاَ نونرسبدْكلم نلننُاَ أنلعنماَدْلننُاَ نولندْكلم أنلعنماَلدْدْكلم نل دْحرجنة‬ ‫نفملنذملنك نفاَلددْع نوالسنتمقلم نكنماَ أدْمملرنت نونل نترتمبلع أنلهنواءدْهلم نودْقلل آنمنُدْت مبنماَ نأننزنل ارلدْ ممن مكنتاَتب نوأدْمملردْت م ن‬
‫صيدْر‬ ‫نبليننُننُاَ نونبليننُدْكدْم ارلدْ نيِّلجنمدْع نبليننُننُاَ نوإمنلليمه اللنم م‬
15. И поэтому призывай [к религии] и будь стоек, как велено тебе, и не следуй за страстями их,
и скажи: «Уверовал я во [все] Писания, которые ниспослал Аллах, и велено мне блюсти
справедливость между вами! Аллах — Господь наш и Господь ваш. Нам [достанутся плоды] деяний
наших, а вам — деяний ваших. Нет спора между нами и вами. Аллах соберёт [всех] нас, и к Нему
[предстоит] возвращение!»
‫ضءب نولندْهلم نعنذاءب نشمديِّءد‬ ‫ضءة معنُند نربمهلم نونعلنليمهلم نغ ن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْيِّنحاَسجونن مفيِ ارلم ممن نبلعمد نماَ السدْتمجينب لندْه دْحرجدْتدْهلم ندامح ن‬
16. И те, которые препираются об Аллахе после того, как было отвечено Ему [на зов истины], —
доводы их опровергнуты [и лживы] пред Господом их, и на них [пал] гнев [Его], и [уготовано] для
них наказание сильное!
‫ارلدْ ارلمذيِ نأننزنل اللمكنتاَنب مباَللنحبق نواللممينزانن نونماَ دْيِّلدمريِّنك نلنعرل الرساَنعنة نقمريِّءب‬
17. Аллах — Тот, Который ниспослал Писание с истиной и мерило [истины и лжи]. И откуда знать
тебе, быть может, час [Судный] близок!
‫ضَنلَّتل نبمعيتد‬ ‫نيِّلسنتلعمجدْل مبنهاَ ارلمذيِّنن نل دْيِّلؤممدْنُونن مبنهاَ نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا دْملشمفدْقونن مملنُنهاَ نونيِّلعلندْمونن أنرننهاَ اللنحسق أننل إمرن ارلمذيِّنن دْيِّنماَدْرونن مفيِ الرساَنعمة لنمفيِ ن‬
18. Торопят с ним те, которые не веруют в него. И те, которые уверовали в него, трепещут перед
ним и знают, что он (Судный час) [есть] истина. О да! Поистине, те, которые сомневаются в часе
[Судном, пребывают], несомненно, в заблуждении глубоком.
‫ارلدْ نلمطيءف مبمعنباَمدمه نيِّلردْزدْق نمن نيِّنشاَء نودْهنو اللنقموسيِ النعمزيِّدْز‬
19. Аллах [Проницателен] и Милостив к рабам Своим. Наделяет Он [благами] кого пожелает.
Поистине, Он — Сильный, Непоколебимый!
‫صيتب‬ ‫نمن نكاَنن دْيِّمريِّدْد نحلرنث اللمخنرمة نمزلد لندْه مفيِ نحلرمثمه نونمن نكاَنن دْيِّمريِّدْد نحلرنث السدلننياَ دْنؤمتمه مملنُنهاَ نونماَ لندْه مفيِ اللمخنرمة ممن رن م‬
20. Кто хотел [пожать] посев [жизни] Последней — увеличим Мы для него [благодать] в посеве его,
и кто хотел [пожать] посев [жизни] ближайшей — дадим Мы ему из него, и не [будет] для него в
[обители] Последней никакой доли!
‫ضنيِ نبليننُدْهلم نوإمرن الرظاَملممينن نلدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫أنلم نلدْهلم دْشنرنكاَء نشنردْعوا نلدْهم بمنن البديِّمن نماَ نللم نيِّلأنذن مبمه ارلدْ نونللونل نكملنمدْة اللنف ل‬
‫صمل نلدْق م‬
21. Или [есть] у них сотоварищи, [которые] узаконили для них в религии то, что не дозволил Аллах?
И если бы не слово [Аллаха о] разделении, то непременно было бы решено между ними.
Поистине, несправедливым — для них [уготовано] наказание мучительное!
‫ضدْل النكمبيدْر‬ ‫ضَاَمت اللنجرنُاَمت لندْهم رماَ نيِّنشاَدْؤونن معنُند نربمهلم نذملنك دْهنو اللنف ل‬ ‫صاَملنحاَمت مفيِ نرلو ن‬ ‫نتنرىً الرظاَملممينن دْملشمفمقينن ممرماَ نكنسدْبوا نودْهنو نوامقءع مبمهلم نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
22. Увидишь ты несправедливых трепещущими от того, что совершили они, и обрушится на них
[воздаяние за деяния их]. И те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [окажутся]
в садах рая. Для них [уготовано всё], что пожелают они, у Господа их. Это — благость великая!
‫صاَملنحاَمت دْقل رل أنلسنألدْدْكلم نعنلليمه أنلجدُرا إمرل اللنمنوردنة مفيِ اللدْقلرنبىَ نونمن نيِّلقنتمرلف نحنسننُدُة رنمزلد نلدْه مفينهاَ دْحلسدُنُاَ إمرن ارلن نغدْفوءر‬ ‫نذملنك ارلمذيِ دْيِّنببشدْر ارلدْ معنباَنددْه ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
‫نشدْكوءر‬
23. Это [та награда], которой радует Аллах рабов Своих, которые уверовали и совершали [деяния]
праведные. Скажи: «Не прошу я у вас за [призыв] этот награды, кроме любви к ближайшей [родне
моей]. Кто совершит благое, добавим Мы тому в этом благо». Поистине, Аллах Прощающий,
Благодарящий!
‫صدْدومر‬ ‫أنلم نيِّدْقودْلونن الفنتنرىً نعنلىَ ارلم نكمذدُباَ نفمإن نيِّنشمأ ارلدْ نيِّلخمتلم نعنلىَ نقللمبنك نونيِّلمدْح ارلدْ اللنباَمطنل نودْيِّمحسق اللنحرق مبنكملنماَمتمه إمرندْه نعمليءم مبنذامت ال س‬
24. Или скажут они: «Измыслил он на Аллаха ложь!» И если пожелает Аллах, наложит Он печать
на сердце твоё, и стирает Аллах ложь и утверждает истину словами Своими. Поистине, Он —
Знающий о том, [что таится] в груди (в сердце)!
‫نودْهنو ارلمذيِ نيِّلقنبدْل الرتلونبنة نعلن معنباَمدمه نونيِّلعدْفو نعمن الرسبينئاَمت نونيِّلعنلدْم نماَ نتلفنعدْلونن‬
25. И Он — Тот, Который принимает покаяние от рабов Своих, и прощает [деяния] злые, и знает то,
что делаете вы.
‫ضملمه نواللنكاَمفدْرونن لندْهلم نعنذاءب نشمديِّءد‬ ‫صاَملنحاَمت نونيِّمزيِّدْددْهم بمن نف ل‬ ‫نونيِّلسنتمجيدْب ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
26. И отвечает Он [на зов] тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, и увеличивает
им благость Свою. И неверующим — для них [уготовано] наказание сильное!
‫صيءر‬ ‫ض نونلمكن دْيِّننُبزدْل مبنقندتر رماَ نيِّنشاَء إمرندْه مبمعنباَمدمه نخمبيءر نب م‬ ‫للر م‬ ‫نونللو نبنسنط ارلدْ البرلزنق ملمعنباَمدمه نلنبنغَلوا مفيِ ا ل ن‬
27. И если бы расширил Аллах пропитание для рабов Своих, непременно притесняли бы они [друг
друга] на земле, но ниспосылает Он по мере что пожелает. Поистине, Он о рабах Своих Ведающий,
Видящий!
‫نودْهنو ارلمذيِ دْيِّننُبزدْل اللنغَلينث ممن نبلعمد نماَ نقننُدْطوا نونيِّنُدْشدْر نرلحنمنتدْه نودْهنو اللنوملسيِ اللنحمميدْد‬
28. И Он — Тот, Который ниспосылает дождь после того, как отчаялись они, и распространяет
милость Свою. И Он — Покровитель, Хвалимый!
‫ض نونماَ نبرث مفيمهنماَ ممن نداربتة نودْهنو نعنلىَ نجلممعمهلم إمنذا نيِّنشاَء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫نومملن آنيِّاَمتمه نخللدْق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
29. И среди знамений Его — сотворение небес и земли и то, что рассеял Он на ней всякие
существа живые. И Он собрать их, если пожелает, Могущий!
‫صينبتة نفمبنماَ نكنسنبلت نأليِّمديِّدْكلم نونيِّلعدْفو نعن نكمثيتر‬ ‫صاَنبدْكم بمن سم م‬ ‫نونماَ أن ن‬
30. И [вся] беда, что постигает вас, [происходит] из-за того, что совершили руки ваши, и прощает
он многое.
‫صيتر‬ ‫ض نونماَ لندْكم بمن دْدومن ارلم ممن نوملييِ نونل ن م‬ ‫للر م‬ ‫نونماَ نأندْتم مبدْملعمجزيِّنن مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
31. И не [являетесь] вы ослабляющими на земле [мощь Господа], и нет у вас, помимо Аллаха, [ни]
покровителя, ни помощника!
‫للعنلَّمم‬ ‫نومملن آنيِّاَمتمه اللنجنوار مفيِ اللنبلحر نكاَ ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
32. И среди знамений Его — плывущие по морю, как горы, [корабли].
‫صرباَتر نشدْكوتر‬ ‫مإن نيِّنشلأ دْيِّلسمكمن البريِّنح نفنيلظلنللنن نرنوامكند نعنلىَ نظلهمرمه إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت لبدْكبل ن‬
33. Если пожелает Он, успокоит ветер, и [тогда] остаются они неподвижными на поверхности его.
Поистине, в этом, несомненно, знамения для всякого терпеливого, благодарного!
‫أنلو دْيِّومبلقدْهرن مبنماَ نكنسدْبوا نونيِّلعدْف نعن نكمثيتر‬
34. Или погубит Он их за то, что совершили они, и прощает Он многое.
‫ص‬ ‫نونيِّلعنلنم ارلمذيِّنن دْيِّنجاَمددْلونن مفيِ آنيِّاَمتننُاَ نماَ نلدْهم بمن رممحي ت‬
35. И [пусть] знают те, которые препираются о знамениях Наших, что нет им никакого спасения!
‫نفنماَ دْأومتيدْتم بمن نشليِتء نفنمنتاَدْع اللنحنياَمة السدلننياَ نونماَ معنُند ارلم نخليءر نوأنلبنقىَ ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعنلىَ نربمهلم نيِّنتنوركدْلونن‬
36. И [всё], что дано вам, [есть временное] пользование [благами] жизни ближайшей. И то, что
у Аллаха, — лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и на Господа своего уповают,
‫ضدْبوا دْهلم نيِّلغَمفدْرونن‬ ‫للثمم نواللنفنوامحنش نوإمنذا نماَ نغ م‬ ‫ر‬
‫نوالمذيِّنن نيِّلجنتمنُدْبونن نكنباَمئنر ا ل م‬
37. и [для] тех, которые сторонятся тяжких грехов и [деяний] мерзостных, и когда гневаются, то они
прощают,
‫صنلَّنة نوأنلمدْردْهلم دْشونرىً نبليننُدْهلم نوممرماَ نرنزلقننُاَدْهلم دْيِّنُمفدْقونن‬ ‫نوارلمذيِّنن السنتنجاَدْبوا ملنربمهلم نوأننقاَدْموا ال ر‬
38. и [для] тех, которые ответили [на призыв] Господа своего и совершали молитву [обрядовую],
и дело их по совету [вершится] между ними, и из того, чем наделили Мы их, расходуют они,
‫صدْرونن‬ ‫صاَنبدْهدْم اللنبلغَدْيِ دْهلم نيِّنُنت م‬ ‫نوارلمذيِّنن إمنذا أن ن‬
39. и [для] тех, которые, когда постигает их притеснение, [сопротивляются, и] они защищаются.
‫صلننح نفنألجدْردْه نعنلىَ ارلم إمرندْه نل دْيِّمحسب الرظاَملممينن‬ ‫نونجنزاء نسبينئتة نسبينئءة بملثلدْنهاَ نفنملن نعنفاَ نوأن ل‬
40. И воздаянием за зло [является] зло, подобное ему. И кто извинит [обидчика] и исправит
[отношения с ним, пусть знает, что уготована] награда его у Аллаха. Поистине, Он не любит
несправедливых!
‫صنر نبلعند دْظللمممه نفدْألونلمئنك نماَ نعنلليمهم بمن نسمبيتل‬ ‫نونلنممن اننت ن‬
41. И кто защищается после несправедливости, [причинённой] ему, то нет против того никакого
пути [для упрёка].
‫ض مبنغَليمر اللنحبق أدْلولنمئنك لندْهم نعنذاءب أنمليءم‬ ‫للر م‬ ‫إرننماَ الرسمبيدْل نعنلىَ ارلمذيِّنن نيِّلظملدْمونن الرنُاَنس نونيِّلبدْغَونن مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
42. Воистину, путь [для упрёка есть] лишь против тех, которые причиняют несправедливость людям
и притесняют [их] на земле безо [всякого] права. Эти — для них [уготовано] наказание
мучительное!
‫لدْمومر‬ ْ‫صنبنر نونغنفنر إرن نذملنك نلمملن نعلزم ا ل د‬ ‫نونلنمن ن‬
‫م‬ ‫م‬
43. И, несомненно, тот, кто терпит и прощает, — [пусть знает, что], поистине, это [похвально
и говорит] о решительности в делах.
‫ضململ ارلدْ نفنماَ لندْه ممن نوملييِ بمن نبلعمدمه نونتنرىً الرظاَملممينن لنرماَ نرأندْوا اللنعنذانب نيِّدْقودْلونن نهلل إمنلىَ نمنريد بمن نسمبيتل‬ ‫نونمن دْيِّ ل‬
44. И кого сбивает Аллах [с пути], тому не [будет] никакого покровителя после Него, и увидишь
ты несправедливых, когда увидят они наказание, скажут они: «[Есть] ли к возвращению какой-либо
путь, [дабы быть добродетельным]?»
‫ضَونن نعنللينهاَ نخاَمشمعينن ممنن السذبل نيِّنُدْظدْرونن ممن نطلرتف نخمفييِ نونقاَنل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمرن اللنخاَمسمريِّنن ارلمذيِّنن نخمسدْروا نأندْفنسدْهلم نوأنلهمليمهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة أننل إمرن‬
ْ‫نونتنرادْهلم دْيِّلعنر د‬
‫الرظاَملممينن مفيِ نعنذاتب سممقيتم‬
45. Увидишь ты их, как будут представлены они пред ним (адом) смиренными от унижения: смотрят
они [боязливо], скрывая взгляд. И скажут те, которые уверовали: «Поистине, потерпевшие
убыток — [это] те, которые нанесли убыток самим себе и семьям своим в день Воскрешения!»
О да! Поистине, несправедливые [пребудут] в наказании непрестанном!
‫ضململ ارلدْ نفنماَ لندْه ممن نسمبيتل‬ ‫صدْروندْهم بمن دْدومن ارلم نونمن دْيِّ ل‬ ْ‫نونماَ نكاَنن لندْهم بملن أنلوملنياَء نيِّنُ د‬
46. И не будет у них никаких покровителей, [которые] помогут им, помимо Аллаха. И кого сбивает
Аллах [со стези верной] — нет тому никакого пути [к истине]!
‫السنتمجيدْبوا ملنربدْكم بمن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيِ نيِّلوءم رل نمنررد نلدْه ممنن ارلم نماَ نلدْكم بمن رمللنجتأ نيِّلونممئتذ نونماَ نلدْكم بمن رنمكيتر‬
47. Отвечайте на [призыв] Господа вашего, прежде чем придёт День, [наступление] которого
не отвратить от Аллаха. Не [будет] вам никакого убежища в тот День, и не [будет] у вас никакой
[возможности] отрицать [грехи свои]!
‫ن‬ ‫ء‬ ‫لننساَنن ممرنُاَ نرلحنمدُة نفمرنح مبنهاَ نومإن دْت م‬ ‫ن‬ ْ‫ل د‬ ُ‫د‬ ‫ن ل‬ ْ‫نفمإلن أنلعنر د‬
‫لننساَنن‬ ‫صلبدْهلم نسبينئة مبنماَ نقردنملت أليِّمديِّمهلم نفمإرن ا ل م‬ ‫ضَوا نفنماَ ألرنسلننُاَنك نعلنليمهلم نحمفيظاَ إملن نعلنلينك إمرل النبنلَّغ نوإمرناَ إمنذا أنذلقننُاَ ا ل م‬
‫كفوءر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
48. Если же отвратятся они, [не печалься]: не посылали Мы тебя для них хранителем. Нет на тебе
[никакой иной обязанности], кроме доведения [откровения]. И, поистине, когда даём Мы вкусить
человеку милость Нашу, радуется он ей, и если постигнет их зло за то, что сделали ранее
руки их, — [отказывается он благодарить Нас]. И, поистине, человек неблагодарен.
‫ض نيِّلخلدْدْق نماَ نيِّنشاَء نيِّنهدْب ملنملن نيِّنشاَء إمنناَدُثاَ نونيِّنهدْب ملنمن نيِّنشاَء السذدْكونر‬ ‫مرلم دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫للر م‬
49. [Лишь] Аллаху [принадлежит] власть [над] небесами и землёй. Творит Он что пожелает, одаряет
кого пожелает [потомством] женским и одаряет кого пожелает [потомством] мужским.
‫أنلو دْيِّنزبودْجدْهلم دْذلكنرادُناَ نوإمنناَدُثاَ نونيِّلجنعدْل نمن نيِّنشاَء نعمقيدُماَ إمرندْه نعمليءم نقمديِّءر‬
50. Или сочетает Он их, [одарив потомством] мужским и [потомством] женским, и делает кого
желает бесплодным. Поистине, Он — Знающий, Всемогущий!
‫نونماَ نكاَنن ملنبنشتر نأن دْيِّنكبلنمدْه ارلدْ إمرل نولحدُياَ أنلو ممن نونراء محنجاَتب أنلو دْيِّلرمسنل نردْسودُل نفدْيومحنيِ مبمإلذمنمه نماَ نيِّنشاَء إمرندْه نعملميِ نحمكيءم‬
51. И не было [подобающим] для человека, чтобы говорил с ним Аллах, кроме как через
откровение, или из-за завесы, или послав посланника и внушив в откровении ему, с соизволения
Его, то, что пожелает. Поистине, Он — Всевышний, Мудрый!
‫ليِّنماَدْن نولنمكن نجنعللننُاَدْه دْنودُرا رنلهمديِ مبمه نملن رننشاَء مملن معنباَمدنناَ نوإمرننك لننتلهمديِ إمنلىَ م‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫نونكنذملنك ألونحليننُاَ إملنلينك دْرودُحاَ بملن ألممرنناَ نماَ دْكنُنت نتلدمريِ نماَ المكنتاَدْب نونل ا ل م‬
52. И таким же образом, [как пророкам до тебя], внушили Мы в откровении тебе [Писание] Духом
от повеления Нашего. Не знал ты, что [есть] Писание, и не [знал о] вере, но сделали Мы его
светом, которым ведём Мы [по пути верному] того из рабов Наших, кого пожелаем, и, поистине, ты,
несомненно, ведёшь к пути прямому —
‫صيدْر الدْمودْر‬ ‫ض أننل إمنلىَ ارلم نت م‬ ‫للر م‬ ‫صنرامط ارلم ارلمذيِ نلدْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬ ‫م‬
53. пути Аллаха, Которому [принадлежит всё], что в небесах, и [всё], что на земле. О да, к Аллаху
возвращаются дела [все]!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


43\index.html
«Аз-Зухруф» («Украшения»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫حم‬
1. Ха, мим.
‫نواللمكنتاَمب اللدْممبيمن‬
2. Клянусь Писанием разъясняющим!
‫إمرناَ نجنعللننُاَدْه دْقلرآدُناَ نعنرمبوياَ لرنعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬
3. Поистине, Мы сделали его [в виде] Корана, [читаемого на ясном языке] арабском — быть может,
вы уразумеете!
‫نوإمرندْه مفيِ أدْبم اللمكنتاَمب نلندليِّننُاَ لننعملميِ نحمكيءم‬
4. И, поистине, он в Матери Писания (в Хранимой Скрижали) у Нас, несомненно, возвышен, мудр!
‫صلفدُحاَ نأن دْكنُدْتلم نقلودُماَ سملسمرمفينن‬ ‫ضمردْب نعنُدْكدْم البذلكنر ن‬ ‫أننفننُ ل‬
5. Разве лишим Мы вас Напоминания (Корана), отвратив [ниспослание его лишь] за то, что
вы люди излишествующие!
‫لروملينن‬ ‫نونكلم أنلرنسللننُاَ ممن رنمبييِ مفيِ ا ل ن‬
6. И сколько посылали Мы пророков к [поколениям] первым!
‫نونماَ نيِّلأمتيمهم بمن رنمبييِ إمرل نكاَدْنوا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤون‬
7. И не приходил к ним никакой пророк, над которым бы не насмехались они.
‫لروملينن‬ ‫ضىَ نمنثدْل ا ل ن‬ ‫نفنألهنللكننُاَ أننشرد مملنُدْهم نبلطدُشاَ نونم ن‬
8. И погубили Мы более сильных, чем они, мощью, и миновал пример [наказания поколений]
первых.
‫ض لننيدْقولدْرن نخلننقدْهرن اللنعمزيِّدْز اللنعمليدْم‬ ‫للر ن‬ ‫نولنمئن نسنأللنتدْهم رملن نخلننق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
9. И если спросишь ты их, кто сотворил небеса и землю, несомненно, скажут они: «Сотворил
их Непоколебимый, Знающий».
‫ض نملهدُدا نونجنعنل نلدْكلم مفينهاَ دْسدْبدُلَّ رلنعرلدْكلم نتلهنتدْدونن‬ ‫للر ن‬ ‫ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم ا ل ن‬
10. Который сделал для вас землю колыбелью и установил для вас на ней пути — быть может,
вы пойдёте [путём верным]!
‫نوارلمذيِ نرزنل ممنن الرسنماَء نماَء مبنقندتر نفنأننشلرنناَ مبمه نبللنددُة رمليدُتاَ نكنذملنك دْتلخنردْجونن‬
11. И Который ниспослал с неба воду в меру, и оживили Мы ею местность мёртвую. Так будете
вы выведены [из могил]!
‫للننعاَمم نماَ نتلرنكدْبونن‬ ‫للزنوانج دْكلرنهاَ نونجنعنل لندْكم بمنن اللدْفللمك نوا ل ن‬ ‫نوارلمذيِ نخلننق ا ل ن‬
12. И Который сотворил пары все и сделал для вас суда и скот [тем, на] чём ездите вы,
‫ملنتلسنتدْووا نعنلىَ دْظدْهومرمه دْثرم نتلذدْكدْروا منلعنمنة نربدْكلم إمنذا السنتنوليِّدْتلم نعنلليمه نونتدْقودْلوا دْسلبحاَنن ارلمذيِ نسرخنر نلننُاَ نهنذا نونماَ دْكرنُاَ نلدْه دْملقمرمنينن‬
13. дабы располагались вы на них (на судах и животных), затем поминали милость Господа
вашего, когда расположитесь на них, и [дабы] говорили: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, тогда
как не были мы [сами] на это способными!
‫نوإمرناَ إمنلىَ نرببننُاَ لندْمنُنقملدْبونن‬
14. И, поистине, мы к Господу нашему, несомненно, возвращающиеся!»
‫لننساَنن لننكدْفوءر سممبيءن‬ ْ‫د‬
‫نونجنعلوا لندْه مملن معنباَمدمه دْجلزدُءا إمرن ا ل م‬
15. И [ложно] установили [язычники] для Него из [числа] рабов Его [сотоварищей, посчитав некую]
часть [из них детьми Его]. Поистине, человек неблагодарен явно!
‫صنفاَدْكم مباَللنبمنُينن‬ ‫أنمم ارتنخنذ ممرماَ نيِّلخلدْدْق نبننُاَتت نوأن ل‬
16. Или [полагаете вы, что] взял Он из того, что сотворил, дочерей [Себе] и отличил вас
сыновьями?
‫ضَنرنب مللررلحنممن نمنثدُلَّ نظرل نولجدْهدْه دْملسنوودا نودْهنو نكمظيءم‬ ‫نوإمنذا دْببشنر أننحدْددْهم مبنماَ ن‬
17. И когда извещается кто-либо из них о том же, что приводит он [сам] для Всемилостивейшего
в пример (о наличии дочери), становится лицо его почерневшим, и он [еле] сдерживающий гнев
[свой].
‫صاَمم نغليدْر دْممبيتن‬ ‫أننونمن دْيِّننُرشدْأ مفيِ اللمحللنيمة نودْهنو مفيِ اللمخ ن‬
18. Разве [приписывают Ему того], кто растёт в украшениях и кто в пререкании не ясен?
‫نونجنعدْلوا اللنمنلَّمئنكنة ارلمذيِّنن دْهلم معنباَدْد الررلحنممن إمنناَدُثاَ أننشمهدْدوا نخللنقدْهلم نسدْتلكنتدْب نشنهاَنددْتدْهلم نودْيِّلسنأدْلونن‬
19. И сочли они ангелов, которые [являются] рабами Всемилостивейшего, женщинами. Разве
свидетельствовали они сотворение их? Будет записано свидетельство их, и будут они спрошены!
‫صونن‬ ْ‫نونقاَدْلوا لنلو نشاَء الررلحنمدْن نماَ نعنبلدنناَدْهم رماَ لندْهم مبنذملنك مملن معللتم إملن دْهلم إمرل نيِّلخدْر د‬
20. И сказали они: «Если бы пожелал Всемилостивейший, не поклонялись бы мы им!» Нет у них
об этом никакого знания. Они лишь лживо измышляют!
‫أنلم آنتليننُاَدْهلم مكنتاَدُباَ بمن نقلبملمه نفدْهم مبمه دْملسنتلممسدْكونن‬
21. Или дали Мы им какое-либо Писание до этого, и они его придерживающиеся?
‫نبلل نقاَدْلوا إمرناَ نونجلدنناَ آنباَءنناَ نعنلىَ أدْرمتة نوإمرناَ نعنلىَ آنثاَمرمهم سملهنتدْدونن‬
22. Нет! Сказали они: «Поистине, Мы нашли отцов наших в некоей вере, и мы, несомненно,
по следам их ведомые».
‫نونكنذملنك نماَ أنلرنسللننُاَ ممن نقلبملنك مفيِ نقلرنيِّتة بمن رنمذيِّتر إمرل نقاَنل دْملتنردْفونهاَ إمرناَ نونجلدنناَ آنباَءنناَ نعنلىَ أدْرمتة نوإمرناَ نعنلىَ آنثاَمرمهم سملقنتدْدونن‬
23. И так не посылали Мы до тебя в какое-либо поселение ни [одного] предостерегающего
[пророка] без того, чтобы не говорили изнеженные в роскоши его: «Поистине, мы нашли отцов
наших в некоей вере, и, поистине, мы по следам их следующие».
‫نقاَنل أننونللو مجلئدْتدْكم مبنألهندىً ممرماَ نونجدستلم نعنلليمه آنباَءدْكلم نقاَدْلوا إمرناَ مبنماَ أدْلرمسللدْتم مبمه نكاَمفدْرونن‬
24. Говорил [им каждый пророк в ответ]: «Даже если пришёл я к вам с более верным, чем то,
на чём нашли вы отцов ваших, [всё равно будете вы отвергать меня]?» Говорили они: «Поистине,
мы в то, с чем посланы вы, неверующие».
‫نفاَننتنقلمننُاَ مملنُدْهلم نفاَندْظلر نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة اللدْمنكبذمبينن‬
25. И мстили Мы им. Посмотри же, каким был конец возводящих ложь!
‫لمبيمه نونقلومممه إمرنمنُيِ نبنراء بمرماَ نتلعدْبدْدونن‬ ‫نوإلذ نقاَنل إلبنرامهيدْم م ن‬
‫م‬ ‫م‬
26. И [помяни], как сказал Авраам отчиму своему и народу своему: «Поистине, я непричастен
к тому, чему поклоняетесь вы,
‫إمرل ارلمذيِ نفنطنرمنيِ نفمإرندْه نسنيلهمديِّمن‬
27. кроме Того, Кто сотворил меня. Поистине, Он поведёт меня [по пути верному]!»
‫نونجنعلننهاَ نكملنمدُة نباَمقنيدُة مفيِ نعمقمبمه لننعلردْهلم نيِّلرمجدْعونن‬
28. И сделал он это [свидетельство о единобожии] словом, пребывающим в потомстве его, — быть
может, они вернутся [к Богу]!
‫نبلل نمرتلعدْت نهدْؤنلء نوآنباَءدْهلم نحرتىَ نجاَءدْهدْم اللنحسق نونردْسوءل سممبيءن‬
29. Да, дал Я пользоваться им и отцам их [благами бренными], пока не пришли к ним истина
и посланник явный!
‫نونلرماَ نجاَءدْهدْم اللنحسق نقاَدْلوا نهنذا مسلحءر نوإمرناَ مبمه نكاَمفدْرونن‬
30. И когда пришла к ним истина, сказали они: «Это — колдовство и, поистине, мы в него
неверующие».
‫نونقاَدْلوا لنلونل دْنبزنل نهنذا اللدْقلرآدْن نعنلىَ نردْجتل بمنن اللنقلرنيِّنتليمن نعمظيتم‬
31. И сказали они: «Почему не был ниспослан этот Коран человеку из двух поселений (Мекка
и Таиф) — великому [и богатому]?»
‫ضاَ دْسلخمرويِّاَ نونرلحنمدْت نربنك نخليءر‬ ُ‫ضدْهم نبلع د‬ ْ‫ض ندنرنجاَتت ملنيرتمخنذ نبلع د‬ ‫ضدْهلم نفلونق نبلع ت‬ ‫أندْهلم نيِّلقمسدْمونن نرلحنمنة نربنك نلحدْن نقنسلمننُاَ نبليننُدْهم رممعينشنتدْهلم مفيِ اللنحنياَمة السدلننياَ نونرنفلعننُاَ نبلع ن‬
‫بمرماَ نيِّلجنمدْعونن‬
32. Разве они распределяют милость Господа твоего? Мы распределили среди них пропитание
их в жизни ближайшей и возвысили некоторых из них над другими степенями, дабы брали
некоторые из них других в подчинение. И милость Господа твоего лучше того, что собирают они!
‫ضتة نونمنعاَمرنج نعلنلينهاَ نيِّلظنهدْرونن‬ ‫نولنلونل نأن نيِّدْكونن الرنُاَدْس أدْرمدُة نوامحنددُة لننجنعللننُاَ ملنمن نيِّلكدْفدْر مباَلررلحنممن ملدْبدْيومتمهلم دْسدْقدُفاَ بمن نف ر‬
33. И если бы не [было опасения, что могут] стать люди [неверующей] общиной единой,
непременно сделали бы Мы для тех, кто не верует во Всемилостивейшего, в домах их крыши
из серебра и лестницы, по которым восходят они,
‫نوملدْبدْيومتمهلم أنلبنوادُباَ نودْسدْردُرا نعنللينهاَ نيِّرتمكدْؤونن‬
34. и в домах их [сделали бы серебряные] двери и ложа, на которые опираются они,
‫نودْزلخدْردُفاَ نومإن دْكسل نذملنك لنرماَ نمنتاَدْع اللنحنياَمة السدلننياَ نواللمخنردْة معنُند نربنك ملللدْمرتمقينن‬
35. и [наделили бы другими] украшениями. И, поистине, всё это [есть всего] лишь пользование
[временное благами] жизни ближайшей, и [оби-тель] Последняя [уготована] у Господа твоего для
остерегающихся [гнева Его].
‫ض نلدْه نشلينطاَدُناَ نفدْهنو نلدْه نقمريِّءن‬ ‫نونمن نيِّلعدْش نعن مذلكمر الررلحنممن دْننقبي ل‬
36. И кто отвращается от поминания Всемилостивейшего, приставим Мы к нему дьявола, и [будет]
он его спутником.
‫صسدوندْهلم نعمن الرسمبيمل نونيِّلحنسدْبونن أنرندْهم سملهنتدْدونن‬ ْ‫نوإمرندْهلم نلني د‬
37. И, поистине, они отвращают их от пути [верного] и считают, что они ведомые [по нему].
‫نحرتىَ إمنذا نجاَءنناَ نقاَنل نيِّاَ لنلينت نبليمنُيِ نونبليننُنك دْبلعند اللنملشمرنقليمن نفمبلئنس اللنقمريِّدْن‬
38. Когда придёт он к Нам, скажет [дьяволу]: «О, если бы между мной и тобой [было] расстояние
двух востоков (от запада до востока)! [Как же] скверен [дьявол как] спутник!»
‫نونلن نيِّنُنفنعدْكدْم اللنيلونم مإذ رظنللمدْتلم أنرندْكلم مفيِ اللنعنذامب دْملشنتمردْكونن‬
39. И [будет сказано им]: «Нисколько не принесёт пользы вам сегодня [разговор этот, так] как
поступили вы несправедливо. Поистине, вы в наказании [будете] соучастниками!
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫صرم أنلو نتلهمديِ اللدْعلمنيِ نونمن نكاَنن مفيِ ن‬ ‫أننفنأننت دْتلسممدْع ال س‬
40. Разве ты можешь заставить слышать глухих или повести [по пути верному] слепых и тех, кто
пребывает в заблуждении явном?
‫نفمإرماَ نلذنهنبرن مبنك نفمإرناَ مملنُدْهم سمنُنتمقدْمونن‬
41. И если заберём Мы тебя, то, поистине, Мы им [будем] мстящими.
‫أنلو دْنمرنيِّرنُنك ارلمذيِ نونعلدنناَدْهلم نفمإرناَ نعنلليمهم سملقنتمددْرونن‬
42. Или покажем тебе то, что обещали Мы им. Поистине, Мы над ними Могущественные!
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫نفاَلسنتلممسلك مباَرلمذيِ دْأومحنيِ إمنللينك إمرننك نعنلىَ م‬
43. Держись же того, что внушено тебе в откровении! Поистине, ты — на пути прямом.
‫نوإمرندْه نلمذلكءر لرنك نوملنقلوممنك نونسلونف دْتلسنأدْلونن‬
44. И, поистине, этот [Коран] — Напоминание [и назидание] для тебя и народа твоего, и вскоре
будете вы спрошены.
‫نوالسنألل نملن أنلرنسللننُاَ ممن نقلبملنك ممن سردْسملننُاَ أننجنعللننُاَ ممن دْدومن الررلحنممن آملنهدُة دْيِّلعنبدْدونن‬
45. И спроси посланников Наших, которых посылали Мы до тебя: «Устанавливали ли Мы, помимо
Всемилостивейшего, богов, которым [можно было бы] поклоняться?»
‫نونلنقلد أنلرنسللننُاَ دْمونسىَ مبآَنيِّاَمتننُاَ إمنلىَ مفلرنعلونن نونمنلمئمه نفنقاَنل إمبنيِ نردْسودْل نربب اللنعاَنلممينن‬
46. И ведь уже послали Мы Моисея со знамениями Нашими к Фараону и знати его. И сказал
[Моисей]: «Поистине, я — посланник Господа миров!»
‫ضنحدْكونن‬ ‫نفلنرماَ نجاَءدْهم مبآَنيِّاَمتننُاَ إمنذا دْهم بملنُنهاَ نيِّ ل‬
47. Когда же пришёл он к ним со знамениями Нашими, [стали] они над ними смеяться.
‫نونماَ دْنمريِّمهم بملن آنيِّتة إمرل مهنيِ أنلكنبدْر مملن أدْلخمتنهاَ نوأننخلذنناَدْهم مباَللنعنذامب لننعلردْهلم نيِّلرمجدْعونن‬
48. И не показываем Мы им какое-либо знамение, которое не было бы больше схожего.
И подвергли Мы их наказанию — быть может, они вернутся!
‫نونقاَدْلوا نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرساَمحدْر الددْع نلننُاَ نرربنك مبنماَ نعمهند معنُندنك إمرنننُاَ نلدْملهنتدْدونن‬
49. И [когда увидели они наказание], сказали: «О колдун! Воззови для нашего [избавления
от наказания] к Господу своему [согласно тому], что завещал Он тебе. Поистине, мы, несомненно,
[станем] ведомыми [по пути верному]!»
‫نفلنرماَ نكنشلفننُاَ نعلنُدْهدْم اللنعنذانب إمنذا دْهلم نيِّنُدْكدْثونن‬
50. Когда же устранили Мы от них наказание, тут же они стали нарушать клятву.
‫صدْرونن‬ ‫للننهاَدْر نتلجمريِ ممن نتلحمتيِ أننفنلَّ دْتلب م‬ ‫صنر نونهمذمه ا ل ن‬ ‫نونناَندىً مفلرنعلودْن مفيِ نقلومممه نقاَنل نيِّاَ نقلومم أننللينس مليِ دْمللدْك مم ل‬
51. И возгласил Фараон в народе своём, сказав: «О народ мой! Разве не [принадлежит] мне власть
над Египтом и [над] этими реками, [которые] текут подо мной? Неужели не видите вы?
‫أنلم أننناَ نخليءر بملن نهنذا ارلمذيِ دْهنو نممهيءن نونل نيِّنكاَدْد دْيِّمبيدْن‬
52. Или [не видите вы, что] я лучше этого, который низок и не может изъясниться [красноречиво]?
‫نفلنلونل أدْللمقنيِ نعلنليمه أنلسمونرءة بمن نذنهتب أنلو نجاَء نمنعدْه اللنمنلَّمئنكدْة دْملقنتمرمنينن‬
53. И [если говорит он истину], то почему не надеты на него браслеты из золота или [почему не]
пришли [вместе] с ним ангелы, сопутствующие [ему, дабы подтвердить слова его]?»
‫نفاَلسنتنخرف نقلونمدْه نفنأنطاَدْعودْه إمرندْهلم نكاَدْنوا نقلودُماَ نفاَمسمقينن‬
54. И счёл он легкомысленным народ свой [и обманул их], посему повиновались они ему.
Поистине, они были людьми нечестивыми!
‫نفلنرماَ آنسدْفونناَ اننتنقلمننُاَ مملنُدْهلم نفنألغنرلقننُاَدْهلم أنلجنممعينن‬
55. Когда же прогневали они Нас, отомстили Мы им и утопили их всех.
‫نفنجنعللننُاَدْهلم نسلندُفاَ نونمنثدُلَّ ملللَمخمريِّنن‬
56. И сделали Мы их предшественниками [в наказании] и примером [назидательным] для
последних.
‫صسدونن‬ ‫ضَمرنب البدْن نملرنيِّنم نمنثدُلَّ إمنذا نقلودْمنك مملنُدْه نيِّ م‬ ْ‫نونلرماَ د‬
57. И когда был приведён сын Марии в пример, сразу народ твой от этого [примера] стал
отворачиваться,
‫صدْمونن‬ ‫ضَنردْبودْه لننك إمرل نجنددُل نبلل دْهلم نقلوءم نخ م‬ ‫نونقاَدْلوا نأآملنهدْتننُاَ نخليءر أنلم دْهنو نماَ ن‬
58. и сказали они: «Божества наши лучше или он (Иисус)?» Приводили они его тебе лишь для
спора. Да, они — люди пререкающиеся!
‫إملن دْهنو إمرل نعلبءد أنلننعلمننُاَ نعنلليمه نونجنعللننُاَدْه نمنثدُلَّ بلنبمنُيِ إملسنرامئينل‬
59. [Является] он (Иисус) лишь рабом. Наделили Мы благом его и сделали примером для сынов
Израилевых.
‫ض نيِّلخلدْدْفونن‬ ‫للر م‬ ‫نونللو ننشاَء نلنجنعللننُاَ ممنُدْكم رمنلَّمئنكدُة مفيِ ا ل ن‬
60. И если бы пожелали Мы, то сделали бы [вместо] вас ангелов на земле, [которые бы] замещали
[вас].
‫صنراءط سملسنتمقيءم‬ ‫نوإمرندْه لنمعللءم بللرساَنعمة نفنلَّ نتلمنتدْررن مبنهاَ نوارتمبدْعومن نهنذا م‬
61. И, поистине, он [есть средство] познания [приближения] часа [Судного], посему
не сомневайтесь в этом и следуйте за Мной! Это [и есть] путь прямой.
‫صردرندْكدْم الرشلينطاَدْن إمرندْه نلدْكلم نعدْدمو سممبيءن‬ ْ‫نونل نيِّ د‬
62. И пусть не отвратит вас дьявол [от пути верного]. Поистине, он для вас враг явный.
‫ض ارلمذيِ نتلخنتملدْفونن مفيمه نفاَرتدْقوا ارلن نوأنمطيدْعومن‬ ْ‫نونلرماَ نجاَء معينسىَ باَللنببيننُاَمت نقاَنل نقلد جلئدْتدْكم باَللمحلكنممة نو م د‬
‫لنببينن نلدْكم نبلع ن‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
63. И когда пришёл Иисус с ясными [знамениями], сказал он: «Ведь принёс я вам мудрость и
[явился], дабы разъяснить вам часть того, в чём разногласите вы. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха
и повинуйтесь мне!
‫صنراءط سملسنتمقيءم‬ ‫إمرن ارلن دْهنو نرببيِ نونرسبدْكلم نفاَلعدْبدْدودْه نهنذا م‬
64. Поистине, Аллах — Он Господь мой и Господь ваш! Поклоняйтесь же [лишь] Ему! Это [и есть]
путь прямой».
‫للحنزادْب ممن نبليمنُمهلم نفنوليِّءل بلرلمذيِّنن نظنلدْموا مملن نعنذامب نيِّلوتم أنمليتم‬ ‫نفاَلخنتنلنف ا ل ن‬
65. И разногласили [об Иисусе] партии между собой! И горе тем, которые поступали
несправедливо, от наказания Дня мучительного!
‫نهلل نيِّنُدْظدْرونن إمرل الرساَنعنة نأن نتلأمتنيدْهم نبلغَنتدُة نودْهلم نل نيِّلشدْعدْرونن‬
66. Разве ожидают они [чего-либо], кроме часа [Судного], что придёт к ним внезапно, в то время как
они не поймут [приближения его]?
‫ض نعدْدمو إمرل اللدْمرتمقينن‬ ‫ضدْهلم ملنبلع ت‬ ْ‫لمخرلَّء نيِّلونممئتذ نبلع د‬ ‫ا لن‬
67. Друзья в тот День [будут] друг другу врагами, кроме остерегающихся [гнева Аллаха],
‫نيِّاَ معنباَمد نل نخلوءف نعنلليدْكدْم اللنيلونم نونل نأندْتلم نتلحنزدْنونن‬
68. [которым скажет Он]: «О рабы Мои! Нет страха для вас сегодня, и вы не будете опечалены.
‫ارلمذيِّنن آنمدْنُوا مبآَنيِّاَمتننُاَ نونكاَدْنوا دْملسملممينن‬
69. [Они] — те, которые уверовали в знамения Наши и были покорившимися [воле Нашей].
‫الددْخدْلوا اللنجرنُنة نأندْتلم نوأنلزنوادْجدْكلم دْتلحنبدْرونن‬
70. [И будет сказано им]: «Войдите в рай. Вы и супруги ваши будете обрадованы!»
‫للعدْيدْن نونأندْتلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫لندْفدْس نونتنلسذ ا ل ن‬ ‫صنحاَتف بمن نذنهتب نوأنلكنواتب نومفينهاَ نماَ نتلشنتمهيمه ا ل ن‬ ‫دْيِّنطاَدْف نعنلليمهم مب م‬
71. Будут обносить их блюдами из золота и чашами. И в них [будет всё], что возжелают души и
[чем] насладятся очи. И вы в нём [будете] пребывающими вечно!
‫نومتللنك اللنجرنُدْة الرمتيِ دْأومرلثدْتدْمونهاَ مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
72. И этот рай, который дан вам в наследство за то, что совершали вы.
‫لندْكلم مفينهاَ نفاَمكنهءة نكمثينرءة مملنُنهاَ نتلأدْكدْلونن‬
73. Для вас [уготованы] в нём фрукты многие, и ими будете вы питаться.
‫إمرن اللدْملجمرممينن مفيِ نعنذامب نجنهرنُنم نخاَملدْدونن‬
74. Поистине, грешники в наказании геенны [будут] пребывающими вечно!
‫نل دْيِّنفرتدْر نعلنُدْهلم نودْهلم مفيمه دْملبملدْسونن‬
75. Не облегчится для них [наказание], и они там [будут] отчаявшимися.
‫نونماَ نظلنلمننُاَدْهلم نولنمكن نكاَدْنوا دْهدْم الرظاَملممينن‬
76. И не причинили Мы несправедливость им, но были они [сами] несправедливыми.
‫ض نعلنليننُاَ نرسبنك نقاَنل إمرندْكم رماَمكدْثونن‬ ‫نونناَندلوا نيِّاَ نماَملدْك ملنيلق م‬
77. И возгласят они: «О Малик! Пусть покончит с нами Господь твой, [дабы избавились
мы от мучений этих]!» Скажет он: «Поистине, вы пребывающие [тут вечно]».
‫نلنقلد مجلئننُاَدْكم مباَللنحبق نونلمكرن أنلكنثنردْكلم ملللنحبق نكاَمردْهونن‬
78. Ведь уже привели Мы вам истину, но большинство из вас истину ненавидящие.
‫أنلم أنلبنردْموا أنلمدُرا نفمإرناَ دْملبمردْمونن‬
79. Или приняли они неотвратимое решение [бороться с Пророком]? Поистине, Мы —
принимающие неотвратимое решение [о наказании их].
‫أنلم نيِّلحنسدْبونن أنرناَ نل نلسنمدْع مسرردْهلم نونلجنوادْهم نبنلىَ نودْردْسدْلننُاَ نلندليِّمهلم نيِّلكدْتدْبونن‬
80. Или считают они, что Мы не слышим тайны их и скрытые переговоры их? Да, [слышим Мы],
и посланцы Наши при них записывают [деяния их].
‫دْقلل مإن نكاَنن مللررلحنممن نونلءد نفنأنناَ أنرودْل اللنعاَمبمديِّنن‬
81. Скажи: «Если бы был у Всемилостивейшего сын, то [был бы] я первым из поклоняющихся».
‫صدْفونن‬ ‫ض نربب اللنعلرمش نعرماَ نيِّ م‬ ‫للر م‬ ‫دْسلبنحاَنن نربب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
82. Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, от того, что приписывают они.
‫ضَوا نونيِّللنعدْبوا نحرتىَ دْيِّنلَّدْقوا نيِّلونمدْهدْم ارلمذيِ دْيِّونعدْدونن‬ ْ‫نفنذلردْهلم نيِّدْخو د‬
83. Оставь же их погружаться [в рассуждения неверные] и забавляться, пока не встретят они День
свой, который обещан им.
‫ض إمنلءه نودْهنو اللنحمكيدْم اللنعمليدْم‬ ‫للر م‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ مفيِ الرسنماَء إنلءه نومفيِ ا ل ن‬
‫م‬
84. И Он — Тот, Кто на небе Бог и на земле Бог. И Он — Мудрый, Знающий!
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نومعنُنددْه معللدْم الرساَنعمة نوإمنلليمه دْتلرنجدْعونن‬ ‫للر م‬ ‫نونتنباَنرنك ارلمذيِ نلدْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
85. И благословен Тот, Кому [принадлежит] власть [над] небесами, и землёй, и тем, что между
ними! И [лишь] у Него — знание о часе [Судном], и к Нему будете вы возвращены.
‫نونل نيِّلمملدْك ارلمذيِّنن نيِّلددْعونن ممن دْدومنمه الرشنفاَنعنة إمرل نمن نشمهند مباَللنحبق نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬
86. И не владеют те, кого призывают они, помимо Него, [правом на] заступничество, кроме тех, кто
засвидетельствовал истину, зная.
‫نونلمئن نسنأللنتدْهم رملن نخنلنقدْهلم نلنيدْقولدْرن ارلدْ نفنأرنىَ دْيِّلؤنفدْكونن‬
87. И если спросишь ты их, кто сотворил их, непременно скажут они: «Аллах». Как же [от истины]
отвращаются они!
‫نومقيملمه نيِّاَنربب إمرن نهدْؤنلء نقلوءم رل دْيِّلؤممدْنُونن‬
88. И сказал [Мухаммад]: «О Господь мой! Поистине, это люди, [которые] не уверуют!»
‫صنفلح نعلنُدْهلم نودْقلل نسنلَّءم نفنسلونف نيِّلعلندْمونن‬ ‫نفاَ ل‬
89. [И ответил Господь]: «Отвернись же от них и скажи: «Мир!‟ И вскоре узнают [они истину]».

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


44\index.html
«Ад-Духан» («Дым»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫حم‬
1. Ха, мим.
‫نواللمكنتاَمب اللدْممبيمن‬
2. Клянусь Писанием разъясняющим!
‫إمرناَ نأننزللننُاَدْه مفيِ لنلينلتة سمنباَنرنكتة إمرناَ دْكرنُاَ دْمنُمذمريِّنن‬
3. Поистине, Мы ниспослали его в ночь благословенную. Поистине, Мы были [всегда о наказании]
предостерегающими!
‫مفينهاَ دْيِّلفنردْق دْكسل أنلمتر نحمكيتم‬
4. Во [время] неё (ночи) разделяется [и разрешается] всякое дело мудрое.
‫أنلمدُرا بملن معنُمدنناَ إمرناَ دْكرنُاَ دْملرمسملينن‬
5. [Ниспослание Корана было] по велению от Нас. Поистине, Мы были [всегда] посылающими
[пророков]
‫نرلحنمدُة بمن رربنك إمرندْه دْهنو الرسمميدْع اللنعمليدْم‬
6. по милости от Господа твоего. Поистине, Он — Слышащий, Знающий,
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ مإن دْكنُدْتم سمومقمنُينن‬ ‫للر م‬ ‫نربب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
7. Господь небес, и земли, и того, что между ними, если вы убеждённые.
‫لروملينن‬ ‫نل إنلنه إرل دْهنو دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نرسبدْكلم نونرسب آنباَمئدْكدْم ا ل ن‬
‫م م‬
8. Нет божества, [которому должно поклоняться], кроме Него. Оживляет Он и умерщвляет, Господь
ваш и Господь отцов ваших первых.
‫نبلل دْهلم مفيِ نشيك نيِّللنعدْبونن‬
9. Нет, они в сомнении [блуждают], забавляясь!
‫نفاَلرنتمقلب نيِّلونم نتلأمتيِ الرسنماَء مبدْدنخاَتن سممبيتن‬
10. Жди же Дня, [когда] принесёт небо дым явный!
‫نيِّلغَنشىَ الرنُاَنس نهنذا نعنذاءب أنمليءم‬
11. Покроет он людей. Это — наказание мучительное!
‫نرربننُاَ الكمشلف نعرنُاَ اللنعنذانب إمرناَ دْملؤممدْنُونن‬
12. [Скажут люди]: «Господь наш! Устрани от нас наказание. Поистине, мы верующие!»
‫أنرنىَ لندْهدْم البذلكنرىً نونقلد نجاَءدْهلم نردْسوءل سممبيءن‬
13. Как [придёт] для них поминание [и назидание после ниспослания наказания], тогда как уже
пришёл к ним [с чудесами] посланник явный?
‫دْثرم نتنورللوا نعلنُدْه نونقاَدْلوا دْمنعرلءم رملجدْنُوءن‬
14. Затем отвернулись они от него и сказали: «Обученный, одержимый!»
‫إمرناَ نكاَمشدْفو اللنعنذامب نقمليدُلَّ إمرندْكلم نعاَمئدْدونن‬
15. Поистине, Мы — Устраняющие наказание понемногу; поистине, вы возвращающиеся
[к неверию своему].
‫نيِّلونم نلبمطدْش اللنبلطنشنة اللدْكلبنرىً إمرناَ دْمنُنتمقدْمونن‬
16. [Отомстим Мы им] в тот День, когда поразим Мы их наказанием величайшим. Поистине, Мы —
Мстящие!
‫نونلنقلد نفنترنُاَ نقلبنلدْهلم نقلونم مفلرنعلونن نونجاَءدْهلم نردْسوءل نكمريِّءم‬
17. И ведь уже испытали Мы до них народ Фараона, и пришёл к ним посланник почтенный.
‫أنلن نأسدوا إمنلريِ معنباَند ارلم إمبنيِ نلدْكلم نردْسوءل أنمميءن‬
18. [Сказал он]: «Предоставьте мне [дела] рабов Аллаха. Поистине, я к вам посланник верный.
‫نوأنلن رل نتلعدْلوا نعنلىَ ارلم إمبنيِ آمتيدْكم مبدْسللنطاَتن سممبيتن‬
19. И не превозноситесь пред Аллахом. Поистине, я приведу вам довод ясный.
‫نوإمبنيِ دْعلذدْت مبنرببيِ نونربدْكلم نأن نتلردْجدْمومن‬
20. И, поистине, я прибег к [защите] Господа моего и Господа вашего, дабы не забили вы меня
камнями.
‫نوإملن رللم دْتلؤممدْنُوا مليِ نفاَلعنتمزدْلومن‬
21. И если не поверили вы мне, то удалитесь от меня».
‫نفندنعاَ نرربدْه أنرن نهدْؤنلء نقلوءم سملجمردْمونن‬
22. И [когда отказались они принять призыв Моисея], взмолился он Господу своему [и сказал]:
«Эти — люди грешные!»
‫نفنألسمر مبمعنباَمديِ لنليدُلَّ إمرندْكم سمرتنبدْعونن‬
23. [Ответил ему Господь]: «Выведи же рабов Моих ночью! Поистине, вы [будете] преследуемы.
‫نوالتدْرلك اللنبلحنر نرلهدُوا إمرندْهلم دْجنُءد سملغَنردْقونن‬
24. И оставь море спокойным, [когда пройдёшь ты его]. Поистине, они [не настигнут вас и окажутся]
войском потопленным».
‫نكلم نتنردْكوا ممن نجرنُاَتت نودْعدْيوتن‬
25. [Все они погибли, и] сколько оставили они садов, и источников,
‫نودْزدْروتع نونمنقاَتم نكمريِّتم‬
26. и посевов, и мест почётных,
‫نونلعنمتة نكاَدْنوا مفينهاَ نفاَمكمهينن‬
27. и благодати [многочисленной] — были они в ней наслаждающимися!
‫نكنذملنك نوأنلونرلثننُاَنهاَ نقلودُماَ آنخمريِّنن‬
28. Такой [была судьба их]! И дали Мы это [всё] в наследие народу другому.
‫ض نونماَ نكاَدْنوا دْمنُنظمريِّنن‬ ْ‫للر د‬‫نفنماَ نبنكلت نعنلليمهدْم الرسنماَء نوا ل ن‬
29. И не оплакивали их небо и земля, и не были они получившими отсрочку!
‫نولننقلد نرجليننُاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل ممنن اللنعنذامب اللدْممهيمن‬
30. И ведь уже спасли Мы сынов Израилевых от наказания унизительного —
‫ممن مفلرنعلونن إمرندْه نكاَنن نعاَملدُياَ بمنن اللدْملسمرمفينن‬
31. от Фараона. Поистине, он был высокомерным, из [числа] излишествующих.
‫نونلنقمد الخنتلرنناَدْهلم نعنلىَ معللتم نعنلىَ اللنعاَنلممينن‬
32. И ведь уже избрали Мы их по знанию [и возвысили] над [обитателями] миров [того времени].
‫نوآنتليننُاَدْهم بمنن اللنيِّاَمت نماَ مفيمه نبنلَّء سممبيءن‬
33. И дали Мы им знамения, в которых [было] испытание явное, [но были они неблагодарными].
‫إمرن نهدْؤنلء لننيدْقودْلونن‬
34. Поистине, [язычники] эти непременно скажут:
‫لونلىَ نونماَ نلحدْن مبدْمنُنشمريِّنن‬ ْ‫إلن مهيِ إرل نملونتدْتننُاَ ا ل د‬
‫م ن م‬
35. «Это лишь смерть наша первая, и не [будем] мы воскрешёнными!
‫صاَمدمقينن‬ ‫نفلأدْتوا مبآَنباَمئننُاَ مإن دْكنُدْتلم ن‬
36. Приведите же отцов наших, [дабы засвидетельствовали они это], если вы правдивые!»
‫أندْهلم نخليءر أنلم نقلودْم دْتربتع نوارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم أنلهلنلكننُاَدْهلم إمرندْهلم نكاَدْنوا دْملجمرممينن‬
37. Они ли лучше или народ Туббаʻ и те, которые [были] до них? Погубили Мы их. Поистине, они
были грешниками.
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ نلمعمبينن‬ ‫للر ن‬ ‫نونماَ نخلنلقننُاَ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
38. И не сотворили Мы небеса и землю и то, что между ними, забавляясь.
‫نماَ نخنللقننُاَدْهنماَ إمرل مباَللنحبق نونلمكرن أنلكنثنردْهلم نل نيِّلعنلدْمونن‬
39. Сотворили Мы их по истине, но большинство их не знают.
‫صمل ممينقاَدْتدْهلم أنلجنممعينن‬ ‫إمرن نيِّلونم اللنف ل‬
40. Поистине, День отделения [истины ото лжи] — срок, [назначенный для] них всех.
‫صدْرونن‬ ‫نيِّلونم نل دْيِّلغَمنُيِ نملودُلىَ نعن رملودُلىَ نشليدُئاَ نونل دْهلم دْيِّنُ ن‬
41. В День [этот] не избавит друг друга [своего] ни от чего, и не будет им оказана помощь,
‫إمرل نمن ررمحنم ارلدْ إمرندْه دْهنو اللنعمزيِّدْز الررمحيدْم‬
42. кроме тех, кого помиловал Аллах. Поистине, Он [и есть] Непоколебимый, Милостивый!
‫إمرن نشنجنرنة الرزسقومم‬
43. Поистине, [адское] древо заккум
‫لمثيمم‬ ‫نطنعاَدْم ا ل ن‬
44. [является] пищей грешника [всякого].
‫نكاَللدْملهمل نيِّلغَمليِ مفيِ اللدْبدْطومن‬
45. Как расплавленная медь, кипит оно в животах,
‫نكنغَللميِ اللنحمميمم‬
46. подобно кипению кипятка.
‫دْخدْذودْه نفاَلعمتدْلودْه إمنلىَ نسنواء اللنجمحيمم‬
47. [Сказано будет служителям ада]: «Схватите его и волоките к средине геенны,
‫صسبوا نفلونق نرلأمسمه مملن نعنذامب اللنحمميمم‬ ْ‫دْثرم د‬
48. затем пролейте на голову ему наказание кипятком!
‫دْذلق إمرننك نأننت اللنعمزيِّدْز اللنكمريِّدْم‬
49. Вкуси [наказание], ведь [был] ты величавым, почитаемым!
‫إمرن نهنذا نماَ دْكنُدْتم مبمه نتلمنتدْرونن‬
50. Поистине, это — то, в чём сомневались вы».
‫إمرن اللدْمرتمقينن مفيِ نمنقاَتم أنمميتن‬
51. Поистине, остерегающиеся [гнева Аллаха пребудут] в месте безопасном,
‫مفيِ نجرنُاَتت نودْعدْيوتن‬
52. в садах [райских] и [среди] источников,
‫نيِّللنبدْسونن ممن دْسنُدْدتس نوإملسنتلبنرتق سمنتنقاَمبملينن‬
53. будут облачены они [в одеяния] из атласа и парчи, [восседая] друг против друга.
‫نكنذملنك نونزرولجننُاَدْهم مبدْحوتر معيتن‬
54. Так [воздадим Мы им]! И сочетаем Мы их с [гуриями] черноокими, большеглазыми.
‫نيِّلددْعونن مفينهاَ مبدْكبل نفاَمكنهتة آمممنُينن‬
55. Будут просить они там всякие плоды, [которые пожелают], пребывая в безопасности.
‫لونلىَ نونونقاَدْهلم نعنذانب اللنجمحيمم‬ ْ‫نل نيِّدْذودْقونن مفينهاَ اللنملونت إرل اللنملونتنة ا ل د‬
‫م‬
56. Не вкусят они там смерти, кроме смерти первой. И уберёг Он их от наказания геенны,
‫ضدُلَّ بمن رربنك نذملنك دْهنو اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬ ‫نف ل‬
57. по благости от Господа твоего. Это — оно [и есть] спасение великое!
‫نفمإرننماَ نيِّرسلرنناَدْه مبملنساَمننك لننعلردْهلم نيِّنتنذركدْرونن‬
58. Воистину, облегчили Мы его (Коран) на языке твоём. Быть может, помянут они [назидание]!
‫نفاَلرنتمقلب إمرندْهم سملرنتمقدْبونن‬
59. И [если не примут они], то жди [наказания их], ведь [и] они ожидающие [гибели твоей].

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


45\index.html
«Ал-Джасийа» («Коленопреклонённые»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫حم‬
1. Ха, мим.
‫نتنُمزيِّدْل اللمكنتاَمب ممنن ارلم اللنعمزيِّمز اللنحمكيمم‬
2. [Это] — ниспослание Писания от Аллаха, Непоколебимого, Мудрого.
‫ض نلنيِّاَتت لبللدْملؤمممنُينن‬ ‫للر م‬ ‫إرن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬
3. Поистине, в небесах и [на] земле [есть], несомненно, [множество] знамений для верующих!
‫نومفيِ نخللمقدْكلم نونماَ نيِّدْبسث ممن نداربتة آنيِّاَءت لبنقلوتم دْيِّومقدْنُونن‬
4. И в сотворении вас и в том, что рассеял Он всяких существ живых, [есть], несомненно, знамения
для людей, [которые] веруют убеждённо,
‫صمريِّمف البرنيِّاَمح آنيِّاَءت بلنقلوتم نيِّلعمقدْلونن‬ ‫ض نبلعند نملومتنهاَ نونت ل‬ ‫للر ن‬ ‫نوالخمتنلَّمف الرلليمل نوالرنُنهاَر نونماَ نأننزنل ارلدْ ممنن الرسنماَء ممن برلزتق نفنألحنياَ مبمه ا ل ن‬
‫م‬
5. и в чередовании ночи и дня, и в уделе (в дождевой воде), что ниспослал Аллах с неба, и оживил
им землю после смерти её, и в распределении ветров [есть явные] знамения для людей, [которые]
разумеют.
‫متللنك آنيِّاَدْت ارلم نلتدْلونهاَ نعلنلينك مباَللنحبق نفمبنأبيِ نحمديِّتث نبلعند ارلم نوآنيِّاَمتمه دْيِّلؤممدْنُونن‬
6. Это — айаты Аллаха, читаем Мы их тебе в истине. В какой же рассказ после [слов] Аллаха
и знамений Его уверуют они?
‫نوليِّءل لبدْكبل أنرفاَتك أنمثيتم‬
7. Горе всякому лжецу, грешнику!
‫صسر دْملسنتلكمبدُرا نكنأن رللم نيِّلسنملعنهاَ نفنببشلردْه مبنعنذاتب أنمليتم‬ ‫نيِّلسنمدْع آنيِّاَمت ارلم دْتلتنلىَ نعنلليمه دْثرم دْيِّ م‬
8. Слушает он айаты Аллаха, [которые] читаются ему, затем упорствует [в неверии], превозносясь
[надменно], будто [вовсе и] не слыхал их. Обрадуй же его [вестью] о наказании мучительном!
‫نوإمنذا نعملنم مملن آنيِّاَمتننُاَ نشليدُئاَ ارتنخنذنهاَ دْهدْزدُوا أدْلولنمئنك لندْهلم نعنذاءب سممهيءن‬
9. И когда узнаёт он из знамений Наших что-либо, то принимает их с насмешкой. Эти — для них
[уготовано] наказание унизительное.
‫ممن نونرامئمهلم نجنهرنُدْم نونل دْيِّلغَمنُيِ نعلنُدْهم رماَ نكنسدْبوا نشليدُئاَ نونل نماَ ارتنخدْذوا ممن دْدومن ارلم أنلوملنياَء نولندْهلم نعنذاءب نعمظيءم‬
10. За ними — геенна. И не принесёт им пользы то, что совершили они, ни в чём, и не [спасёт
от наказания] то, что взяли они [себе], помимо Аллаха, покровителей. И для них [уготовано]
наказание великое!
‫نهنذا دْهدُدىً نوارلمذيِّنن نكنفدْروا مبآَنيِّاَمت نربمهلم نلدْهلم نعنذاءب رمن برلجتز أنمليءم‬
11. Этот [Коран есть] руководство [верное]. И тем, которые не веруют в знамения Господа
своего, — для них [уготовано] наказание из кары мучительное.
‫ضملمه نولننعلردْكلم نتلشدْكدْرونن‬ ‫ارلدْ ارلمذيِ سرخنر لندْكدْم اللنبلحنر ملنتلجمرنيِ اللدْفللدْك مفيمه مبنألممرمه نوملنتلبنتدْغَوا ممن نف ل‬
12. Аллах — Тот, Который подчинил вам море, дабы плыли корабли по нему по велению Его
и дабы [могли] вы снискать благость Его. Быть может, вы возблагодарите.
‫ض نجمميدُعاَ بملنُدْه إمرن مفيِ نذملنك نلنيِّاَتت رلنقلوتم نيِّنتنفركدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫نونسرخنر نلدْكم رماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
13. И подчинил Он вам то, что на небесах, и то, что на земле, — все [блага эти исходят] от Него.
Поистине, в этом, несомненно, знамения для людей, [которые] размышляют!
‫دْقل لبرلمذيِّنن آنمدْنُوا نيِّلغَمفدْروا ملرلمذيِّنن ل نيِّلردْجون نأريِّاَنم ارلم ملنيلجمزنيِ نقلودُماَ مبماَ نكاَدْنوا نيِّلكمسدْبونن‬
14. Скажи тем, которые уверовали, чтобы простили они тем, которые не надеются на дни Аллаха,
дабы воздал Он людям за то, что совершали они.
‫صاَملدُحاَ نفملننُلفمسمه نونملن أننساَء نفنعلنلينهاَ دْثرم إمنلىَ نربدْكلم دْتلرنجدْعونن‬ ‫نملن نعممنل ن‬
15. Кто совершает праведное, то для самого себя, и кто творит злое, то против себя. Затем
к Господу вашему будете вы возвращены.
‫ضللننُاَدْهلم نعنلىَ اللنعاَنلممينن‬ ‫نونلنقلد آنتليننُاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل اللمكنتاَنب نواللدْحلكنم نوالسنُدْبرونة نونرنزلقننُاَدْهم بمنن الرطبينباَمت نونف ر‬
16. И ведь уже дали Мы сынам Израилевым Писание (Тору), и решение, и пророчество,
и наделили Мы их [благами] чистыми, и дали им превосходство над [обитателями] миров [того
времени],
‫ضيِ نبليننُدْهلم نيِّلونم اللمقنياَنممة مفينماَ نكاَدْنوا مفيمه نيِّلخنتملدْفونن‬ ‫نوآنتليننُاَدْهم نببيننُاَتت بمنن ا ل ن‬
‫للممر نفنماَ الخنتلندْفوا إمرل ممن نبلعمد نماَ نجاَءدْهلم اللمعللدْم نبلغَدُياَ نبليننُدْهلم إمرن نرربنك نيِّلق م‬
17. и дали им [знамения] ясные о повелениях [религии]. И разошлись они лишь после того, как
пришло к ним знание, [из-за несправедливости и] зависти между собой. Поистине, Господь твой
разрешит [суд] между ними в день Воскрешения в том, в чём разногласили они!
‫للممر نفاَرتمبلعنهاَ نونل نترتمبلع أنلهنواء ارلمذيِّنن نل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫دْثرم نجنعللننُاَنك نعنلىَ نشريِّنعتة بمنن ا ل ن‬
‫م‬
18. Затем наставили Мы тебя на путь повеления [Нашего], посему следуй по нему и не следуй
страстям тех, которые не знают!
‫ض نوارلدْ نوملسيِ اللدْمرتمقينن‬ ‫ضدْهلم أنلوملنياَء نبلع ت‬ ْ‫إمرندْهلم نلن دْيِّلغَدْنُوا نعنُنك ممنن ارلم نشيدُئاَ وإمرن الرظاَملممينن نبلع د‬
19. Поистине, они не избавят тебя от [наказания] Аллаха ничем. И, поистине, несправедливые —
одни из них друзья [и покровители] других, и Аллах — Покровитель остерегающихся [гнева Его]!
‫صاَمئدْر مللرنُاَمس نودْهدُدىً نونرلحنمءة بلنقلومم دْيِّومقدْنُونن‬ ‫نهنذا نب ن‬
20. Эти [айаты] — [знамения] наглядные для людей и руководство [верное] и милость для людей,
[которые] веруют убеждённо.
‫صاَملنحاَمت نسنواء رملحنياَدْهم نونمنماَدْتدْهلم نساَء نماَ نيِّلحدْكدْمونن‬ ‫أدُلم نحمسنب ارلمذيِّنن الجنتنردْحوا الرسبينئاَمت لأن رنلجنعلندْهلم نكاَرلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
21. Неужели считали те, которые творили [деяния] злые, что сделаем Мы их подобными тем,
которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [и что] одинакова [будет] жизнь
их и смерть их. [Как] плохо рассуждают они!
‫ض مباَللنحبق نوملدْتلجنزىً دْكسل نلفتس مبنماَ نكنسنبلت نودْهلم نل دْيِّلظنلدْمونن‬ ‫للر ن‬ ‫نونخنلنق ارلدْ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
22. И сотворил Аллах небеса и землю по истине, и дабы воздалось всякой душе за то, что
совершила она, и они не подвергнутся несправедливости.
‫صمرمه مغنشاَنودُة نفنمن نيِّلهمديِّمه ممن نبلعمد ارلم أننفنلَّ نتنذركدْرونن‬ ‫ضَلردْه ارلدْ نعنلىَ معللتم نونخنتنم نعنلىَ نسلممعمه نونقللمبمه نونجنعنل نعنلىَ نب ن‬ ‫أننفنرنأليِّنت نممن ارتنخنذ إمنلنهدْه نهنوادْه نوأن ن‬
23. Видел ли ты того, кто принял за бога своего страсть свою, и сбил его с пути Аллах на [основе]
знания [о том, что не заслуживает он руководства верного], и наложил Он печать на слух его
и сердце его, и наложил на зрение его покрывало. Кто же поведёт его [по пути верному] после
[того, как сбил его] Аллах? Неужели не помянете вы [назидание]?
‫نونقاَدْلوا نماَ مهنيِ إمرل نحنياَدْتننُاَ السدلننياَ ندْمودْت نونلحنياَ نونماَ دْيِّلهملدْكننُاَ إمرل الردلهدْر نونماَ نلدْهم مبنذملنك مملن معللتم إملن دْهلم إمرل نيِّدْظسنُونن‬
24. И сказали они: «Нет ничего, кроме жизни нашей ближайшей; умираем мы и живём и не губит
нас [ничто], кроме времени». И нет у них об этом никакого знания. Они лишь [те, которые]
предполагают [без довода всякого]!
‫صاَمدمقينن‬ ‫نوإمنذا دْتلتنلىَ نعلنليمهلم آنيِّاَدْتننُاَ نببيننُاَتت رماَ نكاَنن دْحرجنتدْهلم إمرل نأن نقاَدْلوا الئدْتوا مبآَنباَمئننُاَ مإن دْكنُدْتلم ن‬
25. И когда читаются им айаты Наши разъясняющие, не остаётся [никакого] довода у них, кроме
того, что говорят они: «[Воскресите и] приведите отцов наших, если вы правдивые!»
‫دْقمل ارلدْ دْيِّلحمييدْكلم دْثرم دْيِّمميدْتدْكلم دْثرم نيِّلجنمدْعدْكلم إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة نل نريِّنب مفيمه نولنمكرن أننكنثنر الرنُاَمس نل نيِّلعلندْمونن‬
26. Скажи: «Аллах оживляет вас, затем умерщвляет вас, затем соберёт Он вас ко дню
Воскрешения, в котором нет сомнения. Но большинство людей не знают!»
‫ض نونيِّونم نتدْقودْم الرساَنعدْة نيِّلونممئتذ نيِّلخنسدْر اللدْملبمطدْلونن‬ ‫لر م‬ ‫نونرلم دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
27. И [лишь] Аллаху [принадлежит] власть [над] небесами и землёй. И в День, [когда] настанет час
[Судный], в тот День потерпят убыток опровергающие [истину]!
‫نونتنرىً دْكرل أدْرمتة نجاَمثنيدُة دْكسل أدْرمتة دْتلدنعىَ إمنلىَ مكنتاَمبنهاَ اللنيلونم دْتلجنزلونن نماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
28. И увидишь ты всякую общину коленопреклонённой [от ужаса, охватившего её]. Всякая община
призовётся к записи [деяний] своих. [Будет сказано им]: «Сегодня воздастся вам [за то], что
совершали вы.
‫نهنذا مكنتاَدْبننُاَ نيِّنُمطدْق نعنلليدْكم مباَللنحبق إمرناَ دْكرنُاَ نلسنتنُمسدْخ نماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
29. Это запись Наша, [которая] говорит против вас по истине, [поведав обо всех деяниях ваших].
Поистине, Мы велели [ангелам] записывать то, что совершали вы.
‫صاَملنحاَمت نفدْيلدمخلدْدْهلم نرسبدْهلم مفيِ نرلحنممتمه نذملنك دْهنو اللنفلودْز اللدْممبيدْن‬ ‫نفنأرماَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
30. Что же до тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, введёт их Господь
их в милость Свою. Это — оно [и есть] спасение явное!
‫نوأنرماَ ارلمذيِّنن نكنفدْروا أننفلنلم نتدْكلن آنيِّاَمتيِ دْتلتنلىَ نعلنليدْكلم نفاَلسنتلكنبلردْتلم نودْكنُدْتلم نقلودُماَ سملجمرممينن‬
31. И что до тех, которые не уверовали, [будет сказано им]: «Разве знамения Мои не читались вам?
— и превознеслись вы, и были вы людьми грешными».
‫نوإمنذا مقينل إمرن نولعند ارلم نحمق نوالرساَنعدْة نل نرليِّنب مفينهاَ دْقللدْتم رماَ ننلدمريِ نماَ الرساَنعدْة مإن رندْظسن إمرل نظونُاَ نونماَ نلحدْن مبدْملسنتليمقمنُينن‬
32. И когда было сказано: «Поистине, обещание Аллаха [есть] истина и час [Судный настанет], нет
сомнения в нём», сказали вы: «Не знаем мы, что [такое] час. Поистине, полагаем мы, [что это]
лишь предположение, и не [являемся] мы убеждёнными».
‫نونبندا لندْهلم نسبينئاَدْت نماَ نعممدْلوا نونحاَنق مبمهم رماَ نكاَدْنوا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤون‬
33. И проявятся для них мерзости того, что совершали они, и окружит их то, над чем насмехались
они.
‫صمريِّنن‬ ‫نومقينل اللنيلونم نننُنساَدْكلم نكنماَ نمسيدْتلم ملنقاَء نيِّلوممدْكلم نهنذا نونملأنوادْكلم الرنُاَدْر نونماَ نلدْكم بمن رناَ م‬
34. И будет сказано: «Сегодня предадим Мы забвению вас, как забыли вы про встречу с Днём
вашим этим, и [станет] прибежищем вашим огонь и не [будет] у вас никаких помощников.
‫نذملدْكم مبنأرندْكدْم ارتنخلذدْتلم آنيِّاَمت ارلم دْهدْزدُوا نونغررلتدْكدْم اللنحنياَدْة السدلننياَ نفاَللنيلونم نل دْيِّلخنردْجونن مملنُنهاَ نونل دْهلم دْيِّلسنتلعنتدْبونن‬
35. Это вам [в наказание] за то, что принимали вы знамения Аллаха с насмешкой и обольстила вас
жизнь ближайшая». Сегодня не будут выведены они из неё (геенны) и не [смогут] они просить
о благоволении.
‫ض نربب اللنعاَنلممينن‬ ‫للر م‬ ‫نفملرلمه اللنحلمدْد نربب الرسنماَنوامت نونربب ا ل ن‬
36. И [лишь] Аллаху [принадлежит] хвала, Господу небес и Господу земли, Господу миров.
‫ض نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫نونلدْه اللمكلبرنيِّاَء مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫للر م‬ ‫م‬
37. И [лишь] Ему [принадлежит] величие на небесах и [на] земле. И Он — Непоколебимый,
Мудрый!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


46\index.html
«Ал-Ахкаф» («Барханы»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫حم‬
1. Ха, мим.
‫نتلنُمزيِّدْل اللمكنتاَمب ممنن ارلم اللنعمزيِّمز اللنحمكيمم‬
2. [Это] — ниспослание Писания от Аллаха Непоколебимого, Мудрого.
‫ضَونن‬ ْ‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ إمرل مباَللنحبق نوأننجتل سمنسومىَ نوارلمذيِّنن نكنفدْروا نعرماَ دْأنمذدْروا دْملعمر د‬ ‫للر ن‬ ‫نماَ نخلنلقننُاَ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
3. Сотворили Мы небеса и землю и то, что между ними, лишь по истине и на срок назначенный.
И те, которые не уверовали, от того, чем были предостережены, — отвращающиеся.
‫صاَمدمقينن‬ ‫ض أنلم لندْهلم مشلرءك مفيِ الرسنماَنوامت املئدْتومنيِ مبمكنتاَتب بمن نقلبمل نهنذا أنلو أننثاَنرتة بملن معللتم مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫للر م‬‫دْقلل أننرنأليِّدْتم رماَ نتلددْعونن ممن دْدومن ارلم أندْرومنيِ نماَنذا نخلندْقوا ممنن ا ل ن‬
4. Скажи: «Задумывались ли вы о том, к чему взываете вы, помимо Аллаха? Покажите мне, что
на земле сотворили они! Или [принимали] они участие в [сотворении] небес? Приведите мне
Писание, [которое было] до этого, или какой-либо след знания, если вы правдивые!»
‫ضَسل ممرمن نيِّلددْعو ممن دْدومن ارلم نمن رل نيِّلسنتمجيدْب نلدْه إمنلىَ نيِّومم اللمقنياَنممة نودْهلم نعن دْدنعاَمئمهلم نغاَمفدْلونن‬ ‫نونملن أن ن‬
5. И кто более заблудший, чем тот, кто взывает, помимо Аллаха, к тому, кто не ответит ему до дня
Воскрешения, в то время как они (идолы) о мольбе их (язычников) не ведают?
‫نوإمنذا دْحمشنر الرنُاَدْس نكاَدْنوا لندْهلم أنلعنداء نونكاَدْنوا مبمعنباَندمتمهلم نكاَمفمريِّنن‬
6. И когда будут собраны люди, станут они им врагами и будут поклонение их отвергающими.
‫نوإمنذا دْتلتنلىَ نعنلليمهلم آنيِّاَدْتننُاَ نببيننُاَتت نقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا ملللنحبق نلرماَ نجاَءدْهلم نهنذا مسلحءر سممبيءن‬
7. И когда читаются им знамения наши разъясняющие, говорят те, которые не уверовали в истину,
когда пришла она к ним: «Это — колдовство явное».
‫ضونن مفيمه نكنفىَ مبمه نشمهيدُدا نبليمنُيِ نونبليننُدْكلم نودْهنو اللنغَدْفودْر الررمحيدْم‬ ْ‫أنلم نيِّدْقودْلونن الفنتنرادْه دْقلل إممن الفنتنرليِّدْتدْه نفنلَّ نتلمملدْكونن مليِ ممنن ارلم نشليدُئاَ دْهنو أنلعنلدْم مبنماَ دْتمفي د‬
8. Или говорят: «Измыслил он его!» Скажи: «Если измыслил я его, то не обладаете вы
[возможностью защитить] меня от [наказания] Аллаха нисколько. Он более Знающий, о чём
пространно говорите вы. Достаточно Его как Свидетеля между мною и вами! И Он — Прощающий,
Милостивый».
‫دْقلل نماَ دْكنُدْت مبلددُعاَ بملن السردْسمل نونماَ نألدمريِ نماَ دْيِّلفنعدْل مبيِ نونل مبدْكلم إملن أنرتمبدْع إمرل نماَ دْيِّونحىَ إمنلريِ نونماَ أننناَ إمرل ننمذيِّءر سممبيءن‬
9. Скажи: «Не был я новшеством [и первым] среди посланников, и не знаю, что сделается со мной,
и не [знаю, что будет] с вами. Следую я лишь за тем, что внушается мне в откровении, и я лишь
предостерегающий [увещеватель] явный».
‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم مإن نكاَنن مملن معنُمد ارلم نونكنفلردْتم مبمه نونشمهند نشاَمهءد بمن نبمنُيِ إملسنرامئينل نعنلىَ مملثملمه نفآَنمنن نوالسنتلكنبلردْتلم إمرن ارلن نل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬
10. Скажи: «Задумывались ли вы о том, что если был он [ниспослан] от Аллаха и не уверовали
вы в него, тогда как засвидетельствовал свидетель из сынов Израилевых подобное ему,
и уверовал он, и превознеслись вы, [то кто тогда более несправедливый]?» Поистине, Аллах
не ведёт [по пути верному] людей несправедливых!
‫نونقاَنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا نللو نكاَنن نخليدُرا رماَ نسنبدْقونناَ إمنلليمه نوإملذ نللم نيِّلهنتدْدوا مبمه نفنسنيدْقودْلونن نهنذا إملفءك نقمديِّءم‬
11. И сказали те, которые не уверовали, тем, которые уверовали: «Если бы был он (ислам) благом,
не опередили бы они нас в [принятии] этого». И раз не пошли они им (Кораном) [по пути верному],
то скажут они: «Это — ложь древняя!»
‫صبدءق لبنساَدُناَ نعنرمبوياَ لبدْينُمذنر ارلمذيِّنن نظلندْموا نودْبلشنرىً ملللدْملحمسمنُينن‬ ‫نوممن نقلبملمه مكنتاَدْب دْمونسىَ إمنماَدُماَ نونرلحنمدُة نونهنذا مكنتاَءب سم ن‬
12. И до него [ниспослали Мы] Писание Моисея предводителем [для сынов Израилевых]
и милостью. И это — Писание, подтверждающее [правдивость предыдущих, ниспослано] на языке
арабском, дабы предостерегал [Пророк] тех, которые причиняли несправедливость, и [ниспослано
Писание это] как радостная [весть] для благотворящих.
‫إمرن ارلمذيِّنن نقاَدْلوا نرسبننُاَ ارلدْ دْثرم السنتنقاَدْموا نفنلَّ نخلوءف نعنلليمهلم نونل دْهلم نيِّلحنزدْنونن‬
13. Поистине, те, которые сказали: «Господь наш — Аллах», затем держались стойко [слов
своих], — нет страха им, и не будут они опечалены.
‫صنحاَدْب اللنجرنُمة نخاَملمديِّنن مفينهاَ نجنزاء مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫أدْلولنمئنك أن ل‬
14. Эти [являются] обитателями рая: [будут они] вечно пребывающими в нём в воздаяние за то, что
совершали они.
‫صاَلدْدْه نثنلَّدْثونن نشلهدُرا نحرتىَ إمنذا نبنلنغ أندْشرددْه نونبنلنغ أنلرنبمعينن نسننُدُة نقاَنل نربب أنلومزلعمنُيِ أنلن‬ ‫ضَنعلتدْه دْكلردُهاَ نونحلملدْدْه نومف ن‬‫لننساَنن مبنواملندليِّمه إملحنساَدُناَ نحنمنللتدْه أدْسمدْه دْكلردُهاَ نونو ن‬‫صليننُاَ ا ل م‬
‫نونو ر‬
‫صمللح مليِ مفيِ دْذبرريِّمتيِ إمبنيِ دْتلبدْت إمنللينك نوإمبنيِ ممنن اللدْملسملممينن‬ ‫ن‬
‫ضَاَدْه نوأ ل‬ ‫أنلشدْكنر منلعنمنتنك ارلمتيِ أنلننعلمنت نعنلريِ نونعنلىَ نواملندريِ نوألن ألعنمنل ن‬
‫صاَملدُحاَ نتلر ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
15. И заповедали Мы человеку [оказывать] родителям своим добро. Носила его мать с тягостью
и выносила с тягостью. И вынашивание его и отлучение его [от молока] — тридцать месяцев. Когда
достигнет он крепости своей и достигнет сорока лет, говорит он: «Господь мой, внуши мне
[выказывать] благодарность за милость Твою, которой облагодетельствовал Ты меня и родителей
моих! И [внуши мне] совершение [деяний] праведных, которыми будешь Ты доволен, и сделай
праведным для меня потомство моё! Поистине, я обратился с покаянием к Тебе, и, поистине, я —
из [числа] покорившихся [воле Твоей]».
‫صلدمق ارلمذيِ نكاَدْنوا دْيِّونعدْدونن‬ ‫صنحاَمب اللنجرنُمة نولعند ال ب‬ ‫أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن ننتنقربدْل نعلنُدْهلم أنلحنسنن نماَ نعممدْلوا نوننتجاَنودْز نعن نسبينئاَمتمهلم مفيِ أن ل‬
16. Эти — те, от которых принимаем Мы прекраснейшее, что совершили они, и прощаем
прегрешения их, [и пребудут они] среди обитателей рая по обещанию правдивому, которое
давалось им в обещании.
‫لروملينن‬ ‫نوارلمذيِ نقاَنل ملنواملندليِّمه أدْيف لردْكنماَ أننتمعندامنمنُيِ أنلن أدْلخنرنج نونقلد نخلنلت اللدْقدْرودْن ممن نقلبمليِ نودْهنماَ نيِّلسنتمغَينثاَمن ارلن نوليِّلننك آمملن إرن نولعند ارلم نحمق نفنيدْقودْل نماَ نهنذا إرل أننساَمطيدْر ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
17. И [есть и такой], который говорит родителям своим: «Уф вам! Неужели обещаете вы мне, что
буду я выведен [из могилы]? И уже миновали поколения до меня, [и не были они воскрешены]!»
И взывают они оба о помощи к Аллаху, [говоря]: «Горе тебе! Уверуй! Поистине, обещание Аллаха
[есть] истина!» Но говорит он: «Это лишь легенды [суеверные поколений] первых!»
‫ل‬ ْ‫د‬ ْ‫ل د‬ ‫ر‬ ْ‫د‬
‫لنمس إمرندْهلم نكاَدْنوا نخاَمسمريِّنن‬ ‫ألونلمئنك المذيِّنن نحرق نعنلليمهدْم النقلول مفيِ أنمتم نقلد نخنللت ممن نقلبملمهم بمنن المجبن نوا ل م‬
18. Эти — те, над которыми осуществилось слово [о наказании, произошедшее] с общинами
[неверующих] джиннов и людей, [которые] уже прошли до них. Поистине, они были потерпевшими
убыток.
‫نوملدْكيل ندنرنجاَءت بمرماَ نعممدْلوا نوملدْينوبفنيدْهلم أنلعنماَلندْهلم نودْهلم نل دْيِّلظلندْمونن‬
19. И для каждого [уготованы] степени [вознаграждения] за то, что совершали они, и дабы
воздал им [Господь] сполна за деяния их, и они не подвергнутся несправедливости.
‫ض مبنغَليمر‬ ‫للر م‬ ‫ض ارلمذيِّنن نكنفدْروا نعنلىَ الرنُاَر أنلذنهلبدْتلم نطبينباَمتدْكلم مفيِ نحنياَمتدْكدْم السدلننياَ نوالسنتلمنتلعدْتم مبنهاَ نفاَللنيلونم دْتلجنزلونن نعنذانب اللدْهومن مبنماَ دْكنُدْتلم نتلسنتلكمبدْرونن مفيِ ا ل ن‬ ْ‫نونيِّلونم دْيِّلعنر د‬
‫م‬
‫اللنحبق نومبنماَ دْكنُدْتلم نتلفدْسدْقونن‬
20. И в тот День будут представлены те, которые не уверовали, к огню, и [будет им сказано]:
«Растратили вы блага свои в жизни вашей ближайшей и попользовались ими, поэтому сегодня
воздастся вам наказанием унизительным за то, что превозносились вы на земле безо [всякого]
права, и за то, что поступали вы нечестиво.
‫للحنقاَمف نونقلد نخنللت السنُدْذدْر ممن نبليمن نيِّندليِّمه نومملن نخللمفمه أنرل نتلعدْبدْدوا إمرل ارلن إمبنيِ أننخاَدْف نعنلليدْكلم نعنذانب نيِّلوتم نعمظيتم‬ ‫نوالذدْكلر أننخاَ نعاَتد إلذ نأننذنر نقلونمدْه مباَ ل ن‬
‫م‬
21. Помяни [пророка Худа], собрата [людей племени] ʻад, как предостерёг он народ свой [среди
барханов] ал-Ахкаф, в то время как уже миновали предостерегающие [знамения и увещеватели]
пред ним и позади него, [которые призывали]: «Не поклоняйтесь [никому], кроме Аллаха! Поистине,
я боюсь, [что постигнет] вас наказание Дня великого!»
‫صاَمدمقينن‬ ‫نقاَدْلوا أنمجلئنتننُاَ ملنتلأمفنكننُاَ نعلن آملنهمتننُاَ نفلأمتننُاَ مبنماَ نتمعدْدنناَ مإن دْكنُنت ممنن ال ر‬
22. Сказали они: «Неужели пришёл ты, дабы отвратить нас от богов наших? Приведи же нам то,
что [с угрозой] обещаешь нам, если ты правдивый».
‫نقاَنل إمرننماَ اللمعللدْم معنُند ارلم نوأدْنببلدْغَدْكم رماَ أدْلرمسللدْت مبمه نونلمكبنُيِ أننرادْكلم نقلودُماَ نتلجنهدْلونن‬
23. Сказал [им пророк Худ]: «Воистину, знание [о наказании вашем] лишь у Аллаха, и довожу
я до вас то, с чем послан, но я вижу, что вы люди, [которые] не ведают [о том, что ожидает их]».
‫ض سملممطدْرنناَ نبلل دْهنو نماَ السنتلعنجللدْتم مبمه مريِّءح مفينهاَ نعنذاءب أنمليءم‬ ‫ضَاَ سملسنتلقمبنل أنلومدنيِّمتمهلم نقاَدْلوا نهنذا نعاَمر ء‬ ُ‫نفنلرماَ نرأنلودْه نعاَمر د‬
24. Когда же увидели они его (наказание) [в виде простирающейся по всему горизонту] тучи,
направляющейся к долинам их, [обрадовались они и] сказали: «Это — туча, [которая] прольёт
дождь на нас». Нет, это — то, с чем торопили вы: ветер — в нём наказание мучительное.
‫صنبدْحوا نل دْيِّنرىً إمرل نمنساَمكدْنُدْهلم نكنذملنك نلجمزيِ اللنقلونم اللدْملجمرممينن‬ ‫دْتندبمدْر دْكرل نشليِتء مبنألممر نربنهاَ نفنأ ل‬
25. [Ветер этот] уничтожает всякую вещь по повелению Господа своего. И наутро оказалось, что
не видно [ничего], кроме жилищ их. Так воздаём Мы людям грешным!
‫صاَدْردْهلم نونل أنلفمئنددْتدْهم بمن نشليِتء إملذ نكاَدْنوا نيِّلجنحدْدونن مبآَنيِّاَمت ارلم‬ ‫صاَدُرا نوأنلفمئنددُة نفنماَ أنلغننُىَ نعلنُدْهلم نسلمدْعدْهلم نونل أنلب ن‬ ‫نونلنقلد نمركرنُاَدْهلم مفينماَ مإن رمركرنُاَدْكلم مفيمه نونجنعللننُاَ نلدْهلم نسلمدُعاَ نوأنلب ن‬
‫نونحاَنق مبمهم رماَ نكاَدْنوا مبمه نيِّلسنتلهمزدْؤون‬
26. И ведь наделяли Мы возможностями их [такими], какими не наделили вас. И наделили Мы
их слухом, зрением и сердцами. Но не помогли им [ни] слух их, ни зрение их, ни сердца их ничем,
так как отрицали они знамения Аллаха, и окружило их то, над чем насмехались они.
‫صررلفننُاَ اللنيِّاَمت لننعلردْهلم نيِّلرمجدْعونن‬ ‫نولننقلد أنلهلنلكننُاَ نماَ نحلولندْكم بمنن اللدْقنرىً نو ن‬
27. И ведь уже погубили Мы [находящиеся] вокруг вас поселения и разъяснили знамения. Быть
может, они вернутся [к истине].
‫ضَسلوا نعلنُدْهلم نونذملنك إملفدْكدْهلم نونماَ نكاَدْنوا نيِّلفنتدْرونن‬‫صنردْهدْم ارلمذيِّنن ارتنخدْذوا ممن دْدومن ارلم دْقلرنباَدُناَ آملنهدُة نبلل ن‬ ‫نفنللونل ن ن‬
28. Почему же не помогли им те боги, которых избрали они, помимо Аллаха, для приближения
[к Нему]? Но скрылись они от них. И это — ложь их и то, что измышляли они!
‫ضنيِ نولرلوا إمنلىَ نقلومممهم سمنُمذمريِّنن‬ ‫ضدْرودْه نقاَدْلوا نأن م‬
‫صدْتوا نفلنرماَ دْق م‬ ‫صنرلفننُاَ إملنلينك ننفدُرا بمنن اللمجبن نيِّلسنتممدْعونن اللدْقلرآنن نفلنرماَ نح ن‬ ‫نوإملذ ن‬
29. И [вспомни], как направили Мы к тебе нескольких джиннов, [дабы] послушали они Коран.
Когда же прибыли они [во время чтения] его, сказали [друг другу]: «Слушайте [молча]!» Когда же
[чтение] было завершено, вернулись они к народу своему предостерегающими.
‫صبددُقاَ بلنماَ نبلينن نيِّندليِّمه نيِّلهمديِ إمنلىَ اللنحبق نوإمنلىَ نطمريِّتق سملسنتمقيتم‬ ‫نقاَدْلوا نيِّاَ نقلونمننُاَ إمرناَ نسمملعننُاَ مكنتاَدُباَ دْأنمزنل ممن نبلعمد دْمونسىَ دْم ن‬
30. Сказали они: «О народ наш! Поистине, мы слышали [чтение] Писания, [которое] ниспослано
после Моисея, подтверждающего [правдивость] того, что [было ниспослано] до него. Ведёт
он к истине и к пути прямому.
‫نيِّاَ نقلونمننُاَ أنمجيدْبوا ندامعنيِ ارلم نوآممدْنُوا مبمه نيِّلغَمفلر لندْكم بمن دْذدْنومبدْكلم نودْيِّمجلردْكم بملن نعنذاتب أنمليتم‬
31. О народ наш! Отвечайте призывающему [проповеднику] Аллаха и уве-руйте в него, [дабы]
простил вам [Аллах некоторые] из грехов ваших и защитил вас от наказания мучительного!
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫ض نونللينس نلدْه ممن دْدومنمه نأوملنياَء أدْلونلمئنك مفيِ ن‬ ‫للر م‬ ‫نونمن رل دْيِّمجلب ندامعنيِ ارلم نفنللينس مبدْملعمجتز مفيِ ا ل ن‬
32. И кто не ответит призывающему [проповеднику] Аллаха — не [будет он] ослабляющим
[наказание Его] на земле, и нет ему, помимо Него, покровителей. Эти [пребывают] в заблуждении
явном!»
‫ض نولنلم نيِّلعنيِ مبنخللمقمهرن مبنقاَمدتر نعنلىَ أنلن دْيِّلحمينيِ اللنملونتىَ نبنلىَ إمرندْه نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر ن‬ ‫أننولنلم نيِّنرلوا أنرن ارلن ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
33. И разве не видели они, что Аллах, Который сотворил небеса и землю и не ослаб
в творении их, — Могущий оживить мёртвых? Да, поистине, Он — над всякой вещью Могущий!
‫ض ارلمذيِّنن نكنفدْروا نعنلىَ الرنُاَمر أننللينس نهنذا مباَللنحبق نقاَدْلوا نبنلىَ نونرببننُاَ نقاَنل نفدْذودْقوا اللنعنذانب مبنماَ دْكنُدْتلم نتلكدْفدْرونن‬ ْ‫نونيِّلونم دْيِّلعنر د‬
34. И в тот День, когда будут представлены те, которые не уверовали, к огню, [спросят их]:
«Разве не [является] это истиной?» Скажут они: «Да, клянёмся Господом нашим!» Скажет Он:
«Вкусите же наказание за то, что не верили вы!»
‫صنبنر أدْلودْلوا اللنعلزمم ممنن السردْسمل نونل نتلسنتلعمجل لردْهلم نكنأرندْهلم نيِّلونم نيِّنرلونن نماَ دْيِّونعدْدونن لنلم نيِّللنبدْثوا إمرل نساَنعدُة بمن رننهاَتر نبنلَّءغ نفنهلل دْيِّلهلندْك إمرل اللنقلودْم اللنفاَمسدْقونن‬
‫صمبلر نكنماَ ن‬
‫نفاَ ل‬
35. Терпи же, как терпели обладатели решительности [и воли твёрдой] из [числа] посланников,
и не торопись [с наказанием] для них! Как [только] они [в тот] День увидят то, что обещается им,
[покажется им, что] пробыли они [в мире этом] лишь час дня. [Этот Коран предназначен для]
доведения [истины для вас]! Разве будет погублен [кто-то], кроме людей нечестивых?

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


47\index.html
«Мухаммад»

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ضَرل أنلعنماَنلدْهلم‬ ‫صسدوا نعن نسمبيمل ارلم أن ن‬ ‫ارلمذيِّنن نكنفدْروا نو ن‬
1. Те, которые не уверовали и отвращали от пути Аллаха, — сделает [Аллах] напрасными
деяния их.
‫صلننح نباَلندْهلم‬‫صاَملنحاَمت نوآنمدْنُوا مبنماَ دْنبزنل نعنلىَ دْمنحرمتد نودْهنو اللنحسق ممن رربمهلم نكرفنر نعلنُدْهلم نسبينئاَمتمهلم نوأن ل‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
2. И те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, и уверовали в то, что ниспослано
Мухаммаду, — и это [есть] истина от Господа их, — покроет Он [милостью Своею] прегрешения
их и исправит положение их.
‫ضمردْب ارلدْ مللرنُاَمس أنلمنثاَنلدْهلم‬ ‫نذملنك مبنأرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا ارتنبدْعوا اللنباَمطنل نوأنرن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا ارتنبدْعوا اللنحرق ممن رربمهلم نكنذملنك نيِّ ل‬
3. Это — за то, что те, которые не уверовали, последовали за ложью, и те, которые уверовали,
последовали за истиной от Господа их. Так приводит Аллах людям притчи их!
‫صنر‬ ‫ضنع اللنحلردْب أنلونزانرنهاَ نذملنك نولنلو نيِّنشاَء ارلدْ نلننت ن‬ ‫ضلرنب البرنقاَمب نحرتىَ إمنذا أنلثنخنُدْتدْمودْهلم نفدْشسدوا اللنونثاَنق نفمإرماَ نمونُاَ نبلعدْد نوإمرماَ مفنداء نحرتىَ نت ن‬
‫نفمإذا لنمقيدْتدْم ارلمذيِّنن نكنفدْروا نف ن‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ضل ألعنماَلدْهلم‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫ض نوالمذيِّنن قمتلوا مفيِ نسمبيمل الم فلن دْيِّ م‬ ‫ضكم مبنبلع ت‬ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ب‬ ‫ن‬
‫ممنُدْهلم نولمكن لنيلبلنو نبلع ن‬‫ل‬
4. И когда встречаете вы [на поле битвы] тех, которые не уверовали, то [наносите им] удар по шее.
Когда ослабите вы их, то крепите оковы [пленных]. Или [окажите им] милость затем, [освободив
их без выкупа], или [берите] выкуп, [и положение таково], покуда война не сложит ноши свои. Это
[некоторые предписания о войне]! И если бы пожелал Аллах, непременно отомстил бы Он им,
но [делает Он так], дабы испытать одних другими. И тем, которые убиты на пути Аллаха, —
не сделает Он никогда напрасными деяния их.
‫صملدْح نباَلندْهلم‬ ‫نسنيلهمديِّمهلم نودْيِّ ل‬
5. Поведёт Он их [по пути верному] и исправит положение их,
‫نودْيِّلدمخلدْدْهدْم اللنجرنُنة نعررنفنهاَ نلدْهلم‬
6. и введёт Он их в рай, с которым ознакомил Он их.
‫صلردْكلم نودْيِّنثبلت أنلقندانمدْكلم‬ ْ‫صدْروا ارلن نيِّنُ د‬ ْ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا مإن نتنُ د‬
7. О те, которые уверовали! Если поможете Аллаху, поможет Он вам и утвердит стопы ваши.
‫ضَرل أنلعنماَلندْهلم‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفدْروا نفنتلعدُساَ لردْهلم نوأن ن‬
8. И тем, которые не уверовали, — [достанутся] погибель, и сделает Он напрасными деяния их.
‫نذملنك مبنأرندْهلم نكمردْهوا نماَ نأننزنل ارلدْ نفنألحنبنط أنلعنماَلندْهلم‬
9. Это — за то, что претило им то, что ниспослал Аллах, и сделает Он тщетными деяния их.
َ‫ض نفنينُدْظدْروا نكلينف نكاَنن نعاَمقنبدْة ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم ندرمنر ارلدْ نعنلليمهلم نوملللنكاَمفمريِّنن أنلمنثاَلدْنها‬ ‫للر م‬ ‫أننفنللم نيِّمسيدْروا مفيِ ا ل ن‬
10. Разве не передвигались они по земле, дабы посмотреть, каким был конец тех, кто [был] до них?
Уничтожил Аллах их, и для неверующих [уготованы наказания], подобные этому.
‫نذملنك مبنأرن ارلن نملونلىَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نوأنرن اللنكاَمفمريِّنن نل نملونلىَ نلدْهلم‬
11. Это потому, что Аллах — Покровитель тех, которые уверовали, и [потому], что неверующие —
нет покровителя у них.
‫للننعاَدْم نوالرنُاَدْر نملثدُوىً لردْهلم‬ ‫للننهاَدْر نوارلمذيِّنن نكنفدْروا نيِّنتنمرتدْعونن نونيِّلأدْكدْلونن نكنماَ نتلأدْكدْل ا ل ن‬
‫صاَملنحاَمت نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫إمرن ارلن دْيِّلدمخدْل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
‫م‬
12. Поистине, Аллах введёт тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, в сады
[райские], — текут под [кронами деревьев] их реки. И те, которые не уверовали, пользуются
[благами бренными] и едят, как едят животные, и огонь [станет] местопребыванием их!
‫صنر نلدْهلم‬ ‫نونكنأبيِّن بمن نقلرنيِّتة مهنيِ أننشسد دْقرودُة بمن نقلرنيِّمتنك ارلمتيِ أنلخنرنجلتنك أنلهنللكننُاَدْهلم نفنلَّ نناَ م‬
13. И сколько поселений более сильных мощью, чем поселение твоё (Мекка), которое изгнало
тебя, погубили Мы, и не [было никакого] помощника у них!
‫أننفنمن نكاَنن نعنلىَ نببيننُتة بمن ررببمه نكنمن دْزبيِّنن لندْه دْسودْء نعنمملمه نوارتنبدْعوا أنلهنواءدْهلم‬
14. Разве тот, кто имеет [знамение] ясное от Господа своего, подобен тому, кому украшено зло
деяния его, и последовали они за страстями своими?
‫صوفىَ نونلدْهلم‬ ‫نمنثدْل اللنجرنُمة ارلمتيِ دْومعند اللدْمرتدْقونن مفينهاَ أنلننهاَءر بمن رماَء نغليمر آمستن نوأنلننهاَءر ممن رلنبتن رللم نيِّنتنغَريلر نطلعدْمدْه نوأنلننهاَءر بملن نخلمتر رلرذتة بللرشاَمرمبينن نوأنلننهاَءر بملن نعنستل سم ن‬
‫مفينهاَ ممن دْكبل الرثنمنرامت نونملغَمفنرءة بمن رربمهلم نكنملن دْهنو نخاَملءد مفيِ الرنُاَمر نودْسدْقوا نماَء نحمميدُماَ نفنقرطنع أنلمنعاَءدْهلم‬
15. Пример рая, который обещан остерегающимся [гнева Господа, подобен тому саду], в котором
реки из воды не портящейся, и реки из молока, вкус которого не меняется, и реки из вина [чистого,
дающего] наслаждение пьющим, и реки из мёда очищенного. И для них в нём [уготованы] всякие
плоды, и [выше всего] — прощение от Господа их. [Разве тот, кто пребывает в этом саду], подобен
тому, кто [оказался] вечно пребывающим в огне и [кого] поят водой кипящей, дабы разорвать кишки
его?
‫نومملنُدْهم رمن نيِّلسنتممدْع إمنللينك نحرتىَ إمنذا نخنردْجوا مملن معنُمدنك نقاَدْلوا ملرلمذيِّنن دْأودْتوا اللمعللنم نماَنذا نقاَنل آمندُفاَ أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن نطنبنع ارلدْ نعنلىَ دْقدْلومبمهلم نوارتنبدْعوا أنلهنواءدْهلم‬
16. И среди них [есть такие], кто прислушивается к тебе. Когда выходят они от тебя, то говорят тем,
которым дано знание: «Что говорил он только что?» Это — те, на сердца которых наложил Аллах
печать и [которые] последовали за страстями своими, [посему не понимают они ничего].
‫نوارلمذيِّنن الهنتندلوا نزانددْهلم دْهدُدىً نوآنتاَدْهلم نتلقوادْهلم‬
17. И те, которые пошли [по пути верному], — увеличил им [Аллах преданность] руководству [Его]
и дал им [возможность] остерегаться [гнева Его].
‫نفنهلل نيِّنُدْظدْرونن إمرل الرساَنعنة نأن نتلأمتنيدْهم نبلغَنتدُة نفنقلد نجاَء أنلشنرادْطنهاَ نفنأرنىَ لندْهلم إمنذا نجاَءلتدْهلم مذلكنرادْهلم‬
18. Неужели ожидают [неверующие] чего-либо, кроме часа [Судного], что придёт к ним внезапно?
Ведь пришли же признаки его. И какую [принесёт пользу] для них, когда придёт к ним [час Судный],
поминание ими [назидания]?
‫نفاَلعنللم أنرندْه نل إمنلنه إمرل ارلدْ نوالسنتلغَمفلر ملنذنمبنك نوملللدْملؤمممنُينن نواللدْملؤممننُاَمت نوارلدْ نيِّلعنلدْم دْمنتنقلرنبدْكلم نونملثنوادْكلم‬
19. Знай же, что нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Аллаха, и проси прощения
за грех свой и [проси] за верующих мужчин и верующих женщин! И Аллах знает о передвижениях
ваших и [о конечном] местопребывании вашем!
‫ض نيِّنُدْظدْرونن إملنلينك ننظنر اللنملغَمشبيِ نعلنليمه ممنن‬ ‫نونيِّدْقودْل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا لنلونل دْنبزلنلت دْسونرءة نفمإنذا دْأنمزلنلت دْسونرءة سملحنكنمءة نودْذمكنر مفينهاَ اللمقنتاَدْل نرنأليِّنت ارلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
‫اللنملومت نفنألونلىَ نلدْهلم‬
20. И говорят те, которые уверовали: «Почему не ниспослана [о сражении]?» И когда была
ниспослана твёрдая (со смыслом однозначным), и упоминалось в ней сражение, увидел ты, как те,
в чьих сердцах болезнь, смотрят на тебя взором потерявшего сознание перед смертью. Достойнее
для них —
‫صنددْقوا ارلن لننكاَنن نخليدُرا لردْهلم‬ ‫للمدْر نفلنلو ن‬ ‫نطاَنعءة نونقلوءل رملعدْروءف نفإنذا نعنزنم ا ل ن‬
‫م‬
21. повиновение и речь добрая! Когда же [твёрдо] решено дело, то если бы были они правдивы
[и искренни пред] Аллахом, было бы лучше для них.
‫ض نودْتنقبطدْعوا أنلرنحاَنمدْكلم‬ ‫للر م‬ ‫نفنهلل نعنسليدْتلم إن نتنورلليدْتلم نأن دْتلفمسدْدوا مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
22. Неужели надеялись вы, [о лицемеры], что если отвернётесь [от предписаний этих], будете
портить [неверием и грехами своими людей] на земле и разрывать родственные связи ваши?
‫صاَنردْهلم‬ ‫صرمدْهلم نوأنلعنمىَ أنلب ن‬ ‫أدْلولنمئنك ارلمذيِّنن لننعننُدْهدْم ارلدْ نفنأ ن‬
23. Эти — те, которых проклял Аллах и лишил слуха, [посему не внемлют они увещеваниям],
и ослепил Он взоры их, [посему не могут узреть они знамения].
َ‫أننفنلَّ نيِّنتندربدْرونن اللدْقلرآنن أنلم نعنلىَ دْقدْلوتب أنلقنفاَلدْنها‬
24. Неужели не размышляют они над Кораном, или на сердцах их замкие, [что препятствуют
пониманию чего-либо]?
‫إمرن ارلمذيِّنن الرنتسدوا نعنلىَ نألدنباَمرمهم بمن نبلعمد نماَ نتنبرينن نلدْهدْم اللدْهندىً الرشلينطاَدْن نسرونل نلدْهلم نوأنلمنلىَ نلدْهلم‬
25. Поистине, для тех, которые обратились вспять после того, как прояснилось для них
руководство [верное], — дьявол приукрасил для них [злодеяния] и продлил им [надежды на жизнь
долгую].
‫للممر نوارلدْ نيِّلعلندْم إملسنرانردْهلم‬ ‫ض ا لن‬ ‫نذملنك مبنأرندْهلم نقاَدْلوا ملرلمذيِّنن نكمردْهوا نماَ نرزنل ارلدْ نسدْنُمطيدْعدْكلم مفيِ نبلع م‬
26. Это — потому, что они сказали тем, кому претило то, что ниспослал Аллах: «Повинуемся
мы вам в некоторых делах», в то время как Аллах знает о тайных [сговорах] их.
‫ضمردْبونن دْودْجونهدْهلم نونألدنباَنردْهلم‬ ‫نفنكلينف إمنذا نتنورفلتدْهلم اللنمنلَّمئنكدْة نيِّ ل‬
27. И каково [будет им], когда заберут их [души] ангелы, будут они бить их по лицам их и спинам их!
‫ضَنواندْه نفنألحنبنط أنلعنماَلندْهلم‬ ‫نذملنك مبنأرندْهدْم ارتنبدْعوا نماَ أنلسنخنط ارلن نونكمردْهوا مر ل‬
28. Это — за то, что последовали они за тем, что разгневало Аллаха, и претило им довольство Его,
поэтому сделал Он тщетными деяния их.
‫ضَنغَاَندْهلم‬ ‫ض نأن رلن دْيِّلخمرنج ارلدْ أن ل‬ ‫أنلم نحمسنب ارلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
29. Или считают те, в чьих сердцах болезнь, что не выведет [наружу] Аллах злобу их?
‫لنرليِّننُاَنكدْهلم نفنلنعنرلفنتدْهم مبمسينماَدْهلم نونلنتلعمرنفرنُدْهلم مفيِ نللحمن اللنقلومل نوارلدْ نيِّلعنلدْم أنلعنماَنلدْكلم‬
‫نونللو ننشاَء ن ن‬
30. И если пожелаем, то покажем тебе их, и непременно узнавал бы ты их по приметам их,
и непременно узнаешь ты их по звуку [и образу] речи. И Аллах знает о деяниях ваших!
‫صاَمبمريِّنن نونلبلدْنو أنلخنباَنردْكلم‬ ‫نونلننُلبلدْنورندْكلم نحرتىَ نلعلننم اللدْمنجاَمهمديِّنن ممنُدْكلم نوال ر‬
31. И непременно испытаем Мы вас, дабы узнать усердствующих среди вас и терпеливых
и проверить вести о вас.
‫ضسروا ارلن نشليدُئاَ نونسدْيلحمبدْط أنلعنماَلندْهلم‬ ْ‫صسدوا نعن نسمبيمل ارلم نونشاَسقوا الرردْسونل ممن نبلعمد نماَ نتنبرينن لندْهدْم الدْهندىً نلن نيِّ د‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا نو ن‬
32. Поистине, те, которые не уверовали, и отвращали от пути Аллаха, и противились Посланнику
после того, как прояснилось для них руководство [верное], никогда не навредят Аллаху чем-либо,
и сделает Он тщетными деяния их.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا أنمطيدْعوا ارلن نوأنمطيدْعوا الرردْسونل نونل دْتلبمطدْلوا أنلعنماَنلدْكلم‬
33. О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, и повинуйтесь Посланнику, и не делайте
напрасными деяния свои!
‫صسدوا نعن نسمبيمل ارلم دْثرم نماَدْتوا نودْهلم دْكرفاَءر نفنلن نيِّلغَمفنر ارلدْ لندْهلم‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا نو ن‬
34. Поистине, тем, которые не уверовали и отвращали от пути Аллаха, затем умерли, будучи
неверующими, — никогда не простит Аллах им!
‫للعنللونن نوارلدْ نمنعدْكلم نونلن نيِّمتنردْكلم أنلعنماَنلدْكلم‬ ‫نفنلَّ نتمهدْنُوا نونتلددْعوا إنلىَ الرسللم نونأندْتدْم ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
35. Не проявляйте же слабости и [не] зовите к миру, [унижающему вас], в то время как вы выше,
и Аллах — с вами, и не умалит Он [награду за] деяния ваши.
‫إمرننماَ النحنياَدْة السدلننياَ لنمعءب نولنلهءو نومإن دْتلؤممدْنُوا نونترتدْقوا دْيِّلؤمتدْكلم أدْدْجونردْكلم نونل نيِّلسنأللدْكلم أنلمنوالندْكلم‬
36. Воистину, жизнь ближайшая — [всего] лишь игра и забава. И если уверуете вы и станете
остерегаться [гнева Аллаха], то даст Он вам награды ваши, и не попросит Он [взамен] имущество
ваше.
‫ضَنغَاَندْكلم‬ ‫مإن نيِّلسنأللدْكدْمونهاَ نفدْيلحمفدْكلم نتلبنخدْلوا نودْيِّلخمرلج أن ل‬
37. Если попросит Он у вас его и потребует настойчиво у вас, то поскупитесь вы, и выведет Он
[наружу] злобу вашу.
‫نهاَنأندْتلم نهدْؤنلء دْتلدنعلونن ملدْتنُمفدْقوا مفيِ نسمبيمل ارلم نفممنُدْكم رمن نيِّلبنخدْل نونمن نيِّلبنخلل نفمإرننماَ نيِّلبنخدْل نعن رنلفمسمه نوارلدْ اللنغَمنُسيِ نونأندْتدْم اللدْفنقنراء نومإن نتنتنولرلوا نيِّلسنتلبمدلل نقلودُماَ نغلينردْكلم دْثرم نل‬
‫نيِّدْكودْنوا أنلمنثاَلندْكلم‬
38. Вот вы — те, кого зовут, дабы расходовали вы на пути Аллаха. И среди вас [есть такие], кто
скупится. И кто скупится, воистину, тот скупится лишь во [вред] себе. Поистине, Аллах —
Ненуждающийся, а вы — бедны! И если отвернётесь вы, то заменит Он [вас] народом другим,
после чего не будут они подобны вам.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


48\index.html
«Ал-Фатх» («Победа»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫إمرناَ نفنتلحننُاَ لننك نفلتدُحاَ سممبيدُنُا‬
1. Поистине, Мы дали тебе одержать победу явную,
َ‫صنرادُطاَ سملسنتمقيدُما‬ ‫ملنيلغَمفنر نلنك ارلدْ نماَ نتنقردنم ممن نذنمبنك نونماَ نتنأرخنر نودْيِّمترم منلعنمنتدْه نعنللينك نونيِّلهمدنيِّنك م‬
2. дабы простил тебе Аллах грехи твои, что предшествовали и что были позже, и [дабы]
завершил Он милость Свою над тобой и повёл тебя по пути прямому,
‫صدُرا نعمزيِّدُزا‬ ‫صنرنك ارلدْ ن ل‬ ْ‫نونيِّنُ د‬
3. и [дабы] помог тебе Аллах, [даровав] победу великую.
َ‫ض نونكاَنن ارلدْ نعمليدُماَ نحمكيدُما‬ ‫للر م‬ ‫دْهنو ارلمذيِ نأننزنل الرسمكيننُنة مفيِ دْقدْلومب اللدْملؤمممنُينن ملنيلزندادْدوا إيِّنماَدُناَ رمنع إيِّنماَمنمهلم نومرلم دْجدْنُودْد الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
4. Он — Тот, Который ниспослал покой в сердца верующих, дабы прибавили они веру к вере своей.
И [лишь] Аллаху [принадлежат] воинства небес и земли. И был [всегда] Аллах Знающим, Мудрым!
َ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نودْيِّنكبفنر نعلنُدْهلم نسبينئاَمتمهلم نونكاَنن نذملنك معنُند ارلم نفلودُزا نعمظيدُما‬ ‫ملدْيلدمخنل اللدْملؤمممنُينن نواللدْملؤممننُاَمت نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫م‬
5. [И] дабы ввёл Он верующих мужчин и верующих женщин в сады [райские] — текут под [кронами
деревьев] их реки, — [и будут они] вечно пребывающими в них, и [дабы] покрыл Он им [милостью
Своею] злые [деяния] их. И это пред Аллахом — спасение великое!
‫ضنب ارلدْ نعلنليمهلم نولننعننُدْهلم نوأننعرد لندْهلم نجنهرنُنم نونساَءلت‬ ‫نودْيِّنعبذنب اللدْمننُاَمفمقينن نواللدْمننُاَمفنقاَمت نواللدْملشمرمكينن نواللدْملشمرنكاَمت الرظاَبنينن مباَرلم نظرن الرسلومء نعلنليمهلم ندامئنردْة الرسلومء نونغ م‬
‫صيدُرا‬ ‫نم م‬
6. И [дабы] наказал Он лицемеров и лицемерок и язычников и язычниц, думающих об Аллахе
думой зла. Против них обернётся зло, [которое ожидают они для верующих], и разгневался Аллах
на них, и проклял их, и приготовил для них геенну. И плохой [это] исход!
َ‫ض نونكاَنن ارلدْ نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬ ‫للر م‬‫نومرلم دْجدْنُودْد الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
7. И [лишь] Аллаху [принадлежат] воинства небес и земли. И был [всегда] Аллах Непоколебимым,
Мудрым!
‫إمرناَ أنلرنسللننُاَنك نشاَمهدُدا نودْمنببشدُرا نوننمذيِّدُرا‬
8. Поистине, Мы послали тебя свидетелем [деяний их], и благовествующим, и предостерегающим
[увещевателем],
َّ‫صيدُل‬ ‫ملدْتلؤممدْنُوا مباَرلم نونردْسوملمه نودْتنعبزدْرودْه نودْتنوبقدْرودْه نودْتنسبدْحودْه دْبلكنردُة نوأن م‬
9. дабы уверовали вы в Аллаха и Посланника Его, и помогали Ему, и почитали Его, и прославляли
Его утром и вечером.
َ‫إمرن ارلمذيِّنن دْيِّنباَميِّدْعوننك إمرننماَ دْيِّنباَميِّدْعونن ارلن نيِّدْد ارلم نفلونق نأليِّمديِّمهلم نفنمن رننكنث نفمإرننماَ نيِّنُدْكدْث نعنلىَ نلفمسمه نونملن أنلونفىَ مبنماَ نعاَنهند نعنلليدْه ارلن نفنسدْيلؤمتيمه أنلجدُرا نعمظيدُما‬
10. Поистине, те, которые присягают тебе, воистину, присягают они лишь Аллаху. Рука (мощь)
Аллаха выше рук их. И кто нарушит [присягу] — воистину, тот нарушает лишь против самого себя.
И кто будет верен тому, о чём заключил договор с Аллахом, — вскоре даст Он тому награду
великую.
‫ضَورا‬ ‫نسنيدْقودْل نلنك اللدْمنخرلدْفونن ممنن ا ل ن‬
‫للعنرامب نشنغَنللتننُاَ أنلمنوادْلننُاَ نوأنلهدْلونناَ نفاَلسنتلغَمفلر نلننُاَ نيِّدْقودْلونن مبنأللمسننُمتمهم رماَ نللينس مفيِ دْقدْلومبمهلم دْقلل نفنمن نيِّلمملدْك نلدْكم بمنن ارلم نشليدُئاَ إملن أننراند مبدْكلم ن‬
‫أنلو أننراند مبدْكلم نلفدُعاَ نبلل نكاَنن ارلدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيدُرا‬
11. Скажут тебе бедуины, оставшиеся позади: «Отвлекли нас имущество наше и семьи наши.
Проси же прощения для нас!» Говорят они языками своими то, чего нет в сердцах их. Скажи:
«Кто же обладает [мощью] для вас [отвратить] от Аллаха [хоть] что-либо, если захочет Он вам
[нанести] вред или захочет вам [принести] пользу?» Да, был [всегда] Аллах о том, что
совершаете вы, Ведающим!
‫نبلل نظننُنُدْتلم نأن رلن نيِّنُنقملنب الرردْسودْل نواللدْملؤممدْنُونن إمنلىَ أنلهمليمهلم أننبدُدا نودْزبيِّنن نذملنك مفيِ دْقدْلومبدْكلم نونظننُنُدْتلم نظرن الرسلومء نودْكنُدْتلم نقلودُماَ دْبودُرا‬
12. Да, полагали вы, что Посланник и верующие не вернутся к семьям своим никогда! И было
разукрашено это в сердцах ваших, и делали вы предположения злые и были народом,
[обречённым на] погибель.
‫نونمن لرلم دْيِّلؤممن مباَرلم نونردْسوملمه نفمإرناَ أنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن نسمعيدُرا‬
13. И кто не уверовал в Аллаха и Посланника Его, [пусть знает], что Мы приготовили для
неверующих пламя [адское].
َ‫ض نيِّلغَمفدْر ملنمن نيِّنشاَء نودْيِّنعبذدْب نمن نيِّنشاَء نونكاَنن ارلدْ نغدْفودُرا ررمحيدُما‬ ‫للر م‬ ‫نومرلم دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
14. [Лишь] Аллаху [принадлежит] власть над небесами и землёй. Прощает Он кому пожелает
и наказывает кого пожелает. И был Аллах [всегда] Прощающим, Милостивым!
‫نسنيدْقودْل اللدْمنخلردْفونن إمنذا اننطنللقدْتلم إمنلىَ نمنغَاَمننم ملنتلأدْخدْذونهاَ نذدْرونناَ نرتمبلعدْكلم دْيِّمريِّدْدونن نأن دْيِّنببددْلوا نكنلَّنم ارلم دْقل رلن نترتمبدْعونناَ نكنذملدْكلم نقاَنل ارلدْ ممن نقلبدْل نفنسنيدْقودْلونن نبلل نتلحدْسدْدوننننُاَ نبلل‬
َّ‫نكاَدْنوا نل نيِّلفنقدْهونن إمرل نقمليدُل‬
15. Скажут оставленные позади, когда отправитесь вы к трофеям [крепости Хайбар], дабы
взять их: «Оставьте [упрёки и позвольте] нам последовать за вами!» Хотят они изменить слово
Аллаха. Скажи: «Никогда не последуете вы за нами! Так вам сказал Аллах прежде». И скажут они:
«Нет, завидуете вы нам!» Нет, понимали они лишь немного.
‫للعنرامب نسدْتلدنعلونن إمنلىَ نقلوتم أدْلومليِ نبلأتس نشمديِّتد دْتنقاَمتدْلوندْهلم أنلو دْيِّلسملدْمونن نفمإن دْتمطيدْعوا دْيِّلؤمتدْكدْم ارلدْ أنلجدُرا نحنسدُنُاَ نومإن نتنتنورللوا نكنماَ نتنورلليدْتم بمن نقلبدْل دْيِّنعبذلبدْكلم‬ ‫دْقل بلللدْمنخرلمفينن ممنن ا ل ن‬
‫ن‬
َ‫نعنذادُباَ أمليدُما‬
16. Скажи бедуинам, оставленным позади: «Вскоре будете вы призваны к [сражению против]
народа, обладающего яростью сильной. Будете вы сражаться с ними, или покорятся они, [приняв
ислам]. Если же повинуетесь вы, даст Аллах вам награду прекрасную, и если отвернётесь, как
отвернулись прежде, подвергнет Он вас наказанию мучительному».
‫للننهاَدْر نونمن نيِّنتنورل دْيِّنعبذلبدْه‬ ‫ض نحنرءج نونمن دْيِّمطع ارلن نونردْسولندْه دْيِّلدمخللدْه نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬ ‫للعنرمج نحنرءج نونل نعنلىَ اللنممريِّ م‬ ‫للعنمىَ نحنرءج نونل نعنلىَ ا ل ن‬ ‫لنلينس نعنلىَ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
َ‫نعنذادُباَ أنمليدُما‬
17. Нет на слепом стеснения (вины), и нет на хромом стеснения, и нет на больном стеснения, [если
не примут они участия в сражении]. И кто повинуется Аллаху и Посланнику Его — введёт Он того
в сады [райские]. текут под [кронами деревьев] их реки. И кто отвернётся, подвергнет Он того
наказанию мучительному.
َ‫ضَنيِ ارلدْ نعمن اللدْملؤمممنُينن إملذ دْيِّنباَميِّدْعوننك نتلحنت الرشنجنرمة نفنعملنم نماَ مفيِ دْقدْلومبمهلم نفنأننزنل الرسمكيننُنة نعلنليمهلم نوأننثاَنبدْهلم نفلتدُحاَ نقمريِّدُبا‬ ‫لننقلد نر م‬
18. Ведь был доволен Аллах верующими, когда присягали они тебе под древом, и знал Он, что
[таится] в сердцах их, и ниспослал Он на них покой, и вознаградил их победой близкой
َ‫نونمنغَاَمننم نكمثينردُة نيِّلأدْخدْذوننهاَ نونكاَنن ارلدْ نعمزيِّدُزا نحمكيدُما‬
19. и трофеями многими, которые возьмут они. И был [всегда] Аллах Непоколебимым, Мудрым.
َ‫صنرادُطاَ سملسنتمقيدُما‬ ‫نونعنددْكدْم ارلدْ نمنغَاَمننم نكمثينردُة نتلأدْخدْذوننهاَ نفنعرجنل نلدْكلم نهمذمه نونكرف نأليِّمدنيِ الرنُاَمس نعنُدْكلم نوملنتدْكونن آنيِّدُة بلللدْملؤمممنُينن نونيِّلهمدنيِّدْكلم م‬
20. Обещал вам Аллах добычу многочисленную, которую возьмёте вы, и ускорил Он вам это,
и удержал руки людей от [посягательств на] вас, дабы стало это знамением для верующих и [дабы]
повёл Он вас по пути прямому.
‫نوأدْلخنرىً لنلم نتلقمددْروا نعلنلينهاَ نقلد أننحاَنط ارلدْ مبنهاَ نونكاَنن ارلدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّدُرا‬
21. И [есть] другие [победы и трофеи], которыми не смогли [ещё овладеть вы, и] ведь Аллах
окружил их [мощью Своей], и был [всегда] Аллах над всякой вещью Могущим.
‫صيدُرا‬ ‫للدنباَنر دْثرم نل نيِّمجدْدونن نوملوياَ نونل ن م‬ ‫نونللو نقاَنتنلدْكدْم ارلمذيِّنن نكنفدْروا نلنورلدْوا ا ل ن‬
22. И если бы стали сражаться с вами [в Худайбиййе] те, которые не уверовали, непременно
обратились бы они вспять. Затем не найдут они [никакого] покровителя и не [найдут никакого]
помощника,
َّ‫دْسرنُنة ارلم الرمتيِ نقلد نخلنلت ممن نقلبدْل نونلن نتمجند ملدْسرنُمة ارلم نتلبمديِّدُل‬
23. [согласно установленному] закону Аллаха [о поражении неверующих, который] миновал
прежде. И никогда не найдёшь ты в законе Аллаха [никакой] перемены!
‫صيدُرا‬ ‫نودْهنو ارلمذيِ نكرف نأليِّمدنيِّدْهلم نعنُدْكلم نونأليِّمدنيِّدْكلم نعلنُدْهم مبنبلطمن نمركنة ممن نبلعمد أنلن أنلظنفنردْكلم نعنلليمهلم نونكاَنن ارلدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬
24. И Он — Тот, Который удержал руки их от [посягательств на] вас и руки ваши от них в долине
Мекки (Худайбиййа), после того как дал победу вам над ними. И был [всегда] Аллах то, что
совершаете вы, Видящим!
‫صينبدْكم بملنُدْهم‬ ‫صسدودْكلم نعمن اللنملسمجمد اللنحنرامم نواللنهلدنيِ نملعدْكودُفاَ نأن نيِّلبلدْنغ نممحلردْه نولنلونل مرنجاَءل سملؤممدْنُونن نومننساَء سملؤممننُاَءت لرلم نتلعلندْمودْهلم نأن نتنطدْؤودْهلم نفدْت م‬ ‫دْهدْم ارلمذيِّنن نكنفدْروا نو ن‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬
َ‫رمنعررءة مبنغَليمر معلتم ملدْيلدمخل ال مفيِ نرلحنممتمه نمن نيِّنشاَء للو نتنزريِّلوا لنعذلبننُاَ المذيِّنن كنفدْروا مملنُدْهلم نعذادُباَ أمليدُما‬ ‫ل‬
25. Они — те, которые не уверовали и отвращали вас от мечети Запретной, и жертвенные
животные [были] удержаны, дабы [не] достигли они места своего. И [не препятствовал бы Аллах
сражению], если бы не мужчины верующие и женщины верующие, которых не знали вы и могли бы
затоптать их, так что постиг бы вас из-за них позор без ведома, [но сделал Аллах это], дабы ввёл
Аллах в милость Свою кого пожелает. Если бы отделились они, непременно подвергли бы Мы тех
из них, которые не уверовали, наказанию мучительному.
‫إملذ نجنعنل ارلمذيِّنن نكنفدْروا مفيِ دْقدْلومبمهدْم اللنحممرينة نحممرينة اللنجاَمهملريمة نفنأننزنل ارلدْ نسمكيننُنتدْه نعنلىَ نردْسوملمه نونعنلىَ اللدْملؤمممنُينن نوأنللنزنمدْهلم نكملنمنة الرتلقنوىً نونكاَدْنوا أننحرق مبنهاَ نوأنلهلننهاَ نونكاَنن‬
َ‫ارلدْ مبدْكبل نشليِتء نعمليدُما‬
26. [Вспомни], как поместили те, которые не уверовали, в сердцах своих [ярость и] заносчивость —
заносчивость [времён] невежества, и ниспослал Аллах покой Свой на Посланника Своего
и на верующих и сделал неразлучным с ними слово богобоязненности, и были они более
заслуживающими его и достойными его. И был [всегда] Аллах о всякой вещи Знающим!
‫صمريِّنن نل نتنخاَدْفونن نفنعملنم نماَ نللم نتلعنلدْموا نفنجنعنل ممن دْدومن نذملنك‬ ‫صندنق ارلدْ نردْسونلدْه السرلؤنيِّاَ مباَللنحبق نلنتلددْخلدْرن اللنملسمجند اللنحنرانم مإن نشاَء ارلدْ آمممنُينن دْمنحبلمقينن دْردْؤونسدْكلم نودْمنق ب‬ ‫نلنقلد ن‬
َ‫نفلتدُحاَ نقمريِّدُبا‬
27. Ведь уже оправдал Аллах Посланнику Своему видение по истине: «Непременно войдёте
вы в мечеть Запретную, если пожелает Аллах, пребывающими в безопасности, с обритыми
головами и подстриженными, не боясь!» — и знал Он то, чего не знали вы, и установил Он прежде
этого победу близкую.
‫دْهنو ارلمذيِ أنلرنسنل نردْسونلدْه مباَللدْهندىً نومديِّمن اللنحبق ملدْيلظمهنردْه نعنلىَ البديِّمن دْكبلمه نونكنفىَ مباَرلم نشمهيدُدا‬
28. Он — Тот, Который послал Посланника Своего с руководством [верным] и религией истины,
дабы явить её превыше религии всякой. И было [всегда] достаточно Аллаха как Свидетеля!
‫ضَنوادُناَ مسينماَدْهلم مفيِ دْودْجومهمهم بملن أننثمر السسدْجومد نذملنك‬ ‫سمنحرمءد رردْسودْل ارلم نوارلمذيِّنن نمنعدْه أنمشرداء نعنلىَ اللدْكرفاَمر دْرنحنماَء نبليننُدْهلم نتنرادْهلم دْرركدُعاَ دْسرجدُدا نيِّلبنتدْغَونن نف ل‬
‫ضدُلَّ بمنن ارلم نومر ل‬
‫لنمجيمل نكنزلرتع أنلخنرنج نشلطنأدْه نفآَنزنردْه نفاَلسنتلغَلننظ نفاَلسنتنوىً نعنلىَ دْسومقمه دْيِّلعمجدْب الزررانع ملنيمغَيظ مبمهدْم الكفاَنر نونعند ال المذيِّنن آنمنُوا نونعمملوا‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫س‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
‫نمنثلدْهلم مفيِ الرتلونرامة نونمنثلدْهلم مفيِ ا ل م‬
‫ن‬ ُ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬
َ‫صاَملنحاَمت ممنُدْهم رمغَمفنرة نوألجدُرا نعمظيدُما‬ ‫ال ر‬
29. Мухаммад — Посланник Аллаха, и те, которые с ним, — суровы к неверующим, милостивы
между собой. Видишь ты их кланяющимися в пояс, падающими ниц; стремятся они [снискать]
благость от Аллаха и довольство [Его]. Приметы их [есть] на лицах их от следов земного поклона.
Таков примерный [образ] их в Торе. И пример их в Евангелии [представлен] как посев, [который]
извёл побег свой и укрепил его. Стал он твёрдым и выровнялся на стебле, удивляя сеятелей.
[Привёл Аллах эти слова об укреплении верующих], дабы разгневать ими неверующих. Обещал
Аллах тем из них, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, прощение и награду
великую!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


49\index.html
«Ал-Худжурат» («Комнаты»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل دْتنقبددْموا نبلينن نيِّندميِ ارلم نونردْسوملمه نوارتدْقوا ارلن إمرن ارلن نسمميءع نعمليءم‬
1. О те, которые уверовали! Не делайте [что-либо] прежде [установлений] Аллаха и Посланника
Его и остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах — Слышащий, Знающий.
‫ض نأن نتلحنبنط أنلعنماَلدْدْكلم نونأندْتلم نل نتلشدْعدْرونن‬ ‫ضدْكلم ملنبلع ت‬ ‫صلومت الرنُمببيِ نونل نتلجنهدْروا لندْه مباَللنقلومل نكنجلهمر نبلع م‬ ‫صنوانتدْكلم نفلونق ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل نتلرنفدْعوا أن ل‬
2. О те, которые уверовали! Не повышайте голоса ваши над голосом Пророка и не обращайте
громко к нему речь — [так же], как обращаетесь вы друг к другу, дабы [не] стали тщетными деяния
ваши, в то время как вы не поймёте [этого]!
‫صنوانتدْهلم معنُند نردْسومل ارلم أدْلونلمئنك ارلمذيِّنن المنتنحنن ارلدْ دْقدْلونبدْهلم مللرتلقنوىً نلدْهم رملغَمفنرءة نوأنلجءر نعمظيءم‬ ‫ضونن أن ل‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّدْغَ س‬
3. Поистине, те, которые понижают голос свой при Посланнике Аллаха, — это те, чьи сердца
испытал [и очистил] Аллах для богобоязненности. Для них [уготованы] прощение и награда
великая.
‫إمرن ارلمذيِّنن دْيِّننُاَدْدوننك ممن نونراء اللدْحدْجنرامت أنلكنثدْردْهلم نل نيِّلعمقدْلونن‬
4. Поистине, те, которые зовут тебя [громко, находясь] за пределами комнат, — большинство
их не разумеют.
‫صنبدْروا نحرتىَ نتلخدْرنج إمنلليمهلم نلنكاَنن نخليدُرا رلدْهلم نوارلدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نونللو أنرندْهلم ن‬
5. И если бы они потерпели, пока выйдешь ты к ним, несомненно, было бы лучше для них.
И Аллах — Прощающий, Милостивый!
‫صمبدْحوا نعنلىَ نماَ نفنعللدْتلم نناَمدممينن‬ ‫صيدْبوا نقلودُماَ مبنجنهاَنلتة نفدْت ل‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا مإن نجاَءدْكلم نفاَمسءق مبننُنبتأ نفنتنبريدْنُوا نأن دْت م‬
6. О те, которые уверовали! Если принесёт вам нечестивец весть, то выясните [правдивость её],
дабы [не] поразили вы [несправедливостью] людей по неведению и дабы [не] оказались вы о том,
что сделали, сожалеющими.
‫ليِّنماَنن نونزريِّننُدْه مفيِ دْقدْلومبدْكلم نونكررنه إملنليدْكدْم اللدْكلفنر نواللدْفدْسونق نواللمع ل‬ ‫لن‬ ‫ن‬
‫نوالعلندْموا أرن مفيدْكلم نردْسونل الم لنلو دْيِّمطيدْعدْكلم مفيِ نكمثيتر بمنن اللممر لننعمنُستلم نولنمكرن ارلن نحربنب إملنليدْكدْم ا ل م‬
‫صنياَنن‬ ‫ر‬
‫أدْلونلمئنك دْهدْم الررامشدْدونن‬
7. И знайте, что среди вас [находится] Посланник Аллаха. Если бы повиновался он вам во многих
делах, то непременно попали бы вы в [беду и] трудности. Но Аллах привил любовь вам к вере
и украсил её в сердцах ваших и сделал отвратительными для вас неверие, нечестие и ослушание.
Эти [качества] — они [и есть качества] идущих правильным [путём],
‫ضدُلَّ بمنن ارلم نومنلعنمدُة نوارلدْ نعمليءم نحمكيءم‬ ‫نف ل‬
8. по благости от Аллаха и милости. И Аллах — Знающий, Мудрый!
‫للخنرىً نفنقاَمتدْلوا الرمتيِ نتلبمغَيِ نحرتىَ نتمفيِنء إمنلىَ أنلممر ارلم نفمإن نفاَءلت نفنأ ل‬
َ‫صملدْحوا نبليننُدْهنما‬ ْ‫صملدْحوا نبليننُدْهنماَ نفإن نبنغَلت إلحندادْهنماَ نعنلىَ ا ل د‬ ‫نومإن نطاَمئنفنتاَمن ممنن اللدْملؤمممنُينن القنتنتدْلوا نفنأ ل‬
‫م‬ ‫م‬
‫مباَللنعلدمل نوأنلقمسدْطوا إمرن ارلن دْيِّمحسب اللدْملقمسمطينن‬
9. И если два отряда из [числа] верующих будут сражаться, то исправьте [отношения] между ними,
[примирив их]. Если же будет притеснять один из них другого, то сражайтесь с тем, который
притесняет, пока не вернётся он к велению Аллаха. Если же вернётся, то исправьте [отношения]
между ними по справедливости и поступайте справедливо. Поистине, Аллах любит поступающих
справедливо!
‫صملدْحوا نبلينن أننخنوليِّدْكلم نوارتدْقوا ارلن نلنعرلدْكلم دْتلرنحدْمونن‬ ‫إمرننماَ اللدْملؤممدْنُونن إملخنوءة نفنأ ل‬
10. Воистину, верующие [являются] братьями. Исправляйте же [отношения] между братьями
вашими [и примиряйте их] и остерегайтесь [гнева] Аллаха — быть может, вы будете помилованы.
‫لللنقاَمب‬‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل نيِّلسنخلر نقوءم بمن نقلوم نعنسىَ نأن نيِّدْكودْنوا نخليدُرا بملنُدْهلم نونل مننساَء بمن بننساَء نعنسىَ نأن نيِّدْكرن نخليدُرا بملنُدْهرن نونل نتللممدْزوا نأندْفنسدْكلم نونل نتننُاَنبدْزوا مباَ ل ن‬
‫ت‬
‫ليِّنماَمن نونمن لرلم نيِّدْتلب نفدْألولنمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬ ‫مبلئنس ا م ل‬
‫للسدْم الدْفدْسودْق نبلعند ا ل م‬
11. О те, которые уверовали! Пусть не издеваются [одни] люди над [другими] людьми — быть
может, будут они лучше них! И [пусть] не [издеваются] женщины над [другими] женщинами — быть
может, будут те лучше их! И не выискивайте недостатки друг у друга, [высмеивая их],
и не пререкайтесь прозвищами [оскорбительными]. Как мерзко [давать кому-либо] имя нечестивое
после [обретения] веры! И кто не покается — эти [и есть] несправедливые.
‫ضاَ نأدْيِّمحسب أننحدْددْكلم نأن نيِّلأدْكنل نللحنم أنمخيمه نمليدُتاَ نفنكمرلهدْتدْمودْه نوارتدْقوا‬ ُ‫ضدْكم نبلع د‬ْ‫ض الرظبن إملثءم نونل نتنجرسدْسوا نونل نيِّلغَنتب ربلع د‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا الجنتمنُدْبوا نكمثيدُرا بمنن الرظبن إمرن نبلع ن‬
‫ارلن إمرن ارلن نترواءب ررمحيءم‬
12. О те, которые уверовали! Сторонитесь многих предположений! Поистине, некоторые
предположения — грех. И не следите друг за другом и не злословьте [за спиной] друг друга. Разве
нравится кому-либо из вас есть мясо брата своего умершего? И претит вам это. И остерегайтесь
[гнева] Аллаха! Поистине, Аллах — Принимающий покаяние, Милостивый!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُاَدْس إمرناَ نخنللقننُاَدْكم بمن نذنكتر نودْأننثىَ نونجنعللننُاَدْكلم دْشدْعودُباَ نونقنباَمئنل ملنتنعاَنردْفوا إمرن أنلكنرنمدْكلم معنُند ارلم أنلتنقاَدْكلم إمرن ارلن نعمليءم نخمبيءر‬
13. О люди! Поистине, Мы сотворили вас от мужчины и женщины и сделали вас народами
и племенами, дабы узнавали вы друг друга. Поистине, самым почитаемым среди вас пред
Аллахом [является] наиболее остерегающийся [гнева Его]. Поистине, Аллах — Знающий,
Ведающий!
‫ليِّنماَدْن مفيِ دْقدْلومبدْكلم نومإن دْتمطيدْعوا ارلن نونردْسولندْه نل نيِّمللتدْكم بملن أنلعنماَملدْكلم نشليدُئاَ إمرن ارلن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫دْ ن‬ ‫ر‬ ‫لن‬
‫نقاَلنمت اللعنرادْب آنمرنُاَ دْقل للم دْتلؤممدْنُوا نولنمكن دْقولوا ألسلنلمننُاَ نولنرماَ نيِّلددْخمل ا ل م‬
14. Сказали бедуины: «Уверовали мы!» Скажи: «Не уверовали вы, но скажите: „Покорились мы“,
и ещё не вошла вера в сердца ваши. И если повинуетесь вы Аллаху и Посланнику Его,
не умалит Он [воздаяние за] деяния ваши ни в чём». Поистине, Аллах — Прощающий,
Милостивый!
‫صاَمددْقونن‬ ‫إمرننماَ اللدْملؤممدْنُونن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا مباَرلم نونردْسوملمه دْثرم نللم نيِّلرنتاَدْبوا نونجاَنهدْدوا مبنألمنواملمهلم نونأندْفمسمهلم مفيِ نسمبيمل ارلم أدْلونلمئنك دْهدْم ال ر‬
15. Воистину, верующие — [это] те, которые уверовали в Аллаха и Посланника Его, затем
не усомнились [в вере своей] и усердствовали имуществом своим и душами своими на пути
Аллаха. Эти — они [и есть] правдивые.
‫ض نوارلدْ مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل أندْتنعلبدْمونن ارلن مبمديِّمنُدْكلم نوارلدْ نيِّلعلندْم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
16. Скажи: «Неужели станете вы уведомлять Аллаха о вере вашей, в то время как Аллах знает то,
что на небесах, и то, что на земле? И Аллах о всякой вещи Знающий!»
‫ن‬ ‫ن ن‬
‫صاَمدمقينن‬ ‫ليِّنماَمن مإن دْكنُدْتلم ن‬ ‫نيِّدْمسنُونن نعنللينك ألن ألسنلدْموا دْقل رل نتدْمسنُوا نعنلريِ إملسنلَّنمدْكم نبمل ارلدْ نيِّدْمسن نعنلليدْكلم ألن نهندادْكلم مل ل م‬
17. Делают одолжение тебе за то, что обратились в ислам. Скажи: «Не делайте мне одолжение
[принятием] ислама вами. Нет, Аллах делает одолжение вам тем, что повёл вас к вере, если вы
[в ней] правдивые!»
‫صيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫ض نوارلدْ نب م‬ ‫للر م‬ ‫إرن ارلن نيِّلعلندْم نغلينب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬
18. Поистине, Аллах знает сокровенное небес и земли! И Аллах — Видящий то, что
совершаете вы!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


50\index.html
«Каф»

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ق نواللدْقلرآمن اللنممجيمد‬
1. Каф. Клянусь Кораном славным!
‫نبلل نعمجدْبوا نأن نجاَءدْهلم دْمنُمذءر بملنُدْهلم نفنقاَنل اللنكاَمفدْرونن نهنذا نشليِء نعمجيءب‬
2. Да! Удивились они, что пришёл к ним предостерегающий [пророк] из них [самих], и сказали
неверующие: «Это — нечто удивительное!
‫أنمئنذا مملتننُاَ نودْكرنُاَ دْتنرادُباَ نذملنك نرلجءع نبمعيءد‬
3. Неужели, когда умрём и станем прахом, [воскреснем мы в творении новом]? Это — возвращение
далёкое [и невозможное]!»
‫ض مملنُدْهلم نومعنُندنناَ مكنتاَءب نحمفيءظ‬ ْ‫للر د‬ ‫ص ا لن‬ ْ‫نقلد نعمللمننُاَ نماَ نتنُدْق د‬
4. Ведь знаем Мы, что земля отнимает из [тел их], и у Нас [есть] Писание хранящее (или
хранимое).
‫نبلل نكرذدْبوا مباَللنحبق لنرماَ نجاَءدْهلم نفدْهلم مفيِ أنلمتر رممريِّتج‬
5. Да, сочли они ложью истину, когда пришла она к ним, посему [пребывают] они в состоянии
смятенном.
‫أننفنللم نيِّنُدْظدْروا إمنلىَ الرسنماَء نفلونقدْهلم نكلينف نبننُليننُاَنهاَ نونزريِّرنُاَنهاَ نونماَ نلنهاَ ممن دْفدْروتج‬
6. Разве не смотрели они на небо, [что] над ними, — как устроили Мы его и разукрасили его, и нет
в нём никаких расщелин?
‫ض نمندلدنناَنهاَ نوأنللنقليننُاَ مفينهاَ نرنوامسنيِ نونأننبلتننُاَ مفينهاَ ممن دْكبل نزلوتج نبمهيتج‬ ‫نوا ل ن‬
‫للر ن‬
7. И землю простёрли Мы, и воздвигли на ней [горы] устойчивые, и взрастили на ней всякие пары,
радующие [красотою своей],
‫صنردُة نومذلكنرىً ملدْكبل نعلبتد سممنُيتب‬ ‫نتلب م‬
8. для созерцания и напоминания всякому рабу, обращающемуся [с раскаянием].
‫صيمد‬ ‫نونرزللننُاَ ممنن الرسنماَء نماَء سمنباَنردُكاَ نفنأننبلتننُاَ مبمه نجرنُاَتت نونحرب اللنح م‬
9. И ниспослали Мы с неба воду благословенную и взрастили ею сады и зёрна урожая,
‫ضيءد‬ ‫نوالرنُلخنل نباَمسنقاَتت لرنهاَ نطللءع رن م‬
10. и [финиковые] пальмы высокие, у которых завязи плодов [висят, рядами] сложенные, —
‫مرلزدُقاَ لبللمعنباَمد نوأنلحنيليننُاَ مبمه نبللنددُة رمليدُتاَ نكنذملنك اللدْخدْرودْج‬
11. для пропитания рабам, и оживили Мы ею (дождевой водой) местность мёртвую. Таким [будет и]
выход [из могил]!
‫صنحاَدْب الرربس نونثدْمودْد‬ ‫نكرذنبلت نقلبنلدْهلم نقلودْم دْنوتح نوأن ل‬
12. Сочли лжецами [пророков] до них народ Ноя, и обитатели ар-Расса, и [племя] самуд,
‫نونعاَءد نومفلرنعلودْن نوإملخنوادْن دْلوتط‬
13. и [племя] ‘ад, и Фараон, и братья Лота,
‫لليِّنكمة نونقلودْم دْتربتع دْكمل نكرذنب السردْسنل نفنحرق نومعيمد‬ ‫صنحاَدْب ا ل ن‬ ‫نوأن ل‬
14. и обитатели ал-Айки, и народ Туббаʻ — все [они] сочли лжецами посланников, и осуществилась
[обещанная] угроза Моя.
‫لرومل نبلل دْهلم مفيِ لنلبتس بملن نخللتق نجمديِّتد‬ ‫أننفنعمييننُاَ مباَللنخللمق ا ل ن‬
15. Разве ж ослабли Мы с творением первым? Нет — они, [имея столько знамений ясных, всё же
пребывают] в сомнении о творении новом.
‫لننساَنن نونلعنلدْم نماَ دْتنولسمودْس مبمه نلفدْسدْه نونلحدْن أنلقنردْب إمنلليمه مملن نحلبمل اللنومريِّمد‬ ‫نونلنقلد نخنللقننُاَ ا ل م‬
16. И ведь сотворили Мы человека и знаем, что нашёптывает ему душа его, и Мы ближе к нему,
чем вена ярёмная.
‫إملذ نيِّنتلنرقىَ اللدْمنتلنبقنياَمن نعمن اللنيمميمن نونعمن البشنماَمل نقمعيءد‬
17. [Помни], что принимают [и записывают деяния] два принимающих [ангела, которые от человека]
справа и слева сидящие.
‫نماَ نيِّللمفدْظ ممن نقلوتل إمرل نلندليِّمه نرمقيءب نعمتيءد‬
18. Не произнесёт [человек] никакого слова, чтобы при нём не [записывал] наблюдатель готовый.
‫نونجاَءلت نسلكنردْة اللنملومت مباَللنحبق نذملنك نماَ دْكنُنت مملنُدْه نتمحيدْد‬
19. И придёт агония смерти по истине. Это — то, от чего уклонялся ты!
‫صومر نذملنك نيِّلودْم اللنومعيمد‬ ‫نودْنمفنخ مفيِ ال س‬
20. И подуют в рог. Это — День [осуществления] обещания [грозного]!
‫نونجاَءلت دْكسل نلفتس رمنعنهاَ نساَمئءق نونشمهيءد‬
21. И придёт всякая душа, [а] с нею погонщик и свидетель,
‫صدْرنك اللنيلونم نحمديِّءد‬ ‫نلنقلد دْكنُنت مفيِ نغلفنلتة بملن نهنذا نفنكنشلفننُاَ نعنُنك مغنطاَءنك نفنب ن‬
22. [и сказано будет]: «Ведь был ты в неведении об этом, и сняли Мы с тебя покрывало твоё, и взор
твой сегодня остр».
‫نونقاَنل نقمريِّدْنُدْه نهنذا نماَ نلندريِ نعمتيءد‬
23. И скажет спутник его (ангел): «Это — [деяния твои], что у меня подготовлены [и записаны]».
‫أنللمقنياَ مفيِ نجنهرنُنم دْكرل نكرفاَتر نعمنُيتد‬
24. [И будет сказано ангелам]: «Бросьте в геенну всякого неверующего, упорствующего,
‫رمرنُاَتع لبللنخليمر دْملعنتتد سممريِّتب‬
25. препятствующего [совершению] добра, преступающего [пределы всякие], сомневающегося
[и сеющего сомнение],
‫ارلمذيِ نجنعنل نمنع ارلم إمنلدُهاَ آنخنر نفنأللمقنياَدْه مفيِ اللنعنذامب الرشمديِّمد‬
26. который поставил [в один ряд] с Аллахом бога другого: бросьте же его в наказание сильное!
‫ضَنلَّتل نبمعيتد‬ ‫نقاَنل نقمريِّدْنُدْه نرربننُاَ نماَ أنلطنغَليدْتدْه نولنمكن نكاَنن مفيِ ن‬
27. Скажет спутник его (дьявол): «Господь наш, не принуждал я его бесчинствовать,
но пребывал он [сам] в заблуждении глубоком!»
‫صدْموا نلندريِ نونقلد نقردلمدْت إمنلليدْكم مباَللنومعيمد‬ ‫نقاَنل نل نتلخنت م‬
28. Скажет [Господь]: «Не пререкайтесь при Мне: Я предупреждал вас [о наказании] обещанием
[грозным].
‫نماَ دْيِّنبرددْل اللنقلودْل نلندريِ نونماَ أننناَ مبنظرلَّتم لبللنعمبيمد‬
29. Не меняется слово [о наказании] при Мне, и не [являюсь] Я несправедливым к рабам».
‫لَمت نونتدْقودْل نهلل ممن رممزيِّتد‬ ‫نيِّلونم ندْقودْل ملنجنهرنُنم نهمل المنت ن ل‬
30. В тот День скажем Мы геенне: «Заполнилась ли ты?» — и скажет она: «[Есть] ли добавка?»
‫نوأدْلزملنفمت اللنجرنُدْة ملللدْمرتمقينن نغلينر نبمعيتد‬
31. И приближен будет рай для остерегающихся [гнева Господа, и будет он] недалёк.
‫نهنذا نماَ دْتونعدْدونن ملدْكبل أنرواتب نحمفيتظ‬
32. [Будет сказано им]: «Это — то, что давалось в обещании всякому обращающемуся
[с покаянием и] хранящему [заветы Господа],
‫نملن نخمشنيِ الررلحنمن مباَللنغَليمب نونجاَء مبنقللتب سممنُيتب‬
33. тому, кто боялся Всемилостивейшего втайне и пришёл с сердцем, обращающимся
[с покаянием].
‫الددْخدْلونهاَ مبنسنلَّتم نذملنك نيِّلودْم اللدْخدْلومد‬
34. Входите в него (в рай) с миром, это — День вечности».
‫نلدْهم رماَ نيِّنشاَدْؤونن مفينهاَ نونلندليِّننُاَ نممزيِّءد‬
35. Для них [уготовано] всё, что пожелают они в нём, и у Нас [есть ещё] добавка.
‫ص‬ ‫نونكلم أنلهنللكننُاَ نقلبنلدْهم بمن نقلرتن دْهلم أننشسد مملنُدْهم نبلطدُشاَ نفننُرقدْبوا مفيِ اللمبنلَّمد نهلل ممن رممحي ت‬
36. И сколько погубили Мы до них поколений! [Были] они сильнее их мощью и искали в городах
[разных место, дабы узнать, есть] ли какое-либо спасение [от наказания]!
‫إمرن مفيِ نذملنك نلمذلكنرىً ملنمن نكاَنن لندْه نقللءب أنلو أنللنقىَ الرسلمنع نودْهنو نشمهيءد‬
37. Поистине, в этом [заключено поучительное] напоминание для [всякого], у кого [есть] сердце
(разум) или кто [внимательно] прислушивается [к назиданиям] и присутствует!
‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ مفيِ مسرتمة نأريِّاَتم نونماَ نمرسننُاَ ممن سلدْغَوتب‬ ‫للر ن‬‫نونلنقلد نخنللقننُاَ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
38. И ведь сотворили Мы небеса, и землю, и то, что между ними, за шесть дней, и не коснулась
Нас никакая утомлённость.
‫صمبلر نعنلىَ نماَ نيِّدْقودْلونن نونسبلح مبنحلممد نربنك نقلبنل دْطدْلومع الرشلممس نونقلبنل اللدْغَدْرومب‬ ‫نفاَ ل‬
39. Терпи же, что говорят они, и прославляй хвалою Господа твоего пред восходом солнца и пред
закатом,
‫نوممنن اللرليمل نفنسبلحدْه نونألدنباَنر السسدْجومد‬
40. и ночью прославляй Его, и после земного поклона.
‫نوالسنتمملع نيِّلونم دْيِّننُاَمد اللدْمننُاَمد ممن رمنكاَتن نقمريِّتب‬
41. И прислушайся в тот День, когда воззовёт зовущий из места близкого.
‫صلينحنة مباَللنحبق نذملنك نيِّلودْم اللدْخدْرومج‬ ‫نيِّلونم نيِّلسنمدْعونن ال ر‬
42. В тот День, когда услышат они глас истинно, это — День выхода [из могил].
‫صيدْر‬ ‫إمرناَ نلحدْن دْنلحمييِ نودْنمميدْت نوإملنليننُاَ اللنم م‬
43. Поистине, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам [предстоит] возвращение!
‫ض نعلنُدْهلم مسنرادُعاَ نذملنك نحلشءر نعلنليننُاَ نيِّمسيءر‬ ‫نيِّلونم نتنشرقدْق ا ل ن‬
ْ‫للر د‬
44. В тот День, [когда] расколется земля [и избавится] от них спеша. Это собирание для Нас легко!
‫نلحدْن أنلعنلدْم مبنماَ نيِّدْقودْلونن نونماَ نأننت نعنلليمهم مبنجرباَتر نفنذبكلر مباَللدْقلرآمن نمن نيِّنخاَدْف نومعيمد‬
45. Мы более Знающие, о чём говорят они, и не [являешься] ты принуждающим их [к вере].
Напоминай же Кораном тому, кто боится [грозного] обещания Моего [о наказании]!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


51\index.html
«Аз-Зарийат» («Рассеивающие»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫نوالرذامرنيِّاَمت نذلردُوا‬
1. Клянусь [ветрами], рассеивающими [прах и тучи стремительным] рассеиванием.
‫نفاَللنحاَممنلَّمت مولقدُرا‬
2. и [тучами], несущими тяжесть [воды дождевой],
‫نفاَللنجاَمرنيِّاَمت دْيِّلسدُرا‬
3. и [кораблями], плывущими легко,
‫نفاَللدْمنقبسنماَمت أنلمدُرا‬
4. и [ангелами], разделяющими дело [всякое]!
‫صاَمدءق‬ ‫إمرننماَ دْتونعدْدونن نل ن‬
5. Воистину, то, что обещается вам, — несомненно, правдиво!
‫نوإمرن البديِّنن نلنوامقءع‬
6. И, поистине, [день] Воздаяния, — несомненно, грядёт!
‫نوالرسنماَء نذامت اللدْحدْبمك‬
7. Клянусь небом, сплетённым [путями с землёй], —
‫إمرندْكلم لنمفيِ نقلوتل سملخنتملتف‬
8. поистине, вы, несомненно, [пребываете] в речах разноголосых!
‫دْيِّلؤنفدْك نعلنُدْه نملن أدْمفنك‬
9. Отвращается от него (от Корана или Пророка) тот, кто отвращён [от истины].
‫صونن‬ ْ‫دْقمتنل اللنخررا د‬
10. [Да будут] убиты лжецы, [строящие догадки],
‫ارلمذيِّنن دْهلم مفيِ نغلمنرتة نساَدْهونن‬
11. которые в пучине [невежества пребывают, будучи] несведущими.
‫نيِّلسنأدْلونن نأريِّاَنن نيِّلودْم البديِّمن‬
12. Спрашивают они: «Когда [грядёт] день Воздаяния?»
‫نيِّلونم دْهلم نعنلىَ الرنُاَمر دْيِّلفنتدْنُونن‬
13. В тот День, когда на огне будут наказаны,
‫دْذودْقوا مفلتننُنتدْكلم نهنذا ارلمذيِ دْكنُدْتم مبمه نتلسنتلعمجدْلونن‬
14. [будет сказано им]: «Вкусите наказание ваше! Это — то, с чем торопили вы!»
‫إمرن اللدْمرتمقينن مفيِ نجرنُاَتت نودْعدْيوتن‬
15. Поистине, остерегавшиеся [гнева Аллаха пребудут] в садах [райских] и [среди] источников,
‫آمخمذيِّنن نماَ آنتاَدْهلم نرسبدْهلم إمرندْهلم نكاَدْنوا نقلبنل نذملنك دْملحمسمنُينن‬
16. получая то, что дал им Господь их. Поистине, были они пред этим [в мире земном]
благотворящими.
‫نكاَدْنوا نقمليدُلَّ بمنن الرلليمل نماَ نيِّلهنجدْعونن‬
17. Были они [такими, что лишь] малую [часть] ночи спали
‫للسنحاَمر دْهلم نيِّلسنتلغَمفدْرونن‬ ‫نومباَ ل ن‬
18. и в предрассветные [часы] (в конце ночи) просили о прощении,
‫نومفيِ أنلمنواملمهلم نحمق بللرساَمئمل نواللنملحدْرومم‬
19. и в имуществах их [была] доля [определённая] для просящего и лишённого.
‫ض آنيِّاَءت بلللدْمومقمنُينن‬ ‫للر م‬ ‫نومفيِ ا ل ن‬
20. И на земле [есть многочисленные] знамения для убеждённых,
‫صدْرونن‬ ‫نومفيِ نأندْفمسدْكلم أننفنلَّ دْتلب م‬
21. и в вас самих. Неужели не видите вы?
‫نومفيِ الرسنماَء مرلزدْقدْكلم نونماَ دْتونعدْدونن‬
22. И в небе [находится] удел ваш и то, что обещается вам.
‫ض إمرندْه لننحمق بملثنل نماَ أنرندْكلم نتنُمطدْقونن‬ ‫للر م‬‫نفنونربب الرسنماَء نوا ل ن‬
23. Клянусь же Господом небес и земли, поистине, это ведь истина, [такая же], как то, что
вы действительно говорите!
‫ضَليمف إملبنرامهينم اللدْملكنرممينن‬ ‫نهلل أننتاَنك نحمديِّدْث ن‬
24. Дошло ли до тебя сказание о гостях Авраама почтенных?
‫إملذ ندنخدْلوا نعنلليمه نفنقاَدْلوا نسنلَّدُماَ نقاَنل نسنلَّءم نقلوءم سمنُنكدْرونن‬
25. Когда вошли они к нему и сказали: «Мир!» — сказал он: «Мир, люди незнакомые!»
‫نفنرانغ إمنلىَ أنلهملمه نفنجاَء مبمعلجتل نسمميتن‬
26. И пошёл [Авраам] к семье своей, и принёс [жареного] телёнка тучного,
‫نفنقررنبدْه إملنليمهلم نقاَنل أننل نتلأدْكدْلونن‬
27. и приблизил его к ним, [но когда увидел он, что не прикасаются они к еде], сказал он:
«Не покушаете ли?»
‫نفنألونجنس مملنُدْهلم مخينفدُة نقاَدْلوا نل نتنخلف نونبرشدْرودْه مبدْغَنلَّتم نعمليتم‬
28. И испытал [Авраам] к ним страх. Сказали они: «Не бойся». И обрадовали они его вестью о
[рождении у него] мальчика знающего (Исаака).
‫صركلت نولجنهنهاَ نونقاَلنلت نعدْجوءز نعمقيءم‬ ‫صررتة نف ن‬ ‫نفنألقنبلنمت المنرأندْتدْه مفيِ ن‬
29. И подошла жена его с криком, ударяя по лицу своему [от удивления], и сказала: «[Как могу
я родить, если я] старуха бесплодная!»
‫نقاَدْلوا نكنذملنك نقاَنل نرسبمك إمرندْه دْهنو اللنحمكيدْم اللنعمليدْم‬
30. Сказали они: «Так сказал Господь твой. Поистине, Он [и есть] Мудрый, Знающий!»
‫نقاَنل نفنماَ نخلطدْبدْكلم نأسيِّنهاَ اللدْملرنسدْلونن‬
31. Сказал [им Авраам]: «Каково же дело ваше, о посланцы?»
‫نقاَدْلوا إمرناَ أدْلرمسللننُاَ إمنلىَ نقلوتم سملجمرممينن‬
32. Сказали они: «Поистине, мы посланы к людям грешным,
‫ملدْنُلرمسنل نعلنليمهلم محنجاَنردُة بمن مطيتن‬
33. дабы наслать на них камни из глины [твёрдой],
‫دْمنسرونمدُة معنُند نربنك ملللدْملسمرمفينن‬
34. помеченные у Господа твоего [и предназначенные] для излишествующих».
‫نفنألخنرلجننُاَ نمن نكاَنن مفينهاَ ممنن اللدْملؤمممنُينن‬
35. И вывели Мы [оттуда до ниспослания наказания] верующих, которые были в нём.
‫نفنماَ نونجلدنناَ مفينهاَ نغلينر نبليتت بمنن اللدْملسملممينن‬
36. И не нашли Мы в нём [верующих], кроме [одного] дома, [обитатели которого были]
покорившимися [воле Нашей].
‫لملينم‬‫نونتنرلكننُاَ مفينهاَ آنيِّدُة لبرلمذيِّنن نيِّنخاَدْفونن اللنعنذانب ا ل ن‬
37. И оставили Мы в нём знамение для тех, кто боится наказания мучительного.
‫نومفيِ دْمونسىَ إملذ أنلرنسللننُاَدْه إمنلىَ مفلرنعلونن مبدْسللنطاَتن سممبيتن‬
38. И в [рассказе о] Моисее [есть поучение]. [Помяни], как послали Мы его к Фараону с доводом
ясным.
‫نفنتنورلىَ مبدْرلكمنُمه نونقاَنل نساَمحءر أنلو نملجدْنُوءن‬
39. Но отвернулся он [вместе] с [воинами, которые были] опорой [власти] его, и сказал: «[Он иль]
колдун, иль одержимый!»
‫نفنأنخلذنناَدْه نودْجدْنُونددْه نفننُنبلذنناَدْهلم مفيِ اللنيبم نودْهنو دْممليءم‬
40. И схватили Мы его и войска его и бросили их в пучину [морскую], в то время как [в последние
мгновения был] он упрекающим [себя самого]!
‫نومفيِ نعاَتد إملذ أنلرنسللننُاَ نعنلليمهدْم البريِّنح اللنعمقينم‬
41. И в [рассказе о племени] ‘ад [есть поучение]. [Помяни], как послали Мы на них ветер
бесплодный (разрушительный),
‫نماَ نتنذدْر ممن نشليِتء أننتلت نعلنليمه إمرل نجنعلنلتدْه نكاَلررمميمم‬
42. [который] не оставляет ничего, над чем пройдёт, не сделав его истлевшим.
‫نومفيِ نثدْموند إملذ مقينل لندْهلم نتنمرتدْعوا نحرتىَ محيتن‬
43. И в [рассказе о народе] самуд [есть поучение]. [Помяни], как было сказано им: «Пользуйтесь
до времени, [определённого благами мирскими, покуда не постигнет вас наказание]».
‫صاَمعنقدْة نودْهلم نيِّنُدْظدْرونن‬ ‫نفنعنتلوا نعلن أنلممر نربمهلم نفنأنخنذلتدْهدْم ال ر‬
44. И ослушались они повеления Господа своего, поэтому поразила их молния, в то время как они
взирали [беспомощно].
‫صمريِّنن‬ ‫نفنماَ السنتنطاَدْعوا ممن مقنياَتم نونماَ نكاَدْنوا دْمنُنت م‬
45. И не смогли они [даже] встать, и не были они способными попросить о помощи.
‫نونقلونم دْنوتح بمن نقلبدْل إمرندْهلم نكاَدْنوا نقلودُماَ نفاَمسمقينن‬
46. И народ Ноя до этого [был уничтожен]. Поистине, они были людьми нечестивыми.
‫نوالرسنماَء نبننُليننُاَنهاَ مبنأليِّتد نوإمرناَ نلدْمومسدْعونن‬
47. И небо возвели Мы руками [Своими] (мощью Своей), и, поистине, Мы, несомненно, —
расширяющие [его].
‫ض نفنرلشننُاَنهاَ نفمنُلعنم اللنماَمهدْدونن‬ ‫للر ن‬‫نوا ل ن‬
48. И землю расстелили Мы, и прекрасные [Мы] выравнивающие её!
‫نوممن دْكبل نشليِتء نخلنلقننُاَ نزلونجليمن لننعلردْكلم نتنذركدْرونن‬
49. И из всякой вещи сотворили Мы две пары — быть может, вы помянете [назидание]!
‫نفمفسروا إمنلىَ ارلم إمبنيِ نلدْكم بملنُدْه ننمذيِّءر سممبيءن‬
50. Бегите же к Аллаху! Поистине, я для вас от Него предостерегающий [пророк] явный.
‫نونل نتلجنعدْلوا نمنع ارلم إمنلدُهاَ آنخنر إمبنيِ نلدْكم بملنُدْه ننمذيِّءر سممبيءن‬
51. И не ставьте [наряду] с Аллахом бога другого! Поистине, я для вас от Него предостерегающий
[пророк] явный.
‫نكنذملنك نماَ أننتىَ ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهم بمن رردْسوتل إمرل نقاَدْلوا نساَمحءر أنلو نملجدْنُوءن‬
52. [И было] так, [что] не приходил к тем, кто [был] до них, ни [один] посланник, чтобы не говорили
[о нём]: «Колдун иль одержимый!»
‫صلوا مبمه نبلل دْهلم نقلوءم نطاَدْغونن‬ ‫أننتنوا ن‬
53. Неужели заповедали они друг другу [обвинение] это? Нет! Они люди бесчинствующие.
‫نفنتنورل نعلنُدْهلم نفنماَ نأننت مبنمدْلوتم‬
54. Отвернись же от них, и не [будешь] ты порицаем!
‫نونذبكلر نفمإرن البذلكنرىً نتنُنفدْع اللدْملؤمممنُينن‬
55. И напоминай! Поистине, напоминание приносит пользу верующим!
‫ل‬
‫لننس إمرل ملنيلعدْبدْدومن‬ ‫نونماَ نخلنلقدْت المجرن نوا ل م‬
56. И сотворил Я джиннов и людей лишь [для того], чтобы поклонялись они Мне.
‫نماَ أدْمريِّدْد مملنُدْهم بمن برلزتق نونماَ أدْمريِّدْد نأن دْيِّلطمعدْمومن‬
57. Не хочу Я от них никакого пропитания и не хочу, чтобы кормили они Меня.
‫إمرن ارلن دْهنو الرررزادْق دْذو اللدْقرومة اللنممتيدْن‬
58. Поистине, Аллах — Он [и есть] Наделяющий [пропитанием], Обладатель мощи, Крепкий.
‫صنحاَمبمهلم نفنلَّ نيِّلسنتلعمجدْلومن‬ ‫نفمإرن ملرلمذيِّنن نظلندْموا نذدْنودُباَ بملثنل نذدْنومب أن ل‬
59. Поистине, тем, которые поступали несправедливо, [достанется] доля [наказания], подобная
доле [несправедливых] товарищей их, [живших прежде]. Пусть же не просят Меня ускорить [её]!
‫نفنوليِّءل بلرلمذيِّنن نكنفدْروا ممن نيِّلومممهدْم ارلمذيِ دْيِّونعدْدونن‬
60. Горе же тем, которые не уверовали, от того Дня их, который обещается им!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


52\index.html
«Ат-Тур» («Гора Тур»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نوالسطومر‬
1. Клянусь [горою] Тур
‫نومكنتاَتب رملسدْطوتر‬
2. и Писанием, начертанным
‫مفيِ نريق رمنُدْشوتر‬
3. на свитке развёрнутом,
‫نواللنبليمت اللنملعدْمومر‬
4. и [клянусь] домом, населённым [ангелами],
‫نوالرسلقمف اللنملردْفومع‬
5. и кровлей (небом) вознесённой,
‫نواللنبلحمر اللنملسدْجومر‬
6. и морем разожжённым (или переполненным) —
‫إمرن نعنذانب نربنك نلنوامقءع‬
7. поистине, наказание Господа твоего, несомненно, грядущее:
‫نماَ نلدْه ممن ندامفتع‬
8. ничто от него не отвратит
‫نيِّلونم نتدْمودْر الرسنماَء نملودُرا‬
9. в тот День, [когда] небо содрогнется [от] колебания [сильного]
‫نونتمسيدْر اللمجنباَدْل نسليدُرا‬
10. и придут горы в движение.
‫نفنوليِّءل نيِّلونممئتذ ملللدْمنكبذمبينن‬
11. Горе же в тот День возводящим ложь —
‫ض نيِّللنعدْبونن‬ ‫ارلمذيِّنن دْهلم مفيِ نخلو ت‬
12. тем, которые погружены [в празднословие и] забавляются!
َ‫نيِّلونم دْيِّندسعونن إمنلىَ نناَمر نجنهرنُنم ندوعا‬
13. В тот День отогнаны будут они к огню геенны толчком.
‫نهمذمه الرنُاَدْر الرمتيِ دْكنُدْتم مبنهاَ دْتنكبذدْبونن‬
14. [Будет сказано им]: «Это — огонь, который считали вы ложью».
‫صدْرونن‬ ‫أننفمسلحءر نهنذا أنلم نأندْتلم نل دْتلب م‬
15. Разве ж колдовство это, или вы не видите?
‫صمبدْروا نسنواء نعنلليدْكلم إمرننماَ دْتلجنزلونن نماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬ ‫صمبدْروا أنلو نل نت ل‬
‫صنللونهاَ نفاَ ل‬
‫ال‬
16. Горите в нём! Терпите же или не терпите — [всё] равно для вас. Воистину, воздаётся вам лишь
за то, что совершали вы!
‫إمرن اللدْمرتمقينن مفيِ نجرنُاَتت نونمعيتم‬
17. Поистине, остерегающиеся [гнева Аллаха пребудут] в садах [райских] и благодати,
‫نفاَمكمهينن مبنماَ آنتاَدْهلم نرسبدْهلم نونونقاَدْهلم نرسبدْهلم نعنذانب اللنجمحيمم‬
18. наслаждаясь тем, что дал им Господь их, и уберёг их Господь их от наказания геенны.
‫دْكدْلوا نوالشنردْبوا نهمنُيدُئاَ مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
19. Ешьте и пейте на здоровье за то, что совершали вы,
‫صدْفونفتة نونزرولجننُاَدْهم مبدْحوتر معيتن‬ ‫دْمرتمكمئينن نعنلىَ دْسدْرتر رم ل‬
20. облокотившись на ложа, расставленные рядами! И сочетаем Мы их с [гуриями] черноокими,
большеглазыми.
‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا نوارتنبنعلتدْهلم دْذبرريِّدْتدْهم مبمإيِّنماَتن أنللنحلقننُاَ مبمهلم دْذبرريِّنتدْهلم نونماَ أنلنلتننُاَدْهم بملن نعنمملمهم بمن نشليِتء دْكسل الممرتئ مبنماَ نكنسنب نرمهيءن‬
21. И те, которые уверовали, и последовало за ними потомство их в вере, — присоединим Мы
к ним потомство их [в раю] и не умалим деяния их нисколько. Всякий человек того, что
совершил он, заложник.
‫نوأنلمندلدنناَدْهم مبنفاَمكنهتة نونللحتم بمرماَ نيِّلشنتدْهونن‬
22. И подкрепим Мы их фруктами и мясом из того, что возжелают они.
‫نيِّنتننُاَنزدْعونن مفينهاَ نكلأدُساَ رل لنلغَءو مفينهاَ نونل نتلأمثيءم‬
23. Будут они брать друг у друга чашу [с чистым напитком райским]. Нет пустословия в нём и нет
побуждения к греху.
‫نونيِّدْطودْف نعنلليمهلم مغللنماَءن رلدْهلم نكنأرندْهلم لدْلؤدْلءؤ رملكدْنُوءن‬
24. И обходят их юноши, [приставленные] к ним [в услужение], как [будто] они жемчуг, скрытый
[в раковине].
‫ض نيِّنتنساَءدْلونن‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ْ‫نوأنلقنبنل نبلع د‬
25. И обращаются они друг к другу, расспрашивая [о прошлом].
‫نقاَدْلوا إمرناَ دْكرنُاَ نقلبدْل مفيِ أنلهملننُاَ دْملشمفمقينن‬
26. Скажут они: «Поистине, мы были прежде в [кругу] семьи своей трепещущими [пред наказанием
Аллаха],
‫نفنمرن ارلدْ نعنلليننُاَ نونونقاَنناَ نعنذانب الرسدْمومم‬
27. и оказал Аллах милость нам и уберёг нас от наказания зноем [адским].
‫إمرناَ دْكرنُاَ ممن نقلبدْل ننلددْعودْه إمرندْه دْهنو اللنبسر الررمحيدْم‬
28. Поистине, Мы прежде взывали [лишь] к Нему. Поистине, Он — Добродетельный, Милостивый».
‫نفنذبكلر نفنماَ نأننت مبمنُلعنممت نربنك مبنكاَمهتن نونل نملجدْنُوتن‬
29. Напоминай же! И не [являешься] ты по милости Господа твоего прорицателем и не [являешься]
одержимым.
‫ص مبمه نرليِّنب اللنمدْنُومن‬ ْ‫أنلم نيِّدْقودْلونن نشاَمعءر رننتنررب د‬
30. Или говорят они: «[Он] — поэт, ожидаем мы в отношении него [исполнения] превратностей
судьбы (его смерть)».
‫صينن‬ ‫صوا نفمإبنيِ نمنعدْكم بمنن اللدْمنتنرب م‬ ْ‫دْقلل نتنررب د‬
31. Скажи: «Ждите [смерть мою], и, поистине, я [вместе] с вами ожидающий [наказания вашего]!»
‫أنلم نتلأدْمدْردْهلم أنلحنلَّدْمدْهم مبنهنذا أنلم دْهلم نقلوءم نطاَدْغونن‬
32. Или повелевают им умы их это, или они — люди бесчинствующие?
‫أنلم نيِّدْقودْلونن نتنقرولندْه نبل رل دْيِّلؤممدْنُونن‬
33. Или скажут они: «Наговорил он [на Бога] им (Кораном)!» Нет, не веруют они!
‫صاَمدمقينن‬ ‫نفللنيلأدْتوا مبنحمديِّتث بملثملمه مإن نكاَدْنوا ن‬
34. Пусть же приведут они рассказ, подобный ему, если они правдивые!
‫أنلم دْخملدْقوا مملن نغليمر نشليِتء أنلم دْهدْم اللنخاَملدْقونن‬
35. Или сотворены они из ничего, или [сами] они творцы?
‫ض نبل رل دْيِّومقدْنُونن‬ ‫للر ن‬ ‫أنلم نخلندْقوا الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
36. Или сотворили они небеса и землю? Нет, не имеют они убеждённости!
‫صليمطدْرونن‬ ‫أنلم معنُنددْهلم نخنزامئدْن نربنك أنلم دْهدْم اللدْم ن‬
37. Или у них сокровищницы Господа твоего, или они управители [полновластные]?
‫أنلم نلدْهلم دْسرلءم نيِّلسنتممدْعونن مفيمه نفللنيلأمت دْملسنتممدْعدْهم مبدْسللنطاَتن سممبيتن‬
38. Или [есть] у них лестница, [поднявшись] по которой, подслушивают они [речи ангелов]?
Пусть же приведёт подслушивающий [среди] них довод ясный!
‫أنلم نلدْه اللنبننُاَدْت نونلدْكدْم اللنبدْنُونن‬
39. Или [полагаете вы, что есть] у Него дочери, а у вас — сыновья?
‫أنلم نتلسنألدْدْهلم أنلجدُرا نفدْهم بمن رملغَنرتم سملثنقدْلونن‬
40. Или просишь ты у них награду, а они — долгами отягощённые?
‫أنلم معنُنددْهدْم اللنغَليدْب نفدْهلم نيِّلكدْتدْبونن‬
41. Или у них [есть знание о] сокровенном, и они записывают?
‫أنلم دْيِّمريِّدْدونن نكليدُدا نفاَرلمذيِّنن نكنفدْروا دْهدْم اللنممكيدْدونن‬
42. Или хотят они [устроить] козни? И те, которые не уверовали, — они [сами будут] перехитрены!
‫أنلم لندْهلم إملنءه نغليدْر ارلم دْسلبنحاَنن ارلم نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬
43. Или [есть] у них бог, кроме Аллаха, [обещавший помочь им]? Пречист Аллах от того, что
придают [Ему] в сотоварищи!
‫نومإن نيِّنرلوا مكلسدُفاَ بمنن الرسنماَء نساَمقدُطاَ نيِّدْقودْلوا نسنحاَءب رملردْكوءم‬
44. И [настолько упорствуют язычники в невежестве своём, что] если увидят они куски [наказания]
с неба падающими, скажут: «Облака скопившиеся!»
‫صنعدْقونن‬ ‫نفنذلردْهلم نحرتىَ دْيِّنلَّدْقوا نيِّلونمدْهدْم ارلمذيِ مفيمه دْيِّ ل‬
45. Оставь же их, покуда не встретят они День свой, в который будут поражены!
‫صدْرونن‬ ‫نيِّلونم نل دْيِّلغَمنُيِ نعلنُدْهلم نكليدْددْهلم نشليدُئاَ نونل دْهلم دْيِّنُ ن‬
46. В тот День не принесут им пользы козни их ни в чём, и не будет им оказана помощь!
‫نوإمرن ملرلمذيِّنن نظلندْموا نعنذادُباَ دْدونن نذملنك نولنمكرن أنلكنثنردْهلم نل نيِّلعلندْمونن‬
47. И, поистине, для тех, которые причиняли несправедливость, [уготовано] наказание до этого
[в мире ближнем], но большинство их не знают!
‫صمبلر ملدْحلكمم نربنك نفمإرننك مبنألعدْيمنُننُاَ نونسبلح مبنحلممد نربنك محينن نتدْقودْم‬ ‫نوا ل‬
48. И проявляй терпение пред решением Господа твоего! Поистине, ты — пред глазами Нашими
(под присмотром Нашим). И прославляй хвалой Господа твоего, когда встаёшь ты!
‫نوممنن اللرليمل نفنسبلحدْه نومإلدنباَنر السنُدْجومم‬
49. И [в одну] из [частей] ночи прославляй Его и при исчезновении звёзд!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


53\index.html
«Ан-Наджм» («Звезда»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


ً‫نوالرنُلجمم إمنذا نهنوى‬
1. Клянусь звездой, когда закатывается она!
ً‫صاَمحدْبدْكلم نونماَ نغنوى‬ ‫ضَرل ن‬
‫نماَ ن‬
2. Не сбился [с пути] спутник ваш (Мухаммад) и не впал в заблуждение.
ً‫نونماَ نيِّنُمطدْق نعمن اللنهنوى‬
3. И не говорит он по прихоти.
َ‫إملن دْهنو إمرل نولحءيِ دْيِّونحى‬
4. Она (речь Пророка) лишь откровение, [которое ему Богом] внушается.
ً‫نعرلنمدْه نشمديِّدْد اللدْقنوى‬
5. Научил его [ангел Гавриил, обладающий] сильной мощью,
ً‫دْذو ممررتة نفاَلسنتنوى‬
6. обладатель могущества, и вознёсся он,
َ‫للعنلى‬ ‫لدْفمق ا ل ن‬ ْ‫نودْهنو باَ ل د‬
‫م‬
7. в то время как [находился] он на горизонте высочайшем,
َ‫دْثرم ندنناَ نفنتندرلى‬
8. затем приблизился [к Пророку] и спустился,
َ‫نفنكاَنن نقاَنب نقلونسليمن أنلو نألدننى‬
9. и был он на расстоянии двух луков или ближе,
َ‫نفنألونحىَ إمنلىَ نعلبمدمه نماَ أنلونحى‬
10. и внушил в откровении [Господь] рабу Своему то, что внушил.
ً‫نماَ نكنذنب اللدْفنؤادْد نماَ نرنأى‬
11. Не солгало [его пречистое] сердце о том, что увидел он.
ً‫أننفدْتنماَدْروندْه نعنلىَ نماَ نيِّنرى‬
12. Неужели препираетесь вы с ним о том, что увидел он?
ً‫نونلنقلد نرآدْه نلزنلدُة أدْلخنرى‬
13. И ведь уже видел он его (ангела) при нисхождении [его] другоем,
َ‫معنُند مسلدنرمة اللدْملنُنتنهى‬
14. [во время вознесения на небеса], у лотоса крайнего,
ً‫معنُندنهاَ نجرنُدْة اللنملأنوى‬
15. возле которого — [райский] сад прибежища.
َ‫إملذ نيِّلغَنشىَ البسلدنرنة نماَ نيِّلغَنشى‬
16. Когда покрывало лотос то, что покрывало,
َ‫صدْر نونماَ نطنغَى‬ ‫نماَ نزانغ اللنب ن‬
17. не уклонился взор и не преступил [пределы],
ً‫نلنقلد نرنأىً مملن آنيِّاَمت نرببمه اللدْكلبنرى‬
18. ведь увидел он [некоторые] из знамений Господа своего величайшие.
ً‫أننفنرنأليِّدْتدْم الرلَّنت نواللدْعرزى‬
19. Видели ли вы [идолов] ал-Лат, и ал-ʻУззу,
ً‫للخنرى‬ ْ‫نونمننُاَنة الرثاَملنثنة ا ل د‬
20. и Манат — третью, другую?
َ‫لننثى‬ ْ‫أننلدْكدْم الرذنكدْر نونلدْه ا ل د‬
21. Неужели вам [хочется иметь потомство] мужское, а Ему [приписываете] женское?
ً‫ضَينزى‬ ‫متللنك إمدُذا مقلسنمءة م‬
22. Это тогда — делёж несправедливый!
ً‫لندْفدْس نولننقلد نجاَءدْهم بمن رربمهدْم اللدْهندى‬ ‫إلن مهنيِ إرل أنلسنماَء نسرمليدْتدْمونهاَ نأندْتلم نوآنباَدْؤدْكم رماَ نأننزنل ارلدْ مبنهاَ ممن دْسللنطاَتن إن نيِّرتمبدْعونن إرل الرظرن نونماَ نتلهنوىً ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
23. Они (идолы) лишь имена, которыми нарекли вы их — вы и отцы ваши. Не посылал Аллах о них
никакого довода. Следуют они лишь предположениям и тому, чего вожделеют души, в то время как
уже пришло от Господа их руководство [верное].
‫ن‬
َ‫لننساَمن نماَ نتنمرنُى‬ ‫ألم مل ل م‬
24. Или человеку [достаётся всё], чего возжелает он?
َ‫لونلى‬ ْ‫نفملرلمه اللمخنردْة نوا ل د‬
25. И [лишь] Аллаху [принадлежит жизнь] Последняя и первая.
َ‫ضَى‬ ‫نونكم بمن رمنلتك مفيِ الرسنماَنوامت نل دْتلغَمنُيِ نشنفاَنعدْتدْهلم نشليدُئاَ إمرل ممن نبلعمد نأن نيِّلأنذنن ارلدْ ملنمن نيِّنشاَء نونيِّلر ن‬
26. И сколько ангелов на небесах, заступничество которых принесёт пользу какую-либо лишь после
того, как позволит [это] Аллах тем [из них], кому пожелает Он и [кем] будет доволен!
َ‫لننثى‬ ْ‫إرن ارلمذيِّنن نل دْيِّلؤممدْنُونن باَللمخنرمة نلدْينسسمونن اللنمنلَّمئنكنة نتلسممنينة ا ل د‬
‫م‬ ‫م‬
27. Поистине, те, которые не веруют в [жизнь] Последнюю, называют ангелов именами женскими!
َ‫نونماَ نلدْهم مبمه مملن معللتم مإن نيِّرتمبدْعونن إمرل الرظرن نوإمرن الرظرن نل دْيِّلغَمنُيِ ممنن اللنحبق نشليدُئا‬
28. И нет у них об этом никакого знания. Следуют они лишь предположениям, в то время как
предположение не избавляет [их] от [нужды в] истине ни в чём!
َ‫ض نعن رمن نتنورلىَ نعن مذلكمرنناَ نولنلم دْيِّمرلد إمرل اللنحنياَنة السدلننيا‬ ‫نفنألعمر ل‬
29. Отвратись же от тех, кто отвернулся от напоминания Нашего и не захотел [ничего], кроме жизни
ближайшей!
ً‫ضَرل نعن نسمبيملمه نودْهنو أنلعنلدْم مبنممن الهنتندى‬ ‫نذملنك نملبنلدْغَدْهم بمنن اللمعللمم إمرن نرربنك دْهنو أنلعنلدْم مبنمن ن‬
30. Таков предел их знания. Поистине, Господь твой более Знающий о тех, кто сбился с пути Его,
и Он более Знающий о тех, кто пошёл [по нему].
َ‫ض ملنيلجمزنيِ ارلمذيِّنن أننساَدْؤوا مبنماَ نعممدْلوا نونيِّلجمزنيِ ارلمذيِّنن أنلحنسدْنُوا مباَللدْحلسننُى‬ ‫للر م‬ ‫نومرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
31. И [лишь] Аллаху [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле, дабы воздал Он тем,
которые содеяли зло, за то, что совершили, и воздал тем, которые благотворили, [наградой]
прекраснейшей —
‫ض نوإملذ نأندْتلم أنمجرنُءة مفيِ دْبدْطومن أدْرمنهاَمتدْكلم نفنلَّ دْتنزسكوا‬ ‫للر م‬‫ارلمذيِّنن نيِّلجنتمنُدْبونن نكنباَمئنر الللثم نواللنفنوامحنش إرل اللرنمنم إرن نرربنك نوامسدْع اللنملغَمفنرمة دْهنو أنلعلندْم مبدْكلم إلذ نأننشنأدْكم بمنن ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫مم‬
َ‫نأندْفنسدْكلم دْهنو أنلعنلدْم مبنممن ارتنقى‬
32. тем, которые сторонятся больших грехов и [деяний] мерзостных, кроме [малых] проступков.
Поистине, Господь твой — Объемлющий прощением! Он более Знающий о вас, когда создал вас
из земли и когда [были] вы зародышами в утробах матерей ваших, поэтому не [пытайтесь
оправданиями] очистить самих себя. Он более Знающий о тех, кто остерегался [гнева Его]!
َ‫أننفنرنأليِّنت ارلمذيِ نتنورلى‬
33. Видел ли ты того, кто отвернулся [и убежал],
ً‫نوأنلعنطىَ نقمليدُلَّ نوأنلكندى‬
34. и дал [из имущества своего] мало, и поскупился?
ً‫أنمعنُنددْه معللدْم اللنغَليمب نفدْهنو نيِّنرى‬
35. Разве [есть] у него знание о сокровенном и он видит, [что грехи его понесут другие]?
َ‫صدْحمف دْمونسى‬ ْ‫أنلم نللم دْيِّننُربلأ مبنماَ مفيِ د‬
36. Разве не было поведано ему о том, что [содержится] в свитках Моисея
َ‫نوإملبنرامهينم ارلمذيِ نورفى‬
37. и Авраама, который был верен [заповеди, гласившей о том],
ً‫أنرل نتمزدْر نوامزنرءة مولزنر أدْلخنرى‬
38. что не понесёт носящая [душа] ношу другой [души],
َ‫لننساَمن إمرل نماَ نسنعى‬ ‫ن ر‬
‫نوأن للينس مل ل م‬
39. и что не [достанется] человеку [ничего], кроме того, к чему стремился он,
ً‫نوأنرن نسلعنيدْه نسلونف دْيِّنرى‬
40. и что стремление его будет вскоре увидено,
َ‫للونفى‬ ‫دْثرم دْيِّلجنزادْه اللنجنزاء ا ل ن‬
41. затем воздастся ему наградой полнейшей,
َ‫نوأنرن إمنلىَ نربنك اللدْمنُنتنهى‬
42. и что к Господу твоему — конечный предел [и возвращение],
َ‫ضَنحنك نوأنلبنكى‬ ‫نوأنرندْه دْهنو أن ل‬
43. и что Он [и есть] Тот, Кто заставляет смеяться и заставляет плакать,
َ‫نوأنرندْه دْهنو أننماَنت نوأنلحنيا‬
44. и что Он [и есть] Тот, Кто умерщвляет и оживляет,
َ‫لننثى‬ ْ‫نوأنرندْه نخلننق الرزلونجلين الرذنكنر نوا ل د‬
‫م‬
45. и что Он сотворил пару — мужского [пола] и женского —
َ‫ممن سنلطنفتة إمنذا دْتلمننُى‬
46. из капли [семени], когда изливается она,
ً‫للخنرى‬ ْ‫نوأنرن نعنلليمه الرنُلشنأنة ا ل د‬
47. и что на Нём [лежит] создание другое,
َ‫نوأنرندْه دْهنو أنلغننُىَ نوأنلقننُى‬
48. и что Он [и есть] Тот, Кто избавляет от нужды и наделяет [имуществом],
ً‫نوأنرندْه دْهنو نرسب البشلعنرى‬
49. и что Он [и есть] Господь Сириуса,
َ‫لونلى‬ ْ‫نوأنرندْه أنلهنلنك نعاَدُدا ا ل د‬
50. и что Он погубил [людей племени] ‘ад первых (древних)
َ‫نونثدْموند نفنماَ أنلبنقى‬
51. и [людей племени] самуд и не оставил [в живых никого из грешных],
َ‫نونقلونم دْنوتح بمن نقلبدْل إمرندْهلم نكاَدْنوا دْهلم أنلظلننم نوأنلطنغَى‬
52. и [погубил] народ Ноя прежде — поистине, они были более несправедливыми и более
бесчинствующими,
ً‫نواللدْملؤنتمفنكنة أنلهنوى‬
53. и опрокинутые [поселения] (Содом и Гоморру) сбросил [сверху],
َ‫نفنغَرشاَنهاَ نماَ نغرشى‬
54. и покрыло их то [наказание ужасное], что покрыло.
ً‫نفمبنأبيِ آنلء نربنك نتنتنماَنرى‬
55. И в каких же милостях Господа твоего сомневаешься ты?
َ‫لونلى‬ ْ‫نهنذا ننمذيِّءر بمنن السنُدْذر ا ل د‬
‫م‬
56. Этот предостерегающий [Пророк является одним] из [чреды] предостерегающих [пророков]
первых.
‫أنمزنفلت اللمزنفدْة‬
57. Приблизился [День] приближающийся:
‫نللينس نلنهاَ ممن دْدومن ارلم نكاَمشنفءة‬
58. нет у него, помимо Аллаха, устраняющего.
‫أننفمملن نهنذا اللنحمديِّمث نتلعنجدْبونن‬
59. Разве ж этому рассказу удивляетесь вы,
‫ضنحدْكونن نونل نتلبدْكونن‬ ‫نونت ل‬
60. и смеётесь, и не плачете,
‫نونأندْتلم نساَممدْدونن‬
61. и вы — надменно [забавляющиеся]?
‫نفاَلسدْجدْدوا مرلم نوالعدْبدْدوا‬
62. Падите же ниц пред Аллахом и поклоняйтесь [лишь Ему]!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


54\index.html
«Ал-Камар» («Луна»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫القنتنرنبمت الرساَنعدْة نواننشرق اللنقنمدْر‬
1. Приблизился час [Судный], и раскололась луна!
‫ضَوا نونيِّدْقودْلوا مسلحءر سملسنتمممر‬ ْ‫نومإن نيِّنرلوا آنيِّدُة دْيِّلعمر د‬
2. И если увидят [язычники] какое-либо знамение, то отвратятся и скажут: «Колдовство
продолжительное!»
‫نونكرذدْبوا نوارتنبدْعوا أنلهنواءدْهلم نودْكسل أنلمتر سملسنتمقمر‬
3. И сочли они лжецом [Пророка] и последовали за страстями своими, и всякое дело [является]
утверждённым.
‫لننباَء نماَ مفيمه دْملزندنجءر‬ ‫نونلنقلد نجاَءدْهم بمنن ا ل ن‬
4. И ведь уже пришли к ним вести [о пророках и общинах прежних], в которых [говорится об]
удерживании [от неверия].
‫محلكنمءة نباَملنغَءة نفنماَ دْتلغَمن السنُدْذدْر‬
5. [В вестях этих] мудрость, достигающая [цели своей], но не принесли пользы предостережения
[упорствующим в неверии].
‫نفنتنورل نعلنُدْهلم نيِّلونم نيِّلددْع الردامع إمنلىَ نشليِتء سندْكتر‬
6. Отвернись же от них! [Помяни] День, когда призовёт призывающий к вещи ужасной (к расчёту).
‫للجندامث نكنأرندْهلم نجنراءد سمنُنتمشءر‬ ‫صاَدْردْهلم نيِّلخدْردْجونن ممنن ا ل ن‬ ‫دْخرشدُعاَ أنلب ن‬
7. Со смиренно поникшими взорами выйдут они из могил, словно они саранча рассеявшаяся,
‫سملهمطمعينن إمنلىَ الردامع نيِّدْقودْل اللنكاَمفدْرونن نهنذا نيِّلوءم نعمسءر‬
8. [в ужасе, охватившем их], торопливо пойдут [они] к призывающему. [Тогда] скажут неверующие:
«Это — день тяжкий!»
‫نكرذنبلت نقلبلندْهلم نقلودْم دْنوتح نفنكرذدْبوا نعلبندنناَ نونقاَدْلوا نملجدْنُوءن نوالزدْدمجنر‬
9. Счёл ложью [знамения] до них народ Ноя, и сочли они лжецом раба Нашего и сказали:
«Одержимый!» — и был он удержан [от распространения религии угрозами и оскорблениями].
‫صلر‬ ‫نفندنعاَ نرربدْه أنبنيِ نملغَدْلوءب نفاَننت م‬
10. И воззвал он к Господу своему: «Поистине, я побеждён [народом этим грешным], помоги же
[мне одолеть их]!»
‫نفنفنتلحننُاَ أنلبنوانب الرسنماَء مبنماَء سملنُنهممتر‬
11. И открыли Мы врата неба с водой проливной,
‫ض دْعدْيودُناَ نفاَللنتنقىَ اللنماَء نعنلىَ أنلمتر نقلد دْقمدنر‬ ‫للر ن‬ ‫نونفرجلرنناَ ا ل ن‬
12. и заставили Мы бить ключом [из] земли источники, и встретилась вода [земная и небесная,
и смешались они] для дела, [которое] уже было предопределено.
‫نونحنمللننُاَدْه نعنلىَ نذامت أنللنواتح نودْددْستر‬
13. И понесли Мы его на [ковчеге, сделанном] из досок и гвоздей,
‫نتلجمريِ مبنألعدْيمنُننُاَ نجنزاء لبنمن نكاَنن دْكمفنر‬
14. плыл он пред глазами Нашими (под присмотром Нашим), в воздаяние тому, кто был отвергнут.
‫نولننقد رتنرلكننُاَنهاَ آنيِّدُة نفنهلل ممن سمردمكتر‬
15. И ведь оставили Мы его (ковчег или рассказ о Ное) знамением, и [есть] ли поминающий
[назидание]?
‫نفنكلينف نكاَنن نعنذامبيِ نودْندْذمر‬
16. [Посмотрите], каким же было наказание Моё и предостережения Мои!
‫نونلنقلد نيِّرسلرنناَ اللدْقلرآنن مللبذلكمر نفنهلل ممن سمردمكتر‬
17. И ведь облегчили Мы Коран для поминания, и [есть] ли поминающий [его]?
‫نكرذنبلت نعاَءد نفنكلينف نكاَنن نعنذامبيِ نودْندْذمر‬
18. Сочли лжецом [пророка своего люди племени] ‘ад. [Посмотрите], каким же было наказание Моё
и предостережения Мои!
‫صدُرا مفيِ نيِّلومم نلحتس سملسنتممير‬ ‫صلر ن‬ ‫إمرناَ أنلرنسللننُاَ نعلنليمهلم مريِّدُحاَ ن‬
19. Поистине, послали Мы на них ветер завывающий в день злополучия продолжительного,
‫نتنُمزدْع الرنُاَنس نكنأرندْهلم أنلعنجاَدْز نلختل سمنُنقمعتر‬
20. [который] вырывал людей, словно они стволы пальм выкорчёванных.
‫نفنكلينف نكاَنن نعنذامبيِ نودْندْذمر‬
21. [Посмотрите], каким же было наказание Моё и предостережения Мои!
‫نولننقلد نيِّرسلرنناَ اللدْقلرآنن مللبذلكمر نفنهلل ممن سمردمكتر‬
22. И ведь облегчили Мы Коран для поминания, и [есть] ли поминающий [его]?
‫نكرذنبلت نثدْمودْد مباَلسنُدْذمر‬
23. Сочли ложью [люди племени] самуд предостерегающие [их знамения]
‫ضَنلَّتل نودْسدْعتر‬ ‫نفنقاَدْلوا أننبنشدُرا بمرنُاَ نوامحدُدا رنرتمبدْعدْه إمرناَ إمدُذا رلمفيِ ن‬
24. и сказали: «Неужели за человеком — одним из нас — последуем мы? Поистине, Мы тогда,
несомненно, [впадём] в заблуждение и безумие!
‫نأدْؤللمقنيِ البذلكدْر نعلنليمه ممن نبليمنُننُاَ نبلل دْهنو نكرذاءب أنمشءر‬
25. Неужели внушено напоминание [лишь] ему среди [всех] нас? Нет, он — лжец, высокомерный».
‫لمشدْر‬ ‫نسنيلعلندْمونن نغدُدا رممن اللنكرذادْب ا ل ن‬
26. Узнают они завтра, кто лжец, высокомерный!
‫صنطمبلر‬ ‫إمرناَ دْملرمسدْلو الرنُاَنقمة مفلتننُدُة رلدْهلم نفاَلرنتمقلبدْهلم نوا ل‬
27. Поистине, Мы пошлём верблюдицу как испытание для них. [И сказали Мы пророку Салиху]:
«Наблюдай же за ними и потерпи [немного]!
‫ضءر‬ ‫نونبلئدْهلم أنرن اللنماَء مقلسنمءة نبليننُدْهلم دْكسل مشلرتب سملحنت ن‬
28. И поведай им, что вода [должна быть] поделенной между ними. [Пусть соблюдают они очередь
при] каждом питье [в] посещаемое [время]».
‫صاَمحنبدْهلم نفنتنعاَنطىَ نفنعنقنر‬ ‫نفننُاَندلوا ن‬
29. И воззвали они к товарищу своему, и принялся [тот за дело] и перерезал поджилки
[верблюдице].
‫نفنكلينف نكاَنن نعنذامبيِ نودْندْذمر‬
30. [Посмотрите], каким же было наказание Моё и предостережения Мои!
‫صلينحدُة نوامحنددُة نفنكاَدْنوا نكنهمشيمم اللدْملحنتمظمر‬ ‫إمرناَ أنلرنسللننُاَ نعلنليمهلم ن‬
31. Поистине, Мы наслали на них вопль единый, и стали они как хворост, идущий на ограду.
‫نولننقلد نيِّرسلرنناَ اللدْقلرآنن مللبذلكمر نفنهلل ممن سمردمكتر‬
32. И ведь облегчили Мы Коран для поминания, и [есть] ли поминающий [его]?
‫نكرذنبلت نقلودْم دْلوتط مباَلسنُدْذمر‬
33. Счёл ложью народ Лота предостерегающие [их знамения].
‫صدُباَ إمرل آنل دْلوتط رنرجليننُاَدْهم مبنسنحتر‬ ‫إمرناَ أنلرنسللننُاَ نعنلليمهلم نحاَ م‬
34. Поистине, Мы наслали на них ураган, [несущий камни и уничтоживший всех], кроме семьи Лота:
спасли Мы их перед рассветом,
‫منلعنمدُة بملن معنُمدنناَ نكنذملنك نلجمزيِ نمن نشنكنر‬
35. по милости от Нас. Так воздаём Мы тем, кто благодарил [Господа]!
‫نولننقلد نأننذنردْهم نبلطنشنتننُاَ نفنتنماَنرلوا مباَلسنُدْذمر‬
36. И ведь предостерегал он их от наказания Нашего, и [всё же] усомнились они
в предостережениях.
‫ضَليمفمه نفنطنملسننُاَ أنلعدْيننُدْهلم نفدْذودْقوا نعنذامبيِ نودْندْذمر‬ ‫نونلنقلد نرانودْدودْه نعن ن‬
37. И ведь вожделели они гостей его, поэтому стёрли (отняли) Мы глаза их [и сказали]: «Вкусите же
наказание Моё и [последствия ослушания] предостережений Моих!»
‫صربنحدْهم دْبلكنردُة نعنذاءب سملسنتمقمر‬ ‫نولننقلد ن‬
38. И рано утром настигло их наказание устойчивое.
‫نفدْذودْقوا نعنذامبيِ نودْندْذمر‬
39. [И сказали Мы]: «Вкусите же наказание Моё и [последствия ослушания] предостережений
Моих!»
‫نونلنقلد نيِّرسلرنناَ اللدْقلرآنن مللبذلكمر نفنهلل ممن سمردمكتر‬
40. И ведь облегчили Мы Коран для поминания, и [есть] ли поминающий [его]?
‫نولننقلد نجاَء آنل مفلرنعلونن السنُدْذدْر‬
41. И ведь пришли к роду Фараона [знамения] предостерегающие.
‫نكرذدْبوا مبآَنيِّاَمتننُاَ دْكلبنهاَ نفنأنخلذنناَدْهلم أنلخنذ نعمزيِّتز سملقنتمدتر‬
42. Сочли они ложью знамения Наши все, и подвергли Мы их наказанию Непоколебимого,
Могущественного.
‫أندْكرفاَدْردْكلم نخليءر بملن أدْلونلمئدْكلم أنلم نلدْكم نبنراءءة مفيِ السزدْبمر‬
43. Разве неверующие ваши лучше этих [перечисленных]? Или [же есть] у вас неприкосновенность,
[упомянутая] в Писаниях?
‫صءر‬ ‫أنلم نيِّدْقودْلونن نلحدْن نجمميءع سمنُنت م‬
44. Или скажут [язычники мекканские]: «Мы — [все] вместе помогающие [победить и отомстить]»?
‫نسدْيلهنزدْم اللنجلمدْع نودْيِّنوسلونن السددْبنر‬
45. [Пусть знают, что] вскоре будет разбито сборище [их] и обратятся они вспять!
‫نبمل الرساَنعدْة نملومعدْددْهلم نوالرساَنعدْة نألدنهىَ نوأننمسر‬
46. Да, час [Судный] — обещанный срок их, и час — более тяжкий и более горький!
‫ضَنلَّتل نودْسدْعتر‬ ‫إمرن اللدْملجمرممينن مفيِ ن‬
47. Поистине, грешники [пребывают] в заблуждении и безумии.
‫نيِّلونم دْيِّلسنحدْبونن مفيِ الرنُاَمر نعنلىَ دْودْجومهمهلم دْذودْقوا نمرس نسنقنر‬
48. В День, когда поволокутся они в огонь лицом, [сказано будет]: "Вкусите прикосновение
преисподней!
‫إمرناَ دْكرل نشليِتء نخلنلقننُاَدْه مبنقندتر‬
49. Поистине, Мы всякую вещь сотворили по мере!
‫صمر‬ ‫نونماَ أنلمدْرنناَ إمرل نوامحندءة نكنللمتح مباَللنب ن‬
50. И повеление Наше лишь [слово] одно, как мгновение ока.
‫نولننقلد أنلهلنلكننُاَ أنلشنياَنعدْكلم نفنهلل ممن سمردمكتر‬
51. И ведь уже погубили Мы подобных вам, и [есть] ли поминающий [назидание]?
‫نودْكسل نشليِتء نفنعدْلودْه مفيِ السزدْبمر‬
52. И всякая вещь, которую сделали они, в книгах [деяний записана],
‫صمغَيتر نونكمبيتر دْملسنتنطءر‬ ‫نودْكسل ن‬
53. и всё малое и большое начертано.
‫إمرن اللدْمرتمقينن مفيِ نجرنُاَتت نوننهتر‬
54. Поистине, остерегающиеся [гнева Аллаха пребудут] среди садов [райских] и рек
‫صلدتق معنُند نممليتك سملقنتمدتر‬ ‫مفيِ نملقنعمد م‬
55. [и воссядут] на сиденье правды у Царя Могущественного!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


55\index.html
«Ар-Рахман» («Всемилостивейший»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫الررلحنمدْن‬
1. Всемилостивейший —
‫نعرلنم اللدْقلرآنن‬
2. научил Он Корану,
‫لننساَنن‬ ‫نخلننق ا ل م‬
3. сотворил человека,
‫نعلرنمدْه اللنبنياَنن‬
4. научил его изъяснению.
‫الرشلمدْس نواللنقنمدْر مبدْحلسنباَتن‬
5. Солнце и луна [движутся] по расчёту,
‫نوالرنُلجدْم نوالرشنجدْر نيِّلسدْجندامن‬
6. трава и деревья падают ниц [пред Ним].
‫ضَنع اللممينزانن‬ ‫نوالرسنماَء نرنفنعنهاَ نونو ن‬
7. И небо возвысил Он и установил весы [справедливости],
‫أنرل نتلطنغَلوا مفيِ اللممينزامن‬
8. дабы не преступали вы [за грани] в весах.
‫نوأنمقيدْموا اللنولزنن مباَللمقلسمط نونل دْتلخمسدْروا اللممينزانن‬
9. И взвешивайте справедливо и не уменьшайте [долю людей при взвешивании на] весах!
‫ضَنعنهاَ مل ل ن‬
‫لَنناَمم‬ ‫ض نو ن‬ ‫للر ن‬ ‫نوا ل ن‬
10. И землю установил Он для творений:
‫للكنماَمم‬ ‫مفينهاَ نفاَمكنهءة نوالرنُلخدْل نذادْت ا ل ن‬
11. на ней [есть] фрукты и пальмы [финиковые] с чашечками,
‫صمف نوالررليِّنحاَدْن‬ ‫نواللنحسب دْذو اللنع ل‬
12. злаки с кожицей и [растения] благоуханные.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
13. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными, [о люди и джинны]?
‫صاَتل نكاَللنفرخاَمر‬ ‫صلل ن‬‫لننساَنن ممن ن‬ ‫نخنلنق ا ل م‬
14. Сотворил Он человека из сухой глины [звонкой], подобной гончарной,
‫نونخلننق اللنجاَرن ممن رماَمرتج بمن رناَتر‬
15. и сотворил Он джиннов из смешанных [языков пламени] огня.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
16. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نرسب اللنملشمرنقليمن نونرسب اللنملغَمرنبليمن‬
17. Господь двух восходов и Господь двух закатов.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
18. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نمنرنج اللنبلحنرليِّمن نيِّللنتمقنياَمن‬
19. Смешал Он два моря, [которые] встречаются [друг с другом].
‫نبليننُدْهنماَ نبلرنزءخ رل نيِّلبمغَنياَمن‬
20. Между ними [есть] преграда, [которую] не могут преступить они оба.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
21. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نيِّلخدْردْج مملنُدْهنماَ اللسلؤدْلدْؤ نواللنملرنجاَدْن‬
22. Выходят из них обоих жемчуг и коралл.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
23. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫للعنلَّمم‬ ‫نولندْه اللنجنوار اللدْمنُنشآَدْت مفيِ اللنبلحر نكاَ ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
24. И Ему [принадлежит власть над кораблями], плывущими по морю с поднятыми [парусами],
подобными горам.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
25. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫دْكسل نملن نعلنلينهاَ نفاَتن‬
26. Всякий, кто на ней (на земле), — погибнет,
‫ل‬
‫للكنرامم‬ ‫نونيِّلبنقىَ نولجدْه نربنك دْذو النجنلَّمل نوا ل م‬
27. и останется [вечно] лик Господа твоего, Обладателя величия и почтения.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
28. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫ض دْكرل نيِّلوتم دْهنو مفيِ نشلأتن‬ ‫للر م‬ ‫نيِّلسنألدْدْه نمن مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
29. Просят Его те, кто на небесах и [на] земле. Каждый день Он в деле.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
30. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نسننُلفدْردْغ لندْكلم نأسيِّنهاَ الرثنقنلَّمن‬
31. Вскоре займёмся Мы вами, о весомые [среди творений].
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
32. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫ض نفاَندْفدْذوا نل نتنُدْفدْذونن إمرل مبدْسللنطاَتن‬ ‫للر م‬ ‫نيِّاَ نملعنشنر اللمجبن نواللنمس إمن السنتنطلعدْتلم نأن نتنُدْفدْذوا مملن أنلقنطاَر الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫م‬ ‫م م‬
33. О собрание джиннов и людей! Если можете вы проникнуть за пределы небес и земли,
то проникните! Не проникнете вы, не [обладая] властью.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
34. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫صنرامن‬ ‫دْيِّلرنسدْل نعلنليدْكنماَ دْشنواءظ بمن رناَتر نودْننحاَءس نفنلَّ نتنُنت م‬
35. Будут насланы на вас [языки] пламени огня и медь расплавленная (или красное дымное
пламя), и не поможете вы [друг другу].
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
36. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نفمإنذا اننشرقمت الرسنماَء نفنكاَنلت نولرنددُة نكاَلبدنهاَمن‬
37. И когда расколется небо и станет розовым, как масло.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
38. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نفنيلونممئتذ رل دْيِّلسنأدْل نعن نذنمبمه مإنءس نونل نجاَمن‬
39. В тот День [всё будет так ясно, что] не будут спрошены о грехе своём люди и не [будут
спрошены] джинны.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
40. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫للقندامم‬ ‫صيِ نوا ل ن‬ ‫دْيِّلعنردْف اللدْملجمردْمونن مبمسينماَدْهلم نفدْيلؤنخدْذ مباَلرنُنوا م‬
41. Будут узнаны грешники по признакам их, и будут схвачены они за хохлы и стопы [и брошены
в геенну].
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
42. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نهمذمه نجنهرنُدْم ارلمتيِ دْيِّنكبذدْب مبنهاَ اللدْملجمردْمونن‬
43. Это — [та самая] геенна, которую считают ложью грешники!
‫نيِّدْطودْفونن نبليننُنهاَ نونبلينن نحمميتم آتن‬
44. Ходят они между ней и кипятком жгучим.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
45. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نوملنملن نخاَنف نمنقاَنم نرببمه نجرنُنتاَمن‬
46. И тому, кто боялся предстать [пред] Господом своим, [уготованы] два сада.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
47. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نذنوانتاَ أنلفننُاَتن‬
48. [Два сада], имеющие [деревья с] ветвями [раскидистыми].
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
49. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫مفيمهنماَ نعليننُاَمن نتلجمرنيِّاَمن‬
50. В них (в обоих садах) два источника протекают.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
51. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫مفيمهنماَ ممن دْكبل نفاَمكنهتة نزلونجاَمن‬
52. В них [есть] со всяких фруктов по паре.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
53. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫دْمرتمكمئينن نعنلىَ دْفدْرتش نبنطاَمئدْنُنهاَ مملن إملسنتلبنرتق نونجننُىَ اللنجرنُنتليمن نداتن‬
54. [Возлежат они], облокотившись на ложа, подкладка которых из парчи, и плоды [спелые] в обоих
садах [будут] ниспадающими [к ним].
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
55. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫س نقلبلندْهلم نونل نجاَمن‬ ‫صنرادْت الرطلرمف لنلم نيِّلطمملثدْهرن مإن ء‬ ‫مفيمهرن نقاَ م‬
56. В них [будут девы райские], потупляющие взоры, с которыми не имели близости ни человек
прежде, ни джинн.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
57. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نكنأرندْهرن اللنياَدْقودْت نواللنملرنجاَدْن‬
58. Как [будто] они рубин и коралл.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
59. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫ل‬
‫للحنساَدْن‬ ‫للحنساَمن إمرل ا ل م‬ ‫نهل نجنزاء ا ل م‬
60. [Будет] ли воздаянием за благотворение [что-либо], кроме благотворения?
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
61. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫نوممن دْدومنمهنماَ نجرنُنتاَمن‬
62. И, помимо этих двух, [есть ещё] два сада.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
63. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫دْملدنهاَرمنتاَمن‬
64.[Оба они] тёмно-зелёные.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
65. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫ضاَنخنتاَمن‬ ‫مفيمهنماَ نعليننُاَمن ن ر‬
66. В них обоих [есть] два источника, льющихся [струёй].
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
67. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫مفيمهنماَ نفاَمكنهءة نونلخءل نودْررماَءن‬
68. В них [есть] фрукты, и пальмы [финиковые], и гранаты.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
69. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫مفيمهرن نخلينراءت محنساَءن‬
70. В них [есть девы] благонравные, прекрасные.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
71. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫صونراءت مفيِ اللمخنياَمم‬ ْ‫دْحوءر رملق د‬
72. [Гурии] черноокие, укрытые в шатрах.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
73. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫س نقلبنلدْهلم نونل نجاَمن‬ ‫نللم نيِّلطمملثدْهرن مإن ء‬
74. Не имели близости с ними ни человек прежде, ни джинн.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
75. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫ضتر نونعلبنقمرييِ محنساَتن‬ ‫دْمرتمكمئينن نعنلىَ نرلفنرتف دْخ ل‬
76. [Лежат они], облокотившись на подушки зелёные и ковры прекрасные.
‫نفمبنأبيِ آنلء نربدْكنماَ دْتنكبذنباَمن‬
77. Какие же блага Господа вашего считаете вы ложными?
‫ل‬
‫نتنباَنرنك السدْم نربنك مذيِ النجنلَّمل نوا ل م‬
‫للكنرامم‬
78. Благословенно имя Господа твоего, Обладателя величия и почтения!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


56\index.html
«Ал-Вакиʻа» («Происходящее»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫إمنذا نونقنعمت اللنوامقنعدْة‬
1. Когда произойдёт Происходящее (день Судный),
‫نللينس ملنولقنعمتنهاَ نكاَمذنبءة‬
2. не [будет] происходящему опровергающего.
‫ضءة ررامفنعءة‬ ‫نخاَمف ن‬
3. [Оно будет] унижающим [одних и] возвышающим [других].
َ‫ض نروجا‬ ‫إنذا دْررجمت ا ل ن‬
ْ‫للر د‬ ‫م‬
4. Когда сотрясётся земля [сильным] сотрясением,
َ‫نودْبرسمت اللمجنباَدْل نبوسا‬
5. и раскрошатся горы, [полностью] раскрошившись,
َ‫نفنكاَنلت نهنباَء سمنُنبوثا‬
6. и станут прахом рассеивающимся,
‫نودْكنُدْتلم أنلزنوادُجاَ نثنلَّنثدُة‬
7. и будете вы [представленными] группами тремя,
‫صنحاَدْب اللنملينمننُمة‬ ‫صنحاَدْب اللنملينمننُمة نماَ أن ل‬‫نفنأ ل‬
8. И [первая группа — это счастливые] обладатели правой стороны. Что за обладатели правой
стороны?
‫صنحاَدْب اللنملشنأنممة‬ ‫صنحاَدْب اللنملشنأنممة نماَ أن ل‬ ‫نوأن ل‬
9. И [вторая группа — это несчастные] обладатели левой стороны. Что за обладатели левой
стороны?
‫نوالرساَمبدْقونن الرساَمبدْقونن‬
10. И [третья группа — это блаженные], опередившие [всех в благодеяниях. Будут они]
опередившими [всех при входе в рай].
‫أدْلولنمئنك اللدْمنقرردْبونن‬
11. Эти [являются к Господу] приближёнными.
‫مفيِ نجرنُاَمت الرنُمعيمم‬
12. [Пребудут они] в [райских] садах благодати:
‫لروملينن‬ ‫دْثلرءة بمنن ا ل ن‬
13. [большая] группа из [числа поколений] первых,
‫نونقمليءل بمنن اللمخمريِّنن‬
14. и малочисленная — из последних.
‫ضَوننتة‬ ْ‫نعنلىَ دْسدْرتر رملو د‬
15. [Возлежат приближённые] на расшитых [драгоценностями] ложах
‫دْمرتمكمئينن نعنللينهاَ دْمنتنقاَمبملينن‬
16. облокотившимися на них [и] обращёнными [друг к другу].
‫نيِّدْطودْف نعنلليمهلم موللنداءن سمنخرلدْدونن‬
17. Обходят их отроки вечно [юные]
‫مبنألكنواتب نوأننباَمريِّنق نونكلأتس بمن رممعيتن‬
18. с кубками, и кувшинами, и чашей из [неиссякаемого] источника [вина пречистого],
‫صرددْعونن نعلنُنهاَ نونل دْيِّنُمزدْفونن‬ ‫نل دْيِّ ن‬
19. не болит голова от которого и не теряют рассудок.
‫نونفاَمكنهتة بمرماَ نيِّنتنخريدْرونن‬
20. [И обносят их] фруктами из тех, что выбирают они,
‫نولنلحمم نطليتر بمرماَ نيِّلشنتدْهونن‬
21. и мясом птиц из тех, что возжелают они.
‫نودْحوءر معيءن‬
22. И [гурии] черноокие, большеглазые,
‫نكنألمنثاَمل السللؤلدْمؤ اللنملكدْنُومن‬
23. подобны жемчугу, скрытому [в раковине].
‫نجنزاء مبنماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬
24. [Достанутся им блага эти] в воздаяние за то, что совершали они.
َ‫نل نيِّلسنمدْعونن مفينهاَ لنلغَدُوا نونل نتلأمثيدُما‬
25. Не услышат они там празднословия и не [услышат никакого] побуждения к греху,
َ‫إمرل مقيدُلَّ نسنلَّدُماَ نسنلَّدُما‬
26. кроме слова: «Мир, мир».
‫صنحاَدْب اللنيمميمن‬ ‫صنحاَدْب اللنيمميمن نماَ أن ل‬ ‫نوأن ل‬
27. И [счастливые] обладатели правой стороны. Что за обладатели правой стороны?
‫ضوتد‬ ْ‫مفيِ مسلدتر رملخ د‬
28. [Пребудут они] среди лотоса, не имеющего шипов,
‫ضوتد‬ ْ‫نونطللتح رمنُ د‬
29. и [под] бананами [райскими], висящими друг над другом [рядами],
‫نومظيل رملمدْدوتد‬
30. и [под] тенью [вечно] простёртой,
‫نونماَء رملسدْكوتب‬
31. и [среди] воды разливающейся,
‫نونفاَمكنهتة نكمثينرتة‬
32. и [среди] фруктов многочисленных,
‫رل نملقدْطونعتة نونل نملمدْنُونعتة‬
33. не иссякающих и не запретных (доступных),
‫نودْفدْرتش رملردْفونعتة‬
34. и [на] ложах возвышенных.
‫إمرناَ نأننشلأنناَدْهرن مإننشاَء‬
35. Поистине, Мы создали их творением [изящнейшим]
‫نفنجنعللننُاَدْهرن أنلبنكاَدُرا‬
36. и сделали их девственницами [вечными],
َ‫دْعدْردُباَ أنلتنرادُبا‬
37. любящими [лишь мужа], сверстницами.
‫صنحاَمب اللنيمميمن‬ ‫لل‬ ‫بن‬
38. [И это] — для обладателей правой стороны:
‫لروملينن‬ ‫دْثرلءة بمنن ا ل ن‬
39. [большой] группы из [числа поколений] первых
‫نودْثرلءة بمنن اللمخمريِّنن‬
40. и большой [группы] из [числа] последних.
‫صنحاَدْب البشنماَمل‬ ‫صنحاَدْب البشنماَمل نماَ أن ل‬ ‫نوأن ل‬
41. И [несчастные] обладатели левой стороны. Что за обладатели левой стороны?
‫مفيِ نسدْموتم نونحمميتم‬
42. [Окажутся они] под знойным ветром и в кипятке,
‫نومظيل بمن نيِّلحدْموتم‬
43. и в тени чернейшего дыма [густого],
‫رل نباَمرتد نونل نكمريِّتم‬
44. не прохлаждающей и не приятной.
‫إمرندْهلم نكاَدْنوا نقلبنل نذملنك دْملتنرمفينن‬
45. Поистине, они были до этого изнеженными роскошью
‫صسرونن نعنلىَ اللمحنُمث اللنعمظيمم‬ ‫نونكاَدْنوا دْيِّ م‬
46. и упорствовали в [совершении] греха великого, [нарушая обещание, данное Господу],
‫نونكاَدْنوا نيِّدْقودْلونن أنمئنذا مملتننُاَ نودْكرنُاَ دْتنرادُباَ نومعنظاَدُماَ أنمئرنُاَ نلنملبدْعودْثونن‬
47. и говорили: «Неужели, когда умрём мы и станем прахом и костями, неужели мы действительно
[будем] воскрешёнными,
‫لرودْلونن‬ ‫أننو آنباَدْؤنناَ ا ل ن‬
48. или отцы наши первые?»
‫لروملينن نواللمخمريِّنن‬ ‫دْقلل إرن ا ل ن‬
‫م‬
49. Скажи: «Поистине, первые и последние
‫لننملجدْمودْعونن إمنلىَ ممينقاَمت نيِّلوتم رملعدْلوتم‬
50. непременно [будут] собранными к [назначенному] сроку Дня известного!
‫ضاَسلونن اللدْمنكبذدْبونن‬ ‫دْثرم إمرندْكلم نأسيِّنهاَ ال ر‬
51. Затем, поистине, вы, о заблудшие, возводящие ложь,
‫نلمكدْلونن ممن نشنجتر بمن نزسقوتم‬
52. непременно будете вкушающими [плоды] с [адского] древа заккум
‫نفنماَملدْؤونن مملنُنهاَ اللدْبدْطونن‬
53. и [будете] наполняющими им животы,
‫نفنشاَمردْبونن نعنلليمه ممنن اللنحمميمم‬
54. и запивающими это кипятком,
‫نفنشاَمردْبونن دْشلرنب اللمهيمم‬
55. и пьющими, [подобно тому, как] пьют неутомимо жаждущие [верблюды]».
‫نهنذا دْندْزلدْدْهلم نيِّلونم البديِّمن‬
56. Это — угощение их в день Воздаяния.
‫صبددْقونن‬ ‫نلحدْن نخلنلقننُاَدْكلم نفلنلونل دْت ن‬
57. Мы сотворили вас: почему же не признаёте вы [воскрешение]?
‫أننفنرنأليِّدْتم رماَ دْتلمدْنُونن‬
58. Видели ли вы [и размышляли о семени], что извергаете?
‫أننأندْتلم نتلخلدْدْقوندْه أنلم نلحدْن اللنخاَملدْقونن‬
59. Вы ли творите это или Мы [являемся] творцами?
‫نلحدْن نقردلرنناَ نبليننُدْكدْم اللنملونت نونماَ نلحدْن مبنملسدْبومقينن‬
60. Мы распределили между вами смерть, и [никто] не [может] Нас опередить
‫نعنلىَ نأن سننببدنل أنلمنثاَلندْكلم نودْننُمشنئدْكلم مفيِ نماَ نل نتلعلندْمونن‬
61. в том, чтобы заменили Мы подобными вам и создали вас [в мире Ином в том обличии], в каком
не знаете вы.
‫لونلىَ نفنللونل نتذركدْرونن‬ ْ‫نونلنقلد نعمللمدْتدْم الرنُلشنأنة ا ل د‬
62. Ведь уже узнали вы о создании первом. Почему же не помянете вы [назидание о том, что есть
после этого мир Иной]?
‫أننفنرنأليِّدْتم رماَ نتلحدْردْثونن‬
63. Видели ли вы, что вспахиваете [и сеете]?
‫أننأندْتلم نتلزنردْعوندْه أنلم نلحدْن الرزامردْعونن‬
64. Вы ли взращиваете это или Мы [являемся] взращивающими?
‫نللو ننشاَء نلنجنعللننُاَدْه دْحنطاَدُماَ نفنظللدْتلم نتنفركدْهونن‬
65. Если пожелаем Мы, то превратим это в солому, и стали бы вы [тогда произошедшему]
удивляться
‫إمرناَ نلدْملغَنردْمونن‬
66. [и сказали бы]: «Поистине, мы — понёсшие урон!
‫نبلل نلحدْن نملحدْرودْمونن‬
67. Да, мы — лишённые [пропитания всякого]».
‫أننفنرنأليِّدْتدْم اللنماَء ارلمذيِ نتلشنردْبونن‬
68. Видели ли вы воду, которую пьёте?
‫أننأندْتلم نأننزللدْتدْمودْه ممنن اللدْملزمن أنلم نلحدْن اللدْمنُمزدْلونن‬
69. Разве вы ниспослали её из туч [дождевых], или Мы — ниспосылающие?
‫نللو ننشاَء نجنعللننُاَدْه أدْنجاَدُجاَ نفنللونل نتلشدْكدْرونن‬
70. Если бы пожелали Мы, то сделали бы её горькой. Почему же не возблагодарите вы?
‫أننفنرنأليِّدْتدْم الرنُاَنر الرمتيِ دْتودْرونن‬
71. Видели ли вы огонь, который высекаете?
‫أننأندْتلم نأننشلأدْتلم نشنجنرنتنهاَ أنلم نلحدْن اللدْمنُمشدْؤونن‬
72. Разве вы создали дерево для него (огня), или Мы — создающие?
‫نلحدْن نجنعللننُاَنهاَ نتلذمكنردُة نونمنتاَدُعاَ بلللدْملقمويِّنن‬
73. Мы сделали его напоминанием [об огне адском] и [предметом] пользования для
путешествующих [в пустыне].
‫نفنسبلح مباَلسمم نربنك اللنعمظيمم‬
74. Прославляй же имя Господа твоего Великого!
‫نفنلَّ أدْلقمسدْم مبنمنوامقمع السنُدْجومم‬
75. Но нет, клянусь местоположением звёзд!
‫نوإمرندْه نلنقنسءم رللو نتلعنلدْمونن نعمظيءم‬
76. И, поистине, это ведь — клятва, если бы вы знали, великая.
‫إمرندْه نلدْقلرآءن نكمريِّءم‬
77. Поистине, это ведь Коран почитаемый
‫مفيِ مكنتاَتب رملكدْنُوتن‬
78. в Писании сокровенном.
‫رل نيِّنمسسدْه إمرل اللدْمنطرهدْرونن‬
79. Прикасаются к нему лишь очищенные.
‫نتنُمزيِّءل بمن رربب اللنعاَنلممينن‬
80. [Коран есть] ниспослание от Господа миров.
‫أننفمبنهنذا اللنحمديِّمث نأندْتم سملدمهدْنُونن‬
81. Неужели этим повествованием вы пренебрегающие?
‫نونتلجنعدْلونن مرلزنقدْكلم أنرندْكلم دْتنكبذدْبونن‬
82. И делаете уделом своим то, что считаете ложью [Коран]?
‫نفلنلونل إمنذا نبنلنغَمت اللدْحللدْقونم‬
83. Почему же, когда доходит до горла [душа, не можете вы вернуть её назад]?
‫نونأندْتلم محيننُمئتذ نتنُدْظدْرونن‬
84. И вы тогда взираете, [будучи не способными сделать что-либо],
‫صدْرونن‬ ‫نونلحدْن أنلقنردْب إمنلليمه ممنُدْكلم نونلمكن رل دْتلب م‬
85. и Мы ближе к нему (к умирающему), чем вы, но не видите вы [этого].
‫نفلنلونل مإن دْكنُدْتلم نغلينر نممديِّمنُينن‬
86. Почему же, если вы не судимы,
‫صاَمدمقينن‬ ‫نتلرمجدْعوننهاَ مإن دْكنُدْتلم ن‬
87. [не] вернёте её (душу), если вы правдивые?
‫نفنأرماَ مإن نكاَنن ممنن اللدْمنقررمبينن‬
88. Но если будет он из [числа] приближённых,
‫نفنرلوءح نونرليِّنحاَءن نونجرنُدْة نمعيتم‬
89. то [обретёт он] покой, и благоухание, и [райский] сад благодати.
‫صنحاَمب اللنيمميمن‬ ‫نوأنرماَ مإن نكاَنن ممنن أن ل‬
90. Но если будет он из [числа счастливых] обладателей правой стороны,
‫صنحاَمب اللنيمميمن‬ ‫نفنسنلَّءم لرنك مملن أن ل‬
91. то [скажут ему]: «Мир тебе от обладателей правой стороны!»
‫ضاَبلينن‬ ‫نوأنرماَ مإن نكاَنن ممنن اللدْمنكبذمبينن ال ر‬
92. Но если будет он из [числа] возводящих ложь, заблудших,
‫نفدْنُدْزءل بملن نحمميتم‬
93. то [будет ему] угощение из кипятка
‫صملنيدْة نجمحيتم‬ ‫نونت ل‬
94. и горение в геенне.
‫إمرن نهنذا لندْهنو نحسق اللنيمقيمن‬
95. Поистине, это, несомненно, [и есть] истина убеждённости.
‫نفنسبلح مباَلسمم نربنك اللنعمظيمم‬
96. Прославляй же имя Господа твоего Великого!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


57\index.html
«Ал-Хадид» («Железо»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ض نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫للر م‬‫نسربنح مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
1. Прославляет Аллаха [всё] то, что на небесах, и [то, что на] земле. И Он — Непоколебимый,
Мудрый!
‫ض دْيِّلحمييِ نودْيِّمميدْت نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫للر م‬ ‫نلدْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
2. [Лишь] Ему [принадлежит вся] власть над небесами и землёй. Оживляет Он и умерщвляет,
и Он — над всякой вещью Могущий.
‫لرودْل نواللمخدْر نوالرظاَمهدْر نواللنباَمطدْن نودْهنو مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫دْهنو ا ل ن‬
3. Он — Первый, и Последний, и Явный, и Скрытый, и Он о всякой вещи Знающий.
‫ض نونماَ نيِّلخدْردْج مملنُنهاَ نونماَ نيِّنُمزدْل ممنن الرسنماَء نونماَ نيِّلعدْردْج مفينهاَ نودْهنو‬
‫للر م‬ ‫ض مفيِ مسرتمة نأريِّاَم دْثرم السنتنوىً نعنلىَ اللنعلرمش نيِّلعلندْم نماَ نيِّملدْج مفيِ ا ل ن‬ ‫دْهنو ارلمذيِ نخلننق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫للر ن‬
‫ت‬
‫صيءر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫نمنعكلم أليِّنن نماَ كنُتلم نوال مبنماَ تلعنملونن نب م‬ ْ‫د‬
4. Он — Тот, Который сотворил небеса и землю в шесть дней, затем вознёсся на Трон [всевластия].
Знает Он, что проникает в землю, и что выходит из неё, и что ниспосылается с неба, и что восходит
к нему, и Он с вами, где бы ни были вы. И Аллах то, что совершаете вы, Видящий!
‫ض نوإمنلىَ ارلم دْتلرنجدْع الدْمودْر‬ ‫للر م‬ ‫نلدْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
5. [Лишь] Ему [принадлежит вся] власть над небесами и землёй, и к Аллаху возвращаются дела
[все].
‫صدْدومر‬ ‫دْيِّوملدْج اللرلينل مفيِ الرنُنهاَمر نودْيِّوملدْج الرنُنهاَنر مفيِ اللرليمل نودْهنو نعمليءم مبنذامت ال س‬
6. Вводит Он ночь в день и вводит день в ночь, и Он — Знающий о том, [что таится] в груди
(в сердце).
‫آممدْنُوا مباَرلم نونردْسوملمه نونأنمفدْقوا ممرماَ نجنعنلدْكم سملسنتلخنلمفينن مفيمه نفاَرلمذيِّنن آنمدْنُوا ممنُدْكلم نونأننفدْقوا نلدْهلم أنلجءر نكمبيءر‬
7. Уверуйте в Аллаха и Посланника Его и расходуйте [на пути Аллаха] из того, в чём сделал Он вас
преемниками! И те из вас, которые уверовали и расходовали [на пути Его], — для них [уготована]
награда большая.
‫نونماَ لندْكلم نل دْتلؤممدْنُونن مباَرلم نوالرردْسودْل نيِّلددْعودْكلم ملدْتلؤممدْنُوا مبنربدْكلم نونقلد أننخنذ ممينثاَنقدْكلم مإن دْكنُدْتم سملؤمممنُينن‬
8. И что с вами, что не веруете вы в Аллаха, в то время как Посланник Его призывает вас
уверовать в Господа вашего, и ведь заключил Он договор с вами, если вы верующие?
‫دْهنو ارلمذيِ دْيِّننُبزدْل نعنلىَ نعلبمدمه آنيِّاَتت نببيننُاَتت ملدْيلخمرنجدْكم بمنن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُومر نوإمرن ارلن مبدْكلم نلنردْؤوءف ررمحيءم‬
9. Он — Тот, Который ниспосылает рабу Своему айаты разъясняющие, дабы вывести вас из мрака
к свету. И, поистине, Аллах к вам Сострадателен, Милостив.
‫ض نل نيِّلسنتمويِ ممنُدْكم رملن نأننفنق ممن نقلبمل اللنفلتمح نونقاَنتنل أدْلونلمئنك أنلعنظدْم ندنرنجدُة بمنن ارلمذيِّنن نأننفدْقوا ممن نبلعدْد‬ ‫للر م‬‫نونماَ نلدْكلم أنرل دْتنُمفدْقوا مفيِ نسمبيمل ارلم نومرلم ممينرادْث الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
‫نونقاَنتلوا نوكلَّ نونعند ال الدْحلسننُىَ نوال مبنماَ نتلعنملونن نخمبيءر‬ ‫و‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬
10. И что с вами, что не расходуете вы на пути Аллаха, в то время как [лишь] Аллаху [принадлежит]
наследие небес и земли? Не сравнятся среди вас те, кто расходовал до победы и сражался,
[с теми, кто расходовал и сражался после победы]. Эти — выше степенью, чем те, которые
расходовали после и сражались. И всем обещал Аллах [удел] прекраснейший, и Аллах о том, что
совершаете вы, Ведающий.
‫ضاَمعنفدْه نلدْه نونلدْه أنلجءر نكمريِّءم‬ ‫ضَاَ نحنسدُنُاَ نفدْي ن‬ ُ‫ض ارلن نقلر د‬ ْ‫نمن نذا ارلمذيِ دْيِّلقمر د‬
11. Кто тот, который одолжит Аллаху заём прекрасный, [израсходовав на пути Его то, чем наделён],
дабы удвоил Он ему [вознаграждение] и [дабы досталась] ему награда щедрая?
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نذملنك دْهنو اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬ ‫نيِّلونم نتنرىً اللدْملؤمممنُينن نواللدْملؤممننُاَمت نيِّلسنعىَ دْنودْردْهم نبلينن نأليِّمديِّمهلم نومبنأليِّنماَمنمهم دْبلشنرادْكدْم اللنيلونم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫م‬
12. В тот День, [когда] увидишь ты, [что] пред верующими мужчинами и женщинами, и с правой
стороны их будет изливаться свет их, [скажут им]: «Радостная [весть] вам сегодня! [Ожидают вас]
сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки, вечно пребывающими [вы будете] в них.
Это — оно [и есть] спасение великое.
‫ضمرنب نبليننُدْهم مبدْسوتر رلدْه نباَءب نباَمطدْنُدْه مفيمه الررلحنمدْة‬ ْ‫نيِّلونم نيِّدْقودْل اللدْمننُاَمفدْقونن نواللدْمننُاَمفنقاَدْت ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا اندْظدْرونناَ نلقنتمبلس ممن سنومردْكلم مقينل الرمجدْعوا نونراءدْكلم نفاَللنتممدْسوا دْنودُرا نف د‬
‫نونظاَمهدْردْه ممن مقنبملمه اللنعنذادْب‬
13. В тот День, [когда] скажут лицемеры и лицемерки тем, которые уверовали: «Подождите нас,
[дабы] позаимствовали мы [немного] из света вашего!» — [будет] сказано [им]: «Возвращайтесь
назад и просите света!» И будет возведена между ними стена, у которой [будут] врата:
внутренность её — милость, а с наружной [стороны] её — наказание.
‫لنماَمنسيِ نحرتىَ نجاَء أنلمدْر ارلم نونغرردْكم مباَرلم اللنغَدْرودْر‬ ‫صدْتلم نوالرنتلبدْتلم نونغررلتدْكدْم ا ل ن‬ ‫دْيِّننُاَدْدوندْهلم أننللم ندْكن رمنعدْكلم نقاَدْلوا نبنلىَ نونلمكرنُدْكلم نفنتنُدْتلم نأندْفنسدْكلم نونتنررب ل‬
14. Воззовут они к ним: «Разве не были мы с вами?» Скажут [им верующие]: «Да, но искушали
вы себя, [навлекая на себя беду], и выжидали вы [смерть Пророка], и впали в сомнение,
и обольстили вас желания [суетные], пока не пришло повеление Аллаха, и обольстил вас,
[отвратив от повеления] Аллаха, обольститель.
‫صيدْر‬ ‫نفاَللنيلونم نل دْيِّلؤنخدْذ ممنُدْكلم مفلدنيِّءة نونل ممنن ارلمذيِّنن نكنفدْروا نملأنوادْكدْم الرنُاَدْر مهنيِ نملونلدْكلم نومبلئنس اللنم م‬
15. И сегодня не будет взят с вас выкуп, и не [будет взят он] с тех, которые не уверовали.
Прибежищем вашим [будет] огонь, он — повелитель ваш. И [как же] скверен [этот] исход!»
‫لنمدْد نفنقنسلت دْقدْلودْبدْهلم نونكمثيءر بملنُدْهلم‬ ‫أننللم نيِّلأمن ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا نأن نتلخنشنع دْقدْلودْبدْهلم ملمذلكر ارلم نونماَ ننزنل ممنن اللنحبق نونل نيِّدْكودْنوا نكاَرلمذيِّنن دْأودْتوا اللمكنتاَنب ممن نقلبدْل نفنطاَنل نعنلليمهدْم ا ل ن‬
‫م‬
‫نفاَمسدْقونن‬
16. Разве не пришло [время] для тех, которые уверовали, чтобы смирились сердца их для
поминания Аллаха и [смирились пред] истиной, что ниспослал Он, и [чтобы] не были они подобны
тем, кому было дано Писание прежде? И увеличился срок [жизни] их, [вследствие чего]
ожесточились сердца их, и многие из них нечестивые.
‫ض نبلعند نملومتنهاَ نقلد نبريرنُاَ لندْكدْم اللنيِّاَمت لننعلردْكلم نتلعمقدْلونن‬ ‫للر ن‬ ‫العلندْموا أنرن ارلن دْيِّلحمييِ ا ل ن‬
17. Знайте, что Аллах оживляет землю после смерти её. Ведь разъяснили Мы для вас знамения —
быть может, вы уразумеете!
‫ضاَنعدْف نلدْهلم نونلدْهلم أنلجءر نكمريِّءم‬ ‫ضَاَ نحنسدُنُاَ دْيِّ ن‬ ُ‫ضَوا ارلن نقلر د‬ ْ‫صبدنقاَمت نوأنلقنر د‬ ‫صبدمقينن نواللدْم ر‬ ‫إمرن اللدْم ر‬
18. Поистине, дающим милостыню мужчинам и женщинам и [тем, которые] дали Аллаху заём
прекрасный, — удвоится для них [вознаграждение], и для них [уготована] награда щедрая.
‫صنحاَدْب اللنجمحيمم‬ ‫صبديِّدْقونن نوالسشنهنداء معنُند نربمهلم لندْهلم أنلجدْردْهلم نودْنودْردْهلم نوارلمذيِّنن نكنفدْروا نونكرذدْبوا مبآَنيِّاَمتننُاَ أدْلولنمئنك أن ل‬ ‫نوارلمذيِّنن آنمدْنُوا مباَرلم نودْردْسملمه أدْلولنمئنك دْهدْم ال ب‬
19. И те, которые уверовали в Аллаха и посланников Его, — эти — они [и есть] правдивейшие
и свидетельствующие у Господа их. Для них [уготована] награда [за деяния их], и свет [веры]
их [освещает им путь]. И те, которые не уверовали и сочли ложью знамения Наши, — эти
[являются] обитателями геенны.
َ‫صنفورا دْثرم نيِّدْكودْن دْحنطاَدُما‬ ‫للونلمد نكنمنثمل نغليتث أنلعنجنب اللدْكرفاَنر ننباَدْتدْه دْثرم نيِّمهيدْج نفنتنرادْه دْم ل‬ ‫للمنوامل نوا ل ن‬‫العنلدْموا أنرننماَ اللنحنياَدْة السدلننياَ نلمعءب نونللهءو نوزيِّننُءة نونتنفاَدْخءر نبليننُدْكلم نونتنكاَدْثءر مفيِ ا ل ن‬
‫م‬
‫ل‬ ‫ر‬ ‫ل‬
‫ضَنواءن نونماَ النحنياَدْة السدلننياَ إمل نمنتاَدْع الدْغَدْرومر‬ ‫ر‬
‫نومفيِ المخنرمة نعنذاءب نشمديِّءد نونملغَمفنرءة بمنن الم نومر ل‬ ‫ل‬
20. Знайте, что жизнь ближайшая — [всего] лишь игра, и забава, и украшение, и хвастовство между
вами, и [стремление] умножить имущество и детей, подобна [она] дождю, растение, [вырастающее]
от которого, удивляет земледельцев, затем увядает оно, и видишь ты его пожелтевшим, затем
становится оно соломой. И в [жизни] Последней [неверующих ожидает] наказание сильное,
а [верующих] — прощение от Аллаха, и довольство [Его], и не [является ничем иным] жизнь
ближайшая, кроме как наслаждением обольстительным.
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ضدْل ارلم دْيِّلؤمتيمه نمن نيِّنشاَء نوارلدْ دْذو اللنف ل‬ ‫ض أدْمعردلت ملرلمذيِّنن آنمدْنُوا مباَرلم نودْردْسملمه نذملنك نف ل‬ ‫للر م‬ ‫ض الرسنماَء نوا ل ن‬ ْ‫نساَمبدْقوا إمنلىَ نملغَمفنرتة بمن رربدْكلم نونجرنُتة نعلر د‬
‫ضَنهاَ نكنعلر م‬
21. Опережайте же друг друга [в обретении] прощения от Господа вашего и сада [райского], ширина
которого — как ширина неба и земли. Уготован он для тех, которые уверовали в Аллаха
и посланников Его. Это — благость Аллаха, даёт Он её тем, кому пожелает. И Аллах —
Обладатель благости великой.
‫ض نونل مفيِ نأندْفمسدْكلم إمرل مفيِ مكنتاَتب بمن نقلبمل نأن رنلبنرأننهاَ إمرن نذملنك نعنلىَ ارلم نيِّمسيءر‬ ‫للر م‬‫صينبتة مفيِ ا ل ن‬ ‫صاَنب ممن سم م‬ ‫نماَ أن ن‬
22. Не постигает [вас] какая-либо беда [ни] на земле, ни в душах ваших, чтобы не [было записано
это] в Писании прежде, чем сотворили Мы её. Поистине, это для Аллаха легко!
‫ملنكلينلَّ نتلأنسلوا نعنلىَ نماَ نفاَنتدْكلم نونل نتلفنردْحوا مبنماَ آنتاَدْكلم نوارلدْ نل دْيِّمحسب دْكرل دْملخنتاَتل نفدْخوتر‬
23. [Записано в Писании всё это], дабы не печалились вы о том, что упустили вы, и не радовались
тому, что дал вам [Аллах]. И Аллах не любит всякого гордеца хвастливого —
‫ارلمذيِّنن نيِّلبنخدْلونن نونيِّلأدْمدْرونن الرنُاَنس مباَللدْبلخمل نونمن نيِّنتنورل نفمإرن ارلن دْهنو اللنغَمنُسيِ اللنحمميدْد‬
24. [из числа] тех, которые скупятся и велят людям скупиться. И кто отвернётся, [пусть знает], что
Аллах — Он [и есть] Ненуждающийся, Хвалимый.
‫صدْردْه نودْردْسنلدْه‬ ْ‫س نشمديِّءد نونمننُاَمفدْع مللرنُاَمس نوملنيلعنلنم ارلدْ نمن نيِّنُ د‬ ‫نلنقلد أنلرنسللننُاَ دْردْسنلننُاَ مباَللنببيننُاَمت نونأننزللننُاَ نمنعدْهدْم اللمكنتاَنب نواللممينزانن ملنيدْقونم الرنُاَدْس مباَللمقلسمط نونأننزللننُاَ اللنحمديِّند مفيمه نبلأ ء‬
‫مباَللنغَليمب إمرن ارلن نقموميِ نعمزيِّءز‬
25. Ведь уже послали Мы посланников Наших с ясными [знамениями] и ниспослали с ними
Писание и мерило [истины], дабы придерживались люди справедливости, и ниспослали
(сотворили) Мы железо, в котором ярость сильная и польза для людей; и дабы знал Аллах, кто
помогает Ему и посланникам Его втайне. Поистине, Аллах — Сильный, Непоколебимый!
‫نولننقلد أنلرنسللننُاَ دْنودُحاَ نوإملبنرامهينم نونجنعللننُاَ مفيِ دْذبرريِّمتمهنماَ السنُدْبرونة نواللمكنتاَنب نفمملنُدْهم سملهنتتد نونكمثيءر بملنُدْهلم نفاَمسدْقونن‬
26. И ведь уже послали Мы Ноя и Авраама и установили в потомстве их [обоих] пророчество
и Писание. И среди них [есть] ведомый [по пути верному], но многие из них нечестивые.
‫لنمجينل نونجنعللننُاَ مفيِ دْقدْلومب ارلمذيِّنن ارتنبدْعودْه نرلأنفدُة نونرلحنمدُة نونرلهنباَمنريدُة البنتنددْعونهاَ نماَ نكنتلبننُاَنهاَ نعنلليمهلم إمرل‬ ‫دْثرم نقرفليننُاَ نعنلىَ آنثاَمرمهم مبدْردْسملننُاَ نونقرفليننُاَ مبمعينسىَ البمن نملرنيِّنم نوآنتليننُاَدْه ا ل م‬
‫ضَنوامن ارلم نفنماَ نرنعلونهاَ نحرق مرنعاَنيِّمتنهاَ نفآَنتليننُاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا مملنُدْهلم أنلجنردْهلم نونكمثيءر بملنُدْهلم نفاَمسدْقونن‬ ‫البمتنغَاَء مر ل‬
27. Затем направили Мы по следам их посланников Наших и направили вслед Иисуса, сына
Марии, и дали ему Евангелие, и установили в сердцах тех, которые последовали за ним,
сострадание и милосердие, а монашество выдумали они [сами]. Не предписывали Мы им его,
[но поступали они так] лишь для снискания довольства Аллаха. И не соблюли они этого достойным
образом. И даровали Мы тем из них, которые уверовали, награду их, но многие из них нечестивые.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا ارتدْقوا ارلن نوآممدْنُوا مبنردْسوملمه دْيِّلؤمتدْكلم مكلفنلليمن ممن ررلحنممتمه نونيِّلجنعل رلدْكلم دْنودُرا نتلمدْشونن مبمه نونيِّلغَمفلر نلدْكلم نوارلدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬
28. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха и веруйте в Посланника Его: даст Он
вам две доли милости Своей и установит вам свет, с которым пойдёте вы, и простит Он вам!
И Аллах — Прощающий, Милостивый! —
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ضنل مبنيمد ارلم دْيِّلؤمتيمه نمن نيِّنشاَء نوارلدْ دْذو اللنف ل‬ ‫ضمل ارلم نوأنرن اللنف ل‬ ‫ملنئرلَّ نيِّلعلننم أنلهدْل اللمكنتاَمب أنرل نيِّلقمددْرونن نعنلىَ نشليِتء بمن نف ل‬
29. дабы знали люди Писания, что не обладают они [властью] ни над какой благостью Аллаха и что
милость [лишь] в длани (распоряжении) Аллаха. Даёт Он её кому пожелает. И Аллах — Владыка
благости великой!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


58\index.html
«Ал-Муджадила» («Препирательство»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫صيءر‬ ‫نقلد نسممنع ارلدْ نقلونل الرمتيِ دْتنجاَمدلدْنك مفيِ نزلومجنهاَ نونتلشنتمكيِ إمنلىَ ارلم نوارلدْ نيِّلسنمدْع نتنحاَدْونردْكنماَ إمرن ارلن نسمميءع نب م‬
1. Ведь услышал Аллах речь той, которая препиралась с тобой о муже своём и жаловалась
Аллаху, и Аллах слышит беседу вашу. Поистине, Аллах — Слышащий, Видящий!
‫ارلمذيِّنن دْيِّنظاَمهدْرونن ممنُدْكم بمن بننساَمئمهم رماَ دْهرن أدْرمنهاَمتمهلم إملن أدْرمنهاَدْتدْهلم إمرل الرلَّمئيِ نونللدندْهلم نوإمرندْهلم لننيدْقودْلونن دْمنُنكدُرا بمنن اللنقلومل نودْزودُرا نوإمرن ارلن لننعدْفمو نغدْفوءر‬
2. Те из вас, которые уподобляют спины жён своих [спинам матерей своих, — пусть знают, что]
не [являются] они матерями их. Матери их лишь те, которые родили их. И, поистине, они ведь
говорят предосудительную речь и ложь. И, поистине, Аллах, несомненно, — Принимающий
извинения, Прощающий!
‫نوارلمذيِّنن دْيِّنظاَمهدْرونن ممن بننساَمئمهلم دْثرم نيِّدْعودْدونن ملنماَ نقاَدْلوا نفنتلحمريِّدْر نرنقنبتة بمن نقلبمل نأن نيِّنتنماَرساَ نذملدْكلم دْتونعدْظونن مبمه نوارلدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬
3. И те, которые уподобляют спины жён своих [спинам матерей и] затем берут обратно [слова], что
сказали они, [и хотят близости с жёнами своими, должны] освободить раба, прежде чем
прикоснутся они [друг к другу]. Этим наставляетесь вы, и Аллах о том, что совершаете вы,
Ведающий!
‫صنياَدْم نشلهنرليِّمن دْمنتنتاَمبنعليمن ممن نقلبمل نأن نيِّنتنماَرساَ نفنمن رللم نيِّلسنتمطلع نفمإلطنعاَدْم مسبتينن مملسمكيدُنُاَ نذملنك ملدْتلؤممدْنُوا مباَرلم نونردْسوملمه نومتللنك دْحدْدودْد ارلم نوملللنكاَمفمريِّنن نعنذاءب‬ ‫نفنمن رللم نيِّمجلد نف م‬
‫أنمليءم‬
4. И кто не найдёт [возможности для освобождения раба], тот [обязан соблюдать] пост [в течение]
двух месяцев последовательных, прежде чем прикоснутся они [друг к другу]. И [если] кто не сможет
[поститься], то [обязан он] накормить шестьдесят бедняков. Это [предписание] для того, чтобы
уверовали вы в Аллаха и Посланника Его. Таковы границы, [установленные] Аллахом, и для
неверующих [уготовано] наказание мучительное!
‫إمرن ارلمذيِّنن دْيِّنحاَسدونن ارلن نونردْسونلدْه دْكمبدْتوا نكنماَ دْكمبنت ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نونقلد نأننزللننُاَ آنيِّاَتت نببيننُاَتت نوملللنكاَمفمريِّنن نعنذاءب سممهيءن‬
5. Те, которые враждуют с Аллахом и Посланником Его, будут повержены, как были повержены те,
кто [был] до них. И ведь ниспослали Мы знамения ясные, и для неверующих [уготовано] наказание
унизительное
‫صاَدْه ارلدْ نوندْسودْه نوارلدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيءد‬ ‫نيِّلونم نيِّلبنعدْثدْهدْم ارلدْ نجمميدُعاَ نفدْيننُبدْئدْهم مبنماَ نعممدْلوا أنلح ن‬
6. в тот День, когда воскресит их Аллах всех и поведает им то, что совершали они! Исчислил [всё]
это Аллах, в то время как забыли они [о содеянном]. И Аллах — всякой вещи Свидетель!
‫ض نماَ نيِّدْكودْن ممن رنلجنوىً نثنلَّنثتة إمرل دْهنو نرامبدْعدْهلم نونل نخلمنستة إمرل دْهنو نساَمددْسدْهلم نونل نألدننىَ ممن نذملنك نونل أنلكنثنر إمرل‬ ‫للر م‬ ‫أنلنلم نتنر أنرن ارلن نيِّلعلندْم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
‫دْهنو نمنعدْهلم نأليِّنن نماَ نكاَدْنوا دْثرم دْيِّننُبدْئدْهم مبنماَ نعممدْلوا نيِّلونم اللمقنياَنممة إمرن ارلن مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬
7. Разве не видел ты, что Аллах знает [всё] то, что на небесах и что на земле? Не бывает тайной
беседы трёх [людей], чтобы не [был] Он четвёртым [среди] них, и не [бывает тайной беседы] пяти,
чтобы не [был] Он шестым [среди] них; и не [бывает количество] меньше, чем это, и не [бывает]
больше, чтобы не [был] Он с ними, где бы ни были они. Затем поведает Он им о том, что
совершали они, в день Воскрешения. Поистине, Аллах о всякой вещи Знающий!
‫صنيمت الرردْسومل نوإمنذا نجاَدْؤونك نحريلونك مبنماَ لنلم دْيِّنحبينك مبمه ارلدْ نونيِّدْقودْلونن‬ ‫للثمم نواللدْعلدنوامن نونملع م‬ ‫ر‬ ‫ن‬
‫ألنلم نتنر إمنلىَ المذيِّنن دْندْهوا نعمن الرنُلجنوىً دْثرم نيِّدْعودْدونن ملنماَ دْندْهوا نعلنُدْه نونيِّنتننُاَنجلونن مباَ ل م‬
‫صيدْر‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫صللو نهاَ فمبئنس النم م‬‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫مفيِ أنفمسمهلم للول دْيِّنعذدْبنُاَ ال مبنماَ قول نحلسدْبدْهلم نجنهنُدْم نيِّ ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
8. Разве не видел ты тех, кому была запрещена беседа тайная, после [запрета которой]
возвращаются они к тому, что запрещено им, и тайно сговариваются о [совершении] греха,
и притеснении, и ослушании Посланника. И когда приходят они к тебе, то приветствуют тебя не так,
как приветствует тебя Аллах, и говорят в душах своих: «Почему не наказывает нас Аллах за то, что
говорим мы?» Достаточно для них геенны, будут они гореть в ней! И [как же] скверен исход [этот]!
‫صنيمت الرردْسومل نونتننُاَنجلوا مباَللمببر نوالرتلقنوىً نوارتدْقوا ارلن ارلمذيِ إملنليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫للثمم نواللدْعلدنوامن نونملع م‬ ‫ن ر‬
‫نيِّاَ أسيِّنهاَ المذيِّنن آنمدْنُوا إمنذا نتننُاَنجليدْتلم نفنلَّ نتنتننُاَنجلوا مباَ ل م‬
9. О те, которые уверовали! Когда ведёте вы беседу тайную, то не сговаривайтесь тайно о
[совершении] греха, и притеснении, и ослушании Посланника, и переговаривайтесь о добродетели
и богобоязненности и остерегайтесь [гнева] Аллаха, к Которому будете вы собраны!
‫ضاَبرمهلم نشليدُئاَ إمرل مبمإلذمن ارلم نونعنلىَ ارلم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬ ‫إمرننماَ الرنُلجنوىً ممنن الرشلينطاَمن ملنيلحدْزنن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونللينس مب ن‬
10. Воистину, тайная беседа [о греховном исходит] от дьявола, дабы опечалить тех, которые
уверовали. И не вредит им [это] нисколько, кроме как с соизволения Аллаха. И [лишь] на Аллаха
пусть уповают верующие!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمنذا مقينل لندْكلم نتنفرسدْحوا مفيِ اللنمنجاَملمس نفاَلفنسدْحوا نيِّلفنسمح ارلدْ لندْكلم نوإمنذا مقينل اندْشدْزوا نفاَندْشدْزوا نيِّلرنفمع ارلدْ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا ممنُدْكلم نوارلمذيِّنن دْأودْتوا اللمعللنم ندنرنجاَتت‬
‫نوارلدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬
11. О те, которые уверовали! Когда говорят вам: «Расширяйте [место, дабы сесть другим]
в собраниях!» — то расширяйте, [тогда и] Аллах расширит вам [место в раю]. И когда говорят вам:
«Поднимайтесь!» — то поднимайтесь. Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, и тех, кому
дано знание, степенями. И Аллах о том, что совершаете вы, Ведающий!
‫صندنقدُة نذملنك نخليءر لردْكلم نوأنلطنهدْر نفمإن لرلم نتمجدْدوا نفمإرن ارلن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمنذا نناَنجليدْتدْم الرردْسونل نفنقبددْموا نبلينن نيِّندليِ نلجنوادْكلم ن‬
12. О те, которые уверовали! Когда беседуете втайне с Посланником, то предварите тайную беседу
вашу милостыней! Это лучше для вас и чище. И если не найдёте вы [средств для милостыни],
то [знайте, что] Аллах — Прощающий, Милостивый!
‫صنلَّنة نوآدْتوا الرزنكاَنة نوأنمطيدْعوا ارلن نونردْسولندْه نوارلدْ نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫صندنقاَتت نفمإلذ لنلم نتلفنعدْلوا نونتاَنب ارلدْ نعلنليدْكلم نفنأمقيدْموا ال ر‬ ‫أنأنلشنفلقدْتلم نأن دْتنقبددْموا نبلينن نيِّندليِ نلجنوادْكلم ن‬
13. Неужели побоялись вы предварять тайную беседу вашу [с Посланником] милостыней [оттого,
что обеднеете вы]? Если же не сделали вы [этого], и Аллах принял покаяние ваше, то совершайте
молитву, и давайте [милостыню] очистительную, и повинуйтесь Аллаху и Посланнику Его. И Аллах
Ведающий о том, что совершаете вы!
‫ضنب ارلدْ نعلنليمهم رماَ دْهم بمنُدْكلم نونل مملنُدْهلم نونيِّلحملدْفونن نعنلىَ اللنكمذمب نودْهلم نيِّلعلندْمونن‬ ‫أنلنلم نتنر إمنلىَ ارلمذيِّنن نتنولرلوا نقلودُماَ نغ م‬
14. Разве не видел ты тех, которые дружат с людьми, на которых разгневался Аллах?
Не [являются] они [ни одними] из вас, ни [одними] из них. И клянутся они ложно, зная [об этом].
‫أننعرد ارلدْ نلدْهلم نعنذادُباَ نشمديِّدُدا إمرندْهلم نساَء نماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬
15. Уготовал Аллах для них наказание сильное. Поистине, [как] плохо то, что совершали они!
‫صسدوا نعن نسمبيمل ارلم نفنلدْهلم نعنذاءب سممهيءن‬ ‫ارتنخدْذوا نأليِّنماَندْهلم دْجرنُدُة نف ن‬
16. Взяли они клятвы свои как щит и отвратили [людей] от пути Аллаха, и для них [уготовано]
наказание унизительное!
‫صنحاَدْب الرنُاَمر دْهلم مفينهاَ نخاَملدْدونن‬ ‫نلن دْتلغَمنُنيِ نعلنُدْهلم أنلمنوالدْدْهلم نونل أنلونلدْددْهم بمنن ارلم نشليدُئاَ أدْلولنمئنك أن ل‬
17. Никогда не избавят их [ни] имущество их, ни дети их от [наказания] Аллаха ничем. Эти —
обитатели огня [адского], они в нём [будут] вечно пребывающими.
‫نيِّلونم نيِّلبنعدْثدْهدْم ارلدْ نجمميدُعاَ نفنيلحملدْفونن نلدْه نكنماَ نيِّلحملدْفونن نلدْكلم نونيِّلحنسدْبونن أنرندْهلم نعنلىَ نشليِتء أننل إمرندْهلم دْهدْم اللنكاَمذدْبونن‬
18. В тот День, когда воскресит их Аллах всех, станут они [ложно] клясться пред Ним, как клянутся
пред вами, считая, что они правы [и что поможет им это]. О да! Поистине, они [и есть] лжецы.
‫السنتلحنونذ نعنلليمهدْم الرشلينطاَدْن نفنأننساَدْهلم مذلكنر ارلم أدْلونلمئنك محلزدْب الرشلينطاَمن أننل إمرن محلزنب الرشلينطاَمن دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬
19. Овладел ими дьявол и заставил их забыть поминание Аллаха. Эти — [приверженцы] партии
дьявола. О да! Поистине, [приверженцы] партии дьявола — они [и есть] потерпевшие убыток!
‫لنذبلينن‬‫إرن ارلمذيِّنن دْيِّنحاَسدونن ارلن نونردْسولندْه أدْلولنمئنك مفيِ ا ن‬
‫م‬
20. Поистине, те, которые враждуют с Аллахом и Посланником Его, — эти [окажутся] среди
презреннейших.
‫للغملنبرن أننناَ نودْردْسمليِ إمرن ارلن نقموميِ نعمزيِّءز‬ ‫نكنتنب ارلدْ ن ن‬
21. Предписал Аллах: «Непременно одержу победу Я и посланники Мои!» Поистине, Аллах —
Сильный, Непоколебимый!
ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن ن‬ ‫ل‬ ‫ل‬
‫نل نتمجدْد نقلودُماَ دْيِّلؤممدْنُونن مباَرلم نوالنيلومم المخمر دْيِّنواسدونن نملن نحاَرد ارلن نونردْسولندْه نولنلو نكاَدْنوا آنباَءدْهلم ألو ألبننُاَءدْهلم ألو إملخنواندْهلم ألو نعمشينرنتدْهلم ألولنمئنك نكنتنب مفيِ دْقلومبمهدْم ا ل م‬
‫ليِّنماَنن‬
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫ضَوا نعلنُدْه ألولمئك محلزدْب الم أل إمرن محلزنب الم دْهدْم الدْمفملدْحونن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬
ْ‫ضَنيِ ال نعلنُدْهلم نونر د‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫نونأريِّنددْهم مبدْروتح بملنُدْه نودْيِّلدمخلدْدْهلم نجرنُاَتت نتلجمريِ ممن نتلحمتنهاَ اللننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نر م‬
22. Не найдёшь ты людей, [которые] веруют в Аллаха и в день Последний, [такими, чтобы] любили
они тех, кто враждует с Аллахом и Посланником Его, [даже] если будут они отцами их, или
сыновьями их, или братьями их, или родственниками их. Этим — начертал [Господь] в сердцах
их веру и укрепил их духом от Себя. И введёт Он их в сады [райские]: текут под [кронами деревьев]
их реки, [будут они] вечно пребывающими в них. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Эти —
[приверженцы] партии Аллаха. О да! Поистине, [приверженцы] партии Аллаха — они [и есть]
преуспевшие!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


59\index.html
«Ал-Хашр» («Изгнание»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ض نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫للر م‬ ‫نسربنح مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
1. Прославляет Аллаха [всё] то, что на небесах, и то, что на земле, и Он — Непоколебимый,
Мудрый!
‫صودْندْهم بمنن ارلم نفنأنتاَدْهدْم ارلدْ مملن نحليدْث نللم‬ ْ‫لرومل اللنحلشمر نماَ نظننُنُدْتلم نأن نيِّلخدْردْجوا نونظسنُوا أنرندْهم رماَمننعدْتدْهلم دْح د‬
‫دْهنو ارلمذيِ أنلخنرنج ارلمذيِّنن نكنفدْروا مملن أنلهمل اللمكنتاَمب ممن مدنيِّاَرمهلم م ن‬
‫م‬
‫صاَمر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫نيِّلحنتمسدْبوا نونقنذنف مفيِ دْقلومبمهدْم السرلعنب دْيِّلخمردْبونن دْبدْيونتدْهم مبأليِّمديِّمهلم نوأليِّمديِ الدْملؤمممنُينن نفاَلعنتمبدْروا نيِّاَ أومليِ اللب ن‬
2. Он — Тот, Который вывел людей Писания (иудеев), которые не уверовали, из жилищ их при
первом изгнании. Не предполагали вы, что выйдут [и покинут они жилища свои], и полагали они,
что [станут] защитой их крепости их от Аллаха. И пришёл к ним Аллах [с наказанием] оттуда,
откуда не рассчитывали они, и бросил в сердца их страх. Разрушают они дома свои руками своими
и руками верующих. Поучайтесь же, о обладающие зрением!
‫نونللونل نأن نكنتنب ارلدْ نعنلليمهدْم اللنجنلَّء نلنعرذنبدْهلم مفيِ السدلننياَ نونلدْهلم مفيِ اللمخنرمة نعنذادْب الرنُاَمر‬
3. Если бы не предписал Аллах им покинуть [родину], то наказал бы Он их в [жизни] ближайшей,
и для них в [жизни] Последней [уготовано] наказание огнём [адским].
‫نذملنك مبنأرندْهلم نشاَسقوا ارلن نونردْسولندْه نونمن دْيِّنشاَبق ارلن نفمإرن ارلن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
4. Это [наказание им] за то, что противились они Аллаху и Посланнику Его. И кто противится
Аллаху — [пусть знает, что], поистине, Аллах Силён в наказании!
‫صوملنهاَ نفمبمإلذمن ارلم نوملدْيلخمزنيِ اللنفاَمسمقينن‬ ْ‫نماَ نقنطلعدْتم بمن بليننُتة أنلو نتنرلكدْتدْمونهاَ نقاَمئنمدُة نعنلىَ أدْ د‬
5. [Все] пальмы [финиковые], что срубили вы или оставили стоящими на корнях своих, — то [было
сделано] по соизволению Аллаха и дабы опозорил Он нечестивых.
‫نونماَ أننفاَء ارلدْ نعنلىَ نردْسوملمه مملنُدْهلم نفنماَ أنلونجلفدْتلم نعنلليمه مملن نخليتل نونل مرنكاَتب نونلمكرن ارلن دْيِّنسلبدْط دْردْسنلدْه نعنلىَ نمن نيِّنشاَء نوارلدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
6. И [имущество] их, что вернул Аллах [в качестве добычи] Посланнику Своему, — это то, для
чего не [пришлось] вам скакать рысью ни на конях, ни на верблюдах, но Аллах даёт власть
посланникам Своим над кем пожелает. И Аллах над всякой вещью Могущий!
‫للغمنُنياَء ممنُدْكلم نونماَ آنتاَدْكدْم‬ ‫رماَ أننفاَء ارلدْ نعنلىَ نردْسوملمه مملن أنلهمل اللدْقنرىً نفملرلمه نومللرردْسومل نوملمذيِ اللدْقلرنبىَ نواللنينتاَنمىَ نواللنمنساَمكيمن نوالبمن الرسمبيمل نكليِ نل نيِّدْكونن دْدولندُة نبلينن ا ل ن‬
‫الرردْسودْل نفدْخدْذودْه نونماَ ننهاَدْكلم نعلنُدْه نفاَننتدْهوا نوارتدْقوا ارلن إمرن ارلن نشمديِّدْد اللمعنقاَمب‬
7. [Всё] то, что вернул Аллах [в качестве добычи] Посланнику Своему от обитателей поселений,
[принадлежит] Аллаху, и Посланнику, и ближайшей [родне Посланника], и сиротам, и бедным,
и путникам, дабы не стало [имущество это средством] обращения среди богатых из вас. И что дал
вам Посланник, то берите, и от того, что запретил он вам, воздержитесь. И остерегайтесь [гнева]
Аллаха! Поистине, Аллах Силён наказанием!
‫صاَمددْقونن‬ ‫صدْرونن ارلن نونردْسولندْه أدْلولنمئنك دْهدْم ال ر‬ ‫ضدُلَّ بمنن ارلم نومر ل‬
ْ‫ضَنوادُناَ نونيِّنُ د‬ ‫ملللدْفنقنراء اللدْمنهاَمجمريِّنن ارلمذيِّنن أدْلخمردْجوا ممن مديِّاَمرمهلم نوأنلمنواملمهلم نيِّلبنتدْغَونن نف ل‬
8. [Добыча эта достаётся] беднякам переселившимся, которые изгнаны из жилищ своих и
[лишились] имущества своего, стремясь [снискать] благость Аллаха и довольство, помогая Аллаху
и Посланнику Его. Эти — они [и есть] правдивые!
‫صءة‬ ‫صاَ ن‬ ‫صدْدومرمهلم نحاَنجدُة بمرماَ دْأودْتوا نودْيِّلؤمثدْرونن نعنلىَ نأندْفمسمهلم نونللو نكاَنن مبمهلم نخ ن‬ ْ‫ليِّنماَنن ممن نقلبملمهلم دْيِّمحسبونن نملن نهاَنجنر إمنلليمهلم نونل نيِّمجدْدونن مفيِ د‬ ‫ر‬
‫نوالمذيِّنن نتنبرودْؤوا الردانر نوا ل م‬
‫نونمن دْيِّونق دْشرح نلفمسمه نفدْألونلمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬
9. Те, которые поселились в обители (Медине) и [приняли] веру до их [переселения], любят тех, кто
переселился к ним, и не ощущают они в сердце своём никакой нужды в том, что дано им. Отдают
они предпочтение пред собой, [даже] если и была у них нужда. И кто уберёгся от алчности своей,
тот [и есть] преуспевший!
‫ليِّنماَمن نونل نتلجنعلل مفيِ دْقدْلومبننُاَ مغولَّ بلرلمذيِّنن آنمدْنُوا نرربننُاَ إمرننك نردْؤوءف ررمحيءم‬ ‫ر‬
‫للخنوامنننُاَ المذيِّنن نسنبدْقونناَ مباَ ل م‬
ْ‫د‬
‫نوالمذيِّنن نجاَدْؤوا ممن نبلعمدمهلم نيِّدْقولونن نرربننُاَ الغمفلر نلننُاَ نو مم‬
‫ر‬
10. И те, которые пришли после них, говорят: «Господь наш, прости нам и братьям нашим, которые
опередили нас в вере! И не помещай в сердцах наших злобу к тем, которые уверовали. Господь
наш! Поистине, Ты — Сострадательный, Милостивый!»
ْ‫صنررندْكلم نوارلد‬ ْ‫للخنوامنمهدْم ارلمذيِّنن نكنفدْروا مملن أنلهمل اللمكنتاَمب لنمئلن أدْلخمرلجدْتلم نلننُلخدْرنجرن نمنعدْكلم نونل دْنمطيدْع مفيدْكلم أننحدُدا أننبدُدا نومإن دْقومتللدْتلم نلننُنُ د‬ ْ‫د‬ ‫ر‬ ‫ن‬
‫ألنلم نتر إمنلىَ المذيِّنن نناَنفدْقوا نيِّدْقولونن مم‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫نيِّشنهدْد إمرندْهلم لكاَمذدْبونن‬ ‫ل‬
11. Разве не видел ты тех, которые лицемерили, [как] говорят они братьям своим из [числа] людей
Писания, которые не уверовали: «Если будете вы изгнаны, то непременно выйдем мы вместе
с вами и не повинуемся против вас никому никогда. И если будут сражаться с вами, непременно
поможем мы вам». И Аллах свидетельствует, что они, несомненно, лжецы!
‫صدْرونن‬ ‫للدنباَنر دْثرم نل دْيِّنُ ن‬ ‫صدْرودْهلم نلدْينوسلرن ا ل ن‬ ‫صدْروندْهلم نونلمئن رن ن‬ ْ‫نلمئلن أدْلخمردْجوا نل نيِّلخدْردْجونن نمنعدْهلم نونلمئن دْقومتدْلوا نل نيِّنُ د‬
12. Если будут они изгнаны, то не выйдут они [вместе] с ними, и если будут сражаться с ними,
то не помогут они им, и если и помогут они, то непременно повернут вспять, после чего не будет
оказано им помощи.
‫صدْدومرمهم بمنن ارلم نذملنك مبنأرندْهلم نقلوءم رل نيِّلفنقدْهونن‬ ْ‫لندْتلم أننشسد نرلهنبدُة مفيِ د‬ ‫نن‬
13. Несомненно, вы сильнее [вызываете] страх в груди их, чем Аллах. Это — за то, что они —
люди, [которые] не понимают.
‫صننُتة أنلو ممن نونراء دْجدْدتر نبلأدْسدْهلم نبليننُدْهلم نشمديِّءد نتلحنسدْبدْهلم نجمميدُعاَ نودْقدْلودْبدْهلم نشرتىَ نذملنك مبنأرندْهلم نقلوءم رل نيِّلعمقدْلونن‬ ‫نل دْيِّنقاَمتدْلوندْكلم نجمميدُعاَ إمرل مفيِ دْقدُرىً سمنح ر‬
14. Не будут они сражаться с вами вместе, разве что в поселениях укреплённых или из-за стен.
Ярость их между ними сильна, [а в отношении вас слаба она]. Считаешь ты, что они вместе,
в то время как сердца их разрозненны. Это — за то, что они — люди, [которые] не разумеют.
‫نكنمنثمل ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نقمريِّدُباَ نذادْقوا نونباَنل أنلممرمهلم نولندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬
15. [Они] подобны тем, что [были] до них недавно. Вкусили они пагубные [последствия] дел своих,
и для них [уготовано] наказание мучительное.
‫لننساَمن الكدْفلر نفنلرماَ نكنفنر نقاَنل إمبنيِ نبمريِء بمنُنك إمبنيِ أننخاَدْف ارلن نررب اللنعاَنلممينن‬ ‫نكنمنثمل الرشلينطاَمن إملذ نقاَنل مل ل م‬
16. [Они] подобны дьяволу, когда говорит он человеку: «Не веруй, [и я помогу тебе]!» Когда же [тот]
отрёкся [от веры], говорит [дьявол]: «Поистине, я непричастен к тебе. Поистине, я боюсь Аллаха,
Господа миров!»
‫نفنكاَنن نعاَمقنبنتدْهنماَ أنرندْهنماَ مفيِ الرنُاَمر نخاَملندليِّمن مفينهاَ نونذملنك نجنزاء الرظاَملممينن‬
17. И станет концом их обоих то, что [пребудут] они в огне [адском и будут] вечно пребывающими
в нём. И это — воздаяние несправедливым!
‫س رماَ نقردنملت ملنغَتد نوارتدْقوا ارلن إمرن ارلن نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا ارتدْقوا ارلن نوللنتنُدْظلر نلف ء‬
18. О те, которые уверовали! Остерегайтесь [гнева] Аллаха, и пусть посмотрит душа, что уготовала
она на завтра! И остерегайтесь [гнева] Аллаха. Поистине, Аллах — Ведающий о том, что
совершаете вы!
‫نونل نتدْكودْنوا نكاَرلمذيِّنن ندْسوا ارلن نفنأننساَدْهلم نأندْفنسدْهلم أدْلولنمئنك دْهدْم اللنفاَمسدْقونن‬
19. И не будьте, как те, которые забыли Аллаха, и заставил Он их забыть самих себя. Эти — они
[и есть] нечестивые.
‫صنحاَدْب اللنجرنُمة دْهدْم اللنفاَمئدْزونن‬ ‫صنحاَدْب اللنجرنُمة أن ل‬ ‫صنحاَدْب الرنُاَمر نوأن ل‬
‫نل نيِّلسنتمويِ أن ل‬
20. Не сравнятся обитатели огня [адского] и обитатели рая. Обитатели рая — они [и есть]
спасённые.
‫ضمردْبنهاَ مللرنُاَمس لننعلردْهلم نيِّنتنفركدْرونن‬ ‫صبددُعاَ بملن نخلشنيمة ارلم نومتللنك ا ل ن‬
‫للمنثاَدْل ن ل‬ ‫لنلو نأننزللننُاَ نهنذا اللدْقلرآنن نعنلىَ نجنبتل لرنرنأليِّنتدْه نخاَمشدُعاَ سمنت ن‬
21. Если бы ниспослали Мы этот Коран на гору, непременно увидел бы ты её смиренно
расколовшейся от страха [пред] Аллахом. И эти притчи — приводим Мы их для людей — быть
может, они поразмыслят!
‫دْهنو ارلدْ ارلمذيِ نل إمنلنه إمرل دْهنو نعاَملدْم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة دْهنو الررلحنمدْن الررمحيدْم‬
22. Он — Аллах, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Знающего сокровенное
и созерцаемое! Он — Всемилостивейший [ко всем в мире этом и] Милостивый [к верующим в мире
Ином]!
‫دْهنو ارلدْ ارلمذيِ نل إمنلنه إمرل دْهنو اللنمملدْك اللدْقسدودْس الرسنلَّدْم اللدْملؤممدْن اللدْمنهليممدْن اللنعمزيِّدْز اللنجرباَدْر اللدْمنتنكبدْر دْسلبنحاَنن ارلم نعرماَ دْيِّلشمردْكونن‬
23. Он — Аллах, нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него, Властителя, Святого,
Дарующего безопасность, Надёжного, Хранителя, Непоколебимого, Подчиняющего [воле Своей],
Превозносящегося! Пречист Аллах от того, что придают они [Ему] в сотоварищи!
‫ض نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫للر م‬ ‫للسنماَء اللدْحلسننُىَ دْيِّنسبدْح نلدْه نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬ ‫صبودْر نلدْه ا ل ن‬ ‫دْهنو ارلدْ اللنخاَملدْق اللنباَمردْئ اللدْم ن‬
24. Он — Аллах, Творец, Создатель, Дающий облик. Ему [принадлежат] имена прекраснейшие.
Прославляет Его то, что на небесах и [на] земле. И Он — Непоколебимый, Мудрый!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


60\index.html
«Ал-Мумтахана» («Испытуемая»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل نترتمخدْذوا نعدْدبويِ نونعدْدرودْكلم أنلوملنياَء دْتللدْقونن إملنليمهم مباَللنمنوردمة نونقلد نكنفدْروا مبنماَ نجاَءدْكم بمنن اللنحبق دْيِّلخمردْجونن الرردْسونل نومإريِّاَدْكلم نأن دْتلؤممدْنُوا مباَرلم نربدْكلم مإن‬
‫ضَرل نسنواء الرسمبيمل‬ ‫ضَاَمتيِ دْتمسسرونن إملنليمهم مباَللنمنوردمة نوأننناَ أنلعلندْم مبنماَ أنلخنفليدْتلم نونماَ أنلعنلنُدْتلم نونمن نيِّلفنعللدْه ممنُدْكلم نفنقلد ن‬ ‫دْكنُدْتلم نخنرلجدْتلم مجنهاَدُدا مفيِ نسمبيمليِ نوالبمتنغَاَء نملر ن‬
1. О те, которые уверовали! Не берите врага Моего и врага вашего [себе] в друзья! Проявляете
вы к ним любовь, в то время как не уверовали они в истину, что пришла вам. Изгоняют они
Посланника и вас за то, что веруете вы в Аллаха, Господа вашего. Если вышли вы для сражения
на пути Моём и [чтобы] снискать довольство Моё, [то не водите дружбы с ними]. Утаиваете
вы к ним любовь, в то время как Я — более Знающий о том, что скрывали вы и что являли. И кто
из вас сделает это, то ведь сбился он с ровного пути.
‫مإن نيِّلثنقدْفودْكلم نيِّدْكودْنوا لندْكلم أنلعنداء نونيِّلبدْسدْطوا إملنليدْكلم نأليِّمدنيِّدْهلم نوأنللمسننُنتدْهم مباَلسسومء نونوسدوا لنلو نتلكدْفدْرونن‬
2. Если найдут они [и настигнут] вас, то будут вам врагами и протянут к вам руки свои и языки
со злом, и хотели бы они, чтобы не веровали вы [в истину].
‫صيءر‬ ‫صدْل نبليننُدْكلم نوارلدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬ ‫نلن نتنُنفنعدْكلم أنلرنحاَدْمدْكلم نونل أنلونلدْددْكلم نيِّلونم اللمقنياَنممة نيِّلف م‬
3. Не принесут вам пользы [ни] родственники ваши, ни дети ваши. В день Воскрешения [Господь]
разделит [и рассудит] вас. И Аллах то, что совершаете вы, Видящий!
‫ضاَء‬‫نقلد نكاَنلت نلدْكلم أدْلسنوءة نحنسننُءة مفيِ إملبنرامهينم نوارلمذيِّنن نمنعدْه إملذ نقاَدْلوا ملنقلومممهلم إمرناَ دْبنراء ممنُدْكلم نوممرماَ نتلعدْبدْدونن ممن دْدومن ارلم نكنفلرنناَ مبدْكلم نونبندا نبليننُننُاَ نونبليننُدْكدْم اللنعندانودْة نواللنبلغَ ن‬
‫صيدْر‬‫للسنتلغَمفنررن لننك نونماَ أنلمملدْك لننك ممنن ارلم ممن نشليِتء ررربننُاَ نعلنلينك نتنوركللننُاَ نوإملنلينك أننلبننُاَ نوإملنلينك اللنم م‬ ‫لمبيمه ن ن‬
‫أننبدُدا نحرتىَ دْتلؤممدْنُوا مباَرلم نولحنددْه إرل نقلونل إلبنرامهينم م ن‬
‫م‬ ‫م‬
4. Ведь был для вас пример прекрасный в Аврааме и тех, кто [был] с ним. [Помяни], как сказали
они народу своему: «Мы непричастны к вам и к тому, чему поклоняетесь вы, помимо Аллаха.
Не веруем мы в вас. И появилась между нами вражда и ненависть навсегда, [и будет длиться она
до тех пор], покуда не уверуете вы в Аллаха Единого». [Таковы были слова их к неверующим],
кроме слов Авраама отчиму своему: «Непременно буду просить я прощения для тебя, и не владею
я для тебя пред Аллахом ничем». [Обратился Авраам к Богу со словами]: «Господь наш, [лишь]
на Тебя уповали мы и к Тебе обратились, и к Тебе [предстоит] возвращение [наше]!
‫نرربننُاَ نل نتلجنعللننُاَ مفلتننُدُة لبرلمذيِّنن نكنفدْروا نوالغمفلر نلننُاَ نرربننُاَ إمرننك نأننت اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
5. Господь наш! Не делай нас [средством] искушения для тех, которые не уверовали, и прости нам,
Господь наш! Поистине, Ты [и есть] Непоколебимый, Мудрый!»
‫نلنقلد نكاَنن نلدْكلم مفيمهلم أدْلسنوءة نحنسننُءة ملنمن نكاَنن نيِّلردْجو ارلن نواللنيلونم اللمخنر نونمن نيِّنتنورل نفمإرن ارلن دْهنو اللنغَمنُسيِ اللنحمميدْد‬
6. Ведь был для вас в них пример прекрасный — для тех, кто надеялся на Аллаха и [Его
прощение в] день Последний. И кто отвернётся, [пусть знает, что], поистине, Аллах —
Ненуждающийся, Хвалимый!
‫نعنسىَ ارلدْ نأن نيِّلجنعنل نبليننُدْكلم نونبلينن ارلمذيِّنن نعاَندليِّدْتم بملنُدْهم رمنورددُة نوارلدْ نقمديِّءر نوارلدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬
7. Быть может, Аллах установит между вами и теми, с кем враждуете вы, любовь, [обратив
их в ислам]. И Аллах — Могущий, и Аллах — Прощающий, Милостивый!
‫نل نيِّلنُنهاَدْكدْم ارلدْ نعمن ارلمذيِّنن لنلم دْيِّنقاَمتدْلودْكلم مفيِ البديِّمن نولنلم دْيِّلخمردْجودْكم بمن مدنيِّاَمردْكلم نأن نتنبسرودْهلم نودْتلقمسدْطوا إملنليمهلم إمرن ارلن دْيِّمحسب اللدْملقمسمطينن‬
8. Не запрещает вам Аллах [в отношении] тех, которые не сражались с вами из-за религии
и не изгоняли вас из жилищ ваших, чтобы проявляли вы доброту к ним и были справедливыми
к ним. Поистине, Аллах любит справедливых!
‫إمرننماَ نيِّلنُنهاَدْكدْم ارلدْ نعمن ارلمذيِّنن نقاَنتدْلودْكلم مفيِ البديِّمن نوأنلخنردْجودْكم بمن مدنيِّاَمردْكلم نونظاَنهدْروا نعنلىَ إملخنرامجدْكلم نأن نتنولرلودْهلم نونمن نيِّنتنولردْهلم نفدْألونلمئنك دْهدْم الرظاَملدْمونن‬
9. Воистину, запрещает вам Аллах водить дружбу с теми, которые сражались с вами из-за религии,
и изгнали вас из жилищ ваших, и поддерживали [неверующих] в [деле] изгнания вашего. И кто
будет водить дружбу с ними, эти — они [и есть] несправедливые.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمنذا نجاَءدْكدْم اللدْملؤممننُاَدْت دْمنهاَمجنراتت نفاَلمنتمحدْنُودْهرن ارلدْ أنلعلندْم مبمإيِّنماَمنمهرن نفمإلن نعمللمدْتدْمودْهرن دْملؤممننُاَتت نفنلَّ نتلرمجدْعودْهرن إمنلىَ اللدْكرفاَمر نل دْهرن محمل لردْهلم نونل دْهلم‬
‫صمم اللنكنوامفمر نوالسنأدْلوا نماَ نأننفلقدْتلم نوللنيلسنأدْلوا نماَ نأننفدْقوا نذملدْكلم‬ ‫نيِّمحسلونن نلدْهرن نوآدْتودْهم رماَ نأننفدْقوا نونل دْجننُاَنح نعنلليدْكلم نأن نتنُمكدْحودْهرن إمنذا آنتليدْتدْمودْهرن أدْدْجونردْهرن نونل دْتلممسدْكوا مبمع ن‬
‫دْحلكدْم ارلم نيِّلحدْكدْم نبليننُدْكلم نوارلدْ نعمليءم نحمكيءم‬
10. О те, которые уверовали! Когда приходят к вам верующие женщины переселившимися,
то подвергайте испытанию их! Аллах — более Знающий о вере их. Если же узнаете вы, что они
верующие, то не возвращайте их к неверующим. Не [являются] они (верующие женщины)
дозволенными для них, и не [являются] они (неверующие) дозволенными для них. Давайте им
(бывшим неверующим мужьям) то, что израсходовали они (на брачный дар их). И нет греха на вас,
если женитесь вы на них, когда дадите им награду их (брачный дар, полагающийся им).
И не держитесь за [прежние брачные] узы с неверующими [женщинами] и просите [вернуть] то, что
израсходовали вы, и пусть просят [неверующие] то, что израсходовали они. Таково повеление
Аллаха, [которым] решает Он между вами. И Аллах — Знающий, Мудрый!
‫نومإن نفاَنتدْكلم نشليِء بملن أنلزنوامجدْكلم إمنلىَ اللدْكرفاَمر نفنعاَنقلبدْتلم نفآَدْتوا ارلمذيِّنن نذنهنبلت أنلزنوادْجدْهم بملثنل نماَ نأننفدْقوا نوارتدْقوا ارلن ارلمذيِ نأندْتم مبمه دْملؤممدْنُونن‬
11. И если упустили вы что-то из [того, что дали вы] жёнам вашим, [когда ушли они] к неверующим,
после чего преследовали вы [неверующих и получили добычу военную], то давайте [из неё] тем,
у которых ушли жёны их, столько же, сколько расходовали они. И остерегайтесь [гнева] Аллаха,
в Которого вы веруете!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ إمنذا نجاَءنك اللدْملؤممننُاَدْت دْيِّنباَميِّلعننُنك نعنلىَ نأن رل دْيِّلشمرلكنن مباَرلم نشليدُئاَ نونل نيِّلسمرلقنن نونل نيِّلزمنينن نونل نيِّلقدْتللنن أنلونلنددْهرن نونل نيِّلأمتينن مبدْبلهنتاَتن نيِّلفنتمريِّننُدْه نبلينن نأليِّمديِّمهرن‬
‫صيننُنك مفيِ نملعدْروتف نفنباَميِّلعدْهرن نوالسنتلغَمفلر نلدْهرن ارلن إمرن ارلن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نوأنلردْجملمهرن نونل نيِّلع م‬
12. О Пророк! Когда придут к тебе верующие женщины, дабы присягнуть тебе в том, что не будут
они придавать сотоварищей Аллаху ни в чём, и что не будут воровать, и что не будут
прелюбодействовать, и что не будут убивать детей своих, и [что] не будут приводить клевету,
измышляя её [и приписывая мужу детей, которые не от него], и [что] не будут ослушиваться тебя
в одобряемом, то прими их присягу и проси прощения для них у Аллаха. Поистине, Аллах —
Прощающий, Милостивый!
‫صنحاَمب اللدْقدْبومر‬ ‫ضنب ارلدْ نعنلليمهلم نقلد نيِّمئدْسوا ممنن اللمخنرمة نكنماَ نيِّمئنس اللدْكرفاَدْر مملن أن ل‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل نتنتنورللوا نقلودُماَ نغ م‬
13. О те, которые уверовали! Не водите дружбу с людьми, на которых разгневался Аллах. Ведь
отчаялись они в [получении награды жизни] Последней, как отчаялись [вернуться к жизни]
неверующие из [числа] обитателей могил.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


61\index.html
«Ас-Сафф» («Ряды»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫ض نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬ ‫للر م‬ ‫نسربنح مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
1. Прославляет Аллаха [всё] то, что на небесах, и то, что на земле. И Он — Непоколебимый,
Мудрый!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آننمدْنُوا ملنم نتدْقودْلونن نماَ نل نتلفنعدْلونن‬
2. О те, которые уверовали! Почему говорите вы то, чего [сами] не делаете?
‫نكدْبنر نملقدُتاَ معنُند ارلم نأن نتدْقودْلوا نماَ نل نتلفنعدْلونن‬
3. Велика ненависть Аллаха к тому, чтобы говорили вы то, чего не делаете.
‫ص‬ ‫صو ء‬ ْ‫صوفاَ نكنأرندْهم دْبنُنياَءن رملر د‬ ‫إمرن ارلن دْيِّمحسب ارلمذيِّنن دْيِّنقاَمتدْلونن مفيِ نسمبيملمه ن‬
4. Поистине, Аллах любит тех, которые сражаются на пути Его рядами, словно они — строение
укреплённое!
‫نوإملذ نقاَنل دْمونسىَ ملنقلومممه نيِّاَ نقلومم ملنم دْتلؤدْذوننمنُيِ نونقد رتلعنلدْمونن أنبنيِ نردْسودْل ارلم إمنلليدْكلم نفنلرماَ نزادْغوا نأنزانغ ارلدْ دْقدْلونبدْهلم نوارلدْ نل نيِّلهمديِ اللنقلونم اللنفاَمسمقينن‬
5. И [помяни], как сказал Моисей народу своему: «О народ мой! Почему мучаете вы меня,
в то время как знаете вы, что я — посланник Аллаха, [явившийся] к вам?» И когда уклонились они
[от истины], отклонил Аллах сердца их. И Аллах не ведёт [по пути верному] людей нечестивых!
‫صبددُقاَ لبنماَ نبلينن نيِّندريِ ممنن الرتلونرامة نودْمنببشدُرا مبنردْسوتل نيِّلأمتيِ ممن نبلعمديِ السدْمدْه أنلحنمدْد نفلنرماَ نجاَءدْهم‬ ‫نوإملذ نقاَنل معينسىَ البدْن نملرنيِّنم نيِّاَ نبمنُيِ إملسنرامئينل إمبنيِ نردْسودْل ارلم إملنليدْكم سم ن‬
‫مباَللنببيننُاَمت نقاَدْلوا نهنذا مسلحءر سممبيءن‬
6. И [помяни], как сказал Иисус, сын Марии: «О сыны Израилевы! Поистине, я — Посланник Аллаха
к вам, подтверждающий то, что [было ниспослано] до меня в Торе, и благовествующий
о Посланнике, [который] придёт после меня, имя его [будет] Ахмад ». Когда же пришёл он с ясными
[знамениями], то сказали они: «Это — колдовство явное!»
‫للسنلَّمم نوارلدْ نل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬ ‫ل‬ ‫نل‬
‫نونملن أظلندْم ممرممن الفنتنرىً نعنلىَ ارلم النكمذنب نودْهنو دْيِّلدنعىَ إمنلىَ ا ل م‬
7. Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь, в то время как его призывают
к исламу? И Аллах не ведёт [к пути верному] людей несправедливых!
‫دْيِّمريِّدْدونن ملدْيلطمفدْؤوا دْنونر ارلم مبنألفنوامهمهلم نوارلدْ دْممتسم دْنومرمه نونللو نكمرنه اللنكاَمفدْرونن‬
8. Хотят они погасить свет Аллаха устами своими, в то время как Аллах — Завершающий свет
Свой, [даже] если претит [это] неверующим.
‫دْهنو ارلمذيِ أنلرنسنل نردْسونلدْه مباَللدْهندىً نومديِّمن اللنحبق ملدْيلظمهنردْه نعنلىَ البديِّمن دْكبلمه نونللو نكمرنه اللدْملشمردْكونن‬
9. Он — Тот, Кто послал Посланника Своего с руководством [верным] и религией истины, дабы
превознести её над религией всякой, даже если претит [это] язычникам.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آننمدْنُوا نهلل نأدْدلسدْكلم نعنلىَ متنجاَنرتة دْتنُمجيدْكم بملن نعنذاتب أنمليتم‬
10. О те, которые уверовали! Указать ли мне вам на торговлю, [которая] спасёт вас от наказания
мучительного?
‫دْتلؤممدْنُونن مباَرلم نونردْسوملمه نودْتنجاَمهدْدونن مفيِ نسمبيمل ارلم مبنألمنواملدْكلم نونأندْفمسدْكلم نذملدْكلم نخليءر رلدْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬
11. [Эта торговля успешна, когда] веруете вы в Аллаха и Посланника Его и усердствуете на пути
Аллаха имуществом своим и душами своими. Это лучше для вас, если бы знали вы!
‫للننهاَدْر نونمنساَمكنن نطبينبدُة مفيِ نجرنُاَمت نعلدتن نذملنك اللنفلودْز اللنعمظيدْم‬ ‫نيِّلغَمفلر لندْكلم دْذدْنونبدْكلم نودْيِّلدمخللدْكلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫م‬
12. [При торговле подобной] простит Он вам грехи ваши и введёт вас в сады [райские] — текут под
[кронами деревьев] их реки, — и [введёт Он] в жилища прекрасные в садах вечности. Это —
спасение великое!
‫صءر بمنن ارلم نونفلتءح نقمريِّءب نونببشمر اللدْملؤمممنُينن‬ ‫نوأدْلخنرىً دْتمحسبوننهاَ ن ل‬
13. И [дарует Он] другое, что любите вы: помощь от Аллаха и победу близкую. И обрадуй же
[вестью о победе] верующих!
ِ‫صاَدْر ارلم نفنآَنمننُت رطاَمئنفءة بمن نبمنُي‬ ‫صاَمريِ إمنلىَ ارلم نقاَنل اللنحنوامرسيِّونن نلحدْن نأن ن‬ ‫صاَنر ارلم نكنماَ نقاَنل معينسىَ البدْن نملرنيِّنم ملللنحنوامربيِّينن نملن نأن ن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آننمدْنُوا دْكونوا نأن ن‬
‫ن‬
‫صنبدْحوا ظاَمهمريِّنن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ء‬ ‫ر‬
‫إملسنرامئيل نونكنفنرت طاَمئنفة نفأريِّلدنناَ المذيِّنن آنمدْنُوا نعلىَ نعدْدبومهلم نفأ ل‬‫ن‬
14. О те, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаха, как сказал Иисус, сын Марии,
апостолам: «Кто помощники мои [на пути] к Аллаху?» Сказали апостолы: «Мы — помощники
Аллаха». И уверовала часть сынов Израилевых, и не уверовала [другая] часть. И поддержали Мы
тех, которые уверовали, против врагов их, и стали они победителями.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


62\index.html
«Ал-Джумуʻа» («Соборная»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ض اللنمملمك اللدْقسدومس اللنعمزيِّمز اللنحمكيمم‬ ‫للر م‬‫دْيِّنسبدْح مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
1. Прославляет Аллаха [всё] то, что на небесах, и то, что на земле, — Властителя, Святого,
Непоколебимого, Мудрого!
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫لبمبيينن نردْسودُل بملنُدْهلم نيِّلتدْلو نعنلليمهلم آنيِّاَمتمه نودْيِّنزبكيمهلم نودْيِّنعبلدْمدْهدْم اللمكنتاَنب نواللمحلكنمنة نومإن نكاَدْنوا ممن نقلبدْل نلمفيِ ن‬ ْ‫دْهنو ارلمذيِ نبنعنث مفيِ ا ل د‬
2. Он — Тот, Кто отправил к неграмотным Посланника из их [среды, который] читает им айаты Его,
и очищает их, и обучает их Писанию и мудрости, и, поистине, были они до этого, несомненно,
в заблуждении явном.
‫نوآنخمريِّنن مملنُدْهلم لنرماَ نيِّللنحدْقوا مبمهلم نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
3. И [отправил Он его также к] другим из них, которые ещё не присоединились к ним. И Он —
Непоколебимый, Мудрый!
‫ضمل اللنعمظيمم‬ ‫ضدْل ارلم دْيِّلؤمتيمه نمن نيِّنشاَء نوارلدْ دْذو اللنف ل‬ ‫نذملنك نف ل‬
4. Это — благость Аллаха, даёт Он её кому пожелает. И Аллах — Обладатель благости великой.
‫نمنثدْل ارلمذيِّنن دْحبمدْلوا الرتلونرانة دْثرم نللم نيِّلحممدْلونهاَ نكنمنثمل اللمحنماَمر نيِّلحممدْل أنلسنفاَدُرا مبلئنس نمنثدْل اللنقلومم ارلمذيِّنن نكرذدْبوا مبآَنيِّاَمت ارلم نوارلدْ نل نيِّلهمديِ اللنقلونم الرظاَملممينن‬
5. Пример тех, кому было дано нести Тору [и придерживаться заповедей её], после чего не понесли
они её [должным образом], подобен ослу, который несёт книги. [Как] скверен пример людей,
которые считали ложью знамения Аллаха! И Аллах не ведёт [к пути верному] людей
несправедливых!
‫صاَمدمقينن‬ ‫دْقلل نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن نهاَدْدوا مإن نزنعلمدْتلم أنرندْكلم أنلوملنياَء مرلم ممن دْدومن الرنُاَمس نفنتنمرنُدْوا اللنملونت مإن دْكنُدْتلم ن‬
6. Скажи: «О те, которые стали иудеями! Если полагаете вы, что вы — близкие [друзья] Аллаха,
помимо [остальных] людей, то пожелайте [себе] смерти, если вы правдивые!»
‫نونل نيِّنتنمرنُلوندْه أننبدُدا مبنماَ نقردنملت نأليِّمديِّمهلم نوارلدْ نعمليءم مباَلرظاَملممينن‬
7. И не пожелают они её никогда из-за [тех злодеяний], что сделали ранее руки их. И Аллах —
Знающий о несправедливых!
‫دْقلل إمرن اللنملونت ارلمذيِ نتمفسرونن مملنُدْه نفمإرندْه دْمنلَّمقيدْكلم دْثرم دْتنرسدونن إمنلىَ نعاَملمم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة نفدْيننُبدْئدْكم مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
8. Скажи: «Поистине, смерть, от которой убегаете вы, — [знайте], что она встретит вас, затем
будете вы возвращены к Знающему сокровенное и видимое, и поведает Он вам о том, что
совершаете вы!»
‫صنلَّمة ممن نيِّلومم اللدْجدْمنعمة نفاَلسنعلوا إمنلىَ مذلكمر ارلم نونذدْروا اللنبلينع نذملدْكلم نخليءر رلدْكلم مإن دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمنذا دْنومديِ ملل ر‬
9. О те, которые уверовали! Когда будет возглашён [призыв] на молитву в день пятничный,
то устремляйтесь к поминанию Аллаха и оставьте торговлю! Это лучше для вас, если бы знали вы!
‫ضمل ارلم نوالذدْكدْروا ارلن نكمثيدُرا لرنعلردْكلم دْتلفملدْحونن‬ ‫ض نوالبنتدْغَوا ممن نف ل‬ ‫للر م‬ ‫صنلَّدْة نفاَننتمشدْروا مفيِ ا ل ن‬ ‫ضنيمت ال ر‬ ‫نفمإنذا دْق م‬
10. Когда же завершится молитва, то расходитесь по земле и ищите благость Аллаха и поминайте
Аллаха много — быть может, вы преуспеете.
‫ضوا إمنللينهاَ نونتنردْكونك نقاَمئدُماَ دْقلل نماَ معنُند ارلم نخليءر بمنن الرللهمو نوممنن البتنجاَنرمة نوارلدْ نخليدْر الررامزمقينن‬ ‫نوإمنذا نرأنلوا متنجاَنردُة أنلو نللهدُوا اننف س‬
11. И когда увидели они торговлю или забаву, то разошлись, [устремившись] к ним, и оставили тебя
стоящим. Скажи: «То, что у Аллаха, лучше, чем забава и торговля. И Аллах — Лучший
из наделяющих [пропитанием]!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


63\index.html
«Ал-Мунафикун» («Лицемеры»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫إمنذا نجاَءنك اللدْمننُاَمفدْقونن نقاَدْلوا نلشنهدْد إمرننك نلنردْسودْل ارلم نوارلدْ نيِّلعنلدْم إمرننك نلنردْسولدْدْه نوارلدْ نيِّلشنهدْد إمرن اللدْمننُاَمفمقينن نلنكاَمذدْبونن‬
1. Когда приходят к тебе лицемеры, говорят они: «Свидетельствуем мы, что ты, несомненно, —
Посланник Аллаха». И Аллах знает, что ты — Посланник Его, и Аллах свидетельствует, что
лицемеры, несомненно, — лжецы, [которые не верят тому, что говорят].
‫صسدوا نعن نسمبيمل ارلم إمرندْهلم نساَء نماَ نكاَدْنوا نيِّلعنمدْلونن‬ ‫ارتنخدْذوا نأليِّنماَندْهلم دْجرنُدُة نف ن‬
2. Обратили они клятвы свои в щит и сбили с пути Аллаха [себя и других]. Поистине, [как] плохо то,
что совершают они!
‫نذملنك مبنأرندْهلم آنمدْنُوا دْثرم نكنفدْروا نفدْطمبنع نعنلىَ دْقدْلومبمهلم نفدْهلم نل نيِّلفنقدْهونن‬
3. Это потому, что уверовали они, затем отреклись от веры, поэтому наложена печать
на сердца их, и они не понимают.
‫صلينحتة نعنلليمهلم دْهدْم اللنعدْدسو نفاَلحنذلردْهلم نقاَنتنلدْهدْم ارلدْ أنرنىَ دْيِّلؤنفدْكونن‬ ‫نوإمنذا نرنأليِّنتدْهلم دْتلعمجدْبنك أنلجنساَدْمدْهلم نومإن نيِّدْقودْلوا نتلسنملع ملنقلوملمهلم نكنأرندْهلم دْخدْشءب سمنسرنُندءة نيِّلحنسدْبونن دْكرل ن‬
4. И когда видишь ты их, восхищают тебя тела их. Если говорят они, слушаешь ты слова их, как
[будто] они брёвна, прислонённые [к стене]. Считают они всякий крик [обращённым] против них.
Они — враги, остерегайся же их! Да погубит их Аллах! Как [же от истины] отвращаются они!
‫صسدونن نودْهم سملسنتلكمبدْرونن‬ ْ‫نوإمنذا مقينل لندْهلم نتنعاَلنلوا نيِّلسنتلغَمفلر لندْكلم نردْسودْل ارلم لنرولوا دْردْؤونسدْهلم نونرنأليِّنتدْهلم نيِّ د‬
5. И когда было сказано им: «Придите, [дабы] попросил прощения для вас Посланник Аллаха», —
качают они головой своей, [насмехаясь], и видишь ты, как отворачиваются они, превозносясь.
‫نسنواء نعنلليمهلم أنلسنتلغَنفلرنت نلدْهلم أنلم نللم نتلسنتلغَمفلر نلدْهلم نلن نيِّلغَمفنر ارلدْ نلدْهلم إمرن ارلن نل نيِّلهمديِ اللنقلونم اللنفاَمسمقينن‬
6. [Всё] равно им, попросишь ты прощения для них или не попросишь прощения для них, —
никогда не простит Аллах их. Поистине, Аллах не ведёт [к пути прямому] людей нечестивых!
‫ض نولنمكرن اللدْمننُاَمفمقينن نل نيِّلفنقدْهونن‬ ‫للر م‬ ‫ضوا نومرلم نخنزامئدْن الرسنماَنوامت نوا ل ن‬ ‫دْهدْم ارلمذيِّنن نيِّدْقودْلونن نل دْتنُمفدْقوا نعنلىَ نملن معنُند نردْسومل ارلم نحرتىَ نيِّنُنف س‬
7. Они — те, которые говорят: «Не расходуйте на тех, кто [находится] рядом с Посланником
Аллаха, пока не разойдутся они [и не покинут его]!» И у Аллаха сокровищницы небес и земли,
но лицемеры не понимают [этого]!
‫لنذرل نومرلم اللمعرزدْة نوملنردْسوملمه نوملللدْملؤمممنُينن نونلمكرن اللدْمننُاَمفمقينن نل نيِّلعنلدْمونن‬ ‫لنعسز مملنُنهاَ ا ل ن‬ ‫نيِّدْقودْلونن نلمئن ررنجلعننُاَ إنلىَ اللنممديِّننُمة نلدْيلخرنجرن ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
8. Говорят они: «Если вернёмся мы в Медину, то непременно изгонит величайший из него
презреннейшего». И [лишь] Аллаху [принадлежит] величие, и Посланнику Его, и верующим,
но лицемеры не знают [этого]!
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نل دْتللمهدْكلم أنلمنوالدْدْكلم نونل أنلونلدْددْكلم نعن مذلكمر ارلم نونمن نيِّلفنعلل نذملنك نفدْألولنمئنك دْهدْم اللنخاَمسدْرونن‬
9. О те, которые уверовали! Пусть не отвлекают вас имущество ваше и дети ваши от поминания
Аллаха. И кто поступит так (отвлечётся), эти — они [и есть] потерпевшие убыток.
‫صاَملمحينن‬ ‫صردنق نوأندْكن بمنن ال ر‬ ‫نونأنمفدْقوا ممن رماَ نرنزلقننُاَدْكم بمن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيِ أننحنددْكدْم اللنملودْت نفنيدْقونل نربب نللونل أنرخلرنتمنُيِ إمنلىَ أننجتل نقمريِّتب نفنأ ر‬
10. И расходуйте [на пути Аллаха] то, чем наделили Мы вас, до того, как придёт к кому-нибудь
из вас смерть, и скажет он [тогда]: «Господь мой! Если бы дал Ты отсрочку мне до срока близкого,
дабы давал я милостыню и стал [одним] из праведных».
‫نونلن دْيِّنؤبخنر ارلدْ نلفدُساَ إمنذا نجاَء أننجلدْنهاَ نوارلدْ نخمبيءر مبنماَ نتلعنمدْلونن‬
11. И никогда не даст отсрочки Аллах никакой душе, когда подойдёт [к концу] срок [жизни] её.
И Аллах — Ведающий о том, что совершаете вы!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


64\index.html
«Ат-Тагабун» («Обман»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ض نلدْه اللدْمللدْك نونلدْه اللنحلمدْد نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬ ‫دْيِّنسبدْح مرلم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نونماَ مفيِ ا ل ن‬
‫للر م‬
1. Прославляет Аллаха [всё] то, что на небесах, и то, что на земле. [Лишь] Ему [принадлежит вся]
власть, и Ему [принадлежит вся] хвала, и Он над всякой вещью Могущий!
‫صيءر‬ ‫دْهنو ارلمذيِ نخلننقدْكلم نفممنُدْكلم نكاَمفءر نوممنُدْكم سملؤممءن نوارلدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نب م‬
2. Он — Тот, Кто сотворил вас, [наделив свободой воли], — и [одни] из вас неверующие, и [другие]
из вас верующие. И Аллах то, что совершаете вы, Видящий!
‫صيدْر‬ ‫صنونردْكلم نوإمنلليمه اللنم م‬ ْ‫صرونردْكلم نفنألحنسنن د‬ ‫ض مباَللنحبق نو ن‬ ‫للر ن‬ ‫نخنلنق الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
3. Сотворил Он небеса и землю по истине и придал вам облик и сделал прекрасным облик ваш.
И [лишь] к Нему [предстоит] возвращение!
‫صدْدومر‬ ‫ض نونيِّلعنلدْم نماَ دْتمسسرونن نونماَ دْتلعملدْنُونن نوارلدْ نعمليءم مبنذامت ال س‬ ‫نيِّلعنلدْم نماَ مفيِ الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
‫للر م‬
4. Знает Он о том, что на небесах и [на] земле, и знает, что утаиваете вы и что являете. И Аллах —
Знающий о том, [что таится] в груди (в сердце)!
‫أنلنلم نيِّلأمتدْكلم ننبدْأ ارلمذيِّنن نكنفدْروا ممن نقلبدْل نفنذادْقوا نونباَنل أنلممرمهلم نولندْهلم نعنذاءب أنمليءم‬
5. Разве не дошла до вас весть о тех, которые не уверовали прежде и вкусили пагубные
[последствия] дел своих? И для них [уготовано] наказание мучительное.
‫نذملنك مبنأرندْه نكاَننت رتلأمتيمهلم دْردْسلدْدْهم مباَللنببيننُاَمت نفنقاَدْلوا أننبنشءر نيِّلهدْدوننننُاَ نفنكنفدْروا نونتنورلوا روالسنتلغَننُىَ ارلدْ نوارلدْ نغمنُميِ نحمميءد‬
6. Это — за то, что приходили к ним посланники их с ясными [знамениями], и говорили они,
[обуреваемые гордыней]: «Разве [подобные нам] люди поведут нас [на путь верный]?»
И не уверовали они и отвернулись, и [никогда] не нуждался Аллах [в их вере и покорности],
и Аллах — Ненуждающийся, Хвалимый!
‫نزنعنم ارلمذيِّنن نكنفدْروا نأن رلن دْيِّلبنعدْثوا دْقلل نبنلىَ نونرببيِ لندْتلبنعدْثرن دْثرم لندْتننُربدْؤرن مبنماَ نعممللدْتلم نونذملنك نعنلىَ ارلم نيِّمسيءر‬
7. Полагали те, которые не уверовали, что никогда не будут они воскрешены. Скажи: «Нет, клянусь
Господом моим, непременно будете вы воскрешены, затем поведано вам будет о том, что
совершали вы, и это для Аллаха легко».
‫نفآَممدْنُوا مباَرلم نونردْسوملمه نوالسنُومر ارلمذيِ نأننزللننُاَ نوارلدْ مبنماَ نتلعنمدْلونن نخمبيءر‬
8. Уверуйте же в Аллаха, и Посланника Его, и в свет, который ниспослали Мы, и Аллах о том, что
совершаете вы, Ведающий!
‫صاَملدُحاَ دْيِّنكبفلر نعلنُدْه نسبينئاَمتمه نودْيِّلدمخللدْه نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا نذملنك‬ ‫نيِّلونم نيِّلجنمدْعدْكلم ملنيلومم اللنجلممع نذملنك نيِّلودْم الرتنغَاَدْبمن نونمن دْيِّلؤممن مباَرلم نونيِّلعنملل ن‬
‫م‬
‫ل‬ ْ‫د‬
‫الفلوز النعمظيدْم‬ ‫ن‬ ‫ل‬
9. [Поведает Аллах о содеянном вами в тот] День, [когда] соберёт вас для Дня собрания, это —
День обмана [и всеобщего сожаления]. И кто уверует в Аллаха и совершит праведное —
покроет Он ему [милостью Своею] злые [деяния] его и введёт его в сады [райские]: текут под
[кронами деревьев] их реки, [будут они] пребывающими в них вечно. Это — спасение великое!
‫صيدْر‬ ‫صنحاَدْب الرنُاَمر نخاَملمديِّنن مفينهاَ نومبلئنس اللنم م‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفدْروا نونكرذدْبوا مبآَنيِّاَمتننُاَ أدْلونلمئنك أن ل‬
10. И те, которые не уверовали и считали ложью знамения Наши, — эти [будут] обитателями огня
[адского]: [будут они] вечно пребывающими в нём. И [как же] скверен исход [этот]!
‫صينبتة إمرل مبمإلذمن ارلم نونمن دْيِّلؤممن مباَرلم نيِّلهمد نقللنبدْه نوارلدْ مبدْكبل نشليِتء نعمليءم‬ ‫صاَنب ممن سم م‬ ‫نماَ أن ن‬
11. Не постигает никакая беда, иначе как с соизволения Аллаха. И кто уверует в Аллаха —
поведёт Он сердце того [на путь верный]. И Аллах о всякой вещи Знающий!
‫نوأنمطيدْعوا ارلن نوأنمطيدْعوا الرردْسونل نفمإن نتنورلليدْتلم نفمإرننماَ نعنلىَ نردْسوملننُاَ اللنبنلَّدْغ اللدْممبيدْن‬
12. И повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику! Если же отвернётесь вы, то [причините
несправедливость самим себе], ибо на Посланнике Нашем [лежит обязанность] явного доведения
[откровения].
‫ارلدْ نل إمنلنه إمرل دْهنو نونعنلىَ ارلم نفللنينتنوركمل اللدْملؤممدْنُونن‬
13. Аллах — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него. И [лишь] на Аллаха пусть
уповают верующие!
‫صنفدْحوا نونتلغَمفدْروا نفمإرن ارلن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إمرن مملن أنلزنوامجدْكلم نوأنلونلمددْكلم نعدْدووا رلدْكلم نفاَلحنذدْرودْهلم نومإن نتلعدْفوا نونت ل‬
14. О те, которые уверовали! Поистине, [некоторые] из жён ваших и детей ваших [оказываются]
врагами вашими: остерегайтесь же [зла] их! И если извините вы [их] и явите великодушие
и простите [их], то [знайте, что] Аллах — Прощающий, Милостивый!
‫إمرننماَ أنلمنوالدْدْكلم نوأنلونلدْددْكلم مفلتننُءة نوارلدْ معنُنددْه أنلجءر نعمظيءم‬
15. Воистину, имущество ваше и дети ваши [являются для вас] лишь испытанием, и Аллах —
у Него награда великая.
‫لندْفمسدْكلم نونمن دْيِّونق دْشرح نلفمسمه نفدْألولنمئنك دْهدْم اللدْملفملدْحونن‬ ‫نفاَرتدْقوا ارلن نماَ السنتنطلعدْتلم نوالسنمدْعوا نوأنمطيدْعوا نونأنمفدْقوا نخليدُرا ب ن‬
16. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха как можете, и слушайте, и повинуйтесь, и расходуйте [на пути
Аллаха: так будет] лучше для вас самих! И кто убережётся от алчности души своей — эти — они
[и есть] преуспевшие!
‫ضاَمعلفدْه نلدْكلم نونيِّلغَمفلر نلدْكلم نوارلدْ نشدْكوءر نحمليءم‬ ُ‫ضَوا ارلن نقلر د‬
‫ضَاَ نحنسدُنُاَ دْيِّ ن‬ ْ‫مإن دْتلقمر د‬
17. Если дадите вы Аллаху заём прекрасный: удвоит Он его вам и простит вам [грехи]. И Аллах —
Благодарящий, Снисходительный,
‫نعاَملدْم اللنغَليمب نوالرشنهاَندمة اللنعمزيِّدْز اللنحمكيدْم‬
18. Знающий сокровенное и видимое, Непоколебимый, Мудрый!
← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →
65\index.html
«Ат-Талак» («Развод»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صوا اللمعردنة نوارتدْقوا ارلن نرربدْكلم نل دْتلخمردْجودْهرن ممن دْبدْيومتمهرن نونل نيِّلخدْرلجنن إمرل نأن نيِّلأمتينن مبنفاَمحنشتة سمنببيننُتة نومتللنك‬ ْ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ إمنذا نطلرلقدْتدْم البنُنساَء نفنطلبدْقودْهرن ملمعردمتمهرن نوأنلح د‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬
‫دْحدْدودْد الم نونمن نيِّنتنعرد دْحدْدوند الم نفنقلد ظلنم نلفنسدْه نل نتلدمريِ لنعل الن دْيِّلحمددْث نبلعند نذملك ألمدُرا‬ ‫ر‬
1. О Пророк, когда даёте вы развод жёнам, то разводитесь с ними [по установленному] для них
сроку (когда они очистились и не имели близости), и отсчитывайте срок, и остерегайтесь [гнева]
Аллаха, Господа вашего! Не выгоняйте их из домов их, и пусть не выходят они [из них во время
выжидания срока], если только не совершат они мерзость явную. И эти [предписания являются]
границами, [установленными] Аллахом. И кто преступает границы, [установленные] Аллахом, —
тот ведь причинил несправедливость самому себе. Не знаешь ты — быть может, Аллах произведёт
после этого [развода] какое-либо дело [новое, после которого захочешь ты вернуть жену обратно].
‫نفمإنذا نبلنلغَنن أننجلندْهرن نفنألممسدْكودْهرن مبنملعدْروتف أنلو نفاَمردْقودْهرن مبنملعدْروتف نوأنلشمهدْدوا نذنوليِ نعلدتل بمنُدْكلم نوأنمقيدْموا الرشنهاَندنة مرلم نذملدْكلم دْيِّونعدْظ مبمه نمن نكاَنن دْيِّلؤممدْن مباَرلم نواللنيلومم اللمخمر‬
َ‫نونمن نيِّرتمق ارلن نيِّلجنعل لردْه نملخنردُجا‬
2. И когда выждут они срок свой, то [или] удерживайте их по-доброму, или расстаньтесь с ними по-
доброму, и призовите свидетелями двух справедливых [мужчин] из вас и принесите свидетельство
пред Аллахом. Этим [повелением] даётся наставление тому, кто верил в Аллаха и в день
Последний. И кто остерегается [гнева] Аллаха — установит Он для него выход [из положения]
‫نونيِّلردْزلقدْه مملن نحليدْث نل نيِّلحنتمسدْب نونمن نيِّنتنوركلل نعنلىَ ارلم نفدْهنو نحلسدْبدْه إمرن ارلن نباَملدْغ أنلممرمه نقلد نجنعنل ارلدْ ملدْكبل نشليِتء نقلددُرا‬
3. и наделит его [пропитанием], откуда он [и] не рассчитывает. И кто уповает на Аллаха — [пусть
знает, что] Его достаточно для него. Поистине, Аллах — Доводящий дело Своё [до конца]. Ведь
установил Аллах для всякой вещи меру.
‫ضلعنن نحلملندْهرن نونمن نيِّرتمق ارلن نيِّلجنعل لردْه‬ ‫للحنماَمل أننجلدْدْهرن نأن نيِّ ن‬ ‫ضنن نوأدْلونلدْت ا ل ن‬ ‫ض ممن بننساَمئدْكلم إممن الرنتلبدْتلم نفمعرددْتدْهرن نثنلَّنثدْة أنلشدْهتر نوالرلَّمئيِ لنلم نيِّمح ل‬ ‫نوالرلَّمئيِ نيِّمئلسنن ممنن اللنممحي م‬
‫ن‬
‫ممن ألممرمه دْيِّلسدُرا‬ ‫ل‬
4. И те жёны ваши, которые отчаялись в [появлении] менструации, если сомневаетесь вы,
[беременны они или нет], то срок их — три месяца, и [таково положение для] тех, у которых
не бывает менструации. И у беременных — срок [выжидания] их [заканчивается], когда разрешатся
они от бремени своего. И кто остерегается [гнева] Аллаха — установит Он для него в деле его
лёгкость.
‫نذملنك أنلمدْر ارلم نأننزلندْه إملنليدْكلم نونمن نيِّرتمق ارلن دْيِّنكبفلر نعلنُدْه نسبينئاَمتمه نودْيِّلعمظلم لندْه أنلجدُرا‬
5. Это — повеление Аллаха. Ниспослал Он его вам. И кто остерегается [гнева] Аллаха —
покроет Он ему [милостью Своею] злые [деяния] его и увеличит ему награду.
‫ضَلعنن نلدْكلم نفآَدْتودْهرن‬ ‫ضلعنن نحلمنلدْهرن نفمإلن أنلر ن‬ ‫ضبيدْقوا نعنلليمهرن نومإن دْكرن دْأونلمت نحلمتل نفنأنمفدْقوا نعنلليمهرن نحرتىَ نيِّ ن‬ ‫ضاَسرودْهرن ملدْت ن‬ ‫أنلسمكدْنُودْهرن مملن نحليدْث نسنكنُدْتم بمن دْولجمددْكلم نونل دْت ن‬
ً‫ضَدْع نلدْه أدْلخنرى‬ ‫أدْدْجونردْهرن نولأنتممدْروا نبليننُدْكم مبنملعدْروتف نومإن نتنعاَنسلردْتلم نفنسدْتلر م‬
6. Поселяйте их там, где поселились вы [сами] по достатку вашему. И не причиняйте вреда им,
чтобы стеснить их [и вынудить покинуть дом]. И если будут они беременны, то расходуйте на них,
пока не разрешатся они от бремени своего. И если кормят они грудью [для] вас [ребёнка вашего],
то давайте им плату их и советуйтесь между собой подоброму. И если будет трудно вам
[договориться], то [пусть ребёнка] кормит для него другая.
‫ملدْينُمفلق دْذو نسنعتة بمن نسنعمتمه نونمن دْقمدنر نعلنليمه مرلزدْقدْه نفللدْينُمفلق ممرماَ آنتاَدْه ارلدْ نل دْيِّنكلبدْف ارلدْ نلفدُساَ إمرل نماَ آنتاَنهاَ نسنيلجنعدْل ارلدْ نبلعند دْعلستر دْيِّلسدُرا‬
7. Пусть расходует обладающий достатком из достатка своего, и кому размерено пропитание, пусть
расходует из того, что дал ему Аллах. Не возлагает Аллах [обязанности ни на одну] душу, кроме
как [в меру] того, что дал Он ей. Вскоре установит Аллах после трудности лёгкость.
‫نونكنأبيِّن بمن نقلرنيِّتة نعنتلت نعلن أنلممر نربنهاَ نودْردْسملمه نفنحاَنسلبننُاَنهاَ محنساَدُباَ نشمديِّدُدا نونعرذلبننُاَنهاَ نعنذادُباَ سنلكدُرا‬
8. И сколько [жителей] поселений ослушались повеления Господа своего и посланников Его,
посему произвели Мы с ними расчёт суровый и подвергли их наказанию ужасному.
‫نفنذانقلت نونباَنل أنلممرنهاَ نونكاَنن نعاَمقنبدْة أنلممرنهاَ دْخلسدُرا‬
9. И вкусили они пагубные [последствия] дел своих, и был конец дела их убытком.
‫لللنباَمب ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نقلد نأننزنل ارلدْ إمنلليدْكلم مذلكدُرا‬ ‫أننعرد ارلدْ نلدْهلم نعنذادُباَ نشمديِّدُدا نفاَرتدْقوا ارلن نيِّاَ أدْلومليِ ا ل ن‬
10. Приготовил для них Аллах наказание сильное. Остерегайтесь же [гнева] Аллаха, о обладающие
разумом, которые уверовали! Ведь ниспослал Аллах вам напоминание —
‫صاَملدُحاَ دْيِّلدمخللدْه نجرنُاَتت نتلجمريِ ممن‬ ‫صاَملنحاَمت ممنن السظلدْنماَمت إمنلىَ السنُومر نونمن دْيِّلؤممن مباَرلم نونيِّلعنملل ن‬ ‫رردْسودُل نيِّلتدْلو نعلنليدْكلم آنيِّاَمت ارلم دْمنببيننُاَتت لبدْيلخمرنج ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
‫نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
ُ‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا نقلد أنلحنسنن ارلدْ لندْه مرلزقاَد‬
11. Посланника, который читает вам знамения Аллаха разъясняющие, дабы вывести тех, которые
уверовали и совершали [деяния] праведные, из мрака к свету. И кто уверует в Аллаха и будет
совершать праведное — введёт Он того в сады [райские]: текут под [кронами деревьев] их реки,
[будут они] пребывающими в них вечно. Ведь сделал прекрасным Аллах для него удел.
‫ض مملثنلدْهرن نيِّنتننُرزدْل ا ل ن‬
َ‫للمدْر نبليننُدْهرن ملنتلعنلدْموا أنرن ارلن نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر نوأنرن ارلن نقلد أننحاَنط مبدْكبل نشليِتء معللدُما‬ ‫للر م‬‫ارلدْ ارلمذيِ نخنلنق نسلبنع نسنماَنواتت نوممنن ا ل ن‬
12. Аллах — Тот, Кто сотворил семь небес и из земли подобное им [сотворил]. Ниспосылается
повеление [Его] между ними, дабы знали вы, что Аллах над всякой вещью Могущий и что Аллах
объял всякую вещь знанием.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


66\index.html
«Ат-Тахрим» («Запрещение»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ضَاَنت أنلزنوامجنك نوارلدْ نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ ملنم دْتنحبردْم نماَ أننحرل ارلدْ نلنك نتلبنتمغَيِ نملر ن‬
1. О Пророк! Почему запрещаешь ты себе то, что дозволил Аллах тебе, стремясь [добиться]
довольства жён своих? И Аллах — Прощающий, Милостивый!
‫ض ارلدْ لندْكلم نتمحلرنة نأليِّنماَمندْكلم نوارلدْ نملونلدْكلم نودْهنو اللنعمليدْم اللنحمكيدْم‬ ‫نقلد نفنر ن‬
2. Ведь установил Аллах для вас [в случаях таких путь] освобождения от клятв ваших
[искуплением]. И Аллах — Покровитель ваш, и Он — Знающий, Мудрый.
ِ‫ض نفلنرماَ نربنأنهاَ مبمه نقاَلنلت نملن نأننبنأنك نهنذا نقاَنل نربنأمنني‬ ‫ض نعن نبلع ت‬ ‫ضدْه نوأنلعنر ن‬ ‫ض أنلزنوامجمه نحمديِّدُثاَ نفلنرماَ نربنألت مبمه نوأنلظنهنردْه ارلدْ نعلنليمه نعررنف نبلع ن‬ ‫نوإملذ أننسرر الرنُمبسيِ إمنلىَ نبلع م‬
‫اللنعمليدْم اللنخمبيدْر‬
3. И [вспомните], как поведал тайно Пророк одной из жён своих рассказ. И когда поведала она его
[другой его жене] и открыл Аллах ему [измену эту], дал знать он [ей] часть его и отказался
[сообщить о другой] части. Когда же поведал он ей про это, сказала она: «Кто поведал тебе это?»
Сказал [ей Пророк]: «Поведал мне Знающий, Ведающий».
‫صاَملدْح اللدْملؤمممنُينن نواللنمنلَّمئنكدْة نبلعند نذملنك نظمهيءر‬ ‫صنغَلت دْقدْلودْبدْكنماَ نومإن نتنظاَنهنرا نعلنليمه نفمإرن ارلن دْهنو نملونلدْه نومجلبمريِّدْل نو ن‬ ‫مإن نتدْتونباَ إمنلىَ ارلم نفنقلد ن‬
4. Если обратитесь вы обе [с покаянием] к Аллаху, [то будет лучше для вас]. Ведь склонились
сердца ваши [к тому, что огорчило Пророка]. И если открыто станете вы поддерживать друг друга
против него, то [знайте], что Аллах — Он [является] Покровителем его; и [ангел] Гавриил,
и праведный [из] верующих, и ангелы после этого [являются] поддерживающими [его].
‫نعنسىَ نرسبدْه مإن نطرلنقدْكرن نأن دْيِّلبمدنلدْه أنلزنوادُجاَ نخليدُرا بمنُدْكرن دْملسملنماَتت سملؤممننُاَتت نقاَمننتاَتت نتاَمئنباَتت نعاَمبنداتت نساَمئنحاَتت نثبينباَتت نوأنلبنكاَدُرا‬
5. Быть может, Господь его, если разведётся он с вами, заменит ему [вас] жёнами лучшими,
чем вы: предавшимися [воле Аллаха], верующими, покорными, кающимися, поклоняющимися,
постящимися, [как] побывавшими замужем, [так] и девственницами.
‫صونن ارلن نماَ أننمنردْهلم نونيِّلفنعدْلونن نماَ دْيِّلؤنمدْرونن‬ ْ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا دْقوا نأندْفنسدْكلم نوأنلهمليدْكلم نناَدُرا نودْقودْدنهاَ الرنُاَدْس نواللمحنجاَنردْة نعلنلينهاَ نمنلَّمئنكءة مغنلَّءظ مشنداءد نل نيِّلع د‬
6. О те, которые уверовали! Оберегайте себя и семьи свои от огня [адского], растопкой которого
[будут] люди и камни! Над ним [есть] ангелы, суровые, сильные — не ослушиваются они Аллаха
в том, что повелел Он им, и делают то, что повелевается им.
‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن نكنفدْروا نل نتلعنتمذدْروا اللنيلونم إمرننماَ دْتلجنزلونن نماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
7. О те, которые не уверовали! Не извиняйтесь сегодня! Воистину, воздаётся вам лишь за то, что
совершали вы.
‫صودُحاَ نعنسىَ نرسبدْكلم نأن دْيِّنكبفنر نعنُدْكلم نسبينئاَمتدْكلم نودْيِّلدمخلندْكلم نجرنُاَتت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫للننهاَدْر نيِّلونم نل دْيِّلخمزيِ ارلدْ الرنُمبريِ نوارلمذيِّنن‬ ْ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ ارلمذيِّنن آنمدْنُوا دْتودْبوا إمنلىَ ارلم نتلونبدُة رن د‬
‫م‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ن‬ ْ‫د‬ ْ‫د‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ْ‫د‬
‫آنمنُوا نمنعدْه نودْردْهلم نيِّلسنعىَ نبلينن أليِّمديِّمهلم نومبأليِّنماَمنمهلم نيِّقولونن نرربننُاَ أتمملم لننُاَ نونرنناَ نواغمفلر لننُاَ إمنك نعلىَ كل شليِتء قمديِّءر‬ ْ‫د‬
8. О те, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху с покаянием искренним — быть может, Господь
ваш покроет вам [милостью Своею] злые [деяния] ваши и введёт вас в сады [райские], текут под
[кронами деревьев] их реки. В тот День, не опозорит Аллах Пророка и тех, которые уверовали
с ним! Свет их будет устремляться пред ними и справа от них. Говорят они: «Господь наш! Заверши
нам свет наш и прости нам! Поистине, Ты над всякой вещью Могущий!»
‫صيدْر‬ ‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ الرنُمبسيِ نجاَمهمد اللدْكرفاَنر نواللدْمننُاَمفمقينن نوالغلدْلظ نعلنليمهلم نونملأنوادْهلم نجنهرنُدْم نومبلئنس اللنم م‬
9. О Пророк, борись с неверующими и лицемерами и будь суров к ним! И прибежищем их [будет]
геенна. И [как же] скверен исход [этот]!
‫ضَنرنب ارلدْ نمنثدُلَّ بلرلمذيِّنن نكنفدْروا املمنرأننة دْنوتح نواملمنرأننة دْلوتط نكاَننتاَ نتلحنت نعلبندليِّمن مملن معنباَمدنناَ ن‬
‫صاَملنحليمن نفنخاَننتاَدْهنماَ نفنللم دْيِّلغَمنُنياَ نعلنُدْهنماَ ممنن ارلم نشليدُئاَ نومقينل الددْخنلَّ الرنُاَنر نمنع‬ ‫ن‬
‫الردامخملينن‬
10. Привёл Аллах притчу для тех, которые не уверовали, о жене Ноя и жене Лота. Были они обе
[замужем] за рабами из [числа] рабов Наших праведных, и предали они обе их, и не избавили их
[мужья их] от [наказания] Аллаха ни в чём, и было сказано: «Войдите обе в огонь [вместе]
с [прочими] входящими!»
‫ضَنرنب ارلدْ نمنثدُلَّ لبرلمذيِّنن آنمدْنُوا املمنرأننة مفلرنعلونن إملذ نقاَلنلت نربب البمن مليِ معنُندنك نبليدُتاَ مفيِ اللنجرنُمة نونبجمنُيِ ممن مفلرنعلونن نونعنمملمه نونبجمنُيِ ممنن اللنقلومم الرظاَملممينن‬ ‫نو ن‬
11. И привёл Аллах притчу для тех, которые уверовали, о жене Фараона, когда сказала она:
«Господь мой! Возведи для меня у Себя дом в раю, и спаси меня от Фараона и деяний его, и спаси
меня от людей несправедливых!»
‫صردنقلت مبنكملنماَمت نربنهاَ نودْكدْتمبمه نونكاَنلت ممنن اللنقاَمنمتينن‬ ‫صننُلت نفلرنجنهاَ نفننُنفلخننُاَ مفيمه ممن سرومحننُاَ نو ن‬ ‫نونملرنيِّنم البننُنت معلمنرانن ارلمتيِ أنلح ن‬
12. И [привёл Аллах притчей для верующих] Марию, дочь ‘Имрана, которая сохранила целомудрие
своё. И вдохнули Мы в него (в вырез на её одеянии) от духа Нашего, и подтвердила она
правдивость слов Господа своего и Писаний Его, и была она из покорных.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


67\index.html
«Ал-Мулк» («Власть»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نتنباَنرنك ارلمذيِ مبنيمدمه اللدْمللدْك نودْهنو نعنلىَ دْكبل نشليِتء نقمديِّءر‬
1. Благословен Тот, в Чьей длани [вся] власть, и Он над всякой вещью Могущий,
‫ارلمذيِ نخنلنق اللنملونت نواللنحنياَنة ملنيلبلدْنودْكلم نأسيِّدْكلم أنلحنسدْن نعنمدُلَّ نودْهنو اللنعمزيِّدْز اللنغَدْفودْر‬
2. Который сотворил смерть и жизнь, дабы испытать вас — кто из вас прекраснее по деяниям,
и Он — Непоколебимый, Прощающий!
‫صنر نهلل نتنرىً ممن دْفدْطوتر‬ ‫ارلمذيِ نخلننق نسلبنع نسنماَنواتت مطنباَدُقاَ رماَ نتنرىً مفيِ نخللمق الررلحنممن ممن نتنفاَدْوتت نفاَلرمجمع اللنب ن‬
3. Который сотворил семь небес одно над другим. Не видишь ты в творении Всемилостивейшего
никакого расхождения. Обрати же взор свой: разве видишь ты какую-либо трещину [или изъян]?
‫صدْر نخاَمسدُأ نودْهنو نحمسيءر‬ ‫صنر نكررنتليمن نيِّنُنقمللب إمنللينك اللنب ن‬ ‫دْثرم الرمجمع اللنب ن‬
4. Затем обрати взор свой ещё дважды: вернётся к тебе взор униженным и утомлённым [из-за
неудачной попытки найти изъян].
‫صاَمبينح نونجنعللننُاَنهاَ دْردْجودُماَ بللرشنياَمطيمن نوأنلعنتلدنناَ نلدْهلم نعنذانب الرسمعيمر‬ ‫نونلنقلد نزريِّرنُاَ الرسنماَء السدلننياَ مبنم ن‬
5. И ведь украсили Мы небо ближайшее светильниками и сделали их [средством] изгнания
дьяволов, и приготовили Мы для них наказание пламенем [ада].
‫صيدْر‬ ‫نوملرلمذيِّنن نكنفدْروا مبنربمهلم نعنذادْب نجنهرنُنم نومبلئنس اللنم م‬
6. И [приготовили] для тех, кто не уверовал в Господа своего, наказание геенной. И [как же] скверен
исход [этот]!
‫إمنذا أدْللدْقوا مفينهاَ نسممدْعوا نلنهاَ نشمهيدُقاَ نومهنيِ نتدْفودْر‬
7. Когда [будут] брошены они в неё, услышат её вопль [зловещий], в то время как она будет
бушевать.
‫نتنكاَدْد نتنمريدْز ممنن اللنغَليمظ دْكلرنماَ أدْللمقنيِ مفينهاَ نفلوءج نسنألندْهلم نخنزندْتنهاَ أنلنلم نيِّلأمتدْكلم ننمذيِّءر‬
8. Готова разорваться она от гнева; всякий раз, когда будет брошена в неё толпа, спросят у неё
стражи её: «Разве не приходил к вам предостерегающий [увещеватель]?»
‫ضَنلَّتل نكمبيتر‬ ‫نقاَدْلوا نبنلىَ نقلد نجاَءنناَ ننمذيِّءر نفنكرذلبننُاَ نودْقللننُاَ نماَ نرزنل ارلدْ ممن نشليِتء إملن نأندْتلم إمرل مفيِ ن‬
9. Скажут они: «Да, ведь приходил к нам предостерегающий [увещеватель], и сочли мы его лжецом
и сказали: „Не посылал Аллах ничего. [Пребываете] вы лишь в заблуждении большом“».
‫صنحاَمب الرسمعيمر‬ ‫نونقاَدْلوا نللو دْكرنُاَ نلسنمدْع أنلو نلعمقدْل نماَ دْكرنُاَ مفيِ أن ل‬
10. И скажут они: «Если бы слушали мы или разумели, то не были бы мы среди обитателей
пламени [адского]».
‫صنحاَمب الرسمعيمر‬ ‫لل‬ ‫نفاَلعنتنردْفوا مبنذنمبمهلم نفدْسلحدُقاَ ب ن‬
11. И признаются они в грехах своих. [Да будут] далеки [от милости Аллаха] обитатели пламени!
‫إمرن ارلمذيِّنن نيِّلخنشلونن نرربدْهم مباَللنغَليمب نلدْهم رملغَمفنرءة نوأنلجءر نكمبيءر‬
12. Те, которые боятся [ослушания] Господа своего втайне, — для них [уготовано] прощение
и награда большая.
‫صدْدومر‬ ‫نوأنمسسروا نقلونلدْكلم أنمو الجنهدْروا مبمه إمرندْه نعمليءم مبنذامت ال س‬
13. И утаите вы речь свою или проявите её — [одинаково для Него]. Поистине, Он — Знающий
о том, [что таится] в груди (в сердце)!
‫أننل نيِّلعلندْم نملن نخلننق نودْهنو اللرمطيدْف اللنخمبيدْر‬
14. Разве не знает Тот, Кто сотворил, в то время как Он — Проницательный, Ведающий [о тайнах
всех]?
‫ض نذدْلودُل نفاَلمدْشوا مفيِ نمننُاَمكمبنهاَ نودْكدْلوا ممن برلزمقمه نوإمنلليمه السنُدْشودْر‬ ‫للر ن‬ ‫دْهنو ارلمذيِ نجنعنل نلدْكدْم ا ل ن‬
15. Он — Тот, Который сделал для вас землю смиренной: ходите же по раменьям [и просторам]
её и ешьте из пропитания, [ниспосланного] Им! И к Нему воскрешение [всех].
‫ض نفمإنذا مهنيِ نتدْمودْر‬ ‫للر ن‬ ‫أنأنممنُدْتم رمن مفيِ الرسنماَء نأن نيِّلخمسنف مبدْكدْم ا ن‬
16. Пребываете ли вы в безопасности от [того, что] Тот, Кто на небе [владычествует], — провалит
вас в землю, как внезапно она заколеблется?
‫صدُباَ نفنسنتلعلندْمونن نكلينف ننمذيِّمر‬ ‫أنلم أنممنُدْتم رمن مفيِ الرسنماَء نأن دْيِّلرمسنل نعلنليدْكلم نحاَ م‬
17. Или пребываете вы в безопасности от [того, что] Тот, Кто на небе [владычествует], — нашлёт
на вас ураган, [несущий камни]? И вскоре узнаете вы, каково предостережение Моё.
‫نونلنقلد نكرذنب ارلمذيِّنن ممن نقلبملمهلم نفنكلينف نكاَنن نمكيمر‬
18. И ведь уже считали ложью [знамения Господа] те, которые [были] до них. [Посмотри], каким же
было негодование Моё?
‫صيءر‬ ‫ضنن نماَ دْيِّلممسدْكدْهرن إمرل الررلحنمدْن إمرندْه مبدْكبل نشليِتء نب م‬ ‫صاَرفاَتت نونيِّلقمب ل‬ ‫أننولنلم نيِّنرلوا إمنلىَ الرطليمر نفلونقدْهلم ن‬
19. Разве не видели они птиц, [летающих] над ними, простирающих [крылья свои], — и складывают
они [их]. Не держит их [никто], кроме Всемилостивейшего. Поистине, Он — всякую вещь Видящий.
‫صدْردْكم بمن دْدومن الررلحنممن إممن اللنكاَمفدْرونن إمرل مفيِ دْغدْروتر‬ ْ‫أنرملن نهنذا ارلمذيِ دْهنو دْجنُءد رلدْكلم نيِّنُ د‬
20. [Есть] ли [кто-либо], кто [станет] войском для вас [и] поможет вам [отвратить наказание],
помимо Всемилостивейшего? [Пребывают] неверующие лишь в обольщении.
‫أنرملن نهنذا ارلمذيِ نيِّلردْزدْقدْكلم إملن أنلمنسنك مرلزنقدْه نبل لرسجوا مفيِ دْعدْتيو نودْندْفوتر‬
21. [Есть] ли [кто-либо], кто наделит вас [пропитанием], если удержит Он [ниспослание]
пропитания? Да, упорствовали они в заносчивости [своей] и отвращении [от истины].
‫صنراتط سملسنتمقيتم‬ ‫أننفنمن نيِّلممشيِ دْممكوباَ نعنلىَ نولجمهمه أنلهندىً أنرمن نيِّلممشيِ نسموويِّاَ نعنلىَ م‬
22. [Тот] ли, кто ходит опрокинутым на лицо своё, [более] ведоем, или тот, кто ходит ровно по пути
прямому?
‫للفمئندنة نقمليدُلَّ رماَ نتلشدْكدْرونن‬ ‫صاَنر نوا ل ن‬ ‫للب ن‬ ‫دْقلل دْهنو ارلمذيِ نأننشنأدْكلم نونجنعنل نلدْكدْم الرسلمنع نوا ل ن‬
23. Скажи: «Он — Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, и зрением, и сердцем (разумом). [Как]
мало благодарите вы!»
‫ض نوإملنليمه دْتلحنشدْرونن‬ ‫للر م‬ ‫دْقلل دْهنو ارلمذيِ نذنرأندْكلم مفيِ ا ل ن‬
24. Скажи: «Он — Тот, Кто произвёл вас на земле, и к Нему будете вы собраны».
‫صاَمدمقينن‬ ‫نونيِّدْقودْلونن نمنتىَ نهنذا اللنولعدْد مإن دْكنُدْتلم ن‬
25. И говорят они: «Когда [же исполнится] это обещание, если вы правдивые?»
‫دْقلل إمرننماَ اللمعللدْم معنُند ارلم نوإمرننماَ أننناَ ننمذيِّءر سممبيءن‬
26. Скажи: «Воистину, знание [об этом хранится] лишь у Аллаха. И, воистину, я лишь
предостерегающий [увещеватель] ясный».
‫نفنلرماَ نرأنلودْه دْزللنفدُة مسينئلت دْودْجودْه ارلمذيِّنن نكنفدْروا نومقينل نهنذا ارلمذيِ دْكنُدْتم مبمه نترددْعونن‬
27. Когда же увидели они его (обещание Аллаха) близко, обезобразились лица тех, которые
не уверовали, и было сказано им: «Это — то, к [ускорению] чего взывали вы [настойчиво]!»
‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم إملن أنلهلننكمنُنيِ ارلدْ نونمن رممعنيِ أنلو نرمحنمننُاَ نفنمن دْيِّمجيدْر اللنكاَمفمريِّنن مملن نعنذاتب أنمليتم‬
28. Скажи: «Задумывались ли вы о том, что, если погубит меня Аллах и тех, кто со мной или
помилует нас, то кто защитит неверующих от наказания мучительного?»
‫ضَنلَّتل سممبيتن‬ ‫دْقلل دْهنو الررلحنمدْن آنمرنُاَ مبمه نونعنلليمه نتنوركللننُاَ نفنسنتلعنلدْمونن نملن دْهنو مفيِ ن‬
29. Скажи: «Он — Всемилостивейший, уверовали мы в Него и на Него уповали. И вскоре
узнаете вы, кто [пребывал] в заблуждении явном!»
‫صنبنح نماَدْؤدْكلم نغلودُرا نفنمن نيِّلأمتيدْكم مبنماَء رممعيتن‬ ‫دْقلل أننرنأليِّدْتلم إملن أن ل‬
30. Скажи: «Задумывались ли вы о том, что если окажется вода ваша ушедшей вглубь, кто [тогда]
доставит вам воду родниковую?»
← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →
68\index.html
«Ал-Калам» («Письменная трость»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ن نواللنقنلمم نونماَ نيِّلسدْطدْرونن‬
1. Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что начертают!
‫نماَ نأننت مبمنُلعنممة نربنك مبنملجدْنُوتن‬
2. Не [являешься] ты по милости Господа твоего одержимым,
‫للجدُرا نغلينر نملمدْنُوتن‬ ‫نوإرن لننك ن ن‬
‫م‬
3. и, поистине, для тебя, несомненно, [уготована] награда неиссякаемая,
‫نوإمرننك نلنعلىَ دْخلدْتق نعمظيتم‬
4. и, поистине, ты, несомненно, — [обладатель] нрава великого.
‫صدْرونن‬ ‫صدْر نودْيِّلب م‬ ‫نفنسدْتلب م‬
5. И вскоре увидишь ты, и увидят они,
‫مبنأيِّبيدْكدْم اللنملفدْتودْن‬
6. кто из вас подверженный одержимости.
‫ضَرل نعن نسمبيملمه نودْهنو أنلعلندْم مباَللدْملهنتمديِّنن‬ ‫إمرن نرربنك دْهنو أنلعلندْم مبنمن ن‬
7. Поистине, Господь твой более Знающий о тех, кто сбился с пути Его, и Он более Знающий
о ведомых [по нему]!
‫نفنلَّ دْتمطمع اللدْمنكبذمبينن‬
8. Посему не повинуйся возводящим ложь!
‫نوسدوا نللو دْتلدمهدْن نفدْيلدمهدْنُونن‬
9. Хотели бы они, чтобы льстил ты [им], дабы [и они] льстили.
‫نونل دْتمطلع دْكرل نحرلَّتف رممهيتن‬
10. И не повинуйся всякому клянущемуся много, ничтожному,
‫نهرماَتز رمرشاَء مبننُمميتم‬
11. хулителю, ходящему со сплетнями,
‫نمرنُاَتع بلللنخليمر دْملعنتتد أنمثيتم‬
12. препятствующему [совершению] добра, преступающему [границы дозволенного], грешнику,
‫دْعدْتيل نبلعند نذملنك نزمنيتم‬
13. жестокому [безбожнику], после этого незаконнорожденному [и алчному],
‫نأن نكاَنن نذا نماَتل نونبمنُينن‬
14. [даже] если будет он обладателем имущества [большого] и сыновей [многочисленных].
‫لروملينن‬ ‫إنذا دْتلتنلىَ نعلنليمه آنيِّاَدْتننُاَ نقاَنل أننساَمطيدْر ا ل ن‬
‫م‬
15. Когда читаются ему айаты Наши, говорит он: «[Это лишь] легенды [поколений] первых!»
‫نسننُمسدْمدْه نعنلىَ اللدْخلردْطومم‬
16. Заклеймим Мы его по хоботу!
‫صمبمحينن‬ ‫صمردْمرنُنهاَ دْم ل‬ ‫صنحاَنب اللنجرنُمة إملذ أنلقنسدْموا نلني ل‬ ‫إمرناَ نبنللونناَدْهلم نكنماَ نبنللونناَ أن ل‬
17. Поистине, Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда поклялись они, что
непременно сорвут [для себя плоды] его наутро, [пока спят бедные],
‫نونل نيِّلسنتلثدْنُونن‬
18. и не сделают исключения [для них, отдав им долю их].
‫نفنطاَنف نعنللينهاَ نطاَمئءف بمن رربنك نودْهلم نناَمئدْمونن‬
19. И обошёл его [ночью бедой] обходящий от Господа твоего, в то время как [были] они спящими.
‫صمريِّمم‬ ‫صنبنحلت نكاَل ر‬ ‫نفنأ ل‬
20. И оказался [сад] наутро похожим на ночь тёмную.
‫صمبمحينن‬ ‫نفنتننُاَندوا دْم ل‬
21. И стали они звать друг друга наутро, [говоря]:
‫صاَمرممينن‬ ‫أنمن الغدْدوا نعنلىَ نحلرمثدْكلم مإن دْكنُدْتلم ن‬
22. «Отправляйтесь на ниву вашу, если [хотите] вы срывать [плоды]!»
‫نفاَننطنلدْقوا نودْهلم نيِّنتنخاَنفدْتونن‬
23. И пустились они в путь, переговариваясь [между собой] шёпотом:
‫نأن رل نيِّلددْخنلرنُنهاَ اللنيلونم نعنلليدْكم بملسمكيءن‬
24. «Пусть не входит в него (в сад) сегодня к вам бедняк».
‫نونغندلوا نعنلىَ نحلرتد نقاَمدمريِّنن‬
25. И отправились они утром [на ниву свою] сердитыми, [полагая, что] способны они [прогнать
бедняков].
‫ضاَسلونن‬ ‫نفنلرماَ نرأنلونهاَ نقاَدْلوا إمرناَ نل ن‬
26. Когда же увидели они его [сгоревшим дотла], сказали: «Поистине, мы ведь — заблудшие!
‫نبلل نلحدْن نملحدْرودْمونن‬
27. Нет! [Пропало всё], мы — лишённые [всего]!»
‫نقاَنل أنلونسدْطدْهلم أنلنلم أندْقل لردْكلم لنلونل دْتنسبدْحونن‬
28. Сказал [тогда] средний из них: «Разве не говорил я вам: „Почему не прославляете вы
[Господа]?“»
‫نقاَدْلوا دْسلبنحاَنن نرببننُاَ إمرناَ دْكرنُاَ نظاَملممينن‬
29. Сказали они: «Пречист Господь наш! Поистине, мы были несправедливыми».
‫ض نيِّنتنلَّنودْمونن‬ ‫ضدْهلم نعنلىَ نبلع ت‬ ْ‫نفنألقنبنل نبلع د‬
30. И обратились они друг к другу, попрекая.
‫نقاَدْلوا نيِّاَ نوليِّنلننُاَ إمرناَ دْكرنُاَ نطاَمغينن‬
31. Сказали они: «О, горе нам! Поистине, мы были бесчинствующими!
‫نعنسىَ نرسبننُاَ نأن دْيِّلبمدنلننُاَ نخليدُرا بملنُنهاَ إمرناَ إمنلىَ نرببننُاَ نرامغدْبونن‬
32. Быть может, Господь наш [простит нас и] заменит нам лучшим, чем это. Поистине, мы —
[милости] Господа нашего желающие!»
‫نكنذملنك اللنعنذادْب نونلنعنذادْب اللمخنرمة أنلكنبدْر نللو نكاَدْنوا نيِّلعنلدْمونن‬
33. Таково наказание [в мире этом]! И, несомненно, наказание [в жизни] Последней ещё больше,
если бы [только] знали они!
‫إمرن ملللدْمرتمقينن معنُند نربمهلم نجرنُاَمت الرنُمعيمم‬
34. Поистине, для богобоязненных [уготованы] у Господа их [вечные] сады благодати!
‫أننفننُلجنعدْل اللدْملسملممينن نكاَللدْملجمرممينن‬
35. Разве сделаем Мы покорившихся [воле Нашей] подобными грешникам?
‫نماَ لندْكلم نكلينف نتلحدْكدْمونن‬
36. Что с вами, как судите вы?
‫أنلم نلدْكلم مكنتاَءب مفيمه نتلددْردْسونن‬
37. Или [есть] у вас писание, которое изучаете вы, [и читаете в нём, что равны они]
‫إمرن نلدْكلم مفيمه نلنماَ نتنخريدْرونن‬
38. [и] что для вас в нём [всё] то, что выбираете вы?!
‫أنلم لندْكلم نأليِّنماَءن نعلنليننُاَ نباَملنغَءة إمنلىَ نيِّلومم اللمقنياَنممة إمرن لندْكلم لننماَ نتلحدْكدْمونن‬
39. Или [есть] у вас клятвы на Нас, доходящие [и сохраняющиеся] до дня Воскрешения, что для
вас [всё] то, что заблагорассудите?
‫نسللدْهم نأسيِّدْهم مبنذملنك نزمعيءم‬
40. Спроси их, кто из них [станет] этому порукой?
‫صاَمدمقينن‬ ‫أنلم نلدْهلم دْشنرنكاَء نفللنيلأدْتوا مبدْشنرنكاَمئمهلم مإن نكاَدْنوا ن‬
41. Или [есть] у них сотоварищи, [которые заступятся за них]? Пусть же приведут они сотоварищей
своих, если они правдивые!
‫نيِّلونم دْيِّلكنشدْف نعن نساَتق نودْيِّلدنعلونن إمنلىَ السسدْجومد نفنلَّ نيِّلسنتمطيدْعونن‬
42. [Помните] о Дне, когда откроется голень и призовутся они к падению ниц, но не смогут —
‫صاَدْردْهلم نتلرنهدْقدْهلم مذلرءة نونقلد نكاَدْنوا دْيِّلدنعلونن إمنلىَ السسدْجومد نودْهلم نساَملدْمونن‬ ‫نخاَمشنعدُة أنلب ن‬
43. со смиренно поникшими взорами их, покроет их унижение, и ведь призывали их к падению ниц,
когда [были] они здравы, [но сегодня не могут они сделать этого].
‫نفنذلرمنيِ نونمن دْيِّنكبذدْب مبنهنذا اللنحمديِّمث نسننُلسنتلدمردْجدْهم بملن نحليدْث نل نيِّلعنلدْمونن‬
44. Оставь же Меня с тем, кто считает ложью этот рассказ! Завлечём Мы постепенно [к наказанию]
их оттуда, откуда не узнают они.
‫نوأدْلممليِ لندْهلم إمرن نكليمديِ نممتيءن‬
45. И даю Я отсрочку им. Поистине, хитрость Моя крепка.
‫أنلم نتلسنألدْدْهلم أنلجدُرا نفدْهم بمن رملغَنرتم سملثنقدْلونن‬
46. Или просишь ты у них награды, а они долгами отягчённые?
‫أنلم معنُنددْهدْم اللنغَليدْب نفدْهلم نيِّلكدْتدْبونن‬
47. Или у них [есть знание о] сокровенном и они записывают [его и передают друг другу]?
‫صاَمحمب اللدْحومت إملذ نناَندىً نودْهنو نملكدْظوءم‬ ‫صمبلر ملدْحلكمم نربنك نونل نتدْكن نك ن‬ ‫نفاَ ل‬
48. Потерпи же до [исполнения] решения Господа твоего и не будь подобен спутнику рыбы
(пророку Ионе), когда воззвал он [к Господу], будучи огорчённым.
‫لنلونل نأن نتندانرنكدْه منلعنمءة بمن ررببمه لندْنُمبنذ مباَللنعنراء نودْهنو نملذدْموءم‬
49. Если бы не постигла его милость от Господа его, то был бы он выброшен на [берег] пустынный
порицаемым.
‫صاَملمحينن‬ ‫نفاَلجنتنباَدْه نرسبدْه نفنجنعنلدْه ممنن ال ر‬
50. И избрал его Господь его и сделал его [одним] из праведников.
‫نومإن نيِّنكاَدْد ارلمذيِّنن نكنفدْروا لندْيلزملدْقوننك مبنألب ن‬
‫صاَمرمهلم لنرماَ نسممدْعوا البذلكنر نونيِّدْقودْلونن إمرندْه لننملجدْنُوءن‬
51. И, поистине, готовы те, которые не уверовали, низвергнуть тебя взорами своими, когда слышат
они Поминание (Коран), и говорят они: «Поистине, он, несомненно, — одержимый!»
‫نونماَ دْهنو إمرل مذلكءر لبللنعاَلنممينن‬
52. И он (Коран) не что иное, как Напоминание для [обитателей] миров!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


69\index.html
«Ал-Хакка» («Неизбежное»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫اللنحاَرقدْة‬
1. [День Воскрешения есть событие] неизбежное!
‫نماَ اللنحاَرقدْة‬
2. Что [же это за событие] неизбежное?
‫نونماَ نألدنرانك نماَ اللنحاَرقدْة‬
3. И откуда знать тебе, что [такое событие] неизбежное?
‫نكرذنبلت نثدْمودْد نونعاَءد مباَللنقاَمرنعمة‬
4. Считали ложью [племена] ‘ад и самуд поражающее [сердца ужасом своим бедствие дня
Судного].
‫نفنأرماَ نثدْمودْد نفدْألهملدْكوا مباَلرطاَمغنيمة‬
5. Что же [до племени] самуд, то были они погублены [наказанием] запредельным.
‫صتر نعاَمتنيتة‬ ‫صلر ن‬ ‫نوأنرماَ نعاَءد نفدْألهملدْكوا مبمريِّتح ن‬
6. И что [до племени] ‘ад, то были они погублены ветром завывающим, неистовым.
‫صلرنعىَ نكنأرندْهلم أنلعنجاَدْز نلختل نخاَمونيِّتة‬ ‫نسرخنرنهاَ نعنلليمهلم نسلبنع نلنياَتل نونثنماَمننينة نأريِّاَتم دْحدْسودُماَ نفنتنرىً اللنقلونم مفينهاَ ن‬
7. Дал [Аллах] власть ему (ветру) над ними на семь ночей и восемь дней непрерывно, и [мог бы]
увидеть ты людей там поверженными, как [будто] они стволы [рухнувших] пальм, пустых изнутри.
‫نفنهلل نتنرىً نلدْهم بمن نباَمقنيتة‬
8. И видишь ли ты от них что-либо оставшееся?
‫نونجاَء مفلرنعلودْن نونمن نقلبلندْه نواللدْملؤنتمفنكاَدْت مباَللنخاَمطنئمة‬
9. И совершали Фараон, и те, кто [был] до него, и опрокинутые [поселения] (Содом и Гоморра)
грехи.
‫صلوا نردْسونل نربمهلم نفنأنخنذدْهلم أنلخنذدُة ررامبنيدُة‬ ‫نفنع ن‬
10. И ослушались они посланника Господа своего, и подверг Он их наказанию превосходящему.
‫إمرناَ نلرماَ نطنغَىَ اللنماَء نحنمللننُاَدْكلم مفيِ اللنجاَمرنيِّمة‬
11. Поистине, Мы, когда стала выходить [из берегов] вода, понесли вас в [ковчеге] плавучем,
‫ملننُلجنعلننهاَ لندْكلم نتلذمكنردُة نونتمعنينهاَ أدْدْذءن نوامعنيءة‬
12. дабы сделать это для вас напоминанием [назидательным] и дабы внимали этому уши
внемлющие.
‫صومر نلفنخءة نوامحندةء‬ ‫نفمإنذا دْنمفنخ مفيِ ال س‬
13. И когда подуют в рог дуновением одним,
‫ض نواللمجنباَدْل نفدْدركنتاَ ندركدُة نوامحنددُة‬ ْ‫للر د‬ ‫نودْحممنلمت ا ل ن‬
14. и понесутся земля и горы и разобьются разбиванием единым,
‫نفنيلونممئتذ نونقنعمت اللنوامقنعدْة‬
15. и в тот День произойдёт происходящее [событие великое],
‫نواننشرقمت الرسنماَء نفمهنيِ نيِّلونممئتذ نوامهنيءة‬
16. и расколется небо, и [станет] оно в тот День слабым.
‫نواللنملندْك نعنلىَ أنلرنجاَمئنهاَ نونيِّلحممدْل نعلرنش نربنك نفلونقدْهلم نيِّلونممئتذ نثنماَمننيءة‬
17. И ангелы [встанут] по краям его (неба), и понесут Престол Господа твоего над собой в тот День
восьмеро.
‫ضَونن نل نتلخنفىَ ممنُدْكلم نخاَمفنيءة‬ ْ‫نيِّلونممئتذ دْتلعنر د‬
18. В тот День будете вы представлены, и не скроется [никакое деяние] ваше скрытое.
‫نفنأرماَ نملن دْأومتنيِ مكنتاَنبدْه مبنيمميمنُمه نفنيدْقودْل نهاَدْؤدْم القنردْؤوا مكنتاَمبيله‬
19. И что до того, кому будет дана запись [деяний] его в правую [руку], — скажет он [от радости]:
«Вот вам, прочтите запись [деяний] моих!
‫إمبنيِ نظننُنُدْت أنبنيِ دْمنلَّتق محنساَمبيله‬
20. Поистине, я убеждённо верил, что встречу расчёт [деяний] своих».
‫ضَنيتة‬ ‫نفدْهنو مفيِ معينشتة ررا م‬
21. И он [будет пребывать] в жизни довольствуемой,
‫مفيِ نجرنُتة نعاَملنيتة‬
22. в [райском] саду вышнем,
‫دْقدْطودْفنهاَ ندامننيءة‬
23. плоды его, склоняющиеся низко.
‫دْكدْلوا نوالشنردْبوا نهمنُيدُئاَ مبنماَ أنلسنللفدْتلم مفيِ ا ل ن‬
‫لريِّاَمم اللنخاَملنيمة‬
24. [И будет сказано им]: «Ешьте и пейте на здоровье [в воздаяние] за то, что совершили
вы прежде в дни минувшие!»
‫نوأنرماَ نملن دْأومتنيِ مكنتاَنبدْه مبمشنماَملمه نفنيدْقودْل نيِّاَ نللينتمنُيِ نللم دْأونت مكنتاَمبيله‬
25. И что до того, кому будет дана запись [деяний] его в левую [руку], скажет он: «О, если бы
не была дана мне запись [деяний] моих
‫نولنلم نألدمر نماَ محنساَمبيله‬
26. и не знал бы я, каков расчёт мой!
‫ضَنينة‬ ‫نيِّاَ نللينتنهاَ نكاَنمت اللنقاَ م‬
27. О, если бы [смерть] была кончающей [всё и не было бы Воскрешения],
‫نماَ أنلغننُىَ نعبنُيِ نماَمليله‬
28. Не дало пользы мне имущество моё.
‫نهلننك نعبنُيِ دْسللنطاَمنيله‬
29. Пропала у меня власть моя!»
‫دْخدْذودْه نفدْغَسلودْه‬
30. [И будет сказано]: «Схватите его и закуйте его [в оковы],
‫صسلودْه‬ ‫دْثرم اللنجمحينم ن‬
31. затем в геенне сожгите его!
‫دْثرم مفيِ مسللمسنلتة نذلردْعنهاَ نسلبدْعونن مذنرادُعاَ نفاَلسلدْدْكودْه‬
32. Затем цепью, длина которой семьдесят локтей, обмотайте его!
‫إمرندْه نكاَنن نل دْيِّلؤممدْن مباَرلم اللنعمظيمم‬
33. Поистине, он не верил в Аллаха Великого
‫ض نعنلىَ نطنعاَمم اللمملسمكيمن‬ ‫نونل نيِّدْح س‬
34. и не побуждал кормить бедняка.
‫نفنللينس نلدْه اللنيلونم نهاَدْهننُاَ نحمميءم‬
35. Поэтому нет для него сегодня здесь [никакого] друга [близкого],
‫نونل نطنعاَءم إمرل مملن مغلسمليتن‬
36. и нет пищи [никакой для них], кроме как из гноя [кровавого].
‫نل نيِّلأدْكلدْدْه إمرل اللنخاَمطدْؤونن‬
37. Не ест её [никто], помимо грешников».
‫صدْرونن‬ ‫نفنلَّ أدْلقمسدْم مبنماَ دْتلب م‬
38. И клянусь тем, что видите вы,
‫صدْرونن‬ ‫نونماَ نل دْتلب م‬
39. и тем, что не видите!
‫إمرندْه نلنقلودْل نردْسوتل نكمريِّتم‬
40. Поистине, это — слова Посланника почтенного!
‫نونماَ دْهنو مبنقلومل نشاَمعتر نقمليدُلَّ نماَ دْتلؤممدْنُونن‬
41. И не [является] он (Коран) словами поэта. [Как] мало веруете вы!
‫نونل مبنقلومل نكاَمهتن نقمليدُلَّ نماَ نتنذركدْرونن‬
42. И не [является] словами прорицателя. [Как] мало поминаете вы [назидание]!
‫نتنُمزيِّءل بمن رربب اللنعاَنلممينن‬
43. [Коран этот] — ниспослание от Господа миров.
‫لنقاَمويِّمل‬‫ض ا لن‬ ‫نونللو نتنقرونل نعنلليننُاَ نبلع ن‬
44. И если бы наговорил он на Нас некоторые слова,
‫لنخلذنناَ مملنُدْه مباَللنيمميمن‬ ‫نن‬
45. то непременно схватили бы Мы его за десницу,
‫دْثرم لننقنطلعننُاَ مملنُدْه اللنومتينن‬
46. затем перерезали бы Мы ему аорту,
‫نفنماَ ممنُدْكم بملن أننحتد نعلنُدْه نحاَمجمزيِّنن‬
47. и не [был бы] из вас никто [наказание] его сдерживающим.
‫نوإمرندْه نلنتلذمكنرءة لبللدْمرتمقينن‬
48. И, поистине, он (Коран) — напоминание [назидательное] для остерегающихся [гнева Нашего].
‫نوإمرناَ نلننُلعلندْم أنرن ممنُدْكم سمنكبذمبينن‬
49. И, поистине, Мы ведь знаем, что [некоторые] из вас [являются] считающими ложью [Коран].
‫نوإمرندْه لننحلسنرءة نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن‬
50. И, поистине, он (Коран) ведь [в день Судный станет причиной] горя для неверующих.
‫نوإمرندْه نلنحسق اللنيمقيمن‬
51. И, поистине, он ведь истина убеждённости.
‫نفنسبلح مباَلسمم نربنك اللنعمظيمم‬
52. Прославляй же имя Господа твоего Великого!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


70\index.html
«Ал-Маʻридж» («Ступени»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نسنأنل نساَمئءل مبنعنذاتب نوامقتع‬
1. Попросил просящий о наказании постигающем,
‫بلللنكاَمفريِّنن نللينس نلدْه ندامفءع‬
2. [предназначенном] для неверующих, — нет от него отвращающего
‫بمنن ارلم مذيِ اللنمنعاَمرمج‬
3. от Аллаха, Владыки ступеней.
‫نتلعدْردْج اللنمنلَّمئنكدْة نوالسرودْح إملنليمه مفيِ نيِّلوتم نكاَنن مملقندادْردْه نخلممسينن أنللنف نسننُتة‬
4. Восходят ангелы и Дух к Нему в [течение] дня, протяжённость которого пятьдесят тысяч лет.
َّ‫صلبدُرا نجمميدُل‬ ‫صمبلر ن‬ ‫نفاَ ل‬
5. Терпи же, [являя] терпение красивое!
‫إمرندْهلم نيِّنرلوندْه نبمعيدُدا‬
6. Поистине, они видят его (день Судный) далёким,
َ‫نوننرادْه نقمريِّدُبا‬
7. а видим Мы его близким.
‫نيِّلونم نتدْكودْن الرسنماَء نكاَللدْملهمل‬
8. В тот День станет небо как металл расплавленный,
‫نونتدْكودْن اللمجنباَدْل نكاَللمعلهمن‬
9. и станут горы как шерсть [рассыпающаяся],
َ‫نونل نيِّلسنأدْل نحمميءم نحمميدُما‬
10. и не спросит друг [близкий] о друге [своём],
‫صدْروندْهلم نيِّنوسد اللدْملجمردْم نللو نيِّلفنتمديِ مملن نعنذامب نيِّلومممئتذ مبنبمنُيمه‬
‫دْيِّنب ر‬
11. [хотя] будут они показаны им. Захочет грешник даже откупиться от наказания того Дня
сыновьями своими,
‫صاَمحنبمتمه نوأنمخيمه‬ ‫نو ن‬
12. и спутницей своей (женой), и братом своим,
‫صينلمتمه ارلمتيِ دْتلؤويِّمه‬ ‫نونف م‬
13. и родом своим, который даёт убежище ему,
‫ض نجمميدُعاَ دْثرم دْيِّنُمجيمه‬ ‫للر م‬ ‫نونمن مفيِ ا ل ن‬
14. и всеми теми, кто на земле, [дабы всё это] затем спасло его.
َ‫نكرلَّ إمرننهاَ لننظى‬
15. Так нет, [невозможно спастись этим]! Поистине, это — пламя [обжигающего огня адского],
ً‫نرزانعدُة بللرشنوى‬
16. сдирающее кожу с головы,
َ‫نتلددْعو نملن نألدنبنر نونتنورلى‬
17. зовёт тех, кто повернулся [спиной] и отвернулся [от истины],
َ‫نونجنمنع نفنألونعى‬
18. и собирал [имущество] и копил.
َ‫لننساَنن دْخملنق نهدْلودُعا‬ ‫إمرن ا ل م‬
19. Поистине, человек сотворён малодушным;
َ‫إمنذا نمرسدْه الرشسر نجدْزودُعا‬
20. когда касается его зло, [становится он] нетерпеливым,
َ‫نوإمنذا نمرسدْه اللنخليدْر نمدْنُودُعا‬
21. и когда касается его добро, отказывается он [проявлять щедрость],
‫صبلينن‬ ‫إمرل اللدْم ن‬
22. кроме совершающих молитву [обрядовую],
‫صنلَّمتمهلم ندامئدْمونن‬ ‫ارلمذيِّنن دْهلم نعنلىَ ن‬
23. которые в [совершении] молитв своих постоянны,
‫نوارلمذيِّنن مفيِ أنلمنواملمهلم نحمق رملعدْلوءم‬
24. и тех, в имуществе которых [есть] доля известная
‫بللرساَمئمل نواللنملحدْرومم‬
25. для просящего [подаяние] и лишённого [доли своей],
‫صبددْقونن مبنيلومم البديِّمن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْيِّ ن‬
26. и тех, которые признают правдивым день Воздаяния,
‫نوارلمذيِّنن دْهم بملن نعنذامب نربمهم سملشمفدْقونن‬
27. и тех, которые пред наказанием Господа своего трепещущие,
‫إمرن نعنذانب نربمهلم نغليدْر نملأدْموتن‬
28. поистине, от наказания Господа их не [пребудет никто в] безопасности,
‫نوارلمذيِّنن دْهلم ملدْفدْرومجمهلم نحاَمفدْظونن‬
29. и тех, которые срамные части свои оберегающие,
‫إمرل نعنلىَ أنلزنوامجمهلم أنلو نماَ نمنلنكلت نأليِّنماَدْندْهلم نفمإرندْهلم نغليدْر نمدْلوممينن‬
30. кроме как от жён своих или [невольниц], которыми овладели десницы их, за что они не [будут]
попрекаемы.
‫نفنممن البنتنغَىَ نونراء نذملنك نفدْألولنمئنك دْهدْم اللنعاَدْدونن‬
31. И кто стремится за [пределы] этого, то эти — они [и есть] преступающие [границы
дозволенного].
‫لنماَنناَمتمهلم نونعلهمدمهلم نرادْعونن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْهلم م ن‬
32. И тех, которые вверенное им на хранение [берегут], и заветы свои соблюдающие,
‫نوارلمذيِّنن دْهم مبنشنهاَندامتمهلم نقاَمئدْمونن‬
33. и тех, которые в свидетельствах своих стойкие,
‫صنلَّمتمهلم دْيِّنحاَمفدْظونن‬ ‫نوارلمذيِّنن دْهلم نعنلىَ ن‬
34. и тех, которые молитву свою берегут, [своевременно совершая её], —
‫أدْلولنمئنك مفيِ نجرنُاَتت سملكنردْمونن‬
35. эти [будут] в садах [райских] почтенными.
‫نفنماَمل ارلمذيِّنن نكنفدْروا مقنبنلنك دْملهمطمعينن‬
36. Что же с теми, которые не уверовали [и которые] пред тобой торопливо идущие,
‫نعمن اللنيمميمن نونعمن البشنماَمل معمزيِّنن‬
37. справа и слева толпами [подходящие]?
‫أننيِّلطنمدْع دْكسل الممرتئ بملنُدْهلم نأن دْيِّلدنخنل نجرنُنة نمعيتم‬
38. Неужели жаждет [и надеется] каждый из них, что будет введён в [райский] сад благодати?
‫نكرلَّ إمرناَ نخلنلقننُاَدْهم بمرماَ نيِّلعلندْمونن‬
39. Так нет! Поистине, Мы сотворили их из того, что знают они.
‫نفنلَّ أدْلقمسدْم مبنربب اللنمنشاَمرمق نواللنمنغَاَمرمب إمرناَ نلنقاَمددْرونن‬
40. И нет! Клянусь Господом восходов и закатов! Поистине, Мы, несомненно, — Могущие
‫نعنلىَ نأن سننببدنل نخليدُرا بملنُدْهلم نونماَ نلحدْن مبنملسدْبومقينن‬
41. заменить [их] лучшими, чем они, и не [превзойдёт нас никто, и не будем] Мы опережены!
‫ضَوا نونيِّللنعدْبوا نحرتىَ دْيِّنلَّدْقوا نيِّلونمدْهدْم ارلمذيِ دْيِّونعدْدونن‬ ْ‫نفنذلردْهلم نيِّدْخو د‬
42. Оставь же их, [пусть] погружаются они [в суетные дела свои] и забавляются, покуда не встретят
они День свой, который обещается им, —
‫ضونن‬ ْ‫صتب دْيِّومف د‬ْ‫للجندامث مسنرادُعاَ نكنأرندْهلم إمنلىَ دْن د‬ ‫نيِّلونم نيِّلخدْردْجونن ممنن ا ل ن‬
43. тот День, когда выйдут они из могил поспешно, как [будто] они к идолам устремляются,
‫صاَدْردْهلم نتلرنهدْقدْهلم مذرلءة نذملنك اللنيلودْم ارلمذيِ نكاَدْنوا دْيِّونعدْدونن‬ ‫نخاَمشنعدُة أنلب ن‬
44. со смиренно поникшими взорами их, покроет их унижение. Это — тот [самый] День, который
был обещан им!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


71\index.html
«Нух» («Ной»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫إمرناَ أنلرنسللننُاَ دْنودُحاَ إمنلىَ نقلومممه أنلن نأنمذلر نقلونمنك ممن نقلبمل نأن نيِّلأمتنيدْهلم نعنذاءب أنمليءم‬
1. Поистине, Мы послали Ноя к народу его, [сказав]: «Предостерегай народ свой, прежде чем
придёт к ним наказание мучительное!»
‫نقاَنل نيِّاَ نقلومم إمبنيِ نلدْكلم ننمذيِّءر سممبيءن‬
2. Сказал [им Ной]: «О народ мой! Поистине, я для вас предостерегающий [пророк] явный!
‫أنمن العدْبدْدوا ارلن نوارتدْقودْه نوأنمطيدْعومن‬
3. [Призываю я к тому], чтобы поклонялись вы Аллаху и остерегались [гнева] Его и повиновались
мне!
‫نيِّلغَمفلر نلدْكم بمن دْذدْنومبدْكلم نودْيِّنؤبخلردْكلم إمنلىَ أننجتل سمنسومىَ إمرن أننجنل ارلم إمنذا نجاَء نل دْيِّنؤرخدْر نللو دْكنُدْتلم نتلعنلدْمونن‬
4. [Тогда] простит Он вам [некоторые] из грехов ваших и предоставит отсрочку вам до срока
назначенного. Поистине, срок, [назначенный] Аллахом, когда придёт он, — не будет отложен,
если бы вы [только] знали!»
‫نقاَنل نربب إمبنيِ ندنعلودْت نقلومميِ لنليدُلَّ نوننهاَدُرا‬
5. [После долгого призыва обратился Ной к Богу и] сказал: «Господь мой! Поистине, я призывал
народ свой ночью и днём,
‫نفلنلم نيِّمزلددْهلم دْدنعاَمئيِ إمرل مفنرادُرا‬
6. и не увеличил в них призыв мой [ничего], кроме бегства.
‫صسروا نوالسنتلكنبدْروا السمتلكنباَدُرا‬ ‫صاَمبنعدْهلم مفيِ آنذامنمهلم نوالسنتلغَنشلوا مثنياَنبدْهلم نوأن ن‬
‫نوإمبنيِ دْكرلنماَ ندنعلودْتدْهلم ملنتلغَمفنر نلدْهلم نجنعدْلوا أن ن‬
7. И, поистине, каждый раз, когда призывал я их [к вере], дабы простил Ты им, вкладывали они
пальцы свои в уши свои, и закутывались в одежды свои, и упорствовали, и превозносились
надменно.
‫دْثرم إمبنيِ ندنعلودْتدْهلم مجنهاَدُرا‬
8. Затем, поистине, я призывал их явно.
‫دْثرم إمبنيِ أنلعنلنُدْت لندْهلم نوأنلسنرلردْت لندْهلم إملسنرادُرا‬
9. Затем, поистине, я заявил им [о призыве своём к вере в Бога Единого] и беседовал с ними тайно
‫نفدْقللدْت السنتلغَمفدْروا نرربدْكلم إمرندْه نكاَنن نغرفاَدُرا‬
10. и говорил: «Просите прощения у Господа вашего! Поистине, Он был [всегда] Всепрощающим,
‫دْيِّلرمسمل الرسنماَء نعنلليدْكم بملدنرادُرا‬
11. [дабы] послал Он с неба на вас [дождь] обильный,
‫نودْيِّلممدلددْكلم مبنألمنواتل نونبمنُينن نونيِّلجنعل لردْكلم نجرنُاَتت نونيِّلجنعل لردْكلم أنلننهاَدُرا‬
12. и поддержал вас имуществом и детьми, и устроил для вас сады, и устроил для вас реки!
‫رماَ لندْكلم نل نتلردْجونن مرلم نونقاَدُرا‬
13. Что с вами, что не чтите вы Аллаха величие?
‫نونقلد نخنلنقدْكلم أنلطنوادُرا‬
14. И ведь сотворил Он вас этапами.
َ‫أننللم نتنرلوا نكلينف نخنلنق ارلدْ نسلبنع نسنماَنواتت مطنباَدُقا‬
15. Разве не видели вы, как сотворил Аллах семь небес одно над другим?
َ‫نونجنعنل اللنقنمنر مفيمهرن دْنودُرا نونجنعنل الرشلمنس مسنرادُجا‬
16. И сделал луну на них [отражающей] свет, и сделал солнце светильником [освещающим].
َ‫ض ننباَدُتا‬ ‫للر م‬ ‫نوارلدْ نأننبنتدْكم بمنن ا ل ن‬
17. И Аллах взрастил (создал) вас из земли [словно] растение,
َ‫دْثرم دْيِّمعيدْددْكلم مفينهاَ نودْيِّلخمردْجدْكلم إملخنرادُجا‬
18. затем вернёт Он вас в неё и выведет [в день Воскрешения удивительным] изведением.
َ‫ض مبنساَدُطا‬ ‫للر ن‬ ‫نوارلدْ نجنعنل نلدْكدْم ا ل ن‬
19. И Аллах сделал для вас землю [разостланной] подстилкой,
َ‫ملنتلسلدْدْكوا مملنُنهاَ دْسدْبدُلَّ مفنجاَدُجا‬
20. дабы ходили вы по ней дорогами широкими [куда пожелаете]».
‫صلومنيِ نوارتنبدْعوا نمن لرلم نيِّمزلددْه نماَلدْدْه نونونلدْددْه إمرل نخنساَدُرا‬ ‫نقاَنل دْنوءح رربب إمرندْهلم نع ن‬
21. Сказал Ной, [отчаявшись в принятии ими веры]: «Господь мой! Поистине, они ослушались меня
и последовали за тем, чьё богатство и дети не увеличили [ничего], кроме убытка.
‫نونمنكدْروا نملكدُرا دْكرباَدُرا‬
22. И ухитрились [предводители их] хитростью большою,
‫نونقاَدْلوا نل نتنذدْررن آملنهنتدْكلم نونل نتنذدْررن نوودا نونل دْسنوادُعاَ نونل نيِّدْغَونث نونيِّدْعونق نونلسدُرا‬
23. и сказали они: „Не оставляйте богов ваших, и не оставляйте Вадда, и Суваʻа, и Йагуса,
и Йаʻука, и Насра!“
‫ضَنلَّدُل‬ ‫ضَسلوا نكمثيدُرا نونل نتمزمد الرظاَملممينن إمرل ن‬ ‫نونقلد أن ن‬
24. И ведь сбили они [с пути] многих, и не увеличивай несправедливым [ничего], кроме
заблуждения!»
‫صاَدُرا‬ ‫ممرماَ نخمطينئاَمتمهلم أدْلغمردْقوا نفدْألدمخدْلوا نناَدُرا نفنللم نيِّمجدْدوا نلدْهم بمن دْدومن ارلم نأن ن‬
25. Из-за прегрешений их были они потоплены и введены в огонь и не нашли для себя, помимо
Аллаха, [никаких] помощников.
‫ض ممنن اللنكاَمفمريِّنن ندريِّاَدُرا‬ ‫للر م‬‫نونقاَنل دْنوءح رربب نل نتنذلر نعنلىَ ا ل ن‬
26. И сказал Ной: «Господь мой, не оставляй на земле из неверующих [ни одного] обитающего!
‫ضسلوا معنباَندنك نونل نيِّملدْدوا إمرل نفاَمجدُرا نكرفاَدُرا‬ ‫إمرننك مإن نتنذلردْهلم دْيِّ م‬
27. Поистине, если оставишь ты их, собьют они рабов Твоих [с пути верного] и не породят никого,
кроме распутного, неблагодарного.
‫نربب الغمفلر مليِ نوملنواملندريِ نوملنمن ندنخنل نبليمتنيِ دْملؤممدُنُاَ نوملللدْملؤمممنُينن نواللدْملؤممننُاَمت نونل نتمزمد الرظاَملممينن إمرل نتنباَدُرا‬
28. Господь мой, прости мне, и родителям моим, и тем, кто вошёл в дом мой, будучи верующим,
и верующим мужчинам и верующим жен-щинам! И не увеличивай несправедливым [ничего], кроме
гибели!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


72\index.html
«Ал-Джинн» («Джинны»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫دْقلل دْأومحنيِ إمنلريِ أنرندْه السنتنمنع ننفءر بمنن اللمجبن نفنقاَدْلوا إمرناَ نسمملعننُاَ دْقلرآدُناَ نعنجدُبا‬
1. Скажи: «Внушено в откровении мне, что слушали несколько джиннов [чтение Корана] и сказали:
„Поистине, мы слышали чтение [Корана] удивительное!
‫نيِّلهمديِ إمنلىَ السرلشمد نفآَنمرنُاَ مبمه نونلن سنلشمرنك مبنرببننُاَ أننحدُدا‬
2. Ведёт он к [пути] правильному, посему уверовали мы в него, и никогда не будем мы придавать
в сотоварищи Господу нашему никого.
‫صاَمحنبدُة نونل نونلدُدا‬ ‫نوأنرندْه نتنعاَنلىَ نجسد نرببننُاَ نماَ ارتنخنذ ن‬
3. И, поистине, Он — превыше [всего] величие Господа нашего! — не брал [никогда Себе] спутницы
и не [брал] ребёнка.
َ‫نوأنرندْه نكاَنن نيِّدْقودْل نسمفيدْهننُاَ نعنلىَ ارلم نشنطدُطا‬
4. И, поистине, наговаривал глупец (Иблис) среди нас на Аллаха чрезмерное, [приписывая Ему
жену и сына].
َ‫لندْس نواللمجسن نعنلىَ ارلم نكمذدُبا‬ ‫ن ر‬ ‫ن‬
‫نوأرناَ نظننُرنُاَ أن لن نتدْقونل ا ل م‬
5. И, поистине, мы полагали, что никогда не станут возводить люди и джинны на Аллаха ложь.
َ‫لنمس نيِّدْعودْذونن مبمرنجاَتل بمنن اللمجبن نفنزادْدودْهلم نرنهدُقا‬ ‫ء‬ ‫ن‬
‫نوأرندْه نكاَنن مرنجاَل بمنن ا ل م‬
6. И, поистине, мужи из [числа] людей прибегали к мужам из [числа] джиннов, и прибавили они
им бремя [греха и бесчинства].
‫نوأنرندْهلم نظسنُوا نكنماَ نظننُنُدْتلم نأن رلن نيِّلبنعنث ارلدْ أننحدُدا‬
7. И, поистине, они полагали, как полагали вы, что никогда не пошлёт [в качестве пророка] Аллах
никого.
َ‫نوأنرناَ لننملسننُاَ الرسنماَء نفنونجلدنناَنهاَ دْمملنئلت نحنردُساَ نشمديِّدُدا نودْشدْهدُبا‬
8. И, поистине, мы коснулись неба и нашли его [таким, что] заполнено оно стражами сильными
и светочами.
‫صدُدا‬ ‫نوأنرناَ دْكرنُاَ نلقدْعدْد مملنُنهاَ نمنقاَمعند مللرسلممع نفنمن نيِّلسنتمممع اللنن نيِّمجلد نلدْه مشنهاَدُباَ رر ن‬
9. И, поистине, мы, [затаившись], садились там на седалища, дабы подслушать [речи ангелов].
Кто же подслушает теперь — тот найдёт [сразу то, как застигает] его светоч в засаде.
‫ض أنلم أننراند مبمهلم نرسبدْهلم نرنشدُدا‬ ‫للر م‬‫نوأنرناَ نل ننلدريِ أننشمر أدْريِّند مبنمن مفيِ ا ل ن‬
‫م‬ ‫م‬
10. И, поистине, мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или хотел им Господь их
[пути] правильного.
‫صاَملدْحونن نوممرنُاَ دْدونن نذملنك دْكرنُاَ نطنرامئنق مقنددُدا‬ ‫نوأنرناَ ممرنُاَ ال ر‬
11. И, поистине, [некоторые] из нас праведные, и [некоторые] из нас — ниже этого. Были мы [всегда
следующими] путям [разным] толпами.
َ‫ض نونلن سنلعمجنزدْه نهنردُبا‬ ‫للر م‬ ‫نوأنرناَ نظننُرنُاَ نأن رلن سنعمجنز ارلن مفيِ ا ل ن‬
12. И, поистине, мы убеждённо верили, что никогда не сможем ослабить [мощь] Аллаха на земле,
и никогда не ослабим Его [попыткой] бегства.
َ‫نوأنرناَ لنرماَ نسمملعننُاَ اللدْهندىً آنمرنُاَ مبمه نفنمن دْيِّلؤممن مبنرببمه نفنلَّ نيِّنخاَدْف نبلخدُساَ نونل نرنهدُقا‬
13. И, поистине, мы, когда услышали руководство [верное], уверовали в него. И кто уверует
в Господа своего, не убоится тот уменьшения [доли своей] и притеснения.
‫نوأنرناَ ممرنُاَ اللدْملسملدْمونن نوممرنُاَ اللنقاَمسدْطونن نفنملن أنلسنلنم نفدْألونلمئنك نتنحررلوا نرنشدُدا‬
14. И, поистине, [некоторые] из нас покорившиеся [воле Аллаха] и [некоторые] из нас —
отклоняющиеся [от истины]. И кто покорился [воле Его] — эти избрали [путь] правильный,
َ‫نوأنرماَ اللنقاَمسدْطونن نفنكاَدْنوا ملنجنهرنُنم نحنطدُبا‬
15. и что до отклоняющихся [от истины] — будут они для геенны дровами“».
َ‫للسنقليننُاَدْهم رماَء نغنددُقا‬ ‫نوأنلرو السنتنقاَدْموا نعنلىَ الرطريِّنقمة ن ن‬
‫م‬ ‫م‬
16. И если бы стойко держались они пути [истины], непременно напоили бы Мы их водой
обильной,
‫صنعدُدا‬ ‫ض نعن مذلكمر نرببمه نيِّلسلدْلكدْه نعنذادُباَ ن‬ ‫ملننُلفمتننُدْهلم مفيمه نونمن دْيِّلعمر ل‬
17. дабы испытать их этим. И кто отвращается от поминания Господа своего — введёт Он того
в наказание нарастающее.
‫نوأنرن اللنمنساَمجند مرلم نفنلَّ نتلددْعوا نمنع ارلم أننحدُدا‬
18. Поистине, места земного поклона [предназначены] для Аллаха, посему не взывайте [наряду]
с Аллахом ни к кому!
‫نوأنرندْه لنرماَ نقاَنم نعلبدْد ارلم نيِّلددْعودْه نكاَدْدوا نيِّدْكودْنونن نعلنليمه ملنبدُدا‬
19. И, поистине, когда стал раб Аллаха (Мухаммад) взывать к Нему, они чуть было [не навалились]
на него, прижавшись.
‫دْقلل إمرننماَ نألددْعو نرببيِ نونل أدْلشمردْك مبمه أننحدُدا‬
20. Скажи: «Воистину, взываю я лишь к Господу моему и не придаю Ему в сотоварищи никого!»
‫ضَورا نونل نرنشدُدا‬ ‫دْقلل إمبنيِ نل أنلمملدْك لندْكلم ن‬
21. Скажи: «Поистине, я не обладаю [властью причинять] вам зло и не [властен над путём]
правильным».
‫دْقلل إمبنيِ نلن دْيِّمجينرمنيِ ممنن ارلم أننحءد نولنلن أنمجند ممن دْدومنمه دْمللنتنحدُدا‬
22. Скажи: «Поистине, не защитит меня от Аллаха никто и не найду я, помимо Него, никакого
укрытия».
‫ص ارلن نونردْسونلدْه نفمإرن نلدْه نناَنر نجنهرنُنم نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا‬ ‫إمرل نبنلَّدُغاَ بمنن ارلم نومرنساَنلمتمه نونمن نيِّلع م‬
23. [Нет в обязанностях моих ничего], кроме доведения [откровения] от Аллаха и посланий Его.
И кто ослушается Аллаха и Посланника Его — поистине, для того [уготован] огонь геенны: [будут
они] пребывающими в нём вечно«.
‫صدُرا نوأننقسل نعنددُدا‬ ‫ضَنعدْف نناَ م‬ ‫نحرتىَ إمنذا نرأنلوا نماَ دْيِّونعدْدونن نفنسنيلعلندْمونن نملن أن ل‬
24. [Вероломство неверующих будет продолжаться до тех пор], пока не увидят они то, что
обещается им, и узнают они [тогда], кто слабее помощниками и меньше числом.
‫دْقلل إملن نألدمريِ أننقمريِّءب رماَ دْتونعدْدونن أنلم نيِّلجنعدْل نلدْه نرببيِ أننمدُدا‬
25. Скажи: «Поистине, не знаю я, близко ли то, что обещается вам, или установил Аллах для этого
срок, [о котором знает лишь Он] —
‫نعاَملدْم اللنغَليمب نفنلَّ دْيِّلظمهدْر نعنلىَ نغليمبمه أننحدُدا‬
26. Знающий сокровенное, и не откроет Он сокровенного [знания] Своего никому,
‫صدُدا‬ ‫ضىَ ممن رردْسوتل نفمإرندْه نيِّلسلدْدْك ممن نبليمن نيِّندليِّمه نومملن نخللمفمه نر ن‬ ‫إمرل نممن الرنت ن‬
27. кроме тех посланников, кем остался Он доволен, и [тогда] поставит Он пред ним и позади него
[ангела] наблюдающего,
‫صىَ دْكرل نشليِتء نعنددُدا‬ ‫ملنيلعنلنم نأن نقلد أنلبنلدْغَوا مرنساَنلمت نربمهلم نوأننحاَنط مبنماَ نلندليِّمهلم نوأنلح ن‬
28. дабы знал Он, что действительно передали они послания Господа своего. И объял Он [всё], что
у них, и исчислил Он всякую вещь [верным] числом».

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


73\index.html
«Ал-Муззаммил» («Закутавшийся»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ اللدْمرزبمدْل‬
1. О закутавшийся!
َّ‫دْقمم الرللينل إمرل نقمليدُل‬
2. Простаивай [всю] ночь [в молитве], кроме малой [части её], —
َّ‫ص مملنُدْه نقمليدُل‬ ‫صنفدْه أنمو اندْق ل‬ ‫من ل‬
3. половину её, или убавь от неё (половины) немного,
َّ‫أنلو مزلد نعلنليمه نونربتمل اللدْقلرآنن نتلرمتيدُل‬
4. или прибавь к ней, и размеренно читай Коран чтением [отчётливым].
َّ‫إمرناَ نسدْنُللمقيِ نعلنلينك نقلودُل نثمقيدُل‬
5. Поистине, вскоре внушим Мы тебе слово весомое.
َّ‫إمرن نناَمشنئنة الرلليمل مهنيِ أننشسد نولطدُءا نوأنلقنودْم مقيدُل‬
6. Поистине, вставание ночью [на молитву] — оно сильнее по воздействию и прямее речью.
َّ‫إمرن نلنك مفيِ نالرنُنهاَمر نسلبدُحاَ نطمويِّدُل‬
7. Поистине, у тебя днём плавание длительное [в океане забот житейских].
َّ‫نوالذدْكمر السنم نربنك نونتنبرتلل إملنليمه نتلبمتيدُل‬
8. И поминай имя Господа твоего и посвяти [себя] Ему [полным] посвящением, [смиренно вознося
молитву].
َّ‫نرسب اللنملشمرمق نواللنملغَمرمب نل إمنلنه إمرل دْهنو نفاَرتمخلذدْه نومكيدُل‬
9. [Он] — Господь востока и запада — нет божества, [заслуживающего поклонения], кроме Него,
посему избери Его попечителем [своим]!
َّ‫صمبلر نعنلىَ نماَ نيِّدْقودْلونن نوالهدْجلردْهلم نهلجدُرا نجمميدُل‬ ‫نوا ل‬
10. И терпи то, что говорят они, и избегай их, отдаляясь [от них] красиво.
َّ‫نونذلرمنيِ نواللدْمنكبذمبينن دْأومليِ الرنُلعنممة نونمبهللدْهلم نقمليدُل‬
11. И оставь Меня с возводящими ложь, обладателями благ [мирских], и дай им отсрочку малую.
َ‫إمرن نلندليِّننُاَ نأننكاَدُل نونجمحيدُما‬
12. Поистине, у Нас [приготовлены] оковы и геенна [огненная],
َ‫صتة نونعنذادُباَ أنمليدُما‬ ‫نونطنعاَدُماَ نذا دْغ ر‬
13. и еда, которой давятся, и наказание мучительное.
َّ‫ض نواللمجنباَدْل نونكاَنمت اللمجنباَدْل نكمثيدُباَ رممهيدُل‬ ْ‫للر د‬ ‫نيِّلونم نتلردْجدْف ا ل ن‬
14. В тот День сотрясутся земля и горы, и [сотрясутся они так сильно, что] станут горы дюнами
рассыпанными.
‫إمرناَ أنلرنسللننُاَ إملنليدْكلم نردْسودُل نشاَمهدُدا نعلنليدْكلم نكنماَ أنلرنسللننُاَ إمنلىَ مفلرنعلونن نردْسودُل‬
15. Поистине, Мы послали к вам Посланника свидетелем о вас, как послали к Фараону посланника.
َّ‫صىَ مفلرنعلودْن الرردْسونل نفنأنخلذنناَدْه أنلخدُذا نومبيدُل‬ ‫نفنع ن‬
16. И ослушался Фараон посланника, посему подвергли Мы его наказанию губительному.
َ‫نفنكلينف نترتدْقونن مإن نكنفلردْتلم نيِّلودُماَ نيِّلجنعدْل اللموللندانن مشيدُبا‬
17. И как убережётесь вы, если не уверуете, [от наказания того] Дня, [который] сделает детей
седыми?
‫الرسنماَء دْمنُنفمطءر مبمه نكاَنن نولعدْددْه نملفدْعودُل‬
18. Небо [будет] расколотым от [ужасов Дня] этого, [ведь] будет обещание Его исполненным.
َّ‫إمرن نهمذمه نتلذمكنرءة نفنمن نشاَء ارتنخنذ إمنلىَ نرببمه نسمبيدُل‬
19. Поистине, [айаты] эти — напоминание [назидательное]. И кто пожелает, тот выберет к Господу
своему путь.
‫صودْه نفنتاَنب نعنلليدْكلم نفاَلقنردْؤوا نماَ نتنيرسنر‬ ْ‫صنفدْه نودْثلدْنثدْه نونطاَمئنفءة بمنن ارلمذيِّنن نمنعنك نوارلدْ دْيِّنقبددْر الرللينل نوالرنُنهاَنر نعملنم نأن رلن دْتلح د‬ ‫إمرن نرربنك نيِّلعنلدْم أنرننك نتدْقودْم نألدننىَ ممن دْثلدْنثميِ الرلليمل نومن ل‬
‫ن‬ ْ‫د‬
‫ضمل ارلم نوآنخدْرونن دْيِّنقاَمتلونن مفيِ نسمبيمل ارلم نفاَلقنردْؤوا نماَ نتنيرسنر مملنُدْه نوأمقيدْموا‬ ‫ض نيِّلبنتدْغَونن ممن نف ل‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ضَىَ نوآنخدْرونن نيِّ ل‬ ‫ممنن اللدْقلرآمن نعملنم نأن نسنيدْكودْن ممنُدْكم رملر ن‬
‫ضمردْبونن مفيِ اللر م‬
‫ر‬ ‫ر‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ْ‫د‬ ‫ن‬
‫ضَاَ نحنسدُنُاَ نونماَ دْتنقبددْموا ملندْفمسكم بملن نخليتر نتمجدْدودْه معنُند الم دْهنو نخليدُرا نوألعظنم ألجدُرا نوالسنتلغَمفدْروا الن إمرن الن نغدْفوءر ررمحيءم‬ ‫ر‬
ُ‫ضَوا الن نقلر د‬ ْ‫صنلَّنة نوآدْتوا الرزنكاَنة نوأنلقمر د‬ ‫ال ر‬
20. Поистине, Господь твой знает, что простаиваешь ты [время], близкое к двум третям ночи,
и [порой] половину её, и [иногда] треть её, и [так же поступают] часть тех, которые с тобою.
И Аллах определяет меру дня и ночи. Знает Он, что не [сможете вы] сосчитать его, поэтому
принял Он покаяние ваше. Читайте же из Корана то, что будет вам легко! [Облегчено для вас это,
ибо] знал [Аллах], что [некоторые] из вас будут больными, и другие ступают по земле, стремясь
[обрести] благость Аллаха, и другие — сражаются на пути Аллаха. Читайте же из него то, что будет
вам легко, и совершайте молитву [обрядовую], и давайте [милостыню] очистительную, и дайте
Аллаху заём прекрасный. И какое бы добро ни предварили бы вы для себя, найдёте вы его
у Аллаха [таким, что окажется] оно лучшим и боельшим по награде. И просите прощения у Аллаха.
Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


74\index.html
«Ал-Муддассир» («Завернувшийся»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نيِّاَ نأسيِّنهاَ اللدْمردبثدْر‬
1. О завернувшийся!
‫دْقلم نفنأنمذلر‬
2. Встань и предостерегай [людей от наказания дня Судного]!
‫نونرربنك نفنكبلر‬
3. И Господа своего возвеличивай!
‫نومثنياَنبنك نفنطبهلر‬
4. И одежды свои [укороти и] очищай!
‫نوالسرلجنز نفاَلهدْجلر‬
5. И скверны избегай!
‫نونل نتلمدْنُن نتلسنتلكمثدْر‬
6. И не делай одолжение, считая большим [деяние своё]!
‫صمبلر‬ ‫نوملنربنك نفاَ ل‬
7. И ради Господа своего терпи!
‫نفمإنذا دْنمقنر مفيِ الرنُاَدْقومر‬
8. И когда подуют в рог,
‫نفنذملنك نيِّلونممئتذ نيِّلوءم نعمسيءر‬
9. тот День — [каким же] день будет трудным,
‫نعنلىَ اللنكاَمفمريِّنن نغليدْر نيِّمسيتر‬
10. для неверующих [будет он] нелёгким.
‫نذلرمنيِ نونملن نخلنلقدْت نومحيدُدا‬
11. Оставь Меня с тем, кого сотворил Я одиноким,
‫نونجنعللدْت نلدْه نماَدُل رملمدْدودُدا‬
12. и наделил Я его имуществом огромным
‫نونبمنُينن دْشدْهودُدا‬
13. и сыновьями, присутствующими [всегда рядом с ним],
‫نونمرهدست لندْه نتلممهيدُدا‬
14. и подготовил Я для него [все средства жизни, полностью] обеспечив!
‫دْثرم نيِّلطنمدْع أنلن أنمزيِّند‬
15. После [всего этого] жаждет он, чтобы добавил Я [ещё].
‫نكرلَّ إمرندْه نكاَنن ملنيِّاَمتننُاَ نعمنُيدُدا‬
16. Так не [бывать этому]! Поистине, он был знамениям Нашим упрямо противящимся.
‫صدْعودُدا‬ ‫نسدْألرمهدْقدْه ن‬
17. Вскоре обременю Я его подъёмом [на гору в аду, откуда низвергнется он в глубину его].
‫إمرندْه نفركنر نونقردنر‬
18. Поистине, он обдумал и рассчитал, [как бороться с Кораном]!
‫نفدْقمتنل نكلينف نقردنر‬
19. И да будет убит он! Как рассчитал он [это]?!
‫دْثرم دْقمتنل نكلينف نقردنر‬
20. Затем — да будет убит он [ещё раз]! Как рассчитал он [замысел свой]?!
‫دْثرم ننظنر‬
21. Затем посмотрел он [и огляделся]!
‫دْثرم نعنبنس نونبنسنر‬
22. Затем нахмурился он и насупился, [смотря сердито].
‫دْثرم نألدنبنر نوالسنتلكنبنر‬
23. Затем отвернулся он [от истины] и превознёсся.
‫نفنقاَنل إملن نهنذا إمرل مسلحءر دْيِّلؤنثدْر‬
24. И сказал: «[Коран] этот не что иное, как колдовство, [которое из поколения в поколение]
передаётся!
‫إملن نهنذا إمرل نقلودْل اللنبنشمر‬
25. Не [является] это [ничем иным], разве что речью человека!»
‫صمليمه نسنقنر‬ ‫نسدْأ ل‬
26. Вскоре сожгу Я его в преисподней!
‫نونماَ نألدنرانك نماَ نسنقدْر‬
27. И откуда знать тебе, что такое преисподняя?
‫نل دْتلبمقيِ نونل نتنذدْر‬
28. [Это — огонь, который] не оставляет и не покидает, —
‫لنروانحءة لبللنبنشمر‬
29. обугливающий кожу.
‫نعلنلينهاَ متلسنعنة نعنشنر‬
30. Над ним [стоят] девятнадцать [ангелов наказания].
‫صنحاَنب الرنُاَمر إمرل نمنلَّمئنكدُة نونماَ نجنعللننُاَ معردنتدْهلم إمرل مفلتننُدُة بلرلمذيِّنن نكنفدْروا ملنيلسنتليمقنن ارلمذيِّنن دْأودْتوا اللمكنتاَنب نونيِّلزنداند ارلمذيِّنن آنمدْنُوا إميِّنماَدُناَ نونل نيِّلرنتاَنب ارلمذيِّنن دْأودْتوا‬‫نونماَ نجنعللننُاَ أن ل‬
‫ضسل ارلدْ نمن نيِّنشاَء نونيِّلهمديِ نمن نيِّنشاَء نونماَ نيِّلعنلدْم دْجدْنُوند نربنك إمرل‬ ‫ض نواللنكاَمفدْرونن نماَنذا أننراند ارلدْ مبنهنذا نمنثدُلَّ نكنذملنك دْيِّ م‬ ‫اللمكنتاَنب نواللدْملؤممدْنُونن نوملنيدْقونل ارلمذيِّنن مفيِ دْقدْلومبمهم رمنر ء‬
‫دْهنو نونماَ مهنيِ إمرل مذلكنرىً ملللنبنشمر‬
31. И сделали Мы хозяевами огня лишь ангелов, и сделали количество их лишь испытанием для
тех, которые не уверовали, дабы убедились те, кому дано Писание, и увеличилась у тех, которые
уверовали, вера их, и не сомневались те, кому дано Писание, и верующие, и дабы сказали те,
в чьих сердцах болезнь, и неверующие: «Чего хотел Аллах этой притчей?» Так сбивает Аллах
[с пути верного] кого пожелает и ведёт [по нему] кого пожелает. И не знает воинство Господа твоего
[никто], кроме Него, и [ангелы] эти — лишь напоминание [назидательное о наказании Божьем] для
людей.
‫نكرلَّ نواللنقنممر‬
32. Не так, [как полагают они]! Клянусь луной!
‫نواللرليمل إملذ نألدنبنر‬
33. И ночью, когда отворачивается она [ото дня],
‫صلبمح إمنذا أنلسنفنر‬ ‫نوال س‬
34. и зарёй [утренней], когда засияет она!
‫للحندىً اللدْكنبمر‬ ‫إمرننهاَ نم‬
35. Поистине, это — одно из [наказаний] величайших,
‫ننمذيِّدُرا بلللنبنشمر‬
36. [приведённое] как предостерегающее [увещевание] для людей, —
‫ملنمن نشاَء ممنُدْكلم نأن نيِّنتنقردنم أنلو نيِّنتنأرخنر‬
37. для тех из вас, кто пожелает выдвинуться вперёд [к руководству верному] или отстать [от него].
‫دْكسل نلفتس مبنماَ نكنسنبلت نرمهيننُءة‬
38. Всякая душа того, что приобрела, заложница,
‫صنحاَنب اللنيمميمن‬ ‫إمرل أن ل‬
39. кроме обладателей правой [стороны, которым вручат записи деяний в правую руку].
‫مفيِ نجرنُاَتت نيِّنتنساَءدْلونن‬
40. [Пребудут они] в садах [райских], расспрашивая друг друга
‫نعمن اللدْملجمرممينن‬
41. о грешниках.
‫نماَ نسلننكدْكلم مفيِ نسنقنر‬
42. [И спросят у них самих]: «Что завело вас в преисподнюю?»
‫صبلينن‬ ‫نقاَدْلوا نللم ندْك ممنن اللدْم ن‬
43. Скажут они: «Не были мы из [числа] совершающих молитву,
‫نونللم ندْك دْنلطمعدْم اللمملسمكينن‬
44. и не кормили мы бедняка,
‫ضينن‬ ‫ض نمنع اللنخاَمئ م‬ ْ‫نودْكرنُاَ ندْخو د‬
45. и погружались мы [в праздное и суетное вместе] с погружающимися,
‫نودْكرنُاَ دْننكبذدْب مبنيلومم البديِّمن‬
46. и считали мы ложью день Воздаяния,
‫نحرتىَ أننتاَنناَ اللنيمقيدْن‬
47. пока не пришла к нам убеждённость (смерть)».
‫نفنماَ نتنُنفدْعدْهلم نشنفاَنعدْة الرشاَمفمعينن‬
48. И не принесёт пользы им заступничество заступников.
‫ضَينن‬ ‫نفنماَ لندْهلم نعمن الرتلذمكنرمة دْملعمر م‬
49. Что же с ними, что от Напоминания отвращающиеся [они],
‫نكنأرندْهلم دْحدْمءر سملسنتنُمفنرةء‬
50. как [будто] они — [дикие] ослы, напуганные,
‫نفررلت ممن نقلسنونرتة‬
51. [что] убежали от льва [настигающего].
‫صدْحدُفاَ سمننُرشنردُة‬ْ‫نبلل دْيِّمريِّدْد دْكسل الممرتئ بملنُدْهلم نأن دْيِّلؤنتىَ د‬
52. Да! Хочет всякий из них, чтобы были даны ему [от Господа] свитки развёрнутые.
‫نكرلَّ نبل نل نيِّنخاَدْفونن اللمخنرنة‬
53. Не [будет так, как хотят они]! Да! Не боятся они [наказания обители] Последней!
‫نكرلَّ إمرندْه نتلذمكنرةء‬
54. Так нет! Поистине, он (Коран) [есть] Напоминание,
‫نفنمن نشاَء نذنكنردْه‬
55. и кто пожелает — помянет его [себе в назидание].
‫نونماَ نيِّلذدْكدْرونن إمرل نأن نيِّنشاَء ارلدْ دْهنو أنلهدْل الرتلقنوىً نوأنلهدْل اللنملغَمفنرمة‬
56. И не помянут они, если только не пожелает Аллах [этого]. Он Достоин [того, чтобы гнева Его]
остерегались, и Достоин [того, чтобы наделять] прощением!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


75\index.html
«Ал-Кийама» («Воскрешение»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نل أدْلقمسدْم مبنيلومم اللمقنياَنممة‬
1. Клянусь днём Воскрешения!
‫نونل أدْلقمسدْم مباَلرنُلفمس الرلروانممة‬
2. И клянусь душой, упрекающей [себя: день Судный непременно настанет]!
‫لننساَدْن أنرلن نلجنمنع معنظاَنمدْه‬ ‫أنيِّلحنسدْب ا ل م‬
‫ن‬
3. Неужели считает человек, что никогда не соберём Мы кости его?
‫نبنلىَ نقاَمدمريِّنن نعنلىَ نأن سننسبونيِ نبننُاَندْه‬
4. Да, Могущие [Мы] сложить [даже кончики] пальцев его.
‫لننساَدْن ملنيلفدْجنر أننماَنمدْه‬ ‫ل‬
‫نبل دْيِّمريِّدْد ا ل م‬
5. Но хочет человек распутничать [на протяжении жизни, что] пред ним.
‫نيِّلسنأدْل نأريِّاَنن نيِّلودْم اللمقنياَنممة‬
6. [Посему, насмехаясь], спрашивает он, когда [наступит] день Воскрешения.
‫صدْر‬ ‫نفمإنذا نبمرنق اللنب ن‬
7. [Скажи: «Наступит он тогда], когда [от ужаса] застынет взор,
‫نونخنسنف اللنقنمدْر‬
8. и затмится луна,
‫نودْجممنع الرشلمدْس نواللنقنمدْر‬
9. и сойдутся солнце и луна».
‫لننساَدْن نيِّلونممئتذ نأليِّنن اللنمنفسر‬ ْ‫د‬
‫نيِّدْقول ا ل م‬
10. Скажет человек в тот День: «Где [же найти] прибежище?»
‫نكرلَّ نل نونزنر‬
11. Так нет! Нет убежища!
‫إمنلىَ نربنك نيِّلونممئتذ اللدْملسنتنقسر‬
12. К Господу твоему в тот День [вернутся все и найдут] пристанище!
‫لننساَدْن نيِّلونممئتذ مبنماَ نقردنم نوأنرخنر‬ ْ‫د‬
‫دْيِّننُربأ ا ل م‬
13. Поведано будет человеку в тот День, что сделал он ранее и [что] отложил.
‫صينرءة‬ ‫لننساَدْن نعنلىَ نلفمسمه نب م‬ ‫نبمل ا ل م‬
14. Но человек сам созерцающий [состояние своё],
‫نولنلو أنللنقىَ نمنعاَمذيِّنردْه‬
15. хотя и излагает [внешне] извинения свои.
‫نل دْتنحبرلك مبمه ملنساَننك ملنتلعنجنل مبمه‬
16. Не шевели, [поспешно повторяя] его (Коран), языком своим, дабы ускорить [чтение] его.
‫إمرن نعنلليننُاَ نجلمنعدْه نودْقلرآندْه‬
17. Поистине, на Нас [лежит обязанность] собирания его [в сердце твоём] и чтения его.
‫نفمإنذا نقنرلأنناَدْه نفاَرتمبلع دْقلرآندْه‬
18. И когда читаем Мы его, то следуй за чтением его.
‫دْثرم إمرن نعلنليننُاَ نبنياَندْه‬
19. Затем, поистине, на Нас [обязанность] разъяснения его.
‫نكرلَّ نبلل دْتمحسبونن اللنعاَمجلننة‬
20. Так нет! Но любите вы [эту жизнь] скоротечную
‫نونتنذدْرونن اللمخنرنة‬
21. и оставляете [жизнь] Последнюю.
‫ضَنرءة‬ ‫دْودْجوءه نيِّلونممئتذ رناَ م‬
22. Лица [верующих будут] в тот День сияющими,
‫إمنلىَ نربنهاَ نناَمظنرءة‬
23. [милости] Господа своего ожидающими.
‫نودْودْجوءه نيِّلونممئتذ نباَمسنرةء‬
24. А лица [неверующих будут] в тот День насупленными,
‫نتدْظسن نأن دْيِّلفنعنل مبنهاَ نفاَمقنرءة‬
25. [так как] убедятся они, что свершится над ними [беда], ломающая хребет.
ِ‫نكرلَّ إمنذا نبنلنغَلت الرتنرامقني‬
26. Так нет! Когда дойдёт [душа] до ключицы
‫نومقينل نملن نراتق‬
27. и будет сказано: «Кто заклинатель, [который исцелит и спасёт его от смерти?»]
‫نونظرن أنرندْه اللمفنرادْق‬
28. И убедится [умирающий], что это — расставание,
‫نواللنترفمت الرساَدْق مباَلرساَمق‬
29. и сомкнётся голень с голенью [от тяжести мига предсмертного ] —
‫إمنلىَ نربنك نيِّلونممئتذ اللنمنساَدْق‬
30. к [Суду] Господа твоего [надлежит] в тот День пригон.
َ‫صرلى‬ ‫صردنق نونل ن‬ ‫نفنلَّ ن‬
31. И [будет сказано о нём в тот День]: «Не признал он [истину] и не совершал молитву,
َ‫نولنمكن نكرذنب نونتنورلى‬
32. но счёл ложью [веру] и отвернулся,
َ‫دْثرم نذنهنب إمنلىَ أنلهملمه نيِّنتنمرطى‬
33. затем пошёл к семье своей, шагая горделиво.
َ‫أنلونلىَ نلنك نفنألونلى‬
34. [Из-за деяний подобных] заслуженно для тебя [наказание], и достоин [ты его, несомненно]!
َ‫دْثرم أنلونلىَ لننك نفنألونلى‬
35. Затем заслуженно для тебя [наказание], и достоин [ты его, несомненно]!»
ً‫لننساَدْن نأن دْيِّلتنرنك دْسدُدى‬ ‫ن‬
‫أنيِّلحنسدْب ا ل م‬
36. Неужели считает человек, что будет оставлен он бессмысленно?
َ‫أننللم نيِّدْك دْنلطنفدُة بمن رممنُييِ دْيِّلمننُى‬
37. Разве не был он каплей семени, [которая] изливается?
ً‫دْثرم نكاَنن نعنلنقدُة نفنخنلنق نفنسروى‬
38. Затем стал он сгустком, после чего сотворил его [Аллах] и завершил [создание]
َ‫لننثى‬ ْ‫نفنجنعنل مملنُدْه الرزلونجلين الرذنكنر نوا ل د‬
‫م‬
39. и сделал из него пару: мужчину и женщину.
َ‫أنلنلينس نذملنك مبنقاَمدتر نعنلىَ نأن دْيِّلحمينيِ اللنملونتى‬
40. Неужели не [является Господь] этот Могущим оживить мёртвых?

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


76\index.html
«Ал-Инсан» («Человек»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫لننساَمن محيءن بمنن الردلهمر لنلم نيِّدْكن نشليدُئاَ رملذدْكودُرا‬ ‫ل ن‬
‫نهل أنتىَ نعنلىَ ا ل م‬
1. Прошёл над человеком [длительный] срок времени, [когда] не был он чем-либо [достойным]
упоминания?
‫صيدُرا‬ ‫لننساَنن ممن سنلطنفتة أنلمنشاَتج رنلبنتمليمه نفنجنعللننُاَدْه نسمميدُعاَ نب م‬ ‫إمرناَ نخنللقننُاَ ا ل م‬
2. Поистине, Мы сотворили человека из капли [семени] смешанной, дабы испытать его, поэтому
сделали Мы его слышащим, видящим.
‫إمرناَ نهندليِّننُاَدْه الرسمبينل إمرماَ نشاَمكدُرا نوإمرماَ نكدْفودُرا‬
3. Поистине, Мы повели его по пути [верному, после чего выбирает он] либо [быть] благодарным
(верующим), либо [быть] неблагодарным (неверующим).
‫إمرناَ أنلعنتلدنناَ ملللنكاَمفمريِّنن نسنلَّمسنلَّ نوأنلغنلَّدُل نونسمعيدُرا‬
4. Поистине, Мы приготовили для неверующих цепи, и оковы, и пламя.
‫للبنرانر نيِّلشنردْبونن ممن نكلأتس نكاَنن ممنزادْجنهاَ نكاَدْفودُرا‬ ‫إرن ا ل ن‬
‫م‬
5. Поистине, добродетельные пьют из чаши [напиток], смесь которого будет [из] камфары.
‫نعليدُنُاَ نيِّلشنردْب مبنهاَ معنباَدْد ارلم دْيِّنفبجدْروننهاَ نتلفمجيدُرا‬
6. [Эта смесь вытекает из] источника, из которого пьют рабы Аллаха, давая ему разливаться [в его]
течении [в любую сторону].
‫دْيِّودْفونن مباَلرنُلذمر نونيِّنخاَدْفونن نيِّلودُماَ نكاَنن نشسردْه دْملسنتمطيدُرا‬
7. Исполняют они обеты и боятся Дня, зло которого будет распространённым [всюду].
‫نودْيِّلطمعدْمونن الرطنعاَنم نعنلىَ دْحببمه مملسمكيدُنُاَ نونيِّمتيدُماَ نوأنمسيدُرا‬
8. И кормят они едой [своей, несмотря] на любовь к ней [и нужду], бедняка, и сироту, и пленника.
‫إمرننماَ دْنلطمعدْمدْكلم ملنولجمه ارلم نل دْنمريِّدْد ممنُدْكلم نجنزاء نونل دْشدْكودُرا‬
9. [Говорят они]: «Воистину, кормим мы вас лишь для лика (довольства) Аллаха. Не хотим
мы от вас воздаяния [никакого] и не [ожидаем] благодарности!
‫إمرناَ ننخاَدْف ممن ررببننُاَ نيِّلودُماَ نعدْبودُساَ نقلمنطمريِّدُرا‬
10. Поистине, мы боимся от Господа нашего Дня хмурого, тяжкого».
‫ضنردُة نودْسدْرودُرا‬ ‫نفنونقاَدْهدْم ارلدْ نشرر نذملنك اللنيلومم نونلرقاَدْهلم ن ل‬
11. И уберёг их Аллах от зла этого Дня и одарил их сиянием и радостью.
‫صنبدْروا نجرنُدُة نونحمريِّدُرا‬ ‫نونجنزادْهم مبنماَ ن‬
12. И воздал им [Аллах] за то, что терпели они, раем и [одеяниями из] шёлка.
‫لنرامئمك نل نيِّنرلونن مفينهاَ نشلمدُساَ نونل نزلمنهمريِّدُرا‬ ‫دْمرتمكمئينن مفينهاَ نعنلىَ ا ل ن‬
13. [Возлежат они], облокотившись там на ложа, не увидят там солнца и не [почувствуют] стужи.
َّ‫نوندامننيدُة نعلنليمهلم مظنلَّلدْنهاَ نودْذلبلنلت دْقدْطودْفنهاَ نتلذمليدُل‬
14. И близкой [будет] над ними тень [деревьев] его (рая), и опустятся плоды его низко.
‫ضتة نوأنلكنواتب نكاَنلت نقنوامريِّنرا‬ ‫نودْيِّنطاَدْف نعنلليمهم مبآَمننيتة بمن مف ر‬
15. И будут обходить их с сосудами из серебра и кубками из хрусталя —
‫ضتة نقرددْرونهاَ نتلقمديِّدُرا‬ ‫نقنوامريِّنر ممن مف ر‬
16. хрусталя [особенного, сделанного] из серебра, который размеряли [тонкой] мерой.
َّ‫نودْيِّلسنقلونن مفينهاَ نكلأدُساَ نكاَنن ممنزادْجنهاَ نزننجمبيدُل‬
17. И будут поить их там [из] чаши [напитком], в смеси которого будет имбирь,
َّ‫نعليدُنُاَ مفينهاَ دْتنسرمىَ نسللنسمبيدُل‬
18. из источника, [находящегося] там, [который] называется «Салсабил».
‫نونيِّدْطودْف نعنلليمهلم موللنداءن سمنخرلدْدونن إمنذا نرنأليِّنتدْهلم نحمسلبنتدْهلم دْللؤدْلدُؤا رمنُدْثودُرا‬
19. И будут обходить их, [прислуживая им], отроки вечные. Когда увидишь ты их, то сочтёшь
их жемчугом рассыпанным.
‫نوإمنذا نرنأليِّنت نثرم نرنأليِّنت نمعيدُماَ نودْمللدُكاَ نكمبيدُرا‬
20. И когда увидишь [рай], там увидишь ты благодать и царство великое.
‫ضتة نونسنقاَدْهلم نرسبدْهلم نشنرادُباَ نطدْهودُرا‬ ‫ضءر نوإملسنتلبنرءق نودْحسلوا أننساَمونر ممن مف ر‬ ‫نعاَملنيدْهلم مثنياَدْب دْسنُدْدتس دْخ ل‬
21. На них [будут] одеяния зелёные из атласа и парчи, и украшены [будут] они браслетами
из серебра, и напоит их Господь их напитком чистым.
‫إمرن نهنذا نكاَنن نلدْكلم نجنزاء نونكاَنن نسلعدْيدْكم رملشدْكودُرا‬
22. [Будет сказано им]: "Поистине, это будет для вас воздаянием, и будет усердие ваше
отблагодарённым!
َّ‫إمرناَ نلحدْن نرزللننُاَ نعلنلينك اللدْقلرآنن نتنُمزيِّدُل‬
23. Поистине, Мы ниспослали тебе Коран [размеренным и постепенным] ниспосланием.
‫صمبلر ملدْحلكمم نربنك نونل دْتمطلع مملنُدْهلم آمثدُماَ أنلو نكدْفودُرا‬ ‫نفاَ ل‬
24. Терпи же решение Господа твоего и не повинуйся грешнику или неблагодарному среди них!
َّ‫صيدُل‬ ‫نوالذدْكمر السنم نربنك دْبلكنردُة نوأن م‬
25. И поминай имя Господа твоего утром и вечером
َّ‫نوممنن اللرليمل نفاَلسدْجلد نلدْه نونسبلحدْه نلليدُلَّ نطمويِّدُل‬
26. и в части ночи падай ниц пред Ним и прославляй Его ночью долгой!
َّ‫إمرن نهدْؤنلء دْيِّمحسبونن اللنعاَمجلننة نونيِّنذدْرونن نونراءدْهلم نيِّلودُماَ نثمقيدُل‬
27. Поистине, эти [неверующие] любят [жизнь] скоротечную и оставляют позади себя День тяжкий.
َّ‫نلحدْن نخلنلقننُاَدْهلم نونشندلدنناَ أنلسنردْهلم نوإمنذا مشلئننُاَ نبردللننُاَ أنلمنثاَلندْهلم نتلبمديِّدُل‬
28. Мы сотворили их и укрепили суставы их и, если пожелаем, заменим подобными им заменой
[достойной].
َّ‫إمرن نهمذمه نتلذمكنرءة نفنمن نشاَء ارتنخنذ إمنلىَ نرببمه نسمبيدُل‬
29. Поистине, это — напоминание, и кто пожелает, избирает к Господу своему путь.
َ‫نونماَ نتنشاَدْؤونن إمرل نأن نيِّنشاَء ارلدْ إمرن ارلن نكاَنن نعمليدُماَ نحمكيدُما‬
30. И не пожелаете вы [чего-либо], если только [того] не пожелает Аллах. Поистине, Аллах был
[всегда] Знающим, Мудрым!
َ‫دْيِّلدمخدْل نمن نيِّنشاَء مفيِ نرلحنممتمه نوالرظاَملممينن أننعرد لندْهلم نعنذادُباَ أنمليدُما‬
31. Вводит Он кого пожелает в милость Свою, а несправедливым — приготовил Он для них
наказание мучительное.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


77\index.html
«Ал-Мурсалат» («Посылаемые»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫نواللدْملرنسنلَّمت دْعلردُفا‬
1. Клянусь посылаемыми последовательно,
َ‫صدُفا‬ ‫صنفاَمت نع ل‬ ‫نفاَللنعاَ م‬
2. и веющими [сильным] веянием,
‫نوالرنُاَمشنرامت نلشدُرا‬
3. и распространяющими [облака постоянным] распространением,
َ‫نفاَللنفاَمرنقاَمت نفلردُقا‬
4. и отделяющими [истину ото лжи],
‫نفاَللدْمللمقنياَمت مذلكدُرا‬
5. и внушающими Напоминание [пророкам]
‫دْعلذدُرا أنلو دْنلذدُرا‬
6. для извинения или предостережения!
‫إمرننماَ دْتونعدْدونن نلنوامقءع‬
7. Воистину, то, что обещается вам, непременно произойдёт.
‫نفمإنذا السنُدْجودْم دْطممنسلت‬
8. И когда звёзды будут стёрты,
‫نوإمنذا الرسنماَء دْفمرنجلت‬
9. и когда небо расколется,
‫نوإمنذا اللمجنباَدْل دْنمسنفلت‬
10. и когда горы развеются [в прах],
‫نوإمنذا السردْسدْل أدْبقنتلت‬
11. и когда для посланников определится срок [их прихода на суд для свидетельства] —
‫لبيِ نيِّلوتم أدْبجنللت‬ ‫من‬
12. до какого дня отсрочено [дело это]?
‫صمل‬ ‫ملنيلومم اللنف ل‬
13. До Дня разделения [истины и лжи]!
‫صمل‬ ‫نونماَ نألدنرانك نماَ نيِّلودْم اللنف ل‬
14. А откуда знать тебе, что такое День разделения?
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ بلللدْمنكبذمبينن‬
15. Горе в тот День возводящим ложь!
‫لروملينن‬ ‫أننللم دْنلهملمك ا ل ن‬
16. Разве не погубили Мы [грешников из числа поколений] первых?
‫دْثرم دْنلتمبدْعدْهدْم اللمخمريِّنن‬
17. Затем отправим Мы вслед за ними последних.
‫نكنذملنك نلفنعدْل مباَللدْملجمرممينن‬
18. Так поступаем Мы с грешниками.
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ بلللدْمنكبذمبينن‬
19. Горе в тот День возводящим ложь!
‫أننللم نلخدْلقسكم بمن رماَء رممهيتن‬
20. Разве не сотворили Мы вас из воды ничтожной,
‫نفنجنعللننُاَدْه مفيِ نقنراتر رممكيتن‬
21. и установили Мы её во вместилище прочном
‫إمنلىَ نقندتر رملعدْلوتم‬
22. до срока, известного [лишь Аллаху]?
‫نفنقندلرنناَ نفمنُلعنم اللنقاَمددْرونن‬
23. И распределили Мы, и прекрасны [Мы как] распределяющие!
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ لبللدْمنكبذمبينن‬
24. Горе в тот День возводящим ложь!
َ‫ض مكنفاَدُتا‬ ‫للر ن‬ ‫أنلنلم نلجنعمل ا ل ن‬
25. Разве не установили Мы землю [местом] сбора
َ‫أنلحنياَء نوأنلمنوادُتا‬
26. для живых и мёртвых?
َ‫نونجنعللننُاَ مفينهاَ نرنوامسنيِ نشاَممنخاَتت نوأنلسنقليننُاَدْكم رماَء دْفنرادُتا‬
27. И установили Мы на ней устойчивые [горы] высокие и напоили вас водой пресной.
‫نوليِّءل يِّلونممئتذ لبللدْمنكبذمبينن‬
28. Горе в тот День возводящим ложь!
‫اننطملدْقوا إمنلىَ نماَ دْكنُدْتم مبمه دْتنكبذدْبونن‬
29. [Будет сказано им]: «Отправляйтесь [в ад], что считали вы ложью!
‫اننطملدْقوا إمنلىَ مظيل مذيِ نثنلَّمث دْشنعتب‬
30. Отправляйтесь к тени [дыма адского], обладающей тремя ответвлениями,
‫نل نظمليتل نونل دْيِّلغَمنُيِ ممنن الرلنهمب‬
31. не тенистой, и не избавляет она от пламени!
‫صمر‬ ‫إمرننهاَ نتلرمميِ مبنشنرتر نكاَللنق ل‬
32. Поистине, он (ад) бросает искры [по величине] как дворцы,
‫صلفءر‬ ْ‫نكنأرندْه مجنماَلنءت د‬
33. как [будто] они верблюды жёлтые.
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ لبللدْمنكبذمبينن‬
34. Горе в тот День возводящим ложь!
‫نهنذا نيِّلودْم نل نيِّنُمطدْقونن‬
35. Это — День, [когда] не смогут они говорить [ничего в защиту свою],
‫نونل دْيِّلؤنذدْن نلدْهلم نفنيلعنتمذدْرونن‬
36. и не будет позволено, чтобы оправдывались они.
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ لبللدْمنكبذمبينن‬
37. Горе в тот День возводящим ложь!
‫لروملينن‬ ‫صمل نجنملعننُاَدْكلم نوا ل ن‬ ‫نهنذا نيِّلودْم اللنف ل‬
38. Это — День разделения [истины и лжи]! Собрали Мы вас и первые [поколения].
‫نفمإن نكاَنن نلدْكلم نكليءد نفمكيدْدومن‬
39. И если есть у вас хитрость [избежать наказания], то перехитрите Меня!
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ لبللدْمنكبذمبينن‬
40. Горе в тот День возводящим ложь!
‫إمرن اللدْمرتمقينن مفيِ مظنلَّتل نودْعدْيوتن‬
41. Поистине, остерегавшиеся [гнева Аллаха пребудут] среди теней, и источников,
‫نونفنوامكنه ممرماَ نيِّلشنتدْهونن‬
42. и плодов, что возжелают они!
‫دْكدْلوا نوالشنردْبوا نهمنُيدُئاَ مبنماَ دْكنُدْتلم نتلعنمدْلونن‬
43. Ешьте и пейте на здоровье [в воздаяние] за то, что совершали вы!
‫إمرناَ نكنذملنك نلجمزيِ اللدْملحمسنُينن‬
44. Поистине, так воздаём Мы благотворящим!
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ لبللدْمنكبذمبينن‬
45. Горе в тот День возводящим ложь!
‫دْكدْلوا نونتنمرتدْعوا نقمليدُلَّ إمرندْكم سملجمردْمونن‬
46. [Скажи грешникам]: «Ешьте и пользуйтесь немного [благами мира этого, но помните, что ждёт
вас наказание Господне, так как], поистине, вы — грешники».
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ لبللدْمنكبذمبينن‬
47. Горе в тот День возводящим ложь!
‫نوإمنذا مقينل لندْهدْم الرنكدْعوا نل نيِّلرنكدْعونن‬
48. И когда было сказано им: «Кланяйтесь в пояс!» — не кланяются они.
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ لبللدْمنكبذمبينن‬
49. Горе в тот День возводящим ложь!
‫نفمبنأبيِ نحمديِّتث نبلعنددْه دْيِّلؤممدْنُونن‬
50. [Если не веруют они в Коран этот, то] в какой же рассказ после этого уверуют они?

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


78\index.html
«Ан-Набаʼ» («Весть»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نعرم نيِّنتنساَءدْلونن‬
1. О чём расспрашивают они [друг друга]?
‫نعمن الرنُنبمإ اللنعمظيمم‬
2. О вести великой,
‫ارلمذيِ دْهلم مفيمه دْملخنتملدْفونن‬
3. о которой они разногласящие [между собой].
‫نكرلَّ نسنيلعنلدْمونن‬
4. Так нет! Вскоре узнают они,
‫دْثرم نكرلَّ نسنيلعلندْمونن‬
5. затем [ещё раз] нет! Вскоре узнают они!
‫ض ممنهاَدُدا‬ ‫للر ن‬ ‫أنلنلم نلجنعمل ا ل ن‬
6. Разве не установили Мы землю ложем
‫نواللمجنباَنل أنلونتاَدُدا‬
7. и горы — кольями?
َ‫نونخنللقننُاَدْكلم أنلزنوادُجا‬
8. И сотворили Мы вас парами,
َ‫نونجنعللننُاَ نلونمدْكلم دْسنباَدُتا‬
9. и установили Мы сон ваш для отдыха,
َ‫نونجنعللننُاَ اللرلينل ملنباَدُسا‬
10. и установили Мы [для вас] ночь одеянием, [покрывающим день темнотою своею],
َ‫نونجنعللننُاَ الرنُنهاَنر نمنعاَدُشا‬
11. и установили Мы день [временем для дел] жизни,
‫نونبننُليننُاَ نفلونقدْكلم نسلبدُعاَ مشندادُدا‬
12. и построили Мы над вами семь твердей [небесных],
َ‫نونجنعللننُاَ مسنرادُجاَ نورهاَدُجا‬
13. и установили Мы светильник, [ярко] пылающий,
َ‫صنرامت نماَء نثرجاَدُجا‬ ‫نونأننزللننُاَ ممنن اللدْملع م‬
14. и ниспослали Мы из [туч], выжимающих [дождь], воду, обильно льющуюся,
َ‫ملدْنُلخمرنج مبمه نحوباَ نوننباَدُتا‬
15. чтобы вывели Мы с её [помощью из земли] зёрна и растения
َ‫نونجرنُاَتت أنللنفاَدُفا‬
16. и сады [густые с растениями] обвивающимися.
َ‫صمل نكاَنن ممينقاَدُتا‬ ‫إمرن نيِّلونم اللنف ل‬
17. Поистине, День разделения — есть срок [назначенный].
َ‫صومر نفنتلأدْتونن أنلفنوادُجا‬ ‫نيِّلونم دْيِّنُنفدْخ مفيِ ال س‬
18. В тот День подуют в рог, после чего придёте вы толпами [к месту сбора].
َ‫نودْفمتنحمت الرسنماَء نفنكاَنلت أنلبنوادُبا‬
19. И откроется небо, и станет оно [многочисленными] вратами,
َ‫نودْسبينرمت اللمجنباَدْل نفنكاَنلت نسنرادُبا‬
20. и сдвинутся горы, и станут они [подобны] мареву.
‫صاَدُدا‬ ‫إمرن نجنهرنُنم نكاَنلت مملر ن‬
21. Поистине, геенна была [всегда словно] засадой, [подстерегающей неверующих],
َ‫ملللرطاَمغينن نمآَدُبا‬
22. для бесчинствующих [она] — пристанище:
َ‫نلمبمثينن مفينهاَ أنلحنقاَدُبا‬
23. пребывающими [будут они] там веками [долгими].
َ‫رل نيِّدْذودْقونن مفينهاَ نبلردُدا نونل نشنرادُبا‬
24. Не вкусят они в ней [никакой] прохлады и не [вкусят никакого] питья,
َ‫إمرل نحمميدُماَ نونغرساَدُقا‬
25. кроме кипятка и гноя,
َ‫نجنزاء مونفاَدُقا‬
26. [что будет их] воздаянием, соответствующим [деяниям их].
َ‫إمرندْهلم نكاَدْنوا نل نيِّلردْجونن محنساَدُبا‬
27. Поистине, они не надеялись на расчёт
َ‫نونكرذدْبوا مبآَنيِّاَمتننُاَ مكرذادُبا‬
28. и считали ложью знамения Наши — ложью [возмутительной].
َ‫صليننُاَدْه مكنتاَدُبا‬ ‫نودْكرل نشليِتء أنلح ن‬
29. И всякую вещь подсчитали Мы, [записав] в Писании.
َ‫نفدْذودْقوا نفنلن رنمزيِّنددْكلم إمرل نعنذادُبا‬
30. Вкусите же [кару Нашу]! И не прибавим Мы вам [ничего], кроме наказания!
‫إمرن ملللدْمرتمقينن نمنفاَدُزا‬
31. Поистине, остерегающихся [гнева Аллаха ожидает] спасение,
َ‫نحندامئنق نوأنلعننُاَدُبا‬
32. сады [райские] и виноградники,
َ‫نونكنوامعنب أنلتنرادُبا‬
33. и полногрудые сверстницы,
َ‫نونكلأدُساَ مدنهاَدُقا‬
34. и чаши полные [вина пречистого].
َ‫رل نيِّلسنمدْعونن مفينهاَ نللغَدُوا نونل مكرذادُبا‬
35. Не услышат они в них [чего-либо] праздного, и не [услышат никакой] лжи.
َ‫نجنزاء بمن رربنك نعنطاَء محنساَدُبا‬
36. [Всё это] — в воздаяние от Господа твоего [как] дар, [оказанный по щедрому] расчёту.
َ‫ض نونماَ نبليننُدْهنماَ الرلحنممن نل نيِّلمملدْكونن مملنُدْه مخنطاَدُبا‬ ‫للر م‬ ‫نربب الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
37. [От] Господа небес и земли и того, что между ними, Всемилостивейшего. [В тот День]
не завладеют [творения правом обратиться] к Нему с речью [без соизволения Его].
َ‫صنوادُبا‬ ‫صوفاَ رل نيِّنتنكرلدْمونن إمرل نملن نأمذنن نلدْه الرلحنمدْن نونقاَنل ن‬ ‫نيِّلونم نيِّدْقودْم السرودْح نواللنمنلَّمئنكدْة ن‬
38. В тот День, [когда] встанут Дух и ангелы рядами, не будет говорить [никто], кроме того, кому
позволит Всемилостивейший [заступиться], и скажет он правду.
َ‫نذملنك اللنيلودْم اللنحسق نفنمن نشاَء ارتنخنذ إمنلىَ نرببمه نمآَدُبا‬
39. Этот День — истина, и кто пожелал [спасения, тот] выбрал к Господу своему [путь]
возвращения.
َ‫إمرناَ نأننذلرنناَدْكلم نعنذادُباَ نقمريِّدُباَ نيِّلونم نيِّنُدْظدْر اللنملردْء نماَ نقردنملت نيِّندادْه نونيِّدْقودْل اللنكاَمفدْر نيِّاَ لنلينتمنُيِ دْكنُدْت دْتنرادُبا‬
40. Поистине, Мы предостерегли вас наказанием близким: в [тот] День узрит человек, что сделали
ранее руки его, и скажет неверующий [в сожалении глубоком]: «О, если бы я был прахом!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


79\index.html
«Ан-Назиʻат» («Вырывающие»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫نوالرنُاَمزنعاَمت نغلردُقا‬
1. Клянусь [ангелами], вырывающими с силой [души неверующих],
َ‫نوالرنُاَمشنطاَمت نلشدُطا‬
2. и извлекающими [души верующих мягко и] стремительно,
َ‫نوالرساَمبنحاَمت نسلبدُحا‬
3. и плывущими плавно,
َ‫نفاَلرساَمبنقاَمت نسلبدُقا‬
4. и опережающими [друг друга скорым] опережением,
‫نفاَللدْمندبنرامت أنلمدُرا‬
5. и управляющими делами!
‫نيِّلونم نتلردْجدْف الررامجنفدْة‬
6. В тот День, [когда] сотрясёт [всё вокруг землетрясение] сотрясающее
‫نتلتنبدْعنهاَ الررامدنفدْة‬
7. и последует за ним следующее,
‫دْقدْلوءب نيِّلونممئتذ نوامجنفءة‬
8. сердца [людей станут] в тот День встревоженными,
‫صاَدْرنهاَ نخاَمشنعءة‬ ‫أنلب ن‬
9. взоры их — смиренно поникшими.
‫نيِّدْقودْلونن أنمئرنُاَ نلنملردْدودْدونن مفيِ اللنحاَمفنرمة‬
10. Говорят [язычники]: «Неужели [будем] мы возвращёнными в прежнее [состояние]?
‫أنمئنذا دْكرنُاَ معنظاَدُماَ رنمخنردُة‬
11. Разве [вернёмся мы к жизни после того], как станем мы костями прогнившими?»
‫نقاَدْلوا متللنك إمدُذا نكررءة نخاَمسنرءة‬
12. Скажут они: «[Если случится Воскрешение, будет] это тогда возвращением убыточным!»
‫نفمإرننماَ مهنيِ نزلجنرءة نوامحندةء‬
13. И, воистину, это [возвращение произойдёт] лишь [после] возгласа одного —
‫نفمإنذا دْهم مباَلرساَمهنرمة‬
14. как внезапно [окажутся] они на поверхности земли.
َ‫نهلل أنتاَنك نحمديِّدْث دْمونسى‬
15. Дошло ли до тебя, [о Мухаммад], сказание о Моисее?
ً‫إملذ نناَندادْه نرسبدْه مباَللنوامد اللدْمنقردمس دْطدُوى‬
16. Когда воззвал к нему Господь его в долине священной Тува:
َ‫الذنهلب إمنلىَ مفلرنعلونن إمرندْه نطنغَى‬
17. «Иди к Фараону! Поистине, он стал бесчинствовать!
َ‫نفدْقلل نهل رلنك إمنلىَ نأن نتنزركى‬
18. И скажи ему: „Разве для тебя [не наступила пора], чтобы очистился ты
َ‫نوأنلهمدنيِّنك إمنلىَ نربنك نفنتلخنشى‬
19. и чтобы повёл я тебя к Господу твоему, дабы боялся ты [гнева Его]“».
ً‫نفنأنرادْه اللنيِّنة اللدْكلبنرى‬
20. И показал ему [Моисей] знамение величайшее,
َ‫صى‬ ‫نفنكرذنب نونع ن‬
21. и счёл ложью [Фараон знамение это] и ослушался,
َ‫دْثرم نألدنبنر نيِّلسنعى‬
22. затем отвернулся, усердствуя [в борьбе с Моисеем].
ً‫نفنحنشنر نفننُاَندى‬
23. И собрал [он людей], и возгласил [им],
َ‫للعنلى‬ ‫نفنقاَنل أننناَ نرسبدْكدْم ا ل ن‬
24. и сказал: «Я — господь ваш высочайший!»
َ‫لونلى‬ ْ‫نفنأنخنذدْه ارلدْ ننكاَنل اللمخنرمة نوا ل د‬
25. И схватил его Аллах [и подверг] наказанию [за] последнее и первое.
َ‫إمرن مفيِ نذملنك نلمعلبنردُة بلنمن نيِّلخنشى‬
26. Поистине, в этом, несомненно, поучение для тех, кто боится [гнева Господа]!
َ‫أننأندْتلم أننشسد نخللدُقاَ أنمم الرسنماَء نبننُاَنها‬
27. Вы ли труднее для сотворения [после смерти] или небо, которое построил Он?
َ‫نرنفنع نسلمنكنهاَ نفنسروانها‬
28. Возвысил Он свод его и завершил его [создание],
َ‫ضَنحاَنها‬ ْ‫نوأنلغنطنش نللينلنهاَ نوأنلخنرنج د‬
29. и сделал Он тёмной ночь его (неба) и вывел утреннюю зарю его.
َ‫ض نبلعند نذملنك ندنحاَنها‬ ‫للر ن‬ ‫نوا ل ن‬
30. И землю после этого распростёр Он,
َ‫أنلخنرنج مملنُنهاَ نماَءنهاَ نونملرنعاَنها‬
31. вывел из неё воду её и пастбище её
َ‫نواللمجنباَنل أنلرنساَنها‬
32. и горы — сделал Он устойчивыми их.
‫للننعاَممدْكلم‬‫نمنتاَدُعاَ رلدْكلم نو م ن‬
33. [Всё это] на пользование вам и для скота вашего.
ً‫نفمإنذا نجاَءمت الرطاَرمدْة اللدْكلبنرى‬
34. И когда придёт переполняющее [ужасом бедствие] величайшее —
َ‫لننساَدْن نماَ نسنعى‬ ‫نيِّلونم نيِّنتنذركدْر ا ل م‬
35. в тот День вспомнит человек о том, в чём усердствовал он,
ً‫نودْببرنزمت اللنجمحيدْم ملنمن نيِّنرى‬
36. и будет показана геенна для тех, кто увидит.
َ‫نفنأرماَ نمن نطنغَى‬
37. Что же до тех, кто стал бесчинствовать
َ‫نوآنثنر اللنحنياَنة السدلننيا‬
38. и предпочёл жизнь ближайшую,
ً‫نفمإرن اللنجمحينم مهنيِ اللنملأنوى‬
39. то, поистине, геенна — она [и будет их] прибежищем.
ً‫نوأنرماَ نملن نخاَنف نمنقاَنم نرببمه نوننهىَ الرنُلفنس نعمن اللنهنوى‬
40. И что до тех, кто боялся предстать [пред] Господом своим и удерживал душу от страсти,
ً‫نفمإرن اللنجرنُنة مهنيِ اللنملأنوى‬
41. то, поистине, рай — он [и будет их] прибежищем.
َ‫نيِّلسنأدْلوننك نعمن الرساَنعمة نأريِّاَنن دْملرنساَنها‬
42. Спрашивают они тебя о часе [Судном]: «Когда [время] наступления его?»
َ‫مفينم نأننت ممن مذلكنرانها‬
43. К чему тебе упоминание о нём?
َ‫إمنلىَ نربنك دْمنُنتنهاَنها‬
44. [Лишь] Господу твоему [известно] окончательное [знание] о нём.
َ‫إمرننماَ نأننت دْمنُمذدْر نمن نيِّلخنشاَنها‬
45. Воистину, ты [являешься] предостерегающим лишь тех, кто боится его [наступления].
َ‫ضَنحاَنها‬ ْ‫نكنأرندْهلم نيِّلونم نيِّنرلوننهاَ نللم نيِّللنبدْثوا إمرل نعمشريدُة أنلو د‬
46. Как [будто покажется] им в тот День, как увидят его, что задержались [они в мире земном
и могилах] лишь вечер [один] или утро.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


80\index.html
«ʻАбаса» («Нахмурился»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫نعنبنس نونتنورلى‬
1. Нахмурился и отвернулся он,
َ‫للعنمى‬ ‫نأن نجاَءدْه ا ل ن‬
2. [потому] что подошёл к нему слепой.
َ‫نونماَ دْيِّلدمريِّنك لننعلردْه نيِّرزركى‬
3. И откуда знать тебе, быть может, он очистится,
ً‫أنلو نيِّرذركدْر نفنتنُنفنعدْه البذلكنرى‬
4. или станет он поминать [назидание], и принесёт ему пользу поминание [это]?
َ‫أنرماَ نممن السنتلغَننُى‬
5. Что до того, кто разбогател,
ً‫صردى‬ ‫نفنأننت نلدْه نت ن‬
6. то ты им занимаешься.
َ‫نونماَ نعلنلينك أنرل نيِّرزركى‬
7. И нет на тебе [вины, если] не очистится он.
َ‫نوأنرماَ نمن نجاَءنك نيِّلسنعى‬
8. И что до того, кто пришёл к тебе, спеша,
َ‫نودْهنو نيِّلخنشى‬
9. и он боится [наказания Аллаха],
َ‫نفنأننت نعلنُدْه نتنلرهى‬
10. то ты от него отвлекаешься.
‫نكرلَّ إمرننهاَ نتلذمكنرءة‬
11. Так нет! Поистине, эти [айаты являются назидательным] напоминанием —
‫نفنمن نشاَء نذنكنردْه‬
12. и [всякий], кто пожелает, помянет его (Коран) [в назидание себе] —
‫صدْحتف سمنكررنمتة‬ ْ‫مفيِ د‬
13. в свитках почитаемых,
‫رملردْفونعتة سمنطرهنرتة‬
14. возвышенных, очищенных,
‫مبنأليِّمديِ نسنفنرتة‬
15. [начертанных] руками посланцев,
‫مكنراتم نبنرنرتة‬
16. почтенных, добродетельных.
‫لننساَدْن نماَ أنلكنفنردْه‬ ‫دْقمتنل ا ل م‬
17. [Да будет] убит человек! Как неблагодарен он!
‫مملن أنبيِ نشليِتء نخنلنقدْه‬
18. Из какой вещи сотворил Он его?
‫ممن سنلطنفتة نخلننقدْه نفنقردنردْه‬
19. Из капли [семени] сотворил его и соразмерил его,
‫دْثرم الرسمبينل نيِّرسنردْه‬
20. затем путь облегчил ему,
‫دْثرم أننماَنتدْه نفنألقنبنردْه‬
21. затем умертвил его и предал погребению.
‫دْثرم إمنذا نشاَء نأننشنردْه‬
22. Затем, когда пожелает, воскресит его.
‫ض نماَ أننمنردْه‬ ‫نكرلَّ لنرماَ نيِّلق م‬
23. Так нет! [Всё] ещё не выполняет он то, что повелел ему [Господь]!
‫لننساَدْن إمنلىَ نطنعاَمممه‬ ْ‫ل د‬
‫نفلنينُظمر ا ل م‬
24. Пусть же посмотрит человек на пищу свою,
َ‫صوبا‬ ‫صنبلبننُاَ اللنماَء ن‬ ‫أنرناَ ن‬
25. как пролили Мы воду ливнем,
َ‫ض نشوقا‬ ‫للر ن‬ ‫دْثرم نشنقلقننُاَ ا ل ن‬
26. затем рассекли Мы землю рассечением
َ‫نفنأننبلتننُاَ مفينهاَ نحوبا‬
27. и взрастили на ней зёрна [различные],
َ‫ضدُبا‬ ‫نومعننُدُباَ نونق ل‬
28. и виноград, и траву [съедобную],
َّ‫نونزليِّدْتودُناَ نونلخدُل‬
29. и оливы, и пальмы [финиковые],
َ‫نونحندامئنق دْغللدُبا‬
30. и сады обильные,
َ‫نونفاَمكنهدُة نوأنوبا‬
31. и фрукты, и травы [пастбищ]
‫للننعاَممدْكلم‬ ‫رمنتاَدُعاَ لردْكلم نو م ن‬
32. на пользование вам и для скота вашего!
‫صاَرخدْة‬ ‫نفمإنذا نجاَءمت ال ر‬
33. И когда придёт оглушительный [глас трубный] —
‫نيِّلونم نيِّمفسر اللنملردْء مملن أنمخيمه‬
34. в тот День убежит человек от брата своего,
‫نوأدْبممه نوأنمبيمه‬
35. и матери своей, и отца своего,
‫صاَمحنبمتمه نونبمنُيمه‬ ‫نو ن‬
36. и спутницы своей, и сыновей своих.
‫ملدْكبل الممرتئ بملنُدْهلم نيِّلونممئتذ نشلأءن دْيِّلغَمنُيمه‬
37. У каждого из них в тот День [будет] дело, достаточное [для] него.
‫دْودْجوءه نيِّلونممئتذ سملسمفنرءة‬
38. Лица [верующих] в тот День [будут] сияющими,
‫ضَاَمحنكءة سملسنتلبمشنرءة‬ ‫ن‬
39. смеющимися, радующимися,
‫نودْودْجوءه نيِّلونممئتذ نعلنلينهاَ نغنبنرةء‬
40. а лица [неверующих] в тот День [будут огорчёнными, и] на них [будет] пыль,
‫نتلرنهدْقنهاَ نقنتنرءة‬
41. покроет их мрак.
‫أدْلونلمئنك دْهدْم اللنكنفنردْة اللنفنجنردْة‬
42. Эти — они [и есть] неверующие, распутники.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


81\index.html
«Ат-Таквир» («Скручивание»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫إمنذا الرشلمدْس دْكبونرلت‬
1. Когда солнце будет скручено,
‫نوإمنذا السنُدْجودْم اننكندنرلت‬
2. и когда звёзды померкнут,
‫نوإمنذا اللمجنباَدْل دْسبينرلت‬
3. и когда горы придут в движение,
‫نوإمنذا اللمعنشاَدْر دْعبطلنلت‬
4. и когда верблюдицы беременные будут оставлены [без присмотра],
‫نوإمنذا اللدْودْحودْش دْحمشنرلت‬
5. и когда дикие [животные] будут собраны.
‫نوإمنذا اللمبنحاَدْر دْسبجنرلت‬
6. и когда моря будут переполнены [тем, что возгорится],
‫نوإمنذا السنُدْفودْس دْزبونجلت‬
7. и когда души сочетаются,
‫نوإمنذا اللنملودْؤونددْة دْسمئلنلت‬
8. и когда зарытая живьём, будет спрошена,
‫مبنأبيِ نذنتب دْقمتلنلت‬
9. за какой грех была убита,
‫صدْحدْف دْنمشنرلت‬ ‫نوإمنذا ال س‬
10. и когда свитки [с записями о деяниях] будут развёрнуты,
‫نوإمنذا الرسنماَء دْكمشنطلت‬
11. и когда небо будет сдёрнуто,
‫نوإمنذا اللنجمحيدْم دْسبعنرلت‬
12. и когда геенна воспламенится,
‫نوإمنذا اللنجرنُدْة أدْلزملنفلت‬
13. и когда рай будет приближен [к заслуживающим его],
‫ضنرلت‬ ‫نعملنملت نلفءس رماَ أنلح ن‬
14. узнает [тогда] душа, что приготовила она.
‫نفنلَّ أدْلقمسدْم مباَللدْخرنُمس‬
15. Но нет! Клянусь отступающими (скрывающимися) [днём звёздами],
‫اللنجنوامر اللدْكرنُمس‬
16. плывущими [по небосводу ночному и днём] исчезающими,
‫نوالرلليمل إمنذا نعلسنعنس‬
17. и [клянусь] ночью, когда наступает она [и отступает],
‫صلبمح إمنذا نتننُرفنس‬ ‫نوال س‬
18. и утром, когда задышит оно!
‫إمرندْه لننقلودْل نردْسوتل نكمريِّتم‬
19. Поистине, он (Коран), несомненно, речь, [передаваемая] посланником почтенным (ангелом
Гавриилом),
‫مذيِ دْقروتة معنُند مذيِ اللنعلرمش نممكيتن‬
20. обладающим мощью у Владыки Трона, могущественным,
‫دْمنطاَتع نثرم أنمميتن‬
21. тем, кому повинуются [ангелы], и при этом надёжным.
‫صاَمحدْبدْكم مبنملجدْنُوتن‬ ‫نونماَ ن‬
22. И не [является] сотоварищ ваш одержимым:
‫لدْفمق اللدْممبيمن‬ ْ‫نولننقلد نرآدْه باَ ل د‬
‫م‬
23. и ведь уже видел он его (Гавриила) на небосклоне ясном,
‫ضمنُيتن‬ ‫نونماَ دْهنو نعنلىَ اللنغَليمب مب ن‬
24. и не [является] он в [передаче] сокровенного скупящимся.
‫نونماَ دْهنو مبنقلومل نشلينطاَتن نرمجيتم‬
25. И не [является] он (Коран) речью дьявола, побиваемого камнями.
‫نفنأليِّنن نتلذنهدْبونن‬
26. Куда же идёте вы?
‫إملن دْهنو إمرل مذلكءر لبللنعاَلنممينن‬
27. Он (Коран) не что иное, как Напоминание для [обитателей] миров —
‫ملنمن نشاَء ممنُدْكلم نأن نيِّلسنتمقينم‬
28. для тех из вас, кто пожелал встать [на путь прямой].
‫نونماَ نتنشاَدْؤونن إمرل نأن نيِّنشاَء ارلدْ نرسب اللنعاَنلممينن‬
29. И не пожелаете вы, если только не пожелает [этого] Аллах, Господь миров!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


82\index.html
«Ал-Инфитар» («Раскалывание»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫إمنذا الرسنماَء اننفنطنرلت‬
1. Когда небо расколется,
‫نوإمنذا اللنكنوامكدْب اننتنثنرلت‬
2. и когда звёзды рассеются,
‫نوإمنذا اللمبنحاَدْر دْفبجنرلت‬
3. и когда моря перельются,
‫نوإمنذا اللدْقدْبودْر دْبلعمثنرلت‬
4. и когда могилы перевернутся [и выйдут из них обитатели], —
‫س رماَ نقردنملت نوأنرخنرلت‬ ‫نعملنملت نلف ء‬
5. узнает [тогда] душа, что сделала она ранее и [что] отложила.
‫لننساَدْن نماَ نغررنك مبنربنك اللنكمريِّمم‬ ‫ن‬
‫نيِّاَ أسيِّنهاَ ا ل م‬
6. О человек, что обольстило [и отвратило] тебя от Господа твоего Щедрого?
‫ارلمذيِ نخنلنقنك نفنسروانك نفنعندنلنك‬
7. Который сотворил тебя, и завершил твоё [создание], и соразмерил Тебя,
‫صونرتة رماَ نشاَء نرركنبنك‬ ْ‫مفيِ أنبيِ د‬
8. в том облике, в каком пожелал, сложил Он тебя!
‫نكرلَّ نبلل دْتنكبذدْبونن مباَلبديِّمن‬
9. Так нет! Считаете вы ложью воздаяние [за деяния].
‫نوإمرن نعنلليدْكلم نلنحاَمفمظينن‬
10. И, поистине, над вами [есть], несомненно, хранители,
‫مكنرادُماَ نكاَمتمبينن‬
11. [они] — почтенные писцы [деяний ваших].
‫نيِّلعلندْمونن نماَ نتلفنعدْلونن‬
12. Знают они [всё], что делаете вы.
‫للبنرانر لنمفيِ نمعيتم‬ ‫إرن ا ل ن‬
‫م‬
13. Поистине, добродетельные, несомненно, [пребудут] в благодати [вечной]!
‫نوإمرن اللدْفرجاَنر نلمفيِ نجمحيتم‬
14. И, поистине, распутники, несомненно, [окажутся] в [огне] геенны!
‫صنللوننهاَ نيِّلونم البديِّمن‬ ‫نيِّ ل‬
15. Будут они гореть в нём в день Воздаяния,
‫نونماَ دْهلم نعلنُنهاَ مبنغَاَمئمبينن‬
16. и не [будут] они от него (огня геенны) сокрытыми.
‫نونماَ نألدنرانك نماَ نيِّلودْم البديِّمن‬
17. И откуда знать тебе, что [есть] день Воздаяния?
‫دْثرم نماَ نألدنرانك نماَ نيِّلودْم البديِّمن‬
18. Затем, откуда знать тебе, что [есть] день Воздаяния?
‫للمدْر نيِّلونممئتذ مرلم‬‫س بلننُلفتس نشليدُئاَ نوا ل ن‬ ‫نيِّلونم نل نتلمملدْك نلف ء‬
19. [Это] День, [в который] не будет владеть душа для души [другой] ничем, и всё повеление в тот
День [будет принадлежать лишь] Аллаху.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


83\index.html
«Ал-Мутаффифин» («Обвешивающие»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نوليِّءل لبللدْمنطبفمفينن‬
1. Горе обвешивающим,
‫ارلمذيِّنن إمنذا الكنتاَدْلولا نعنلىَ الرنُاَمس نيِّلسنتلودْفونن‬
2. которые хотят получить сполна, когда отмеривают [для себя] у людей,
‫نوإمنذا نكاَدْلودْهلم نأو رونزدْنودْهلم دْيِّلخمسدْرونن‬
3. а когда отмеривают им (другим людям) или взвешивают, причиняют убыток, [убавляя в весе]!
‫أننل نيِّدْظسن دْأولنمئنك أنرندْهم رملبدْعودْثونن‬
4. Разве не думают эти [обвешивающие], что они [будут] воскрешёнными
‫ملنيلوتم نعمظيتم‬
5. в День великий —
‫نيِّلونم نيِّدْقودْم الرنُاَدْس ملنربب اللنعاَنلممينن‬
6. в День, когда предстанут люди пред Господом миров.
‫نكرلَّ إمرن مكنتاَنب الدْفرجاَمر نلمفيِ مسبجيتن‬
7. Так нет! Поистине, запись [деяний] распутников ведь в Сидджине.
‫نونماَ نألدنرانك نماَ مسبجيءن‬
8. И откуда знать тебе, что такое Сидджин?
‫مكنتاَءب رملردْقوءم‬
9. Книга, написанная [с именами и деяниями грешников]!
‫نوليِّءل نيِّلونممئتذ بلللدْمنكبذمبينن‬
10. Горе в тот День возводящим ложь,
‫ارلمذيِّنن دْيِّنكبذدْبونن مبنيلومم البديِّمن‬
11. которые считают ложью день Воздаяния!
‫نونماَ دْيِّنكبذدْب مبمه إمرل دْكسل دْملعنتتد أنمثيتم‬
12. И не считает его ложью [никто], кроме всякого преступающего [границы дозволенного]
грешника.
‫لروملينن‬ ‫إنذا دْتلتنلىَ نعنلليمه آنيِّاَدْتننُاَ نقاَنل أننساَمطيدْر ا ل ن‬
‫م‬
13. [Тот самый, который], когда читаются ему знамения Наши, говорит: «[Это] — легенды
[поколений] первых!»
‫نكرلَّ نبلل نرانن نعنلىَ دْقدْلومبمهم رماَ نكاَدْنوا نيِّلكمسدْبونن‬
14. Так нет! Покрыло [мраком] сердца их то, что совершали они.
‫نكرلَّ إمرندْهلم نعن رربمهلم نيِّلونممئتذ لرنملحدْجودْبونن‬
15. Так нет! Поистине, [сердца] их от [награды] Господа своего в тот День [будут] закрытыми.
‫صاَدْلو اللنجمحيمم‬ ‫دْثرم إمرندْهلم نل ن‬
16. Затем, поистине, они, несомненно, [будут] горящими в геенне.
‫دْثرم دْيِّنقاَدْل نهنذا ارلمذيِ دْكنُدْتم مبمه دْتنكبذدْبونن‬
17. Затем будет сказано [им]: «Это — то, что считали вы ложью!»
‫للبنرامر لنمفيِ معلببيينن‬ ‫نكرلَّ إرن مكنتاَنب ا ل ن‬
‫م‬
18. Так нет! Поистине, запись [деяний] добродетельных, несомненно, [будет] в ʻИллиййуне.
‫نونماَ نألدنرانك نماَ معلبسيونن‬
19. И откуда знать тебе, что такое ʻИллиййун?
‫مكنتاَءب رملردْقوءم‬
20. Книга, написанная [с именами и деяниями добродетельных]!
‫نيِّلشنهدْددْه اللدْمنقرردْبونن‬
21. Увидят её приближённые.
‫للبنرانر لنمفيِ نمعيتم‬ ‫إرن ا ل ن‬
‫م‬
22. Поистине, добродетельные, несомненно, [пребудут] в благодати [вечной]:
‫لنرامئمك نيِّنُدْظدْرونن‬ ‫نعنلىَ ا ل ن‬
23. [облокотившись] на ложа, будут взирать [они на блага райские]!
‫ضنرنة الرنُمعيمم‬ ‫نتلعمردْف مفيِ دْودْجومهمهلم ن ل‬
24. Узнаешь ты на лицах их румянец благодати.
‫دْيِّلسنقلونن ممن ررمحيتق رملخدْتوتم‬
25. Будут поить их [пречистым] вином запечатанным.
‫مخنتاَدْمدْه مملسءك نومفيِ نذملنك نفللنينتننُاَنفمس اللدْمنتننُاَمفدْسونن‬
26. Печать его [пропитана] мускусом. И ради этой [благодати] пусть со-стязаются состязающиеся.
‫نوممنزادْجدْه ممن نتلسمنُيتم‬
27. И смесь его (вина пречистого) из Таснима —
‫نعليدُنُاَ نيِّلشنردْب مبنهاَ اللدْمنقرردْبونن‬
28. источника, пьют из которого приближённые.
‫ضنحدْكونن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن أنلجنردْموا نكاَدْنولا ممنن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نيِّ ل‬
29. Поистине, те, которые грешили, над теми, которые уверовали, смеялись [в жизни ближайшей],
‫نوإمنذا نمسرولا مبمهلم نيِّنتنغَاَنمدْزونن‬
30. и когда [грешники эти] проходили мимо них (верующих), перемигивались, [издеваясь].
‫نوإمنذا اننقلندْبولا إمنلىَ أنلهملمهدْم اننقلندْبولا نفمكمهينن‬
31. И когда возвращались они к семьям своим, возвращались радостными, [оттого что осмеяли
верующих].
‫ضاَسلونن‬ ‫نوإمنذا نرأنلودْهلم نقاَدْلوا إمرن نهدْؤنلء نل ن‬
32. И когда видели их, говорили они: «Поистине, эти ведь заблудшие!»
‫نونماَ أدْلرمسدْلوا نعنلليمهلم نحاَمفمظينن‬
33. [В то время как] не были посланы [грешники эти] их (верующих) хранителями.
‫ضنحدْكونن‬ ‫نفاَللنيلونم ارلمذيِّنن آنمدْنُولا ممنن اللدْكرفاَمر نيِّ ل‬
34. И в тот День те, которые уверовали, над неверующими посмеются,
‫لنرامئمك نيِّنُدْظدْرونن‬ ‫نعنلىَ ا ل ن‬
35. [облокотившись] на ложа, будут взирать они [на ужасные последствия деяний своих].
‫نهلل دْثبونب اللدْكرفاَدْر نماَ نكاَدْنوا نيِّلفنعدْلونن‬
36. Разве вознаграждены неверующие за то, что делали они?

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


84\index.html
«Ал-Иншикак» («Разверзание»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫إمنذا الرسنماَء اننشرقلت‬
1. Когда небо разверзнется
‫نونأمذنلت ملنربنهاَ نودْحرقلت‬
2. и послушается Господа своего, [как] и надлежит [ему],
‫ض دْمردلت‬ ْ‫للر د‬ ‫نوإنذا ا ل ن‬
‫م‬
3. и когда земля будет распростёрта
‫نوأنللنقلت نماَ مفينهاَ نونتنخلرلت‬
4. и выбросит то, что в ней, и опустеет,
‫نونأمذنلت ملنربنهاَ نودْحرقلت‬
5. и послушается Господа своего, [как] и надлежит [ей]:
‫لننساَدْن إمرننك نكاَمدءح إمنلىَ نربنك نكلددُحاَ نفدْمنلَّمقيمه‬ ‫ن‬
‫نيِّاَ أسيِّنهاَ ا ل م‬
6. о человек! Поистине, ты — стремящийся к Господу своему усиленно, и встретишься с Ним!
‫نفنأرماَ نملن دْأومتنيِ مكنتاَنبدْه مبنيمميمنُمه‬
7. Что же до того, кому будет дана запись [деяний] его в правую руку,
‫نفنسلونف دْيِّنحاَنسدْب محنساَدُباَ نيِّمسيدُرا‬
8. тот вскоре будет рассчитан расчётом лёгким
‫نونيِّنُنقملدْب إمنلىَ أنلهملمه نملسدْرودُرا‬
9. и вернётся к семье своей радостным.
‫نوأنرماَ نملن دْأومتنيِ مكنتاَنبدْه نونراء نظلهمرمه‬
10. А что до того, кому дана будет запись [деяний] его из-за спины его,
‫نفنسلونف نيِّلددْعو دْثدْبودُرا‬
11. станет взывать он [о своей] погибели
‫صنلىَ نسمعيدُرا‬ ‫نونيِّ ل‬
12. и будет гореть в пламени.
‫إمرندْه نكاَنن مفيِ أنلهملمه نملسدْرودُرا‬
13. Поистине, он был в семье своей радостным;
‫إمرندْه نظرن نأن رلن نيِّدْحونر‬
14. поистине, он полагал, что не возвратится [к Господу].
‫صيدُرا‬ ‫نبنلىَ إمرن نرربدْه نكاَنن مبمه نب م‬
15. Да, поистине, Господь его был [всегда] Видящим его!
‫نفنلَّ أدْلقمسدْم مباَلرشنفمق‬
16. Но нет! Клянусь вечернею зарёю,
‫نواللرليمل نونماَ نونسنق‬
17. и ночью, и тем, что собирает она,
‫نواللنقنممر إمنذا ارتنسنق‬
18. и [клянусь] луной, когда собирается она, [наполняясь светом]!
‫نلنتلرنكدْبرن نطنبدُقاَ نعن نطنبتق‬
19. Непременно будете вы переходить из состояния в состояние.
‫نفنماَ لندْهلم نل دْيِّلؤممدْنُونن‬
20. Что же с ними [такое], что не веруют они
‫نوإمنذا دْقمرنئ نعلنليمهدْم اللدْقلرآدْن نل نيِّلسدْجدْدونن‬
21. и, когда читается им Коран, не падают они ниц?
‫نبمل ارلمذيِّنن نكنفدْرولا دْيِّنكبذدْبونن‬
22. Да, те, которые не уверовали, считают [Коран] ложью!
‫نوارلدْ أنلعنلدْم مبنماَ دْيِّودْعونن‬
23. И Аллах более Знающий о том, что содержат [сердца их].
‫نفنببشلردْهم مبنعنذاتب أنمليتم‬
24. Обрадуй же их [вестью] о наказании мучительном,
‫صاَملنحاَمت لندْهلم أنلجءر نغليدْر نملمدْنُوتن‬ ‫إمرل ارلمذيِّنن آنمدْنُولا نونعممدْلولا ال ر‬
25. кроме тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, — для них [уготована] награда
неиссякаемая!
← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →
85\index.html
«Ал-Бурудж» («Созвездия»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نوالرسنماَء نذامت اللدْبدْرومج‬
1. Клянусь небом, обладающим созвездиями,
‫نواللنيلومم اللنملودْعومد‬
2. и Днём обещанным,
‫نونشاَمهتد نونملشدْهوتد‬
3. и свидетельствующим и свидетельствуемым!
‫للخدْدومد‬ ْ‫صنحاَدْب ا ل د‬ ‫دْقمتنل أن ل‬
4. [Да будут] убиты обладатели рва,
‫الرنُاَمر نذامت اللنودْقومد‬
5. огня, обладающего растопкой!
‫إملذ دْهلم نعلنلينهاَ دْقدْعوءد‬
6. Вот они (правитель и его свита) у него (у рва, заполненного огнём) усевшиеся,
‫نودْهلم نعنلىَ نماَ نيِّلفنعدْلونن مباَللدْملؤمممنُينن دْشدْهوءد‬
7. и они то, что делают с верующими, созерцающие [хладнокровно].
‫نونماَ ننقدْموا مملنُدْهلم إمرل نأن دْيِّلؤممدْنُوا مباَرلم اللنعمزيِّمز اللنحمميمد‬
8. И мстили они им лишь за то, что уверовали они в Аллаха Непоколебимого, Хвалимого,
‫ض نوارلدْ نعنلىَ دْكبل نشليِتء نشمهيءد‬ ‫للر م‬ ‫ارلمذيِ لندْه دْمللدْك الرسنماَنوامت نوا ل ن‬
9. Которому [принадлежит вся] власть над небесами и землёй. И Аллах всякой вещи Свидетель!
‫إمرن ارلمذيِّنن نفنتدْنُوا اللدْملؤمممنُينن نواللدْملؤممننُاَمت دْثرم لنلم نيِّدْتودْبوا نفلندْهلم نعنذادْب نجنهرنُنم نولندْهلم نعنذادْب اللنحمريِّمق‬
10. Поистине, те, которые испытывали верующих мужчин и верующих женщин, [сжигая их, а] затем
не раскаялись [в содеянном], — для них [уготовано] наказание геенной, и для них [уготовано]
наказание обжигающим [огнём адским].
‫للننهاَدْر نذملنك اللنفلودْز اللنكمبيدْر‬ ‫صاَملنحاَمت نلدْهلم نجرنُاَءت نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
‫م‬
11. Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные [деяния, — уготованы] для них сады
[райские]: текут под [кронами деревьев] их реки. Это — спасение великое!
‫إمرن نبلطنش نربنك لننشمديِّءد‬
12. Поистине, кара Господа твоего ведь сильна!
‫إمرندْه دْهنو دْيِّلبمددْئ نودْيِّمعيدْد‬
13. Поистине, Он [и есть Тот, Кто] начинает [творение] и возвращает [к жизни после смерти].
‫نودْهنو اللنغَدْفودْر اللنودْدودْد‬
14. И Он — Прощающий, Любящий,
‫دْذو اللنعلرمش اللنممجيدْد‬
15. Обладатель [великого] Трона, Славный,
‫نفرعاَءل لبنماَ دْيِّمريِّدْد‬
16. Делающий то, что хочет.
‫نهلل أننتاَنك نحمديِّدْث اللدْجدْنُومد‬
17. Дошло ли до тебя сказание о войсках
‫مفلرنعلونن نونثدْموند‬
18. Фараона и [племени] самуд?
‫نبمل ارلمذيِّنن نكنفدْروا مفيِ نتلكمذيِّتب‬
19. Но те, которые не уверовали, [пребывают] в возведении лжи,
‫نوارلدْ ممن نونرامئمهم سممحيءط‬
20. и Аллах [оставленные] позади них [деяния] — Объемлющий!
‫نبلل دْهنو دْقلرآءن رممجيءد‬
21. [Не являются эти айаты колдовством и ложью], а это — Коран славный
‫مفيِ نللوتح رملحدْفوتظ‬
22. в Скрижали Хранимой!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


86\index.html
«Ат-Тарик» («Приходящая ночью»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نوالرسنماَء نوالرطاَمرمق‬
1. Клянусь небом и приходящей ночью!
‫نونماَ نألدنرانك نماَ الرطاَمردْق‬
2. И откуда знать тебе, что [есть] приходящая ночью?
‫الرنُلجدْم الرثاَمقدْب‬
3. [Это] — звезда, пронизывающая [небеса светом своим].
‫مإن دْكسل نلفتس لررماَ نعلنلينهاَ نحاَمفءظ‬
4. Нет никакой души, к которой не [был бы приставлен ангел] оберегающий.
ْ‫ل د‬
‫لننساَدْن ممرم دْخملنق‬ ‫نفلنينُظمر ا ل م‬
5. Пусть же посмотрит человек, из чего сотворён он!
‫دْخملنق ممن رماَء ندامفتق‬
6. Сотворён он из воды изливающейся.
‫صللمب نوالرتنرامئمب‬ ‫نيِّلخدْردْج ممن نبليمن ال س‬
7. Выходит она из чресла [мужчины] и грудных костей [женщины].
‫إمرندْه نعنلىَ نرلجمعمه لننقاَمدءر‬
8. Поистине, Он вернуть его [к жизни после смерти] ведь Могущий
‫نيِّلونم دْتلبنلىَ الرسنرامئدْر‬
9. в тот День, когда будут раскрыты тайны.
‫صتر‬ ‫نفنماَ نلدْه ممن دْقروتة نونل نناَ م‬
10. И не [будет] у него никакой силы, и не [будет] помощника.
‫نوالرسنماَء نذامت الررلجمع‬
11. Клянусь небом, возвращающим [воду дождём],
‫صلدمع‬ ‫ض نذامت ال ر‬ ‫للر م‬ ‫نوا ل ن‬
12. и землёй, обладающей трещинами [для произрастания растений]!
‫صءل‬ ‫إمرندْه لننقلوءل نف ل‬
13. Поистине, он (Коран) [есть], несомненно, слово, отделяющее [истину ото лжи],
‫نونماَ دْهنو مباَللنهلزمل‬
14. и не [является] он шуткой.
‫إمرندْهلم نيِّمكيدْدونن نكليدُدا‬
15. Поистине, они (язычники) замышляют козни,
‫نوأنمكيدْد نكليدُدا‬
16. и [Я также] замышляю козни.
‫نفنمبهمل اللنكاَمفمريِّنن أنلممهللدْهلم دْرنوليِّدُدا‬
17. Дай же отсрочку неверующим, отсрочь им ненадолго, [дабы увидели они последствия деяний
своих]!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


87\index.html
«Ал-Аʻла» («Высочайший»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫للعنلى‬ ‫نسبح السنم نربنك ا ل ن‬
‫م‬
1. Прославляй имя Господа твоего Высочайшего,
ً‫ارلمذيِ نخنلنق نفنسروى‬
2. Который сотворил и придал соразмерность [творениям всем],
ً‫نوارلمذيِ نقردنر نفنهندى‬
3. и Который предопределил и повёл [на путь верный],
َ‫نوارلمذيِ أنلخنرنج اللنملرنعى‬
4. и Который вывел [для скота траву на] пастбище
ً‫نفنجنعلندْه دْغنثاَء أنلحنوى‬
5. и [затем] обратил её в [сухой] сор тёмный!
َ‫نسدْنُلقمردْؤنك نفنلَّ نتنُنسى‬
6. Вскоре дадим Мы прочесть тебе [Коран], и не забудешь ты [ничего],
َ‫إمرل نماَ نشاَء ارلدْ إمرندْه نيِّلعنلدْم اللنجلهنر نونماَ نيِّلخنفى‬
7. кроме того, что пожелает Аллах. Поистине, Он знает явное и то, что скрывается.
ً‫نودْننيبسدْرنك ملللدْيلسنرى‬
8. И облегчим Мы тебе [путь] к легчайшему.
ً‫نفنذبكلر مإن رننفنعمت البذلكنرى‬
9. Напоминай же [о назидании], когда принесёт пользу напоминание.
َ‫نسنيرذركدْر نمن نيِّلخنشى‬
10. Помянет его тот, кто боится [гнева Аллаха],
َ‫للشنقى‬ ‫نونيِّنتنجرنُدْبنهاَ ا ل ن‬
11. и отстранится от него несчастнейший,
ً‫صنلىَ الرنُاَنر اللدْكلبنرى‬ ‫ارلمذيِ نيِّ ل‬
12. который будет гореть в огне величайшем.
َ‫دْثرم نل نيِّدْمودْت مفينهاَ نونل نيِّلحنيى‬
13. Затем не умрёт он в нём и не будет жить.
َ‫نقلد أنلفنلنح نمن نتنزركى‬
14. Поистине, преуспел тот, кто очистился, [дав подаяние],
َ‫صرلى‬ ‫نونذنكنر السنم نرببمه نف ن‬
15. и поминал имя Господа своего и молился.
َ‫نبلل دْتلؤمثدْرونن اللنحنياَنة السدلننيا‬
16. Да, предпочитаете вы жизнь ближайшую,
َ‫نواللمخنردْة نخليءر نوأنلبنقى‬
17. в то время как [жизнь] Последняя лучше и долговечнее.
َ‫لونلى‬ ْ‫صدْحمف ا ل د‬ ‫إمرن نهنذا نلمفيِ ال س‬
18. Поистине, это ведь [записано] в свитках [посланников] первых,
َ‫صدْحمف إملبنرامهينم نودْمونسى‬ ْ‫د‬
19. свитках Авраама и Моисея!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


88\index.html
«Ал-Гашийа» («Покрывающее»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫نهلل أننتاَنك نحمديِّدْث اللنغَاَمشنيمة‬
1. Дошло ли до тебя сказание о покрывающем [своим ужасом дне Судном]?
‫دْودْجوءه نيِّلونممئتذ نخاَمشنعءة‬
2. Лица в тот День смиренные,
‫صنبءة‬ ‫نعاَمملنءة رناَ م‬
3. трудящиеся, утомлённые,
‫صنلىَ نناَدُرا نحاَممنيدُة‬ ‫نت ل‬
4. горят они в огне накаляющемся,
‫دْتلسنقىَ مملن نعليتن آمننيتة‬
5. поят их из источника знойного.
‫ضَمريِّتع‬ ‫لرلينس نلدْهلم نطنعاَءم إمرل ممن ن‬
6. Нет у них пищи, кроме колючек [горьких и зловонных]:
‫نل دْيِّلسممدْن نونل دْيِّلغَمنُيِ ممن دْجوتع‬
7. не поправляются [от них] и не избавляют они от голода.
‫دْودْجوءه نيِّلونممئتذ رناَمعنمءة‬
8. [Будут иные] лица в тот День радостными,
‫ضَنيءة‬ ‫ملنسلعمينهاَ نرا م‬
9. [плодами] стремлений своих довольными:
‫مفيِ نجرنُتة نعاَملنيتة‬
10. [пребудут они] в раю вышнем.
‫رل نتلسنمدْع مفينهاَ نلمغنيدُة‬
11. Не услышишь ты в нём празднословия.
‫مفينهاَ نعليءن نجاَمرنيِّءة‬
12. [Есть] в нём источник текущий,
‫مفينهاَ دْسدْرءر رملردْفونعءة‬
13. в нём ложа возвышенные,
‫ضَونعءة‬ ْ‫نوأنلكنواءب رملو د‬
14. и чаши расставленные,
‫صدْفونفءة‬ ‫نوننماَمردْق نم ل‬
15. и подушки [друг на друга] разложенные,
‫نونزنرامبسيِ نملبدْثونثءة‬
16. и ковры разостланные.
ْ‫د‬ ‫ن‬
‫لمبمل نكلينف دْخملنقلت‬ ‫أنفنلَّ نيِّنُظدْرونن إمنلىَ ا ل م‬
17. Разве не смотрят они на верблюда — как сотворён он,
‫نوإمنلىَ الرسنماَء نكلينف دْرمفنعلت‬
18. и на небо — как возвысилось оно,
‫صنبلت‬ ‫نوإمنلىَ اللمجنباَمل نكلينف دْن م‬
19. и на горы — как установлены они,
‫ض نكلينف دْسمطنحلت‬ ‫للر م‬‫نوإنلىَ ا ل ن‬
‫م‬
20. и на землю — как разостлана она?
‫نفنذبكلر إمرننماَ نأننت دْمنذبكءر‬
21. Напоминай же: воистину, ты — лишь напоминающий!
‫صليمطتر‬ ‫لرلسنت نعنلليمهم مبدْم ن‬
22. Не [являешься] ты над ними властителем.
‫إمرل نمن نتنورلىَ نونكنفنر‬
23. Но того, кто отвернулся [от напоминания] и не уверовал, —
‫للكنبنر‬ ‫نفدْينعبذدْبدْه ارلدْ اللنعنذانب ا ل ن‬
24. подвергнет его Аллах наказанию величайшему.
‫إمرن إمنلليننُاَ إمنيِّاَنبدْهلم‬
25. Поистине, к Нам [предстоит] возвращение их,
‫دْثرم إمرن نعنلليننُاَ محنساَنبدْهلم‬
26. затем на Нас [лежит] расчёт их.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


89\index.html
«Ал-Фаджр» («Заря»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نواللنفلجمر‬
1. Клянусь зарёю,
‫نونلنياَتل نعلشتر‬
2. и [первыми] десятью ночами [месяца зу-л-хидджа],
‫نوالرشلفمع نواللنولتمر‬
3. и чётом и нечетом,
‫نواللرليمل إمنذا نيِّلسمر‬
4. и ночью, когда проходит она!
‫نهلل مفيِ نذملنك نقنسءم بلمذيِ محلجتر‬
5. Разве [не содержится] в этом клятва для обладающего разумом?
‫أننللم نتنر نكلينف نفنعنل نرسبنك مبنعاَتد‬
6. Разве не задумывался ты о том, как поступил Господь твой с [племенем] ‘ад,
‫إمنرنم نذامت اللمعنماَمد‬
7. [жителями] Ирама, обладавшего колоннами,
‫الرمتيِ لنلم دْيِّلخلنلق مملثلدْنهاَ مفيِ اللمبنلَّمد‬
8. которые [были настолько мощны, что] не было сотворено подобных им в [других] городах?
‫صلخنر مباَللنوامد‬ ‫نونثدْموند ارلمذيِّنن نجاَدْبوا ال ر‬
9. И [разве не задумывался ты, как поступил Господь с людьми племени] самуд, которые высекали
[себе жилища в] скалах в долине,
‫للونتاَمد‬‫نومفلرنعلونن مذيِ ا ل ن‬
10. и с Фараоном, обладателем кольев,
‫ارلمذيِّنن نطنغَلوا مفيِ اللمبنلَّمد‬
11. [с теми], которые стали бесчинствовать в городах
‫نفنألكنثدْروا مفينهاَ اللنفنساَند‬
12. и приумножать в них порок?
‫صرب نعنلليمهلم نرسبنك نسلونط نعنذاتب‬ ‫نف ن‬
13. И пролил на них Господь твой бич наказания.
‫صاَمد‬ ‫إمرن نرربنك نلمباَللمملر ن‬
14. Поистине, Господь твой ведь в засаде!
‫لننساَدْن إمنذا نماَ البنتنلَّدْه نرسبدْه نفنألكنرنمدْه نونرعنمدْه نفنيدْقودْل نرببيِ أنلكنرنممن‬ ‫ن‬
‫نفأرماَ ا ل م‬
15. Что же до человека, когда испытает Господь его и почтит его и облагодетельствует, [тогда]
говорит он: «Господь мой почтил меня!»
‫نوأنرماَ إمنذا نماَ البنتنلَّدْه نفنقندنر نعلنليمه مرلزنقدْه نفنيدْقودْل نرببيِ أننهاَنمن‬
16. Но когда подвергает Он испытанию его и умеряет ему пропитание его, то говорит он: «Господь
мой унизил меня!»
‫نكرلَّ نبل رل دْتلكمردْمونن اللنيمتينم‬
17. Так нет! Не почитаете вы сироту
‫ضَونن نعنلىَ نطنعاَمم اللمملسمكيمن‬ ‫نونل نتنحاَ س‬
18. и не побуждаете [друг друга] к кормлению бедняка,
َ‫نونتلأدْكدْلونن الستنرانث أنلكدُلَّ لروما‬
19. и пожираете наследство [слабых] жадно,
َ‫نودْتمحسبونن اللنماَنل دْحوباَ نجوما‬
20. и любите вы богатство любовью, полной [алчности]!
َ‫ض ندوكاَ ندوكا‬ ْ‫للر د‬ ‫نكرلَّ إنذا دْدركمت ا ل ن‬
‫م‬
21. Так нет! Когда раздробится земля, [сделавшись] кусками мелкими,
َ‫صوفا‬ ‫صوفاَ ن‬ ‫نونجاَء نرسبنك نواللنملندْك ن‬
22. и придёт [повеление] Господа твоего, и ангелы [придут, выстроившись] в ряды, [ровные] ряды,
ً‫لننساَدْن نوأنرنىَ لندْه البذلكنرى‬ ‫نومجيِنء نيِّلونممئتذ مبنجنهرنُنم نيِّلونممئتذ نيِّنتنذركدْر ا ل م‬
23. и будет приведена в тот День геенна — в тот День помянет [назида-ние] человек, но к чему ему
поминание?
ِ‫نيِّدْقودْل نيِّاَ نللينتمنُيِ نقردلمدْت ملنحنياَمتي‬
24. Скажет он: «О, если бы приготовил я ранее для [этой] жизни моей [деяния добрые]!»
‫نفنيلونممئتذ رل دْيِّنعبذدْب نعنذانبدْه أننحءد‬
25. И в тот День никто не накажет [так, как] Он,
‫نونل دْيِّومثدْق نونثاَنقدْه أننحءد‬
26. и не свяжет оковами, [какими] связывает Он, никто [другой].
‫نيِّاَ نأريِّدْتنهاَ الرنُلفدْس اللدْملطنممئرنُدْة‬
27. О душа, нашедшая покой!
‫ضَريدُة‬ ‫ضَنيدُة رملر م‬
‫الرمجمعيِ إمنلىَ نربمك نرا م‬
28. Вернись к Господу своему, [будучи] довольной и снискавшей довольство!
ِ‫نفاَلددْخمليِ مفيِ معنباَمدي‬
29. Войди в [число] рабов Моих!
ِ‫نوالددْخمليِ نجرنُمتي‬
30. Войди в рай Мой!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


90\index.html
«Ал-Балад» («Город»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نل أدْلقمسدْم مبنهنذا اللنبنلمد‬
1. Клянусь этим городом (Меккой)!
‫نونأننت محمل مبنهنذا اللنبنلمد‬
2. И ты, обитающий в этом городе.
‫نونواملتد نونماَ نونلند‬
3. И [клянусь] прародителем и тем, что породил он!
‫لننساَنن مفيِ نكنبتد‬ ‫نلنقلد نخنللقننُاَ ا ل م‬
4. Поистине, сотворили Мы человека в тяготах.
‫أننيِّلحنسدْب نأن رلن نيِّلقمدنر نعنلليمه أننحءد‬
5. Неужели считает он, что не осилит его никто?
‫نيِّدْقودْل أنلهلنلكدْت نماَدُل لسنبدُدا‬
6. Говорит он: «Погубил я [и потратил] богатство многочисленное!»
‫أننيِّلحنسدْب نأن لرلم نيِّنردْه أننحءد‬
7. Неужели считает он, что не видел его никто?
‫أننللم نلجنعل رلدْه نعليننُليمن‬
8. Разве не наделили Мы его двумя глазами,
‫نوملنساَدُناَ نونشنفنتليمن‬
9. и языком, и губами,
‫نونهندليِّننُاَدْه الرنُلجندليِّمن‬
10. и повели его по двум путям?
‫نفنلَّ القنتنحنم اللنعنقنبنة‬
11. И не стал он преодолевать препятствие!
‫نونماَ نألدنرانك نماَ اللنعنقنبدْة‬
12. И откуда знать тебе, что такое препятствие?
‫نفسك نرنقنبتة‬
13. [Это] — освобождение раба
‫أنلو إملطنعاَءم مفيِ نيِّلوتم مذيِ نملسنغَنبتة‬
14. или кормление в день голодный
‫نيِّمتيدُماَ نذا نملقنرنبتة‬
15. сироты из [числа родственников] ближайших
‫أنلو مملسمكيدُنُاَ نذا نملتنرنبتة‬
16. или бедняка, приникшего к земле.
‫صلوا مباَللنملرنحنممة‬ ‫صلبمر نونتنوا ن‬ ‫صلوا مباَل ر‬ ‫دْثرم نكاَنن ممنن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونتنوا ن‬
17. После [этого] будет он (преодолевающий препятствие) среди тех, которые уверовали
и заповедали друг другу терпение и заповедали милосердие.
‫صنحاَدْب اللنملينمننُمة‬‫أدْلولنمئنك أن ل‬
18. Эти — обладатели [записей деяний своих с] правой стороны.
‫صنحاَدْب اللنملشنأنممة‬ ‫نوارلمذيِّنن نكنفدْروا مبآَنيِّاَمتننُاَ دْهلم أن ل‬
19. И те, которые не уверовали в знамения Наши, они — обладатели [записей деяний своих с]
левой стороны.
‫صندءة‬ ‫نعنلليمهلم نناَءر سملؤ ن‬
20. Над ними [будет] огонь [сводом] сомкнутым.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


91\index.html
«Аш-Шамс» («Солнце»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫ضَنحاَنها‬ ْ‫نوالرشلممس نو د‬
1. Клянусь солнцем и [утренним] сиянием его,
َ‫نواللنقنممر إمنذا نتنلَّنها‬
2. и луной, когда следует она за ним,
َ‫نوالرنُنهاَمر إمنذا نجرلَّنها‬
3. и днём, когда выявляет он его,
َ‫نواللرليمل إمنذا نيِّلغَنشاَنها‬
4. и ночью, когда покрывает она его,
َ‫نوالرسنماَء نونماَ نبننُاَنها‬
5. и небом, и Тем, Кто воздвиг его,
َ‫ض نونماَ نطنحاَنها‬ ‫للر م‬ ‫نوا ل ن‬
6. и землёй, и Тем, Кто простёр её,
َ‫نونلفتس نونماَ نسروانها‬
7. и душой, и Тем, Кто завершил её [создание]
َ‫نفنأللنهنمنهاَ دْفدْجونرنهاَ نونتلقنوانها‬
8. и внушил ей [зло] распутства её и богобоязненность её!
َ‫نقلد أنلفلننح نمن نزركاَنها‬
9. Ведь преуспел тот, кто очистил её,
َ‫نونقلد نخاَنب نمن ندرساَنها‬
10. и разочаровался тот, кто обделил её, [осквернив грехами].
َ‫نكرذنبلت نثدْمودْد مبنطلغَنوانها‬
11. Сочли лжецом [пророка люди племени] самуд, [предавшись] бесчинству своему,
َ‫مإمذ اننبنعنث أنلشنقاَنها‬
12. когда поднялся [и принялся убивать верблюдицу] несчастнейший из них,
َ‫نفنقاَنل لندْهلم نردْسودْل ارلم نناَنقنة ارلم نودْسلقنياَنها‬
13. и сказал им посланник Аллаха: «[Не трогайте] верблюдицу, [явленную как знамение] Аллаха,
и [соблюдайте очередь с ней] в питье!»
َ‫نفنكرذدْبودْه نفنعنقدْرونهاَ نفندلمندنم نعنلليمهلم نرسبدْهم مبنذنمبمهلم نفنسروانها‬
14. И сочли они лжецом его и подрезали ей поджилки, и [тогда разгневался и] погубил их Господь
их за грех их и сровнял их [с землёй],
َ‫نونل نيِّنخاَدْف دْعلقنباَنها‬
15. не боясь последствия [наказания] этого.
← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →
92\index.html
«Ал-Лайл» («Ночь»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫نوالرلليمل إمنذا نيِّلغَنشى‬
1. Клянусь ночью, когда покрывает она [мраком часть земли],
َ‫نوالرنُنهاَمر إمنذا نتنجرلى‬
2. и днём, когда он проясняется,
َ‫لننثى‬ ْ‫نونماَ نخلننق الرذنكنر نوا ل د‬
3. и Тем, Кто сотворил мужчину и женщину,
َ‫إمرن نسلعنيدْكلم نلنشرتى‬
4. что стремления ваши различны!
َ‫نفنأرماَ نمن أنلعنطىَ نوارتنقى‬
5. Что же до того, кто давал [из имущества своего причитающееся], и остерегался [гнева Аллаха],
َ‫صردنق مباَللدْحلسننُى‬ ‫نو ن‬
6. и признавал правдивость [воздаяния] прекраснейшего, —
ً‫نفنسدْنُنيبسدْردْه ملللدْيلسنرى‬
7. облегчим Мы тому [путь] к легчайшему.
َ‫نوأنرماَ نمن نبمخنل نوالسنتلغَننُى‬
8. И что до того, кто скупился [расходовать на пути Аллаха] и был богатым
َ‫نونكرذنب مباَللدْحلسننُى‬
9. и считал ложью [воздаяние] прекраснейшее, —
ً‫نفنسدْنُنيبسدْردْه ملللدْعلسنرى‬
10. облегчим Мы тому [путь] к тягчайшему.
ً‫نونماَ دْيِّلغَمنُيِ نعلنُدْه نماَلدْدْه إمنذا نتنرردى‬
11. И не принесёт ему пользы имущество его, когда погибнет он, [низринувшись в геенну].
ً‫إمرن نعنلليننُاَ نلللدْهندى‬
12. Поистине, Нам [надлежит указывать] путь верный.
َ‫لونلى‬ ْ‫نوإرن نلننُاَ نلللَمخنرنة نوا ل د‬
‫م‬
13. И, поистине, Нам [принадлежит обитель] Последняя и первая.
َ‫نفنأننذلردْتدْكلم نناَدُرا نتلنرظى‬
14. И предостерёг Я вас от огня, [который] пылает!
َ‫للشنقى‬ ‫صنلَّنهاَ إرل ا ل ن‬ ‫نل نيِّ ل‬
‫م‬
15. Не [войдёт в него и не] будет гореть в нём [никто], кроме несчастнейшего,
َ‫ارلمذيِ نكرذنب نونتنورلى‬
16. который счёл ложью [знамения] и отвернулся [от них].
َ‫للتنقى‬ ‫نونسدْينجرنُدْبنهاَ ا ل ن‬
17. И будет отстранён от него (огня) самый богобоязненный,
َ‫ارلمذيِ دْيِّلؤمتيِ نماَلندْه نيِّنتنزركى‬
18. который даёт имущество своё [на пути Аллаха, дабы] очиститься,
ً‫لنحتد معنُنددْه ممن بنلعنمتة دْتلجنزى‬ ‫نونماَ م ن‬
19. и нет ни за кем у него какого-либо блага, [за которое] доелжно воздаться [ему],
َ‫للعنلى‬ ‫إرل البمتنغَاَء نولجمه نرببمه ا ل ن‬
‫م‬
20. [и тратит он имущество] лишь из стремления к лику Господа своего Высочайшего.
َ‫ضَى‬ ‫نونلنسلونف نيِّلر ن‬
21. И вскоре будет он доволен!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


93\index.html
«Ад-Духа» («Утро»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫ضنحى‬ ‫نوال س‬
1. Клянусь утром
َ‫نوالرلليمل إمنذا نسنجى‬
2. и ночью, когда успокаивается она!
َ‫نماَ نوردنعنك نرسبنك نونماَ نقنلى‬
3. Не покинул [и не оставил] тебя Господь твой и не возненавидел.
َ‫لونلى‬ ْ‫نولنللَمخنردْة نخليءر لرنك ممنن ا ل د‬
4. И ведь [обитель] Последняя лучше для тебя, чем первая!
َ‫ضَى‬ ‫نولننسلونف دْيِّلعمطينك نرسبنك نفنتلر ن‬
5. И ведь вскоре одарит тебя Господь твой, дабы был ты доволен.
ً‫أننللم نيِّمجلدنك نيِّمتيدُماَ نفآَنوى‬
6. Разве не нашёл Он тебя сиротой — и [не] приютил?
ً‫ضَاَول نفنهندى‬ ‫نونونجندنك ن‬
7. И нашёл Он тебя блуждающим — и повёл [по пути верному].
َ‫نونونجندنك نعاَمئدُلَّ نفنألغننُى‬
8. И нашёл Он тебя нуждающимся и избавил [от нужды].
‫نفنأرماَ اللنيمتينم نفنلَّ نتلقنهلر‬
9. Что же до сироты, то не огорчай [его].
‫نوأنرماَ الرساَمئنل نفنلَّ نتلنُنهلر‬
10. И что до просящего, то не прогоняй [его].
‫نوأنرماَ مبمنُلعنممة نربنك نفنحبدلث‬
11. И что до блага, [дарованного] Господом твоим, то рассказывай [о нём другим в знак
благодарности своей].

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


94\index.html
«Аш-Шарх» («Раскрытие»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صلدنرنك‬ ‫أننللم نلشنرلح نلنك ن‬
1. Разве не раскрыли Мы тебе грудь твою
‫ضَلعننُاَ نعنُنك مولزنرنك‬ ‫نونو ن‬
2. и [не] сняли с [плеч] твоих бремя твоё [тяжёлое],
‫ض نظلهنرنك‬ ‫ارلمذيِ نأننق ن‬
3. которое отягощало спину твою?
‫نونرنفلعننُاَ لننك مذلكنرنك‬
4. И [не] возвысили Мы для тебя поминание [имени] твоего?
‫نفمإرن نمنع اللدْعلسمر دْيِّلسدُرا‬
5. Так [знай же], что с трудностью лёгкость, —
‫إمرن نمنع اللدْعلسمر دْيِّلسدُرا‬
6. поистине, с трудностью лёгкость!
‫صلب‬ ‫نفمإنذا نفنرلغنت نفاَن ن‬
7. Когда же завершишь ты, то назначь
‫نوإمنلىَ نربنك نفاَلرنغلب‬
8. и к Господу своему стремись!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


95\index.html
«Ат-Тин» («Смоковница»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نوالبتيمن نوالرزليِّدْتومن‬
1. Клянусь смоковницей и оливой,
‫نودْطومر مسيمنُينن‬
2. и [горою] Тур Синин,
‫لمميمن‬ ‫نونهنذا اللنبنلمد ا ل ن‬
3. и этим городом безопасным (Меккой)!
‫لننساَنن مفيِ أنلحنسمن نتلقمويِّتم‬ ‫نلنقلد نخنللقننُاَ ا ل م‬
4. Ведь сотворили Мы человека в прекраснейшем сложении,
‫دْثرم نرندلدنناَدْه أنلسنفنل نساَمفملينن‬
5. затем вернули Мы его в нижайшее [состояние из] низких,
‫صاَملنحاَمت نفلندْهلم أنلجءر نغليدْر نملمدْنُوتن‬ ‫إمرل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
6. кроме тех, которые уверовали и совершали [деяния] праведные: для них [уготована] награда
неиссякаемая!
‫نفنماَ دْيِّنكبذدْبنك نبلعدْد مباَلبديِّمن‬
7. Что же заставляет тебя считать ложью после этого [день] Воздаяния?
‫أننللينس ارلدْ مبنألحنكمم اللنحاَمكممينن‬
8. Разве не [является] Аллах Мудрейшим из судей?

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


96\index.html
«Ал-ʻАлак» («Сгусток»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫القنرلأ مباَلسمم نربنك ارلمذيِ نخلننق‬
1. Читай именем Господа твоего, Который сотворил,
‫نخنلنق ا ل م‬
‫لننساَنن مملن نعنلتق‬
2. сотворил Он человека из сгустка [крови]!
‫للكنردْم‬ ‫القنرلأ نونرسبنك ا ل ن‬
3. Читай! И Господь твой — Наищедрейший,
‫ارلمذيِ نعلرنم مباَللنقلنمم‬
4. Который научил [человека письму] посредством трости письменной —
‫لننساَنن نماَ لنلم نيِّلعلنلم‬ ‫ر‬
‫نعلنم ا ل م‬
5. научил человека тому, чего не знал он.
َ‫لننساَنن نلنيلطنغَى‬ ‫نكرلَّ إمرن ا ل م‬
6. Так нет! Поистине, человек ведь бесчинствует,
َ‫نأن ررآدْه السنتلغَننُى‬
7. как [только] увидит себя [таким, что ни в чём] не нуждается.
َ‫إمرن إمنلىَ نربنك السرلجنعى‬
8. Поистине, к Господу твоему [предстоит] возвращение [всех]!
َ‫أننرنأليِّنت ارلمذيِ نيِّلنُنهى‬
9. Думал ли ты о том, кто мешает
َ‫صرلى‬ ‫نعلبدُدا إمنذا ن‬
10. рабу (Мухаммаду), когда совершает он молитву?
ً‫أننرنأليِّنت مإن نكاَنن نعنلىَ اللدْهندى‬
11. Думал ли ты, что если он на [пути верного] руководства
ً‫أنلو أننمنر مباَلرتلقنوى‬
12. или велел [соблюдать условия] богобоязненности, [то подобает ли мешать ему молиться]?
َ‫أننرنأليِّنت مإن نكرذنب نونتنورلى‬
13. Думал ли ты, что если счёл ложью он (Абу Джахл) [истину] и отвернулся, [тогда недостоин
он наказания]?
ً‫أننللم نيِّلعنللم مبنأرن ارلن نيِّنرى‬
14. Разве не знал он, что Аллах видит [все деяния его]?
‫صنيمة‬ ‫نكرلَّ لنمئن لرلم نيِّنُنتمه نلننُلسنفدُعاَ مباَلرنُاَ م‬
15. Так нет! Если не прекратит он, непременно приволочём Мы его за хохол —
‫صنيتة نكاَمذنبتة نخاَمطنئتة‬ ‫نناَ م‬
16. [за] хохол лживый, грешный!
‫نفللنيلددْع نناَمدنيِّه‬
17. И пусть зовёт он [на помощь] сборище своё —
‫نسننُلددْع الرزنباَمننينة‬
18. позовём Мы стражей [геенны]!
‫نكرلَّ نل دْتمطلعدْه نوالسدْجلد نوالقنتمرلب‬
19. Так нет! Не повинуйся ему, и пади ниц, и приближайся [к Аллаху]!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


97\index.html
«Ал-Кадр» («Ночь предопределения»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫إمرناَ نأننزللننُاَدْه مفيِ نللينلمة اللنقلدمر‬
1. Поистине, ниспослали Мы его в Ночь предопределения!
‫نونماَ نألدنرانك نماَ نللينلدْة اللنقلدمر‬
2. И откуда знать тебе, что [есть] Ночь предопределения?
‫لنليلندْة اللنقلدمر نخليءر بملن أنللمف نشلهتر‬
3. Ночь предопределения лучше тысячи месяцев.
‫نتننُرزدْل اللنمنلَّمئنكدْة نوالسرودْح مفينهاَ مبمإلذمن نربمهم بمن دْكبل أنلمتر‬
4. Ниспосылаются ангелы и Дух во [время] неё с соизволения Господа их для [исполнения] всяких
повелений.
‫نسنلَّءم مهنيِ نحرتىَ نملطنلمع اللنفلجمر‬
5. [Преисполнена] мира она [вплоть] до появления зари.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


98\index.html
«Ал-Баййина» («Ясное знамение»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫لنلم نيِّدْكمن ارلمذيِّنن نكنفدْروا مملن أنلهمل اللمكنتاَمب نواللدْملشمرمكينن دْمنُنفبكينن نحرتىَ نتلأمتنيدْهدْم اللنببيننُدْة‬
1. Не были те люди Писания и язычники, которые не уверовали, отделёнными [от неверия], пока
не пришло к ним [знамение] ясное —
‫صدْحدُفاَ سمنطرهنردُة‬ ْ‫نردْسوءل بمنن ارلم نيِّلتدْلو د‬
2. Посланник от Аллаха, [который] читает свитки пречистые:
‫مفينهاَ دْكدْتءب نقبينمءة‬
3. [содержатся] в них предписания прямые.
‫نونماَ نتنفررنق ارلمذيِّنن دْأودْتوا اللمكنتاَنب إمرل ممن نبلعمد نماَ نجاَءلتدْهدْم اللنببيننُدْة‬
4. И разделились те, которым было дано Писание, лишь после того, как пришло к ним [знамение]
ясное.
‫صنلَّنة نودْيِّلؤدْتوا الرزنكاَنة نونذملنك مديِّدْن اللنقبينممة‬ ‫صينن نلدْه البديِّنن دْحننُنفاَء نودْيِّمقيدْموا ال ر‬ ‫نونماَ أدْممدْروا إمرل ملنيلعدْبدْدوا ارلن دْملخمل م‬
5. И было им велено лишь то, чтобы поклонялись они Аллаху, очищая пред Ним религию, будучи
ханифами, [придерживающимися истины], и [чтобы] совершали молитву [обрядовую] и давали
[милостыню] очистительную. И это [и есть устойчивая] религия прямоты!
‫إمرن ارلمذيِّنن نكنفدْروا مملن أنلهمل اللمكنتاَمب نواللدْملشمرمكينن مفيِ نناَمر نجنهرنُنم نخاَملمديِّنن مفينهاَ أدْلولنمئنك دْهلم نشسر اللنبمرريِّمة‬
6. Поистине, те люди Писания и язычники, которые не уверовали, [окажутся] в огне геенны,
[и будут они] вечно пребывающими в нём. Эти — они [и есть] наихудшие из творений.
‫صاَملنحاَمت أدْلولنمئنك دْهلم نخليدْر اللنبمرريِّمة‬ ‫إمرن ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
7. Поистине, те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, эти — они [и есть]
наилучшие творения.
‫ضَوا نعلنُدْه نذملنك ملنملن نخمشنيِ نرربدْه‬ ْ‫ضَنيِ ارلدْ نعلنُدْهلم نونر د‬ ‫نجنزادْؤدْهلم معنُند نربمهلم نجرنُاَدْت نعلدتن نتلجريِ ممن نتلحمتنهاَ ا ل ن‬
‫للننهاَدْر نخاَملمديِّنن مفينهاَ أننبدُدا رر م‬ ‫م‬
8. Воздаянием им у Господа их [будут райские] сады вечности: текут под [кронами деревьев]
их реки, [и будут они] пребывающими в них вечно. Остался довольным Аллах ими, и они остались
довольны Им. Это [воздаяние предназначено] для тех, кто побоялся [гнева] Господа своего.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


99\index.html
«Аз-Залзала» («Землетрясение»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫ض مزللنزانلنها‬ ‫إنذا دْزللزنلمت ا ل ن‬
ْ‫للر د‬ ‫م‬ ‫م‬
1. Когда содрогнётся земля [от] сотрясения своего,
َ‫ض أنلثنقاَنلنها‬ ‫نوأنلخنرنجمت ا ل ن‬
ْ‫للر د‬
2. и выведет земля ноши свои,
َ‫لننساَدْن نماَ لننها‬ ‫نونقاَنل ا ل م‬
3. и скажет человек: «Что [случилось] с нею?» —
َ‫نيِّلونممئتذ دْتنحبددْث أنلخنباَنرنها‬
4. в тот День расскажет она вести свои,
َ‫مبنأرن نرربنك أنلونحىَ نلنها‬
5. поскольку Господь твой внушит ей [это].
‫صدْددْر الرنُاَدْس أنلشنتاَدُتاَ لبدْينرلوا أنلعنماَنلدْهلم‬
‫نيِّلونممئتذ نيِّ ل‬
6. В тот День изойдут люди [из могил толпами] разрозненными, дабы были показаны им деяния их.
‫نفنمن نيِّلعنملل مملثنقاَنل نذررتة نخليدُرا نيِّنردْه‬
7. И кто совершил на вес пылинки добро — увидит его,
‫نونمن نيِّلعنملل مملثنقاَنل نذررتة نشورا نيِّنردْه‬
8. и кто совершил на вес пылинки зло — увидит его.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


100\index.html
«Ал-ʻАдийат» («Мчащиеся»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


َ‫ضَلبدُحا‬‫نواللنعاَمدنيِّاَمت ن‬
1. Клянусь мчащимися, запыхаясь, [конями воинов]!
َ‫نفاَللدْمومرنيِّاَمت نقلددُحا‬
2. И [клянусь конями], высекающими [копытами своими] искры!
َ‫صلبدُحا‬ ْ‫نفاَللدْممغَينرامت د‬
3. И [клянусь] нападающими утром!
َ‫نفنأنثلرنن مبمه نلقدُعا‬
4. И подняли они этим пыль,
َ‫نفنونسلطنن مبمه نجلمدُعا‬
5. и ворвались этим в толпу.
‫لننساَنن ملنرببمه لننكدْنُوءد‬ ‫إمرن ا ل م‬
6. Поистине, человек пред Господом своим неблагодарен,
‫نوإمرندْه نعنلىَ نذملنك لننشمهيءد‬
7. и, поистине, он [сам] тому ведь свидетель.
‫نوإمرندْه ملدْحبب اللنخليمر نلنشمديِّءد‬
8. И, поистине, он в любви к благам [мирским] силён!
‫أننفنلَّ نيِّلعنلدْم إمنذا دْبلعمثنر نماَ مفيِ اللدْقدْبومر‬
9. Разве не знает он, что когда будет опрокинуто то, что в могилах,
‫صدْدومر‬ ‫صنل نماَ مفيِ ال س‬ ‫نودْح ب‬
10. и когда обнаружится то, что [скрывалось у людей] в груди, —
‫إمرن نرربدْهم مبمهلم نيِّلونممئتذ لرنخمبيءر‬
11. поистине, Господь их о [деяниях] их в тот День, несомненно, Ведающий.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


101\index.html
«Ал-Кариʻа» («Поражающее»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫اللنقاَمرنعدْة‬
1. Поражающее [сердца ужасом своим бедствие дня Судного].
‫نماَ اللنقاَمرنعدْة‬
2. Что [есть бедствие] поражающее?
‫نونماَ نألدنرانك نماَ اللنقاَمرنعدْة‬
3. И откуда знать тебе, что [есть бедствие] поражающее?
‫نيِّلونم نيِّدْكودْن الرنُاَدْس نكاَللنفنرامش اللنملبدْثومث‬
4. В тот День будут люди подобны мотылькам рассеянным,
‫نونتدْكودْن اللمجنباَدْل نكاَللمعلهمن اللنمنُدْفومش‬
5. и будут горы подобны шерсти расчёсанной.
‫نفنأرماَ نمن نثدْقنللت نمنوامزيِّدْنُدْه‬
6. Что же до того, чья [чаша деяний добрых] перевесит на весах его, —
‫ضَنيتة‬ ‫نفدْهنو مفيِ معينشتة ررا م‬
7. то он [пребудет] в жизни блаженной.
‫نوأنرماَ نملن نخرفلت نمنوامزيِّدْنُدْه‬
8. И что до того, чья [чаша деяний добрых] будет лёгкой на весах его, —
‫نفدْأسمدْه نهاَمونيِّءة‬
9. то прибежищем его [будет] пропасть [в аду].
‫نونماَ نألدنرانك نماَ مهنيله‬
10. И откуда знать тебе, что это?
‫نناَءر نحاَممنيءة‬
11. [Это] — огонь накаляющийся!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


102\index.html
«Ат-Такасур» («Страсть к приумножению»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫أنللنهاَدْكدْم الرتنكاَدْثدْر‬
1. Отвлекла вас [от поминания Аллаха] страсть к приумножению.
‫نحرتىَ دْزلردْتدْم اللنمنقاَمبنر‬
2. [Отвлекла настолько], что посетили вы кладбища, [дабы сосчитать родственников умерших].
‫نكرلَّ نسلونف نتلعنلدْمونن‬
3. Так нет! Вскоре узнаете вы [о наказании в могиле]!
‫دْثرم نكرلَّ نسلونف نتلعلندْمونن‬
4. Затем — нет! Вскоре узнаете вы [о наказании в мире Ином]!
‫نكرلَّ لنلو نتلعلندْمونن معللنم اللنيمقيمن‬
5. Так нет! Если бы знали вы знанием убеждённости, [то не отвлекало бы вас мирское].
‫نلنتنردْورن اللنجمحينم‬
6. Непременно увидите вы геенну!
‫دْثرم لننتنردْورننهاَ نعلينن اللنيمقيمن‬
7. Затем, увидите вы её оком убеждённости.
‫دْثرم لندْتلسنألدْرن نيِّلونممئتذ نعمن الرنُمعيمم‬
8. Затем будете вы спрошены в тот День о благах!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


103\index.html
«Ал-ʻАср» («Предвечернее время»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صمر‬ ‫نواللنع ل‬
1. Клянусь предвечерним временем!
‫لننساَنن لنمفيِ دْخلستر‬
‫إمرن ا ل م‬
2. Поистине, [пребывает] человек в убытке,
‫صلبمر‬ ‫صلوا مباَللنحبق نونتنوا ن‬
‫صلوا مباَل ر‬ ‫إمرل ارلمذيِّنن آنمدْنُوا نونعممدْلوا ال ر‬
‫صاَملنحاَمت نونتنوا ن‬
3. кроме тех, которые уверовали, и совершали [деяния] праведные, и заповедали друг другу
истину, и заповедали друг другу терпение!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


104\index.html
«Ал-Хумаза» («Клеветник»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نوليِّءل لبدْكبل دْهنمنزتة لسنمنزتة‬
1. Горе всякому клеветнику, злословящему,
‫ارلمذيِ نجنمنع نماَدُل نونعردنددْه‬
2. который собрал имущество и подсчитал его!
‫نيِّلحنسدْب أنرن نماَلندْه أنلخنلنددْه‬
3. Считает он, что [скопленное] имущество увековечит его.
‫نكرلَّ نلدْينُنبنذرن مفيِ اللدْحنطنممة‬
4. Так нет! Будет ввергнут он в [огонь] сокрушающий.
‫نونماَ نألدنرانك نماَ اللدْحنطنمدْة‬
5. И откуда знать тебе, что [есть огонь] сокрушающий?
‫نناَدْر ارلم اللدْمونقنددْة‬
6. [Это] — огонь Аллаха разожжённый,
‫للفمئندمة‬‫الرمتيِ نترطملدْع نعنلىَ ا ل ن‬
7. который вздымается [пламенем] над сердцами!
‫صندءة‬ ‫إمرننهاَ نعنلليمهم سملؤ ن‬
8. Поистине, он над ними — [подобно своду] сомкнутый
‫مفيِ نعنمتد سمنمردندتة‬
9. на колоннах вытянутых.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


105\index.html
«Ал-Фил» («Слоны»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صنحاَمب اللمفيمل‬ ‫أننللم نتنر نكلينف نفنعنل نرسبنك مبنأ ل‬
1. Разве не думал ты о том, как поступил Господь твой с владельцами слонов?
‫ضمليتل‬ ‫أننللم نيِّلجنعلل نكلينددْهلم مفيِ نت ل‬
2. Разве не обратил Он козни их в заблуждение?
‫نوأنلرنسنل نعلنليمهلم نطليدُرا أننباَمبينل‬
3. И послал Он на них птиц стаями [последовательными]:
‫نتلرمميمهم مبمحنجاَنرتة بمن مسبجيتل‬
4. бросали они в них [мелкие] камни из глины обожжённой,
‫صتف رملأدْكوتل‬ ‫نفنجنعنلدْهلم نكنع ل‬
5. и сделал Он их подобными соломе изъеденной.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


106\index.html
«Курайш» («Курайшиты»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫ليِّنلَّمف دْقنرليِّتش‬
‫مم‬
1. [Уничтожение владельцев слонов было] ради единения курайшитов,
‫صليمف‬ ‫إميِّنلَّمفمهلم مرلحلننة البشنتاَء نوال ر‬
2. единения их [во время] путешествий зимой и летом.
‫نفللنيلعدْبدْدوا نررب نهنذا اللنبليمت‬
3. Пусть же поклоняются они [в знак благодарности] Господу этого Дома (Каабы),
‫ارلمذيِ أنلطنعنمدْهم بمن دْجوتع نوآنمننُدْهم بملن نخلوتف‬
4. Который накормил их, [защитив] от голода, и даровал им безопасность, [избавив] от страха!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


107\index.html
«Ал-Маʻун» («Подаяние»)
Мейсам Вахид Таммар
Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫أننرنأليِّنت ارلمذيِ دْيِّنكبذدْب مباَلبديِّمن‬
1. Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние [за деяния]?
‫نفنذملنك ارلمذيِ نيِّدْدسع اللنيمتينم‬
2. Это — тот, кто прогоняет сироту
‫ض نعنلىَ نطنعاَمم اللمملسمكيمن‬ ‫نونل نيِّدْح س‬
3. и не побуждает накормить бедняка.
‫صبلينن‬ ‫نفنوليِّءل لبللدْم ن‬
4. Горе же тем молящимся,
‫صنلَّمتمهلم نساَدْهونن‬ ‫ارلمذيِّنن دْهلم نعن ن‬
5. которые к молитве своей небрежны,
‫ارلمذيِّنن دْهلم دْيِّنرادْؤونن‬
6. которые притворствуют
‫نونيِّلمننُدْعونن اللنماَدْعونن‬
7. и отказывают в подаянии!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


108\index.html
«Ал-Каусар» («Изобилие»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫إمرناَ أنلعنطليننُاَنك اللنكلونثنر‬
1. Поистине, Мы дали тебе изобилие [в потомстве]!
‫صبل ملنربنك نوالننحلر‬ ‫نف ن‬
2. Совершай же молитву Господу твоему и закалывай [жертвенное животное]!
‫إرن نشاَمننئنك دْهنو ا ل ن‬
‫للبنتدْر‬ ‫م‬
3. Поистине, ненавистник твой — он [и есть] куцый.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


109\index.html
«Ал-Кафирун» («Неверующие»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
‫دْقلل نيِّاَ نأسيِّنهاَ اللنكاَمفدْرونن‬
1. Скажи: «О неверующие!
‫نل أنلعدْبدْد نماَ نتلعدْبدْدونن‬
2. Не поклоняюсь я тому, чему поклоняетесь вы.
‫نونل نأندْتلم نعاَمبدْدونن نماَ أنلعدْبدْد‬
3. И не [являетесь] вы поклоняющимися Тому, Кому поклоняюсь я.
‫نونل أننناَ نعاَمبءد رماَ نعنبدستلم‬
4. И не [являюсь] я поклоняющимся тому, чему поклонялись вы.
‫نونل نأندْتلم نعاَمبدْدونن نماَ أنلعدْبدْد‬
5. И не [являетесь] вы поклоняющимися Тому, Кому поклоняюсь я.
‫نلدْكلم مديِّدْنُدْكلم نوملنيِ مديِّمن‬
6. Вам — вера ваша, а мне — вера моя!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


110\index.html
«Ан-Наср» («Помощь»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫صدْر ارلم نواللنفلتدْح‬ ‫إمنذا نجاَء ن ل‬
1. Когда придёт помощь Аллаха и победа
َ‫نونرنأليِّنت الرنُاَنس نيِّلددْخدْلونن مفيِ مديِّمن ارلم أنلفنوادُجا‬
2. и увидишь ты, [как] люди входят в религию Аллаха толпами,
َ‫نفنسبلح مبنحلممد نربنك نوالسنتلغَمفلردْه إمرندْه نكاَنن نتروادُبا‬
3. то прославляй хвалой Господа твоего и проси прощения у Него! Поистине, Он — Принимающий
покаяние!

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


111\index.html
«Ал-Масад» («Пальмовые волокна»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫نتربلت نيِّندا أنمبيِ نلنهتب نونترب‬
1. [Да] сгинут руки Абу Лахаба и [да] погибнет [он сам]!
‫نماَ أنلغننُىَ نعلنُدْه نماَلدْدْه نونماَ نكنسنب‬
2. Не дало пользы ему имущество его и то, что приобрёл он.
‫صنلىَ نناَدُرا نذانت لننهتب‬ ‫نسني ل‬
3. Вскоре будет гореть он в огне пылающем,
‫نوالمنرأندْتدْه نحرماَلننة اللنحنطمب‬
4. и жена его [будет] носящей дрова [в огонь адский]:
‫مفيِ مجيمدنهاَ نحلبءل بمن رمنستد‬
5. на шее у неё [будет] верёвка, [сплетённая] из пальмовых волокон.

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


112\index.html
«Ал-Ихлас» («Очищение»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫دْقلل دْهنو ارلدْ أننحءد‬
1. Скажи: «Он — Аллах Единый,
‫صنمدْد‬‫ارلدْ ال ر‬
2. Аллах Самодостаточный;
‫نللم نيِّمللد نونللم دْيِّونللد‬
3. не родил Он [никого] и не был рождён,
‫نونللم نيِّدْكن رلدْه دْكدْفدُوا أننحءد‬
4. и не было [никогда] равного Ему никого!»

← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →


113\index.html
«Ал-Фалак» («Рассвет»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫دْقلل أندْعودْذ مبنربب اللنفلنمق‬
1. Скажи: «Прибегаю я к [защите] Господа рассвета
‫ممن نشبر نماَ نخنلنق‬
2. от зла того, что сотворил,
‫نوممن نشبر نغاَمستق إمنذا نونقنب‬
3. и от зла [существ, проникающих в ночи] сумрачной, когда покрывает она,
‫نوممن نشبر الرنُرفاَنثاَمت مفيِ اللدْعنقمد‬
4. и от зла [колдуний], дующих на узлы,
‫نوممن نشبر نحاَمستد إمنذا نحنسند‬
5. от зла завистника, когда позавидовал он!»
← ПРЕД. СУРА СЛЕД. СУРА →
114\index.html
«Ан-Нас» («Люди»)

Мейсам Вахид Таммар


Скрыть или отобразить арабский текст?

Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!


‫دْقلل أندْعودْذ مبنربب الرنُاَمس‬
1. Скажи: «Прибегаю я к [защите] Господа людей,
‫نمملمك الرنُاَمس‬
2. Властителя людей,
‫إمنلمه الرنُاَمس‬
3. Бога людей,
‫ممن نشبر اللنولسنوامس اللنخرنُاَمس‬
4. от зла нашёптывающего [греховное и при поминании Аллаха] отступающего [дьявола],
‫صدْدومر الرنُاَمس‬ ْ‫ارلمذيِ دْيِّنولسمودْس مفيِ د‬
5. который нашёптывает [недоброе] в грудие (в сердце) людей,
‫ممنن اللمجرنُمة نو الرنُاَمس‬
6. [от дьявола] из [числа] джиннов и людей!»

← ПРЕД. СУРА
about\index.html
Краткая информация об издании
Вниманию русскоязычного читателя предлагается электронная версия нового перевода Корана —
Священной Книги мусульман. Переводчик поставил перед собой задачу совместить дословный
и смысловой переводы, попытавшись воспроизвести памятник в том виде, в каком он предстал
перед первыми слушателями, а также постарался по возможности передать по-русски красоту
и эмоциональность коранической речи.
Настоящее издание рассчитано на всех интересующихся духовной культурой исламского мира.
Переводчик — Зейналов Н. А.
Литературные редакторы — Бугакова Т. Г., Керимова З. Ш.
Технический редактор — Кара’и М. А.
Корректор — Синицкая Т. Г.
Чтец — Мейсам Вахид Таммар
Программирование, дизайн и вёрстка — «Мир шиизма»
Перепечатка данного издания, а равно отдельных его частей запрещена. Любое
использование материалов данного издания возможно исключительно с письменного
разрешения правообладателей.

hadiths\index.html
О чтении Корана
1. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «[Регулярно] читайте Коран
и часто поминайте Аллаха, ибо, поистине, это станет причиной поминания вас на небесах и светом
для вас на земле» (Ас-Садук, «Ал-Хисал», с. 525).
2. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Эти сердца — „ржавеют“
подобно железу, и избавлением от этой „ржавчины“ служит чтение Корана» (Ад-Дайлами, «Иршад
ал-кулуб», с. 78).
3. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Воистину, Коран сей — вервь
Аллаха, свет указующий и исцеление благое, а посему проявляйте усердие в чтении его, ибо
за каждую прочитанную [в нём] букву Великий и Всемогущий Аллах дарует вам награду десяти
праведных деяний» (Ал-Маджлиси, «Бихар ал-анвар», т. 92, с. 19).
4. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Тот, кто читает Коран и тот, кто
слушает его [чтение], получают одинаковую награду» (Ан-Нури, «Мустадрак ал-васа’ил», т. 1,
с. 293).
5. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Тот, кто слушает [чтение]
Корана, избежит зла этого мира; тот, кто [сам] читает Коран, избежит испытаний загробной жизни;
а тот, кто слушает [чтение] хотя бы одного айата из Книги Аллаха, [извлечёт из этого] больше
пользы, чем [из обладания] домом, [сделанным] из [чистого] золота» (Ал-Маджлиси, «Бихар ал-
анвар», т. 92, с. 19).
6. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Воистину, чтение Корана есть
искупление грехов, укрытие от [адского] пламени и избавление от страданий! На чтеца [Корана]
нисходит милость, ангелы просят за него прощения, рай тоскует по нему, и доволен им его
Властитель» (Ал-Маджлиси, «Бихар ал-анвар», т. 93, с. 17).
7. Пророк Мухаммад сказал в своём последнем завещании Имаму Али, да будет над ними обоими
мир и благословение Аллаха: «О Али! Читай Коран в любом положении, [в каком бы
ты ни оказался]!» (Ас-Садук, «Ман ла йахдуруху-л-факих», т. 4, с. 188).
8. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Смешается Коран с плотью и кровью того, кто читает
его смолоду, и поставит Аллах его в один ряд с ангелами, и в Судный день Коран станет для него
защитником» (Ал-Маджлиси, «Бихар ал-анвар», т. 92, с. 187).
9. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Матери и отцу того, кто читает Коран, смягчается
наказание, даже если оба они — неверующие» (Ал-Кулайни, «Ал-Кафи», т. 2, с. 613).
10. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Коран — это завет Аллаха с Его творениями,
поэтому мусульманину следует смотреть в [сей] завет и каждый день читать из него [хотя бы]
пятьдесят айатов» (Ал-Кулайни, «Ал-Кафи», т. 2, с. 609).
11. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Тот, кто произносит четыре
первых айата суры „Ал-Бакара“ (2:1–4), айат „Ал-Курси“ (2:255) вместе с двумя последующими
айатами (2:256–257), а также три заключительных айата (2:284–286), сам не будет знать горя,
и не случится ничего дурного ни с его семьёй, ни с его богатством, дьявол не посмеет
приблизиться к нему, а он никогда не забудет Коран» (Ал-Хувайзи, «Нур ас-сакалайн», т. 1, с. 36).
12. Имам Али, да будет мир с ним, сказал: «Кто прочтёт сто айатов из любого места Корана,
с которого пожелает, а затем произнесёт семь раз „О Аллах!“, то даже если он воззовёт
к огромному валуну, тот сдвинется с места по воле Аллаха!» (Ас-Садук, «Саваб ал-а’мал», с. 233)
13. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Две награды получит тот, кому [чтение] Корана
даётся с трудом. Тот же, кому оно даётся с лёгкостью, будет [пребывать] вместе с праведниками»
(Ас-Садук, «Саваб ал-а’мал», с. 227).
14. Имам Бакир, да будет мир с ним, сказал: «Тому, кто читает Коран стоя во время молитвы,
за каждую [прочитанную в нём] букву Аллах запишет сто благодеяний; тому, кто читает его сидя
во время молитвы, за каждую [прочитанную в нём] букву Аллах запишет пятьдесят благодеяний;
а тому, кто читает его вне молитвы, за каждую [прочитанную в нём] букву Аллах запишет десять
благодеяний» (Ас-Садук, «Саваб ал-а’мал», с. 227).
15. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Тот, кто прочтёт ночью десять
айатов [Корана], не будет записан в числе беспечных; тот, кто прочтёт пятьдесят айатов, будет
записан в числе поминающих [Аллаха]; тот, кто прочтёт сто айатов, будет записан в числе
молящихся [Ему]; тот, кто прочтёт двести айатов, будет записан в числе смиренных; тот, кто
прочтёт триста айатов, будет записан в числе преуспевших; тот, кто прочтёт пятьсот айатов, будет
записан в числе усердных; а тот, кто прочтёт тысячу айатов, будет записан, [как] кинтар, и кинтар
равен пятистам тысячам мискалей золота, [один] мискаль равен двадцати четырём киратам, самый
маленький из которых подобен горе Ухуд, а самый большой — тому, что [находится] между небом
и землёй» (Ас-Садук, «Саваб ал-а’мал», с. 232).
16. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «[Будет пребывать] в достатке тот, кто [регулярно]
читает Коран, и не [увидит] он после этого бедность. В противном случае, [не читай он регулярно
Коран], не было бы у него достатка» (Ас-Садук, «Саваб ал-а’мал», с. 230).
17. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Нет ничего тяжелей для
дьявола, чем [когда он видит, как раб Божий] читает Коран, смотря в его свиток» (Ас-Садук, «Саваб
ал-а’мал», с. 231).
18. Имам Бакир, да будет мир с ним, сказал: «Кто [полностью] прочтёт в Мекке Коран от пятницы
до пятницы, раньше этого [срока] или позже, и завершит его в пятницу, тому Аллах запишет
награды и благодеяния от первой пятницы, которая была в ближнем мире, до последней пятницы,
которая будет в нём, и [даже] если он завершит чтение Корана в другие дни, то ему полагается
такая же награда» (Ас-Садук, «Саваб ал-а’мал», с. 225).
19. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Трое будут жаловаться Великому и Всемогущему
Аллаху [в Судный день]: заброшенная мечеть, в которой жители города не совершали молитв;
учёный, живший среди невежд, [к которому никто не обращался для обретения знаний];
и оставленный Коран, который [никем] не читался и покрылся пылью» (Ал-Кулайни, «Ал-Кафи»,
т. 2, с. 613).
О методе чтения Корана
20. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Читайте Коран таким образом,
чтобы сердца ваши питали любовь к нему и смягчалась бы ваша кожа, и прекращайте чтение,
когда сердца ваши покинет трепет» (Ан-Нури, «Мустадрак ал-васа’ил», т. 4, с. 239).
21. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Воистину, Коран должен читаться не суетно или
пением [певцов, плакальщиков и монахов], а [на арабский манер]: медленным выверенным
чтением! Когда вы дойдёте до айата, в котором упомянут рай, остановитесь и попросите о нём
Аллаха, а когда дойдёте до айата, в котором упомянут ад, остановитесь и попросите Аллаха
избавить вас от его пламени» (Ал-Кулайни, «Ал-Кафи», т. 3, с. 301).
22. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Тот, кто читая Коран доходит до айата, в котором
содержится прошение о чём-либо, должен попросить об этом Аллаха, и когда доходит до айата,
в котором говорится о наказании, должен попросить Аллаха защитить его от огня и мучений ада»
(Ал-Кулайни, «Ал-Кафи», т. 3, с. 1–3).
О заучивании Корана
23. Имам Али, да будет мир с ним, сказал: «Читайте Коран и заучивайте [его суры], ибо, поистине,
Высочайший Аллах не подвергнет наказанию того, кто запомнил [весь] Коран» (Ал-Маджлиси,
«Бихар ал-анвар», т. 92, с. 19).
24. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Количество степеней в Раю
[равно] числу айатов Корана (6236). А потому, когда чтец Корана войдёт в рай, ему будет сказано:
„Поднимайся выше за каждый айат, что ты можешь прочесть“. Таким образом, никто не окажется
на самой возвышенной ступени [рая], кроме того, кто выучил наизусть весь Коран» (Ал-Маджлиси,
«Бихар ал-анвар», т. 92, с. 22).
О домах, в которых читается Коран
25. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Я хочу, чтобы в каждом доме находился свиток
[Корана], ибо это отталкивает дьявола» («Фадл ал-Кур’ан», с. 669).
26. Имам Али, да будет мир с ним, сказал: «В доме, в котором читается Коран и поминается
Великий и Всемогущий Аллах, увеличивается благодать: нисходят в него ангелы и уходят оттуда
дьяволы, светится он для обитателей небес, как звёзды светятся для обитателей земли, а в доме,
в котором не читается Коран и не поминается Великий и Всемогущий Аллах, благодать
уменьшается: уходят оттуда ангелы и приходят в него дьяволы» (Ал-Кулайни, «Ал-Кафи», т. 2,
с. 610).
27. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Освящайте ваши дома
чтением Корана и не превращайте их в могилы, как сделали это иудеи и христиане: они совершали
молитвы лишь в церквях и синагогах, оставив не у дел свои жилища. Воистину, в доме, в котором
много читается Коран, увеличивается благо и множатся его обитатели, и светится он для
обитателей небес, как звёзды на небесах светятся для обитателей земли!» (Ал-Кулайни, «Ал-
Кафи», т. 2, с. 610)
28. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Выделите в ваших домах долю
для Корана, ибо, поистине, облегчаются [трудности] людей дома, в котором он читается,
увеличиваются их блага и множатся его обитатели» (Ал-’Амили, «Васа’ил аш-ши’а», т. 4, с. 85).
Об изучении Корана
29. Имам Али, да будет мир с ним, сказал: «Изучайте Коран, ибо он — прекраснейшее предание.
И понимайте его скрупулёзно, ибо он — цветение сердец. И извлекайте из света его исцеление их.
И читайте его красиво, ибо он — полезнейшее повествование» (Ар-Ради, «Нахдж ал-балага», хутба
110).
30. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Лучшим среди вас является
тот, кто изучает Коран, а затем обучает его [знаниям] других» (Туси, «Ал-А’мали», т. 1, с. 5).
31. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Всё в мироздании молится,
испрашивая [у Аллаха] прощения за человека, который обучает [мудрости] Корана [других
людей] — даже рыба в море!» (Ал-Кулайни, «Ал-Кафи», т. 3, с. 301)
32. Имам Рида, да будет мир с ним, сказал: «Не пренебрегай Словами Аллаха и не ищи [иного]
руководства, отличного от него, иначе собьёшься [с истинного пути]» (Ас-Садук, «’Уйун ахбар ар-
Рида», т. 2, с. 57).
О ценности Корана
33. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Если вы желаете облегчения
[трудностей] и успеха [в делах] этого мира, [стяжания] награды мученика, [павшего за веру],
спасения в День скорби, [укрытия] в тени в День [невыносимого] жара, пути [верного] в День
заблуждения, то извлекайте пользу из Корана, который, воистину, есть Слово
Всемилостивейшего и [залог] перевешивания [благих поступков] на весах [деяний]!» (Ас-Сабзвари,
«Джами’ ал-ахбар», с. 78).
34. Имам Бакир, да будет мир с ним, сказал: «Воистину, Книга Аллаха — правдивейшее предание
и наилучшее повествование! Сказал Аллах: „И когда читается Коран, то прислушивайтесь
к нему и безмолвствуйте — быть может, вы будете помилованы!“ (7:204)» (Ал-Кулайни, «Ал-
Кафи», т. 3, с. 422)
35. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Когда беды окружат тебя
подобно [сгущающемуся] ночному мраку, ищи прибежище в Коране, ибо он — посредник [между
тобой и твоим Создателем], чьё посредничество будет принято. Аллах введёт в рай того, кто
возьмёт его своим наставником, и будет низвергнут в ад тот, кто пренебрегает им или противится
ему» («Фадл ал-Кур’ан», с. 599).
36. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Превосходство [слов
Священного] Корана над остальными словами подобно превосходству Аллаха над Его
творениями» (Ан-Нури, «Мустадрак ал-васа’ил», т. 4, с. 237).
37. Имам Саджад, да будет мир с ним, сказал: «Айаты Корана — это сокровищницы, и каждый раз,
когда ты открываешь одну сокровищницу, тебе следует внимательно присмотреться к тому, что она
в себе хранит» (Ал-Кулайни, «Ал-Кафи», т. 2, с. 609).
38. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Для всякой вещи есть
украшение, и украшением Корана является красивый голос» (Ал-Маджлиси, «Бихар ал-анвар»,
т. 92, с. 190).
39. Имам Садик, да будет мир с ним, сказал: «Тот, кто бережёт Коран и действует в соответствии
с ним, [в Судный день] будет пребывать с благородными [ангелами]» (Ал-Кулайни, «Ал-Кафи», т. 2,
с. 603).
40. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, сказал: «Люди Корана среди потомков
Адама обладают самой высокой степенью после пророков и посланников. Так не умаляйте людей
Корана и их права, ибо их положение — от Аллаха!» (Ас-Садук, «Саваб ал-а’мал», с. 224)
home\index.html
Суры Священного Корана
«Ал-Фатиха» («Открывающая»), мекканская, 7 айатов
«Ал-Бакара» («Корова»), мединская, 286 айатов
«Ал ʻИмран» («Род ʻИмрана»), мединская, 200 айатов
«Ан-Ниса’» («Женщины»), мединская, 176 айатов
«Ал-Маʼида» («Трапеза»), мединская, 120 айатов
«Ал-Анʻам» («Скот»), мекканская, 165 айатов
«Ал-Аʻраф» («Возвышенности»), мекканская, 206 айатов
«Ал-Анфал» («Трофеи»), мединская, 75 айатов
«Ат-Тауба» («Покаяние»), мединская, 129 айатов
«Йунус» («Иона»), мекканская, 109 айатов
«Худ», мекканская, 123 айата
«Йусуф» («Иосиф»), мекканская, 111 айатов
«Ар-Ра‘д» («Гром»), мединская, 43 айата
«Ибрахим» («Авраам»), мекканская, 52 айата
«Ал-Хиджр», мекканская, 99 айатов
«Ан-Нахл» («Пчёлы»), мекканская, 128 айатов
«Ал-Исра’» («Ночное перенесение»), мекканская, 111 айатов
«Ал-Кахф» («Пещера»), мекканская, 110 айатов
«Марйам» («Мария»), мекканская, 98 айатов
«Та, ха», мекканская, 135 айатов
«Ал-Анбийа» («Пророки»), мекканская, 112 айатов
«Ал-Хаддж» («Хадж»), мединская, 78 айатов
«Ал-Муʼминун» («Верующие»), мекканская, 118 айатов
«Ан-Нур» («Свет»), мединская, 64 айата
«Ал-Фуркан» («Различение»), мекканская, 77 айатов
«Аш-Шу‘ара» («Поэты»), мекканская, 227 айатов
«Ан-Намл» («Муравьи»), мекканская, 93 айата
«Ал-Касас» («Рассказы»), мекканская, 88 айатов
«Ал-ʻАнкабут» («Паук»), мекканская, 69 айатов
«Ар-Рум («Римляне»), мекканская, 60 айатов
«Лукман», мекканская, 34 айата
«Ас-Саджда» («Земной поклон»), мекканская, 30 айатов
«Ал-Ахзаб» («Сонмы»), мединская, 73 айата
«Саба’», мекканская, 54 айата
«Фатир» («Творец»), мекканская, 45 айатов
«Йа, син», мекканская, 83 айата
«Ас-Саффат» («Выстроившиеся в ряд»), мекканская, 182 айата
«Сад», мекканская, 88 айатов
«Аз-Зумар» («Толпы»), мекканская, 75 айатов
«Гафир» («Прощающий»), мекканская, 85 айатов
«Фуссилат» («Разъяснены»), мекканская, 54 айата
«Аш-Шура» («Совет»), мекканская, 53 айата
«Аз-Зухруф» («Украшения»), мекканская, 89 айатов
«Ад-Духан» («Дым»), мекканская, 59 айатов
«Ал-Джасийа» («Коленопреклонённые»), мекканская, 37 айатов
«Ал-Ахкаф» («Барханы»), мекканская, 35 айатов
«Мухаммад», мединская, 38 айатов
«Ал-Фатх» («Победа»), мединская, 29 айатов
«Ал-Худжурат» («Комнаты»), мединская, 18 айатов
«Каф», мекканская, 45 айатов
«Аз-Зарийат» («Рассеивающие»), мекканская, 60 айатов
«Ат-Тур» («Гора Тур»), мекканская, 49 айатов
«Ан-Наджм» («Звезда»), мекканская, 62 айата
«Ал-Камар» («Луна»), мекканская, 55 айатов
«Ар-Рахман» («Всемилостивейший»), мединская, 78 айатов
«Ал-Вакиʻа» («Происходящее»), мекканская, 96 айатов
«Ал-Хадид» («Железо»), мединская, 29 айатов
«Ал-Муджадила» («Препирательство»), мединская, 22 айата
«Ал-Хашр» («Изгнание»), мединская, 24 айата
«Ал-Мумтахана» («Испытуемая»), мединская, 13 айатов
«Ас-Сафф» («Ряды»), мединская, 14 айатов
«Ал-Джумуʻа» («Соборная»), мединская, 11 айатов
«Ал-Мунафикун» («Лицемеры»), мединская, 11 айатов
«Ат-Тагабун» («Обман»), мединская, 18 айатов
«Ат-Талак» («Развод»), мединская, 12 айатов
«Ат-Тахрим» («Запрещение»), мединская, 12 айатов
«Ал-Мулк» («Власть»), мекканская, 30 айатов
«Ал-Калам» («Письменная трость»), мекканская, 52 айата
«Ал-Хакка» («Неизбежное»), мекканская, 52 айата
«Ал-Маʻаридж» («Ступени»), мекканская, 44 айата
«Нух» («Ной»), мекканская, 28 айатов
«Ал-Джинн» («Джинны»), мекканская, 28 айатов
«Ал-Муззаммил» («Закутавшийся»), мекканская, 20 айатов
«Ал-Муддассир» («Завернувшийся»), мекканская, 56 айатов
«Ал-Кийама» («Воскрешение»), мекканская, 40 айатов
«Ал-Инсан» («Человек»), мединская, 31 айат
«Ал-Мурсалат» («Посылаемые»), мекканская, 50 айатов
«Ан-Набаʼ» («Весть»), мекканская, 40 айатов
«Ан-Назиʻат» («Вырывающие»), мекканская, 46 айатов
«ʻАбаса» («Нахмурился»), мекканская, 42 айата
«Ат-Таквир» («Скручивание»), мекканская, 29 айатов
«Ал-Инфитар» («Раскалывание»), мекканская, 19 айатов
«Ал-Мутаффифин» («Обвешивающие»), мекканская, 36 айатов
«Ал-Иншикак» («Разверзание»), мекканская, 25 айатов
«Ал-Бурудж» («Созвездия»), мекканская, 22 айата
«Ат-Тарик» («Приходящая ночью»), мекканская, 17 айатов
«Ал-Аʻла» («Высочайший»), мекканская, 19 айатов
«Ал-Гашийа» («Покрывающее»), мекканская, 26 айатов
«Ал-Фаджр» («Заря»), мекканская, 30 айатов
«Ал-Балад» («Город»), мекканская, 20 айатов
«Аш-Шамс» («Солнце»), мекканская, 15 айатов
«Ал-Лайл» («Ночь»), мекканская, 21 айат
«Ад-Духа» («Утро»), мекканская, 11 айатов
«Аш-Шарх» («Раскрытие»), мекканская, 8 айатов
«Ат-Тин» («Смоковница»), мекканская, 8 айатов
«Ал-ʻАлак» («Сгусток»), мекканская, 19 айатов
«Ал-Кадр» («Ночь предопределения»), мекканская, 5 айатов
«Ал-Баййина» («Ясное знамение»), мединская, 8 айатов
«Аз-Залзала» («Землетрясение»), мединская, 8 айатов
«Ал-ʻАдийат» («Мчащиеся»), мекканская, 11 айатов
«Ал-Кариʻа» («Поражающее»), мекканская, 11 айатов
«Ат-Такасур» («Страсть к приумножению»), мекканская, 8 айатов
«Ал-ʻАср» («Предвечернее время»), мекканская, 3 айата
«Ал-Хумаза» («Клеветник»), мекканская, 9 айатов
«Ал-Фил» («Слоны»), мекканская, 5 айатов
«Курайш» («Курайшиты»), мекканская, 4 айата
«Ал-Маʻун» («Подаяние»), мекканская, 7 айатов
«Ал-Каусар» («Изобилие»), мекканская, 3 айата
«Ал-Кафирун» («Неверующие»), мекканская, 6 айатов
«Ан-Наср» («Помощь»), мединская, 3 айата
«Ал-Масад» («Пальмовые волокна»), мекканская, 5 айатов
«Ал-Ихлас» («Очищение»), мекканская, 4 айата
«Ал-Фалак» («Рассвет»), мекканская, 5 айатов
«Ан-Нас» («Люди»), мекканская, 6 айатов

Вам также может понравиться