Вы находитесь на странице: 1из 127

Franz Kafka

Das Urteil

Немецкий с Францем Кафкой

ПРИГОВОР

Пособие подготовила
Екатерина Сакоян

Москва
2021
УДК 811.112.2(075.4)
ББК 81.2Нем-93
Н50

Редактор Илья Франк


Художник Анна Новоселова-Чанга

Н50 Немецкий с Францем Кафкой. Приговор = Franz


Kafka. Das Urteil / пособие подгот. Екатерина Сакоян. —
М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 128 с. — (Метод
обучающего чтения Ильи Франка).

ISBN 978-5-7873-1727-5

Франц Кафка, открывший читателю целый мир новых обра-


зов и ощущений, до сих пор остается одной из самых загадочных
фигур мировой литературы. В предлагаемый сборник вошли
избранные рассказы писателя, включая знаменитый «Приговор»,
отражающие различные грани его трагического гения.
Рассказы адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены
дословным переводом на русский язык и необходимым лекси-
ко-грамматическим комментарием (без упрощения текста ори-
гинала). Уникальность метода заключается в том, что запомина-
ние слов и выражений происходит за счет их повторяемости,
без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме
того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает
его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, мо-
жет служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и ин-
тересующихся культурой немецкоязычных стран.

© Е. Сакоян, 2021
© И. Франк, 2021
© ООО «ИД ВКН», 2021
Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!
Перед вами — НЕ очередное учебное пособие на ос-
нове исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.)
авторского текста.
Перед вами прежде всего — ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА
НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем на настоящем,
«живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить
к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, напри-
мер, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы.
Потому что уникальность метода как раз и заключается
в том, что запоминание иностранных слов и выражений
происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕ-
МОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕ-
ОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изуче-
ния иностранных языков. Что их могут учить только люди
с определенным складом ума (особенно второй, третий
язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и,
самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки
нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода
чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает:
НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНО-
СТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
4 Как читать эту книгу

Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (на-
чиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения — это четы-


реста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы чи-
тателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?


Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги.
Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет
адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него
дословным русским переводом и небольшим лексико-
грамматическим комментарием. Затем следует тот же
текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать немецкий язык,
то вам сначала нужно читать текст с подсказками, за-
тем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы за-
были значение какого-либо слова, но в целом все понятно,
то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками.
Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста
как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — вы
«плывете без доски». После того как вы прочитаете не-
адаптированный текст, нужно читать следующий, адап-
тированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью
повторения — НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать
ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм.
Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере
чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в
конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удив-
ляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять при-
водится исходная форма слова, все ведь и так понятно!»
Как читать эту книгу 5

Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы


можете поступить наоборот: сначала читать неадапти-
рованную часть, а потом заглядывать в адаптирован-
ную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем,
кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому


он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально
учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом
общении, либо погрузившись в занимательное чтение.
Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая
зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна
впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, луч-
ше повстречать его в разных сочетаниях и в разных
смысловых контекстах. Основная масса общеупотре-
бительной лексики при том чтении, которое вам предла-
гается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет
повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно
стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пой-
ду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем ин-
тенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед,
тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем
поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда
объем материала сделает свое дело, количество перейдет
в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, —
это просто почитывать, думая не об иностранном языке,
который по каким-либо причинам приходится учить, а о
содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-ли-
бо один язык в том, что они занимаются им понемнож-
ку, а не погружаются с головой. Язык — не математика,
его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не
в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в
этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в опре-
6 Как читать эту книгу

деленном режиме, так как в противном случае не будет


результата. Если сразу и много читать, то свободное чте-
ние по-немецки — вопрос трех-четырех месяцев (начиная
«с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя
мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож
на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не
взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого
момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете
этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите
чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не
доучили — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для пони-
мания текста, снабженного такими подсказками, основа-
тельное знание грамматики не требуется — и так все будет
понятно. А затем происходит привыкание к определенным
формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь
осваивают же язык люди, которые никогда не учили его
грамматику, а просто попали в соответствующую языко-
вую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались
подальше от грамматики (грамматика — очень интересная
вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чте-
нию данной книги можно, зная всего лишь правила чтения
и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер:
вы наберете лексику и привыкнете к логике языка,
сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не
нужно останавливаться, продолжайте читать на иностран-
ном языке (теперь уже действительно просто поглядывая
в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,


по электронному адресу frank@franklang.ru
Franz Kafka

Das Urteil
Der Kübelreiter

(Всадник на ведре*)

Verbraucht alle Kohle (израсходован весь уголь; ver-


brauchen — потреблять, расходовать; истратить /до
конца/; die Kohle); leer der Kübel (ведро пусто); sinnlos
die Schaufel (лопата бесполезна; sinnlos — бессмыслен-
ный; бесполезный; der Sinn — смысл; die Schaufel — /сов-
ковая/ лопата); Kälte atmend der Ofen (печь, дышащая
холодом; die Kälte); das Zimmer vollgeblasen von Frost
(комната совсем промерзла: «комната полностью про-
дута морозом»; blasen — дуть, нагнетать воздух; der
Frost); vor dem Fenster Bäume starr im Reif (перед ок-
ном деревья застыли: «неподвижны» в инее; der Baum pl.
die Bäume; starr — неподвижный, окоченевший, der Reif);
der Himmel, ein silberner Schild gegen den (небо, сереб-
ряный щит от того; das Silber — серебро; der Schild), der
von ihm Hilfe will (кто хочет = ждет от него помощи; die
Hilfe; helfen — помогать). Ich muss Kohle haben (мне ну-
жен уголь: «я должен иметь уголь») ich darf doch nicht
erfrieren (я же не могу замерзнуть); hinter mir der erbar-
mungslose Ofen (позади меня безжалостная печь; sich er-
barmen — сжалиться), vor mir der Himmel ebenso (пе-

* Der Kübel — кадушка, чан, бадья; der Reiter — всадник; reiten —


ехать / скакать верхом.
10 Немецкий с Францем Кафкой

редо мной такое же небо; ebenso — так же; такой/ая/ое


же), infolgedessen muss ich scharf zwischendurch reiten
(поэтому я должен ловко проскакать между ними; infolge-
dessen — вследствие этого, поэтому; scharf — острый;
ясный, четкий; быстрый, резвый; zwischendurch — через,
напролет; через самую середину) und in der Mitte beim
Kohlenhändler Hilfe suchen (и посередине искать помо-
щи у торговца углем; der Händler — торговец; handeln —
торговать, вести торговые дела).

 Verbraucht alle Kohle; leer der Kübel; sinnlos die


Schaufel; Kälte atmend der Ofen; das Zimmer vollgebla-
sen von Frost; vor dem Fenster Bäume starr im Reif; der
Himmel, ein silberner Schild gegen den, der von ihm Hilfe
will. Ich muss Kohle haben; ich darf doch nicht erfrieren;
hinter mir der erbarmungslose Ofen, vor mir der Himmel
ebenso, infolgedessen muss ich scharf zwischendurch rei-
ten und in der Mitte beim Kohlenhändler Hilfe suchen.

Gegen meine gewöhnlichen Bitten aber ist er schon ab-


gestumpft (но к моим обычным просьбам он уже невос-
приимчив; abgestumpft — притупленный; безучастный;
abstumpfen — затупить; затупиться, сделаться менее
восприимчивым; stumpf — тупой, неострый); ich muss
ihm ganz genau nachweisen (я должен ему очень убеди-
тельно доказать; genau — точный, тщательный, подроб-
ный), dass ich kein einziges Kohlenstäubchen mehr habe
(что у меня больше нет ни одной-единственной угольной
пылинки; der Staub — пыль) und dass er daher für mich
geradezu die Sonne am Firmament bedeutet (и что поэто-
му он для меня все равно что: «значит» солнце на небо-
своде; das Firmamént — небосвод; bedeuten — значить,
означать, иметь значение).
Всадник на ведре 11

 Gegen meine gewöhnlichen Bitten aber ist er schon


abgestumpft; ich muss ihm ganz genau nachweisen, dass
ich kein einziges Kohlenstäubchen mehr habe und dass er
daher für mich geradezu die Sonne am Firmament bedeu-
tet.

Ich muss kommen, wie der Bettler (я должен прийти


как нищий; betteln — нищенствовать, просить милосты-
ню, попрошайничать), der röchelnd vor Hunger an der
Türschwelle verenden will (который, хрипя от голода, хо-
чет околеть = вот-вот околеет на пороге двери; röcheln —
хрипеть /об умирающем/; der Hunger; die Schwelle — по-
рог; verenden — околеть, пасть, издохнуть /о животном/)
und dem deshalb die Herrschaftsköchin den Bodensatz des
letzten Kaffees einzuflößen sich entscheidet (и которому
поэтому хозяйская кухарка решается выплеснуть: «влить
в рот» кофейный осадок: «гущу последнего кофе»; die
Herrschaft — господство, власть; pl. die Herrschaften —
господа, хозяева; die Köchin; kochen — готовить; der
Bodensatz — осадок, гуща; einflößen — вливать в рот ко-
му-либо что-либо; sich entscheiden — решать, принимать
решение, решиться); ebenso muss mir der Händler, wü-
tend, aber unter dem Strahl des Gebotes „Du sollst nicht
töten!“ (точно так же торговец в ярости, но в свете: «под
лучом» заповеди «Не убий»: «ты не должен убивать»; wü-
ten — бушевать, свирепствовать; die Wut — ярость, бе-
шенство; der Strahl — луч) eine Schaufel voll in den Kübel
schleudern (/должен будет/ кинуть /мне/ в ведро полную
лопату /угля/; schleudern — бросать, кидать, швырять).

 Ich muss kommen, wie der Bettler, der röchelnd vor


Hunger an der Türschwelle verenden will und dem deshalb
die Herrschaftsköchin den Bodensatz des letzten Kaffees
12 Немецкий с Францем Кафкой

einzuflößen sich entscheidet; ebenso muss mir der Händler,


wütend, aber unter dem Strahl des Gebotes „Du sollst nicht
töten!“ eine Schaufel voll in den Kübel schleudern.

Meine Auffahrt schon muss es entscheiden (уже мой


въезд должен = мое появление должно решить это; die
Auffahrt — въезд; кортеж; подъезд к чему-либо; auffah-
ren — вскакивать; выезжать, подъезжать /к подъезду
в торжественных случаях/); ich reite deshalb auf dem
Kübel hin (поэтому я поскачу туда на ведре; hinreiten —
скакать туда /куда-либо/). Als Kübelreiter, die Hand oben
am Griff, dem einfachsten Zaumzeug (как всадник = сидя
на ведре, /держа/ руку поверх дужки, простейшей уздечки;
der Griff; greifen — хватать, ухватиться; das Zaumzeug —
уздечный набор; der Zaum — узда, уздечка; -zeug — /суф-
фикс/ в сочетании с существительным обозначает сово-
купность предметов, используемых в одной области; das
Zeug — вещи, принадлежности, инструменты), drehe
ich mich beschwerlich die Treppe hinab (я с трудом спол-
заю с лестницы; sich drehen — вращаться, крутиться;
hinab — туда-вниз); unten aber steigt mein Kübel auf,
prächtig, prächtig (но внизу мое ведро поднимается, пре-
красно, прекрасно; aufsteigen; prächtig — великолепный,
роскошный; die Pracht — великолепие, роскошь); Kamele,
niedrig am Boden hingelagert (/не менее красиво, чем/
верблюды, расположившиеся низко = лежащие на земле;
das Kamel pl. die Kamele; der Boden; lagern — хранить на
складе; располагаться / ложиться лагерем), steigen, sich
schüttelnd unter dem Stock des Führers, nicht schöner auf
(поднимаются, вздрагивая под палкой погонщика; aufstei-
gen; schütteln — трясти, встряхивать, содрогаться; der
Führer — проводник, вожак, лидер; экскурсовод; führen —
вести; возглавлять).
Всадник на ведре 13

 Meine Auffahrt schon muss es entscheiden; ich reite


deshalb auf dem Kübel hin. Als Kübelreiter, die Hand oben
am Griff, dem einfachsten Zaumzeug, drehe ich mich be-
schwerlich die Treppe hinab; unten aber steigt mein Kübel
auf, prächtig, prächtig; Kamele, niedrig am Boden hingela-
gert, steigen, sich schüttelnd unter dem Stock des Führers,
nicht schöner auf.

Durch die fest gefrorene Gasse geht es in ebenmäßigem


Trab (по крепко промерзшему переулку едем равномер-
ной рысью; durch — через, сквозь; frieren — мерзнуть; ge-
hen — ходить; es geht — дело / дела идет / идут как-либо;
der Trab; traben — ехать рысью); oft werde ich bis zur
Höhe der ersten Stockwerke gehoben (часто меня подни-
мает: «я поднимаем» на высоту второго: «первого» этажа;
das Stockwerk; heben — поднимать); niemals sinke ich bis
zur Haustüre hinab (я никогда не опускаюсь до входных
дверей: «входной двери»; hinabsinken — опускаться /ту-
да-вниз/; sinken — опускаться, падать; die Haustür — на-
ружная, входная дверь дома; die Tür /австр. die Türe/ pl. die
Türen). Und außergewöhnlich hoch schwebe ich vor dem
Kellergewölbe des Händlers (и необычайно высоко я парю
перед сводом подвала торговца; schweben — парúть, ви-
сеть в воздухе; der Keller — подвал; das Gewölbe — свод),
in dem er tief unten an seinem Tischchen kauert und
schreibt (в котором он глубоко внизу скорчился за своим
столиком и пишет; kauern — сидеть на корточках / скор-
чившись; притаиться); um die übergroße Hitze abzulas-
sen, hat er die Tür geöffnet (чтобы ослабить чрезмерную
жару, он открыл дверь; übergroß — громадный, исполин-
ский, огромный; ablassen — спускать /воду/, выпускать
/пар/; ослабевать).
14 Немецкий с Францем Кафкой

 Durch die fest gefrorene Gasse geht es in ebenmäßigem


Trab; oft werde ich bis zur Höhe der ersten Stockwerke ge-
hoben; niemals sinke ich bis zur Haustüre hinab. Und au-
ßergewöhnlich hoch schwebe ich vor dem Kellergewölbe
des Händlers, in dem er tief unten an seinem Tischchen
kauert und schreibt; um die übergroße Hitze abzulassen,
hat er die Tür geöffnet.

„Kohlenhändler!“ rufe ich mit vor Kälte hohl gebrann-


ter Stimme (торговец углем = угольщик! — кричу я глухо
обожженным холодом голосом; hohl — пустой, полый; eine
hohle Stimme — глухой голос; brennen — жечь, сжигать), in
Rauchwolken des Atems gehüllt (окутанный облаками пара
/от/ дыхания; der Rauch — дым, чад; rauchen — курить; ды-
мить; die Wolke — облако; der Atem), „bitte Kohlenhändler,
gib mir ein wenig Kohle (пожалуйста, угольщик, дай мне
немного угля). Mein Kübel ist schon so leer, dass ich auf
ihm reiten kann (мое ведро уже так пусто, что я могу ска-
кать на нем верхом). Sei so gut (будь так добр). Bis ich
kann, bezahle ichs (как только смогу, я это оплачу; bis —
/австр./ как только, когда, если; ichs = ich es)“.
Der Händler legt die Hand ans Ohr (торговец прикла-
дывает руку к уху). „Hör ich recht (я правильно слышу =
я не ослышался)?“ fragt er über die Schulter weg seine
Frau (спрашивает он через плечо свою жену; über jeman-
den / etwas — /Akk./ weg — через кого-либо / что-либо),
die auf der Ofenbank strickt (которая вяжет на лежанке;
die Ofenbank — скамья у печки, лежанка), „hör ich recht
(я не ослышался)? Eine Kundschaft (покупатель; die
Kundschaft — клиент, покупатель, заказчик)“.

 „Kohlenhändler!“ rufe ich mit vor Kälte hohl gebrann-


ter Stimme, in Rauchwolken des Atems gehüllt, „bitte
Всадник на ведре 15

Kohlenhändler, gib mir ein wenig Kohle. Mein Kübel ist


schon so leer, dass ich auf ihm reiten kann. Sei so gut. Bis
ich kann, bezahle ichs“.
Der Händler legt die Hand ans Ohr. „Hör ich recht?“ fragt
er über die Schulter weg seine Frau, die auf der Ofenbank
strickt, „hör ich recht? Eine Kundschaft“.

„Ich höre gar nichts (я совсем ничего не слышу)“, sagt


die Frau, ruhig aus- und einatmend über den Stricknadeln
(говорит жена, спокойно дыша: «выдыхая и вдыхая» над
спицами; die Stricknadel; stricken — вязать; die Nadel —
игла), wohlig im Rücken gewärmt (приятно согреваемая
со спины: «в спине»; der Rücken; wärmen — согревать,
нагревать; warm — теплый).
„O ja“, rufe ich (о да, — кричу я), „ich bin es; eine alte
Kundschaft (это я; старый покупатель); treu ergeben (вер-
ный /и/ преданный); nur augenblicklich mittellos (только
в данный момент неимущий; der Augenblick — миг, мгно-
вение, момент; mittellos — неимущий, без средств; das
Mittel — средство, способ, pl. die Mittel — материальные
средства)“.
„Frau“, sagt der Händler, „es ist, es ist jemand (жена, —
говорит торговец, — там есть, есть кто-то); so sehr kann ich
mich doch nicht täuschen (так сильно я же не могу ошибать-
ся; sich täuschen — обманываться, ошибаться); eine alte,
eine sehr alte Kundschaft muss es sein (это, должно быть,
давний, очень давний покупатель), die mir so zum Herzen
zu sprechen weiß (который умеет затронуть мою душу; das
Herz — сердце; wissen zu + inf. — уметь что-либо делать;
zum Herzen sprechen — затрагивать душу /о словах/)“

 „Ich höre gar nichts“, sagt die Frau, ruhig aus- und ein-
atmend über den Stricknadeln, wohlig im Rücken gewärmt.
16 Немецкий с Францем Кафкой

„O ja“, rufe ich, „ich bin es; eine alte Kundschaft; treu
ergeben; nur augenblicklich mittellos“.
„Frau“, sagt der Händler, „es ist, es ist jemand; so sehr
kann ich mich doch nicht täuschen; eine alte, eine sehr alte
Kundschaft muss es sein, die mir so zum Herzen zu spre-
chen weiß“.

„Was hast du, Mann?“ sagt die Frau (что с тобой,


муж? — говорит жена) drückt, einen Augenblick aus-
ruhend, die Handarbeit an die Brust (прижимает, прио-
станавливаясь: «отдыхая» минутку, рукоделие = работу
к груди; ausruhen — отдыхать; die Ruhe — покой, спо-
койствие), „niemand ist es (никого нет: «это никто»); die
Gasse ist leer (переулок пуст); alle unsere Kundschaft
ist versorgt (все наши покупатели обеспечены; versor-
gen — снабжать, обеспечивать); wir könnten für Tage
das Geschäft sperren und ausruhn (мы могли бы на не-
сколько дней: «на дни» запереть магазин и отдохнуть; das
Geschäft — магазин, лавка; дело; ausruhn = ausruhen)“.

 „Was hast du, Mann?“ sagt die Frau drückt, einen


Augenblick ausruhend, die Handarbeit an die Brust, „nie-
mand ist es; die Gasse ist leer; alle unsere Kundschaft ist
versorgt; wir könnten für Tage das Geschäft sperren und
ausruhn“.

„Aber ich sitze doch hier auf dem Kübel“, rufe ich
(но я же сижу здесь, на ведре! — кричу я) und gefühllo-
se Tränen der Kälte verschleiern mir die Augen (и бес-
чувственные слезы /от/ холода застилают мне глаза; das
Gefühl — чувство; die Träne; verschleiern — закрывать
вуалью; скрывать, маскировать; der Schleier — покрыва-
Всадник на ведре 17

ло, вуаль; das Auge pl. die Augen), „bitte seht doch herauf
(пожалуйста, посмотрите наверх): Ihr werdet mich gleich
entdecken (вы меня сразу обнаружите = увидите); um eine
Schaufel voll bitte ich (я прошу об одной полной лопате);
und gebt Ihr zwei, macht Ihr mich überglücklich (а если
дадите две, сделаете меня сверхсчастливым = я буду вне
себя от счастья). Es ist doch schon alle übrige Kundschaft
versorgt (ведь все остальные покупатели уже обеспече-
ны). Ach, hörte ich es doch schon in dem Kübel klappern
(ах, услышать бы мне: «я бы ведь услышал», как в ведре
уже стучит /уголек/; klappern — громыхать, стучать, гре-
меть)!“

 „Aber ich sitze doch hier auf dem Kübel“, rufe ich und
gefühllose Tränen der Kälte verschleiern mir die Augen,
„bitte seht doch herauf: Ihr werdet mich gleich entdek-
ken; um eine Schaufel voll bitte ich; und gebt Ihr zwei,
macht Ihr mich überglücklich. Es ist doch schon alle übrige
Kundschaft versorgt. Ach, hörte ich es doch schon in dem
Kübel klappern!“

„Ich komme“, sagt der Händler (я пойду, — говорит


торговец) und kurzbeinig will er die Kellertreppe empor-
steigen (и своими короткими ногами: «коротконого» хо-
чет подняться наверх по лестнице подвала; das Bein pl.
die Beine — нога от бедра до стопы), aber die Frau ist
schon bei ihm, hält ihn beim Arm fest und sagt (но жена
уже рядом с ним, крепко держит его за руку и говорит;
der Arm): „Du bleibst (останься: «ты остаешься»). Lässt
Du von Deinem Eigensinn nicht ab (если ты не оставишь
свое упрямство; der Eigensinn; ablassen von jemandem, et-
was /Dat./ — оставлять в покое кого-либо, бросать кого-
либо, что-либо /дело/, отступаться), so gehe ich hinauf
18 Немецкий с Францем Кафкой

(то я пойду наверх). Erinnere Dich an Deinen schweren


Husten heute nachts (вспомни о своем тяжелом кашле
сегодня ночью; sich erinnern an jemanden, etwas /Akk./ —
вспоминать). Aber für ein Geschäft und sei es auch nur ein
eingebildetes (но ради дела, пусть даже лишь воображае-
мого: «и пусть будет оно даже...»; eingebildet — вообра-
жаемый; с большим самомнением; sich /Dat./ etwas /Akk./
einbilden — воображать, полагать что-либо /ошибочно/),
vergisst Du Frau und Kind und opferst Deine Lungen (ты
забываешь жену и ребенка = детей и жертвуешь своими
легкими; vergessen; das Opfer — жертва). Ich gehe (я пой-
ду).“

 „Ich komme“, sagt der Händler und kurzbeinig will er


die Kellertreppe emporsteigen, aber die Frau ist schon bei
ihm, hält ihn beim Arm fest und sagt: „Du bleibst. Lässt
Du von Deinem Eigensinn nicht ab, so gehe ich hinauf.
Erinnere Dich an Deinen schweren Husten heute nachts.
Aber für ein Geschäft und sei es auch nur ein eingebilde-
tes, vergisst Du Frau und Kind und opferst Deine Lungen.
Ich gehe.“

„Dann nenn ihm aber alle Sorten, die wir auf Lager ha-
ben (тогда назови ему все сорта, какие есть у нас на скла-
де; das Lager); die Preise rufe ich dir nach (цены я крикну
тебе вдогонку; nachrufen).“ „Gut“, sagt die Frau und steigt
zur Gasse auf (хорошо, — говорит жена и поднимается на
улицу: «к переулку»; aufsteigen). Natürlich sieht sie mich
gleich (конечно, она сразу видит меня).
„Frau Kohlenhändlerin“, rufe ich „ergebenen Gruß
(госпожа торговка углем, — кричу я, мое почтение:
«почтительный привет»; der Gruß pl. die Grüße — привет,
поклон; grüßen — приветствовать, здороваться); nur
Всадник на ведре 19

eine Schaufel Kohle (только одну лопату угля); gleich hier


in den Kübel (прямо сюда, в ведро); ich führe sie selbst
nach Hause (я сам отнесу ее домой); eine Schaufel von der
schlechtesten (одну лопату наихудшего).

 „Dann nenn ihm aber alle Sorten, die wir auf Lager ha-
ben; die Preise rufe ich dir nach.“ „Gut“, sagt die Frau und
steigt zur Gasse auf. Natürlich sieht sie mich gleich.
„Frau Kohlenhändlerin“, rufe ich, „ergebenen Gruß; nur
eine Schaufel Kohle; gleich hier in den Kübel; ich führe sie
selbst nach Hause; eine Schaufel von der schlechtesten.

Ich bezahle sie natürlich voll, aber nicht gleich, nicht


gleich (я, конечно, полностью оплачу ее, но не сразу, не
сразу).“ Was für ein Glockenklang sind die zwei Worte
„nicht gleich“ (что за = словно звук колокола эти два слова
«не сразу»; die Glocke — колокол; der Klang; klingen — зве-
неть, звучать) und wie sinnverwirrend mischen sie sich
mit dem Abendläuten (и как удивительно они смешива-
ются с вечерним звоном; sinnverwirrend — сбивающий
с толку, ошеломляющий; der Sinn — ощущение, чувство;
сознание, разум; verwirren — спутывать, запутывать;
wirr — запутанный; растрепанный; спутанный; das
Abendläuten — вечерний звон, благовест; der Abend; läu-
ten — звонить), das eben vom nahen Kirchturm zu hören
ist (который как раз слышен с ближней колокольни: «цер-
ковной башни»; die Kirche; der Turm)!

 Ich bezahle sie natürlich voll, aber nicht gleich, nicht


gleich.“ Was für ein Glockenklang sind die zwei Worte
„nicht gleich“ und wie sinnverwirrend mischen sie sich mit
dem Abendläuten, das eben vom nahen Kirchturm zu hö-
ren ist!
20 Немецкий с Францем Кафкой

„Was will er also haben?“ ruft der Händler (так что он


хочет? — кричит торговец). „Nichts“ ruft die Frau zurück,
„es ist ja nichts (ничего, — кричит в ответ: «назад» жена,
ничего же нет); ich sehe nichts, ich höre nichts (я ниче-
го не вижу, я ничего не слышу); nur sechs Uhr läutet es
und wir schließen (только бьет шесть часов, и мы закры-
ваемся: «закрываем»). Ungeheuer ist die Kälte (холод чу-
довищный; das Ungeheuer — чудовище); morgen werden
wir wahrscheinlich noch viel Arbeit haben (завтра у нас,
наверное, будет еще много работы).“

 „Was will er also haben?“ ruft der Händler. „Nichts“


ruft die Frau zurück, „es ist ja nichts; ich sehe nichts, ich
höre nichts; nur sechs Uhr läutet es und wir schließen.
Ungeheuer ist die Kälte; morgen werden wir wahrschein-
lich noch viel Arbeit haben.“

Sie sieht nichts und hört nichts (она ничего не ви-


дит и ничего не слышит); aber dennoch löst sie das
Schürzenband und versucht mich mit der Schürze fort-
zuwehen (но тем не менее она развязывает завязку фар-
тука и пытается смахнуть меня фартуком; die Schürze;
das Band — лента, завязка, бант; fortwehen — уносить
ветром, сдувать). Leider gelingt es (к сожалению, это уда-
ется). Alle Vorzüge eines guten Reittieres hat mein Kübel
(мое ведро обладает всеми достоинствами хорошей верхо-
вой лошади; der Vorzug pl. die Vorzüge — достоинство, пре-
имущество; das Tier — животное); Widerstandskraft hat
er nicht (устойчивости у него нет; die Widerstandskraft —
сопротивляемость, стойкость; der Widerstand — сопро-
тивление; widerstehen — противостоять, устоять; die
Kraft — сила); zu leicht ist er (оно слишком легкое); eine
Frauenschürze jagt ihm die Beine vom Boden (женский
Всадник на ведре 21

фартук сметает его с земли: «сгоняет ему ноги с земли»;


der Boden — земля, почва).

 Sie sieht nichts und hört nichts; aber dennoch löst sie das
Schürzenband und versucht mich mit der Schürze fortzuwe-
hen. Leider gelingt es. Alle Vorzüge eines guten Reittieres
hat mein Kübel; Widerstandskraft hat er nicht; zu leicht ist er;
eine Frauenschürze jagt ihm die Beine vom Boden.

„Du Böse!“ rufe ich noch zurück (ты злюка, — я еще


кричу ей вслед: «назад»), während sie, zum Geschäft sich
wendend, halb verächtlich, halb befriedigt mit der Hand
in die Luft schlägt (пока она, поворачиваясь к лавке, полу-
презрительно, полудовольно отмахивается рукой в воздухе:
«бьет рукой в воздух»; sich wenden; verachten — презирать;
befriedigen — удовлетворять, утолять; schlagen — бить,
ударять, колотить) „du Böse (ты злюка)! Um eine Schaufel
von der schlechtesten habe ich gebeten (я просил одну ло-
пату самого плохого) und du hast sie mir nicht gegeben
(а ты мне ее не дала).“ Und damit steige ich in die Regionen
der Eisgebirge und verliere mich auf Nimmerwiedersehen
(и с этими словами: «с этим» я поднимаюсь в края: «обла-
сти» ледяных гор и теряюсь навсегда: «до встречи никог-
да»; die Region — район, регион, область; das Eis — лед;
das Gebirge — горы, горная цепь; nimmer — никогда; das
Wiedersehen — встреча, свидание).

 „Du Böse!“ rufe ich noch zurück, während sie, zum


Geschäft sich wendend, halb verächtlich, halb befriedigt
mit der Hand in die Luft schlägt „du Böse! Um eine Schaufel
von der schlechtesten habe ich gebeten und du hast sie mir
nicht gegeben.“ Und damit steige ich in die Regionen der
Eisgebirge und verliere mich auf Nimmerwiedersehen.
Erstes Leid

(Первое горе)

Ein Trapezkünstler (один воздушный гимнаст: «гим-


наст на трапеции»; das Trapéz; der Künstler — художник,
артист) — bekanntlich ist diese hoch in den Kuppeln der
großen Varietébühnen ausgeübte Kunst (известно, /что/
это искусство, которым занимаются высоко в куполах
больших театров варьете; die Kuppel; die Bühne — сцена,
подмостки, театр; ausüben — выполнять, исполнять; за-
ниматься чем-либо; üben — упражнять) eine der schwie-
rigsten unter allen, Menschen erreichbaren (одно из са-
мых трудных среди всех доступных людям; der Mensch
pl. die Menschen; schwierig — трудный, сложный; errei-
chen — доставать, достигать) — hatte, zuerst nur aus
dem Streben nach Vervollkommnung (сначала лишь из
стремления к совершенствованию; streben nach etwas
/Dat./ — стремиться к чему-либо; sich vervollkommnen —
совершенствоваться; vollkommen — совершенный), spä-
ter auch aus tyrannisch gewordener Gewohnheit (затем
еще и из-за ставшей деспотической = навязчивой привыч-
ки; werden — становиться) sein Leben derart eingerichtet
(организовал свою жизнь таким образом; einrichten — об-
ставлять; налаживать, организовывать), dass er, so lan-
ge er im gleichen Unternehmen arbeitete, Tag und Nacht
auf dem Trapeze blieb (что он все время, пока: «как долго»
работал в одном и том же предприятии = театре, день
Первое горе 23

и ночь оставался на трапеции; das Unternehmen — дело,


бизнес; предприятие; unternéhmen — предпринимать;
bleiben).

 Ein Trapezkünstler — bekanntlich ist diese hoch in den


Kuppeln der großen Varietébühnen ausgeübte Kunst eine
der schwierigsten unter allen, Menschen erreichbaren —
hatte, zuerst nur aus dem Streben nach Vervollkommnung,
später auch aus tyrannisch gewordener Gewohnheit sein
Leben derart eingerichtet, dass er, so lange er im gleichen
Unternehmen arbeitete, Tag und Nacht auf dem Trapeze
blieb.

Allen seinen, übrigens sehr geringen Bedürfnissen wur-


de durch einander ablösende Diener entsprochen (все его,
впрочем, весьма скромные потребности удовлетворялись
сменяющими друг друга слугами; gering — незначитель-
ный, малый; das Bedürfnis, pl. die Bedürfnisse — потреб-
ность; ablösen — сменять, приходить на смену; der Diener
pl. die Diener; dienen — служить; entsprechen — соот-
ветствовать, отвечать /требованию/; удовлетворять),
welche unten wachten (которые бодрствовали = дежурили
внизу; wachen — бодрствовать; стоять на вахте) und
alles, was oben benötigt wurde (и все, что требовалось на-
верху; etwas /Akk./ benötigen — нуждаться в чем-либо; nö-
tig — нужный, необходимый; die Not — нужда), in eigens
konstruierten Gefäßen hinauf- und hinabgezogen (под-
нимали туда и спускали вниз в специально сконструиро-
ванных сосудах; das Gefäß pl. die Gefäße; hinauf — туда-
вверх; hinab — туда-вниз; ziehen — тянуть). Besondere
Schwierigkeiten für die Umwelt ergaben sich aus dieser
Lebensweise nicht (особые трудности для окружающих
из-за такого образа жизни не возникали; die Umwelt —
24 Немецкий с Францем Кафкой

окружающая среда; sich ergeben aus etwas /Akk./ — воз-


никать / вытекать из чего-либо; die Lebensweise — образ
жизни; die Weise — образ; способ);

 Allen seinen, übrigens sehr geringen Bedürfnissen wur-


de durch einander ablösende Diener entsprochen, welche
unten wachten und alles, was oben benötigt wurde, in ei-
gens konstruierten Gefäßen hinauf- und hinabgezogen.
Besondere Schwierigkeiten für die Umwelt ergaben sich
aus dieser Lebensweise nicht;

nur während der sonstigen Programmnummern war


es ein wenig störend (только во время остальных номеров
программы это немного мешало: «было мешающим»; das
Programm; die Nummer; stören jemanden, etwas /Akk./ — ме-
шать кому-либо, чему-либо), dass er, wie sich nicht verber-
gen ließ, oben geblieben war (что он — и этого не удава-
лось скрыть — оставался наверху; verbergen — скрывать,
прятать; lassen — позволять, разрешать, допускать,
давать возможность; bleiben) und dass, trotzdem er sich
in solchen Zeiten meist ruhig verhielt (и что несмотря на
то, что в такое время: «такие времена» он по большей ча-
сти вел себя спокойно; meist — самый большой; die meiste
Zeit — бо́льшая часть времени; sich verhalten — держать
себя, вести себя), hie und da ein Blick aus dem Publikum
zu ihm abirrte (временами чей-либо взгляд из публики от-
влекался на него; hie und da — временами, иногда, порою;
der Blick; das Publikum; abirren — сбиваться, отклонять-
ся). Doch verziehen ihm dies die Direktionen (однако ди-
рекции /театров/ прощали ему это; verzeihen), weil er ein
außerordentlicher, unersetzlicher Künstler war (потому
что он был исключительным, незаменимым артистом; er-
setzen — заменять, замещать).
Первое горе 25

 nur während der sonstigen Programmnummern war


es ein wenig störend, dass er, wie sich nicht verbergen
ließ, oben geblieben war und dass, trotzdem er sich in sol-
chen Zeiten meist ruhig verhielt, hie und da ein Blick aus
dem Publikum zu ihm abirrte. Doch verziehen ihm dies die
Direktionen, weil er ein außerordentlicher, unersetzlicher
Künstler war.

Auch sah man natürlich ein (также, конечно, все пони-


мали; einsehen — понять, осознать что-либо; признать,
согласиться с чем-либо), dass er nicht aus Mutwillen so
lebte (что он жил так не из озорства; der Mutwille — ша-
ловливость, задор, озорство), und eigentlich nur so sich
in dauernder Übung erhalten (и /что/, собственно говоря,
только так он /мог/ поддерживать себя в постоянной фор-
ме: «в длительной тренировке»; die Übung — упражне-
ние, тренировка, практика, навык; üben — упражняться,
тренироваться; sich erhalten — сохраняться, удержи-
ваться), nur so seine Kunst in ihrer Vollkommenheit be-
wahren konnte (только так мог сохранять свое искусство
в его совершенстве).
Doch war es oben auch sonst gesund (однако = да и
было /пребывание/ наверху, впрочем: «и в остальном», по-
лезно; gesund — здоровый, полезный для здоровья), und
wenn in der wärmeren Jahreszeit in der ganzen Runde der
Wölbung die Seitenfenster aufgeklappt wurden (и когда
в теплое: «более теплое» время года по всей окружно-
сти свода распахивали боковые окна; warm; die Runde —
круг; das Fenster pl. die Fenster; aufklappen — открывать,
распахивать; die Klappe — откидная дверца; створка)
und mit der frischen Luft die Sonne mächtig in den däm-
mernden Raum eindrang (и вместе со свежим воздухом
в сумрачное помещение мощно врывалось солнце; däm-
26 Немецкий с Францем Кафкой

mern — смеркаться, /рас/светать; eindringen — прони-


кать, врываться), dann war es dort sogar schön (тогда там
было даже красиво).

 Auch sah man natürlich ein, dass er nicht aus Mutwillen


so lebte, und eigentlich nur so sich in dauernder Übung
erhalten, nur so seine Kunst in ihrer Vollkommenheit be-
wahren konnte.
Doch war es oben auch sonst gesund, und wenn in der
wärmeren Jahreszeit in der ganzen Runde der Wölbung die
Seitenfenster aufgeklappt wurden und mit der frischen Luft
die Sonne mächtig in den dämmernden Raum eindrang,
dann war es dort sogar schön.

Freilich, sein menschlicher Verkehr war eingeschränkt


(конечно, его общение с людьми: «человеческое обще-
ние» было ограниченно; der Verkehr — движение; связь,
общение; verkehren mit jemandem — общаться с кем-либо,
поддерживать отношения; einschränken), nur manchmal
kletterte auf Strickleiter ein Turnerkollege zu ihm (лишь
иногда какой-нибудь коллега-гимнаст залезал к нему на-
верх по веревочной лестнице; klettern — залезать, караб-
каться; hinauf — туда-наверх; der Strick — веревка, канат;
die Leiter — приставная лестница, трап; der Turner — гим-
наст; turnen — заниматься гимнастикой), dann saßen sie
beide auf dem Trapez (тогда они оба сидели на трапеции),
lehnten rechts und links an den Haltestricken und plau-
derten (прислонившись: «прислонялись» справа и слева
к тросам, и болтали; lehnen an etwas /Dat./ — опираться, об-
локачиваться на что-либо; быть прислоненным; halten —
держать), oder es verbesserten Bauarbeiter das Dach und
wechselten einige Worte mit ihm durch ein offenes Fenster
(или строители: «строительные рабочие» поправляли
Первое горе 27

крышу и обменивались с ним несколькими словами че-


рез открытое окно; verbessern — улучшать; исправлять;
der Bau — строительство; bauen — строить), oder es
überprüfte der Feuerwehrmann die Notbeleuchtung auf
der obersten Galerie (или пожарный проверял аварийное
освещение на самой верхней галерее; die Feuerwehr — по-
жарная команда: das Feuer — огонь + die Wehr — защита;
die Not — нужда, бедственное положение; beleuchten —
освещать) und rief ihm etwas Respektvolles, aber wenig
Verständliches zu (и кричал ему что-то почтительное, но
малопонятное; respéktvoll; der Respékt; verständlich — по-
нятный; verstehen — понимать).

 Freilich, sein menschlicher Verkehr war einge-


schränkt, nur manchmal kletterte auf der Strickleiter ein
Turnerkollege zu ihm hinauf, dann saßen sie beide auf
dem Trapez, lehnten rechts und links an den Haltestricken
und plauderten, oder es verbesserten Bauarbeiter das
Dach und wechselten einige Worte mit ihm durch ein of-
fenes Fenster, oder es überprüfte der Feuerwehrmann die
Notbeleuchtung auf der obersten Galerie und rief ihm et-
was Respektvolles, aber wenig Verständliches zu.

Sonst blieb es um ihn still (обычно вокруг него все


оставалось = было тихо; sonst — иначе; в остальном;
обычно); nachdenklich sah nur manchmal irgendein
Angestellter (только иногда задумчиво смотрел какой-ни-
будь служащий; nachdenken — задумываться, размыш-
лять; sehen; der/die Angestellte — служащий/ая), der sich
etwa am Nachmittag in das leere Theater verirrte (случай-
но забредший где-то после полудня в пустой театр; etwa —
примерно; приблизительно; например; возможно, может
быть; der Nachmittag — день после полудня; sich verir-
28 Немецкий с Францем Кафкой

ren — заблудиться), in die dem Blick sich fast entziehen-


de Höhe empor (вверх, в почти ускользающую от взгляда
высоту; sich entziehen etwas /Dat./ — уклоняться от чего-
либо, избегать чего-либо; empór — ввысь, вверх), wo der
Trapezkünstler, ohne wissen zu können, dass jemand ihn
beobachtete (где воздушный гимнаст, не зная: «не имея
возможности знать», что кто-то за ним наблюдает), seine
Künste trieb oder ruhte (занимался своим искусством:
«своими искусствами» или отдыхал; treiben — гнать;
заниматься чем-либо, напр. Sport treiben — заниматься
спортом; die Kunst pl. die Künste; ruhen — покоиться; от-
дыхать).

 Sonst blieb es um ihn still; nachdenklich sah nur manch-


mal irgendein Angestellter, der sich etwa am Nachmittag
in das leere Theater verirrte, in die dem Blick sich fast ent-
ziehende Höhe empor, wo der Trapezkünstler, ohne wis-
sen zu können, dass jemand ihn beobachtete, seine Künste
trieb oder ruhte.

So hätte der Trapezkünstler ungestört leben können


(так воздушный гимнаст мог бы жить спокойно; unge-
stört — без помех, спокойно), wären nicht die unvermeidli-
chen Reisen von Ort zu Ort gewesen (если бы не неизбеж-
ные поездки с места на место; vermeiden — избегать; die
Reise — поездка, путешествие; reisen — ездить, путеше-
ствовать; der Ort), die ihm äußerst lästig waren (которые
были для него крайне обременительны; lästig — обреме-
нительный, тягостный; die Last — груз, ноша; тяжесть).
Zwar sorgte der Impresario dafür (правда, импресарио
заботился о том; sorgen für jemanden, etwas /Akk./ — за-
ботиться о ком-либо, чем-либо), dass der Trapezkünstler
von jeder unnötigen Verlängerung seiner Leiden verschont
Первое горе 29

blieb (чтобы воздушному гимнасту не пришлось испытать


слишком долгих страданий: «чтобы воздушный гимнаст
был избавлен от всякого излишнего продления его страда-
ний»; unnötig — ненужный, бесполезный; verlängern — уд-
линять, продлевать; das Leid — горе, печаль, страдание;
leiden — страдать, терпеть; verschonen — щадить, не
трогать; verschont bleiben — быть пощаженным, не за-
тронутым /бедой, страданием/):

 So hätte der Trapezkünstler ungestört leben können,


wären nicht die unvermeidlichen Reisen von Ort zu Ort
gewesen, die ihm äußerst lästig waren. Zwar sorgte der
Impresario dafür, dass der Trapezkünstler von jeder unnö-
tigen Verlängerung seiner Leiden verschont blieb:

für die Fahrten in den Städten benützte man


Rennautomobile (для поездок по городам использовали
гоночные автомобили; die Stadt pl. die Städte; rennen — бе-
жать, мчаться; das Automobil), mit denen man, womög-
lich in der Nacht oder in den frühesten Morgenstunden (на
которых: «с которыми», по возможности ночью или совсем
рано утром: «в самые ранние утренние часы»), durch die
menschenleeren Straßen mit letzter Geschwindigkeit jagte
(гнали = мчались по безлюдным улицам на предельной:
«последней» скорости; leer — пустой, свободный, незаня-
тый; jagen — охотиться; гнаться), aber freilich zu lang-
sam für des Trapezkünstlers Sehnsucht (но, разумеется,
слишком медленно для нетерпения: «страстного желания»
воздушного гимнаста; die Sehnsucht — тоска, стремление,
/страстное/ желание); im Eisenbahnzug war ein ganzes
Kupee bestellt (в поезде: «железнодорожном поезде» для
него заказывали целое купе; die Eisenbahn — железная до-
рога; der Zug — поезд; ziehen — тащить, тянуть), in wel-
30 Немецкий с Францем Кафкой

chem der Trapezkünstler (в котором воздушный гимнаст),


zwar in kläglichem, aber doch irgendeinem Ersatz seiner
sonstigen Lebensweise die Fahrt oben im Gepäcknetz zu-
brachte (правда в жалком, но все-таки некотором подобии:
«некоторой замене» своего обычного образа жизни, про-
водил свою поездку наверху, в багажной сетке; kläglich —
жалобный; жалкий, плачевный; klagen — жаловаться,
сетовать; der Ersatz; ersetzen — заменять, замещать;
das Gepäck — багаж; das Netz — сеть; zubringen — про-
водить /время/);

 für die Fahrten in den Städten benützte man Rennau-


tomobile, mit denen man, womöglich in der Nacht oder
in den frühesten Morgenstunden, durch die menschen-
leeren Straßen mit letzter Geschwindigkeit jagte, aber
freilich zu langsam für des Trapezkünstlers Sehnsucht; im
Eisenbahnzug war ein ganzes Kupee bestellt, in welchem
der Trapezkünstler, zwar in kläglichem, aber doch irgend-
einem Ersatz seiner sonstigen Lebensweise die Fahrt oben
im Gepäcknetz zubrachte;

im nächsten Gastspielort war im Theater lange vor


der Ankunft des Trapezkünstlers das Trapez schon an sei-
ner Stelle (в следующем месте гастролей в театре задол-
го до прибытия воздушного гимнаста трапеция была уже
на своем месте; das Gastspiel — гастроль, гастроли; die
Ankunft pl. die Ankünfte — прибытие, приезд), auch waren
alle zum Theaterraum führenden Türen weit geöffnet, alle
Gänge freigehalten (также были широко открыты все две-
ри, ведущие в помещение театра, все проходы были ос-
вобождены; der Raum — пространство; помещение; öff-
nen — открывать; der Gang pl. die Gänge — ход; коридор,
проход; freihalten — резервировать, бронировать; frei —
Первое горе 31

свободный, незанятый; halten — держать) — aber es wa-


ren doch immer die schönsten Augenblicke im Leben des
Impresario (но все же самыми прекрасными мгновеньями
в жизни импресарио были /те/; der Augenblick), wenn der
Trapezkünstler dann den Fuß auf die Strickleiter setzte
(когда воздушный гимнаст затем ставил ногу на веревоч-
ную лестницу; setzen — сажать, посадить, поставить)
und im Nu, endlich, wieder oben an seinem Trapeze hing
(и в один миг наконец-то снова висел наверху на своей
трапеции; im Nu — мгновенно, быстро, в один миг; hän-
gen — висеть).

 im nächsten Gastspielort war im Theater lange vor der


Ankunft des Trapezkünstlers das Trapez schon an seiner
Stelle, auch waren alle zum Theaterraum führenden Türen
weit geöffnet, alle Gänge freigehalten — aber es waren
doch immer die schönsten Augenblicke im Leben des
Impresario, wenn der Trapezkünstler dann den Fuß auf die
Strickleiter setzte und im Nu, endlich, wieder oben an sei-
nem Trapeze hing.

So viele Reisen nun auch schon dem Impresario ge-


glückt waren (как бы много поездок импресарио уже
ни удались: «так много поездок теперь уже импресарио
удались»; glücken — удаваться, посчастливиться; das
Glück — удача), jede neue war ihm doch wieder peinlich
(каждая новая ему все-таки была опять неприятна; pein-
lich — неприятный, неловкий; die Pein — /высок./ мучение,
страдание), denn die Reisen waren, von allem anderen ab-
gesehen (поскольку эти поездки были, не говоря уже обо
всем прочем; abgesehen von etwas /Dat./ — не считая, за
исключением, несмотря на; abgesehen davon, dass — не го-
воря о том, что; кроме того что; absehen von etwas
32 Немецкий с Францем Кафкой

/Dat./ — отказаться, воздержаться от чего-либо), für die


Nerven des Trapezkünstlers jedenfalls zerstörend (каждый
раз разрушительны для нервов воздушного гимнаста; zer-
stören — разрушать, портить).
So fuhren sie wieder einmal miteinander (так они од-
нажды снова ехали вместе), der Trapezkünstler lag im
Gepäcknetz und träumte (воздушный гимнаст лежал в ба-
гажной сетке и дремал; träumen — видеть во сне; меч-
тать, грезить; der Traum pl. die Träume — сновидение;
мечта, греза), der Impresario lehnte in der Fensterecke
gegenüber und las ein Buch (импресарио притулился
в углу у окна: «оконном углу» напротив и читал книгу;
lehnen — опираться, облокачиваться; die Ecke — угол),
da redete ihn der Trapezkünstler leise an (тут воздушный
гимнаст тихо заговорил с ним; jemanden anreden — загова-
ривать с кем-либо, обращаться к кому-либо).

 So viele Reisen nun auch schon dem Impresario ge-


glückt waren, jede neue war ihm doch wieder peinlich,
denn die Reisen waren, von allem anderen abgesehen, für
die Nerven des Trapezkünstlers jedenfalls zerstörend.
So fuhren sie wieder einmal miteinander, der Trapez-
künstler lag im Gepäcknetz und träumte, der Impresario
lehnte in der Fensterecke gegenüber und las ein Buch, da
redete ihn der Trapezkünstler leise an.

Der Impresario war gleich zu seinen Diensten (импре-


сарио тут же был к его услугам; der Dienst pl. die Dienste —
служба; /stets/ zu Diensten — /всегда/ к вашим услугам).
Der Trapezkünstler sagte, die Lippen beißend (воздушный
гимнаст сказал, кусая губы; die Lippe — губа), er müsse
jetzt für sein Turnen, statt des bisherigen einen, immer
zwei Trapeze haben (/что/ теперь для своих занятий гим-
Первое горе 33

настикой он всегда должен иметь две трапеции вместо од-


ной, как всегда было до сих пор; das Turnen — спортивная
гимнастика; bisher — до сих пор, до этого времени), zwei
Trapeze einander gegenüber (две трапеции друг напротив
друга). Der Impresario war damit sofort einverstanden
(импресарио тут же согласился с этим; einverstanden mit
jemandem, etwas /Dat./ — согласный с кем-либо, чем-либо).

 Der Impresario war gleich zu seinen Diensten. Der


Trapezkünstler sagte, die Lippen beißend, er müsse jetzt
für sein Turnen, statt des bisherigen einen, immer zwei
Trapeze haben, zwei Trapeze einander gegenüber. Der
Impresario war damit sofort einverstanden.

Der Trapezkünstler aber, so als wolle er es zeigen (но


воздушный гимнаст, как будто он хотел показать), dass
hier die Zustimmung des Impresario ebenso bedeutungslos
sei, wie es etwa sein Widerspruch wäre (что здесь согласие
импресарио так же не имеет значения, как не имело бы
и его возражение; zustimmen jemandem, etwas /Dat./ — со-
глашаться с кем-либо, чем-либо; die die Bedeutung — зна-
чение; bedeuten — значить; etwa — примерно; например;
скажем; widersprechen — возражать), sagte, dass er nun
niemals mehr und unter keinen Umständen nur auf einem
Trapez turnen werde (сказал, что он больше никогда, ни
при каких обстоятельствах не будет заниматься гимнасти-
кой на одной трапеции; der Umstand pl. die Umstände —
обстоятельство). Unter der Vorstellung, dass es vielleicht
doch einmal geschehen könnte, schien er zu schaudern
(даже только при мысли: «представлении», что, возможно,
однажды это все-таки может произойти, казалось, /что/ он
содрогнулся; sich /Dat./ jemanden, etwas /Akk./ vorstellen —
представлять себе кого-либо, что-либо; schaudern — дро-
34 Немецкий с Францем Кафкой

жать, трепетать, содрогаться; der Schauder — /высок./


дрожь, содрогание; ужас).

 Der Trapezkünstler aber, so als wolle er es zeigen, dass


hier die Zustimmung des Impresario ebenso bedeutungslos
sei, wie es etwa sein Widerspruch wäre, sagte, dass er nun
niemals mehr und unter keinen Umständen nur auf einem
Trapez turnen werde. Unter der Vorstellung, dass es vielleicht
doch einmal geschehen könnte, schien er zu schaudern.

Der Impresario erklärte, zögernd und beobachtend,


nochmals sein volles Einverständnis (импресарио, мед-
ля и наблюдая /за ним/, еще раз заявил о своем полном
согласии; erklären — объяснять, разъяснять; заявлять;
zögern — медлить, колебаться; beobachten — наблю-
дать, следить), zwei Trapeze seien besser als eines (/что/
две трапеции лучше, чем одна), auch sonst sei diese neue
Einrichtung vorteilhaft (и, кроме того, это новое устрой-
ство выгодно; vorteilhaft — выгодный, полезный; der
Vorteil — польза, выгода; преимущество; -haft — суффикс
в сочетании существительным указывает на наличие
признака или сходства, напр. fehlerhaf — ошибочный =
der Fehler — ошибка + haft), sie mache die Produktion
abwechslungsreicher (оно сделает представление: «про-
изводство» занимательнее; abwechslungsreich — разнооб-
разный, занимательный; die Abwechslung — изменение,
перемена; разнообразие, развлечение; abwechseln — ме-
нять, сменять,чередовать; reich — богатый). Da fing der
Trapezkünstler plötzlich zu weinen an (тут воздушный
гимнаст вдруг начал плакать; anfangen — начинать).

 Der Impresario erklärte, zögernd und beobachtend,


nochmals sein volles Einverständnis, zwei Trapeze seien
Первое горе 35

besser als eines, auch sonst sei diese neue Einrichtung


vorteilhaft, sie mache die Produktion abwechslungsrei-
cher. Da fing der Trapezkünstler plötzlich zu weinen an.

Tief erschrocken sprang der Impresario auf und fragte


(ужасно испугавшись: «глубоко испуганный», импреса-
рио вскочил и спросил; erschrecken — испугаться, прийти
в ужас; aufspringen), was denn geschehen sei (что же слу-
чилось), und da er keine Antwort bekam, stieg er auf die
Bank (и так как он не получил ответа, он встал на скамью;
steigen — подниматься; вставать на что-либо, влезать),
streichelte ihn und drückte sein Gesicht an das eigene
(гладил его и прижимал его лицо к своему собственному;
streicheln — гладить, ласкать; drücken — жать, давить;
drücken etwas /Akk./ an etwas /Akk./ — прижимать что-ли-
бо к чему-либо), so dass er auch von des Trapezkünstlers
Tränen überflossen wurde (так что его тоже заливали:
«он был заливаем» слезы воздушного гимнаста; über-
fließen — переливаться через край; заливать, затапли-
вать; fließen — течь). Aber erst nach vielen Fragen und
Schmeichelworten sagte der Trapezkünstler schluchzend
(но только после многих вопросов и льстивых слов воз-
душный гимнаст, всхлипывая, сказал; schmeicheln —
льстить; das Wort pl. die Wörter /отдельные слова/, die
Worte /слова в речи, связные слова/; schluchzen — рыдать,
всхлипывать): „Nur diese eine Stange in den Händen —
wie kann ich denn leben (только одна эта штанга в ру-
ках — разве можно так жить: «как же я могу жить»; die
Hand pl. die Hände)!“

 Tief erschrocken sprang der Impresario auf und frag-


te, was denn geschehen sei, und da er keine Antwort
bekam, stieg er auf die Bank, streichelte ihn und drück-
36 Немецкий с Францем Кафкой

te sein Gesicht an das eigene, so dass er auch von des


Trapezkünstlers Tränen überflossen wurde. Aber erst
nach vielen Fragen und Schmeichelworten sagte der
Trapezkünstler schluchzend: „Nur diese eine Stange in den
Händen — wie kann ich denn leben!“

Nun war es dem Impresario schon leichter, den


Trapezkünstler zu trösten (теперь импресарио стало лег-
че утешать воздушного гимнаста); er versprach, gleich
aus der nächsten Station an den nächsten Gastspielort
wegen des zweiten Trapezes zu telegraphieren (он пообе-
щал сразу же с ближайшей станции телеграфировать
в следующее место гастролей о: «по поводу» второй тра-
пеции; versprechen); machte sich Vorwürfe, dass er den
Trapezkünstler so lange Zeit nur auf einem Trapez hatte
arbeiten lassen (упрекал себя, что он так долго позволял
воздушному гимнасту работать только на одной трапе-
ции; der Vorwurf pl. die Vorwürfe — упрек; jemandem we-
gen etwas /Gen./ Vorwürfe machen — упрекать кого-либо
в чем-либо), und dankte ihm und lobte ihn sehr (и благо-
дарил его и очень хвалил его; jemandem danken — бла-
годарить кого-либо), dass er endlich auf den Fehler auf-
merksam gemacht hatte (что тот: «он» наконец указал на
ошибку).

 Nun war es dem Impresario schon leichter, den


Trapezkünstler zu trösten; er versprach, gleich aus der
nächsten Station an den nächsten Gastspielort wegen des
zweiten Trapezes zu telegraphieren; machte sich Vorwürfe,
dass er den Trapezkünstler so lange Zeit nur auf einem
Trapez hatte arbeiten lassen, und dankte ihm und lobte
ihn sehr, dass er endlich auf den Fehler aufmerksam ge-
macht hatte.
Первое горе 37

So gelang es dem Impresario, den Trapezkünstler lang-


sam zu beruhigen (так импресарио удалось постепенно:
«медленно» успокоить воздушного гимнаста; gelingen),
und er konnte wieder zurück in seine Ecke gehen (и он
смог снова вернуться в свой угол; zurückgehen — идти
обратно, возвращаться). Er selbst aber war nicht beru-
higt (но сам он не успокоился: «не был успокоен»), mit
schwerer Sorge betrachtete er heimlich über das Buch
hinweg den Trapezkünstler (с тяжелой заботой = глубоко
обеспокоенный он тайно смотрел поверх книги на воз-
душного гимнаста; jemanden, etwas /Akk./ betrachten —
смотреть, рассматривать; über etwas hinweg — поверх
чего-либо). Wenn ihn einmal solche Gedanken zu quälen
begannen (если его однажды начали мучить такие мысли;
der Gedanke pl. die Gedanken; die Qual — мука), konnten
sie je gänzlich aufhören (смогут ли они когда-нибудь пол-
ностью прекратиться)?

 So gelang es dem Impresario, den Trapezkünstler lang-


sam zu beruhigen, und er konnte wieder zurück in seine
Ecke gehen. Er selbst aber war nicht beruhigt, mit schwe-
rer Sorge betrachtete er heimlich über das Buch hinweg
den Trapezkünstler. Wenn ihn einmal solche Gedanken zu
quälen begannen, konnten sie je gänzlich aufhören?

Mussten sie sich nicht immerfort steigern (разве они не


должны постоянно нарастать; sich steigern — увеличивать-
ся, повышаться, возрастать)? Waren sie nicht existenz-
bedrohend (не были ли они угрожающими для жизни; die
Existénz — существование, бытие; existieren — сущест-
вовать, жить, быть; bedrohen — грозить, угрожать)?
Und wirklich glaubte der Impresario zu sehn (и, действи-
тельно, импресарио думал, что видит; glauben — верить;
38 Немецкий с Францем Кафкой

полагать, думать; sehn = sehen), wie jetzt im scheinbar


ruhigen Schlaf (как теперь в, казалось бы, спокойном сне;
scheinbar — кажущийся, видимый; scheinen — казаться;
der Schlaf), in welchen das Weinen geendet hatte (в ко-
торый перешел в конце концов: «закончился» плач), die
ersten Falten auf des Trapezkünstlers glatter Kinderstirn
sich einzuzeichnen begannen (на гладком детском лбу воз-
душного гимнаста начали обозначаться первые морщины;
die Falte — складка, морщина; die Stirn — лоб; zeichnen —
рисовать, чертить; sich einzeichnen — вписываться, обо-
значаться).

 Mussten sie sich nicht immerfort steigern? Waren


sie nicht existenzbedrohend? Und wirklich glaubte der
Impresario zu sehn, wie jetzt im scheinbar ruhigen Schlaf,
in welchen das Weinen geendet hatte, die ersten Falten
auf des Trapezkünstlers glatter Kinderstirn sich einzu-
zeichnen begannen.
Ein Traum

(Сон)

Josef K. träumte (Йозеф К. видел сон):


Es war ein schöner Tag und K. wollte spazieren gehn
(был прекрасный день, и К. хотел пойти гулять). Kaum
aber hatte er zwei Schritte gemacht (но едва он сделал
два шага; der Schritt pl. die Schritte), war er schon auf
dem Friedhof (/как/ уже был = оказался на кладбище; der
Friedhof). Es waren dort sehr künstliche, unpraktisch ge-
wundene Wege (там были очень искусственные, неесте-
ственно извилистые дорожки; künstlich — искусственный,
неестественный, поддельный; sich winden — извиваться,
виться; unpraktisch — непрактичный, нежизненный; der
Weg pl. die Wege — путь, дорога), aber er glitt über ei-
nen solchen Weg wie auf einem reißenden Wasser in un-
erschütterlich schwebender Haltung (но он скользил по
одной такой дорожке, словно по быстрой воде, в незыбле-
мо парящей позе; gleiten über etwas /Akk./ — скользить по
чему-либо; reißend — быстрый, бурный; reißen — рвать,
разрывать, отрывать; unerschütterlich — непоколеби-
мый; erschüttern — сотрясать, потрясти; schweben —
парить, висеть в воздухе; sich halten — держаться).
Schon von der Ferne fasste er einen frisch aufgeworfenen
Grabhügel ins Auge (уже издали он приметил свеженасы-
панный могильный холм; jemanden, etwas /Akk./ ins Auge
fassen — внимательно взглянуть на кого-либо, что-либо,
40 Немецкий с Францем Кафкой

иметь в виду; aufwerfen — выкапывать, копать; насы-


пать /холм/; das Grab — могила; der Hügel — холм), bei
dem er halt machen wollte (возле которого он хотел оста-
новиться; haltmachen — останавливаться).

 Es war ein schöner Tag und K. wollte spazieren gehn.


Kaum aber hatte er zwei Schritte gemacht, war er schon
auf dem Friedhof. Es waren dort sehr künstliche, unprak-
tisch gewundene Wege, aber er glitt über einen solchen
Weg wie auf einem reißenden Wasser in unerschütterlich
schwebender Haltung. Schon von der Ferne fasste er ei-
nen frisch aufgeworfenen Grabhügel ins Auge, bei dem er
halt machen wollte.

Dieser Grabhügel übte fasst eine Verlockung auf ihn


aus (этот могильный холм оказывал на него почти ма-
нящее воздействие: «соблазн»; etwas ausüben auf jeman-
den — оказывать /влияние, давление на кого-либо/; verlok-
ken — заманивать, соблазнять) und er glaubte gar nicht
eilig genug hinkommen zu können (и ему казалось, что он
никак не может достаточно поспешно прийти = быстро
добраться туда; glauben — верить; думать, полагать;
eilig — поспешный, торопливый; die Eile — спешка).
Manchmal aber sah er den Grabhügel kaum (но иногда
он едва видел этот могильный холм), er wurde ihm ver-
deckt durch Fahnen (его заслоняли ему флаги: «он был
заслоняем флагами»; verdecken — закрывать, заслонять,
скрывать; die Fahne — флаг, знамя), deren Tücher sich
wanden und mit großer Kraft aneinanderschlugen (полот-
нища которых развевались и с большой силой бились друг
о друга; das Tuch pl. die Tücher — сукно; платок; sich wen-
den — поворачиваться; schlagen — бить, ударять); man
sah die Fahnenträger nicht, aber es war, als herrsche dort
Сон 41

viel Jubel (знаменосцев не было видно, но было похоже:


«было так», что там царит большое: «много» веселье; tra-
gen — нести; herrschen — царить, господствовать; der
Jubel — ликование, веселье, бурное проявление восторга;
jubeln — ликовать, веселиться).

 Dieser Grabhügel übte fasst eine Verlockung auf ihn


aus und er glaubte gar nicht eilig genug hinkommen zu
können. Manchmal aber sah er den Grabhügel kaum, er
wurde ihm verdeckt durch Fahnen, deren Tücher sich wan-
den und mit großer Kraft aneinanderschlugen; man sah
die Fahnenträger nicht, aber es war, als herrsche dort viel
Jubel.

Während er den Blick noch in die Ferne gerichtet hat-


te (в то время как он все еще обращал свой взгляд вдаль;
richten — направлять, обращать), sah er plötzlich den
gleichen Grabhügel neben sich am Weg (он вдруг увидел
тот же самый могильный холм рядом с собой на дороге),
ja fast schon hinter sich (даже почти уже позади себя). Er
sprang eilig ins Gras (он быстро прыгнул в траву; sprin-
gen). Da der Weg unter seinem abspringenden Fuß weiter
raste (поскольку дорога под его спрыгивающими ногами
мчалась дальше; abspringen — спрыгивать, соскакивать;
rasen — мчаться, нестись), schwankte er und fiel gera-
de vor dem Grabhügel ins Knie (он пошатнулся и упал на
колени прямо перед могильным холмом; schwanken — ка-
чаться, шататься; fallen; das Knie pl. die Knie/e/ — коле-
но). Zwei Männer standen hinter dem Grab (двое мужчин
стояли позади могилы) und hielten zwischen sich einen
Grabstein in der Luft (и держали между собой в возду-
хе могильный камень; halten); kaum war K. erschienen
(едва К. появился; erscheinen), stießen sie den Stein in die
42 Немецкий с Францем Кафкой

Erde und er stand wie festgemauert (они воткнули камень


в землю, и он стоял = встал как вкопанный; stoßen — тол-
кать, пихать; festmauern — замуровывать; fest — твер-
дый, прочный; mauern — строить из камня; die Mauer —
/каменная, кирпичная/ стена).

 Während er den Blick noch in die Ferne gerichtet hat-


te, sah er plötzlich den gleichen Grabhügel neben sich
am Weg, ja fast schon hinter sich. Er sprang eilig ins Gras.
Da der Weg unter seinem abspringenden Fuß weiter ra-
ste, schwankte er und fiel gerade vor dem Grabhügel ins
Knie. Zwei Männer standen hinter dem Grab und hielten
zwischen sich einen Grabstein in der Luft; kaum war K. er-
schienen, stießen sie den Stein in die Erde und er stand
wie festgemauert.

Sofort trat aus einem Gebüsch ein dritter Mann hervor


(тотчас из кустов вышел третий человек; das Gebüsch —
кустарник, кусты; hervortreten — выходить, выступать;
treten — ступать; hervor — сюда-вперед), den K. gleich
als einen Künstler erkannte (в котором К. сразу распознал
художника; erkennen — узнавать, опознавать). Er war
nur mit Hosen und einem schlecht zugeknöpften Hemd be-
kleidet (он был одет только в брюки и плохо застегнутую
рубашку; die Hose; zuknöpfen — застегивать; der Knopf pl.
die Knöpfe — пуговица; das Hemd; bekleiden jemanden mit
etwas /Dat./ — одевать кого-либо во что-либо); auf dem
Kopf hatte er eine Samtkappe (на голове у него была бар-
хатная шапочка; der Samt — бархат; die Kappe — колпак,
шапка, шапочка); in der Hand hielt er einen gewöhnlichen
Bleistift (в руке он держал обычный карандаш), mit dem er
schon beim Näherkommen Figuren in der Luft beschrieb
(которым он уже при подходе описывал в воздухе фигуры;
Сон 43

näherkommen — сближаться, приближаться; näher —


ближе; beschreiben).

 Sofort trat aus einem Gebüsch ein dritter Mann hervor,


den K. gleich als einen Künstler erkannte. Er war nur mit
Hosen und einem schlecht zugeknöpften Hemd bekleidet;
auf dem Kopf hatte er eine Samtkappe; in der Hand hielt
er einen gewöhnlichen Bleistift, mit dem er schon beim
Näherkommen Figuren in der Luft beschrieb.

Mit diesem Bleistift setzte er nun oben auf dem Stein an


(этим карандашом он тут же начал /писать/ наверху камня;
ansetzen — ставить, приставлять, подносить; начинать,
приступать); der Stein war sehr hoch (камень был очень
высокий), er musste sich gar nicht bücken (ему вовсе не
надо было нагибаться), wohl aber musste er sich vorbeu-
gen (однако же он должен был наклониться вперед), denn
der Grabhügel, auf den er nicht treten wollte (потому
что могильный холм, на который он не хотел наступать),
trennte ihn von dem Stein (отделял его от камня). Er stand
also auf den Fußspitzen (он стоял, стало быть, на цыпоч-
ках; die Fußspitze — носок, кончик пальца; die Spitze —
острие, кончик) und stützte sich mit der linken Hand auf
die Fläche des Steines (и опирался левой рукой о поверх-
ность камня; sich stützen auf etwas /Akk./ — опираться на
что-либо). Durch eine besonders geschickte Hantierung
gelang es ihm (благодаря: «через» особо умелому приему
ему удалось; die Hantierung — занятие, манипулирование;
hantieren — заниматься /чем-либо/, возиться /с чем-либо/;
gelingen — удаваться), mit dem gewöhnlichen Bleistift
Goldbuchstaben zu erzielen (обыкновенным карандашом
писать золотыми буквами: «добиться золотых букв»; das
Gold — золото; der Buchstabe pl. die Buchstaben — буква;
44 Немецкий с Францем Кафкой

erzielen — добиваться, достигать; das Ziel — цель); er


schrieb (он писал): „Hier ruht (здесь покоится).“

 Mit diesem Bleistift setzte er nun oben auf dem Stein


an; der Stein war sehr hoch, er musste sich gar nicht
bücken, wohl aber musste er sich vorbeugen, denn der
Grabhügel, auf den er nicht treten wollte, trennte ihn von
dem Stein. Er stand also auf den Fußspitzen und stützte
sich mit der linken Hand auf die Fläche des Steines. Durch
eine besonders geschickte Hantierung gelang es ihm, mit
dem gewöhnlichen Bleistift Goldbuchstaben zu erzielen;
er schrieb: „Hier ruht.“

Jeder Buchstabe erschien rein und schön (каждая бук-


ва казалась аккуратной и красивой; erscheinen — являть-
ся, казаться; rein — чистый, опрятный, аккуратный), tief
geritzt und in vollkommenem Gold (глубоко высеченной
и полностью золотой: «в совершенном золоте»; ritzen —
/по/царапать, вырезать, насекать; vollkommen — полный
совершенный). Als er die zwei Worte geschrieben hatte
(когда он написал два слова), sah er nach K. zurück (он
оглянулся на К.; zurücksehen nach jemandem, etwas /Dat./ —
оглядываться на кого-либо, что-либо, посмотреть назад);
K., der sehr begierig auf das Fortschreiten der Inschrift
war (К., страстно желавший /увидеть/ продолжение над-
писи; begierig auf etwas /Akk./, nach etwas /Dat./ — жадный
до чего-либо, страстно желающий чего-либо; fortschrei-
ten — идти: «шагать» вперед; делать успехи, прогрес-
сировать), kümmerte sich kaum um den Mann (едва
обращал внимание на этого человека; sich um jemanden,
etwas /Akk./. kümmern — заботиться о ком-либо, чем-ли-
бо), sondern blickte nur auf den Stein (но смотрел толь-
ко на камень). Tatsächlich setzte der Mann wieder zum
Сон 45

Weiterschreiben an (действительно, человек = художник


снова принялся писать: «снова приступил к дальнейше-
му писанию»), aber er konnte nicht, es bestand irgendein
Hindernis (но не смог, существовало какое-то препятст-
вие; bestehen — существовать, сохраняться, иметь ме-
сто; das Hindernis; hindern — препятствовать), er ließ
den Bleistift sinken und drehte sich wieder nach K. um (он
опустил карандаш: «дал карандашу опуститься» и снова
оглянулся на К.; lassen — побуждать, позволять, разре-
шать, давать возможность; sich umdrehen — поворачи-
ваться, оборачиваться).

 Jeder Buchstabe erschien rein und schön, tief geritzt


und in vollkommenem Gold. Als er die zwei Worte ge-
schrieben hatte, sah er nach K. zurück; K., der sehr begie-
rig auf das Fortschreiten der Inschrift war, kümmerte sich
kaum um den Mann, sondern blickte nur auf den Stein.
Tatsächlich setzte der Mann wieder zum Weiterschreiben
an, aber er konnte nicht, es bestand irgendein Hindernis,
er ließ den Bleistift sinken und drehte sich wieder nach K.
um.

Nun sah auch K. den Künstler an und merkte (теперь


и К. посмотрел на художника и заметил; jemanden, etwas
/Akk./ ansehen — смотреть на кого-либо, что-либо), dass
dieser in großer Verlegenheit war (что тот: «этот» в боль-
шом смущении; verlegen — /прил./ смущенный), aber die
Ursache dessen nicht sagen konnte (но не мог назвать:
«сказать» причину этого). Alle seine frühere Lebhaftigkeit
war verschwunden (вся его /художника/ былая живость ис-
чезла; lebhaft — оживленный, живой, бойкий; verschwin-
den). Auch K. geriet dadurch in Verlegenheit (из-за этого
К. тоже впал в смущение; geraten — попадать /в какое-
46 Немецкий с Францем Кафкой

либо положение/; впадать /в какое-либо состояние/); sie


wechselten hilflose Blicke (они обменялись беспомощны-
ми взглядами; wechseln — менять, обменивать; der Blick);
es lag ein häßliches Missverständnis vor (налицо было без-
образное недоразумение; vorliegen — иметься, сущест-
вовать, быть налицо; missverstehen — неправильно, прев-
ратно понимать), das keiner auflösen konnte (которое ни
один /из них/ не мог разрешить; auflösen — развязывать,
распутывать; разрешать /задачу/). Zur Unzeit begann
nun auch eine kleine Glocke von der Grabkapelle zu läu-
ten (тут еще некстати начал звонить маленький колокол
с кладбищенской: «могильной» часовни; zur Unzeit — не
вовремя, некстати), aber der Künstler fuchtelte mit der
erhobenen Hand und sie hörte auf (но художник помахал
поднятой рукой, и звук прекратился: «он /колокол/ пере-
стал»; fuchteln — махать, размахивать /руками/; erheben —
поднимать; aufhören — переставать, прекращать/ся/).

 Nun sah auch K. den Künstler an und merkte, dass die-


ser in großer Verlegenheit war, aber die Ursache dessen
nicht sagen konnte. Alle seine frühere Lebhaftigkeit war
verschwunden. Auch K. geriet dadurch in Verlegenheit;
sie wechselten hilflose Blicke; es lag ein häßliches
Missverständnis vor, das keiner auflösen konnte. Zur Unzeit
begann nun auch eine kleine Glocke von der Grabkapelle
zu läuten, aber der Künstler fuchtelte mit der erhobenen
Hand und sie hörte auf.

Nach einem Weilchen begann sie wieder (спустя неко-


торое время он начал /звонить/ снова; ein Weilchen — нем-
ножко; die Weile — некоторое время); diesmal ganz leise
und, ohne besondere Aufforderung, gleich abbrechend
(на этот раз совсем тихо, и без особого требования сразу
Сон 47

прекратился: «прекращаясь»; die Aufforderung — пригла-


шение; вызов, запрос; auffordern — приглашать, настоя-
тельно просить; abbrechen — отламывать; прекращать,
прерывать); es war, als wolle sie nur ihren Klang prüfen
(это было /так/, словно он хотел только проверить свое
звучание; der Klang; klingen — звучать, звенеть). K. war
untröstlich über die Lage des Künstlers (К. был в отчая-
нии от положения художника; untröstlich — безутешный,
в отчаянии от чего-либо; trösten — утешать; der Trost —
утешение), er begann zu weinen und schluchzte lange in
die vorgehaltenen Hände (он начал плакать и долго всхли-
пывал в сложенные перед собой ладони: «руки»; vorhal-
ten — держать что-либо перед чем-либо). Der Künstler
wartete, bis sich K. beruhigt hatte (художник подождал,
пока К. успокоился), und entschloss sich dann, da er kei-
nen andern Ausweg fand, dennoch zum Weiterschreiben
(а потом решился, поскольку не нашел другого выхода,
все-таки писать дальше: «к дальнейшему писанию»; sich
entschließen zu etwas /Dat./, für etwas /Akk./ — решаться /
решиться на что-либо; der Ausweg; finden).

 Nach einem Weilchen begann sie wieder; diesmal ganz


leise und, ohne besondere Aufforderung, gleich abbre-
chend; es war, als wolle sie nur ihren Klang prüfen. K. war
untröstlich über die Lage des Künstlers, er begann zu wei-
nen und schluchzte lange in die vorgehaltenen Hände. Der
Künstler wartete, bis sich K. beruhigt hatte, und entschloss
sich dann, da er keinen andern Ausweg fand, dennoch
zum Weiterschreiben.

Der erste kleine Strich, den er machte, war für K. eine


Erlösung (первый маленький штрих, который он сделал,
был для К. избавлением; erlösen — освобождать, спа-
48 Немецкий с Францем Кафкой

сать, избавлять), der Künstler brachte ihn aber offenbar


nur mit dem äußersten Widerstreben zustande (но худож-
ник провел его, по-видимому, лишь с крайним внутрен-
ним сопротивлением; zustandebringen — осуществить
что-либо; widerstreben — /внутренне/ сопротивляться,
противиться чему-либо); die Schrift war auch nicht mehr
so schön (почерк тоже не был больше так красив), vor al-
lem schien es an Gold zu fehlen (прежде всего, казалось, не
хватало золота; fehlen an etwas /Akk./ — не хватать чего-
либо), blass und unsicher zog sich der Strich hin (бледно
и неуверенно тянулся штрих; sich hinziehen — тянуться),
nur sehr groß wurde der Buchstabe (только буква стала
очень большой).

 Der erste kleine Strich, den er machte, war für K. eine


Erlösung, der Künstler brachte ihn aber offenbar nur mit
dem äußersten Widerstreben zustande; die Schrift war
auch nicht mehr so schön, vor allem schien es an Gold zu
fehlen, blass und unsicher zog sich der Strich hin, nur sehr
groß wurde der Buchstabe.

Es war ein J, fast war es schon beendet (это была Й,


она была уже почти закончена), da stampfte der Künstler
wütend mit einem Fuß in den Grabhügel hinein (тут ху-
дожник яростно топнул ногой по могильному холму: «в
могильный холм»; stampfen — толочь; топать; hinein —
туда-внутрь), dass die Erde ringsum in die Höhe flog (так
что земля вокруг разлетелась вверх: «в высоту»; fliegen —
лететь). Endlich verstand ihn K. (наконец К. понял его;
verstehen); ihn abzubitten, war keine Zeit mehr (упраши-
вать его больше не было времени; abbitten — просить про-
щения; выпрашивать, добиваться просьбами); mit allen
Fingern grub er in Erde, die fast keinen Widerstand lei-
Сон 49

stete (он всеми пальцами зарывался в землю, которая по-


чти не оказывала сопротивления; graben — копать, рыть;
leisten — делать, совершать, выполнять; widerstéhen —
сопротивляться; wider — против; вопреки); alles schien
vorbereitet (все казалось подготовленным);

 Es war ein J, fast war es schon beendet, da stampf-


te der Künstler wütend mit einem Fuß in den Grabhügel
hinein, dass die Erde ringsum in die Höhe flog. Endlich
verstand ihn K.; ihn abzubitten, war keine Zeit mehr; mit
allen Fingern grub er in Erde, die fast keinen Widerstand
leistete; alles schien vorbereitet;

nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerich-


tet (лишь для вида был насыпан: «сооружен» тонкий слой
земли; der Schein — видимость, внешний вид; scheinen —
казаться; die Erdkruste — земная кора; die Kruste — корка;
aufrichten — устанавливать, сооружать); gleich hinter
ihr öffnete sich mit abschüssigen Wänden ein großes Loch
(сразу за ним открывалась большая дыра с обрывистыми
стенами; abschüssig — покатый, наклонный; обрывистый,
крутой; die Wand pl. die Wände), in das K., von einer sanf-
ten Strömung auf den Rücken gedreht, versank (в которую
К. погружался, перевернутый нежным течением на спину;
die Strömung — течение; strömen — течь, струиться; der
Strom — поток; drehen — вращать, крутить, поворачи-
вать; versinken). Während er aber unten, den Kopf im
Genick noch aufgerichtet, schon von der undurchdringli-
chen Tiefe aufgenommen wurde (но в то время как внизу
его, с еще приподнятой в затылке головой, уже принимала
непроглядная глубина: «он был принимаем… глубиной»;
das Genick — затылок; aufrichten — поднимать; durch-
dringen — проникать; aufnehmen), jagte oben sein Name
50 Немецкий с Францем Кафкой

mit mächtigen Zieraten über den Stein (вверху огромным


орнаментом: «орнаментами» мчалось по камню его имя;
der Zierat pl. die Zierate — украшение, убранство, орна-
мент).
Entzückt von diesem Anblick erwachte er (восхищен-
ный этим зрелищем, он проснулся; entzücken — восхи-
щать, приводить в восторг; der Anblick — взгляд; вид,
зрелище).

 nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerichtet;


gleich hinter ihr öffnete sich mit abschüssigen Wänden
ein großes Loch, in das K., von einer sanften Strömung
auf den Rücken gedreht, versank. Während er aber unten,
den Kopf im Genick noch aufgerichtet, schon von der un-
durchdringlichen Tiefe aufgenommen wurde, jagte oben
sein Name mit mächtigen Zieraten über den Stein.
Entzückt von diesem Anblick erwachte er.
Ein Brudermord

(Братоубийство)

Es ist erwiesen, dass der Mord auf folgende Weise er-


folgte (было доказано, что убийство произошло следую-
щим образом; erweisen — доказывать):
Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends
in der mondklaren Nacht an jener Straßenecke auf (Шмар,
убийца, около девяти часов вечера в ясную лунную ночь
расположился на том углу улицы; sich aufstellen — стано-
виться, располагаться; der Mond — луна; klar — ясный,
светлый; die Ecke — угол), wo Wese, das Opfer, aus der
Gasse, in welcher sein Bureau lag, in jene Gasse einbiegen
musste, in der er wohnte (где Везе, жертва, должен был
повернуть из переулка, где была расположена его конто-
ра, в переулок, где он жил; die Gasse — переулок, улочка;
das Bureau [бюрó] — /франц./ офис, контора; liegen — ле-
жать, быть расположенным).

 Es ist erwiesen, dass der Mord auf folgende Weise erfolgte:


Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends
in der mondklaren Nacht an jener Straßenecke auf, wo
Wese, das Opfer, aus der Gasse, in welcher sein Bureau lag,
in jene Gasse einbiegen musste, in der er wohnte.

Kalte, jeden durchschauernde Nachtluft (холодный,


пронизывающий каждого ночной воздух; durchschauern —
52 Немецкий с Францем Кафкой

пронизывать; приводить в трепет, пробирать; die Luft —


воздух). Aber Schmar hatte nur ein blaues Kleid angezogen
(но Шмар был одет только в синий костюм: «синее пла-
тье»; anziehen — надевать); das Röckchen war überdies
aufgeknöpft (притом сюртучок был расстегнут; der Rock —
сюртук; юбка; aufknöpfen — расстегивать; der Knopf —
пуговица). Er fühlte keine Kälte (он не чувствовал холо-
да); auch war er immerfort in Bewegung (он также был
постоянно в движении; sich bewegen — двигаться). Seine
Mordwaffe, halb Bajonett, halb Küchenmesser, hielt er
ganz bloßgelegt, immer fest im Griff (свое орудие убийст-
ва, наполовину штык, наполовину кухонный нож, он дер-
жал полностью обнаженным, все время наготове, крепко
сжимая в руках; das Bajonétt — штык; das Messer — нож;
halten — держать; bloßlegen — обнажать; bloß — голый,
непокрытый; der Griff — хватка, ухватка; ручка, рукоят-
ка; greifen — хватать). Betrachtete das Messer gegen das
Mondlicht (рассматривал нож в лунном свете: «напротив
лунного света»); die Schneide blitzte auf (лезвие сверк-
нуло; aufblitzen — сверкать, блестеть, вспыхивать);
nicht genug für Schmar (недостаточно для Шмара);
er hieb mit ihr gegen die Backsteine des Pflasters (он
ударил им по кирпичам = камням мостовой; hauen —
рубить /оружием/, наносить рубящий удар; hauen auf/
gegen etwas /Akk./ — швырнуть что-либо на/во что-ли-
бо; der Backstein — кирпич; das Pflaster), dass es Funken
gab (так что искры посыпались: «это дало искры»; der
Funke pl. die Funken); bereute es vielleicht (возможно,
пожалел об этом; etwas /Akk./ bereuen — раскаиваться
в чем-либо, /со/жалеть о чем-либо; die Reue — сожа-
ление);

 Kalte, jeden durchschauernde Nachtluft. Aber Schmar


hatte nur ein blaues Kleid angezogen; das Röckchen war
Братоубийство 53

überdies aufgeknöpft. Er fühlte keine Kälte; auch war er


immerfort in Bewegung. Seine Mordwaffe, halb Bajonett,
halb Küchenmesser, hielt er ganz bloßgelegt, immer fest
im Griff. Betrachtete das Messer gegen das Mondlicht;
die Schneide blitzte auf; nicht genug für Schmar; er hieb
mit ihr gegen die Backsteine des Pflasters, dass es Funken
gab; bereute es vielleicht;

und um den Schaden gutzumachen (и чтобы испра-


вить /нанесенный/ вред; der Schaden — вред, ущерб; gut-
machen — исправлять /ошибку/, возмещать /ущерб/; за-
глаживать /вину/), strich er mit ihr violinbogenartig über
seine Stiefelsohle (он водил им /лезвием/, словно скрипич-
ным смычком, по подошве своего сапога; streichen — гла-
дить, касаться; играть на смычковых инструментах;
die Violine — скрипка; der Bogen — смычок; -artig — по-
добный чему-либо, обладающий свойствами чего-либо;
der Stiefel; die Sohle — подошва), während er, auf einem
Bein stehend, vorgebeugt (в то время как он, стоя на одной
ноге, нагнувшись; /sich/ vorbeugen — наклонять/ся/ впе-
ред), gleichzeitig dem Klang des Messers an seinem Stiefel,
gleichzeitig in die schicksalsvolle Seitengasse lauschte
(прислушивался одновременно к звуку ножа о свой сапог
и к /звукам/ в судьбоносной боковой улочке: «в… улочку»;
das Schicksal — судьба, участь, рок; voll — полный; etwas
/Dat./ lauschen — внимательно слушать что-либо, прислу-
шиваться к чему-либо).

 und um den Schaden gutzumachen, strich er mit ihr


violinbogenartig über seine Stiefelsohle, während er, auf
einem Bein stehend, vorgebeugt, gleichzeitig dem Klang
des Messers an seinem Stiefel, gleichzeitig in die schick-
salsvolle Seitengasse lauschte.
54 Немецкий с Францем Кафкой

Warum duldete das alles der Private Pallas (почему


все это терпел обыватель: «частное лицо» Паллас; der
Priváte = der Privatmann; privát — частный, личный), der
in der Nähe aus seinem Fenster im zweiten Stockwerk alles
beobachtete (который наблюдал все /это/ из своего окна на
втором этаже по соседству; die Nähe — близость, сосед-
ство; das Stockwerk)? Ergründe die Menschennatur (пой-
ми-ка природу человека; ergründen — исследовать, прони-
кать в суть, вникать, докапываться; der Grund — земля,
грунт; дно; основание)! Mit hochgeschlagenem Kragen,
den Schlafrock um den weiten Leib gegürtet, kopfschüt-
telnd, blickte er hinab (с высоко поднятым воротником,
подпоясав домашний халат вокруг обширного живота,
качая головой, он смотрел вниз; hochschlagen — подни-
мать /воротник/; der Kragen; der Leib — тело, туловище;
живот, брюхо; gürten — опоясывать; der Gürtel — пояс,
ремень; der Kopf; schütteln — трясти; den Kopf schüt-
teln — качать головой; blicken — смотреть, глядеть; der
Blick — взгляд).
Und fünf Häuser weiter, ihm schräg gegenüber (а пя-
тью домами дальше, напротив него наискосок; schräg —
косой; вкось, наискось; schräg gegenüber — наискось
на противоположной стороне), sah Frau Wese, den
Fuchspelz über ihrem Nachthemd, nach ihrem Manne aus
(фрау Везе в лисьей шубе поверх ночной рубашки выcмат-
ривала своего мужа; aussehen nach jemandem, etwas /Dat./ —
высматривать, искать кого-либо, что-либо глазами; der
Fuchs — лиса; der Pelz — мех, шуба; das Hemd — рубаш-
ка), der heute ungewöhnlich lange zögerte (который сегод-
ня непривычно долго задерживался: «медлил»).

 Warum duldete das alles der Private Pallas, der in der


Nähe aus seinem Fenster im zweiten Stockwerk alles be-
obachtete? Ergründe die Menschennatur! Mit hochge-
Братоубийство 55

schlagenem Kragen, den Schlafrock um den weiten Leib


gegürtet, kopfschüttelnd, blickte er hinab.
Und fünf Häuser weiter, ihm schräg gegenüber, sah
Frau Wese, den Fuchspelz über ihrem Nachthemd, nach
ihrem Manne aus, der heute ungewöhnlich lange zögerte.

Endlich ertönt die Türglocke vor Weses Bureau (наконец


звучит дверной колокольчик конторы Везе), zu laut für eine
Türglocke, über die Stadt hin, zum Himmel auf (слишком
громко для дверного колокольчика, через весь город: «через
город туда» ввысь к небу; der Himmel), und Wese, der fleißi-
ge Nachtarbeiter, tritt dort, in dieser Gasse noch unsichtbar,
nur durch das Glockenzeichen angekündigt, aus dem Haus
(и Везе, прилежный работник, работающий по ночам, вы-
ходит там из дома, еще невидимый в этом переулке, лишь
возвестивший о себе: «возвещенный» звуком: «знаком» ко-
локольчика; treten — ступать; подходить, выходить; das
Zeichen — знак, символ, сигнал; ankündigen — объявлять,
извещать); gleich zählt das Pflaster seine ruhigen Schritte
(сразу же мостовая считает = начинает отсчитывать его
спокойные шаги; zählen — считать, отсчитывать; der
Schritt pl. die Schritte; schreiten — шагать).

 Endlich ertönt die Türglocke vor Weses Bureau, zu laut


für eine Türglocke, über die Stadt hin, zum Himmel auf,
und Wese, der fleißige Nachtarbeiter, tritt dort, in dieser
Gasse noch unsichtbar, nur durch das Glockenzeichen an-
gekündigt, aus dem Haus; gleich zählt das Pflaster seine
ruhigen Schritte.

Pallas beugt sich weit hervor (Паллас наклоняется


далеко вперед); er darf nichts versäumen (он не мо-
56 Немецкий с Францем Кафкой

жет /ничего/ пропустить). Frau Wese schließt, beruhigt


durch die Glocke, klirrend das Fenster (фрау Везе, успо-
коенная колокольчиком, со звоном закрывает окно; be-
ruhigen — успокаивать; ruhig — спокойный; die Ruhe —
покой, спокойствие; klirren — звенеть, дребезжать).
Schmar aber kniet nieder (но Шмар опускается на колени;
niederknien — опускаться, стать на колени; das Knie pl.
die Knie/e/ — колено); da er augenblicklich keine anderen
Blößen hat (поскольку в этот момент у него нет ничего
другого открытого; die Blöße — нагота, обнаженность;
слабая сторона, уязвимое место), drückt er nur Gesicht
und Hände gegen die Steine (он прижимает только лицо
и руки к камням; jemanden, etwas /Akk./ an/gegen etwas /Akk./
drücken — прижимать кого-либо, что-либо к чему-либо;
das Gesicht); wo alles friert, glüht Schmar (где все мерзнет,
/там/ Шмар пылает).
Gerade an der Grenze, welche die Gassen scheidet,
bleibt Wese stehn (как раз на границе, которая разделяет
переулки, Везе останавливается; scheiden — отделять,
разделять; stehen bleiben), nur mit dem Stock stützt er
sich in die jenseitige Gasse (только палка, на которую он
опирается, стоит в другом переулке: «палкой он опирается
в переулке на другой стороне»; der Stock; sich stützen; jen-
seitig — находящейся на другой стороне; die Seite — сто-
рона). Eine Laune (настроение = прихоть / каприз).

 Pallas beugt sich weit hervor; er darf nichts versäumen.


Frau Wese schließt, beruhigt durch die Glocke, klirrend
das Fenster. Schmar aber kniet nieder; da er augenblick-
lich keine anderen Blößen hat, drückt er nur Gesicht und
Hände gegen die Steine; wo alles friert, glüht Schmar.
Gerade an der Grenze, welche die Gassen scheidet,
bleibt Wese stehn, nur mit dem Stock stützt er sich in die
jenseitige Gasse. Eine Laune.
Братоубийство 57

Der Nachthimmel hat ihn angelockt, das Dunkelblaue


und das Goldene (ночное небо привлекло его, темно-синее
и золотое; anlocken — привлекать, приманивать, прель-
щать; das Gold — золото; golden — золотой; золотистый).
Unwissend blickt er es an, unwissend streicht er das Haar un-
ter dem gelüfteten Hut (/ни о чем/ не зная = не подозревая /,
беспечно он смотрит на него, беспечно он приглаживает
волосы под приподнятой шляпой; unwissend — неосведом-
ленный; wissen — знать, etwas /Akk./ anblicken — смотреть
на что-либо; lüften — проветривать; den Hut lüften — при-
поднять шляпу /для приветствия/); nichts rückt dort oben
zusammen, um ihn die allernächste Zukunft anzuzeigen
(ничто не сдвигается там, наверху, чтобы предсказать ему
ближайшее будущее; zusammenrücken — сдвигать; сдви-
гаться; rücken — двигать; anzeigen — извещать, уведом-
лять; предсказывать, предвещать); alles bleibt an seinem
unsinnigen, unerforschlichen Platz (все остается на своем
бессмысленном, непостижимом месте; der Sinn — смысл;
чувство; erforschen — исследовать, изучать; der Platz). An
und für sich sehr vernünftig, dass Wese weitergeht, (само по
себе очень разумно, что Везе идет дальше) aber er geht ins
Messer des Schmar (но он идет под нож Шмара).

 Der Nachthimmel hat ihn angelockt, das Dunkelblaue


und das Goldene. Unwissend blickt er es an, unwissend
streicht er das Haar unter dem gelüfteten Hut; nichts rückt
dort oben zusammen, um ihn die allernächste Zukunft an-
zuzeigen; alles bleibt an seinem unsinnigen, unerforsch-
lichen Platz. An und für sich sehr vernünftig, dass Wese
weitergeht, aber er geht ins Messer des Schmar.

„Wese!“ schreit Schmar, auf den Fußspitzen stehend


(Везе! — кричит Шмар, стоя на цыпочках; die Fußspitze —
58 Немецкий с Францем Кафкой

носок, кончики пальцев), den Arm aufgereckt, das Messer


scharf gesenkt (вытянув вверх руку, резко опустив нож;
aufrecken — вытягивать /вверх/; scharf — острый; силь-
ный, резкий; senken — опускать, наклонять; погружать).
„Wese! Vergebens wartet Julia (Везе! Напрасно ждет
Юлия)!“ Und rechts in den Hals und links in den Hals und
drittens tief in den Bauch sticht Schmar (и справа в шею,
и слева в шею, и третий раз глубоко в живот колет Шмар;
stechen — колоть, наносить колющий удар). Wasserratten
aufgeschlitzt, geben einen ähnlichen Laut von sich wie
Wese (вспоротые водяные крысы издают подобный
звук, как Везе; aufschlitzen — взрезать, вспарывать; der
Schlitz — щель; прорезь; von sich geben — высказывать,
произносить, издавать /звук/).
„Getan,“ sagt Schmar und wirft das Messer, den über-
flüssigen blutigen Ballast, gegen die nächste Hausfront
(сделано, — говорит Шмар и бросает нож, лишний кро-
вавый балласт, к ближайшему фасаду дома; tun — де-
лать; werfen; das Blut — кровь). „Seligkeit des Mordes
(блаженство убийства; selig — счастливый, радост-
ный, блаженный; der Mord)! Erleichterung, Beflügelung
durch das Fließen des fremden Blutes (облегчение, окры-
ленность от потока: «течения» чужой крови; beflügeln —
окрылять, воодушевлять; der Flügel — крыло; fließen —
течь, литься)!

 „Wese!“ schreit Schmar, auf den Fußspitzen stehend,


den Arm aufgereckt, das Messer scharf gesenkt. „Wese!
Vergebens wartet Julia!“ Und rechts in den Hals und links
in den Hals und drittens tief in den Bauch sticht Schmar.
Wasserratten aufgeschlitzt, geben einen ähnlichen Laut
von sich wie Wese.
„Getan,“ sagt Schmar und wirft das Messer, den über-
flüssigen blutigen Ballast, gegen die nächste Hausfront.
Братоубийство 59

„Seligkeit des Mordes! Erleichterung, Beflügelung durch


das Fließen des fremden Blutes!

Wese, alter Nachtschatten, Freund, Bierbankgenosse,


versickerst im dunklen Straßengrund (Везе, старая ночная
тень, собутыльник: «товарищ по трактирной скамейке», /
ты/ просачиваешься в темный уличный грунт: «в темном
уличном грунте»; der Schatten — тень; das Bier — пиво;
die Bierbank — скамейка в трактире; der Genosse; ver-
sickern — просачиваться, иссякать; der Grund — почва,
грунт, земля). Warum bist du nicht einfach eine mit Blut
gefüllte Blase (почему ты не просто наполненный кровью
пузырь; füllen — наполнять), dass ich mich auf dich setzte
und du verschwändest ganz und gar (чтобы я сел на тебя,
и ты исчез бы целиком и полностью; verschwinden — ис-
чезать; ganz und gar — совсем, полностью: «полностью
и совсем»). Nicht alles wird erfüllt (не все исполняется);
nicht alle Blütenträume reiften (не все цветущие сны
получили завершение; die Blüte — цветок; цветение;
blühen — цвести, расцветать; reifen — зреть, созре-
вать, получать завершение); dein schwerer Rest liegt
hier (твои тяжелые останки лежат здесь; der Rest pl. die
Reste — остаток; останки), schon unzugänglich jedem
Tritt (уже недоступные любому: «каждому» пинку; der
Tritt — шаг; пинок; treten — ступать; наступать, топ-
тать что-либо; пинать). Was soll die stumme Frage, die
du damit stellst (что значит немой вопрос, который ты
этим ставишь)?“

 Wese, alter Nachtschatten, Freund, Bierbankgenosse,


versickerst im dunklen Straßengrund. Warum bist du nicht
einfach eine mit Blut gefüllte Blase, dass ich mich auf dich
setzte und du verschwändest ganz und gar. Nicht alles
60 Немецкий с Францем Кафкой

wird erfüllt; nicht alle Blütenträume reiften; dein schwerer


Rest liegt hier, schon unzugänglich jedem Tritt. Was soll
die stumme Frage, die du damit stellst?“

Pallas, alles Gift durcheinanderwürgend in seinem


Leib (Паллас, давясь всем ядом в своем теле; durchein-
ander — без разбора, как попало, вперемешку; das Gift;
würgen — давить, душить; с трудом / отвращением про-
глатывать), steht in seiner zweiflügelig aufspringenden
Haustür (стоит в своей распахивающейся двустворчатой
входной двери; der Flügel — крыло; створка двери; auf-
springen — вскакивать; резко раскрываться, распахи-
ваться). „Schmar! Schmar! Alles bemerkt, nichts über-
sehn (Шмар! Шмар! Все замечено, ничто не ускользнуло
из виду; überséhen — обозревать; пропускать, упускать
из виду, не замечать).“ Pallas und Schmar prüfen einander
(Паллас и Шмар испытывающе смотрят: «испытывают»
друг на друга; prüfen — проверять, испытывать). Pallas
befriedigt’s, Schmar kommt zu keinem Ende (Паллас
удовлетворенно: «Палласа это удовлетворяет», Шмар не
выдерживает: «не доводит до конца»; zu Ende kommen —
заканчивать, завершать, довести до конца).
Frau Wese mit einer Volksmenge zu ihren beiden
Seiten (фрау Везе, /окруженная/ толпой народа с двух сто-
рон; die Menge — масса, множество, толпа), eilt mit vor
Schrecken ganz gealtertem Gesicht herbei (спешит сюда
с совершенно постаревшим от страха лицом; eilen — спе-
шить, торопиться; der Schrecken; altern — стареть; das
Alter — возраст; herbei — сюда-к).

 Pallas, alles Gift durcheinanderwürgend in seinem


Leib, steht in seiner zweiflügelig aufspringenden Haustür.
„Schmar! Schmar! Alles bemerkt, nichts übersehn.“ Pallas
Братоубийство 61

und Schmar prüfen einander. Pallas befriedigt’s, Schmar


kommt zu keinem Ende.
Frau Wese mit einer Volksmenge zu ihren beiden Seiten,
eilt mit vor Schrecken ganz gealtertem Gesicht herbei.

Der Pelz öffnet sich (шуба открывается = распахивает-


ся); sie stürzt über Wese (она падает на Везе; stürzen — сва-
литься, падать; броситься, кинуться); der nachthemd-
bekleidete Körper gehört ihm (одетое в ночную рубашку
платье принадлежит ему; das Nachthemd + bekleiden); der
über dem Ehepaar sich wie der Rasen eines Grabes schlie-
ßende Pelz gehört der Menge (шуба, сомкнувшаяся, словно
могильный газон: «газон могилы», над этой супружеской
парой, принадлежит толпе; das Ehepaar; sich schließen —
закрываться).
Schmar, mit Mühe die letzte Übelkeit verbeißend
(Шмар, с трудом сдерживая последнюю = смертельную
тошноту; übel — дурной, плохой; jemandem ist übel — кому-
либо дурно, кого-либо тошнит; verbeißen — сдерживать,
подавлять), den Mund an die Schulter des Schutzmannes
gedrückt (прижавший = прижимает рот к плечу полицей-
ского; etwas /Akk./ an etwas /Akk./ drücken — прижимать
что-либо к чему-либо), der leichtfüßig ihn davonführt (ко-
торый быстро уводит его оттуда; leichtfüßig — проворный,
быстроногий: leicht — легкий + der Fuß — нога).

 Der Pelz öffnet sich; sie stürzt über Wese; der nacht-
hemdbekleidete Körper gehört ihm; der über dem Ehepaar
sich wie der Rasen eines Grabes schließende Pelz gehört
der Menge.
Schmar, mit Mühe die letzte Übelkeit verbeißend, den
Mund an die Schulter des Schutzmannes gedrückt, der
leichtfüßig ihn davonführt.
Das Urteil
(Приговор)

Für Fräulein Felice B. (фройляйн Фелиции Б.)

Es war an einem Sonntagvormittag im schönsten


Frühjahr (было воскресное утро прекраснейшей = чу-
десной весны; der Vormittag — время до полудня, позднее
утро). Georg Bendemann, ein junger Kaufmann, saß in
seinem Privatzimmer im ersten Stock eines der niedri-
gen, leichtgebauten Häuser (Георг Бендеманн, молодой
коммерсант, сидел в своей личной комнате = своем ка-
бинете на первом этаже одного из невысоких домов об-
легченной конструкции; sitzen; der Leichtbau — легкая /
облегченная конструкция), die entlang des Flusses in ei-
ner langen Reihe, fast nur in der Höhe und Färbung un-
terschieden, sich hinzogen (которые тянулись вдоль реки
длинным рядом, отличаясь /друг от друга/, пожалуй,
лишь высотой и окраской; der Fluss; die Färbung; fär-
ben — красить, окрашивать; die Farbe — краска, цвет;
sich unterschéiden — отличаться, различаться; sich hin-
ziehen — тянуться, длиться).

 Es war an einem Sonntagvormittag im schönsten Frühjahr.


Georg Bendemann, ein junger Kaufmann, saß in seinem
Privatzimmer im ersten Stock eines der niedrigen, leicht-
gebauten Häuser, die entlang des Flusses in einer langen
Приговор 63

Reihe, fast nur in der Höhe und Färbung unterschieden, sich


hinzogen.

Er hatte gerade einen Brief an einen sich im Ausland


befindenden Jugendfreund beendet (он как раз закон-
чил письмо находящемуся за границей другу молодо-
сти; der Brief; das Ausland; sich befinden — находить-
ся; die Jugend — юность, молодость), verschloss ihn in
spielerischer Langsamkeit (запечатал его с шутливой
медлительностью; verschließen — запирать /на замок/;
spielerisch — несерьезный, шутливый; spielen — играть;
langsam — медленный, неторопливый) und sah dann, den
Ellbogen auf den Schreibtisch gestützt, aus dem Fenster
auf den Fluss, die Brücke und die Anhöhen am anderen
Ufer mit ihrem schwachen Grün (а потом, облокотившись
на письменный стол, смотрел из окна на реку, мост и при-
горки на другом берегу с их слабой зеленью = едва тро-
нутые зеленью; sehen; der Ellenbogen pl. die Ellenbogen;
sich stützen auf etwas /Akk./ — опираться, облокачиваться
о что-либо; die Anhöhe — возвышенность, холм, пригорок;
das Ufer pl. die Ufer; das Grün).

 Er hatte gerade einen Brief an einen sich im Ausland


befindenden Jugendfreund beendet, verschloss ihn in
spielerischer Langsamkeit und sah dann, den Ellbogen auf
den Schreibtisch gestützt, aus dem Fenster auf den Fluss,
die Brücke und die Anhöhen am anderen Ufer mit ihrem
schwachen Grün.

Er dachte darüber nach (он размышлял о том; nach-


denken über jemanden, etwas /Akk./ — размышлять, думать
о ком-либо, чем-либо, задумываться над чем-либо), wie die-
64 Немецкий с Францем Кафкой

ser Freund, mit seinem Fortkommen zu Hause unzufrieden


(как этот друг, недовольный своей карьерой дома = на ро-
дине; das Fortkommen — средства к жизни; преуспевание /
успех в жизни, карьера; fortkommen — двигаться вперед,
преуспевать), vor Jahren schon nach Russland sich förm-
lich geflüchtet hatte (уже несколько лет назад прямо-таки
сбежал в Россию; förmlich — формально, официально; со-
вершенно, прямо-таки, форменным образом; flüchten — бе-
жать, убегать, спасаться бегством; die Flucht — бегст-
во). Nun betrieb er ein Geschäft in Petersburg (теперь он вел
торговое дело в Петербурге; das Geschäft — дело, бизнес;
магазин; ein Geschäft betreiben — заниматься коммерцией),
das anfangs sich sehr gut angelassen hatte (которое снача-
ла очень хорошо пошло на лад; sich gut anlassen — идти
на лад, удаваться, делать успехи), seit langem aber schon
zu stocken schien (но давно уже, казалось, застопорилось;
stocken — останавливаться, застревать; scheinen — ка-
заться), wie der Freund bei seinen immer seltener werden-
den Besuchen klagte (как жаловался друг во время своих
становящихся все более редкими приездов: «посещений»;
der Besuch pl. die Besuche — посещение, визит; besuchen —
посещать; klagen — жаловаться, сетовать).

 Er dachte darüber nach, wie dieser Freund, mit seinem


Fortkommen zu Hause unzufrieden, vor Jahren schon nach
Russland sich förmlich geflüchtet hatte. Nun betrieb er ein
Geschäft in Petersburg, das anfangs sich sehr gut angelas-
sen hatte, seit langem aber schon zu stocken schien, wie
der Freund bei seinen immer seltener werdenden Besuchen
klagte.

So arbeitete er sich in der Fremde nutzlos ab (так он


напрасно изнурял себя работой на чужбине; sich abarbei-
Приговор 65

ten — переутомляться, изнурять себя работой; fremd —


чужой, иностранный; nutzlos — бесполезный, напрасный,
бесплодный; der Nutzen — польза), der fremdartige Vollbart
verdeckte nur schlecht das seit den Kinderjahren wohlbe-
kannte Gesicht (непривычного вида окладистая борода
только плохо скрывала = почти не скрывала его с детских
лет хорошо знакомое лицо; -artig — подобный чему-либо,
напр., schlangenartig — змееобразный: die Schlange —
змея + artig; die Art — вид, сорт, род; verdecken — закры-
вать, скрывать), dessen gelbe Hautfarbe auf eine sich
entwickelnde Krankheit hinzudeuten schien (желтый цвет
кожи которого, казалось, указывал на развивающуюся бо-
лезнь; die Haut; sich entwickeln — развиваться; hindeuten
auf etwas /Akk./ — указывать на что-либо). Wie er erzählte,
hatte er keine rechte Verbindung mit der dortigen Kolonie
seiner Landsleute (как он рассказывал, у него не было
настоящей связи с тамошней колонией соотечественни-
ков; verbinden — связывать, соединять; dort — там; der
Landsmann pl. die Landsleute — земляк, соотечественник),
aber auch fast keinen gesellschaftlichen Verkehr mit ein-
heimischen Familien (но также почти никаких сношений:
«общественного сношения» с местными семьями; der
Verkehr — общение, знакомство; verkehren — общаться,
поддерживать отношения; die Gesellschaft — общество)
und richtete sich so für ein endgültiges Junggesellentum
ein (и таким образом готовился к окончательному холо-
стяцкому положению; sich einrichten — устраиваться,
готовиться к чему-либо; der Junggeselle — холостяк;
-tum — суфф. /das/, образует названия состояния, поведе-
ния, образа мыслей, существительных с собирательным
значением, напр. das Bürgertum — буржуазия).

 So arbeitete er sich in der Fremde nutzlos ab, der


fremdartige Vollbart verdeckte nur schlecht das seit
66 Немецкий с Францем Кафкой

den Kinderjahren wohlbekannte Gesicht, dessen gel-


be Hautfarbe auf eine sich entwickelnde Krankheit hin-
zudeuten schien. Wie er erzählte, hatte er keine rechte
Verbindung mit der dortigen Kolonie seiner Landsleute,
aber auch fast keinen gesellschaftlichen Verkehr mit ein-
heimischen Familien und richtete sich so für ein endgülti-
ges Junggesellentum ein.

Was sollte man einem solchen Manne schreiben


(что писать: «должно бы писать» такому человеку), der
sich offenbar verrannt hatte (который очевидно сбился
с пути; sich verrennen — запутаться /в своих мыслях,
действиях/; rennen — бежать, мчаться), den man be-
dauern, dem man aber nicht helfen konnte (которого
можно пожалеть, но которому нельзя помочь; jemanden,
etwas /Akk./ bedauern — жалеть кого-либо, что-либо, со-
жалеть о ком-либо, чем-либо). Sollte man ihm vielleicht
raten, wieder nach Hause zu kommen (может быть, ему
следует посоветовать снова приехать = вернуться до-
мой), seine Existenz hierher zu verlegen (перенести свою
жизнь /и работу/: «существование» сюда; die Existénz —
существование; средства к существованию: keine siche-
re Existenz haben — не иметь достаточных средств к су-
ществованию; verlegen — перемещать в другое место),
alle die alten freundschaftlichen Beziehungen wieder
aufzunehmen (возобновить все старые дружеские свя-
зи; die Freundschaft — дружба; sich beziehen jemanden,
etwas /Akk./ — относиться к кому-либо, чему-либо, ка-
саться кого-либо, чего-либо) — wofür ja kein Hindernis
bestand (к чему ведь не существовало никаких препятст-
вий: «никакого препятствия»; das Hindernis; bestehen) —
und im übrigen auf die Hilfe der Freunde zu vertrauen
(а в остальном положиться на помощь друзей; vertrauen
Приговор 67

auf jemanden, etwas /Akk./ — положиться на кого-либо,


что-либо; vertrauen — доверять)?

 Was sollte man einem solchen Manne schreiben, der


sich offenbar verrannt hatte, den man bedauern, dem man
aber nicht helfen konnte. Sollte man ihm vielleicht raten,
wieder nach Hause zu kommen, seine Existenz hierher zu
verlegen, alle die alten freundschaftlichen Beziehungen
wieder aufzunehmen — wofür ja kein Hindernis bestand —
und im übrigen auf die Hilfe der Freunde zu vertrauen?

Das bedeutete aber nichts anderes (но это означало


не что иное), als dass man ihm gleichzeitig, je schonen-
der, desto kränkender, sagte (как если бы ему в то же са-
мое время сказали, чем осторожнее, тем оскорбительнее;
gleichzeitig — одновременный; schonen — беречь, щадить,
обходиться осторожно; kränken — обижать, оскорб-
лять, задевать), dass seine bisherigen Versuche misslun-
gen seien (что его прежние попытки провалились: «не
удались»; der Versuch pl. die Vesuche; misslingen — не уда-
ваться), dass er endlich von ihnen ablassen solle (что он
должен наконец отказаться от них; ablassen von jemandem,
etwas /Dat./ — отказываться, отрекаться от кого-либо,
чего-либо), dass er zurückkehren und sich als ein für im-
mer Zurückgekehrter von allen mit großen Augen anstau-
nen lassen müsse (что он должен вернуться и допустить,
чтобы все смотрели бы на него большими глазами как на
вернувшегося навсегда; anstaunen jemanden, etwas — удив-
ляться кому-либо, чему-либо, смотреть с удивлением на
кого-либо, что-либо; lassen — пускать, допускать; побу-
ждать), dass nur seine Freunde etwas verstünden (что
только его друзья что-то понимают) und dass er ein al-
tes Kind sei, das den erfolgreichen, zu Hause gebliebenen
68 Немецкий с Францем Кафкой

Freunden einfach zu folgen habe (и что он всего лишь ста-


рый ребенок, который должен просто следовать за своими
успешными, оставшимися дома друзьями; erfolgreich: der
Erfolg — успех + reich — богатый; bleiben — оставаться;
haben zu + Inf. — выражает долженствование или необ-
ходимость).

 Das bedeutete aber nichts anderes, als dass man ihm


gleichzeitig, je schonender, desto kränkender, sagte,
dass seine bisherigen Versuche misslungen seien, dass
er endlich von ihnen ablassen solle, dass er zurückkeh-
ren und sich als ein für immer Zurückgekehrter von allen
mit großen Augen anstaunen lassen müsse, dass nur seine
Freunde etwas verstünden und dass er ein altes Kind sei,
das den erfolgreichen, zu Hause gebliebenen Freunden
einfach zu folgen habe.

Und war es dann noch sicher (и была ли еще уверен-


ность: «было ли еще надежно / уверенно» /в том/), dass
alle die Plage, die man ihm antun müsste, einen Zweck
hätte (что вся та мука, которую ему должны были бы при-
чинить, имела бы смысл; die Plage — мучение, мука; pla-
gen — мучить, томить; antun — причинять, доставлять;
der Zweck)? Vielleicht gelang es nicht einmal, ihn über-
haupt nach Hause zu bringen (возможно, даже не удалось
бы вообще заставить его вернуться: «доставить» домой;
gelingen — удаваться, получаться; nicht einmal — даже
не; bringen — приносить, приводить, привозить, достав-
лять) — er sagte ja selbst, dass er die Verhältnisse in der
Heimat nicht mehr verstünde (он ведь сам говорил, что
он больше не понимает отношений = ситуации на родине;
das Verhältnis pl. die Verhältnisse — соотношение; отноше-
ние) — und so bliebe er dann trotz allem in seiner Fremde
Приговор 69

(и таким образом он бы тогда, несмотря ни на что, остался


у себя на чужбине), verbittert durch die Ratschläge (озлоб-
ленный советами; verbittern — озлоблять; der Ratschlag
pl. die Ratschläge) und den Freunden noch ein Stück mehr
entfremdet (и еще больше отдалившись от друзей; das
Stück — штука; кусок; noch ein Stück — еще на некоторое
расстояние: ein Stück Weg — некоторый отрезок пути;
sich entfremden jemandem — становиться чужим кому-ли-
бо, оторваться от кого-либо).

 Und war es dann noch sicher, dass alle die Plage, die
man ihm antun müsste, einen Zweck hätte? Vielleicht ge-
lang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu brin-
gen — er sagte ja selbst, dass er die Verhältnisse in der
Heimat nicht mehr verstünde — und so bliebe er dann trotz
allem in seiner Fremde, verbittert durch die Ratschläge
und den Freunden noch ein Stück mehr entfremdet.

Folgte er aber wirklich dem Rat und würde hier (но


если бы он действительно последовал совету и был бы
здесь; jemandem, etwas /Dat./ folgen — следовать за кем-
либо, чем-либо; der Rat — совет; raten — советовать) —
natürlich nicht mit Absicht, aber durch die Tatsachen (ко-
нечно, не намеренно, но обстоятельствами: «фактами»;
die Absicht — намерение, умысел) — niedergedrückt (по-
давлен / угнетен; niederdrücken — давить вниз, придав-
ливать, подавлять), fände sich nicht in seinen Freunden
und nicht ohne sie zurecht (не сориентировался бы ни
среди своих друзей: «в своих друзьях», ни без них; sich
zurechtfinden — ориентироваться, разбираться в чем-
либо), litte an Beschämung (страдал бы от стыда; leiden
an etwas /Akk./ — страдать от чего-либо; beschämen —
стыдить, срамить; die Scham — стыд), hätte jetzt wirk-
70 Немецкий с Францем Кафкой

lich keine Heimat und keine Freunde mehr (действительно


не имел бы больше ни родины, ни друзей), war es da nicht
viel besser für ihn (/разве/ не было бы тогда много лучше
для него), er blieb in der Fremde, so wie er war (/если бы/
он остался на чужбине, так как = там же, где он и был)?
Konnte man denn bei solchen Umständen daran denken
(разве можно при таких обстоятельствах думать о том;
der Umstand pl. die Umstände; denken an jemanden, etwas /
Akk./ — думать о ком-либо, чем-либо), dass er es hier tat-
sächlich vorwärts bringen würde (что он здесь в самом
деле поправит свои дела; vorwärtsbringen — продвигать,
способствовать развитию, двигать вперед; vorwärts —
вперед)?

 Folgte er aber wirklich dem Rat und würde hier — na-


türlich nicht mit Absicht, aber durch die Tatsachen — nie-
dergedrückt, fände sich nicht in seinen Freunden und nicht
ohne sie zurecht, litte an Beschämung, hätte jetzt wirklich
keine Heimat und keine Freunde mehr, war es da nicht
viel besser für ihn, er blieb in der Fremde, so wie er war?
Konnte man denn bei solchen Umständen daran denken,
dass er es hier tatsächlich vorwärts bringen würde?

Aus diesen Gründen konnte man ihm, wenn man noch


überhaupt die briefliche Verbindung aufrecht erhalten
wollte (по этой причине: «по этим причинам» ему нельзя
было, если вообще хочешь сохранить переписку: «связь
в письмах»; der Grund pl. die Gründe — причина, основа-
ние, повод; der Brief — письмо; aufrechterhalten — поддер-
живать, сохранять), keine eigentlichen Mitteilungen ma-
chen (делать = сообщать настоящие новости: «известия»;
eigentlich — собственный, подлинный, настоящий; mit-
teilen — сообщать, уведомлять), wie man sie ohne Scheu
Приговор 71

auch den entferntesten Bekannten machen würde (как ты


сделал бы без страха = сообщил бы без смущения даже
самым дальним знакомым; die Scheu — робость, боязнь,
страх; entfernen — удалять, устранять; der/die Bekannte
pl. /viele/ Bekannte, die Bekannten).

 Aus diesen Gründen konnte man ihm, wenn man noch


überhaupt die briefliche Verbindung aufrecht erhalten
wollte, keine eigentlichen Mitteilungen machen, wie man
sie ohne Scheu auch den entferntesten Bekannten ma-
chen würde.

Der Freund war nun schon über drei Jahre nicht in der
Heimat gewesen (друг уже больше трех лет не был на роди-
не) und erklärte dies sehr notdürftig mit der Unsicherheit
der politischen Verhältnisse in Russland (и объяснял это
невнятно: «весьма скудно» нестабильностью политиче-
ского положения в России; notdürftig — бедный, скудный;
кое-как, еле-еле; die Unsicherheit — неуверенность, неу-
стойчивость; sicher — надежный; das Verhältnis — от-
ношение; die Verhältnisse /pl./ — режим, положение), die
demnach also auch die kürzeste Abwesenheit eines kleinen
Geschäftsmannes nicht zuließen (которое, по его словам,
не допускало даже самого краткого отсутствия мелкого
коммерсанта; demnach — соответственно, согласно, со-
образно этому; abwesend sein — отсутствовать; zulas-
sen — допускать, позволять), während hunderttausende
Russen ruhig in der Welt herumfuhren (в то время как
сотни тысяч русских спокойно разъезжали по свету; her-
umfahren; herúm — вокруг, кругом). Im Laufe dieser drei
Jahre hatte sich aber gerade für Georg vieles verändert
(но в течение этих трех лет многое изменилось как раз для
Георга).
72 Немецкий с Францем Кафкой

 Der Freund war nun schon über drei Jahre nicht in der
Heimat gewesen und erklärte dies sehr notdürftig mit der
Unsicherheit der politischen Verhältnisse in Russland, die
demnach also auch die kürzeste Abwesenheit eines kleinen
Geschäftsmannes nicht zuließen, während hunderttausen-
de Russen ruhig in der Welt herumfuhren. Im Laufe dieser
drei Jahre hatte sich aber gerade für Georg vieles verändert.

Von dem Todesfall von Georgs Mutter, der vor etwa


zwei Jahren erfolgt war (о смерти матери Георга, случив-
шейся: «которая произошла» два года назад; der Tod —
смерть; der Fall — случай) und seit welchem Georg mit
seinem alten Vater in gemeinsamer Wirtschaft lebte (и со /
времени/ которой Георг жил одним домом / вел общее хо-
зяйство со своим старым отцом; die Wirtschaft — хозяй-
ство; ведение хозяйства), hatte der Freund wohl noch er-
fahren (друг еще все-таки узнал; wohl — хорошо; вполне)
und sein Beileid in einem Brief mit einer Trockenheit aus-
gedrückt (и в письме выразил свое соболезнование с не-
которой сухостью; trocken — сухой), die ihren Grund nur
darin haben konnte (которая могла иметь своей причиной
только то; darin — в том), dass die Trauer über ein solches
Ereignis in der Fremde ganz unvorstellbar wird (что на
чужбине скорбь по такому происшествию / случаю ста-
новится совершенно непредставимой; sich /Dat./ etwas
/Akk./ vorstellen — представлять, воображать себе что-
либо). Nun hatte aber Georg seit jener Zeit, so wie alles
andere, auch sein Geschäft mit größerer Entschlossenheit
angepackt (но с того времени Георг с большей решимо-
стью взялся за свое дело, так же как и за все остальное;
anpacken etwas /Akk./ — браться за что-либо, приступать
к чему-либо; entschlossen — решительный; sich entschlie-
ßen — решаться).
Приговор 73

 Von dem Todesfall von Georgs Mutter, der vor etwa


zwei Jahren erfolgt war und seit welchem Georg mit sei-
nem alten Vater in gemeinsamer Wirtschaft lebte, hatte
der Freund wohl noch erfahren und sein Beileid in einem
Brief mit einer Trockenheit ausgedrückt, die ihren Grund
nur darin haben konnte, dass die Trauer über ein solches
Ereignis in der Fremde ganz unvorstellbar wird. Nun hatte
aber Georg seit jener Zeit, so wie alles andere, auch sein
Geschäft mit größerer Entschlossenheit angepackt.

Vielleicht hatte ihn der Vater bei Lebzeiten der


Mutter dadurch (может быть, отец при жизни: «во время
жизни» матери из-за того), dass er im Geschäft nur seine
Ansicht gelten lassen wollte (что в делах: «деле» он хотел,
чтобы считались только с его мнением; das Geschäft —
дело, бизнес; магазин; gelten — стоить, цениться, быть
действительным), an einer wirklichen eigenen Tätigkeit
gehindert (препятствовал /ему/ в реальной собственной
деятельности; jemanden an etwas /Dat./ hindern — ме-
шать кому-либо в чем-либо, препятствовать, затруд-
нять), vielleicht war der Vater seit dem Tode der Mutter,
trotzdem er noch immer im Geschäfte arbeitete, zurück-
haltender geworden (может быть, отец после смерти
матери несмотря на то, что все еще работал = принимал
участие в деле, стал более сдержанным; zurückhalten —
удерживать, сдерживать),

 Vielleicht hatte ihn der Vater bei Lebzeiten der Mutter


dadurch, dass er im Geschäft nur seine Ansicht gelten las-
sen wollte, an einer wirklichen eigenen Tätigkeit gehin-
dert, vielleicht war der Vater seit dem Tode der Mutter,
trotzdem er noch immer im Geschäfte arbeitete, zurück-
haltender geworden,
74 Немецкий с Францем Кафкой

vielleicht spielten — was sogar sehr wahrscheinlich


war — glückliche Zufälle eine weit wichtigere Rolle (мо-
жет быть, что даже очень вероятно, гораздо более важную
роль играли счастливые случайности; das Glück — счас-
тье, удача; der Zufall pl. die Zufälle — случай, случай-
ность), jedenfalls aber hatte sich das Geschäft in diesen
zwei Jahren ganz unerwartet entwickelt (в любом случае
дело за эти два года совершенно неожиданно разверну-
лось; erwarten — ждать, ожидать; sich entwickeln — раз-
виваться), das Personal hatte man verdoppeln müssen
(число работников: «персонал» пришлось удвоить; das
Personál), der Umsatz hatte sich verfünffacht, ein weite-
rer Fortschritt stand zweifellos bevor (оборот увеличил-
ся в пять раз, несомненно, предстоял дальнейший успех;
verfünffachen — упятерить, увеличить в пять раз; fünf-
fach — пятикратно; der Fortschritt — прогресс, успех;
fortschreiten — идти вперед, делать успехи, прогрессиро-
вать; bevorstehen — предстоять; der Zweifel — сомнение;
zweifeln — сомневаться).

 vielleicht spielten — was sogar sehr wahrscheinlich


war — glückliche Zufälle eine weit wichtigere Rolle, jeden-
falls aber hatte sich das Geschäft in diesen zwei Jahren
ganz unerwartet entwickelt, das Personal hatte man ver-
doppeln müssen, der Umsatz hatte sich verfünffacht, ein
weiterer Fortschritt stand zweifellos bevor.

Der Freund aber hatte keine Ahnung von dieser


Veränderung (но друг не имел никакого представления об
этой перемене; ahnen — предчувствовать, догадывать-
ся; verändern — менять, изменять). Früher, zum letzten-
mal vielleicht in jenem Beileidsbrief (раньше, последний
раз, возможно, в том письме с соболезнованием), hatte er
Приговор 75

Georg zur Auswanderung nach Russland überreden wollen


(он хотел уговорить Георга на переселение в Россию; aus-
wandern — эмигрировать, переселяться; überréden) und
sich über die Aussichten verbreitet, die gerade für Georgs
Geschäftszweig in Petersburg bestanden (и пространно
рассуждал о перспективах, имеющихся в Петербурге, как
раз для отрасли = сферы деятельности Георга; sich verbrei-
ten — распространяться; рассуждать, разглагольство-
вать; der Geschäftszweig; der Zweig — ветвь; отрасль).
Die Ziffern waren verschwindend gegenüber dem Umfang,
den Georgs Geschäft jetzt angenommen hatte (цифры
были ничтожными: «исчезающими» против того объема,
который теперь получило дело Георга; verschwinden — ис-
чезать, скрываться; annehmen — принимать).

 Der Freund aber hatte keine Ahnung von dieser


Veränderung. Früher, zum letztenmal vielleicht in jenem
Beileidsbrief, hatte er Georg zur Auswanderung nach
Russland überreden wollen und sich über die Aussichten
verbreitet, die gerade für Georgs Geschäftszweig in
Petersburg bestanden. Die Ziffern waren verschwindend
gegenüber dem Umfang, den Georgs Geschäft jetzt ange-
nommen hatte.

Georg aber hatte keine Lust gehabt (но у Георга не


было желания; die Lust — желание, охота, стремление),
dem Freund von seinen geschäftlichen Erfolgen zu schrei-
ben (писать другу о своих коммерческих успехах; der
Erfolg pl. die Erfolge), und hätte er es jetzt nachträglich
getan (и если бы он сделал это теперь задним числом;
nachträglich — добавочный, дополнительный; впослед-
ствии, задним числом; tun — делать), es hätte wirklich
einen merkwürdigen Anschein gehabt (это действитель-
76 Немецкий с Францем Кафкой

но выглядело бы странно: «имело бы странный вид»; der


Anschein — /внешний/ вид, видимость).
So beschränkte sich Georg darauf, dem Freund im-
mer nur über bedeutungslose Vorfälle zu schreiben (так
что Георг ограничился тем, что всегда писал другу лишь
о незначительных происшествиях; die Bedeutung — значе-
ние; -los — суфф., указывает на отсутствие чего-либо;
der Vorfall pl. die Vorfälle — случай, происшествие), wie
sie sich, wenn man an einem ruhigen Sonntag nachdenkt,
in der Erinnerung ungeordnet aufhäufen (беспорядочно
накапливающихся в памяти, когда размышляешь спокой-
ным воскресным днем: «как они, когда размышляешь
в спокойное воскресенье, беспорядочно громоздятся в па-
мяти»; nachdenken; sich erinnern an etwas /Akk./ — вспо-
минать, вспомнить, припоминать; ordnen — приводить
в порядок; sich aufhäufen — накапливаться, громоздить-
ся; der Haufen — куча, груда).

 Georg aber hatte keine Lust gehabt, dem Freund von


seinen geschäftlichen Erfolgen zu schreiben, und hätte er
es jetzt nachträglich getan, es hätte wirklich einen merk-
würdigen Anschein gehabt.
So beschränkte sich Georg darauf, dem Freund immer
nur über bedeutungslose Vorfälle zu schreiben, wie sie sich,
wenn man an einem ruhigen Sonntag nachdenkt, in der
Erinnerung ungeordnet aufhäufen.

Er wollte nichts anderes, als die Vorstellung ungestört


lassen (он не хотел ничего другого, как оставить нена-
рушенным представление; vorstellen — представлять;
jemanden, etwas /Akk./ stören — мешать кому-либо, чему-
либо), die sich der Freund von der Heimatstadt in der lan-
gen Zwischenzeit wohl gemacht und mit welcher er sich
Приговор 77

abgefunden hatte (которое друг, вероятно, составил: «сде-


лал» себе о родном городе за долгий промежуток време-
ни и с которым он смирился; die Heimat — родина; sich
abfinden — примириться с чем-либо, довольствоваться
чем-либо). So geschah es Georg (так случилось с Георгом:
«Георгу»; geschehen), dass er dem Freund die Verlobung
eines gleichgültigen Menschen mit einem ebenso gleich-
gültigen Mädchen dreimal in ziemlich weit auseinander-
liegenden Briefen anzeigte (что он извещал своего друга
о помолвке одного безразличного /им/ человека с такой
же безразличной /им/ девушкой трижды в письмах, на-
писанных в разное время: «довольно далеко лежащих =
отстоящих друг от друга письмах»; sich verloben — об-
ручиться; gleichgültig — равнодушный, безразличный; не-
важный, не представляющий интереса /для кого-либо/:
über gleichgültige Dinge sprechen — говорить о неинтерес-
ных вещах; ziemlich — порядочный, изрядный; довольно;
anzeigen — извещать, уведомлять, объявлять), bis sich
dann allerdings der Freund, ganz gegen Georgs Absicht,
für diese Merkwürdigkeit zu interessieren begann (пока
друг действительно не начал вопреки намерению Георга:
«совсем против намерения Георга» интересоваться этой
странностью = этим столь странно упоминаемым со-
бытием; merkwürdig — странный, необычный: «приме-
чательный»; merken — замечать, примечать; würdig —
стоящий, достойный; sich interessieren für jemanden, etwas
/Akk./ — интересоваться кем-либо, чем-либо; beginnen).

 Er wollte nichts anderes, als die Vorstellung ungestört


lassen, die sich der Freund von der Heimatstadt in der
langen Zwischenzeit wohl gemacht und mit welcher er
sich abgefunden hatte. So geschah es Georg, dass er dem
Freund die Verlobung eines gleichgültigen Menschen mit
einem ebenso gleichgültigen Mädchen dreimal in ziemlich
78 Немецкий с Францем Кафкой

weit auseinanderliegenden Briefen anzeigte, bis sich dann


allerdings der Freund, ganz gegen Georgs Absicht, für die-
se Merkwürdigkeit zu interessieren begann.

Georg schrieb ihm aber solche Dinge viel lieber (но


Георг писал ему о таких вещах гораздо: «много» охотнее;
schreiben; das Ding pl. die Dinge), als dass er zugestanden
hätte (чем признался бы; zustehen — сознаваться, при-
знаваться), dass er selbst vor einem Monat mit einem
Fräulein Frieda Brandenfeld, einem Mädchen aus wohl-
habender Familie, sich verlobt hatte (что он сам месяц на-
зад обручился с некой фройляйн Фридой Бранденфельд,
девушкой из состоятельной семьи; das Wohl — добро, бла-
го; благосостояние). Oft sprach er mit seiner Braut über
diesen Freund (он часто говорил со своей невестой об
этом друге) und das besondere Korrespondenzverhältnis,
in welchem er zu ihm stand (и странных эпистолярных
отношениях, в которых он с ним находился; besonder —
особый, необычный, странный; die Korrespondénz — пере-
писка; in einem bestimmten Verhältnis zu jemandem stehen —
быть с кем-либо в каких-либо отношениях; das Verhältnis).
„Da wird er gar nicht zu unserer Hochzeit kommen,“ sag-
te sie (тогда он не придет на нашу свадьбу, — сказала она;
gar — совсем, вовсе), „und ich habe doch das Recht, alle dei-
ne Freunde kennen zu lernen (а ведь я имею право познако-
миться со всеми твоими друзьями; jemanden kennen lernen).“

 Georg schrieb ihm aber solche Dinge viel lieber, als


dass er zugestanden hätte, dass er selbst vor einem Monat
mit einem Fräulein Frieda Brandenfeld, einem Mädchen
aus wohlhabender Familie, sich verlobt hatte. Oft sprach
er mit seiner Braut über diesen Freund und das besondere
Korrespondenzverhältnis, in welchem er zu ihm stand. „Da
Приговор 79

wird er gar nicht zu unserer Hochzeit kommen,“ sagte sie,


„und ich habe doch das Recht, alle deine Freunde kennen
zu lernen.“

„Ich will ihn nicht stören,“ antwortete Georg (я не


хочу его беспокоить, — ответил Георг), „verstehe mich
recht, er würde wahrscheinlich kommen, wenigstens glau-
be ich es (пойми меня правильно, он, вероятно, приехал
бы, по крайней мере я в это верю), aber er würde sich
gezwungen und geschädigt fühlen (но он чувствовал бы
себя принужденно и ущербно: «поврежденно»; zwingen —
принуждать, заставлять; geschädigt — поврежденный;
schädigen — вредить, наносить ущерб; der Schaden —
вред, ущерб), vielleicht mich beneiden (может быть, за-
видовал бы мне) und sicher unzufrieden und unfähig,
diese Unzufriedenheit jemals zu beseitigen, allein wieder
zurückfahren (и, наверняка недовольный и неспособный
когда-либо устранить это недовольство, снова уехал бы
обратно один; zufrieden — довольный; fähig — способный
на что-либо). Allein — weißt du, was das ist (один — ты
знаешь, что это такое)?“ „Ja, kann er denn von unserer
Heirat nicht auch auf andere Weise erfahren (да, но разве
он не может узнать о нашей свадьбе другим способом; die
Weise — способ, манера)?“

 „Ich will ihn nicht stören,“ antwortete Georg, „verstehe


mich recht, er würde wahrscheinlich kommen, wenigstens
glaube ich es, aber er würde sich gezwungen und geschä-
digt fühlen, vielleicht mich beneiden und sicher unzufrie-
den und unfähig, diese Unzufriedenheit jemals zu besei-
tigen, allein wieder zurückfahren. Allein — weißt du, was
das ist?“ „Ja, kann er denn von unserer Heirat nicht auch
auf andere Weise erfahren?“
80 Немецкий с Францем Кафкой

„Das kann ich allerdings nicht verhindern (я, конеч-


но, не могу этому воспрепятствовать; etwas /Akk./ verhin-
dern — /вос/препятствовать чему-либо), aber es ist bei
seiner Lebensweise unwahrscheinlich (но при его образе
жизни это невероятно).“ „Wenn du solche Freunde hast,
Georg, hättest du dich überhaupt nicht verloben sollen
(если у тебя есть такие друзья, Георг, ты вообще не дол-
жен был бы обручаться).“ „Ja, das ist unser beider Schuld
(да, это вина нас обоих = наша общая вина; die Schuld);
aber ich wollte es auch jetzt nicht anders haben (но я так-
же не хотел бы сейчас, чтобы это было иначе: «иметь это
по-другому»).“

 „Das kann ich allerdings nicht verhindern, aber es ist


bei seiner Lebensweise unwahrscheinlich.“ „Wenn du sol-
che Freunde hast, Georg, hättest du dich überhaupt nicht
verloben sollen.“ „Ja, das ist unser beider Schuld; aber ich
wollte es auch jetzt nicht anders haben.“

Und wenn sie dann, rasch atmend unter seinen Küssen,


noch vorbrachte (и когда она затем, быстро дыша под
его поцелуями, еще произнесла; der Kuss pl. die Küsse):
„Eigentlich kränkt es mich doch (собственно говоря, это
меня все-таки обижает = мне это обидно)“, hielt er es
wirklich für unverfänglich, dem Freund alles zu schreiben
(он счел это и вправду безобидным, обо всем написать
другу; jemanden, etwas /Akk./ für jemanden etwas /Akk./ hal-
ten — считать кого-либо, что-либо кем-либо, чем-либо;
verfänglich — каверзный, рискованный, коварный). „So bin
ich und so hat er mich hinzunehmen“, sagte er sich (та-
ков я есть, и таким он должен принимать меня, — сказал
он себе; hinnehmen — принимать что-либо /как что-ли-
бо/, мириться с чем-либо; haben zu + Inf. — выражает
Приговор 81

долженствование или необходимость), „Ich kann nicht


aus mir einen Menschen herausschneiden (я не могу вы-
кроить из себя: «себе» человека), der vielleicht für die
Freundschaft mit ihm geeigneter wäre, als ich es bin (ко-
торый, возможно, подходил бы лучше для дружбы с ним,
чем я; herausschneiden — вырезать; geeignet — подходя-
щий, пригодный; sich eignen — годиться, подходить).“

 Und wenn sie dann, rasch atmend unter seinen Küssen,


noch vorbrachte: „Eigentlich kränkt es mich doch“, hielt er
es wirklich für unverfänglich, dem Freund alles zu schrei-
ben. „So bin ich und so hat er mich hinzunehmen“, sagte
er sich, „Ich kann nicht aus mir einen Menschen heraus-
schneiden, der vielleicht für die Freundschaft mit ihm ge-
eigneter wäre, als ich es bin.“

Und tatsächlich berichtete er seinem Freunde in dem


langen Brief (и действительно, он рассказал своему дру-
гу в том длинном письме; berichten — сообщать, докла-
дывать что-либо, рассказывать о чем-либо), den er an
diesem Sonntagvormittag schrieb (которое он писал в это
воскресное утро), die erfolgte Verlobung mit folgenden
Worten (о произошедшей помолвке в следующих словах;
erfolgen — происходить, осуществляться; das Wort pl. die
Wörter /отдельные слова/, die Worte /слова в речи, связные
слова/): „Die beste Neuigkeit habe ich mir bis zum Schluss
aufgespart (самую лучшую новость я приберег тебе на-
последок; der Schluss — конец; aufsparen — сберегать,
накоплять). Ich habe mich mit einem Fräulein Frieda
Brandenfeld verlobt (я обручился с фройляйн Фридой
Бранденфельд), einem Mädchen aus einer wohlhabenden
Familie (девушкой из состоятельной семьи), die sich hier
erst lange nach Deiner Abreise angesiedelt hat (которая
82 Немецкий с Францем Кафкой

поселилась здесь лишь много позже твоего отъезда; die


Abreise; abreisen — уезжать; sich ansiedeln — поселять-
ся), die Du also kaum kennen dürftest (которую ты, стало
быть, едва ли можешь знать = с которой ты вряд ли зна-
ком).

 Und tatsächlich berichtete er seinem Freunde in dem


langen Brief, den er an diesem Sonntagvormittag schrieb,
die erfolgte Verlobung mit folgenden Worten: „Die beste
Neuigkeit habe ich mir bis zum Schluss aufgespart. Ich
habe mich mit einem Fräulein Frieda Brandenfeld verlobt,
einem Mädchen aus einer wohlhabenden Familie, die sich
hier erst lange nach Deiner Abreise angesiedelt hat, die Du
also kaum kennen dürftest.

Es wird sich noch Gelegenheit finden (еще найдется


возможность; die Gelegenheit — удобный случай, возмож-
ность; sich finden — находиться, найтись), Dir Näheres
über meine Braut mitzuteilen (сообщить тебе подробно-
сти о моей невесте; das Nähere — подробности, детали:
«более близкое»; mitteilen), heute genüge Dir, dass ich recht
glücklich bin (сегодня хватит с тебя того: «пусть удовлет-
ворит тебя», что я по-настоящему счастлив; jemandem
genügen — удовлетворять кого-либо, быть достаточ-
ным для кого-либо; genug — достаточно) und dass sich
in unserem gegenseitigen Verhältnis nur insoferne etwas
geändert hat (и что в наших взаимоотношениях что-то из-
менится только в том отношении; gegenseitig — взаимный,
двусторонний; insofern — настолько, поскольку, поэтому,
в этом отношении; sich ändern — меняться, изменяться),
als Du jetzt in mir statt eines ganz gewöhnlichen Freundes
einen glücklichen Freund haben wirst (что теперь ты вместо
самого обычного друга будешь иметь счастливого друга).
Приговор 83

 Es wird sich noch Gelegenheit finden, Dir Näheres über


meine Braut mitzuteilen, heute genüge Dir, dass ich recht
glücklich bin und dass sich in unserem gegenseitigen
Verhältnis nur insoferne etwas geändert hat, als Du jetzt in
mir statt eines ganz gewöhnlichen Freundes einen glückli-
chen Freund haben wirst.

Außerdem bekommst Du in meiner Braut (кроме того,


ты обретешь в лице моей невесты: «получишь в моей не-
весте»), die Dich herzlich grüßen lässt (которая переда-
ет тебе сердечный привет; das Herz — сердце; jemanden
grüßen lassen — передавать / слать привет кому-либо),
und die Dir nächstens selbst schreiben wird (и которая
сама напишет тебе в ближайшее время), eine aufrichti-
ge Freundin, was für einen Junggesellen nicht ganz ohne
Bedeutung ist (искреннюю подругу = искреннего друга,
что для холостяка совсем немаловажно: «не совсем без
значения»; der Junggeselle; die Bedeutung; bedeuten — зна-
чить). Ich weiß, es hält Dich vielerlei von einem Besuche
bei uns zurück (я знаю, /что/ многое удерживает тебя от
визита к нам; jemanden von etwas /Akk./ zurückhalten —
удерживать кого-либо от чего-либо), wäre aber nicht
gerade meine Hochzeit die richtige Gelegenheit (не была
бы = не будет ли, однако, именно моя свадьба настоя-
щим поводом), einmal alle Hindernisse über den Haufen
zu werfen (/чтобы/ однажды отбросить в сторону: «через
кучу» все препятствия; das Hindernis pl. die Hindernisse;
werfen — бросать, кидать)? Aber wie dies auch sein mag
(но как бы там ни было; mögen — мочь), handle ohne alle
Rücksicht und nur nach Deiner Wohlmeinung (посту-
пай, не считаясь ни с чем и только по своему разумению:
«благоразумению»; handeln — действовать, поступать;
die Rücksicht — внимание, уважение: «оглядка»; ohne
84 Немецкий с Францем Кафкой

Rücksicht auf etwas /Akk./ — не считаясь с чем-либо, без


учета чего-либо; независимо: «без оглядки на что-либо»;
die Meinung — мнение, суждение, образ мыслей; meinen —
иметь в виду, подразумевать).“

 Außerdem bekommst Du in meiner Braut, die Dich herz-


lich grüßen lässt, und die Dir nächstens selbst schreiben
wird, eine aufrichtige Freundin, was für einen Junggesellen
nicht ganz ohne Bedeutung ist. Ich weiß, es hält Dich vie-
lerlei von einem Besuche bei uns zurück, wäre aber nicht
gerade meine Hochzeit die richtige Gelegenheit, einmal
alle Hindernisse über den Haufen zu werfen? Aber wie dies
auch sein mag, handle ohne alle Rücksicht und nur nach
Deiner Wohlmeinung.“

Mit diesem Brief in der Hand war Georg lange, das


Gesicht dem Fenster zugekehrt, an seinem Schreibtisch
gesessen (с этим письмом в руке Георг долго сидел за
своим письменным столом, обратив лицо к окну; etwas
jemandem, etwas /Dat. / zukehren — поворачивать что-ли-
бо к кому-либо, чему-либо). Einem Bekannten, der ihn im
Vorübergehen von der Gasse aus gegrüßt hatte (знакомо-
му, который, проходя мимо, поприветствовал его с улицы:
«от переулка»; vorübergehen — проходить мимо), hatte
er kaum mit einem abwesenden Lächeln geantwortet (он
едва ответил отсутствующей улыбкой; das Lächeln; lä-
cheln — улыбаться).
Endlich steckte er den Brief in die Tasche (наконец
он сунул письмо в карман) und ging aus seinem Zimmer
quer durch einen kleinen Gang in das Zimmer seines
Vaters (и пошел из своей комнаты сквозь маленький ко-
ридор в комнату своего отца; quer — поперек; der Gang),
in dem er schon seit Monaten nicht gewesen war (в кото-
Приговор 85

рой он не был уже несколько месяцев; der Monat pl. die


Monate).

 Mit diesem Brief in der Hand war Georg lange, das


Gesicht dem Fenster zugekehrt, an seinem Schreibtisch
gesessen. Einem Bekannten, der ihn im Vorübergehen von
der Gasse aus gegrüßt hatte, hatte er kaum mit einem ab-
wesenden Lächeln geantwortet.
Endlich steckte er den Brief in die Tasche und ging
aus seinem Zimmer quer durch einen kleinen Gang in das
Zimmer seines Vaters, in dem er schon seit Monaten nicht
gewesen war.

Es bestand auch sonst keine Nötigung dazu (в этом, в об-


щем-то, не было никакой необходимости; die Nötigung —
/высок./ потребность, нужда; nötigen — вынуждать, за-
ставлять; nötig — необходимый), denn er verkehrte mit
seinem Vater ständig im Geschäft (поскольку он постоян-
но общался со своим отцом в магазине; verkehren mit je-
mandem — общаться, поддерживать отношения), das
Mittagessen nahmen sie gleichzeitig in einem Speisehaus
ein (обедали они в одно время: «брали = ели обед одно-
временно» в одной столовой; einnehmen — прини-
мать /лекарство, пищу/: eine Pille einnehmen — выпить
таблетку; eine Mahlzeit einnehmen — /книжн./ принимать
пищу; обедать; die Speise — пища, еда), abends versorgte
sich zwar jeder nach Belieben (вечерами, хотя каждый сам
заботился о своем ужине: «обеспечивал себя по желанию»;
versorgen — снабжать, обеспечивать; das Belieben — же-
лание, усмотрение; etwas nach Belieben tun — делать что-
либо, сообразуясь с собственным желанием, делать что-
либо по собственному усмотрению), doch saßen sie dann
meistens (все же они сидели тогда большей частью), wenn
86 Немецкий с Францем Кафкой

nicht Georg, wie es am häufigsten geschah, mit Freunden


beisammen war oder jetzt seine Braut besuchte (если
/только/ Георг, как случалось чаще всего, не был вместе
с друзьями или, как теперь, не посещал свою невесту;
geschehen — случаться, происходить; beisammen — вме-
сте, друг подле друга), noch ein Weilchen, jeder mit seiner
Zeitung, im gemeinsamen Wohnzimmer (еще некоторое
время, каждый со своей газетой, в общей гостиной; ein
Weilchen — немножко; die Weile — некоторое время; das
Wohnzimmer — гостиная).

 Es bestand auch sonst keine Nötigung dazu, denn


er verkehrte mit seinem Vater ständig im Geschäft, das
Mittagessen nahmen sie gleichzeitig in einem Speisehaus
ein, abends versorgte sich zwar jeder nach Belieben, doch
saßen sie dann meistens, wenn nicht Georg, wie es am
häufigsten geschah, mit Freunden beisammen war oder
jetzt seine Braut besuchte, noch ein Weilchen, jeder mit
seiner Zeitung, im gemeinsamen Wohnzimmer.

Georg staunte darüber, wie dunkel das Zimmer des


Vaters selbst an diesem sonnigen Vormittag war (Георг
удивился, как темна была комната отца даже в это сол-
нечное утро; staunen über jemanden, etwas /Akk./ — удив-
ляться, поражаться кому-либо, чему-либо). Einen sol-
chen Schatten warf also die hohe Mauer (такую, значит,
тень бросала высокая стена; werfen), die sich jenseits des
schmalen Hofes erhob (которая высилась по ту сторону
узкого двора; der Hof; sich erheben — подниматься, возвы-
шаться). Der Vater saß beim Fenster in einer Ecke (отец
сидел у окна в углу), die mit verschiedenen Andenken an
die selige Mutter ausgeschmückt war (украшенном: «ко-
торый был украшен» различными памятными вещицами
Приговор 87

о покойной матери; das Andenken — память, воспомина-


ние; подарок на память, вещь, сохраняемая на память;
selig — блаженный; /высок./ покойный, почивший; aus-
schmücken — украшать, наряжать; der Schmuck — укра-
шение), und las die Zeitung, die er seitlich vor die Augen
hielt (и читал газету, держа ее: «которую держал» сбоку
перед глазами; lesen, seitlich — боковой; сбоку, набок; die
Seite — сторона, бок; das Auge pl. Augen), wodurch er
irgendeine Augenschwäche auszugleichen suchte (с по-
мощью чего он пытался = пытаясь таким образом ком-
пенсировать некоторую слабость зрения; die Schwäche —
слабость; ausgleichen — выравнивать; уравновешивать,
компенсировать, исправлять; gleich — равный; suchen +
zu + Inf. — пытаться, стараться сделать что-либо).

 Georg staunte darüber, wie dunkel das Zimmer des


Vaters selbst an diesem sonnigen Vormittag war. Einen
solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich
jenseits des schmalen Hofes erhob. Der Vater saß beim
Fenster in einer Ecke, die mit verschiedenen Andenken an
die selige Mutter ausgeschmückt war, und las die Zeitung,
die er seitlich vor die Augen hielt, wodurch er irgendeine
Augenschwäche auszugleichen suchte.

Auf dem Tisch standen die Reste des Frühstücks (на


столе стояли остатки завтрака; der Rest pl. die Reste), von
dem nicht viel verzehrt zu sein schien (от которого, каза-
лось, было не много съедено; verzehren — съедать, погло-
щать).
„Ah, Georg!“ sagte der Vater und ging ihm gleich ent-
gegen (а, Георг! — сказал отец и сразу пошел ему навстре-
чу). Sein schwerer Schlafrock öffnete sich im Gehen, die
Enden umflatterten ihn (его тяжелый халат распахнулся
88 Немецкий с Францем Кафкой

при ходьбе, полы развевались: «концы развевались вокруг


него»; flattern — /беспокойно/ порхать, метаться; раз-
веваться /на ветру/) — „mein Vater ist noch immer ein
Riese“, sagte sich Georg (мой отец все еще гигант, — ска-
зал себе = подумал Георг; der Riese — великан, гигант).

 Auf dem Tisch standen die Reste des Frühstücks, von


dem nicht viel verzehrt zu sein schien.
„Ah, Georg!“ sagte der Vater und ging ihm gleich ent-
gegen. Sein schwerer Schlafrock öffnete sich im Gehen, die
Enden umflatterten ihn — „mein Vater ist noch immer ein
Riese“, sagte sich Georg.

„Hier ist es ja unerträglich dunkel“, sagte er dann


(здесь невыносимо темно, — сказал он затем; ertragen —
терпеть, переносить).
„Ja, dunkel ist es schon“, antwortete der Vater (да уж,
темно, — ответил отец).
„Das Fenster hast du auch geschlossen (ты и окно за-
крыл; schließen)?“
„Ich habe es lieber so (мне так лучше; gern — охотно,
lieber — охотнее).“
„Es ist ja ganz warm draußen“, sagte Georg (на ули-
це ведь совсем тепло, — сказал Георг; draußen — снару-
жи, вне помещения, на улице), wie im Nachhang zu dem
Früheren, und setzte sich (как продолжение к сказанному:
«к прежнему» и сел; der Nachhang — /канц., уст./ допол-
нение, приложение; früher — более ранний, прежний, пре-
дыдущий; das Frühere — более раннее).

 „Hier ist es ja unerträglich dunkel“, sagte er dann.


„Ja, dunkel ist es schon“, antwortete der Vater.
„Das Fenster hast du auch geschlossen?“
Приговор 89

„Ich habe es lieber so.“


„Es ist ja ganz warm draußen“, sagte Georg, wie im
Nachhang zu dem Früheren, und setzte sich.

Der Vater räumte das Frühstücksgeschirr ab und


stellte es auf einen Kasten (отец убрал посуду для завтра-
ка и поставил ее на ящик; das Geschirr — посуда; abräu-
men — убирать).
„Ich wollte dir eigentlich nur sagen,“ fuhr Georg
fort (я, собственно, только хотел тебе сказать, — про-
должил Георг; fortfahren — продолжать /делать что-
либо/, продолжать речь), der den Bewegungen des alten
Mannes ganz verloren folgte (следя: «который следил»
рассеянно: «совсем потерянно» за движениями старика:
«старого человека»; verloren — потерянный, напрасный,
проигранный; verlieren — терять; jemandem, etwas /Dat./
folgen — следовать; следить за кем-либо, чем-либо),
„dass ich nun doch nach Petersburg meine Verlobung an-
gezeigt habe (что я теперь все-таки сообщил в Петербург
о своей помолвке; anzeigen — извещать, уведомлять).“
Er zog den Brief ein wenig aus der Tasche und ließ ihn
wieder zurückfallen (он ненамного вытащил письмо из
кармана и опустил / уронил его: «позволил ему упасть»
обратно).
„Wieso nach Petersburg?“ fragte der Vater (почему
в Петербург? — спросил отец; wieso — почему, каким
образом, как так).

 Der Vater räumte das Frühstücksgeschirr ab und stellte


es auf einen Kasten.
„Ich wollte dir eigentlich nur sagen,“ fuhr Georg fort,
der den Bewegungen des alten Mannes ganz verloren folg-
te, „dass ich nun doch nach Petersburg meine Verlobung
90 Немецкий с Францем Кафкой

angezeigt habe.“ Er zog den Brief ein wenig aus der Tasche
und ließ ihn wieder zurückfallen.
„Wieso nach Petersburg?“ fragte der Vater.

„Meinem Freunde doch“, sagte Georg und suchte des


Vaters Augen (так моему другу, — сказал Георг и искал
глаза отца = попытался встретиться с отцом взглядом). —
„Im Geschäft ist er doch ganz anders,“ dachte er (ведь
в магазине он совсем другой, — думал он), „wie er hier
breit sitzt und die Arme über der Brust kreuzt (как он
здесь развалился: «сидит широко», скрестив: «и скрещи-
вает» руки на груди; der Arm pl. die Arme; kreuzen — скре-
щивать; das Kreuz — крест).“
„Ja. Deinem Freunde“, sagte der Vater mit Betonung
(да, твоему другу, — сказал отец подчеркнуто; die
Betonung — ударение, акцент; подчеркивание, выделение;
betonen — делать ударение; подчеркивать, выделять; der
Ton — звук; тон; ударение).

 „Meinem Freunde doch“, sagte Georg und suchte des


Vaters Augen. — „Im Geschäft ist er doch ganz anders,“
dachte er, „wie er hier breit sitzt und die Arme über der
Brust kreuzt.“
„Ja. Deinem Freunde“, sagte der Vater mit Betonung.

„Du weißt doch, Vater, dass ich ihm meine Verlobung


zuerst verschweigen wollte (ты же знаешь, отец, что я сна-
чала не хотел сообщать ему о своей помолвке: «хотел
умолчать ему мою помолвку»; schweigen — молчать;
verschweigen — умалчивать). Aus Rücksichtnahme, aus
keinem anderen Grunde sonst (из тактичности / чтобы
его не расстраивать, ни по какой другой причине; die
Приговор 91

Rücksichtnahme = die Rücksicht — уважение, такт, внима-


тельное отношение; Rücksicht nehmen auf jemanden, etwas
/Akk./ — считаться с кем-либо, чем-либо; der Grund —
основание, причина). Du weißt selbst, er ist ein schwieriger
Mensch (ты сам знаешь, он тяжелый человек). Ich sagte
mir, von anderer Seite kann er von meiner Verlobung wohl
erfahren (я сказал себе, он, пожалуй, может узнать о моей
помолвке с другой стороны = от других), wenn das auch
bei seiner einsamen Lebensweise kaum wahrscheinlich
ist (даже если это маловероятно при его одиноком образе
жизни; kaum — едва; вряд ли) — das kann ich nicht hin-
dern (этому я не могу воспрепятствовать) —, aber von
mir selbst soll er es nun einmal nicht erfahren (но уж от
меня самого он не должен это узнать; nun einmal — /так/
уж).“

 „Du weißt doch, Vater, dass ich ihm meine Verlobung


zuerst verschweigen wollte. Aus Rücksichtnahme, aus
keinem anderen Grunde sonst. Du weißt selbst, er ist ein
schwieriger Mensch. Ich sagte mir, von anderer Seite kann
er von meiner Verlobung wohl erfahren, wenn das auch
bei seiner einsamen Lebensweise kaum wahrscheinlich
ist — das kann ich nicht hindern —, aber von mir selbst
soll er es nun einmal nicht erfahren.“

„Und jetzt hast du es dir wieder anders überlegt?“


fragte der Vater (а теперь ты снова передумал? — спро-
сил отец; sich /Dat./ anders — иначе, по-другому; sich etwas
überlégen — размышлять над чем-либо, обдумывать что-
либо; sich etwas anders überlegen — передумать, изменить
решение), legte die große Zeitung auf den Fensterbord
und auf die Zeitung die Brille (положил большую газету
на подоконник, а на газету очки; der Fensterbord = das
92 Немецкий с Францем Кафкой

Fensterbrett — подоконник), die er mit der Hand bedeckte


(которые он накрыл рукой).
„Ja, jetzt habe ich es mir wieder überlegt (да, теперь
я снова передумал). Wenn er mein guter Freund ist, sagte
ich mir (если он мой хороший друг, сказал я себе), dann ist
meine glückliche Verlobung auch für ihn ein Glück (то моя
счастливая помолвка счастье = радость и для него). Und
deshalb habe ich nicht mehr gezögert, es ihm anzuzeigen
(и поэтому я больше не колебался сообщить ему о ней; zö-
gern — медлить, тянуть, колебаться, не решаться). Ehe
ich jedoch den Brief einwarf, wollte ich es dir sagen (но
прежде чем я брошу = отправлю письмо, я захотел сказать
тебе об этом; einwerfen — бросать, опускать /письмо, мо-
нету в щель автомата/).“

 „Und jetzt hast du es dir wieder anders überlegt?“ fragte


der Vater, legte die große Zeitung auf den Fensterbord und
auf die Zeitung die Brille, die er mit der Hand bedeckte.
„Ja, jetzt habe ich es mir wieder überlegt. Wenn er mein
guter Freund ist, sagte ich mir, dann ist meine glückliche
Verlobung auch für ihn ein Glück. Und deshalb habe ich
nicht mehr gezögert, es ihm anzuzeigen. Ehe ich jedoch
den Brief einwarf, wollte ich es dir sagen.“

„Georg,“ sagte der Vater und zog den zahnlosen Mund


in die Breite (Георг, — сказал отец и широко растянул:
«растянул вширь» беззубый рот; ziehen; der Zahn pl. die
Zähne — зуб), „hör’ einmal (послушай-ка)! Du bist wegen
dieser Sache zu mir gekommen (ты пришел ко мне из-за
этой вещи), um dich mit mir zu beraten (чтобы посове-
товаться со мной). Das ehrt dich ohne Zweifel (это, без
сомнения, делает тебе честь; jemanden ehren — уважать,
чтить кого-либо; die Ehre — честь; der Zweifel). Aber es
Приговор 93

ist nichts, es ist ärger als nichts (но это ничто, это хуже,
чем ничто; arg — дурной, злой, плохой), wenn du mir jetzt
nicht die volle Wahrheit sagst (если ты мне не скажешь
сейчас всей: «полной» правды). Ich will nicht Dinge auf-
rühren, die nicht hierher gehören (я не хочу ворошить
вещи, которые не имеют к этому отношения: «сюда не
относятся»; aufrühren — размешивать, перемешивать
/поднимая массу снизу/: Schlamm aufrühren — поднять ил;
вызывать /чувства/, будить /воспоминания/; rühren — ше-
велить; ворошить; hierhergehören — относиться сюда;
gehören — принадлежать; относиться куда-либо, к чему
либо). Seit dem Tode unserer teueren Mutter sind gewisse
unschöne Dinge vorgegangen (со времени смерти нашей
дорогой матери = матушки произошли некоторые некра-
сивые вещи; der Tod; teuer — дорогой, ценный; gewiss —
некоторый; определенный; das Ding; vorgehen — происхо-
дить). Vielleicht kommt auch für sie die Zeit und vielleicht
kommt sie früher, als wir denken (может быть, для них
тоже приходит время, и, может быть, оно придет раньше,
чем мы думаем).

 „Georg,“ sagte der Vater und zog den zahnlosen Mund


in die Breite, „hör’ einmal! Du bist wegen dieser Sache
zu mir gekommen, um dich mit mir zu beraten. Das ehrt
dich ohne Zweifel. Aber es ist nichts, es ist ärger als nichts,
wenn du mir jetzt nicht die volle Wahrheit sagst. Ich will
nicht Dinge aufrühren, die nicht hierher gehören. Seit
dem Tode unserer teueren Mutter sind gewisse unschöne
Dinge vorgegangen. Vielleicht kommt auch für sie die Zeit
und vielleicht kommt sie früher, als wir denken.

Im Geschäft entgeht mir manches (в деле = делах от


меня многое ускользает; jemandem, etwas /Dat./ entge-
94 Немецкий с Францем Кафкой

hen — ускользать от кого-либо, чего-либо; manches —


некоторое, иное; многое), es wird mir vielleicht nicht
verborgen (возможно, от меня это не скрывают; /vor/
jemandem verbergen — скрывать, прятать от кого-
либо) — ich will jetzt gar nicht die Annahme machen,
dass es mir verborgen wird (я совсем не хочу делать
сейчас предположение, что от меня это скрывают; an-
nehmen — предполагать, допускать) —, ich bin nicht
mehr kräftig genug (я уже недостаточно силен; die Kraft
pl. die Kräfte — сила), mein Gedächtnis lässt nach (моя
память слабеет; das Gedächtnis; nachlassen — ослабе-
вать, уменьшаться), ich habe nicht mehr den Blick für
alle die vielen Sachen (я больше не могу разобраться во
всех этих многих вещах; der Blick — взгляд; einen Blick
für etwas /Akk./ haben — иметь глаз на что-либо, разби-
раться в чем-либо). Das ist erstens der Ablauf der Natur
(это, во-первых, естественный ход вещей: «процесс раз-
вития природы»; der Ablauf — течение / ход событий,
процесс развития / изменения; ablaufen — происходить,
протекать /о событиях/; die Natúr — природа; нату-
ра, характер) und zweitens hat mich der Tod unseres
Mütterchens viel mehr niedergeschlagen als dich (а во-
вторых, смерть нашей матушки сразила меня гораздо
больше, чем тебя; niederschlagen — сбить, свалить
с ног; подавить).

 Im Geschäft entgeht mir manches, es wird mir viel-


leicht nicht verborgen — ich will jetzt gar nicht die
Annahme machen, dass es mir verborgen wird —, ich bin
nicht mehr kräftig genug, mein Gedächtnis lässt nach, ich
habe nicht mehr den Blick für alle die vielen Sachen. Das
ist erstens der Ablauf der Natur, und zweitens hat mich
der Tod unseres Mütterchens viel mehr niedergeschla-
gen als dich.
Приговор 95

— Aber weil wir gerade bei dieser Sache halten, bei


diesem Brief (но поскольку мы как раз заговорили об этой
вещи, этом письме; halten — держать; придерживаться
чего-либо), so bitte ich dich, Georg, täusche mich nicht (то
я прошу тебя, Георг, не обманывай меня; täuschen — обма-
нывать, вводить в заблуждение). Es ist eine Kleinigkeit,
es ist nicht des Atems wert, also täusche mich nicht (это
мелочь, это гроша ломаного: «дыхания» не стоит, так что
не обманывай меня; der Atem — дыхание, дух; etwas wert
sein — представлять собой какую-либо ценность). Hast
du wirklich diesen Freund in Petersburg (у тебя действи-
тельно есть друг в Петербурге)?“

 — Aber weil wir gerade bei dieser Sache halten, bei


diesem Brief, so bitte ich dich, Georg, täusche mich nicht.
Es ist eine Kleinigkeit, es ist nicht des Atems wert, also
täusche mich nicht. Hast du wirklich diesen Freund in
Petersburg?“

Georg stand verlegen auf (Георг в смущении поднялся;


aufstehen). „Lassen wir meine Freunde sein (оставим моих
друзей). Tausend Freunde ersetzen mir nicht meinen Vater
(тысяча друзей не заменят мне моего отца). Weißt du, was
ich glaube (знаешь, что я думаю)? Du schonst dich nicht
genug (ты недостаточно бережешь себя; schonen — беречь,
щадить). Aber das Alter verlangt seine Rechte (но возраст
требует своего: «своих прав»; das Recht pl. die Rechte). Du
bist mir im Geschäft unentbehrlich (ты незаменим для
меня в магазине; unentbehrlich — необходимый, незамени-
мый; jemanden, etwas /Akk./ entbehren — быть лишенным
чего-либо, нуждаться в чем-либо, ощущать недоста-
ток чего-либо), das weißt du ja sehr genau (ты же очень
точно = прекрасно это знаешь), aber wenn das Geschäft
96 Немецкий с Францем Кафкой

deine Gesundheit bedrohen sollte (но если магазин будет


«должен» угрожать твоему здоровью), sperre ich es noch
morgen für immer (я завтра же запру его навсегда; sper-
ren — загораживать, блокировать). Das geht nicht (так
не годится).

 Georg stand verlegen auf. „Lassen wir meine Freunde


sein. Tausend Freunde ersetzen mir nicht meinen Vater.
Weißt du, was ich glaube? Du schonst dich nicht ge-
nug. Aber das Alter verlangt seine Rechte. Du bist mir im
Geschäft unentbehrlich, das weißt du ja sehr genau, aber
wenn das Geschäft deine Gesundheit bedrohen sollte,
sperre ich es noch morgen für immer. Das geht nicht.

Wir müssen da eine andere Lebensweise für dich ein-


führen (мы должны тут = в таком случае создать: «ввести»
для тебя другой образ жизни). Aber von Grund aus (и при
этом полностью; aber — зд. усилительная частица; von
Grund aus — основательно, полностью, радикально). Du
sitzt hier im Dunkel und im Wohnzimmer hättest du schö-
nes Licht (ты сидишь здесь в темноте, а в гостиной у тебя
был бы прекрасный свет; das Dunkel, dunkel — темный).
Du nippst vom Frühstück, statt dich ordentlich zu stärken
(ты едва прикасаешься к завтраку, вместо того чтобы как
следует подкрепиться; nippen — пить маленькими глот-
ками, сделать небольшой глоток, пригубить). Du sitzt bei
geschlossenem Fenster und die Luft würde dir so gut tun
(ты сидишь с закрытым окном, а воздух так пошел бы тебе
на пользу; schließen — закрывать, запирать; jemandem
guttun — благотворно действовать на кого-либо, помо-
гать, приносить пользу кому-либо). Nein, mein Vater (нет,
отец)! Ich werde den Arzt holen und seinen Vorschriften
werden wir folgen (я приглашу врача, и мы будем следо-
Приговор 97

вать его предписаниям; holen — приносить, приводить,


привозить; вызывать /врача, полицию/; die Vorschrift —
устав, инструкция, правила; vorschreiben — предписы-
вать, диктовать). Die Zimmer werden wir wechseln, du
wirst ins Vorderzimmer ziehen, ich hierher (комнаты мы
поменяем, ты переедешь в переднюю комнату, а я сюда).

 Wir müssen da eine andere Lebensweise für dich ein-


führen. Aber von Grund aus. Du sitzt hier im Dunkel und
im Wohnzimmer hättest du schönes Licht. Du nippst vom
Frühstück, statt dich ordentlich zu stärken. Du sitzt bei ge-
schlossenem Fenster und die Luft würde dir so gut tun.
Nein, mein Vater! Ich werde den Arzt holen und seinen
Vorschriften werden wir folgen. Die Zimmer werden wir
wechseln, du wirst ins Vorderzimmer ziehen, ich hierher.

Es wird keine Veränderung für dich sein (для тебя не


будет никаких изменений: «никакого изменения»; verän-
dern — изменять), alles wird mit übertragen werden (все
будет перенесено с тобой; mit — с, вместе с кем-либо, чем-
либо). Aber das alles hat Zeit (но это еще успеется: «но это
всё имеет время = на это еще будет время»), jetzt lege dich
noch ein wenig ins Bett (сейчас приляг еще ненадолго:
«немного» в постель), du brauchst unbedingt Ruhe (тебе
непременно нужен покой; die Ruhe). Komm, ich werde dir
beim Ausziehn helfen (идем, я помогу тебе раздеться: «при
раздевании»; ausziehen — снимать одежду, обувь, разде-
вать /кого-либо/), du wirst sehn, ich kann es (ты увидишь,
я умею это). Oder willst du gleich ins Vorderzimmer gehn
(или хочешь пойти сразу в переднюю комнату), dann legst
du dich vorläufig in mein Bett (тогда ложись пока что на
мою кровать; vorläufig — предварительно; временно). Das
wäre übrigens sehr vernünftig (это было бы, кстати ска-
98 Немецкий с Францем Кафкой

зать, весьма разумно; übrigens — между прочим, впрочем,


кстати; die Vernunft — разум).“

 Es wird keine Veränderung für dich sein, alles wird mit


übertragen werden. Aber das alles hat Zeit, jetzt lege dich
noch ein wenig ins Bett, du brauchst unbedingt Ruhe.
Komm, ich werde dir beim Ausziehn helfen, du wirst sehn,
ich kann es. Oder willst du gleich ins Vorderzimmer gehn,
dann legst du dich vorläufig in mein Bett. Das wäre übri-
gens sehr vernünftig.“

Georg stand knapp neben seinem Vater (Георг стоял


вплотную к своему отцу; knapp — тесный, узкий; едва,
в обрез), der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar
auf die Brust hatte sinken lassen (который опустил голову:
«дал опуститься голове» с растрепанными белыми воло-
сами на грудь; struppig — растрепанный, лохматый).
„Georg“, sagte der Vater leise, ohne Bewegung (Георг, —
сказал отец тихо, не двигаясь: «без движения»; bewegen —
двигать, шевелить).
Georg kniete sofort neben dem Vater nieder (Георг тут
же опустился рядом с отцом на колени; niederknien — опу-
скаться / вставать на колени), er sah die Pupillen in dem
müden Gesicht des Vaters übergroß in den Winkeln der
Augen auf sich gerichtet (он увидел на усталом лице отца
направленные на себя искоса: «в уголках глаз» огромные
зрачки; die Pupílle; übergroß — громадный, огромный; der
Winkel pl. die Winkel; richten — направлять, обращать).

 Georg stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf


mit dem struppigen weißen Haar auf die Brust hatte sin-
ken lassen.
„Georg“, sagte der Vater leise, ohne Bewegung.
Приговор 99

Georg kniete sofort neben dem Vater nieder, er sah die


Pupillen in dem müden Gesicht des Vaters übergroß in den
Winkeln der Augen auf sich gerichtet.

„Du hast keinen Freund in Petersburg (у тебя нет дру-


га в Петербурге). Du bist immer ein Spaßmacher gewesen
(ты всегда был шутником; der Spaß — шутка) und hast
dich auch mir gegenüber nicht zurückgehalten (и даже по
отношению ко мне не удержался; sich zurückhalten — сдер-
живаться, удерживаться; jemandem gegenüber — по от-
ношению к кому-либо, при ком-либо). Wie solltest du denn
gerade dort einen Freund haben (как бы ты мог иметь дру-
га именно там; gerade — прямой; как раз, именно)! Das
kann ich gar nicht glauben (я этому вовсе не могу пове-
рить).“
„Denk doch noch einmal nach, Vater,“ sagte Georg
(подумай-ка еще раз, отец, — сказал Георг; nachden-
ken /über etwas/ — думать, размышлять), hob den Vater
vom Sessel (поднял отца с кресла; heben) und zog ihm, wie
er nun doch recht schwach dastand, den Schlafrock aus
(и снял с него, стоящего перед ним и совершенно осла-
бевшего: «пока он теперь ведь стоял тут совсем слабый»,
халат; ausziehen; recht — весьма, довольно, очень; daste-
hen — стоять, присутствовать стоя: «стоять тут»),
„jetzt wird es bald drei Jahre her sein, da war ja mein
Freund bei uns zu Besuch (теперь уже скоро три года, как
мой друг был у нас в гостях; der Besuch — посещение).

 „Du hast keinen Freund in Petersburg. Du bist immer


ein Spaßmacher gewesen und hast dich auch mir gegen-
über nicht zurückgehalten. Wie solltest du denn gerade
dort einen Freund haben! Das kann ich gar nicht glau-
ben.“
100 Немецкий с Францем Кафкой

„Denk doch noch einmal nach, Vater,“ sagte Georg, hob


den Vater vom Sessel und zog ihm, wie er nun doch recht
schwach dastand, den Schlafrock aus, „jetzt wird es bald
drei Jahre her sein, da war ja mein Freund bei uns zu Besuch.

Ich erinnere mich noch, dass du ihn nicht besonders


gern hattest (я еще помню, что ты был не очень к нему рас-
положен; jemanden, etwas /Akk./ gern haben — быть рас-
положенным к кому-либо, чему-либо, любить кого-либо,
что-либо). Wenigstens zweimal habe ich ihn vor dir ver-
leugnet (по крайней мере, дважды я скрывал его от тебя;
jemanden, etwas /Akk./ verleugnen — отрицать, отрекать-
ся от кого-либо, чего-либо), trotzdem er gerade bei mir im
Zimmer saß (несмотря на то что он как раз сидел в моей
комнате). Ich konnte ja deine Abneigung gegen ihn ganz
gut verstehn (я мог очень хорошо понять твою неприязнь
к нему; die Abneigung — нерасположение, антипатия;
abneigen — отклоняться, уклоняться), mein Freund hat
seine Eigentümlichkeiten (у моего друга есть свои особен-
ности; eigentümlich — своеобразный). Aber dann hast du
dich doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten (но
ведь потом ты с ним все же очень хорошо беседовал; sich
unterhalten mit jemandem — беседовать с кем-либо; doch
auch wieder — все же, опять же). Ich war damals noch
so stolz darauf (я тогда еще очень гордился тем; stolz —
гордый; auf jemanden, etwas (/Akk./ stolz sein — гордиться
кем-либо, чем-либо), dass du ihm zuhörtest, nicktest und
fragtest (что ты слушаешь его, киваешь и спрашиваешь;
jemandem zuhören — слушать кого-либо).

 Ich erinnere mich noch, dass du ihn nicht besonders


gern hattest. Wenigstens zweimal habe ich ihn vor dir ver-
leugnet, trotzdem er gerade bei mir im Zimmer saß. Ich
Приговор 101

konnte ja deine Abneigung gegen ihn ganz gut verstehn,


mein Freund hat seine Eigentümlichkeiten. Aber dann hast
du dich doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten.
Ich war damals noch so stolz darauf, dass du ihm zuhör-
test, nicktest und fragtest.

Wenn du nachdenkst, musst du dich erinnern (если


ты подумаешь, ты обязательно вспомнишь). Er erzähl-
te damals unglaubliche Geschichten von der russischen
Revolution (он рассказывал тогда невероятные истории
о русской революции; glauben — верить). Wie er z. B.
auf einer Geschäftsreise in Kiew bei einem Tumult einen
Geistlichen auf einem Balkon gesehen hatte (как, например,
в одной деловой поездке в Киев он видел во время беспо-
рядков священника на балконе; zum Beispiel — к примеру,
например; die Reise — поездка, путешествие; reisen —
ездить, путешествовать; der Tumult — столпотворение,
сутолока, беспорядки; der Geistliche — духовное лицо, свя-
щенник; geistlich — духовный, религиозный, церковный;
der Geist — дух; der Balkón), der sich ein breites Blutkreuz
in die flache Hand schnitt (который вырезал себе на ла-
дони широкий кровавый крест; das Blut; das Kreuz; die
flache Hand — ладонь; flach — плоский; schneiden — ре-
зать), diese Hand erhob und die Menge anrief (поднял эту
руку и взывал к толпе; erheben; jemanden anrufen — окли-
кать; взывать). Du hast ja selbst diese Geschichte hie und
da wiedererzählt (ты ведь сам иногда пересказывал эту
историю; hie und da — временами, иногда, кое-где, тут
и там).“

 Wenn du nachdenkst, musst du dich erinnern. Er er-


zählte damals unglaubliche Geschichten von der russi-
schen Revolution. Wie er z. B. auf einer Geschäftsreise in
102 Немецкий с Францем Кафкой

Kiew bei einem Tumult einen Geistlichen auf einem Balkon


gesehen hatte, der sich ein breites Blutkreuz in die flache
Hand schnitt, diese Hand erhob und die Menge anrief. Du
hast ja selbst diese Geschichte hie und da wiedererzählt.“

Währenddessen war es Georg gelungen, den Vater


wieder niederzusetzen (тем временем Георгу удалось сно-
ва усадить отца) und ihm die Trikothose, die er über den
Leinenunterhosen trug, sowie die Socken vorsichtig aus-
zuziehn (и осторожно снять с него трикотажные штаны,
которые он носил поверх полотняных подштанников,
а также носки; die Hose — штаны, брюки; das Leinen —
льняная ткань, полотно; die Socke — носок). Beim
Anblick der nicht besonders reinen Wäsche machte er sich
Vorwürfe (при виде не особенно чистого белья он упрек-
нул себя: «делал себе упреки»; die Wäsche; der Vorwurf pl.
die Vorwürfe; jemandem etwas /Akk./ vorwerfen — упрекать
кого-либо в чем-либо), den Vater vernachlässigt zu haben
(что недостаточно внимательно относился к отцу; jeman-
den vernachlässigen — запускать кого-либо, не заботить-
ся надлежащим образом о ком-либо). Es wäre sicherlich
auch seine Pflicht gewesen (безусловно, это было: «было
бы» его долгом; die Pflicht — долг, обязанность), über
den Wäschewechsel seines Vaters zu wachen (следить за
сменой белья своего отца; der Wechsel — перемена, изме-
нение; смена, чередование; wechseln — менять, сменять;
über jemanden, etwas /Akk./ wachen — следить / смотреть
за кем-либо, чем-либо).

 Währenddessen war es Georg gelungen, den Vater


wieder niederzusetzen und ihm die Trikothose, die er über
den Leinenunterhosen trug, sowie die Socken vorsich-
tig auszuziehn. Beim Anblick der nicht besonders reinen
Приговор 103

Wäsche machte er sich Vorwürfe, den Vater vernachlässigt


zu haben. Es wäre sicherlich auch seine Pflicht gewesen,
über den Wäschewechsel seines Vaters zu wachen.

Er hatte mit seiner Braut darüber, wie sie die Zukunft


des Vaters einrichten wollten, noch nicht ausdrücklich
gesprochen (он еще недостаточно определенно говорил
со своей невестой о том, как они устроят будущее отца;
ausdrücklich — ясный, определенный, настоятельный; der
Ausdruck — выражение; выразительность; ausdrücken —
выражать, высказывать), denn sie hatten stillschwei-
gend vorausgesetzt (так как они /ранее/ молчаливо пред-
положили; stillschweigen — молчать, хранить молчание;
voraussetzen — предполагать /считать предпосылкой,
считать решенным делом/), dass der Vater allein in der
alten Wohnung bleiben würde (что отец останется жить
один в старой квартире). Doch jetzt entschloss er sich kurz
mit aller Bestimmtheit (однако теперь он быстро решился
со всей уверенностью; sich entschließen; kurz — корот-
кий; быстро, решительно), den Vater in seinen künftigen
Haushalt (взять отца в свой будущий дом: «домашнее хо-
зяйство»; mitnehmen — брать с собой). Es schien ja fast,
wenn man genauer zusah (при ближайшем же рассмотре-
нии почти казалось: «казалось ведь почти, если смотреть
/на это/ подробнее»), dass die Pflege, die dort dem Vater
bereitet werden sollte, zu spät kommen könnte (что уход,
который там должен бы быть предоставлен отцу, мог бы
уже опоздать; jemandem etwas /Akk./ bereiten — достав-
лять, причинять, уготовить кому-либо что-либо; zu spät
kommen — опаздывать: «приходить слишком поздно»).

 Er hatte mit seiner Braut darüber, wie sie die Zukunft


des Vaters einrichten wollten, noch nicht ausdrücklich ge-
104 Немецкий с Францем Кафкой

sprochen, denn sie hatten stillschweigend vorausgesetzt,


dass der Vater allein in der alten Wohnung bleiben würde.
Doch jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit,
den Vater in seinen künftigen Haushalt mitzunehmen. Es
schien ja fast, wenn man genauer zusah, dass die Pflege,
die dort dem Vater bereitet werden sollte, zu spät kom-
men könnte.

Auf seinen Armen trug er den Vater ins Bett (на сво-
их руках он отнес отца в кровать; tragen). Ein schreck-
liches Gefühl hatte er, als er während der paar Schritte
zum Bett hin merkte (у него было ужасное чувство, ког-
да он, делая несколько: «во время нескольких» шагов
к кровати, заметил; das Gefühl — чувство, ощущение;
fühlen — чувствовать; zum Bett hin — к кровати, в на-
правлении кровати), dass an seiner Brust der Vater mit
seiner Uhrkette spiele (что отец играет цепочкой часов
на его груди; die Uhr pl. die Uhren; die Kette — цепь,
цепочка). Er konnte ihn nicht gleich ins Bett legen (он
не смог сразу положить его в постель), so fest hielt er
sich an dieser Uhrkette (так крепко тот держался за эту
цепочку).
Kaum war er aber im Bett, schien alles gut (но едва он
был = оказался в постели, как будто бы: «казалось» все
/стало/ хорошо; scheinen). Er deckte sich selbst zu und zog
dann die Bettdecke noch besonders weit über die Schulter
(он сам укрылся, а потом еще особенно высоко: «широко»
натянул одеяло на плечи: «плечо»; sich zudecken — закры-
ваться, укрываться; ziehen — тянуть; weit — далеко). Er
sah nicht unfreundlich zu Georg hinauf (он невраждебно:
«не недружелюбно» смотрел /снизу/ вверх на Георга; un-
freundlich — недружелюбный, неприветливый; hinauf —
туда-вверх).
Приговор 105

 Auf seinen Armen trug er den Vater ins Bett. Ein schreck-
liches Gefühl hatte er, als er während der paar Schritte zum
Bett hin merkte, dass an seiner Brust der Vater mit seiner
Uhrkette spiele. Er konnte ihn nicht gleich ins Bett legen, so
fest hielt er sich an dieser Uhrkette.
Kaum war er aber im Bett, schien alles gut. Er deckte
sich selbst zu und zog dann die Bettdecke noch besonders
weit über die Schulter. Er sah nicht unfreundlich zu Georg
hinauf.

„Nicht wahr, du erinnerst dich schon an ihn (не правда


ли, ты уже вспомнил его)?“ fragte Georg und nickte ihm
aufmunternd zu (спросил Георг и кивнул ему ободряюще;
aufmuntern — ободрять, подбадривать; munter — бодрый,
веселый, живой; jemandem zunicken).
„Bin ich jetzt gut zugedeckt?“ fragte der Vater (я те-
перь хорошо укрыт? — спросил отец), als könne er nicht
nachschauen, ob die Füße genug bedeckt seien (как буд-
то он не мог посмотреть, достаточно ли укрыты его ноги;
nachschauen — смотреть, проверять; der Fuß pl. die
Füße — нога /ступня/).
„Es gefällt dir also schon im Bett (стало быть, тебе
уже нравится в постели; gefallen)“, sagte Georg und legte
das Deckzeug besser um ihn (сказал Георг и получше по-
доткнул одеяло: «положил одеяло лучше вокруг него»;
das Zeug — оснащение, принадлежности; -zeug —
основа, часто выступающая в качестве второго ком-
понента сложных слов с предметно-собирательным
значением, напр.: das Bettzeug — постельные принад-
лежности).

 „Nicht wahr, du erinnerst dich schon an ihn?“ fragte


Georg und nickte ihm aufmunternd zu.
106 Немецкий с Францем Кафкой

„Bin ich jetzt gut zugedeckt?“ fragte der Vater, als kön-
ne er nicht nachschauen, ob die Füße genug bedeckt seien.
„Es gefällt dir also schon im Bett“, sagte Georg und leg-
te das Deckzeug besser um ihn.

„Bin ich gut zugedeckt?“ fragte der Vater noch einmal


(я хорошо укрыт? — спросил отец еще раз) und schien auf
die Antwort besonders aufzupassen (и, казалось, особен-
но внимательно ждал ответа: «прислушивался к ответу»;
aufpassen — быть внимательным, внимательно слушать /
смотреть; aufpassen auf jemanden, etwas /Akk./ — смот-
реть, присматривать, наблюдать за кем-либо, чем-либо).
„Sei nur ruhig, du bist gut zugedeckt (да будь же спо-
коен = да успокойся же, ты хорошо укрыт; nur — только;
зд. усилит. частица).“
„Nein!“ rief der Vater (нет! — крикнул отец; rufen),
dass die Antwort an die Frage stieß (так что ответ столк-
нулся с вопросом; stoßen an etwas /Akk./ — наталкиваться
на что-либо, сталкиваться с чем-либо), warf die Decke
zurück mit einer Kraft (отбросил одеяло с /такой/ силой;
zurückwerfen), dass sie einen Augenblick im Fluge sich ganz
entfaltete (что оно на мгновение полностью расправилось
в полете; der Flug — полет; fliegen — лететь; sich entfal-
ten — раскрываться, развертываться; die Falte — склад-
ка), und stand aufrecht im Bett (и встал прямо = в полный
рост в кровати; aufrecht — прямой; прямо, вертикаль-
но). Nur eine Hand hielt er leicht an den Plafond (только
одной рукой он слегка держался за потолок; der Plafond
[плафóн] — /франц./ потолок, плафон).

 „Bin ich gut zugedeckt?“ fragte der Vater noch einmal


und schien auf die Antwort besonders aufzupassen.
„Sei nur ruhig, du bist gut zugedeckt.“
Приговор 107

„Nein!“ rief der Vater, dass die Antwort an die Frage


stieß, warf die Decke zurück mit einer Kraft, dass sie einen
Augenblick im Fluge sich ganz entfaltete, und stand auf-
recht im Bett. Nur eine Hand hielt er leicht an den Plafond.

„Du wolltest mich zudecken, das weiß ich, mein


Früchtchen (ты хотел бы меня укрыть, я это знаю, ну
ты и фрукт: «мой фруктик»; zudecken — покрывать,
укрывать; die Frucht pl. die Früchte — плод, фрукт; das
Früchtchen — балбес, шалопай; /разг./ хорош фрукт! ну
и фрукт!), aber zugedeckt bin ich noch nicht (но я еще не
укрыт). Und ist es auch die letzte Kraft, genug für dich,
zu viel für dich (и даже если это последняя сила = мои
последние силы, /это/ достаточно для тебя, слишком много
для тебя). Wohl kenne ich deinen Freund (да знаю я твоего
друга). Er wäre ein Sohn nach meinem Herzen (он был бы
мне сыном по сердцу; das Herz pl. die Herzen). Darum hast
du ihn auch betrogen die ganzen Jahre lang (поэтому ты
его и обманывал все эти долгие годы; betrügen). Warum
sonst (почему же еще)? Glaubst du, ich habe nicht um ihn
geweint (ты думаешь, я его не оплакивал)? Darum doch
sperrst du dich in dein Bureau (ведь поэтому ты запира-
ешься в своей конторе; sperren — запирать, закрывать;
das Bureau = das Büro — бюро, контора), niemand soll
stören, der Chef ist beschäftigt (никто не должен мешать,
шеф занят; jemanden stören — мешать кому-либо) — nur
damit du deine falschen Briefchen nach Russland schrei-
ben kannst (только для того, чтобы ты мог писать свои
лживые письмишки в Россию; falsch — поддельный; не-
правильный; лживый).

 „Du wolltest mich zudecken, das weiß ich, mein


Früchtchen, aber zugedeckt bin ich noch nicht. Und ist es
108 Немецкий с Францем Кафкой

auch die letzte Kraft, genug für dich, zu viel für dich. Wohl
kenne ich deinen Freund. Er wäre ein Sohn nach meinem
Herzen. Darum hast du ihn auch betrogen die ganzen
Jahre lang. Warum sonst? Glaubst du, ich habe nicht um
ihn geweint? Darum doch sperrst du dich in dein Bureau,
niemand soll stören, der Chef ist beschäftigt — nur da-
mit du deine falschen Briefchen nach Russland schreiben
kannst.

Aber den Vater muss glücklicherweise niemand lehren,


den Sohn zu durchschauen (но отца, к счастью, никто не
должен учить видеть сына насквозь). Wie du jetzt geglaubt
hast, du hättest ihn untergekriegt, so untergekriegt (как ты
теперь подумал, ты его якобы так сломил; unterkriegen —
побеждать, осиливать, укрощать), dass du dich mit dei-
nem Hintern auf ihn setzen kannst und er rührt sich nicht
(что ты можешь сесть на него своей задницей, а он и не
пошевельнется; der Hintern — /фам./ зад, задница; sich
rühren — двигаться, шевелиться), da hat sich mein Herr
Sohn zum Heiraten entschlossen (и тут мой господин сын
решил жениться: «решился на женитьбу»; sich entschlie-
ßen zu etwas /Dat./; das Heiraten; jemanden heiraten — соче-
таться с кем-либо браком /жениться на ком-либо, выйти
замуж за кого-либо/)!“
Georg sah zum Schreckbild seines Vaters auf (Георг
взглянул на устрашающий облик отца; aufsehen — /по/смот-
реть вверх, взглянуть, поднять глаза; das Schreckbild —
страшная картина, ужасающее зрелище). Der Peters-
burger Freund, den der Vater plötzlich so gut kannte,
ergriff ihn, wie noch nie (петербуржский друг, которого
отец внезапно, /как оказалось/, так хорошо знал, завладел
им, как еще никогда; ergreifen — хватать, схватить; ох-
ватывать /о чувстве/; тронуть, растрогать).
Приговор 109

 Aber den Vater muss glücklicherweise niemand lehren,


den Sohn zu durchschauen. Wie du jetzt geglaubt hast, du
hättest ihn untergekriegt, so untergekriegt, dass du dich mit
deinem Hintern auf ihn setzen kannst und er rührt sich nicht,
da hat sich mein Herr Sohn zum Heiraten entschlossen!“
Georg sah zum Schreckbild seines Vaters auf. Der
Petersburger Freund, den der Vater plötzlich so gut kannte,
ergriff ihn, wie noch nie.

Verloren im weiten Russland sah er ihn (он видел его


затерянным в далекой России; verlieren — терять, утра-
чивать). An der Türe des leeren, ausgeraubten Geschäftes
sah er ihn (он видел его у двери пустого, разграбленного
магазина; ausrauben — разграблять; rauben — грабить).
Zwischen den Trümmern der Regale, den zerfetzten
Waren, den fallenden Gasarmen stand er gerade noch (как
он едва стоял посреди: «между» обломков полок, разо-
дранных товаров, падающих рожков газового освещения;
die /pl./ Trümmer — обломки, развалины, руины; das Regál
pl. Regale; zerfetzen — разрывать на куски, кромсать; die
Ware; die Gasarme = die Gasarmatur — газовая арматура,
рожки газового освещения; gerade noch — едва, еле-еле,
кое-как). Warum hatte er so weit wegfahren müssen (поче-
му он должен был уехать так далеко)!
„Aber schau mich an!“ rief der Vater (но посмотри на
меня! — воскликнул отец), und Georg lief, fast zerstreut,
zum Bett, um alles zu fassen (и Георг побежал почти ма-
шинально: «рассеянно» к кровати, чтобы все ухватить /на
лету/; zerstreut — рассеянный, невнимательный; zerstreu-
en — рассеивать; отвлекать, заставлять забыться; fas-
sen — хватать, схватить; понимать, постичь), stockte
aber in der Mitte des Weges (но замер на полпути; stok-
ken — останавливаться, застревать; запинаться).
110 Немецкий с Францем Кафкой

 Verloren im weiten Russland sah er ihn. An der Türe


des leeren, ausgeraubten Geschäftes sah er ihn. Zwischen
den Trümmern der Regale, den zerfetzten Waren, den fal-
lenden Gasarmen stand er gerade noch. Warum hatte er
so weit wegfahren müssen!
„Aber schau mich an!“ rief der Vater, und Georg lief, fast
zerstreut, zum Bett, um alles zu fassen, stockte aber in der
Mitte des Weges.

„Weil sie die Röcke gehoben hat,“ fing der Vater zu


flöten an (потому что она подняла = задрала юбки, — за-
тянул / запел: «начал тянуть» отец; der Rock pl. die Röcke;
heben; anfangen — начинать; flöten — играть на флейте;
заливаться соловьем, говорить приторно сладким тоном;
die Flöte — флейта), „weil sie die Röcke so gehoben hat,
die widerliche Gans (потому что она вот так задрала юбки,
эта мерзкая гусыня; widerlich — противный, отврати-
тельный; die Gans — гусь, гусыня; дура),“ und er hob, um
das darzustellen, sein Hemd so hoch (и чтобы изобразить
это, он поднял свою рубашку так высоко; darstellen — изо-
бражать, представлять; das Hemd), dass man auf seinem
Oberschenkel die Narbe aus seinen Kriegsjahren sah (что
на его бедре видно было шрам с войны: «из его годов вой-
ны»; der Oberschenkel; der Krieg — война),

 „Weil sie die Röcke gehoben hat,“ fing der Vater zu


flöten an, „weil sie die Röcke so gehoben hat, die widerli-
che Gans,“ und er hob, um das darzustellen, sein Hemd so
hoch, dass man auf seinem Oberschenkel die Narbe aus
seinen Kriegsjahren sah,

„weil sie die Röcke so und so und so gehoben hat (по-


тому что она задирала свои юбки так, и так, и так), hast
Приговор 111

du dich an sie herangemacht (ты сблизился с ней; sich


heranmachen an jemanden, etwas /Akk./ — подходить, при-
ближаться к кому-либо, чему-либо), und damit du an ihr
ohne Störung dich befriedigen kannst (и для того чтобы
ты мог без помех удовлетвориться ею; sich befriedigen —
удовлетворить свое желание), hast du unserer Mutter
Andenken geschändet (ты осквернил память нашей ма-
тери; das Andenken; schänden — позорить, бесчестить,
осквернять; die Schande — позор), den Freund verraten
und deinen Vater ins Bett gesteckt (предал друга и засунул
своего отца в постель; stecken — втыкать; засовывать),
damit er sich nicht rühren kann (чтобы он двинуться не
мог). Aber kann er sich rühren oder nicht (но может он
двигаться или нет)?“
Und er stand vollkommen frei und warf die Beine (и он
стоял совершенно свободно и вскидывал: «бросал» ноги).
Er strahlte vor Einsicht (он лучился проницательностью =
сиял от сознания своей проницательности; strahlen — си-
ять, лучиться; der Strahl — луч; die Einsicht — понимание,
проницательность).

 „weil sie die Röcke so und so und so gehoben hat, hast


du dich an sie herangemacht, und damit du an ihr ohne
Störung dich befriedigen kannst, hast du unserer Mutter
Andenken geschändet, den Freund verraten und deinen
Vater ins Bett gesteckt, damit er sich nicht rühren kann.
Aber kann er sich rühren oder nicht?“
Und er stand vollkommen frei und warf die Beine. Er
strahlte vor Einsicht.

Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom


Vater (Георг стоял в углу, как можно дальше от отца; der
Winkel). Vor einer langen Weile hatte er sich fest entschlos-
112 Немецкий с Францем Кафкой

sen (он уже некоторое время назад твердо решил; sich ent-
schließen), alles vollkommen genau zu beobachten (очень
внимательно за всем следить; beobachten — наблюдать,
следить), damit er nicht irgendwie auf Umwegen, von hin-
ten her, von oben herab überrascht werden könne (чтобы
он какими-либо обходными путями, сзади или сверху, не
мог быть застигнут врасплох; der Umweg — окольная до-
рога, обход, объезд; überráschen — заставать врасплох;
поражать, удивлять). Jetzt erinnerte er sich wieder an
den längst vergessenen Entschluss (теперь он снова вспом-
нил об этом давно забытом решении; der Entschluss; sich
entschließen — решаться) und vergaß ihn, wie man ei-
nen kurzen Faden durch ein Nadelöhr zieht (и забыл его,
словно продел: «как продевают» короткую нить сквозь
игольное ушко; vergessen; der Faden — нить, нитка; die
Nadel — игла; das Nadelöhr).

 Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom


Vater. Vor einer langen Weile hatte er sich fest entschlos-
sen, alles vollkommen genau zu beobachten, damit er
nicht irgendwie auf Umwegen, von hinten her, von oben
herab überrascht werden könne. Jetzt erinnerte er sich
wieder an den längst vergessenen Entschluss und vergaß
ihn, wie man einen kurzen Faden durch ein Nadelöhr zieht.

„Aber der Freund ist nun doch nicht verraten!“ rief der
Vater (но твой друг все-таки не предан! — кричал отец),
und sein hin- und herbewegter Zeigefinger bekräftigte
es (и его двигающийся туда и сюда указательный палец
подкрепил эти слова: «это»; der Zeigefinger: zeigen — по-
казывать + der Finger pl. die Finger — палец руки; be-
kräftigen — подкреплять, подтверждать). „Ich war sein
Vertreter hier am Ort (я был его представителем здесь,
Приговор 113

на месте; der Vertreter — представитель, заместитель;


vertreten — представлять, замещать; der Ort — место).“
„Komödiant!“ konnte sich Georg zu rufen nicht
enthalten (комедиант! — крикнул, не сумев сдержать-
ся, Георг: «не мог удержаться, чтобы не крикнуть»; der
Komödiánt; die Komödie — комедия; притворство; sich
enthalten — воздерживаться, удерживаться), erkannte
sofort den Schaden (тут же осознал, что наделал: «осознал
вред»; erkennen; der Schaden — вред, ущерб) und biss, nur
zu spät, — die Augen erstarrt — in seine Zunge (и с за-
стывшими глазами, только слишком поздно, укусил себя
за язык; beißen — кусать, кусаться; sich /Dat., Akk./ auf
die Zunge beißen — прикусить язык; erstarrt — застыв-
ший, неподвижный, оцепеневший; erstarren — окоченеть,
оцепенеть), dass er vor Schmerz einknickte (так что изо-
гнулся от боли; einknicken — загибать, изгибать; подка-
шиваться).

 „Aber der Freund ist nun doch nicht verraten!“ rief der
Vater, und sein hin- und herbewegter Zeigefinger bekräf-
tigte es. „Ich war sein Vertreter hier am Ort.“
„Komödiant!“ konnte sich Georg zu rufen nicht enthal-
ten, erkannte sofort den Schaden und biss, nur zu spät, —
die Augen erstarrt — in seine Zunge, dass er vor Schmerz
einknickte.

„Ja, freilich habe ich Komödie gespielt (да, конечно,


я ломал комедию; spielen — играть)! Komödie (комедия)!
Gutes Wort (хорошее слово)! Welcher andere Trost blieb
dem alten verwitweten Vater (какое другое утешение оста-
ется старому овдовевшему отцу; der Trost; bleiben; ver-
witwet — овдовевший; der Witwer — вдовец; die Witwe —
вдова)? Sag’ — und für den Augenblick der Antwort sei
114 Немецкий с Францем Кафкой

du noch mein lebender Sohn (скажи и на момент ответа


будь по-прежнему моим живым сыном; noch — /пока/ еще,
по-прежнему; еще, когда-нибудь; leben — жить) —, was
blieb mir übrig, in meinem Hinterzimmer, verfolgt vom
ungetreuen Personal, alt bis in die Knochen (что мне еще
оставалось в моей задней комнате, преследуемому невер-
ными работниками, старому до /мозга/ костей; übrigblei-
ben — оставаться /в наличии/; verfolgen — преследовать;
ungetreu — неверный, вероломный; das Personál — пер-
сонал, личный состав, работники; der Knochen pl. die
Knochen — кость)?

 „Ja, freilich habe ich Komödie gespielt! Komödie! Gutes


Wort! Welcher andere Trost blieb dem alten verwitweten
Vater? Sag’ — und für den Augenblick der Antwort sei du
noch mein lebender Sohn —, was blieb mir übrig, in mei-
nem Hinterzimmer, verfolgt vom ungetreuen Personal, alt
bis in die Knochen?

Und mein Sohn ging im Jubel durch die Welt (а мой сын
весело: «в ликованье» шел = шагал по свету; der Jubel —
ликование, бурное проявление радости, веселье; jubeln —
ликовать), schloss Geschäfte ab, die ich vorbereitet hatte
(заключал сделки, которые я подготовил; abschließen — за-
пирать, закрывать; заключать, подписывать /договор/),
überpurzelte sich vor Vergnügen (без меры кувыркался от
удовольствия; purzeln — лететь кувырком; sich überpur-
zeln — переворачиваться, кувыркаться; das Vergnügen)
und ging vor seinem Vater mit dem verschlossenen Gesicht
eines Ehrenmannes davon (и красовался перед отцом с за-
мкнутым лицом человека чести; davongehen — уходить;
важно шествовать, гордо шагать; sich verschließen — за-
мыкаться, быть глухим к чему-либо; die Ehre — честь)!
Приговор 115

Glaubst du, ich hätte dich nicht geliebt, ich, von dem du
ausgingst (ты думаешь, я бы тебя не любил, я, который
тебя породил: «от которого ты произошел»; ausgehen von
jemandem, etwas /Dat./ — исходить от/из кого-либо, чего-
либо)?“

 Und mein Sohn ging im Jubel durch die Welt, schloß


Geschäfte ab, die ich vorbereitet hatte, überpurzelte sich
vor Vergnügen und ging vor seinem Vater mit dem ver-
schlossenen Gesicht eines Ehrenmannes davon! Glaubst
du, ich hätte dich nicht geliebt, ich, von dem du aus-
gingst?“

„Jetzt wird er sich vorbeugen,“ dachte Georg (сейчас


он наклонится, — подумал Георг), „wenn er fiele und zer-
schmetterte (вот бы он упал и разбился; fallen; zerschmet-
tern — разбить, раздробить)!“ Dieses Wort durchzischte
seinen Kopf (эта мысль с шипением пронеслась у него
в голове: «это слово прошипело сквозь его голову»; zi-
schen — шипеть).
Der Vater beugte sich vor, fiel aber nicht (отец накло-
нился вперед, но не упал). Da Georg sich nicht näherte,
wie er erwartet hatte, erhob er sich wieder (поскольку
Георг не подошел, как он ожидал, он снова выпрямил-
ся; sich nähern jemandem, etwas /Dat./ — приближаться,
подходить к кому-либо, чему-либо; sich erheben — подни-
маться, вставать).

 „Jetzt wird er sich vorbeugen,“ dachte Georg, „wenn er


fiele und zerschmetterte!“ Dieses Wort durchzischte sei-
nen Kopf.
Der Vater beugte sich vor, fiel aber nicht. Da Georg sich
nicht näherte, wie er erwartet hatte, erhob er sich wieder
116 Немецкий с Францем Кафкой

„Bleib’, wo du bist, ich brauche dich nicht (оставай-


ся, где ты есть, ты мне не нужен; jemanden, etwas /Akk./
brauchen — нуждаться в ком-либо, чем-либо)! Du denkst,
du hast noch die Kraft, hierher zu kommen (ты думаешь,
у тебя еще есть силы: «сила» подойти сюда) und hältst
dich bloß zurück, weil du so willst (и ты не подходишь
только лишь потому, что ты так хочешь; sich zurückhal-
ten — сдерживаться; держаться в стороне). Dass du
dich nicht irrst (вот уж не обманывай себя: «чтобы ты не
заблуждался»; sich irren — заблуждаться, ошибаться)!
Ich bin noch immer der viel Stärkere (я все еще гораздо
более сильный). Allein hätte ich vielleicht zurückweichen
müssen (один я, возможно, должен был бы отступить; zu-
rückweichen — отступать, отходить, уступать), aber so
hat mir die Mutter ihre Kraft abgegeben (но вот мать пе-
редала мне свою силу), mit deinem Freund habe ich mich
herrlich verbunden (с твоим другом я замечательно объ-
единился; sich verbinden — соединяться, объединяться),
deine Kundschaft habe ich hier in der Tasche (твоя клиен-
тура у меня здесь, в кармане; die Kundschaft — клиен-
тура, покупатели, заказчики; der Kunde — покупатель,
клиент)!“

 „Bleib’, wo du bist, ich brauche dich nicht! Du denkst, du


hast noch die Kraft, hierher zu kommen und hältst dich bloß
zurück, weil du so willst. Dass du dich nicht irrst! Ich bin
noch immer der viel Stärkere. Allein hätte ich vielleicht zu-
rückweichen müssen, aber so hat mir die Mutter ihre Kraft
abgegeben, mit deinem Freund habe ich mich herrlich ver-
bunden, deine Kundschaft habe ich hier in der Tasche!“

„Sogar im Hemd hat er Taschen!“ sagte sich Georg und


glaubte (даже в рубашке у него есть карманы! — сказал
Приговор 117

себе Георг и подумал), er könne ihn mit dieser Bemerkung


in der ganzen Welt unmöglich machen (/что/ этим заме-
чанием он мог бы осрамить его: «сделать невозможным»
во всем мире; die Bemerkung; bemerken — замечать, под-
мечать; jemanden unmöglich machen — срамить, позо-
рить кого-либо; unmöglich — невозможный). Nur einen
Augenblick dachte er das, denn immerfort vergaß er alles
(он думал об этом один только момент, поскольку тут же
все забыл).
„Häng’ dich nur in deine Braut ein und komm’ mir
entgegen (возьми свою невесту под ручку и приди ко
мне; sich einhängen bei jemandem — брать под руку ко-
го-либо; jemandem entgegenkommen — идти навстречу
кому-либо)! Ich fege sie dir von der Seite, du weißt nicht
wie (я ее вышвырну вон: «тебе смету ее в сторону», ты
и не узнаешь = не поймешь, как /это произошло/; wegfe-
gen — выметать; швырять; сметать; fegen — подме-
тать, мести)!
Georg machte Grimassen, als glaube er das nicht (Георг
скорчил гримасу, как будто он этому не верит; Grimassen
machen — гримасничать, корчить рожи / гримасы; die
Grimásse). Der Vater nickte bloß, die Wahrheit dessen,
was er sagte, beteuernd, in Georgs Ecke hin (отец лишь
кивнул, подтверждая: «уверяя» правду того, сказанного:
«что он сказал», в сторону угла, где стоял Георг: «в угол
Георга»; beteuern — заверять, уверять, клясться).

 „Sogar im Hemd hat er Taschen!“ sagte sich Georg und


glaubte, er könne ihn mit dieser Bemerkung in der ganzen
Welt unmöglich machen. Nur einen Augenblick dachte er
das, denn immerfort vergaß er alles.
„Häng’ dich nur in deine Braut ein und komm’ mir ent-
gegen! Ich fege sie dir von der Seite weg, du weißt nicht
wie!“
118 Немецкий с Францем Кафкой

Georg machte Grimassen, als glaube er das nicht. Der


Vater nickte bloß, die Wahrheit dessen, was er sagte, beteu-
ernd, in Georgs Ecke hin.

„Wie hast du mich doch heute unterhalten, als du


kamst und fragtest (как же ты меня сегодня позабавил,
когда пришел и спросил; unterhálten — поддерживать
/например, разговор/; jemanden unterhalten — занимать,
развлекать; sich mit jemandem unterhalten — беседовать
с кем-либо), ob du deinem Freund von der Verlobung
schreiben sollst (должен ли ты написать своему другу о по-
молвке). Er weiß doch alles, dummer Junge, er weiß doch
alles (он же все знает, глупец: «глупый мальчик», он же все
знает)! Ich schrieb ihm doch, weil du vergessen hast, mir
das Schreibzeug wegzunehmen (я же писал ему, потому
что ты забыл отобрать у меня письменные принадлежно-
сти; wegnehmen — отнимать, отбирать; weg — прочь).
Darum kommt er schon seit Jahren nicht (потому он не
приезжает уже долгое время; seit Jahren — в течение мно-
гих лет, долгое время; с давних пор, уже много лет), er
weiß ja alles hundertmal besser als du selbst (он ведь знает
все в сто раз лучше, чем ты сам), deine Briefe zerknüllt
er ungelesen in der linken Hand (твои письма он комка-
ет, непрочитанные, в левой руке; zerknüllen — /с/мять, /с/
комкать), während er in der Rechten meine Briefe zum
Lesen sich vorhält (в то время как в правой держит перед
собой мои, чтобы читать: «к чтению»; die Rechte — правая
рука; jemandem etwas /Akk./ vorhalten — держать что-ли-
бо перед кем-либо)!“

 „Wie hast du mich doch heute unterhalten, als du kamst


und fragtest, ob du deinem Freund von der Verlobung
schreiben sollst. Er weiß doch alles, dummer Junge, er weiß
Приговор 119

doch alles! Ich schrieb ihm doch, weil du vergessen hast, mir
das Schreibzeug wegzunehmen. Darum kommt er schon seit
Jahren nicht, er weiß ja alles hundertmal besser als du selbst,
deine Briefe zerknüllt er ungelesen in der linken Hand, wäh-
rend er in der Rechten meine Briefe zum Lesen sich vorhält!“

Seinen Arm schwang er vor Begeisterung über dem


Kopf (от воодушевления = воодушевившись, он взмахнул
рукой над головой; die Begeisterung; begeistern — вооду-
шевлять, вдохновлять; schwingen — махать, размахи-
вать, взмахивать). „Er weiß alles tausendmal besser!“ rief
er (он знает все в тысячу раз лучше! — кричал он).
„Zehntausendmal!“ sagte Georg, um den Vater zu ver-
lachen (в десять тысяч раз! — сказал Георг в насмешку:
«чтобы высмеять отца»), aber noch in seinem Munde be-
kam das Wort einen toternsten Klang (но в его устах это
слово прозвучало с убийственной серьезностью: «прио-
брело смертельно серьезное звучание»; der Mund — рот;
tot — мертвый; ernst — серьезный).
„Seit Jahren passe ich schon auf (уже много лет я под-
жидаю; aufpassen — быть внимательным, вниматель-
но слушать, следить), dass du mit dieser Frage kämest
(что ты придешь: «пришел бы» ко мне с этим вопросом)!
Glaubst du, mich kümmert etwas anderes (ты думаешь,
меня заботит что-то иное; kümmern — заботить, печа-
лить, огорчать)? Glaubst du, ich lese Zeitungen (ты дума-
ешь, я читаю газеты; die Zeitung)? Da (вот)!“

 Seinen Arm schwang er vor Begeisterung über dem


Kopf. „Er weiß alles tausendmal besser!“ rief er.
„Zehntausendmal!“ sagte Georg, um den Vater zu ver-
lachen, aber noch in seinem Munde bekam das Wort einen
toternsten Klang.
120 Немецкий с Францем Кафкой

„Seit Jahren passe ich schon auf, dass du mit dieser


Frage kämest! Glaubst du, mich kümmert etwas anderes?
Glaubst du, ich lese Zeitungen? Da!“

und er warf Georg ein Zeitungsblatt (и он швырнул


Георгу газетную страницу; jemandem etwas /Akk./ zuwerfen —
бросать, кидать кому-либо что-либо; das Blatt — лист),
das irgendwie mit ins Bett getragen worden war, zu (кото-
рая каким-то образом попала: «была принесена» в постель).
Eine alte Zeitung, mit einem Georg schon ganz unbekann-
ten Namen (старая газета с каким-то уже вовсе незнакомым
Георгу названием; der Name pl. die Namen — имя; название).
„Wie lange hast du gezögert, ehe du reif geworden
bist (как же долго ты медлил, пока не созрел; zögern —
медлить, мешкать, колебаться; reif — зрелый; reif wer-
den — созревать)! Die Mutter musste sterben, sie konnte
den Freudentag nicht erleben (мать умерла: «должна была
умереть», она не смогла дожить до этого радостного дня;
erleben — пережить; испытать, узнать; дожить до че-
го-либо), der Freund geht zugrunde in seinem Russland
(друг погибает в своей России; zugrunde gehen — поги-
бать, гибнуть), schon vor drei Jahren war er gelb zum
Wegwerfen (уже три года назад он был желтый до смерти:
«хоть выбрасывай»; wegwerfen — выбрасывать), und ich,
du siehst ja, wie es mit mir steht (а я, ты ведь видишь, в ка-
ком я состоянии; stehen — пребывать, быть в каком-либо
состоянии; mit jemandem steht es gut / schlecht — чьи-либо
дела хороши / плохи, идут хорошо / плохо). Dafür hast du
doch Augen (для этого у тебя же есть глаза)!“

 und er warf Georg ein Zeitungsblatt, das irgendwie mit


ins Bett getragen worden war, zu. Eine alte Zeitung, mit
einem Georg schon ganz unbekannten Namen.
Приговор 121

„Wie lange hast du gezögert, ehe du reif geworden bist!


Die Mutter musste sterben, sie konnte den Freudentag nicht
erleben, der Freund geht zugrunde in seinem Russland,
schon vor drei Jahren war er gelb zum Wegwerfen, und
ich, du siehst ja, wie es mit mir steht. Dafür hast du doch
Augen!“

„Du hast mir also aufgelauert!“ rief Georg (так ты за


мной подсматривал! — крикнул Георг; jemandem auflau-
ern — подкарауливать кого-либо; подсматривать, под-
глядывать за кем-либо).
Mitleidig sagte der Vater nebenbei (отец сказал со-
чувственно, как бы про себя; das Mitleid — сострадание,
жалость, сочувствие; nebenbei — между прочим, меж-
ду делом, походя): „Das wolltest du wahrscheinlich früher
sagen (ты, должно быть, хотел сказать это раньше). Jetzt
passt es ja gar nicht mehr (теперь же это совсем не подхо-
дит; passen — подходить, годиться).“
Und lauter (и громче): „Jetzt weißt du also, was es
noch außer dir gab (итак, ты теперь знаешь, что /имен-
но/ еще имелось, кроме тебя), bisher wusstest du nur von
dir (до сих пор ты знал только о себе)! Ein unschuldiges
Kind warst du ja eigentlich (ты был, в сущности, невин-
ным ребенком; die Schuld — вина; eigentlich — собственно
говоря; в сущности, по сути дела), aber noch eigentlicher
warst du ein teuflischer Mensch (но в самой сущности ты
был исчадием ада: «дьявольским человеком»; teuflisch —
адский, дьявольский; der Teufel — черт, дьявол)! — Und
darum wisse (и потому знай): Ich verurteile dich jetzt zum
Tode des Ertrinkens (я приговариваю тебя сейчас к смерти
/через/ утопление; verurteilen zu etwas /Dat./ — пригова-
ривать к чему-либо; das Ertrinken — погружение на дно,
утопление; ertrinken — /у/тонуть)!“
122 Немецкий с Францем Кафкой

 „Du hast mir also aufgelauert!“ rief Georg.


Mitleidig sagte der Vater nebenbei: „Das wolltest du
wahrscheinlich früher sagen. Jetzt passt es ja gar nicht mehr.“
Und lauter: „Jetzt weißt du also, was es noch außer dir
gab, bisher wusstest du nur von dir! Ein unschuldiges Kind
warst du ja eigentlich, aber noch eigentlicher warst du ein
teuflischer Mensch! — Und darum wisse: Ich verurteile dich
jetzt zum Tode des Ertrinkens!“

Georg fühlte sich aus dem Zimmer gejagt (Георг по-


чувствовал, что что-то гонит его из комнаты: «почувство-
вал себя гонимым из комнаты»; jagen — гнать, выгонять),
den Schlag, mit dem der Vater hinter ihm aufs Bett stürz-
te (стук: «удар», с которым отец позади него свалился на
кровать; der Schlag; schlagen — бить, ударять; stürzen —
свалиться, падать), trug er noch in den Ohren davon (все
еще звучал в его ушах: «он еще уносил с собой в ушах»;
das Ohr pl. die Ohren; davontragen — уносить /прочь/).
Auf der Treppe, über deren Stufen er wie über eine schiefe
Fläche eilte (на лестнице, по ступеням которой он мчался:
«спешил», словно по наклонной плоскости; die Stufe —
ступень, уровень; schief — косой, наклонный; eilen — спе-
шить, торопиться), überrumpelte er seine Bedienerin (он
налетел на свою домработницу; überrumpeln — напасть
врасплох; ошеломить; die Bedienerin — /австр./ прихо-
дящая домашняя работница; bedienen — прислуживать,
обсуживать), die im Begriffe war heraufzugehen, um die
Wohnung nach der Nacht aufzuräumen (которая собира-
лась подняться, чтобы привести в порядок квартиру после
ночи; im Begriff/e/ sein + zu + Inf. — намереваться, соби-
раться делать что-либо; der Begriff — понятие; begrei-
fen — понимать; herauf — сюда-наверх; aufräumen — уби-
рать, делать уборку, наводить порядок).
Приговор 123

 Georg fühlte sich aus dem Zimmer gejagt, den Schlag,


mit dem der Vater hinter ihm aufs Bett stürzte, trug er
noch in den Ohren davon. Auf der Treppe, über deren
Stufen er wie über eine schiefe Fläche eilte, überrumpelte
er seine Bedienerin, die im Begriffe war heraufzugehen,
um die Wohnung nach der Nacht aufzuräumen.

„Jesus!“ rief sie und verdeckte mit der Schürze das


Gesicht (Господи: «Иисус»! — воскликнула она и закры-
ла лицо передником), aber er war schon davon (но он
уже убежал / скрылся: «был прочь»; davon — от этого /
того, из этого, того; davonlaufen — убегать). Aus dem
Tor sprang er (он выскочил из ворот; das Tor), über die
Fahrbahn zum Wasser trieb es ihn (его несло через про-
езжую часть к воде; treiben — гнать). Schon hielt er das
Geländer fest (/вот/ уже он крепко вцепился в перила;
festhalten — держать, удерживать), wie ein Hungriger
die Nahrung (словно голодный в еду; hungrig — голод-
ный; der Hunger — голод; die Nahrung — питание, пища).
Er schwang sich über, als der ausgezeichnete Turner (он
перемахнул через /них/, как отличный гимнаст; schwin-
gen — махать, размахивать; sich schwingen — вска-
кивать; качаться, колебаться; turnen — заниматься
гимнастикой), der er in seinen Jugendjahren zum Stolz
seiner Eltern gewesen war (которым он был в годы своей
юности, к гордости родителей; die Jugend — молодость,
юность; der Stolz — гордость).

 „Jesus!“ rief sie und verdeckte mit der Schürze das


Gesicht, aber er war schon davon. Aus dem Tor sprang er,
über die Fahrbahn zum Wasser trieb es ihn. Schon hielt
er das Geländer fest, wie ein Hungriger die Nahrung. Er
schwang sich über, als der ausgezeichnete Turner, der er
124 Немецкий с Францем Кафкой

in seinen Jugendjahren zum Stolz seiner Eltern gewesen


war.

Noch hielt er sich mit schwächer werdenden Händen


fest (все еще крепко держась слабеющими руками), er-
spähte zwischen den Geländerstangen einen Autoomnibus
(он разглядел между поручнями перил автобус; erspä-
hen — выслеживать, высматривать; увидеть, узреть;
die Stange — шест, жердь), der mit Leichtigkeit seinen
Fall übertönen würde (который с легкостью заглушил бы
его падение; leicht — легкий), rief leise: „Liebe Eltern, ich
habe euch doch immer geliebt“ (воскликнул тихо: дорогие
родители, я же вас всегда любил), und ließ sich hinfallen
(и отпустил руки: «дал себе упасть»).
In diesem Augenblick ging über die Brücke ein gera-
dezu unendlicher Verkehr (в этот момент через мост шел
прямо-таки бесконечный поток машин; der Augenblick —
мгновение; момент; unendlich — бесконечный; das Ende —
конец; der Verkehr — движение; транспорт).

 Noch hielt er sich mit schwächer werdenden Händen


fest, erspähte zwischen den Geländerstangen einen
Autoomnibus, der mit Leichtigkeit seinen Fall übertönen
würde, rief leise: „Liebe Eltern, ich habe euch doch immer
geliebt“, und ließ sich hinfallen.
In diesem Augenblick ging über die Brücke ein gerade-
zu unendlicher Verkehr.
Содержание

Как читать эту книгу.............................................3

Der Kübelreiter (Всадник на ведре) ......................9


Erstes Leid (Первое горе) .....................................22
Ein Traum (Сон) ....................................................39
Ein Brudermord (Братоубийство)........................51
Das Urteil (Приговор) ............................................62
Учебное издание
16+

Немецкий с Францем Кафкой

ПРИГОВОР

Пособие подготовила Екатерина Сакоян

Корректор Н. В. Копысова
Верстка О. Б. Русакова
Обложка И. И. Мамыкин

ООО «Издательский дом ВКН»


107497, Москва, ул. Бирюсинка, д. 6, к. 1–5
(495) 374-59-68
www.vkn-press.ru
E-mail: muravei@muravei.ru

Подписано в печать 27.11.2020.


Формат 84х108 1/32. Усл. печ. л. 6,72.
Тираж 1500 экз. Заказ № .

Вам также может понравиться