2 Фр-9
Ф 53
3.
1. Д о к л а д ы п о а в т о р у (его биография, главные этапы
творчества, основные произведения). Студенты должны сами подо
брать и обобщить нужный им критико-библиографический материал.
2. А н а л и з т е к с т а . Если на I и на II курсах анализ сво
дится к чтению самого текста, к объяснению содерж ащ ихся в нем
лексических и грамматических явлений и к его пересказу, то на
II I курсе аналитическое чтение носит несколько иной х арактер.
Текст как таковой не читается. Больш ое внимание уделяется ком
ментированию текста. И спользуя предложенные в учебнике вопросы
по тексту (E tu d e du tex te), студенты не просто пересказываю т со
держ ание данного отры вка, но и раскры ваю т замысел автора, объ
ясняю т выбор писателем той или иной лексики.
На III курсе впервые вводятся элементы стилистического анализа.
Внимание студентов ф иксируется лиш ь на основных, самых извест
ных стилистических приемах писателей (сравнения, эпитеты, мета
форы, антитезы и т.д.).
Включенные в « E tu d e du texte» вопросы грамматического х а р а к
тера относятся к употреблению времен, к синтаксическим средствам
выделения (m ise en app o sitio n , m ise en relief, discours in d irect libre),
к стилистическому употреблению арти кля.
3. Р е ч е в ы е упражнения. Их цель — научить сту
дентов не только отвечать на вопросы по тексту, но и обобщать про
читанное, то есть свободно излагать свои мысли на определенную
тему. Речевые уп раж н ени я вклю чаю т в себя пересказ диалогов в
косвенной речи, пересказ текста от лица определенного персонаж а,
комментирование тон или иной мысли писателя, составление диалога
по данному тексту, а такж е целый ряд вопросов, вы являю щ их от
ношение студентов к изображаемым событиям и персонаж ам.
4. О б ъ я с н е н и е н е к о т о р ы х г р а м м а т и ч е с к и х
и л е к с и ч е с к и х явлен ий (R etenez). Целью этого неболь
шого раздела я вл яется предупреждение наиболее типичных ошибок
студентов. В нем объясняю тся наиболее трудные случаи употребления
глаголов с предлогами и без предлогов (croire qn, croire à qch, croire
en qch, en qn ; daigner faire qch и т.д.), уточняется и конкретизи
руется семантика некоторых глаголов (m êler, m élanger), п рилага
тельны х (triste , m échan t) в постпозиции и препозиции; внимание
студентов ф иксируется так ж е на правильном использовании ими
отдельных наречий и наречных оборотов, представляю щ их определен
ные трудности. Их объяснение дается по словарям трудностей ф ран
цузского язы ка н по словарям P e tit R o b ert и D ictio n n aire des syno
nym es B ailly .
5. Л е к с и ч е с к и е и л е к с и к о л о г и ч е с к и е у п
ражнения. И х назначение — закрепление и активизация л е к
сики текста и обогащение словарного запаса студентов.
У праж нения вклю чаю т в свой состав объяснение многозначности
слов, нахож дение отдельных гнезд; использую тся такж е и этимо
логические гнезда с выделением народных и книж ны х корней.
П ри рассмотрении синонимии изучаю тся смысловые оттенки
синонимов и сфера их использования. Имеется р яд упраж нений
на нахождение ф ранцузских соответствий к различным словосочета
ниям русского язы ка, например, перевод на французский язык таких
словосочетаний, как «широкие массы», в «широком масштабе» и т.д.
О бращ ается большое внимание на сочетаемость слов. У деляется
внимание изучению ф разеологии французского я зы к а. У праж нения
лексикологического хар актер а предусматриваю т объяснение значе-
4
ння отдельных суффиксов и префиксов, нахождение определенных
типов сложных слов, образование сущ ествительных, прилагательных
и глаголов от соответствующих производящ их слов и т.д.
При составлении упражнений авторы использовали опыт своей
работы на первых трех курсах института, поэтому ряд упражнений
составлен с учетом типичных ошибок студентов.
6. П е р е в о д . Перевод с русского язы ка на французский,
н аряду с составлением фраз на материале знакомых слов и выра
ж ений, выделенных курсивом, является основным способом закреп
ления и активизации лексики текстов и упраж нений. Предлагаемые
для перевода фразы делятся на 2 части: перевод первой части состав
лен на материале анализируемого текста, второй части — на мате
риале упражнений. Ф разы перевода построены по принципу посто
янного повторения лексики.
У праж нения и перевод рекомендуется делать письменно.
7. Т р е н и р о в о ч н ы е у п р а ж н е н и я . В упраж нениях
данного раздела (при их составлении учитывались типичные ошибки
студентов), студентам предлагается повторить употребление глаго
лов (иапр., présenter, se p résen ter, refuser de, renoncer à, и т.д.),
которые входят в программу II курса, но как правило недостаточно
отработаны. Кроме того, даю тся упраж нения на постановку предло
гов, на употребление арти кля, на замену синонимов, а такж е перевод
отдельных фраз и словосочетаний.
8. Д о п о л н и т е л ь н ы е т е к с т ы . Их назначение — даль
нейшее развитие навыков устной речи. Эти тексты представляю т
собой фрагменты из произведений ф ранцузских писателен, близкие
по тематике к основным текстам учебника, или ж е тексты, касаю
щиеся отдельных биографических данных или творчества изучаемых
авторов. Предлагаемые речевые упраж нения разнообразны по со
держ анию . Студенты должны уметь передать общее впечатление от
прочитанного, дать характеристику персонаж ей, вы сказать свое
отношение к затронутым в тексте проблемам и т.д. Тематическая
связь дополнительных текстов с основным позволит преподавателю
организовать неподготовленную беседу, создать проблемные ситуа
ции, что будет способствовать спонтанному высказыванию студентов.
Включенные в этот раздел отрывки на русском языке ставят
своей целью приучить студентов к реферированию русского текста
на иностранном язы ке и выработке навы ков спонтанной речи.
9. П р и л о ж е н и е. П редлагаемый в конце учебника справоч
ник состоит из толкового словаря (A nnexe n° 1) и объяснения семан
тических оттенков синонимов (Annexe п° 2).
В толковый словарь включены слова, многозначность которых
изучается в упраж нениях. О пределения этих слов взяты из словарей
P e tit Larousse illu stré , P e tit R o b ert и D ubois.
Комментарии к синонимам составлены авторами учебника на
основе словаря B ailly , D ictio n n aire des synonym es, 1947. Они даются
лишь к упраж нениям на синонимы, в которых требуется установить
различия между определенными словами-синонимами.
Авторы
§ 1=
CARMEN
ÉTUDE DU TEXTE
1. En combien de parties peut-on diviser le texte ? Déga
gez l ’idée m aîtresse de chaque partie.
2. Comment l ’auteur brosse-t-il le portrait de Carmen ?
3. Quelles sont les circonstances dans lesquelles l ’auteur
a fait la connaissance de la gitana ?
4. Dites quelques m ots sur l ’entretien de Carmen et de
don José. Quels sont les traits du caractère de Carmen que
l 'auteur fait ressortir ?
5. Pourquoi Mérimée a-t-il recours aux em prunts à l ’es
pagnol ?
6. Citez quelques phrases où vous ressentez l ’ironie de
i 'auteur.
7. Quelle est la nuance stylistique des adjectifs honnête
et bonne dans la phrase suivante : « J 'e u s alors tout le
loisir d ’examiner ma gitana pendant que quelques honnêtes
gens s ’ébahissaient, en prenant leurs glaces, de me voir en
si bonne compagnie ».
8. Expliquez l ’emploi du ne explétif dans la phrase :
« J ’étais tenté de croire q u ’il s ’agissait d ’une gorge à couper,
et j ’avais quelques soupçons que cette gorge ne.fût la m ien
ne ».
9. Justifiez l ’emploi de l ’article p a rtitif :
Il me sembla q u ’elle le pressait vivem ent de faire quel
que chose à quoi ii m ontrait de l ’hésitation.
Exercices de conversation
1. Résumez la conversation de Carmen et de don José
à la forme indirecte.
2. Parlez des sentim ents de Carmen dans la scène finale
de l ’extrait.
9
Retenez
1. Après un nom exprim ant la notion du temps on emploie
l ’adverbe où : à l'heure où Von ne voit plus rien ; au moment
où elle m 'annonçait des choses bien intéressantes ; à l'époque
où se déroule l ’action du roman ; l'hiver où il fu t si froid.
2. Le verbe appuyer se construit avec contre (appui dans
le sens latéral), sur (appui de haut en bas) ou à ; s'appuyer
contre la m uraille ; s'appuyer sur sa canne ; il s ’appuyait
sur la table, contre un arbre ; le dos appuyé au pan de la
cheminée.
Exercices
I. Remplacez les m ots en italique par des synonym es :
1. J e crus n ’être point indiscret en lui offrant d ’aller
prendre des glaces à la neveria. — 2. Après une hésitation
modeste elle accepta.— 3. J ’eus alors tout le loisir d ’exa
m iner ma gitana pendant que quelques honnêtes gens s'éba
hissaient de me voir en si bonne com pagnie.— 4. Quand
nous nous rem îmes en marche, il était n u it close. — 5. Nous
nous arrêtâm es devant une maison qui n ’avait nullem ent
l'apparence d ’un p a la is .— 6. Aussitôt l ’enfant disparut
nous laissant dans une chambre assez vaste, meublée d ’une
petite table et de deux tabourets. — 7. Il est inutile de vo'üs
rapporter ses prédictions. — 8. Un homme entra dans la
chambre en apostrophant la bohémienne d ’une façon peu
gracieuse. — 9. A sa vue, la gitana ne montra ni surprise,
ni colère. — 10. Son œil devenait terrible, ses traits se con
tractaient. — 11. Je revins à mon auberge un peu penaud.
II. Donnez les antonym es des mots en italique :
une idée précise ; une personne farouche ; une brève entre
vue ; un esprit profond ; hésitation f
III. Précisez le sens du verbe fendre en le rem plaçant par un mot ou
par une expression synonym ique :
1. Le soleil a fendu le sol. — 2. Le jour du départ, il
faisait un froid à pierre fendre. — 3. Il se m it à fendre du
bois devant la porte de sa maison. — 4. Ce spectacle m e
fend le cœur. — 5. L ’hirondelle fend l ’air d ’un vol rapide. —
6. Sans prendre le temps d ’interroger personne, il fendit
les groupes et poussa la porte. — 7. Sous l ’effet du trem
blement de terre ce gros rocher s'est fendu. — 8. Vous faites
trop de bruit, la tête me fend.
Ю
IV. Précisez les acceptions de l ’adjectif délicat dans les groupements de
mots suivants :
Révision
1. Faites des phrases avec glisser employé tran sitiv e
m ent, intransitivem ent, pronom inalem ent.
2. Traduisez en français :
1. Я хочу, чтобы вы были в хорошем настроении. —
2. Наконец, она решилась сообщить матери, что не выдер
ж ала экзамен. — 3. Вы пришли именно в тот момент,
когда мы о вас говорили. — 4. Я сомневаюсь, что она придет
вовремя. — 5. Я подозреваю, что он ошибся. — 6. Он со
мневался в ее дружбе. — 7. Проверьте ваши часы, они
отстают. — 8. Машина ехала со скоростью 120 км в час. —
9. Я не могу уйти из дома, так как мне должны позвонить
с часу на час. — 10. Ее все любили за веселый и общитель-
' ный характер.
LA MORT DE CARMEN
Prosper M é r i m é e
Carmen
C om m entaire
1 venta — auberge
2 Les bohémiennes lisent l ’avenir dans «du plomb fondu jeté dans
Veau ».
3 Marie Padilla aurait ensorcelé le roi don Pédro.
4 rom — mari, en langue g ita n e ; romi — femme
3 Calli /, calon m, calés pl — argot espagnol moderne nourri de
locutions et de mots gitans
M ÉR IM ÉE
§ 2.
LA PROMENADE DE JULIEN
Etude du texte
Exercices de conversation
1. Dites en quoi les m éditations de Julien Sorel sont révé
latrices ? Q u ’est-ce qui nous m ontre son désir d ’« arriver » ?
2. Fouqué avait-il une idée de la vraie nature de Julien ?
Retenez
1. Il y a une différence entre les verbes égarer et perdre.
Egarer dit moins que perdre ; c ’est perdre momentanément
une chose, ne plus savoir où elle est : Ces papiers ne sont pas
perdus, je les ai seulement égarés. (Acad.)
On ne retrouve plus l ’objet q u ’on a perdu, ou tout au
moins on pense q u ’on pourrait ne plus le retrouver, alors
q u ’une chose égarée se retrouvera probablement.
2. Le verbe se livrer au sens de ‘s ’abandonner’ s ’em
ploie généralement avec les compléments suivants : se livrer
à la joie, à la douleur, au désespoir ; se livrer à Vétude de qch,
à l'ivrognerie.
3. N ’oubliez pas que l ’adjectif numéral mille est inva
riable : cent m ille francs ; gagner des m ille et des cents. (Acad.)
Il s ’écrit mil dans l ’énoncé des dates lorsqu’il est suivi
d ’autres nombres : l'an m il sept cent quinze. Mais il faut
écrire l'an m ille, l'an deux m ille.
^ Exercices
I. Remplacez les mots en italique par des synonym es :
1. Les regards du voyageur s ’étendirent ju sq u ’aux plaines
fertiles. — 2. Enfin il atteignit le sommet de la grande mon
tagne. — 3. Il p rit sa course, et bientôt fut établi dans cette
retraite. — 4. Il eut l ’idée de se livrer au plaisir d ’écrire ses
pensées, partout ailleurs si dangereux pour lui. — 5. Son âme
s'égarait dans la contem plation de ce q u ’il s'im aginait ren
contrer un jour à Paris. — 6. T'es-lu donc brouillé avec
M. de Rénal ? — 7. Je gagne gros dans mon commerce. —
8. Cette offre donna de l'humeur à Julien. — 9. Fouqué avait
la plus haute idée des lumières et du caractère de Julien. —
21
10. Quelque insensible que l'âme de ce jeune am bitieux fût à
ce genre de beauté, il ne pouvait s'empêcher de s ’arrêter de
temps à autre, pour regarder un spectacle si vaste et si rm-
posant.
11. Trouvez les antonym es des mots en italique :
des plaines fertiles ; un aspect repoussant ; se brouiller
avec qn ; des yeux brillants ; insensible ; hypocrisie f ; faire
du m al ; avantage m.
III. a) M ettez en valeur les différents sens du verbe verser en les cons
truisant avec les compléments directs appropriés :
une cotisation, les blés, du vin, des larmes, son sang pour
qn ; du baume sur une blessure ; des fonds.
b) Précisez les sens du verbe verser employé intransitivem ent. Citez
des exemples.
IV. Quel est le sens et la valeur sém antique du mot lum ières dans la
phrase : « Fouqué avait la plus haute idée des lumières de Julien » ?
Que veut dire l ’expression fam ilière: «Ce n ’est pas une lum ière»?
V. Faites des phrases avec les m ots suivants employés au sens propre et
au sens figuré :
le jour ; le rayon ; la nuit ; le nez ; le feu.
VI. Comment traduisez-vous le verbe s’exalter dans la phrase suivante :
«A u son de ce grand mot son âme s ’exalta. » Quel est l ’emploi du
verbe e x a lte r?
VII. Traduisez la phrase suivante: « J ’aurais mis l ’enchère à cette coupe
de bois». Q u’entendez-vous par l’expression «vendre aux enchères»?
VIII. Le m ot pécule m s ’em ploie-t-il dans la langue m oderne? Quels
sont ses synonymes les plus répandus?
24
joie, prendre sa course, être établi dans une retraite, ne
pouvoir s ’empêcher de s ’arrêter, de temps à autre, être en
proie à, être sensible à qch, le temps s ’annonce très beau,
être tenté de.
Révision
1. Révisez l ’emploi des verbes présenter,’ se présenter,
représenter, se représenter. Traduisez :
1. Он я в и л с я вовремя. — 2. Что собой представляет
эта драма? — 3. Он себе представил выражение его лица. —
4. Когда вы представите ваш доклад? — 5. Представьте
меня вашему другу. — 6. Представляете ли вы себе его
удивление?
2. Comment dire en français :
взять в компаньоны; избрать темой; быть во власти
отчаяния; быть в плохом настроении; внести пай; просла
виться; хищная птица; разбежаться; предаваться радости;
причинять зло; отрезать путь к отступлению;, уйти на
пенсию.
26
1. En vous inspirant de ce texte dites ce q u ’il y a de
commun entre Julien Sorel et Eugène Rastignac.
2. Parlez des changements qui s ’étaient produits dans la
m entalité d ’Eugène Rastignac. Quelles en sont les causes?
3. Sur quoi m isait Rastignac pour parvenir ?
29
§ 3.
Mme DE RÉNAL
Madame de Rénal était une de ces femmes de province,
que l ’on peut très bien prendre pour des sottes pendant les
quinze premiers jours q u ’on les voit. Elle n ’avait aucune
expérience de la vie, et ne se souciait pas de parler. Douée
d ’une âme délicate et dédaigneuse, cet instinct de bonlTeur
naturel à tous les êtres faisait que, la plupart du temps, elle
ne donnait aucune attention aux actions des personnages
grossiers au m ilieu desquels le hasard l ’avait jetée.
On l ’eût remarquée pour le naturel et la vivacité d ’esprit,
si elle eût feça ha moindre éducation ; mais en sa qualité
d ’héritière, elle avait été élevée chez des religieuses adora
trices passionnées du Sacré-Cœur de Jésus, et animées d ’une
haine violente pour les Français ennemis des jésuites. Madame
de Rénal s ’était trouvé assez de sens pour oublier bientôt,
comme absurde, tout ce q u ’elle avait appris au couvent ;
mais elle ne m it rien à la place, et finit par ne rien savoir.
Les flatteries précoces dont elle avait été l ’objet, en sa qualité
d ’héritière d ’unè grande fortune,, et un penchant décidé à la
dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre
tout intérieure. Avec l ’apparence de la condescendance la
plus parfaite, et d'une abnégation de volonté, que les m aris
de Verrières citaient en exemple à leurs femmes, et qui faisait
l'orgueil de M. de Rénal, la conduite habituelle de son âme
était en effet le résultat de l ’humeur la plus altière. Telle
princesse, citée à cause de son orgueil, prête infinim ent plus
d ’attention à ce que ses gentilshommes font autour d ’elle,
que cette femme si douce, si modeste en apparence, n ’en
donnait à tout ce que disait ou faisait son m ari. J u s q u ’à
l ’arrivée de Julien, elle n ’avait réellement eu d ’attention
que pour ses enfants. Leurs petites m aladies, leurs douleurs,
leurs petites joies, occupaient toute la sensibilité de cette
âme, qui, de la vie, n ’avait adoré que Dieu, quand elle était
au Sacré-Cœur de Besançon.
Sans q u ’elle daignât le dire à personne un accès de fièvre
d ’un de ses fils la m ettait presque dans le même état que si
l ’enfant eût été m ort. Un éclat de rire grossier, un hausse
ment d'épaules, accompagné de quelque maxime triviale sur
la folie des femmes, avaient constamment accueilli les confi
a n c e s de ce genre de chagrins, que le besoin d'épanchement
30
l ’avait portée à faire à son m ari, dans les premières années
de leur m ariage. Ces sortes de plaisanteries, quand surtout
elles portaient sur les maladies de ses enfants, retournaient
le poignard dans le cœur de madame de Rénal. Yoilà ce q u ’elle
trouva au lieu des flatteries empressées et mielleuses du cou
vent jésuitique où elle avait passé sa jeunesse. Son éducation
fut faite par la douleur. Trop fière pour parler de ce genre de
chagrins, même à son amie madam e Derville, elle se figura
que tous les hommes étaient comme son m ari, M. Valenod et
le sous-préfet Charcot de M augiron.La grossièreté, et la plus
brutale insensibilité à tout ce qui n ’était pas intérêt d ’argent,
de préséance ou de croix ; la haine aveugle pour tout raisonne
ment qui les contrariait, lui parurent des choses naturelles
à ce sexe, comme porter des bottes et un chapeau de feutre.
Après de longues années, madame de Rénal n ’était pas
encore accoutumée à ces gens à argent au m ilieu desquels il
fallait vivre.
De là le succès du petit paysan Juiien. Elle trouva des
jouissances douces, et toutes brillantes du charme de la nou
veauté, dans la sym pathie de cette âme noble et fière. Madame
de Rénal lui eut bientôt pardonné son ignorance extrême qui
était une grâce de plus, et la rudesse de ses façons q u ’elle par:
vint à corriger.'Elle trouva q u ’il valait la peine de l ’écouter,
même quand on parlait des choses les plus communes, même
quand il s ’agissait d ’un pauvre chien écrasé, comme il tra
versait la rue, par la charrette d ’un paysan allant au trot.
Le spectacle de cette douleur donnait son gros rire à son m ari,
tandis q u ’elle voyait se contracter les beaux sourcils noirs et
si bien arqués de Julien. La générosité, la noblesse d ’âme,
L’hum anité lui semblèrent peu à peu n ’exister que chez ce
jeune abbé. Elle eut pour lui seul toute la sym pathie et même
l ’adm iration que ces vertus excitent chez les âmes bien nées.
Stendhal
Le Rouge et le Noir
Etude du texte
1. Quelles sont les divisions de ce passage?
2. Parlez de l ’éducation que Mme de Rénal avait reçue
au couvent.
3. De quelle manière Stendhal dépeint-il l ’altitu d e de
Mme de Rénal envers ses enfants ?
4. Comment l ’auteur caractérise-t-il M. de Rénal et les
gens de son milieu ?
31
5. Pourquoi Ju lien intéressai t-il Mme de Rénal ? Citez les
détails qui peuvent révéler les tra its typiques de cet homme.
6. Q u ’est-ce qui est propre au caractère de Mme de Rénal
et comment l ’auteur le m ontre-t-il ?
7. En quoi les caractères de Julien et de M. de Rénal
vous paraissent-ils opposés ?
8. Commentez les phrases suivantes :
a) Elle eut pour lui seul toute la sym pathie et même
l ’adm iration que ces vertus excitent chez les âmes bien nées.
b) Ces sortes de plaisanteries retournaient le poignard
dans le cœur de Mme de Rénal.
9. Expliquez l ’emploi des temps dans les phrases suivan
tes :
a) ...un accès de fièvre d ’un de ses fils la m ettait presque
dans le même é tat que si l ’enfant eût été m ort.
b) On l ’eût remarquée pour le naturel et la vivacité
d ’esprit, si elle eût reçu la moindre éducation.
Comment traduisez-vous le mot naturel m dans la phrase
citée ?
Exercices de conversation
1. Mme de Rénal était-elle différente de son m ilieu ?
Quelles remarques pouvez-vous faire sur la phrase : « Son
éducation fut faite par la douleur. »
2. Quelle est l ’idée que Mme de Rénal s ’est faite de Ju lien
Sorel ? —
Retenez
1. Le verbe passer se conjugue en principe avec être ou
avoir selon que l ’on considère l ’action comme accomplie ou
en train de s ’accomplir : Cette mode est passée. (Acad.) Le
laitier est passé. Les mauvais jours sont passés. Ce corps est
passé de l'é ta t liquide à l'é ta t gazeux. (Acad.) I l a passé
alors dans le camp ennemi. l i a passé par ici.
Passer peut s ’employer au sens de‘dépasser’ : S a jupe
passe sous son manteau. (Acad.) Le col passe trop.
2. L ’adjectif fier peut s ’employer pour exprim er une
sorte de superlatif, soit avec un nom, soit avec un adjectif:
C ’est une fière imprudence, une fière étourderie.
Ironiquem ent : Voilà un fier marcheur, il ne peut faire
une lieue sans être fatigué. C'est un fier imbécile. (Acad.)
3. N ’oubliez pas que le verbe parvenir se conjugue avec
le verbe être : I l est parvenu à ses fins.
32
Exercices
I. Remplacez les m ots en italique par d ’autres termes :
les flatteries précoces ; un penchant décidé à la dévotion
passionnée ; la condescendance la plus parfaite ; une âme noble
et altière ; une maxime triviale ; des flatteries empressées
et mielleuses ; une ignorance extrême ; la rudesse de ses fa
çons ; douée d ’une âme délicate ; elle s ’é tait trouvé assez de
sens ; la haine aveugle pour tout raisonnement qui les con
trariait.
II. Faites ressortir les différents sens du m ot é c la t:
1. Ce procès fit beaucoup A'éclat dans la presse. — 2. Un
gros éclat de bombe a crevé les m urs de bois. — 3. La bouteille
vola en éclats et faillit blesser le garçon. — 4. Un violent
éclat de tonnerre rete n tit... — 5. M. de Rénal partit d ’un
long éclat de rire. — 6. L'éclat de cette lampe me fait mal aux
yeux. — 7. Cette poésie de Prévert brille d ’un vif éclat. —
8. La joie avivait l'éclat de ses yeux.
III. Quelles sont les acceptions les plus répandues de l ’adjeetif commun?
Traduisez en russe :
un intérêt commun ; le sens commun ; l ’usage commun ;
des lieux communs ; d ’un commun accord.
IV. Formez des adjectifs et donnez-ieur un complément:
M o d è l e : une méthode expérim entale
expérience f ; haine f ; douleur f ; générosité f ; spec
tacle m ; instinct m ; vie f ; oublier ; dévotion f ; se soucier ;
temps m ; fièvre f ; contrarier.
V. A partir des mots suivants formez des verbes et employez-les dans
des phrases qui en révéleront bien le sens :
épanchement m ; condescendance f ; orgueil m ; sym pa
thie f ; sourcil ni ; enfant m ; jeunesse f ; peine f ; trot m ;
parfait.
VI. Précisez la différence de sens e n tr e le s verbes dérivant de Fadjectif
noble. Dites en français :
1. Высокий лоб облагораживал его лицо. — >2. Он
очень хотел, чтобы его возвели в дворянство.
VII. Imaginez de petites histoires dans lesquelles les expressions ci-des
sous seraient introduites dans les phrases finales, données en guise
de conclusion :
les apparences sont trompeuses ; sauver les apparences ;
3—710 33
à en juger d ’après l ’apparence ; selon toute apparence*;
contre les apparences.
VIII. Dites-^s^br en français :
сильная жара; сильный холод; сильное желание; силь
ный удар; сильный приступ кашля; сильная боль; сильная
страсть; сильная засуха; сильный насморк; сильные опа
сения; сильный страх; я в этом не силен.
IX. Précisez le sens du mot façon pris au singulier et au pluriel. T ra
duisez :
никоим образом; во всяком случае; так или иначе;"
таким образом, чтобы; без обиняков; ломаться.
X. Faites entrer dans des phrases :
un accès de fièvre ; citer en exemple ; finir par ; sauver
les apparences ; une grande sécheresse ; daigner faire qch ;
sym pathiser avec qn ; enfanter ; s ’épancher ; m ielleux ;
porter sur ; en qualité de.
XI. Traduisez par écrit :
a) 1. Г-жа де Реналь, не имевшая никакого жизненного
опыта и не знавшая людей, считала, что ее муж велико
душен и никогда никому не сделает зла. — 2. Г-жа де
Реналь совершенно не заботилась о впечатлении, которое
она производила на окружающих. — 3. Непосредствен
ность и живость Элизы, ее словоохотливость и веселость
обращали на себя внимание молодых слуг. — 4. У Ж юль
ена с детства была склонность к военным подвигам; образ
Наполеона притягивал его, и о чем бы он ни говорил, он
всегда приводил его в пример. — 5. Уступчивость и скром
ность г-жи де. Реналь, ее благочестие и великодушие со
ставляли предмет гордости ее мужа. — 6. Эта скромная
и кроткая с виду женщина мучилась ужасными сомнениями,
ей казалось, что Жюльен ее разлюбил и что у нее есть
соперница. — 7. Головная боль или жар одного из ее
сыновей приводили ее в состояние отчаяния. — 8. Красиво
изогнутые брови Жюльена страдальчески сдвигались, когда
г-жа де Реналь рассказывала ему о несчастных сиротах,
живших в приюте для бедных. V- 9. Грубость г-на Валено,
его избитые шутки и грубый смех глубоко оскорбляли
г-жу де Реналь. — 10. Она слыла за гордую и высокомерную
ж енщ ину.— 11. Большинство всадников ехало рысью.—
12. Ж изнь г-жи де Реналь была полна самоотречения и
жертв.
34
b) 1. Вчера я простудилась, и у меня сильный на
сморк. — 2. Машина ехала со скоростью не более 40 км в час.
— 3. Ты такой забывчивый, что оставил в институте свой
учебник. — 4. Судя по внешности, это был очень сильный
человек. — 5. Начинается гроза, уже слышны раскаты
грома. — 6. Я не понимаю, почему ты в последнее время
возгордился. — 7. Его одолевали сильные опасения. —
8. Слащавая лесть этого человека возмущала ее. — 9. По
всему полю были разбросаны осколки снарядов. — 10. Вы
сокий лоб облагораживал грубоватые черты Ф уке.—
11. Жюльен любовался свежим цветом ее лица. —
12. Внешность часто бывает обманчива. — 13. Это был
опытный учитель, имевший уже 10 лет педагогического
стажа. — 14. Сильный приступ кашля помешал лектору
договорить фразу. — 15. Мальчуган солгал, не моргнув
глазом. — 17. Симпатизируешь ли ты этому человеку? —
18. У меня с ним нет ничего общего. — 19. Это весьма за
урядная вещь. — 20. По всей вероятности я не смогу прийти
на это заседание. — 21. Эти два студента очень дружны,
так как у них много общих интересов. — 22. Я не знаю,
приеду ли к вам, во всяком случае я вам обязательно по
звоню.
Révision
1. Employez s 'il у a lieu les prépositions nécessaires :
1. Enfin Julien Sorel est parvenu ... m aîtriser son che
val. — 2. Elle a réussi ... me convaincre que c ’était un écri
vain de talent. — 3. Il se décida sur le champ ... aller en
mission. — 4. J ’étais tenté ... croire q u ’on voulait le trom
per. — 5. Son ouvrage porte ... l ’a rt antique. — 6. La nuit
elle fut en proie ... une violente crise de nerfs. — 7. Colomba
se réjouissait ... l ’idée ... sa vengeance. — 8. Je n ’envie
nullement ... votre sort. — 9. Je vous engage ... tenir votre
promesse. — 10. Il préférait ... fendre du bois plutôt que ...
rester les bras croisés. — 11. Il comprenait q u ’il avait affaire
... un fier imbécile. — 12. Grandet, furieux, ne daigna même
pas ... écouter les explications de sa femme. — 13. Julien et
Fouqué, contents ... se revoir, parlèrent longtemps ... leurs
projets.
2. Employez dans des phrases :
de toute façon ; faire des façons ; en aucune façon ; daigner
faire qch ; se douter de ; représenter ; se représenter ; se
retourner ; se séparer de ; sauver les apparences.
3* 35
T exte com p lém en taire n ° 1
« J E SU IS PE TIT, M AIS J E NE SU IS PA S B A S »
Etude du texte
Exercices de conversation
1. Pourquoi toute la ville enviait-elle la grande Nanon
à M. et madame Grandet ?
2. Expliquez et appréciez cette opinion de l ’auteur :
« La grande Nanon était peut-être la seule créature hu
m aine capable d ’accepter le despotisme de son m aître. »
Retenez
1. Le verbe veiller peut s ’employer intransitivem ent et
transitivem ent avec les prépositions sur et à.
Veiller vt : veiller un malade, c ’est passer la nuit près
de lui. On dit aussi veiller sur qn : veiller sur un-malade,
le garder pendant la n uit. Veiller à la cuisson d'un plat.
Veiller au salut de qn. I l veille à bien faire sa tâche.
Veiller vi veut dire ‘s ’abstenir de dormir pendant le
43
temps destiné au som m eil’ : veiller jusqu'au jour ; ‘être de:
service, de garde ’ : un gardien qui veille jour et nu it.
Veiller à ce que exige le subjonctif : Veillez à ce qu'on
soit content de vous.
2. N ’oubliez pas q u ’après le seul (la seule) le verbe se
m et généralement au subjonctif pour atténuer le sens trop
nettem ent absolu de cette expression : C 'est le seul homme,
qui vive de la sorte. Vous êtes le seul qui l'a it fa it. C'est la,
seule place à laquelle vous puissiez espérer.
Mais s ’il s ’agit d ’exprim er une certitude, la réalité d ’un
fait, et q u ’on veuille présenter celui-ci comme incontestable,
on peut se servir de l ’indicatif : C'est te seul médecin que
nous avons consulté depuis dix ans. L'homme est le seul de
tous les animaux qui est droit sur ses pieds.
3. Rappelez-vous que le substantif reproche est du
genre m asculin.
Exercices
|. Remplacez les m ots en italique par des synonymes :
il avisa cette fille, rebutée de porte en porte ; une probité'
vigoureuse ; ses fantaisies les plus saugrenues, ; lors de la fa
meuse année ; couper le pain avec parcimonie ; les m aîtres
n ’en recevaient néanmoins aucun contentement ; une espèce
de bouge ; un visage m artial ; rudoyer une servante ; une
figure repoussante ; cette pitié avait je ne sais quoi d 'h o r
rible ; ces soixante livres accumulées depuis 35 ans ; récolter
de m auvais traitem ents.
II. Exprim ez autrem ent :
m onter son ménage ; m onter sur les planches ; le rouge
lui m onta au front ; m onter la tête à' quelqu’un ; monter
une usine ; m onter une pièce de théâtre ; la rivière a monté ;
m onter en grade ; la dépense m onte à m ille francs ; monter
une machine ; m onter un diam ant ; m onter de toutes pièces.
I II . Faites v aloir le sens propre et le sens figuré du verbe ré c o lte r:
1. E lle n ’avait récolté que de m auvais traitem ents. —
2. Je me suis m êlé de cette affaire, je n ’y ai récolté que des
ennuis. — 3. C ette année nous avons récolté une grande quan
tité de pommes.
IV. Mettez en valeur les acceptions du verbe exploiter. Traduisez:
1. Cet auteur a su exploiter son sujet. — 2. Je n ’ai aucune
44
intention d ’exploiter votre crédulité. — 3. Certains propos
q u ’on lui a ttrib u a it étaient exploités contre lui. —4. Cette
source therm ale peut être exploitée facilem ent.
V. Dans qûel sens est employé le verbe serrer dans le texte ? Citez quel
ques autres acceptions de ce verbe. Que veu t dire «serrer la vis à q n » ?
VI. Quel est le sens du mot ch an tier dans le texte ? Comment compre
nez-vous les groupes de m ots suivants :
chantier de construction ; les grands chantiers ; être en
chantier ; avoir un ouvrage sur le chantier ; m ettre qch en
chantier ; chantiers m aritim es ; chantiers de constructions
navales.
VII. Donnez aux noms suivants les épithètes qui pourraient convenir :
une confiance ... ; un chien ... ; un régime ... ; un si
lence ... .
VIII. A partir des mots suivants formez des adjectifs et employez-les
dans des phrases :
voir ; coûter ; aviser ; parcimonie f ; plaindre ; rire ;
ignorer ; jour m ; piquer ; fam ille f.
IX. U tilisez s ’ il le faut les prépositions qui conviennent:
1. Madame Dubuc était si vieille, q u ’on pouvait la pren
dre ... la mère ... Charles. — 2. En vieillissant, Jean-Valjean
pensait souvent ... l ’avenir de C o se tte .— 3. Dès son en
fance Eugénie était accoutumée ... les privations ; elle obé
issait toujours ... ses p a re n ts .— 4. Mme Grandet se plai
gnit ... M. Cruchot ... la conduite de son m ari. — 5. Charles
espérait ... faire fortune aux Indes. — 6. Don-José ne daigna
même pas ... regarder ... côté de Carmen. — 7. Il préten
dait ... participer ... toutes les fêtes de la fam ille. — 8. E u
génie n ’avait jam ais reproché ... son père son avarice. —
9. Mme de Rénal se décida ... épancher son cœur ... J u
lien. — 10. Mêlez-vous ... ce qui vous regarde. — 11. Elle
était capable ... s ’attacher sincèrement ... son protecteur. —
12. Mme de Rénal d é te s ta it... avoir affaire ... les êtres gros
siers. — 13. La jeune fille faisait partie ... le groupe des
touristes français qui décidèrent ... se rendre aux environs
de Moscou.
X.. "ctïp.ez les expressions avec le mot garde / e t traduisez-les en russe :
être sous la garde de qn ; être sur ses gardes ; m ettre en
garde contre ; prendre garde à qch ; prendre garde de faire
qch ; la garde d ’honneur ; être de garde ; m onter la garde ;
relever la garde.
45
XL Construisez des phrases contenant les expressions et les mots suivants :
tirer parti de ; m ettre en garde contre ; les inflexions de
la voix ; aviser ; saugrenu ; lors de ; parcimonie f ; être
capable de ; avoir confiance en qn.
XII. Traduisez par écrit l ’extrait à partir de : «M. Grandet pensait alors
à se m a rier...» jusqu’à : «N anon faisait to u t...» .
XIII. Traduisez par écrit :
a) 1. Нанета слыла лучшей служанкой Сомюра, и весь
город завидовал супругам Гранде. — 2. Она упорно копила
деньги в течение всей своей жизни, благодаря чему на
старости лет она имела кусок хлеба. — 3. У Нанеты
была квадратная спина, широкие бедра и жилистые руки
— чувствовалось, что она обладала большой физической
силой. — 4. Ни выдающийся подбородок Нанеты, ни ее
кирпичный цвет лица, ни бородавки, украшавшие ее лицо,
ни ее рубища не испугали бочара, который в это время
собирался наладить свое хозяйство и искал дешевую слу
жанку. — 5. Проницательный г-н Гранде заметил Нанету
и оценил ее физическую силу. — 6. Нанета никогда нё
жаловалась на скаредность Гранде, она всегда одобряла
все его поступки и безропотно подчинялась его самым
нелепым фантазиям. — 7. Г-н Гранде был искренне при
вязан к своей служанке и всегда ставил ее всем в пример. —
8. Нанета стала членом семьи Г ранде: она вела все хозяйство,
следила за работниками во время сбора винограда, вече
рами она пряла пеньку. — 9. Честность и преданность
Нанеты семейству Гранде были известны всему город у.—
10. Внешне спокойный старик Гранде радовался при
мысли, что его трехмесячный доход поможет ему в его
торговых д е л а х .— И . Гранде решил извлечь пользу из
бедственного положения своего племянника, купив у него
все его драгоценности за полцены.
b) 1. Здесь подъем. Остерегайтесь, чтобы не у п асть.—
2. Пограничник был особенно настороже в эту темную
ночь. — 3. Когда она была еще ребенком, она уже мечтала
поступить на сцену. — 4. Сумма, которую вы истратили,
исчисляется в сто рублей. — 5. В своих воспоминаниях
Вайян-Кутюрье пишет, что он любил воинственные игры. —
6. Я ему не завидую, теперь он должен бодрствовать всю
ночь. — 7. Я считаю, что могу извлечь пользу из этогс-
урока. — 8. Пользуясь неопытностью молодой учитель
ницы, дети задавали ей каверзные вопросы. — 9. Юве
лир старался осторожно вставить бриллиант в оправу. —
46
10. В витрине ювелирного магазина было выставлено
красивое ожерелье.— 11. Мне надо купить ошейник для
моей собаки.— 12. Прощаясь с г-жой де Реналь, Жюльен
крепко прижал ее руку к сердцу. — 13. Несмотря на свою
неприязнь к Жюльен у, г-н Валено все же пожал ему руку.
— 14. Недавно Художественный театр поставил новую
пьесу известного советского писателя. — 15. Расскажи, что
ты видел на стройке Иркутской ГЭС. — 16. На Ярослав
ском вокзале был выстроен почетный караул в честь при
езда зарубежных гостей.— 17. Советский Союз неодно
кратно предостерегал правительства западных держав от
опасности размещения в Европе ракетного оружия. —
18. Советский Союз стоит на страже мира. — 19. Со
ветское правительство никогда не отказывается участво
вать в мирном разрешении спорных международных про
блем. — 20. Я слышал, что его повысили в звании.
Révision
1. Révisez l ’emploi des verbes refuser de ; se refuser à ;
renoncer à. Dites en français :
1. Я сомневаюсь, что он откажется от этого лестного
предложения. — 2. Она отказалась играть на рояле, так
как не симпатизировала моему другу. — 3. Они наотрез
отказались от еды.
2. Traduisez en français :
1. Товарищи использовали все средства, чтобы заставить
его учиться. — 2. Это единственное место, куда я хочу
поехать летом. — 3. Воспитательница следила, чтобы дети
не подрались из-за мяча. — 4. Ваш упрек очень злой,
но я -с-ним согласен. — 5. Мне очень жаль эту женщину,
она перенесла много горя. — 6. Нанета никогда не жало
валась- на скупость своего хозяина. — 7. Его расходы за
этот месяц доходят до трехсот рублей. — 8. Этот препо
даватель очень строг и держит класс в ежовых рукави
цах. — 9. По мнению судьи представленный документ был
полностью сфабрикован.
Личность стяжателя
В обрисовке Гранде Бальзак дает концентрированное
выражение развитых до предела типических черт накопи
теля. Страсть Гранде к накоплению не ограничена ника
кими пределами. Целиком поглощенный ею, как само
целью, Гранде всю жизнь свою посвящает заботам о бес
предельном увеличении богатства и удержании его. Чудо
вищно разросшаяся, страсть эта как бы раскалывает лич
ность стяжателя. Гранде сомюрский, обладатель многих
миллионов, противостоит Гранде человеку, отцу, супругу.
Гранде-богач вычеркнул Гранде-человека, подавил его,
отказал ему, так же как и всем, кто его окружает, в самом
необходимом. Удовлетворение простейших жизненных По
требностей Гранде-человека уменьшает долю Гранде-богача
4—710 49
и рассматривается последним как тягостная неизбежность.
В доме Гранде царит аскетическая суровость, атмосфера
бережливости, доведенной до крайнего скопидомства, и
порабощающий обитателей дома дух унизительных мелоч
ных расчетов... % /
На первый поверхностный взгляд поступки Гранде
могут казаться выражением индивидуального чудачества,
но совокупность их дает картину потрясающего социального
уродства. От зловещего образа Гранде веет ледяным рав
нодушием к людям, глубоким безразличием ко всему, что
выходит за пределы чисто материальных расчетов. Гранде
хладнокровно набрасывает план очередной спекуляции на
полях газеты, в которой было напечатано сообщение о
самоубийстве его брата. На просьбы своей дочери Евгении
отнестись с участием к племяннику Шарлю, приехавшему
в Сомюр после разорения отца, Гранде отвечает: «Этот
Ш арль для нас ничто, у него нет ни гроша, отец его —
банкрот, и когда этот франт наплачется, он уберется от
сюда вон...» Узнав о смертельной болезни жены, Гранде
прежде всего осведомляется о том, сколько будет стоить
помощь врачей, он глумится над любовью дочери к Шарлю,
как над делом явно убыточным и непрактичным. Гранде
остается верен себе даже на пороге смерти. Его последним
движением, которое стоило ему жизни, была попытка
вырвать серебряный крест из рук священника. Его по
следними словами, обращенными к дочери, было: «Береги
все, береги все, ты дашь мне отчет на том свете.»
А. И в а щ е н к о
Вступительная статья к собранию
сочинений Бальзака. М осква, 1951
CONTRÔLE
( §§ 1. 2, 3, 4)
1. Traduisez oralement :
1. Этот умный и не по годам развитой ребенок понимал,
по-видимому, горе своей матери. — 2. Кармен попросила
50
старую цыганку погадать ей. — 3. Меня поразила тонкая
работа мастера этой шкатулки. — 4. Он вынул из порт
сигара две последние сигареты. — 5. Мы зашли в кафе,
чтобы поесть мороженого. — 6. Дул сильный ветер, вдали
слышались раскаты грома. — 7. Воспользовавшись не
опытностью кредиторов, старик Гранде ловко обманул
их. — 8. Несмотря на глубокую старость, Гранде был еще
достаточно проницателен. — 9. Розы испускали чудесный
аромат. — 10. Ей хотелось скорее растолкать толпу,
чтобы прийти на помощь ребенку. — 11. Сколько кило
метров в час делает скорый поезд? — 12. Мой дядя на
пенсии, он живет в деревушке, расположенной в 5 км от
железной дороги. — 13. Несмотря на то, что стояла глу
бокая осень, все же было тепло. — 14. Я высоко ценю ваши
знания. — 15. Слышал ли ты, что этим летом на юге была
сильная засуха? — 16. П ри малейшем признаке опасности
солдаты должны были открыть огонь. — 17. Я ощутил
сильную боль в сердце. — 18. Больной выпил горькое
лекарство, не моргнув глазом. — 19. Студенты, помогав
шие колхозникам, насыпйли зерно в мешки. — 20. Старик
Гранде вложил все свои капиталы в парижский банк. —_
21. Каждый преподаватель обязан неустанно совершенст
вовать свои знания. — 22. Мне кажется, что я затеряла
ваше письмо. Завтра я найду его. — 23. Осторожно, не
поскользнитесь. — 24. В тот момент, когда поезд оста
новился, хлынул дождь. — 25. Я подозреваю, что она
больна. — 26. Сомневаетесь ли вы в ее честности? — 27. Я
никак не могу решиться покинуть этот город. — 28. Г-жа
де Реналь была уверена, что добродетель торжествует. —
29. Эта прическа вас очень облагораживает. — 30. С об
щего согласия группа решила досрочно сдать экзамены. —
31. Поступив на сцену двадцати лет, Ермолова посвятила
театру всю свою жизнь. — 32. Г-же де Грассен было лет
под сорок, однако она сохранила свежий цвет лица и строй
ность фигуры. — 33. Сильный порыв ветра задул свечу
в комнате Нанеты. — 34. Напрасно ты предостерегаешь
его от этой опасности, он все равно тебя не послушает. —
35. Магниты широко применяются в современной техни
ке. — 36. Как вы использовали возмож ностиэтого про
грессивного метода? — 37. Внешняя торговля Советского
Союза растет из года в год. —; 38. Великие стройки Сибири
известны каждому советскому человеку. — 39. Советский
Союз несет вахту мира.
4* 51
2. M ettez les verbes entre parenthèses au temps convenable :
1. Dès que nous (être) seuls, la bohémienne tira de son
coffre les cartes. — 2. J e doute q u ’il (être) de bonne hum eur,
car il ne daigne pas me sourire. — 3. Le doyen signifia à
l ’élève que ce dernier (avoir) à subir le plus vite possible
son épreuve. — 4. Q u ’est-ee que les Grandet font donc à la
grande Nanon, pour q u ’elle leur (être) si a tta ch é e ? — 5. Il
est tout à fait naturel que ce livre (être connu) des étudiants.
— 6. Q uoiqu’ elle n ’(avoir) que soixante livres de gages,
elle passait pour une des plus riches servantes de Saum ur. —
7. Carmen était contente que son compagnon (parler) avec
volubilité. — 8. Les touristes avaient peur que ce type
suspect ne (faire) partie de leur groupe. — 9. J e ne pense
pas q u ’il (parvenir) à ses fins. — 10. Trouvez-vous que la
bohémienne (être) jalouse de cette fe m m e ? — 11. Elle a
dit q u ’elle l ’(engager) à faire cette démarche. — 12. Si tu
(se réconcilier) avec mon ami, tu m ’aurais fait plaisir. —
13. Quelque insensible que vous (être) à la musique vous
devez convenir que cet air est très mélodieux. — 14. Si tu
ne (faire) pas de façons, je te prendrai avec moi. — 15.
Quand je (gagner) quelque argent, je t ’écrirai une lettre. —
16. Voilà ce q u ?elle trouva au lieu des flatteries mielleuses
du couvent jésuitique où elle (passer) sa jeunesse. — 17. Dans
un accès de fièvre Julien niait que cela (pouvoir) lui arriver.
— 18. Il semble que vous (vouloir) citer en exemple les ou
vrages de ce m aître. — 19. De toute façon vous devez garder
les apparences pour que votre mère ne (s’apercevoir) de rien.
— 20. Elle finit par s ’accoutumer à ses manières communes
bien q u ’elle en (souffrir). — 21. Il craignait que cette lampe
ne lui (gâter) la vue. — 22. Il consentit à ce q u ’il (prendre)
pour thème de son exposé l ’œ uvre de Victor Hugo. — 23. Pen
sez-vous que je (pouvoir) sym pathiser avec cet homme ? —
24. J e trouve juste q u ’il (prendre) sa retraite, c a r rc ’est un
grand m alade.
§ 5.
CHARLES BOVARY
La conversation de Charles était plate comme un trottoir
de rue, et les idées de tout le monde y défilaient, dans leur
costume ordinaire, sans exciter d ’émotion, de rire ou de rêve-
52
rie. Il n ’avait jam ais été curieux, disait-il, pendant q u ’il
habitait Rouen, d ’aller voir au théâtre les acteurs de Paris.
Il ne savait ni nager, ni faire des armes, ni tirer le pistolet,
et il ne put, un jour, lui expliquer un terme d'équitatiôn
q u ’elle avait rencontré dans un roman.
Un homme, au contraire, ne devait-il pas tout connaître,
exceller en des activités m ultiples, vous initier aux énergies
de la passion, aux raffinem ents de la vie, à tous les mystères ?
Mais il R e n se ig n a it rien celui-là, ne savait rien, ne souhai
ta it rien. Il la croyait heureuse ; et elle lui en voulait de ce
calme si bien assis, de cette pesanteur sereine, du .bonheur,
même q u ’elle lui donnait.
Elle dessinait quelquefois ; et c ’était pour Charles un
grand amusement que de rester là, tout debout, à la regarder
penchée sur son carton, clignant des yeux, afin de mieux
voir son ouvrage, ou arrondissant, sur son pouce, des bou
lettes de mie de pain. Q uant au piano, plus ses doigts y cou-'
raient vite, plus il s ’ém erveillait. Elle frappait sur les touches
avec aplomb, et parcourait du haut en bas le clavier sans
s ’interrom pre. Ainsi secoué par elle, le vieil instrum ent,
dont les cordes frisaient, s ’entendait ju sq u ’au bout du vil
lage si la fenêtre était „ouverte, et souvent le clerc de l 'huissier
qui passait sur la grande route, nu-tête et en chaus
sons, s ’a rrêtait à l ’écouter, sa feuille de papier à
la m ain.
' Emma, d ’autre part, sayaii conduire, sa maison. E lle en
voyait aux malades le compte des visites, dans des lettres bien
tournées qui ne sentaient pas la facture. Quand ils avaient,
le dimanche, quelque, voisin à dîner, elle trouvait moyen
d ’offrir un plat, coquet, s ’entendait à poser sur des feuilles
de vigne: les pyramides de reines-Claude, servait renversés
les pots de confitures dans une assiette, et même elle parlait
d ’acheter des rince-bouche;:pour le dessert. Il rejaillissait de
tout cela beaucoup de considération sur Bovary.
Charles finissait par s ’estimer davantage,, de ce q u ’il
possédait une pareille femme. Il m ontrait avec orgueil, dans
la salle, deux petits croquis d ’elle à la mine de plomb, q u ’il
avait fait encadrer de cadres très larges et suspendus contre
le papier de la m uraille à de longs cordons verts. Au sortir
de la messe, on le voyait sur sa porte avec de belles pantoufles
en tapisserie.
Il rentrait tard, à dix heures, m inuit quelquefois. Alors i\
demandait à manger, et comme la bonne était couchée, c ’était
Emma qui le servait. Il retira it sa redingote pour dîner plus
53
à son aise. Tj disait les uns aprèsJes^uiresJousJes^ens_iiu!il.
avait rencontrés, les villages où il ,avait....été,_.Zes ordonnances
q u ’iï av aiL écrites, et satisfait de lui-même, il m angeait le
reste du m iroton, épluchait son fromage, croquait une pomme,
vidait sa carafe, puis s ’allait m ettre au lit, se couchait sur
le dos et ronflait. _■ u <. a
Comme il avait eu longtemps 1 habitude du bonnet de
coton, son foulard ne lui tenait pas aux oreilles ; aussi ses
cheveux, le m atin, étaient rabattus pêle-mêle sur sa figure et
blanchis par le duvet de son oreiller, dont les cordons se de-
nouaient pendant la nuit. Il portait toujours de fortes bottes,
qui avaient au cou-de-pied deux plis épais obliquant vers^
les chevilles, tandis que le reste de l ’empeigne se continuait
en ligne droite, tendu comme par un pied de bois. Il disait
_que c ’était bien assez bon pour la campagne.
Sa mère l'approuvait en cette économie ; car elle le venait
voir comme autrefois, lorsqu’il y avait eu chez elle quelque
bourrasque un peu violente ; et cependant Mme Bovary mère
, semblait prévenue contre sa bru. Elle lui trouvait un genre
trop relevé pour leur position de fortune ; le bois, le sucre et
la chandelle filaient, comme dans une grande maison, et la
quantité de braise qui se brûlait à la cuisine aurait suffi
s-pour vingt-cinq plats ! Elle rangeait son linge dans les arm oi
res et lui apprenait à surveiller le boucher quand il apportait
la viande. Emma recevait ces leçons ; Mme Bovary les pro
diguait ; et les mots de « ma fille » et de « ma mère » s ’échan-
geaient tout le long du jour, accompagnés d ’un petit frémis
sement des lèvres, chacune lançant des paroles douces d ’une
voix trem blante de colère.
Du temps de Mme Dubuc, la vieille femme se sentait
encore la préférée ; mais, à présent, l ’amour de Charles pour
Emma lui sem blait une désertion de sa tendresse, un envahisse
m ent sur ce qui lui appartenait ; et elle observait le bonheur
de son fils avec un silence triste comme quelqu’un de ruiné
qui regarde, à travers les carreaux, des gens attablés dans
son ancienne maison. E lle lui rappelait, en m anière de sou
venirs, ses peines et ses sacrifices, et, les comparant aux
négligences d ’Emma, concluait q u ’il n ’était point raisonnable
de l ’adorer d ’une façon si exclusive.
Charles, ne savait que répondre ; il respectait sa m ère, et
il aimait infinim ent sa femme ; il considérait le jugement de
ru1ïë~~tSlnme infaillible, et cependant il trouvait l ’autre
irréprochable. Quand Mme Bovary était partie il essayait de
hasarder tim idem ent, et dans les mêmes termes, une ou
54
deux des plus anodines observations q u ’il avait entendu faire
à sa maman ; Emma, lui prouvant d ’un mot q u ’il se trom pait,
le renvoyait à ses malades.
Gustave F l a u b e r t
Madame Bovary
Etude du texte
1. Parlez de la vie et du caractère de Charles Bovary.
2. Distinguez les différentes parties du texte et donnez
a chacune d ’elles un titre approprié.
3. Relevez dans le texte les détails qui nous renseignent
sur les habitudes et le caractère de Charles Bovary.
4. En vous servant du lexique de l ’auteur faites le por
tra it d ’Emma et de Mme Bovary mère.
5. Quels étaient les rapports entre Emma et Mme Bovary
mère ?
6 En quoi la comparaison suivante vous paraît-elle
justifiée :
« ...elle observait le bonheur de son fils avec un silence
triste comme quelqu’un de ruiné qui regarde, à travers les
carreaux, des gens attablés dans son ancienne maison. »
7. L ’auteur incorpore à cet extrait une question rhétori
que. Justifiez son emploi.
8. Commentez les phrases suivantes :
a) Il rejaillissait de tout cela beaucoup de considération
sur Bovary.
b) Il disait les uns après les autres tous les gens q u ’il
avait rencontrés.
c) Elle lui en voulait de ce calme si bien assis.
d) Elle envoyait aux malades le compte des visites, dans
des lettres bien tournées qui ne sentaient pas la facture.
9. Expliquez l ’emploi de la préposition de dans la phrase :
« ...et c ’était pour Charles un grand amusement que de
rester là, tout debout, à la regarder... ».
Exercices de conversation
1. Pourquoi Charles ne correspondait-il pas à l ’idéal
d ’Emma ?
2. Développez ce point de vue d ’Emma Bovary :
« Un homme, au contraire, ne devait-il pas tout connaître,
exceller en des activités m ultiples, vous initier aux énergies
de la passion, aux raffinem ents de la vie, à tous les mys
tères ? »
55
Retenez
1. Le verbe souhaiter, suivi d ’un infinitif, peut se con
struire sans préposition ou avec la préposition de, le sens
restant le m êm e : Je souhaiterais pouvoir vous obliger. (Acad.)
Souhaiter d'avoir un emploi.
Mais on écrira toujours (avec la préposition) : Je vous
souhaite de pouvoir revenir avant la nuit. Je lui souhaite
d'être la première à ce concours (à cause du complément
d ’objet indirect vous, lui qui représente la personne à qui
s ’adresse ce souhait).
2. N ’oubliez pas que quand nu adjectif précède le nom,
il est relié à celui-ci par* un tra it d ’union et devient inva
riable : marcher nu-pieds, aller nu-tête, nu-jambes.
Il s ’accorde quand il suit le nom : marcher pieds nus ;
aller tête nue, jambes nues.
3. Poser — déposer. Déposer a surtout le sens de ‘se
décharger de qch’ ; alors que poser signifie seulement
‘m ettre à une place’ : déposer un paquet dans un coin, un
fardeau sur le bord de la route ; déposer une lettre chez la
concierge ; déposer sa canne, son parapluie au vestiaire. (Acad.)
On pose ses lunettes sur un meuble, une statuette sur la
cheminée : poser un p la t sur la table, un tableau au m ur.
(Lar. du XXe s.)
Exercices
I. Trouvez dans le texte les synonymes des mots et des groupes de mots
suivants :
avoir de la rancune contre qn ; être supérieur dans son
genre ; esquisse f ; prescription d ’un médecin ; accès passager
de m auvaise humeur ; avoir un parti pris contre qn ; impec
cable ; ém ettre une remarque ; inoffensif ; insignifiant.
II. Employez dans les phrases les mots friser et p la t pris au sens pro
pre et au sens figuré.
III. Faites valoir le sens du verbe s’entendre dans: « ...e lle s ’entendait
à poser sur des feuilles de vigne les pyramides de reines-G laude...».
Introduisez dans des phrases :
s ’entendre en affaires ; s ’entendre en musique ; s ’enten
dre à demi-mot ; s ’entendre avec qn.
IV. Que veut dire le mot touche f dans le tex te? Quelles autres signi
fications peut-il a v o ir? Expliquez l’expression « p ierre de touche».
V. Traduisez la phrase «Em m a le servait» et dites la différence entre
servir qn et servir à qch.
56
VI. Donnez les mots de la même racine que le verbe nager. Traduisez
les phrases suivantes tout en faisant valo ir le sens propre et le sens
figuré de ce verbe :
1. Il nagea entre deux eaux, jusque sous un navire. —
2. Deux ou trois carottes nageaient dans le bouillon. —
3. Son père ne nageait pas dans l ’opulence. — 4. Il a beau
coup m aigri, il nage dans son complet. — 5. Je ne m ’y re
trouve plus, je nage complètement. — 6. Il savait nager
comme un poisson.
Comment dire en français : плавание; школа плавания;
кругосветное плавание.
VII. Faites attention à l ’emploi du verbe échanger dans les phrases qui
suivent :
1. Nous avons échangé nos points de vue. — 2. Les mariés
ont échangé leurs anneaux. — 3. Il échangea avec sa femme
un sourire. — 4. Ils ont échangé des lettres. — 5. Je veux
échanger ce stylo contre un autre. — 6. Ils échangeaient
bruyam m ent leurs impressions.
VIII. Citez des mots de la même fam ille que : m ultiple, raffinem ent m
et désertion f.
IX. Remplacez les points par des locutions contenant le mot p a rt:
prendre en mauvaise part ; prendre qn à part ; à part
soi ; de la part de ; à part cela ; faire part de ; pour ma part ;
à part ; de toutes parts ; de part en part.
1. Vous avez pris mes conseils ..., car vous étiez de m au
vaise humeur. — 2. Il m ’est venu des félicitations de ... . —
3. Le tunnel traverse la montagne de ... . — 4. J ’essayai de
le raisonner, le prenant ... . — 5. ..., je n ’y consentirai
pas. — 6. ... je me disais que je me vengerais de lui. —
7. Prévenez-la que je viens ... de son ami. — 8. Je veux
vous ... de mon mariage. — 9. ... quelques auteurs favoris,
il ne lit plus rien. — 10. ..., je n ’ai pas autre chose à dire. —
11. A cheval hargneux il faut étable ... .
X. Comment est formé le mot rince-bouche? Ce procédé de formation
est-il productif de nos jo u rs? Citez d ’autres exemples de m o tsjp a -
reillem ent composés et donnez-en le p luriel.
XI. Em ployez s ’il le faut les prépositions qui conviennent :
1. Peu à peu elle s ’accoutuma ... prendre cette route de
tra v e rs e .— 2. Vous repentez-vous ... avoir manqué ... vos
devoirs? — 3. La servante était initiée ... tous les secrets
de la maison. — 4. Ce chauffeur excelle ... conduire la voiture.
57
— 5. Il en voulait ... son frère. — 6. J e vais essayer ... faire
un croquis à la mine de plomb. — 7. Il s ’empressa ... lui
offrir une orange. — 8. Daignez ... vous asseoir. — 9. Vous
avez tout le loisir ... tirer des conclusions de ce travail. —
10. Je regrette ... ne pas être venu à temps. — 11. Elle était
toujours accompagnée ... son m ari. — 12. Emma lui en
voulait ... son ignorance et tâchait ... lui apprendre ... des
siner. — 13. Mme de Rénal n ’osait ... contredire ... son
m ari et pensait souvent ... son avenir.
'XII. Complétez les phrases ci-dessous par la locution qui convient don
née en tête de l ’exercice :
tourner les pouces ; un pouce de territoire ; manger sur
le pouce ; s ’en m ordre les pouces
' 1. Tu ne me feras pas croire q u ’on vous paie uniquement
pour que vous ... . — 2. Ils ne céderont ni ..., une pierre
de leurs forteresses: — 3. A m idi, nous mangeons un fruit,
un rien de pain ... et nous buvons un verre de vin blanc. —
4. Comprenant q u ’il avait commis une gaffe, il ... .
X III. Traduisez en français :
рецепт (кухонный); рецепт врача; прописать рецепт; —
грызть яблоки; грызть орехи; грызть сухари; — чистить
ботинки; чистить (щеткой) костюм; чистить колодец; чистить
рыбу; чистить яблоко; чистить картофель.
XIV. Composez des phrases avec :
conduire sa maison ; ranger le linge ; en vouloir à qn ;
exceller à ; du temps de ; aimer infinim ent ; initier à ; man
ger sur le pouce ; prescrire une ordonnance ; échanger qch ;
être prévenu contre.
XV. Traduisez par écrit :
a) 1. Чувствуя приближение старости, отец Руо решил
посвятить дочь в тайны хозяйства, однако Эмма не оправ
дала надежд отца, работа ей скоро наскучила, и она снова
предалась своим мечтам. — 2. Она могла целыми часами
сидеть на диване и смотреть на горящие угли. — 3. До
замужества Эмма мечтала о встрече с героем, который бы
отличался во всех сферах человеческой деятельности. —
4. Она сердилась на Шарля за свою неудачную жизнь и
несбывшиеся мечты; она считала его виновником всех своих
несчастий. — 5. С самого первого дня женитьбы своего
сына г-жа Бовари-мать невзлюбила невестку; любовь
Ш арля к Эмме казалась ей настоящей изменой. — 6. Ста
58
рая г-жа Бовари считала, что первая жена Шарля обладала
большими достоинствами: она была бережлива и умела
вести хозяйство. — 7. Родольф сразу покорил Эмму утон
ченностью манер и элегантностью своих костюмов. —
8. Получив приглашение г-жи Бовари, Родольф был по
ражен; он не ожидал, что жена провинциального врача
сумеет так складно написать письмо. — 9. Как он ни изо
щ рялся, его пошлый разговор и плоские остроты не вызыва
ли ни улыбки, ни смеха присутствующих.— 10. От вол
нения Шарль не мог развязать тесемки на рубашке боль
шого.
b) 1. Верховая езда, фехтование и плавание очень по
лезны для здоровья. — 2. Юноша только что перебрался
вплавь на другой берег Оки. — 3. Один мой знакомый
охотник превосходно стреляет... — 4. У этого молодого
художника смелая кисть. — 5. Я слышал, что ты целый
день бил баклуши. — 6. Не сердись на меня, но я не успела
исполнить твою просьбу. — 7. Надо починить клавишу,
так как она мешает играть. — 8. В этом ресторане большой
выбор изысканных блюд. — 9. В какой школе плавания
ты занимаешься? — 10. Я знаю, что ты не любишь чистить
рыбу, но это надо сделать.— 11. Эмма всегда завивалась,
так как у нее были прямые волосы. — 12. Это была ровная
местность, защищенная со всех сторон горами. — 13. На
море стоял мертвый штиль. — 14. Пуля слегка задела его
руку. — 15. Ваше так называемое одобрение граничит с
насмешкой. — 16. Решение этой трудной задачи могло бы
служить пробным камнем для его дальнейших занятий
математикой.— 17. Какой рецепт прописал вам врач? —
18. Газета «Вечерняя Москва» часто помещает рецепты
приготовления сладких блюд. — 19. Мальчик с интересом
смотрел на белку, которая грызла орехи. — 20. Нравится
ли тебе набросок к картине этого известного пейзажиста? —
21. Он очень хорошо воспринял эту новость. — 22. Пере
дайте ему от меня, что мы скоро увидимся. — 23. Внешняя
политика Советского Союза служит делу укрепления мира
во всем мире.
Révision
1. Révisez les verbes être couché, coucher, se coucher.
Traduisez :
1. Надо положить раненого на носилки. — 2. Хлеба
полегли после сильного дождя. — 3. Я переночевал в
гостинице. — 4. Детей надо укладывать спать в 8 часов
59
вечера. ■
— 5. У же поздно, иди спать. — 6. Собака легла
у ног хозяина. — 7. У него разболелась голова, так как
он долго лежал на солнце.
2. Comment dire en français :
служить своей родине; при выходе из метро; быть не
погрешимым; сердиться на кого-нибудь; разбираться в
музыке; относиться к кому-нибудь с предубеждением;
безобидное замечание; поесть наскоро.
LE NOUVEAU
Nous étions à l ’étude, quand le Proviseur entra, suivi
d ’un nouveau habillé en bourgeois et d ’un garçon de classe
qui portait un grand pupitre. Ceux qui dorm aient se réveil
lèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se
tournant vers le m a ître d ’études :
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève
que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail
et sa conduite sont m éritoires, il passera dans les grands,
où l ’appelle son âge.
Resté dans l ’angle, derrière la porte, si bien q u ’on l ’aper-
Gevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d ’une
quinzaine d ’années environ, et plus haut de taille q u ’aucun
de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front,
comme un chantre de village, l ’air raisonnable et fort embar
rassé. Q uoiqu’il ne fût pas large des épaules, son habit-veste
de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures
et laissait voir, par la fente de ses parements, des poignets
rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient
d ’un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était
chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de
toutes ses oreilles, atten tif comme au sermon, n ’osant même
croiser les cuisses, ni s ’appuyer sur le coude, et, à deux heures,
quand la cloche sonna, le m aître d ’études fut obligé de l ’aver
tir, pour q u ’il se m ît avec nous dans les rangs.
Nous avions l ’habitude, en entrant en classe, de jeter
nos casquettes par terre, afin d ’avoir ensuite nos mains plus
libres ; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le
banc, de façon à frapper contre la m uraille, en faisant beau
coup de poussière ; c ’était là le genre.
60
Mais, soit q u ’il n ’eût pas rem arqué cette manœuvre ou
q u ’il n ’eût osé s ’y soumettre, la prière é tait finie que le
nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
C ’était une de ces coiffures d ’ordre composite, où 1’on retrouve
les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond,
dé la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces
pauvres choses, enfin, dont la laideur m uette a des profon
deurs d ’expression comme le visage d ’un imbécile. Ovoïde
et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins
circulaires ; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge,
des losanges de velours et de poils de lapin ; venait ensuite
une façon de sac qui se term inait par un polygone cartonné,
couvert d ’une broderie en soutache compliquée, et d ’où
pendait au bout d ’un long cordon trop mince, un petit croi
sillon de fils d ’or, en manière de gland. Elle était neuve;
la visière b rilla it.
— Levez-vous, dit le professeur.
Il se leva ; sa casquette tomba. Toute la classe se m it à
rire. Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber
d ’un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le profes
seur, qui était un homme d ’esprit.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le
pauvre garçon, si bien q u ’il ne savait s ’il fallait garder sa
casquette à la m ain, la laisser par terre ou la m ettre sur sa
tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre
nom.
Le nouveau articula, d ’une voix bredouillante, un nom
inintelligible.
— Répétez !
Le m ême bredouillement de syllabes se fit entendre,
couvert par les huées de la classe.
— Plus haut ! cria le m aître, plus haut !
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit
une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour
appeler quelqu’un ce mot : Charbovari.
Ce fut un vacarme qui s ’élança d ’un bond, monta en
crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait,
on trépignait, on répétait : Charbovari ! Charbovari !)
puis qui roula en notes isolées, se calm ant à grand'peine,
et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d ’un banc
où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint,
quelque rire étouffé.
61
Cependant, sous la pluie des pensums, l ’ordre peu à peu
se rétab lit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir
le nom de Charles Bovary, se l ’étant fait dicter, épeler et
relire, commanda tout de suite au pauvre diable d ’aller s ’as
seoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire. Il se m it
en m ouvem ent, mais, avant de partir, hésita.
— Que cherchez-vous ? demanda le professeur.
— Ma cas..., fit tim idem ent le nouveau, promenant autour
de lui des regards inquiets.
Gustave F l a u b e r t
Madame Bovary
BERNARD DESQUEYROUX
Bernard Desqueyroux avait hérité de son père, à Argelou-
se, une maison voisine de celle des Larroque ; on ne l ’y
voyait jam ais avant l ’ouverture de la chasse et il n ’y cou
chait q u ’en octobre, ayant installé non loin sa palombière.
L ’hiver, ce garçon raisonnable suivait à P aris des cours de
droit ; l ’été, il ne donnait que peu de jours à sa fam ille :
Victor de la Trave l ’exaspérait, que sa mère, veuve, avait
épousé « sans le sou » et dont les grandes dépenses étaient
la fable de Saint-Clair. Sa demi-sœur Anne lui paraissait
trop jeune alors pour q u ’il pût lui accorder quelque atten
tion. Songeait-il beaucoup plus à Thérèse ? Tout le pays les
m ariait parce que leurs propriétés semblaient faites pour se
confondre et le sage garçon était, sur ce point, d ’accord avec
tout le pays. Mais il ne laissait rien au hasard et m ettait son
orgueil dans la bonne organisation de la vie ; « On n ’est
jam ais m alheureux que par sa faute ... » — répétait ce jeune
homme un peu trop gras. J u sq u ’à son m ariage, il fit une part
égale au travail et au plaisir ; s ’il ne dédaignait ni la nour
ritu re, ni l ’alcool, ni surtout la chasse, il trav aillait d ’« ar
rache-pied », selon l ’expression de sa mère. Car un m ari doit
être plus in stru it que sa femme ; et déjà l ’intelligence de
Thérèse é ta it fameuse ; un esprit fort, sans doute... mais
Bernard savait à quelles raisons cède une femme ; et puis,
ce n ’était pas m auvais, lui répétait sa mère : « d ’avoir un
62
pied dans les deux camps » ; le père Larroque pourrait le
servir. A vingt-six ans, Bernard Desqueyroux, après quel
ques voyages « fortement potassés d ’avance » en Italie, en
Espagne, aux Pays-Bas, épouserait la fille la plus riche et
la plus intelligente de la lande, peut-être pas la plus jolie ;
« mais on ne se demande pas si elle est jolie ou laide, on
subit son charme ».
Thérèse sourit à cette caricature de Bernard q u ’elle des
sine en esprit : « Au vrai, il était plus fin que la plupart
des garçons que j'eusse pu épouser ». Les femmes de la lande
sont très supérieures aux hommes qui, dès le collège, vivent
entre eux et ne s ’affinent guère ; la lande a gardé leur cœur ;
ils continuent d ’y demeurer en esprit ; rien n ’existe pour
eux que les plaisirs q u ’elle leur dispense ; ce serait la trahir,
la q uitter un peu plus que de perdre la ressemblance avec
leurs métayers, de renoncer au patois, aux manières frustes
et sauvages. Sous la dure écorce de Bernard n ’y avait-il
une espèce de bonté ? Lorsqu’il é tait tout près de m ourir,
les m étayers disaient : « Après lui, il n ’y aura plus de mon
sieur , ici ». Oui, de la bonté et aussi une justesse d ’esprit,
une grande bonne foi ; il ne parle guère de ce q u ’il ne connaît
pas ; il accepte ses lim ites. Adolescent, il n ’était point si
laid, cet H ippolyte mal léché — moins curieux des jeunes
filles que du lièvre q u ’il forçait dans la lande...
F. M a u r i a c
Thérèse Desqueyroux
§ 6.
EMMA BOVARY
Emma m aigrit, ses joues pâlirent, sa figure s ’allongea.
Avec ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa
démarche d ’oiseau et toujours silencieuse m aintenant, ne
semblait-elle pas traverser l ’existence en y touchant à peine,
63
et porter au front la vague empreinte de quelque prédestination
sublime ? Elle é ta it si triste et si calme, si douce à la fois et
si réservée, que l ’on se sentait près d ’elle pris par un charme
glacial, comme l ’on frissonne dans les églises sous le parfum
des fleurs mêlé au froid des marbres. Les autres même n ’échap
paient point à cette séduction. Le pharmacien disait :
— C ’est une femme *3e grands moyens et qui ne serait
pas déplacée dans une sous-préfecture.
L es' bourgeoises adm iraient son économie, les clients sa
politesse, les pauvres sa charité.
Mais elle était pleine de convoitises, de rage, de haine.
Cette robe aux plis droits cachait un cœur bouleversé, et ces
lèvres si pudiques n ’en racontaient pas la tourtnente. Elle
é tait amoureuse de Léon, et elle recherchait la solitude, afin
de pouvoir plus à l ’aise se délecter en son image. La vue de
sa personne troublait la volupté de cette m éditation. Emma
p alpitait au bruit de ses pas ; puis, en sa présence, l ’émotion
tom bait, et il ne lui restait ensuite q u ’un immense éton
nement qui se finissait en tristesse.
f Léon ne savait pas, lorsqu’il so rtait de chez elle déses
péré, q u ’elle se levait derrière lui, afin de le voir dans la
rueil Elle s ’inquiétait de ses démarches ; elle épiait son vi
sage ; elle inventa toute une histoire pour trouver prétexte à
visiter sa chambre. La femme du pharmacien lui sem blait
bien heureuse de dormir sous le même toit ; et ses pensées
continuellem ent s ’abattaient sur cette maison, comme les
pigeons du «L ion d ’o r» qui venaient trem per là, dans les
gouttières, leurs pattes roses et leurs ailes blanches. Mais
plus Emma s ’apercevait de son amour, plus elle le refoulait,
afin q u ’il ne parût pas, et pour le diminuer. Elle aurait voulu
que Léon s ’en doutât ; et elle im aginait des hasards, des
catastrophes qui l ’eussent facilité. Ce qui la retenait, sans
doute, c ’é tait la paresse ou l ’épouvante, et la pudeur aussi.
Elle songeait q u ’elle l ’avait repoussé trop loin, qîT’il n ’était
plus temps, que tout était perdu. Puis l ’orgueil, la joie de
se dire : « J e suis vertueuse », et de se regarder dans la glace
en prenant des posesTésignées, la consolait un peu du sacri
fice q u ’elle croyait faire.
— Alors, les appétits de la chair, les convoitises d ’argent et
les mélancolies de la passion, tout se confondit dans une
même souffrance ; — et, au lieu d ’en détourner sa pensée,
elle l ’y attach ait davantage, s ’excitant à la douleur et en
cherchant partout les occasions. Elle s ’irrita it d ’un p la t’mal
servi ou d ’une porte entrebâillée, gémissait du velours q u ’elle
64
n ’avait pas, du bonheur qui lui m anquait, de ses rêves trop
hauts, de sa maison trop étroite.
. Ce qui l ’exaspérait, c ’est que Charles n ’avait pas l ’air de
se douter de son supplice.(La conviction où il é.tait de la
rendre heureuse lui semblait une insulte imbécile, et sa sé
curité là-dessus de l ’ingratitude. Pour qui donc était-elle
sage ? N ’était-il pas, lui, l ’obstacle à toute félicité, la cause
de toute misère, et comme l ’ardillon pointu de cette courroie
complexe qui la bouchait de tous côtés ? •
Donc, elle reporta sur lui seul la haine nombreuse qui
résultait de ses ennuis, et chaque effort pour l ’am oindrir ne
servait q u ’à l ’augmenter ; car cette peine inutile s ’ajoutait
aux autres motifs de désespoir et contribuait encore plus à
l ’écartem ent. Sa propre douceur à elle-même lui donnait des
rébellions. La m édiocrité domestique la poussait à des fan
taisies luxueuses, la tendresse matrimoniale en des désirs
adultères. 'E lle aurait voulu que Charles la b a ttît, pour
pouvoir plus justem ent le détester, s ’en venger. Elle s ’éton
nait parfois des conjectures atroces qui lui arrivaient à la
pensée ; et il fallait continuer à sourire, s ’entendre répéter
q u ’elle était heureuse, faire sem blant de l ’être, le laisser
croire !
Elle avait des dégoûts, cependant, de cette hypocrisie.
Des tentations la prenaient de s ’enfuir avec Léon, quelque
part, bien loin, pour essayer une destinée nouvelle ; mais
aussitôt il. s ’ouvrait dans son âme un gouffre vague, plein
d ’obscurité.
— D ’ailleurs il ne m ’aime plus, pensait-elle ; que deve
nir ? quel secours attendre, quelle consolation, quel allége
ment ?
Elle restait brisée, haletante, inerte, sanglotant à voix
basse et avec des larmes qui coulaient.
— Pourquoi ne point le dire à Monsieur ? lui demandait
la domestique, lorsqu’elle entrait pendant ces crises.
— Ce sont les nerfs, répondait Emma, ne lui en parle
pas, tu l ’affligerais.
— Ah ! oui, reprenait Félicité, vous êtes justem ent com
me la Guérine, la fille au père Guérin, le pêcheur du Pollet,
que j ’ai connue à Dieppe, avant de venir chez vous. Elle
était si triste, si triste, q u ’à la voir debout sur le seuil de
sa maison, elle vous faisait l ’effet d ’un drap d ’enterrem ent
tendu devant la porte. Son mal, à ce q u ’il p a ra ît, était une
manière de brouillard q u ’elle avait dans la tête, et les mé
decins n ’y pouvaient rien, ni le curé non plus. Quand ça la
5—710 65
prenait trop fort, elle s ’en allait toute seule sur le bord de
la mer, si bien que le lieutenant de la douane, en faisant sa
tournée, souvent la trouvait étendue à plat ventre et pleurant
sur les galets. Puis, après son mariage, ça lui a passé, dit-on.
— Mais, moi, reprenait Emma, c ’est après le m ariage
que ça m ’est venu.
Gustave F l a u b e r t
M adam e Bovary
Etude du texte
1. Comment l ’auteur peint-il le portrait physique et
moral d ’Emma Bovary ?
2. Parlez de la conduite d ’Emma à cette époque-là.
Quelles étaient les causes de ses souffrances ?
3. Pourquoi Emma a-t-elle reporté sur son m ari toute
la haine de son âm e? Q u ’est-ce qui l ’exaspérait en lu i?
4. Que veut faire ressortir Flaubert en introduisant l ’his
toire de la Guérine racontée par Félicité ? Quels sont les
traits particuliers du langage de Félicité ?
5. Relevez les antithèses et expliquez leur emploi.
6. Citez les comparaisons employées par l ’auteur et dites
en quoi elles vous paraissent justifiées.
7. Commentez les phrases suivantes :
a) Ne sem blait-elle pas traverser l ’existence en y touchant
à peine, et porter au front la vague empreinte de quelque
prédestination sublime ?
b) Sa propre douceur à elle-même lui donnait des rébel
lions.
8. Analysez l ’emploi des temps dans les phrases suivantes:
a) Mais plus Emma s ’apercevait de son amour, plus elle
le refoulait, afin q u ’il ne parût pas, et pour le diminuer.
b) Elle aurait voulu que Léon s ’en doutât ; et elle im a
ginait des hasards, des catastrophes qui l ’eussent facilité.
c) Elle aurait voulu que Charles la b a ttît.
9 Q u ’est-ce q u ’il y a de particulier dans la phrase :
Il ne lui restait ensuite q u ’un immense étonnement qui
se finissait en tristesse.
Exercices de conversation
1. Pourquoi Emma cachait-elle son amour pour L éon?
2. Parlez de l ’attitu d e de Charles envers Emma. Pour
quoi ne se doutait-il pas de ses souffrances ?
66
R etenez
1. Le verbe échapper se construit toujours avec avoir au
sens de ‘n ’être pas saisi, rem arqué’ : Le véritable sens avait
échappé à tous les traducteurs. (Acad.)
Echapper à ou de. Echapper à signifie ‘se soustraire,
se dérober à, être préservé’ : échapper au danger, à la tempête,
à la mort ; échapper à la prison. (Lar. du XXes.)
Echapper de a le sens de ‘sortir, se sauver, s ’évader de’ :
échapper des mains des ennemis. (Acad.) I l échappa de prison.
(Littré) On dit plutôt s’échapper de.
L’échapper belle signifie ‘se tirer heureusement d ’un
m auvais p a s’. Le participe passé est toujours masculin dans
l ’usage.
2. Mélanger — mêler. Mélanger, c ’est assembler, as
sortir à dessein, combiner dans des proportions déterminées
pour un but également déterminé : mélanger des vins, des
couleurs. (Lar. Du XX es.)
Mêler implique plutôt l ’idée d ’une action faite en général
sans ordre et comme au hasard : La Marne mêle ses eaux à
celles de la Seine. Des races sont mêlées dans un pays quand
elles y vivent ensemble ; elles sont mélangées quand il y a eu
des croisements. (Lar. du XX es.) Un cabaretier mélange son
v in , c'est-à-dire q u 'il y introduit d'autres vins ou d'autres
substances ; si l'on disait q u 'il mêle ses vins, cela signifierait
q u 'il confond les différentes espèces de vins entre elles. (Littré)
Au sens propre, mélanger, comme mêler, se construit avec
les prépositions à ou avec : mélanger, mêler de l'eau à du
v in , avec du vin. Au sens figuré, mêler se construit avec à:
mêler la douceur à la sévérité ; mêler les affaires au plaisir.
(Acad.)
3. Le verbe essayer s ’emploie avec la préposition de :
essayer de marcher. (Acad.)
Pronominalement, on se sert toujours de à : s'essayer à
sauter ; s'essayer au bridge ; s'essayer à la nage, à la lutte.
Essayer d’une chose, d’une personne, c ’est en tenter l ’usa
ge, l ’emploi, et aussi la m ettre à l ’épreuve : essayer d'un
moyen, d'un remède. I l veut essayer de tout. (Acad.)
Exercices
I. Remplacez les mots en italique par des synonym es :
1. Mais plus Emma s'apercevait de son amour, plus elle
le refoulait. — 2. Elle aurait voulu que Léon se doutât de
5* 67
ses tourm ents. — 3. Ce qui Vexaspérait, c ’est que Charles
n ’avait pas l ’air de se douter de son supplice. — 4. La con
viction où il était de la rendre heureuse lui semblait une
insulte imbécile. — 5. N ’était-il pas, lui, l ’obstacle à toute
félicité ? — 6. Sa propre douceur à elle-même lui donnait
des rébellions. — 7.. Elle s ’étonnait parfois des conjectures
atroces qui lui arrivaient à la pensée. — 8. Elle avait des
dégoûts, cependant, de cette hypocrisie. — 9. Elle restait
brisée, haletante, inerte. — 10. ...ne lui en parle pas, tu
Г affligerais.
II. Trouvez les antonym es des mots suivants :
pudique ; irriter ; économie f ; paresse f ; imbécile ;
pointu ; m aigrir ; diminuer ; exaspérer ; inerte.
III. Employez dans des phrases les verbes suivants de manière à faire
ressortir leurs nuances sém antiques :
prendre, saisir, s ’emparer, s ’approprier, intercepter, a ttra
per.
IV. Que signifie le mot dém arche / dans la phrase suivante : « E lle
s ’in quiétait de ses dém arches»? Q uelles autres acceptions de ce mot
con naissez-vous ? Traduisez: хлопотать.
V. Introduisez dans des phrases qui précisent son sens le substantif pli
tn pris dans des différentes acceptions. Comment comprenez-vous :
«Ce jeune homme prend un bon, un mauvais p li» , « L ’affaire ne fe
ra pas un pli » ?
rVI. Traduisez la phrase su iv an te: « C ’est une femme de grands moyens
et qui ne serait pas déplacée dans.une sous-préfecture». Quel autre
sens du verbe déplacer connaissez-vous ?
' VII. Précisez la différence d ’emploi entre se mêler à et se m êler de.
Em ployez ces verbes dans des phrases.
VIII. Trouvez aux verbes suivants le com plém ent approprié pour que le
tout forme une expression figée :
trouver ... ; prendre ... ; chercher ... ; rendre ... ;boucher
... ; pousser ... ; couler ... .
IX. Formez des verbes à p artir des mots suivants ; traduisez-les :
supplice tn ; bruit tn ; trot tn ; rage f ; douleur f ; rébellion
f ; ventre tn ; prédestination f ; empreinte f ; prétexte tn ;
larme f.
X. Relevez dans le texte les substantifs formés à l ’aide du suffixe -ation
et dites quelle est la valeur de ce suffixe.
XI. E tudiez et expliquez le sens des expressions composées avec le mot
hasard m :
68
1. Il a donné ce conseil un peu au hasard. — 2. Je suis
venu à tout hasard prendre de ses nouvelles. — 3. Nous
avons eu par hasard la même id é e .— 4. Auriez-vous par
hasard l ’intention de me rendre le livre que je vous ai prêté ?
— 5. Il allait au hasard à travers les rues de la ville. — 6. Ne
sachant comment agir il .a décidé de s'en remettre au hasard.
X II. Comment dire en français:
черный как смоль; черный хлеб; черная работа; черная
лестница; черное дерево; черная металлургия; черным по
белому; держать кого-нибудь в черном теле; черная небла
годарность; между ними пробежала черная кошка.
X III. Employez dans des phrases :
à plat ventre ;- se délecter à faire qch ; être déplacé ;
un pli chargé ; s ’en rem ettre au hasard ; uné noire ingrati
tude ; à tout hasard ; les plis du terrain ; refouler.
XIV. Traduisez par écrit l ’extrait à partir d e : «A lors, les convoitises
d ’a rg en t...» jusqu’à : «Donc, elle reporta sur lu i...» .
XV. Traduisez par écrit :
a) 1. Благодаря трудолюбию и честности Шарлю уда
лось составить себе имя в городе и окрестных селах. Он
слыл за серьезного и внимательного врача. — 2. Соседи,
хорошо знавшие образ жизни г-жи Бовари, восхищались
ее бережливостью и набожностью. — 3. Шарль, весь день
которого был заполнен посещением больных, не догады
вался об измене жены. Он слепо верил в ее любовь и вер
ность, и это убео/сдение было непоколебимо. — 4. Не зная,
как объяснить недовольство и раздражительность жены,
Шарль терялся в самых нелепых догадках. — 5. Леону
всегда казалось, что Эмма несет на челе печать какого-то
великого предназначения, и он считал ее небесным созданием.
— 6. Эмма испытывала невыразимое блаженство при мысли
о встрече с Леоном. — 7. Ей хотелось остаться одной,
чтобы полнее насладиться своим счастьем. — 8. Ночами
она плакала и предавалась отчаянию; ей казалось, что
Леон, на которого она перенесла всю любовь своего исстра
давшегося сердца, обманывает ее. — 9. Эмма делала все
возможное, чтобы подавить свою любовь к Леону; она
решила поссориться с ним и не видеть его больше. —
10. Душа молодой женщины была полна возмущения и
ненависти, причем она больше всего сердилась на своего
мужа. — 11. Эмма гордилась своими терзаниями и утешала
G9
себя мыслью о жертве, которую она приносила. — 12. Когда
Леру разложил перед г-жой Бовари свои товары, ее охвати
ло искушение купить одну из ярких материй, которая так
бы пошла к ее темным волосам и бледному лицу.
b) 1. Твоя фотографическая карточка и письмо вложены
в один конверт. — 2. Евгения решила положиться на
волю случая и никого не посвящать в свою тайну. — 3. Дело
идет как по маслу. — 4. С его стороны это была черная
неблагодарность. — 5. Тенардье дероюали Козетту в чер
ном теле. — 6. Неожиданное происшествие расстроило
все его планы. — 7. «Ваша шутка неуместна» — сказал
г-н Оме с раздражением. — 8. Он принял ее за южанку,
так как у нее были черные как смоль волосы. — 9. Лицо
Эммы носило печать глубокого страдания.— 10. Шарль,
казалось, не подозревал о ее м учениях.— 11. Она узнала
его по тяжелой походке.— 12. Нанета делала у Гранде
всю черную работу. — 13. Мастер предложил ей сделать
укладку волос. — 14. Он решил попробовать свои силы
в боксе. — 15. Испробуйте это лекарство, может быть
оно окажется эффективным. — 16. Это слово нечаянно
вырвалось у м ен я .— 17. Ты плохо смешал краски, надо
сделать более светлый тон. — 18. Расточительность Шарля
выводила из себя старика Г ранде.— 19. Повторите, что
вы сказали, я не расслышал ваших слов. — 20. Жюльен
шел наугад, так как он находился во власти сильного
волнения. — 21. Надо сделать решительный шаг, чтобы
добиться окончательного ответа. — 22. Она хлопотала о
путевке в санаторий. — 23. Он смешался с толпой, и я
его потеряла из виду. — 24. Неужели ты решился на этот
необдуманный шаг?
Révision
1. Revoyez l ’emploi des verbes venger et se venger de;
apercevoir et s’apercevoir de. Traduisez en français :
1. Коломба решила отомстить этому человеку. — 2. Она
хотела отомстить за смерть своего отца. — 3. Он заметил
его бледность и спросил, что с ним. — 4. Заметили ли вы
человека, который отвернулся, увидев н ас?— 5. Внезапно
он заметил, что потерял книгу.
2. Employez dans des phrases les substantifs sacrifice
m et victim e f .
70
Texte complémentaire
GUSTAVE FLA U B ER T
§ 7.
LE TRIOMPHE DE SACCARD
C om m entaire
1 Mazas (prison de) — prison cellulaire construite à Paris de 1845 à
1850, sur le boulevard Mazas ; elle fut démolie en 1898.
Etude du texte
/ 1. Distinguez les différentes parties du texte et donnez à
chacune d ’elles le titre qui lui convient.
74
2. Quels sont selon vous les problèmes sociaux soulevés
par Zola ? Faites ressortir l ’idée m aîtresse de ce fragment.
3. Comment l ’auteur a-t-il réussi à m ontrer le vrai visage
des membres du conseil ? Justifiez votre réponse par des
citations précises.
4. Que nous apprend le texte sur le caractère de Saccard ?
Q u ’est-ce qui met en valeur les traits saillants de ce person
nage ?
5. Dites quelques mots à propos de l ’effet produit sur
les membres du conseil par la lecture du rapport. De quelle
manière Zola décrit-il la réussite de l ’affaire? Quels mots
contribuent particulièrem ent à donner cette impression ?
6. Justifiez la description par laquelle débute le texte.
Choisissez les mots que l ’auteur emploie pour m ontrer la
somptuosité de la salle de séance.
7. Expliquez l ’image contenue dans les lignes :
a) H uret... s ’était donné tout entier à la fortune de l ’Uni-
verselle, ... péchant pour elle dans les eaux fangeuses de la
politique.
b) E t les autres adm inistrateurs, les comparses, recevai
ent de Saccard des ordres à voix basse.
8. Relevez les termes se rapportant au commerce et jus
tifiez leur emploi.
9. Trouvez les passages où vous ressentez l ’ironie de l ’au
teur. Comment est-elle exprimée ?
10. Justifiez l ’emploi des temps :
a) Tous l ’entouraient, le fêtaient, Saccard lui-même,
comme s ’il ne l ’eût pas encore vu.
b) Ah ! qui m ’aime me suive !
Exercices de conversation
1. Parlez de l ’impression générale qui se dégage du texte.
Justifiez son titre.
2. Quels pouvaient être selon vous les doutes et les scru
pules de Daigremont ? Que signifie la phrase : « Pas trop
d ’emballem ent, hein ! »
Retenez
1. Il y a une différence entre les verbes s’adonner et se
donner.
S’adonner, c ’est se livrer habituellem ent à une chose :
s'adonner à l'étude, à la danse. I l s ’adonne à la paresse, à
75
l'ivrognerie. (Acad.) I l s'est adonné à boire. C ’est aussi
s ’attacher à qn : Ce chien s'est adonné à moi.
Se donner est plus fort que s’adonner; c ’est se livrer tout
entier, sans réserve, s ’abandonner : Celui qui se donne à un
art en est en quelque sorte l'esclave ; celui qui s 'y adonne n 'y
est pas attaché.
2. Le verbe cesser ne se conjugue plus guère q u ’avec
l ’auxiliaire avoir: La pluie a cessé. La fièvre a cessé.
Devant un infinitif, et au sens de ‘faire une chose sans
s ’a rrê te r’, on supprim e le plus souvent pas: I l ne cesse de
parler, de rire.
Exercices
1. Exprim ez sous une autre forme l'id é e rendue par les mots et les
expressions en italique :
1. La nouvelle salle du somptueux h ô t e l .— 2. Saccard
avait achevé de mettre la main sur tous les membres du con
s e i l . — 3. Grâce à lui, le m arquis de Bohain, compromis
dans une histoire de pot-de-vin frisant l'escroquerie, pris la
main au fond du sac, avait pu étouffer le scandale, en désin
téressant la compagnie volée ; et il était devenu ainsi son
humble créature. — 4. E t le vicomte de Robin-Chagot, le
vice-président, touchait cent m ille francs de prime secrète
pour donner sans examen les signatures. — 5. Le m archand
de soie, ébranlé à la suite d ’une liquidation terrible. —
6. Déjà la séance était levée. — 7. Mais Daigremont, que le
vicomte de Robin-Chagot ennuyait par ses éloges outrés du
rapport d ’Hum elin, saisit au passage le bras du directeur,
pour lui souffler à l ’oreille : — Pas trop A'emballement. —
8. Il avait hésité, au début, à le mettre dans l'affaire.
II. Précisez les acceptions du m ot complaisance / . Traduisez en russe.:
1. Vous êtes pleins de complaisance pour vous-mêmes. —
2. Je ne veux nullement abuser de votre complaisance. —
3. Elle se regardait avec complaisance dans la glace. — 4. Je
pense q u ’il a fait cela par complaisance, car c ’est un homme
bien élevé.
III. Donnez les différentes significations du verbe prêter et se prêter.
Expliquez en français :
prêter aux autres ses propres défauts ; prêter la main ;
prêter m ain forte ; prêter serm ent ; ce rapport prête à la
critique ; elle se prêtait à ce jeu ; se prêter aux circonstances.
76
IV. Em ployez les locutions suivantes dans des phrases et trouvez leurs
équivalents russes :
m ettre la m ain sur ; prendre la m ain dans le sac ; de m ain
de m aître ; de longue m ain ; en venir aux mains ; faire m ain
basse ; avoir la main rompue à qch ; m ettre la m ain à l ’œ u
vre ; m ettre la dernière main au travail.
V. Citez les mots de la même fam ille que escroquerie et scrupule.
Révision
1. Revoyez la distinction entre les verbes utiliser,
user ; se servir de, profiter de. Traduisez :
1. Мальчик прибегал к уверткам, чтобы скрыть свои
плохие отметки. — 2. Как вы использовали свои свобод
ные д н и ?— 3. Каким словарем вы пользуетесь? — 4. Как
вы используете эту площадку? — 5. Он воспользовался
возможностью пойти на выставку.
2. Comment dire en français :
1. Кому вы угрожаете? — 2. Она пригрозила сыну,
что накажет его, если он не сделает уроки. — 3. Онд не
перестает смеяться. — 4. Что вы шепнули ей на ухо? —
5. Он это сделал из любезности к вам. — 6. Снисходитель
ность этого человека всем известна. — 7. Мне не понятна
ваша позиция по этому вопросу. — 8. Вследствие этого
недоразумения друзья поссорились. — 9. В результате
переговоров по некоторым вопросам была достигнута до
говоренность. — 10. Председатель закрыл собрание, по
просив остаться лишь нескольких товарищей.
§ 8.
Etude du texte
1. Distinguez les différentes parties du texte et donnez à
chacune d ’elles le titre qui lui convient.
2. Montrez par quels détails l ’auteur nous fait voir la vie
heureuse des paysans avant la guerre de 1870.
3. Pourquoi ces gens-là ne croyaient-ils pas à l ’invasion
des Prussiens ?
4. Relevez le lexique employé par l ’auteur pour décrire la
douleur des paysans qui devaient quitter leur village natal.
5. Parlez de la vie des paysans à Paris. Comment Daudet
fait-il ressortir leur dépaysement?
6* 83
6. Quel effet produit la répétition de certaines épithètes ?
7. Q u ’est-ce qui permet à l ’auteur d ’opposer la vie de la
campagne à celle de P aris ?
8. Analysez les phrases suivantes du point de vue de la
syntaxe :
a) Puis un m atin, roulement de tam bour aux quatre coins
du village ! Ordre de la mairie.
b) Bien avant le jour, j ’entendais l ’homme entrer dans
l ’écurie, atteler sa charrette et p a rtir pour Corbeil.
c) Qui sait si on n ’aurait pas le temps de rentrer le vin ?...
9. Expliquez l ’emploi du subjonctif :
C ’est la seule chose q u ’il reconnaisse et qui le fasse rire.
10. Définissez le caractère de l ’épithète maigre dans la
phrase suivante :
Les maigres feux dans les cheminées étroites.
11. Relevez quelques mises en apposition.
12. Expliquez l ’emploi fréquent du pronom indéfini on
dans le texte.
Exercices de conversation
1. Racontez la vie des paysans avant ia guerre franco-
prussienne de 1870.
2. Imaginez le monologue de la mère qui ne peut se faire
à la vie de Paris.
Retenez
1. L ’adjectif heureux se construit, selon le sens, avec
différentes prépositions (à, de, en, dans) : Etre heureux à la
campagne, en ville, dans la médiocrité. Je suis heureux de
votre bonheur.
Il est heureux que (impersonnel), de même que je suis heu
reux que, se construit avec le subjonctif : I l est heureux que
vous vous soyez trouvé là. Je suis heureux q u 'il soit arrivé.
Nous sommes heureux q u 'il ti'eti ait rien su. (Acad.)
2. L ’adjectif juste, employé adverbialem ent au sens de
‘justem ent’, est invariable : E lles chantaient juste. Ils étaient
chaussés juste. Ils tiraient, frappaient, calculaient, raison
naient, pesaient juste.
3. Le com paratif de supériorité de bien est mieux:
Suzanne est bien, mais son amie Reine est mieux.
Bien de, au sens de ‘beaucoup’, doit toujours être suivi
de l ’article (à Rencontre de ‘beaucoup de’, qui précède im
84
m édiatem ent le nom) : I l a bien de la peine (mais i l a beaucoup
de peine). I l y a bien des vieilles maisons dans ce village (et
non plus de vieilles).
On dit toutefois, avec autres: I l en est venu bien d'autres
(sans article).
Exercices
I. Exprim ez en d ’autres termes les m ots en italiq u e :
1. Bien avant le jour, j ’entendais l ’homme entrer dans
l ’é c u rie ...— 2. On causait en tirant V a ig u ille .— 3. Les
paysans ne croyaient pas à l'invasion. — 4. Les jardins
achevaient de fleurir, déserts et mornes derrière leurs grilles
closes. — 5. Ils se sentaient abandonnés. — 6. Peu à peu mes
voisins commencèrent à s'alarmer. — 7. Ce fut un triste
v o y a g e .— 8. Le soir, il s ’en revint consterné.— 9. Mais
d ’un lendemain à l ’autre, le départ se trouvait toujours
retardé. — 10. C ’était une récolte à faire, une pièce de terre
q u ’on voulait, encore labourer. — 11. Qui sait si on n ’aurait
pas le temps de rentrer le vin ? — 12. Le pont de Corbeil
venait de sauter. — 13. L ’on s'est sauvé par la traverse.
II. Indiquez la différence sém antique qui existe entre les verbes ache
ver, term iner, finir. Traduisez les phrases suivantes :
1. Эта законченная работа. — 2. Когда вы сегодня
кончаете занятия? — 3. Когда вы окончите институт?
III . Donnez les antonym es des mots suivants :
abandonner ; sauvage ; se désoler ; fleurir.
IV. Faites v alo ir les significations de l ’adjectif heureux. Traduisez :
un heureux présage ; une répartie heureuse ; une heureuse
expression ; une rime heureuse ; heureux caractère ; heureux
résultats.
V. Quel est le sens du verbe plonger dans la phrase suivante : « La maison
entière plonge dans cette nuit noire de la cam pagne»? Quelles autres
acceptions de ce verbe connaissez-vous ? Comment d ir e :
он нырнул в воду; исчезнуть в темноте; повергнуть в
глубокую печаль; быть погруженным в раздумье.
VI. Dans ce bout de phrase: « . . . l ’escalier noir où les pieds bronchent»
dans quel sens est employé le verbe broncher ? Quel autre sens peut-
il av oir? Que veut d ir e : ne pas broncher, sans broncher?
VII. Quelle nuance stylistique a le mot dégringolade f ? Formez le verbe
correspondant. Comment traduisez-vous en français l ’expression: ле
теть кубарем?
85
V III. Formez des substantifs sur les mots suivants :
abandonner ; consterné ; étourdir ; aboyer ; fermer ;
étroit ; plonger ; heurter ; fleurir ; bourdonner ; mêler.
IX. Formez les noms d ’agent correspondant aux mots suivants :
basse-cour f ; vache f ; linge m ; a ig u ille ,/ ; charrette f ;
vigne f ; coudre.
X. A l ’aide de quel procédé de formation est créé le mot basse-cour / ?
Citez quelques m ots formés de la même manière.
XI. Remplacez s ’il y a lieu les points par les prépositions qui convien
nent :
1. Elle préférait ... complimenter sa voisine plutôt que ...
se brouiller ... e ll e .— 2. Je m ’inquiète ... ne pas avoir
demandé les papiers ... cet in tr u s .— 3. Avez-vous fini ...
traire la v ach e? — 4. Il prenait plaisir ... prendre cette
rue, ... errer comme une âme en peine en songeant ... son
a v e n ir .— 5. Il n ’ose pas ... se m êler ... cette conversa
tion. — 6. Avez-vous le temps ... répondre à sa lettre ? —
7. Je regrette ... tout mon cœur ... m ’être livré ... la co
lère. — 8. La bohémienne plongea ... la nuit en me laissant
tout penaud. — 9. Je suis si heureux ... m ’étourdir un peu. —
10. Le professeur interrogea ... l ’étudiant ... la dérivation
impropre.
X II. Traduisez en russe les expressions suivantes avec le mot linge m :
linge de table ; linge de lit; linge de corps ; linge de re
change ; blanc comme un linge.
X III. Comment dire en français :
гладкий лоб; гладкая стена; гладкая поверхность;
гладкая кожа; гладкие волосы; гладко причесываться;
гладкая материя; с него взятки гладки; гладко говорить;
гладкий слог.
XIV. Formez des phrases avec les expressions et les mots suivants :
l ’air vif ; prendre plaisir à ; s ’étourdir ; sans broncher ;
plonger dans la nuit ; avoir le débit facile ; bourdonner com
me une ruche ; porter des cheveux lisses ; regretter de tout
son cœur ; bien des.
XV. Traduisez par écrit :
a) 1. Прямо под моими окнами находился чудесный сад
весь в цвету. Аромат сирени привлекал сюда многочислен
ных пчел, наполнявших сад своим жужжанием. 2. Кре
86
стьяне, занятые мирным трудом, не верили в нашествие
пруссаков и не собирались покидать свои деревни и вино
градники. — 3. Новость о приближении пруссаков взволно
вала всю деревню. — Крестьяне, угрюмые и печальные, соби
рались группами на всех перекрестках, не зная что пред
принять. — 4. Отъезд откладывался со дня на день, так
как крестьяне надеялись, что враг не займет их деревни. —
5. Покидая родные места, крестьяне обернулись в по
следний раз: они окинули взглядом солнечные луга, те
нистые рощиу лазурное небо. — 6. Находясь в этом чужом
для них городе, они все время думали о своей разрушенной
деревне. — 7. Бедная женщина чувствовала себя выбитой
из колеи. — Привыкшая к безграничности полей и лесов,
она задыхалась в Париже. — 8. Хозяйка дома заставила
их продать козу, так как она оборвала всю листву во дворе. —
9. В темноте она споткнулась на лестнице и сломала себе
бедро. — 10. На портрете была изображена девочка с
гладкими волосами и задумчивыми глазами.
b) 1. Так как кончалась пресная вода, было решено ее
экономить. — 2. У нее была гладкая и бархатистая кожа.
— 3. Как только поезд тронулся, проводник предложил
нам взять постельное белье. — 4. Эта область Франции
отличается большим плодородием почвы. — 5. Я чуть не
забыл уложить в чемодан смену белья. — 6. Мальчик
кубарем скатился с лестницы и взволнованным голосом
сообщил об опасности. — 7. Гладко выбритый, одетый с
иголочки, этот человек, судя по внешности, очень следил
за собой. — 8. Наше путешествие прошло гладко, хотя
оно внушало сильные опасения родителям. — 9. Я не вла
дею даром слова и я завидую людям, у которых гладкий
слог. — 10. Портниха хочет мне сделать юбку со складками
из гладкой материи. — 11. Благодаря бдительности милиции
сообщники преступника были разоблачены, и дело пере
дали в народный суд. — 12. Как он ни старался забыться,
это ему не удавалось. — 13. Она опустила глубокие та
релки в таз с горячей водой. — 14. Это известие повергло
его в глубокую печаль. — 15. Охотник вонзил нож в грудь
животного. — 16. Ребенок с удовольствием окунулся в
теплую воду.— 17. Эта метафора очень удачна, так как
она подчеркивает основную черту героя. — 18. Кармен
исчезла в темноте, не попрощавшись со м ной.— 19. Я
счастлив, что вы приехали.
87
R évision
1. Répétez rem ploi des verbes gêner, déranger, empêcher
et demander, interroger. Dites en français :
1. Вы мешаете вашим товарищам работать. — 2. Я вам
не мешаю? — 3. Его присутствие меня стесняет. — 4. Эти
туфли мне тесны. — 5. Завтра я буду вас спрашивать,
сказал учитель. — 6. Доктор спросил у больной, чем она
болела. — 7. Когда вы будете допрашивать подсудимого?
— 8. Завтра этот преподаватель будет меня спрашивать
по истории.
2. Comment diriez-vous autrement:
bien avant le jour ; l ’invasion ; retarder le départ ; le
cheval broncha ; plonger dans la nuit ; prendre plaisir à
qch ; être consterné ; une rue triste ; s ’étourdir ; les maigres
feux ; bien des années.
ПАТРИОТИЗМ ДОДЕ
Доде было тридцать лет, когда началась франко-прус
ская война. Патриотические чувства побудили его всту
пить в Национальную гвардию. Во время осады Парижа
Доде стремился попасть в самые горячие, самые опасные
места схваток с пруссаками. Его трогает глубокая предан
ность родине простых французов. Возмущаясь войной, он
не может не отметить, что она сближает людей, защищаю
щих свое отечество от вторгшегося в его пределы врага.
Даже в эти тревожные дни записные книжки Доде
пополняются все новыми и новыми заметками. С наступле
нием мира писатель занялся их обработкой, результатом
чего явились «Письма к отсутствующему» (1871), «Рас
сказы по понедельникам» (1873) и др.
Эти произведения свидетельствуют о новом направлении
в творчестве писателя, о его возросшем интересе к социаль
ной тематике. Прежде всего война. Кто виноват в нацио
нальной трагедии Франции? Еще недавно Доде был балов
нем Второй империи, герцога деМ орни, принцессы Матиль
ды. Теперь перед ним до конца раскрылась вся мерзость
режима Наполеона Третьего, рухнувшего, как карточный
домик, во время испытания войной. Еще недавно Доде
кокетничал своими легитимистскими убеждениями, но ка
кой жалкой оказалась партия легитимистов в дни грозных
событий! И Доде создает «Рассказы по понедельникам»,
в которых как бы подводит итог своим наблюдениям во
время войны. Он осуждает бездарных генералов, ответ
ственных за поражение Франции. С презрением говорит
Доде об изменниках, которые свое личное благополучие
ставят выше интересов Франции. Но Доде с гордостью
говорит о простом народе, о рабочих и крестьянах, которые
проявляют истинно патриотические чувства и беспример
ное мужество.
А. П у з и к о в ,
Предисловие к соб
ранию сочинений
Д оде, Москва 1965
LA P E U R D ES BOCHES
§ 9.
LES MÈRES
Alphonse D a u d e t
Lettres à un absent
95
Etude du texte
1. A quelle époque se situe l ’action de cette nouvelle?
2. Dans quelles circonstances l ’auteur a-t-il aperçu les
deux vieux ?
3. A quoi pense exactement l ’écrivain quand il dit :
« Oh ! le beau Daumier ! » ?
4. Analysez le lexique employé par Daudet pour brosser
le portrait des deux vieux.
5. Trouvez la digression de l ’auteur et soulignez son idée.
6. Comment le père a-t-il réussi à avoir le permis pour
aller voir le garçon ?
7. Parlez des préparatifs des vieux avant de se m ettre en
route. Que souligne l ’auteur dans ce petit extrait ?
8. Comment Daudet décrit-il la joie de la rencontre du '
jeune mobile avec ses parents ?
9. Décrivez les adieux touchants des vieux avec leur fils.
10. Expliquez comment l ’auteur construit son récit pour
aboutir à l ’attendrissem ent final.
11. Relevez les cas de mise en relief. Justifiez leur emploi.
12. Commentez les phrases suivantes :
a) Là-haut, dans les vapeurs de l ’horizon, le m ont Valé
rien lui fait signe.
b) E t tout de suite sac, couverture, chassepot, tout dis
parut dans le grand chapeau-cabriolet.
c) Es-tu bien couvert ?... Où en es-tu de ton linge ?
d) Un arriéré de trois mois de tendresse m aternelle q u ’elle
lui payait tout en une fois.
e) Dites-moi si vous savez rien de plus navrant que cette
partie manquée, ce coin de paradis entrevu et refermé tout
de suite si brutalem ent.
Exercices de conversation
1. Q u ’est-ce qui fait à votre avis l ’intérêt et le charme
du récit ? Justifiez son titre.
2. Parlez de l ’a ttitu d e de l ’auteur envers ses héros.
Retenez
1. Le verbe causer au sens de ‘s ’entretenir familièrement
avec q n ’ peut s ’employer absolument : En face de moi trois
officiers causaient. (Duhamel)
Construit avec une préposition, il exige avec et non à:
Je cause volontiers avec lui. Causer avec qn.
96
Causer, intransitif ou transitif indirect, peut s ’employer
sans préposition ou avec de, puisque ce verbe a le sens de
‘converser’ : II fa llu t rester devant la poterne du fort, en cau
sant de Paris, de la guerre et de nos chers absents. Ils ont causé
de choses et d'autres, de la pluie et du beau temps.
Causer d'affaires, de littérature, de voyages ou elliptique
ment : causer littérature, voyages.
2. Etymologiquement rien (du lat. rem, accusatif de res,
chose) signifie ‘quelque chose’ : E t dites-moi si vous savez
rien de plus navrant que cette partie manquée. E st-il rien de
plus beau que cette peinture ? Je refuse de rien faire pour lui.
I l avait jugé inutile de rien changer. Tais-toi et ne va pas
rien dire.
Retenez l ’expression comme si de rien n’était (comme si
la chose n ’é tait pas arrivée) : M ais comme si de rien n 'éta it,
il ne fa lla it plus songer à reprendre sa route.
Exercices
1. Remplacez les mots en italique par des synonym es :
1. On empile dans le cabas des provisions de siège. —
2. Intimidée sans doute par les galons de l ’officier, elle aima
mieux s'adresser à la sentinelle. — 3. Ces petites scènes silen
cieuses vous révèlent toute une existence. — 4. Ce qui me
captivait surtout, c ’était la gaucherie de mes personnages. —
•5. Emprunté dans la vie. — 61 L ’homme a peine à lui tenir
pied. — 7. Tout à coup mon lieutenant qui, sous sa tunique
de mobile, est toujours resté le rapin d ’autrefois, tombe en
arrêt. — 8. Justem ent le brave garçon se trouvait de garde. —
9. Pas moyen de bouger. — 10. L ’homme s ’arrêta pour
prendre haleine et s'essuyer le front. — 11. Il a essayé dé la
raisonner. — 12. Dites-moi si vous savez rien de plus navrant
que cette partie manquée.
II. Faites valoir les diiiérentes acceptions du verbe tom ber dans les
phrases ci-dessous :
1. Cette fête tombe le jeudi. — 2. La pièce de ce dram a
turge est depuis longtemps tombée dans l'oubli. — 3. H ier
soir je suis tombé sur mon ami d ’enfance. — 4. Vous tombez
bien, rnon cher. Nous venons de parler de votre livre. — 5. La
conversation tomba sur le roman de Flaubert « Salambô ».
— 6. Pour ne pas tomber dans le trivial elle se taisait. —
7. Vous tombez dans l'erreur mais moi, je ferai de mon mieux
pour vous dessiller les yeux. — 8. C ’est hier que cette lettre
7—710 97
m ’est tombée\entre les mains. — 9. Elle avait le vertige et
avait peur de tomber en syncope.
III. Précisez le sens du verbe rappeler dans la phrase suivante : « On
rappelle, d it T enfant». Traduisez en russej
1. Le M inistère des affaires étrangères a rappelé l ’am
bassadeur de Belgique. 2. Après le dernier acte on a m ain
tes fois rappelé l ’artiste du peuple de l ’Union Soviétique
B o risso v a.— 3. Après avoir fait au m alade la transfusion
du sang, on l ’a rappelé à la vie. — 4. Cette peinture de Gué-
rassimov me rappelle une esquisse que j ’ai vue au Musée
Russe à Leningrad.
IV. Dans quel sens sont em ployés dans le texte les mots consigne / et
ruche / ? Quelles autres significations peuvent-ils av o ir?
Révision
1. N ’oubliez pas que les verbes oser, aim er mieux, préfé
rer, espérer s ’emploient sans préposition devant l ’infinitif.
Employez-les dans des phrases.
2. Comment dire en français :
быть ненасытным; передохнуть; отойти в сторону; от
крыть тайну; давать инструкции; быть скованным; достать
себе пропуск; ошибиться дверью; мигнуть кому-либо; быть
в карауле; усвоить привычку; это не так уж трудно.
CONTRÔLE
(§§ 5, 6, 7, 8, 9)
1. Traduisez oralement :
1. Лежа ничком на земле, Жюльен размышлял о своем
положении в доме г-на де Реналь. — 2. Услышав, что ее
муж спустился по лестнице, г-жа де Реналь вздохнула
с облегчением.— 3. Гранде, привыкший к тому, что ему
всегда повиновались, был поражен бунтом жены и дочери.
— 4. Старик решил посвятить Евгению в свои торговые
дела. — 5. Родольф был очень самоуверен и считал, что
он непогрешим. — 6. У Леона были прямые волосы и го
лубые глаза. — 7. Машина не могла продвигаться вперед
из-за неровности почвы. — 8. Поведение Шарля выводило
ее из себя. — 9. Эмме удалось подавить гнев и овладеть
собой. — 10. Этот черствый человек оценил ее великодушие.
— 11. Я придаю большое значение вашему одобрению,
тем более, что вы предубеждены против м ен я .— 12. Я на
тебя сержусь, потому что ты целыми днями бьешь баклу
ши. — 13. Сколько стоит ш катулка из черного дерева? —
14. Между нами пробежала черная кошка, но сейчас мы
снова дружим. — 15. На всякий случай нужно купить
102
лишний билет. — 16. На Урале находится много заводов
черной металлургии. — 17. Как я ни искал рецепт, ко
торый мне вчера прописал врач, я не могу его найти. —
18. Как жалко, что эта чашка выскользнула у меня из рук. —
19. По-моему, ваш друг дешево отделался. — 20. — Напрасно
она старалась подавить свое чувство, это ей не удавалось. —
21. Старик Гранде прибрал к рукам все состояние жены. —
22. Несмотря на все усилия, ему не удалось замять это
неприятное дело. — 23. В своем отчете он допустил циф
ровую ошибку. — 24. Мне не понятна ваша позиция по
отношению к этому человеку. — 25. Новеллы Мопассана,
в которых автор описывает нашествие пруссаков на Фран
цию, полны глубокого патриотизма. — 26. Старик Гранде
находил удовольствие в созерцании своих богатств. —
27. Шахтерский поселок был погружен в темноту; кругом
было тихо, лишь слышался лай собак. — 28. В комнату
вошел краснолицый, хорошо сложенный молодой шахтер. —
29. Старый бочар лукаво подмигнул г-ну Крюшо, который
стоял в стороне. — 30. Жадность старого Гранде была
ненасытна, он все время думал об увеличении своих бо
гатств .— 31. Нанета споткнулась на лестнице и чуть не
уронила банку варенья. — 32. У стариков был грустный
и удрученный вид, так как им не удалось увидеться с сы
ном: он был в карауле. —- 33. Что касается меня, то я до
статочно хорошо разбираюсь в музыке. — 34. Ш арль на
скоро поел, так как его ожидали больные. — 35. Эта мета
фора очень меткая, она прекрасно подчеркивает сущность
героя. — 36. Приятный в обхождении Леон сразу покорил
сердце Эммы. — 37. Напрасно вы мне приписываете эти
качества, у меня их нет. — 38. Несмотря на дождь, она
продолжала гулять как ни в чем не бывало. — 39. Слышали
ли вы Неоконченную симфонию Шуберта? — 40. Я боюсь,
что вы впадаете в заблуждение. — 41. Надо ознакомить
студентов с новым приказом декана.
2. Mettez le verbe entre parenthèses au temps convenable de l ’Indicatif
ou du Subjonctif :
1. Quand vous (faire) ce croquis, je vous apporterai un
cadre. — 2. Vous semblez prévenu contre cet homme. On
(dire) q u ’il vous tape sur les n e rfs .— 3. S ’il (considérer)
ce jugement comme infaillible, il n ’aurait pas riposté. «t-
4. En d ’autres circonstances il (se douter) de son supplice. —
5. Moi, à votre place, dit Félicité, je le (dire) à Monsieur. —
6. Si triste que (être) sa vie, Emma n ’épanchait son cœur à
103
personne. — 7. E lle attendait que Léon lui (parler) de son
amour. — 8. Trouvez-vous que Emma Bovary (avoir) rai
son ? — 9. Il lui'sem blait que tout le monde (s’émerveiller)
de son jeu. — 10. Il semble que cela (être) une observation
anodine. — 11. Pensez-vous que Charles Bovary (se douter)
de la trahison de sa femme ? — 12. Elle refoulait son amour
afin q u ’il ne (paraître) pas. — 13. Seul, Daigremont gardait
son indépendance absolue vis-à-vis de Saccard, ce qui inquié
ta it ce dernier, bien que l ’aim able homme (rester) charm ant.
— 14. Que je suis heureux que la séance (être) levée. —
15. Que c ’est m erveilleux q u ’on le (mettre) dans l ’affaire. —
16. La mère se doutait que ses deux fils (en venir) aux mains.
— 17. Bien q u ’elle (être) fatiguée, elle se p rêtait à ce jeu. —
18. J e doute q u ’on (faire) des retenues sur le salaire de ce
m ineur. — 19. Est-il si ravagé par la m aladie que tu ne le
(reconnaître) pas. — 20. Pensez-vous q u ’elle (être) dépaysée
dans cette compagnie. — 21. Je ne trouve pas que cette
esquisse (être) faite de m ain de m aître.
3. Remplacez s’il y a lieu les points par les prépositions qui convien
nent :
1. Les paysans ne croyaient pas ... l ’invasion. — 2. Pen
dant six mois de l ’année leur existence se trouvait un peu
mêlée ... la mienne. — 3. Les jardins achevaient ... fleu
r i r . — 4. Le brave garçon se trouvait ... garde. — 5. Elle
aima mieux s ’adresser ... la sentinelle et je l ’entendis qui
demandait tim idem ent ... voir son f i l s .— 6. J ’ai toujours
été très curieux ... ces petites scènes silencieuses. — 7. Toute
la m atinée c ’é tait une dégringolade ... l ’escalier de bois. —
8. Il p a ra ît q u ’on était ... règle. — 9. C ’est du bâclé, vous
avez fait ce travail ... la diable. — 10. Je doute que cette
lettre vous soit tombée ... les m ains. — 11. Cette toile est
exécutée ... m ain de m aître. — 12. Au début il avait hésité
... le m ettre dans l ’affaire.
§ 10.
LA REMPAILLEUSE
Etude du texte
1. Quelles sont les impressions dominantes qui se déga
gent de cette nouvelle ? En quoi ce texte vous a-t-il intéressé ?
2. Décrivez la première rencontre de la fillette avec le
petit Chouquet. Quels mots contribuent à donner de la couleur
à cette scène ?
3. Parlez de l ’a ttitu d e de l ’auteur envers la fillette.
M aupassant y incorpore des réflexions personnelles. Sous
quelle forme le fait-il ?
4. Relevez le lexique qui sert à caractériser la rem pailleu
se. Quels sont les détails qui trahissent ses sentim ents ?
5. Parlez de l ’attitu d e du jeune Chouquet envers la fil
lette en vous servant du lexique de l ’auteur.
6. Décrivez la vie que m enait la jeune fille. Comment
l ’auteur traduit-il son amour pour Chouquet ?
7. Quels traits peignent le mieux les Chouquet ? Relevez
les mots qui vous paraissent les plus heureux dans la des
cription de ce couple.
8. Q u ’y a-t-il d ’intéressant dans les phrases :
a) Un jour, en rentrant dans ce village où son cœur était
resté, elle aperçut une jeune femme.
b) Dès q u ’il eut compris q u ’il avait été aimé de cette
vagabonde, de cette rempailleuse, de cette rouleuse, Chou
quet bondit d ’indignation, comme si elle lui avait volé sa
réputation, l ’estime des honnêtes gens, son honneur intim e,
quelque chose de délicat qui lui était plus cher que la vie.
9. Expliquez l ’emploi du subjonctif dans les phrases sui
vantes :
a) Elle passait devant lui sans oser le saluer et sans q u ’il
daignât même tourner les yeux vers elle.
b) C ’est le seul homme que j ’aie vu sur la terre.
c) Il ne voulut rien recevoir en rém unération de ses soins,
bien q u ’elle insistât vivement pour le payer.
10. Comment faut-il comprendre la phrase suivante :
Donnez toujours, puisqu’elle vous en a chargé.
11. Quel est le rôle du discours direct dans le texte ?
108
Exercices de conversation
1. Soulignez le contraste m oral entre la rem pailleuse et
Chouquet, montrez q u ’ils se révèlent différents dans leurs
actes.
2. Comment trouvez-vous les Chouquet ?
Retenez
1. Ne confondez pas les verbes agrandir et grandir.
Agrandir, c ’est rendre plus grand : agrandir une maison,
un magasin, une ville, une ouverture.
Au sens figuré c ’est élever, ennoblir : la lecture agrandit
l ’âme ; agrandir la puissance d ’un pays ; agrandir le cercle
de ses connaissances ; le poète agrandit ses héros, ses personna
ges.
Grandir vi, c ’est devenir grand ; vt, rendre ou faire pa
ra ître plus grand ; ces chaussures le grandissent.
Au sens figuré, c ’est rendre plus élevé : cela le grandira
dans l'estim e publique ; le pouvoir va grandissant.
Le verbe grandir se conjugue ordinairem ent avec avoir :
Cet enfant a beaucoup grandi. I l a grandi de 20 centimètres.
La conjugaison avec être est peu courante.
2. Faites attention à l ’emploi du verbe remettre. On dit :
Rendre la monnaie (et non remettre). I l m ’a rendu 20 francs
sur 100 francs (et non remis). Après une longue convalescence,
le voilà tout à fait remis (guéri). Le temps se remet.
S’en remettre à, c ’est s ’en rapporter à : Je m ’en remettrai
à qui vous voudrez. I l s'en est remis à lui du soin de tous ces
détails.
3. N ’oubliez pas que le verbe payer est un verbe transitif.
On dit : Payer un domestique. Payer qn de sa peine, de ses ser
vices. Payer cher les marchandises. J 'a i payé ce livre vingt
francs (et non : J 'a i payé vingt francs pour ce livre). Je l'a i
payé pour faire cette besogne.
Exercices
I. Remplacez les mots en italique par des synonymes :
1. Pendant quatre ans encore, elle versa entre ses mains
toutes ses réserves, q u ’il empochait avec conscience. — 2. Alors
elle usa d ’une diplom atie infinie pour changer l'itinéraire
de ses parents. — 3. Il feignit de ne pas la voir. — 4. Elle
l ’aim ait éperdument. — 5. Un ivrogne attardé la repêcha. —
109
6. Il ne voulut rien recevoir en rémunération de ses soins. —
7. Il m archait à grands pas derrière la table, le bonnet grec
chaviré sur une oreille. — 8. Je demeurais stupéfait du résul
tat de ma démarche pieuse. — 9. Ils achevaient de déjeuner,
en face l ’un de l ’autre, gros et rouges, fleurant les produits
pharm aceutiques. — 10. Depuis lors elle souffrit sans fin. —
11. Ils me regardaient perclus de saisissement.
II. Quelle est la nuance stylistique des mots caboche / et mioche /?
Quelle est leur origine ? Trouvez leurs synonymes neutres.
III. Mettez en évidence la valeur de l’adjectif gros:
une grosse pluie ; un gros capitaliste ; de grosses répara
tions ; gros de conséquences ; les yeux gros de larmes ; la
rivière est grosse ; en venir'aux gros mots ; faire les gros yeux.
IV. Précisez le sens propre du verbe grapiller. Quelle est sa significa
tion dans le texte ?
V. Quelle est la nuance stylistique du verbe flanquer dans l ’expression
« flanquer en prison » ? Citez quelques compléments qu’on peut em
ployer avec le verbe flanquer.
VI. Etudiez les diverses valeurs du verbe chavirer:
1. Il m archait à grands pas derrière la table, le bonnet
grec chaviré sur une oreille. — 2. Une grosse vague a chaviré
la barque. — 3. Le vent a chaviré la palissade. — 4. Ce spec
tacle lam entable nous avait chavirés. — 5. L ’em barcation a
chaviré dans la tem pête. — 6. A chaque instant la carriole
m enaçait de chavirer.
VII. Indiquez la différence entre les adjectifs cordial et cardiaque. Ex
pliquez leur emploi.
VIII. Le mot liard m est-i! usité à présent? Que veut dire « n ’avoir
pas un rouge liard » ?
IX. Formez le substantif correspondant au verbe réussir. Traduisez en
français :
удачная операция; удачный снимок; удачный вечер;
неудачный обед.
X. Citez les mots de la même famille que : mare /, rémunération /.
XI. Quelle est la valeur du suffixe -âge dans rempaillage m ? Citez les
autres significations de ce suffixe. Donnez des exemples.
XII. Traduisez les phrases suivantes et relevez les expressions avec le
mot vie / :
1. Modeler une statue et lui donner la vie. — 2.E
ce les membres de l ’Académie sont nommés à vie. — 3. Au
110
déclin de la vie il se voua à la sculpture. — 4. Après cette
catastrophe l ’écrivain changea de v i e . — 5. Les médecins
avaient beau rendre la vie au m alade, c ’était en vain. —
6. De la vie, il n ’avait parlé avec sincérité q u ’au vieux
chirurgien-major.
XIII. Composez des phrases comportant les mots :
recevoir en rém unération ; de son vivant ; rendre le der
nier soupir ; courir au-devant de qn ; depuis lors ; en échange
de ; avoir le cœur gros ; donner la vie à qn ; être perclus
de saisissement ; gros de ; m ettre de côté.
XIV. Traduisez en français :
полный стакан; полным-полно; в~вагоне полным-полно,
полная тарелка чего-либо; глаза, полные слез; в полном
составе; полное собрание сочинений; полное затмение; пол
ный покой; полный успех; полное невежество; полное нич
тожество (о человеке); в полной безопасности; в полном
рассудке; жить в полном довольстве; полный человек;
полные руки; полная луна; полная чаша.
XV. Traduisez par écrit :
а) 1. Однажды, бродя по здешним местам, недалеко от
водопоя, маленькая плетельщица стульев увидела горько
плакавшего мальчугана: — 2. Она узнала причину его горя —
он плакал, потому что у него украли два лиара, подаренные
ему отцом. — 3. Девочка боязливо подошла к сыну апте
каря и сунула ему в руку все свои сбережения. Несмотря
на ее бедность, ей не было ж аль денег, собранных с таким
большим трудом. — 4. Девочка хранила в душе неизгла
димое воспоминание о первой встрече с Шуке. — 5. Шуке
вполне сознательно брал сбережения маленькой нищенки
и ничего не давал ей взамен. — 6. В часы досуга она строи
ла воздушные замки, мечтая о молодом аптекаре. — 7. Не
смотря на то, что Шуке всегда грубо обращался с ней, не
счастная девушка перенесла на него всю свою любовь. —
8. В свой последний приезд в село она не увидела Шуке
на его привычном месте; позднее она узнала, что сильный
приступ лихорадки приковал его к постели. — 9. Она из
менила маршрут, чтобы избежать встречи с женой Шуке,
которая была ей ненавистна. — 10. Она посвятила врача
в свою тайну и попросила его исполнить ее последнюю
волю. — 11. Жадность Шуке была ненасытна, ему понадо
билась даже старая повозка плетельщицы стульев. — 12.
111
Она раздела ребенка, растерла ему ноги, напоила горячим
чаем и уложила в кровать.
b) 1. Человеку с больным сердцем нужно соблюдать пол
ный покой. — 2. После обеда мать дала девочке полную
тарелку малины. — 3. Мальчика извлекли из воды и вер
нули к жизни. — 4. Изменение маршрута чревато серьез
ными последствиями. — 5. В этом году ожидается полное
затмение солнца. — 6. Я испытывал глубокую печаль, когда
узнал о вашем горе. — 7. Стояла скверная погода, но тем
не менее велосипедист делал 30 км в час. — 8. С глазами,
полными слез, она бежала мне навстречу, трепещущая от
радости. — 9. Пробка плотно закрывала горлышко бутылки.
Чтобы открыть ее, надо было приложить некоторые уси
лия. — 10. Купил ли ты полное собрание сочинений Б аль
з а к а ? — 11. Лодка опрокинулась, и все мы оказались в
воде. — 12. Вне себя от ярости Тенардье вышвырнул Ко-
зетту за дверь. — 13. В витрине магазина было выставлено
толстое зеленое сукно. — 14. У меня сильный насморк,
я боюсь вас заразить. — 15. Глубоко сожалею, что не могу
вас поздравить лично. — 16. Молодой шахтер, желая при
обрести «Волгу», ежемесячно откладывал часть своей зар
платы. — 17. Перед нашими колхозниками поставлена з а
дача резко увеличить поголовье рогатого скота. — 18. Бе
седы с этим писателем как бы облагораживают вас. — 19.
З а последний год мальчик вырос на несколько сантимет
р о в .— 20. Я не могу полностью положиться на него,
так как сомневаюсь в его добросовестности. — 21. Он за
плат ил 4 рубля за эту книгу, но нисколько не жалеет
об этом.
Révision
1. Indiquez le genre des substantifs suivants :
cim etière ; m ystère ; itinéraire ; vacances ; honneur ; apo
théose ; échange ; marque.
2. Rappelez-vous la distinction entre les verbes mêler et
mélanger.
Traduisez :
смешать краски; разбавить вино водой; соединять при
ятное с полезным.
3. Exprim ez autrem ent :
112
un souvenir ineffaçable ; courir au-devant de qn ; user
d ’une diplom atie infinie recevoir en rém unération ; m ettre
de côté ; rendre le dernier soupir ; une histoire navrante ;
une partie manquée ; avoir le cœur gros.
AMOUR D ’EN FA N T
§ К-
Etude du texte
Retenez
1. Faites attention aux locutions adverbiales à bas de, au
bas de, en bas de.
A bas de s ’emploie après un verbe de mouvement pour in
diquer le transport à un niveau plus bas : Fabrice se jeta à bas
de son cheval. Se jeter, sauter à bas du lit. Tomber à bas d'une
échelle.
Au bas de signifie ’au pied de’ : Nous l'avons trouvé au
bas de l'escalier. Mais on dit également bien, dans ce sens,
en bas de: On le trouva évanoui en bas de l'échelle. Ils étaient
en bas de la colline. E t aussi : Descendez de cet arbre, je vous
attends en bas.
2. Le verbe se rapprocher ne s ’emploie pas au sens de
‘s ’approcher de nouveau’, mais à celui de ‘devenir proche de’,
‘se porter proche, plus proche d e ’, etc. : Le bruit des pas se
rapprochait. Se rapprocher de la ville. I l s'est rapproché de
mon quartier. E t au sens figuré : Ils s'étaient brouillés, mais
ils se sont rapprochés (réconciliés) depuis peu.
3. Le verbe loger est transitif au sens de ‘donner le loge
ment à q n ’ : loger des soldats dans une grange ; loger un étu
diant.
Il est intransitif au sens d ’‘h a b ite r’ : Loger à la belle étoile.
Loger chez un de ses amis, en hôtel garni, en garni. (Acad.)
J 'a i logé un mois chez lui. Loger dans la même maison (et non
rester).
Exercices
I. Remplacez les mots en italique par des synonymes :
Il faut que je débute par mon départ. Il décida à remettre
au lendemain la page préparatoire du début. E t il traça sur
son papier : « Alger est une ville toute blanche... » sans par
venir à énoncer autre chose. Il revoyait en souvenir la jolie
cité claire, dégringolant, comme une cascade de maisons pla
tes..., dans la m er... . Ses murs, tendus d ’un papier gris...,
avaient autant de taches que de fleurs, des taches anciennes,.
И8
suspectes, dont on n ’aurait pu dire la nature. E t une exaspé
ration le souleva contre la pauvreté de la vie. Il recommença
à chercher des phrases pour bien raconter la physionomie
étrange et charm ante d ’Alger, cette anticham bre de l ’Afrique
mystérieuse et profonde, l'A frique des Arabes vagabonds,
l ’Afrique inexplorée et tentante. E t Duroy regarda le long
chapelet de wagons s'engouffrer sous le tunnel.
II. En vous appuyant sur des exemples concrets précisez la différence
qui existe entre les synonymes : écœurant, nauséabond, puant.
III. Par quel autre mot peut-on remplacer le verbe déployer dans la
phrase suivante : « Il restait le front dans sa main, les yeux fixés
sur le carré blanc déployé devant l ui »? Quelles autres significations
de ce verbe connaissez-vous ? Traduisez en français :
I. Орел расправил крылья и полетел на юг. — 2. В своей
учебе мальчик проявлял большое усердие и был награжден
похвальной грамотой. — 3. От одного вида этого комика
зрители расхохотались во все горло.
IV. Traduisez les phrases qui suivent en choisissant le verbe qui convient :
donner sur ; sortir; descendre ; faire son chemin ; déboucher sur:
1. Окна моей комнаты выходят на Смоленский бульвар.
— 2. С улицы Горького я повернул налево и вышел на пло
щадь Свердлова. — 3. Он использовал все средства, чтобы
сделать карьеру, — 4. Когда я вышел из автобуса, начал
накрапывать дождь. — 5. Было три часа утра, когда мы
вышли из дома на безлюдную улицу. — 6. Коллективиза
ция позволила крестьянам выйти из вековой нужды:
V. Employez dans des phrases les adjectifs suspect et soupçonneux. Tra
duisez en français :
1. Жюльен внимательно наблюдал за поведением этого
подозрительного человека. — 2. Соседка Шуке была недо
верчива, ей казалось, что все ее обманывают.
VI. Déterminez la valeur du mot ménage m dans la phrase suivante :
«Sa maison était peuplée par vingt petits ménages». Quels sont les
autres sens de ce mot ?
VII. Quelles sortes de papier connaissez-vous ? Traduisez les phrases ci-
dessous :
1. L ’étudiant avait besoin de papier c a rb o n e .— 2. Les
murs de cette chambre étaient tendus de papier peint. —
3. Combien coûte une feuille de papier à musique ? — 4. Il
n ’y avait plus de papier d ’emballage dans ce magasin. —
5. La mère envoya sa fille dans la pharm acie pour acheter
du papier glacé.
119
VIII. Précisez la différence qui existe entre les verbes ressaisir et se res
saisir.
IX. Citez les mots de la même famille que : écœurant» tentant.
X. Expliquez le sens des substantifs tentation f et tentative f et em
ployez-les dans des phrases.
XI. Retenez les expressions formées avec le mot lit m :
un lit pliant ; un lit-cage ; au saut du lit ; être cloué
au lit.
Que veut dire le proverbe: «Comme on fait son lit, on se couche»?
XII. Remplacez s ’il y a lieu les points par les prépositions qui convien
nent :
1. Duroy hésitait ... ce q u ’il écrirait dans son article. —
2. Les fenêtres de la chambre de Mme de Rénal donnaient ...
le ja r d i n .— 3. F latté par l ’attention des femmes, Duroy
raconta ... les nombreuses aventures q u ’il avait eues en A fri
que. — 4. Duroy se sentit incapable ... énoncer ... ses im
pressions. — 5. Julien était fermement résolu .... en finir ...
cette vie pleine ... privations et ... hum iliations. — 6. Vou
lant élargir ses vignobles Grandet utilisa ... le terrain a tte
nant à ses domaines. — 7. Sais-tu jouer ... les billes ?— 8. Il
feignit ... ne pas l ’apercev o ir.— 9. La pauvre femme m ’a
chargé ... cette affaire. — 10. Elle a eu l ’audace ... lui dire
la vérité. — 11. L ’enfant usa ... une diplom atie infinie afin
de ne pas aller à l ’école. — 12. Elle est très attachée ... cette
personne.
XIII. Choisissez un ou plusieurs adjectifs qui conviennent au sens et
traduisez-les :
propre ; pur ; fin ; net ;
soigné ; blanc ; clair ; lim pide ; plein.
XIV. Traduisez par écrit :
a) 1. Дюруа испытывал острое желание поскорее раз
богатеть и попасть в общество крупных парижских дель
цов. — 2. Он не знал, на что решиться: пойти ли в редак
цию к г-ну Вальтеру и отказаться от обещанного гонорара
или же попросить Шарля Форестье помочь ему написать
статью. — 3. Решив раз и навсегда покончить с этой ни
щенской жизнью, полной лишений, Дюруа вышел из дома
и направился в редакцию. — 4. Попросив у Форестье лист
почтовой бумаги, Дюруа присел к письменному столу и
написал редактору гневное письмо. — 5. Развернув лист
120
бумаги в ширину и обмакнув перо в чернильницу, Дюруа
написал заголовок своей статьи. — 6. Он решил описать
в ней красоту природы Африки и быт кочевых племен. —
7. Чувствуя себя бессильным выразить свои мысли и чув
ства, он с раздражением отодвинул чернильницу и встал
из-за стола. — 8. Решив отложить на завтра неприятный
разговор, он с облегчением вздохнул. — 9. Вернувшись
домой, Дюруа с отвращением оглядел свою комнату; она
показалась ему темной зловонной ямой, пропитанной затх
лым запахом грязи и плесени. — 10. Окна его комнаты
выходили на железнодорожное полотно; каждый вечер,
облокотившись на подоконник, Дюруа подолгу смотрел
на поезда, проносившиеся мимо его дома и исчезавшие за
тем в туннеле. — 11. Дети всегда с удовольствием слушают
рассказы о далекой и загадочной Африке, где водятся
быстроногие страусы, важные верблюды, уродливые носо
роги и добродушные слоны. — 12. Крупнейшие реки Аф
рики Конго и Нил во многих местах пересечены стремни
нами и бурными водопадами.
b) 1. Чувствуя, что она не может больше владеть собой,
Эмма выложила все, что у нее было на сердце; то, что она
говорила, было чистой правдой. — 2. На маленьком заводе
металлоизделий был налажен выпуск раскладных кроватей.
— 3. Этот ювелир славился своей тонкой и чистой рабо
той. — 4. Саккар хотел возразить директору, но вовремя
спохватился. — 5. Мальчик сделал попытку прыгнуть с
трамплина. — 6. Читали ли вы «Божественную комедию»
Данте? — 7. В этом роднике чистая, прозрачная и холод
ная вода. — 8. Как жалко, что ты посадил кляксу на
чистой странице. — 9. Я чуть не поддался соблазну пойти
со своим приятелем на новый широкоэкранный фильм,
но вспомнил, что мне нужно готовиться к занятиям. —
10. У старушки была дряблая кожа, которая резко броса
лась в глаза при ярком свете сол н ц а.— 11. У этой сту
дентки чистое произношение. — i2. Книга по домоводству
пользуется спросом. — 13. Студенты нашего института
проявили большую активность в подготовке художественной
самодеятельности. — 14. Книга Вершигоры «Люди с чис
той совестью» пользуется у читателя большим успехом. —
15. Твоя точка зрения сближается с мыслью, высказанной
одним нашим преподавателем. — 16. Когда я нахожусь
в командировке, я обычно живу в гостинице. — 17. Вскочив
с постели в хорошем настроении, Дюруа решил покончить
с этим жалким существованием. — 18. В тот момент, когда
Ш
раздался выстрел, он стоял внизу у лестницы. — 19. В
последнее время друзья вновь сблизились и решили больше
не ссориться. — 20. Надо взять себя в руки и не преда
ваться мрачным мыслям.
Révision
1. Revoyez la différence qui existe entre les locutions
en tête et à la tête de Exprimez en français :
1. Во главе партизанского движения находился человек,
известный всему городу. — 2. В начале статьи он написал
мелким почерком: «Воспоминания африканского охотни
ка» . — 3. Кто возглавляет это правительство? — 4. Он
шел впереди всей процессии. — 5. В предисловии, помещен
ном в начале книги, критик дал глубокий анализ творчества
писателя.
2. Exprim ez en d ’autres termes :
commencer ; reporter qch au lendemain ; exprimer une
maxime ; un type louche ; une fureur le souleva ; s ’enfoncer
dans le m étro ; des joues molles ; avoir de la répugnance ;
la saleté.
1. Résumez ce dialogue.
2. Dites en quoi consiste la morale que Forestier incul
quait à Duroy.
3. Relevez dans le texte les groupes de mots stables que
vous avez appris.
Etude du texte
1. Quelles sont les divisions de ce texte ? Donnez un titre
à chacune d ’elles.
2. Relevez les détails qui perm ettent à l ’auteur de faire
le portrait de la poupée et de souligner sa laideur.
3. Comment l ’auteur réussit-il à m ontrer le désir ardent
du petit Sylvestre d ’avoir cette poupée ?
130
4. Pourquoi le petit Sylvestre adorait-il T onde V icto r?
De quelle manière l ’auteur fait-il voir le caractère de cet
homme, sa conception de la vie ?
5. Décrivez le déjeuner du petit Sylvestre chez T onde
Victor.
6. Pourquoi T onde Victor exprim e-t-il son indignation
en apprenant le désir de son neveu ? Quels sont les mots qui
contribuent à rendre son parler si pittoresque ? Trouvez leurs
synonymes neutres.
7. Citez les phrases et les passages où vous ressentez l ’hu
mour d ’Anatole France. En quoi ces phrases sont-elles ironi
ques ?
8. Relevez les comparaisons qui figurent dans le texte et
définissez leur caractère.
9. Expliquez les phrases suivantes :
a) Mes soldats et mes tam bours ne m ’étaient plus de rien.
b) Si je te voyais jouer avec une m argoton ficelée comme
celle-là, ...je ne vous reconnaîtrais plus pour mon neveu.
c) Je résolus de tenter un grand coup.
d) Les Hercules ont de ces faiblesses.
10. Analysez du point de vue des tours syntaxiques le
discours final de l ’oncle Victor. Justifiez le caractère émotif
de sa langue.
11. Parlez du rôle des répétitions auxquelles l ’auteur a
souvent recours.
Exercices de conversation
1. Dites quelques mots sur l ’attitu d e des parents de Syl
vestre envers l ’oncle Victor.
2. Quelles sont vos réflexions sur ces phrases :
Mais sa bonne 1’enlevait comme une plume, et M. Sylvestre
cédait à la force. Depuis, avec l ’âge, il s ’est gâté et cède à la
crainte. Il ne craignait rien alors.
Retenez
1. Le verbe consister, au sens de ‘avoir son essence, ses
propriétés dans une chose’, se construit avec dans (suivi de
l ’article) ou à (suivi de l ’infinitif) : Le bonheur de la vie con
siste dans la modération et le calme. (Lar. du X X es.) Son habi
leté consiste à savoir se servir des autres.
Au sens de ‘être composé de, formé de’, il se construit avec
en: Son revenu consiste en rentes. Cette maison consiste en une
cour, en quatre appartements, etc. (Acad.)
9* 131
2. Faites attention à la locution tant... que.
T ant... que peut m arquer un certain rapport, une certaine
proportion entre les êtres dont on parle : La paresse est un
défaut, tant chez les filles que chez les garçons.
Tant... que peut signifier ‘aussi loin que’ : Tant que la
vue peut s'étendre. (Acad.)
3. Le verbe s’imaginer, suivi d ’un infinitif, se construit
sans de: I l s'imagine être un grand bienfaiteur de l'hum anité
(et non d'être).
Exercices
I. Remplacez les mots en italique par des synonymes :
III. Quelles sont les p a rticu larités de l ’emploi des verbes gronder et
g rogner? Ces verbes peuvent-ils être considérés comme des verbes-
synonymes ? Exprim ez en français :
132
VI. Dans les exemples qui suivent précisez les différents sens du verbe
accuser :
1. Cette femme accuse bien son âge. — 2. Les rides accu
sent son âge. — 3. Son trouble Yaccusa. — 4. A l ’issue de
cette défaite l ’armée prussienne a accusé des pertes énormes.
— 5. Pour accuser le front bombé de son modèle, le peintre
a utilisé le fusain. — 6. Vous devez accuser réception de
cette lettre. — 7. Votre pâleur accuse de la fatigue. — 8. La
semaine dernière le thermomètre accusait exactement 0.
VII. Que signifie le verbe hérisser dans la ph rase: « J'a tte n d a is avec
im patience le moment où une barbe piquante me hérisserait le men
to n » ? Quels autres sens a -t-il?
VIII. D éterm inez les différentes valeurs du verbe ravager :
1. Je ravageais les plantes que ma pauvre mère cultivait
sur sa fenêtre. — 2. Ce tremblement de terre a ravagé toute
une région. — 3. Les ennemis ont ravagé une partie du pays.
— 4. Les orages ont ravagé les vignobles. — 5. Le visage de
la vieille femme était ravagé par des rides. — 6. Un drame
nouveau ravageait la vie de son frère.
IX. Citez quelques exemples de l'em ploi de l ’adjectif austère. Traduisez
en français :
строгий стиль, строгая диета.
X. Formez des verbes sur les mots suivants ; trouvez-leur un complément :
excellent ; pur ; cœur m ; mou; agrément m ; épingle f ;
fessée f.
X I. A l'aide de quel procédé de formation est créé le mot cheval à
bascule ? Citez quelques mots formés de la même manière.
XII. Trouvez les expressions avec le mot feu m.
X III. Choisissez et traduisez un des adjectifs suivants qui convient au
sens : mou ; tendre ; doux ; moelleux ; rembourré ; suave :
мягкое сиденье ; мягкое мясо ; мягкий человек ; мягкий
свет ; мягкий колорит ; мягкая шляпа ; мягкий воск ; мягкая
постель; мягкие очертания; мягкий вагон.
XIV. U tilisez dans des phrases les expressions suivantes :
m ettre sens dessus dessous ; mener par le bout du nez ;
se couvrir de honte ; ne pas savoir comment s ’y prendre ;
apprêter ; jeter de l ’huile sur le feu ; austère ; revenir à ses
idées ; reconnaître pour ; accuser son âge.
XV. Traduisez oralem ent le passage à partir des mots : « J ’adm irais
beaucoup mon oncle, le cap ita in e...» jusqu'aux m o ts: «Ma m ère...
l ’in v itait à moins caresser les flacons d 'eau -d e-v ie» .
133
XVI. Traduisez par écrit :
a) 1. Все соседи уважали семью С. Боннара за ее чест
ность и строгие нравы. — 2. Мать ^Сильвестр а Боннара
была страстной садовницей; она выращивала в своем саду
всевозможные цветы: розы, флоксы, георгины; к сожале
нию, маленький Сильвестр не разделял увлечения своей
матери и часто опустошал сад. — 3. У капитана тоже были
свои слабости: он любил вино и конфеты. — 4. Когда
старый капитан приходил к своей сестре, он переворачивал
все вверх дном, что вызывало восхищение мальчугана. —
5. Дядя Виктор внушал племяннику большое уважение
своими рассказами о военных походах и своим громовым
голосом. — 6. Он рассказывал о городах, разрушенных
врагами, о детях, оставшихся без крова. — 7. Старый ка
питан жаловался на свою судьбу и считал себя жертвой
людской несправедливости. — 8. Сильвестр любил смот
реть, как его дядюшка готовил себе завтрак и варил кофе.
— 9. После завтрака у дядюшки Виктора* у Сильвестра
обычно кружилась голова и шумело в уш ах. — 10. Каждое
утро старый торговец раскладывал свои товары .— 11. В
витрине были-выставлены всевозможные игрушки: куклы,
лоишди-качалки, оловянные солдатики и т. д. — 12. Услы
шав, что такое желание недостойно мужчины и что оно
обесчестит его, Сильвестр решил отказаться от кук
лы. — 13. Несмотря на свою снисходительность и доброту,
мать пригрозила ему поркой. — 14. Старая няня долго
ругала его за необдуманный поступок. — 15. Ее никто не
любил в доме, так как она ворчала с утра до вечера. —
16. По словам капитана, это был никчемный человек, трус
ливый и глупый, которого все водили за нос.
b) 1. Капитан обвинял отца Сильвестра Боннара в тру
сости и нерешительности. — 2. Ему на вид года 42. — 3. Эго
очень завистливый человек, остерегайтесь его. — 4. Р е
бенок весь горит, у него высокая температура. — 5. М яг
кий свет проникал в комнату. — 6. Ваша работа испещрена
орфографическими ошибками. — 7. Узнав, что решение
было принято без его ведома, он стал метать гром и мол
нии. — 8. Дизельный поезд Москва—Ленинград состоит
только из мягких вагонов. — 9. Во время татарских набегов
все предавалось огню и мечу. — 10. По-моему, у нее слиш
ком мягкий х а р а к те р .— 11. Дети с нетерпением ждали
фейерверка. — 12. В пылу своего гнева он наговорил много
лишнего. — 13. Нужно доварить это мясо, чтобы оно стало
более мягким. — 14. Жизненный путь Бальзака был усеян
134
трудностями. — 15. Несколькими штрихами художник от
тенил выпуклый лоб натурщика. — 16. Не шути так зло,
ты играешь с огнем. — 17. Можете ли вы опровергнуть эти
достоверные факты? — 18. Все студенты нашего факульте
та, как студенты старших, так и студенты младших курсов,
приняли участие в субботнике. — 19. Из чего обычно состо
ит ваш ужин? — 20. Его заслуга состоит в том, что он
умеет выполнять все в срок.
Révision
1. Précisez le genre des substantifs» qui suivent : reproche ;
culotte ; vitre ; victim e ; tonnerre ; sabre.
2. Traduisez :
1. Ваша жертва ни к чему не приведет. — 2. Учитель
пожаловался матери на плохое поведение ее сына. — 3. Он
был жертвой многих несправедливостей. — 4. Я не знаю,
как за это взяться, но я не хочу вас беспокоить. — 5. Он
очень самоуверен и мнит себя талантливым актером. —
6. Я хочу вас пригласить пройтись по парку. — 7. Что
у нас будет на третье? — 8. У меня щемит сердце, когда
я думаю е* нашей разлуке. — 9. Его лицо, изможденное
болезнью, было неузнаваемо. — 10. Я навсегда отказался
от моей мечты.
Paul V a i 11 a n t-C о u t u r i e г
Enfance
§ 13.
143
Etude du texte
1. Quelle est l ’idée clé de cet extrait ?
2. Décrivez l ’établissement de Mlle Préfère. Quelle im
pression vous fait sa maison ?
3. En vous servant du lexique de l ’auteur faites le portrait
de cette vieille fille.
4. Quel est le sujet de l ’entretien de Sylvestre Bonnard
et de Mlle Préfère ?
5. Comment l ’auteur fait-il ressortir le caractère de Mlle
Préfère ? Quels mots contribuent particulièrem ent à montrer
sa transfiguration ?
6. Analysez les comparaisons et les métaphores em
ployées par Anatole France.
7. Relevez quelques réflexions de l ’auteur.
8. Parlez de l ’attitu d e de S. Bonnard à l ’égard de Mlle
Préfère. Trouvez dans le texte les phrases qui le soulignent.
9. Pourquoi Anatole France a-t-il recours à la répétition
de l ’épithète effarée en parlant de la servante ?
10. Justifiez le choix des mots suivants :
un vêtem ent sacerdotal ; la mystérieuse pèlerine ; expri
mer symboliquement ; Y emmêlement des franges ; an grimoire.
11. Pourquoi l ’auteur fait-il allusion à la couleur bleue
de l ’enseigne ?
12. Comment comprenez-vous les phrases suivantes :
a) Il y avait sur cette cheminée... un écriteau qui s ’in ti
tu lait, en gothique flam boyant : Tableau d'honneur.
b) Ayant inscrit mon nom d ’une m ain déliée, elle me de
m anda si elle ne pourrait pas le faire suivre d ’une qualité
quelconque.
c) Elle p rit une attitu d e de haute école pour exprimer
symboliquement la situation que lui créait une élève si dif
ficile à dresser.
d) C ’é tait plaisir de les entendre (les moineaux). Mais
de les voir, le moyen, je vous prie, à travers les vitres dépo
lies ?
13. Expliquez l ’emploi des temps dans la phrase qui suit :
E lle avait sur les épaules une pèlerine à franges qui n ’of
frait par elle-même rien de considérable, mais q u ’elle portait
comme si c ’eût été un vêtem ent sacerdotal.
14. Q u ’est-ce q u ’il y a d ’intéressant dans les phrases :
a) Je m ’inquiétai de ne rien entendre venir.
b) Quelle étrange demoiselle que la demoiselle Préfère !
144
Exercices de conversation
1. Pourquoi le titre de Sylvestre Bonnard produisit-il un
si grand effet sur Mlle Préfère ?
2. Jeanne-Alexandre devait-elle se plaire dans l ’établisse
ment de Mlle Préfère ? Q u ’en pensez-vous ?
Retenez
1. Les verbes résoudre qn et se résoudre se construisent
avec à: On ne saurait le résoudre à faire cette démarche.
(Acad.) Je me résolus à plaider. (Acad.)
Avec résolu l ’usage est préféré pour la préposition à:
I l est résolu à attendre jusqu'à m in u it, s 'il le faut. Je suis
résolu à rester. On peut cependant employer de: I l est résolu
d'empêcher ce mariage. (Acad.)
On dit se résoudre à ce que: I l faut se résoudre à ce q u 'il
vienne (subjonctif) dîner ce soir. Se résoudre de est rare aujour
d ’hui. x
2. Faites la distinction entre les verbes remplir et emplir.
Emplir, quoique toujours vivant, s ’efface de plus en plus
devant remplir, qui s ’emploie aujourd’hui à tous les sens du
verbe simple. On dit aussi bien (et même plus fréquemment)
remplir un verre q u ’emplir un verre (d’où la nécessité de préci
ser quand il s ’agit d ’un acte itératif) : E lle ne se redressait
que pour remplir son verre.
Cependant, remplir signifie plus ordinairem ent ' ‘emplir
entièrement, rendre plein, com bler’ : La bouteille est à moitié ;
il faut la remplir ou la vider. (Acad.) Le réservoir est rempli
d'eau en ce moment. Rem plir un fossé, un vide, une fente.
(Lar. du XXes.) Mais on dira : un verre empli à moitié.
Au sens figuré, on dit toujours rem plir (exécuter, effec
tuer) : remplir un devoir, sa promesse, ses obligations.
3. Les substantifs insigne et indice —sont du masculin :
porter un insigne à la boutonnière. C'est un indice révélateur.
Exercices
1. Remplacez les mots en italique par d ’autres termes ou par des pé
riphrases :
1. Je respirai cette odeur fade. — 2. Je m ’assis essoufflé.
— 3. Ce bleu me fut un premier indice du caractère de m ade
moiselle Préfère, lequel j ’eus depuis l'occasion d ’étudier
amplement. — 4. J ’admirais depuis assez longtemps l'éner-
10—710 145
gie avec laquelle mademoiselle Mouton avait accusé les sour
cils en broussailles et les yeux irrités du guerrier antique. —
5. C ’était une voix de miel. — 6, Je me sens enclin à repor
ter sur elle l ’intérêt q u ’ils m ’in sp ira ie n t.— 7. Pour toute
réponse, mademoiselle Préfère soupira profondément. —
8. J'aime à croire que vous avez déploré les folles spéculations
qui les ont conduits à la ruine. — 9. Je lui remis ma lettre
d'introduction. — 10. C ’était une nouvelle personne, a ve
nante, gracieuse, câline, heureuse, radieuse, celle-là. —
11. Elle parla : sa voix a lla it à son air. — 12. Je lui répon
dis que je m ’en rapportais sur ce point à ses lumières. —
13. Mademoiselle Préfère fit lentement un signe de dénéga
tion. — 14. Elle appela la servante qui se m ontra plus em
pressée.
II. Expliquez différence qui existe entre les mots poil m, laine f et
lainage m , tous ces mots se traduisant en russe par le mot шерсть.
III. Quelle différence de sens y a -t-il entre le verbe réduire employé
sans préposition, le verbe réduire employé avec la préposition à et
le verbe réduire employé avec la préposition en ? Exprim ez en fran
çais :
сократить дробь; заставить замолчать; образумить; до
вести до нищеты; держать на голодном пайке; стереть в по
рошок; совершенно уничтожить.
IV. Précisez les différentes valeurs du verbe avancer dans les phrases
qui suivent :
1. L ’argument que vous avez avancé n ’est pas valable. —
2. Il faut que vous avanciez le jour de votre départ, car votre
mère est gravement malade.. — 3. Vous voilà bien avancé. —
4. Il n ’est guère avancé pour son âge. — 5. A la réunion, les
ingénieurs ont décidé d'avancer la réalisation de leur projet.
— 6. Il me semble que votre maison avance trop sur la rue.
— 7. Les derniers temps vous avez travaillé ferme et vous
avez avancé dans vos études. — 8. En voulant taquiner son
frère le garçon avançait son pied sous la table.
V. Quel est le sens de l ’expression «aux yeux de» d a n s: « ...d e s élèves
qui s ’étaient honorées aux yeux de mademoiselle P réfère». E xpliquez :
«sous les yeux de» . T raduisez:
1. Этот несчастный случай произошел на глазах у моей
матери. — 2. Он хотел прослыть в глазах преподавателя-
серьезным и старательным студентом.
VI. Que veut dire le mot détresse f dans cette phrase: « ...je pensai
rester en détresse » ? Quel autre sens de ce mot connaissez-vous ?
146
VII. Employez dans de courtes phrases le verbe remuer, pris au sens
propre et au sens figuré.
VIII. Employez l'ad jectif ample avec différents substantifs de m anière à
faire ressortir son sens.
IX. Formez des substantifs sur les mots suivants :
amplement ; essoufflé ; irrité ; antique ; m ystérieux ;
empressé ; câlin ; apprécier ; indom ptable.
X. Indiquez la valeur du suffixe -ot dans le mot îlot m.
XI. Quelles espèces de lettres connaissez-vous (par exem ple, une lettre
recommandée) ?
XII. Remplacez s 'i l y a lieu les points par les prépositions qui convien
nent :
1. Je tiens ... te faire cadeau d ’un sabre, car tu aimes
jouer à la guerre. — 2. Il m ’invita ... goûter son dîner qui
consistait ... mets d é lic a ts .— 3. Je m ’inquiète ... ne pas
te voir si longtemps et je t ’oblige ... être plus précise. —
4. H ier il a eu l ’occasion ... aller à la campagne, mais il
n ’a pas réussi ... voir ses amis. — 5. Je suis enclin ... vous
reconnaître ... mon tuteur. — 6. Je peux très bien me con
tenter ... ce dîner frugal. — 7. L ’accusé s ’en rapportait en
tièrem ent ... son a v o c a t. — 8. J ’insiste ... ce détail, car
autrem ent vous ne parviendrez pas ... résoudre ce problè
me. — 9. On l ’avait accusé ... im probité car il avait réduit
... la misère la famille de son frère. — 10. Ce peintre abusait
trop ... sa liberté et finit ... renoncer ... son projet.
XIII. Imaginez des petites situ atio n s pour-em ployer les expressions su i
vantes avec le mot vent :
il fait du vent ; en coup de vent ; quel bon vent vous
amène ; contre vents et marées ; instrum ents à vents ; être
dans le vent ; observer d ’où vient le vent.
XIV. Choisissez et traduisez un des adjectifs qui convient au sens : lé
ger ; facile ; coulant ; heureux ; accom modant ; doux :
легкий характер; легкая индустрия; легкий слог; лег
кая атлетика; легкая артиллерия; это легко (нетрудно);
у него легкая рука; с легким сердцем; легкое чтение; лег
кий сон; варить на легком огне; легкий ветерок.
XV. Employez dans des phrases :
s ’en rapporter à qn ; réduire à qch ; pour toute réponse ;
être enclin à ; aux yeux de ; rem ettre une lettre de créance ;
avoir vent de ; style coulant ; avancer dans ses études ; re
muer les lèvres ; en coup de vent.
10 * 147
XVI. Traduisez par écrit :
Révision
1. Rappelez-vous la différence d ’emploi existant entre les
verbes rencontrer, accueillir, recevoir. Dites en français :
1. Нас повсюду встречали с большим гостеприимством.
— 2. Во время своего путешествия я встретил очень за
бавного человека. — 3. На своем пути он встречал много
трудностей. — 4. Как вас встретили в этом доме? — 5. Нас
встретили с распростертыми объятиями.
JE ME DÉFIE
MADAME JOSETTE
Mme Josette vit dans une tour. Elle habite un septième
étage boulevard de Strasbourg et n ’en descend jam ais. C ’est
une petite femme fluette, sans âge, au visage ingrat. Elle
soigne les cheveux. Elle les dégraisse, les fortifie, les fait
repousser, au moyen de plantes qui sentent bon. J ’y vais
de temps à autre, depuis plus de quinze ans. Mme Josette
n ’a pas changé ni bougé. Retranchée du monde comme pour
IbZ
rait l ’être une nonne, sentencieuse et parfois un peu bougon
ne ; ses yeux bleus globuleux, pleins d ’assurance, son nez
cassé, sa bouche un peu pincée. Sans charme vraim ent. On
dirait q u ’elle en tire une sorte de fierté. On n ’a pas besoin
de ça, c ’est du superflu.
Le décor où elle vit est lui-même sans charme, m onasti
que mais sans mystère. Un ascétisme petit-bourgeois. Les
trois fauteuils nickelés pour les clients, devant les lave-tête,
exprim ent d ’une certaine façon q u ’il ne s ’agit pas ici d ’un
frivole salon de coiffure, mais d ’un lieu hygiénique, médical.
« Le cheveu, dit Mme Josette, a pris beaucoup d ’importance
dans le monde moderne. Un P.D .G . ne peut plus se perm ettre
d ’être chauve. » Je me demande où elle a lu cela. Il y a aussi
dans la pièce l ’armoire aux plantes, les casiers numérotés
(rien de la sorcière chez Mme Josette), des rideaux en plasti
que partout, des plantes vertes et un tableau qui représente
le mont Ventoux. Dans sa chambre, où je suis entrée deux
fois pour téléphoner, il y a seulement un petit lit étroit, une
table d ’acajou, et une étagère de style breton sur laquelle
trônent quelques souvenirs : coffret pyrogravé, poupées
folkloriques ou en coquillages collés, photos jaunies, cartes
postales — j ’en reconnais une que je lui envoyai voici trois
ans de Normandie — et des livres. Dans la cuisine il y a un
buffet modem style et une vaisselle en partie commandée
par correspondance, en partie composée de « primes » ; une
petite table en formica, un tabouret, et le réchaud sur lequel
m ijotent des herbes. Je ne suis jam ais entrée dans la salle
de bains.
Une petite fille de l ’immeuble fait les courses de Mme
Josette. Elle ne sort q u ’une fois par m ois...
Une fois par mois, pour consulter une voyante en qui elle
a toute confiance. Mais que lui demande-t-elle ? « Oh ! je la
laisse parler surtout. L ’avenir, les progrès... On arrivera,
je crois, à communiquer avec les esprits. Cela vous fait rire ?
Mais ce n ’est même pas du surnaturel, cela. Pas plus que le
téléphone. Ils sont là, les esprits, ils sont autour de nous,
ce n ’est que l ’instrum ent qui m anque... Bien entendu, je
demande quelques conseils à Mme Gulbenkian pour mes pe
tits placements. » Elle est ainsi, Mme Josette, posée, pleine
de bon sens, pratique, dirait-on, dans ses rapports avec l ’au-
delà comme dans ses spéculations boursières. Car elle lit les
cours tous les jours, achète et revend, par téléphone, des
actions, et son commerce avec les esprits n ’est ni plus ni
moins réel que ses rapports avec son agent de change. « C ’est
153
tellem ent commode, dit Mme Josette, en pétrissant un crâne,
de n ’avoir pas de vie privée. »
Mme Josette a connu une histoire d ’amour. La voici. A
dix-neuf ans, quand elle am bitionnait de faire de la méde
cine, elle a connu un étudiant de son âge, Georges. Elle i ’a
aimé sans espoir. Elle n ’a jam ais été belle, dit-elle, et du
reste, elle sentait q u ’il n ’était pas dans sa nature de rien
posséder. Georges répétait ses cours et trav aillait ses examens
avec Josette ; il réussit, elle échoua. Cela aussi, c ’était « dans
sa nature ». Il se lia avec une autre jeune fille, prénommée
Monique. « C ’était un plaisir de les voir ensemble. » Elle se
donna ce plaisir, les accompagnait au cinéma, leur faisait
la cuisine au retour. « J ’avais une famille, j ’étais heureuse. »
Georges épousa Monique, Josette fut témoin. Un enfant na
quit : Josette fut m arraine. Vint la guerre. Georges était
juif et fut déporté. Josette recueillit dans son appartem ent
minuscule Monique éplorée et le bébé. « On est bien m al
heureux quand on a quelque chose à perdre, dit-elle ; moi,
je n ’ai jam ais rien eu. » Elle nourrissait Monique et l ’enfant,
envoyait des colis à Georges et, dans un salon de beauté,
shampooinait à tour de bras. Monique dit à une amie com
mune : « Jo sette est bonne, mais elle est froide». « C ’est
vrai, dit Mme Josette, je n ’ai pas sa sensibilité. Mais je le
regrette. » Georges revint, Georges m ourut. « C ’est effrayant
ce que Monique a pu souffrir. Pourtant je suis sûre que Geor
ges ne nous a pas abandonnées. Voyez l ’enfant, comme elle
lui ressemble ! Les choses de la nature aussi paraîtraient
extraordinaires si on savait les regarder ! » Mme Josette ne
se sert pas de sa voyante pour communiquer avec Georges.
« D ’abord, dit-elle, peut-être a-t-il atteint la lumière, et je
ne voudrais pas le déranger. Ensuite, ce ne serait pas très
délicat vis-à-vis de Monique, il me semble. »
Il n ’y a pas de photo de Georges sur l ’étagère bretonne.
Ce n ’est pas nécessaire, pense Mme Josette.
Mme Josette n ’a pas la télévision. Elle lit les journaux,
avec application, de la première ligne à la dernière, avec
une mémoire q u ’aucun souvenir personnel n ’entrave. Lui
dis-je que je me rends à Bordeaux pour une conférence, elle
commence doucement, en me savonnant la tête : « Bordeaux
est une jolie ville, un peu froide, de tant d ’habitants. Beau
coup de maisons ne dépassent pas deux étages et comportent
un jardin caché. La Bordelaise est coquette et fait appel
souvent à une petite couturière plutôt q u ’au prêt à porter.
H istoriquem ent... » Je l ’interrom ps :
154
— Etes-vous allée à Bordeaux, madame Josette ?
— Il n ’est pas nécessaire d ’être allé quelque part pour
le connaître, dit-elle.
Mme Josette connaît l ’adresse d ’une foule de médecins,
d ’acupuncteurs, de voyantes ; elle vous dira où il faut en
voyer vos enfants en vacances, acheter un abat-jour, prendre
des cours de guitare ou de secourisme. Avec la mémoire, la
lecture, et la solitude, on trouve une solution à tout.
— J ’aime mon travail, dit-elle. Les mains vont, on a le
temps de penser.
Et :
— Non, je n ’achèterai pas la télévision, cela m ’empêche
rait de penser.
A quoi, Mme Josette, à quoi ? J ’ai toujours envie de lui
demander, mais le sentim ent q u ’elle trouverait cela très dé
placé m ’arrête.
Mme Josette, lorsqu’on s ’étonne de sa vie recluse : (« Mais
vous n ’avez donc jam ais envie d ’aller au cinéma ? De voir ce
qui se passe? — Je lis tous les journaux, madame, je vois
mes clients, cela me suffit. ») cite volontiers cette anecdote
connue qui date de la bataille de la Marne : on demandait
constamment à Pierre, chauffeur du général Joffre : «Quand
est-ce que cette guerre va finir, Pierre ? Que dit le général ?
Est-ce q u ’il en a parlé ? » Mais le général se taisait. Un jour
à la question rituelle : « Oui, il m ’en a parlé. — E t q u ’est-ce
q u ’il a dit ? — Il a dit : Pierre, quand est-ce que cette guerre
va finir ? »
Mme Josette ne croit pas à l ’expérience directe.
Françoise M a 11 e t-J о г i s
La maison de papier
155
CONTROLE
§ 14.
JEAN-CHRISTOPHE A PARIS
C om m entaire
Etude du texte
1. Indiquez en deux ou trois lignes le sujet de cet extrait.
2. Quels sont les traits qui peignent le mieux A ntoinette ?
Relevez les mots qui décrivent son portrait moral.
3. Pourquoi le public huait-il Christophe ?
160
4. Décrivez la scène du scandale, provoqué par l ’incartade
de Christophe. Q u ’est-ce qui la rend si saisissante et si dyna
mique ? Etudiez le vocabulaire du point de vue de son affecti
vité.
5. Comment Romain Rolland réussit-il à m ontrer les di
vers sentiments qui agitaient A ntoinette pendant le concert
de Christophe ?
6. Parlez de l ’attitu d e d ’Olivier à l ’égard de Christophe.
Comment jugeait-il sa m usique ?
7. Quel est le rôle des comparaisons dans cet extrait ?
8. Commentez la phrase suivante :
Il y avait en elle toute une province de l ’âme, aux profon
deurs insoupçonnées où dorm aient bien d ’autres sentim ents,
q u ’elle eût eu honte de voir : elle savait q u ’ils étaient là ;
mais elle en détournait les yeux par une sorte de terreur reli
gieuse pour cet E tre qui se dérobe au contrôle de l ’esprit.
9. Dans quel but l ’auteur se sert-il parfois des mots fam i
liers ? Citez quelques-uns d ’entre eux.
10. Relevez dans le texte les termes se rapportant au théâ
tre.
11. Expliquez l ’emploi des temps :
a) Elle eût voulu crier, dire quelque chose.
b) Olivier était profondément musicien, et il avait une in
dépendance de goût, que rien n ’eût pu entam er ; quand il
aim ait une chose, il l ’eût aimée contre le monde entier.
Exercices de conversation
1. Pourquoi A ntoinette n ’a-t-elle jam ais parlé à son frère
de Christophe ?
2. Quel est le caractère de Jean Christophe tel q u ’on peut
le supposer d ’après ce passage ?
Retenez
1. Sinon s ’écrit toujours en un seul mot : Que la fortune
soit sans reproche, j ’accepte ses faveurs ; sinon je les refuse. S i
vous êtes sage, je vous récompenserai ; sinon, non. (Acad.)
Sinon que est le plus souvent remplacé aujourd’hui par si
ce n’est que ou sauf que. On le rencontre encore après
rien: Je ne sais rien, sinon q u 'il est venu. (Acad.)
2. Faites attention au verbe emprunter suivi de la prépo
sition à ou de.
Quand le complément indirect d’emprunter est un nom de
personne (sens de 'demander' et ‘recevoir en p r ê t’), on se sert
11— 710 161
de à : Em prunter à un ami de Г argent, un habit, des livres.
(Lar. du XXe s.) Emprunter une somme à qn..
En parlant des choses, au figuré et seulement avec le sens
de ‘recevoir de qch, devoir à qch’, on emploie d e : Ce raison
nement emprunté de la circonstance présente une nouvelle force
(Acad.)
Dans les autres cas, on emploie plus souvent à (de est
plus rare) : emprunter une pensée à un auteur.
3. N ’oubliez pas que quelque chose est m asculin quand il
signifie 'une chose’ (il est alors considéré comme ne formant
q u ’un seul mot) : I l avait senti quelque chose de grand, que ja
mais encore il n 'a v a it rencontré dans la vie. Quelque chose m 'a
été dit. Savez-vous quelque chose de nouveau ?
Quelque chose est féminin quand il signifie ‘quelle que
soit la chose’ : Quelque chose q u 'il ait dite.
Exercices
X I. Citez les noms de trains que vous connaissez et donnez autant que
possible quelques-unes de leurs caractéristiques.
Révision
1. Rappelez-vous la distinction de sens existant entre :
souci m ; soin m ; sollicitude f. Traduisez :
1. У меня столько забот, что голова идет кругом .—
2. Заботы по хозяйству отнимали у нее много времени. —
3. Забота Советского правительства о детях известна всему
миру. — 4. Этот ребенок стоил матери больших забот. —
5. Она живет без всяких забот, но я ей не завидую. — 6. Я
165
сомневаюсь, чтобы этого шумного ребенка можно было бы
оставить на попечении больного человека.
2. Exprim ez en d'autres termes :
un habit défraîchi ; Vhostilité du public ; rien ne peut en
tamer mon respect envers lui ; parler avec emportement ; des
exclamations gouailleuses ; être absorbé par les soucis de la
vie ; assommer de questions ; interpeller qn ; elle se refusait à
adm ettre un sentiment obscur ; un état de torpeur.
Texte complémentaire
L ’A M O U R E T L ’A B N É G A T IO N D E F R A N Ç O IS E
§ 15.
PIERRE ET LUCE
Etude du texte
1. Faites le plan de ce morceau en donnant un titre à
chaque partie.
2. Situez l ’action de ce fragm ent. Dégagez son idée direc
trice.
3. Que pensez-vous de la m anière dont l ’auteur décrit
l ’émotion et la gêne de Pierre et de Luce aux premiers mo
m ents de leur rencontre ?
4. Comment Romain Rolland traduit-il l ’amour des jeunes
gens ?
5. Que nous apprend le texte s u r .l ’enfance de L uce?
171
6. Relevez les mots qui font ressortir l ’égoïsme et la cru
auté de la bourgeoisie.
7. Q u ’est-ce qui a frappé Pierre dans les paroles de Luce ?
Quelle conclusion pouvez-vous tirer de ce passage ?
8. Trouvez la digression de l ’auteur et dites en quoi elle
vous p a ra ît justifiée.
9. Citez les exemples du discours indirect libre. Définis
sez sa valeur dans le texte en question.
10. Quel est le rôle des épithètes, des m étaphores et des
comparaisons dans cet ex trait ? Justifiez leur emploi.
11. Expliquez :
a) Quand on leur a fait du tort, il n ’y a pas seulement
le tort q u ’on leur a fait, il y a le Tort : les autres ont tort, et
eux ils ont raison.
b) Celle-ci eût accueilli la jeune fille, si elle avait fait des
avances, qui auraient été reçues comme un mea culpa pour la
conduite de la mère. Mais la famille pouvait attendre ! On
m angerait des pierres, p lutôt, à belles dents !
c) Tout ce q u ’elle avait de cœur, elle le donnait déjà à
son Pierre, à son chien : c ’était à Pierre déjà, en attendant
q u ’il v în t.
12. Justifiez l ’emploi de l ’article défini le devant Pierre
dans la phrase suivante :
Certes, si Luce osait (et justem ent elle ose) regarder pour
comparer le Pierre d A ujourd’hui, elle verrait dans ses yeux
une expression d ’abandon.
13. Expliquez l ’emploi des temps dans la phrase suivante :
E t m aintenant (c’était justice), le monstre déchaîné ne
s ’arrêterait plus q u ’il ne l ’eût dévorée.
*>
Exercices de conversation
1. Composez un dialogue entre Pierre et I^uce dans lequel
il serait question de leur enfance et de leur famille.
2. Dites ce qui nous fait voir le bon sens et l ’intelligence
de Luce.
Retenez
1. Il faut distinguer les verbes abaisser et baisser.
Au sens propre, abaisser c ’est surtout ‘amener à un point
plus bas’ : abaisser un abat-jour ; abaisser un store ; abaisser
légèrement un voile ; abaisser les impôts.
Baisser signifie plutôt ‘amener à son point le plus bas’ :
172
baisser un store ; baisser la visière d'un casque ; baisser le
rideau d'un théâtre.
On abaisse une chose pour q u ’elle ne soit pas si haute, on
la baisse pour q u ’elle soit basse.
Dans ce qui a rapport à l ’homme, on emploie baisser au
sens d ’abaisser: baisser les épaules ; baisser la m ain, la tête ;
baisser les yeux ; se baisser pour ramasser qch.
En parlant des personnes, et toujours au sens figuré, on
dit s ’abaisser à (jusqu’à) ou devant s'abaisser à faire une
chose dégradante ; s'abaisser devant qn.
2. Le verbe bouger est un verbe intransitif : ne pas pou
voir bouger.
La forme transitive est un archaïsm e passé dans le langage
fam ilier : Bouger ses m ains, ses pieds. I l ne faut rien bouger.
On dira mieux : Remuer les m ains, les pieds. I l ne faut rien
déplacer.
3. Le verbe succomber se conjugue toujours avec l ’auxi
liaire avoir.
Succomber à ne s ’emploie q u ’au sens figuré. C ’est ne pas
résister à, céder à, se laisser aller à : succomber à la fatigue,
à la douleur, à la tentation.
Succomber sous, c ’est fléchir, être accablé sous : succom
ber sous le poids, sous le faix. Au figuré : succomber sous le
pcids des affaires, sous le travail.
Exercices
Révision
1. Complétez les phrases qui suivent :
1. Pierre a eu l ’idée d ’apporter toutes lés photos, il rfy a
pas ... . — 2. Elle avait attendu ju sq u ’à l ’âge ... . — 3. Il
avait une in te llig e n c e — 4. Ils restent assis, les bras
... . — 5. Ils ont de la peine à ... . — 6. Vous devez savoir
cette règle ... . — 7. Je ne sais que faire, les bras ... . —
8. Peut-on prendre cette blague ... ? — 9. Elle succomba
... . — 10. Je ne suis pas à même de m ’abaisser à ... .
2. Exprim ez en français :
через посредство кого-то; я очень рад вас видеть; упор
ствовать в чем-либо; быть жертвой обмана; прийти к выво
ду; работать за двоих; положить набросок на мольберт;
опустить голову; крутая лестница; достичь совершенноле
тия; то и дело.
176
Texte complémentaire
« Q U ’E S T -C E Q U I P E U T M E S A T IS F A IR E ? ... j>
A peine délivré de son collège, c ’était encore à ce collège
que songeait Villars, tandis que, une m ain dans la poche,
l ’autre tenant son goûter, il suivait le chemin de ronde qui
longe les rem parts. L ’ombre des cours était légère, quand il
s ’y promenait après une lecture, et q u ’il se sentait peuplé
d ’un monde épars de pensées, de rythm es et de fantômes. Le
silence était doux, dans les salles d ’études et dans les dor
toirs, quand, penché sur un livre, ou le regard perdu dans
les ténèbres blafards, il im aginait la vie et déjà en goûtait
la saveur délicieuse. Ses voisins pouvaient bâiller d ’ennui
ou, sitô t, couchés, s ’endormir, il voulait être, lui, celui que
tiennent éveillé les besoins de l ’âme.
L ’hiver, les rafales gémissaient, im ploraient, hurlaient,
en s ’engouffrant sous les portes ou dans les égouts ; rien ne
troublait Gilbert plus que ne faisaient ces voix amères. P a r
fois aussi, dans les longues soirées d ’été, quand les enfants,
assis sur les bancs ou couchés le dos au sol, voyaient dans
le silence le ciel se dorer, puis bleuir ju sq u ’à ce que naquit
enfin, entre deux toits, une étoile, on entendait une gamme
hésitante de piano, et ces sons m alhabiles étaient plus émou
vants que la plus belle mélodie ; G ilbert y voyait l ’image
même de sa vie, confuse encore, où s ’élevaient une à une des
voix nouvelles, et qui bientôt, sans doute, allait s ’affermir
et m ultiplier ses rumeurs.
Deux fois par semaine, sous la conduite d ’un surveillant,
les élèves partaient en promenade : marches maussades dans
des terrains vagues, près de casernes à demi abandonnées ou
le long d ’un canal monotone. G ilbert s ’y enivrait de détresse
et d ’ardeur contenue. Ses camarades organisaient des jeux ;
lui cherchait le terrain le plus aride, s ’y couchait, et, lisant
ou rêvant, se glorifiait de n ’avoir pour compagnon que ce
grand ciel livide ou brûlant, à perte de vue, éternellem ent.
Il était entré au collège en 1912. La guerre venue, il ne
lui resta comme professeurs que des vieillards, un peu hon
teux d ’être à l ’abri dans leurs salles de classe, et de parler
d ’autre chose que de combats. La guerre le bouleversa. Sou
vent il percevait le grondement des canons. L ’image de la
m ort le h antait ; devant elle, il rougissait de ses préoccupa
tions quotidiennes, et n ’osait soum ettre à ses m aîtres les
questions qui l ’obsédaient. Il lui arrivait d ’envier son frère,
qui com battait aux tranchées ; d ’autres fois, tendu de cynis-
12—710 177
me ou écœuré par les déclamations patriotiques : « Cette
tuerie ne m ’intéresse pas », s ’affirm ait-il.
Il avait coutume de faire, bien q u ’irrégulièrement, des
examens de conscience. Cette habitude, ce besoin, lui venait
peut-être de ses anciennes confessions. Depuis sa première
communion, il n ’avait plus eu recours à un prêtre ; une sorte
de pudeur l ’en avait d ’abord empêché ; puis de l ’indifférence ;
enfin, vers sa quinzième année, une crise religieuse l ’avait
ébranlé, au point q u ’une année durant, il fut un des élèves
les plus indisciplinés et les plus inégaux du collège. Ce fut
peut-être l ’orgueil qui le sauva. A présent Gilbert n ’avait
plus que méfiance pour la religion ; rien n ’avait remplacé
son ancienne croyance ; presque toutes ses pensées l ’y rame
naient ; il en était irrité, découragé parfois ; il lu ttait con
tre son passé.
A ses examens de conscience, il apportait encore un scru
pule religieux. Il s ’efforçait de se connaître, exam inait ses
acquisitions et ses pertes, et term inait en se fixant certaines
règles de conduite ; le tout était consigné dans un journal
intime, en termes à la fois recherchés et naïfs. S ’il n ’accom
plissait pas les prescriptions... q u ’il s ’était imposées, il
s ’en punissait par des châtiments : corporels (se lever une
heure plus tôt q u ’à l ’ordinaire), ou spirituels (se reconcilier
avec un adversaire, ne pas lire un livre dont il avait envie).
Mais il arrivait que prescriptions comme châtiments, un
découragement subit ou même une soudaine indifférence les
lui faisait abandonner. E t pendant quelque temps il vivait
au hasard, se m éprisant, mais goûtant un plaisir à se laisser
dériver.
A l ’un des coudes du chemin, Gilbert s ’appuya au rem
part. Devant lui, au pied de la m uraille, était une vallée,
où de l ’herbe sombre et une double ligne d ’arbres indiquaient
le cours d ’une^,rivière. L ’horizon était borné par des collines
boisées. Une fois encore, Gilbert voulut se recueillir, et pre
nant une pose sévère, donner à sa pensée une lucide séche
resse. C ’étaient surtout ces attitudes, assez courantes chez
lui, qui indisposaient ses camarades, et, non sans raison,
les poussaient à la raillerie.
« J ’ai dix-huit ans, se dit Villars, et certes plus de con
naissances que la plupart des jeunes gens de mon âge. Plus
de connaissances, et, je crois, plus de valeur. La question
est celle-ci (il me semble l ’avoir lue quelque part) : que
peut faire un homme ? — Il y a le pouvoir. O ui... oui. Mais
d ’abord le véritable pouvoir, celui d ’un Alexandre ou d ’un
178
Néron, est impossible aujourd’hui. Alors ? Faire de la poli
tique, être nommé d é p u té ? ... euh ! Disons plutôt : la gloi
re ; elle me semble une des ambitions les moins niaises q u ’un
homme puisse se proposer. Mais suffit-elle à une complète
satisfaction ? Satisfaction, le mot est bon, meilleur que le
mot bonheur, que je vois partout employé et qui ne veut
rien dire. J ’aurais dû commencer par me demander : Q u ’est-ce
qui peut me s a tis fa ire ? ...»
Marcel A г 1 a n d
L'Ordre
§ 16.
Commentaire
Etude du texte
1. Quel est le sujet de l ’entretien des jeunes gens ?
2. De quelle manière l ’auteur dépeint-il la douleur et
l ’angojsse de Jenny lorsque Jacques lui annonça son départ ?
3. Décrivez l ’émotion de Jacques. Relevez les mots qui
contribuent à m ontrer son état d ’âme.
4. Comment Jenny avait-elle préparé la chambre pour
recevoir son ami ?
5. Quel est d ’après ce passage le caractère de Jacques?
6. Parlez de l ’influence que Jacques exerçait sur Jenny.
Citez des exemples.
7. Que pensez-vous de la m anière dont l ’auteur nous laisse
voir l ’amour de Jacques et de Jenny ?
8. Trouvez dans le texte des métaphores et des comparai
sons. Justifiez leur emploi.
9. Quelle impression donne la succession de phrases cour
tes ?
10. Comment faut-il comprendre :
a) Depuis deux jours, les assises de son monde intérieur
fléchissaient une à une : autour d ’elle se creusait un vide,
que ne parvenaient pas encore à combler ces valeurs nouvelles
sur lesquelles tous les jugements de Jacques semblaient re
poser.
b) Elle l ’aim ait assez totalem ent pour chérir ju sq u ’à
cette impression de vague effroi q u ’il laissait derrière lui,
comme un sillage, comme une empreinte.
11. Expliquez l ’emploi des temps :
183
a) Il paraissait si m alheureux d ’avoir à lui causer cette
peine q u ’elle eût voulu lui cacher son désespoir.
b) Je serai revenu jeudi, vendredi au plus tard.
Exercices de conversation
1. Exposez le texte à la forme indirecte.
2. Que pensez-vous de l ’épithète « indéchiffrable » par la
quelle Jacques caractérise Jenny ? Est-ce selon vous, un mé
rite ?
Retenez
1. Il y a une différence entre le verbe croire pris avec des
prépositions différentes et le même verbe sans préposition.
Croire qn c ’est estimer que ce q u ’il dit est vrai, c ’est
écouter ses avis, ses conseils : Ne le croyez pas, il n'est pas
sérieux.
Croire à qn, c ’est se fier à lui : croire aux astrologues.
Croire une chose, c ’est la tenir pour véritable : I l croit cette
histoire, ce conte. (Acad.) Je crois ce que vous me dites. En
croyez-vous vos yeux ?
Croire à une chose c ’est s ’y fier, avoir foi en son efficaci
té : croire au rapport, au témoignage de qn. (Acad.)
Croire en qn, c ’est avoir confiance en lui : Je crois en vous.
Croire en Dieu.
Croire en une chose exprime la confiance : croire en la
médecine.
2. Le verbe joindre se construit toujours avec à au sens
d ’4ajo u ter’ : S i vous joignez vos efforts aux nôtres. (Lar. du
XXes.)
Au sens d ’‘unir, a llie r’, il se construit généralement avec
à, mais on rencontre aussi avec: Quand il a vu q u 'il était
trop faible, il s'est joint à un tel. (Acad). Joindre la pru
dence à la valeur, avec la valeur. (Id.)
Joindre — adjoindre. Au sens d ’‘associer, m ettre com
me com plém ent’ adjoindre est seul correct : adjoindre un
interprète à une expédition ; adjoindre de l'orge à du café.
Joindre — rejoindre. On joint qn (ou qch) quand on
le rattrappe ; on rejoint qn (ou qch) quand on l ’atteint
de nouveau après en avoir été séparé : I l réussit à joindre
le facteur au haut de la cité. Nous fûmes bientôt rejoints par
le groupe qui s'était arrêté pour boire.
184
3. Il y a une différence entre les locutions à nouveau
et de nouveau.
A nouveau signifie ‘de façon complètement différente,
par une tentative différente de la prem ière’ : Ce travail est
manqué ; il faut le refaire à nouveau. Présenter à nouveau un
projet.
De nouveau, c'est ‘derechef, encore une fois, mais de
la même façon’ : Cn Va emprisonné de nouveau. Le voici de
nouveau qui frappe à la porte.
Exercices
I . Remplacez les mots en italique par d ’autres termes ou par des périphra
ses :
1. Au mot « mission », le visage de-Jenny s'était empreint
d ’une telle angoisse... — 2. Ne m'enlevez pas mon courage.
— 3. Un des jours décisifs de ma vie a été celui où j ’ai com
pris que ce qui, en moi, était jugé par les autres répréhen
sible\ dangereux, c ’était au contraire le meilleur, le plus
authentique de moi-même. — 4. Elle le considérait, sans
répondre, déconcertée par cette offre si simple. — 5. Elle
acquiesça d ’un signe de tête. — 6. Je me sauve. A tout à
l'heure. — 7. Il fit de la m ain un geste énigmatique.
II. Expliquez la différence qui existe entre les synonymes suivants:
Complétez chacun de ces verbes des compléments qui lui conviennent.
gâter ; abîm er ; endommager ; détériorer ; détraquer ;
gâcher.
III. Formez des phrases avec le verbe repasser pris dans ses différentes
acceptions.
IV. Quel est le sens du mot valeur dans la phrase suivante: «Autour
d’elle se creusait un vide, que ne parvenaient pas encore à combler
ces valeurs nouvelles sur lesquelles tous les jugements de Jacques
semblaient reposer » ? Quels autres sens de ce mot connaissez-vous ?
Exprimez en français :
быть в цене; большой ценности; небольшой ценности;
придавать чему-либо большое значение.
V. Composez de petites phrases comportant le verbe s’engager pris dans
ses différentes acceptions et employé avec les prépositions à et dans.
VI. Que veut dire l ’adjectif appliqué dans «un regard appliqué»? Que
peut signifier encore cet adjectif et quel est son synonyme? Tra
duisez : прикладное искусство.
185
V II. Remplacez dans la phrase suivante le mot indéchiffrable par son
synonyme: « E lle est parfaite, songeait-il. Parfaite, mais indéchif
frable». Quel autre sens peut avoir cet adjectif? Citez un exemple.
X I. Remplacez s ’il y a lieu les points par les prépositions qui convien
nent :
1. Olivier décida ... se soumettre ... la volonté de sa
sœur. — 2. Luce fut déconcertée ... le récit du jeune homme.
— 3. Jenny hésitait ... annoncer à sa mère cette triste nou
velle. — 4. C ’est en vain que M: Thibault cherchait ... con
vaincre Jacques ... ses torts. — 5. La situation de S. Bon
nard l ’obligeait ... assister souvent à différentes conférences.
— 6. Mme de Fontanin s ’excusa ... avoir troublé le conseil
de famille. — 7. Jenny se força ... se m aîtriser mais elle ne
réussit pas ... le faire. — 8. Le visage de Jenny s ’était em
preint ... une telle douleur, que Jacques s ’empressa ... la
consoler. — 9. Malgré tous les efforts q u ’elle faisait, Jenny
ne parvenait pas ... comprendre la conception du monde de
Jacques. — 10. Mme de Fontanin n ’eiit pas la force ... ré
pondre et acquiesça ... un signe de tête. — 11. Le docteur
se pencha ... le malade et lui tâta le pouls. — 12. M. Thi
bault voulait prouver ... Mme Fontanin qüe son fils exerçait
... Jacques une mauvaise influence.
X II. Expliquez les tours mis en italique où le mot conscience est le
mot-clé :
1. Jenny prenait conscience de l ’ascendant que Jacques
exerçait sur elle. — 2. Il lui répugnait de transiger avec sa
conscience, de se dégrader à ses propres yeux. — 3. Je peux
vous dire la main sur la conscience que je sais mon devoir sur
le bout du doigt. — 4. Par acquit cle conscience elle décida de
refaire ce travail à nouveau. — 5. Elle avait l ’impression que
Jacques avait conscience de sa force. — 6. C ’était un homme
de conscience, on pouvait s ’en rem ettre à l u i . — 7. Il vous
faudra redoubler d ’efforts, je vous le dis en conscience.
186
XIII. Choisissez et traduisez un des adjectifs suivants qui convient au
sens: solide; fo rt; vigoureux; robuste; capiteux; profond; ri
goureux :
крепкий сон; крепкое здоровье; крепкий мороз; креп
кий мужчина; крепкое строение; крепкое вино.
XIV. Employez dans des phrases :
prendre conscience de qch ; se détromper ; à tout à l ’heu
re ; acquiescer à qch ; repasser sa leçon ; par acquit de con
science ; m ettre en joue ; la m ain sur la conscience.
XV. Traduisez par écrit :
a) Все было приготовлено к его приходу; комната бы
ла убрана, занавески только что выглажены, на столе
стоял букет душистого горошка и ужин, который Женни
приготовила своими руками. — 2. Открыв дверь, Женни
увидела на пороге Ж ака; у него был утомленный вид и он
задыхался. Плохие новости, пробормотал он, даже не поз
доровавшись. — 3. В ответ Женни лишь отрицательно пока
чала головой; она была в отчаянии при мысли, что она
снова потеряет Ж ака, это испытание было выше ее сил. —
4. Женни стала белой как полотно, когда узнала, что Ж ака
посылают в командировку за границу. Он тщетно старался
ее успокоить — 5. Его решили послать в эту опасную ко
мандировку по двум причинам: во-первых, в него верили;
'во-вторых, он бегло говорил по-немецки. — 6. Ж ак спросил
у Женни, когда приедет ее мать, он это сделал без всякого
умысла, просто в присутствии г-жи Фонтанен он всегда ис
пытывал некоторую неловкость. — 7. Предложение Ж ака
привело девушку в замешательство; оно показалось ей
странным. — 8. Посмотрев на Ж ака внимательным взгля
дом, Женни кивком головы выразила свое согласие. — 9. Вы
прямившись, Женни протянула ему руку, тихо промол
вив «В добрый час» — 10. Притягательная сила Женни
объяснялась, по всей вероятности, ее непреклонным и не
понятным характером .— 11. Ж ак оставил неизгладимый
след в жизни Женни; сама того не замечая, она восприняла
его мировоззрение и суждение.— 12. Г-н Тибо сказал
Антуану, что пора перестать заблуждаться.
b) 1. Осознали ли вы свою ошибку? — 2. Стоял крепкий
мороз, и садовники боялись за плодовые деревья. — 3. Эта
надпись очень неразборчива, потому что несколько букв
стерлись. — 4. Признайтесь, положа руку на сердце, что вы
неправы, настаивая на этом вопросе. — 5. Она мысленно пе
187
ребирала в памяти друзей, к которым могла бы обратиться
со своей просьбой. — 6. Подлинность документов, достав
ленных в штаб разведчиками, была неоспорима. — 7. После
ангины могут быть осложнения. — 8. Можешь ли ты отутю
жить свои брюки? — 9. Чтобы иметь крепкое здоровье, на
до заниматься спортом. — 10. Дождь испортил мою шля
п у .— 11. Вот уже шестой день, как погода совершенно
испортилась. — 12. Он решил для очистки совести еще раз
проверить счет. — 13. Когда С. Боннар был маленьким,
он верил в чудеса. — 14. Он поверил этому слуху. — 15. Я
верю только собственным глазам. — 16. Машина мчалась
по извилистому шоссе с головокружительной скоростью. —
17. Крепкое вино вредно для здоровья. — 18. Наш препода
ватель по лексике придает большое значение пёреводу с
родного языка на французский. — 19. Общественность ин
ститута знает студента Петрова как прилежного, добросо
вестного человека. — 20. Эта работа выполнена плохо;
надо сделать ее заново. — 21. Это был человек, любивший
соединять приятное с полезным. — 22. Мальчику не уда
лось догнать товарища, так как он споткнулся и упал. —
23. Он не мог вернуться в полк, так как серьезно заболел.
— 24. Я вас догоню через некоторое время.
Révision
1. Précisez le genre des noms suivants :
offre ; store ; télégramme ; effroi ; m ystère ; valeur ; pen
dule ; angoisse ; sourire ; reproche ; vertige.
2. Exprimez en français :
перестаньте заблуждаться; выразить согласие кивком
головы; необычная просьба; приводить в замешательство;
необъяснимая тайна; осознать свою судьбу;. для очистки
совести; повторить урок; проверить счет; у него чистая со
весть.
L ’ÉTÉ 1914
CONTRÔLE
(§§ 14, 15, 16)
1. Traduisez oralement :
1. Оливье позвонил в дирекцию театра и попросил оста
вить ему два откидных места в первых рядах партера. —
2. Тщетно Оливье старался вывести Антуанету из состояния
оцепенения; она не обращала никакого внимания на его
слова. — 3. По возвращении из Италии С. Боннар вновь
принялся за работу. — 4. Ж елая причинить вред старому
ученому, мадемуазель Префер распускала о нем дурные
слухи. — 5. Несмотря на свою молодость, Пьер ясно от
давал себе отчет в бессердечии и жестокости своего класса.
— 6. Ж изнь маленького немецкого городка шла своим че
редом, лишь приезд Кристофа на какой-то миг нарушил
общее спокойствие. — 7. Глубоко возмущенный подлостью
своих противников, Жан-Кристоф даже не пытался опро
вергнуть их клевету. — 8. Всецело поглощенный своей
работой, С. Боннар вновь вернулся к своим мыслям о руко
писи. — 9. Человек должен уметь обуздывать себя в своих
желаниях. — 10. По мере того как ветер стихал, станови
лось ж а р ч е .— 11. Сильная боль заставила г-жу Гранде
опуститься в кресло. — 12. У меня опускаются руки, когда
я думаю о вашем отъезде. — 13. Вы должны знать это вы
ражение назубок. — 14. Не можешь ли ты мне одолжить
190
сто рублей? — 15. Когда вы сможете снять с меня мерку?
— 16. Н а прощанье Женни протянула ему букетик душис
того горошка, тихо прохмолвив: «В добрый час». — 17. Р аз
говор с мужем привел Эмму в замешательство; ей показа
лось, что он догадывается об ее отношениях с Леоном. —
18. Евгения Гранде считала себя некрасивой и лишенной
какой бы то ни было привлекательности. — 19. Ж ак при
шел проститься с Женни, так как он должен был срочно
поехать в командировку. — 20. Нервная система этого че
ловека расстроена, ему нужно поехать полечиться. —
21. На заре развития капитализма рабочие считали машины
своими врагами и портили их. — 22. Эта лаборантка ра
ботает очень добросовестно. — 23. Она не могла устоять
перед соблазном посмотреть этот фильм. — 24. Я приду
к тебе обязательно, если не сегодня, то завтра. — 25. Из
какого языка заимствовано это слово? — 26. Ему казалось,
что в этом человеке было что-то загадочное. — 27. Не
верьте ей, она не умеет держать своего слова. — 28. Ве
рите ли вы в снежного человека? — 29. Идите вперед, я
вас догоню через пять минут. — 30. Вы должны заново
представить вашу дипломную работу, так как в ней много
ошибок. — 31. Картины Дрезденской галереи, представ
ляющие большую ценность для всего человечества, были
спасены советскими войсками. — 32. Все газеты писали
о великолепии Олимпийских игр в Москве.
2. Mettez le verbe entre parenthèses au temps convenable de l ’indicatif
ou du subjonctif :
§ 17
L’ARRIVÉE DE MARCEAU
E t il se passa un fait surprenant. Le garçon q u ’on atten
dait lundi fit la surprise de rentrer la veille, un dimanche
après-midi où l ’oncle et la tante étaient au concert.
O livier dessinait Tom Mix dans la marge d ’un cahier quand
la sonnerie reten tit. Par chance, la porte n ’avait pas été fer
mée à clé. Après avoir regardé par le judas, il l ’ouvrit sur
un adolescent qui le dominait de la tête, vêtu d ’un costume
de golf prince de Galles et coiffé d ’une faluche 1 de velours
noir q u ’il jeta à la volée sur le porte-m anteau.
— H eu... Q u ’est-ce que c ’est ? bafouilla O livier.
Mais déjà le garçon tira it une valise de l ’ascenseur, la po
sait dans l ’entrée, lui tendait une m ain bronzée en disant:
— C ’est toi, Olivier ? Salut, vieillq branche ! 2
Comme Olivier reculait, intim idé, il ajouta :
— Prim o, je vais m ’en jeter u n 3. Secundo: j ’ai deux
valoches 4 en bas et un sac. Tu vas me les chercher ?
— Vous... vous êtes Marceau ?
L ’autre acquiesça avec un rien d ’ironie : c ’était telle
ment évident. Il poussa Olivier dans la cabine de l ’ascenseur,
ferma la grille et la porte et leva la poignée sur le côté. La
boîte mue par la force hydraulique, hoqueta et descendit
en faisant сг papa-pou papa-pou q u ’Olivier traduirait bientôt
en barbe-à-poux barbe-à-poux.
Tout en chargeant difficilement deux énormes valises et
un sac à dos duquel émergeaient les manches de deux raquettes
de tennis et où d ’énormes chaussures de ski étaient suspen
dues, Olivier se sentait envahi par une sorte de fièvre. Le
192
cousin malade, de retour d ’un sanatorium chic de Suisse,
ne correspondait en rien à Vidée q u 'il s'en était fait. Il pré
sentait l ’aspect d ’un beau garçon, sportif, bien à l ’aise dans
sa peau, et son teint hâlé éloignait toute idée de m aladie.,
Olivier le retrouva à l ’office où il s ’était confectionné
un sandwich géant avec la m oitié d ’un pain polka 6 dans
lequel il avait fourré du pot, gigot, jambon, salade, terrine
de pâté de lièvre et beurre. Il avait décapsulé une bouteille
de bière et, entre deux bouchées, il en buvait de fortes lam
pées, directement au goulot, et la mousse lui tachait les
lèvres.
— Ça y est, les valises, dit Olivier.
— Gi I T ’es un p o te .8
Olivier se gratta la tête. Comment comprendre ? Le cou
sin Marceau s ’exprim ait... comme dans la Rue. Un instant,
l ’enfant se demanda : « Et si ce n ’était pas lui ?» En même
temps, il restait fasciné par la désinvolture de l ’autre, son
appétit d ’ogre, sa faconde. Il n ’osait ni pénétrer plus avant
dans l ’office ni s ’en aller. Alors, il se tenait près de la porte
dans l ’attitu d e d ’un commis attendant des ordres.
— Si t ’as les crocs7..., dit Marceau en désignant une
terrine.
— Non, merci, dit poliment Olivier.
— On ne m ’attendait pas aujourd’hui, mais j ’ai des co
pains qui rentraient en bag n o le8. Je récupère le fric 9 du
train, tu piges ? 10
Olivier risqua un sourire de compréhension. Mais pour
quoi le cousin Marceau se donnait-il tant de mal pour parler
argot ? L ’intonation n ’y était pas et cela donnait quelque
chose de trop voulu, d ’exagéré. E t que dirait la tante en en
tendant son fils parler ainsi ? Peut-être que lui avait le
droit...
Quand il eut tout dévoré, Marceau s ’essuya la bouche d ’un
revers de m ain et alla à la salle à manger d ’où il revint avec
une bouteille de porto. Il prit un œuf et annonça :
— Je vais me préparer un porto-flip 11 maison 1 ^
Il sortit de sa poche un paquet de Gauloises et alluma une
cigarette avec un briquet à mèche d ’amadou. Pour se donner
une contenance, Olivier m it ses mains dans ses poches et
roula une ou deux fois des épaules.
— Merci pour les valoches ! dit Marceau.
— Y ’a pas de quoi.
— Tu veux une cibiche 12 ?
— Non, m erci... Je ne fume pas.
13— 710 193
— Moi, je ne devrais pas. Quand on a été tubard 13, tu
penses. Mais c ’est du passé. Vise 14 un peu...
Marceau fit sa illir ses biceps et Olivier fut invité à tâter.
C ’était impressionnant, mais l ’enfant recula en disant :
— Pas mal, pas m al...
— Quand t ’en auras autant !
Marceau déploya «M arianne» pour lire un article litté
raire. Olivier examina son cousin. Il était étonné de le trou
v er si costaud. Ses pommettes encore roses de pulmonaire,
sur son teint bruni, lui donnaient un faux air de bonne santé.
Ses cheveux châtain clair lui tom baient sur les yeux et sans
cesse il donnait de brusques coups de tête à droite ou à gau
che pour que les mèches reprissent leur place.. Il posa sur
O livier des yeux gris dans lesquels passaient des lueurs un
peu folles. Son visage mince, au menton volontaire, était
traversé par un grand nez. Sa bouche, la même que celle de
tante V ictoria, paraissait toujours prête à la moquerie. Il
donnait cette impression d ’intelligence et de vivacité q u ’on
trouverait plus tard sur le visage de Gérard Philipe.
— Si on m ettait un peu de musique ?
Son verre à la m ain, O livier sur ses pas, il alla tourner
le bouton de la T .S.F. et chercha Radio L .—L. où on donnait
hospitalité au jazz, mais il tomba sur le radio-reportage d ’une
mission autom obile au Hoggar.
— On laisse tomber. Prends mes valises en passant.
Dans la chambre, il sortit un phonographe de l ’armoire,
leva son couvercle, et m it sur le plateau un disque de Roy
Eldridge. Il ajusta une aiguille neuve et tourna la manivelle.
Sans se soucier du désordre des valises, il s'allongea sur son
lit et fuma en écoutant la musique.
— Ecoute, non mais, écoute 1
Le jazz le m it en extase. La trom pette déroula ses plain
tes. O livier, émerveillé, trouvait déjà le cousin Marceau « un
type formidable ». Hélas I il fallut bientôt se déranger pour
changer le disque. Marceau lui enseigna le fonctionnement
du phono.
— Vous voulez que je m ette un autre disque ? proposa
O livier.
— A qui tu parles?
— Ben, à vous.
— Tu peux pas dire « tu », non ?
— Oh si !
— Laisse tomber 16 le phono. Tu portes mes grolles16
à la cuisine ?
194
— D ’ac 1
Encore tout cela q u ’il faudrait cirer ! Quand il revint,
en faisant jouer la fermeture Eclair de son vêtem ent, Mar
ceau dit :
— Mais, c ’est mon blouson 1
Olivier rougit. Il préparait déjà sa défense quand le cou
sin ajouta :
— Ce que j ’aime chez ma chère m aternelle, c ’est que pour
elle rien ne se perd...
— Ben...
— Je ne critique pas. Origines auvergnates... Un chou
ch'est un chou 1
— Fouchtri de fouchtra ! 17 compléta Olivier.
Marceau émit un rire qui se term ina en quinte de toux.
— Ecoute, dit Marceau, quand je tousse, il ne faut pas
que ma mère entende. Elle s ’inquiéterait et elle me renver
rait chez les Helvètes. Tu piges ?
Olivier ne savait pas ce que voulait dire « Helvètes »
mais il était prêt à tout faire pour aider Marceau. Lorsque
son cousin tousserait, il l ’im iterait aussitôt pour que cela
parût naturel.
Quand les valises furent vidées, Marceau, entraînant O li
vier sur ses pas, parcourut l ’appartem ent.
A la salle à manger, Marceau prit une banane dans le
dressoir à fruits, l ’éplucha soigneusement et, tout en m or
dant la chair pulpeuse, il déclara :
— Toi, je ne te voyais pas comme ça.
— Ah bon ? Moi non plus...
— Comment tu me voyais ?
— Un peu comme, comme... Julienne.
— La cousine, l ’orpheline? C'est marrant, ça !
« L ’orpheline » ? C ’était vrai : Julienne était aussi orphe
line. Olivier n ’avait jam ais fait le rapprochement avec lui-
même. Des sentiments l ’habitèrent, flous au début, et qui
se précisèrent. Des images le visitèrent : Julienne, pédante,
avec ses nattes et sa moue prétentieuse ; Julienne auprès
d ’innombrables Juliennes, toutes en uniforme, dans une
grande cour pavée ; Julienne, seule, et pleurant en m ordant
son oreiller comme il l ’avait fait lui-même. Il ressentit une
sorte de remords envers elle. Puis il dit :
— Moi aussi, je suis orphelin.
— Plus m aintenant, idiot 1 fit Marceau.
Cette petite phrase, Olivier ne l ’oublierait jam ais. Mais
le cousin Marceau pouvait-il savoir — et l 'enfant le savait-
13* 195
il lui-même ? — que lorsqu'on a été orphelin dans son en
fance, on le reste un peu toute sa vie ?
Robert S a b a t i e г
T rois sucettes à La menthe
Commentaire
1 faluche f — béret de velours noir traditionnel des étudiants (rare
ment porté de nos jours)
2 vieille branche pop. — se dit en s ’adressant à un vieux camarade
3 s ’en jeter un pop. — s ’en jeter un verre
4 valoche / a rg . — valise f
6 un pain polka — pain marqué de bandes qui se recoupent en for
mant des carrés ou des losanges
6 gi 1 T ’es un pote. — gi ( a r g .) de gigo-oui, en tend u; pote m
(p o p ) — ami, copain fidèle
7 crocs m p l (avoir les crocs) arg. — avoir faim
8 bagnole / pop. — automobile /
9 fric m pop. — argent m
10 piger vt pop. — comprendre
11 un porto-flip a tig l. — boisson froide composée de porto, avec ou
sans whishy, de sucre et d ’œufs battus, ou boisson chaude, mélange de
cidre et de calvados
12 cibiche f a r g . — cigarette f
13 tubard m arg. — un tuberculeux
14 viser arg. — voir, regarder
15 laisser tomber fani. — ne plus s ’en occuper, abandonner
lfl grolles pop. — souliers
17 Fouchtri de fouchtra I in terj. — Juron improprement attribué aux Au
vergnats
Robert Sabatier
196
sipé : au roman le bon sens et la psychologie des foules, au poème le
secret des communions rares. A partir de 1953 Robert Sabatier fera ‘œu
vre de romancier avec « Alain et le nègre», «Boulevard» (1955), «Canard
au sang» (1958), «la Sainte Farce» (1960), «Dessin sur un trottoir»
(1964), où il s ’enfonce dans les idées de l ’inconscient. Ce n ’est pas par
hasard q u’il fit paraître ses premiers écrits dans une collection qui se
nommait «Janus». II y a vraiment deux faces à son talent. Le poète
subtil et audacieux, le prosateur classique et réaliste se rejoignent pour
tant dans une commune ferveur humaine extrêmement généreuse.
D ictionn aire de la littératu re française
contem poraine
Etude du texte
1. Q u ’est-ce quiconstitue le pivot de cet extrait ?
2. Q u'est-ce quia frappé Olivier dans l ’apparence du
cousin ? Pourquoi Marceau ne correspondait en rien à l ’idée
q u ’il s ’en était fait ?
3. Faites le portrait de Marceau. Relevez les traits qui en
disent long sur son caractère. Q u ’est-ce qui pousse Olivier
à trouver son cousin un « type formidable » ?
4. Montrez la différence entre Marceau et Olivier. Quelle
image avez-vous de ce dernier ? La condition sociale de ces
deux garçons se fait-elle sentir dans cette scène ?
5. Quelle est l ’attitude d ’Olivier en face de Marceau ?
Comment l ’auteur réussit-il à m ontrer sa surprise et sa gêne ?
6. Analysez toutes les références à la mère de Marceau.
Q u ’en pensez-vous ?
7. Q u ’est-ce qui distingue la conversation des deux gar
çons du point de vue de la syntaxe ?
8. Justifiez plusieurs réticences du texte et commentez-
les.
9. Que veut dire l ’auteur par cette phrase : « L ’enfant
le savait-il lui-même que lorsqu'on a été orphelin dans son
enfance, on le reste un peu toute sa vie ».
10. Expliquez les phrases qui suivent :
a) Ce que j ’aime chez ma chère m aternelle, c ’est que pour
elle rien ne se perd.
b) ...il chercha Radio L .L. où on donnait hospitalité au
jazz.
Exercices de conversation
1. Imaginez l ’enfance d ’Olivier et de Marceau.
2. Résumez l ’extrait ci-dessus sous la forme d ’une nar
ration sobre.
19T
R eten ez
1. Faites attention à l ’emploi des verbes allonger et
rallonger.
Allonger, c ’est ‘rendre plus long’ : Allonger une barre
de fer en la forgeant. Cette corde s'est allongée. (Acad.)
Rallonger s ’emploie plutôt quand il s ’agit de rendre
plus long en ajoutant quelque chose : Ce rideau est trop court,
il faut le rallonger. (Acad.) Rallonger une jupe, une table.
P ar analogie avec ‘les jours dim inuent’, on dit ‘les jours
allongent’, mais il serait plus correct de dire ‘les jours s ’al
longent’.
2. Poignée de main s ’écrit sans s à m ain, même au
pluriel : Donner des poignées de main. On écrit : Une poignée
d'herbes, de cheveux, de dragées, etc. Jeter de l'argent à poi
gnée. (Acad.)
3. On dit ‘se faire une idée de qch’. Le cousin malade,
de retour d'un sanatorium chic en Suisse, ne correspondait en
rien à l'idée q u 'il s'en était fa it. On dit également : L'idée
lui est venue de faire telle chose. On écrit : Dans le même
ordre d'idée.
4. N ’oubliez pas que le substantif uniforme est du mas
culin.
Exercices
I. Remplacez les mots en italique par des synonymes trouvés dans le
texte :
1. Il se passa un fait étonnant. — 2. La sonnerie se fit
entendre. — 3. Heureusement la porte n ’avait pas été fermée
à clé. — 4. « Q u ’est-ce que c ’est » — dit Olivier d'une façon
embarrassée. — 5. L ’autre dit « oui » avec une pointe d ’iro
nie. — 6. Son teint bronzé éloignait toute idée de m aladie. —
7. ...un sac à dos duquel sortaient les manches de deux ra
quettes... 8. Olivier le retrouva à la dépense où il s ’était
fait un sandw ich... et avait débouché une bouteille de bière.
— 9. Il en buvait de fortes gorgées. — 10. Il restait ébloui
par le laisser-aller de l ’autre, sa volubilité. — 11. Il se te
nait près de la porte dans l ’attitu d e d ’un commis attendant
des consignes. — 12. ...j ’ai des copains qui rentraient en
voiture. — 13. Je reprends l'argent du train. — 14. Il était
étonné de le trouver si robuste. — 14. Il capta le radio-re
portage. — 15. Il s'étendit sur son lit. — 16. Toi, je ne
m 'im aginais pas comme ça. — 17. C ’est amusant, ça. —
18. Des sentiments l ’habitèrent, imprécis au début.
198
II. Par quel autre mot peut-on remplacer le mot boite dans la phrase:
«La boîte mue par la force hydraulique, hoqueta et descendit»? Quel
les autres significations de ce substantif connaisez-vous? Traduisez:
бидон для молока; готовальня; лицей; черепная коробка;
мусорный ящик; рабочий ящик.
III. Traduisez l ’adjectif mince pris dans les combinaisons suivantes:
un mince soupirail ; une jeune fille mince ; un mince re
venu ; une étoffe mince ; un mince auteur.
IV. Relevez les différéntes acceptions du verbe rouler dans les phrases
ci-dessous :
1. Sisyphe était condamné à rouler son rocher. — 2. Il
avait pas mal roulé sa bosse. — 3. La mère roulait la voiture
vernie de son bébé. — 4. Ils ont roulé les manches de leurs
chemises au-dessus de leurs coudes. — 5. En m archant il
roulait ses épaules. — 6. Tu es encore trop petit pour me
rouler. — 7. Charles savait que M. Grandet roulait sur Гог.
— 8. Les M éridionaux roulent les r. 9. Tout roule là-dessus.
— 10. Les trains ne roulent pas aujourd’hui.
V. Précisez le genre des mots suivants :
office ; poignée ; extase ; toux ; après-midi ; marge ; por
te-m anteau.
VI. Définissez les mots suivants :
judas m ; pulmonaire m ; émerger ; récupérer ; le revers de
la m ain.
VII. Précisez la fonction des substantifs maison, automobile et éclair
dans : porto flip maison ; mission automobile ; fermeture éclair.
VIII. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent :
1. Olivier dessinait Tom Mix ... la marge d ’un cahier ... .
— 2. ... chance, la porte n ’avait pas été fermée ... c l é .—
3. Après avoir regardé ... le judas, il l ’ouvrit ... un adoles
cent qui le dominait ... la tête. — 4. Olivier se sentait en
vahi ... une sorte de fièvre. — 5. Le cousin m alade ne cor
respondait ... rien ... l ’idée q u ’il s ’en était fait. — 6. Il
n ’osait ... pénétrer dans l ’o ffic e.— 7. Marceau fit saillir
ses biceps et Olivier fut invité ... tâter. — 8. Il était prêt ...
tout faire pour aider ... Marceau. — 9. Olivier n ’avait jam ais
fait le rapprochement ... lui-même.
IX. Choisissez en traduisant un des verbes qui convient au sens : lever,
clore, clôturer, fermer, couvrir, couper, cacher :
закрыть на ключ; закрыть заседание; закрыть прения;
закрыть газ (прекратить подачу); закрыть глаза на что-
199
либо; закрыть лиио руками; закрыть счет; закрыть скобки;
при закрытых дверях.
X. Expliquez les expressions avec le mot marge f et trouvez leurs équiva
lents russes :
1. O livier dessinait dans la marge d 'un cahier. — 2. Le
professeur écrit ses appréciations en marge des devoirs. —
3. On signale en marge de cette affaire un incident curieux.
— 4. T a as de la marge, ne te presse pas. — 5. Ça nous
laisse de la marge pour m anœuvrer. — 6. Il vivait en marge
de la société.
Q u ’entendez-vous par :
des notes, des remarques m arginales ; un travail margi
nal ; une entreprise m arginale ?
XI. Employez dans des phrases :
jeter à la volée ; se faire une idée de ; se donner du mal
pour ; en marge de ; ressentir un remords ; récupérer l ’ar-
gent ; s ’allonger sur le lit ; m ettre de la musique ; pour se
donner une contenance ; être prêt à faire qch.
XII. Traduisez par écrit :
a) 1. В тот момент, когда Оливье что-то рисоЕал на
полях тетради, раздался звонок. — 2. К счастью, дверь не
была закрыта, и Оливье увидел подростка, который был
выше него на целую голову. — 3. Оливье с трудом поднял
огромный рюкзак, из которого виднелись ручки двух тен
нисных ракеток. — 4. Марсо был красивым юношей креп
кого телосложения. Его насмешливое лицо с властным
подбородком и орлиным носом дышало живостью и энер
гией. 5. Оливье с нескрываемым восхищением смотрел на
своего кузена. Он был очарован непринужденностью Марсо,
его словоохотливостью. — 6. Марсо решил вернуться до
мой на машине, чтобы получить обратно деньги за билет
на поезд. — 7. Сделав огромный сандвич, в который он
засунул все, что нашел в буфете, Марсо откупорил бутылку
пива и стал пить прямо из горлышка. — 8. Чтобы скрыть
свое смущение, Оливье сунул руки в карманы. — 9. Марсо
улегся на кровать и небрежно спросил: «Не послушать ли
нам музыку?»— 10. Достав проигрыватель, Марсо вставил
новую иглу и включил его. Звуки джаза привели его в вос
хищение. — 11. Оливье был готов сделать все, чтобы по
мочь Марсо, к которому он с первого взгляда проникся
200
уважением и симпатией. — 12. Оливье сказал Марсо, что
он представляя его себе совершенно другим.
b) 1. Не зная, как удлинить юбку, она решила посове
товаться с портнихой. — 2. Мальчик закатал рукава своей
рубашки, так как было очень жарко. — 3. Как вы представ
ляете себе ваше путешествие? — 4. Председатель собрания
предложил закрыть прения, так как выступило двенад
цать человек. — 5. Заметки на полях свидетельствовали
о большой внимательности человека, прочитавшего эту
книгу. — 6. Мне была предоставлена достаточная свобода
действий для принятия самостоятельного реш ения.—
7. Саккару пришлось, закрыть это предприятие, потому
что оно давало незначительный доход. — 8. Рабочие пере
крыли газ в доме из-за аварии.— 9. «У него денег куры не
клюют», — сказал Марсо небрежно.— 10. Его крепкое ру
копожатие ободрило м альчика.— 11. Он не хотел, чтобы
его оставили в дураках и был все время на-стороже. —
12. Оливье знал, что на этом все держится. 13. Ты распола
гаешь достаточно большим временем, чтобы сделать свой
доклад в срок. — 14. По-моему, веревка вытянулась, надо
ее заменить. — 15. Как забавно, что мы встретились так
неожиданно. — 16. Марсо подарил Оливье большую го
товальню, которая привела мальчика в восторг. — 17. Что
бы вы ни говорили, это посредственный писатель, о кото
ром вряд ли вспомнят потомки.— 18. Н а вокзале висело
объявление о том, что поезда не будут ходить в течение
двух часов.— 19. Мальчик старался изо всех сил хорошо
учиться, и это ему удавалось.
Révision
1. Revoyez l ’emploi des verbes paraître et apparaître
avec leurs dérivés. Traduisez :
1. Появление этой книги вызвало большие отклики
в печати. — 2. Появление Марсо с его рюкзаком было
неожиданным для Оливье. — 3. Он молодо выгля
дит.
2. Rappelez-vous la différence qui existe entre les locu
tions la veille et à la veille de. Traduisez :
Накануне экзамена я всегда ужасно волнуюсь. Перед
Новым годом все магазины переполнены.
т
3. Exprim ez en français :
получить обратно деньги; иметь представление о чем-то;
прилечь на кровать; на полях тетради; жить вне общества;
закрыть прения; это забавно; испытывать угрызения со
вести.
Texte complémentaire
§ 18.
L’ANNIVERSAIRE DE CATHERINE
Commentaire
Jean-L ou is Curtis
14—710 209
Etude du texte
1. Que pouvez-vous dire de l ’ambiance qui régnait dans
la maison le jour du seizième anniversaire de Catherine ?
2. Faites le portrait de Suzy. Quelle image avons-nous
des deux, jeunes filles ?
3. Quel jugement porte André sur les moeurs nouvelles ?
Pourquoi aim erait-il voir ses filles plus « nature » ? Relevez
tous les détails qui font ressortir sa m entalité.
4. Mettez en relief les passages qui illustrent vivement le
divorce entre les générations. Q u ’en pensez-vous ?
5. Décrivez les préparatifs de la soirée tout en relevant
les images qui vous paraissent heureuses.
6. Peut-on parler de complicité entre les filles et la mère ?
André et Claire réagissent-ils de la même m anière à la con
duite de leurs filles ?
7. Relevez les expressions et les mots familiers qui figu
rent dans le texte.
8. Quels sont les passages où vous ressentez l ’ironie de
l ’auteur ?
9.- Commentez les phrases suivantes :
a) E lle passait des heures sur ces publications, ivre de
sang bleu.
b) Perfectionniste dans l ’âme, et toujours à la pointe de
l ’avant-garde gadgétaire, Suzy voulut vaporiser un désodo
risant dans toutes les pièces.
c) Ils la chérissaient parce q u ’elle était banale, le com
ble du conformisme : cela les rassurait.
d) Nicolas M arcillac, on ne pouvait pas dire q u ’il fût
taillé sur un modèle courant.
10. Justifiez le subjonctif dans les phrases qui suivent :
a) ...et il s ’en retournait à la bibliothèque, content
q u ’elles fussent de bonne hum eur.
b) Il aim ait m ieux q u ’on soit heureux autour de lui.
c) E lle craignait que la soirée ne fût pas réussie.
d) F allait-il q u ’on l ’aim ât, tout de même !
Exercices de conversation
Retenez
1. Réussir est un verbe indirect ; il ne peut donc se cons
truire avec un complément d ’objet direct. On réussit dans, à
quelque chose : Réussir dans un art, dans une profession, dans
une carrière. Réussir à un examen (ou mieux Etre reçu à un
examen) .
Cependant, réussir avec un complément d ’objet direct
est donné par L ittré, qui enregistre l ’usage des m ilieux de la
peinture : Réussir un tableau, une figure. Ce qui conduit à
autoriser : Réussir un p la t, une sauce ; on peut dire : un p la t
réussi, une sauce réussie.
2. Aimer mieux s ’emploie sans préposition. On dit :
J'aim e à jouer mais J'aim e mieux jouer.
Aimer mieux ... que est en général suivi de la préposition
de, quand on veut exprimer une préférence, de volonté : E lle a
mieux aimé rester vieille fille que de faire le mariage qu'on
lui proposait. (Acad). J'aim e mieux périr que de fuir devant
l'ennemi. Nous aimons mieux tout risquer que de nous contrain-
dre.
3. L ’adjectif triste a un sens différent selon q u ’il est
placé après ou avant le nom. Un personnage triste est un per
sonnage qui n ’est pas gai ; un triste personnage est un person
nage m éprisable. Un auteur triste est un auteur qui traite des
sujets tristes ; un triste auteur est un auteur sans talent.
En parlant des choses : un dîner triste est un dîner sans
gaîté ; un triste dîner est un dîner pitoyable. Une histoire
triste est une histoire qui inspire la tristesse ; une triste
histoire est une histoire déplorable.
4. N ’oubliez pas que le substantif mœurs est du féminin
pl.
Exercices
I. Remplacez par d'autres termes les mots en italique :
1. Suzy s'esclaffa, Catherine vint piquer un baiser sur
la joue de son père. — 2. On éludait la question, c ’étaient
sans doute des riens dont il n ’aurait pas vu la drôlerie. —
3. Mais c ’était m algré tout le contentement qui surnageait,
parce q u ’il aimait mieux q u ’on soit heureux autour de lui. —
4. Catherine avait le trac. — 5. Elle raffolait de récits con
14 * 211
sacrés à la vie privée des reines. — 6. André avait tout es
sayé pour la détourner de ces lectures', mais il n ’avait réussi
q u ’à la vexer.— 7. Tant de sim plicité aurait dû rebuter
les garçons. — 8. Elle est à la page. — 9. On expédia le dîner
dare-dare. — 10. ...la touche finale qui parfait le chef-d’œ u
vre. — 11. André s'extasia sur le buffet. — 12. Quel goût
dans le mariage des crustacés et des salades. — ГЗ. ...les
exigences de la jeunesse gagnaient du terrain. — 14. ...la
nervosité de Catherine semblait croître. — 15. Elle jeta un
regard implorant à sa mère. — 16. ...nous sommes censés
nous cacher. — 17. Avec tout le boucan q u ’ils vont faire.
II. Traduisez: «Suzy était très jolie, mais d ’autres filles, aussi jolies
qu’elles ne recueillaient pas les mêmes suffrages». Dans quel contexte
emploie-t-on d ’habitude le groupe de mots recueillir les suffrages?
Inventez des phrases en utilisant les tours suivants :
recueillir les fruits de ses efforts ; recueillir des exemples
pour un dictionnaire, recueillir un bruit, un propos ; recueil
lir de qn une somme d ’argent ; recueillir le flambeau olym
pique ; recueillir des voix, des suffrages (dans une élection) ;
recueillir ses idées.
III. Précisez le sens de l ’adjectif acide dans humour acide. Traduisez :
un acide sulfurique, un acide borique, un acide carbo
nique.
IV. Relevez les acceptions de l ’adjectif souple. Traduisez:
les tiges souples d ’osier ; chemise à col souple ; un corps
souple et musclé ; une démarche souple ; avoir l ’écnine sou
ple ; une politique souple.
V. Formez le substantif à partir du verbe réussir. Gomment dire en
français :
удачная операция, удачный снимок, удачный вечер,
неудачный обед.
VI. Expliquez les groupes de mots suivants :
garder la ligne ; s ’étendre un em plâtre de beauté ; la
presse du cœur ; les annonces m atrim oniales ; être à la page ;
s ’arranger la figure.
VII. Comment sont formés les mots gagne-pain et surprise-party ? Ces
procédés de formation sont-ils productifs de nos jours?
Révision
1. Revoyez l ’emploi de l ’adjectif triste. Traduisez :
жалкий человек; пасмурная погода; тяжелый долг; тем
ная краска; плохо кончить; жалкий сюжет; мрачный обед.
2. Exprim ez en d ’autres termes :
se dérober à ses obligations ; il se sentait maladroit ; elle
adorait les fêtes ; il voulait Véloigner de ses occupations ;
214
il a repoussé les offres de cet homme ; elle est au courant de
l ’actualité ; il voulait perfectionner ses connaissances ; r a s
sortiment de ces couleurs est agréable ; ces idées progressent.
3. Employez dans des phrases :
éluder la question ; avoir le trac ; raffoler de qch ; être
à la page ; s ’extasier sur ; être à la pointe de l ’avant-garde ;
gagner du terrain ; être censé faire qch ; parfaire qch ; re
buter qn.
218
1. Q u ’est-ce qui vous a frappé dans la scène ci-dessus ?
Où vont vos sym pathies ?
2. Comment voyez-vous Frank ? Quels sont les détails
qui m ettent en relief son caractère ?
3. Quelle idée avez-vous de Richard ? Faites son por
tra it.
4. Que veut dire Richard en parlant de la tante de Chris
tiane : « Elle n ’est plus jeune quoi, mais elle fait plus jeune
que vous » ?
§ 19.
Robert M e r l e
Derrière la vitre
223
Commentaire
1 Résidence / — lieu où une personne habite effectivement durant un
certain temps, sans y avoir nécessairement son domicile.
2 baby-sitter angl. — personne payée pour veiller sur un enfant, en
l ’absence des parents. Baby-sitting rn — activité de baby-sitter.
3 g ratiné fig . et fa m . — extraordinaire, dans l ’outrance ou le ridicule
4 job m fatn. — travail rémunéré, q u ’on ne considère ni comme un
métier ni comme une situation. Etudiant qui cherche un job.
5 khâgne ou cagne f a m .— classe des lycées qui prépare à l ’Ecole
normale supérieure (lettres)
6 licence f — grade le l ’enseignement supérieur entre le baccalauréat
et le doctorat
7 Hachette — maison d ’édition
Etude du texte
1. Cherchez dans cet ex trait des parties distinctes et don
nez à chacune d ’elles le titre qui lui convient,
2. Quel est le problème principal que l ’auteur fait res
sortir dans cet extrait ? Y a-t-il une phrase du texte qui pour
rait servir à le résumer ?
3. Q u ’est-ce qui démontre la déception de Ménestrel lors
q u ’il apprend le refus de sa mère ? Que doit-il faire pour
« joindre les deux bouts » ? Justifiez le rôle du calcul finan
cier effectué par le héros principal. Pourquoi l ’auteur tient-
il à préciser ces données ?
4. Parlez de l ’a ttitu d e de Demiremont en face de Ménes
trel. Comment voyez-vous Demiremont ? Faites son por
tra it.
5. Que pensez-vous de la mère de Ménestrel ?
6. De quelle manière l ’auteur brosse-t-il le portrait de la
fille ? Ce portrait est-il hostile ou élogieux ?
7. Quelle image avons-nous des fils de Mrs. Russell ?
Dites en quoi réside le comique du baby-sitting proposé par
Demiremont ?
8. Relevez tous les mots et expressions relatifs au télé
phone.
9. Q u ’est-ce qui est propre au parler de Demiremont ?
Comparez son vocabulaire à celui de Ménestrel.
10. Faites ressortir le discours indirect libre et dites le
rôle q u ’il joue.
11. Commentez les phrases ci-dessus :
a) Il y a trois ans, en philo, au sortir d ’un cours sur
K ant : Ménestrel, je voudrais vous dire deux mots.
b) Madame votre mère étant veuve et fiscalement pauvre,
224
pourra facilement obtenir une bourse complète d ’internat
pour vous.
c) Ménestrel plaça ses mains derrière le dos. Trois ans
déjà. Remis en selle en quelques m inutes, en quelques mots.
d) Dans Tétat actuel du budget, il n ’était pas question
d ’investir quarante centimes dans un journal.
e) Ménestrel retourna en courant sur ses pas, et atteignit
de justesse le deuxième autom atique, coiffant sur le poteau,
à une courte tête, une grande jument alezane bottée de blanc.
12. Si on vous demandait de raccourcir le texte, quelles
phrases ou parties supprimeriez-vous ?
13. Justifiez l ’emploi du subjonctif dans la phrase : « ça
fait un plasir fou q u ’il ait tout compris si vite. »
Exercices de conversation
1. Dites quelques mots sur la situation actuelle des étu
diants en France.
2. Composez un dialogue entre Ménestrel et la fille au
« téléphonage ».
Retenez
1. Horaire, pris substantivem ent, désigne le ‘tableau in
dicateur des heures de départ, de passage et d ’arrivée des
trains et autres services de tran sp o rt’ : L'horaire des trains
de Bretagne.
On doit donc dire : Ces deux trains ne partent pas à la
même heure (et non au même horaire).
Horaire désigne aussi la ‘répartition des heures d ’occu
pation, de travail de plusieurs ou même d ’une seule person
n e’ : Avoir un horaire chargé. Je n 'a i pas consulté mon ho
raire. (Acad.) Cet horaire ne me convient pas.
2. Gardez-vous d ’employer se détourner au sens de ‘se
retourner’. Se détourner, c ’est se tourner d ’un autre côté,
en général, pour ne pas voir une chose ou ne pas se faire re
connaître : I l se détourna d'un spectacle aussi pitoyable.
E lle se détourna, afin qu'on ne pût la voir.
Se retourner, au contraire, c ’est regarder derrière soi
pour voir une personne ou une chose : I l se retourna pour
la regarder.
3. Elliptiquem ent, on dit changer pour ‘changer de vê
tem ents’ : Je suis rentré chez moi pour changer. (Acad).
15—710 225
La forme pronominale se changer est toutefois plus cou
ran te : Je suis rentré chez moi pour me changer. Vous êtes
m ouillé : changez-vous. Quand on est m ouillé, il est prudent
de se changer.
4. Notez que le substantif amertume est du genre féminin.
Exercices
I. Remplacez les mots en italique par d ’autres termes :
le m ontant mensuel de sa bourse ; on pouvait toujours
sauter un repas sur deux ; il dévala l ’escalier ; vous êtes
pâlot, déprimé ; il y a une autre solution ; nous allons en
avoir le cœur net ; Ménestrel musa ju sq u ’au stand Hachette ;
il atteignit de, justesse le deuxième autom atique ; la foule
grouillait dans la galerie ; ils ne tolèrent pas davantage le
baby-sitter ; j ’ai très peu de lumières sur la fréquence des
sorties d ’une femme du m onde; j ’aperçois avec retard les
implications financières de votre question ; il carra les épau
les ; le brouhaha de la galerie le submergea.
II. Mettez en valeur les acceptions du verbe sauter :
1. On pouvait toujours sauter un repas, mais le terme,
on ne le sautait pas. — 2. En proie à une grande agitation
le garçon sautait d'une idée à Vautre. — 3. La bombe à re
tardem ent a sauté avec un bruit form idable. — 4. Eperdu,
le chamois sauta le précipice. — 5. La m aîtresse se plaignait
de son élève qui sautait souvent la classe. — 6. Cette évi
dence saute aux yeux. — 7. Julien sauta à bas du lit ayant
pris une ferme résolution. — 8. La fillette sauta au cou de
sa mère.
III. Précisez le sens du verbe rater dans cette phrase: «...vo tre niveau
d ’attention baisse perceptiblement et vous me ratez une dissertation».
Traduisez :
rater son coup, rater une place, rater une occasion, rater
un train, rater sa vie, l ’affaire a raté.
IV. Citez les dérivés du mot fisc m et précisez leur sens.
V. Relevez dans les phrases suivantes les expressions avec le mot cause
et trouvez leurs équivalents russes :
1. Le magasin est fermé pour cause d ’inventaire. — 2. Cet
te place n ’est pas prise et pour cause. — 3. Il plaida sa cause
et la gagna avec succès. — 4. Je savais que mon frère faisait
cause commune avec mon adversaire. — 5. Il ne voulut pas
226
m ettre en cause son patron et préféra se taire. — 6. Paul
V aillant-Couturier prit fait et cause pour la classe ouvrière.
— 7. Il a fait son exposé en connaissance de cause. — 8. En
tout état de cause vous devez redoubler d ’efforts. — 9. Je
ne veux pas m ettre en cause la solution de ce problème. —
10. Je doute que vous ayez gain de cause dans cette affaire
louche.
VI. Quel est le sens du préfixe sur- dans le verbe surmonter? Relevez
les autres significations de ce préfixe.
VII. Dites pourquoi les mots téléphonage m et victimiser créés par l ’auteur
s ’expliquent facilement ?
VIII. Mettez s ’il y a lieu les prépositions qui conviennent :
1. On finissait par se retrouver en proie ... deux peurs. —
2. J ’ai fait un emprunt ... ma m è r e .— 3. Vous aimeriez
aussi bien ... vous tirer d ’affaire tout seul ? — 4. Vous con
sentez ... me laisser après me l ’avoir soufflé sous le nez. —
5. Mrs. Russell est très consciente ... qualités héroïques que
son baby-sitter doit posséder. — 6. Elle est prête ... doubler,
... tripler même les ta r i f s .— 7. Téléphonez dès que vous
aurez pris contact ... ces garçons. — 8. Ménestrel pivota ...
sur lui-même.
IX. Exprimez en français :
получить зарплату; получить премию; получить повреж
дение; получить звание капитана; получить огласку; полу
чить замечание; его заслуги получили всемирное призна
ние; вывод получился неожиданный.
X. Trouvez dans le texte les équivalents français des expressions ci-des
sous :
что с вами; y меня крупные неприятности; мы это выяс
ним; у вас что-то случилось; провалиться на экзамене;
ходить взад и вперед; по вполне понятным причинам.
XI. Employez dans des phrases :
être conscient de qch ; pivoter sur soi-même ; prendre con
tact avec qn ; se retrouver en proie à ; se livrer à de petits
travaux ; faire le tour de qch ; rappeler qn à l ’ordre ; être
payé à l ’heure ; souffler sous le nez ; être déprimé.
XII. Essai : Imaginez une situation où vous avez à employer le voca
bulaire relatif au téléphone :
téléphone autom atique (autom atique m), appareil m,
l ’autom atique est pris ; faire, refaire le numéro ; pas libre ;
227
raccrocher ; rappeler qn ; entendre le déclic ; le téléphonage ;
communiquer le numéro.
XIII. Traduisez par écrit :
Révision
232
CONTRÔLE
Acceptions
B
boîte f 1. Récipient de m atière rigide (carton, bois, métal, plastique),
facilement tran sp o rtab le : une boîte en carton ; boîte à ouvrage, à
16* 235
coudre, boîte à ordure, boîte à b ijo u x , ôoîfe à compas. B o îte de, con
te n a n t (telle chose) : boite d 'a llu m e tte s, de couleurs ; ù or/е de sardines ;
boîte de conserve. 2. Cavité, organe creux qui protège et co ntient un
organe, un m écan ism e: boîte crânienne ; boîte de vitesse. A rg. le lycée,
broncher vi. 1. Manifester ses sentim ents par des paroles ou par des
gestes : personne n'ose broncher dans la classe quand il fa it son cours
(syn. rbouger) I l obéit sans broncher (syn. : murmurer). 2. Hésiter, se
tr om per : réciter sa leçon sans broncher une fois (syn. : se reprendre).
(Le sens de « faire un faux pas en m archan t » — syn. : trébucher — a
vieilli.)
buter vi. 1.. H eurter le pied (contre qch de saillant) : B uter contre une
pierre, un rebord. Fig. Se heurter (à une difficulté) : Des problèmes
sur lesquels ont buté tous les autres, pays. 2. v. pr. se buter, se heurter :
se buter à des gens de connaissance. Fig. s ’entêter, être buté,
ch antier m Em placem ent où les marchands entassent le bois, le char
bon à vendre. Atelier à l ’air libre, clôturé ou couvert où l ’on tr a
vaille le bois, la pierre : un chantier de construction. Lieu de construc
tion pour les vaisseaux : la Seine possède d 'im p o rta n ts chantiers ma
ritim es. C harpente su p p o rtan t une em barcation. F ig. Avoir un ouvra
ge sur le chantier, y travailler,
chavirer vi. Se dit d ’un vaisseau, d ’un bateau, d ’un véhicule, etc.
qui se renverse sens dessus dessous. F ig. Bouleverser, renverser,
commun, -e adj. Se dit de toute chose à laquelle chacun peut pa rtici
per : p u its com mun. Ce qui est propre à plusieurs : in térêt commun.
Général, universel : sens com m un. O rdinaire : usage commun. Dépour
vu de noblesse, de distinction, médiocre : manières communes. M aison
commune, hôtel de ville. Faire cause commune avec, associer ses in
térêts. Nom com m un, appellation qui convient à tous les êtres de la
même espèce. N . m. Le plus grand nombre : le commun des hommes.
En commun loc. adv. Ensemble : vivre en com m un. A n t. Rare, excep
tionnel, distingué,
complaisance f. Disposition à s ’accommoder aux goûts, aux désirs
d ’au tru i pour lui p l a i r e : la complaisance doit être réciproque. Acte
fait en vue de plaire, de flatter : lâche complaisance. Obligeance, po
litesse : A yez la complaisance de... Sentim ent de satisfaction que l ’on
a par orgueil ou par indulgence : se regarder avec complaisance. De
complaisance loc. adv. Fictif et fait dans l ’in tentio n d ’obliger qn :
certificat de complaisance.
consigne /. Instruction formelle donnée à une sentinelle, à un gardien,
etc. P riv atio n de sortie imposée à un militaire, à un écolier : deux
jours de consigne. Bureau d ’une gare, où l ’on consigne des c o li s :
m ettre sa valise à la consigne.
couvert, -e adj. Chargé de : arbre couvert de fru its. Fig. Couvert de
honte, d ’applaudissem ents. V êtu : E n hiver il fa u t être bien couvert.
Qui garde sa coiffure sur la tête : rester couvert. Boisé : pays couvert.
Tem ps couvert, nuageux. M o ts couverts, qui laissent deviner ce q u ’on
ne dit pas : parler à m ots couverts. A n t. Découvert.
D
délicat, -e adj. Agréable au goût, exquis, tendre : viande délicate.
Façon né avec adresse, avec un soin extrêm e : ouvrage délicat. Dit
d ’une manière ingénieuse et détournée : louange délicate. Qui juge
finement : goût délicat. E m b arrassa nt : situ a tio n délicate. Scrupuleux:
conscience délicate. Fig. Tendre, faible, frêle : membres délicats.
236
N . m. Personne difficile : faire le délicat. A n t. Indélicat, grossier, ro
buste, vigoureux.
démarche f. Manière de marcher : démarche lourde. F ig. T en tativ e au
près de qn : démarche utile.
déplacer vt. Changer une chose de place. Changer un fonctionnaire de
résidence. Fig. Donner une autre direction : déplacer la question.
Avoir un déplacement de : navire qui déplace 500 tonneaux. Se dé
placer v. pr. Changer de place,
déployer vi. Développer ce qui était plié : déployer un mouchoir. Faire
passer de l ’ordre de marche à l ’ordre de b ataille : déployer une troupe.
Fig. E taler : déployer son zèle. Rire à gorge déployée, aux éclats,
détresse f. Angoisse, infortune, misère : secourir une fa m ille dans
la détresse. Danger : signaux de détresse. A n t. Abondance, prospérité.
E
éclat m. P a rtie d ’un morceau de bois brisé, rompu en long ou de tout
autre objet brisé violemment : les obus se brisent en m ille éclats.
Lueur brillante : l'é c la t du soleil ne p eu t pas se supporter. Lueur
brusque : phare à éclats. Bruit soudain et violent : éclat de tonnerre.
Par ext. Un éclat de voix ; un éclat de rire. Scandale : craindre V èclat.
Célébrité : l'éclat de ses exp lo its, une action d 'écla t.
embrouissaillé, -e adj. E m barrassé de broussailles. Très mêlé, com
pliqué.
engager, s 1 v. pr. S 'enrô ler dans l ’armée :I l s'e st engagé dans la ma-
rine. E n trer : s'engager dans un sentier. P articiper : s'engager dans
un cham pionnat. Faire une promesse f e r m e : I l s'e st engagé à rem
bourser la somme en deux ans.
étouffer v t. Faire perdre la respiration ; faire périr par asphyxie.
E teindre en interceptant l ’air : étouffer du charbon. Rendre la res
p iration difficile : chaleur qui étouffe. Fig. Assourdir, am ortir :
tapis qui étouffe les pas. Contenir : étouffer ses sanglots. Empêcher
.de se manifester ou de se développer : étouffer une révolte. Arrêter,
cacher : étouffer un scandale. Vi. Respirer avec peine : on éto u ffe ici.
Fam. Etouffer de rire, rire à ne plus pouvoir respirer,
exalter vi. Louer, v anter beaucoup. Exciter, surexciter : certaines
lectures exaltent l'im a g in a tio n . S ’e x alter v. pr. S'échauffer, s ’en
thousiasmer : tel qui a du courage quand il s'e x a lte , n 'en a pas quand
il réfléchit. A n t. Décrier, rabaisser, ravaler,
exploiter v t. Faire valoir (une chose) ; tirer parti de : exploiter une
m ine, exploiter un réseau de chemin de fer, une industrie. Utiliser
d ’une manière avantageuse, faire rendre les meilleurs r é s u lta t s :
i l fa u t exploiter la situ a tio n : elle ne durera pas. Se servir de qn en
n ’ayant en vue que le profit, sans considération des moyens : P atron
qui exploite ses employés. E xp lo iter la crédulité du public.
fendre v t. Séparer dans le sens de la longueur : fendre du bois. Faire
des ouvertures, des crevasses : la sécheresse fend la terre. Fig. Fendre
le cœ u r, causer une vive affliction. Fendre la tê te, incommoder par
un grand bruit. Geler à pierre fendre, geler très fort. Fendre l'a ir ,
le traverser rapidem ent. Fendre l'onde, naviguer. Fendre la foulet
y pénétrer de force,
foyer m. Lieu où l ’on fait le feu : éteindre le foyer. D alle que l ’on scelle
devant la cheminée pour isoler le feu du parquet. Par ext. Maison,
demeure, famille : trouver son foyer désert. Foyer des acteurs, partie
du théâtre où se rassemblent les acteurs. Foyer du p u b lic, partie du
237
th é â tre où le public se ré un it aux entractes. Siège principal ou pro
ductif d 'u n e maladie. F ig. Centre actif, siège principal : le foyer
de la rébellion.
friser v t. Crêper, m ettre en boucles : friser ses cheveux. F ig. Raser,
effleurer : la balle lui a frisé le visage. E tre prés d ’attein d re : friser
la quarantaine. N ’échapper que de peu à : friser la corde. Vi. Ses
cheveux frisen t naturellem en t. A n t. Défriser.
G
grappiller vi. Cueillir ce qui reste de raisin dans une vigne, après
la vendange. V t. et vi. Fig. Prendre de petites quantités. Faire de
p etits gains secrets, souvent légitimes.
gros, -se adj. V olumineux : une grosse citro u ille. Epais, grossier :
gros drap. Enflé : avoir la joue grosse d 'u n e flu xio n . Fig. Im p o rtan t :
toucher une grosse somme. Jouer gros je u , risquer beaucoup. Dange
reux, vio lent : une grosse fièvre. Grosse v o ix , voix forte. Riche : gros
bourgeois. Fam. Gros bonnet, et pop. Grosse légume, personnage in
fluent. Agité, orageux : la mer est grosse. Gros tem ps, très mauvais.
Pesam m ent a r m é : grosse cavalerie. Gros b éta il, de l ’espèce bovine.
F ig. A v o ir le cœ ur gros, avoir du chagrin. Femme grosse, enceinte.
A n t. Chétif, fin, frêle, p etit.
H
hérisser v t. Dresser les cheveux, le poil : le lion hérisse sa crinière
quand on l'irr ite . Fig. M ettre en grande abondance : hérisser de fautes
une version. Se hérisser v. pr. Se m ettre droit et raide : cheveux
qui se hérissent. Fig. Manifester du dépit, de la colère, etc.
heureux adj. 1. Se dit d ’une personne qui jo uit du bonheur, d ’une
chose qui exprime ce bonheur : se sentir heureux, des souvenirs heu
reux. 2. Se dit d 'u n e chose qui procure un av anta ge : l'heureuse issue
de l'entreprise (syn. : favorable). Votre conseil s'e st révélé très heu
reux (syn. : bon, avantageux). I l a une heureuse mémoire (excellente).
3. Qui manifeste une grande originalité.: une heureuse tro u va ille de
style. R epartie heureuse.
I
invoquer v t. Appeler à son aide, à son secours. Fig. Citer en sa faveur :
invoquer un témoignage.
M
ménage m. A d m in istratio n des revenus domestiques ; ensemble des
soins, des tra v a u x de la maison : vaquer aux soins du ménage. Mobi
lier et ustensiles nécessaires à la vie domestique : acheter un ménage
com plet. Tous ceux qui composent une famille : ménage de h u it per
sonnes. Mari et femme dans leur vie comm une : un jeune ménage.
Vivre de ménage, avec économie. Faire bon ménage, s ’accorder. N et
toyage journalier d ’une maison : faire le ménage.
m onter vi. Sé transporter d ’un lieu en un au tre plus é le v é : monter
au deuxième étage. S ’a ccroître en h a uteu r : la rivière monte. Se p la
cer sur un véhicule, un anim al : m onter à cheval. S ’élever en pente :
le terrain m onte. S ’élever en s ’éloignant de l ’horizon : le soleil m onte
238
pendant l'h iv e r et le p rintem ps. F ig. Avoir de l ’av ancem ent : m onter
en grade. A tteind re à un prix plus élevé : le blé m onte. Form er un total
de : la dépense m onte à cent francs. M onter sur les planches, se faire
comédien. V t. Gravir, parcourir de bas en h a u t : m onter un escalier.
E tre monté sur : m onter un cheval blanc. T ransp orter en un lieu plus
élevé : m onter du foin au grenier. Fournir de toutes les choses néces
saires : m onter sa maison. Ajuster, assembler : m onter une m achine.
Enchâsser dans une garnitu re : m onter un dia m a n t. B ander les ressorts :
monter une m ontre. Fig. Préparer, combiner : m onter une cabale.
E xciter : m onter la tête à qn. A n t. Descendre, baisser.
P
pan m. P a rtie to m b a n te d ’un vêtem ent, d ’une pièce d ’étoffe. P a rtie
d ’un mur. Face d ’un corps polyédrique : les pans d 'u n e tour, etc.
plat, -e adj. D ont la superficie est unie : la Beauce est p la te . M er p la te ,
sans vagues. Calme p la t, absence absolue de vent sur la mer. B ateau
p la t, à fond plat. Bourse p la ie , vide. C heveux p la ts , ni frisés, ni bou
clés. V aisselle p la ie , vaisselle d ’argent. F ig. S ty le p la t, sans élégance.
P la t personnage, sans mérite. T einte p la te , uniforme. Tomber à p la t
ventre, sur le ventre. A n t. Bombé ; montagneux. Spirituel,
pli m. Double fait à du linge, à une étoffe, à du papier, etc. : cor
sage à p lis. Enveloppe de lettre : deux lettres sous le m êm e p li. L ettre :
p li chargé. R ide : les p lis du fro n t. Eminence, dépression, sinuosité :
les p lis du terrain. Fig. H a b itu d e du bien ou du mal : ce jeune homme
prend un bon, un m auvais p li. Fam. Cela ne fera pas un p li, cela ne
souffrira aucune difficulté. M ise en p lis, o nd ulation faite à froid sur
les cheveux mouillés et complétée par un séchage à l ’air chaud,
plonger vt. Im merger dans un liquide : plonger une p ip ette dans le
vin. Enfoncer : plonger un poignard dans le cœ ur de qn. Fig. Causer
une douleur profonde. J e te r en un lieu obscur, souterrain, ou dans
une s itu a tio n pénible : plonger qn dans un cachot, dans la misère. E tre
plongé dans le som meil, dorm ir profondément. Vi. S ’enfoncer entière
ment dans l ’eau. Avoir une direction de h a u t en bas : l 'œ i l plonge
dans l'a b îm e. Fig. D isp a ra ître . Se plonger v. pr. S ’enfoncer complè
tem ent dans un liquide. Se livrer en tièrem ent : se plonger dans l'étude.
poignant, -e adj. Qui cause une impression très vive et très pénible :
douleur poignante.
pouce tn. Le plus gros et le plus court des doigts de la m ain, opposable
aux autres. Gros orteil. Fig. M ettre les pouces, céder après résistance.
M anger sur le pouce, à la hâte, sans s ’asseoir. S e mordre les pouces
d'u n e chose, s ’en repentir. Ancienne mesure de longueur, la 12e partie
du pied. F ig. Très petite q u a n tité : ne pas céder un pouce de terri
toire.
prêter vt. Céder pour un temps, à charge de restitu tio n ; prêter de
l'argent. Fig. A ttribuer, im puter : on p rête au x autres ses propres
défauts. P rêter le fla n c, donner prise : prêter le fla n c aux accusations.
P rêter la m a in , aider. P rêter l'o reille, écouter atten tive m e nt. P rêter
serment, faire serment. Vi. S ’étendre, s ’étirer : cette étoffe prête.
V t. (à). Fournir matière : p rêter à la critique. Se prêter (à) v. pr.
Consentir, se plier : se prêter à un arrangement.
R
raid e adj. Fort tendu ; roide, rigide, difficile à plier : jam be raide.
A brupt, escarpé : m ontagne, escalier raide. Sans souplesse : a ttitu d e
239
raide. Fig. Ferme, inflexible : caractère raidé. A d v . Tout d ’un coup :
tomber raide mort
rappeler vt. Appeler de nouveau, spécialement au téléphone. Faire
revenir en app elant ou en app lau d issan t : rappeler un acteur sur
la scène. F aire revenir qn d ’un pays étranger où il exerçait des fon
ctions : rappeler un ambassadeur. Fig. Faire revenir, ram ener qn à :
rappeler à la vie ; rappeler à Г ordre, au devoir.
ravager vt. Faire du ravage (au sens propre et au sens fig.) ; ravager
un champ ; être ravagé par les soucis. L a m aladie, le m alheur F ont
ravagé.
repasser v t. Passer de nouveau : je repasserai ce soir. Se trouver de
nouveau : cela repassera par mes m ains. V t. Traverser de nouveau :
repasser les p o n ts, les mers. Transporter de nouveau au-delà de :
le batelier vous repassera. Evoquer, se représenter de nouveau :
repasser dans son esprit les années de sa jeunesse. Répéter par cœur,
pour fixer dans sa mémoire : repasser sa leçon, un rôle. E xaminer
de n o u v e a u : repasser un compte. Aiguiser : repasser un couteau.
Passer au fer chaud pour rendre plus uni : repasser du lin g e.
reprendre v t. Prendre de nouveau : reprendre un prisonnier évadé.
S ’emparer de nouveau : reprendre une v ille . Engager de nouveau :
reprendre une ancienne bonne. R e vêtir de nouveau : reprendre ses
habits d'été. V enir chercher de nouveau : je viendrai vous reprendre.
C ontinuer une chose interrom pue : reprendre un tra va il. Réprim ander,
blâm er : reprendre un e n fa n t. Recouvrer : reprendre ses forces. A tta
quer de nouveau : sa goutte Fa repris. Raccommoder : reprendre des
bas, reprendre un mur. Reprendre haleine, se reposer un instant. Re
prendre ses esp rits, revenir d ’un trouble. Reprendre le dessus, regagner
l ’avantage. Reprendre une pièce, la jouer de nouveau. On ne m 'y
reprendra p lu s , je ne le ferai plus. Reprendre de p lu s haut, remonter
à un temps plus éloigné. Reprendre sa parole, se délier d ’un engage
ment. V i. P rendre de nouveau racine : cet arbre reprend bien. Se ré
tab lir : sa santé reprend. Revenir : le froid reprend. Se rejoindre :
les chairs reprennent. Recommencer : les modes reprennent. Se figer :
la rivière a repris. Se reprendre v. pr. Redevenir m a î tr e de soi.
Se rétracter quand on a mal dit : il se reprit à temps.
rouler vt. Déplacer (un corps arrondi) en le faisant tourner sur lui-
m êm e : rouler un tonneau. Fig. Voyager beaucoup : rouler sa bosse.
Faire avancer, déplacer : rouler une brouette. Tourner au tou r d ’un
axe : rouler un paraplu ie, rouler une cigarette. Faire tourner sur soi-
m êm e : rouler les épaules. Fam. Duper qn, en faire ce q u ’on veu t :
rouler son voisin. Faire vibrer longuement : rouler les r.
ruche f. H ab ition préparée en forme de panier pour les abeilles : ruche
de liège, d'osier. Le panier et les abeilles qui sont dedans. F ig. Bande
plissée de tulle ou de dentelle, qui sert d ’ornement.
S
sau ter vt. F ran ch ir en q u itta n t le sol, par un saut : sauter un obs
tacle. Passer sans s ’y arrêter, om ettre : sauter un m o t, une page
en U sant, sauter un repas, élève qui saute une classe. Vi. Se jeter, se
précipiter ; sauter au cou de qn. Monter, descendre, se lever vi
vem ent : sauter à bas du lit. Fig. F rapper la vue : sauter aux ye u x .
Aller, passer vivement d ’une chose à l ’autre sans in te rm é d ia ire :
sauter d 'u n e idée à l'a u tre. Exploser : navire qui saute sur une mine.
serrer v t. E trein dre, p re s se r: serrer la m ain. Join d re, rapprocher:
240
serrer les rangs ^ serrer les dents. Rendre plus étroit : serrer un n œ u d
Placer en lieu sur ; enfermer : serrer du linge, serrer une récolte. Serrer
qn de près, être sur le point de l ’atteindre. Serrer les den ts, presser
fortement l ’une contre l ’autre les deux mâchoires en signe de colère.
Serrer le cœ u r, causer une vive douleur. Serrer une style, écrire avec
concision. Se serrer v. pr. E tre oppressé par une émotion doulou
reuse : devant certaines infortunes le cœ u r se serre. Serrer son corps,
sa taille. Se presser les uns contre les autres. A n t. Desserrer,
souffler vi. Faire du vent en poussant l ’air avec la bouche : souffler
dans ses doigts. Respirer avec effort : so u ffler comme un b œ u f. Repren
dre haleine : laisser les chevaux souffler. Faire jouer un appareil
de v entilatio n : souffler à Г orgue. Fournir de l ’air : so u fflet qui ne
so u ffle p lu s. Se déplacer en pa rla n t de l ’air : le m istra l so u ffle vio
lem m ent. Fig. Il n ’ose souffler, il n ’ose parler. V t. Activer au moyen
du vent : souffler le feu. E teindre : so u ffler la chandelle. Fig. S o u ffle r
la discorde, l ’exciter. S o u ffle r Son rôle à un acteur, le lui dire tout bas
pour suppléer aux défaillances de mémoire. S o u ffle r un élève, lui
dire tout bas les mots qui lui échappent. Ne pas souffler m o t, ne pas
dire un seul mot.
soupçonnlleux, -euse adj. Défiant, enclin à soupçonner : caractère
soupçonneux. A n t. Confiant,
souple adj. En p arlant des personnes. P articulièrem ent docile, capa
ble de s ’adap te r adroitem ent à la volonté d ’autrui : un homme souple.
Capable d ’adap tation in telle c tu e lle : avoir un esprit souple. Qui
donne une impression de gracieuse aisance et de liberté : un dessin
souple. En parlant des choses concrètes. Q u ’on peut plier et replier
facilement, sans le casser ni le détériorer : les tiges souples d'osier.
En p arlan t des membres, du corps ; qui se plie et se meut avec aisance :
un poignet souple ; un corps souple. F ig. A v o ir Г échine souple, savoir
céder, se soum ettre,
suspect, -e adj. Qui est soupçonné ou qui mérite de l ’ê t r e : probité
suspecte. Suspect de, qui est soupçonné, m érite d ’être soupçonné de :
suspect de p a rtia lité.
T
tomber vi. E tre en tra în é de h aut en bas par son propre poids : tomber
de cheval. Se jeter : tomber aux pieds de qn. Arriver inopinément :
tomber sur les ennemis. Aboutir : la Saône tombe dans le Rhône.
E tre pendant : ses cheveux lu i tom bent sur les épaules. E tre anéanti :
ses illu sio n s tombent une à une. Devenir : tomber malade. E tre subi
tem ent saisi par un mal : tomber en léthargie. Succomber : la v ille
tomba en son pouvoir. Cesser : le vent est tombé. Languir : la conver
sation tombe. Perdre de son intensité : laisser tomber la voix à la fin
des phrases. Se porter : la coversation tomba sur lui. Ne pas réussir,
en parlan t d ’une pièce de théâtre. Cesser d ’être en vogue, en usage :
cet a uteur, cette coutume tombe. Se jeter dans, être pris : tomber dans
un piège. Arriver : cette fête tombe le jeudi. Dégénérer : tomber dans
le burlesque. Parvenir par hasard : cette lettre m 'e st tombée entre
les m ains. Tomber de son h a u t, des nues, être extrêm em ent surpris.
Tomber en disgrâce, perdre la faveur. Tomber en fa u te , faillir, pécher.
Tomber dans l'erreur, se tromper. Tomber dans l'o u b li, le m épris,
être oublié, méprisé. Tomber en ruine, s ’écrouler lentement (au pro
pre et au fig.) Tomber en lam beaux, s ’en aller par morceaux. Tomber
d'accord, s ’accorder. Bien tomber, être bien servi par le hasard, ou
241
' arriver à propos. Tomber sur un passage, un m o t, les trouver du pre
mier coup. Tomber à p la t, avoir un échec complet. Tomber à rien,
se réduire à peu de chose. Tomber sous le sens, être perceptible par les
sens ; être clair, évident.
touche f. Action de toucher. Chacune des p etites pièces d ’ébène ou
d ’ivoire qui composent le clavier d ’un orgue, d ’un piano. Essai
de l ’or au moyen d ’une pierre particulière. Pierre de touche, variété
de jaspe noir que l ’on emploie pour distinguer Гог de cuivre. Fig.
Moyen d ’é p r e u v e : Vadversité est la pierre de touche de V am itié.
P e in t. Manière dont la couleur est appliquée sur la toile : touche
hardie, légère (se dit, au fig., du style d ’un écrivain). Aspect : une
drôle de touche.
triste adj. Qui a du chagrin : être triste après un deu il. P o rté à la tr is
tesse : un caractère triste. Qui exprime la tristesse : air triste. Affli
geant : nouvelle triste. Qui inspire de la tristesse : triste cérémonie.
Pénible : triste devoir. Obscur, sombre : couleur triste. Funeste, dé
plorable : faire une trisie fin . Frivole, chétif, pitoyable : il a choisi
un triste su jet ; triste auteur ; triste dîner. A n t. Gai, joyeux, c on tent.
ANNEXE № 2
Synonymes
Liste des abréviations
bot. — bo tan iqu e m — masculin
ex. — exemple p ar exi. — par extension
f — féminin syn. — synonyme
fam . — familier v i. — verbe intransitif
fig . — figurément v t. — verbe transitif
242
A
B
bout m désigne le point où une chose se termine dans le sens de la lon
gueur ; il suppose toujours un autre bout. Ex. : le bout de V allée ;
parcourir une chose d 'u n bout à V autre. Fin f se rapporte non pas
à l'éte n d u e ou à l ’espace, mais à une action, à la durée. Ex. : la fin
de la vie, d 'u n travail, d 'u n e m aladie. E xtrém ité / se dit de chacune
des parties les plus éloignées, les plus en dehors du centre, que l ’on
considère les choses dans une seule ou dans plusieurs dimensions.
Ex. : les extrém ités d 'u n e ligne, d 'u n e surface, d 'u n corps.
E
écœurant, qui soulève le cœ ur. Ex. : odeur écœ urante. Fig. qui in
spire de la répugnance, du dégoût. Ex. : spectacle, tra va il écœ urant,
Ecœurant, d ’un style plus relevé, im plique découragement ou mépris
devant de m auvais procédés, la bêtise, la lâcheté, etc. ou ennui devant
les œuvres d ’art fades. Ex. : volum e d 'u n e lecture écœurante, bassesse
écœ urante. Nauséabond, de ce qui donne envie de vomir par sa sa
veur et surtout son odeur désagréables, qui cause des nausées. Ex. :
odeur nauséabonde. Nauséabond renchérit, au sens moral exclusive
ment, en parlant de ce qui est corrompu, pourri. Ex. : paroles, litté
rature nauséabondes, vices nauséabonds. P u a n t, qui exhale une odeur
* fétide. B êtes puantes, bêtes qui, comme le renard, le blaireau, etc.
exhale nt une mauvaise odeur. Fig. et fa m ., se dit su rto ut d ’un m en
songe grossier et im pudent. Ex. : p u a n ts mensonges. Qui est d ’une
k fatu ité insupportable. Ex. : I l est p u a n t.
G
gâter, c ’est endommager, m ettre en m auvais état, en donnant une
autre forme ou autrem ent. Ex. : gâter un tableau trop hâtivem ent
243
p e in t. Abîmer, c 'est gâter, endommager, plus familier que le verbe
gâ ter. Ex. : la p la ie abîm e les chemins. Détériorer, c ’est mettre
l ’ensemble d ’une chose dans un é tat inférieur à l'ancien . Ex. : le
tem ps détériore les pierres. Endommager, ce peut être simplement
détériorer, causer du « d o m m a g e » à une partie d ’une chose. Ex. :
la grêle endommage les récoltes. Détraquer ne s'a p p liq u e q u 'à des
choses organisées ; c ’est détériorer en dérangeant dans sa marche,
son fonctionnement. Ex. : détraquer une pendule. Gâcher, c ’est,
figurément et familièrement, exécuter avec maladresse, négligemment,
sans goût et, par ext., m anq uer ce que l ’on fait. Ex. : gâcher un
dessin. v
gronder m, c ’est m urm urer avec aigreur. Ex. : ce vieilla rd gronde
toute la journée. Crier, en p arlant de l'ours. F ig . Faire entendre
un b ru it sourd et prolongé. Ex. : le canon gronde. Vt. Réprimander.
Ex. : gronder un écolier paresseux. Grogner v i., crier en parlant du
cochon, de l ’ours. V t. Fig. m urm urer entre ses dents. Ex. : grogner
des injures.
L
laine poil que l ’on tond des moutons, des brebis. Ex. : la laine
est souple, tenace et élastique. V êtem ent fait de laine. Ex. : la laine
habille chaudement. Poil m, c ’est le nom q u ’on donne à l ’ensemble
de la production filiforme qui couvre, en tout ou en partie, le corps
d ’un anim al. Ex. : ce chien a le p o il soyeux. Couleur, en pa rlan t des
an im a u x . Ex. : D e quel p oil est votre cheval ? P artie velue des étoffes.
Ex. : drap à long p o il. B ot. Nom des organes filamenteux et duve
teux qui naissent sur les diverses parties des plantes. Lainage m,
marchandise, étoffe de laine. Ex. : le lainage vert est très à la mode.
Poil des moutons.
M
mêler, se (à), syn. de prendre p art ; s ’emploie surtout lo rsq u’il s ’agit
de la conversation ou d ’une discussion. Ex. : se m êler au cortège,
se m êler à la conversation. Se mêler de est surtout dominé par l ’idée
d ’indiscrétion ; il suppose de la maladresse, une certaine légèreté
qui fait que l ’on s ’occupe de choses qui ne nous regardent pas. Ex. t
D e quoi vous m êlez-vous ? Le diable s'en m êle.
P
pièce /, chacufte des parties d ’un ap pa rtem ent ou d ’une maison, con
sidérée séparém ent comme formant un tout. Ex. : appartem ent de
six pièces. Chambre f , nom donné à.u ne pièce réservée d ’un apparte
ment, particulièrem ent à celle où l ’on couche, désigne aussi, plus
spécialem ent, une salle où l ’on se réunit pour délibérer. Ex. : chambre
d 'a g ricu ltu re.
R
reconnaissance /, action de se rappeler comme connue antérieure
ment une personne, une chose. Souvenir des bienfaits, accompagné
de la conscience q u ’on doit qch en retour. Ex. : compter sur la recon
naissance d 'u n protégé. Confession. E x. : la reconnaissance d 'u n e
244
fa u te . E xam en détaillé, vérification. Ex. : la reconnaissance des
lieux. Acte par lequel on re con na ît l ’existence d ’une obligation. Ex. :
reconnaissance de dette. Opération m ilitaire a y a n t pour objet d ’ob te
nir des indications sur la position de l ’ennemi. Ex. : un détachem ent
a lla en reconnaissance. E x ploration. Ex. : faire une reconnaissance
en A frique. G ratitu de f désigne un sentim ent affectueux qui n a î t
dans le cœur à la suite de bienfaits, de services reçus. Ex. : c'est la
sensibilité qui suscite la gratitude et la justice qui inspire la recon
naissance. Aveu /л, reconnaissance, verbale ou par écrit, d ’avoir
fait ou dit qch. Ex. : faire l'a veu de ses fautes. Consentement, appro-
l ^bation. Ex. : sans votre aveu. Témoignage. E x. : de l'a ve u de tout
î l e monde. Exploration f , action d ’explorer (un pays, un organisme
J^rialade, etc.). Ex. : les explorations de N ansen.
S
suc m, nom donné, proprement, au liquide contenu dans des su bstan
ces végétales et anim ales qui contient ce que celles-ci ont de plus
substantiel. Ex. : suc gastrique. Fig. Ce qui existe de plus su b s tan
tiel, en fait de doctrine. Ex. : le suc de la science. Sève /, liquide
nourricier qui circule dans les diverses parties des végétaux. Ex. :
la sève m onte, au prin tem p s, des racines dans la tige et les ram eaux.
Fig. A ctivité morale, vigueur. Ex. : la sève de la jeunesse. Jus m,
suc tiré d ’une chose par pression, coction ou au tre p réparatio n.
Ex. . ju s de viande.
TABLE DES MATIÈRES
246
Texte complémentaire : Amour d 'e n fa n t (L. H é m o n , La B elle
que voilà) ............................................................................................. 113
§ 11. Les débuts de Georges Duroy (G. de M a u p a s s a n t,
B el-A mi) ............................................................................................. 114
T exte com plém entaire n° 1: Il faut s'im p oser et non pas demander
(G. de M a u p a s s a n t, B el-A m i) ............................................ 122
Texte complémentaire n° 2: Lauréat m algré lui (E. В о u r d e t,
V ient de paraître) ................................................................................ 124
§ 12. Les premiers désirs du p etit Sylvestre (A. F r a n c e , Le
crime de Sylve stre Bonnard) .............................................................. 128
Texte com plém entaire n° 1: Les mensonges de Paul (P. V a i 1 -
l a n t - C o u t u r i e r , Enfance) ............................................ 135
Texte complémentaire n° 2: J e n ’aime pas ces souvenirs (R. A n -
^ d r é , L 'e n fa n t miroir) ....................................................................... 138
§ 13. Sylvestre Bonnard chez mile Préfère (A. F r a n c e , Le
crime de S ylvestre B o n n a r d ) .............................................................. 140
T exte complémentaire n° 1: J e me défie (A. F r a n с e, Le crime
de S ylve stre B o n n a r d ) ........................................................................... 150
Texte complémentaire n° 2: M adam e J o s e tte (F. M a 1 1 e t -
J о r i s, La maison de papier) .......................................................... 152
Contrôle (§§ 10, 11, 12, 13) 156
§ 14. Jean-Christophe à. Paris (R. R o l l a n d , Jean-C hris
tophe) .......................................................................................................... 158
T ex te com plém entaire : L ’amour et abnégation de Françoise
(В. С 1 a v e 1, L 'ouvrier de la nu it) ....................................................* 166
§ 15. Pierre et Luce (R. R о 1 1 a n d, Pierre et Luce) . . . . . 168
T exte c o m p lém en ta ire : Q u ’est-ce qui peut me s a tis f a ire ? (M.
A r l a n d , L'Ordre) ........................................................................... 177
§ 16. Seconde visite de Jacq ues à Je n n y (R. M a r t i n du
G a r d , Les T hiba ult) ............................................ ; ...................... 179-
Texte complémentaire : L ’été 1914 ( / ’H um anité) ........................... 188
Contrôle (§§ 14, 15, 16) . . .............................................................. 190
§ 17. L ’arrivée de Marceau (R. S a b a t i e r , T rois sucettes à la
menthe) ........................................................................................................ 192
T exte complémentaire : Les obsessions de Marceau (R. S a -
b a t i e r, Trois sucettes à la menthe) ............................................ 202
§ 18. L ’anniversaire de Catherine (J. L. C u r t i s , La quaran
taine) ..................... 205
T ex te com plém entaire: J e suis R ichard (J. C a y r o l , N 'o u b
liez pas que nous nous aimons) ........................................................... 215
§ 19. Les ennuis de Ménestrel (R. M e r l e , Derrière la vitre) 219
T exte com plém entaire : Ici j ' a i perdu mes belles années et
mes illusions (H. T r o y a t , Les E ygletière) ........................... 229
Contrôle (§ 17, 18, 19) 233
Annexe n j Acceptions ............................................................ 235
Annexe n 2 Synonymes ....................................................................... 242