Вы находитесь на странице: 1из 57

В. Талах ©.

«СООБЩЕНИЯ ИЗ ЮКАТАНА».
Вступление
Несмотря на интерес к культуре майя, в частности, майя Юкатана, опубликованные в
настоящее время на русском языке колониальные источники по проблеме ограничиваются тремя
сочинениями: «Сообщением о делах в Юкатане» Д. де Ланды (Диэго де Ланда. «Сообщение о делах в
Юкатане»/ Пер., вступление и комментарии Ю.В.Кнорозова — М.-Л.:1955, в дальнейшем
переиздано), четвертой книгой «Истории Юкатана» Д. Лопеса Когольюдо
(http://www.indiansworld.org/diego_lopez_cogolludo_yucatan.html#.U2nt74F_uyo) и «Сообщением об
обычаях индейцев Юкатана» Гаспара Антонио Чи (Америка Первоначальная. Источники по истории
майя, науа (астеков) и инков / ред. и пер. В.Н. Талах, С.А. Куприенко. – Киев: 2013 – Сс.123-132 /
электронное издание: www.books.google.com.ua/books?isbn=6177085008). При этом, данные
Когольюдо вторичны, а сочинение Г.А. Чи очень кратко. «Сообщение» Ланды, безусловно,
отличается многосторонностью и достоверностью изложения материала, но имеет тот же недостаток,
что и любой уникальный источник по определённой теме – опирающийся только на него
исследователь оказывается слишком зависим от индивидуальной позиции и осведомлённости одного
автора.
Между тем, существует ещё одна группа весьма интересных независимых
раннеколониальных источников по истории и этнографии доколумбовых майя Юкатана – так
называемые «Сообщения из Юкатана».
Эти документы появились в рамках масштабного мероприятия по обследованию и описанию
испанских владений в Новом Свете, предпринятого правительством Филиппа II. Впервые идея
создать как можно более точное и достоверное описание истории, обычаев, обрядов и древностей
индейцев была высказана в королевском указе [real cédula] от 24 января 1571 г. В нём это
предписывалось осуществить королевскому космографу и королевскому хронисту на основе
описаний, историй и других сообщений и свидетельств, которые посылались бы в Совет Индий.
Однако, накапливавшихся в Совете документов показалось недостаточно, и в мае 1577 г.
Филипп II издал особый указ властям испанских колоний в Америке, гласивший:
«Король. Наш губернатор имярек да знает:
что, обсуждая по разным случаям с членами нашего Совета по Индиям порядок, который
можно было бы установить, чтобы иметь точное и определённое [cierta y particular] сообщение и
известие о делах в названных Индиях, дабы лучше обеспечивать доброе правление ими, сочли, что
было бы весьма подходящим приказать, чтобы создали общее описание [descripción general]
названных наших Индий, их островов и провинций, самое точное и обстоятельное, какое только было
бы возможно, и что для наилучшей возможности обеспечить составление названного описания, пусть
придерживались бы порядка, содержащегося в предписаниях, которые для этого составлены и
отпечатаны, каковые с настоящим вам посылаются. И поскольку наша воля в том, чтобы названное
описание составлялось отдельно в каждой провинции, мы приказываем вам, чтобы сразу же после
получения этого нашего указа вы позаботились бы о том, чтобы сделать описание того города, в
котором вы располагаетесь, и всех местностей в его пределах и подсудности, и губернаторам,
коррехидорам и главным алькальдам районов [districto] этого губернаторства послали бы каждому то
количество названных предписаний, которое вам показалось бы необходимым, чтобы иметь
возможность распределить в испанских и индейских селениях в пределах их губернаторства,
коррехидорства и главной алькальдии, послав им приказать, чтобы со всей неотложностью сделали и
исполнили бы то, что названными предписаниями им указывается, и чтобы после того, как будут
собраны сообщения, которые составят в каждом селении, их послали ли бы вам, и их вместе с теми,
которые вы должны будете сделать сами, вы отправили бы со всей неотложностью в названный наш
Совет по Индиям, для того, чтобы в нём их рассмотрели, сообщив нам, не недостаёт ли в них чего-
либо, и по какой причине, и каким образом позаботиться о том, что было бы подходящим.
Дано в Сант-Лоренсо-эль-Реаль двадцать пятого мая 1577 г. Я, король.
По приказу Его Величества, Антонио де Эрасо» (Relaciones de Yucatán. 1898 – Pp. X-XI).
На Юкатане испанскими поселениями, администрация которых должна была обеспечить
исполнение королевского указа, являлись Мерида, Вальядолид и Кампече. Никаких документов,
связанных с сообщениями, которые происходили бы из Кампече, не сохранилось. Мериды и
Вальядолида, при неспешных темпах работы испанской колониальной бюрократии, соответствующие
королевские инструкции достигли в первые месяцы 1579 г и были разосланы местным энкомендеро
(«опекунам» индейских селений, непосредственно осуществлявшим в них колониальную власть).
Инструкция Филиппа II по составлению историко-географических сообщений
Вальядолидские энкомендеро, преимущественно ветераны походов Монтехо,
дисциплинированно выполнили королевскую волю, и в апреле-мае того же 1579 года составленные
ими сообщения были переданы в кабильдо (городской совет) Вальядолида. Правда, во многих
случаях вместо ответа на пункты королевского опросника в «Сообщениях» фигурируют пространные
реляции о собственных заслугах конкистадоров (этим отличаются, например, сочинения Бласа
Гонсалеса, Хуана Фарфана, Хиральдо Диаса де Альпуче), а также жалобы и обвинения в адрес
францисканцев, отношения с которыми у вальядолидских энкомендеро в то время были крайне
натянутыми.
Что касается энкомендеро северо-западного и центрального Юкатана, получивших
инструкции из Мериды, то они исполнение королевского указа сорвали, и 20 мая 1580 г. Филипп II
издал новый рескрипт, обращённый персонально к губернатору Юкатана, в котором раздражённо
требовал «обеспечить немедленное принятие к исполнению, если этого ещё не сделали, того, что
касается описания этой провинции в соответствии с печатными предписаниями, которые для этого
вам отправлены, и ознакомиться со всеми бумагами и записями, касающимися управления этими
провинциями, и собрать остальные, которые по вашему рассуждению пригодились бы для истории
произошедшего в этой провинции, послав в подлиннике те, какие смогут у вас оказаться, и копии или
сообщения о других, в соответствии с порядком, который я вам установил для этого, и сообщите нам
обо всём, что будет сделано, и отнеситесь к этому с большим усердием, старанием и прилежанием
как к делу служения Нам» (Relaciones de Yucatán // Collección de documentos inéditos relativos al
descubrimiento, conquista y organizaciónde los antiguos posesiones españolas de Ultramar. Segunda serie. Tomo núm.
11. – Madrid: 1898 – Pp. 3-4).
Получив монарший выговор, губернатор Гильен де Лас-Касас в первых числах января 1581 г.
письменно потребовал от энкомендеро собраться в Мериде до отбытия ежегодного флота,
отправлявшегося из Кампече в Веракрус, а затем в Испанию, представив на собрание требуемые
сообщения. Такое собрание состоялось 20-21 февраля 1581 г., хотя из 33 приглашённых энкомендеро
на него явилось только 24 (и ещё один, которому приглашение не направлялось). Подготовленные
документы были отправлены в Севилью, в Совет по Индиям, в архиве которого оказались
погребёнными на ближайшие 317 лет: кастильская чиновничья машина была не в состоянии
переварить полученные из Америки материалы, и запланированное Филиппом II обобщенное
описание испанских колоний в Новом Свете так никогда и не было составлено.
В настоящее время оригиналы «Сообщений из Юкатана», переплетённые в объемистый 546-
страничный том с заголовком «Descripción de los pueblos de Yucatán» («Описание селений Юкатана»),
хранятся в Генеральном Архиве Индий в Севилье (Испания), архивный шифр
ES.41091.AGI/22.15.1568//INDIFERENTE,1530,N.5. С их оцифрованным воспроизведением можно
ознакомиться на сайте архива по электронному адресу:
http://pares.mcu.es/ParesBusquedas/servlets/Control_servlet?accion=3&txt_id_desc_ud=304167&fr
omagenda=N.
В 1898 и 1900 годах «Сообщения из Юкатана» были опубликованы под редакцией испанского
историка и литературоведа Хосе Мариа Асенсио (1829 - 1905) в 11 и 13 томах серии «Собрание
неизданных документов, относящихся к открытию, завоеванию и организации прежних заморских
владений Испании. Вторая серия» [Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento,
conquista y organisación de las antigüas poseciones españolas de Ultramar. Segunda Serie], издававшейся
Королевской Исторической Академией в Мадриде. В 2003 г. «Сообщения» были переизданы в
Мехико:

Relaciones historico-geográficas de la gobernación de Yucatán (Merida, Valladolid y Tabasco).


Edición preparada por Mercedes de La Garza, Ana Luisa Izquierdo, Ma. del Carmen Leon y Tolita Figueroa.
– 2 volumenes. – México: UNAM, 1983.
(переиздание 2008 г.:
Relaciones historico-geograficas de la Gobernacion de Yucatan: Merida, Valladolid y Tabasco. in 2
vols./ Garza, Mercedes de la(ed.) – México: U.N.A.M.-I.I.Filologicas, 2008).
В 2010 г. было осуществлено их репринтное переиздание:
Colección de Documentos Inéditos V. 11, Part: Relaciones de Yucatan (1898). – (Whitefish,
Montana:) Kessinger Publishing, 2010 – 478 P. (в твердом и бумажном переплёте);
Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento: Relaciones de Yucatán, Pte. 2. –
(Charleston, South Carolina:) BiblioBazaar, 2010. – 438 P.
В общей сложности издано 25 «Сообщений», поданных в кабильдо Мериды, и 25 – поданных
в кабильдо Вальядолида. С испанского на другие языки до настоящего времени указанные тексты не
переводились.

Инструкции Филиппа II предусматривали ответы на 50 вопросов. Из них для этнографии и


истории доколумбовых майя представляют интерес ответы на 13-й, 14-й и 15-й вопросы:

«13.Что означает на языке индейцев название указанного индейского селения, и почему его
так называют, если можно узнать об этом, и как называется язык, на котором говорят индейцы
указанного селения.
14. Чьими они были во времена своего язычества, и владычество, какое имели над ними их
владыки, и что они давали в качестве дани, и поклонение богам, обряды, и добрые и дурные обычаи,
которые они имели.
15. Как они управлялись, и с кем вели войну, и как сражались, и одежда и уборы, которые
носили и которые в настоящее время имеют, и пища, которую ранее употребляли и в настоящее
время употребляют, и жили ли более или менее здоровыми в старину, чем сейчас, и причина этого,
если о ней узнали».

Знакомство с соответствующими местами «Сообщений» показывает, что ответственные за


их составление энкомендеро в большинстве своём весьма мало интересовались историей и обычаями
своих подопечных, приводимые ими сведения случайны и отрывочны. В ряде сообщений (примерно
в четвёртой части) ответы на 13-15-й вопросы вовсе отсутствуют. При этом испанские колонисты,
отвечая на эти вопросы, как правило, без какой-либо критики и анализа воспроизводят своих
индейских информаторов. «Сообщения» называют некоторых из них: Хуана Печа, касика Мотуля, и
Хуана Чилику, касика Тисколума, знатных индейцев Алонсо Печа и Хуана Кумки де Ланду (судя по
испанской фамилии – крестника епископа Юкатана Диего де Ланда). Особенную активность про
составлении «Сообщений», происходящих из Мериды, проявил Гаспар Антонио Чи (ок. 1531 – 1610
гг.). Он был близким родственником правившей в Мани фамилии Шиу, в 1541 г. подростком
крестился, в дальнейшем был помощником правителя селения Мани, учителем и органистом в школе
в Тисимине (среди его учеников был будущий историк Санчес де Агиляр). Так как Гаспар Антонио
обнаружил способности к языкам (кроме родного ему майя Юкатана он знал испанский, латынь и
науатль), он часто привлекался использовался испанцами в качестве переводчика. При губернаторе
Юкатана Гильене де Лас-Касасе Гаспар Антонио Чи получил должность Королевского Переводчика
округа Юкатан, в 1580 году ему было назначено денежное содержание от испанской короны.
Установлено участие Гаспара Антонио в написании, по крайней мере, тринадцати «Сообщений».
Впрочем, во многих случаях (особенно это касается поспешно готовившихся документов из Мериды)
испанцы не тратили времени и средств на розыск информаторов-индейцев и их расспросы, а просто
списывали сведения друг у друга или из некоего общего источника.

В связи с указанным, в настоящей публикации приводятся извлечения из текстов


«Сообщений», касающиеся доколониальных времён, некоторые «Сообщения», сведения которых
дублируют приводимые, опущены.
Для удобства читателей извлечения из «Сообщений» размещены в алфавитном порядке
названий населённых пунктов, из которых они происходят.
СООБЩЕНИЯ ИЗ ЮКАТАНА/
Извлечения

Диего Сармьенто Фигероа [Diego Sarmiento Figueroa],


Хоан Вельидо [Joan Vellido],
Педро де Валенсия [Pedro de Valencia],
Бернальдо Санчес [Bernaldo Sánchez],
Блас Гонсалес [Blas Gonzalez],
Хоан Баутиста де Варгас [Joan Bautista de Vargas],
Франсиско Пикон [Francisco Picón],
Алонсо Вильянуэва [Alonso Villanueva].

СООБЩЕНИЕ ИЗ ГОРОДА ВАЛЬЯДОЛИДА [VALLADOLID]


от 9 апреля 1579 г.

Глава XIV. Чьими они были во времена своего язычества, и владычество,


которое имели над ними их владыки, и что им давали в качестве дани, и
поклонение богам, обряды и нравы, добрые и дурные, какие они имели.

Главным владыкой, имевшимся во времена их язычества в этой


местности Вальядолид, был Ах Цук Копуль [Atzuc Copul]; его признавали
владыкой и в знак подданства по своей воле для него возделывали засеянный
участок [sementera] маиса, фасоли, перца и хлопка, добавляя к этому
определённые подарки из оленей и другой дичи, индейки и всякого рода еды, и
красные самоцветы1, являющиеся разновидностью украшений [gueso], между
ними большой ценности.
Имели своего ах-кина [alquinec], который был тем, кто их женил и
провозглашал грядущие события; и когда больной был уже очень близок к
концу, имели в качестве злоупотребления и обычая [то, что] перед тем, как он
испустил бы дух, чтобы не мучился, ломали ему хребет и так относили его в
поле, и люди из его дома отправлялись охотиться на птиц, и так добытых их
клали возле этого умершего, говоря, что для такого долгого пути ему надобно
иметь, что поесть.
Точно также имели свои месяцы, считая каждую луну по 30 дней2, и в
первый день года, перед тем, как рассветёт, все вместе с ах-к’ином [alquin]
ждали и поджидали солнце, устраивая в этот день большой праздник.
Имели обычаем, чтобы благословить ку3, где помещали идолов, собирать
влагу и росу, имевшуюся на листьях деревьев, и ею в месте, где они должны
были быть помещены, ах-к’ин, переодетый на свой лад в белое облачение и
ризу, и некую разновидность митры, и со своим служкой благословлял
кропилом и совершал многочисленные обряды, и с великим почтением ставили
этих идолов и разбрызгивали воду по всему этому месту.
Имели некую древесную кору, на которой писали и изображали дни и
месяцы большими фигурами на ней, и там писали, и расправленная, эта книга
была бы в длиной в шесть саженей [braças]4, и некоторые больше или меньше.
В восьми лигах5 от этого городка находятся сооружения, называемые
Чичен-Ица [chichiniça], среди которых есть один ку, построенный вручную, из
простого и тёсаного камня, и в этом сооружении имеются в главной постройке
девяносто с лишним ступеней, и лестница со всех сторон, чтобы подняться на
его вершину, и будет каждая ступень высотой чуть больше терции [tercia]6, а на
вершине находится определённый вид башни с её частями. Это ку лежит между
двумя сенотами [zenotes] с водой, очень глубокими; один из них называют
«Сенотом Жертв» [Zenotes de sacrificio]7. Называется Чичен-Ица как
напоминание о том, что одного индейца, жившего возле Сенота Жертв, звали
Ах-К’ин Ица [Alquin Ytza]. Относительно этого сенота владыки и знать изо
всех этих областей Вальядолида имели обычай, после того, как постились
шестьдесят дней, не поднимая за это время глаз даже чтобы взглянуть на своих
жён или на тех, кто приносил им поесть, делать это с тем, чтобы, когда придут
на край этого сенота, сбросить в него на рассвете некоторых индеанок от
каждого из их владык, которым они перед тем говорили, чтобы они попросили
хорошего года и всего, что казалось им таковым, и так эти индеанки,
сброшенные несвязанными, но как сорвавшиеся с обрыва, падали в воду,
сильно ударяясь о неё; и точно в полдень та, которая должна была выйти,
громко кричала, и ей бросали верёвку, чтобы вытащить её, и когда её
поднимали вверх полумёртвую, вокруг неё разводили много огня, воскуряя ей
копал, и когда она приходила в себя, говорила, что внизу имеются многие из её
народа, как мужчины, так и женщины, и что они её узнали, и что когда она
подняла голову, чтобы посмотреть на некоторых из них, ей надавали
хорошеньких подзатыльников, чтобы она держала голову склонённой, и всё это
было в воде, в которой виднелись многочисленные пустоты и отверстия, и ей
отвечали, будет ли хороший год или плохой, в соответствии с вопросами,
которые задавали индеанка, и если демон был разгневан на какого-нибудь
владыку и тех, кто сбрасывали индеанок, узнавали об этом, когда она ровно в
полдень не просила, чтобы её достали, и так происходило, когда он [демон] на
них гневался, и та больше не выходила; и это кажется подобием того, что
происходило в Саламанкской пещере8, и затем, увидев, что она не вышла, все
люди того владыки и сам он, побросав в воду большие камни, и с громким
воплем обращались в бегство оттуда.
И также имели обычай в определённое время года делать из толстых
кусков хвороста кучу высотой в человеческий рост и больше, и в длину и в
ширину больше двадцати пяти шагов, и устраивали шествие из множества
индейцев с факелами из сучьев, которые хорошо горели, привязанных к палке,
и они приходили туда, где находилась эта куча хвороста, и все ломали свои
факелы в месте, где находился этот хворост, оставляя в руке кусок палки, и его
уносили в качестве реликвии, и когда этот хворост сгорал, оставалось большое
кострище высотой в полчеловеческого роста со множеством раскалённых углей
размером с ту кучу хвороста, и его ворошили и разравнивали, чтобы жар был
одинаковым, и перед рассветом приходило то же шествие, ведомое ах-к’ином
впереди, одетым на свой лад в белое облачение, к которому внизу были
пришиты многочисленные ракушки, и в его вид ризы и митру на голове, на
которой были изображены многочисленные личины демонов, и он приходил со
своей служкой туда, где находилось кострище, к которому нельзя было
приблизиться на расстояние броска камня, и когда приходил, нёс кропило,
обвязанное множеством хвостов гадюк и ядовитых змей, и служка приносил
ему чашу с вином, которое они употребляли, и он смачивал им кропило и по
всем четырём сторонам костра совершал свои обряды и окроплял им жар, и
затем приказывал, чтобы с него сняли сандалии и восходил на кострище,
окропляя, и за ним всё шествие индейцев, и этот ах-к’ин проходил, не
претерпев никакого вреда9.
Почитали неких идолов, вылепленных из глины в виде кувшинчиков и
цветочных горшков, сделав на них с внешней стороны безобразные личины;
они сжигали внутри их некую смолу, называемую копал10, с сильным запахом.
Это они жертвовали своим идолам, и для них протыкали во многих местах свои
члены и жертвовали кровь, и владыки и знать приказывали убивать некоторых
индейцев и индеанок – рабов, которых имели, чтобы извлечь у них сердца и
пожертвовать этим идолам, а те, у кого их не было, жертвовали собачек и
другие виды животных, обмазывая кровью рты и носы этих идолов. Имелись
идолы земледелия, идолы моря и многие другие виды для всякой вещи, и по
виду одни идолы отличались от других.
Для этих жертвоприношений и своих плясок они употребляли в качестве
питья и для опьянения некое вино, которое они изготавливали из коры одного
дерева, называемого бальче [balche]11, мёда и воды, и говорили, что это вино
обеспечивает им здоровье, потому что они очищали свои тела и изрыгали через
рот множество глистов; они росли крепкими, и старики жили долго и свежими.
И даже в настоящее время туземцы этих областей не бросили и не
оставили использования этих обрядов, потому что по общему правилу у них
находили и находят множество идолов, и не столько у тех, кто в лесах, сколько
у тех, кто живёт в основанных [испанцами] селениях и служил и служит в
церквях и монастырях.

Глава XV. Как управлялись, и с кем вели войны, и как сражались, и


одеяния и уборы, которые носили и сейчас носят, и пища, которую ранее
употребляли и сейчас употребляют, и живут ли более или менее здоровыми в
древности, чем сейчас, и причина, которой это объясняют.

Все индейцы этих областей Чик’инчель [Chiquinchel], Тас [Tacees], и


Кочва [Cochua] и Копуль [Copul] ходили одетыми; владыки – в многоцветные
шиколи [xicoles] из хлопка и перьев, сотканные на манер двубортной курточки;
носили мастиль [mastil] между ногами, который был длинной лентой из тканой
материи, завязывавшейся на животе, обернув один раз вниз, чтобы прикрыть
свой срам, и спереди и сзади он свисал двумя длинными концами, имея на них
множество перьев, а индеанки носили свои энагуас, которые являются видом
мешка, открытого с обеих сторон, которым они, привязав на поясе, прикрывают
свой срам. Кроме этого многие имеют обычай носить заплетённые волосы,
которые у них очень длинные, покрывая их хлопковым платком, открытым на
манер короткой накидки, который служит им также, чтобы покрывать грудь.
Многие индейцы ходили обнажёнными, в одних только мастилях. Этого
придерживались в общем-то во всех этих областях Вальядолида и на
упомянутых обрядах и церемониях.
Вели войны друг с другом, используя стрелы и луки, сооружая свои валы
одни против других, и также носили круглые щиты, сплетённые из прутьев и
свои дротики из обожжённого дерева.
Управлялись теми, кого считали главными и за кем признавали
владычество <…>
Из пищи в древности употребляли маис, а сегодня употребляют хлеб из
него же, и пьют свой атоле [atoles], который является видом жидкой каши,
сделанной из размолотого маиса, размешанного в воде; и в течение всего дня
постоянно пьют посоль [poçol], не употребляя чистой воды, но, растворяя
комок обжаренного маиса, закрашивают воду, пока она не становится густой, и
это пьют, чем поддерживают себя, и когда им его не хватает, из-за
употребления диких плодов и кореньев многие умирают, и также из-за
употребления пойла [brebaje], называемого какао [cacao], которое является
монетой, ходящей между ними, каковое, если его выпить холодным, некоторым
причиняет вред и вызывает простуду.
Имелось в этих областях во времена, когда их завоевали, великое
множество индейцев, а в настоящее время нет и двадцатой части <…>
Relaciones de Yucatán // Collección de
documentos inéditos ... Tomo núm. 13. –
Madrid: 1900 – Pp. 23-30.

Хуан де ла Куэва Сантильян [Juan de La Cueva Santillan]

СООБЩЕНИЕ ИЗ ИСАМАЛЯ И САНТА-МАРИА


[YSAMAL Y SANTA-MARIA]
от 20 февраля 1581 г.

14. Некоторое время находилась вся эта земля под властью одного
владыки, местопребыванием которого был древний город Чичен-Ица
[Chichenyça], чьими данниками были все владыки этой области, из Мехико
[Mejico], Гватемалы [Guatimala], Чиапаса [Chiapa]12, и эти области присылали
ему дары в знак мира и дружбы, и с течением времени был заселён Майяпан
[Mayapan]13, когда сделался его владыкой Тутуль Шиу [tutuexiu]14, и со сменой
времён изменились обычаи, пока каждая область и селение не стали иметь
отдельных владык и касиков, и так, когда конкистадоры пришли в эти области,
нашли многих владык и области разделёнными.
Данью, которую платили, была одна индейка с каждого, и кое-какой мёд,
и некие свёртки хлопковых тканей [piernas de paties]15, и одежонка, но они
служили владыкам во время войны, когда она случалась.
Туземцы этих областей были большими идолопоклонниками, особенно
главные владыки, почитали идолов из камня, дерева и глины, и жертвовали
благовония этой земли, драгоценные камни, разноцветные перья, и сердца и
кровь людей и животных. Просили их о здоровье и о хорошей погоде.
Сообщение из Исамаля и Санта-Мария
Говорят, что первые поселенцы Чичен-Ицы не были идолопоклонниками,
пока К’ук’улькан [Rukalcan]16, мексиканский полководец, не пришёл в эти
области, каковой научил идолопоклонству, как они говорят, что это он их
научил.
Он имели сведения о едином творце всех вещей17, о сотворении небес и
земли, и о падении Люцифера, о бессмертии души, и о небесах, и о
преисподней, и о всемирном потопе.
Верили, что никто не мог идти в небеса, ни хорошие, ни плохие, если не
были принесены в жертву идолам, и по этой причине совершали
многочисленные жертвоприношения своим идолам, чтобы хоть немного
продлить себе жизни, и чтобы они не отправились так скоро в преисподнюю; не
поклонялись и не совершали жертвоприношения творцу всех вещей из-за
многих ложных пророков, которые появлялись на каждом шагу.
Древние жители [были врагами] пороков, особенно плотских. Карались
прелюбодеи смертной казнью.
Они ели только один раз в день, и это было на закате солнца, и не ели
мяса, кроме как в дни, когда устраивали праздник; не ели человеческого мяса и
не предавались гнусному греху18, и говорят, что один из Тутуль Шиу, владыка
Майяпана, приказал сжечь некоторых индейцев, впавших в этот грех.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 270-271.

Блас Гонсалес [Blas Gonçalez]

ИСТОРИЧЕСКОЕ ОПИСАТЕЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ


ИШУМУЛЬ [IXUMUL] И ТЕКУЧЕ [TECUCHE]
от 12 мая 1579 г.

Во времена их язычества имели владыкой одного касика, которого звали


На Хобон Копуль [naobon copul], каковой был владыкой всей этой области и
которого все туземцы признавали и давали ему дань, которая состояла из
четырёхугольных толстых хлопковых полотнищ, и ожерелий из красных
раковин, которые были их деньгами и в торговле между ними служили
монетой, и также возделывали для него посевы маиса и давали другие вещи из
своих урожаев.
Они почитали в то время идолов из глины, которых сами делали, на
манер демонов, и им подносили сердца тех, кого приносили в жертву, и
воскуряли им некую смолу, называемую копал. И в то время ходили
обнажёнными, и только свой срам имели покрытым, и то же делали женщины,
которые носили юбки, похожие на мешки.
Relaciones de Yucatán. T. 13. – Pp. 116-117.
Франсиско Тамайо Пачеко [Francisco Tamayo Pacheco]

СООБЩЕНИЕ ИЗ КАКАЛЬЧЕН, ЙАША И СИХУНЧЕН


[CACALCHEN, YAXA Y CIHUNCHEN]
от 20 февраля 1581 г.

14. Этим селением правил один владыка, которого звали На Чан Пече [Na
Chan Peche] в его язычестве, что означает только название этой области,
которая называется Кех Пече [Quepeche].
Обряды, которые они имели, состояли в том, что они поклонялись
демону, и имели его сделанным из глины, и ему жертвовали собак, и птиц, и
некоторых мальчиков.
Имели свои молельни на одной насыпи, которую соорудили, и там ему
построили домик из камня, где его держали, и туда все ходили сжигать копал,
который является видом их благовония.
15. Вели войны одни с другими, своими соседями, и те, кто мог больше,
обращали других в рабство.
Воевали короткими копьями, и щитами, и луками со стрелами; копьё
имело кремневый наконечник, такой же величины, как и прочие копья,
вставленный в древко, представлявшее собой очень твёрдое дерево, которое
они называли чулуль [chulul]19, и луки были из того же дерева, а стрелы из
тонкого тростника, и очень хорошо оперённые, и на конце маленький кремень,
очень искусно вставленный; они ходили обнажёнными и измазав лицо охрой, а
другие – измазанные чёрным; в настоящее время ходят в рубашках и коротких
штанах.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 129-130.

Хуан Фарфан [Juan Farfan]

СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ КАМПОКОЛЬЧЕ [CAMPOCOLCHE] И


ЧОЧОЛА [CHOCHOLA].

4. Эти индейцы в древности и во времена своего язычества не имели


господина, ни того, кто требовал бы дани, как сегодня, и имели в качестве
владык и правителей некоего батаба [batal], как они его называют, что на
нашем кастильском языке означает «военачальник» [capitán], и этот правил и
приказывал. Имели другого, которого они называли ахкучкаб [acuchcabes]20, что
означает «второй человек из тех, кто ими правит».
5. И имели ещё одного, которого они называли ах-к’ин [ahRin]21, что по-
кастильски – «жрец», и этому подчинялись, хотя не так же, как батабам, но
только оказывали ему уважение, потому что они прорицали и пророчествовали
о временах, которые должны были наступить, будут ли они хорошими и
плохими, и должен ли быть голод или изобилие пропитания, и чтобы объявить
это устраивали некое действо, во время которого он брал лепешку, изжаренную
из маисового теста, и, взяв в руки, воздевал к небесам, и это, говоря и
произнося, и жертвуя то, что он приготовил, своему идолу, которого называли
Ицамна [ytzamna]22, и это было собственное имя названного идола, которому
это вручали, и он побуждал, чтобы все индейцы, которые смотрели бы на это,
каялись бы, ибо находились накануне доброго и злого, и индейцы слушали это
и смотрели на это, и названный ах-кин, совершая свои заклинания по этому
поводу, говорил ему на своём языке: «Quitahtepale nynmicacine y antemuyal y
anticaine»23, что в переводе на кастильский означает: «Великий владыка небес и
тот, кто помещается в облаках и в небесах, дай нам хороший год для маиса или
для того, для чего устраивались церемонии», – и после того, как всё это было
сделано, названный ах-к’ин говорил слушавшим его индейцам, что они должны
будут иметь много пропитания и всего остального, в чём имели бы нужду, а в
случае, когда у них был голод, для этого их идола, каковым был
вышеупомянутый Ицамна, ставили и объявляли, чтобы названный ах-к’ин и
жрец узнали бы, кто именно находился в небесах, и он отправлялся и шёл к
нему и дарил ему зелёные камни, которые они называли тун [tun], и другие,
которые они называли к’ан [Ran], и эти были красными, и эти красные были
дорогими и ценными, потому что за них они покупали то, что им было
необходимо, и кроме этого, если у них случался сильный голод, думая, что этот
идол должен дать им то, чего им не хватало из еды убивали или приказывали
убить одного индейца и извлекали у него сердце и даровали его названному
идолу, сжигая его перед ним, что являлось их жертвоприношением и обрядом,
говоря и произнося на своём языке: «К’у ах-тепале» [Ruahtepale]24, – и по
такому случаю его подносили идолице, говоря на своём языке: «Коллес Иш-
К’ан Льош» [colles yx Ranlloxe]25 (что является её собственным именем), это
сердце и камни я жертвую тебе, чтобы ты помогла нам в этой нужде и голоде,
который мы испытываем», – и всё это была ложь, потому что если иногда он и
угадывал это, то не из-за своего действа, которое устраивал, но благодаря
Господу Небесному, а в других случаях он ошибался и лгал, и всё это делал для
того, чтобы этому ах-к’ину давали подарки индюками, индейками, маисом и
другими вещами и для того, чтобы ему оказывали почёт.
6. И имели также другой древний обряд и обычай на своих танцах,
который [состоял в том], что собирали много сухого хвороста, которого
хватило бы на сто телег, и поджигали его, и делали из всего этого жар, и затем
разравнивали его палкой, чтобы имел в длину с двадцать шагов и в ширину с
двенадцать, и когда это было сделано, приходил жрец, называемый ах-к’ин, с
некой митрой на голове и в длинном белом одеянии, сделанном из коры тонких
деревьев, и нёс кропило и чашу, вмещавшую до двух квартилий26 вина, из того,
какое они готовили в свои старые времена. И он обходил вокруг костра,
смачивая кропило, и брызгая в огонь, и произнося на своём языке песню,
которую мы не понимаем, так как не знаем языка, кроме того, что он
благословлял костёр, и, сделав это, он бегом проходил поверх огня, и тут же
приходили другие и проходили одни потихоньку, а другие, как им понравится,
и это – босыми, и шли, оставляя некие чашечки с вином посреди костра, и
приходили другие, вслед за теми, кто это оставил, и брали их на ходу и
выпивали это вино, и ах-к’ин был первым, кто начинал проходить по огню, и
первым он нёс идола, свисавшего с руки, говоря, что тот проведёт их по огню
без какого-либо вреда, и говорят, что тот, кто нёс идола обеспечивал
остальным, чтобы они смогли пройти, не обжёгшись, словами и церемониями,
которые совершал и произносил, помимо того, что множество индейцев
танцевало и пело многие песни, которые мы не понимаем, потому что не знаем
языка. И кроме этого танца огня имели многие другие танцы, которых было
больше тысячи видов, и их считали самым величайшим делом, и собиралось
для этого такое количество и число народа, что собралось более пятнадцати
тысяч индейцев, которые пришли за более чем тридцать лиг, потому что, как я
сказал, считали их величайшим делом.
7. Имели в прежние времена, как сказано выше, некое лицо, которое им
приказывало, как и сейчас, которое они называли батаб [batab], и он был, как
уже сказано, как военачальник. В те времена эти индейцы вели войну с одним
Наком Йоком [nacomyoc], который был из области и селения, называемого
Тепакан [tepacan], что является собственным названием селения, и с другим,
Наком Чинабом [nacomchinab], и с Наком Кишем [nacomqix], что означает
«военачальники», и с ещё одним, Наком Хиб Суч [nacomjib such], их накомов27
звали Ах Ком Чулен [acomchulen] и Након Ихинкаб [nacon yjincab].
Оружием, которое они несли, когда шли сражаться, были луки и стрелы,
маканы и круглые щиты; лук называли чулуль [chuhul], а стрелы называли
халаль [halal], а маканы и копья – набте [nabte], а щиты называли чимас
[chimas]28, а доспехи, которые они носили на теле, помещённые, чтобы им не
причинили вреда и не убили, были скрученными полотнищами, из которых
делали валики и оборачивали ими тело, и некоторые из них были такими
прочными, что через них не проходили стрелы и не причиняли им никакого
ущерба. И кроме этих полотнищ носили другие, как плащи, тоже из хлопка,
сложенные в несколько слоёв и простёганные [entremedias e pespiontadas],
которые они называют эуйуб [euyub], которые тоже были такими прочными,
что их нельзя было причинить вред тем, кто их носил надетыми, и в настоящее
время они также есть, и их название исказили и называют их эскопиль
[escopil]29. Причины, по которым между ним велись войны, состояли в том,
чтобы захватить друг друга в плен, и из-за возмещения, которое должны были
получить некоторые, давшие своё имущество взаймы, как и в настоящее время
дают, и по поводу возмещения, как сказано, ссорились друг с другом, и ранили
и калечили, и затем искалеченный шёл жаловаться к своему накому, и наком
тут же вооружал людей, чтобы пойти отомстить за своего воина, и начинали из-
за этого войну. И если кто-нибудь из накомов показывал спину и обращался в
бегство, его воины также обращались в бегство вслед за ним, и то же самое,
если его убивали, и когда те, кто побеждал, преследовал тех, кто убегал, многих
убивали и многих захватывали в плен, но при всём при этом когда пришли мы,
испанцы, в этой земле было огромное множество народа, которого нет сегодня,
потому что вымерли шестеро из каждых восьми, бывших тогда.
8. <…> Они имели обычай готовить некое вино, о котором они говорят,
что оно было для них здоровым, каковое они называли бальче [balche], которое
делали из воды, мёда и бросали некие коренья, чьё собственное название
бальче. И это разливали в большие сосуды, похожие на тазы, вмещавшие по
пятьдесят арроб, и добавляли воду, и варили и кипятили в течение двух дней,
ничего не добавляя, и получали очень крепкую вещь с отвратительнейшим
запахом, и на своих танцах и песнопениях, когда танцевали и пели, давали
каждому из тех, кто танцевал и пел выпить по маленькой чашке, и давали её
столько раз, чтобы они захмелели от этого и делали и говорили столько
глупостей и нелепостей, что это нужно было видеть, и вскоре после попойки у
них начинались рвота и понос, после чего они становились очищенными и с
хорошим аппетитом, и после этого очень хорошо ели, и говорят некоторые
старики о тех временах, что оно было для них таким полезным, что лечило их и
исцеляло, потому что было как очень хорошее слабительное, и из-за этого они
были здоровыми и крепкими, и очень многие доживали до глубокой старости, и
их было много, и это правда, потому что тогда я увидел таких достаточно, и
сейчас их нет.
И кроме того говорят, что в то время также имели жён, насколько каждый
хотел, и оставляли их, когда им вздумалось бы или заблагорассудилось бы
<…>
Relaciones de Yucatán. T. 13. – Pp. 182-188.

Кристобаль де Сан-Мартин [Cristobal de San Martin]

СООБЩЕНИЕ ИЗ КАНСАКАБО [CANÇACABO]

XIII. Упомянутое селение Канальсахкабо [Canalçarcabo], которое мы


называем Кансахкабо [Cançarcabo], в собственном смысле означает «Высокая
Пещера», так как в упомянутом селении находится одна очень высокая пещера,
из которой мы добываем песчаную белую землю [tierra blanca arenisca]30,
употреблявшуюся древними индейцами для строительства своих сооружений
для идолопоклонства, и из-за упомянутой пещеры ему дали упомянутое
название «Каналь Сахкабо».
Эти области имеют один-единственный язык во всех их, который
называется майят’ан [mayathan], что означает «язык этой страны», потому что
во времена их язычества индейцы имели одного владыку, которого звали
«Майяпан» [Mayapan], и он назвал город [digo ciuda(d)], где они обитали,
который [затем] заселил один владыка, называемый Ах Шупан [ahxupan],
откуда происходят владыки Мани царской короны, которые зовутся Тутуль
Шиу, каковой приобрёл всю эту землю более ловкостью [maña] и добром,
нежели войной, и он дал законы и знаки, церемонии и обряды, и научил буквам,
и упорядочил их владычество и знатность [sus señorios y caballerias].
И дань, которую ему давали, была не больше, чем определённой
признательностью в виде одной индейки ежегодно, и малости маиса во время
сбора урожая, и мёда.
И после его смерти, и ещё раньше, имелись другие владыки в каждой
области, и они не налагали на своих подданных подати большей, чем те хотели
бы дать, кроме того, что они служили им лично и со своим оружием на войнах
всякий раз, когда они происходили, и так, когда происходило завоевание этих
областей [Conquista], имелось уже много владык и касиков, потому что после
разрушения Майяпана, древнего города, где упомянутый Ах Шупан был
владыкой, не было прочного мира.
И там был один его ближний [criado], которого звали Мо Чель [Mochel]31,
и он был настолько сведущ в письме, что ему в дальнейшем дали имя К’ин-
Чель [Rinchel], что означает «жрец», и так упомянутый К’ин-Чель из-за того,
что его хотели убить, о чём он узнал благодаря своим письменам и мудрости,
бежал вместе с другими и пришёл в область Исамаля [Yçamal] в селение,
называемое Теко [Teco], где собрал народ и отправился в область Купулей
[Copules], каковая является округой городка Вальядолид, где добился дружбы
со всеми, и его провозгласили владыкой, и к нему пришло много народа, откуда
он возвратился в собственное селение Теко, и оттуда воевал с областью Кех
Печ [Quepeche], пока не пришли испанцы, которые нашли его владыкой многих
областей, особенно области Ицамаля и Цицонтуна [çiçontun], где находится
упомянутое селение Кансахкабо, и ему давали его дань ежегодно, каковой была
одна индейка, и одна ноша маиса, и другие овощи, которые собирали в этой
земле.
И так от упомянутого Мо Челя происходят его потомки, и они правили и
в настоящее время правят упомянутыми селениями Кансахкабо, Цинцонтун
[çinçontun] и Йобаин [Yobain], и их считают исконными владыками.
XV. Индейцы в древности, когда сражались, имели в качестве оружия и
доспехов луки и стрелы, и копья из кремня, и круглые щиты из прутьев, и
убранством, которое они имели на войне, было идти большинству из них
обнажёнными, и раскрашенными, и в перьях.
Одежда, которую обычно носили в этой земле, состояла в том, что
мужчины носили некие ленты, сделанные из хлопка, которые многократно
оборачивали вокруг тела, и носили некую разноцветную хлопковую
безрукавку, и раскрашенные плащи, которые носили в качестве верхней
одежды, завязывая узлом на плече, и стригли волосы на голове, оставляя их
сделанными как монашеская тонзура, и на лбу оставляли волосы, которые
поднимала вверх бумажная лента, и оставляли расти волосы на затылке,
которые удерживало в прическе кольцо из упомянутой ленты; носили обувь с
подошвами из оленьей кожи или хенекена, сделанную как сандалии.
И когда совершали свои посты и покаяния, обмазывались чёрным. Были
очень привержены обрядам [muy ceremoniaticos] во всех своих делах, особенно
владыки, имели некое крещение32 и на восьмой день жрецы крестили детей с
определёнными обрядами.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 192-195.

Хоан де Ла-Камара [Joan de La Camara]

СООБЩЕНИЕ ИЗ КИНАНЧЕ ИЛИ КАНАНЧЕ И ЭК’УМА


[CINANCHE O CANANCHE Y EGUM]
от 30 января1 1580 г.

1
В оригинале описка: ‘Hebrero’
15. Управление им, так и вообще, было таким, что они имели владык и
признавали их таковыми, которых называли батабы [batabes], и те делили
селение на его кварталы, вроде приходов, и назначали богатого и способного
человека, чтобы он нёс службу [tubiese cargo] в каждом из них, и те имели
заботу, чтобы обеспечивать данью и услугами в положенное время и собирать
народ из своих подразделений как на пиры и празднества, так и на войну, на
которую шли все или большинство, измазанные охрой, а другие чёрным, а
другие наполовину, чтобы выглядеть более свирепыми, а полководцы и
знатные люди носили разноцветные перья.
Их оружием были лук и стрела, копьё и круглый щит. В стрелу или копьё
были остроумно и умело вставлены кремни, и тот, кто носил копьё, должен был
носить и щит, и некоторые носили и то, и то. Щиты были из прутьев одного
очень твёрдого дерева, соединённых и крепко связанных, а затем с внутренней
стороны – других, таким же образом, так что ни копьё, ни, обычно, стрелы не
пробивали их.
И в случаях, когда они сражались, это было в лесах [montes], где они
строили свои крепости, которые мы называем валами [albarradas], в одних
случаях из камня, а в других – из толстых брёвен, где устраивали свои места
для стрельбы из луков, и оттуда причиняли вред бóльший, чем им могли бы
причинить испанцы.
Мы брали откосы этих крепостей и там сражались с ними, хоть они и
держались в битвах и причиняли большой вред множеством стрел, а в
названных войнах между собой их целью был захват пленных, которых они
продавали для своего обогащения.
Имели в этих областях большое отвращение к двум вещам, а именно: не
ели человеческого мяса и не знали гнусного греха.
В мирное время их убором было, чтобы голова была острижена вверху, а
спереди оставляли расти волосы на два пальца, а сзади настолько длинные,
насколько дала им природа. Из волокон изготавливали плетёнку и, сделав сзади
кольцо из неё, повязывали её, а на лоб – определённую бумажную или кожаную
ленту, и становилась голова как монашеская тонзура [corona de frailes]; уши
имели изрезанные, и это делало большинство, чтобы добыть из них кровь для
жертвоприношения своим идолам, и то же самое делали со своими срамными
частями на манер обрезания; все или большинство имели уши, продырявленные
большими отверстиями, а в них круглые палочки, сделанные спереди как
зеркальца, и владыки носили приклеенными к ним лазоревые камешки малой
ценности. Имели носы с отверстиями, и в них вставленными кусочки янтаря, и
таких было очень мало. Использовали хлопковую ленту шириной с конскую
подпругу и в две, три или четыре сажени длиной, которой прикрывали свои
срамные части, и в то же время многократно оборачивали её вокруг тела, как
пояс, что считалось более нарядным. Носили безрукавки из цветного хлопка, а
главнейшие владыки – плащи со множеством перьев <…>
Пищей был маис и блюда, из него приготовлявшиеся, которые были
здоровыми и очень сытными, куры, каковые были многочисленными, местные
и испанские, олени, косули, лесные козы и лесные свиньи33, кролики и другая
охотничья добыча, которая из упомянутого и прочего имелась в большом
количестве во всех этих областях, и всё это употребляют в настоящее время,
только им запретили вино, которое они для своего идолопоклонства
изготовляли из мёда и определённых корней и коры деревьев, с очень дурным
запахом, которым они опьянялись, ибо не делали его для других целей.
Число туземцев пошло на убыль после того, как мы в этой земле. Говорят,
что причиной стало то, что многие селения объединили в одно, что сделали из
святого рвения, чтобы они были лучше обращены, после чего имели место
большие эпидемии кишечных болезней из-за нехватки воды и заболевания
оспой, которые происходили так, что когда у какого-нибудь индейца или
индеанки начинался жар, они принимались купаться в холодной воде, и ни
забота монахов, ни энкомендеро, ни суровость правосудия не могли им
помешать, и так умерло много народа.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp.137-140.

Хоан де Паредес [Joan de Paredes],


Гаспар Антонио Чи [Gaspar Antonio Chi].

СООБЩЕНИЕ ИЗ КИСИЛЬ И СИТИЛЬПЕЧЕ [QUIZIL Y SITIPECHE]


от 13 февраля 1581 г.

12-й. Имеет упомянутое селение Ситипече другие селения вокруг, в


северной части Текаль [Tecal] в одной лиге, и Теко [Teco] еще в одной лиге на
восточном побережье, и столица, которая называется Исамаль [Yçamal],
находится в одной лиге и располагается к западу, и в упомянутом селении
Исамаль есть монастырь братьев-францисканцев, и из этого упомянутого
монастыря наставляют упомянутое селение Ситипече, и это было древнейшее
поселение, в котором имелись древние строения со сводом из извести и камня в
прочнейшей смеси. Среди этих строений находится одно высокое сооружение,
построенное вручную, на которое поднимаются по более чем ста пятидесяти
ступеням, очень крутым, потому что каждая ступенька имела более полувары34
[в высоту], и строение на вершине смотрело на север, и на вершине было три
больших стены [paredones], как башни большой высоты, и самая высокая из них
с южной стороны, и две другие, не такие большие, с востока и с запада, и на
упомянутых башнях были сделаны фигуры из раствора такого роста, что
казались гигантами, вооруженные их круглыми щитами и шлемами, и потому
говорят туземцы, что те, кто построил упомянутые сооружения, были большего
роста, чем нынешние [индейцы].
И со временем были побеждены жители упомянутого селения
К’ак’упакалем и Вилу [Rarupacal ybilu]35, храбрыми полководцами, ранее
заселения Майяпана, и тех, кто заселил эту местность, звали К’инич К’абиль
[Rinich Rabil] и К’инич К’ак’ Мо’ [Rinich takmo]36, и другие, откуда происходят
Соли [zoles], и Мо [Moes], и Кой [Coyes], называемые так индейцы этой
области, и через многие годы устроили своё местопребывание в ней Чели
[cheles], которые были владыками области Исамаля, каковому подчинены
указанные мои селения Ситипече.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 212-213.


Сообщение из Кисиль и Ситильпече
Хуан де Бенавидес [Juan de Benavides]

СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЯ СИСМОПО [ÇISMOPO]


18 февраля 1579 г.

Они были в старину подданными одного касика, которого на языке


указанных индейцев называли батабом [batal], и его звали На Суль Купуль
[Nasulcupul], и таково было его имя и прозвание [alcuña]37, и туда ходили,
чтобы получить мнение и совет для дел, подходящих и необходимых для
правления названным его селением, и этот касик жил там, где в настоящее
время основан названный городок, у подножия одного холма, где находился
один идол, которого называли Каквиль [cacvil]38, откуда это имя исказилось и
стали называть этот городок Каки [caquy].
Relaciones de Yucatán. T. 13. – P. 129.

Франсиско де Карденас [Francisco de Cardenas].


СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЯ К’ИК’ИЛЬ [QUIQUIL].

<…> Это селение было заселено людьми, жившими в области Копулей


[copules] в один год, когда саранча уничтожила их посевы, и некоторые
подразделения ушли из своих земель и пришли в эту местность Йашкаба
[yaxcaba], как в землю плодородную, и их вёл в качестве вождя Ах Хиш Ахав39
[ahixhau], человек воинственный, и не знаю, что означает это имя, так как не
имею перевода; и после того как умер этот владыка, они стали управляться
тиранами, уроженцами того же селения, а не исконными владыками <…>
Управлялись в старину кучкабами [cuchcabes], как регидорами, и самым
могущественным был тот, кто их тиранил. Имели ах-кина [alquin]. который
является верховным жрецом, объявлявшим им времена года. Они были
подданными Копуля [copul], чьим местопребыванием был Вебильчен
[huebilchen], откуда они происходили, они давали дань маисом и некими
камнями, которые были их деньгами, и неизвестна их численность в старину.

Relaciones de Yucatán. T. 13. – Pp. 85-87.

Педро де Сантильяна [Pedro de Santillana],


Гаспар Антонио Чи [Gaspar Antonio Chi]

СООБЩЕНИЕ ИЗ К’ИНАКАМА ИЛИ МОШОШИПЕ


[QUINACAMA O MOXOХIPE]
от 22 февраля 1581 г.
Сообщение из К’инакама или Мошошипе
13. <…> Язык, на котором упомянутые индейцы, вверенные моему
попечению, говорят, и вообще говорят во всех этих областях, везде одинаков и
имеет название майятан [mayatan], каковой называется так по одному древнему
городу, который опустел и который называли Майяпан, каковой город
подчинил все эти области, потому что у него была ограда из камня и извести по
образцу наших испанских, и внутри стен находилось согласно подсчётам более
шестидесяти тысяч домов40, без пригородов извне [стен], и царь, который ими
правил, назывался котекпан [cotecpan], что означает на нашем романском языке
«человек над всеми»41.
И поскольку во время, когда этот многолюдный город погиб, жители, в
нём остававшиеся, расселились по этим областям, и так как прошло столько
времени после его гибели, исказилось это слово таким образом, что из
«Майяпана», которое было названием города, они дали «майятан» своему
языку, и этот упомянутый город, по рассказам стариков, погиб двести лет
назад42.
14. Упомянутое селение Мошошипе в их древности находилось в области
Кехпече [Quepeche], и в настоящее время в ней находится, и главного владыку
упомянутой области, которому они все были подчинены, звали Ах Кун Пече
[Ah Cun Peche], что на нашем романском языке означает «искусный муж»
[hombre sotil], которому ежегодно его вассалы давали в качестве дани, по
доброй воле и не будучи принуждаемы к этому, то, что позволяли их
возможности, и сам данник хотел ему дать. И то, что давали, было маисом,
являющимся зерном этой земли, [каковой] брали в количестве, которое хотел
[дать] подданный, и хлопком, являющимся волокном, из которого
изготавливают одежду, в каковую одеваются, и перцем чили, являющимся
пряностью этой земли, и курами этой земли, которые отличаются и больше по
размеру, чем наши кастильские, потому что тех не было у них, пока
конкистадоры не завезли их в эту землю, и также давали дань мёдом, а воском
не пользовались, потому что считали злоупотреблением вообще, чтобы ради
того, что из них делали бы свечи и сжигали их, пчёлы лишались бы жилищ и
уходили бы, и по этой причине не пользовались им.
Говорят старики этой области, что в древности, около восьмисот лет
назад, в этой области не идолопоклонствовали, и после того, как в неё пришли
мексиканцы и овладели ею, один полководец, которого звали Кецалькуат
[Quetzalcuat] на языке мексиканцев, что означает на нашем «оперенный змей»,
и между ними этому гаду дали такое имя, потому что говорят, что он имеет
оперение, и этот вышеназванный полководец ввёл в этой земле
идолопоклонство и употребление идолов в качестве богов, и он сделал так,
чтобы их изготавливали из дерева и глины, и сделал так, чтобы их почитали, и
им жертвовали многое из охотничьей добычи, и из купленных товаров
[mercadurias], и, прежде всего, кровь из их носов и ушей, и из сердец некоторых
принесённых в жертву при их служении, и они сжигали им воскурения из
копала, являющегося благовонием этой земли, и этот обычай сохранялся до тех
пор, пока конкистадоры их не завоевали, а монахи не искоренили их [идолов]
мало-помалу.
И в своём язычестве имели в качестве добрых нравов то, что постились и
мало ели, и сурово наказывали плотский порок, без снисхождения к тому, был
ли это прелюбодей или прелюбодейка, и если был, должен был умереть за это,
и не находили в те времена, чтобы они ели человеческое мясо или предавались
гнусному греху, и, кроме этого, бывшего вором приговаривали, за хотя бы один
початок зерна [espigua de trigo], к вечному рабству у хозяина имущества, и во
многих других случаях совершали правосудие по своему способу, и все эти
добрые нравы мало-помалу были в этом краю утрачены за последние пятьдесят
лет из-за малого наказания, которое они применяли, и сегодня у них настолько
дурные нравы, что вообще они очень мало говорят правду или вовсе никогда её
не говорят, являются величайшими лжесвидетелями, не имеют стыда ни
мужчины, ни женщины, не понимают приличий и являются величайшими
ворами всего, что есть у испанцев, и особенно крадут и проявляют величайшую
алчность к железу, потому что оно помогает им обрабатывать посевы легче,
чем палками. Они имеют между собой бесчисленные плотские грехи и
кровосмешения, и более всего – маловерие, и многие другие дурные нравы.
15. Что касается управления, они были подчинены своим касикам, как
ранее сказано, и те наказывали их за преступления.
А искусство сражаться, какое они имели, было с луками, из которых они
стреляли стрелами, и с копьями с наконечниками из кремня, множество
месторождений которого имеется в этой земле, и с обожжёнными палками, и с
круглыми щитами из связанных прутьев, и другими, из кусочков дерева, и
некоторые с пращами, и с этим они воевали друг с другом.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 254-257.

Хоан де Агиляр [Joan de Aguilar],


Андрес Гонсалес [Andres Gonsalez],
Алонсо Пече [Alonso Peche]

СООБЩЕНИЕ ИЗ МАМА [MAMA]


от 20 января 1580 г.

XIIII. Они были подданными одного владыки, которого звали Тутуль


Шив [tutulxiv], имя мексиканское, который, говорят, был иноземцем,
пришедшим с запада43, и когда он пришёл в эту область, её знать по общему
согласию провозгласила его царем, так как партии [partes] увидели, что он
обладал достоинствами, а перед тем, как он пришёл, были подчинены Кокому
[Cocom]44, который был исконным владыкой большей части этих областей,
пока не пришёл упомянутый Тутуль Шив45, которому, как и прочим её прежним
владыкам, они давали в качестве дани плащи, индюков, индюшек и от всех
вещей, которые родила эта земля, но всего понемногу, не больше того, что они
[сами] хотели [дать], таким образом, что всеми вещами, помногу или помалу,
должны были снабжать его в положенное время в [знак] признания своим
владыкой, и они также давали дань цветными камнями, которые между ними
очень ценились, каковые доставляли из Мешико и других заморских краёв.
В том, что касается обрядов и поклонения, это было следующим образом:
что каждый знатный или касик, имевший в своём подчинении индейцев, имел
своих богов из глины или дерева, изваянных, как им казалось наилучшим, в
количестве трёх, четырёх или шести, и указанные касики, для того, чтобы идти
на поклонение, имели жреца, одевавшегося по этому случаю в одеяние из
бумаги, сделанной из древесной коры, и перьев до пят и без рукавов, и в некую
митру, как епископская, на голову, и так он шёл на жертвоприношение, и они
не позволяли, чтобы простолюдины служили упомянутым богам, но чтобы то,
Сообщение из Мама
что они хотели бы поднести или пожертвовать они давали бы владыке, чтобы
он в подходящее время его пожертвовал. Просили на этих жертвоприношениях
дождей для своих посевов, и особенно, чтобы продолжилась их жизнь, чтобы
не идти на муки преисподней, потому что они постигли, что она существовала,
и все, малые и великие должны были идти туда, хотя муки должны были иметь
место согласно образу жизни, какой они вели46.
XV. Что после того, как они провозгласили царём иноземца, о котором
упомянуто выше, исконный владыка, который был ранее и каковым являлся
Коком [Cocom], начал войну, и оба вели её многие годы, в течение которых
произошли большие сражения, так что погибло много народа с одной и с
другой стороны.
Эти длилось, пока не пришли испанцы для завоевания, и оружием, какое
они имели, были луки и стрелы, маленькие копья и круглые щиты, которые
делали из переплетённых прочных прутьев в два слоя, что для них было очень
хорошей защитой от кремня, который носили стрелы и копья. И на теле носили
и помещали многие плащи, один на другом, в таком количестве, как большой
палец в толщину, завязанные на животе, и им казалось, что они носят толстый
доспех.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 161-164.

Мартин де Паломар [Martin de Palomar],


Дон Хуан Пече [Don Juan Peche],
Хуан Кумки де Ланда [Juan Cumci de Landa]

СООБЩЕНИЕ ИЗ МУТУЛЯ [MUTUL]


от 20 февраля 1581 г.

XIII. Получило это упомянутое селение название от одного древнейшего


владыки, его заселившего, которого звали Сак Мутуль [Çac Mutul], что
означает «Белый Муж»47.
Язык, на котором говорят его уроженцы – это тот же, на каком обычно
вообще говорят уроженцы этих областей, который называют «майя» [maya],
что происходит от Майяпан [Mayapan], каковой был местом, где находились
владыки, имевшие господство надо всей этой землёй.
XIIII. О первом владыке этого селения Мутуль местные жители имеют
известия, что это был военачальник, которого звали Сак Мутуль, что означает
«Белый Муж», как я упомянул. Он пришёл с людьми с востока искать, где
поселиться, и не знают, откуда он вышел, но что он был индейцем. Он пришёл
в местность, где находится это селение, и заселил его своими людьми, и там
устроил своё жилище и обиталище, и имели своё владычество он и его потомки
сто сорок лет, по истечении коих пришёл против владыки, который тогда был в
упомянутом селении Мутуль, другой владыка и военачальник, называемый
К’ак’упакаль [Rarupacal], с воинами, и убил его, и опустошил селение, и по
прошествии многих лет другой владыка и военачальник, называемый Нох
Кабаль Пече [Nohcabal Peche], очень близкий родич великого владыки
Майяпана, вновь заселил людьми, которых привёл с собой, упомянутое селение
Мутуль, и с тех пор имели владычество этот Нох Кабаль Пече и его потомки, и
сегодня является касиком и правителем указанного селения дон Хуан Пече
[Juan Peche], потомок древних Печей.
Владычество, каковое эти касики и владыки имели над своими
подданными, состояло в том, чтобы держать их в подчинении своим приказам,
насколько они хотели, и те им подчинялись и оказывали величайшее уважение,
снабжая их, насколько они в этом нуждались, в мирное время, и лично помогая
им на войне, которую те захотели бы вести, не давая им ни платы, ни
вознаграждения.
Податью, которую им давали, были хлопковые плащи, индюки, маис, мёд
и все прочие вещи из еды и одежды, потому что ни золота, ни серебра, ни
других ценностей они не имели, но из всего, что производила эта земля, давали
этому правителю как признание его владычества.
В том, что касается поклонения богам [adoraciones], они имели
представление о едином Боге, создавшем небо и землю, и все вещи, и что его
местопребывание было на небе, и они некоторое время признавали этого
единого Бога, которому построили храм со жрецами, каковым приносили
подарки и подаяние [limosnas], для того, чтобы они жертвовали это богу, и
такой способ поклонения богам имели, пока не пришёл извне этой земли один
великий владыка с людьми, называемый К’ук’улькан [Rurulcan], и он со своим
народом идолопоклонствовал, и оттуда и люди этой земли начали
идолопоклонствовать, и вследствие уловок демона настолько предались этому,
что по всякому поводу имели идолов и поклонялись каменным, и деревянным,
и глиняным, и в виде фигур людей, являвшихся особами с достоинствами, и
совершали им жертвоприношения человеческой кровью, птицами и
животными, и воскуряли им некую смолу, называемую пом [pom], которая как
ладан, и на главных праздниках приносили в жертву мужчин, женщин и детей,
вымаливая благосклонность и помощь на войне, и чтобы им даровали здоровье,
и хорошую погоду, и много пищи, и чтобы продолжилась их жизнь и возросла
удача на охоте и рыбалке. Они имели дни, установленные для поста, которые
им указывали жрецы, и хотя бы и не постились, они ели только один раз в день,
но пили свои напитки из атоле, посоле [poços] и какао по много раз.
Имели сведения о сотворении первого человека, и что Господь создал его
из земли, какового звали Аном [Anom]48, и что после сотворения перед ним
явилась одна женщина, на которой он женился, и от них происходит весь род
человеческий; они имели крещение и крестились, будучи подростками,
четырнадцати или пятнадцати лет, и не могли вступать в брак до двадцати, и
должны были быть окрещенными, чтобы вступить в брак, и если не были, их не
женили; девочкам их матери помещали некий цветной камешек, привязанный к
поясу, чтобы он закрывал у них лоно, что было знаком их девственности, и
когда их крестили, перерезали нить и забирали у них камешек, и с тех пор они
оказывались такими, что могли выходить замуж, и если не были
девственницами, жрец не давал им крещения. Они не жили больше, чем с одной
женой, но по незначительным поводам оставляли её и женились на другой, и
бывали мужчины, женившиеся по десять и двенадцать раз, и больше или
меньше, и такую же свободу имели женщины, чтобы оставлять своих мужей и
брать других, но когда они женились в первый раз, это совершалось рукой
жреца.
XV. Владыки, которые правили, заботились о том, чтобы отдавать
приказания строить и поправлять дома своего селения, и чтобы они делали свои
посевы всех видов продовольствия, и чтобы вовремя их возделывали и
обрабатывали.
Они наказывали преступления своих подданных: убийц предавали тому
же виду смерти, что и они причинили; прелюбодеев карали смертной казнью, и
их ставили на высоту в людном месте, чтобы все могли их видеть; воров, если
им нечем было возместить украденное, продавали в рабство, и это
происходило, если невозможно было возместить то, что было ранее украдено.
Дознание [aberigaciones] они производили устно, при свидетелях, и хотя
имели буквы или знаки, но им учились только владыки и жрецы.
Они воевали с некоторыми соседними селениями из-за земель и соляных
копей, и плохого обращения с их подданными. Наступательным оружием,
которое они использовали на войне, были луки и стрелы, копья с
наконечниками из кремня, и пращи, которыми они метали камни, и деревянные
мечи с двумя лезвиями и острием, которые делали из одного чёрного дерева,
называемого чулуль [chulul], такого твёрдого, как кость, имевшие пять пядей в
длину и три пальца в толщину, и из того же дерева делали кинжалы в терцию
длиной, с кремневым наконечником. Для защиты носили доспех из стёганого
хлопка, который испанцы называли эскуипиль [escuypil], обхватывавший талию
и доходивший до середины бёдер, и щиты из прочных прутьев, связанных друг
с другом с двух сторон, размером с наши, с рукояткой и покрытием из шкуры
оленя и ягуара. И когда выходили на назначенную битву, отправлялись одни
против других и, оказавшись в пределах видимости, образовывали из своих
людей два крыла, одно с правой стороны, а другое – с левой, а посреди ставили
отряд людей, где шёл владыка и главный жрец храма, и в таком порядке
устремлялись на врагов и сражались с ними, пока не побеждали или не
оказывались побежденными. И тех, кого захватывали на войне, продавали и
обращали в рабов, а некоторых жертвовали своим идолам. В других случаях
собирался народ, и неожиданно нападали на какое-нибудь селение, раня,
убивая и захватывая тех, кого могли, и грабили их дома, и так же быстро
уходили, а если, когда они приходили, народа в селении не оказывалось,
сжигали дома и возвращались.
Одеждой, которую носили в старину владыки, были рубахи [camisetas],
без рукавов, а вокруг запястий обернуты низки бусин из цветных камней, а на
ногах – подошвы из оленьей кожи, а другие носили из хенекена [de enequen],
который похож на пеньку, с завязками, проходившими между пальцами, и
другими, выходившими от пятки, которые завязывались на лодыжке;
покрывались в качестве верхней одежды квадратными плащами в сажень,
сотканными из нитей белого и цветного хлопка, завязанными узлом на плече, и
[покрывали] голову повязкой из бумаги, которую делали из дерева,
называемого копо [copo]49; волосы у них были острижены ото лба до середины
головы, а всё прочее оставляли расти, как волосы у женщин, обхватывая лентой
из белых и цветных хлопковых нитей, сотканной с перьями. Срамные части они
прикрывали полосой ткани в пядь шириной, которой опоясывали талию и
оборачивали между ног так, чтобы покрыть их, концы этой ленты оставляли
свисать спереди и сзади. Простолюдины не носили ни рубах, ни других
нарядных и украшенных вещей, но только гладкие. Женщины ходили
покрытыми от пояса до середины голени куском ткани из цветных нитей и
безрукавками, которые доходили им до верха живота, покрывая груди и спины.
Носили также сережки в ушах и кольца на пальцах из металла, похожего на
латунь, привозимого из-за пределов этой земли, и отращивали очень длинные
волосы, и ценилось иметь их очень чёрными.
Мужчины татуировали тело, руки, ноги и лицо, каждый как хотел, потому
что, когда татуировались, были уже мужчинами старше двадцати лет, а
женщины татуировали только грудь и руки <…>
Пищей, которую они употребляли в старину, было то же, что они и
сегодня употребляют, чем является маисовый хлеб, и фасоль, и перец, и мясо
домашних лесных индюков, оленей, кроликов, рыбы и игуаны, и другие виды
мяса и плодов, имеющиеся в этой стране. В древности они жили более
здоровыми, и имелись более старые индейцы, чем сегодня, думается, потому,
что тогда жили с большей свободой и в соответствии со своей природой и
обычаями, потому что владыки, имевшие власть над ними, были такими же, и
все вели один образ жизни, и им были дозволены в ту пору многие вещи,
противные разуму, христианству и доброму порядку, что в настоящее время им
не разрешается.
Они употребляли некое вино, которое готовили из воды, мёда и коры и
корней деревьев, очень очищающее, которое по обыкновению пили, и это
способствовало их здоровью. Воспрепятствовали, чтобы они пили его, потому
что когда они его пили, они собирались во множестве и устраивали
идолопоклоннические обряды и действа, песни и пляски.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 77-84.

Диего де Контрерас [Diego de Contreras]

СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ НАБАЛОН И ТАХКАБО [NABALON Y


TAHCABO] И С ОСТРОВА КОСУМЕЛЬ [COÇUMEL]
от 23 марта 1579 г.

XIIII. В четырнадцатой главе говорю, что мне сообщили об индейцах из


Такабо [tacabo] и Набалона [nabalon] из моей энкомьенды, и говорят, что имели
в древности, во времена своего язычества, в качестве владыки и царя великого
владыку, которого звали На Мон Купуль [namon cupul], пребывавшего в
столице Эк-Балам [aquibalom], селении завоевателя этой земли, и ему они
давали дань маисом, индейками, рыбой, хлопком и маленькими полотнищами,
и эту дань, которую ему давали, он посылал собирать в свои селения других
индейцев, и их посылал названный На Мон Купуль, и там, где находился этот
владыка, имели великого идола, которого все почитали как бога, которого
называли Эк’е-Балам [equebalam], что означает на нашем языке «Темный Тигр»
[tigre prieto]50.
И об острове Косумель, на котором находятся два селения моей
энкомьенды кроме вышеназванных, старые индейцы из них говорят, что
никогда не были подданными никакого владыки, но свободными, и что прежде
вся эта земля и индейцы обычно прибывали на этот остров, чтобы поклониться
некоему идолу, которого имели в неких древних строениях, которого очень
почитали, и что приходили на названный остров поклониться названному
идолу, как если бы собирались достичь отпущения грехов, потому что шли из
Табаско [tabasco], и Шикаланго [xicalango], и Чампотона [chanpoton], и Кампече
[canpeche], и из других отдалённых мест приходили, чтобы повидать и
поклониться названному идолу, и в названных строениях, где находился
названный идол имели и находился один старый индеец, которого называли ах-
к’ин [alquin], что означает на нашем языке священник или жрец, и индейцы,
приходившие посмотреть на идола, разговаривали с названным ах-к’ином и
рассказывали ему о том, зачем пришли и чего хотели бы, и названный индеец
говорил с идолом и с демоном, который, как говорят, находился внутри его, и
тот отвечал на всё, о чём его спрашивали, и знал обо всём, чего хотели, и
названный старый индеец - ах-к’ин передавал ответ, данный им идолом, таким
образом, что все индейцы этой страны узнавали от идола все то, что хотели, и
старый индеец, после того, как он разговаривал с идолом, давал им ответ, и они
приносили ему дары из всего, что собирали в качестве урожая, и этого идола
звали Иш-Чель, и таким именем называли этого идола, и индейцы не смогли
объяснить мне, что значит «Иш-Чель»51, и почему его так называют.

Relaciones de Yucatán. T. 13. – Pp. 53-54.

Диего Сармьенто Фигероа [Diego Sarmiento Figueroa]

СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ ПОПОЛА, СИНСИМАТО И САМИОЛЬ


[POPÓLA Y SINSIMATO Y SAMIOL]
от 8 апреля 1579 г.

Глава XIV. Чьими они были во времена своего язычества, и


владычество, которое имели над ними их владыки, и что им давали в качестве
дани, и поклонение богам, обряды и нравы, добрые и дурные, какие они имели.

Были во времена их язычества подданными На Май Копуля [Namay


Copul], которому наследовал Ах Чи Чуэн Копуль [Achi Chuen Copul], а за ним
пришёл На Суль Копуль [Nasul Copul], и его назвали Хуан Копуль, и он был
первым, принявшим воду крещения.
И эти владыки Попола [Popola] вели войну против селений города
Мерида. И их подданные имели в качестве обычая давать им как дань с каждого
индейца ежегодно маис в количестве одной меры, что обычно все давали в
качестве дани, а селения, подчинённые столице в Попола – определённых
индюшек, и дичь, и корзины перца, и фасоль, и хлопок.
Было обычаем во времена их язычества, когда ими правили эти владыки,
что если некий индеец крал что-нибудь, хотя бы в количестве, стоившем один
реал, его продавали как раба, и если хозяин, который его покупал, оказывался
человеком злонамеренным и плохо обращался с рабом, его перепродавало
селение. И такого раба, в указанные дни, которые они имели, чтобы устраивать
свои попойки и пляски, насаживали на кол через задний проход и
расстреливали стрелами, чтобы отметить свои праздники.
И когда эти касики шли, приглашённые в дом какого-нибудь соседа этого
селения на пьянку, их сопровождал весь народ, и выказывали при его
появлении большое унижение, и расчищали улицу, чтобы он вышел, и в знак
уважения клали перед ним свои плащи, которые являются хлопковыми
полотнищами, каковыми они покрывались, и также имели обычай, когда этот
их владыка шёл по обязательным делам, закрывать ему голову от солнца
большими опахалами из разноцветных перьев.
Имели обычай почитать кувшинчики, сделав на них безобразные личины,
которых считали своими идолами; сжигали внутри их и жертвовали некую
смолу, называемую копал, которая как застывшая живица, с сильным запахом,
и протыкали себя во многих местах, чтобы пожертвовать кровь какому-нибудь
идолу, постясь накануне этого обряда многие дни, и убивали какого-нибудь
индейца или индеанку, рабов, чтобы извлечь у них сердце и пожертвовать, как
они это жертвуют, а при отсутствии – сердца собачек, делая так, чтобы некая
девственница пожертвовала это, которая намазывала губы и нос, каковые имел
этот идол. Они верили, и их учил ах-к’ин [arquin], которого они имели в
качестве своего священника, что демон съедал всё, что ему жертвовали; и к
этому ах-к’ину они испытывали большое уважение, и приводили к нему
невинных индеанок, чтобы он кремневым ножом или маленьким оленьим
рогом лишил их невинности, чтобы их мужья могли бы иметь сношения с
ними. Этот ах-к’ин женил их, давая многим владыкам по две жены.
Для этих обрядов и дурных обычаев употребляли в качестве напитка
некое вино, приготовленное из мёда, воды и коры одного дерева, называемого
бальче [balche], которым они опьянялись и очищались, изрыгая через рот
множество глистов и болезни, имевшиеся в теле, и сегодня по общему правилу
у всех индейцев находят идолов.

Глава XV. Как управлялись, и с кем вели войны, и как сражались, и


одеяния и уборы, которые носили и сейчас носят, и пища, которую ранее
употребляли и сейчас употребляют, и живут ли более или менее здоровыми в
древности, чем сейчас, и причина, которой это объясняют.

Сражались с луками и стрелами, вставляя в них острия из кремня, и с


круглыми щитами, сплетёнными из прутьев твёрдого дерева, и со своими
дротиками из обожжённого дерева с наконечниками. Вели войны с индейцами
из города Ноата [Noata] и области Сотута [Sotuta]. Ходили нагими, с одной
только длинной лентой, служившей, чтобы покрыть их срам, свисая двумя
хвостами, один спереди и другой сзади, на которых было много перьев; волосы
длинные и заплетённые с нитями и цветными перьями; этот владыка и знатные
богачи носили свои шиколи [gicoles]52 на манер одежды моряков, сотканные из
хлопка и с полосами, вытканными со множеством перьев и цветных нитей.
Индеанки носили в качестве юбки только свои нагуас, такие же, как и сейчас
носят, больше открывая ноги, чем сегодня: они были на манер мешка,
открытого с двух сторон, и, завязав нагуа узлом, они могли и могут ходить без
труда. Они ходили измазанными некой цветной смолой, которая прилипала у
них к телу, называемой бикса [bixa], и ею намазывались до глаз.

Relaciones de Yucatán. T. 13. – Pp. 44-46.

Алонсо Росадо [Alonso Rosado],


Гаспар Антонио Чи [Gaspar Antonio Chi]

СООБЩЕНИЕ ИЗ САН, ПАНАБАЧЕН И МОНА


[ÇAN, PANABACHEN Y MONA]
от 20 февраля 1581 г.

13-й. Эта область говорила на одном языке, который называют майя, что
происходит от названия Майяпана, поселения, которое было самым большим в
этой области Мани, каковое лежит от этого упомянутого города в семи лигах к
юго-востоку, и в нём видны многие каменные дома и один рукотворный холм,
являвшийся храмом Кукулькана [Cuculcan], главного идола, и к нему
поднимались с четырёх сторон по очень крутым лестницам с больше чем
сотней ступеней с каждого края, и на вершине было строение с четырьмя
входами, смотревшими на четыре стороны света, и главный вход смотрел в
северную сторону, со многими постройками, находящимися вокруг этого
холма, и в этом селении был полный владыка [señor absoluto] Тутуль Шиу,
откуда происходят владыки упомянутой области Мани [Mani].
14-й. Когда мы, конкистадоры, пришли в эти области, мы нашли многих
владык и касиков, в каждой области и селении своего касика, хотя туземцы
говорят, что одно время повелевал во всей этой области упомянутый Тутуль
Шиу, и имел всех владык этой земли под своим господством более ловкостью,
чем силой оружия, и говорят о нём, что он был очень мудрым, и что научил
буквам и счету месяцев и лет местных уроженцев, каковые владыки
упомянутой области Мани использовали, когда конкистадоры пришли в эту
землю.
Податями, которые приносили их вассалы, были маис, индейки, мёд и
кое-какая одежонка из хлопка, всё в очень ограниченном количестве и почти
добровольно, что было не более, чем признанием их владычества, помимо того,
что обязаны были вассалы служить на войне лично.
15. Мы обнаружили эту область разделенной на многие области, и
большинство из них враждебными и противными другим; и обычай воевать,
каковой они имели, был с деревянными луками и тростниковыми стрелами с их
остриями и наконечниками из кремня, и большинство шли обнаженными или
одетыми по их способу с некими круглыми щитами, сделанными из очень
твердой древесины.
Одежда мужчин состояла в том, что они имели свои срамные части
покрытыми некими повязками из хлопка, и носили некие безрукавки и
покрывала или плащи, завязывавшиеся узлом на плече. А женщины имели
свою плоть покрытой от пояса вниз некими покрывалами из разноцветного
хлопка и носили тонкие плащи, как и сеточку в качестве головного убора,
которая иногда служила для прикрытия грудей, сделанную как накидка.
Мужчины и женщины отращивали волосы, за исключением того, что
мужчины подстригали волосы на лбу и макушке, и оставляли расти волосы с
середины головы назад, и удерживали их некими лентами и кисточками из
перьев и хлопка, повязывая лоб повязкой, и обмазывались черной краской,
когда постились, а когда женились или были на праздниках, обмазывались
охрой <…>.
Упомянутые селения Сан и Панабачен сократились, а индейцы
упомянутого селения Мона умножились.
Правитель упомянутых селений в настоящее время – дон Хорхе Шиу
[Jorge Xiu], сын упомянутого На Батун Шиу [Nabatunxio], а касик упомянутого
селения Сан и Мона – дон Хуан Пакаб [Juan Pacab], сын Алонсо Пакаба [Alonso
Pacab], касика, каковой был в упомянутом Мона.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 155-158.

Хоан де Маганья [Joan de Magaña]

СООБЩЕНИЕ ИЗ СОТУТА И ТИБОЛОНА [ÇOTUTA Y TIBOLON]


от 1 января 1581 г.

14 ответ. Имел владычество в этом селении Сотута На Чи Коком


[Nachicocan]53, и в своей области [он был] наиглавнейший касик, и ему весьма
[grandemente] подчинялись в большей части этой земли, из-за чего ему делали
подарки, и его подданные платили ему дань определенным хлопковыми
плащами и тем, что собирали на своих полях, ото всего понемногу, и кое-какой
дичью, и были настолько подчинены ему, что он безо всякого вознаграждения
пользовался их услугами.
Поклонялись идолам, сделанным из камня, и дерева, и глины, которых
они сами делали, и имели их жрецов, которых они называли ах-к’инами
[alquines], совершавших жертвоприношения за селение, что состояло в том,
чтобы дать им кровь оленей и других животных, и поговаривают, что они
жертвовали кровь и сердца людей, и сжигали благовоние этой земли, которое
здесь называют копал.
15 ответ. В старину они управлялись своими касиками, которых они
называли хольпоп [holpop]54, каковые были как чиновники [mandones], и они
обсуждали с владыкой дела и посольства, прибывавшие извне, а другие – нет.
И жители этого селения Сотута вели войны с другими, из других
областей, таких как Мани [Mani], и Хокаба [Hocaba], и Исамаль [Yçamal], и тех,
кого брали в плен, они продавали в рабство. И пищей, которую они в то время
имели, была та же, что и сегодня имеют, чем из их урожая являются много
маиса, и фасоль, и перец, и тыквы, и мёд, каковые они собирают с весьма
малым трудом.
И они сражались с луками и стрелами, и некими маленькими копьями, и
со своими круглыми щитами из связанных прутьев, и они [воевали]
обнажёнными, и с головными уборами из перьев, и очень сильно измазанными.
И одеждой, которую обычно носили в этой земле мужчины, было
покрыть свой срам некой лентой, сотканной из хлопковых нитей, в ладонь
шириной, которую многократно оборачивали вокруг тела, и носили
определённую многоцветную курточку из грубой ткани без рукавов, и плащи,
разрисованные с внешней стороны, которые завязывали узлом на плече, и
стригли волосы, оставляя из них подобие короны, и на лбу оставляли волосы,
которые, поддерживаемые бумажной лентой, казались гребнями, и оставляли
волосы расти на затылке, и в одних случаях их заплетали, а в других они
закрывали голову. Носили обувь или подошвы из оленьей кожи или из
хенекена, сделанную как сандалии. Женщины носили окрашенные в красный
цвет куски материи, которые называли нагуас [naguas], покрытые [ими] от
пояса вниз, и на груди некую сеточку, которая во многих случаях служила
головным убором, обхватывая ею волосы, и носили просторный плащ, которым
покрывали тело от плеч и ниже, и ходили и ходят босыми, если не находились в
пути, и протыкали носы и уши; и мужчины, и женщины татуировали тело,
чтобы хорошо выглядеть, и натирались цветной землёй, и имели копи такой
земли, чтобы торговать ею <…>
В настоящее время туземцы меньше пьют и больше болеют, и говорят,
что это от отсутствия некоего вина, которое они употребляли в старину,
изготавливавшегося из воды, мёда, маиса и других кореньев, придававших ему
крепость, и что они опьянялись и очищались им, и очень похоже, что вся эта
земля некогда была густо заселена, [судя] по имеющимся старинным местам и
древним строениям.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 95-97.

Хуан Дарреигоса [Juan Darreigosa]

СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ СОЦИЛЬ [ZOZIL] И ТЕКАЙ [TECAY]


от 2 марта 1579 г.

14. И во времена их язычества, до того, как их завоевали испанцы, они


платили дань и подчинялись одному владыке, которого звали На Хобон Купуль
[naobon cupul], и он жил в Чичен-Ице [chichiniza], в восемнадцати лигах от этой
области, и его признавали и считали владыкой и платили ему дань красными
самоцветами и зелёными камнями, которые среди названных туземцев имеют
вместо монеты, и маисом, и курами этой земли, и разными овощами, которые
они собирали.
Relaciones de Yucatán. T. 13. – P. 150.
Хуан Родригес [Juan Rodriguez]

СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЯ СУКОПО [ÇUCOPO].


от марта 1579 г.

5. <…> В их старину и в язычестве каждый индеец имел столько жён,


сколько хотел, и имели по пять и шесть жён, и таким образом умножалось
большое количество детей, так что было большое число индейцев <…>.
14. Каждое из этих селений имело своего владыку, которому они
подчинялись, и им не давали никакой дани, и поддерживали их только тем, что
добывали и сеяли. Почитали идолов, сделанных из глины, и для по каждому
поводу имели названным его идола, о котором думали, что он оказал бы им
некую помощь, в которой они нуждались, ибо не имели представления ни о
Боге, ни о его святых. Этим идолам они совершали жертвоприношения,
совершая им воскурения одной определённой смолой, которую называют
копал, а они её называют пон [pon], которая как благовоние, и об этом больше
не знаю.
15. Правление, которое имели эти индейцы, состояло в том, что каждое
селение управлялось само по себе, и было таким образом, что для помощи
владыке выбирали между собой двух или трех человек, которые были как
рехидоры, и которых называли ахкучкабами [acuchcabos], и им подчинялись.
Воевали одни селения с другими, и оружием, с которым они воевали, были
луки и стрелы, и не имели никакого другого оружия кроме этого. Одежда и
убор, которые они носили, состояли в том, что мужчины ходили обнажёнными,
в чём мать родила, и между ногами с неким пояском в четыре пальца шириной
и в сажень длиной, и он был, чтобы прикрыть их срам, и его оборачивали
вокруг тела; волосы носили длинными, как у женщин, и спутанными на голове,
а сегодня ходят одетыми в рубахи и короткие штаны и стригут волосы, и чтобы
покрыться используют хлопковые покрывала вместо плащей. Женщины ходили
обнажёнными выше пояса, а ниже носили некое полотнище, сшитое на манер
мешка без дна, которое служило им юбками до ляжек.
Пища, которую употребляли прежде, та же самая, какую употребляют
сейчас, каковой являются хлеб, и индейки, и рыба, и фасоль, и перец, и это
употребляют себе в пищу, и также из этого маиса, из которого готовят хлеб,
делают посоле [posol] и атоле [tol] для питья, и это делают сегодня, как и
прежде <…>.
Relaciones de Yucatán. T. 13. – Pp. 101, 103-105.
Хуан Боте [Juan Bote],
Гаспар Антонио Чи [Gaspar Antonio Chi],
Хуан Чулин [Juan Chulicu]

СООБЩЕНИЕ ИЗ ТЕАБИ, ТЕК И ТИСКОЛУМ


[TEAVY TEC Y TISCOLUM]
от 20 февраля 1581 г.

XIII-й. На языке майя, который является [для них] родным, «тиаб» [tiav]
означает «слива»[çiruelo] или «колодец сливы», и «тиек» [tiec]55 означает
«место, где имеются деревья чёрной краски», чем является одно лесное дерево,
имеющееся в этой земле в изобилии, и кажется, что первые поселенцы дали эти
названия по каким-то имевшимся причинам, потому что они были обычаем у
тех, кто поселился в нём заново.
Эта земля говорит на одном языке, который называется майя, и это
язык, на котором говорили те, кто заселил Майяпан [mayapan], очень древний
город, который туземцы населяли долгое время, и куда пришли владыки Тутуль
Шиу [tutulxivs], и это было последнее поселение, весьма выдающееся, которое
имели туземцы, и должно было случиться, что оно обезлюдело сто шестьдесят
лет назад, и в нём те, кого считают благородными в этой земле, имели свои
усадьбы и известные земли. А названная область тутуль шиу, называемая
Мани, находится на расстоянии семи лиг от этого города к югу. И об этом
поселении туземцы говорят, что находят в своих древних историях, что некий
военачальник и знатное лицо по имени Какомкат с некоторыми своими
друзьями пошёл заселить указанное селение Тиав и построил в нём некие
сводчатые помещения из камня, и до сегодняшнего дня некоторую часть из них
видно в названном селении Тиав, по причине чего говорят, что его заселили
очень благородные люди, и потому в настоящее время в названном селении
много индейцев, которые хвалятся своим родом, каковыми являются Наваты
[navotes], Чулины [chulines] и Иваны [ibanes], Чумбе [chumbes] и другие,
имеющиеся в этом селении, которые, как говорят, происходят по прямой линии
от древних владык, имевшихся в этой земле.
XIIII-й. Одно время находилась вся эта земля под властью одного
владыки, и хотя с изменением и сменой времени, которого прошло много,
последним из владык был Тутуль Шиу [tutulxiu], откуда происходят исконные
владыки упомянутого селения Мани царской короны, и тот подчинил всех
владык этой земли более ловкостью, чем войной, говорят, что первым их
владыкой был тот, кого звали Хун Вициль Чак [hunuikilchik], владыка Ушмаля
[Vxmal]56, древнейшего поселения, и хорошо известного постройками,
уроженец Мексики, и оттуда он явился во все прочие области, и из-за величия и
выдающихся качеств говорят, что он был очень мудрым в делах естества [en las
cosas naturales] и в своё время научил обрабатывать землю, распределил месяцы
года и научил буквам, которые использовали в упомянутой области Мани,
когда конкистадоры пришли в эту землю, и мало-помалу упомянутые Тутуль
Шивы [tutulxives] достигли господства над всей этой землёй, к большому
удовольствию туземцев.
Дани, которую им давали, было очень мало, каковою являлись индейки,
маис, мёд и кое-какая одежонка из хлопка, и это как каждый мог и хотел, и
больше как обряд [çerimonia] признания его власти, чем как дань, и ему
служили на войне, когда она случалась.
И когда испанцы вступили в эти области, имелось в этой области много
владык, и каждое селение имело своих касиков и чиновников [mandones], и из
одной области они оказались разделёнными на многие вследствие группировок
и войн, которые имели и вели между собой одни владыки с другими, пока не
пришли, как я сказал выше, испанцы в эти упомянутые области.
Владыкам этой земли весьма подчинялись, и причиной этого было то,
что, хотя они не проявляли большого гнева, они вершили правосудие и сурово
наказывали пороки и грехи, имевшиеся среди них, при помощи жрецов.
Сражалась одна область с другой, и упомянутая область Мани постоянно
вела войну с Сотутой [Çotuta], с одним из владык из числа искони бывших в
этой земле, которого звали На Чи Коком [Nachicocom] из-за древней вражды,
которую упомянутые Кокомы имели с Тутуль Шивами, говоря, что Кокомы
были исконными владыками, а Тутуль Шивы – иноземцами. И так после
первого прихода первых конкистадоров, которых владыки Мани приняли с
миром, и без какого-либо сопротивления подчинившись Его Величеству,
упомянутый На Чи Коком предательски убил более сорока владык упомянутой
области Мани, когда они проходили через его область, чтобы совершить
паломничество, безоружные и беспечные, отрубив головы, и выколол глаза Ах-
К’улель Чи [Ah-kulel chi]57, который был главным из них, из-за того, что
упомянутые выше владыки Мани приняли капитанов Его Величества с миром и
без какого-либо сопротивления, и допустили, чтобы были в этой земле
иноземцы и люди иного закона, упомянутые испанцы.
XV-й. Способ сражаться у индейцев был с луками и стрелами с остриями
и наконечниками из кремня, и с их копьями и круглыми щитами, которые
делали из переплетённых прутьев, очень прочных, в два слоя. Большинство из
них шли обнажёнными, а одежда, по их обычаю, какой они имели, состояла из
некоего покрова из хлопка, длинного и узкого, который семь или восемь раз
оборачивали вокруг тела, и из их разрисованных плащей, которые они
называли айате [ayates]58, завязанных узлом на плече, и многие, измазанные
чёрной краской, когда они постились, в знак печали, и женщины – в неких
безрукавках и хлопковых покрывалах, закрывавших их срамные части.
И упомянутые индейцы для войны изготавливали двусторонние мечи из
одного чёрного дерева, которое называют чулуль [chulul], в четыре пяди длиной
и в три пальца шириной, и кинжалы [dagas] из упомянутого дерева, и это
упомянутое дерево твёрдое, как кость.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 287-289.


Диего Брисеньо [Diego Briceño],
Гаспар Антонио Чи [Gaspar Antonio Chi]

СООБЩЕНИЕ ИЗ ТЕКАЛЯ [TECAL]

14. Одно время вся эта земля была под одним владыкой в то время, когда
царствовали владыки Чичен-Ица [chichenyça] и продолжалось их владычество
более двухсот лет; затем, через долгое время был заселён город Майяпан [señor
absoluto], где был один полный владыка, которого звали Тутуль Шиу [tutuxiu],
откуда происходят исконные владыки селения Мани царской короны, каковой
приобрёл всю эту землю более ловкостью и добром, чем войной, и дал законы,
и указал церемонии и обряды, чтобы соблюдать, и научил буквам, и
упорядочил их владычества и знатность [sus señorios y caballerias], и дань,
которую ему давали, была не более, чем некой признательностью, из одной
индейки от каждого и малости маиса во время сбора урожая, и после его смерти
и даже до неё были другие владыки в каждой области, и не налагали на своих
вассалов дани больше, чем те хотели бы дать, кроме того, что лично служили
им с оружием на войне всякий раз, когда она случалась, и так, когда произошло
завоевание этих областей [испанцами], было уже много владык и касиков, так
что в каждой области были владыки, потому что после разрушения Майяпана,
древнего города, где упомянутый Тутуль Шиу был владыкой, не было прочного
мира в этих областях, но каждая область имела своего касика и владыку, и
такими их нашли испанцы.
Все индейцы этой области были идолопоклонниками и поклонялись
идолам из камня, глины и дерева, которых делали собственными руками, и это
было, чтобы просить здоровья, и чтобы была хорошая погода, и тем, что
жертвовали, были благовония этой земли, драгоценные камни и перья, и кровь,
и сердца людей и животных.
Говорят старики о тех, кто в древности пришёл заселить эту землю, что
это были те, кто заселил Чичен-Ицу, древнейшее поселение, и, согласно
рассказам индейцев – первое, которое после потопа заселили в этих областях, и
что они были очень простыми, и не поклонялись идолам, и не совершали
никаких жертвоприношений, пока с изменением времён нужда, как они
говорят, не научила их идолопоклонствовать.
Эти туземцы имели сведения о творце всех вещей, и о сотворении небес и
земли, и о падении Люцифера, и о рае и преисподней, и о бессмертии души, и о
потопе, хотя демон сообщил им, что никто, ни хороший, ни плохой не мог
спастись, но что все должны были идти в преисподнюю. И по этой причине они
приносили в жертву людей и животных фуриям преисподней, чтобы они хоть
чуть продолжили их жизнь, и они не пошли бы так скоро подвергнуться мукам
преисподней. Этому творцу всех вещей не поклоняются уже, потому что
ложные пророк и жрецы склонили их к идолопоклонству

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 176-178.


Сообщение из Текаля
Кристобаль Санчес [Cristobal Sanchez],
Гаспар Антонио Чи [Gaspar Antonio Chi]

СООБЩЕНИЕ ИЗ ТЕКАУТО И ТЕПАКАНА


[TECAUTO Y TEPACAN]
от 15 лютого 1581 г.

12 ответ. <…> И в названом селении Исамаль имеется монастырь


братьев-францисканцев, согласно вышесказанному, каковой является другим
центром вероучения, и оно было древнейшим поселением, в котором имелись
древние сводчатые строения из извести и камня в прочнейшей смеси, и самое
главное из них среди прочих находилось на рукотворной высоте, и на него
поднимались по более чем ста пятидесяти очень крутым ступеням, и каждая
ступень имела в размере более полувары, и строение вверху смотрело на север
и на вершине имело три большие стены [paredones] как башни, большой
высоты, и самую высокую из них в южной стороне, и две другие, не такие
большие, к востоку и к западу, и на названных башнях были сделаны фигуры из
раствора как изваяния, которые казались гигантами, оснащенные их круглыми
щитами и шлемами, и потому говорят туземцы, что те, кто построил эти
строения, были людьми большего роста, чем в настоящее время. И с течением
времени жители упомянутого селения были побеждены К’ак’упакалем
[RaRupacal] и ста доблестными полководцами [cien capitanes valerosos] перед
заселением Майяпана, и тех, кто заселил эту местность звали К’инич Кабуль
[Rinich Rabul], К’инич К’ак’мо [Rimich RaRmo] и другие, откуда происходят
Шооль [Xooles], и Мо [Moes], и Кой [Coyies], индейцы этой области, которых
так зовут; и спустя многие годы стали иметь в нём свое местопребывание Чели
[los cheles], которые были владыками селения Исамаль, кому были подчинены
названные селения Текауто и Тепакан.
В пятидесятом году, когда монахи названного монастыря проводили
работы в одном из этих сооружений, нашли могилу необыкновенной величины
и вместе с ней сосуд [tinaja], очень красивый, полный пепла, и кусок кувшина
из алебастрового камня, и через двенадцать или тринадцать лет, когда копали в
колодце в названном селении Текауто нашли погребение, где нашли голенную
кость покойника, которая имела больше вары величиной, и кроме этих есть
многие другие строения в этой земле, из которых туземцы одни относят к
своим предкам, а другие – к иноземцам, и те, и другие были язычниками и
поклонялись идолам, и туземцы считают, что в этой области были гиганты из-
за найденных в ней могил необыкновенной величины.
<…>
14 ответ. Некоторое время находилась вся эта земля под властью одного
владыки, местопребыванием которого был древний город Чичен-Ица
[Chichenyça], коему были данниками все владыки этой области, и даже извне
этой области, из Мехико [Mejico], Гватемалы [Quahtemalin], Чиапаса [Diapa] и
других областей ему приносили дары в знак мира и дружбы, и с течением
времени был заселён Майяпан [Mayapan], когда сделался его владыкой Тутуль
Шиу [tutuexiu], и со сменой времён изменились обычаи, вплоть до того, что
каждая область и селение стали иметь отдельных владык и касиков, и так, когда
конкистадоры пришли в эти области, нашли многих владык и области
разделёнными.

Сообщение из Текауто и Тепакана


Данью, которую платили, в качестве этого была одна индейка с каждого,
и кое-какой мёд, и некие свёртки хлопковых тканей [piernas de paties], и кое-
какая одежда, но они служили владыкам во время войн, когда представлялось.
Туземцы этих областей были большими идолопоклонниками, особенно
владыки и знать, почитали идолов из камня, дерева и глины, и жертвовали
благовония этой земли, драгоценные камни и перья, сердца и кровь людей и
животных, и просили их о здоровье и хорошей погоде.
Говорят, что первые поселенцы Чичен-Ицы не были идолопоклонниками,
пока К’ук’улькан [Rukalcan], мексиканский полководец, не пришёл в эти места,
и это он научил идолопоклонству, и по необходимости, как они говорят, что это
он научил их идолопоклонствовать.
Он имели сведения о едином творце всех вещей, о сотворении небес и
земли, и о падении Люцифера, о бессмертии души, и о небесах, и о
преисподней, и о всемирном потопе.

Они считали, что никто не мог идти в небеса, ни хорошие, ни плохие,


если не были принесены в жертву идолам, и по этой причине совершали
многочисленные жертвоприношения своим идолам, чтобы продлить себе таким
образом жизни, и чтобы они не отправились так скоро в преисподнюю; не
поклонялись и не совершали жертвоприношения творцу всех вещей из-за
многих ложных пророков, которые появлялись на каждом шагу.
Древние жители были врагами пороков, особенно плотских. Они карали
прелюбодеев смертной казнью, и его, и её.
Они ели только один раз в день на закате солнца, и не ели мяса, кроме как
в дни, когда устраивали праздник; не ели человеческого мяса и не предавались
гнусному греху, и говорят, что один из Тутуль Шиу, владыка Майяпана,
обнаружив некоторых индейцев виновными в этом грехе, приказал сжечь их
живьём в печи из извести и раствора, которую для этого приказал сделать.
Женились уже мужчинами, и жрецы и владыки часто соблюдали воздержание.
Они крестились с определёнными обрядами, и их хоронили с другими
обрядами.
Были друзьями вина, которое изготавливали из пчелиного мёда и некой
коры, и таковыми же являются многие из них сегодня по отношению к
кастильскому, хотя говорят, что то было здоровее. У туземцев все хорошие
обычаи со временем пришли к исчезновению.
15 ответ. Вели эти области войны с другими, и их способ сражаться был с
луком и стрелами, с копьями и круглыми щитами; убранство, какое они имели
на войне, состояло в том, что большинство из них шли голыми, измазанными в
чёрное, и с заплетёнными волосами и перьями на голове.
Одежды, которые обычно носили в этой земле, состояли в том, что
мужчины имели свой срам покрытым некими лентами, сделанными из хлопка,
которые многократно оборачивали вокруг тела, носили многоцветную
хлопковую безрукавку и тонкие плащи, которые носили в качестве верхней
одежды с узлом на плече. Носили волосы на голове подстриженными, корме
тех, что были на затылке, которые они оставляли расти и удерживали их узлом
из перьев и хлопка; обувь была из оленьей кожи и хенекена, как сандалии.
Женщины носили плащи из разноцветного хлопка, покрытые от пояса и ниже, и
в качестве воротника сеточку, как накидку, которая иногда служила, чтобы
удерживать волосы, и носили открытый плащ, которым покрывали тело.
Ходили босыми и считали это признаком порядочности; протыкали носы, и те,
кто могли, носили в них в отверстии кусочек янтаря; и мужчины, и женщины
протыкали уши и носили в них серьги, и татуировались, чтобы хорошо
выглядеть, так как в большинстве случаев ходили обнажёнными <…>
Пищей, которую употребляли туземцы, было то, что произрастало в этой
области, чем являлись маис, фасоль, жгучий перец и тыквы, и другие овощи,
которые без большого труда собирали в этой области, если удавалась хорошая
погода, и наоборот, если не хватало воды.
Эта земля, кажется, была густо заселена в прежнее время, и так вся эта
земля имеет признаки того, что некогда была заселена и возделана, и туземцы
говорят, что она обезлюдела вследствие голода и мора.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 119-124.

Алонсо Хуллиан [Alonso Jullian]

СООБЩЕНИЕ ИЗ ТЕЦАЛЯ И ТЕМАША [TETZAL Y TEMAX]


от 19 февраля 1581 г.

14. О четырнадцатом вопросе говорю, что никогда тецальцы [los de


Tetzal] никому не были подчинены, но каждый жил, как хотел, рассеянными,
пока не пришёл На Пук Самаль [napucçamal], который собрал их и основал
селение в Тишвалахтуне [tixbalahtun], а затем, после того, как тот умер, избрали
главным Хольпоп Хава [holpop hav], и этот увёл их из того селения и заселил
Тахбулеб [Tahbuleb], потому что это было более здоровое место, и они
находились в упомянутом селении, когда их завоевали испанцы. И после
смерти того они назначили главным На Пук Чабле [Napuc Chable], пасынка На
Пук Самуля [Napucçamul], и когда тот умер, назначили На Хав Те [Nahavte], и
по его кончине и смерти назначили Хуана Шиу [Juan Xiu]. Этот был окрещен, и
после того, как он умер, они назначили касиком Хуана Поля [Juan Pol], и по его
кончине и смерти избрали его сына Гаспара Поля [Gaspar Pol], каковой
является тем, кто в настоящее время ими правит, и селение Иштуаль [yxtual]
имел у них в управлении Эрнандо Батун [Hernando Batun], и затем, по его
смерти, назначили одного его внебрачного сына, и по смерти этого назначили
своим правителем Хуана Ц’уля [Juan Dul], который живёт по сегодняшний
день.
Они были язычниками-идолопоклонниками, поклонялись идолам,
которых делали из глины.
15. На пятнадцатый вопрос говорю, что тецальцы никогда ни с кем не
вели войны.
Носили в древности некие маштате [maxtate], которые являются
покровами только для того, чтобы прикрыть их срамные части, а всё тело
[оставалось] нагим, а сегодня одеваются в рубахи и короткие штаны, и в айате,
которые носят в качестве верхней одежды, и самые главные носят сомбреро из
фетра, кто имеет возможность, а кто этого не достиг, носят сомбреро из
соломы.
Они всегда питались тортильями и посоле [poçal], которое изготовляют из
жареного маиса, и после того, как его размелют, его размешивают в воде, и оно
похоже на миндальное молочко [almendrada], и атоле, которое как каша-
размазня [poleadas]; едят местных кур и петухов, охотятся на оленей и прочую
дичь, какая имеется.
В древности они имели обычай в большом числе размножаться, и было
много народа от многих женщин, которых они имели. И сегодня их не столько,
потому что много народа вымерло, а причина в том, что они как животные,
которые, почувствовав жар и насморк, купаются и охлаждают себя, и затем
умирают, и хотя им говорили, чтобы они так не делали, это было бесполезно,
потому что они говорят, что им очень жарко.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp.297-298.

Хуан Гутиеррес Пикон [Juan Gutierrez Picón]

РАСШИРЕННОЕ И ОБОБЩЕННОЕ СООБЩЕНИЕ ИЗ ОБЛАСТИ


ВАЛЯДОЛИД И СЕЛЕНИЯ ТИК’ИБАЛОН [TIQ’UIBALON]
от 4 марта 1579 г.

Назвали столицу Тик’инбалон [tiquinbalon] по имени великого владыки,


который звался Эк’-Балам [Ekbalam], что означает «Чёрный Ягуар» [tigres
negro], и его также звали Кочкаль Балам [cochcal valan], что означает «владыка
над всеми»59; он построил одно из пяти сооружений, главное и самое
роскошное, и четыре были построены другими владыками и полководцами.
Они признавали Кочкаль Балама владыкой, и у них поддерживали
справедливость эти владыки и военачальники, о которых так сказано. И
считается среди туземцев совершенно достоверным, что эти владыки и
военачальники пришли с востока с большим числом людей, которые были
доблестными, и ловкими, и что были целомудренными [castos]. Этот владыка,
после того как построил и заселил [столицу], и правил более сорока лет, когда
увидел себя могущественным и владыкой многих людей, стал надменным и
сделался враждебным, потому что стал презирать и мало во что ставить своих
подданных, и налагать на них чрезмерные подати, и в ином плохо обращаться с
ними, что стало причиной его смерти, потому что простой народ стал
испытывать великую ненависть к нему и к его военачальникам, так как те тоже
сделались жестокими, и они составили между собой заговор и в один день
убили их всех, и вследствие его смерти были многие падения и смерти, потому
что многая часть их людей сожалела о них60. Говорят об этом владыке и его
военачальниках, что в начале его [селения] основания они были хорошими и не
совершали злоупотреблений, и что Кочкаль Балам был колдуном.
По смерти Эк’-Балама сделался владыкой Хеблай Чак [Heb Lay Chac] из
его рода, который правил некоторое время, которое точно неизвестно, и когда
этот Хеблай Чак приблизился к смерти от своей естественной болезни, он
позвал своих сыновей и некоторых видных лиц и друзей, и произнес перед
ними некую речь, убеждая их сделать изображение по его подобию, чтобы его
почитали как их бога, и так сделали по его приказу после его смерти, что стало
началом того, что у них появились идолы из камня и глины, чтобы их имели и
считали своими богами, потому что ранее их не считали [таковыми], ибо
почитали единого Бога, который имел имя Хунаб Ицамна [hunab yzamana], что
означает «Единственный Бог».
И после смерти этих эк’балонистов [erbalonistas] провозгласили владыкой
одного Копуля [copul], который был очень знаменитым владыкой, и был этот
Копуль владыкой Эк’-Балама долгое время, он правил и поддерживал
справедливость в своей области, и в качестве такого владыки его признавали и
давали дань, возделывая для него засеянный участок [sementera] маиса, перца, и
фасоли, и хлопка, и прочего съестного, и когда было необходимо, ему строили
и чинили его дом.
Этот владыка вёл войну и соперничал с одним селением, которое
называлось Йалькоба [Yalcoba] и другими селениями, которые сегодня
обезлюдели, и тех, кого захватывали в плен, оставляли рабами, а других
жертвовали своим идолам, каковые были из камня и глины, некоего уродливого
и ужасающего вида.
И способ, каким они воевали, был со стрелами, круглыми щитами и
обожженными дротиками с заостренными кремнями; шли измазанными в
чёрное и красное. Строили свои валы и места для стрельбы из лука из дерева;
играли в свои рожки и издавали крики, и именно так делали с испанцами во
время завоевания этой земли.
Эти Копули со всей суровостью карали воров и грабителей. В пору их
язычества не ели человеческого мяса и не предавались гнусному греху; женили
сыновей сызмала согласно их обычаю, который, кажется, был достаточной
причиной, чтобы предотвращать такой вред. Владыки и богатые люди, хотя
открыто имели одну жену, не переставали иметь рабынь в качестве наложниц.
В особые дни устраивали свои пиршества с едой, танцами и великими
попойками. Изготавливали вино из воды и мёда с некими кореньями, чтобы
придать ему крепость, и оно легко опьяняло; говорят, что это вино укрепляло
их здоровье, потому что в то время, когда они употребляли это вино, ходили
упитанными и крепкими.
Корень и род этого великого Копуля продолжается до сегодняшнего дня,
потому что его потомками по прямой линии являются Хуан Копуль [Juan
Copul], правитель, и Алонсо Копуль [Alonso Copul], главный альгуасил, и они
те, кто управляет на сегодняшний день.
Relaciones de Yucatán. T. 13. – Pp. 160-162.
Мельчиор Пачеко [Melchior Pacheco]

СООБЩЕНИЕ ИЗ ХОКАБА [HOCABA]


от 1 января 15812 г.

14 ответ. Имел в старое время в их язычестве владычество над этим


селением и областью На К’уль Ивит [Naculybit], главнейший касик, и ему так
повиновались и так его чтили, что не осмеливались прогневить его, но
наоборот, без вознаграждения служили ему во время войн, и эта область
постоянно вела войну с другими соседними, и брали в плен и продавали в
рабство тех, кого захватывали; и они сражались луками и стрелами, и
маленькими щитами из переплетённых прутьев, и некими маленькими копьями;
они давали дань этому На К’уль Ивиту маисом, хотя немного, фасолью, и кое-
какой дичью, которую добывали, хотя всего понемногу; и поклонялись идолам,
и приносили им жертвы, моля их о том, в чём имели необходимость, как народ
непросвещённый; и этот названный касик заключил мир с испанцами.
15 ответ. Этот владыка царствовал и правил своим народом в этой
области со своими касиками, называемыми хольпопо [holpopo], которые были
как рехидоры и капитаны, и через них они сносились с владыкой о том, чего
желали.
И их пищей было то же, что и сегодня: много маиса и фасоли, и перец, и
тыквы, и другие овощи, урожай которых они собирали весьма малым трудом; и
жили гораздо более здоровыми в древности, чем сейчас, и говорят, что причина
этого в том, что в древности они мели некое вино, которое изготавливали из
воды, мёда и размолотого маиса, и бросали в него некие коренья, и оно их
опьяняло и служило для очищения, что сейчас запрещено.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 89-90.

Хиральдо Диас де Альпуче [Giraldo Diaz de Alpuche]

СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЯ Ц’ОНОТ [DOHOT] И СТОЛИЦЫ


ТЕЦИМИНА [TETZIMIN]
от 18 февраля 1579 г.

Это селение, согласно тому, что мне рассказали двое стариков из него,
признавало трёх главных, одного на их языке называли батаб [batab], что
означает на нашем языке «военачальник» [capitán], и ему не давали никакой
дани, кроме того, что собирались в его доме для обсуждения некоторых дел и
для развлечения, и когда отправлялись на какую-нибудь войну вели его как
главного, ведь они воевали с областью, которая называлась К’инчель [Rinchel],
и её столицы назывались Табукцон [tabuctzon] и Ц’илам [dilam]; оружием,
которое они носили на войну, были луки, и стрелы, маканы и круглые щиты,
лук на языке этих индейцев называли чулут [chulut], и стрелы называли хала

2
В оригинале описка: «1571».
[hala], и маканы называли набтей [nabtey], и щиты называли чимиль [chimil];
доспехами, которые они носили на теле для защиты, были скрученные плащи
из хлопка, из которых делали валики, посредине [тела], и некоторые были
такими прочными, что через них не проникали стрелы. Причина, по которой
они воевали друг с другом, состояла в том, чтобы овладеть землями [haziendas]
и чтобы захватить в плен детей и женщин, и потому что они имели между
собой обычай давать друг другу взаймы то, что имели, и относительно возврата
и платы начинали ссориться, и калечили друг друга, и тут же владыка того или
другого селения вооружал своих людей против другого, и по этой причине
начинали войну друг с другом.
Военачальников, которых избирали для войны, называли накомами
[nacomes], и если кто-нибудь из этих накомов показывал неприятелю спину или
его убивали, тоже показывали неприятелю спину и убегали его воины, и так во
время преследования убивали многих из них, но при всём при этом, когда мы
пришли в эту землю, в ней было несчетное количество народа, чего нет сегодня
<…>.
Имели эти индейцы другого, которому подчинялись, который был как
жрец, который на их языке называется ах-к’ин [ahRin], и этот объявлял им
время, в которое они должны были сеять, и индейцы ходили узнать его мнение,
будет ли год хорошим, и будут ли идти дожди, и этот жрец брал в руки хлеб,
замешанный и испеченный из маиса, и воздевал руки с ним к небу, и всегда
говорил им, что у них должно быть великое изобилие еды и хорошие годы, и
вселял в них добрую надежду, не зная об этом точно, но чтобы ему что-нибудь
дали, и потому ему дарили кур этой земли, и какао, которое является одним
плодом, служащим монетой, и хлопковые полотнища, и некие красные
ожерелья, которые также служат монетой, и этих жрецов или ах-к’инов на их
языке, они имели во множестве, и эти ах-к’ины имели книги с изображениями,
согласно которым управляли, и там было указано время, в которое они должны
были сеять, и собирать урожай, и отправляться на охоту и на войну, и одни
жрецы приходили к согласию с другими, и записывали при помощи
изображений и знали о том, что произошло много лет назад.
Они имели другого индейца, который был как рехидор, которому они
также подчинялись, хотя не платили ему дани, и на их языке он назывался
ахкучкаб [ahcuchab]. Он был как владыка, которого те называли батаб [batab],
имевший свой голос, как рехидор в кабильдо, и без его голоса ничего не могли
сделать, и в настоящее время имеется обычай, чтобы в каждом селении их было
двое или трое, чтобы между собой они управляли селением и делали то, что
следует делать.
Их древней одеждой было ходить голыми, только со срамом, прикрытым
некой лентой, каковую некоторые из них имели в пять или шесть вар,
подпоясанные [ею] и трижды или четырежды обернувшие её вокруг бёдер и
внизу между ногами, и спускали один конец сзади и другой спереди таким
образом, что закрывали весь его, оставляя открытыми ягодицы и все остальное
тело, и [носили] некое покрывало под мышками, завязывая узлом на плече на
манер цыганской накидки; ходили босыми, и когда кто-нибудь обувался, это
был кусок оленьей кожи, только на ступнях ног, и некие ремни, которые шли к
нему между большими пальцами ног, таким образом, чтобы образовать узел
позади пятки и всей остальной ноги <…> Женщины ходили обнаженными от
пояса вверх, а от пояса вниз носили и ходили помещёнными в некое подобие
мешка с двумя горлами, завязанного на поясе <…> Индейцы обычно носили
длинные волосы, иногда как у женщин, которые доходили им до пояса и ниже,
а сегодня ходят подстриженными, что предписали им по этому поводу монахи.
Индейцы обычно были великими идолопоклонниками и жертвователями,
которые по каждому поводу имели какого-нибудь идола, и все из числа их
стариков – изрезанные уши, и кровью, которую они из них извлекали,
смазывали идолов, и даже сегодня мало ест индейцев, у кторых не было бы
идолов, и каждый день их находят <…>
Эти индейцы имели один обряд и действо, когда собирали несметное
количество сухого хвороста, которого хватило бы на сто телег, и поджигали
его, и устраивали из него кострище, и затем разравнивали его палкой чтобы оно
имело в длину с двадцать шагов и в ширину с двенадцать, и когда это было
сделано, приходил жрец, называемый ах-к’ин, с некой митрой на голове, как та,
которую используют наши епископы, и в некоем белом одеянии, сделанном из
определённой белой коры тонких деревьев, и нёс кропило и сосуд, вмещавший
с две квартильи вина, из того, какое они имели обычай делать, как сказано
выше, и он обходил вокруг огня, смачивая кропило, и брызгая им, и говя слова,
которые мы, испанцы, не понимаем, хотя по всему видим, что он благословлял
жар, и после того, как он это делал, он бегом проходил поверх него, и
приходили другие, кто хотел, и проходили [там], одни проходили потихоньку,
оставляя какую-нибудь вещь положенной поверх жара, а другие шли следом,
подбирая то, что те раньше оставили, и это считалось у них великим делом. И
не было ни одного их празднества, где не было бы попойки и
жертвоприношения. Я присутствовал на трёх их огнях, и видел, как их
устраивают, и индейцы проходят по ним, и видел одного индейца, который шёл
полупьяным и упал посреди кострища, и раньше, чем ему помогли бы, обжёгся
настолько, что не прошло и двух часов, как он умер. У этих индейцев есть и
другие обряды жертвоприношения, которые я не знаю, потому что не понимаю
их языка <…>
Зерно, из которого в этой земле делают хлеб – это то, которое называют
маис, и на языке этих индейцев его называют ишим [yxim], и кроме того, что из
него делается хлеб, изготавливается пойло, называемое са [ça], являющееся
разновидностью жидкой каши, и его наливают в сосуд из круглого плода,
производимого одним деревом этой земли, который называется луч [luch] , и из
каждого такого плода, разрезанного пополам, изготовливают две чаши, и это
служит им, чтобы пить из них приготовленную так жидкую кашу, а сверху в
неё бросают немного перца, который на этом языке называется ик [yc], и когда
идут на свои полевые работы, несут с собой сосуд из тыквы, полный этим, и им
поддерживают себя целый день, пока не вернутся в свои дома, и когда идут по
дороге, несут с собой комок этого маиса, обжаренного и размолотого, из
которого сделано тесто, и размешивают его руками в одной из этих чаш – луч,
коорые всегда носят с собой, в воде, и это пьют, и этим поддерживают себя три
или четыре дня, в течение которых не едят ничего другого <…>.
Употребляют мясо оленей, и убивают значительное число их, и лесных
свиней, хотя они отличаются от кастильских. Оленя они называют кех [ceh], а
лесную свинью – китан [quitan]. Имеется много другой дичи, которую убивают
и которой питаются; есть много кроликов, похожих на кастильских, в море
добывают многие виды рыб, которыми также питаются, едят ящериц этой
земли, которые ни больше и не меньше, чем кастильские, и мы, испанцы, их
едим; они называются хух [huh], и всего этого имеется большое количество, но
индейцы такие лентяи, что еcли имеют чуть маиса, ничего не делают, чтобы
искать это. Кроме того, имеют много бататов, которые высаживают и которые в
этой земле называют ис [yz], и многочисленные тыквы, и очень хорошие,
имеющие замечательную мякоть, как у кастильских дынь, которые называют
к’уум [Ruum]. Имеют многочисленные плоды и плодовые деревья, как
высаженные руками, так и дикие, и из диких есть большое количество
разнообразных и очень хороших для леса <…>.

Relaciones de Yucatán. T. 13. – Pp. 208-211,


214-215, 217-218.

Педро Гарсиа [Pedro Garcia]

СООБЩЕНИЕ ИЗ ЧУНЧУЧУ И ТАБИ [CHUNCUCHÚ Y TABY]


от 20 января 1581 г.

14. Об этой земле говорят, что у них всегда царствовали и управляли


владыки, имевшиеся в этой земле, и одно время ими повелевали владыки
Чичен-Ицы [Chichenyça], древнейшего поселения, и со сменой времён ими
правил некий Тутуль Шиу [tutuxiu], от которого происходят владыки Мани
[Mani], пока со сменой времён не оказались разделёнными эти области.
Они платили очень малую подать, каковой являлась одна местная курица
и малость мёда, и кое-какой маис ежегодно как признание владычества, которое
над ними имели, и служили им лично на войнах в случае, когда такой
представлялся.
Все они были идолопоклонниками и поклонялись идолам из дерева,
глины и камня или их обозначениям [la significación dellos], у которых
испрашивали здоровья и хорошей погоды, и жертвой была кровь животных и
сердца людей у тех, кто мог, и им подносили копал, являющийся благовонием
этой земли, и ценные перья, и драгоценные камни, какие они доставали. И не
больше тысячи лет они поклонялись идолам, потому что о владыках Чичен-
Ицы и их подданных говорят, что они не были идолопоклонниками.
Они имели представление о сотворении небес и земли, и о падении
Люцифера, и о сотворении человека, и о потопе, и о творце всех вещей,
которому уже не поклонялись и не строили храмы из-за многих идолов,
которых имели. Они знали о бессмертии души, и что имелись небеса и
преисподняя, кроме того, что они говорили, что нельзя спастись, но что и
хорошие, и плохие, все должны идти в преисподнюю, из-за чего они совершали
многочисленные жертвоприношения своим богам, чтобы не отправиться так
скоро в преисподнюю, но чтобы им хоть немного продолжили жизнь.
Женились уже мужчинами и не имели более одной жены, ели не больше
одного раза в день и были врагами плотских пороков, и считали их главным
грехом, хотя все эти нравы исчезли за шестьдесят лет в этом краю из-за
безнаказанности.
Карали прелюбодеев, и тех – смертной казнью.
Имели буквы [letras], из которых каждая буква была слогом [cada letra era
una silaba], и понимали их, и имели год, состоявший из трёхсот и шестидесяти и
пяти дней.
Эти туземцы не ели человеческого мяса и не знали гнусного греха, как в
других местах Индий, и об одном владыке из Шивов говорят, что в своё время
он приказал карать этот грех, бросая в пылающую печь тех, кого нашёл
виновными, и до сегодняшнего дня видна эта печь в древнем городе Майяпане,
находящемся в семи лигах к юго-востоку от этого города, где упомянутый
Тутуль Шиу имел своё жилище и повелевал землёй.
15. Когда конкистадоры пришли в эти области, области уже были в
упадке [debilidas], и каждая область враждебна другой; воевали друг с другом
по малым поводам, и выступали со своими полководцами и командирами
[mandones], большинство из них – обнажёнными, измазанными чёрным в знак
печали и гнева, и сражались с круглыми щитами из прутьев, луками и стрелами
из тростника с кремневыми остриями, и тех, кого захватывали на войне,
обращали в рабство, а если они были знатными или полководцами – их
приносили в жертву идолам.

Relaciones de Yucatán. T. 11. – Pp. 147-149.

Хуан де Уррутиа [Juan de Urrutia]

СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ
ЧУАКА [CHUACA] И ЧЕЧИМИЛА [CHECHIMILA]
от 4 мая 1579 г.

Чансеноте [chancenote], столица области Тасес [tasees], где прочие


селения названной области признавали владык этой названной столицы за
верховных [superiores], и это не как подданные [no por via de vasallaje], но через
союз [confederacion] и дружбу <…>
Эти [селения Тисно [tizno], Текас [tecaz], Темаса [temaça], Хольколь
[holcol], Тесамай [teçamay]] были подданными этой столицы, и в качестве
таковых подчинялись её владыкам во всём и повсюду, и то, чем эти индейцы –
подданные служили, состояло в том, чтобы помогать названной столице
людьми в войнах, чтобы оттуда вести войну с теми, с кем хотели владыки, и
если подданным причиняли обиды люди из других селений, столица и
подданные старались отомстить за них, как это делали, потому что войны
между ними велись обычно в определённые месяцы года, каковыми были с
октября по январь включительно, потому что в это время не было ни дождей,
ни ухода за посевами, и потому они тратили это время на свои войны и
попойки. И названные подданные также помогали строить дом владыки, и
находились в его советах, имея голос и мнение на всех их праздниках и
попойках <…>

Relaciones de Yucatán. T. 13. – Pp. 66-67.


Комментарий
1. В тексте cuzcas colorados, речь идет не собственно о драгоценных камнях, а о красных
раковинах Spondylus.
2. У майя Юкатана существовало два вида месяцев: двадцатидневные (виналь),
образовывавшие гражданский год из 18 таких месяцев и 5 дополнительных дней, и лунные (у) по 29 и
30 дней.
3. Сокращенное от ku na, «священный дом», название индейских святилищ в колониальных
источниках.
4. Сажень – 1,7 м.
5. Имеется в виду так называемая «короткая лига», ок. 4,2 км.
6. Терция – около 27,8 см.
7. Сенот – карстовый провал с водой. Ср. сообщение Д. де Ланды: «У них был обычай прежде
и еще недавно бросать в этот колодец живых людей в жертву богам во время засухи, и они считали,
что жертвы не умирали, хотя не видели их больше. Бросали также многие другие вещи из дорогих
камней и предметы, которые они считали ценными. И если в эту страну попадало золото, большую
часть его должен был получить этот колодец из-за благоговения, которое испытывали к нему
индейцы. Этот колодец имеет 7 эстадо глубины до воды, более 100 ступней в ширину, он круглый и
из тесаной скалы до воды, что удивительно. Вода кажется очень зеленой; это, я думаю, вызвано
рощей, которая его окружает; и он очень глубок» (Landa, XLII3).
8. Согласно испанской средневековой легенде в пещере, расположенной в кастильском
университетском городе Саламанка, некий демон (Асмодей или другой) в течение семи лет в ночной
тьме обучал искусству предсказаний и прочему чернокнижию семерых учеников, и когда курс
заканчивался, метали жребий, и один из них оставался в лапах демона.
9. Д. де Ланда указывает, что этот обряд справляли во время новогодней церемонии в год
Кавак: «После этого, чтобы справить праздник, они делали во дворе большой свод из дерева и
наполняли его дровами сверху и по бокам, оставив среди них проходы, чтобы можно было войти и
выйти. После этого многие мужчины брали связанные пучки прутьев, очень сухих и длинных;
поместившийся сверху дров певец пел и извлекал звук из своего барабана, а бывшие внизу все
танцевали с большой согласованностью и благоговением, входя и выходя через проходы этого
деревянного свода. Таким образом они танцевали до вечера и, оставив там каждый свою связку,
уходили в свои дома отдохнуть и поесть. С наступлением ночи они возвращались и с ними
множество народа, ибо у них эта церемония очень уважалась. Взяв каждый свой пучок, они
зажигали их, и каждый в свою очередь зажигал ими дрова, которые сильно пылали и быстро
сгорали. Когда оставались одни пылающие угли, они выравнивали их и разбрасывали очень широко.
Те, кто танцевал, собирались, и некоторые брались пройти босыми и голыми, как они ходили, по
этим пылающим углям с одной стороны на другую. Некоторые проходили без вреда, иные
обжигались, иные наполовину сгорали. Это они считали средством от своих несчастий и дурных
предзнаменований и думали, что этот обряд очень приятен их богам. Сделав это, они уходили пить и
опьяняться, ибо этого требовал обычай праздника и жар огня» (Landa, XXXVIII).
10. Копал (науатль copalli ) – благовонная смола, получаемая обычно из деревьев семьи
Burseraceae: Bursera aloexylon, B. graveolens, B. jorullensis и Protium copal.
11. Бальче – Lonchocarpus longistylus.
12. Обнаруженные в Чичен-Ица иероглифические надписи имеют даты с 832 г. («Храм
Иероглифических Косяков») до 998 г. («Гробница Верховного жреца»). По археологическим
данным строительство крупных каменных сооружений в городе прекратилось около 1050 г., однако,
тексты исторического содержания из «Книг Чилам Балам» связывают падение города с
«двадцатилетием» 8 Ахав (1185-1204 гг.). Некоторые данные о последних правителях Чичен-Ица
приводит Д. де Ланда: «Чичен-Ица – это очень хорошее место, в десяти лигах от Ицамаля и в
одиннадцати от Вальядолида, в котором, согласно тому, что говорят старики из индейцев,
царствовали трое владык-братьев, которые, как они соглашаются, что услышали от своих предков,
пришли в эту землю с западной стороны и собрали в этих местах большое население из поселений и
народностей, которыми правили некоторое число лет в большом мире и справедливости. Были
великими почитателями своего бога, и потому построили многие здания, и очень изящные… Эти
владыки, говорят, жили без жен и в великом целомудрии, и все время, пока жили так, были всеми
уважаемы и им все подчинялись. Когда прошло время, преступил [falto] один из них, из-за чего
3
Латинскими цифрами указаны номера параграфов сочинения Д. де Ланды «Сообщения о делах в Юкатане» в
соответствии с общепринятым делением.
должен был умереть, хотя, как говорят индейцы, ушел из страны в направлении Бакхалаля
[Bachalal]. Произвело его отсутствие, как бы оно ни случилось, такие проступки у тех, кто после
него царствовал, что вскоре они оказались разделенными в общественных делах [començaron luego a
ser en la republica parciales], а в своих обычаях такими бесчестными и распущенными, что народ
возненавидел их до такой степени, что их убили, и они пришли в расстройство и сделали поселение
безлюдным [se desbarataron y despoblaron], оставив службы» (Landa, XLII). Текст из «Книги Чилам
Балам» называет последними правителями Чичен-Ица Чак Шиб Чака [Chac Xib Chac], Сак Шиб
Чака [Zac Xib Chac] и Эк’ Йуван Чака [Ek Yuuan Chac].
13. Согласно археологическим данным, Майяпан был основан в последние десятилетия
существования Чичеен-Ица на месте поселения позднеклассической эпохи. Абсолютная хронология
этого события не вполне ясна и относится ко времени между 1000 и 1200 годами.
В период расцвета в городе жили около 21 тысячи человек. Археологами выявлено около 50
так называемых "резиденций" – комплексов с тесаными колоннами, каменными стенами и
балочными перекрытиями, служивших, вероятно, жилищами знатных фамилий, 12 храмовых
комплексов (что соответствует указанию Ланды на "двенадцать главных жрецов Майяпана"), в том
числе пять храмов с колоннами в виде змеев и три круглых в плане. Главная пирамида,
называвшаяся, как и в Чичеен-Ица, К’ук’улькан, имела 15-метровую высоту (без несохранившегося
храма наверху). Подобно своему чичеенскому прототипу, архитектура майяпанской пирамиды полна
календарной символики: с каждой стороны у нее по 18 террас (по числу месяцев в году), а общее
число ступеней на лестницах: 65 х 4 = 260, – равна числу дней в ритуальном 260-дневном цикле.
Город был окружен двойным кольцом стен, из них внешнее, длиной около 9 километров, имело семь
больших и пять малых ворот. Анализ памятников Майяпана выявил связи города с Кинтана-Роо,
Белизом, Петеном, Оахакой, Миштека-Пуэблой и Центральной Мексикой (подробнее см.: Milbrath S.
, Peraza Lope C. Revisiting Mayapan. Mexico’s last Maya capital // Ancient Mesoamerica: 2003, No 14. –
Pp. 1-46).
14. Согласно сообщению Ланды в Майяпане правил род Кокомов: "… когда Кукулькан отбыл,
владыки согласились, для того, чтобы государство сохранилось, чтобы высшую власть имел дом
Кокомов, то ли как самый древний или самый богатый, то ли потому, что им управлял тогда муж
наибольших достоинств …" (Landa, VII), и далее: "… что правитель Коком впал в жадность к
богатству, и что для этого сговорился с людьми из гарнизонов, которые цари Мексики имели в
Табаско и Сикаланго, что передаст им город, и так привел мексиканский народ в Майяпан, и подавил
бедных и многих сделал рабами, и владыки убили бы его, если бы не имели страха перед
мексиканцами …" (Landa, VIII).
Р. Ройс объясняет противоречие между данными Г. А. Чи и Д. де Ланды тем, что на самом
деле в Майяпане существовала некая форма совместного правления, старшинство в котором Ланда
отводил Кокомам, а Г.А. Чи – Тутуль Шиу (Roys R. Literary Sources for the History of Mayapan //
Mayapan, Yucatán. – México: 1962. – P.28; Idem. The Book of Chilam Balam of Chumayel – Norman:
1967. P.194). Однако, это предположение основано на весьма свободном толковании термина mul
tepal и подвергнуто критике В. Ринглем и Дж. Бейем, которые полагают, что Шиу сменили Кокомов
у власти в Майяпане (Ringle W., Bey III G. J. Post-Classic and Terminal Classic Courts of the Northern
Maya Lowlands // Royal Courts of the Ancient Maya, Vol. 2: Data and Case Studies – Boulder, CO: 2001.
– Pp. 273-274). На правление Тутуль Шиу в Майяпане в течение некоторого времени после падения
Кокомов, указывает одна фраза из дальнейшего изложения Ланды: "эти правители Майяпана не
мстили мексиканцам, помогавшим Кокому …" (Landa, IX); такими "правителями Майяпана" могли
быть только занявшие место Кокомов Шиу.
15. Патиес (patíes) – домотканая хлопковая материя. Томас Лопес Медель отмечал, что
«главной данью этой страны были (и есть) плащи из хлопка» (Historia de Yucatán compuesta por el M.
R. P. Fr. Diego Lopez Cogolludo, Lector Jubilado, y Padre Perpetuo de dicha Provincia. – Madrid: 1688. –
P.303).
16. Наиболее полные сведения о приходе К’ук’улькана - Кецалькоатля на Юкатан приводит Д.
де Ланда: «По мнению индейцев, с ицами, которые поселились в Чичен-Ице, царствовал великий
владыка К’ук’улькан [Cuculcan]. И показывает, что это истина, главное здание [в Чичен-Ице – В.Т.],
которое называется К’ук’улькан. И говорят, что он пришёл с западной стороны, но они расходятся
между собой, пришёл ли он ранее или позже ица, или вместе с ними, и говорят, что он был
благосклонным [bien dispuesto], и что не имел ни жены, ни детей, и что после своего ухода считался в
Мексике одним из их богов, и его называли Кецалькоатль [Cezalcohuati], и что на Юкатане его также
сочли богом, так как он был великим государственным деятелем [gran republicano], и это видно по
порядку, который он установил в Юкатане после смерти сеньоров, чтобы смягчить раздоры,
вызванные в стране их смертью. Этот К’ук’улькан занялся основанием другого города,
договорившись с природными владыками страны, в который он и они могли бы прийти, и чтобы туда
перешли бы все дела и торговля, и для этого они выбрали очень хорошее место в 8 лигах вглубь
страны от современной Мериды и в 15 или 16 лигах от моря, и они окружили его очень толстой
стеной из сухого камня, приблизительно в полчетверть лиги, оставив только двое узких ворот, а стена
была не очень высокая; и посреди этой ограды они построили свои храмы и наибольший, подобный
храму в Чичен-Ице, назвали К’ук’улькан, и построили другой, круглый, с четырьмя дверями,
отличный от всех в этой стране, и много других вокруг, друг возле друга, и внутри этой ограды они
построили дома только для владык между которыми разделили всю страну, дав каждому селения
согласно древности его рода и личным заслугам, и К’ук’улькан дал городу не своё имя, как сделали
ицы в Чичен-Ице, что означает «колодец ица», но назвал его Майяпан [Mayapan], что значит «знамя
майя», ибо они язык страны называют «майя», индейцы же называют этот город Ичпа [Ychpa], что
значит «внутри ограды». К’ук’улькан прожил с владыками несколько лет в этом городе, затем
оставил их в глубоком мире и дружбе и возвратился по той же дороге в Мексику, и по дороге он
остановился в Чампотоне [Champoton] и в память о себе и своём уходе воздвиг в море прекрасное
здание, наподобие тех, что в Чичен-Ице, на расстоянии хорошего броска камнем от берега, и что так
К’ук’улькан оставил о себе на Юкатане вечную память» (Landa, VI). Д. Шарнэ в своё время
предположил, что К’ук’улькана юкатанских источников можно отождествить с тольтекским
правителем Се-Акатль Топильцином, имевшим титул Кецалькоатль (правил в 925-947/967-999 гг.) и
будто бы покинувшем тольтекскую столицу Толлан-Шикокотитлан (Charnay D. La Civilisation
Toltèque // Révue d’Ethnographie, IV. – Paris: 1885). Эта точка зрения, весьма популярная среди
исследователей второй половины ХХ в., в настоящее время подвергается критике (см. например:
Schele L., Mathews P. The Code of Kings: the Language of Seven Sacred Maya Temples and Tombs. –
New York: 1998. – Pp.198 – 200; Graulich M. Los reyes de Tollan // Revista Española de Antropología
Americana: 32, 2002. – Pp. 87–114; Gillespie S. D. Toltecs, Tula, and Chichen Itza: The Development of an
Archaeological Myth // Twin Tollans: Chichen Itza, Tula, and the Epiclassic to Early Postclassic
Mesoamerican World, ed. by C. Kristan-Graham and J. K. Kowalski. – Washington, DC: 2007 – Pp. 84-
127).
17. В испано-юкатекском "Bocabulario de Mayathan por su abecedario", называемом по месту
современного хранения "Венским словарем", s. v. "ydolo" указано:
"Главный идол, которого имели эти индейцы этой земли, от которого, как говорили,
происходят все вещи и который был бестелесен, поэтому они не делали его изображений: Колоп
Увич К`ин [Colopuuichkin]. Идол, о котором говорят, что он должен быть сыном предыдущего: Хун
Ицамна Йашкокахмут [Hun Itzamna Yaxcocahmut]".
Схожие сведения содержатся в юкатекско-испанском словаре Антонио Сьюдад Реаля, копия
которого известна как "Словарь из Мотуля": "ħunab ku – единственный бог живой и истинный, и был
главным из богов юкатанцев, и он не может изображаться, так как является бестелесным".
Это божество также упоминается в т. наз. «пророчествах о приходе испанцев» (содержатся, в
частности, на страницах 72-73 "Кодекса Переса I", 166-170 "Кодекса Переса II", 104-107 "Книги
Чилам Балам из Чумайеля" и 10r-v "Книги Чилам Балам из Тисимина". Кроме того, упоминания о них
содержатся в текстах: "Кукеб" на стр.101-115 "Кодекса Переса I" и 1r-7r "Чилам Балам из Тисимина"
(в пророчестве к году 4 Мулук), "Память о том, как Хунаб К’у пришел сказать свое слово ах к’инам"
(стр.65-69 "Кодекса Переса I", 64-67 "Книги Чилам Балам из Чумайеля" и 7r-8v "Книги Чилам Балам
из Тисимина"), "Объяснение прихода испанских чужеземцев ах к’инами в к’атуне 13 Ахав" (стр.74-75
"Кодекса Переса I" и 10v-11r "Книги Чилам Балам из Тисимина") ).
18. Гнусный грех – мужеложество.
19. Чулуль – Apoplanesia poniculata.
20. Ах куч каб – букв. «несущий ношу селения».
21. Ах-к’ин – букв. «пророчествующий».
22. Ицамна (классич. Ицамнаах) – первоначально одна из четырёх космических птиц,
обитающих на вершинах мирових деревьев (в таком качестве выступает как Ицамна Йаш Коках Мут,
«Ицамна – Первая Сияющая Птица»), в дальнейшем приобрёл черты верховного небесного божества.
В текстах колониального периода упоминается в многочисленных ипостасях: Ицамна К’инич Ахав
(«Ицамна – Солнцеликий Владыка») или К’ин Чак Ахав Іцамна («Солнечный Великий Владыка
Ицамна»), Ицамна К’авииль, Ицамна К’абуль («Ицамна-Рука»), Ицамна Т’уль Чаак («Ицамна –
Льющий Бог Дождя»), Ицамна Ицам Цаб («Ицамна – Ящер с хвостом гремучей змеи»).
23. Второе слово искажено при копировании, можно предположить, что в оригинале вместо
nynmicacine было rynam caane. В таком случае предложение в целом следует читать: «Cit ah-tepale
kinam caаne yan te muyal yan ti caane», «Отец – повелитель, сила небес, которая пребывает в облаках,
которая пребывает в небесах».
24. Букв. «О, священный повелитель!».
25. Искажённое colelis Ix K’an Le Ox, «госпожа Иш К’ан Ле Ош», букв. «Хозяйка Желтых
Листьев Дерева Рамон». Согласно сообщению Б. дель Гранадо Баэсы (Informe del cura de Yaxcabá
(Yucatán 1813) de D. Bartolomé José del Granado Baeza / Edición electrónica de Erik Boot, según la
edición de Vargas Rea (Biblioteca Aportación Histórica), México, 1946, con correcciones y algunas notas.
Marzo de 2008. – Pp.8-9) является южным (жёлтым) Павахтуном (одним из богов ветра). В
двоеверных представлениях отождествляется со святой Марией Магдалиной. В заклинаниях
«Ритуала Бакабов» фигурирует вместе с Ицамной и южным Чааком (Thompson J. E. S. Maya History
and Religion. – Norman: 1970. – P.207-208). «Прекрасная Иш К’ам Ле Ооч» [X`Cichpan X`Kam Le Ooch]
упомянута в свадебной песне «Пойдемте получать цветок никте» в сборнике «Песен из Ц’итбальче»
(Barrera Vásquez, A. El Libro de los Cantares de Dzitbalché. Serie de Investigaciones, 9. – México:1965 –
Pág. 38-39).
26. Квартилья – ок. 0,45 л.
27. Наком (након) – военачальник. «Они имели двоих военачальников, одного постоянного и
наследственного, другого – избираемого на три года с большими церемониями … На войне он
командовал вторым соединением войска. Этого военачальника назвали након; в течение трёх лет ему
было запрещено иметь сношения с женщинами, даже с собственной женой, и есть мясо. Они
оказывали ему большие почести и снабжали его рыбой и игуанами …; в течение этого времени он не
должен был пить хмельного, и сосуды и утварь для него держали отдельно, и ему не прислуживали
женщины и он не очень общался с народом» (Landa, XXIX).
28. Слово скажено при переписке, должно быть chimal, «чималь».
29. Эскопиль – искажённое науатланское слово ichcahuipilli, «хлопковое одеяние».
30. Сах каб – известь, а также пещера, в которой её добывают.
31. Дополнительные сведения об этом персонаже сообщает Д. де Ланда: «Рассказывают, что
среди 12 жрецов Майяпана был один очень мудрый; он имел единственную дочь и выдал её замуж за
благородного юношу по имени Ах Чель, и тот имел сыновей, называвшихся по обычаю страны как и
отец. И говорят, что этот жрец предупредил своего зятя о разрушении этого города, и что тот очень
хорошо знал науки своего тестя, который, как говорят, написал на ладони его левой руке некоторые
буквы большой важности, чтобы его уважали. С этой милостью он поселился на берегу, а затем
обосновался в Текохе, со провождаемый большим количеством людей. Так возникло это весьма
славное поселение Челей, и они населили самую славную область Юкатана, которую называют по их
имени провинцией Ах К’ин Чель; это то же, что провинция Исамаль, где обитали эти Чели, и они
умножались в Юкатане до прихода аделантадо Монтехо» (Landa, IX).
32. Речь идёт об инициационном обряде caput zihil, «второе рождение». Известны его
описания, сделанные Д. де Ландой и Б. де Лисаной (воспроизведено также у Д. де Когольюдо). В
частности, Ланда сообщает: «В назначенный день все собирались в доме того, кто устраивал
праздник, и приводили всех детей, которые должны были получить крещение. Их помещали во
внутреннем дворе или на площадке у дома, которая была очищена и усеяна свежими листьями. Они
становились по порядку в ряд – мальчики и девочки отдельно. О них заботились в качестве
крестных отца и матери старая женщина при девочках и мужчина при мальчиках. Затем жрец
совершал очищение дома, изгоняя из него демона. Чтобы изгнать его, ставили четыре скамеечки в
четырех углах двора, на которые садились четыре чака с длинной веревкой, протянутой от одного к
другому таким образом, что дети оставались замкнутыми внутри веревки. Затем, перешагивая через
веревку, входили в середину круга все отцы детей, которые постились. Перед этим или после в
середину ставили другую скамеечку, на которую садился жрец с жаровней и небольшим
количеством размолотой кукурузы и благовоний. Туда подходили по порядку мальчики и девочки, и
жрец клал им в руку немного размолотой кукурузы и благовоний, а они бросали их в жаровню, и так
делали все. Совершив эти курения, брали жаровню, в которой они это делали, и веревку, которой
чаки их окружали, вливали в сосуд немного вина и давали все это одному индейцу, чтобы он унес
это из селения; ему советовали не пить и не оглядываться назад на обратном пути. После этого они
говорили, что демон изгнан. Дойдя до этого, подметали двор, очищали его от листьев дерева,
которое называется сихом, и разбрасывали листья другого дерева, которое они называют копо, и
клали несколько циновок, пока жрец одевался. Одевшись, он выходил в плаще из красных перьев,
украшенном разноцветными перьями, по краям у него свисали другие большие перья, и как бы с
колпаком на голове из таких же перьев, а внизу плаща у него было много поясов из хлопка,
свисавших до земли, как хвосты. У него было в руке кропило из короткой палки со многими
узорами, и, как борода или волосы, у кропила были особые хвосты змей, подобных гремучим
змеям... Чаки тотчас шли за детьми и клали всем на голову белые ткани, принесенные для этого их
матерями. Они спрашивали у тех, которые были большими, не совершили ли они греха или
нечистого прикосновения; если они это совершили, они признавались им, и их отделяли от других.
Сделав это, жрец приказывал людям замолчать и сесть и начинал благословлять детей со многими
молитвами и посвящать их кропилом с большой торжественностью. Окончив свое благословение, он
садился, и вставал распорядитель, которого отцы детей выбирали для этого праздника, и с костью,
которую ему давал жрец, шел к детям и прикасался ко лбу каждого девять раз костью. Затем он
смачивал ее в сосуде с водой, который держал в руке, и смазывал им лоб, черты лица и между
пальцами ног и рук, при всем этом не говоря ни слова. Эту воду они делали из определенных цветов
и из какао, размоченного в девственной воде, как говорили, взятой из углублений деревьев или
камней в лесах. Когда было окончено это помазание, вставал жрец и снимал у них с головы белую
ткань и другие, которые у них были накинуты на плечи, где каждый носил небольшую связку очень
красивых перьев птиц и несколько зерен какао. Все это собирал один из чаков. Затем жрец отрезал у
детей каменным ножом штуку, которую они носили прикрепленной к голове. После этого шли все
остальные помощники жреца с пучками цветов и трубкой, которую индейцы употребляют для
курения, прикасались девять раз каждым из этих предметов к каждому ребенку и затем давали ему
понюхать цветы и потянуть из трубки. Затем собирали подарки, которые приносили матери, и
давали немного каждому ребенку, чтобы съесть там, ибо подарки были съестные. Брали хороший
сосуд с вином и тотчас же приносили его в жертву богам и с набожными мольбами просили их
принять этот маленький дар от этих детей. Позвав другого служителя, который им помогал и
которого они называли кайом, они давали ему сосуд, чтобы он выпил его. Он делал это без отдыха,
ибо, говорят, это было бы грехом. Сделав это, они отпускали первыми девочек. Матери снимали с
них сначала шнур, который они носили прежде обвязанным вокруг талии, и раковину, которую они
носили в знак чистоты. Это было как бы разрешением уже выйти замуж, когда пожелают отцы.
После того как мальчики оставались одни, пришедшие отцы шли к груде накидок, которые они
принесли, и делили их собственноручно между присутствующими и служителями. Затем они
оканчивали праздник обильной едой и питьем» (Landa, XXVI).
33. Олень – виргинский олень (Odocoileus virginianus yucatanensis), косуля – рыжий
благородный олень (Mazama americana), лесная коза – мазама (Mazama pandora), лесная свинья –
пекари (Pecari angulatus yucatanensis).
34. Вара – ок. 84 см.
35. Запись является испанским переводом майяского Kakupakal ca-uil, что, в свою очередь,
оказывается искажением записи имени Kakupacal Kauil. К’ак’упакаль К’авииль упоминается в
качестве правителя в иероглифических надписях из Чичен-Ица с 869 по 890 г. О разорении им
Ицамаля сообщается также в исторических хрониках из «Книги Чилам Балам из Чумайеля»
(Кнорозов Ю. В. Письменность индейцев майя. – М.-Л.: 1963. – С.69).
36. Согласно Б. де Лисане К’инич К’абуль и К’инич К’ак’мо – имена божеств, почитавшихся в
Ицамале: «Эти индейцы во времена своего язычества воздвигли и другой алтарь и храм над другой
пирамидой этому своему царю или ложному богу Ицмат-улю, где поместили изображение руки,
служившее им памятью, и говорят, что туда они приносили мертвых и больных, и что там они
воскресали и исцелялись, касаясь руки; и это была та, которая находится с западной стороны; и
потому называется и именуется К’аб-уль [Kab-ul], что означает «Рука-работница». Туда делали
великие пожертвования, и приносили дары, и совершали паломничества со всех концов, для чего
были сделаны четыре дороги или шоссе во все четыре стороны света, достигавшие пределов этой
страны и проходившие в Табаско, и Гватемалу, и Чиапас, так что даже сегодня видны во многих
местах их куски и остатки. Огромно было стечение народа, приходившего к этим оракулам Ицмат-
уля и К’аб-уля, который построил дороги.
Была также другая пирамида или холм с северной стороны, сегодня являющаяся самой
высокой, которая называлась К’инич К’ак’мо [Kinich Kakmó], и причиною было то, что над нею
имелся храм, и в нем идол, который так назывался, и это означает на их языке: «Солнце с лицом, у
которого огненные лучи», – и он спускался сжигать жертвы в полдень, как спускается, паря,
гуакамайя с его перьями разных цветов». И этот бог или идол был почитаем, и говорили, что,
когда у них бывал мор, или эпидемия, или другие общественные беды, они все шли к нему, как
мужчины, так и женщины и, принеся многие дары, жертвовали их, и что там, на виду у всех нисходил
огонь (так говорили) в полдень, и сжигал пожертвованное, и жрец говорил им о том, что должно
произойти с тем, что они хотели узнать о болезни, голоде или море, и в соответствии с этим они
становились знающими о своем добре или зле, хотя подчас видели противоположное, а не то, что он
им говорил» (Lizana, Bernardo de. Devocionario de Nuestra Señora de Yzamal, Historia de Yucatán y
conquista spiritual. 1633. – México:1893 – F.11r).
37. Интересно употребление испанским автором арабского термина «ал-кунья». Ку́нья – часть
арабского имени, которая начинается со слов Абу (для мужчин) и Умм (для женщин) и заканчивается
именем сына или дочери. Называть друг друга не по имени, а по кунье, считается у арабов
проявлением уважения и почтения.
38. То есть, К’авиль [Kawiil].
39. Ах Хиш Ахав – «Самец Оцелота - Владыка».
40. По археологическим данным в Майяпане обнаружены остатки примерно 4 тысяч жилых
домов (Гуляев В.И. Города-государства майя. – М.: 1979. – Сс. 216-217).
41. В переводе с науатль co-tecpan означает «находящийся во дворце».
42. Согласно Г.А. Чи Майяпан был разрушен около 1420 г. Та же дата содержится в
"Хронике" из "Книги Чилам Балам из Тисимина":
"В двадцатилетие 2 Ахав (1500-1519 гг. – В. Т. ),
в тринадцатом году пришли чужеземцы,
Когда их впервые увидела земля провинций Юкатана.
Четырежды по двадцать лет и еще тринадцать от того,
Как ранее был опустошен Огражденный" (cтр. 19; перевод текстов из "Книги Чилам Балам из
Тисимина" приводится по Bricker V. R. A Morpheme Concordance of the Book of Chilam Balam of
Tizimin // Tulane University, New Orleans, Middle American Research Institute. Publication 58: 1990. – Pp.
449-456). То есть, Майяпан был разгромлен в: 1513 – 93 = 1420 году.
Однако, Д. де Ланда в одном месте говорит, что с момента оставления Майяпана до
написания его "Сообщения" в 1566 году прошло 120 лет (Landa, IX), а в другом – что 125 (Landa, X).
Последнее ведет к дате 1441 год, совпадающей с данными «Книг Чилам Балам» из Мани и Чумайеля
о разрушении Майяпана в двадцатилетии 8 Ахав (1441-1461 гг.) (Кнорозов Ю. В. Письменность
индейцев майя. – Сс. 61-62, 68).
Решающее значение могла бы иметь стела 1 из Майяпана с датой «10 Ахав», но она может
соответствовать как (11.0.0.0.0) 10 Ахав (3 Мак), 11 апреля 1441 года, так и (10.18.0.0.0) 10 Ахав (3
Цек), 5 января 1185 г.
43. Согласно «Книге Чилам Балам» из Мани тутуль шив первоначально жили в местности
Тулапан Чиконахт'ан («Девять стран Тростниковой реки» на языке науатль), которая, по всей
видимости, соответствует восточному Табаско, нижнему течению Усумасинты, Грихальвы и их
притков и рукавов, и пришли на северный Юкатан в двадцатилетие 2 Ахав (987 – 1007 гг.). Д. де
Ланда сообщает по этому поводу: «Рассказывают индейцы, что с южной стороны пришло в Юкатан
много народа со своими владыками и, кажется, они пришли из Чиапаса, хотя индейцы не знают этого
… И говорят, что эти люди 40 лет блуждали в безлюдных местностях Юкатана, не имея там воды,
кроме дождевой, и что в конце этого времени они пришли к горам, которые лежат почти напротив
города Майяпана, в 10 лигах от него, и там они начали селиться и строить очень красивые здания во
многих местах, и жители Майяпана вступили с ними в большую дружбу и радовались, что они
возделывают землю, как и местные жители, и так эти Тутуль Шиу покорились законам Майяпана и
породнились одни с другими, а Шиу, владыка Тутуль Шиу, сделался очень уважаемым всеми»
(Landa, VIII).
44. Кокомы происходили из Чичен-Ицы, в иероглифических надписях которой упоминаются
дважды: под 866 г. («Асьенда») и 870 г. («Ак’аб-Ц’иб»). Так называемые "Документы Кокомов"
XVIII – XIX веков упоминают имена 61 правителя из династии Кокомов (впрочем, поскольку
некоторые из них повторяются одно за другим, речь может идти о меньшем числе правителей).
(Gubler R. Primus inter pares: The Ruling House of Cocom // Indiana: 17/18 (2000/2001). – Pp. 257-259).
45. Подробности свержения власти Кокомов в Майяпане приводит Д. де Ланда: сообщают
«что среди наследников кокомовского дома был один очень надменный, и подражатель Кокому, и
что тот устроил другой союз с людьми из Табаско, и что привел больше мексиканцев внутрь города,
и начал тиранить и обращать в рабство простой народ; и из-за этого владыки объединились на
стороне Тутуль Шиу, который был великий государственный деятель [gran republicano], как и его
предки, и что они договорились убить Кокома и всех его сыновей, оставив только одного, который
был в отлучке, и что ограбили его дом и забрали его богатства, какие он имел в виде какао и других
фруктовых деревьев, говоря, что возвращают себе то, что было у них отнято, и что продолжались
такие раздоры между Кокомами, говорившими, что их несправедливо изгнали, и Шиу, что после
того, как они находились в этом городе более 500 лет, оставили и опустошили его, уйдя каждый в
свою землю» (Landa, VIII). Последним правителем Майяпана был, вероятно, Итан К’амбуль Коком,
после него в Сотуте правили Ши Ооль Коком, Оч Коком, Печ Коком и На Чи Коком (Gubler R. Op.
cit.).
46. Ср. Ланда: «… Этот народ всегда верил в бессмертие души более, чем многие другие, хоть
они и не были столь развитыми, потому что верили, что имелась после смерти другая жизнь, более
блестящая, которой достигала душа, отделившись от тела. Об этой будущей жизни они говорили, что
она подразделяется на хорошую и плохую жизнь, на тягостную и исполненную отдохновения.
Плохая и тягостная была для порочных, а хорошая и приятная – для тех, кто прожил хорошо в
соответствии с их образом жизни; отдохновение, которого они, как говорили, должны были достичь,
если были хорошими, состояло в том, чтобы идти в одно очень приятное место, где ничто не
причиняло им тягот, и где было изобилие пищи большой сладости, и дерево, которое там называют
Йашче [Yaxché], великой свежести и с большой тенью, которое является сейбой, под чьими ветвями и
в тени они всегда отдыхают и развлекаются. Кара за плохую жизнь, которую, как они говорили,
должны были понести дурные, была в том, чтобы идти в более низкое место, чем другое, которое
называют Митналь [Mitnal], что означает "преисподняя", и там испытывать мучения от демонов и
великую нужду от голода, холода, усталости и тоски. Они считали, что в этом месте находится один
главный демон из всех демонов, которому все они подчиняются, и называли его на своем языке Хун
Хав [Hunhau], и говорили, что эти жизни не имеют хорошего или плохого конца, ибо его не имеет
душа» (Landa, XXXIII).
47. На самом деле «Сак Мутуль» означает «Белая Вещая Птица». Мифологический персонаж
с именем Сак Хиш Мут упоминается в надписях из Тикаля.
48. Первочеловека по имени Ш-Аном упоминает А. де Авенданьо-и-Лойола: «Называется
такая колонна именем, под которым ей поклоняются, Йаш Чеель Каб [Yax Cheel Cab], «Первое
Дерево Мира», и как я понял из их древних песен (которые мало кто понимает), они желали
разъяснить, что поклоняются ему, потому что это было то дерево, чьими плодами питался наш
праотец Адам, которого на их языке называют Ш-Аном [X-Anom], из-за того малого, к чему
сохранилось уважение, а маске, находящейся на упомянутом основании упомянутой колонны, они
поклоняются под именем очень мудрого сына божия. На их языке его зовут Ахкокахмут
[Ahcocahmut]» (цит. по: Barrera Vasquez, A., Rendon S. El libro de los libros de Chilam Balam. –
México:1985. – Pág.163).
49. Копо – центральноамериканский фикус, Ficus cotinifolia.
50. Из иероглифических текстов следует, что название «Эк’-Балам» означает не
«Темный/Чёрный Ягуар», а «Звезда-Ягуар». Данные эпиграфики свидетельствуют о значительной
политической роли этого города на северо-восточном Юкатане в конце VIII - первой половине IX
века.
51. Иш Чель (она же Chak Chel или Ix Chak Chel) – «Радужница» или «Большая Радуга», в
рукописях изображается как старая женщина с лапами хищного зверя вместо ног и свернувшейся
змеей в головном уборе. Согласно Ланде покровительствовала деторождению и в таком качестве
чествовалась на празднике врачевателей Ichkil-Ixchel («Омовение Иш Чель») в месяце Сип (Landa,
XL). В некоторых версиях, в частности, у Лас-Касаса Иш Чель – супруга Ицамны и мать богов-
близнецов Хун-Човена и Хун-Ахава. В "Ритуале Бакабов" упоминаются четыре разноцветные Иш
Чель (Thompson J.E.S. Maya History and Religion. – P.247).
52. Науатль xicolli – «куртка из цветной ткани, в которой служили жрецы идолов» (Саагун).
53. На Чи Коком (в крещении – Дон Хуан Коком), ум. 1562 – правитель Сотуты, один из
организаторов сопротивления испанцам в начале 1540-х гг. Д. де Ланда, который хорошо знал его
после крещения, пишет о нём: «Наследник Кокомов, которого звали Дон Хуан Коком после того, как
он стал христианином, был человек, пользовавшийся большим уважением и очень сведущим в их
делах и относительно местных жителей, очень мудрый и знающий» (Landa, XI). Поздние «Бумаги
Кокомов» связывают с На Чи Кокомом установление законов, касающихся отношений правителя с
подданными.
54. Ах-хольпоп (букв. «глава циновки») – организатор общественных обрядов. Согласно
Мотульскому словарю – «распорядитель пира. Хозяин дома, называемого попольна, где собирались
для обсуждения общественных дел и обучения танцам на общинном празднике».
55. Ти-аб [ti-ab], «Место деревьев момбина перпурного», из ab-al – момбин пурпурный, или
мексиканская слива, Spondias purpurea, плодовое дерево, похожее на сливу. Ти-эк' [ti-ek] – «Место
черноты».
56. Хун Вициль Чак – букв. «Первый Горный Чак». Именем «Хун Вициль Чак» [(Hu)n (U)itzil
Chac] обозначен родоначальник Шиу на так называемом «Родословном Древе Шиу»
57. Речь идет о вероломном избиении Кокомами священного посольства Шиу в Чичен-Ицу. О
том же событии рассказывает Д. де Ланда: «… Из-за этого голода Шиу, которые являются владыками
Мани, решили совершить торжественное жертвоприношение идолам, приведя некоторых рабов и
рабынь, чтобы сбросить их в колодец Чичен-Ица, и так как они должны были пройти селение владык
Кокомов, их заклятых врагов, и, полагая, что в такие времена те не возобновят старой вражды,
послали просить их, чтобы им позволили пройти по их земле, и что Кокомы обманули их
благоприятным ответом и, предоставив им постой всем вместе в одном большом доме, они подожгли
их и убивали тех, кто спасался, и из-за этого имели большие войны» (Landa, XIV). Об этом же
сообщает «Хроника из Ошкуцкаба» Хуана де Шиу: «Погибли … бросающие в воду в Оцмале, вот
они: Ах Ц’ун Тутуль Шиу вместе с Ах Сийа(хом), На Пук Чи вместе с На Май Че, вместе с На Май
Туном, вместе с Ах Мен Эваном, теми людьми из Мани, которые некогда бросали в воду в Чичеен-
Ица, вот спаслись бегством по дороге На Хав Веч и На Пот Ковох в 10 Сип». Убийство произошло в
день (5 Ламат) 10 Сип, 9 сентября 1536 года, и привело к новой вспышке вражды между Кокомами и
Шиу, способствовавшей скорейшему завоеванию Юкатан испанцами. Упомянутый Ах-К’улель Чи
был близким родственником Гаспара Антонио Чи, одного из авторов «Сообщения».
58. Науатль ayate, «ткань из агавы».
59. Кочкаль Балам – букв. «Ягуар с широкой глоткой». Иероглифические тексты из Эк’-
Балама сообщают о правителе по имени Укит Кан Леек, который правил с 770 и по меньшей мере до
середины 790-х гг. Неясно, впрочем, можно ли отождествить его с Кочкаль Баламом.
60.Археологическими раскопками выявлено, что одна из надписей правителя Эк’-Балама по
имени К’ан-Бохб-То’к’ (начало IX в.) не была закончена. Возможно, это было связано с восстанием,
описанном в нашем источнике.

Вам также может понравиться