Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
«СООБЩЕНИЯ ИЗ ЮКАТАНА».
Вступление
Несмотря на интерес к культуре майя, в частности, майя Юкатана, опубликованные в
настоящее время на русском языке колониальные источники по проблеме ограничиваются тремя
сочинениями: «Сообщением о делах в Юкатане» Д. де Ланды (Диэго де Ланда. «Сообщение о делах в
Юкатане»/ Пер., вступление и комментарии Ю.В.Кнорозова — М.-Л.:1955, в дальнейшем
переиздано), четвертой книгой «Истории Юкатана» Д. Лопеса Когольюдо
(http://www.indiansworld.org/diego_lopez_cogolludo_yucatan.html#.U2nt74F_uyo) и «Сообщением об
обычаях индейцев Юкатана» Гаспара Антонио Чи (Америка Первоначальная. Источники по истории
майя, науа (астеков) и инков / ред. и пер. В.Н. Талах, С.А. Куприенко. – Киев: 2013 – Сс.123-132 /
электронное издание: www.books.google.com.ua/books?isbn=6177085008). При этом, данные
Когольюдо вторичны, а сочинение Г.А. Чи очень кратко. «Сообщение» Ланды, безусловно,
отличается многосторонностью и достоверностью изложения материала, но имеет тот же недостаток,
что и любой уникальный источник по определённой теме – опирающийся только на него
исследователь оказывается слишком зависим от индивидуальной позиции и осведомлённости одного
автора.
Между тем, существует ещё одна группа весьма интересных независимых
раннеколониальных источников по истории и этнографии доколумбовых майя Юкатана – так
называемые «Сообщения из Юкатана».
Эти документы появились в рамках масштабного мероприятия по обследованию и описанию
испанских владений в Новом Свете, предпринятого правительством Филиппа II. Впервые идея
создать как можно более точное и достоверное описание истории, обычаев, обрядов и древностей
индейцев была высказана в королевском указе [real cédula] от 24 января 1571 г. В нём это
предписывалось осуществить королевскому космографу и королевскому хронисту на основе
описаний, историй и других сообщений и свидетельств, которые посылались бы в Совет Индий.
Однако, накапливавшихся в Совете документов показалось недостаточно, и в мае 1577 г.
Филипп II издал особый указ властям испанских колоний в Америке, гласивший:
«Король. Наш губернатор имярек да знает:
что, обсуждая по разным случаям с членами нашего Совета по Индиям порядок, который
можно было бы установить, чтобы иметь точное и определённое [cierta y particular] сообщение и
известие о делах в названных Индиях, дабы лучше обеспечивать доброе правление ими, сочли, что
было бы весьма подходящим приказать, чтобы создали общее описание [descripción general]
названных наших Индий, их островов и провинций, самое точное и обстоятельное, какое только было
бы возможно, и что для наилучшей возможности обеспечить составление названного описания, пусть
придерживались бы порядка, содержащегося в предписаниях, которые для этого составлены и
отпечатаны, каковые с настоящим вам посылаются. И поскольку наша воля в том, чтобы названное
описание составлялось отдельно в каждой провинции, мы приказываем вам, чтобы сразу же после
получения этого нашего указа вы позаботились бы о том, чтобы сделать описание того города, в
котором вы располагаетесь, и всех местностей в его пределах и подсудности, и губернаторам,
коррехидорам и главным алькальдам районов [districto] этого губернаторства послали бы каждому то
количество названных предписаний, которое вам показалось бы необходимым, чтобы иметь
возможность распределить в испанских и индейских селениях в пределах их губернаторства,
коррехидорства и главной алькальдии, послав им приказать, чтобы со всей неотложностью сделали и
исполнили бы то, что названными предписаниями им указывается, и чтобы после того, как будут
собраны сообщения, которые составят в каждом селении, их послали ли бы вам, и их вместе с теми,
которые вы должны будете сделать сами, вы отправили бы со всей неотложностью в названный наш
Совет по Индиям, для того, чтобы в нём их рассмотрели, сообщив нам, не недостаёт ли в них чего-
либо, и по какой причине, и каким образом позаботиться о том, что было бы подходящим.
Дано в Сант-Лоренсо-эль-Реаль двадцать пятого мая 1577 г. Я, король.
По приказу Его Величества, Антонио де Эрасо» (Relaciones de Yucatán. 1898 – Pp. X-XI).
На Юкатане испанскими поселениями, администрация которых должна была обеспечить
исполнение королевского указа, являлись Мерида, Вальядолид и Кампече. Никаких документов,
связанных с сообщениями, которые происходили бы из Кампече, не сохранилось. Мериды и
Вальядолида, при неспешных темпах работы испанской колониальной бюрократии, соответствующие
королевские инструкции достигли в первые месяцы 1579 г и были разосланы местным энкомендеро
(«опекунам» индейских селений, непосредственно осуществлявшим в них колониальную власть).
Инструкция Филиппа II по составлению историко-географических сообщений
Вальядолидские энкомендеро, преимущественно ветераны походов Монтехо,
дисциплинированно выполнили королевскую волю, и в апреле-мае того же 1579 года составленные
ими сообщения были переданы в кабильдо (городской совет) Вальядолида. Правда, во многих
случаях вместо ответа на пункты королевского опросника в «Сообщениях» фигурируют пространные
реляции о собственных заслугах конкистадоров (этим отличаются, например, сочинения Бласа
Гонсалеса, Хуана Фарфана, Хиральдо Диаса де Альпуче), а также жалобы и обвинения в адрес
францисканцев, отношения с которыми у вальядолидских энкомендеро в то время были крайне
натянутыми.
Что касается энкомендеро северо-западного и центрального Юкатана, получивших
инструкции из Мериды, то они исполнение королевского указа сорвали, и 20 мая 1580 г. Филипп II
издал новый рескрипт, обращённый персонально к губернатору Юкатана, в котором раздражённо
требовал «обеспечить немедленное принятие к исполнению, если этого ещё не сделали, того, что
касается описания этой провинции в соответствии с печатными предписаниями, которые для этого
вам отправлены, и ознакомиться со всеми бумагами и записями, касающимися управления этими
провинциями, и собрать остальные, которые по вашему рассуждению пригодились бы для истории
произошедшего в этой провинции, послав в подлиннике те, какие смогут у вас оказаться, и копии или
сообщения о других, в соответствии с порядком, который я вам установил для этого, и сообщите нам
обо всём, что будет сделано, и отнеситесь к этому с большим усердием, старанием и прилежанием
как к делу служения Нам» (Relaciones de Yucatán // Collección de documentos inéditos relativos al
descubrimiento, conquista y organizaciónde los antiguos posesiones españolas de Ultramar. Segunda serie. Tomo núm.
11. – Madrid: 1898 – Pp. 3-4).
Получив монарший выговор, губернатор Гильен де Лас-Касас в первых числах января 1581 г.
письменно потребовал от энкомендеро собраться в Мериде до отбытия ежегодного флота,
отправлявшегося из Кампече в Веракрус, а затем в Испанию, представив на собрание требуемые
сообщения. Такое собрание состоялось 20-21 февраля 1581 г., хотя из 33 приглашённых энкомендеро
на него явилось только 24 (и ещё один, которому приглашение не направлялось). Подготовленные
документы были отправлены в Севилью, в Совет по Индиям, в архиве которого оказались
погребёнными на ближайшие 317 лет: кастильская чиновничья машина была не в состоянии
переварить полученные из Америки материалы, и запланированное Филиппом II обобщенное
описание испанских колоний в Новом Свете так никогда и не было составлено.
В настоящее время оригиналы «Сообщений из Юкатана», переплетённые в объемистый 546-
страничный том с заголовком «Descripción de los pueblos de Yucatán» («Описание селений Юкатана»),
хранятся в Генеральном Архиве Индий в Севилье (Испания), архивный шифр
ES.41091.AGI/22.15.1568//INDIFERENTE,1530,N.5. С их оцифрованным воспроизведением можно
ознакомиться на сайте архива по электронному адресу:
http://pares.mcu.es/ParesBusquedas/servlets/Control_servlet?accion=3&txt_id_desc_ud=304167&fr
omagenda=N.
В 1898 и 1900 годах «Сообщения из Юкатана» были опубликованы под редакцией испанского
историка и литературоведа Хосе Мариа Асенсио (1829 - 1905) в 11 и 13 томах серии «Собрание
неизданных документов, относящихся к открытию, завоеванию и организации прежних заморских
владений Испании. Вторая серия» [Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento,
conquista y organisación de las antigüas poseciones españolas de Ultramar. Segunda Serie], издававшейся
Королевской Исторической Академией в Мадриде. В 2003 г. «Сообщения» были переизданы в
Мехико:
«13.Что означает на языке индейцев название указанного индейского селения, и почему его
так называют, если можно узнать об этом, и как называется язык, на котором говорят индейцы
указанного селения.
14. Чьими они были во времена своего язычества, и владычество, какое имели над ними их
владыки, и что они давали в качестве дани, и поклонение богам, обряды, и добрые и дурные обычаи,
которые они имели.
15. Как они управлялись, и с кем вели войну, и как сражались, и одежда и уборы, которые
носили и которые в настоящее время имеют, и пища, которую ранее употребляли и в настоящее
время употребляют, и жили ли более или менее здоровыми в старину, чем сейчас, и причина этого,
если о ней узнали».
14. Некоторое время находилась вся эта земля под властью одного
владыки, местопребыванием которого был древний город Чичен-Ица
[Chichenyça], чьими данниками были все владыки этой области, из Мехико
[Mejico], Гватемалы [Guatimala], Чиапаса [Chiapa]12, и эти области присылали
ему дары в знак мира и дружбы, и с течением времени был заселён Майяпан
[Mayapan]13, когда сделался его владыкой Тутуль Шиу [tutuexiu]14, и со сменой
времён изменились обычаи, пока каждая область и селение не стали иметь
отдельных владык и касиков, и так, когда конкистадоры пришли в эти области,
нашли многих владык и области разделёнными.
Данью, которую платили, была одна индейка с каждого, и кое-какой мёд,
и некие свёртки хлопковых тканей [piernas de paties]15, и одежонка, но они
служили владыкам во время войны, когда она случалась.
Туземцы этих областей были большими идолопоклонниками, особенно
главные владыки, почитали идолов из камня, дерева и глины, и жертвовали
благовония этой земли, драгоценные камни, разноцветные перья, и сердца и
кровь людей и животных. Просили их о здоровье и о хорошей погоде.
Сообщение из Исамаля и Санта-Мария
Говорят, что первые поселенцы Чичен-Ицы не были идолопоклонниками,
пока К’ук’улькан [Rukalcan]16, мексиканский полководец, не пришёл в эти
области, каковой научил идолопоклонству, как они говорят, что это он их
научил.
Он имели сведения о едином творце всех вещей17, о сотворении небес и
земли, и о падении Люцифера, о бессмертии души, и о небесах, и о
преисподней, и о всемирном потопе.
Верили, что никто не мог идти в небеса, ни хорошие, ни плохие, если не
были принесены в жертву идолам, и по этой причине совершали
многочисленные жертвоприношения своим идолам, чтобы хоть немного
продлить себе жизни, и чтобы они не отправились так скоро в преисподнюю; не
поклонялись и не совершали жертвоприношения творцу всех вещей из-за
многих ложных пророков, которые появлялись на каждом шагу.
Древние жители [были врагами] пороков, особенно плотских. Карались
прелюбодеи смертной казнью.
Они ели только один раз в день, и это было на закате солнца, и не ели
мяса, кроме как в дни, когда устраивали праздник; не ели человеческого мяса и
не предавались гнусному греху18, и говорят, что один из Тутуль Шиу, владыка
Майяпана, приказал сжечь некоторых индейцев, впавших в этот грех.
14. Этим селением правил один владыка, которого звали На Чан Пече [Na
Chan Peche] в его язычестве, что означает только название этой области,
которая называется Кех Пече [Quepeche].
Обряды, которые они имели, состояли в том, что они поклонялись
демону, и имели его сделанным из глины, и ему жертвовали собак, и птиц, и
некоторых мальчиков.
Имели свои молельни на одной насыпи, которую соорудили, и там ему
построили домик из камня, где его держали, и туда все ходили сжигать копал,
который является видом их благовония.
15. Вели войны одни с другими, своими соседями, и те, кто мог больше,
обращали других в рабство.
Воевали короткими копьями, и щитами, и луками со стрелами; копьё
имело кремневый наконечник, такой же величины, как и прочие копья,
вставленный в древко, представлявшее собой очень твёрдое дерево, которое
они называли чулуль [chulul]19, и луки были из того же дерева, а стрелы из
тонкого тростника, и очень хорошо оперённые, и на конце маленький кремень,
очень искусно вставленный; они ходили обнажёнными и измазав лицо охрой, а
другие – измазанные чёрным; в настоящее время ходят в рубашках и коротких
штанах.
1
В оригинале описка: ‘Hebrero’
15. Управление им, так и вообще, было таким, что они имели владык и
признавали их таковыми, которых называли батабы [batabes], и те делили
селение на его кварталы, вроде приходов, и назначали богатого и способного
человека, чтобы он нёс службу [tubiese cargo] в каждом из них, и те имели
заботу, чтобы обеспечивать данью и услугами в положенное время и собирать
народ из своих подразделений как на пиры и празднества, так и на войну, на
которую шли все или большинство, измазанные охрой, а другие чёрным, а
другие наполовину, чтобы выглядеть более свирепыми, а полководцы и
знатные люди носили разноцветные перья.
Их оружием были лук и стрела, копьё и круглый щит. В стрелу или копьё
были остроумно и умело вставлены кремни, и тот, кто носил копьё, должен был
носить и щит, и некоторые носили и то, и то. Щиты были из прутьев одного
очень твёрдого дерева, соединённых и крепко связанных, а затем с внутренней
стороны – других, таким же образом, так что ни копьё, ни, обычно, стрелы не
пробивали их.
И в случаях, когда они сражались, это было в лесах [montes], где они
строили свои крепости, которые мы называем валами [albarradas], в одних
случаях из камня, а в других – из толстых брёвен, где устраивали свои места
для стрельбы из луков, и оттуда причиняли вред бóльший, чем им могли бы
причинить испанцы.
Мы брали откосы этих крепостей и там сражались с ними, хоть они и
держались в битвах и причиняли большой вред множеством стрел, а в
названных войнах между собой их целью был захват пленных, которых они
продавали для своего обогащения.
Имели в этих областях большое отвращение к двум вещам, а именно: не
ели человеческого мяса и не знали гнусного греха.
В мирное время их убором было, чтобы голова была острижена вверху, а
спереди оставляли расти волосы на два пальца, а сзади настолько длинные,
насколько дала им природа. Из волокон изготавливали плетёнку и, сделав сзади
кольцо из неё, повязывали её, а на лоб – определённую бумажную или кожаную
ленту, и становилась голова как монашеская тонзура [corona de frailes]; уши
имели изрезанные, и это делало большинство, чтобы добыть из них кровь для
жертвоприношения своим идолам, и то же самое делали со своими срамными
частями на манер обрезания; все или большинство имели уши, продырявленные
большими отверстиями, а в них круглые палочки, сделанные спереди как
зеркальца, и владыки носили приклеенными к ним лазоревые камешки малой
ценности. Имели носы с отверстиями, и в них вставленными кусочки янтаря, и
таких было очень мало. Использовали хлопковую ленту шириной с конскую
подпругу и в две, три или четыре сажени длиной, которой прикрывали свои
срамные части, и в то же время многократно оборачивали её вокруг тела, как
пояс, что считалось более нарядным. Носили безрукавки из цветного хлопка, а
главнейшие владыки – плащи со множеством перьев <…>
Пищей был маис и блюда, из него приготовлявшиеся, которые были
здоровыми и очень сытными, куры, каковые были многочисленными, местные
и испанские, олени, косули, лесные козы и лесные свиньи33, кролики и другая
охотничья добыча, которая из упомянутого и прочего имелась в большом
количестве во всех этих областях, и всё это употребляют в настоящее время,
только им запретили вино, которое они для своего идолопоклонства
изготовляли из мёда и определённых корней и коры деревьев, с очень дурным
запахом, которым они опьянялись, ибо не делали его для других целей.
Число туземцев пошло на убыль после того, как мы в этой земле. Говорят,
что причиной стало то, что многие селения объединили в одно, что сделали из
святого рвения, чтобы они были лучше обращены, после чего имели место
большие эпидемии кишечных болезней из-за нехватки воды и заболевания
оспой, которые происходили так, что когда у какого-нибудь индейца или
индеанки начинался жар, они принимались купаться в холодной воде, и ни
забота монахов, ни энкомендеро, ни суровость правосудия не могли им
помешать, и так умерло много народа.
13-й. Эта область говорила на одном языке, который называют майя, что
происходит от названия Майяпана, поселения, которое было самым большим в
этой области Мани, каковое лежит от этого упомянутого города в семи лигах к
юго-востоку, и в нём видны многие каменные дома и один рукотворный холм,
являвшийся храмом Кукулькана [Cuculcan], главного идола, и к нему
поднимались с четырёх сторон по очень крутым лестницам с больше чем
сотней ступеней с каждого края, и на вершине было строение с четырьмя
входами, смотревшими на четыре стороны света, и главный вход смотрел в
северную сторону, со многими постройками, находящимися вокруг этого
холма, и в этом селении был полный владыка [señor absoluto] Тутуль Шиу,
откуда происходят владыки упомянутой области Мани [Mani].
14-й. Когда мы, конкистадоры, пришли в эти области, мы нашли многих
владык и касиков, в каждой области и селении своего касика, хотя туземцы
говорят, что одно время повелевал во всей этой области упомянутый Тутуль
Шиу, и имел всех владык этой земли под своим господством более ловкостью,
чем силой оружия, и говорят о нём, что он был очень мудрым, и что научил
буквам и счету месяцев и лет местных уроженцев, каковые владыки
упомянутой области Мани использовали, когда конкистадоры пришли в эту
землю.
Податями, которые приносили их вассалы, были маис, индейки, мёд и
кое-какая одежонка из хлопка, всё в очень ограниченном количестве и почти
добровольно, что было не более, чем признанием их владычества, помимо того,
что обязаны были вассалы служить на войне лично.
15. Мы обнаружили эту область разделенной на многие области, и
большинство из них враждебными и противными другим; и обычай воевать,
каковой они имели, был с деревянными луками и тростниковыми стрелами с их
остриями и наконечниками из кремня, и большинство шли обнаженными или
одетыми по их способу с некими круглыми щитами, сделанными из очень
твердой древесины.
Одежда мужчин состояла в том, что они имели свои срамные части
покрытыми некими повязками из хлопка, и носили некие безрукавки и
покрывала или плащи, завязывавшиеся узлом на плече. А женщины имели
свою плоть покрытой от пояса вниз некими покрывалами из разноцветного
хлопка и носили тонкие плащи, как и сеточку в качестве головного убора,
которая иногда служила для прикрытия грудей, сделанную как накидка.
Мужчины и женщины отращивали волосы, за исключением того, что
мужчины подстригали волосы на лбу и макушке, и оставляли расти волосы с
середины головы назад, и удерживали их некими лентами и кисточками из
перьев и хлопка, повязывая лоб повязкой, и обмазывались черной краской,
когда постились, а когда женились или были на праздниках, обмазывались
охрой <…>.
Упомянутые селения Сан и Панабачен сократились, а индейцы
упомянутого селения Мона умножились.
Правитель упомянутых селений в настоящее время – дон Хорхе Шиу
[Jorge Xiu], сын упомянутого На Батун Шиу [Nabatunxio], а касик упомянутого
селения Сан и Мона – дон Хуан Пакаб [Juan Pacab], сын Алонсо Пакаба [Alonso
Pacab], касика, каковой был в упомянутом Мона.
XIII-й. На языке майя, который является [для них] родным, «тиаб» [tiav]
означает «слива»[çiruelo] или «колодец сливы», и «тиек» [tiec]55 означает
«место, где имеются деревья чёрной краски», чем является одно лесное дерево,
имеющееся в этой земле в изобилии, и кажется, что первые поселенцы дали эти
названия по каким-то имевшимся причинам, потому что они были обычаем у
тех, кто поселился в нём заново.
Эта земля говорит на одном языке, который называется майя, и это
язык, на котором говорили те, кто заселил Майяпан [mayapan], очень древний
город, который туземцы населяли долгое время, и куда пришли владыки Тутуль
Шиу [tutulxivs], и это было последнее поселение, весьма выдающееся, которое
имели туземцы, и должно было случиться, что оно обезлюдело сто шестьдесят
лет назад, и в нём те, кого считают благородными в этой земле, имели свои
усадьбы и известные земли. А названная область тутуль шиу, называемая
Мани, находится на расстоянии семи лиг от этого города к югу. И об этом
поселении туземцы говорят, что находят в своих древних историях, что некий
военачальник и знатное лицо по имени Какомкат с некоторыми своими
друзьями пошёл заселить указанное селение Тиав и построил в нём некие
сводчатые помещения из камня, и до сегодняшнего дня некоторую часть из них
видно в названном селении Тиав, по причине чего говорят, что его заселили
очень благородные люди, и потому в настоящее время в названном селении
много индейцев, которые хвалятся своим родом, каковыми являются Наваты
[navotes], Чулины [chulines] и Иваны [ibanes], Чумбе [chumbes] и другие,
имеющиеся в этом селении, которые, как говорят, происходят по прямой линии
от древних владык, имевшихся в этой земле.
XIIII-й. Одно время находилась вся эта земля под властью одного
владыки, и хотя с изменением и сменой времени, которого прошло много,
последним из владык был Тутуль Шиу [tutulxiu], откуда происходят исконные
владыки упомянутого селения Мани царской короны, и тот подчинил всех
владык этой земли более ловкостью, чем войной, говорят, что первым их
владыкой был тот, кого звали Хун Вициль Чак [hunuikilchik], владыка Ушмаля
[Vxmal]56, древнейшего поселения, и хорошо известного постройками,
уроженец Мексики, и оттуда он явился во все прочие области, и из-за величия и
выдающихся качеств говорят, что он был очень мудрым в делах естества [en las
cosas naturales] и в своё время научил обрабатывать землю, распределил месяцы
года и научил буквам, которые использовали в упомянутой области Мани,
когда конкистадоры пришли в эту землю, и мало-помалу упомянутые Тутуль
Шивы [tutulxives] достигли господства над всей этой землёй, к большому
удовольствию туземцев.
Дани, которую им давали, было очень мало, каковою являлись индейки,
маис, мёд и кое-какая одежонка из хлопка, и это как каждый мог и хотел, и
больше как обряд [çerimonia] признания его власти, чем как дань, и ему
служили на войне, когда она случалась.
И когда испанцы вступили в эти области, имелось в этой области много
владык, и каждое селение имело своих касиков и чиновников [mandones], и из
одной области они оказались разделёнными на многие вследствие группировок
и войн, которые имели и вели между собой одни владыки с другими, пока не
пришли, как я сказал выше, испанцы в эти упомянутые области.
Владыкам этой земли весьма подчинялись, и причиной этого было то,
что, хотя они не проявляли большого гнева, они вершили правосудие и сурово
наказывали пороки и грехи, имевшиеся среди них, при помощи жрецов.
Сражалась одна область с другой, и упомянутая область Мани постоянно
вела войну с Сотутой [Çotuta], с одним из владык из числа искони бывших в
этой земле, которого звали На Чи Коком [Nachicocom] из-за древней вражды,
которую упомянутые Кокомы имели с Тутуль Шивами, говоря, что Кокомы
были исконными владыками, а Тутуль Шивы – иноземцами. И так после
первого прихода первых конкистадоров, которых владыки Мани приняли с
миром, и без какого-либо сопротивления подчинившись Его Величеству,
упомянутый На Чи Коком предательски убил более сорока владык упомянутой
области Мани, когда они проходили через его область, чтобы совершить
паломничество, безоружные и беспечные, отрубив головы, и выколол глаза Ах-
К’улель Чи [Ah-kulel chi]57, который был главным из них, из-за того, что
упомянутые выше владыки Мани приняли капитанов Его Величества с миром и
без какого-либо сопротивления, и допустили, чтобы были в этой земле
иноземцы и люди иного закона, упомянутые испанцы.
XV-й. Способ сражаться у индейцев был с луками и стрелами с остриями
и наконечниками из кремня, и с их копьями и круглыми щитами, которые
делали из переплетённых прутьев, очень прочных, в два слоя. Большинство из
них шли обнажёнными, а одежда, по их обычаю, какой они имели, состояла из
некоего покрова из хлопка, длинного и узкого, который семь или восемь раз
оборачивали вокруг тела, и из их разрисованных плащей, которые они
называли айате [ayates]58, завязанных узлом на плече, и многие, измазанные
чёрной краской, когда они постились, в знак печали, и женщины – в неких
безрукавках и хлопковых покрывалах, закрывавших их срамные части.
И упомянутые индейцы для войны изготавливали двусторонние мечи из
одного чёрного дерева, которое называют чулуль [chulul], в четыре пяди длиной
и в три пальца шириной, и кинжалы [dagas] из упомянутого дерева, и это
упомянутое дерево твёрдое, как кость.
14. Одно время вся эта земля была под одним владыкой в то время, когда
царствовали владыки Чичен-Ица [chichenyça] и продолжалось их владычество
более двухсот лет; затем, через долгое время был заселён город Майяпан [señor
absoluto], где был один полный владыка, которого звали Тутуль Шиу [tutuxiu],
откуда происходят исконные владыки селения Мани царской короны, каковой
приобрёл всю эту землю более ловкостью и добром, чем войной, и дал законы,
и указал церемонии и обряды, чтобы соблюдать, и научил буквам, и
упорядочил их владычества и знатность [sus señorios y caballerias], и дань,
которую ему давали, была не более, чем некой признательностью, из одной
индейки от каждого и малости маиса во время сбора урожая, и после его смерти
и даже до неё были другие владыки в каждой области, и не налагали на своих
вассалов дани больше, чем те хотели бы дать, кроме того, что лично служили
им с оружием на войне всякий раз, когда она случалась, и так, когда произошло
завоевание этих областей [испанцами], было уже много владык и касиков, так
что в каждой области были владыки, потому что после разрушения Майяпана,
древнего города, где упомянутый Тутуль Шиу был владыкой, не было прочного
мира в этих областях, но каждая область имела своего касика и владыку, и
такими их нашли испанцы.
Все индейцы этой области были идолопоклонниками и поклонялись
идолам из камня, глины и дерева, которых делали собственными руками, и это
было, чтобы просить здоровья, и чтобы была хорошая погода, и тем, что
жертвовали, были благовония этой земли, драгоценные камни и перья, и кровь,
и сердца людей и животных.
Говорят старики о тех, кто в древности пришёл заселить эту землю, что
это были те, кто заселил Чичен-Ицу, древнейшее поселение, и, согласно
рассказам индейцев – первое, которое после потопа заселили в этих областях, и
что они были очень простыми, и не поклонялись идолам, и не совершали
никаких жертвоприношений, пока с изменением времён нужда, как они
говорят, не научила их идолопоклонствовать.
Эти туземцы имели сведения о творце всех вещей, и о сотворении небес и
земли, и о падении Люцифера, и о рае и преисподней, и о бессмертии души, и о
потопе, хотя демон сообщил им, что никто, ни хороший, ни плохой не мог
спастись, но что все должны были идти в преисподнюю. И по этой причине они
приносили в жертву людей и животных фуриям преисподней, чтобы они хоть
чуть продолжили их жизнь, и они не пошли бы так скоро подвергнуться мукам
преисподней. Этому творцу всех вещей не поклоняются уже, потому что
ложные пророк и жрецы склонили их к идолопоклонству
Это селение, согласно тому, что мне рассказали двое стариков из него,
признавало трёх главных, одного на их языке называли батаб [batab], что
означает на нашем языке «военачальник» [capitán], и ему не давали никакой
дани, кроме того, что собирались в его доме для обсуждения некоторых дел и
для развлечения, и когда отправлялись на какую-нибудь войну вели его как
главного, ведь они воевали с областью, которая называлась К’инчель [Rinchel],
и её столицы назывались Табукцон [tabuctzon] и Ц’илам [dilam]; оружием,
которое они носили на войну, были луки, и стрелы, маканы и круглые щиты,
лук на языке этих индейцев называли чулут [chulut], и стрелы называли хала
2
В оригинале описка: «1571».
[hala], и маканы называли набтей [nabtey], и щиты называли чимиль [chimil];
доспехами, которые они носили на теле для защиты, были скрученные плащи
из хлопка, из которых делали валики, посредине [тела], и некоторые были
такими прочными, что через них не проникали стрелы. Причина, по которой
они воевали друг с другом, состояла в том, чтобы овладеть землями [haziendas]
и чтобы захватить в плен детей и женщин, и потому что они имели между
собой обычай давать друг другу взаймы то, что имели, и относительно возврата
и платы начинали ссориться, и калечили друг друга, и тут же владыка того или
другого селения вооружал своих людей против другого, и по этой причине
начинали войну друг с другом.
Военачальников, которых избирали для войны, называли накомами
[nacomes], и если кто-нибудь из этих накомов показывал неприятелю спину или
его убивали, тоже показывали неприятелю спину и убегали его воины, и так во
время преследования убивали многих из них, но при всём при этом, когда мы
пришли в эту землю, в ней было несчетное количество народа, чего нет сегодня
<…>.
Имели эти индейцы другого, которому подчинялись, который был как
жрец, который на их языке называется ах-к’ин [ahRin], и этот объявлял им
время, в которое они должны были сеять, и индейцы ходили узнать его мнение,
будет ли год хорошим, и будут ли идти дожди, и этот жрец брал в руки хлеб,
замешанный и испеченный из маиса, и воздевал руки с ним к небу, и всегда
говорил им, что у них должно быть великое изобилие еды и хорошие годы, и
вселял в них добрую надежду, не зная об этом точно, но чтобы ему что-нибудь
дали, и потому ему дарили кур этой земли, и какао, которое является одним
плодом, служащим монетой, и хлопковые полотнища, и некие красные
ожерелья, которые также служат монетой, и этих жрецов или ах-к’инов на их
языке, они имели во множестве, и эти ах-к’ины имели книги с изображениями,
согласно которым управляли, и там было указано время, в которое они должны
были сеять, и собирать урожай, и отправляться на охоту и на войну, и одни
жрецы приходили к согласию с другими, и записывали при помощи
изображений и знали о том, что произошло много лет назад.
Они имели другого индейца, который был как рехидор, которому они
также подчинялись, хотя не платили ему дани, и на их языке он назывался
ахкучкаб [ahcuchab]. Он был как владыка, которого те называли батаб [batab],
имевший свой голос, как рехидор в кабильдо, и без его голоса ничего не могли
сделать, и в настоящее время имеется обычай, чтобы в каждом селении их было
двое или трое, чтобы между собой они управляли селением и делали то, что
следует делать.
Их древней одеждой было ходить голыми, только со срамом, прикрытым
некой лентой, каковую некоторые из них имели в пять или шесть вар,
подпоясанные [ею] и трижды или четырежды обернувшие её вокруг бёдер и
внизу между ногами, и спускали один конец сзади и другой спереди таким
образом, что закрывали весь его, оставляя открытыми ягодицы и все остальное
тело, и [носили] некое покрывало под мышками, завязывая узлом на плече на
манер цыганской накидки; ходили босыми, и когда кто-нибудь обувался, это
был кусок оленьей кожи, только на ступнях ног, и некие ремни, которые шли к
нему между большими пальцами ног, таким образом, чтобы образовать узел
позади пятки и всей остальной ноги <…> Женщины ходили обнаженными от
пояса вверх, а от пояса вниз носили и ходили помещёнными в некое подобие
мешка с двумя горлами, завязанного на поясе <…> Индейцы обычно носили
длинные волосы, иногда как у женщин, которые доходили им до пояса и ниже,
а сегодня ходят подстриженными, что предписали им по этому поводу монахи.
Индейцы обычно были великими идолопоклонниками и жертвователями,
которые по каждому поводу имели какого-нибудь идола, и все из числа их
стариков – изрезанные уши, и кровью, которую они из них извлекали,
смазывали идолов, и даже сегодня мало ест индейцев, у кторых не было бы
идолов, и каждый день их находят <…>
Эти индейцы имели один обряд и действо, когда собирали несметное
количество сухого хвороста, которого хватило бы на сто телег, и поджигали
его, и устраивали из него кострище, и затем разравнивали его палкой чтобы оно
имело в длину с двадцать шагов и в ширину с двенадцать, и когда это было
сделано, приходил жрец, называемый ах-к’ин, с некой митрой на голове, как та,
которую используют наши епископы, и в некоем белом одеянии, сделанном из
определённой белой коры тонких деревьев, и нёс кропило и сосуд, вмещавший
с две квартильи вина, из того, какое они имели обычай делать, как сказано
выше, и он обходил вокруг огня, смачивая кропило, и брызгая им, и говя слова,
которые мы, испанцы, не понимаем, хотя по всему видим, что он благословлял
жар, и после того, как он это делал, он бегом проходил поверх него, и
приходили другие, кто хотел, и проходили [там], одни проходили потихоньку,
оставляя какую-нибудь вещь положенной поверх жара, а другие шли следом,
подбирая то, что те раньше оставили, и это считалось у них великим делом. И
не было ни одного их празднества, где не было бы попойки и
жертвоприношения. Я присутствовал на трёх их огнях, и видел, как их
устраивают, и индейцы проходят по ним, и видел одного индейца, который шёл
полупьяным и упал посреди кострища, и раньше, чем ему помогли бы, обжёгся
настолько, что не прошло и двух часов, как он умер. У этих индейцев есть и
другие обряды жертвоприношения, которые я не знаю, потому что не понимаю
их языка <…>
Зерно, из которого в этой земле делают хлеб – это то, которое называют
маис, и на языке этих индейцев его называют ишим [yxim], и кроме того, что из
него делается хлеб, изготавливается пойло, называемое са [ça], являющееся
разновидностью жидкой каши, и его наливают в сосуд из круглого плода,
производимого одним деревом этой земли, который называется луч [luch] , и из
каждого такого плода, разрезанного пополам, изготовливают две чаши, и это
служит им, чтобы пить из них приготовленную так жидкую кашу, а сверху в
неё бросают немного перца, который на этом языке называется ик [yc], и когда
идут на свои полевые работы, несут с собой сосуд из тыквы, полный этим, и им
поддерживают себя целый день, пока не вернутся в свои дома, и когда идут по
дороге, несут с собой комок этого маиса, обжаренного и размолотого, из
которого сделано тесто, и размешивают его руками в одной из этих чаш – луч,
коорые всегда носят с собой, в воде, и это пьют, и этим поддерживают себя три
или четыре дня, в течение которых не едят ничего другого <…>.
Употребляют мясо оленей, и убивают значительное число их, и лесных
свиней, хотя они отличаются от кастильских. Оленя они называют кех [ceh], а
лесную свинью – китан [quitan]. Имеется много другой дичи, которую убивают
и которой питаются; есть много кроликов, похожих на кастильских, в море
добывают многие виды рыб, которыми также питаются, едят ящериц этой
земли, которые ни больше и не меньше, чем кастильские, и мы, испанцы, их
едим; они называются хух [huh], и всего этого имеется большое количество, но
индейцы такие лентяи, что еcли имеют чуть маиса, ничего не делают, чтобы
искать это. Кроме того, имеют много бататов, которые высаживают и которые в
этой земле называют ис [yz], и многочисленные тыквы, и очень хорошие,
имеющие замечательную мякоть, как у кастильских дынь, которые называют
к’уум [Ruum]. Имеют многочисленные плоды и плодовые деревья, как
высаженные руками, так и дикие, и из диких есть большое количество
разнообразных и очень хороших для леса <…>.
СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ
ЧУАКА [CHUACA] И ЧЕЧИМИЛА [CHECHIMILA]
от 4 мая 1579 г.