Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………
3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………..25
2
Введение
3
языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в
лексике, фразеологии, грамматике.
Фразеология представляет собой отражение культурных ценностей,
истории и огромный опыт всех видов деятельности народа, его нравственные
ориентиры, религиозные убеждения.
Объектом данной работы является картина мира, как интерпретируемые
образы, явления и события отдельными национальными группами.
Предметом – отражение картины мира во фразеологии языка.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
как одной из форм отображения картины мира.
Из цели вытекают следующие задачи, требующие выполнения в данной
работе:
1) рассмотреть общие особенности фразеологических единиц;
2)выявить роль фразеологических единиц в формировании национального
сознания;
3) сделать анализ русской и английской фразеологии с элементами
«белый» и «черный» с точки зрения отражения в них национально-
культурной картины мира.
Глава 1
4
Исследование природы фразеологических единиц и их признаков и
выявление закономерностей функционирования их в речи является
предметом фразеологии как раздела языкознания.
Фразеология (гр. phrasis – выражение + logos – учение) – раздел
языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном
состоянии и историческом развитии; совокупность фразеологических единиц
данного языка [1, с. 560].
Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре,
лексически неделимое и целостное по значению словосочетание,
выполняющее функцию отдельной лексемы [2, с. 142].
Фразеологические единицы отличны от лексических единиц и имеют ряд
характерных особенностей.
Фразеологические единицы всегда сложны по составу, они образуются
соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное
ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов:
ломать голову, кровь с молоком, собаку съел [2, с. 142].
Фразеологические единицы семантически неделимы, они имеют обычно
нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом:
раскинуть умом – “подумать”, пятое колесо в телеге – “лишний”, вверх
тормашками – “навзничь”, кот наплакал – “мало” и т.д. Правда, эта
особенность свойственна не всем фразеологическим единицам. Есть и такие,
которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на
мель – “попадать в крайне затруднительное положение”, нажимать на все
педали – “прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо”.
Такие фразеологические единицы возникают в результате образного
переосмысления свободных словосочетаний [2, с. 142].
Фразеологические единицы в отличие от свободных словосочетаний
характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент
фразеологической единицы нельзя заменить близким по значению словом, в
то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену.
5
Например, вместо кот наплакал нельзя сказать “кошка наплакала ”, “котенок
наплакал ”, “щенок наплакал ”,вместо раскинуть умом – “разбросить умом ”,
“раскинуть головой ”; (ср. свободные словосочетания читаю книгу,
просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю
сценарий ) [2, с. 143].
Однако некоторые фразеологические единицы имеют варианты: от всего
сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный
день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих
фразеологических единицах можно произвольно обновлять состав: нельзя
сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на
забор" (на ясное утро ) [2, с. 143].
Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от
свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи,
фразеологические единицы употребляются в готовом виде, такими, какими
они закрепились в языке, какими мы их запомнили. Так, сказав закадычный,
мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша,
товарищ ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это
свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологических единиц
[2, с. 143].
Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемость
структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.
Так, зная фразеологическую единицу потупить взор , мы не можем сказать
“низко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный
взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые
допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти -
разжигать роковые страсти [2, с. 144].
Структурной особенностью отдельных фразеологических единиц является
наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и
воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна),
семь раз отмерь (...один раз отрежь) . Сокращение состава
6
фразеологической единицы в подобных случаях объясняется стремлением к
экономии речевых средств [2, с. 144].
Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической
формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания
воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя
произвольно изменять. Так, нельзя сказать “бить баклушу”, “точить лясу”,
заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами
единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо
краткого во фразеологической единице “на босу ногу” и т.д. Лишь в особых
случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных
фразеологизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли
дело [2, с. 144].
Для большинства фразеологических единиц характерен строго
закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в
фразеологических единицах все течет, все изменяется, ни свет ни заря;
кровь с молоком и др. В то же время фразеологические единицы глагольного
типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают
перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не
оставить камня на камне – камня на камне не оставить. Неоднородность
структуры ряда фразеологических единиц объясняется тем, что фразеология
объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы
некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно [2,
с. 145].
Выводы по главе 1
15
культуры. Сам язык выступает неотъемлемым условием, центральным
звеном и продуктом культуры.
Понимание национальной специфики того или иного явления или
понятия, выраженного единицей языка, является необходимым условием
успешной передачи и усвоения информации.
Совокупность информации в языковой картине мира представлена в виде
семантических полей. В качестве единицы такого поля, в которой
заключается национально-этническая специфика, рассматривается
лингвокультурема. Различия между языками обусловлены различием
культур, трансляторами которых можно назвать безэквивалентную лексику и
этнически маркированные лексические единицы.
Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может
проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, а и в отсутствии
в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, то есть в
лакунах, реалиях.
Системность общей лексики проявляется в тематическом группировании
отдельных слов, в их структурной аналогии. Тематическими группами
называют такие группы слов, которые связаны единой темой и близостью
обозначаемых понятий, они обозначают определенные группы самих реалий,
основаны на классификации самих предметов и явлений.
Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира.
Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только
описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для ее
интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к
определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех
фразеологизмов от других номинативных единиц.
Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является
исчерпывающее изучение фразеологического фонда определенного языка.
Фразеология занимается изучением устойчивости фразеологических единиц,
16
системности фразеологии и семантической структуры фразеологических
единиц, происхождения единиц фразеологии и их основных функций.
В языке, в основном, закрепляются и фразеологизируются те аспекты
значений, которые ассоциируются с культурно-национальными моделями,
стереотипами, эталонами, мифологемами (отражение предметного мира в
сознании человека). Они формируют значение фразеологических единиц, а
фразеологические единицы становятся культурными стереотипами.
Глава 2
17
2.1 Русская фразеология в зеркале национального менталитета
19
баран (глуп, как баран), упрямства - осел (глуп, как осел), неуклюжести -
медведь (неуклюжий, как медведь) и т. п. [5, c. 240 – 241].
4. Еще одним источником культурно-национальной интерпретации
фразеологизмов, достаточно разнообразным по происхождению и по
использованию в различных типах дискурса, являются слова-символы или
слова и словосочетания, получающие символьное прочтение.
Культурно-национальные символы, воплощенные в языковое «тело», - это
всегда словозначение, выполняющее функцию символа: языковая единица
награждается устойчиво ассоциируемым с ней смыслом, который и
указывает на концепт, не являющийся ее собственно языковым значением.
Так, в идиомах типа душа не на месте, душа кровью обливается или в
сочетаниях типа душа болит значение слова душа не переосмысляется
метафорически, но сохраняет свое символьное прочтение 'орган чувств', а в
идиоме душа ушла в пятки - 'орган жизнедеятельности' и т. п [5, c. 243 – 244].
5. Мощным культуроносным источником для русского миропонимания
послужило христианство с его теософией, нравственными установками и
ритуалами. Известный этнограф Д. Фрэзер утверждал, что вся культура
вышла из храма [15, с. 228].
Именно христианство, по мнению П. Флоренского, принесло с собой
более высокую духовность, обратив внимание на значение внутреннего
субъективного мира личности. Религия репродуктивна, а поскольку
религиозное миропонимание долгое время служило доминантой для поисков
духовного и нравственного смысла и земной жизни, оно вошло «в кровь и
плоть народа» [16, c. 243].
Как известно, фразеологизмы, вышедшие из религиозных дискурсов,
могут представлять собой разные виды цитации: прямую цитацию (типа
сосуд скудельный, соль земли), аллюзию к религиозным текстам через
включенность во фразеологизм одного - двух слов (типа тьма кромешная и
скрежет зубов), «сжатие сюжета» (типа валаамова ослица или лепта вдовицы)
и подобные. Однако каждому, как представляется, понятен общий смысл
20
таких выражений (среди них также нести свой крест, трудиться в поте лица,
испить горькую чашу, чаша терпения, страдания, отдать душу Богу и т.п.).
Например, идиома пить горькую чашу или фразеологические сочетания чаша
терпения, страдания и подобные легко ассоциируются знающими Евангелие
с «Молением о чаше» (среди них пастернаковское: «Если только можешь,
авве Отче, чашу эту мимо пронеси»), а для незнающих - с «горькими»
испытаниями. В любом случае «смутного» или более или менее четкого
знания этого эпизода из Евангелия идиомы интерпретируются не
«буквальными» отрывками текста, а соотносятся с этим эпизодом как
фреймом, структурирующим знание о наивысшей полноте страдания. По
существу носители языка выполняют в такого рода случаях
герменевтический анализ - каждый в меру своего знания текста или
ассоциируемого с ним предания, или же воспринимают слово чаша как
символ полноты страдания [5, c. 244 – 245].
6. Еще один источник культурной интерпретации - интеллектуальное
достояние нации и человечества в целом: философия мироздания, ее
осмысление истории, литература и т.п. Мы обобщаем эти колоссальные
объемы знаний лишь постольку, поскольку здесь важно указать на тип
источника, а не охарактеризовать его продуктивность.
Обычно этот совокупный источник представлен в сборниках,
выполненных в жанре «крылатые слова и выражения», «в мире мудрых
мыслей» и подобные. Но надо заметить непродуктивность этого источника
для интерпретации фразеологизмов. Что вполне понятно: фразеологизмы
возникают и обретают статус воспроизводимых единиц в народной среде,
для которой ближе и понятнее народная мудрость, «преданья старины
глубокой», отраженные и в народном творчестве, религиозные установки, в
том числе - и языческие. Что не исключает, конечно, проникновения во
фразеологический состав языка цитации из других дискурсов (типа слон в
посудной лавке, дым отечества и подобные) [5, c. 245].
21
Начиная с конца XIX века и в течение XX века формирование
фразеологизмов активно подпитывается артефактами цивилизации (типа
локомотивы истории), военной, спортивной терминологии и особенно -
политическим дискурсом (ср., например, метафоры престройки, описанные в
книге А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова [13, c. 250]. Но эти источники,
восходящие, как общее правило, к massmedia, отражают скорее некоторое
универсальное для конца нашего века мировидение, нежели культурно-
национальное.
7. К источникам культурно-национальной информации следует отнести
явно выраженные в словах-компонентах фразеологизмов сведения о таких
реалиях, которые служат предметом описания в страноведчески
ориентированных словарях [5, c. 245-246]. Речь идет о словах типа сокол
(гол как сокол), баня (задавать баню), о словосочетаниях типа медный грош
(гроша медного не стоит), ср. также отражение во фразеологизмах
исторических событий типа погиб (“пропал”) как швед под Полтавой.
8. Выше были упомянуты те источники интерпретации, которые
принадлежат внешним по отношению к языку семиотическим кодам
культуры. Ниже речь пойдет о внутриязыковых ресурсах культурной
интерпретации – об отраженной в тропеических основаниях фразеологизмах
«наивной картины мира» как результате его картирования и
концептуализации фразеологическими средствами на основе тех выделенных
в мировидении народа стереотипных для его жизни обиходно-бытовых
ситуаций, которые послужили образными прототипами для фразеологизмов,
а также об эталонизированных или обретших символический смысл «вещах»
и свойствах, вошедших в образное содержание в качестве слов-компонентов.
В этих образах как бы явлен тот самый «стиль присвоения
действительности», который, по мнению Л. Вейсгербера, образует
«промежуточный мир. Для нас в этом случае более приемлема метафора
«зеркала», в котором самосознание народа как бы опознает свои характерные
черты, привычки, приметы.
22
Итак, само образное содержание фразеологизмов может служить
«подсказкой» для культурно-национальной интерпретации, если оно
отображает характерные черты мировидения.
25
Черный цвет – один из основных элементов цветовой символики,
выступающий в оппозиции белое - черное (противопоставлен белому цвету
как «темный», «непрозрачный», «злой»). По сравнению с другими цветами
черный цвет обладает более конкретной и однозначной символикой,
ассоциируясь с мраком, ночью, смертью, нечистотой, со злым или
демоническим началом, с потусторонним миром (в Библии за черным цветом
скрывается зло, боль и неудачи), с чем-то отрицательным, грустным [20, c. 4].
Черный цвет противопоставляется белому, как злой - доброму, грешный -
праведному. Это положение находит подтверждение во фразеологизме в
черном цвете, который имеет значение «мрачно, неприглядно, хуже, чем есть
на самом деле». Фразеологизм был заимствован из французского языка (фр.
tout en noir) и возник как антонимичное выражение на основе фразеологизма
в розовом цвете. Схожее значение имеет общий для восточнославянских
языков фразеологизм смотреть сквозь черные очки (не замечая ничего
хорошего в ком-нибудь, ругать), который возник на основе фразеологизма
смотреть сквозь розовые очки. В английском языке существуют
фразеологические единицы со значением «характеризовать кого-либо в
негативном плане»: paint a black, paint something in black colours.
Ассоциируется черный цвет и с бедой, несчастьем, горем. Значение
трудного времени в жизни кого-либо, времени нужды, несчастий черный
цвет приобретает во фразеологической единице черный день, a black day.
Зло, коварство, вместо признательности за добро принято называть черной
неблагодарностью. Его эквивалент существует в английском языке: black
ingratitude.
Черной костью называли человека незнатного происхождения или
принадлежащего к непривилегированному сословию в дореволюционной
России. Этот фразеологизм является антонимом фразеологической единице
белая кость, который обозначал человека знатного происхождения. В
английском языке существует фразеологизм bone black, однако он имеет иное
значение: «животный, костный уголь» [21, с. 66].
26
Английский фразеологизм a black mark, означающий, что человек
совершил дурной поступок, не имеет в русском языке и переводится как
пометка о неблагонадежности. Людей, получивших такую пометку,
помещали в черный список (перечень частных лиц, организаций, которые
пользуются недоверием, недобросовестны; списки лиц, которым запрещен
доступ куда-либо или которым запрещено что-либо делать, те, кого стоит
опасаться). Фразеологическая единица черный список, заимствована из
английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин
начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались
имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены [20, c.
158].
Таким образом, в русской языковой картине мира черный цвет - это
отсутствие света, темнота, вселяющая страх. Это положение находит
подтверждение во фразеологизмах в черном цвете, смотреть сквозь черные
очки соответственно. Фразеологизмы, характеризующие кого-либо в
негативном плане, существуют в русском и английском языках: рисовать
черными красками, paint a black, paint smth in black colours. Черный цвет как
ассоциация с горем, бедой, нуждой, несчастьем проявляется в русских и
английских фразеологизмах: черный день, держать в черном теле, a black
day, black and blue, black dog, a black look, in a black mood, a black letter day,
black mail, black-hearted, put up a black. Зло и коварство у носителей
английского и русского языка принято называть черной неблагодарностью,
black ingratitude. Антонимом фразеологизму белая кость, обозначающему
человека знатного происхождения, является фразеологизм черная кость,
который имеет значение «человека незнатного происхождения или
принадлежащего к непривилегированному сословию» [18, с. 173].
Встречаются также фразеологические единицы, связанные с давними
поверьями: черная кошка пробежала. В английской культуре черный цвет
также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии
прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными.
27
Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black,
climb into the black.
Заключение
30
Список использованной литературы
31
10) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка,
Специальная Литература, 1996. – 192 с.
11) Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь:
Звезда, 1974.
12) Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского
языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993.
13) Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора
(материалы к словарю). М., 1991. 393 с.
14) Вейсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М., 1993. С.
294.
15) Фольклор в Ветхом завете. – 2-е изд., испр. Пер. с англ. – М.:
Политиздат, 1986. – 511 с., ил. - (Б-ка атеист, лит.).
16) Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. – 1914, – 821 с.
Санько, С. Беларуская міфалогія: Энцыклапед. слоўнік. / С. Санько;
склад. І.
17) Клімковіч. – 2-ое выд., дап. – Мн.: Беларусь, 2006. – 592 с.
18) Лепешаў, І.Я. Этымалагічны слоўнік фразеалагізмаў / І.Я.
Лепешаў. – Мн.: Бел.Эн, 2004. – 448 с.
19) Лайонз, Джон. Язык и лингвистика. Вводный курс / Джон
Лайонз; пер. с англ. И.А. Муравьева, Е.Г. Устинова. – М.:
Едиториал УРСС, 2004. – с. 320
20) Flavell, L. Dictionary of Idioms and Their Origins / L. Flavell. – Kyle
Cathie, 2000. – 224 р.
21) Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge
University Press, 1998. – 587 р.
22) Виноградов, В.В. Об основных фразеологических единицах в
русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология
и лексикография. – М., 1977. – С. 140 - 161.
32
33