Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Восточный факультет
Курсовая работа
проверил: Батуева Т. В.
Улан-Удэ
Содержание
Введение
Заключение
Введение
В данной работе мы будем опираться на труды таких известных учёных в области ономастики и
эргонимии как А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Г. Харманн и др. и используем структурно-
семантическую классификацию для анализа.
В данной работе эргоним понимается согласно определению Подольской, поскольку оно является
наиболее универсальным. Согласно "Словарю русской ономастической терминологии" эргоним
представляет собой "разряд онима; собственное имя делового объединения людей, в том числе
союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка"
[Подольская, с. 127].
номинативная функция - является одной из основных для всех разрядов собственных имён. Суть
данной функции заключается в том, что эргоним служит для идентификации и дифференциации,
для выделения одного предприятия из группы аналогичных;
эстетическая функция - нельзя не отметить, что в Японии категории эстетики очень важны;
Эргонимы являются ценным источником получения информации о другой культуре, так как
выявление ассоциативных рядов, с помощью которых происходит воздействие на восприятие
потенциальных клиентов, позволяет лучше узнать те или иные культурные приоритеты и дает
возможность понять мир того или иного национально-культурного общества. Как пишет Крыкова,
ссылаясь на Арутюрову, эргонимы "открывают пути в философию, религию, творчество".
Вообще говоря, эргонимия как наука сравнительно молода: становление её было заложено в
середине прошлого века как подраздела ономастики в трудах таких учёных, как А.Х. Гардинер,
Дж. Пранинскас, Э. Пулгрейм и других. Дальнейшее развитие изучения эргонимов получило в
работе, например, Й. Ленгерта, который в своей рецензии на книгу М. Пайкона "Anglicisms,
Neologisms and Dynamic French", писал о "названиях магазинов или фирм" как о "маргинальных
типах микроономастики".
Р.М. Амирова в своей работе "Татарская эргонимия города Казань" указывает, что в
отечественном языкознании эргонимы исследуются преимущественно в следующих аспектах:
историческом, сравнительно-сопоставительном, региональном, прагматическом,
социолингвистическом и лингвокультурологическом, функциональном, при этом они
рассматриваются, в подавляющем большинстве случаев, в рамках лингвистической концепции.
Отдельные аспекты японской эргонимии рассмотрены в работах Е.Л. Леонтьева, Е.В. Маевского, Л.
Мисюры и др. в рамках изучения японского маркетинга.
Крыкова подчёркивает, что, в силу частого расхождения или даже полного противопоставления
символики вербальной культуры в различных лингвокультурных общностях, вхождение
иностранных компаний на японский рынок затруднено наличием едва осязаемых
неинституционализированных социально-психологических барьеров. Поэтому в сфере бизнеса и,
особенно, маркетинга важно знать основные культурные ценности и традиции той страны, где
намечается продвижение того или иного товара или функционирование той или иной компании
[Крыкова, с.11]. Автор доказывает, что в символически мотивированных англоязычных эргонимах
и словесных товарных знаках Японии находят свое отражение составляющие пространственно-
временного континуума данной страны, и указывает их: Природная среда, Материальная культура
и духовная культура, Национальная ментальность/национальный характер, Религия как
обусловившая и пронизывающая две предыдущие составляющие.
Аффиксация - способ в русском языке крайне продуктивный, однако в японском языке в силу его
строя роль аффиксов в образовании имён собственных достаточно мала. В частности, мы
выделили такой способ, как присоединения морфемы "ya", иероглифа, присоединяющегося в
конце предложения и формирующий общий смысл "магазин", "торговая лавка". Например,
"магазин игрушек" будет звучать по-японски "omocha-ya". Кроме этого, к данной группе был
отнесён эргоним ShinMaywa, в котором первая часть "shin", означающая "новый", была добавлена
не на правах прилагательного, а части слова, что позволило выделить её как своеобразный
префикс. В целом, в силу различности строя русского и японского языков можно найти немало
несоответствий и различий в том числе и в эргонимах этих стран.
Словосложение применяется в рекламной номинации очень широко в связи с тем, что этот способ
словообразования обеспечивает создание информативных имен, которые могут достаточно полно
характеризовать объект номинации и в то же время имеют богатые возможности для
эмоциональной выразительности: Aigan, Fujitsu, Daikin Industries.
Каламбуры - также весьма интересный способ образования эргонимов. В частности, это замена
или введение какого-либо компонента слова с целью отразить объект номинации, а также
специальное написание исконно японских слов латиницей, в результате чего оживляется
внутренняя форма: Bic Camera, Eizo, DeNA. Кроме этого, среди японских эргонимов можно
встретить использование символов (@nifty, Da?e?), обыгрывание названия (Bridgestone -
английский вариант фамилии основателя), обыгрывание чтения эргонима (что характерно именно
для японского языка, использующего и слоговую азбуку, и иероглифы) - o?o? (читается как
Maruei).
Стилизация - создание эргонима по моделям ругих разрядов. Здесь можно отметить фирму
"Morozoff", название которой выглядит "русским". Это кондитерская фирма и сеть кафе,
основанная русским эмигрантом Морозовым. Для японцев это достаточно экзотическое название,
стилизованное под малознакомые европейские фамилии, чем можно объяснить популярность
этой компании, процветающей и по наши дни. Использование устаревших вариантов иероглифов,
устаревшие чтения, а также слова, бывшие в ходу во времена Японской империи, также относятся
к стилизации: Hazama Group (устаревшее чтение иероглифа "ma"), Dai Nippon Printing.
Лексико-семантический способ:
·семантическая онимизация: Allied Telesis, Chuo Mitsui Trust Holdings, Aozora Bank, Asahi Breweries,
Anabuki Kosan, Aishin Seiki, Citizen Holdings, Denso, Electric Power Development, Fast Retailing,
Gakken, Hamamatsu Photonics, Haneda Airport, Heiwa Real Estate, Idemitsu Kosan, Ikegami Tsushinki,
Kokusai Sekiyu, Kaihatsu Teiseki, Iseki, Japan Aviation Electronics, Japan Radio, Japan Steel works, Japan
Tobacco, Kabuki-za, Kagome, Kuraray, Lion, Mandarake, Muji, Nihon Dempa Kogyo, Nippon Express,
Nippon Flour Mills, Nippon Ham, Nippon Oil, Nippon Sharyo, Nippon Sheet Glass, Nippon Steel, Nippon
Suisan Kaisha, Nippon Television, Nomura, Riso Kagaku, Sansui Electric, Seiko, Seiren, Seiyu, The 77
Bank, Sompo Japan, Taisei Corporation, Takara, Tose, TV Asahi, Zenrin, Zensho, Zuken
·семантическая трансонимизация: Chiyoda, Alpine Electronics, Alps Electric Co., Canon, Amada Co.,
Don Quijote, Fuji Electric, Fuji Heavy Industries, Fuji Kyuko, Fuji Television, Funai Electric Co., Futaba
Corporation, Hino Motors, Hisamatsu Pharmaceutical, Honda, Horiba, Hoya Corporation, Akita Bank,
Aichi Bank, Aichi Steel, All Nippon Airways, Aomori Bank, Central Japan Railway Co., Chiba Bank, Chubu
Electric Power Co., Chugoku Electronic Power Co., Citygroup, East Japan Railway Co., Hankyu Hanshin
Holdings, Hiroshima Electric Railway, Hokkaido Electric Power Company, Hokkoku bank, Isuzu Motors,
Joyo Bank, Kadokawa Group Holdings, Kajima, Kansai Electric Power Co., Kawasaki Heavy Industries,
Kinki Sharyo, Kirin Brewery Company, Kobe Steel, Koito Industries, Komatsu Ltd., Komori, Kubota,
Kumagai gumi, Mabuchi Motor, Makita, Matsui Securities, Matsuya, Mitsukoshi, Mitsumi, Mizuho
Financial Group, Mizuho Trust & Banking, Mizuno, Mochida Pharmaceutical, Mori Seiki, Morinaga Milk
Industry, Murata Manufacturing, Nakano, Nankai Electric Railway, Nanto Bank, Nikko Cordial, Nippon
Columbia, Nissan Motors, Nissin Foods, Nitto Denko, Noritake, Obayashi, Odakyu Electric Railway, Oji
paper, Oki Electric Industries, Okinawa Electric Power, Okuma, Osaka Gas, Otsuka pharmaceutical,
Shikoku Electric Power, Shimazu, Shimano, Shimizu Corporation, Shin-Etsu Chemical, Shinsei Bank,
Shionogi, Shizuoka Railway, Shochiku, Shonai Bank, Suzuki, Tadano Ltd., Taiheiyo Cement, Taisho
Pharmaceutical, Takasago International, Takeda Pharmaceutical, Tobu Railway, Tohoku Electric Power,
Tokio Broadcasting, Tokyo Electric Power, Tokyo Gas, Tokyu, Toshiba, Toyo Engineering, Toyo Suisan,
Toyo Tire & Rubber, Tsubakimoto chain, TV Tokyo, Ube Industries, West Japan Railway, Yamada Denki,
Yamagata Bank, Yamaha, Yamazaki Baking, Yasukawa Electric, Yokogawa Electric, Yokohama Rubber
Company
·заимствование: Access, Amuse Inc., Brother Industries, Clarion, Cook pad, Credit Saison, Aion, Disco
Corporation, Geo Corporation, Graphtec Corporation, GungHo Online Entertainment (Интересна
этимология слова " Gung Ho": это слово английского (!) языка, перешедшее из китайского языка и
означающее "радостный", "с энтузиазмом". При этом в китайском языке это слово звучит как "g?
ng hé" (? <#"justify">Морфологический способ:
·аббревиация: ATKK, AOC Holdings, BALS Corporation, CSK Holdings corporation, AOC Holdings, ATKK,
IHI Corporation, JFE Holdings, JVC, Secom, KDDI, NGK, Gaba Corporation, NTT, NKSJ, NSK, Konami, NTN,
TDK, YTL Corporation, Avex Group, BALS, FANUC, ASICS, IDEC Corporation, IPEX, JAPEX, JEOL, KOA,
MODEC, NEC, ORIX, POSCO, TEAC Corporation, TOA
Специальные способы:
·нумерализация: Autobacs Seven, Seven & I Holdings, Seven Bank, N1, Seven-Eleven
·каламбуры: Bic Camera, Bridgestone, Da?e?, DeNA, Eizo (??), KO:HI:K/\N, o?o? (Maruei), @nifty,
Pixela, Poplar, So-net, Sofmap, Toyota, WOWOW, Yahoo! Japan
·стилизация: Dainippon Ink & Chemicals, Dai Nippon Printing, Aiful, Hazama Group, Mazda, Meiji
Holdings, Morinaga & Co, Morozoff, Rohm, Rohto Pharmaceutical, Showa, Sojitz, Sony, Tosoh
·гибридизация: ANEST Iwata, Kansai Super, Sekisui House, Takara Tomy, Tokyo Dome, Tokyo Electron,
Iwai Cosmo
·словосложение: Aigan, Anritsu, Daihatsu, Anicom, Dentsu, Fujifilm, Fujitsu, Hoshiden, Eisai (Eisei
zairyo), Daikin Industries, Isetan, Hitachi, Howa, Kao Corporation, Keihan Electric Railway, Keikyu, Keio,
Keisei Electric Railway, Kikkoman, Kintetsu, Kyocera, Marubeni, Maruei, Meitetsu, Meiwa, Mikuni, Nichii
Gakkan, Nichirei, Japan Falcom, Nintendo, San-Ai Oil, Sanrio, Shiseido, Shoei, Sysmex, Teijin, Toei, Toho,
Topcon
Лексико-синтаксический способ: Janome, Taiyo Yuden, Tokio Marine, Yoshinoya
Фонетический способ: Casio, Alinco, Aflac, Deodeo, Konica Minolta, Melco, Mixi, Monex Group, Nidec,
Omron, Parco, Resona, Sammy, Sanyo, Temron, Terumo, Toray Industries, Toto, Toyobo, Uniqlo, Uny,
Yonex
Комплексный: Asatsu-DК, Book off, Acom, Advantest, Cosmo Oil Co., Ajinomoto, Culture Convenience
Club, Astellas Pharma, Circle K Sunkus, Benesse, ANEST Iwata, Anicom, AQ Interactive, Autobacs seven,
Bandai Visual, Banpresto, Benesse, Best Denki, Book off, Calsonic Kansei, Capcom, Dai-ichi life, Daiwa
House, Doutor Coffee, EAccess, Ezaki Glico, Family Mart, Fujitec, Horipro, House Foods, Icom Ink.,
Imperial Hotel, Internet Initiative Japan, Keyence, Mandom, Maspro Denkoh, Maxvalu Tokai, Minebea,
Ministop, H.I.S., H2O, MOS Burger, Nichicon, Nippon Chemi-con, NTT DoCoMo, The Oriental Land,
Pentax, Plat Home, Renesas Electronics, Ricoh, Shintom, Snow Brand Milk Products, Skymark Airlines,
StarFlyer, Tecmo Koei, Uni-ball, Uniden, Wacoal, Wacom, Yamato Life, Yamato Transport
Использование уже известного имени: Asahi Glass Co., Asahi Kasei, Aеon Credit Service, Bandai
Visual, Namco Bandai, Daiichi Sunkyo, Daiwa Securities Group, Daiwa Seiko Corporation, Dentsu
Razorfish, Hitachi Cable, Hitachi Construction Machinery, Hitachi Zosen Corporation, Isetan Mitsukoshi
Holdings, Kadokawa Shoten, Kyowa Hakko Kirin, Matsuya Foods, компании кэйрэцу Mitsubishi:
Mitsubishi Chemical, Mitsubishi Electric, Mitsubishi Estate, Mitsubishi Gas Chemical, Mitsubishi Heavy
Industries, Mitsubishi Materials, Mitsubishi Motors, Mitsubishi Plastic, Mitsubishi Rayon, Mitsubishi UFJ
Financial Group, Mitsubishi UFJ NICOS, компании кэйрэцу Mitsui: Mitsui Chemicals, Mitsui Engineering
& Shipbuilding, Mitsui Estate, Mitsui O.S.K. Lines, Mitsui Sumitomo Insurance Group, Namco Bandai,
NGK Insulators, Nidec Coral, Nissan Shatai, Nomura Research Institute, NTT Data, Seiko Epson, Showa
Denco, Sony Financial, компании кэйрэцу Sumitomo: Sumitomo Chemical, Sumitomo Electric
Industries, Sumitomo Mitsui Financial Group, Sumitomo Precision Products, Sumitomo Rubber
Industries, Sumitomo Trust and Banking, Toa Construction, Toyota Boshoku, Toyota Industries, Toyota
Tsusho, Yamaha RGS, Yamaha Motor.
Что касается подтипов каждого способа, то здесь можно увидеть весьма интересную картину:
самым часто встречающимся подтипом наименования эргонимов является семантическая
трансономизация. Она составляет 23,4% от общего числа проанализированных эргонимов в
количестве 112 наименований от 478. Далее весьма ожидаемо следует семантическая
онимизация с показателем в 11,4%, а также комплексный способ номинации, составляющий
17,0% от всего числа используемых в данной работе эргонимов. Также распространённым
способом номинации можно назвать использование уже известного, раскрученного эргонима.
Этот способ получил 11,0%, что представляется достаточно высоким показателем. Наименее
популярными способами (а именно подтипами) номинации являются лексико-синтаксический
способ, аффиксация и нумерализация.
Поэтому вполне объяснима популярность таких ходов, которые были бы оригинальны и легко
запоминались, несли в себе положительные ассоциации и образ. Кроме этого, в первую очередь,
представляется необходимым рассмотреть лексико-семантический способ номинации, который
является превалирующим на японском рынке.
Наличие двух слоговых азбук и иероглифики и сам строй языка предполагают образование
эргонимов именно по "семантическому" принципу, т. е. это в основном способы номинации,
имеющие отношение к семантическому уровню слова. Это подтверждает тот факт, что наиболее
распространённым способом оказался именно лексико-семантический способ номинации, а
также словосложение (7,4%), которое представляет собой соединение разных слов или их частей в
эргоним. Это позволяет охватить широкий спектр ассоциаций или же наоборот, направить их в
узкое, нужное в данном случае русло, что позволяет легче оставить память в сознании
потенциального клиента.
Ещё один подтип лексико-семантического способа номинации - заимствование слова из
иностранных языков. В проанализированном материале встретились заимствования из
английского, немецкого, французского, латинского, итальянского и опосредованно китайского
языков. Абсолютное большинство эргонимов данного подвида имеют "английское"
происхождение; заимствования из других языков носят единичный характер. Япония - это
государство, где наиболее ярко проявляется деятельностный характер функционирования
английского языка, что является одной из специфических черт японской нации. Как писалось
выше, английский язык, а точнее, англицизмы, играют большую роль не только в эргонимии, но и
в японском языке в целом, а значит, и в жизни японцев (на что повлияли также и исторические
события). Выражая современность, даже креативность в языке, они способствуют более быстрому
распознаванию и запоминаемости эргонимов потенциальными потребителями. Это привело к
тому, что и чисто японские названия зачастую записываются на катакане или и вовсе латинице для
привлечения большего внимания.
Ещё один крайне распространённый способ номинации - комплексный. Таковым мы считали тот
номинации, при котором используется 2 и более разных способа номинации. Его популярность
неудивительна: комплексный способ предоставляет широкий выбор номинатору и является
наиболее продуктивным для создания яркого, оригинального наименования. В частности,
небольшие показатели других интересных способов наименования, такие как разобранные выше
гибридизация, заимствование, стилизация и пр., можно объяснить тем фактом, что многие
эргонимы, использующие эти типы номинации, реализуют ещё один или даже 2 других. В целом,
комплексный способ, хоть и уступает лексическим средствам, также довольно часто встречается
среди японских эргонимов.
Ещё один немаловажный способ номинации - фонетический. Такой способ занимает 4,8% или 23
эргонима. Хотя эргонимы, образованные таким путём, не несут (в большинстве своём) какой-либо
смысловой нагрузки, они звучные, лёгкие для восприятия и преимущественно недлинные, т. е.
именно такие, какие легко запомнить и ассоциировать с конкретной фирмой и её услугами.
Некоторую сложность здесь представляет только сам процесс именования, придумывания
названия, поскольку требует большой работы и творчества. Самый немногочисленной группой
эргонимов оказлся лексико-синтаксический способ номинации. Таких эргонимов встретилось
всего лишь 4 наименования, что составляет менее процента. При этом, эргонимов - имён-
предложений, в отличие от русского языка, не встретилось совсем. Это ещё одна черта японской
культуры, а именно непринятие "навязывания", стремление японцев избегать "острых углов",
прямого отрицания. Как видно из исседования, эти черты японского менталитета повлияли и на
такую область, как эргонимия. Следующие способы номинации - аббревиация и инициализация,
нумерализация - обладают невысокими показателями в процентном соотношении к прочим
способам номинации. Это вызвано, в первую очередь, непрозрачной мотивировкой именования.
Однако в то же время, такие названия, особенно образованные путём нумерализации и
акронимы, практически близки к эргонимам, образованным фонетическим способом, поскольку
имеют в большинстве своём короткое название.
Заключение
Имена собственные - и эргонимы в их числе - являют собой значительный слой лексики языка,
который отличается своими специфическими особенностями от имен нарицательных и
характеризуются особыми ономастическими закономерностями. Они наполняются значением,
которое носит субъективно-ассоциативный характер, в непосредственном речевом акте.
Целью данного исследования являлись приёмы номинации эргонимов Японии. Были изучены
номинативные и словообразовательные характеристики японской эргонимии и выявлены
особенности в функционировании и мотивировке образования эргонимов.
Эргонимия как наука сравнительно молода, однако нельзя не утверждать, что в современном
мире эргонимы уже являются частью культуры народа, индикатором языковой ситуации и
функциональных возможностей языка конкретной страны, что и было опробовано доказать
настоящим исследванием на примере Японии.
.Алпатов В.М. Рецензия на Loveday L.J. Language contact in Japan. A socio-linguistic history. Oxford
University Press, 1996. 217 p. // Вопросы языкознания. - 1999. - №1. - с. 158- 161
3.Амирова А.М. Татарская эргонимия города Казань: Афтореф. дис. на соиск. учён. степ., канд.
филол. наук. - Казань, 2009. - с. 21
.Евстафев В.А., Ткаченко А.П. История рекламных коммуникаций Японии. - М.: ИМА-пресс, 1998. -
с. 133
.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - с. 200
.Леонтьева Е.Л. Стратегия развития японской корпорации // Японская экономика в преддверии XXI
века. М.: Наука, 1991. - с. 125-169
.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 200 с.
.Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы (этнопсихологические очерки). 3-е изд., испр. и доп. - М.:
ВиМ, 1996. - с. 400
.Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - с. 367
.Фельдман-Конрад Н.И. Большой японско-русский словарь иероглифов. М.: Русский язык - с. 680
.Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический
аспекты: Дис. на соиск. учён. степ., канд. филол. наук. - Екатеренбург, 2002. - с. 300
16.Haarmann H. Verbal strategies in Japanese fashion magazines a study in impersonal bilingualism and
ethnosymbolism // International Journal of Sociology of Language, 1986. - №58. - р. 107-121
.Loveday L.J. Language contact in Japan. A socio-linguistic history. - Oxford: Oxford University Press,
1996. - р. 217