Вы находитесь на странице: 1из 16

Язык и культура.

Архаизмы и диалектизмы в романе «Гордость и


предубеждение»
Курсовая работа
2

ОГЛАВЛЕНИЕ

Ст.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Язык и культура: стилистическая стратификация английского
языка………………………………………………………………………….. 5
ГЛАВА 2. Архаизмы и историзмы в романе «Гордость и
предубеждение»………………………………………………………………. 10
2.1. Архаизмы в романе «Гордость и предубеждение»…………….. 10
2.2. Историзмы в романе «Гордость и предубеждение»…………. 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………. 16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….. 17
3

ВВЕДЕНИЕ

Любой язык, если он не является мертвым, пребывает в постоянном


развитии: одни лексемы исчезают (зачастую, потому, что исчезают явления,
которые они означали), другие возникают, как необходимость называния
явлений, а также вследствие глобализационных процессов, которые
способствовали открытию границ не только для людей, но и для терминологии.
Архаизмы и историзмы – это тот шар лексики, который постоянно
пополняется, а также способен в разных текстах иметь разную
функциональную нагрузку. Именно поэтому изучение особенностей их
функционирования в художественных текстах является актуальным.
Цель работы – проанализировать особенности функционирования
архаизмов и историзмов в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Для достижения цели необходимо решить такие задачи:
 проанализировать особенности кластеризации лексического состава
английского языка;
 изучить особенности функционирования архаизмов в тексте романа
«Гордость и предубеждение»;
 проанализировать специфику использования историзмов в романе
«Гордость и предубеждение».
Объект исследования – роман Джейн Остин «Гордость и
предубеждение».
Предмет – особенности функционирования архаизмов и историзмов в
романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза, в работе
были использованы метод наблюдения, метод лексического и семантического
анализа.
4

Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух


глав с параграфами, заключения и списка литературы.
5

ГЛАВА 1
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА: СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Традиционная стилистически функциональная стратификация


английского вокабуляра (его расслоение) подано в большом Оксфордском
словаре (1) в модифицированном виде – в сокращенном варианте этого словаря:

Научная лексика Иноязычные Архаизмы


заимствования

Литературная
лексика
Общая Вульгаризмы
Технические лексика
термины Разговорная
лексика

Сленг Диалектизмы

Рис. 1. Стилистически функциональная стратификация английского


вокабуляра
Принимая за основу те же лексические пласты, И. Гальперин пытался
представить их в виде более или менее определенной системы, элементы
которой имеют между собой какую-либо связь и взаимообусловленность [1].
Выделяют четыре лексических пласта:
 общая литературно-книжная лексика;
 функциональная литературно-книжная лексика;
 общая разговорная лексика;
 нелитературный прослойка слов.
6

В первый пласт входят, в основном, слова латинского и французского


происхождения (книжные заимствования); в второй – сроки, варваризмы,
поэтизмы, архаизмы и литературные неологизмы; в третьей – слова и
выражения с большей эмоциональной загруженностью и использованием в
диалогической форме речи; наконец, в четвертый пласт И. Гальперин включает
сленг, профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы и лексические
диалектизмы. Первые два слоя относятся к письменной речи, третий и
четвертый – в устной.
В данной классификации несколько искусственной есть оппозиция,
которая упрощает, конечно, различные формы функционирования английского
вокабуляра.
И.Стан рассматривает восемь лексических пластов, с которых три
отсутствуют в сокращенном Оксфордском словаре. Демаркационная линия
проходит в пласте колоквиализмов, рассекая его на два слоя: разговорный –
заниженная разговорная лексика (colloquial – low colloquial). Стоит отметить,
что последний термин был позаимствован у Пиотровского, крупнейшего
специалиста в сфере нелитературной лексики и фразеологии [2]. Если
сопоставить дифференциации вокабуляра по Стану и Астлейтнеру, то при
совпадении пяти лексических пластов (литературная лексика, общая лексика,
разговорная лексика, заниженная разговорная лексика, сленг), у Астлейтнера
выпадают из поля зрения жаргонизмы, кент, вульгаризмы.
Своеобразно трактуется дифференциация вокабуляра у Г. Астлейтнера.
Он выделяет пять лексических пластов, из которых три «чистые» и два
«смешанные» (под «смешанными» пластами, вероятно, понимается общая,
заниженная разговорная лексика) [3]. Отсюда вывод, что термин «сленг» у
Астлейтнера приближается по своему значению к термину просторечия в
нашем понимании.
Термин «просторечие» встречается в лингвистике довольно часто. Так,
например, И. Арнольд [1] указывает на то, что разговорная лексика
7

подразделяется на литературно-разговорную, фамильярно-разговорную,


профессиональный язык, просторечия и сленг. При этом под просторечием
понимаются отклонения от грамматических и фонетических норм плюс
некоторое количество диалектизмов и архаизмов.
По-иному понимает этот термин Н. Cлюсарьова, которая предлагает
восемь пометок для функционально-стилистической характеристики
разговорной лексики: литературно-разговорная, фамильярно-разговорная, арго,
сленг, эвфемизмы, жаргон, вульгаризмы, просторечия (или «кокни») [4].
Как видно из приведенных классификаций, при рассмотрении
функционально-стилистической дифференциации вокабуляра выделяют
различные лексические пласты без особенной унификации их названий.
Вариативность языка, его функционирования в социальном плане не отражена.
Ни одна живая речь не остается устойчивой; ее словарь постоянно растет
и меняется. Некоторые слова выпадают из языкового словаря с изменениями в
социальной системе, с ростом и развитием культуры и технологии.
Те слова, которые в свой исторический период считались неологизмами,
по истечении определенного времени становились архаизмами и историзмами.
Архаизмы принято разделять на такие группы.
1. Собственно-лексические архаизмы. Архаическая лексика и главным
образом собственно-лексические архаизмы – излюбленное средство
стилизаторов. К собственно-лексическим архаизмам мы относим слова,
устаревшие по значению и форме и вытесненные из языка словами другого
корня.
2. Лексико-семантические архаизмы. К лексико-семантическим
архаизмам мы относим слова с различными устаревшими смысловыми
значениями или оттенками значений, которые в отдельных случаях еще
сохраняют актуальность в современном языке. В английском языке такими
архаизмами являются, например, «bid» в значении «приказывать, просить»,
«accomplishments» в значении «достоинства благовоспитанной девицы», в
8

русском – «добрый» в значении «хороший», «людская» в значении «помещение


для прислуги на барском дворе», «(не) уметь» в значении «(не) мочь».
3. Лексико-словообразовательные архаизмы. Тексту оригинала с
«исторической составляющей» могут быть присущи лексико-
словообразовательные архаизмы. Этот тип архаических средств отличается от
современных однокоренных лексических эквивалентов лишь составом
суффикса / приставки: bename – называть; youthly вместо youthful; acture вместо
action; afore вместо before; alow вместо below; agone вместо ago.
4. Орфоэпические архаизмы. Орфоэпические архаизмы отличаются от
современных однокоренных лексических эквивалентов особенностями
произношения и написания: els вместо else; wo вместо woe; wold вместо would,
compleat вместо complete; bicause вместо because; lyfe вместо life; speke вместо
speak; thair вместо their.
5. Лексико-морфологические архаизмы. Лексико-морфологические
архаизмы включают слова с устаревшими грамматическими категориями,
например: wast (форма 2-го лица единственного числа прошедшего времени
глагола be), hath (форма 3-ого лица единственного числа настоящего времени
глагола have), thou (второе лицо единственного числа личного местоимения
you), архаическая форма прилагательного yester.
Что касается историзмов, то принято рассматривать только лексические
историзмы.
Под историзмами мы понимаем слова пассивного словарного запаса,
служащие единственным выражением соответствующих понятий. Авторы
исторической литературы и художественных произведений, повествующих о
прошлом, не обходятся без историзмов. Они помогают воссоздать колорит
эпохи, придают описанию прошлого черты исторической достоверности.
Обозначая реалии прошлых эпох, историзмы являются тем средством, которое
является одновременно и языковой, и культурологической формой стилизации
текста.
9

ГЛАВА 2
АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ В РОМАНЕ «ГОРДОСТЬ И
ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»

2.1. Архаизмы в романе «Гордость и предубеждение»

В романе встречаются как лексические архаизмы, так и архаизарованные


слова. Особенно популярными являются морфологические архаические формы
действительного способа во второй и третей особах единственного числа,
которые образуются при помощи окончаний -st и -th:
1. Seest (He seest no occasion for that) [5]
2. Hearest (My kind friend does not hearst of my returning till I am better…)
[5]
3. Canst (Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties
of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be
half as delightful as Pemberley) [5]
4. Darest (I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to
dance a reel at all-and now despise me if you dare) [5]
5. Didst (When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the
card-table-but in vain. She had obtained private intelligence that Mr.
Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open
petition rejected) [5].
6. Shalt (How shalt we punish him for such a speech?) [5]
7. Coudst (But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining
at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's
week, coudst not bring herself to receive them with pleasure before) [5].
10

8. Woudst (The master of the house heard with real sorrow that they were to
go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it woudst not
be safe for her-that she was not enough recovered; but Jane was firm
where she felt herself to be right) [5].
Архаизированные глаголы усиленно реализуют функции:
 воспроизведения динамики событий произведения, эпизода или
мысли;
 побуждения или призыва к действию в речи или диалогической
речи;
 изображения душевного состояния или ощущение лица, которое
является сильным экспрессивным средством и содержит
значительную информацию о цели высказывания.
Массив архаичной лексики в романе пополняют также и местоимения
«thee, thou, thine, thy». Правда, как-то непоследовательно эти местоимения
встречаются в тексте: в одних случаях автор употребляет архаичную форму, в
других – традиционную для нашего времени.
1. I hope, my dear," said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the
next morning, "that thee have ordered a good dinner to-day, because I have
reason to expect an addition to our family party» [5].
2. «About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I
answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early
attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn
thee all out of this house as soon as he pleases» [5].
Анализ текста романа говорит о том, что местоимения употреблялись
преимущественно для подчеркивания речи героя, поскольку встречаются они
исключительно в прямой речи.
Еще одним примером архаичной лексики в романе «Гордость и
предубеждение» являются восклицания типа «nay!»:
11

«Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would
find me in every respect ill qualified for the situation» [5].
"Nay», said Elizabeth, "this is not fair. You wish to think all the world
respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. I only want to think you perfect,
and you set yourself against it» [5].
Еще один – очень интересным – примером архаизмов является слово
verily. Это один из наиболее употребляемых архаизмов в тексте романа. Такая
его популярность объясняется тем, что это слово было очень характерно для
того времени, которое описано в романе. Употребление архаизмов такого типа
ставит перед собой цель изобразить эпоху во всех мелочах и деталях ее
развития.
Приведем пример:
«Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender
recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I
could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes
and disgracing the memory of his father» [5].
В этом примере слово verily можно достаточно легко заменить глаголом
do или же причастием really, которые в русском переводе можно рассматривать,
как «реально», «очень», «правда» в контексте к глаголу «верю».
Кроме того, довольно популярными в романе есть и такие архаизмы, как:
 bename (называть);
 youthly (полезный);
 acture (действие);
 afore (перед);
 alow (ниже);
 agone (назад).
Например:
(1) «In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, everything
was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he
12

earnestly entreated her to bename the day that was to make him the happiest of men;
and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no
inclination to trifle with his happiness» [5];
(2) «It was youthly» [5];
(3) «She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly
like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into acture,
she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage» [5].
(4) «About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for
a walk, a sudden noise alow seemed to speak the whole house in confusion; and,
after listening a moment, she heard somebody running upstairs in a violent hurry,
and calling loudly after her» [5].
(5) «Your character was unfolded in the recital which I received many months
agone from Mr. Wickham» [5].
Таким образом, мы можем говорить о том, что текст романа «Гордость и
предубеждение» насыщен архаичной лексикой, основной функциональной
нагрузкой которой является проникновение в эпоху, которая описывается в
романе.

2.2. Историзмы в романе «Гордость и предубеждение»

Не смотря на то, что действия романа происходят в определенной


(удаленной от нашего времени) эпохе, нельзя сказать, что роман переполнен
историзмами.
Чаще всего в тексте романа в качестве историзма используется названия
транспортных средств, которые сегодня утратили актуальность, а поэтому
зачислены в разряд историзмов.
К примеру:
13

«I had much rather go in the coach» [5], где речь идет о карете, как о
средстве передвижения.
Тесно связана с лексемой «карета» и лексема «кучер», которая
употреблялась на обозначение человека, который занимался извозом: «It was
the second week in May, in which the three young ladies set out together from
Gracechurch Street for the town of –, in Hertfordshire; and, as they drew near the
appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived,
in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a
dining-room upstairs» [5].
Еще одной разновидностью транспорта, с которой мы сталкиваемся в
тексте, является gig – двуколка:
«While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his morning to driving
him out in his gig, and showing him the country; but when he went away, the whole
family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that
they did not see more of her cousin by the alteration, for the chief of the time between
breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden or in
reading and writing, and looking out of the window in his own book-room, which
fronted the road» [5].
Кроме того, в контексте предыдущих лексем на обозначение средств
передвижения, активно используется в романе лексема «carriage» (экипаж):
«As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered;
and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and
parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in
it» [5].
Достаточное количество историзмов употреблялось для описания быта
героев романа. Тут следует, в первую очередь, назвать такую лексему, как ball,
которая в романе встречается довольно часто, поскольку речь идет о девушках,
которые непременно должны были посещать балы, чтобы успешно выйти
замуж:
14

«If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger
Miss Bennets would have been in a very pitiable state at this time, for from the day of
the invitation, to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented
their walking to Meryton once» [5].
Следует отметить, что не только само слово «бал» относится к разряду
историзмов, но и все сочетания с ним также можно рассматривать как
историзмы. К примеру: The two girls had been whispering to each other during the
whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with
having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield»
[5].
Лексемы, которые употреблялись на обозначение предметов гардероба,
также на сегодня считаются историзмами:
 crinoline (кринолин);
 dicky (манишка);
 waistcoat (камзол);
 bonnet (шляпка) – сегодня это слово больше употребляется для
обозначения детали машины – «капот» и др.
Например: «Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very
pretty; but I thought I might as well buy it as not. I shall pull it to pieces as soon as I
get home, and see if I can make it up any better» [5].
Таким образом, проанализировав текст романа, приходим к выводу, что
для изображения эпохи, в которой развиваются характеры главных героев,
Джейн Остин использовала достаточное количество историзмов. Но, не смотря
на то, что в романе описано довольно длительное время, нельзя сказать, что
роман пересыщен историзмами.
15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследуя лексико-стилистическое ранжирование английского языка, а


также исследуя особенности употребления архаизмов и историзмов в романе
«Гордость и предубеждение», приходи к таким выводам:
1. Вокабуляр английского языка включает такие позиции: научная
лексика, иноязычные заимствования, архаизмы, технические термины,
вульгаризмы, сленг, диалектизмы.
2. Поскольку любой живой язык пребывает в постоянном развитии, то и
не удивительно, что для него характерны такие лексические кластеры,
как архаизмы и историзмы.
3. Текст романа «Гордость и предубеждение» насыщен архаичной
лексикой, основной функциональной нагрузкой которой является
проникновение в эпоху, которая описывается в романе.
4. Для изображения эпохи, в которой развиваются характеры главных
героев, Джейн Остин использовала достаточное количество
историзмов. Но, не смотря на то, что в романе описано довольно
длительное время, нельзя сказать, что роман пересыщен историзмами.
16

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Бахтин М.


Вопросы литература и эстетики. М. 1975
2. Виноградов В. В. Вопрос об историческом словаре русского
литературного языка XVIII-XX вв. // Избранные труды.
Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 192 – 205.
3. Вороничев О.Е. Средства языковой исторической стилизации
вдраматической трилогии А.К. Толстого... Автореф. дисс... канд.
филол. наук. Орел, 1995.
4. Лейтон Л., Перевод как коммуникация: проблема времени, Res
Traductorica, СПб, Наука, 2000, сс. 65 – 74.
5. Austen Jane. Pride and Prejudice – М.: Юпитер-Интер, 2006, – 296
с. [Электронный вариант]. – Режим доступа:
http://books.imhonet.ru/element/170478/

Вам также может понравиться