О.М. Барсукова-Сергеева
barsom@bk.ru
канд. филол. наук, преподаватель
филологического факультета
Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
Москва, Россия
гребешок; это избушка на курьих ножках, знать, что здесь имеет место скрытая цита-
живая и мертвая вода и др. та. Например, в широко известном вариан-
Сказки – источник крылатых выра- те сказки «Финист – ясный сокол» героиня
жений и моделей бытовых ситуаций, про- получает от говорящего кота предупрежде-
исхождение которых иностранцу обычно ние и совет: «Не бойся, Марьюшка, иди впе-
неизвестно. Перечислим ряд таких распро- ред. Будет еще страшнее, а ты иди и иди,
страенных выражений, которыми насыщена не оглядывайся» [5: 143]1. Чтение сказок
наша повседневная речь: дает ключи к пониманию расхожих образов
и выражений и помогает иностранцу встраи-
ваться в русскую культурную среду.
Битый небитого везет; в некотором
царстве, в некотором государстве; в воде
не тонет и в огне не горит; высоко сижу,
далеко гляжу; дом уберешь, белье пости-
раешь, обед сваришь – и спи, отдыхай
(в разных вариантах); жили-были; жить-
поживать и добра наживать; за триде-
вять земель; избушка, избушка, стань
к лесу задом, ко мне передом; каша из
топора; лягушонка в коробчонке едет;
молочные реки и кисельные берега; на-
пои, накорми и спать уложи; направо
поедешь – коня потеряешь, налево пое-
дешь – сам погибнешь (в разных вариан-
тах); не пей – козленочком станешь; ни в В. Васнецов «Богатыри» (1881–1898)
сказке сказать, ни пером описать; пир на
весь мир; поди туда – не знаю куда, при- Сказочные сюжеты и образы находят вто-
неси то – не знаю что; полцарства и коня рую жизнь в искусстве. Они широко интер-
в придачу; по сусекам поскребла; по усам претируются в русской литературе, живопи-
текло, а в рот не попало; по щучьему ве- си, скульптуре, музыке и кино. Особенный
лению, по моему хотению; растет не по интерес к сказке возник на рубеже XIX–
дням, а по часам; русским духом пахнет; XX вв. Вспомним хотя бы всем известные
скоро сказка сказывается, да не скоро картины В. Васнецова «Богатыри», «Але-
дело делается; стань передо мной, как нушка», «Иван-царевич на Сером волке». Без
лист перед травой; сядь на пенек, съешь знания сказок иностранцу трудно войти в мир
пирожок; тебе вершки, мне – корешки; русского искусства. Даже если сказочные сю-
тут и сказочке конец; что невесел, голо- жеты и образы подвергаются в произведении
ву повесил; шемякин суд; я от бабушки значительной переработке (как, например,
ушел, я от дедушки ушел… в ультрасовременном мультфильме «Маша и
Медведь»), представление о прототипе, исход-
ном материале, послужившем основой для
Каждое из подобных выражений связано создания художественного образа, поможет
с определенной ситуацией, и эти ситуации глубже понять авторскую концепцию.
часто воспроизводятся в речи носителей язы- На кафедре русского языка для иностран-
ка. Чтобы правильно понимать такие фра- ных учащихся филологического факультета
зы, нужно быть знакомым с контекстами, МГУ им. М.В. Ломоносова регулярно прово-
в которых они встречаются. Почему, напри- дится аспектный семинар по русским сказ-
мер, мы нередко в ответ на обычный вопрос: кам. Накоплен значительный опыт общения
«Как дела?» – отвечаем: «Как в сказке – чем
дальше, тем страшнее»? Иностранец должен 1
Обработка А. Корольковой.
Обработка А. Нечаева.
2 3
Обработка И. Карнауховой.
следования («Только дошли, вор тотчас и головке»; «Как ни бились, ни метались –
украл царевну»; «Поутру, лишь только царь ручки изодрали, а достать не могли» и т.п.
Выслав от сна пробудился, Иван-царевич [4: 71, 110, 118].
пошел к нему» [4: 171, 212]), так и отно- Условные отношения нередко выража-
шения одновременности – полной («Пока ются в сказках бессоюзными сложными
ведьма карабкалась да лезла, Иван-царе- предложениями различных типов: «Доста-
вич ехал да ехал» [4: 107]) или частичной нешь – златом-серебром награжу, а не до-
(«Пока Одноглазка спала, коровушка и на- станешь – то мой меч, твоя голова с плеч»;
ткала и побелила» [4: 117]). Встречаются «Ну, не повстречай мы зайца, я б не воро-
сложные предложения с союзом пока не, тился» [4: 234, 336] и т.п.
употребление которого вызывает трудности Таким образом, сказка на практических
у иностранцев: («…ухватил царевну за косы занятиях по русскому языку формирует ре-
и до тех пор волочил ее по дому, пока не по- чевую и языковую компетенции учащихся.
каялась» [4: 256]). Нередки и простые пред- Всем желающим использовать сказку в ка-
ложения, в которых временные отношения честве учебного материала на уроках РКИ
выражаются существительными с предлога- можем рекомендовать разработанное нами
ми через, после. пособие «Читая сказки…» (М.: Флинта-На-
В сказках достаточно частотны простые ука, 2009), которое содержит около 100 тре-
и сложные предложения с целевыми отно- нировочных текстов по различным лексико-
шениями. В простом предложении это пре- грамматическим темам.
имущественно инфинитив цели («…пошел в В заключение хотелось бы еще раз под-
сад караулить Жар-птицу» [4: 212]). черкнуть, что сказка – уникальный инстру-
Широко распространены в них сложные мент для решения целого комплекса методи-
предложения с уступительными отноше- ческих задач, применение которого способно
ниями, особенно предложения с союзными дать многосторонний эффект в формирова-
средствами типа как ни, сколько ни, куда нии различных составляющих коммуника-
ни, где ни и т.п.: «Куда ни полезет, а что- тивной компетенции учащихся: культурно-
нибудь разобьет или из кувшина прольет»; страноведческой, лингвокультуроведческой,
«Родная что ни сделает, за все ее гладят по языковой, речевой.
Литература
1. Барсукова-Сергеева О.М. Сказка как учебный материал на уроках РКИ // Слово. Грамматика. Речь: Сборник
научно-методических статей, посвященных вопросам преподавания РКИ. М., 2008. Вып. X.
2. Барсукова-Сергеева О.М. Читая сказки…: Учебное пособие. М., 2009.
3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
4. Народные русские сказки (из сборника А.Н. Афанасьева). М., 1976.
5. Русские народные сказки. М., 1958.
6. Сергеева О.М. Русская сказка в страноведческом аспекте // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изуче-
ния в целях преподавания русского языка как иностранного: Материалы V Международной научно-практиче-
ской конференции 24–26 ноября 2011 г. М., 2011.
7. Синявский А.Д. Иван-дурак. М., 2001.
O.M. Barsoukova-Sergeeva
Russian Fairy-tale as an Instrument for the Communicative Competence
Developing in Foreign Students
Fairy-tale, precedent text, study material, communicative competence.
In the article Russian folk fairy-tale as a precedent text that may be used as a source of important
сountry-specific information is discussed. Russian folk fairy-tales if adapted to the purpose of Russian
grammar and vocabulary teaching may be a good additional material. Such an exercise-book written by the
author of the paper is recommended to be used at the Russion lessons. So Russian folk fairy-tale is a good
instrument for the developing of different components of communicative competence.