Вы находитесь на странице: 1из 5

УДК 409

ББК 81.1
Ю.Л. Высочина
Интертекст как языковая игра постмодернизма
(на примере произведений Т. Толстой,
Б. Акунина, В. Пелевина)
В статье проанализированы ключевые понятия постмодернизма, рассмотрен ин-
тертекст как языковой приём, который активно применяют современные авторы –
Т. Толстая, В. Пелевин, Б. Акунин, перечислены основные характеристики интертек-
ста, позволяющие воспринимать его как игру между читателем и автором. Такой обмен
смыслами, словами, цитатами наполняет привычный текст совершенно новым значе-
нием.
Ключевые слова: постмодернизм, деструкция, интертекст, ирония, цитата, аллюзия,
реминсценции.

Y.L. Vysochina
Intertext language game of postmodernism
(by the example of T. Tolstaya, B. Akunin
and V. Pelevin writings)
The key concepts of postmodernism, intertextuality considered as language reception, actively
used by modern authors T. Tolstaya, V. Pelevin and Boris  Akunin are analyzed. The main features
of intertextuality are identified, allowing to perceive it as a game between the reader and the author.
This exchange of meanings, words, quotes fills the usual text with completely new value.
Key words: Postmodernism, destruction, intertextuality, irony, quotation, allusions, reminiscences.

И. Хассан в 1980 в статье «Культура Таким образом, Постмодерн – это


постмодернизма» перечислил следу­ ощущение хаоса и пренебрежение не

Интертекст как языковая игра постмодернизма (на примере


ющие черты постмодернистского ис­ только традициями привычной культу-
кусства: ры как в модернизме, но и разрушение
1) неопределенность; 2) фрагментар- основ самой культуры.
произведений Т. Толстой, Б. Акунина, В. Пелевина)
ность как отказ от синтеза и предпочте- Самая главная же тенденция постмо-
ние парадоксов, паралогики, к монтажу дернизма, по мнению Ж. Дерриды, – это
и коллажам; 3) отказ от канонов как от- деструкции. Философ приходит к поня-
каз от авторитетов; 4) утрата «Я» и «глу- тию хаоса как особого порядка. Резуль-
бины»: появляется ризома, поверхность, татом деструкции является превращение
многовариантное толкование; 5) не- мира во внутритекстовое поле, когда
показывание и не-обнаружение: совре- человек превращается в текст, а текст –
менное искусство стремится представить в человека. Понятие текста – ключевое
непредставимое; 6) ирония, обращение понятие Постмодерна. Любой текст
к игре, диалогу, полилогу, аллегории; понимается исключительно как интер-
7) гибридизация или репродуцирование текст, так как он является неотъемлемой
от центра-мутации под пародию, траве- составляющей всеобщей культуры: он
сти, пастиш. Такого рода игры с плагиа- включает в себя предыдущие тексты и их
том, пародию и пастиш обогащают об- части. В итоге текст теряет свою уникаль-
ласть репрезентации, где в таком случае ность, законченность, становясь лишь
происходит смешение высокой и низкой частью общего универсального текста,
культур [8, с. 114]. совпадающего с историей и обществом,

Филологические науки 161


а интертекстуальность предстает как корней: «клель» ‒ возможное соедине-
теория безграничного текста, который ние «клён» и «ель»; «кысь» ‒ вероятно,
интертекстуален в каждом своем фраг- сложение «кот» и «рысь»; «грибыши»  ‒
менте. Интертекст становится языковой соединение «гриб» и «ищи»; «мордо-
игрой, которая проявляется в прямом и ворт»  – объединение словосочетания
скрытом цитировании, переработке тем «морду воротить» и т.д.;
и сюжетов, аллюзиях, пародировании, • трансформации топонимов: «Он
подражании, трансформации языковых на Мусорном Пруду избушку держит?» (ср.
единиц на разных уровнях. Это своего Чистые пруды) [7, с. 49]; «А то помните,
рода эксперимент, направленный на по- на Муркину Горку парней водил, все хотел,
иски новых форм и способов передачи чтоб землю рыли...» (ср. Воробьевы горы)
авторского замысла. [7, с. 37];
Особенно ярко такая языковая игра • семантические трансформации:
проявляется в литературном творчестве. «а  в сани перерожденец запряжен, бежит,
Так, например, Татьяна
���������������������
Толстая в �����
ро- валенками топочет, сам бледный, взмылен-
мане «Кысь» создала стилистически ный, язык наружу» [7, с. 6]. (В советском
неоднородный язык романа «Кысь», лексиконе «перерожденец» – человек,
соединивший фольклорно-просторечные переродившийся под влиянием буржуаз-
высказывания («Да не очень-то на чужой ной среды, оторвавшийся от масс и из-
талан и зазёвывайся: мигом тебе Складские менившийся идейно, в  тексте Толстой
Работники накладут тулумбасов-то по шее») «перерожденец» – тот, кто изменился не
[7, с. 5] с «интеллигентным трехэтажными только духовно, но и внешне, практиче-
метафорами инкрустированным» словом ски утратив человеческие черты, пере-
(Л.  Данилкин) («В эти трудные годы, – стал быть человеком в целом);
каменный век, закат Европы, гибель богов • трансформированные фразеологи-
и все то, что мы с вами пережили, друзья, – ческие единицы, в которых устойчивые
в  эти годы инструкция к мясорубочке-то не семантические компоненты изменены на
менее ценна, чем папирус Александрийской слова сниженной и грубо-просторечной
библиотеки!») [7, с. 50]. лексики: «рук не покладает» (исходная
В целом в тексте романа широко фразеологическая единица – «не покла-
представлены различные формы интер- дая рук) «зубов не разжамши», «звездюлей-
текста: то накидаем», «на рыле неуважение, точно,
1) цитаты, квазицитаты, включён- играет»;
ные в новый контекст: «Всюду дырья, пле- 4) фольклорные интертекстемы, ко-
тень повален, народная тропа укропом по- торые представлены различными жан-
росла!» [7, с. 236]; «Вот лежишь. Лежишь. ровыми подражаниями.
Лежишь. Без божества, без вдохновенья. Без Пародии: «Я, говорю тебе, бывало, как
слез, без жизни, без любви» [7, с. 271]; «мно- гаркну, – солома с крыш валится. У нас все
го, говорит, он стихов понаписамши, думал, в роду такие. Богатыри. Вот старуха не
не зарастет народная тропа, дак только даст соврать: у меня если мозоль али чирей
если не пропалывать, так и зарастет» и т.д. вскочит, – аж с кулак. Не меньше. У меня, я
[7, с. 186]; тебе скажу, прыщи вот такие были. Да если
2) мифологические заимствования: хочешь знать, у меня батя, бывало, голову по-
«а принес огонь людям Федор Кузьмич, чешет – с полведра перхоти натрясет» [7,
слава ему» [7, с. 21]. с. 6] (ср. «Отвечает Илья, да Илья Му-
3) различные модификации слов и рамець: Кабы было кольце в матушки
словосочетаний: в сырой-земли, // Я бы взял-то я сам бы
• целенаправленное изменение авто- единой рукой, // Поворотил бы всю ма-
Ю.Л. Высочина

ром звуко-буквенного образа: «пуденци- тушку сыру-землю» [3, с. 6].


ал», «каклета», «писдолет», «канпот», «тул- Сказочный зачин: «На семи холмах ле-
пан», «секлетарь»; жит городок Федор-Кузьмическ, а вокруг город-
• словообразовательные изменения, ка – поля необозримые, земли неведомые. На
например, соединение частей разных севере – дремучие леса, бурелом, ветви перепле-

162 Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 2


лись и пройти не пускают, колючие кусты за речи героев совершенно новый смысл:
порты цепляют, сучья шапку с головы рвут» «Что такое? (Глядит в окно. У Акунина:
[7, с. 6]. Снова хватает револьвер, глядит в окно.) Ни-
Таким образом, можно сделать чего не видно... (Отворяет стеклянную
вывод, что для Т. Толстой интертекст- дверь и смотрит в сад.) Кто-то пробежал
стилистический приём, языковая игра, вниз по ступеням. (Окликает. У Акунина:
позволяющая с������������������������
иронией, доходящей по- Окликает с угрозой.) Кто здесь? Уходит;
рой до сарказма, повествовать об окру- слышно, как он быстро идет по террасе;
жающем героев мире, об их моральной через полминуты возвращается с Ниной
и интеллектуальной деградации��������
, об ис- Заречной. У Акунина: Бросается на террасу
каженности их сознания ‒ и, как след- с самым грозным видом. Возвращается, воло-
ствие, трансформированных ценностях ча за руку Нину Заречную. При свете узнает
и деформированном языке. ее, взмахивает рукой с револьвером.) Нина!
В числе авторов, активно использую- Нина! [2, с. 8–9]
щих интертекст, можно назвать Б. Акуни- Нина кладет ему голову на грудь и
на. У Акунина много интертекстуальных сдержанно рыдает. У Акунина: Нина кла-
заимствований из русской классики: про- дет ему голову на грудь и испуганно всхлипы-
изведений Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевско- вает, косясь на револьвер. Сцена постепен-
го, А.П. Чехова и т.д. Интертекстемы Аку- но наполняется светом. (Растроганный.)
нина иного плана, чем у Т. Толстой. Чаще Нина! Нина! Это вы... вы... Я точно пред-
всего это реминисценции и аллюзии. чувствовал, весь день душа моя томилась
Так, в детективе «Пелагия и белый ужасно. (Снимает с нее шляпу и тальму. У
бульдог» можно отметить сюжеты «Ре- Акунина: Снимает с нее шляпу, тальму, шар-
визора» и «Мертвых душ» Н.В.  Гоголя. фик. Нина покорно стоит). О, моя добрая,
Главный герой, Бубенцов, как Чичиков, моя ненаглядная, она пришла! Не будем
очаровывает администрацию и поли- плакать, не будем. (У Акунина: Вытирает
цию, формируя необходимое ему обще- слезы с ее лица. Нина вздрагивает от прикос-
ственное мнение. Стилистическая ана- новения.) [2, с. 9].
логия с  «Ревизором» ощутима и в рома- Далее автор предоставляет читателю
не «Статский советник»: «Приехавший по несколько вариантов развития событий,
именному повелению из Петербурга чиновник именуя их дубль первый, дубль второй и т.д.
требует Вас сей же час к себе. – И, рассмеяв- Во всех версиях пятого акта роль следо-
шись, поправился. – Вернее, прибыл к вам сам вателя исполняет доктор Дорн, который

Интертекст как языковая игра постмодернизма (на примере


и требует только одного – чашки крепкого оказывается связанным родственными
кофе» [1, с. 106]. узами с Фандориным – известным пер-
Продолжая иллюстрировать интер­ сонажем детективов Акунина «Статский
произведений Т. Толстой, Б. Акунина, В. Пелевина)
текстовые заимствования, нельзя не советник», «Азазель», «Левиафан» и т.д.:
сказать про реминисценции из произ- «Что же до немечества, то я не в большей сте-
ведений Ф.М.  Достоевского. Автор про- пени немец, чем вы, Илья Афанасьевич, та-
должает литературную игру с читате- тарин. Мои предки, фон Дорны, переехали
лем: портрет Бежецкой в серебряной в Россию еще при Алексее Михайловиче, очень
рамке («Азазель») – портрет Настасьи быстро обрусели и ужасно расплодились. Одни
Фи­липповны («Идиот»); вечеринка у превратились в Фондорновых, другие в Фан-
Бежецкой ассоциируется с приемом у дориных, наша же ветвь усеклась просто до
Настасьи Филипповны; страсть графа Дорнов» [2, с. 20]. Автор как бы «играет» с
Зурова к Бе­жецкой может напомнить читателем – узнает или не узнает, вспом-
читателю страсть Рогожина к Настасье нит или не вспомнит… Из разрозненных
Филип­повне. и, казалось бы, несвязанных элементов
Особого внимания заслуживает ри- Акунин собирает «мозаику» нового тек-
мейк Акунина «Чайка». Это прямое про- ста со старыми образами. Слова же этого
должение чеховской пьесы – пятый, не текста приобретают иное, в некоторых
дописанный Чеховым, акт. В тексте ав- случаях даже противоположное значе-
тор намеренно меняет ремарки, внося в ние, и определяющая роль здесь уже при-

Филологические науки 163


надлежит контексту. Таким образом, для иное значение. Она служит для выделе-
писателя интертекст – игра, литератур- ния в тексте точек зрения автора, героя
ный эксперимент, позволяющий взгля- и повествователя. Причем цитаты не
нуть по-новому на классический художе- только маркируют наличие авторской
ственный текст. позиции, но и являются способом ее
В. Пелевин – автор, в произведениях выражения. Цитаты могут актуализиро-
которого также активную роль играет вать авторскую установку на некий ме-
интертекст. Нередко это прямые цитаты. тафизический план произведения. При
Так, например, в повести «Жёлтая стре- этом ключ к прочтению может быть
ла» есть цитаты из песен Б. Гребенщико- подсказан и имплицированной цитатой
ва: «В одном вагоне сразу в трёх местах пели [4, с. 206].
под гитару – и, кажется, одну и ту же песню, Постмодернизм – опыт непрерывно-
гребенщиковский «Поезд в огне», но разные го знакового обмена, взаимопровокаций
части: одна компания начинала, другая уже и перекодировок. Этим вполне объяс-
заканчивала, а третья пьяно пережёвывала няется постмодернистская цитатность
припев, только как-то неправильно  – пели и интертекстуальность: постоянный об-
«этот поезд в огне, и нам некуда больше жить мен смыслами стирает различия между
«вместо» некуда больше бежать» [5, с. 26]. В «своим» и «чужим» словом, введенный
романе «Чапаев и Пустота» также автор в ситуацию обмена знак становится по-
цитирует этого исполнителя: «–Восемь тенциальной принадлежностью любого
тысяч двести верст пустоты, – пропел за участника обмена.
решеткой радиоприемника дрожащий от чув- Автор играет с текстом, и тексты
ства мужской голос, – а все равно нам с то- играют с ним, вовлекая в эту игру чита-
бой негде ночевать... Был бы я весел, если б не теля и весь мир. Через игру текст рожда-
ты, если б не ты, моя Родина-Мать...<…> – ется как бы на наших глазах, спонтанно,
Не могу я Гребенщикова слушать, – ответил неосознанно и вопреки привычным пра-
Володин. – Человек, конечно, талантливый, вилам. Таким образом, в процессе чтения
но уж больно навороты любит…» [6, с. 323]. все трое – автор, текст и читатель пре-
Вводимые автором цитаты в усло- вращаются в единое, бесконечное поле
виях нового контекста приобретают для игры письма.

Библиографический список
1. Акунин, Б. Статский советник [Текст] / Б. Акунин. – М.: Издатель Захаров, 2002. – 285 с.
2. Акунин, Б. Чайка [Текст] / Б. Акунин. – М.: Олма Медиа Групп, 2009. – 192 с.
3. Былины [Текст] / сост. вступ. ст., обработка текстов, примеч. и слов. Ю.Г. Круглова. – М.: Про-
свещение, 1993. – 207 с.
4. Насрутдинова, Л.Х. Функции цитат и культурологических ассоциаций в прозе «нового реализ-
ма» [Текст] / Л.Х. Наструдтинова // Языковая семантика и образ мира: тез. Междунар. науч. конф.,
посв. 200-летию Казанск. гос. ун-та. – Казань, 1997. – Кн. 2. – С. 206‒208.
5. Пелевин, В.О. Желтая стрела [Текст] / В. Пелевин. – М.: Вагриус, 1998. – 430 с.
6. Пелевин, В.О. Чапаев и Пустота [Текст] / В. Пелевин – М.: Вагриус, 1999 г. – 348 с.
7. Толстая, Т.Н. Кысь: роман [Текст] / Т. Толстая. – М.: Подкова; Иностранка, 2003. – 320 с.
8. Хассан И. Культура постмодернизма [Текст] / И. Хассан // Современная западноевропей-
ская и американская эстетика: Сборник переводов – М.: Университет, 2002. – С. 113–123.

Referencеs
1. Akunin B. The State Counsellor. М.: Izdatel Zakharov, 2002. P. 285. [in Russian].
Ю.Л. Высочина

2. Akunin B. The Seagull. М.: OLMA Media Group,2009.P. 192с. [in Russian].
3. Bylinas. Ed. by Kruglov Y.G.. M.: Prosveshchenie, 1993. P. 207. [in Russian].
4. Nasrutdinova L.H. The Functions of quotations and cultural associations in the prose of “new real-
ism”. Yazykovaia semantika i obraz mira. Kazan, 1997. kn. 2. P. 206–208. [in Russian].
5. Pelevin V.O. The Yellow arrow. М.: Vagrius, 1998. P. 430. [in Russian].

164 Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 2


6. Pelevin V.O. Chapaev and emptiness. М.: Vagrius, 1999. P. 348. [in Russian].
7. Tolstaya T.N. Kys: A Novel. M.: Podkova; Inostranka 2003. P. 320. [in Russian].
8. Hassan I. The postmodern culture. Modern Western European and American aesthetics: Collection of transla-
tion . M.: Universitet, 2002. P. 113–123. [in Russian].

Сведения об авторе: Information about the authors:


Высочина Юлия Ленаровна, Vysochina Yulia Lenarovna,
кандидат филологических наук, Candidate of Sciences (Philology)
доцент, Associate Professor, Department
кафедра социально-гуманитарных наук, of Social Humanities
Южно-Уральский государственный South Ural State
медицинский университет Medical University
Министерства здравоохранения of the Ministry of Healthcare
Российской Федерации, of the Russian Federation,
г. Челябинск, Российская Федерация. Chelyabinsk, Russia
E-mail: uvysochin@mail.ru E-mail: uvysochin@mail.ru

УДК 8и
ББК 83.3(7США)
А.В. Григоровская
Миф об Атлантиде в структуре романа Aйн Pэнд
«Aтлант расправил плечи»

Миф об Атлантиде в структуре романа Aйн Pэнд «Aтлант расправил плечи»


В статье проанализированы античные аллюзии в романе Айн Рэнд «Атлант расправил пле-
чи». В работе использованы такие методы, как системно-целостный, историко-сравнительный,
типологический, культурно-исторический, историко-генетический. Автор выявляет истоки
многих идей романа, показывая, что они тесно связаны с мифологической составляющей мыш-
ления писательницы.
Ключевые слова: Айн Рэнд, «Атлант расправил плечи», античные аллюзии, миф об Атлантиде,
миф о Гелиосе, утопия.

A.V. Grigorovskaya
The myth of Аtlantis in the structure
of ayn rand’s novel «atlas shrugged»
The goal of the article is the analysis of antic allusions in Ayn Rand’s novel «Atlas Shrugged». Such
methods as system-complete, historic-comparative, typological, cultural-historical, historic-genetical
have been used in the research. The author has revealed the roots of many novel ideas and has shown
their far connection with mythological component in the writer’s mindset.
Keywords: Ayn Rand, «Atlas Shrugged», the antic allusions, the myth of Atlantis, the myth of Helios,
the Utopia.

Античные аллюзии в романе «Атлант том специального изучения. Однако на


расправил плечи» американской писа- то, что такое изучение необходимо, ука-
тельницы русского происхождения Айн зывает даже заглавие текста. Ситуация,
Рэнд никогда не становились предме- представленная в древнегреческом мифе

Филологические науки 165

Вам также может понравиться