Вы находитесь на странице: 1из 3

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ.

№ 3 (82) 2020

+ от  – «трава»)  – «горец птичий»; къаргъа  – «ворона»: къаргъагёз (къаргъа – чительных признаков: 1) место локализации растения (водное растение), 2) при-
«ворона» + гёз  – «глаз»)  – «вороний глаз обыкновенный», къаргъасогъан (къар- знак по действию.
гъа  – «ворона» + согъан  – «лук»)  – «дикий лук»; къуш  – «птица»: къушкъонмас Таким образом, в основе мотивировки названий в кумыкском языке
(къуш  – «птица» + къонмас  – «не сядет») «держидерево», къушэкмеги (къуш – лежат соматический, топонимический, этологический, функциональный и
«птица» + экмеги  – «его еда»)  – «ярутка полевая». темпоральный типы мотиваций. Самым частотным является мотивация по
Наименования растениям давались не только по какому-то одному при- внешнему виду растения, которая отражает глубочайшие знания народа об
знаку, но и с использованием нескольких различительных признаков. Несколько окружающем мире, его предметах, явлениях, представлениях. Самое мень-
признаков лежат в основе номинации слова сувдабийийгенот  – «десмодиум». шее количество номинаций фитонимов составляют единицы с темпоральным
Данное название отражает в своей семантической структуре несколько разли- типом мотивации.

Библиографический список

1. Бамматов Б.Г., Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский словарь. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2013.
2. Саидов А.М. Гиччирек къумукъча-орусча темалар сёзлюк. Краткий кумыкско-русский тематический словарь. Махачкала, 2008.
3. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии). Языковая номинация (Общие вопросы). Москва:
Наука, 1977: 294  – 357.
4. Летова А.М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2012.
5. Хапаева Л.В. Когнитивные и прагматические стратегии именования единиц флоры (на материале карачаево-балкарского и русского языков). Диссертация ...
кандидата филологических наук. Нальчик, 2016.

References

1. Bammatov B.G., Gadzhiahmedov N.`E. Kumyksko-russkij slovar’. Mahachkala: IYaLI DNC RAN, 2013.
2. Saidov A.M. Gichchirek k`umuk`cha-oruscha temalar sezlyuk. Kratkij kumyksko-russkij tematicheskij slovar’. Mahachkala, 2008.
3. Stepanov Yu.S. Nominaciya, semantika, semiologiya (vidy semanticheskih opredelenij v sovremennoj leksikologii). Yazykovaya nominaciya (Obschie voprosy). Moskva: Nauka,
1977: 294  – 357.
4. Letova A.M. Semanticheskie osobennosti fitonimov v russkom fol’klore. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2012.
5. Hapaeva L.V. Kognitivnye i pragmaticheskie strategii imenovaniya edinic flory (na materiale karachaevo-balkarskogo i russkogo yazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih
nauk. Nal’chik, 2016.
Статья поступила в редакцию 03.05.20

УДК 821.161.1

Guo Wei, teaching assistant, Linyi University (Linyi, China), E-mail: fantasy0224@163.com

FOX WEREWOLVES IN CHINESE LITERATURE AND CULTURE AND IN THE WORK OF V. PELEVIN. The paper considers the motif of the “fox werewolf”
borrowed from Chinese culture in the work of V. Pelevin. The main material of the research is the novel “The Sacred Book of the Werewolf,” with additional materials
numerous references to Chinese literature and culture in other texts from the entire body of the writer’s works. The author concludes that the fox A Huli in the novel
is not a bearer of bright, distinctive features of Chinese culture, but the first-person narrative gives a number of vivid pictures of Chinese life, culture and politics of
the past. The sources of the image of the fox from Pelevin and its connection with Chinese mythology, philosophy and literature are shown, the main directions of the
influence of Chinese literature and culture on Pelevin’s work are indicated.
Key words: Pelevin, “The Sacred Book of the Werewolf,” fox werewolf, Chinese literature, Chinese culture.

Го Вэй, ассис. каф., Линьиский университет, г. Линьи, КНР, E-mail: fantasy0224@163.com

ЛИСЫ-ОБОРОТНИ В КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИСКУССТВЕ


И В ТВОРЧЕСТВЕ В. ПЕЛЕВИНА
В данной работе рассматриваются заимствованный из китайской культуры мотив «лисы-оборотня» в творчестве В. Пелевина. Основным материа-
лом исследования является роман «Священная книга оборотня», дополнительными материалами  – многочисленные отсылки к китайской литературе и
культурам в других текстах из всего корпуса произведений писателя. Автор приходит к выводу, что лиса А Хули в романе не является носителем ярких,
самобытных черт китайской культуры, однако повествование от 1-го лица дает ряд ярких картин китайской жизни, культуры и политики прошлого. Показаны
источники образа лисы у Пелевина и его связь с китайской мифологией, философией и литературой, указываются основные направления влияния китай-
ской литературы и культуры на творчество Пелевина.
Ключевые слова: Пелевин, «Священная книга оборотня», лиса-оборотень, китайская литература, китайская культура.
Как известно, Виктор Пелевин всегда интересовался древней восточной от оборотней русских сказок, в китайской традиции оборотни «никогда не меняют
культурой и часто вводит в свои произведения элементы восточной и особен- формы своего существования» [4, с. 141]. Это сохраняется и в романе: А Хули и
но китайской культуры. А. Балод писал о романе «Священная книга оборотня», ее сестры, имеющие человеческий облик, на протяжении тысячелетий жили во
что можно «провести параллели между знакомством с романом и экскурсией по всех уголках мира и продолжают жить в человеческом обществе, не испытывая
музею человеческой истории и культуры  – скорее не по его главным маршру- никаких сложностей. Благодаря повествованию от первого лица, проникнутому
там, а по боковым улочкам, закоулкам и проездам, проводимой фантастически волшебными красками, атмосфера романа кажется одновременно и абсурдной,
талантливым, эрудированным и самобытным экскурсоводом» [1]. Китаец увидит и магической.
в этих «боковых улочках» много знакомых культурных кодов, которые Пелевин Как пишет сам Пелевин в романе, «в китайском фольклоре слово “обо-
использовал в романе. Они являются важными элементами классической китай- ротень” ассоциируется, скорее, с лисами» [2, с. 213]. По словам современного
ской мифологии и литературы, а их источниками  – древние китайские литера- исследователя китайской литературы, «[лиса] живет в легендах мира… [очень]
турные произведения, такие как «Записки о поисках духов» и «Рассказы о людях давно. Китайцы приписывают свойства оборотня именно старой лисе» [5, с. 322].
необычайных». Если говорить о самом раннем появлении лисы в китайской мифологии и лите-
Главная героиня романа «Священная книга оборотня»  – проститутка, кото- ратуре, то надо обратиться к III тысячелетию до н.э., к временам легендарного
рую зовут А Хули. «Китаянка» А Хули долго жила в России, но вместе с тем это китайского императора Юя Великого, который считается одним из прародителей
двухтысячелетняя лиса-оборотень, которая влюбилась в русского генерал-лейте- китайской нации. По легенде, он женился на лисе. Согласно исторической хро-
нанта. «Хули» по-китайски обозначает «лисица», но перед нами необычная лиса: нике «У-Юэ чуньцю», написанной жившим во времена династии Восточная Хань
«Мы, лисы, не рождались, подобно людям. Мы происходим от небесного камня (I  – III вв. н.э.) историком Чжао Е, когда Юй Великий приехал в Тушань, там нео-
и состоим в отдаленном родстве с самим Сунь-у-Куном, героем “Путешествия на жиданно появилась красивая девятихвостая лиса по имени Нюйцзяо. Глаза Юя
Запад”» [2, с. 12]. Согласно древнекитайскому роману «Путешествие на Запад» Великого загорелись, он почувствовал, что эта лиса была олицетворением блага,
Сунь-у-Кун, царь обезьян, действительно родился от «волшебного камня», суще- несмотря на то, что у нее было девять белых хвостов (а люди издавна боялись
ствующего с начала мира [3, с. 37]. Пелевин неоднократно упоминает о «Путеше- животных с разного рода внешними отклонениями). Он услышал песню местных
ствии на Запад» в своих произведениях. По словам В.Б. Шкловского, в отличие жителей о том, что если император и лиса поженятся, то у них будет много детей.
341
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (82) 2020

Император Юй почувствовал большую радость в сердце и вскоре женился на редко посещают аристократы. Поэтому велика вероятность того, что красивые
лисе. Брак Юя Великого и Нюйцзяо  – символ любви между человеком и лисой. лисы-оборотни встретят там бедных ученых. После несдачи экзаменов (государ-
В романе Пелевина «Священная книга оборотня» также можно найти упо- ственные экзамены в императорском Китае) наивным ученым нужно духовное
минание брака между человеком и лисой: младшая сестра А Хули, которую зовут утешение. Более того, любовь  – это всегда самая трогательная часть легенды.
Е Хули, в 1739 году вышла замуж за Юань Мэя. Юань Мэй, согласно Пелевину,  – В Древнем Китае тяжелая феодальная этика угнетала молодых юношей и деву-
это ученый «из Академии Ханлинь, который изучал маньчжурский язык и собирал шек, они часто чувствовали себя беспомощными перед лицом жизни. Но лисы,
истории о нечисти» [2, с. 166]. Хотя этот брак  – романтический авторский вымы- как особенные существа, жили естественно, без ограничений. Любовь между
сел, тем не менее у упомянутого в романе Юань Мэя был реальный исторический человеком и лисой-оборотнем выглядела более красивой и трогательной, чем
прототип. По хронологии романа Пелевина, свадьба Е Хули и Юань Мэя состоя- человеческая. Героиня романа Пелевина А Хули тоже общалась с учеными до
лась в 1739 году, а настоящий Юань Мэй родился в 1716 г. и скончался в 1798. Он своего приезда в Россию [2, с. 294]. Впрочем, была ли у нее трогательная история
действительно был членом Академии Ханьлинь и автором множества книг, одна любви, А Хули не рассказывает, и мы об этом ничего не узнаем.
из которых называется «О чем не говорил Конфуций». В романе «Священная Главная героиня романа «Священная книга оборотня» сожалеет, что сама
книга оборотня» Пелевин пишет о том, что Юань Мэй знал, что Е Хули на самом она «не оставила в истории такого заметного следа, как другие представители»
деле лиса, а книга «О чем не говорил Конфуций» наполовину состоит из фанта- ее рода [2, с. 13]. Что касается подобных «представителей», то в китайской ми-
стических рассказов Е Хули. В реальности эта книга действительно представляет фологии известно немало «лис-оборотней». Образ лисы, похожей на А-Цзы из
собой собрание историй о сверхъестественном. Название книги происходит из «Записок о поисках духов», появляется в книге «Фэнь шэнь янь-и» («Возвышение
классического произведения конфуцианства «Беседы и суждения» («Лунъюй»). в ранг духов»), созданной Сюй Чжунлинем (умер в 1560 г.) во времена династии
В книге «Беседы и суждения» говорится: «Конфуций не говорил о чудесном, о Мин. В книге «Фэнь шэнь янь-и» лиса-оборотень впитала в себя душу Су Дацзи,
физической силе, о смутах и о духах» [6, с. 68]. Это значит, что в книге Юань Мэя императорской наложницы Чжоу-вана, и, приняв ее образ, заставила Чжоу-вана
как раз и рассказывается о таких «странных событиях, насилии, беспорядках и преследовать честных и порядочных граждан и тем самым губить свою страну
сверхъестественных вещах». В романе «Священная книга оборотня» Пелевин и народ. Этот образ глубоко укоренился в памяти людей, и даже сейчас в Китае
отчасти использовал содержание 16-го тома из собрания «О чем не говорил Кон- при упоминании лис-оборотней все еще возникают ассоциации с кокетливыми
фуций» [2, с. 166]. Возможно, автор придумал историю с Юань Мэем и Е Хули, женщинами, которые, используя различные средства, соблазняют мужчин. Хотя
которая теперь живет в Таиланде, для того, чтобы она могла выступать в романе А Хули  – тоже лиса-оборотень, она не позиционирует себя как кокетливая жен-
в качестве «представительницы» нынешнего Востока. А Хули, уже ставшая рус- щина. Она работает проституткой и, как сказано в романе, поглощает «челове-
ской, не может прямо ассоциироваться с Востоком, а И Хули (еще одна сестра) ческую сексуальную энергию» [2, с. 28], считая при этом, что просто подбирает
долгое время жила в Англии. В романе «Чапаев и Пустота» герои Просто Мария «то, чем разбрасывается неразумный человек» [2, с. 28]. «Кроме того, в отличие
и Сердюк также представляют западные и восточные ценности. Пелевин описы- от людей, которые убивают животных» [2, с. 33], она уже несколько веков никого
вает «алхимический брак» Марии со Шварценеггером с целью выражения стрем- не лишает жизни.
ления России к Западу, а история Сердюка представляет собой путь развития по Кроме Су Дацзи, в китайском историческом фольклоре существует еще до-
восточной модели. вольно много лис-оборотней, например, Бао Сы, Чжао Фэйянь, Чжао Хэдэ, Ли
Как гласит легенда, Юй Великий женился на лисице, и поэтому в Китае Шиши, Чэнь Юаньюань и т.д. Эти лисы-оборотни для китайской культуры явля-
девятихвостая лиса издавна служит очень популярным символом процветания ются символом легендарной и невероятной красоты, но оцениваются в основном
семьи и благополучия детей. Возможно, в те древние времена лису еще нельзя отрицательно. В древнюю эпоху народ всегда относился к внешне красивым жен-
было называть «оборотнем», так как она признавалась благородной и священ- щинам как к ведьмам (или другим представительницам нечистой силы), возлагая
ной, как богиня, ее появление считалось хорошей приметой; лиса символизиро- на них ответственность за гибель страны в военное время. Среди них – Бао Сы
вала мир и процветание. и Чжао Фэйянь, косвенно упомянутая в романе «Священная книга оборотня».
Однако позднее образ лисы трансформируется. Китайский писатель Имя последней упоминается в связи с тем, что И Хули, которую А Хули знала
IV в. н.э. Гань Бао в своем собрании сверхъестественных историй «Записки о по- еще со времен Сражающихся Царств, «много веков назад прославилась на весь
исках духов» зафиксировал предание, гласившее, что когда девятихвостая лиса Китай как императорская наложница по имени Летящая Ласточка» [2, с. 49]. Имя
стала предметом поклонения, некоторые лисы постепенно морально деградиро- «Летящая Ласточка» можно перевести на китайский язык как «Фэйянь», а кроме
вали и превратились в оборотней. Первая группа очеловечившихся лис-оборот- того, Летящая Ласточка упоминается как «императорская наложница», что от-
ней, если верить Гань Бао, жила уже во времена династии Восточная Цзинь (III  – крыто намекает на реально существовавшую Чжао Фэйянь. Чжао Фэйянь была
V вв. н.э.). В «Записках о поисках духов» он пишет о прекрасной лисе, которую известна своей необычайной красотой. Слово «Янь» в китайской идиоме «Ху-
звали А-Цзы. Она превратилась в красивую женщину, чтобы соблазнить мужчину, ань была полной, а Янь  – худощавой» относится именно к Чжао Фэйянь. Чжао
и этот образ также оказался очень близок к женщинам-лисам последующих по- Фэйянь была талантливой певицей и танцовщицей: именно благодаря ее легким
колений. Древние китайцы считали лису-оборотня похотливой женщиной, кото- танцевальным движениям ее и назвали «Фэйянь»  – «Летящая Ласточка». Чжао
рая, принимая облик красивой девушки, наносит вред мужчинам и заставляет их Фэйянь очаровала императора Хань Чэн-ди своим нежным голосом и грациоз-
сходить с ума. А-Цзы  – воплощение этого образа. «Красивая женщина» А-Цзы ными движениями. Он привел ее во дворец и официально присвоил ей титул
соблазнила Ван Линсяо (Сяо) кокетливым взглядом и, используя волшебство, императрицы. Но позднее император Хань Чэн-ди прослышал, что у Фэйянь есть
переместила его в пустую могилу, где он пребывал, пока не был найден и спа- сестра Чжао Хэдэ, которая тоже была очень красива, нежна и очаровательна.
сен. Сюжет с А-Цзы стал основой мифолого-культурного образа лисы-оборотня, Император приказал Чжао Хэдэ прибыть ко двору, и она завоевала милость
способной соблазнить мужчину. В настоящее время этот образ широко исполь- императора. Через год молодой и сильный Хань Чэн-ди внезапно скончался, и
зуется для описания поведения кокетливых, распутных и бесстыдных женщин. все придворные направили остриё обвинений против Чжао Фэйянь и Чжао Хэдэ,
Героиня А Хули думает, что она и есть А-Цзы, она нашла вышеупомянутую главу называя их роковыми женщинами. В романе «Священная книга оборотня» Пеле-
об А-Цзы в «Записках о поисках духов» и с тех пор носит «с собой этот листок как вин также говорит, что в результате наблюдений за полетами И Хули «император
талисман» [2, с. 13]. Для того, чтобы показать знакомство А Хули с содержанием прожил лет на двадцать меньше, чем мог бы» [2, с. 49]. Однако И Хули не умерла
этой легенды, Пелевин дословно процитировал текст «Записок о поисках духов», такой же одинокой, как настоящая Чжао Фэйянь. У Пелевина И Хули все-таки
впрочем, убрав из перевода Л.Н. Меньшикова одно слово  – «не» («И так было «всемогущая» лиса-оборотень, и ее могли наказать только «духи-охранители».
не один раз, пока я, сам того не ожидая, [не] последовал ее призыву» [2, с. 14]. Нетрудно обнаружить, что образ Чжао Фэйянь, созданный в романе Пелевина,
В романе «Священная книга оборотня» говорится, что книгу «Записки о поисках особенно похож на образ Су Дацзи из «Фэнь шэнь янь-и», которую мы уже упо-
духов» можно найти в книжном магазине, и оригинальные цитаты из нее дела- минали выше. И Су Дацзи, и Чжао Фэйянь являются реальными историческими
ют повествование более достоверным и приближенным к духу древнекитайских фигурами Древнего Китая, а в художественных произведениях на основе сведе-
оригиналов, а также подводят читателя ближе к А Хули. Тем не менее A Хули в ний о них создаются образы лис-оборотней, которые впоследствии совершают
романе считает, что история о ней и Ван Линсяо была записана неточно, и она абсурдные действия.
не «развратная женщина», которая позже стала лисой [2, с. 14]. Однако при этом Итак, в традиционной китайской культуре лиса может быть и положитель-
А Хули говорит, что перечитывать этот отрывок из древнекитайской прозы для ным, и отрицательным персонажем. Китайцы очень уважают, но в то же время
нее волнительно [2, с. 14]. и боятся таких вымышленных животных, как цилинь (животное, сочетающее в
Во времена династии Цин (1644  – 1912) литераторы по-прежнему часто себе черты оленя и коня), феникс, писю́ (существо в виде крылатого льва) и т.д.
писали о лисах-оборотнях, и «Рассказы о людях необычайных», написанные Пу С ними, как и с лисами, связано много легендарных историй. Упомянутая выше
Сунлином (1640  – 1715), были одним из наиболее популярных произведений. девятихвостая лиса впервые появилась в книге «Каталог гор и морей» («Шань
Пу Сунлин развил многие сюжеты своих предшественников. Его лис-оборотней хай цзин»): «Там [в горе под названием Зеленый Холм] водится животное, по-
можно условно разделить на три категории: это лисы, которые вредят душам, хожее на лису, но с девятью хвостами» [7, с. 39]. Легенда гласила, что эта лиса
невинные лисы и любвеобильные лисы. Рассказы о лисах являются кратким из- обладает великой жизненной силой: девять хвостов  – это девять жизней, и если
ложением представлений о лисах-оборотнях в китайской культуре. Сюжеты о ли- девять хвостов лисы не будут отрезаны за один раз, лиса никогда не умрет. Фак-
сах-оборотнях в произведении Пу Сунлина богаты и красочны. Самые трогатель- тически девять хвостов олицетворяют сильную способность к деторождению.
ные из них  – это истории любви лис и неудачливых ученых. Лисы предпочитают В этом отношении девятихвостая лиса имеет сходство с богиней рождения
жалких и педантичных ученых. Они часто ходят в заброшенные места, которые Иштар из шумеро-аккадской мифологии, потому что древние нуждались в боль-
342
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (82) 2020

шом числе работников, а это напрямую зависело от числа детей в семье. Именно не бывает физических изменений» [2, с. 179], но, достигнув успеха, «лиса от-
поэтому китайцы в древнейшее время все еще поклонялись лисе. Но позднее крывает ему [аристократу] всю правду и обнажает свой хвост» [2, с. 183]. В свете
образ лисы все больше стал ассоциироваться с лисами-оборотнями, и здесь указанных выше китайских источников эти высказывания приобретают двойной,
можно отметить ряд сложных исторических факторов, обусловивших перепле- иронический характер.
тение двух фольклорных традиций. Пелевинская А Хули считает, что их род А Хули работает своим хвостом, но никому не может его показать, впро-
«сильно деградировал  – наверно, из-за постоянной близости к людям» [2, с. чем, как говорит сама А Хули, за исключением зеркал и духов. Что это значит?
27]. В этом замечании звучит обычная пелевинская ирония над современным В древнекитайской литературе, описывающей сверхъестественные явления,
обществом. зеркало упоминается довольно часто. Согласно древним легендам, в зерка-
В «Записках о поисках духов» говорится, что «дожившая до тысячи лет ле может раскрыться первоначальный облик оборотня. В древние времена
лиса становится прямо и превращается в красавицу» [8, с. 160], а некоторые китайский народ верил, что в зеркале оборотни предстают в своем истинном
лисы способны принимать разные обличья [8, с. 250]. А Хули, будучи двухтыся- виде, поэтому, когда заканчивалось строительство нового дома, зеркало всег-
челетней лисой-оборотнем, тоже красивая женщина, и разница лишь в том, что да помещалось над воротами. В тридцать девятой главе романа «Путеше-
ее внешность с течением лет не меняется, зато примерно раз в пятьдесят лет ствие на Запад» говорится: «Бодисатва тем временем вытащил из рукава
она предъявляет людям «новый симулякр души» [2, с. 11]. Лиса, по народным зеркало, обладающее свойством вылавливать духов и оборотней, и навел его
поверьям, подозрительна, осторожна, а ее красивый мех вызывает у охотников на волшебника» [3, с. 274]. Зеркало упоминается и в «Фэнь шэнь янь-и»: Цзян
головную боль. Возможно, ввиду вышеупомянутых двойственных характеристик тай-гун с помощью зеркала раскрыл истинный облик лисы-оборотня Су Дацзи,
образа лисы в древней китайской культуре в период многобожия божество-ли- а затем убрал зеркало в сумку и убил лису деревянным пестом. А Хули знает,
сицу представляли гендерно нейтральным. А Хули говорит: «У лис нет пола в что зеркала обладают таким свойством, поэтому говорит, что зеркало может
строгом смысле, и если про нас говорят “она”, это в силу внешнего сходства с видеть ее хвост.
женщинами» [2, с. 25]. Из-за этого неудавшегося опыта и ряда негативных последствий А Хули
А Хули работает куртизанкой в Москве, потому что ей нужно выживать пришлось изменить свою жизнь: после этого начинается ее роман с Сашей Се-
с помощью «сексуального желания» своих клиентов. Когда она разворачивает рым. Поэтому можно сказать, что развитие сюжета романа начинается с этой
свой большой и красивый лисий хвост, клиент оказывается в трансе, а сама невольной демонстрации хвоста. Развитие любовной линии иронично: Когда
А Хули использует это время для медитации. Как гласят древнекитайские А Хули высвободила свой хвост, Александр внезапно превратился в чудовище с
мифы, большинство людей полагает, что вышеупомянутая лиса имеет девять волчьими клыками, похожее и на человека, и на волка. Оказывается, что Алек-
хвостов. Однако каждый новый хвост у девятихвостой лисы появляется толь- сандр  – это волк-оборотень, и он уже давно по запаху понял, что А Хули не че-
ко через 100 лет. И лишь когда у лисы вырастут все девять хвостов, то есть ловек. Два оборотня полюбили друг друга, но во время полового акта Александр
только к моменту, когда девятихвостая лиса проживет почти 1 000 лет, она превращается в волка и утрачивает способность говорить. В итоге герои рас-
сможет стать человеком. Но некоторые исследователи древнекитайской мифо- стаются: Александра зовет служебный долг. В китайской литературе, особенно в
логии объясняли, что у девятихвостой лисы не девять хвостов, как можно по- «Рассказах о людях необычайных», где лисы-оборотни появляются многократно,
нять из буквального прочтения древних легенд, а, напротив, только один хвост «лиса-оборотень является в виде красавицы и вступает в связь с человеком»
[9, с. 87]. Вполне вероятно, что хвост девятихвостой лисы мог выглядеть как [5, с. 322]. В произведении Пелевина ситуация с любовью лисы-оборотня меня-
состоящий из девяти частей. А Хули описывает свой хвост немного не так: в ется. Упоминаемые в романе случаи любви между лисой-оборотнем и человеком
романе говорится, что каждые сто восемь лет у нее «в хвосте появляется новый бывали только в древние времена. Теперь же А Хули больше не любит людей,
серебряный волосок» [2, с. 13]. По мнению А Хули, серебряные волоски появля- напротив, она просто торгует своим телом. От лица А Хули в романе большей
ются потому, что ее разум может быть симулятором «человеческих личностей, частью описывается либо прошлое, либо Александр и его товарищи (тоже явля-
способным к мимикрии в любой культуре» [2, с. 364]. Это во многом похоже на ющиеся оборотнями), но не реальные люди. Влюбленность А Хули в Александра,
китайские мифологические представления о том, что лиса самосовершенству- такого же оборотня, как и она, в какой-то степени символизирует упадок совре-
ется и закаляет себя, чтобы стать человеком. менного социума.
В древних китайских легендах лисы могут приобретать человеческий облик, В отличие от вышеупомянутых образов лис в китайской литературе и
чтобы запутать людей, но их хвосты никогда не меняют свой вид, они остаются культуре А Хули из романа Пелевина умеет мыслить философски, и сам роман
неизменной частью первоначальной формы оборотня и в то же время являются «Священная книга оборотня» наполнен философскими мыслями и диалогами.
средством его распознавания. Позднее выражение «хвост лисы» использовался В романе можно найти довольно много размышлений в духе буддизма, а также
как метафора плохих идей или плохого поведения. В Китае существует хорошо отдельные реминисценции из даосизма.
известная поговорка «лисий хвост не спрячешь», которая означает, что даже Литературовед В. Курицын указывает на свойство вещей в постмодерни-
если плохой человек очень хитер, он все равно не может скрыть свои злодея- стской художественной литературе, которое выражает своеобразное единство
ния. Китайцы часто говорят: «Хвост лисы наконец-то открылся», то есть тайное ряда мыслей и чувств. Он считает, что «предмет может “открываться” тебе
стало явным. В романе «Священная книга оборотня» А Хули однажды случайно навстречу, обнаруживать свою внутреннюю структуру» [10, с. 128]. В романе
показывает людям свой лисий хвост. Затем она говорит, что лисы увлекаются «Священная книга оборотня» китайские образы и элементы культуры «откры-
двумя видами охоты: охотой на английских аристократов и охотой на кур. При ваются» очень своеобразно, показывая свойственное Пелевину двойственное,
охоте на кур с лисами «происходит нечто отдаленно похожее на трансформацию одновременно ироническое и серьезное отношение к духовным практикам и
волка-оборотня» [2, с. 179], а «при охоте на английских аристократов с лисами древним легендам.

Библиографический список

1. Балод А. Иронический словарь А Хули. Available at: zhurnal.lib.ru/b/baloda/slowarx.shtml


2. Пелевин В.О. Полное собрание сочинений: в 16 т. Москва: Эксмо, 2015; Т. 8.
3. У Чэн-энь. Путешествие на Запад: Роман в 4-х т. Перевод с китайского А. Рогачева. Москва: Эннеагон Пресс, 2008; Т. 1.
4. Шкловский В. О теории прозы. Москва: Советский писатель, 1983.
5. Васильев В.П. Очерк истории китайской литературы. Перевод на китайский язык Янь Годуна. Санкт-Петербург, 2013.
6. Беседы и суждения. Перевод с китайского, предисловие П.С. Попова. Москва: Артефакт-пресс, ООО Издательство АСТ, 2016.
7. Каталог гор и морей (Шань хай цзин). Предисловие, перевод и комментарий Э.М. Яншиной. Москва: Наталис: Рипол Класик, 2004.
8. Гань Бао. Записки о поисках духов (Соу шэнь цзи). Перевод с древнекитайского Л.Н. Меньшикова. Санкт-Петербург: Азбука, 2000.
9. 蔡堂根. 九尾狐新解. 浙江大学学报 (人文社会科学版). 2004; № 1: 86  – 92 (Цай Тангэнь. Новое толкование девятихвостой лисы. Вестник Чжэцзянского университета.
2004; № 1: 86  – 92.
10. Курицын В.Н. Русский литературный постмодернизм. Москва: ОГИ, 2001.

References

1. Balod A. Ironicheskij slovar’ A Huli. Available at: zhurnal.lib.ru/b/baloda/slowarx.shtml


2. Pelevin V.O. Polnoe sobranie sochinenij: v 16 t. Moskva: `Eksmo, 2015; T. 8.
3. U Ch`en-`en’. Puteshestvie na Zapad: Roman v 4-h t. Perevod s kitajskogo A. Rogacheva. Moskva: `Enneagon Press, 2008; T. 1.
4. Shklovskiĭ V. O teorii prozy. Moskva: Sovetskij pisatel’, 1983.
5. Vasil’ev V.P. Ocherk istorii kitajskoj literatury. Perevod na kitajskij yazyk Yan’ Goduna. Sankt-Peterburg, 2013.
6. Besedy i suzhdeniya. Perevod s kitajskogo, predislovie P.S. Popova. Moskva: Artefakt-press, OOO Izdatel’stvo AST, 2016.
7. Katalog gor i morej (Shan’ haj czin). Predislovie, perevod i kommentarij `E.M. Yanshinoj. Moskva: Natalis: Ripol Klasik, 2004.
8. Gan’ Bao. Zapiski o poiskah duhov (Sou sh`en’ czi). Perevod s drevnekitajskogo L.N. Men’shikova. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2000.
9. 蔡堂根. 九尾狐新解. 浙江大学学报 (人文社会科学版). 2004; № 1: 86  – 92 (Caj Tang`en’. Novoe tolkovanie devyatihvostoj lisy. Vestnik Chzh`eczyanskogo universiteta. 2004;
№ 1: 86  – 92.
10. Kuricyn V.N. Russkij literaturnyj postmodernizm. Moskva: OGI, 2001.
Статья поступила в редакцию 12.05.20

343

Вам также может понравиться