Вы находитесь на странице: 1из 14

1

KLAUDIO MONTEVERDI С КЛАУДИО МОНТЕВЕРДИ (1567-1643)

L'ORFEO. ОРФЕЙ

Либретто А. Стриджи.

Первая постановка – 1607 г

Текст либретто оперы цитируется по изданию


партитуры Monteverdi С. L'Orfeo. Venetia, 1609.
Перевод с итальянского Д.Митрофановой.
Prologo Пролог
La musica Музыка
Dal mio permesso amato С небес высоких я к вам спускаюсь славные
a voi ne vegno incliti eroi, sangue gentil de Regi герои, мужи благородной королевской крови,
di cui narra la fama eccelsi pregi, любимцы славы.
ne giunge al ver perch’è tropp’alto il segno. Я – музыка, и сладостными звуками
Io la musica son ch’ai dolci accenti могу успокоить любое мятежное сердце;
so far tranquillo ogni turbato core как благородным гневом, так и любовью могу
et hor di nobil’ira et hor d’amore poss’infiammar воспламенить самые холодные умы.
le più gelate menti. Я на цитре златой играю,
Io su cetera d’or cantando soglio mortal orecchio слух смертных лаская божественным звуком,
lusingar tal’hora e in questa guisa a l’armonia и небесная лира влечет к себе души.
sonora
de la lira del ciel più l’alme invoglio. Сейчас спешу поведать об Орфее.
Quinci a dirvi d’Orfeo desio mi sprona, Об Орфее, кто пеньем своим привлекал всех
d’Orfeo che trasse al suo cantar le fere отважных и снискал бессмертную славу
e servo fe’ l’inferno a sue preghiere Gloria Пиндара и Геликоны.
immortal di Pindo e d’Elicona. Теперь, пока чередую я песни веселья и
Hor mentre i canti alterno hor lieti hor mesti плача,
non si mova Augelin fra queste piante, умолкнут пусть птицы среди этих ветвей,
ne s’oda in queste rive onda sonante затихнет плеск волны у берегов,
et ogni auretta in suo cammin s’arresti. и ветра шум утихнет.

Atto primo Первый акт

Pastore Пастух
In questo lieto e fortunato giorno В этот радостный и счастливый день,
ch’ha posto fine agl’amorosi affanni del nostro который прекратил любовное томленье
semi deo cantiam Pastori in sì soavi accenti нашего полубога, споем же нежно Пастухи,
che sian degni d’Orfeo nostri concenti. созвучно музыке Орфея.
Oggi fatta è pietosa l’alma già sì sdegnosa de la Сегодня стала милосердней гневливая душа
bell’Euridice. прекрасной Эвридики.
Oggi fatto è felice Orfeo nel sen di lei, Сегодня счастлив стал Орфей, приникнув к
per cui già tanto per queste selve ha sospirato e ней на грудь,
pianto. но долго он в лесах стенал и плакал.
Dunque in sì lieto e fortunato giorno В этот радостный и счастливый день,
c’ha posto fine agl’amorosi affanni del nostro что прекратил любовное томленье нашего
semi deo, полубога,
cantiam Pastori in sì soavi accenti споем же нежно Пастухи, созвучно музыке
che sian degni d’Orfeo nostri concenti. Орфея.

Choro Хор
Vieni Imeneo deh vieni Приди Гименей, приди,
e la tua face ardente пусть твой пылающий факел
2

sia quasi un sol nascente станет восходящим солнцем,


ch’apporti a questi amanti i dì sereni, пусть принесет он влюбленным спокойные
e lunge homai disgombre degl’affanni e del duol дни, пусть навсегда исчезнут тени
gl’orrori e l’ombre. (2) страданий и боли страх(2).

Ninfa Нимфа
Muse honor di Parnaso, amor del cielo, О, Музы, слава Парнаса, любимицы небес,
gentil conforto a sconsolato core. Вы несете покой безутешному сердцу.
Vostre cetre sonore squarcino d’ogni nub’il fosco Пусть сегодня
velo e mentre с ваших звонких цитр будет снят покров
oggi proprio al nostro Orfeo invochiam Imeneo. грусти,
призовем Гименея к нашему Орфею.
Su ben temprate corde Да будет ваша песня игре наших струн
sia il vostro canto al nostro suon concorde. созвучна.

Choro Хор
Lasciate i monti, lasciate i fonti, Покиньте горы, покиньте источники,
Ninfe vezzos’ e liete. грациозные и радостные нимфы,
E in questi prati ai balli usati vago il bel piè и на этих лугах приготовьтесь плясать.
rendete.

1) Qui il doppio testo lascierebbe supporre che 1) Наличие двойного текста позволяет
ci fosse una ripetizione non indicata предположить, что здесь был повтор не
altrimenti nell’originale, ma che logicamente обозначенный в оригинале, но который,
dovrebbe cominciare dopo il “ritornello” e по логике вещей, должен был бы
richiederebbe la ripresa di tutto il brano начинаться после “ritornello” и требовал
corale. бы повторения всего хорового отрывка.*

 Qui miri il sole vostre carole più  Пусть любуется солнце вашими танцами,
vaghe assai di quelle ведь они изящнее тех,
ond’a la luna la notte bruna что луне темной ночью
danzano in ciel le stelle. в небе звезды танцуют.

 Poi di bei fiori per voi s’honori di questi  И прекрасными цветами увенчайте
amanti il crine ch’or dei martiri dei lor desiri влюбленных, их терзали доселе желанья, и
godon beati al fine. терзаньям пришел тем конец.

Pastore Пастух
Ma tu gentil cantor s’a toi lamenti già festi О, прекрасный певец, поля здесь рыдали
lagrimar queste campagne созвучно твоим всем печалям,
perch’ora al suon de la famosa cetra non fai почему же теперь звуками прославленной
teco gioir le valli e poggi? цитры не порадуешь холмы и равнины?
Sia testimon del core qualche lieta canzon che Пусть станет свидетельством радости сердца
detti Amore. одна из веселых песен Амура.

Orfeo Орфей
Rosa del ciel, vita del mondo e degna prole di lui Роза небес, жизнь вселенной и достойная
che l’universo affrena sol ch’el tutto circondi e l’ дочь правителя мира, того, кто все объемлет,
tutto miri dagli stellanti giri. Dimmi vedesti mai di и все видит со звездного свода. Скажи мне,
me più lieto e fortunato Amante? был ли кто-нибудь счастливей меня?
Fu ben felice il giorno, mio ben, che pria ti vidi e Был счастлив день, когда тебя я встретил, еще
più felice l’hora che per te sospirai, poi ch’al mio счастливей час, когда вздыхал, а потом на мой
sospirar tu sospirasti, felicissimo il punto che la вздох ты ответила вздохом, счастливейшим
candida mano pegno di pura fede a me porgete. был миг, когда белоснежную руку в залог
чистой верности мне предложила.

_____________
* Примечание издателя.
3

Se tanti cori havessi quant’occh’il ciel eterno e Если б столько сердец я имел, сколько звезд
quante chiome han questi colli ameni il verde на небесном своде и крон цветущих в мае на
maggio tutti colmi sarieno e traboccanti di quel этих милых холмах, все бы они переполнились
piacer ch’oggi mi fa contento. моей радостью.

Euridice Эвридика.
Io non dirò qual sia nel tuo gioir o Orfeo la gioia О, Орфей, моя радость ни с чем не сравнима.
mia che non ho meco il core ma teco stassi in Моя душа навеки твоя.
compagnia d’amore. Chiedilo dunque a lui О том, как я люблю, спроси у сердца.
s’intender brami quanto lieto gioisca e quanto
t’ami.
Lasciate i monti lasciate i fonti Ninfe vezzos’ e Покиньте горы, покиньте источники,
liete. грациозные и радостные нимфы,
E in questi prati ai balli usati vago il bel piè и на этих лугах приготовьтесь плясать.
rendete.
Qui miri il sole vostre carole più vaghe assai di Пусть любуется солнце вашими танцами, ведь
quelle ond’a la luna la notte bruna danzano in они изящнее тех, что луне темной ночью в
ciel le stelle. небе звезды танцуют.

Choro Хор
Vieni Imeneo deh vieni e la tua face ardente sia Приди Гименей, приди,
quasi un sol nascente пусть твой пылающий факел
ch’apporti a questi amanti станет восходящим солнцем,
i dì sereni, пусть принесет он влюбленным спокойные
e lunge homai disgombre degl’affanni e del duol дни, пусть навсегда исчезнут тени
gl’orrori e l’ombre. (2) страданий и боли страх(2).

Pastore Пастух
Ma s’il nostro gioir dal ciel deriva come dal ciel Пришла к нам великая радость, их встреча
ciò che quagiù s’incontra giust’è ben che devoti предсказана небом, воскурим теперь фимиам
gl’offriam’ incensi e voti dunqu’al tempio ciascun и дадим благочестивые обеты. Отправляйтесь
rivolga i passi a pregar lui ne la cui destra il все в храм и просите богов сохранить наше
mondo che lungamente il nostro ben conservi. счастье.

Choro Хор
Alcun non sia che disperato in preda si doni al О, боль, столь сильно ранящая нас. Каждый
duol benchè tall’hor si assaglia possente si che будет несчастлив, кто стал твоей добычей.
nostra vita inforsa possente si possente si che
nostra vita inforsa.
Che poi che nembo rio gravido il seno d’atra Мир ужаснулся от страшной грозы
tempesta inorridito ha il mondo.
Dispiega il Sol più chiaro i rai lucenti. (2) После грозы яснее солнце светит.(2)
E dopo l’aspro gel del verno ignudo veste di fior После острого холода обнаженной зимы,
la primavera i campi. весна одевает цветами поля.
Ecco Orfeo (2) cui pur dianzi furon cibo i sospir Вот Орфей(2), которому до сих пор пищей
bevanda il pianto. служили вздохи, а питьем – плач,
Oggi felice è tanto(2) che nulla è più(2) che da стал сегодня счастливей (2)
bramar gli avanzi (3) всех на свете.

Atto Secondo Второй акт.

Orfeo Орфей
Ecco pur ch’a voi ritorno care selve e piagge Я вновь к вам возвращаюсь, милые леса и
amate da quel sol fate beate per cui sol mie любимые склоны, нежным солнцем согретые,
nott’han giorno. Ecco pur ch’a voi ritorno(2). тем солнцем, что осветило мою жизнь. Я
вновь к вам возвращаюсь (2).
4

Pastore Пастух
Mira ch’a se n’alletta l’ombra Orfeo de que’faggi Когда свои жаркие лучи Феб с неба посылает,
Hor che’n focati raggi Febo da ciel saetta. влечет Орфея этих буков сень.
Su quest’herbosa sponda posiamci e in vari На этих берегах и мы присядем, и пусть
modi ciascun sua voce snodi al mormorio de сплетает каждый голос свой с плеском волны.
l’onde.
Два пастуха
Due pastori На этот луг прелестный лесные боги часто
In questo prato adorno ogni selvaggio nume забредают, чтоб в неге полдень провести.
sovente ho per costume di far lieto soggiorno. И некогда услышал Пан, бог пастухов,
Pan dio de Pastori s’udì talor dolente rimembrar печальную песнь несчастной любви.
dolcemente suoi sventurati amori. Здесь видели толпу вечно цветущих горных
Qui le Napee vezzose schiera sempre fiorita con нимф изящных, собирающих розы бело-
le candide dita fur viste a coglier rose. лилейными пальцами.
Dunque fa degno Orfeo del suon de la tua lira Так огласи же, Орфей, звуками своей лиры эти
questi campi ove spira aura d’odor sabeo. поля, где чудным ароматом воздух дышит.

Orfeo Орфей
Vi ricorda o boschi ombrosi(2) de’ miei lung’aspri Вы помните, тенистые леса(2), о моих
tormenti quando i sassi ai miei lamenti страданья, когда и камни на мои стенанья мне
rispondean fatti pietosi. отвечали состраданьем.
Vi ricorda o boschi ombrosi(2) Вы помните, тенистые леса(2),
Dite all’hor non vi sembrai(2) più d’ogn’altro Скажите, не кажется ли вам(2), что прежде
sconsolato безутешный,
Hor fortuna ha stil cangiato et ha volto in festa i теперь обласкан так фортуной я, что
guai. обернулись праздником несчастья.
Vissi già mesto e dolente(2). Я жил в несчастьях и печали(2). Теперь
Hor gioisco e quegli affanni che sofferti ho per ликую, и мои несчастья, страданья долгих
tant’anni fan più caro il ben presente. лет, не омрачили этот миг прекрасный.
Sol per te bella Euridice(2),benedico il mio -Только ради тебя, прекрасная Эвридика(2),
tormento, благословляю мою муку.
dopo il duol viè più contento, dopo il mal viè più За болью приходит исцеление, после горя
felice. приходит счастье.
Sol per te bella Euridice. Только ради тебя, прекрасная Эвридика

Pastore Пастух
Mira deh mira Orfeo che d’ogni intorno ride il Смотри, смотри, Орфей, вокруг тебя смеется
bosco e ride il prato. Segui pur col pletr’aurato лес, смеется луг. Огласи воздух звуками своей
d’addolcir l’aria in si beato giorno золотой лиры.

Messaggiera Вестница
Ahi caso acerbo Ах, ужасный случай,
Ahi fat’empio e crudele Ах, жестокая и нечестивая судьба,
Ahi stelle ingiuriose Ах, несправедливые звезды,
Ahi ciel avaro. Ах, алчное небо.

Pastore Пастух
Qual suon dolente il lieto di pertuba? Чей голос, полный ужаса, счастливый день
терзает?

Messaggiera Вестница
Lassa dunque debb’io mentre Orfeo con sue Пока Орфей звуками лиры небо оглашает,
note il ciel consola con le parole mie passan gli il должна ему разбить я сердце, и этим я
core. печальна.

Pastore Пастух
Questa è Silvia gentile dolcissima compagna Вот Сильвия – достойная и милая подруга
della bella Euridice. прекрасной Эвридики. О, как она страдает,
5

o quanto è in vista dolorosa hor che sia deh Боги всемогущие не отвращайте от нас своего
sommi Dei non torcete da noi benigno il guardo. благодушного взгляда.

Messaggiera Вестница
Pastor lasciate il canto Пастухи, пусть смолкнут ваши песни,
ch’ogni nostra allegrezza in doglia è volta. поскольку радость наша обратилась в боль.

Orfeo Орфей
D’onde vieni? ove vai?.. Ninfa che porti? Откуда ты? Куда идешь?.., какие вести ты
несешь, о Нимфа?
Messaggiera
A te ne vengo Orfeo messaggera infelice di caso Вестница
più infelice e più funesto la tua bella Euridice, la К тебе стремлюсь, Орфей, я вестницей
tua diletta sposa è morta. печали. О случай злой: жена твоя, красавица
Эвридика, любимая твоя, мертва.

Orfeo Орфей
Ohimè. О горе мне.

Messaggiera Вестница
In un fiorito prato con l’altre sue compagne giva На лугу цветущем, с подругами своими она
cogliendo fiori per farne una ghirlanda a le sue резвилась, цветы собирая, чтобы сделать
chiome, quand’angue insidioso ch’era fra l’erbe венок, как вдруг коварный, ядовитый змий, в
ascoso, le punse un piè con velenoso dente. Ed траве сокрытый, ей ногу прокусил. И тут
ecco immantinente scolorirsi il bel viso e nei suoi внезапно лицом она бледнеет, в очах ее свет
lumi sparir que lampi ond’ella al sol fea scorno меркнет, в тех очах, что ярче были солнца.
all’hor noi tutte sbigottite e meste le fummo Мы, пораженные и опечаленные, вокруг
intorno richiamar tentando li spirti in lei smarriti стояли, пробудить пытаясь в ней душу до
con l’onda fresca e con possenti carmi, ma nulla времени ушедшую, водою окропив ее, и
valse ahi lassa ch’ella i languidi lumi alquanto сильные произнося заклятья: ничто не
aprendo e te chiamando Orfeo. Dopo un grave помогло. Она, умирая, печальные отверзла
sospiro spirò fra queste braccia ed io rimasi очи, тебя звала Орфей. После тяжелого
piena il cor di pietade e di spavento. вздоха дух испустила на этих руках, а сердце
мое переполнилось тоской и страхом.

Pastore Пастух
Ahi caso acerbo Ах, ужасный случай,
ahi fat’empio e crudele. Ах, жестокая и нечестивая судьба,
Ahi stelle ingiuriose, ahi ciel avaro. Ах, несправедливые звезды. Ах, алчное небо.

Pastore Пастух
A l’amara novella rassembra l’infelice un muto От ужасной новости, кажется, заплакал бы и
sasso che per troppo dolor non può dolersi; немой камень, что не знает боли.
Ahi ben havrebbe un cor di Tigre o d’Orsa chi Ах, только тот, у кого сердце Тигра или
non sentisse del tuo mal pietate, privo d’ogni tuo Медведицы лютой, не почувствует
ben misero amante. сострадания к тебе, несчастный
возлюбленный.

Orfeo Орфей
Tu se’ morta, se’ morta, mia vita ed io respiro, tu Ты мертва, ты мертва, жизнь моя, а я дышу.
se’ da me partita per mai più, mai più non Ты меня покинула, и никогда, никогда не
tornare ed io rimango, no, no, che se i versi вернешься, а я остался.
alcuna cosa ponno, n’andrò sicuro a più profondi Нет, все, что смогу, сделаю, спущусь в чрево
abissi e intenerito il cor del Re d’ombre meco преисподней, разжалоблю сердце Царя теней
trarrotti a riveder le stelle. E se ciò negherammi и с собой тебя уведу. А если судьба жестокая
empio destino, rimarrò teco in compagnia di мне не позволит, останусь вместе с тобой в
morte a dio terra a dio cielo e Sole, a Dio. объятьях смерти, прощай земля, прощай небо,
прощай.
6

Choro Хор
Ahi caso acerbo Ах, ужасный случай,
ahi fat’empio e crudele. Ах, жестокая и нечестивая судьба,
Ahi stelle ingiuriose, Ах, несправедливые звезды,
ahi ciel avaro. Ах, алчное небо.
Non si fidi huom mortale di ben caduco e frale Не доверяйся, смертный человек, зыбкому и
che tosto fugge, e spesso a gran fatica il хрупкому счастью. Часто гибель его близка.
precepizio è presso.

Messaggiera Вестница
Ma io ch’in questa lingua ho portato il coltello Я принесла ту весть, что умертвила Орфея
c’ha svenate ad Orfeo l’anima amante. Odiosa любящую душу. Ненавистная пастухам и
ai Pastori e a le Ninfe, odiosa a me stessa, ove Нимфам, ненавистная самой себе, где
m’ascondo notola infausta. затаиться мне, злополучной вестнице.
il sole fuggirò sempre e in solitario peco menerò Я убегу от солнечного света, в уединенном
vita al mio dolor conforme. месте буду влачить свои жалкие дни.

Choro Хор
Chi ne consola ahi lassi? O pur chi ne concede Кто утешит нас, несчастных? Кто отверзнет
negl’occhi un vivo fonte da poter lagrimar come очей источник, чтоб плакать нам, как должно в
conviensi in questo mesto giorno. Quanto più этот скорбный день. Сколь были мы
lieto già quanto più lieto già tant’hor più mesto счастливы, равно сейчас мы несчастны.
oggi turbo crudele i due lumi maggiori di queste Сегодня жестокое горе два светоча наших
nostre selve Euridice e Orfeo, l’una punta da лесов погасило, Эвридику и Орфея, одна
l’angue ahi lassi ha spenti. укушена змием, о горе,
l’altro dal duol trafitto, ahi lassi ha spenti. другой болью сраженный, о горе.
Ahi caso acerbo Ах, ужасный случай,
ahi fat’empio e crudele. Ах, жестокая и нечестивая судьба,
Ahi stelle ingiuriose, Ах, несправедливые звезды,
ahi ciel avaro. Ах, алчное небо.

2 Pastori 2 Пастуха
Ma dove ah dove hor sono de la misera Ninfa le Но где, но где теперь прекрасное и
belle e fredde membra, dove suo degno albergo охладевшее тело несчастной Нимфы, где ее
quella bell’alma elesse, ch’oggi è partita in sul достойная душа нашла себе приют, покинув
fiorir de’ giorni. Andiam pastori (2), andiamo нас во цвете лет.
pietosi a ritrovarle e di lagrime amare il dovuto Пойдем же пастухи (2), пойдем и оплачем ее,
tributo per noi si paghi, s paghi almeno al corpo сожалея, и исполним наш скорбный долг, и
e sangue. омоем ей тело слезами.

Choro Хор
Ahi caso acerbo Ах, ужасный случай,
ahi fat’empio e crudele. Ах, жестокая и нечестивая судьба,
Ahi stelle ingiuriose, Ах, несправедливые звезды,
ahi ciel avaro. Ах, алчное небо.

Atto terzo Третий акт

Orfeo Орфей
Scorto da te mio nume Speranza, Speranza, Забыла ты мое имя, Надежда, единственное
unico bene degl’afflitti mortali. Omai son giunto a утешение несчастных смертных. Теперь
questi mesti e tenebrosi regni. Ove raggio di sol пришел я в царства мрака, куда луч солнца
omai non gionse. Tu mia compagna e duce in никогда не долетал. Ты, моя подруга и
così strane e sconosciute vie regesti il passo проводница в путях неведомых и странных,
debole e tremante, направила мой шаг и слабый, и дрожащий
туда,
7

ond’oggi ancora spero di riveder quelle beate где я сегодня надеюсь увидать те светлые очи,
luci che sol’a gl’occhi miei portan’il giorno. которые одни мне свет приносят.

Speranza Надежда
Ecco l’altra palude, ecco il nocchiero che tra Вот река мрака, вот кормчий тот, что души на
l’ignudi spirti a l’altra riva, dove ha Pluton de тот берег доставляет, где правит Плутон
l’ombre il vasto impero, oltre quel nero огромной империей плача и боли. Судьба
stagn’oltre quel fiume, in quei campi di pianto e жестокая убила твое счастье. Отсюда впредь
di dolori. Destin crudele ogni tuo ben t’asconde. тебя поведет твое сердце и песнь твоя. Тебя
Hor d’uopo d’un gran cuore e d’un bel canto.Io до этих мест я довела, а дале не могу - закон
fin qui t’ho condotto, hor più non lice teco venir жестокий мне это запрещает. Тот закон, что
ch’amara legge il vieta, legge iscritta col ferro in мечом на камне у входа высек ужасные слова,
crudo sasso de l’ima reggia in su l’orribil soglia и смысл их жесток:
ch’in queste note il fero senso esprime:
lasciate ogni speranza voi ch’entrate(2). оставь надежду всяк сюда входящий(2).
Dunque stabilito hai pur nel core di porre il piè Коль скоро ты решил в ужасный град свои
nella città dolente, da te me n’fuggo e torno a стопы направить, тебя я покидаю и к жизни
l’usato soggiorno. мне привычной возвращусь.

Orfeo Орфей
Dove, ah, dove te ‘n vai, unico del mio cor dolce Куда, ах, куда бежишь ты, единственное
conforto, poi che non lunge homai del mio lungo успокоение моего несчастного сердца, я не
cammin si scopr’il porto знаю куда дальше двинуться мне, почему ты
perchè ti parti e m’abbandoni ahi lasso sul уходишь и покидаешь меня, о горе, на опасном
periglio passo qual ben hor più m’avanza se пути, которого немного мне осталось, ужель
fuggi tu dolcissima speranza. покинешь ты меня, о нежная Надежда.

Caronte Харон
O tu ch’innanzi mort’a queste rive temerario te ‘n О тот, кто раньше смерти, пришел к сим
vieni arresta i passi solcar quest’onde ad huom жутким берегам, умерь свой пыл, ибо
mortal non dassi, nè può co’ morti albergo haver смертному не дано эти волны пересечь, не
chi vive. может с мертвыми делить свой кров живой.
Что? Быть может, ты задумал у господина
Che? voi forse nemico al mio Signore Cerbero моего похитить Цербера от врат, или похитить
trar da le tartaree porte, o rapir brami sua cara тщишься ты супругу дорогую, воспламенив
consorte, d’impudico desire acceso il core. нечистым желанием сердце?
Pon freno al folle ardir ch’entr’al mio legno non Умерь безумный пыл, ибо никогда в мою лодку
accorrò più mai corporea salma, sì degli antichi не спускалась доселе душа, облеченная в
oltraggi тело, ибо я еще храню в душе о прошлых
ancor ne l’alma serbo acerba memoria e giusto оскорбленьях память злую и справедливое
sdegno. негодование.

Orfeo Орфей
Possente spirto e formidabil nume senza cui far О дух могучий и бесподобный бог, без тебя не
passaggio a l’altra riva alma da corpo sciolta в силах перейти душа, лишенная тела на
invan presume. берег другой.
Non viv’io noche poi di vita è priva mia cara Не жив я, ибо безжизненна супруга дорогая,
sposa , il cor non è più meco e senza cor отнято сердце, а без него как жить мне?
com’essere può ch’io vivi.
A lei volt’ho il camin per l’aer cieco. К ней обращен мой бег по воздуху слепому.
Al inferno non già ch’ovunque stassi tanta Не быть в аду той, чья красота столь
bellezza il paradiso ha seco. ангельски прекрасна.
Orfeo son io che d’Euridice i passi segue per Я тот Орфей, что вслед за Эвридикой влачу
queste tenebrose arene, ove già mai(2) per свой шаг по этим мрачным землям, где
huom mortal non vassi. никогда(2) не бывал прежде смертный.
O de le luci mie luci serene, s’un vostro sguardo Взгляни в глаза мои, лишь взор твой вернуть
può tornarmi in vita, ahi chi niega il conforto a le мне может жизнь, ах не откажи в спасенье (2).
mie pene(2).
8

Orfeo Орфей
Sol tu nobile Dio puoi darmi aita. Ne temer dei Лишь ты, о благородный бог, помочь мне
che sopr’un’aurea cetra Sol di corde soavi armo можешь. Того не бойся, кто вооружен лишь
le dita Contra cui rigid’alma invan s’impetra. лирою златой. Напрасно против него вооружил
ты сердце.
Caronte
Ben mi lusinga alquanto dilettandomi il core Харон
sconsolato cantore il tuo piant’el tuo canto, ma Ласкает слух мой, о певец печальный, твой
lunge ah lunge sia da questo petto pietà di mio плач и твое пенье,
valor non degno effetto. но сердце это жалости не знает.

Orfeo Орфей
Ahi sventurato amante, sperar dunque non lice Ах, бедный я влюбленный, не стоит тщиться
ch’odan miei prieghi cittadin d’Averno. Onde мне донесть мои мольбы до жителя Ада.
qual’ombra errante d’insepolto cadavere e Осталось мне, бродягой-тенью, не
infelice, privo sarò del Cielo e dell’Inferno. Così погребенным телом, несчастным быть между
vuol empia sorte ch’in quest’orror di morte, da te землей и небом. Так мне предписано судьбой
cor mio lontano chiami tuo nome invano, e жестокой. Напрасно сердцем я тебя зову.
pregando e piangendo io mi consumi. Rendete il Плача и стеная, я умираю. Верните счастье
mio ben(3), Tartarei Numi. мне(3), о боги Ада.
Ei dorme e la mia cetra, se pietà non impetra ne Он спит сейчас и моя лира, не в силах хоть
l’indurato core almen il sonno fuggir al mio сломить его упорство, по крайней мере, не
cantar gl’occhi non ponno. Su dunque a che più дает ему глаза раскрыть. А если так, то я, пока
tardo Temp’è ben prodar su l’altra sponda. не поздно, пущусь к далеким берегам. Никто
S’alcun non è ch’il nieghi, vaglia l’ardir se saran мне в этом не воспрепятствовать не сможет,
van’i prieghi. E’ vago fior del tempo l’occasion попытаюсь, коль мольбы все напрасны. Надо
ch’esser dee colta a tempo. ловить момент удачный.
Mentre versan quest’occhi amari fiumi, Пока из этих глаз текут горькие реки, верните
rendetemi il mio ben(3), Tartarei Numi. мне мое сокровище(2), о боги Ада.

Coro di spirti Хор духов


Nulla impresa per huom si tenta invano(2), nè Все человеку доступно(2), покуда против
contro a lui (2) più sa natura armarse, ei de него(2) природа не ополчилась. Он, в своем
l’instabil piano. arò gl’ondosi campi e’l seme безумье стал сильным и отважным, и его
sparse, di sue fatiche ond’aurea messe accolse. труды не пропали даром. Значит, будет жить в
Quinci, perchè memoria vivesse di sua gloria. памяти его слава. Слава, что расскажет, как он
La fama a dir di lui sua lingua sciolse, ch’ei pose своим уменьем, моря остановил и победил
freno al mar con fragil legno, che sprezzò противоборство и южного, и северного
d’Austr’e d’Aquilon lo sdegno(2). ветра(2).

Atto quarto Четвертый акт.

Proserpina Прозерпина
Signor quel infelice che per queste di morte Мой господин, ты слышал сейчас того, кто,
ampie campagne va chiamand’Euridice, шествуя пустынными полями, призывает
ch’udit’hai pur tu dianci così soavemente Эвридику. Так нежно жаловался он, что
lamentarsi, moss’ha tanta pietà dentr’al mio core поселил печаль мне в сердце. Вновь я с
ch’un’altra volta io torno a porger preghi, perchè мольбой к тебе склоняюсь, чтобы склонить
il tuo Nume al suo pregar si pieghi. Deh, se da тебя к его мольбе.
queste luci amorosa dolcezza unqua trahesti, se Если дорог тебе блеск глаз моих любовный,
ti piacqu’il seren di questa fronte, che tu chiami если мило тебе спокойствие чела, проси своих
tuo cielo, onde mi giuri di non invidiar sua sorte богов, но не обращайся к Юпитеру, прошу
a Giove, pregoti(2), per quel foco con cui già la тебя(2), ради любовного огня твоей души,
grand’alma amor t’accese, fa ch’Euridice torni a сделай так, чтоб Эвридика, вернулась
9

goder di quei giorni che trar solea vivend’in feste насладиться теми днями, что провести ей
e in canto, было суждено и в праздниках, и в песнях.
e del miser Orfeo consola ‘l pianto. Утешь несчастного Орфея плач.

Plutone Плутон
Benchè severo e immutabil fato contrasti, amata Хоть ты пытаешься напрасно сломить судьбу
sposa, i tuoi desiri Pur null’homai si nieghi a tal жестокую и злую, любимая супруга, никто не в
beltà congionta a tanti priegi. La sua cara силах отказать тебе в твоих мольбах. Ищет
Euridice contra l’ordin fatale Orfeo ricovri. Ma Орфей свою дорогую Эвридику. Идет
pria che trag’il piè da questi abissi, non mai наперекор судьбе жестокой. Но прежде чем
volga ver lei gli avidi lumi, che di perdita eterna покинет эти пределы, пусть не обратит к ней
gli sia certa cagion un solo sguardo. жадного взора. Лишь раз он взглянет, ее на
Io così stabilisco. веки потеряет. Вот мой приказ.
Hor nel mio regno fate o ministri il mio voler Теперь исполните приказ мой, духи! Пусть
palese, si che l’intenda Orfeo e l’intenda знают и Орфей, и Эвридика, ничто не в силах
Euridice ne di cangiar l’altrui sperar più lice. изменить моей воли.

Uno spirito del coro.Un tono più alto. Один дух из хора. На тон выше.
O degli habitator de l’onde eterne, possente Re, О царь могучий, для жителей подземных твой
legge ne sia tuo cenno. Che ricercar altre каждый жест – закон. Не могут наши слабые
cagioni interne, di tuo voler nostri pensier non умы искать твоих желаний объясненья.
denno.

Un altro spirto del coro. Другой дух из хора


Trarrà da quest’orribili caverne sua sposa Orfeo, Извлечет из этих страшных пещер Орфей
s’adoprerà suo ingegno, si che nol vinca il свою Эвридику, если ум свой приложит, и
giovenil desio. Ne gravi imperi suoi sparga победит свои юношеские желанья.
d’oblio.

Proserpina Прозерпина
Quali grazie ti rendo, hor che si nobil dono Благодарю тебя за исполненье просьб моих,
conced’a priegi miei Signor cortese. Sia мой господин любезный. Благословляю я день
benedetto il dì che pria ti piacqui, benedetta la нашей встречи, благословляю твой обман, и
preda e ‘l dolce inganno, poichè per mia ventura то, что стала я твоей добычей, под солнцем
feci acquisto di te prendendo sole. неге предаваясь.

Plutone Плутон
Tue soavi parole d’amor l’antica piaga rinfresca Твои слова любви старинной рану мне в
nel mio core. Così l’anima tua non sia più vaga сердце вновь терзают. Душа твоя все не
di celeste diletto sì ch’abbandoni il marital tuo свободна от радостей земных, которые
letto. пришлось тебе оставить ради брачного ложа.

Coro di spirti Хор духов


Pietade oggi e Amore trionfan(3) ne l’Inferno. Сегодня Амур и милосердие празднуют(3) в
аду свой триумф.

1) Non è detto che personaggio sia. 1) Не сказано, что это за персонаж. По-
Probabilmente è uno spirito del coro. видимому, один из духов хора.
Ecco il gentil cantore che sua sposa conduce al Вот милый пастух, что ведет свою супругу
ciel superno. прочь отсюда.

Orfeo Орфей
Qual honor di te sia degno mia cetra Какие почести воздать тебе, о моя всесильная
onnipotente, s’hai nel tartareo regno piegar цитра, коль даже в аду тебе все подвластны.
potuto ogni indurata mente.
Luogo avrai fra le più belle immagini celesti, Место свое обретешь в райских кущах, и под
ond’al tuo suon le stelle danzeranno in gir’ hor звуки твои танцевать будут звезды, то
tard’ hor presti. быстрее, то тише.
10

Io per te felice a pieno vedrò l’amato volto, e nel Благодаря тебе сейчас прекрасный лик увижу,
candido seno de la mia Donn’oggi farò raccolto. и отдохну возле своей любимой.
Ma mentre io canto oimè chi m’assicura ch’ella Но пока пою я, о боже, кто меня уверит, что
mi segua. Ohimè, chi mi nasconde de l’amate она пойдет за мной. О боже, кто прячет от
pupille il dolce lume? Forse d’invidia punte le меня очей любимых свет?
deità d’Averno perch’io non sia quagiù felice a Наверное, завистью охвачены духи Ада. Они
pieno, mi tolgono il mirarvi luci beate e liete che отняли у меня тот лик, с которым только и могу
sol col sguardo altrui bear potete? быть счастлив.
Ma che temi mio core ciò che vieta Pluton Но чего бояться мне? Что запрещает Плутон,
comanda Amore. разрешает Амур.
A Nume più possente che vince huomini e Dei, Я подчиниться должен сильнейшему из богов,
ben ubidir dovrei. Ma che odo? тому, кому все подвластны и боги, и люди. Но
Ohimè lasso, s’arma forse a miei danni con tal боже, что слышу я?
furor le furie innamorate per rapirmi il mio ben О горе мне, не фурии ли это ополчились
ed io ‘l consento? против моей любви?
O dolcissimi lumi io pur vi veggio, io pur… О прекраснейшие глаза, вас я вижу, однако…
Ma qual Eclissi ohimè v’oscura? Что вас затемняет?

Uno spirto Один из духов


Rott’hai la legge e se’ di grazia indegno. Ты нарушил закон и недостоин милости.

Euridice Эвридика
Ahi vista troppo dolce, e troppo amara. Così per Что вижу - сладостно и горько. Так из-за
troppo amor, dunque mi perdi? et io misera чрезмерной любви меня теряешь? А мне,
perdo il poter più godere e di luce e di vista, e несчастной, уж никогда не видеть ни света, ни
perdo insieme te, d’ogni ben più caro o mio супруга.
consorte.

Uno spirito del coro canta Один из духов хора поет


Torn’a l’ombre di morte infelice Euridice, ne più Вернись к теням умерших, Эвридика. Не
sperar di riveder le stelle, ch’omai sia sordo a надейся больше увидеть звезды, глух Ад к
prieghi tuoi l’inferno. твоим мольбам.

Orfeo Орфей
Dove te’n vai mia vita? Ecco io ti seguo, ma chi Куда уходишь, жизнь моя? Я за тобой вослед
me’l nieg’ohimè sogn’ovaneggio. Qual occulto иду, но что мешает мне? Какая страшная сила
poter di questi orrori da questi amati orrori mal влечет меня прочь от моей любимой к
mio grado mi tragge e mi conduce a l’odiosa ненавистному свету?
luce.

Choro de spirti Хор духов


E’ la virtute un raggio di celeste bellezza (2) Благородство, луч небесной красоты(2),
pregio dell’alma ond’ella sol s’apprezza. Questa награда для души, которая лишь этого
di temp’oltraggio non tem’anzi maggiore достойна.
nell’huom rendono gl’anni(2) il suo splendore. Оно не боится времени, с годами в человеке
Orfeo(2) vinse l’Inferno e vinto poi fu dagl’affetti возрастает(2). Орфей(2) победил Ад,
suoi. но побежден был собственными чувствами.
Degno d’eterna gloria fia sol colui(2) Достоин вечной славы только тот(2), кто свои
ch’avrà di sè vittoria(2). желанья превозмочь сумеет(2).

Atto quinto Пятый акт

Orfeo Орфей
Questi i campi di Tracia e quest’è il loco dove Вот поля Фракии, и место то, где боль
passomm’il core per l’amara novella il mio жестокая мне сердце вдруг пронзила. Нет
dolore. Poi che non ho più speme di ricovrar боле у меня надежды пережить ужасную
piegando, piangendo e sospirando il perduto утрату, прося, стеная и вздыхая.
11

mio bene.
Che posso io più se non volgermi a voi selve Что делать мне? Лишь обратиться к вам, о
soavi un tempo conforto, conforto a miei martir нежные леса. Успокойте мои муки, коль небо
mentr’al ciel piacque per farvi per pietà meco против меня ополчилось.
languire al mio languire. Вы страдаете, горы, вы плачете, камни, зашло
Voi vi doleste o monti, e lagrimaste voi sassi al наше солнце, и суждено мне вечно плакать с
dipartir del nostro sole et io con voi lagrimerò вами.
mai sempre. Навсегда я предамся слезам и печали.
E mai sempre darommi ahi doglia, ahi pianto.

Eco Эхо
Hai pianto Печали…

Orfeo Орфей
cortese Eco amorosa, che sconsolata sei e Любезная, влюбленная Эхо, печальна ты,
consolarmi voi ne’dolor miei. Benchè queste mie меня утешить хочешь.
luci sien già per lagrimar fatte due fonti, in così Глаза мои, слезами умываясь, подобны двум
grave mia fera sventura non ho pianto però источникам. Но слез все не довольно.
pianto che basti,

Eco Эхо
Basti Довольно

Orfeo Орфей
se gl’occhi d’Arg’ avessi, e spandessero tutti un Если бы я имел очи Аргуса, и все они
mar di pianto non sarà il duol conforme a tanti наполнились слезами, и то не мог бы горю
guai. своему помочь я, ах.

Eco Эхо
Ahi Ах

Orfeo Орфей
S’hai del mio mal pietade io ti ringrazio di tua Коль есть в тебе жалость к моему горю,
benignitade. Ma mentr’io mi querelo, deh perchè благодарю тебя за твою доброту. Но, когда я
mi rispondi sol con gl’ultim’accenti, rendimi спрашиваю, почему мне отвечаешь лишь
tutt’interi i miei lamenti. Ma tu anima mia se mai последним словом? Ответь мне на мои
ritorna la tua fredd’ombra a quest’amica piaggia мольбы. Душа, если вернется когда-нибудь ко
prendi da me queste tue lodi estreme, ch’or a te мне твоя бледная тень, восхвали мою подругу,
sacro la mia cetra e’l canto, come a te già sopra для которой святы моя цитра и пенье. Тебе на
l’altar del core lo spirto acceso in sacrifizio алтаре сердца зажгу я жертвенник в награду.
offersi. Tu bella fusti e saggia e in te ripose tutte Ты прекрасна была и мудра, в тебе небо все
le grazie sue cortese il cielo. Mentre ad ogn’altra свои блага совместило. В отношеньи других
dei suoi don fu scarsa. оно поскупилось. Все вокруг тебя восхваляли,
D’ogni lingua ogni lode a te conviensi, потому что прекрасной душа была в теле
ch’albergasti in bel corpo alma più bella fastosa прекрасном.
men quanto d’honor più degna. Все другие женщины одержимы были
Hor l’altre donne son superbe e perfide ver chi le завистью, к той, что была так одарена.
adora di spietate instabili, prive di senno e d’ogni Лишены они разума и благородных мыслей, и
pensier nobile, ond’a ragion opra di lor non lo им не ведомы рассужденья. Теперь уж никогда
dansi. Quinci non fia giamai che per vil femina, Амур стрелою золотою мне сердце не пронзит
amor con aureo stral il cor trafiggami. любовью к низкому и презренному роду.

Apollo Аполлон
Perch’ha lo sdegno e al dolor in preda così ti Почему негодованию и печали предаешься ты
doni o figlio? Non è non è consiglio di generoso с такою силой, сын мой? Не стоит груди
petto servir al proprio affetto. Quinci biasmo e благородной своим предаваться порывам.
periglio già sovrastar ti veggio Onde movo dal Вижу, что ты в опасности. С небес спустился я
ciel per darti aita. Hor tu m’ascolta e n’havrai тебе на помощь. Послушайся меня, и
12

lode e vita. заживешь счастливо.

Orfeo Орфей
Padre cortese al maggior uopo arrivi ch’a Отец милосердный, в миг важный пришел ты,
disperato fine con estremo dolore m’havean когда к печальному завершению моих
condotto già sdegn’e Amore. Eccomi dunque страданий звал меня бесчестный Амур. Я с
attento a tue ragioni celeste padre, hor ciò che нетерпеньем жду твоих советов, о отец
vuoi m’imponi. небесный, приказывай мне все, что хочешь.

Apollo Аполлон
Troppo, troppo gioisti di tua lieta ventura, hor Слишком сильно радовался ты своему
troppo piagni tua sorte acerba e dura. Ancor non счастью, теперь слишком печалишься своей
sai come nulla quaggiù dilettae dura? Dunque судьбе злой и жестокой. Итак, если ты хочешь
se goder brami immortal vita, vientene meco al вечной жизнью насладиться, пойдем со мной
ciel, ch’a sè t’invita. на небо, оно тебя призывает.

Orfeo Орфей
Si non vedrò più mai de l’amata Euridice dolci Но больше не видать мне Эвридики глаз
rai. прекрасных.

Apollo Аполлон
Nel sole e nelle stelle vagheggerai le sue Солнце и звезды отразят для тебя ее
sembianze belle. прекрасные черты.

Orfeo Орфей
Ben di cotanto padre sarei non degno figlio se Не был бы я достойным сыном подобного
non seguissi il tuo fedel consiglio. отца, если бы не последовал твоему совету.

Apollo e Orfeo Аполлон и Орфей


Saliam, cantand’ al cielo, dove ha virtù verace Поднимемся с песней на небо, где доблесть
degno premio di sè diletto e pace. получит себе в награду и удовольствие, и мир.
Vanne Orfeo felice a pieno, a goder celeste Иди Орфей, счастливый, насладиться
honore, là ve ben non mai vien meno, là ve mai небесной честью, иди туда, где бесконечно
non fu dolore mentr’altari incensi e voti noi счастье, туда, где боли нет. Там к алтарь
t’offriam lieti e devoti. возложим мы обеты.
Così va che non s’arretra Al chiamar di Nume Так случается, Когда зовешь вечного бога,
eterno, così grazia in ciel impetra так благодарность небу принесет
Chi qua giù provò l’Inferno внизу вкусивший муки Ада
E chi semina fra doglie Тот, кто столько страдал,
D’ogni grazia il frutto coglie. соберет радости плоды.

Nota Примечание *
Alessandro Striggio pubblicò il libretto dell’Orfeo Алессандро Стриджо опубликовал либретто
nel 1607 (per la prima rappresentazione) a «Орфея» в 1607 году (к первому
Mantova presso Francesco Osanna, stampator представлению) в Мантуе, у герцогского
ducale. La partitura venne data in luce nel 1609. печатника Франческо Озанна.
Nel libretto originale il quinto atto si chiude , Партитура увидела свет в 1609 году. В
invece che con l’apparizione di Apollo che оригинальном либретто пятый акт
discende dal cielo “Cantando” con un coro di заканчивается не появлением Аполлона,
Baccanti, del quale purtroppo la musica è который, спускаясь с неба, поет, а хором
andata perduta. вакханок, музыка которого была потеряна.
Nella prima versione Orfeo, dopo il verso В первой версии «Орфея» после стихов

Amor con aureo stral il cor trafiggami Амур, стрелою золотой мне сердце
не пронзит
___________
* Примечание издателя.
13

continua идет:
Ma ecco stuol nemico Но вот я вижу вражеское племя женщин,
Di donne amiche a l’ubbriaco Nume подруг нетрезвого бога
Sottrar mi voglio a l’odiosa vista Не хочу видеть мерзостную картину, глаза ее
che fuggon gli occhi ciò che l’alma aborre. избегают, душа содрогается от омерзения.

e segue il и продолжается

Choro di baccanti Хор вакханок


Evohe padre Lieo Bassareo Эвое, отец Лией (Дионис) Вакхический
Te chiamiam con chiari accenti Тебя призываем
Evohe liete e ridenti Эвое, счастливые и смеющиеся,
Te lodiam padre Leneo Хвалим тебя отец Ленейский,
Hor c’habbiam colmo il core Теперь, когда полны наши сердца
Del tuo divin furore Твоего божественного гнева

Baccante Вакханка
Fuggito è pur da questa destra ultrice Бежал от нас наш враг,
L’empio nostro avversario il Trace Orfeo Орфей Фракийский,
Disprezzator de’ nostri pregi alteri. Насмехавшийся над нашими достоинствами.

Un’altra baccante Другая вакханка


Non fuggirà, che grave Не убежит, не страшно
Suol esser più quanto più tarda scende Лишь позже спустится на него небесный гнев
Sovra nocente capo ira celeste.
Две вакханки
Due baccanti Воспоем между тем Вакха, и разными
Cantiam di Bacco intanto, e in varii modi способами восславим его божественную
Sua Deità si benedica e lodi природу.

Хор вакханок
Choro de baccanti Эвое, отец Лией(* Дионис) Вакхический,
Evohe padre Lieo Bassareo Тебя призываем,
Te chiamiam con chiari accenti Эвое, счастливые и смеющиеся,
Evohe liete e ridenti Хвалим тебя отец Ленейский
Te lodiam padre Leneo Теперь, когда полны наши сердца
Hor c’habbiam colmo il core Твоего божественного гнева
Del tuo divin furore
Вакханка
Baccante Нашел ты то счастливое растение,
Tu pria trovasti la felice pianta что родит божественный напиток,
Onde nasce il licore от которого проходит любая боль
Che sgombra ogni dolore, Et a gli egri mortali но приходит и смерть,
Del sonno è padre e dolce oblio de i mali он отец сна и сладкое забвенье бед.

Choro Хор вакханок


Evohe padre Lieo Bassareo Эвое, отец Лией(* Дионис) Вакхический,
Te chiamiam con chiari accenti Тебя призываем,
Evohe liete e ridenti Эвое, счастливые и смеющиеся,
Te lodiam padre Leneo Хвалим тебя отец Ленейский
Hor c’habbiam colmo il core Теперь, когда полны наши сердца
Del tuo divin furore Твоего божественного гнева

Baccante Вакханка
Te domator del lucido Oriente Ты - покоритель ясного Востока
Vide di spoglie alteramente adorno видим тебя украшенным,
Sopr’aureo carro il portator del giorno на золотой колеснице несешь ты день.
14

Baccante Вакханка
Tu qual leone possente Ты подобно могучему льву
Con forte destra e con invitto core с сильной рукой и бесстрашным сердцем,
Spargesti e abbatesti ты распустил широкие лучи,
Le gigantee falangi, et al furore пали они на землю.
De le lor braccia ferreo fren ponesti Земля стремится к Небу.
Allhor che l’empia guerra
Mosse co’suoi gran figli al Ciel la terra

Choro Хор вакханок


Evohe padre Lieo Bassareo Эвое, отец Лией (* Дионис) Вакхический,
Te chiamiam con chiari accenti Тебя призываем,
Evohe liete e ridenti Эвое, счастливые и смеющиеся,
Te lodiam padre Leneo Хвалим тебя отец Ленейский
Hor c’habbiam colmo il core Теперь, когда полны наши сердца
Del tuo divin furore Твоего божественного гнева

Baccante Вакханка
Senza te l’alma Dea che Cipro honora Без тебя божественная душа, что Кипр
Fredda e insipida fora украшает, холодно и пусто будет,
O d’ogni human piacer gran condimento. Ты служишь всем людям
E d’ogni afflitto cor dolce contento и утешаешь каждое страдающее сердце

Choro Хор вакханок


Evohe padre Lieo Bassareo Эвое, отец Лией (* Дионис) Вакхический,
Te chiamiam con chiari accenti Тебя призываем,
Evohe liete e ridenti Эвое, счастливые и смеющиеся,
Te lodiam padre Leneo Хвалим тебя отец Ленейский,
Hor c’habbiam colmo il core Теперь, когда полны наши сердца
Del tuo divin furore Твоего божественного гнева

Il fine del quinto atto. Конец пятого акта