Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Яковлев - Психолингвистические аспекты перевода (PDFDrive)
Яковлев - Психолингвистические аспекты перевода (PDFDrive)
Яковлев
психолингвистические
аспекты перевода
9 785763 831504
Оглавление
А. А. Яковлев
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Монография
Красноярск
СФУ
2015
1
Оглавление
УДК 82'23
ББК 81.18
Я474
Р е ц е н з е н т ы:
Л. А. Нефёдова, доктор филологических наук, профессор, прорек-
тор по учебной работе Челябинского государственного университета;
В. А. Митягина, доктор филологических наук, доцент Волгоград-
ского государственного университета;
Н. Н. Зеркина, кандидат филологических наук, доцент Магнитогор-
ского государственного технического университета
Яковлев, А. А.
Я474 Психолингвистические аспекты перевода : монография /
А. А. Яковлев. ԟ Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2015. ԟ 160 с.
ISBN 978-5-7638-3150-4
2
Оглавление
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................... 4
Г л а в а 1. ФИЛОСОФСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ........... 7
1.1. Идеальное и превращённая форма ......................................... 8
1.2. Деятельность и образ мира .................................................... 18
Г л а в а 2. ПЕРЕВОД В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ
РАССМОТРЕНИИ ........................................................................ 26
2.1. Некоторые тенденции в современном переводоведении ... 27
2.2. Обоснованность трактовки перевода
как вида речемыслительной деятельности ......................... 35
2.3. Три аспекта перевода ............................................................. 39
2.4. Объект и предмет науки о переводе ..................................... 57
2.5. Модель перевода
как вида речемыслительной деятельности .......................... 63
2.6. К проблеме единицы перевода.............................................. 77
2.7. О понятии нормы перевода ................................................... 84
2.8. Некоторые проблемы экспериментального
изучения перевода .................................................................. 87
Г л а в а 3. ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА: ОСНОВАНИЯ
ИНТЕГРАТИВНОГО ПОДХОДА ............................................ 101
3.1. Цели обучения переводу ..................................................... 102
3.2. Предметность в обучении переводу .................................. 108
3.3. Обучение переводу и саморазвитие личности .................. 111
3.4. Примерная структура
и содержание курса практики перевода ............................ 119
3.5. Обучение переводу и развитие мышления........................ 127
3.6. Обучение переводу и формирование живого знания ....... 130
3.7. Обучение переводу и функциональная грамматика ........ 133
3.8. К проблеме оценки результатов обучения ........................ 137
3
Введение
ВВЕДЕНИЕ
4
Введение
5
Введение
6
1.1. Идеальное и превращённая форма
Глава 1
ФИЛОСОФСКИЕ
И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ
ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
7
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
8
1.1. Идеальное и превращённая форма
9
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
человеческим трудом, это форма вещи, но вне этой вещи, а в форме дея-
тельности человека, её цели, потребности и способа выполнения. Или, на-
оборот, это форма труда, активной жизнедеятельности социального чело-
века, но вне человека, а в форме созданной им вещи, в форме «человече-
ского» использования этой вещи. Это – форма, осуществлённая в веществе
природы и потому представшая перед самим творцом как форма вещи или
как отношение между вещами, в которое их (вещи) поставил человек, его
труд и которым они сами по себе никогда бы не стали [там же: 210, 212].
В отдельной «голове», в сознании индивида, отделённого от общест-
ва, от общественных связей идеальное возникнуть не может: «Отдельный
индивид всеобщие формы человеческой деятельности в одиночку не выра-
батывает и не может выработать, какой бы силой абстракции он ни обла-
дал, а усваивает их готовыми в ходе своего приобщения к культуре, вместе
с языком и выраженными в нём знаниями» [Ильенков 1984: 186]. Создание
идеальной формы объекта не есть простое думанье об этом объекте, это не
воображение и не абстрагирование, идеальное требует взаимодействия ин-
дивидов, общения в самом широком смысле: «…Идеальное как общест-
венно-определенная форма деятельности человека, создающей предмет
той или иной формы, рождается и существует не в голове, а с помощью го-
ловы в реальной предметной деятельности человека…» [там же: 170–171].
Иначе говоря, идеальное – это форма труда, форма деятельности,
осуществлённая в веществе природы, воплощённая в нём и в дальнейшем
оторванная от своих изначальных деятельных основ, являемая перед чело-
веком в уже данном, цельном и неразложимом виде. Эта созданная челове-
ком вещь заключает в себе в снятом виде форму активной жизнедеятель-
ности людей. «Именно поэтому человек и созерцает “идеальное” как вне
себя, вне своего глаза, вне своей головы существующую объективную ре-
альность. Поэтому и только поэтому он так часто и так легко путает “иде-
альное” с “материальным”, принимая те формы и отношения вещей, кото-
рые он сам же и создал, за естественно-природные формы и отношения
этих вещей, а исторически-социально “положенные” в них формы –
за природно-врождённые им свойства, исторически переходящие формы
и отношения – за вечные и не могущие быть изменёнными формы и отно-
шения между вещами – за отношения, диктуемые “законом природы”»
[Ильенков 2009а: 210–211].
Э.В. Ильенков понятием идеального решил вопрос о переносчике
«информации» о реально всеобщем и общем от объекта к субъекту, которым
(переносчиком) является схема практики, то есть исторически усвоенная
форма осуществления деятельности [Пивоваров 2012: 25]. Через идеальное
человек усваивает, воспроизводит, отражает объективные взаимодействия
вещественных предметов в форме своей субъективной деятельности.
10
1.1. Идеальное и превращённая форма
11
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
12
1.1. Идеальное и превращённая форма
13
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
14
1.1. Идеальное и превращённая форма
15
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
16
1.1. Идеальное и превращённая форма
17
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
18
1.2. Деятельность и образ мира
19
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
20
1.2. Деятельность и образ мира
21
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
22
1.2. Деятельность и образ мира
23
Г л а в а 1. Философские и психологические основы психолингвистической теории перевода
24
1.2. Деятельность и образ мира
Выводы
25
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
Глава 2
ПЕРЕВОД
В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ
РАССМОТРЕНИИ
26
2.1. Некоторые тенденции в современном переводоведении
27
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
28
2.1. Некоторые тенденции в современном переводоведении
29
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
30
2.1. Некоторые тенденции в современном переводоведении
31
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
32
2.1. Некоторые тенденции в современном переводоведении
33
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
34
2.2. Обоснованность трактовки перевода как вида речемыслительной деятельности
35
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
36
2.2. Обоснованность трактовки перевода как вида речемыслительной деятельности
37
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
38
2.3. Три аспекта перевода
39
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
40
2.3. Три аспекта перевода
41
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
а) перевод-речь – перевод-текст
Сразу следует подчеркнуть психолингвистичность нашего подхода
к тексту – последний не существует сам по себе, без человека, означивающе-
го знаки текста. К тому же человек «работает» не с текстом как таковым,
а с тем, что лежит за текстом, со смыслом и значениями [Залевская 2002,
2005; Леонтьев 1997: 142–144], с образом содержания текста [Леонть-
ев А.А. 2003: 263–266], или его ментальной проекцией [Залевская 2005:
394–481; Рубакин 2006: 106]. «…Мы отражаем в образе не внешние пер-
цептивные признаки предметов; они, эти предметы, а значит, и их образы
для нас с самого начала “одушевлены” значением предмета – не его праг-
матической функцией в индивидуальном поведении, а именно значением,
социально значимым, имеющим социальную природу и закреплённым
в языковых формах» [Леонтьев А.А. 2003: 262].
Текст, таким образом, может рассматриваться как сложный языковой
знак [Залевская 2002: 63], своего рода многократное наслоение превра-
щённых форм (значения которых при вхождении в эту сложную систему
дополнительно преломляются ею), которое способно вызывать к жизни
в сознании индивида не просто группы значений слов или высказываний,
а многократно наслаивающиеся друг на друга и взаимопроникающие
смыслы, связанные с различными по характеру и «объёму» единицами
и элементами многомерного опыта индивида.
Мы считаем совершенно нецелесообразной в рамках данной работы
саму постановку вопроса: оригинал и перевод – это лики одного текста или
же разные тексты. Единая общепринятая типология текстов если и возможна,
то лишь в перспективе развития науки [Залевская 2005: 341–345], а потому
не понятно, по каким общим критериям разграничивать или объединять пе-
ревод и оригинал; к тому же однозначный ответ на этот вопрос зависит от то-
го или иного исследовательского подхода и определён рамками конкретной
модели или теории. Более того, «…образ содержания текста, как и любой
предметный образ, принципиально динамичен. Он не есть, он становится,
и лишь в постоянном становлении – его бытие» [Леонтьев А.А. 2003: 263].
Следовательно, и отношения между «текстом» оригинала и «текстом» пере-
вода не могут быть статичными и однозначно данными.
Текст не существует отдельно от речемыслительной деятельности по
его порождению или восприятию, и лишь лингвист отрывает, абстрагирует
его от деятельностной реальности. «В письменном тексте оказались сжа-
тыми деятельности, начиная от предметной, в которой в качестве её внут-
реннего момента возникли идеальные образования-значения, и кончая
производством речевого высказывания, а, оторвав в анализе текст от этих
деятельностей, лингвист придаёт тексту самостоятельность, которую он
в реальной жизни людей не имеет. Опускание связей письменного текста
42
2.3. Три аспекта перевода
43
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
44
2.3. Три аспекта перевода
45
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
б) перевод-речь – перевод-общение
Необходимо сразу предостеречь читателя от вульгарного и упро-
щённого понимания общения, которое часто сводят к передаче сообщения
от отправителя получателю по каналу связи. Общение – это «не передача
информации, а взаимодействие с другими людьми как внутренний меха-
низм жизни коллектива. Не передача информации, а именно обмен…
идеями, интересами и т.п. и формирование установок, усвоение общест-
венно-исторического опыта» [Леонтьев А.А. 2005: 13]. Общение – это яв-
ление общественное, которое «…не есть по своей природе интериндивиду-
альный процесс (и тем более не есть простая стимуляция, за которой авто-
матически следует невербальная или вербальная реакция), но процесс со-
циальный, процесс, осуществляемый внутри общества для нужд общества»
[там же: 132–133]. «Опираясь на Марксово понимание превращённой фор-
мы… можно общение и общественное отношение рассматривать как пре-
вращённые формы деятельности. Общение возникает первоначально как
элемент совместной деятельности, а общественные отношения формиру-
ются как отражение в сознании людей повторяющихся актов общения»
[Тарасов 1987: 141].
Е.Ф. Тарасов особо подчёркивает одно из основных положений тео-
рии речевой деятельности о том, что речевая деятельность вообще не мо-
жет рассматриваться вне «общедеятельностной» системы: «…Общение
понимается не только как необходимое звено совместной деятельности,
но и как внутренняя активность общества – следовательно, находится
место речи и в структуре всего общества (общение в этом понимании, ес-
тественно, шире речевого общения, которое есть лишь форма общения,
опосредованная языковыми знаками)» [там же: 130]. Речевое общение есть
всегда общение сотрудничающих в той или иной форме людей. Участ-
вующие в общении люди являются всегда социальными и непрерывно со-
циализирующимися индивидами, приобретающими новый и перерабаты-
вающие уже имеющийся у них социальный опыт, закрепляемый в виде их
собственных знаний, представлений, умений, стереотипов и т.д. Даже ин-
дивидуальное знание и личностный смысл так или иначе связаны с обще-
ством, в котором человек живёт, так как они служат его ориентации
и деятельности в этом обществе.
Объектом (объектом-целью) речевого общения Е.Ф. Тарасов называ-
ет другого человека, которого субъект деятельности хочет побудить к не-
которой деятельности путём передачи некоторой информации, и «изме-
нённый» таким образом объект, сформировавший готовность совершить
эту деятельность, есть продукт первой деятельности – речи [там же: 150].
Однако нам подобная трактовка представляется несколько узкой. На наш
взгляд, субъект деятельности стремится изменить всю ситуацию общения
46
2.3. Три аспекта перевода
47
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
48
2.3. Три аспекта перевода
49
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
50
2.3. Три аспекта перевода
(то, что нужно перевести, выразить), как орудия (то, как выразить), как мо-
тивы (то, почему это нужно выразить) и т.д. И эти их функции не статичны,
они обладают высокой степенью динамики и гибкости: то, что выступало
в качестве цели, при её достижении может выступать в качестве орудия,
средства.
Многие межкультурные особенности перевода также могут быть
объяснены с позиций образа мира и образа ситуации общения. Между об-
разом мира переводчика и конечного получателя – текст, который создаётся
для удовлетворения тех или иных потребностей человека, этим текстом
пользующимся. Так как текста не существует, пока нет означивающего его
субъекта, то, строго говоря, текст при переводе не переходит из одной
культуры в другую – это человек живёт в той или иной культуре и через её
призму (образ этой культуры в его сознании) относится к тексту как части
другой культуры (или части своей культуры, отражающей не свойственные
ей черты). Текст является одновременно частью двух культур для человека,
а не сам по себе. Он не переходит (буквально) из одной культуры в дру-
гую, а начинает относиться и к другому «участку», «месту» образа мира
индивида.
Следует особо подчеркнуть, что высказывания о том, что текст при
переводе якобы переходит из одной культуры в другую, являются либо
натяжкой, либо метафорой. Как именно взаимодействуют текст и культура
и какую роль в их взаимодействии играет человек – носитель культуры,
как правило, в таких случаях остаётся без внимания. Но, во-первых, куль-
тура существует не сама по себе, а в сознаниях культурных, социальных
индивидов (объекты культуры являются таковыми благодаря приписыва-
нию людьми им некоторой культурной ценности, а не по своей природе),
во-вторых, межкультурное общение представляет собой не взаимодействие
разных сознаний, а взаимодействие, соотношение образов разных культур
в одном сознании [Залевская 2005: 207]. Переведя, скажем, «Мёртвые ду-
ши» на французский язык, переводчик не сделал их частью французской
культуры, а лишь, так сказать, упростил, сделал более непосредственным
для носителей французского языка и французской культуры приобщение
к этой части русской культуры. «Мёртвые души» не стали для французов
произведением их литературы и культуры, а стали доступной частью рус-
ской литературы и культуры.
Можно сказать, что культура (и ситуация общения, в частности) на-
лагает ограничения на текст, она «диктует», чтобы его структура и средст-
ва выражения смысла соответствовали принятым в культуре ориентирам
и нормам. Такие ограничения принимаются переводчиком как данность
(иногда и не осознаются): он либо «повинуется» им и приспосабливает
к ним своё речевое поведение (т.е. общение), либо как-то нарушает, вре-
51
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
52
2.3. Три аспекта перевода
имеет смысл в том случае, когда все участники коммуникации имеют схо-
жие мотив и цель поведения – той более широкой деятельности, в которую
вплетён перевод. Конкретные средства и способы достижения этой цели
должны в их сознаниях быть различными, осознанными или неосознанны-
ми – не важно. Говоря иначе, все участники коммуникации, и переводчик –
в первую очередь, должны чувствовать или осознавать различия в кон-
кретных средствах достижения цели коммуникации. Перевод имеет смысл
(может существовать), когда мотив и цель деятельности в сознании участ-
ников коммуникации инвариантны, средства же достижения цели – это
комплекс вариантов, но не инвариант.
В скобках заметим, что эта идея не только невозможности, но и не-
целесообразности стремления к абсолютному равенству текста перевода
и текста оригинала вступает в серьёзное противоречие с такими понятия-
ми, как эквивалентность и адекватность (что бы под ними ни понималось)
и с распространённым мнением о том, что переводчику следует стремиться
к как можно более полной передаче смысла и значений исходного текста.
К такому максимально полному выражению смысла текста переводчик
может стремиться в том случае, если условия и значимые характеристики
ситуации общения, а также цель деятельности требуют именно этого.
К тому же образ мира и образ ситуации у двух коммуникантов не могут быть
одинаковы уже хотя бы в силу их личностной обусловленности (один об-
раз в двух сознаниях существовать не может), следовательно, сам вопрос
о достижении эквивалентности и/или адекватности в переводе теряет
смысл.
В таком случае текст выступает перед нами, прежде всего, как спо-
соб и средство изменения ситуации общения или некоторых её аспектов
и лишь вторично как продукт речепроизводства.
Как уже было отмечено, перевод-текст является своего рода стыком,
медиатором взаимодействия между переводом-речью и переводом-
общением. С точки зрения общения, текст сам по себе является лишь сред-
ством или способом достижения цели, которая, в свою очередь, состоит
не в том, чтобы перевести текст, а в том, чтобы изменить наличную ситуацию
общения (или же, если смотреть на это с позиции участников общения, из-
менить их образ данной ситуации и образ мира в целом). Следовательно,
текст выступает в качестве комплекса орудий для осуществления деятель-
ности. Тогда о смысле текста следует говорить только по отношению к из-
меняющейся ситуации общения, вне которой текст может обладать лишь
значением. С этой же точки зрения, целью выступает не образ содержания
текста в соотношении с его второй формой, а образ потребного будущего,
образ той изменённой формы текста, которая в качестве орудия и приведёт
к нужному изменению ситуации общения.
53
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
***
54
2.3. Три аспекта перевода
55
Г л а в а 2.
2 Перевод в психолингвис
п стическом расссмотрении
Рис. 1. Перевод
П в структуре
с
общесттвенной практики деяятельной лиичности
Из сказан
И нного стаановится ясно,
я чтоо для всесстороннегго изученния пе-
реводаа необходдим межд дисциплинарный подход,
п нее только объединяяющий
достижжения траадиционн ных напраавлений в лингвисстике и психолинггвисти-
ке и раазработки щения, сооциолингввистики, этноп-
и в областти психоллогии общ
сихолиингвистикки, невербальной семиотик
с ки и другиих наукахх, но споссобный
на новвом уровнне объясннять и проогнозироввать эмпиирическиее данные. Такой
интегрративныйй подход неминуем мо требуеет пересм
мотра пон нятийного о аппа-
рата переводов
п ведения и выработтки новых х методовв разностоороннего, в том
числе эксперим ментального, исслледованияя перевод да для более глубокого
пониммания (т.ее. на качеественно ином уро овне) его существвенных хааракте-
ристикк и фактооров, на него
н влияяющих. Этто, в своюю очередь, означает воз-
можноость разн ных (при этом раввноправных и не обязателльно равн нознач-
ных!) точек зреения на перевод,
п а также разных пуутей и споособов реешения
соотвеетствующщих задач.. Однако в таком случае
с важжно не заабывать, что
ч эти
различчные точкки зренияя должны ы быть нее противоопоставлеены друг другу,
а взаи
имодополн няемы и,, если моожно так выразитьься, взаи имообогащ щаемы.
56
2.4. Объект и предмет науки о переводе
2
В основу параграфа положена статья: Яковлев А.А. К вопросу о предмете инте-
гративной теории перевода // Вест. Твер. гос. ун-та. – Сер. «Филология». – 2013. –
№ 5. – Вып. 2 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 229–234.
57
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
58
2.4. Объект и предмет науки о переводе
59
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
60
2.4. Объект и предмет науки о переводе
61
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
62
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности
63
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
64
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности
65
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
66
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности
67
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
68
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности
69
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
70
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности
71
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
72
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности
Следует отметить, что с точки зрения перевода как вида общения со-
поставлению с желаемым и возможным подвергаются различные условия,
факторы и характеристики самой ситуации общения – от межличностных
до культурных. Те же характеристики и факторы, оцениваемые переводчи-
ком как значимые, оказывают влияние на явления, традиционно называе-
мые опущениями и добавлениями. Именно на уровне переработки при
опоре на образ ситуации (культурно обусловленные её значимые элемен-
ты) и образ содержания текста и в соответствии с образом результата дея-
тельности переводчик принимает решения о том, какие элементы смысла
следует оставить невыраженными, а какие элементы смысла сделать эле-
ментами содержания, т.е. выразить вербально то, чего нет в первичной
форме текста, но что будет существенно для надлежащего и желаемого из-
менения ситуации общения или образа мира конечного получателя текста.
Уровень реализации. Этот уровень можно также было бы назвать
уровнем выражения или формулирования. Мы называем его уровнем реа-
лизации, исходя из идеи, что переводчик в своей деятельности реализует,
объективирует внутренние образы во внешних действиях, которые при по-
верхностном рассмотрении перевода зачастую и принимаются за единст-
венную существующую реальность. Благодаря действиям этого уровня
действия других уровней как бы получают возможность случиться
во внешнем, предметном мире, их продукты и результаты облекаются
в ощущаемую другими индивидами форму в конкретном месте и времени
их (индивидов) взаимодействия.
Как и относительно восприятия, заблуждением, если не сказать
предрассудком, было бы возможное мнение о том, что действия и опера-
ции данного уровня (последнего, но далеко не по важности, а по порядку
нашего рассмотрения) имеют чисто формальный, исполнительный характер.
Ср.: «…Всё ещё не преодолён предрассудок, что живое движение несёт
лишь утилитарные функции исполнения» [Зинченко 2010: 413]. Впрочем,
важной особенностью действий данного уровня является то, что они могут
быть как бы отсрочены, отложены во времени, что отчётливо видно на
примере устного последовательного перевода или перевода с листа и от-
части письменного перевода. Однако при полном отсутствии действий это-
го уровня для внешнего наблюдателя перевода как будто и не было вовсе.
Относительно речевых действий уровня реализации и их соотношения
с действиями уровня переработки можно сказать, что первые дифференци-
руют и детализируют результаты и решения, достигнутые и принятые
в ходе вторых. Общая семантико-синтаксическая структура высказывания
наполняется конкретными лексическими, синтаксическими и морфологи-
ческими единицами и элементами. И важно здесь то, что эти процессы
не проходят по заранее и однозначно заданному алгоритму.
73
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
74
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности
75
Г л а в а 2.
2 Перевод в психолингвис
п стическом расссмотрении
Рис. 3. Психолингв
П вистическаая модель перевода
п
76
2.6. К проблеме единицы перевода
77
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
78
2.6. К проблеме единицы перевода
79
Г л а в а 2.
2 Перевод в психолингвис
п стическом расссмотрении
Р 4. Мод
Рис. дель единиц
цы переводда. Обознач
чения: С – сознание
с переводчика;
п
СП – смысловоое поле; Ф1 – первичн
ная форма текста;
т Ф2 – вторичнаая форма теекста;
М
МПФ 1 – мен
нтальная прроекция первичной формы текстта; МПФ2 – ментальн ная
проекцияя вторичнойй формы теекста; ОПБ
Б – образ поотребного б
будущего;
ИО – изменение
и Образа.
О
Ментальн
М ная проекц
ция перви
ичной фор рмы текстта и ментаальная проекция
его втторичной формы «в « сумме»» дают образ содеержания текста (д далее –
Образ)), или его смысл, что обеспечиваетт перевод дчику воззможностть рас-
сматри ивать теккст оригин
нала и теекст перевода и в единствее, и в отддельно-
80
2.6. К проблеме единицы перевода
81
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
82
2.6. К проблеме единицы перевода
83
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
84
2.7. О понятии нормы перевода
85
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
86
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода
87
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
88
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода
89
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
90
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода
Как при переводе с контекстом, так и при переводе без него в выборе
Ии. прослеживаются схожие тенденции, что, казалось бы, наводит на мысль
о том, что контекст не оказывает существенного влияния на перевод. Од-
нако если принять во внимание не столько внешний, сколько внутренний
контекст, то от подобного преждевременного вывода нужно отказаться.
При переводе играет роль не сам контекст, а отношение к нему переводчи-
ка, субъективная оценка его как наиболее или наименее приемлемого
именно в данный момент. Или, если вслед за А.А. Залевской различать
внутренний и внешний контекст [Залевская 2005], следует признать, что на
выбор варианта перевода существенное влияние оказывает именно внут-
ренний контекст и переживаемое отношение к имеющейся ситуации.
Вместе с тем при переводе предложения художественного стиля,
испытуемые, не имея контекста, больше склонялись к наиболее экспрес-
сивному варианту. При переводе с контекстом, число испытуемых,
выбравших этот вариант, значительно уменьшилось. При переводе пред-
ложения научного стиля, испытуемые, опираясь на контекст, отмечали, что
такие предложения следует переводить почти дословно или же критикова-
ли дословный перевод и утверждали, что он искажает смысл: в обоих слу-
чаях отрицалась приемлемость «крайних» вариантов перевода – самого
дословного и самого вольного.
Можно, таким образом, предположить, что при отсутствии контекста
перевод предложения вступает в противоречие с формирующимся в созна-
нии испытуемого образом содержания текста и, соответственно, с возмож-
ным его переводом – тем, который испытуемым переживается как наибо-
лее подходящий для этого, «воображаемого», текста, что и обусловливает
выбор данного варианта перевода в качестве наименее приемлемого. При
наличии контекста такое противоречие возникает не столько между пред-
ложенным вариантом перевода и образом содержания текста (который
корректируется контекстом), сколько между предлагаемым и «желаемым»
вариантом перевода – тем, к которому был склонен сам испытуемый. А это
снова возвращает нас к рассмотрению нормативности перевода с позиций
однозначности / неоднозначности. Выбор того или иного варианта перево-
да не говорит о том, что именно этот вариант принимается единственно
верным, признаётся лишь, что и так перевести можно, но это не отменяет
правильности остальных вариантов перевода. И наоборот, признание како-
го-то варианта перевода неприемлемым не делает остальные варианты
приемлемыми и правильными.
Анализ комментариев Ии. относительно их выбора даёт понять, что
выбор переводчика обусловлен множеством взаимодействующих и накла-
дывающихся друг на друга факторов, и лишь инструкция эксперимента за-
ставляет его приостановить «поток сознания» или сконцентрироваться
91
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
92
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода
93
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
94
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода
95
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
96
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода
«для него/неё здесь и сейчас» (то, что выражено и может быть понято дру-
гим) [Залевская 2005: 472]. А также вывод о том, что в переводе всегда
участвуют оба компонента понимания текста: «для меня здесь и сейчас»
и «для него/неё здесь и сейчас», сведение процесса перевода только
к одному из них является его недопустимой редукцией. И оба этих ком-
понента предполагают встраивание смысла текста в образ мира индивида
и оперирование с уже преломленным сознанием (переживание и оценка)
смыслом.
Суммируя всё сказанное об экспериментах, можно сделать вывод,
что использование переводчиком в своей деятельности собственно текста
(его лексико-грамматических особенностей) и его частей, его смысла в це-
лом, собственных языковых и энциклопедических знаний и других факто-
ров, носит системный характер. Это с необходимостью требует разработки
системного подхода к экспериментальному изучению перевода, при кото-
ром исследователь не просто выбирает некоторый аспект, который им изу-
чается, но и выявляет место и роль этого аспекта в общей системе. И раз-
работка такой системы экспериментальных процедур должна вестись
с позиций неклассического подхода, о котором речь шла выше.
Такой неклассический подход может опираться на своего рода
принцип неопределённости. Эта метафора основана не на идеях
У. Куайна, которые не имеют под собой достаточных философских осно-
ваний [Самсонов 2006], а на том, что в это понятие вкладывается в физи-
ке [Физика 1998: 465]. Речь идёт не о неопределённости самого перевода,
а о принципе неопределённости в его изучении. Согласно этому принци-
пу, как мы его здесь трактуем, от исследователя (да и от самого иссле-
дуемого) нечто всегда будет ускользать, нечто будет оставаться непости-
гаемым, а определение причинности тех или иных наблюдаемых явлений
не может быть абсолютным и имеет зачастую вероятностный характер.
То, к чему в своей деятельности стремится переводчик, не есть то, что
впоследствии лингвистом интерпретируется как эквивалентность; то, на
что опирается переводчик в деятельности, не есть то, что трактуется лин-
гвистом как единицы перевода и т.д. Отсюда – различные, казалось бы,
в одинаковой степени обоснованные, традиционные трактовки трансфор-
маций (как целенаправленных действий переводчика и как неизбежных
изменений), единиц перевода, эквивалентности, стратегий и т.п. Одно-
значное определение системы «переводчик – перевод» (под последним
можно понимать и текст/тексты, и процесс) становится невозможным,
и нельзя с точностью указать абсолютную причинность одного элемента
этой системы относительно другого. В соответствии с этим и следует
строить методы и процедуры исследования перевода и переводчика,
в первую очередь, экспериментальные.
97
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
Выводы
98
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода
99
Г л а в а 2. Перевод в психолингвистическом рассмотрении
100
3.1. Цели обучения переводу
Глава 3
101
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
102
3.1. Цели обучения переводу
103
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
свой смысл, так как из двух этих альтернатив нельзя выбрать только одну.
Невозможной названа и «умеренная» точка зрения: каждого индивида вос-
питывать немножко как личность, немножко как носителя социальных
функций, – эти цели в принципе антиномичны. «…Попытка дать рабочему,
стоящему у конвейера, немножко личностного развития, как правило, при-
водит к острому осознанию им своей ущербности… Случайный характер
личностного развития нередко приводит к острому внутреннему конфлик-
ту» [там же: 45–46].
«…Разрешение основной антиномии воспитательно-образовательного
процесса связано, по-видимому, с осознанием иерархизации целей, в кото-
рой высшей целью является формирование нравственной личности» [там
же: 48]. Если построение средств образования (программ, учебников, ме-
тодик и т.п.) происходит только исходя из частных целей, то оно может
противоречить общей цели. Знания о предметах должны выступать в качестве
средств взаимодействия между людьми в рамках общих закономерностей
жизни общества. «По отношению к цели развития личности задачи науч-
ного образования, приобретения профессии и т.п. должны быть рассмотрены
как средства, помогающие её достижению» [там же: 49].
Переводоведению нелишним было бы прислушаться к психологам
и педагогам при размышлениях о целях и ценностях обучения переводу.
Представляется, что в этом отношении переводоведение по большей части
до сих пор глухо.
Несколько десятилетий назад основной задачей обучения переводу
В.Н. Крупнов называл задачу «…показать направление в дальнейшем ос-
воении богатейшей практики… в нахождении оптимальных путей обобще-
ния и систематизации этого опыта» [Крупнов 1983: 78]. Однако это всегда
будет уже пройденная практика, уже полученный опыт, которые препод-
носятся в готовом виде. Сам процесс приобретения опыта индивидом оста-
ётся вне такого подхода к обучению переводу. К тому же следует отличать
опыт от практики. Опыт должен «измеряться», в первую очередь, качест-
венно, а не количественно. Любая практика нейтральна, безотносительна,
сама по себе она ничего не даёт ни переводчику, ни переводу. Лишь отно-
шение к ней переводчика и использование её результатов в дальнейшей
деятельности делает её опытом. Опыт – это, скорее, знания, прошедшие
осмысление, получившие личностный смысл. Далее они используются
уже не как нейтральные, а именно как имеющие этот смысл, так сказать,
с «ярлыком» этого смысла на себе, как часть перцептивно-когнитивно-
аффективного опыта, общего информационного тезауруса индивида [За-
левская 2005: 117].
Понимание цели обучения переводу как освоения уже приобретён-
ного (кем-то другим) опыта уходит корнями в трактовку перевода как со-
104
3.1. Цели обучения переводу
105
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
106
3.1. Цели обучения переводу
107
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
108
3.2. Предметность в обучении переводу
109
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
110
3.3. Обучение переводу и саморазвитие личности
4
Основные идеи параграфа высказывались в статье: Яковлев А.А. Обучение пе-
реводу и развитие личности: интегративный подход // Вест. Кемеров. гос. ун-та. 2012. –
№ 4 (52). С. 247–250.
111
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
112
3.3. Обучение переводу и саморазвитие личности
к самому себе как к некоему “другому” – отношений “Я” к самому себе как
к некоторому “Не-Я”» [Ильенков 1991: 393]. Следует ли трактовать это
высказывание таким образом, что для личности важно рассматривать себя
самое как объект с позиции некоторого другого субъекта? По-видимому,
нет. «Личность не только существует, но и впервые рождается именно как
“узелок”, завязывающийся в сети взаимных отношений, которые возника-
ют между индивидами в процессе коллективной деятельности (труда)
по поводу вещей, созданных и создаваемых трудом» [там же].
В этих высказываниях Э.В. Ильенкова и С.Л. Рубинштейна нет про-
тиворечия, так как весь комплекс, ансамбль взаимоотношений с окружаю-
щим миром начинается с отношения к себе самому, к своим собственным
поступкам. Отношения к миру и взаимоотношения с миром воспринима-
ются индивидом через призму его сознания и самосознания. Отношения
индивида к миру не могут исключать его отношений к самому себе; лич-
ность как взаимоотношения с людьми и личность как отношения к себе,
к своему «Не-Я» не исключают, а дополняют друг друга, одно без другого
невозможно. Ср. у Д.А. Леонтьева: «…Личность… конституируется функ-
циями выделения субъектом себя из окружающего мира, выделения, пре-
зентации и структурирования им своих отношений с миром и подчинения
своей жизнедеятельности устойчивой структуре этих отношений…» [Ле-
онтьев Д.А. 2007: 154].
«Личность тем значительнее, чем больше в индивидуальном
преломлении в ней представлено всеобщее» [Рубинштейн 1973: 243].
Ср. у Э.В. Ильенкова почти дословно выражена схожая мысль: «Личность
тем значительнее, чем полнее и шире представлена в ней – в её делах, в её
словах, в поступках – коллективно-всеобщая, а вовсе не сугубо индивиду-
альная её неповторимость. Неповторимость подлинной личности состоит
именно в том, что она по-своему открывает нечто новое для всех…» [Иль-
енков 1991: 413].
Здесь мы сталкиваемся с необходимостью рассмотрения ещё одной
проблемы. А именно того, где, в каких условиях и каким образом проявля-
ется личность, ԟ вопроса, вынесенного Э.В. Ильенковым в подзаголовок
раздела статьи о личности: «В каком пространстве существует личность?»
[там же: 404].
«…Личность не только возникает, но и сохраняет себя лишь в посто-
янном расширении своей активности, в расширении сферы своих взаимо-
отношений с другими людьми и вещами, эти отношения опосредствую-
щими. Там же, где однажды найденные, однажды завоёванные, однажды
достигнутые способы жизнедеятельности начинают превращаться в оче-
редные штампы-стереотипы, в непререкаемые и догматически зафиксиро-
ванные мёртвые каноны, личность умирает заживо…» [там же: 413]. Лич-
113
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
114
3.3. Обучение переводу и саморазвитие личности
115
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
116
3.3. Обучение переводу и саморазвитие личности
117
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
118
3.4. Примерная структура и содержание курса практики перевода
119
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
120
3.4. Примерная структура и содержание курса практики перевода
121
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
122
3.4. Примерная структура и содержание курса практики перевода
123
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
124
3.4. Примерная структура и содержание курса практики перевода
125
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
126
3.5. Обучение переводу и развитие мышления
127
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
128
3.5. Обучение переводу и развитие мышления
129
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
130
3.6. Обучение переводу и формирование живого знания
131
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
132
3.7. Обучение переводу и функциональная грамматика
133
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
134
3.7. Обучение переводу и функциональная грамматика
135
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
136
3.8. К проблеме оценки результатов обучения
137
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
138
3.8. К проблеме оценки результатов обучения
139
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
140
3.8. К проблеме оценки результатов обучения
141
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
142
3.8. К проблеме оценки результатов обучения
Выводы
143
Г л а в а 3. Преподавание перевода: основания интегративного подхода
144
Заключение
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
145
Заключение
146
Список литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
147
Список литературы
148
Список литературы
149
Список литературы
150
Список литературы
151
Список литературы
152
Список литературы
153
Список литературы
154
Список литературы
155
Список литературы
156
Список литературы
157
Список литературы
158
Список литературы
Научное издание
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Редактор Э. А. Королькова
Компьютерная верстка Н. Г. Дербенёвой
159
Список литературы
Издательский центр
Библиотечно-издательского комплекса
Сибирского федерального университета
660041, Красноярск, пр. Свободный, 79
Тел./факс (391) 206-21-49, e-mail: rio.bik@mail.ru
160