Вы находитесь на странице: 1из 80

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное


учреждение высшего образования
«Ярославский государственный педагогический университет
им. К. Д. Ушинского»
Кафедра теории языка и немецкого языка

Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (БАКАЛАВРСКАЯ) РАБОТА

на тему «Заимствования в современном немецком языке и способы их


перевода на русский язык»

Работа выполнена студентом


Аристовым Константином Сергеевичем
студентом 4467 группы

Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
старший преподаватель
Лоза Анжела Валерьевна

Допустить к защите
Зав.кафедрой _______________ Лукин О.В.
______ ___________________ _________

Ярославль
2018
Содержание
Введение ............................................................................................................. 4
1. Глава 1. Взаимовлияние и взаимодействие языков как основа языковой
эволюции ............................................................................................................ 8
1.1. Взаимовлияние и взаимодействие языков как основа языковой эволюции
............................................................................................................................. 8
1.2. Лексические заимствования как фактор развития языковой системы.... 10
2. Глава 2. Англицизмы в современном немецком языке ............................... 15
2.1. Новый англимецкий язык.......................................................................... 18
2.2. Причины проникновения англицизмов в немецкий язык ...................... 23
2.3. Виды заимствования англицизмов в немецкий язык .............................. 23
2.4. Основные сферы использования англицизмов в современном немецком
языке ................................................................................................................. 24
Реклама ............................................................................................................. 25
Компьютерная техника и компьютерные технологии .................................... 28
Бизнес и медиа.................................................................................................. 29
Поп-культура и молодежный сленг ................................................................. 31
3. Глава 3. Рассмотрение проблемы перевода англицизмов на примере
немецкого языка ............................................................................................... 35
3.1. Примеры употребления англицизмов в немецком языке и их перевод на
русский язык ..................................................................................................... 35
Компьютерная техника и компьютерные технологии .................................... 35
Мода .................................................................................................................. 44
Политика ........................................................................................................... 47
Экономика и финансы ...................................................................................... 50
Реклама ............................................................................................................. 53
Мировое общество ........................................................................................... 54
Культура и искусство........................................................................................ 59
Спорт ................................................................................................................. 61

2
Промышленная индустрия............................................................................... 62
3.2. Проблема перевода англицизмов, функционирующих в немецком языке,
на русский язык ................................................................................................ 64
4.Заключение .................................................................................................... 69
5. Список используемой литературы.............................................................. 73

3
Введение

Немецкий язык является одним из самых распространенных языков как


в Европе, так и во всем мире – количество носителей составляет 77
миллионов человек [45]. Немецкий язык является «родоначальником» всей
семьи германских языков. Имея такую богатую историю, он приковывает
внимание ученых, занимающимися исследованиями в различных областях
языкознания (общее языкознание, сравнительное языкознание, специальное
языкознание, стилистика, социолингвистика, контактная лингвистика и др..) и
смежных с языкознанием наук – социологии (социолингвистике),
политологии (политический дискурс), психологии (психолингвистика),
культурологии (теория межкультурной коммуникации) и истории.
Социолингвистика или социальная лингвистика – междисциплинарная
наука, возникшая на стыке языкознания, социологии, социальной психологии
и этнографии, представляющая собой реализацию на современном этапе
лингвистических и социологических исследовательских принципов и
процедур социологического направления в языкознании, которые были
разработаны в первой половине XX-го века. Социолингвистика изучает
широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его
общественными функциями механизмом воздействия социальных факторов
на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества [46, с. 359].
Контактная лингвистика – относительно молодая, формирующаяся в
наши дни междисциплинарная языковедческая наука, оформляющаяся на
стыке этнолингвистики, социолингвистики, психолингвистики,
компаративистики, контрастивной лингвистики и интерлингвистики, которая
изучает разнообразные механизмы языковых контактов (в структурном,
социально-культурном, этноисторическом, этнокультурном и
антропологическом аспектах) двух или нескольких языков при определенных

4
социально-исторических условиях, а также изучает явления, возникшие в
результате этих контактов [там же, с. 360].
Актуальность исследования обусловлена усилением интереса
лингвистов к экстралингвистическим факторам, влияющим на развитие
языков, в частности, к процессу глобализации. Особое место занимает
английский язык. Заимствование различными языками английской лексики в
результате глобализации заставляет ученых обратить внимание на проблему
языковых контактов в современном мире. Актуальность работы также
заключается в исследовании особенностей функционирования английских
заимствований на примере немецкого языка в Германии.
Объектом исследования выступают англицизмы и новообразования в
немецком языке, возникшие в результате тесных контактов с английским
языком.
Предметом исследования является перевод заимствований с
рассмотрением характера заимствований из английского языка и
особенностями их функционирования в немецком языке.
Целью исследования является выявление специфических особенностей
функционирования англицизмов в немецком языке, зависимости
заимствований от лингвистических и экстралингвистических факторов и
нахождение способов их перевода.
Для достижения цели работы необходимо решить следующие задачи:
1. определить роль взаимодействия и взаимовлияния языков в процессе
языковой эволюции;
2. уточнить понятия «заимствование», «глобализация», «англицизм»;
3. определить роль заимствований в ходе языковой эволюции,
рассмотреть внутренние и внешние причины заимствований;
4. раскрыть причины становления английского языка в качестве языка
международного общения в результате глобализации;

5
5. выявить особенности функционирования англицизмов в немецком
языке (причины распространения и проблемы, мешающие дальнейшему
распространению, виды заимствований);
6. проанализировать реакцию немецкого общества на бурное
распространение англицизмов в немецком языке;
7. исследовать понятие Denglisch как следствие существования
англицизмов в немецком языке с учетом лингвистических и
экстралингвистических факторов;
8. провести отбор материала для анализа и на основе результатов
исследования сделать выводы об особенностях функционирования
английских заимствований в немецком языке и способах их передачи на
русский язык.
Методы обусловлены целями и задачами. Для данного исследования
используются метод сплошной выборки, анализ литературных источников по
теме исследования и систематизация материала исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании
заимствований из английского языка и их связи с лингвистическими (такими,
например, как близость языков) и экстралингвистическими факторами
(например, глобализация).
Практическая значимость работы заключается в возможности
внедрения и использовании материалов исследования в профильных и
непрофильных лингвистических вузах, учреждениях дополнительного
образования или в школах с углубленным изучением иностранных языков в
качестве дополнительного материала на уроках иностранного языка или на
таких специальных дисциплинах (в вузах), как переводоведение,
лексикология и стилистика немецкого языка.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Данная
выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав,
заключения и списка используемой литературы.

6
Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются
цели, объект, предмет и задачи исследования.
В первой главе исследуется взаимодействие и взаимовлияние языков в
ходе языковой эволюции, рассматривается роль заимствований в качестве
одного из основных методов обогащения словарного запаса.
Во второй главе проводится анализ причин, повлиявших на
становление английского языка в качестве языка международного общения,
выявляются пути, причины и особенности функционирования англицизмов в
немецком языке. Исследуется феномен Denglisch как результат языковых
контактов, выявляются его структурные особенности и особенности
функционирования в немецком языке на примере основных сфер применения
– реклама, компьютерная техника и компьютерные технологии, бизнес, язык
СМИ, поп-культура молодежный сленг.
В третьей главе анализируется практический материал, выявляются
основные проблемы, возникающие в процессе работы над англицизмами и
описываются приемы перевода, позволяющие избежать различных
трудностей.
Заключение является обобщением всего исследования.
Список используемой литературы включает в себя труды таких
известных отечественных и зарубежных ученых, как В.М.Алпатов, В.И.
Абаев, Л.Р Бархударов, Л.К. Латышев, Л.Р. Зиндер, Н.Б. Мечковская, Е.В.
Розен, U. Busse, R. Glahn, G.H. Junker, J. Pfitzner и др.

7
Глава 1. Взаимовлияние и взаимодействие языков как основа
языковой эволюции

1.1. Взаимовлияние и взаимодействия языков как основа языковой


эволюции

На проблему взаимовлияния и взаимодействия языков как процесса


языковой эволюции особое внимание обратили в 20 веке (особенно – во
второй половине). Среди крупных зарубежных учёных 19-го века, в разное
время работающих или затрагивающих данный вопрос, можно выделить Г.
Шухардта, Б. де Куртене, В. Гумбольдта и О. Есперсена. В отечественном
языкознании 20-го века можно выделить работы Л.Б. Щербы , М.В. Алпатова
и Е.Д. Поливанова (который внес вклад в развитие теории языковой
эволюции) [24, с. 60-74].
Г. Шухардт, посвятивший большую часть времени изучению
скрещивания или смешивания языков, в одной из своей работ писал: «Из всех
проблем, которыми занимается сейчас языкознание, нет более интересной,
чем проблема языкового смешения» [25, S. 151].
Своеобразие конкретного языка обусловлено следующими факторами:
1) происхождение языка, определяющее место языка в кругу
родственных языков;
2) языковые контакты – процесс взаимодействия языка с другими на
протяжении всей истории его развития [15, с. 54-55].
Происхождение (генеалогия) языка и языковые контакты – это некие
силы, представляющие собой две стороны языка, которые формируют
своеобразие конкретного языка. Происхождение языка является внутренней
структурной определенностью языка и основой его развития и
совершенствования. Контакты языков заключаются во взаимодействии и
взаимном влиянии (обогащении) друг друга. С точки зрения развития языков
языковые контакты представляют собой самые «видные» языковые процессы;

8
именно в результате контактов языки сильнее всего подвергаются различного
рода изменениям.
Изменения, продиктованные имевшими место быть языковыми
контактами, присутствуют в истории каждого языка. Не существует
генетически «чистых», «беспримесных» языков, которые бы в течение
тысячелетий развивались без всякого влияния окружающей языковой среды,
в полной обособленности от соседей. Любой современный язык
представляет из себя сплав языковых элементов, которые были заимствованы
из различных языков (родственных и неродственных) и диалектов в
результате тесных контактов.
Процесс языкового контакта не является однородным. Н.Б.Мечковская
выделяет два вектора языковых контактов:
1)дивергенция;
2)конвергенция [там же, с. 54-55].
Каждый язык в прошлом представляет собой диалектическое единство
двух разнонаправленных линий развития:
1) развития, усиливающего различия между языковыми образованиями
(дивергенция);
2) развития, сближающего языки или диалекты (конвергенция). В каждом
направлении иногда различают по две фазы:
а) дифференциация (лат. differentia – различие) как процесс распада праязыка
на несколько самостоятельных языков-наследников;
б) дивергенция (лат. divergere – обнаруживать расхождение) – дальнейшее
расхождение, отдаление друг от друга родственных языков или диалектов.
Углубление дивергенции может приводить к новому расщеплению прежде
единого языка на самостоятельные отдельные языки. В сближающем
развитии происходят подобные процессы:
а) конвергенция (лат. convergere – приближаться, сходиться) – возникновение
у нескольких языков (как родственных, так и неродственных) общих свойств,

9
сближение этих языков вследствие длительных языковых контактов;
б) интеграция (лат. integer – целый) – слияние языков в один язык (как
завершающий этап их сближения и нивелирования различий). В этом смысле
употребляют также термины смещение или скрещивание языков [там же, 55
с.].
Процессы сближения и расхождения взаимосвязаны между собой в
диалектальном плане. Дробление праязыка и дивергенции родственных
языков – это результат как нарушения прежних контактов, так и установления
новых контактов, новых отношений, представляющий собой результат
сближения или смешения диалектных ответвлений праязыка с иными, в том
числе и с неродственными языками и диалектами [там же, с.56]. При этом
география языковых контактов, границы языков и диалектов в конечном счете
определяются историей народов.

1.2. Лексические заимствования как фактор развития языковой


системы

Одним из основных методов обогащения словарного запаса языка


является заимствование – объективная закономерность развития словарного
состава любого языка, основанная на том, что тот или иной язык вбирает в
себя иностранные слова, пытаясь подстроить их фонетически и
морфологически к условиям функционирования системы языка [48].
Существуют ареально-хронологические модели смешения языков
(субстрат, суперстрат, адстрат). Понятия «дивергенция» и «конвергенция»
определяют векторы развития языка в результате языковых контактов , однако
при исследовании того или иного языка, опираясь только на эти два понятия,
остается вне поле зрения самое главное – словарный состав языка [15, c. 54-
55].
Результаты языковых контактов стали понимать лучше, когда в начале
XIX в. были предложены понятия, при помощи которых в языках

10
(представляющих из себя диалектный континуум) стали выделяться
ареально-хронологические компоненты. В результате смешения двух языков
образуется не третий, новый язык, а происходит ассимиляция одного из двух
языков, причем ассимилировавшийся язык теряет свою популярность,
вытесняется из общения и других сфер человеческой деятельности, а затем и
вовсе перестает существовать. Однако вытесненный язык никогда не исчезает
бесследно: он как бы «растворяется» в выживающем языке и видоизменяет
его «состав» (влияет на все уровни языка – морфологический, фонетический
и лексический). Но так происходит не всегда.
Различают три модели взаимоотношения между языками:
1)субстрат;
2)суперстрат;
3)адстрат [1, c. 23-27].
Субстрат (лат.substratum – буквально 'подостланное' от sub – под,
stratum – слой, пласт) – это следы местного вытесненного языка в языке
пришельцев (ставшем языком всего смешавшегося населения данного ареала)
[2, с. 15].
Суперстрат – это следы утраченного языка пришельцев (усвоивших
местный язык, который стал, таким образом, языком и коренного и пришлого
населения этой местности).
Адстрат – это (от лат. ad – при, около и stratum – слой, пласт) –
совокупность черт языковой системы, объясняемых как результат влияния
одного языка на другой в условиях длительного сосуществования и контактов
народов, говорящих на этих языках. Адстрат интересен тем, что
представляет собой нейтральный тип взаимодействия между двумя языками,
благодаря которому языки не только не перестают существовать, но и
развиваются, взаимно обогащая друг друга [50].
Словарный состав любого современного языка прошел длительный
путь становления. Лексика немецкого языка состоит также не только из

11
исконных слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные
источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего
процесса его исторического развития – в немецком языке присутствуют
кельтские, латинские, французские, итальянские, арабские, английские,
русские (советские) заимствования и многочисленные интернационализмы и
кальки с других языков [9, c. 323-333]. Одни заимствования были сделаны
еще в древности, другие – сравнительно недавно.
Заимствование – это переход элементов одного языка в систему
другого языка, являющиеся следствием длительных межъязыковых контактов
[49]. Заимствование может происходит на следующих уровнях:
1) фонетическом;
2) морфологическом;
3) лексическом [47].
Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования –
заимствование слов или лексическое заимствование. Причины лексического
заимствования могут быть внешними и внутренними [19, с. 62].
Ко внешним причинам можно отнести тесные политические, торгово-
экономические связи между народами – носителями языков. Наиболее
типичная форма влияния, обусловленного такими связями, заимствование
слова вместе с заимствованием вещи.
Другой внешней причиной заимствования является необходимость
обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся
специальный вид предметов или понятий. Потребность в специализации
наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные
лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по
своему содержанию от семантически близких им искомых слов.
Необходимость специализации наименований связана с одной из
внутриязыковых причин заимствования, а именно – с присущей языку
тенденцией к всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В

12
результате этой тенденции значение, выражаемое словом, может
«расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию.
Другая внутриязыковая причина заимствования – тенденция к замене
описательных наименований однословными.
Третьей причиной можно назвать тенденцию к упрощению. Если
заимствованная единица содержит меньше символов, отличается большей
емкостью, а для артикуляции данной единицы понадобится меньше усилий,
то она вполне может заменить родное для языка обозначение для того или
иного предмета. Примером таких отношений могут выступать языки,
которые испытывают влияние со стороны английского языка, пуристические
тенденции которых не развиты или развиты слабо. Так, некоторые ученые
говорят о Denglisch – сочетании английского и немецкого языков, Franglais –
сочетании английского и французского языков и Spanglish – понятий,
носящих скорее пейоративное значение [58] [44] [59].
Одним из главных условий заимствований является билингвизм
говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в
процессе общения (т.н. «code-switching»). Особую роль в этом вопросе
играют дипломаты, переводчики, журналисты-международники, ученые,
музыканты и др.. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в
другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-
письменной речи [12, с. 135-138].

13
Выводы по главе 1

1. Своеобразие любого языка обусловлено следующими факторами –


происхождением языка и языковыми контактами.
2. Процесс языкового контакта может носить как конвергентый
(процесс сближения), так и дивергентный (процесс отдаления) характер.
Дивергенция имеет две фазы – дифференциацию и конвергенцию, а
конвергенция – конвергенцию и интеграцию.
3. Различаются три модели взаимодействия между языками – субстрат,
суперстрат и адстрат.
4. Заимствование является одним из основных способов обогащения
словарного запаса. Заимствование происходит на всех языковых уровнях –
фонетическом, морфологическом и лексическом. Причины заимствования
могу быть:
1) внутренними:
а) дифференциация единиц по смыслу;
б) тенденция к замене описательных конструкций однословными;
в) тенденция к упрощению.
2) внешними:
а) контакты между народами;
б) необходимость обозначить появившийся предмет или понятие, для
которого нет обозначения на родном языке.

14
Глава 2. Англицизмы в современном немецком языке

Для того, чтобы рассмотреть англицизмы и особенности их


функционирования в немецком языке, необходимо обратиться к истории
развития английского языка.
Как известно, английский язык является основным международным
языком коммуникации. Он используется во многих сферах социального
общения. Англицизмы прочно вошли в современный немецкий язык и стали
его неотъемлемой частью. Само же понятие англицизм понимается как слово
или оборот речи, заимствованные из английского языка [3, с. 27-29].
США, Англия оказывают большое влияние на культуру, политику,
экономику других стран. Причину такого влияния связывают со следующими
факторами:
1) развитием науки;
2)промышленной революцией и дальнейшим развитием
промышленности в обеих странах;
3) бурным развитием информационных технологий во второй половине
20-го века;
4) развитием международной торговли и всеобщей вестернизацией;
5) использованием евро и доллара в качестве мировой валюты;
6) как результат вышеперечисленного – примерка западной модели
общества стран второго и третьего мира. Происходит «формирование
англоцентристских ценностей и убеждений, которые выдаются за
собственные, естественно сформировавшиеся за счет «законов рынка» в
ответ на наиболее привлекательные «бренды», которые представляют
английский язык и англоязычная культура» [23, с. 143-151].
Популярность английского в современном мире во многом является
следствием вышеперечисленного. Стоит отметить, что такая ситуация имеет
не только положительные стороны. Для стран, подвергшихся влиянию

15
английского языка, чрезмерное употребление последнего в угоду родного
языка ведет к потере традиционной культуры, изменениям в языке, проблеме
с национальным и личным (личностным) самоопределением. Германия не
является исключением. Английский как язык межнационального общения
получил широкое распространение в связи с развитием СМИ и сети
Интернет. Результатом массового использования английского языка среди
местного населения стали многочисленные заимствованные англицизмы.
Под глобализацией понимается новый этап мирового развития,
характеризующийся необратимой интернационализацией всех сфер
общественной жизни [8, с. 3]. Процесс глобализации – это «процесс
формирования единого общемирового финансово-информационного
пространства на базе новых, преимущественно компьютерных технологий»
[6, с. 1].
A.J.Scholte утверждал, что глобализация неразрывно связана с
развитием общества (универсализация общества, ориентированность на
запад), однако при этом следует разделять данные понятия [39, S. 34].
Важнейшим фактором глобализации является развитие средств
коммуникации [22, c. 251].
С точки зрения лингвокультурологии глобализация определеяется как
«распространение в локальных культурах единых культурных символов,
практик и ценностей, обусловленное транснационализацией экономического
взаимодействия между странами и беспрецедентным уровнем развития
технического прогресса» [21, c. 110].
Стоит отметить, что процесс глобализации не прошел безболезненно,
сама глобализация представляет собой явление противоречивое: пытаясь
помочь неразвитым или слаборазвитым странам, последние подверглись
насильственной глобализации, которая усилила общественные противоречия
[43 с. 2-4]. В первую очередь это и касалось языка.

16
Причиной современного доминирования английского языка в мире
называют, прежде всего, политико-экономические факторы:
1) колонизация;
В процессе колонизации Великобритания превратилась в передовую
мировую державу, способную благодаря многочисленным завоеваниям
оказывать влияние на другие государства. Результатом такого положения
стало повсеместное распространение английского языка и возникновение его
локальных вариантов (например, «патуа» в Ямайке). США, ставшие в XIX
веке крупным и влиятельным государством, также внесли вклад в
распространение английского языка по всему миру.
Результатом колонизации стало распространение английского языка как
средства общения в те области и в те сферы деятельности, которые
определили характер повседневной и профессиональной жизни 20-го века
[11, с. 130].
2) научно-технический прогресс;
В связи с бурным научно-техническим прогрессом в XIX в. английский
язык обогатился массой новых терминов. Многие изобретения времен
промышленной революции были созданы в Великобритании, а значит,
иностранцы, желающие приобщиться к техническому прогрессу, должны
были изучать английский язык. Иностранные рабочие приезжали в Англию
на стажировку, британские специалисты выезжали в другие страны для
консультирования. К концу XIX в. Англию в этой области обогнали США.
Чтобы облегчить доступ к новым знаниям требовался английский язык [там
же, с. 119-124]. Именно технизация общества стала одним из важнейших
импульсов для проникновения английского языка в немецкий [41, S. 148]. С
усовершенствованием транспортных систем, средств связи, открытием
нефтяных месторождений ускорился процесс сближения народов,
образовались первые корпорации, впоследствии ставшие
интернациональными.

17
3) английский как lingua franca;
Английский язык используется на заседаниях с большим количеством
иностранных гостей. Причиной тому является статус английского как языка
международного общения (является одним из 6 официальных языков ООН
наряду с арабским, французским, испанским, русским и китайским), а также
сложности перевода, вызванные переводом с английского языка на другие и
недостаток квалифицированных кадров (прежде всего переводчиков) [11, c.
134-135] [30, S. 177].
В противовес английскому языку, которые в послевоенное время
получил еще большее распространение, престижу немецкого языка был
нанесен огромный урон – язык стал ассоциироваться прежде всего с
деятельностью нацистов в довоенный и военный периоды времени (1933-
1945), а впоследствии – распад страны на 2 враждующих лагеря – ФРГ и ГДР
[18, с. 100-101].

2.1. Новый англимецкий язык

Лингвистические изменения происходят в результате развития


народной культуры и развития национального самосознания. Понятие
«культура» является многозначным. Одним из его определений является
следующее: «Культура – это знание, которое включает в себя историю
народа, его культурные обычаи и традиции, самосознание и мировоззрения,
моральные ценности, менталитет и язык» [26, S. 275-278] [36, S. 1-3].
P. Doyé, занимавшийся исследованием культуры немецкоговорящих
стран, развивая мысль о неразрывности языка и культуры, говорит о том, что
сама природа языка не дает отделяться языку от культуры. Если под языком
понимается знаковая система, а ее знаки представляют собой единство
формы и содержания, то невозможно выучить язык, заучив формы без
содержания [28, S. 104-106].

18
Следовательно, язык и культура не могут существовать отдельно. Язык
является одной из самых важнейших черт той или иной нации. Язык
помогает установить взаимоотношения между гражданами, влияет на
развитие национальной литературы и искусства. Именно язык является
средством выражения наших мыслей и благодаря именно языку развивается
не только национальное, но и личное самосознание [31, S. 10].
Распространение влияния английского языка на немецкий никак не
могло не вызвать отклик немецкого общества. Такой новый, чрезмерно
«англицизированный» вариант немецкого языка получил название Denglisch
(Deutsch + English).
Понятие Denglisch можно определить следующим образом:
1) влияние английский слов на немецкую грамматику
2) чрезмерное использование английских слов, фраз, слоганов и т.д.
3) влияние английской фонетики и правописания на немецкий язык
4) создание и/или заимствование псевдоанглицизмов, которые либо не
существуют в английском языке, либо имеют другое значение [71, S. 143-
144].
В рамках глобализации вряд ли удастся избежать влияния английского
языка на немецкий. Тем не менее, в Германии предпринимаю попытки
ослабить влияние последнего. Обосновывается это, прежде всего,
опасениями следующего характера – смешение языков может привести к
ослаблению или потере «культурной» личности.
Можно назвать ряд причин, по которым такой наплыв английских слов
в немецкий нежелателен:
1)грамматические трудности, возникающие при интеграции
англоамериканизмов;
Трудности возникают в первую очередь с тем, по каким моделям
необходимо спрягать глагол и каким образом стоит определять роль
существительного.

19
2) трудности, возникающие на фонетическом уровне;
Трудности, связанные с произношением слова – на английский или на
немецкий манер. Например, слова Flirt, flirten произносятся по английским
нормам, а Garage – по немецким.
3) трудности в правописании;
Возникают, когда слово может иметь два варианта написания –
C(K)lub.
4) трудности, связанные непосредственно со статусом английского
языка в Германии как иностранного.
Не все жители Германии владеют английским языком. По данным
статистики лишь 60% немцев владеют английским языком в качестве
иностранного [51]. Реклама, изобилующая англицизмами, может вызывать
определенные трудности у немецкоговорящего населения.
В Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка» [47,
с. 39-46]. На данный момент это самое крупное объединение в Германии
(насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. В
Общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов
страны. Общество имеет свой совет и состоит из 23 региональных отделений.
Цель общества – сохранение немецкого языка в качестве самобытного и
независимого языка, тесно связанного с культурой немецкого народа, а в
свете последних политических событий – сподвигнуть мигрантов на
изучение немецкого языка [52]. Первоочередной целью клуба является
избавление немецкого языка от англо-американских заимствований.
Основателем клуба является Вальтер Крамер, разработавший целую
стратегию непосредственного воздействия на людей, навязывающих
употребление англицизмов другим людям [5, с. 43-44]. За все время
деятельности общество нашло отклик у тысячи немецких граждан – членами
общества являются более 36 000 человек [53]. Общество полагает, что
именно массовый характер деятельности поспособствует очищению

20
немецкого языка. Члены Общества и его активисты пишут тысячи писем
протеста в торговые компании, злоупотребляющие англицизмами в рекламе.
«Покупатель – король» – именно такого принципа должны придерживаться
рекламодатели [10, c. 71]. Фирменным знаком общества является штамп
«Говорите со мной по-немецки», который они приклеивают на всякую
рекламу, содержащую большое количество англицизмов, и отсылают обратно
в фирму. Члены Общества приклеивают на витрины проштрафившихся
магазинов яркие наклейки: «А можно это сказать по-немецки?».
В Германии выпускается справочник Общества немецкого языка (Verein
Deutsche Sprache, VDS) «Der Anglizismen-Index» («Перечень англицизмов») с
подзаголовком «Anglizismen: Gewinn oder Zumutung» («Англицизмы: польза
или неоправданное требование времени») [52]. В справочнике представлено
большое количество англицизмов (включая все виды англицизмов – прямые
заимствования, смешанные слова и псевдоанглицизмы) [16, с. 146].
В состав «Перечня англицизмов» входят слова, относящиеся к
немецкой разговорной речи (под ним понимает любой разговорный язык
существующий в быту как в письменной, так и в устной формах; деление на
жаргонизмы, профессионализмы, публицизмы и т.д. отсутствует [32, S. 278].
Табуированная лексика (вульгаризмы и обсценная лексика) не включены в
справочник. В справочник также не вошли слова иноязычного
происхождения, которые прочно укрепились в немецком сознании (Flirt,
Rendezvous, Partner, Management) [там же, S. 6].
В словаре представлены 3 вида англицизмов исходя из того, какую роль они
играют в немецком языке:
1) дополняющие англицизмы;
Сюда входят англицизмы, не до конца ассимилировавшиеся в немецком
языке или противоречащие правилам немецкого языка. Каждый англицизм
сопровождается несколькими синонимами: Clown: Hanswurst, Kasper, Narr,
Spaßmacher; Essay: Aufsatz, knappe Abhandlung (literarischer oder

21
wissenschaftlicher Art); Flirt: Liebelei; Pellet: Pressling (z. B. aus Holz,
Futtermittel, Erz) [16, с. 146].
2) дифференцирующие англицизмы;
Сюда входят англицизмы, значение которых невозможно передать
любым существующим в немецком языке аналогом fair play: ehrliches
Vorgehen, redliches Spiel, sportliche Anständigkeit; long-drink: alkoholisches
Mischgetränk; webcam: Netzkamera; e-mail: Netzpost [там же, с. 147].
3) вытесняющие англицизмы.
В качестве вытесняющих англицизмов приведены те слова, которые
активно заменяют немецкие аналоги. Вытесняющие англицизмы усложняют
понимание, препятствуют появлению немецких обозначений для новых
явлений: community: Gemeinschaft, Gemeinde; any: jede, jeder, jedes; frontman:
Spitzenmann (im Fernsehen oder in Musikgruppen); prepay: Vorauskasse [там же,
с. 147].
Англицизмы включаются в словари общего языка. На основе
проведенных исследований орфографического словаря Дуден («Der
Rechtschreibeduden») были выявлены следующие данные: в первом издании
словаря (1880 г.) содержалось 1,36 % англицизмов (385 из 28 300 слов), в 19
издании (1986 г., Мангейм) 3,46 %, включая производные от английских
корней (3 746 из 108 100 слов). В CD-ROM версии Большого словаря
немецкого языка (Дуден) (2000 г.) насчитывалось 4 395 заглавных слов,
маркированных пометой engl [27, S. 46].
В 2011 г. в издательстве Дуден была выпущена книга «Наши слова
десятилетия» с подзаголовком «Chai Latte, Ego-Googeln und Ich-AG»,
представляющая собой словарь, содержащий 514 вокабул. Для этого издания
были отобраны новые слова, вошедшие в состав словарей Дуден в XXI в.
Стоит отметить, что в словаре Дуден лишь регистрируются англицизмы как
уже интегрировавшие в немецкий язык языковые единицы, а работа по
«очистке» немецкого языка не проводится [16, с. 145-146].

22
2.2. Причины проникновения англицизмов в немецкий язык

L.Thielemann в своей статье «Anglizismen im Deutschen» («Англицизмы


в немецком языке») выделяет следующие причины заимствования
иностранной лексики:
1) эквивалент в немецком языке либо отсутствует, либо присутствует,
но передает значение лишь частично;
Например, Public Relations обозначает по-немецки: Öffentlichkeitsarbeit,
öffentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege.
2) легкость и экономичность английских слов с точки зрения их
произношения;
Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие
[42].
Пример: Filiale – Niederlassung/ Zweigniederlassung.
3) разграничение понятий, имеющих сходную семантику, но, тем не
менее, различающихся в употреблении;
4) англицизмы часто используются для подчеркивания своего
социального статуса;
5) английский и немецкий языки относятся к германской группе языков
и имеют схожую структуру, что упрощает интеграцию английской лексики в
немецкий язык [35, S. 139] [73].

2.3. Виды заимствований англицизмов в немецком языке

Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка.


«Заимствование – это копирование (обычно неполное и неточное) слова или
выражения из одного языка в другой» [46]. Заимствованием также называют
само заимствованное слово.
Выделяются следующими виды заимствований :
1.прямое заимствование;

23
Слово заимствуется в язык в таком же или почти том же виде, что и в
языке - оригинале: CD- Player, Filiale, Fond, Organisation, Laptop, Internet,
Hashtag.
2. калькирование (прямой перенос);
Пример: brainwashing – Gehirnwaesche
3. перенос словоформы;
Пример: Er printed gerade die Broschüre.
4.терминологические синонимы;
Пример: User – Nutzer, Management – Lenkung, Reception – Empfang,
Konformitaet – Bewertung.
5. составные слова, образованные при помощи присоединения
иностранного элемента (приставки, корня и т. д.);
Пример: Webseite, Werkshop.
6. заимствованные слова, употребляющиеся не в прямом значении;
7. псевдоанглицизмы – это заимствования, обозначающие понятия, до
этого не существовавшие в языке [55].
Пример – Handy, Beamer (в английском языке beamer – сленговое название
для автомобиля («тачка»); в немецком же языке используется со значением
«проектор» – от английского слова «beam» – «луч») [54].

2.4. Основные сферы использования англицизмов в современном


немецком языке

В ХХ в. в процессе глобализации английский язык в его англо-


американском варианте оказывает наибольшее воздействие на немецкий
язык, особенно в компьютерной терминологии, лексике из областей
интернет-общения, поп-культуры с продвижением англоязычной музыки и
фильмов по радио и телевидению [22 с. 245].
Общеупотребительная лексика литературного языка и лексика
профессиональных и специальных языков (языков для специальных целей)

24
отличаются друг от друга некоторыми особенностями. Прежде всего,
употребление такой лексики ограничено – жаргонизмы, арготизмы и
профессионализмы используются преимущественно людьми, связанными с
тем или иным родом деятельности или являющимися членами того или иного
общества (субкультура, объединение на профессиональной почве и т.д.) и
обычно продиктовано возрастными особенностями [20, с.103].
Английские заимствования представлены сегодня практически во всех
сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке
занимают следующие области:
1) реклама;
2) компьютерная техника и компьютерные технологии;
3) бизнес и медиа;
4) поп-культура и молодежный сленг.

Реклама

Реклама – это особая форма коммуникации, в которой язык


используется и обрабатывается самыми разнообразными способами [40, S.
19]. Коммуникация осуществляется различными путями:
1) аудиально (применение различного рода звуковых эффектов,
помогающих добиться желаемого эффекта);
2) визуально (использование фото- и видеоматериалов для привлечения
внимания);
3) с использованием аудио-визуальных средств.
Данные средства служат для увеличения продаж [37, S.23]. Но именно
язык оказывается особенно важным в этом контексте – трудно представить
себе рекламу, где бы не использовался языковой знак – буквы, логограммы
или цифры [40, S.19].
Язык рекламы – это язык для специальных целей, обладающий
дополнительной аттрактивной или рекламной функцией, в котором помимо

25
языковых ресурсов употребляются невербальные и неязыковые средства
(жесты, мимика, язык тела), что облегчающий использование рекламы на
фоне глобализационных процессов [14, с. 457].
Англицизмы применяются в индустрии рекламы с целью влияния на
покупателей и обращения покупки и продажи в свою пользу. Язык рекламы
неоднократно анализировался немецкими лингвистами. Самый высокий
процент псевдоанглицизмов (66, 4 %) содержится в языке рекламы [29, S.
22]. Например: Handy (мобильный телефон) от англ. handy «удобный (для
пользования), полезный, практичный»; Pullunder (вязаная безрукавка)
образовано по аналогии с pullover из англ. to pull «тащить», under «под
(пиджаком)»; блеск для губ Colorshow Lipgloss Maybelline от английского
color «цвет», show «шоу», lip gloss «блеск для губ»; молочко для тела
Cremepflaster Bodyrepair (Garnier) от английского слова body «тело», to repair
«восстанавливать»; лосьон Pure. Fect Skin Lotion (Biotherm) от английского
pure «безупречный, чистейший», effect «эффект», skin «кожа» [16, с. 110].
Согласно B.Ketteman английский язык означает престиж,
современность, мобильность и позволяет людям почувствовать
приобщенность к какому-либо обществу или принадлежность к субкультуре
во время просмотра рекламы [69, S. 255-271].
Широкое употребление английского языка и англицизмов в немецком
языке кажется странным, поскольку для достижения большего охвата
аудитории логичнее использовать язык, являющийся родным – немецкий.
Однако именно английский язык используется для привлечения покупателя.
В результате может сложиться ситуация, при которой выбор языка становится
определяющим фактором покупки. J.Scherling говорит о том, что товары,
содержащие в названии англицизмы или использующие английский язык в
целях продвижения, считаются стильными и современными; в случае с
немецким языком ситуация обратная – такие товары могут считаться
устаревшими и уступающими их английским аналогам. Не играет роли тот

26
факт, что товары могут быть полностью идентичны, использование
английского языка добавляет престижность в результате того, что английский
язык ассоциируется прежде всего с современностью, свободой и чувством
принадлежности к интернациональному сообществу [72, S. 37-51]. Стоит
отметить, что не только английский язык является «жертвой» стереотипов:
французский язык, нередко ассоциирующийся с таинственностью,
утонченностью и романтичность, часто используется маркетологами для
продажи парфюма, мыла, сыра, одежды. Итальянский язык, в свою очередь,
являющийся языком искусства, музыки и моды, часто используется для
продажи еды, одежды и других товаров, представляющих эстетическую
ценность.
Возрастающее использование англицизмов может иметь и обратную
сторону. Чрезмерное употребление англицизмов вкупе с созданием рекламы
исключительно на английском языке направлено прежде всего на людей,
которые в той или иной степени владеют английским языком в качестве
первого и/или второго иностранного языка. Если кто-то из потенциальных
покупателей неправильно прочтет или поймет рекламу не так, как
задумывалась, эффективность такой рекламы резко снижается. В таких
случаях рекламодатели прибегают к новому немецкому языку – Denglisch,
который позволяет людям, не владеющим английским языком в достаточной
степени, раскрыть смысл рекламы при помощи визуальных (фотография) и
языковых средств.
Примером удачного использования Denglisch’a может являться реклама
компании BRS (Berliner Stadtreinigung – предприятие (служба) по очистке
города Берлина) – We kehr for you [56]. Данный лозунг представляет собой
игру слов и отсылает нас к английской фразе «We care for you» («Мы
заботимся о вас»). В то же время глагол «kehren» в немецком языке означает
«мести», что напрямую соотносится с тем, чем занимается компания.

27
Фонетическая схожесть двух глаголов и их грамотное употребление в
контексте поспособствовали появлению такой яркой рекламы.

Компьютерная техника и компьютерные технологии

Все события, происходящие в мире, находят свое отражение в


словарном составе. Результатом глобализации является проникновение
английского языка в сферы, определяющие дальнейшее развитие общества.
Одной из таких отраслей становится сфера компьютерной техники и
компьютерных технологий, в которой преобладает английский язык. Такие
слова, как computer, download, Internet уже прочно укрепились в германском
сознании. Для упрощения ассимиляции данные слова были германизированы
(в первую очередь это касается произношения). Господство США в области
компьютерной техники и компьютерных технологий повлияло на специфику
лексики – большинство новых терминов в данных областях являются
словами английского происхождения [68, S. 29-30].
Согласно исследованию P.Schlobinski об использовании англицизмов в
немецком языке, слова, относящиеся к области компьютерной техники и
компьютерной технологии составляли 32 процента, остальное пришлось на
рекламу и повседневную жизнь – 38 и 30 процентов соответственно [38, S. 1-
28]. В своем исследовании он приводит примеры тех англицизмов или
денглицизмов, которые можно заменить немецкими аналогами. Например, E-
mail – E-Post, Mouse – Mause, Screen – Bildschirm, chatten – plaudern,
downloaden – herunterladen, texten – schicken. T.Lush говорит о том, что
появление англицизмов в компьютерной лексики может быть обусловлено
следующими причинами:
1) незнание/ неосведомленность о немецком эквиваленте;
2) широкое использование английского аналога, в результате которого
англицизм становится нормой [70].

28
Дополняя T.Lush и H-W, Kelling, можно выделить еще несколько
причин распространения англицизмов в немецком языке, а именно:
3) отсутствие немецкого эквивалента (прибегнуть к описательному
методу не всегда представляется возможным, поскольку описание
перегружает текст);
4) особенности неологизмов и заимствованной лексики, выражающиеся
в том, что слова могут перейти в качестве заимствования в другой язык с уже
изменившимся значением. В результате смысл слова может сузиться,
расшириться (частичное изменение) или полностью измениться;
5) Языковые особенности конкретных пар языков.

Бизнес и медиа

Со временем, в результате глобализации некоторые предприятия,


занимающиеся производством той или иной продукции переросли из
локальных в интернациональные. Одной из основных проблем
интернационализации являлась языковая политика внутри таких компаний. В
Германии английский язык стал вторым официальным языком многих
компаний, особенно тех, кто работают не только на внутренний, но и на
внешние рынок [67, S. 27-33]. Владение английским языком уже давно
перешло из разряда приятного бонуса в резюме до требования ко всем
работникам.
Исследование, проведенное T.Lush и H-W. Kelling для Университета
Бригама Янга, указывает несколько причин, когда и почему жители
немецкоговорящих стран используют английский язык:
1) во время общения с коллегами и клиентами из других стран;
2) во время взаимодействия с иностранными бизнес-партнерами;
3) во время чтения технической литературы и использования терминов,
изначально появившихся в англоговорящих странах;

29
4) при отсутствии немецких эквивалентов английским словам и
выражениям [70].
Использование английского языка даже в том случае, когда все
участники обсуждения, дискуссии или беседы понимают немецкий язык и
говорят на нем, приводит к тому, что люди не всегда начинают понимать,
когда можно переключиться на немецкий язык. Такой случай на примере
руководства фирмы Bosch описан в книге Mechan-Schmidt «German Business
Goes Bilingual» [33, S. 66-67].
Такие фирмы как Deutsche Bahn часто прибегают к использованию
Denglisch’a, однако использование последнего оправдывается тем, что фирма
является международной. Некоторые английские слова, такие как brunch
(«второй завтрак»), container («контейнер»), bus («автобус»), поскольку они
уже закрепились в немецком языке («No Denglisch; German Business and
English»). В 2013 году фирма выпустила руководство по замене 2.200
англицизмов немецкими аналогами. Некоторые из англицизмов удалось легко
заменить, с некоторыми возникли трудности. Любая рекламная продукция
фирмы (буклеты, объявления и т.д.) содержит пояснение на немецком языке
для тех, кто не знает английского языка. Одним из ярких примеров является
слоган «Rail&Fly», которому дается пояснение на немецком языке – «mit dem
Zug zum Flug» [57]. Большинство фирм, ориентированных на местный
(внутренний) рынок, не видят смысл в использовании Denglisch’a, поскольку
обслуживают германоязычное население.
Большинство газет и журналов используется английский язык для того,
чтобы привлечь внимание читателя (особенно это касается заголовков) [68, S.
30]. Исследование T.Lush и H-W. Kelling выявило в 100 статьях 658
англицизмов (каждый англицизм выписывался один раз, слова не
повторялись) [70]. Материалом для исследования послужили статьи из
крупных новостных газет Германии – Sueddeutche Zeitung (Мюнхен),
Witschaftswoche и Handelsblatt (Дюссельдорф). Слова, подвергнувшиеся

30
германизации, не были взяты в расчет (такие слова как Werkshop, Webseite и
т. д.) [там же]. Основываясь на результате исследования (6,58 английских
слов на статью), можно судить о том, насколько прочно английский язык
укоренился внутри германского языка.

Поп-культура и молодежный сленг

Молодежный язык или молодежный жаргон (сленг) относится к


групповым жаргонам и представляет из себя социально обусловленные
разновидности языка, основанные на обособлении групп по социальным
признакам, по возрасту, образу жизни, интересам, по видам
непрофессиональной деятельности [7, с. 103]. Для молодежного сленга
характерно активное употребление, открытость, обилие англоязычных
заимствований и жаргонизмов на основе английских и интернациональных
корней [20, с. 133]. От других языковых вариантов его отличают возрастные,
половые особенности, желание принадлежать к определенной группе людей.
В ходе глобализации поп-культура распространялась в мире. В
результате сложившейся языковой ситуации, когда английский язык выступал
в роли lingua franca, большинство произведений искусства (касаемо
литературы и музыки) были или написаны, или переведены на английский
язык. В 20 веке Америка становится страной-инноватором, идущей на шаг
впереди от всего остального мира – спорт, музыка, искусство, образ жизни –
все это было так далеко и именно факт некой «недосягаемости» привлекал
молодое поколение Германии. Вокруг этих сфер группировались молодежные
субкультуры. Молодежь относится к одной из самых крупных целевых групп
рекламного бизнеса. Журналы используют язык молодежи, чтобы пробудить
интерес этой социальной группы к своей продукции. Англо-американизмы
проникают в молодежный язык под влиянием музыкальной культуры и
Интернета.

31
В работах, посвященных иноязычным заимствованиям, речь идет о
стилистических функциях англицизмов. Англицизмы служат средством
речевой характеристики лиц или групп или указанием на группу лиц, с
которой человек хочет ассоциироваться [34, S. 98]. К основным причинам
распространения англицизмов в молодежной лексике относят:
1) желание отделиться от кого-нибудь либо возвыситься над ним;
2) англицизмы служат социальным маркером (принадлежность к той
или иной социальной группе);
3) емкость и краткость английских слов по сравнению с их немецкими
аналогами;
4) англицизмы служат средством эвфемизации, позволяя приукрасить
действительность (пример: Management вместо Lenkung) [35, S. 139].

32
Выводы по главе 2

1. История Великобритании и США, а также начавшийся процесс


мировой глобализации предопределили тот статус, который имеет
английский язык и на сегодняшний момент – язык интернационального
общения. К числу факторов, которые привели к росту популярности
английского языка можно отнести:
1) результаты колонизации;
2) научно-технический прогресс.
2. Причины, повредившие репутацию немецкого языка на
международной арене:
1) деятельность нацистов в период с 30-хх. до середины 40-хх годов 20 века;
2) итоги Второй Мировой Войны и послевоенное мироустройство;
3) распад Германии на ФРГ и ГДР.
3. Существует целый ряд особенностей функционирования
англицизмов в немецком языке.
К основным причинам проникновения англицизмов в немецкий язык
относят:
1) отсутствие эквивалента в родном языке;
2) слова-англицизмы состоят из меньшего количества букв и являются более
легкими в произношении (что коррелирует с тенденцией языка к
упрощению);
3) необходимость разграничить сходные по семантике понятия,
различающиеся сферой применения;
4) попытка подчеркнуть свой социальный статус, отличие от типичного
представителя Германии.
К видам заимствований относят:
1) прямое заимствование;
2) калькирование;

33
3) перенос словоформы;
4) терминологические синонимы;
5) составные слова, образованные при помощи добавления иностранного
элемента;
6) заимствованные слова с измененной семантикой (или употребляющиеся не
в прямом значении)
7) псевдоанглицизмы.
4. Явление Denglisch проанализировано комплексно с учетом
лингвистических и экстралингвистических факторов. Рассмотрены
определения понятия Denglisch, особенности функционирования Denglisch в
системе немецкого языка, выделены основные сферы употребления –
реклама, компьютер и компьютерные технологии, бизнес, медиа, язык СМИ,
поп-культура и молодежный сленг и описана реакция немецкого общества на
данное явление.

34
Глава 3. Рассмотрение проблемы перевода англицизмов на примере
немецкого языка

3.1. Примеры употребления англицизмов в немецком языке и их


перевод на русский язык

Нами были проанализированы следующие немецкие СМИ –


Sueddeutsche Zeitung, FAZ, Welt, Handelsblatt, включая специализрованные
немецкие СМИ – Computer Bild, PC Magazin, PC Welt. Примеры разбиты на
следующие тематические группы: компьютерная техника и компьютерные
технологии, мода, политика, экономика и финансы, реклама, мировое
общество, культура и искусство, спорт, промышленная индустрия.

Компьютерная техника и компьютерные технологии

Источник: Computer Bild.


Статья о тестировании новой модели телевизоров Sony Bravia.
1) Als Betriebssystem für den Smart-TV kommt Android zum Einsatz.
Перевод: в качестве операционной системы для телевизоров, использующих
технологию Smart-TV, будет выступать Android.
Прием перевода: экспликация.
2) Viele Apps für Streaming-Dienste und mehr.
Перевод: здесь представлено большое количество приложений,
отвечающих самым разнообразным требованиям пользователя, в том числе
позволяющих осуществлять трансляцию напрямую с телефонного
устройства.
Прием перевода: экспликация.
Источник: Computer Bild.
Cтатья о приложениях для навигации, работающих на телефонах с системой
iOS и Android.

35
3) COMPUTER BILD stellt pünktlich zum Aus der App Offline-Alternativen
für iOS und Android vor.
Перевод: журнал «COMPUTER BILD» подготовил для своих читателей
список мобильных приложений для навигации( функционирующих на iOs и
Android), для работы с которыми не требуется выход в интернет.
Прием перевода: экспликация.
4) Seit endlich die Roaming-Gebühren innerhalb der EU entfallen sind,
nagen Google Maps und Apple Karten immerhin nur am Datenvolumen.
Перевод: Поскольку в ЕС была отменена плата за роуминг между
странами союза, единственное, о чем стоит беспокоиться пользователям
приложений Google Maps и Apple Maps – достаточный объем памяти для
работы приложений.
Прием перевода: адекватная замена.
5) Auch Google bietet eine Offline-Funktion an: Falls noch nicht geschehen,
melden Sie sich mit Ihrem Google-Konto an.
Перевод: «Google» может работать и в оффлайн-режиме: если у вас нет
интернет-соединения, то зайдите в свой аккаунт Google – там вы можете
найти нужные вам карты.
Прием перевода: адекватная замена.
6) Falls Ihnen die Bord-Apps nicht zusagen sollten, finden Sie in der
folgenden Fotostrecke gute Alternativen für jeden Geldbeutel, inklusive Direkt-
Link zum Download.
Перевод: если из всех перечисленных выше приложений оказались вам не по
душе, то не переживайте – на фотослайдах ниже вы можете увидеть 11
приложений, которые мы заботливо подобрали для вас, по демократичным
ценам , включая прямую ссылку на их скачивание.
Прием перевода: адекватная замена.
7) Möchten iOS-Nutzer ohne Zusatz-App auskommen, speichern Sie mit
einem Kniff die Apple-Maps-Karten offline: Fahren Sie den Bereich, den Sie

36
offline nutzen möchten, im WLAN-Modus oder bei aktivierter mobiler
Datenverbindung ab.
Перевод: если вы пользователь iOS и вам приходится прибегать к помощи
приложения Apple Maps, интернет под рукой имеется не всегда, а прибегать к
дополнительным приложениям не хочется, поступите следующим образом:
объездите то место или ту территорию, которая вам нужна, подключив свое
устройство к беспроводной локальной сети (WLAN)или активируя на
мобильном устройстве синхронизацию данных.
Прием перевода: 1) модуляция; 2) адекватная замена.
8) Nach einem System-Update sind die entsprechenden Informationen
ebenso nicht mehr verfügbar.
Перевод: после обновления системы соответствующая информация будет уже
недоступна.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Computer Bild.
Статья о вредоносных приложениях, найденных в Google Store.
9) Warnung: Neuartige Schadsoftware im Play Store.
Перевод: Внимание: обнаружены новые вредоносные программы в магазине
Google Play Store.
Прием перевода: адекватная замена.
10) Wie das amerikanische Cybersecurity-Unternehmen Symantec im
Rahmen einer Inspektion feststellte, gibt es im Google Play Store eine Reihe von
mit Schadsoftware infizierten Apps, die sich immer wieder unter verschiedenen
Namen durch Googles Sicherheitsüberprüfung mogeln.
Перевод: Согласно отчету компании Symantec, занимающейся вопросами
безопасности в киберпространстве, проведенная инспекция магазина Google
Play Store выявила наличие в последнем целого ряда вредоносных программ
и приложений, которые все чаще и чаще появляются в маркете под разными
именами для того, чтобы обойти систему проверки безопасности Google.

37
Прием перевода: экспликация.
11) Im Hintergrund öffnet das Programm anschließend Online-Blogs,
vermutlich um die Klickzahlen dieser Seiten zu steigern.
Перевод: На заднем фоне таких приложений обычно открываются различные
онлайн-блоги, и сделано это скорее всего для того, чтобы увеличить
количество их просмотров.
Прием перевода: 1) адекватная замена; 2) модуляция.
12) Regelmäßig Sicherungen (Backups) erstellen.
Перевод: регулярно создавать резервные копии данных(бэкап).
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Computer Bild.
Статья об обнаружении вредоносных программ на телефонах, работающих на
системе Android, в Китае.
13) Android: Über 40 China-Smartphones mit Malware ab Werk.
Перевод: Андроид: в Китае более 40 моделей смартфонов на базе
Android OS было выпущено с уже имеющимися на них вирусами.
Прием перевода: адекватная замена.
14) Bei über 40 chinesischen Handys haben Experten einen ab Werk
installierten Trojaner gefunden.
Перевод: экспертами были обнаружены «трояны» на более чем 40 моделях
китайских телефонов.
Прием перевода: комплексная трансформация (адекватная замена +
изменение числа имени существительного)
15) Doctor Web schreibt, dass man verschiedene Wiederverkäufer (Reseller)
kontaktiert habe.
Перевод: Компания Doctor Web советует обращаться к различным
реселлерам в целях безопасности.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Computer Bild.

38
Статья о тарифах с предоплаченным объемом трафика.
16) COMPUTER BILD zeigt die besten Prepaid-Tarife und Verträge ohne
Laufzeit in der Übersicht.„Prepaid“ hingegen bedeutet „im Voraus gezahlt“: Sie
kaufen ein Guthaben, laden es auf Ihre SIM-Karte und verbrauchen es – also erst
zahlen, dann nutzen.
Перевод: Журнал COMPUTER BILD предлагает своим читателям
ознакомиться с наилучшими предложениям в области тарификации с
предоплаченным объемом трафика. Как это происходит: вы вносите
определенную сумму денег, а взаимен вы получаете код, активировав
который вы сможете пользоваться всеми удобствами телефонных устройств,
включая СМС, звонки и интернет.
Прием перевода: экспликация.
Источник: Computer Bild.
Статья об обновлении программы Adobe Flash Player.
17) Adobe-Patchday: Updates gegen 5 Sicherheitslücken.
Перевод: большой день для Adobe: апдейт, предназначенный устранить 5
пробелов в безопасности программы.
Другой возможный вариант перевода: патч для Adobe: это обновление
помогает устранить 5 пробелов в безопасности программы.
Прием перевода: адекватная замена.
18) In den Release Notes ist pauschal die Rede von wichtigen
Fehlerbehebungen und Sicherheitsupdates.
Перевод: в «патчноутах» речь идет об устранении важнейших
неисправностей и обновлении безопасности программы.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Computer Bild.
Статья о преимуществах ПО с открытым программным кодом.
19) Open-Source-Software: Die besten Helfer für jeden Zweck.
Перевод: открытое программное обеспечение: лучшие программы для

39
любого рода задач.
Другой возможный вариант перевода: программное обеспечение с открытым
кодом: лучший помощник для достижения ваших целей.
Прием перевода: адекватная замена.
20) Die folgenden Open-Source-Tools bieten guten Ersatz zum Nulltarif.
Перевод: следующие программы с открытым исходным кодом являются
хорошей альтернативой платных программам.
Другой возможный вариант перевода: следующие утилиты с открытым
исходным кодом являются неплохой альтернативой платных программ.
Прием перевода: адекватная замена.
21) Tuning: Speicherplatz und Temporeserven freisetzen.
Перевод: улучшаем производительность вашего ПК: освобождаем память и
увеличиваем файл подкачки на компьютере.
Прием перевода: модуляция.
22) Wer den Datenschutz maximieren möchte, sollte seine Facebook- und E-
Mail-Konten mit komplexen Passwörtern absichern.
Перевод: кто действительно заботится о безопасности своих учетных данных
в интернете, должен надежно защитить свой аккаунт на «Фейсбуке», а также
свою электронную почту, придумав как можно более сложный пароль
(включающий буквы латинского и других алфавитов, различные символы,
набор цифр etc.).
Прием перевода: комплексная трансформация (адекватная замена + замена
имени существительного).
Источник: Computer Bild.
Статья о тарифах на услуги, предлагаемых интернет провайдерами.
23) Welche Provider heben die Grundgebühr nach Ablauf der
Mindestvertragslaufzeit am stärksten an?
Перевод: какие интернет-провайдеры больше всего поднимают цены по
окончанию срока действия первичного контракта между абонентом и

40
компанией (прим. – обычно срок действия контракта составляет 2 года)?
Прием перевода: конкретизация.
Источник: Computer Bild.
Статья о новой версии браузера Mozilla Firefox на телефонные устройства,
работающие на системе Android.
24) Firefox für Android: Jetzt mit Quantum-Power.
Перевод: Firefox для Android: теперь еще быстрее.
Другой возможный вариант перевода: Firefox для Android: быстрее скорости
света.
Прием перевода: модуляция.
25) Neue Technik auch für den Desktop.
Перевод: новый ярлык на вашем рабочем столе.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: PC Magazin.
Статья о планшете Chuwi Hi10 Plus.
26) Chuwi Hi10 Plus: Tablet-Angebot mit Keyboard für 169,10 Euro.
Das Chuwi Hi10 Plus gibt es wieder mit passender Tastatur im Angebot für
169,10 Euro.
Перевод: специальное предложение: планшет Chuwi Hi10 Plus с клавиатурой
за 169, 90 евро. Спецпредложение на планшет Chuwi Hi10 Plus с
клавиатурой – всего 169,90 евро (прим. – приблизительно 10,2 тыс. рублей).
Прием перевода: адекватная замена.
27) Als wir das Chuwi Hi10 Plus im Test hatten, erwähnten wir bereits
häufige Salesund Rabatt-Aktionen rund um 180 Euro.
Перевода: пока планшет находился на тестировании и только готовился
поступать в продажу, мы делали прогнозы о том, что цена на него со всеми
скидками будет составлять порядка 180 евро (прим. – приблизительно 10,8
тыс .рублей).
Прием перевода: генерализация.

41
28) Das Chuwi Hi10 Plus ist ein für den Preis sehr gut ausgestattetes Tablet
mit einem 10,8-Zoll-Display.
Перевод: Модель Chuwi Hi10 Plus с дисплеем в 10,8 дюймов.
Прием перевода: адекватная замена.
29) Die Hardware und vor allem die Verarbeitung können sich bei dem Preis
sehen lassen.
Перевод: «Начинка» планшета и его скорость обработки данных превосходят
все ожидания от аппарата за такую цену.
Прием перевода: комплексная трансформация ( адекватная замена +
конкретизация).
Источник: PCWELT.
Статья о приложении Sticky Password на ПК.
30) Sticky Password ist ein Passwort-Manager, der Kennwörter generiert
und speichert. Er bietet auch Schutz vor Phishing.
Перевод: Sticky Manager – программа-менеджер для создания, генерирования
и хранения паролей. Программа также защищает компьютер пользователя от
«фишинга».
Прием перевода: адекватная замена.
31) Der LastPass Windows Installer installiert den Passwort-Safe LastPass
mitsamt aller notwendigen Plugins für Firefox, Chrome und IE auf Ihrem Rechner.
Перевод: при запуске LastPass Windows Installer вам будет предложено
установить на компьютер приложение Passwort-Safe LastPass, которое
дополнительно установит все необходимые плагины для корректной работы
приложения в различных браузерах – Firefox, Chrome и IE.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: PCWELT.
Статья об игровом компьютере Zotac MEK1.
32) In Zusammenarbeit mit Zotac verlosen wir den kompakten Gaming-PC
Zotac MEK1 im Wert von rund 1500 Euro.

42
Перевод: Совместно с компанией Zotac мы представляем вам компактный
игровой компьютер. Приблизительный цена составляет 1,500 евро
(приблизительно 100 000 рублей).
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: PCWELT.
Статья об игровых новинках.
33) Im Survival-Spiel The Flame in the Flood begibt sich der Spieler auf
eine Rogue-Lite-Reise auf den Stauwassern eines postapokalyptischen Amerikas.
Перевод: в игре The Flame in the Flood, выполненной в жанре «сурвайвал»
(представляющая поджанр Rogue-lite – уровни в игре генерируются
случайным образом), игроку предлагается окунуться с головой в мир
постапокалиптической Америки.
Прием перевода: 1) экспликация; 2) экспликация.
34) Für die optische Gestaltung war der Art Director des Spiels Bioshock
verantwortlich.
Перевод: за графику в игре отвечал арт-директор, ранее работавший над
«Биошоком».
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: PCWELT.
Статья о выборе обоев на рабочий стол.
35) Gönnen Sie Ihrem Desktop mal eine Abwechslung: Mit unseren 30
neuen Wallpapern.
Перевод: 30 новых обоев: ваш рабочий стол заиграет красками.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Handelsblatt.
Статья о «цифровых двойниках» (виртуальное воспроизведение какого-либо
процесса производства и т. д.).
36) Wie Digital Twins die Fertigungsindustrie revolutionieren.

43
Перевод: Как цифровые двойники совершили революцию на рынке IT и
компьютерных технологий.
Прием перевода: адекватная замена.
37) Oder, wie es Marc Andreessen, Mitgründer des Unternehmens Netscape
und Aufsichtsratsmitglied von Facebook, 2011 so schön formulierte: «Software is
eating the world».
Перевод: Или, как хорошо это удалось сформулировать Марку Андрессену,
сооснователю фирмы Netscape и члену наблюдательной комиссии компании
«Facebook»: « Компьютерные технологии поглощают мир».
Прием перевода: комплексная трансформация (генерализация + замена числа
имени существительного).

Мода

Источник: Sueddeutsche Zeitung.


Статья о современных модных тренде – резинках «скранчи»(или тканевых
резинках) и других.
38) Kim Kardashian trägt jetzt Zopfband, Hillary Clinton tat das schon
immer: Lange beschimpft als Fehltritt der Bananarama-Ära, sind Scrunchies jetzt
wieder da.
Перевод: Ким Кардашьян стала носить тканевые резинки для волос в духе 80-
ых годов. Хиллари Клинтон делала это и раньше, однако часто подвергалась
критике за то, что эра «бананарамы»(прим. – Bananarama – популярная
британская группа, основанная в 1981 году в Лондоне) уже давно прошла.
Теперь скранчи снова в тренде.
Прием перевода: экспликация.
39) Eine befremdliche Karriere legten etwa hautenge Röhrenjeans hin, die
später eine gewisse Verbreitung im Drogenmilieu fanden, was den Schriftsteller
Max Goldt vermuten ließ, dass Junkies nur darum Drogen nehmen, weil sie die
engen, schmerzenden Hosen nicht ertragen.

44
Перевод: странная история ждала узкие джинсы трубы: раньше они
использовались для модных показов, но затем они получили широкое
распространение среди наркоманов. Писатель Макс Гольдт предполагает, что
наркоманы принимали наркотики только лишь потому, что не могли влезть в
эти узкие джинсы.
Прием перевода: адекватная замена.
40) Der modische Einwurf ist passé, Scrunchies sind, zusammen mit
anderen modischen Wiedergängern aus den Achtzigern, zurück - auf dem Catwalk,
im Designerladen, im Drogeriemarkt.
Перевод: Отрицание и непринятие культуры и моды прошлого позади:
тканевые резинки («скранчи») и другие причудливые элементы моды 80-ых
снова возвращаются. Их вы можете увидеть везде – на подиуме, в
дизайнерских бутиках и даже в аптеках.
Прием перевода: адекватная замена.
41) Missoni bietet das Revival-Haargummi im typischen Zickzackstrick,
Marc Jacobs im blockstreifigen Schulmädchenstil, das französische Label Maison
Cléo liefert zu jedem Kleidungsstück das passende Scrunchie.
Перевод: Missoni предлагает закалывать вновь обретающую популярность
тканевую резинку для волос в форме зигзага, Marc Jacobs посоветовал вязать
бант при помощи «скранчи» (как это делают школьницы), а французский
лейбл Maison Cléo посоветовал подбирать подходящую «скранчи» к
каждому вашему луку.
Прием перевода: комплексная трансформация (экспликация + адекватная
замена).
42) Die US-Vogue erklärte Mansur Gavriel umgehend zuständig für das
Comeback.
Перевод: издание Vogue в США сообщило, что сумки Mansur Gavriel в этом
году вновь вернутся в моду.

45
Прием перевода: комплексная трансформация (замена частей речи +
адекватная замена + модуляция).
43) Alsbald wurde Reality-TV-Star Kim Kardashian (110 Millionen Follower
bei Instagram) mit Scrunchie gesichtet, wie auch das US-Model Bella Hadid (17,4
Millionen Follower).
Перевод: Звезда реалити-шоу Ким Кардашьян(110 миллионов фолловеров) и
модель Бэлла Хадид(17,4 миллионов фолловеров) запостили фотографии в
«Инстаграмме». На обоих из них девушки изображены с вплетенной в
голову тканевой резинкой.
Прием перевода: 1) адекватная замена; 2) адекватная замена.
Источник: FAZ
Статья о бренде модной одежды и украшений Perret Schaad.
44) Auch die Modemarke Perret Schaad hört auf. Am Dienstag teilten
Johanna Perret und Tutia Schaad der Frankfurter Allgemeinen Zeitung mit, dass sie
ihr gemeinsames Unternehmen „nach neun Jahren und 17 Kollektionen mit Shows,
Präsentationen und Ausstellungen“ einstellen werden.
Перевод: Perret Schaad уходит с рынка. Во вторник, во время интервью с FAZ,
Йоханна Перрет и Тутиа Шаад сообщили, что после 9 лет работы, выпуска 17
коллекций одежды и организации различных шоу, презентаций и выставок
вынуждены приостановить деятельность фирмы.
Прием перевода: адекватная замена.
45) Das Geschäft lief nicht schlecht, es gab treue Kundinnen, viele
prominente Fans von Hannah Herzsprung bis Eva Padberg, sie hätten noch lange
so weitermachen können – und es ist auch keine Kurzschluss-Reaktion, sie haben
es sich lange überlegt.
Перевод: бизнес шел хорошо: многие люди покупали фирменные вещи,
список известных фанатов бренда не ограничивался Ханной Херцспрунг и
Евой Падберг. Йоханне и Тутии хотелось продолжать заниматься

46
изготовлением одежды, однако они решили этого не делать – и это было не
сиюминутное, а вполне обдуманное решение.
Прием перевода: адекватная замена.

Политика

Источник: Sueddeutsche Zeitung.


Статья о конфликте, возникшем в результате халатности суда.
46) Ein Statement verschwindet.
Перевод: решение суда «исчезло».
Прием перевода: комплексная трансформация ( адекватная замена +
модуляция).
Источник: Sueddeutsche Zeitung.
Статья о Дональде Трампе и его ситуации с бывшей порноактриссой Stormy
Daniels.
47) Stormy Day über Manhattan.
Перевод: над Манхэттеном сгущаются тучи.
Прием перевода: метафоризация.
Источник: Sueddeutsche Zeitung.
Статья о роли России в сирийском конфликте.
48) Sie schlagen einen Deal mit Russland zur Lösung des Syrien-Konflikts
vor?
Перевод: Вы предлагаете для решения сирийского спора заключить сделку с
Россией?
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Sueddeutsche Zeitung.
Статья о мерах, принимаемых правительством федеральной земли Бавария,
по защите окружающей среды.
49) Die Staatsregierung hat beschlossen, einen "bayerischen Aktionsplan
Wolf" auszuarbeiten.

47
Перевод: Баварское правительство решила разработать план действий под
названием «Баварский волк».
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Sueddeutsche Zeitung.
Статья об отношениях между Китаем и США после введения последними
санкций.
50) Die Regierung in Peking drohte mit Vergeltung. Trump wirft China auch
unfaire Handelspraktiken wie Diebstahl von Technologie-Wissen vor.
Перевод: правительство Китая угрожает ответными мерами. Оно обвиняет
Трампа в усложнений торговых отношений между двумя странами путем
заключения договоров и соглашений, выгодных только одной стороне, а
также в краже технологий.
Прием перевода: модуляция.
Источник: FAZ.
Статья посвящена скандалу, возникшего после того, как компания Facebook
не совсем честным способом завладела данными пользователей.
51) Wie viele Facebook-Mitglieder sind von dem jüngsten Datenskandal
betroffen? Wohl weit mehr als bislang gedacht – denn es gab nicht nur ein Quiz.
Перевод: сколько людей пострадало в результате утечки данных в
«Фейсбуке»? Ответ есть: больше, чем ожидалось ранее. Есть еще много
вопросов, на которые компании «Фейсбук» предстоит дать ответ.
Прием перевода: модуляция.
Источник: WELT.
Статья посвящена скандалу с Facebook, в котором фирма обвиняется в
лоббировании определенного круга лиц.
52)Detailliertes Targeting.
Перевод: таргет-реклама.
Прием перевода: адекватная замена.
Другой возможный вариант перевода: таргетированная реклама.

48
Прием перевода: адекватная замена.
53) Was Spahn da nutze, ist ein in Zeiten von Social-Media-Kampagnen sehr
verführerisches Instrument.
Перевод: То, чем мог воспользоваться Спан – желанный инструмент в эпоху
активных политических кампаний в социальных сетях.
Прием перевода: адекватная замена.
54) War Spahn einfach clever, oder hat er eine Grenze überschritten?
Перевод: была ли это грамотный шаг со стороны Шпана или он перешел
черту дозволенного?
Прием перевода: адекватная замена.
55)Einen Namen haben solche nur für manche sichtbaren, für andere aber
versteckten Anzeigen jedenfalls: Dark Ads. Dunkle Werbung.
Перевод:у кого-то такая реклама всплывала редко, а у кого-то она была на
каждом шагу. С какой стороны не посмотреть, не иначе как «теневой»
рекламой это назвать сложно (прим. – от английского «dark ads» буквально
«темная реклама»).
Прием перевода: экспликация.
Источник: Handelsblatt.
Статья о закрытии нескольких предприятий-производителей электронной
техники в результате наложенных на Китай США санкций.
56) US-Sanktionen bringen Smartphone-Riesen ZTE in Existenznot.
Перевод: из-за введенных США санкций фирма-производитель смартфонов
ZTE прекращает свое существование.
Прием перевода: адекватная замена.
57) Trump hat keine Strategie, seine Politik ist nur eine PR-Maschine.
Перевод: у Трампа нет никакой стратегии. Вся его политика представляет
собой одну сплошную PR-машину.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Handelsblatt.

49
Статья о немецкой компании Knorr-Bremse.
58)Ein Mitarbeiter von Knorr-Bremse verweigerte aus politischen Gründen
das Angebot eines türkischen Zulieferers. Nun ist der Image-Schaden für den
Konzern groß.
Перевод: Сотрудник немецкой фирмы Knorr-Bremse отказал в поставке
продукции турецкому импортеру по политическим причинам, в результате
чего деловой имидж концерна пострадал.
Прием перевода: комплексная трансформация (адекватная замена + замена
частей речи).
Источник: Handelsblatt.
Статья о защите цифровых данных в ЕС.
59) «Die Europäische Datenschutzgrundverordnung ist ein Meilenstein für
den Schutz der persönlichen Daten».
Перевод: Закон о защите персональных данных, принятый странами ЕС,
является важной вехой в вопросе об улучшении защиты данных людей в
сети Интернет.
Прием перевода: адекватная замена.
60) Mit Unverständnis reagierte der Grünen-Digitalpolitiker Dieter Janecek
auf den Vorstoß der Kanzlerin. „Merkelsche Schnellschüsse kurz vor der
Einführung tragen nur zur Verunsicherung von Selbstständigen und sonstigen
Usern bei“, sagte Janecek dem Handelsblatt.
Перевод: Дитер Янецек, представитель партии «зеленых», отвечающий за
цифровую политику, сообщил нашему журналу, что он встретил выступление
канцлера с непониманием, добавив «Эти нападки Меркель незадолго до
введения закона лишь усиливают сомнения пользователей в их безопасности
при нахождении в интернете».
Прием перевода: адекватная замена.

Экономика и финансы

50
Источник: деловая документация (3 курс, практика).
61) Existenz von Referenzdokumenten für zulassungspflichtige Tätigkeiten
(Alarm).
Перевод: Наличие документов на все виды деятельности, для которых
обязательным является наличие разрешения(Тревога).
Прием перевода: адекватная замена.
62) Anwendung einer längeren als der im Hygieneplan oder der GHP
vereinbarten Haltbarkeitsfrist (Verbrauchsdatum), sofern diese nicht von der
Verkaufsstelle oder der Vertriebsschiene bestätigt wurde (KO).
Перевод: Указание сроков годности, превышающих сроки, указанные в нормативных
документах(стандарт GMP, план гигиены), только лишь в случае подтверждения того,
что указанная продукция не будет реализована (НВ).
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: деловая документация (4 курс, практика).
63) Kenntnisse ueber Erfolg und Ausrichtung des Unternehmens, des IFS-Systems
und der kurz- und mittelfristgen Unternehmensziele.
Перевод: Знание о руководстве и достижениях предприятия, IFS(МПС) и знание
кратко- и долгосрочных целей развития предприятия.
Прием перевода: адекватная замена.
64) Aktualisierung der QM-Dokumentation.
Перевод: Актуализация документации по КК(контролю качества).
Прием перевода: адекватная замена.
65)Telefon/Handy.
Перевод: Рабочий/сотовый телефон.
Прием перевода: адекватная замена.
66)Kundenorientirung (Zusammenarbeit von Verkauf-Marketing-Entwicklung)
/Kundenzufriedenheit (definierte Bewertungskriterien).
Перевод: Ориентированность на потребителя( совместная работа отдела
реализации, отдела маркетинга и отдела развития)/удовлетворенность

51
потребителей (определенные критерии оценки).
Прием перевода: адекватная замена.
67)Managementbewertung.
Перевод: Оценка менеджмента.
Прием перевода: адекватная замена.
68) Zentrale Aufgabenbereiche des QualitaetsmanagementBeauftragten sind:
Aufbau eines Qualitaetsmanagementsystemsnach der Grundsaetzen von IFS 5.
Перевод: Центральными задачами руководителя отдела контроля качеств являются::
разработка системы контроля качества на основе IFS(МПС) 5.
Прием перевода: адекватная замена.
69) FB Aktionsplan, QM-Dokumentation, VA Lenkung. Dokumente. FB
Aktionsplan, Management-Review.
Перевод: ПДП(План действий предприятия), документация по контролю качества,
инструкция «Менеджмент документации».ПДП. Отчет менеджмента.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Handelsblatt.
Статья о крупном европейском банке Monte dei-Paschi.
70) Monte-dei-Paschi-Chef Marco Morelli will die Bank durch
Stellenabbau, die Schließung von Filialen und eine bessere Qualität der Assets
wieder dauerhaft in die Gewinnzone bringen.
Перевод: Марко Морелли, являющийся руководителем центрального
отделения банка Monte-dei-Paschi, хочет посредством сокращения рабочих
мест и закрытия филиалов вывести банк из зоны убытков.
Прием перевода: генерализация
Источник: Handelsblatt.
Статья о концерне Zumtobel.
71) Der neue CEO soll den Konzern für Lichttechnik im Auftrag des
Großaktionärs aus der Verlustzone zu holen.

52
Перевод: новому гендиректору концерна, занимающимся производством
светотехники, необходимо совместными усилиями с другими акционерами
вывести предприятия из зоны убытков.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Handelsblatt.
Статья о швейцарском банке и особенностях его работы.
72) Der UBS-Manager verantwortet das Geschäft mit so genannten Ultra-
High-Net-Worth („UHNW“)-Kunden bei der schweizerischen Großbank UBS.
Перевод: менеджер швейцарского банка UBS отвечает за работу с клиентами
с большими доходами (или «ультра богатые люди»от англ. «Ultra-High-Net-
Worth»).
Прием перевода: экспликация.

Реклама

Источник: PCWELT.
Статья о скидках на компьютерные игры.
73) 15 Euro gespart: Cooles Indie-Game gratis für kurze Zeit.
Перевод: сэкономьте 15 евро: прекрасная инди-игра станет на короткое время
бесплатной для скачивания.
Прием перевода: адекватная замена.
74) Das Angebot gilt aber nur für kurze Zeit! Plus: Großer Spring-Sale.
Перевод: спешите! Спецпредложение скоро закончится. Не забывайте о
большой весенней распродаже.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: FAZ.
Рекламное объявление.
75) (реклама) Dieses Spiel-Game macht sogar Nicht-Gamer suechtig.
Перевод: эта игра никого не оставит равнодушным.
Прием перевода: 1) адекватная замена; 2) антонимический перевод.

53
Другой возможный вариант перевода: эта игра затянет даже далеких от игр
людей.
Прием перевода: 1) адекватная замена; 2) экспликация.
Источник: FAZ.
Рекламное объявление.
76) Die aktuelle Ausgabe: Das F.A.Z.-Magazin zum Download . Hier
können Sie das aktuelle Heft und ältere Ausgaben des Frankfurter Allgemeine
Magazins als PDF herunterladen.
Перевод: новый выпуск журнала FAZ уже можно скачать. Здесь вы можете
найти как свежие, так и старые номера журнала Frankfurter Allgemeine
Magazin в формате PDFи скачать их.
Прием перевода: 1) комплексная трансформация (адекватная замена + замена
частей речи); 2) адекватная замена.

Мировое сообщество

Источник: Sueddeutsche Zeitung.


Статья о городах-призраках в Испании.
77) So sehen die spanischen Geisterstädte heute aus.
Перевод: так сейчас выглядят испанские города-призраки.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: FAZ.
Статья об интеграции беженцев-мусульман в немецкое общество.
78) „Mädchen ohne Kopftuch werdengemobbt“.
Перевод: «Девочки, не носящие хиджаб, подвергаются травле».
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: FAZ.
Статья о Мелании Трамп и перенесенной ею недавно операции.
79) Die amerikanische First Lady ist an den Nieren operiert worden.
Перевод: первая леди США перенесла операцию на почки.

54
Прием перевода: адекватная замена.
Другой возможный Прием перевода: супруге президента США Дональда
Трампа была проведена операция на почки.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: FAZ.
Статья о деятельности террористических группировок в Индонезии.
80) Auf Facebook hatte sie einst eine Vorliebe für die Cartoons von „Tom
und Jerry“ gezeigt.
Перевод: Она смотрела свою любимую серию мультфильмов «Том и
Джерри».
Прием перевода: комплексная трансформация (адекватная замена +
конкретизация + замена числа имени существительного)
81) Am Montag folgte wieder ein Anschlag, diesmal auf das
Polizeihauptquartier von Surabaya.
Перевод: в понедельник произошло новое нападение: объектом для
террористической атаки стала штаб-квартира полиции в Сурабае.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: FAZ.
Статья о свадьбе принца Гарри и Меган Маркл.
82) Das Paar setze überwiegend auf klassische Gerichte und vor allem auf
saisonales Gemüse aus der Region, berichtete der Küchenchef der Queen, Mark
Flanagan, der britischen Nachrichtenagentur PA.
Перевод: «Что касается еды на праздничном столе, то пара остановилась на
классических закусках и десертах, но сделала выбор в сторону сезонных
овощей и фруктов», – рассказал Марк Фланаган, шеф-повар королевы, в
интервью с Британской национальной ассоциацией новостей.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: FAZ.
Статья о происшествии на борту китайского самолета.

55
83) Flugzeug muss wegen kaputter Cockpit-Scheibe landen.
Перевод: самолет должен приземлиться из-за треснувшего в кабине пилота
стекла.
Прием перевода: экспликация.
Источник: FAZ.
Статья об экологичном производстве и об отношении покупателей к эко-
продуктам.
84) Da brummen alte Kühlschränke und Lüftungen ohne Unterlass, die
Heizung ächzt, und Leuchtreklame blinkt rund um die Uhr.
Перевод: здесь шумят старые холодильники, вентиляторы и даже трубы, а
световая реклама ни на секунду не угасает.
Прием перевода: адекватная замена.
85) Denn Marketing-Experten meinen schon länger, dass Kunden es
goutieren, wenn Händler an die Umwelt denken.
Перевод: эксперты в области маркетинга уже давно говорят о том, что
покупатель одобряет продукцию данной фирмы, если на ней указано, что
производитель заботится об окружающей среде.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: WELT.
Статья о пользе и вреде витаминов и БАД.
86) Vitamin D boomt. Zu Recht?
Перевод: «Бум» на витамин D. Оправданно ли?
Прием перевода: комплексная трансформация( замена частей речи +
адекватная замена).
87) Doch von der „Rundum-Wellness“, die ihm der Anbieter des Produkts
versprochen hatte, spürte er nichts.
Перевод: обещанного производителем «улучшения общего состояния и
укрепления тонуса организма» он так и не почувствовал.
Прием перевода: экспликация.

56
Источник: WELT.
Статья о полиции города Гамбург.
88) Polizisten der Davidwache auf St. Pauli: Die einen wollen weniger
Dealer, die anderen weniger Polizei.
Перевод: полицейские центрального отдела полиции Гамбурга(прим. –
расположенного в районе St Pauli.): одни хотят видеть меньше наркодилеров
на улицах, другие – полицейских.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: WELT.
Статья о роли женщины в обществе.
89) WELT: Sie gehören jetzt zu einer Arbeitsgruppe, die über
gendergerechte Sprache, Mentoringprogramme oder Programmatik beraten soll.
Was hilft?
Перевод: WELT: Вы являетесь членом рабочей группы, в обязанности
которой входит консультации по вопросам гендерной лингвистики,
менторских программ и программатики(прим. – программатик(от англ.
programmatic) – автоматическое приобретение места для рекламы на веб-
сайтах посредством торгов или напрямую с целью последующего
размещения рекламных объявлений). Как вы с этим справляетесь?
Прием перевода: 1) адекватная замена; 2) экспликация.
Источник: WELT.
Статья о сексуальных домогательствах, происходящих на борту самолетов.
90) Es gebe allerdings große Unterschiede zwischen den Airlines, wie mit
dem Thema sexuelle Belästigung umgegangen werde.
Перевод: существуют большие различия между авиакомпаниями, особенно
тогда, когда дело касается сексуальных домогательств на борте самолета и то,
какие меры предпринимают компании в целях защиты своих сотрудников от
такого рода домогательств.
Прием перевода: адекватная замена.

57
91) „Leistet ein Passagier den Anweisungen der Crew keine Folge, kann der
Kapitän eine Zwischenlandung durchführen und ihn vom Flug ausschließen“,
erklärt ein Sprecher.
Перевод: «В случае, если пассажир не выполняет требования экипажа,
капитан самолета может принять решение о промежуточной посадке
воздушного средства с целью удаления нарушителя», – объясняет нам
представитель авиакомпании.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Handelsblatt.
Статья о нововведении Илона Маска – сети подземных тунелей.
92) Unter Los Angeles baut die „Boring Company“ von Tesla-Gründer Elon
Musk das Loop-Tunnelsystem.
Перевод: В Лос-Анджелесе компания «Boring Company», основанная Илоном
Маском( именно ему принадлежит компания Tesla) построит сеть подземных
туннелей с целью облегчения ситуация на дорогах города.
Прием перевода: комплексная трансформация (экспликация + модуляция)
93) Der Tesla-Gründer lud am Donnerstag in seinem Instagram-Profil einen
kurzen Cliphoch, auf dem ein Prototyp-Teil des Tunnels zu sehen ist.
Перевод: в четверг Илон Маск, основатель Tesla, загрузил короткое видео в
Instagram, на котором можно увидеть несколько металлических секций колец,
соединенных воедино – прототип его следующего амбициозного проекта –
сети подземных туннелей, которые бы смогли позволить облегчить трафик на
дорогах.
Прием перевода: адекватная замена.
94) Bei den ersten Tests dürfte dieser Top-Speed auch im Loop-System kaum
erreicht werden.
Перевод: первые тесты показали, что добиться максимальной скорости в
замкнутом контуре вряд ли удастся.
Прием перевода: адекватная замена.

58
Источник: Handelsblatt.
Статья о вспышке неизвестного заболевания в Конго.
95) Die Weltgesundheitsorganisation und andere Hilfsorganisationen sind in
der Region, um bei der Eindämmung der Krankheit zu helfen. Nach WHO-
Angaben sterben 25 bis 90 Prozent der Infizierten.
Перевод: Всемирная организация здравоохранения(ВОЗ) наряду с другими
организациями по оказанию гуманитарной помощи работает в Конго,
пытаясь локализовать источник заражения и не дать болезни проникнуть в
другие регионы. По данным ВОЗ, смертность от болезни составляет от 25 до
90 процентов.
Прием перевода: адекватная замена.

Культура и искусство

Источник: WELT.
Статья о датском актере Миккеле Боэ Фёльсгоре.
96) Neben vielen Nachwuchsdarstellern spielt Mikkel Boe Følsgaard in der
Science-Fiction-Serie die tragende Rolle des Soldaten Martin.
Перевод: Вместе со многими начинающими актерами Миккель Боэ Фёльсгор
снялся в научно-фантастическом боевике, где сыграл роль солдата Мартина,
судьба которого сложилась трагически.
Прием перевода: комплексная трансформация (адекватная замена +
конкретизация).
97) Dabei bleibt Følsgaard nicht so eindimensional wie in seiner Rolle des
klassischen Bösewichts im Weltkriegsdrama „Unter dem Sand“.
Перевод: в этом фильме Фёльсгор сыграл не так однобоко и смог лучше
раскрыть героя по сравнению с другим его фильмом «Моя земля», где он
отыгрывал роль классического злодея.
Прием перевода: комплексная трансформация (адекватная замена + замена
частей речи).

59
98) Eine Verwandlung steht ihm auch bei seiner nächsten Arbeit bevor. Er ist
für die Rolle eines dänischen Familienvaters besetzt, der nach Thailand fährt, um
eine Transgender-Operation vornehmen zu lassen.
Перевод: для следующей роли ему предстоит преобразиться. Он сыграет роль
отца, главы семьи, который отправился в Тайланд из Дании для того, чтобы
провести операцию по смене пола.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: WELT.
Статья о Монике Грюттерс, министре культуры Германии.
99) Kulturstaatsministerin – das ist, obwohl es doch um die Welt der Künste
geht, nicht immer nur ein schöner Job, jedenfalls ist es oft kein leichter.
Перевод: должность министра культуры непосредственно связана с
культурно-просветительской деятельностью. У людей может часто возникать
ошибочное мнение о том, что эта работа – одна из легких. В
действительности, дела обстоят совершенно иначе.
Прием перевода: адекватная замена.
100) Solche Trends hin zu einem anderen Erziehungsbild, aus denen auch
ein anderes Familien- und Gesellschaftsbild erwächst, waren die eigentliche
Revolution.
Перевод: Правила, порядки и обычаи, господствовавшие в тогдашнем
обществе, могли привести к пересмотру взглядов на воспитание детей, что в
свою очередь повлияло бы как на представления людей о роли семьи в
обществе, так и на само общество в целом, что в конечном итоге могло бы
вылиться в революцию.
Прием перевода: экспликация.
101) Ich habe mein Examen 1989 gemacht, und die Washingtoner Erklärung
zur Raubkunst kam erst 1998.
Перевод: свои выпускные экзамены я сдала в 1989. Объяснения же
Вашингтона о том, почему в Америке были найдены украденные

60
произведения искусства, тайно вывезенные солдатам Третьего рейха,
появились лишь в 1998 году.
Прием перевода: адекватная замена.
102) WELT: Die Störfunktion ist ein Grundelement moderner Kultur. Was
hat eine junge Konservative mit katholischem Background daran interessiert?
Перевод: WELT: Способность нейтрализации отклонений – одно из
важнейших свойств любой современной культуры. Что же заставило
молодую вас, будучи консерватором, воспитанной в семье с католическими
ценностями, заинтересоваться данным явлением?
Прием перевода: экспликация.
Источник: WELT.
Статья о самом известном замке в Германии – замке Нойшвайнштайн.
103) Lange hat man gemeint, dass das Schloss in den Bergen Ausdruck eines
Spleens, einer krankhaften Bausucht dieses Königs waren – ohne zu bedenken, in
welcher Zeit und gegen welche Mächte es errichtet wurde.
Перевод: долгое время считалось, что такая форма замка, возведенного в
горах, является не более, чем прихотью самого короля, забывая о том, в какое
время и с какой целью строился этот замок.
Прием перевода: адекватная замена.

Спорт

Источник: WELT.
Статья о странном ритуале празднования забитых голов.
104) Andererseits verleiht der gemeine Kicker seiner Freude seit einigen
Jahren mit einem Ritual Ausdruck, dessen Ursache sich (hoffentlich) vielen
Beobachtern nicht erschließt.
Перевод: вот уже на протяжении большого количества времени футболист
взял за обычай отмечать любой забитый гол странным ритуалом, смысл
которого до сих пор остается непонятным многим зрителям.

61
Прием перевода: адекватная замена.
105) Wo sich die Freude über das Erreichte einst in unkontrollierten
Luftsprüngen, spontanen Sprints,…
Перевод: где радость от достигнутого выражается в неконтролируемом
экстазе: спонтанный бег, прыжки, крики – одним словом, чистые эмоции.
Прием перевода: комплексная трансформация (адекватная замена + замена
числа имени существительного).

Промышленная индустрия

Источник: Sueddeutsche Zeitung.


Статья об автопроизводстве в Китае.
106) Und oft nicht einmal das Audi zum Beispiel unterhält in Nordchina ein
Joint Venture mit dem staatlichen Autobauer FAW.
Перевод: Уже не в первый раз Audi объединяется с китайским концерном
FAW для создания совместного предприятия в северном Китае.
Прием перевода: адекватная замена.
107) Obwohl der namensgebende Hersteller daskompletteKnowhow liefert,
verdient Audi selbst an jedem in China gefertigten Wagen also gerade einmal zehn
Prozent.
Перевод: несмотря на то, что у китайского производителя есть все
необходимое для производства (включая полный цикл производства, доступ к
секретам производства, наличие высококвалифицированного персонала и
высокого качества сырья), концерн Audi получает 10% выручки с каждого
произведенного и проданного в Китае автомобиля.
Прием перевода: экспликация.
Источник: Handelsblatt.
Статья о работе одного из китайских предприятий после наложения
американских санкций.

62
108) Einer internen E-Mail zufolge, die Bloomberg zitiert, betrachten
Spitzenmanager des Unternehmens die kommenden 14 Tage als „kritisches
Zeitfenster“ für den Fortbestand des gesamten Unternehmens.
Перевод: согласно одному из писем внутренней переписки фирма,
имеющимся в распоряжении издания Bloomberg, высшим руководством
компании эти 14 дней рассматривались как «определяющие» для всей
последующей деятельности компании.
Источник: Handelsblatt.
Статья о взаимоотношениях турецких и немецкий автопредприятий и
концернов.
109) Der Automobilzulieferer designt und produziert Autositze,
Abgasanlagen, Innerraumsysteme und Kunststoff-Aussenteile.
Перевод: поставщик комплектующих для автомобильной промышленности
проектирует и производит автомобильные кресла, системы выхлопа, а также
занимается дизайном внутреннего и внешнего убранства автомобиля.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Handelsblatt.
Статья об «умном» производстве.
109) Smarte Fertigung wächst rasant.
Перевод: «Умное» производство стремительно развивается.
Прием перевода: адекватная замена.
Источник: Handelsblatt.
Статья о автомобильном концерне Daimler.
110) Volvo greift Tesla an – wie Polestar den Automarkt revolutioniert.
Перевод: Вольво догоняет Тесла – как «полярная звезда» совершает
переворот на рынке автомобилей.
Прием перевода: адекватная замена.
111) Das Topmanagement von Volvo Cars hat unter Leitung von Volvo-Chef
Håkan Samuelsson seit Dezember 2016 mehrere Treffen sowohl mit Li Shufu als

63
auch mit den schwedischen Pensionsfonds abgehalten, auf denen über einen
möglichen Börsengang diskutiert wurde.
Перевод: В период с декабря 2016 году высшее руководство компании Volvo
Cars во главе с Хаканом Самуэльсонон несколько раз организовывали
встречи с Ли Шифу и администрацией пенсионного фонда Швеции, на
которых обсуждались вопросы о возможности размещения акций
предприятия на бирже.
Прием перевода: адекватная замена.

3.2. Проблема перевода англицизмов, функционирующих в


немецком языке, на русский язык

В результате проведенного исследования нами была выделена


проблема, возникающая при переводе англицизмов на русский язык –
проблема поиска соответствующих понятий(аналогов) для англицизмов в
русском языке. Специфика проблема обусловлена следующими факторами:
1. отсутствие понятия в языке перевода;
2. существование одного или нескольких не вполне устоявшихся
аналогов в языке перевода;
3. семантическая специфика англицизмов, перешедших в язык
перевода (могут различаться как семантическая сочетаемость, так и границы
(сфера) употребления).
В процессе переводческой деятельности переводчик постоянно
сталкивается с необходимостью выбора наиболее подходящего варианта
перевода с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов (т. е.
найти и принять оптимальное решение для каждой возникающей проблемы).
Под оптимальным решением понимается поиск такого решения, которое бы
удовлетворяло максимальное количество человек и отвечало бы наибольшему
числу предъявляемых требований. Л.К. Латышев считает, что переводчик
должен:

64
1) воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный, художествен-
ный, побудительный и т.п.) потенциал воздействия исходного текста;
2) сохранить при этом ,насколько возможно, "идентичность авторской
речи", текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к
оригиналу [13, c. 228-230].
Это можно достичь следующим образом:
1) максимально точное воспроизведение текста оригинала языковыми
средствами ПЯ;
2) адаптировать текст оригинала с учетом:
а) языковой нормы ПЯ;
б) социальных, политических и культурных особенностей стран(-ы)
ПЯ;
в) фоновых знаний жителей стран(-ы) ПЯ;
г) жанровой специфики текста.
Важнейшим средством на пути к поиску оптимального решения
является использование переводческих трансформаций. Согласно Л.Р.
Бархударову, переводческие трансформации – это «те многочисленные и
качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для
достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода
вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух
языков» [4 1975, с.190].
Нами были выделены следующие переводческие трансформации,
которые использовались для анализа практической части:
1. адекватная замена ( лексико-семантическая трансформация,
заключающаяся в поиске подходящего аналога и/или синонима в языке
перевода);
2. экспликация ( лексико-грамматическая трансформация, при которой
лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием,

65
эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное
объяснение или определение этого значения на языке перевода);
3. метафоризация ( лексико-семантическая трансформация, при которой
значение исходного слова или выражения передается при помощи
идиоматических выражений, например, фразеологизмов);
4. генерализация ( лексико-семантическая трансформация, при которой
выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое
значение, единицей языка перевода с более широким значением);
5. модуляция (лексико-семантическая замена слова или словосочетания
исходного языка единицей языка перевода, значение которой является
логическим следствием значения исходной единицы);
6. конкретизация ( лексиком-семантическая трансформация, при
которой выполняется замена родового понятия видовым, наименования
класса наименованием одного из подклассов);
7. комплексная трансформация ( сложная переводческая
трансформация, заключающаяся в использовании сразу нескольких приемов
перевода);
8.замена частей речи (морфологическая трансформация,
использующаяся в случаях различий в употреблении слов и различными
нормами сочетаемости в ИЯ и ПЯ, а в некоторых случаях – отсутствием
части речи с соответствующим значением в ПЯ);
9. замена числа имени существительного ( морфологическая
трансформация, использующаяся в случаях несовпадения форм слов,
обусловленных устоявшимися нормами и правилами речевых норм ИЯ и ПЯ).
Результаты исследования представлены на диаграмме(см. с. 66):

66
Адекватная замена (92)
Экспликация (19)
Комлексная трансформация
(15)
Метафоризация (1)
Генерализация (3)
Модуляция (9)
Конкретизация (4)
Замена частей речи (5)
Замена числа имени суще-
ствительного (5)

Иллюстрация 1: Использование трансформаций в процессе перевода англицизмов на

Адекватная замена встречается 92 раза (11 раз в составе комплексной


трансформации), экспликация – 19 раз (2 раза в составе комплексной
трансформации), комплексная трансформация – 15 раз, метафоризация – 1 раз,
генерализация – 3 раза (1 раз в составе комлексной трансформации), модуляция –
9 раз (3 раза в составе комплексной трансформации), конкретизация – 4 раза (3
раза в составе комплексной трансформации). Такие трансформации, как замена
частей речи и замена числа имени существительного входят в состав
комплексных трансформаций и отдельно не встречаются.

Выводы по главе 3

67
1. Был произведен отбор необходимого материала.
2.По результатам исследования отобранного материала нами были
обозначены основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при
переводе англицизмов и описаны приемы, к которым прибегли мы в целях
преодоления трудностей.
3. Результаты исследования представлены в виде диаграммы (см. илл. 1):

Адекватная замена (92)


Экспликация (19)
Комлексная трансформация
(15)
Метафоризация (1)
Генерализация (3)
Модуляция (9)
Конкретизация (4)
Замена частей речи (5)
Замена числа имени суще-
ствительного (5)

68
Заключение

Все вышесказанное дает нам возможность сделать следующие выводы:


1. Мы уточнили понятия «заимствование», «глобализация» и
«англицизм».
Заимствование – объективная закономерность развития словарного
состава любого языка, основанная на том, что тот или иной язык вбирает в
себя иностранные слова, пытаясь подстроить их фонетически и
морфологически к условиям функционирования системы языка.
Под глобализацией понимается новый этап мирового развития,
характеризующийся резкой интернационализации всех сфер общественной
жизни.
Англицизм понимается как слово или оборот речи, заимствованные из
английского языка.
2. Нами были выявлены векторы развития языков – конвергенция и
дивергенция, а также основные формы сосуществования языков,
обусловленные языковыми контактами – суперстрат, субстрат и адстрат.
3. Мы рассмотрели процесс глобализации как один из основных
экстралингвистических факторов, влияющих на развитие языков. В
частности, нами были выделены основные причины глубокой
интегрированности английского языка во все сферы жизни,
предопределившие большое количество заимствований английской лексики
на примере немецкого языка.
4. Нами была дана характеристика заимствований:
1) уточнено определение «заимствование»;
2) рассмотрены основные причины заимствований.
5. На примере немецкого языка нами были выделены причины
проникновения англицизмов в немецкий язык, рассмотрены виды
англицизмов (на основе материала L. Thielemann).

69
6. Мы попытались раскрыть понятие Denglisch и проанализировать
функционирование Denglisch с учетом языковых и внеязыковых факторов.
7. Проведенное исследование позволяет судить о том, какая роль
отведена англицизмам в немецком языке. Англицизмы имеют целый ряд
функций:
1) эстетическая функция;
В силу языковых особенностей англицизмы отличаются краткостью,
точностью и благозвучностью по сравнению с их немецкими аналогами, что
заставляет людей прибегать к использованию англицизмов.
2) эвфемистическая функция;
Англицизмы могут использоваться в качестве эвфемизмов для передачи
единиц, носящих либо сниженное, пейоративное значение в языке оригинала
(тесно связано с понятием «политкорректность»), либо для передачи
обсценной и табуированной лексики, поскольку иностранная лексика обычно
не осознается полностью носителями другого языка [17, с. 111-125].
3) манипулятивная функция;
Англицизмы активно используются медиа и рекламодателями для
привлечения внимания и увеличения продаж.
4) используются в качестве языка-посредника в среде
профессионального общения;
Результатом глобализации стало проникновение английского языка во
все сферы человеческой жизни. Общение на английском языке в
профессиональной сфере обусловлено нормами приличия – в условиях
глобализации, когда представителям разных национальностей необходимо
контактировать друг с другом для налаживания профессиональных
отношений, но каждый говорит на разном языке, используется нейтральный
язык. Таким языком и стал английский. Использование английского языка в
качестве языка-посредника обусловлено недостаточным количеством

70
квалифицированных кадров, способных осуществлять перевод на другие,
менее распространенные языки.
5) социальная функция;
Применение англицизмов людьми небеспричинно: одни используют
англицизмы для того, чтобы отдалиться от других людей или показать свою
образованность и/или надменность, другие люди используют англицизмы
для того, чтобы подчеркнуть принадлежность к различного рода
молодежным объединениям (субкультуры) или профессиональной сфере
(профессиональный жаргон журналистов, филологов и т. д.). Широкое
применение англицизмов также обусловлено вестернизацией немецкого
общества, которая началась в 70-80-хх гг. ХХ в. и продолжается по сей день.
8. Для практической части исследования были проанализированы
следующие немецкие СМИ – Sueddeutsche Zeitung, FAZ, Welt, Handelsblatt,
Computer Bild, PC Magazin, PC Welt, а также деловая документация фирмы
ООО «ДЭКУЭС» (место прохождения учебной и производственной практики
(3 и 4 курсы)).
9. Опираясь на результаты исследования, нами была выделена наиболее
острая проблема, с которой сталкивается переводчик во время работы с
англицизмами – проблема поиска подходящего слова и/или выражения в
языке перевода. Нами были выявлены основные причины возникновения
этой проблемы:
а) семантическая неравноценность англицизмов в языке перевода по
сравнению с их оригинальным значением (в языке оригинала);
б) отсутствие и/или недостаточная закрепленность аналогичных
понятий и выражений в языке перевода.
10. Мы уточнили понятие «оптимальное переводческое решение». Под
оптимальным решением понимается поиск такого решения, которое бы
удовлетворяло максимальное количество человек и отвечало бы наибольшему
числу предъявляемых требований.

71
11. Данные исследования показали, что для достижения оптимального
переводческого решения переводчик должен использовать широкий спектр
существующих приемов перевода – лексических и грамматических
переводческих трансформаций. Согласно определению Л.Р. Бархударова,
переводческие трансформации представляют собой «те многочисленные и
качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для
достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода
вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух
языков». Мы воспользовались 9 переводческими трансформациями, а
именно:
1. ...........................................................................................................а
декватной заменой;
2. ...........................................................................................................э
кспликацией;
3. ...........................................................................................................к
омплексной трансформацией;
4. ...........................................................................................................м
етафоризацией;
5. ...........................................................................................................г
енерализацией;
6. ...........................................................................................................м
одуляцией;
7. ...........................................................................................................к
онкретизацией;
8. ...........................................................................................................з
аменой частей речи;
9. ...........................................................................................................з
аменой числа имени существительного.

72
Наиболее популярными приемами перевода являются адекватная замена,
экспликация и комплексная трансформация (см. илл. 1).
Основываясь на опыте данного исследования, можно продолжить
работу в следующих направлениях:
1) Исследование функционирования заимствований в немецком языке на
материалах различных языков ( на материалах английского и французского
языков) и способов их перевода на русский язык.

Список используемой литературы

1. Алпатов, В.М. Глобализация и развитие языков / В. М. Алпатов // Вопросы


филологии. ‒ 2004. ‒ № 2 (17). ‒ с. 23–27.
2. Абаев, В. И. О языковом субстрате / В. И. Абаев // Доклады и сообщения
института языкознания АН СССР . ‒ 1956. ‒ № 9.
3. Бабаянц, В.А. Англицизмы в немецком языке /В. А .Бабаянц, В. В. Бабаянц
// Филологические науки. Вопросы теории и практики. ‒ 2015. № 7. Ч. 2. ‒ с.
27-29.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) / Л. С. Бархударов – М.: Междунар. отношения, 1975. С.46-49.
5. Думина, Е. В. Англоязычные заимствования в компьютерной лексике
немецкого языка: лингводидактичеcкий аспект/ Е. В. Думина // Вестник
МГЛУ. ‒ 2012. ‒ №26 (659). ‒ с.41-52.
6. Делягин, М. Г. Азбука глобализации / М. Г. Делягин // Завтра. – 2006. –
№17.
7. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание.
Социолингвистика. Словарь-справочник. – Назрань: Пилигрим, 2011. – 280
с.

73
8. Загладин, Н. В. Глобализация в России / Н. В. Загладин // Мировая эконо-
мика и международные отношения. – 2002. – №9. – с. 3-4.
9. Зиндер, Л.Р. Современный немецкий язык. Теоретический курс /
Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева-Сокольская. – Издание 2-е. – Ленинград:
Учпедгиз, 1941. – 362 с.
10. Кот, Д. Копирайтинг: как не съесть собаку. Создаем тексты, которые
продают / Д. Кот. – Спб: Изд. дом «Питер»,2013 г. – 256 c.
11. Кристал, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал. – Пер. с англ.
– М.: Издательство «Весь мир», 2001. – 240 с.
12. Кушнарёва, Н.В. Проникновение иноязычных слов в русский язык /
Н. В. Кушнарёва // ОНВ. – 2011. – №6 (102). – с. 135-138.
13. Латышев, JLK. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков
(с нем. яз) / Л. К. Латышев – ML: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
14. Лейчик, В. М. Язык рекламы в контексте глобализации и этнизации /
В. М. Лейчик // Глобализация – этнизация: этнокультур. и этнояз. процессы: в
2 кн. / [отв. ред. Г. П. Нещименко]; Науч. совет РАН «История мировой
культуры» ; Ин-т славяноведения РАН.– М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – с. 447-475.
15. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. –
М:Аспект-пресс, 1996 г. – 67 с.
16. Пискарева, А.А. Языковые следствия глобализации (на материале
функционирования англицизмов в немецком языке) ... канд./д-ра филолог..
наук 10.02.19 / Пискарева Анастасия Александровна. – Военный
университет.,Москва, 2014. – 232 с.
17. Порохницкая, Л. В. Языковые контакты как источник эвфемизмов в
языковой системе / Л .В. Порохницкая // Вестник МГЛУ. – 2010. №603. – с.
111-125.
18. Рогожин, А. А. Проблема генезиса немецкого национального
самосознания в контексте международных отношений: история и

74
современность // А. А. Рогожин // Вестник ВолГУ. Серия 4, История.
Регионоведение. Международные отношения. – 2011. №1. – с. 98-104.
19. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие /
Е. В. Розен. – М.: Высшая школа, 1991. – 94 с.
20. Словарь социолингвистических терминов / В. А. Кожемякина [и др.]; под.
ред. Е. М. Василевич. – М.: Институт русского языка РАН, 2006.– 312 с.
21. Тульнова, М. А. Сопротивление глобализации в русском языковом
сознании / М. А. Тульнова // Вестник ЦМО МГУ. Лингвокультурология. –
2009. – № 2.– с. 110-114.
22. Штейнке, К. Глобализация – регионализация и лингвистика / К. Штейнке
// Глобализация – этнизация: этнокультур. и этнояз. процессы: в 2 кн. / [отв.
ред. Г. П. Нещименко]; Науч. совет РАН «История мировой культуры» ; Ин-т
славяноведения РАН. – М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – с. 249-258.
23. Шелестюк, Е.В. Английский язык как инструмент вестернизации /
Е. В. Шелестюк // Судьбы национальных культур в условиях глобализации:
сборник материалов II Международной научной конференции. Челябинск, 4-
5 апреля 2013 г / под ред. В.Г. Будыкиной – Т. 2. – Челябинск :
Энциклопедия, 2013. – с. 143-151.
24. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба –
Л., 1974. – 428 с.
25. Adam, L. Les idiomes négro-aryen et maléo-агуеn / L. Adam. – Paris, 1883.–
S. 236.
26. Ayometzi, C. C. Language, Culture and Identity (Advances in
Sociolinguistics) / C. C. Ayometzi // Journal of Sociolinguistics. – 2009. – №13.–
S.275–278.
27. Busse, U. Anglizismen im Deutschen. Entwicklung, Zahlen, Einstellungen / U.
Busse // Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit. Zur Anglizismendiskussion in
Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien.– Hrsg. von Sandro M. Moraldo.
– Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2008. – S. 37-68.

75
28. Doyé, P. Foreign language teaching and education for intercultural and
international understanding / P. Doyé // Evaluation and Research in Education ,
vol. 10. – 1996. – №2. – S.104-112.
29. Glahn, R. Der Einfluss des Englischen auf die gesprochene deutsche
Gegenwartssprache: eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel
von «Fernsehdeutsch» / R. Glahn. – Frankfurt Am Main: Lang, 2000. – 216 S.
30. Hoberg, R. English rules the World. Was wird aus Deutsch? / R. Hoberg //
Thema Deutsch. Band 3: Deutsch – Englisch – Europäisch. Impulse für eine neue
Sprachpolitik. Dudenverlag, 2002.– S. 171-183.
31. Ivanoff, J. Les Bulgares devant le Congrès de la paix / J. Ivanoff. – Paris, 1919.
– 76 S.
32. Junker, G.H. «Blockbuster» und andere Zumutungen / G. H. Junker // Der
Anglizismen-Index. Anglizismen: Gewinn oder Zumutung?– Hrsg. Gerhard H.
Junker in Verbindung mit dem INDEX-Arbeitskreis des Vereins Deutsche Sprache
und dem Sprachkreis Deutsch, Bern.– IFB Verlag Deutsche Sprache.– Ausgabe
2011.– S. 273-279.
33. Mechan-Schmidt, F. “German Business Goes Bilingual.” / F. Mechan-Schmidt
// The Linguist , vol. 44. – 2005. – №3. – S.66-67.
34. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner
stilistischen Funktion in der heutigen Presse / J. Pfitzner. – 1. Auflage.
Amerikastudien 51. – Stuttgart: Metzler, 1978. – 124 S.
35. Praakli, K., Vihman, V-A. Nationalisms across the Globe : Volume 14 /
K. Praakli, V-A. Vihman // Negotiating Linguistic Identity: Language and
Belonging in Europe. – Peter Lang,2014. – 354 S.
36. Riley, P. Advances in Sociolinguistics : Language, Culture and Identity : An
Ethnolinguistic Perspective / P. Riley. – London, GB: Continuum, 2010. – 340 S.
37.Römer, R. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Sprache der Gegenwart /
R. Römer.– Düsseldorf: Schwann, 1980. – 288 S.

76
38. Schlobinski, P. Anglizismen im Internet/ P. Schlobinski // Networx. – 2000. –
№14. – Leibniz Universität Hannover. – S.1-30.
39. Scholte, A. J. What Is Globalization? The Definitional Issue – Again/
J. A. Scholte // CSGR Working Paper.– 2002. – No. 109. – S.34.
40. Wabner, M. Kreativer Umgang mit Sprache in der Werbung. Eine Analyse der
Anzeigen-und Plakatwerbung von McDonald´s / M. Wabner // Networx. – 2003. –
№ 32. – S.120.
41. Wills, W. Die deutsche Sprache im Spannungsfeld zwischen Fremd - und
Selbstbestimmung / W. Wills // Lebende Sprachen. – 2002.– Nr. 4. – S. 145-149.
42. Бойков, В.В. Распределение длины слов в русских, английских и
немецких текстах /В. В. Бойков, Н. А. Жукова, Л. А. Романова– 2005.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://tverlingua.ru/archive/001/01_1-006.htm (дата обращения 26.11.2017).
43. Галкин, А.А. Поступь глобализации и кризис глобализма / А. А. Галкин –
2002 [ Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://ecsocman.hse.ru/data/2013/01/31/1251414668/1.pdf (дата обращения
10.11.2017).
44. Итоги научных исследований: сборник статей Международной научно-
практической конференции (5 марта 2015 г, г. Москва) [Электронный ресурс]
/ под. ред. Р. Н. Шайбакова, Е. В. Вельчинской [и др.] – Москва: РИО ЕФИР,
2015. – 114-115с.
45. Электронный ресурс https://www.ethnologue.com [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: https://www.ethnologue.com/statistics/size (дата обращения
27.11.2017).
46. Комарова, З.И. Методология, метод, методика и технология научных
исследований в лингвистике [ Электронный ресурс]: учеб. Пособие /
З. И. Комарова..– 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 820 с.
47. Морозова О.Н. О некоторых тенденциях языковых изменений в
германской лингвокультуре / О. Н. Морозова, С. Э. Носкова // Электронный

77
научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс].
– Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. – № 1 (6).
48. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. —
М.Академик,2010. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/805270 (дата обращения 03.12.2017).
49. Электронный ресурс: https://lingvistics_dictionary.academic.ru
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://goo.gl/7MJLTJ (дата
обращения 09.12.2017).
50. Электронный ресурс: http://www.textologia.ru/ [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-
terminy/adstrat/?q=486&n=2292 (дата обращения 24.11.2017).
51. Электронный ресурс: https://ef.ru [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://www.ef.ru/epi/regions/europe/germany/ (дата обращения
15.12.2017).
52. Электронный ресурс: www.dw.com [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://goo.gl/WDwDT (дата обращения 30.11.2017).
53. Электронный ресурс: http://vds-ev.de/ [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://vds-ev.de/verein/ (дата обращения 16.12.2017).
54. Электронный ресурс: http://vds-ev.de/ [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
http://vds-ev.de/denglisch-und anglizismen/anglizismenindex/aganglizismenindex/
(дата обращения 09.12.2017).
55. Электронный ресурс: http://wortwuchS.net [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://wortwuchS.net/anglizismus/ (дата обращения
09.12.2017).
56. Электронный ресурс http://www.hbdg.de [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.hbdg.de/kampagnenelement/wir-bringen-das-in-ordnung/
(дата обращения 09.12.2017).

78
57. Электронный ресурс https://www.bahn.de[Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://www.bahn.de/p/view/service/buchung/flug/rail_und_fly.shtml
(дата обращения 28.11.2017).
58. Электронный ресурс https://www.tsu.ge [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
https://www.tsu.ge/data/file_db/faculty_humanities/germanishe%20studien.pdf#pa
ge=7 (дата обращения 19.12.2017).
59. Электронный ресурс: journals.sagepub.com [Электронный ресурс]. –
Режим доступа:

http://journalS.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1367006910379298#articleCitationD
ownloadContainer (дата обращения 25.11.2017).
60. Электронный ресурс Sueddeutsche Zeitung [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.sueddeutsche.de/
61. Электронный ресурс Frankfurter Allgemeine Zeitung [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://www.faz.net/aktuell/
62. Электронный ресурс Welt [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.welt.de/
63. Электронный ресурс Handelsblatt [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.handelsblatt.com/
64. Электронный ресурс Computer Bild [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.computerbild.de/
65. Электронный ресурс PC Magazin [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.pc-magazin.de/
66. Электронный ресурс PCWELT [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.pcwelt.de/
67. Ammon, U. The Status and Function of English in Germany / U. Ammon //
REVISTA CANARIA DE ESTUDIOS INGLESES. – 2006. – №53. – S.27-33.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:

79
http://publica.webS.ull.es/upload/REV%20RECEI/53%20-
%202006/03%20(Ulrich%20Ammon).pdf (дата обращения 14.12.2017).
68. Barbe, K. The Role of Anglicisms in the German Language / K. Barbe // Die
Unterrichtspraxis. Teaching German. – vol. 37. – 2004. – №1. – S.26–38.,
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.jstor.org/stable/3530905 (дата
обращения 08.11.2017).
69. Kettemann, B. Anglicisms in German: Enrichment or Intrusion? /
B. Kettemann // AAA: Arbeiten Aus Anglistik Und Amerikanistik. – vol. 27. –
2002. – №2. – S.255–271. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
www.jstor.org/stable/43025677 (дата обращения 11.11.2017).
70. Lush, T. Kelling ,H-W. Dr. English in Business German / T. Lush, H -
W. Kettling // Journal of Undergraduate Research. – Brigham Young University,
2013[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://jur.byu.edu/?p=4441 (дата
обращения 01.11.2017).
71. Oebel, G. Denglisch (=Deutsch+Englisch) : Wenn Sprachen miteinander
«kollidieren» / G. Oebel // Journal of the Faculty of Culture and Education. --
2011. – S.143-48. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://portal.dl.saga-u.ac.jp/bitstream/123456789/118517/1/oebel_201108_2.pdf
(дата обращения 12.12.2017).
72. Scherling, J. Holistic Loanword Integration and Loanword Acceptance: A
Comparative Study of Anglicisms in German and Japanese / J. Scherling // AAA:
Arbeiten Aus Anglistik Und Amerikanistik. – vol. 38. – 2013. – №1 – S.37–51.,
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.jstor.org/stable/43025840 (дата
обращения 03.12.2017).
73. Thielemann, L. Anglizismen im Deutschen / L. Thielemann – 2004.
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://larsthielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.htm#_6 (дата
обращения 29.11.2017).

80

Вам также может понравиться