Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Виноградов
И.Г.Милоспавский
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
МОРФОЛОГИЯ
РУССКОГО
В. С. Виноградов
И. Г. Милославский
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
МОРФОЛОГИЯ
РУССКОГО
И ИСПАНСКОГО
языков
Москва
«Русский язык»
Рецензенты : канд. филол. наук М. И. Д еев
канд. пед. наук В. К ■ Черны ш ева
О блож ка А. А. О лендского
С опоставительная м орфология
русского и испанского язы ков
И Б № 4026.
4306020100— 282
0 1 5 (0 1 )—86 © И здательство «Русский язык»,
ПРЕДИСЛОВИЕ
3
Е стественно, что в настоящ ем пособии освещ ается лиш ь один
из вопросов сопоставительного изучения русского и испанского язы ков.
Д ля более полного описания двух язы ковы х систем необходимы ещё
по крайней мере сопоставительны е лексикология и ф разеологи я, слов о
образование, синтаксис, стилистика.
Книга адресован а студентам -ф илологам стран испанского язы ка,
изучающим русский язы к на продвинутом этапе, и п реподавателям рус
ского язы ка, работаю щ им с испаноязы чной аудиторией. Авторы так ж е
надею тся, что она м ож ет быть полезной для переводчиков с русского
язы ка на испанский и с испанского на русский, дл я советских студентов,
овладеваю щ их испанским, и для всех тех, кто интересуется сопоста
вительным изучением язы ков.
ВВЕДЕНИЕ
7
пример между славянскими, германскими, романскими
и — шире — индоевропейскими. Пр и сопоставительном
изучении язы ков объектом исследования могут выступать
и близкородственные, и родственные, и далёкие, и вовсе
не родственные языки. Сравнительно-историческое язы ко
знание уделяло почти исключительное внимание форме
языков, а сопоставительное изучение неблизкородствен
ных языков в принципе не может основываться на ф ор
мальных соответствиях. Единственным надёжным осно
ванием для сравнения могут быть значения языковых
единиц, стоящий за ними смысл. Таким образом, в о т
личие от сравнительно-исторического язы кознания, основ
ное внимание в сопоставительной лингвистике пере
мещается из области фонетики в сферы, имеющие дело
с двусторонними языковыми единицами, обладающими
и формой и содержанием, то есть речь идёт о морфеме,
слове, словосочетании, предложении.
Сказанное, разумеется, не означает, что не существует
сопоставительной фонетики. Наоборот, широко известны
теоретически и практически весьма значимые сопостави
тельные описания фонетических систем разных языков.
В основе таких описаний лежит общность артикуляцион-
но-физиологической базы у людей, говорящих на разных
языках. Однако удельный вес фонетики при сопостави
тельном изучении языков неизмеримо меньше, чем при
сравнительно-историческом подходе. И происходит это
не за счёт вытеснения фонетики, а благодаря реш итель
ному увеличению доли семантических единиц, р а с
сматриваемых от значения к форме его выражения.
Учёт содержательной стороны языковых элементов
с неизбежностью приводит к мысли о том, что для не
близкородственных языков только семантические крите
рии могут быть основанием для сопоставления. Такой
подход отр аж ает понимание языка как непосредствен
ной действительности мысли. Конечно, тут ж е возникает
вопрос, какие именно типы значений могут (или должны)
сопоставляться.
Широко распространённые двуязычные словари пред
ставляют собой опыт сопоставления лексических значений,
когда значения слов одного язы ка объективируются и
затем отоб раж аю тся средствами другого языка. П роис
ходит движение от языковой формы к её содержанию
и от него к форме другого языка.
Сложнее обстоит дело со значениями, п р ин ад л еж ащ и
ми к иным, кроме лексического, уровням языка. В этих
случаях традиционная грамм атика «от формы», пред
назначенная для носителей языка, предлагает в качестве
единиц сопоставления такие понятия, как, например,
число, падеж или вид. Однако денотаты, стоящие за этими
терминами, преимущественно формальны, и их содер
ж ание часто весьма неопределённо. Именно поэтому они
не так уж часто могут быть основанием для сопоставления.
В самом деле, выделение шести (или более) падежей
в русском языке представляет собою формальную в своей
основе операцию. К ажды й падеж, в зависимости от усло
вий его употребления, может иметь весьма разнообразный
круг значений. Выявление языковых единиц на основе
формальных принципов не соответствует выделению
языковых единиц на содержательных основаниях и У1се
уегза. Субъект действия в русском языке, например,
может быть выражен формой различных падежей в з а
висимости от синтаксических условий.
Это обстоятельство ставит особые трудности при сопо
ставительном изучении прежде всего морфологического
уровня языков и обязы вает исследователя опираться на
семантическую сущность самих морфологических катего
рий, представленных в соотносимых языках.
При этом, конечно, нельзя игнорировать специфику
формальной организации той или иной морфологической
категории в каждом языке. Например, несовпадения
в количестве форм, составляющих категорию времени
глагола в русском и испанском языках, взаимосвязаны
с различиями в значениях каждой временной формы.
С другой стороны, в тех же язы ках своеобразия в р ас
пределении форм грамматической категории рода не
влекут за собой существенных отклонений в значениях
этих родовых форм.
Использование в качестве основания для сравнения
определённых семантических характеристик позволяет
сблизить однородные по смыслу единицы, формально
п ринадлежащ ие к разным языковым уровням. О снова
нием для таких сопоставлений могут выступать «пол»,
«количество», «результативность», «однократность» и
т. п. Существенно, однако, иметь в виду, что указанные
характеристики лишь частично пересекаются со зн ач е
нием соответствующих морфологических категорий.
Языки устроены так, что практически все они способ
ны выразить с помощью тех или иных средств эквивалент
ное содержание. В одних случаях синтагматические
закономерности конкретного язы ка потребуют выбора
единственного эквивалента, в других меж ъязы ковы е соот
ветствия будут находиться в отношениях свободного
9
варьирования. Но может быть и так, что определённые
значения не получат в другом языке явного ф о р м а л ь
ного выражения, хотя и будут осмыслены из контекста,
речевой ситуации или совокупности нескольких ф о р м а л ь
но вы раженных значений.
Итак, сопоставительное изучение языков, идущее
от определённого смысла, позволяет выявить не только
разнообразие средств выраж ения различных значений,
но и х арактер такого разнообразия в сравниваемых
языках.
Сопоставительное изучение морфологических систем
не может оказаться замкнутым в пределах узко понимае
мого морфологического уровня языка, который имеет
дело с формами слова, со словоизменительными морфами.
Неизбежно «вторжение» в лексику и синтаксис. Н а
пример, сугубо лексическими являю тся закономерности,
определяющие в русском и испанском язы ках круг слов
р1игаНа 1ап1ит, назы ваю щ их считаемые предметы, но
формально принадлеж ащ их к множественному числу.
В определённой степени т ак ж е лексическими оказываю тся
средства испанского языка, передающие значение рус
ского совершенного вида и т. п. С другой стороны, з н а
чения морфологически развитых парадигм передаются
в язы ках с «бедной» морфологией синтаксическим спо
собом.
Сопоставительная морфология выявляет не только
формальные и семантические совпадения и расхождения
в выражении определённых значений сравниваемых
языков, но и соизмеряет языковую норму и стилистичес
кие оттенки соответствий. Действительно, нередки случаи,
когда содерж ательны е и формальные сходства между
языками сопровождаю тся глубокими различиями ком
муникативного характера.
Выделение морфологического уровня как особой
области теоретического и прикладного лингвистического
сопоставления не является попыткой пропагандировать
грамматико-переводной метод обучения иностранному
языку. Совершенно очевидно, что засл у ж и в аю т серьёзной
критики методы обучения, при которых изучающие рус
ский язык легко умеют образовать родительный множ ест
венного от слова копьё, но не в состоянии спросить
дорогу, ответить по телефону, написать адрес на кон
верте или выразить благодарность. Без сомнения, правы
те учёные, которые требуют избавить изучающего, н а
пример, русский язы к от заучивания сложных г рам м а
тических правил и исключений из них. Освободить
10
учащегося от этой, скаж ем прямо, непродуктивной работы,
конечно, без потери качества знаний и умений, можно
лишь при условии большого труда со стороны препо
давателей, в том числе и такого, который не лежит
на поверхности и не долж ен дублироваться учащимся.
Глубокие знания грамматики родного и иностранного
языков позволяют преподавателю в учебных целях разумно
обобщ ать их, редуцировать, группировать, дел ая более
эффективным каждый свой урок.
Сопоставительное изучение морфологических систем
таких языков, как русский, английский, испанский,
французский, итальянский, немецкий, показывает, что
строй этих языков имеет в определённой степени «смеш ан
ный» характер. Это утверждение следует понимать в том
смысле, что почти в каждом языке в той или иной
степени представлены элементы и аналитизма, и флектив-
ности, и агглютинативности. Те черты, которые в каком-
либо языке являю тся определяющими, есть и в другом,
где они не столь важны и находятся на периферии.
Например, падеж — существенная характеристика рус
ских имён. У испанских существительных она отсут
ствует. Однако «следы» падежной системы об наруж и ваю т
ся в испанских местоимениях. Поэтому едва ли практи
чески (да и теоретически!) полезны такие сопоставления,
когда просто утверждается, что морфологическому я в л е
нию х в язы ке А нет никакого аналога в языке Б.
Гораздо интереснее отыскание таких, пусть очень част
ных и периферийных явлений в языке Б, которые были бы
сопоставимы с явлением х в языке А.
Д л я сопоставительного изучения языков вообще и их
морфологических систем, в частности, существен выбор
направления сопоставления. Д в а сравниваемых языка
не могут находиться в одинаковом положении подобно
тому, как в различном положении находится, например,
испанский язы к в испанско-русском и русско-испанском
словаре. В первом случае испанским словам и ф р азео
логическим оборотам отыскиваются русские эквиваленты
и, наоборот, во втором случае избран путь от русского
языка. И оба таких словаря, как всем хорошо известно,
не находятся в отношениях простой взаимообратимости.
При сопоставлении морфологических систем точно
так ж е могут семантизироваться соответствующие я в л е
ния языка А и определяться их эквиваленты — содер
жательные, структурные, синтагматические, стилистичес
к и е — в языке Б. В этом случае более или менее строго
выдерживается уровневый подход к явлениям языка А
к заведомо наруш ается уровневое членение в языке Б.
Перемена мест языков А и Б в сопоставительном ис
следовании вызывает те же изменения в рассмотрении
соответствующих фактов обоих языков.
Конечно, авторы не всегда следуют категоричному
требованию рассматривать русский язы к только в зеркале
испанского и позволяют себе отдельные исключения из
этого правила. Мы не боялись иногда менять исследо
вательский ракурс и выбирали угол зрения, наиболее
удобный и чёткий для рассмотрения языкового факта.
Если схема ан ал и за явлений русского язы ка только
в свете испанской речи оказы вал ась малоцелесообразной,
мы приносили её в жертву прагматическому подходу
к изложению материала и рассматривали факт испанского
языка в зеркале русского.
В современном сопоставительном языкознании об
суждается вопрос об универсальной сопоставительной
грамматике, которая строилась бы на некоторых свой
ствах язы ка-эталона, так или иначе отраж ённы х в кон
кретных языках сопоставления. Однако, поскольку вопрос
о том, что такое язык-эталон, никак не выходит за пре
делы сугубо теоретических и умозрительных рас су ж д е
ний, возможность универсальной сопоставительной гр ам
матики остаётся проблематичной.
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
I. Р О Д И О Д У Ш Е В Л Ё Н Н О С Т Ь
С У Щ Е С Т В И Т Е Л ЬН Ы Х
19
§ 3. Русские и испанские слова,
принадлежащ ие к мужскому и женскому
роду
21
значение (тигр — тигрица, петух — курица, баран —
овца, 1ого — оаса, га1дп — га1опа, 1оЬо — 1оЪа, Ьогг'юо —
Ь оггка и т . д . ) , но может и не иметь такого значения.
Так, слова м уравей, леопард, дельф ин, 1а ИеЬге, е1 тИапо,
1а (ог(ида и т. д. могут обозначать особей и мужского
и женского пола.
Таким образом, семантическое описание родовых форм
русских и испанских существительных возможно лишь
в связи с одушевлённостью — неодушевлённостью. Д л я
одушевлённых существительных род часто оказы вается
семантически значимым, содержательным. Д л я не
одушевлённых существительных он является чисто ф ор
мальным, семантически пустым. Хотя это вовсе не о зн а
чает, что у таких существительных семантические по
тенции родовых форм утрачены полностью. Они могут
обнаруж иваться при возникновении лексических д убле
тов, грамматикализации различных заимствований. Но
главная сфера проявления семантических возможностей
родовой категоризации существительных — это худо
жественная речь, в которой используется приём персо
нификации1.
Одушевлённые существительные в испанском языке
бывают парными, т. е. семантически противопоставлен
ными по полу называемых ими существ. В подавляющем
большинстве случаев по форме они отличаются лишь
показателями грамматического рода. Формальные р а з
личия могут вы раж аться: а) оппозицией окончаний (м ор
фем рода) о — а: V^е^о — ш'е/а (старик — ст аруха), 1оЬо —
1оЬа (в о л к — во л ч и ц а ); б) оппозицией конечных ф ор
мантов е — а: з^^V^еп^е— з1гу1еп1а (с л у га — служ анка),
з а з ( г е — 5аз1га (портной — портниха); в) оппозицией
конечной согласной и гласной -а (точнее, конечных
согласных и гласных суффиксов или о ко н ч ан и й ): зепог —
зеп о га (го сп о ди н — госпож а,сеньор — сеньора) ,§огг16п —
цогг'юпа (воробей — воробьиха); г) сходством основы
слов и различием конечных суффиксов или формантов:
Нёгое — Н егот а (герой — г е р о и н я ), §а11о — §аШ па
(петух — к ур и ц а ).
К ак и в русском языке, некоторые парные существи
тельные, называю щие лиц или животных противополож
ного пола, образуются от совершенно различных основ.
22
Формальные различия у них выражены супплетивным
способом: кот Ь ге — т щ ег (муж чина — ж енщ ина),1ого —
уаса (бы к — ко р о ва ).
Следует особо подчеркнуть, что во всех перечислен
ных случаях важным формальным показателем является
опять-таки артикль. Им передаётся полная и точная
информация о грамматическом роде д а ж е в тех случаях,
когда конечный формант слова практически её искажает.
Сравните: е1 рго(е(а — 1а рго[ейза (пророк — п р о р о ч и ц а ),
е1 рое1а — 1а роеНза (поэт — поэтесса) и т. п.
Уже упоминалось о том, что в русском и испанском
языках есть значительное число существительных, н а
зывающих различных животных, зверей, птиц, рыб, насе
комых и т. п. и оформленных в языке показателем лишь
какого-либо одного рода. Речь идёт о таких словах,
как м уравей, змея, щ ука, 1а 1ог!и§а (ч е р е п а х а ), е1 соИЬг1
(к о л и б р и ), 1а ИеЬге (з а я ц ), 1а агапа (п а у к ), 1а регсИг
(куропат ка) и т.п. Испанская академическая грамматика
считает их существительными совмещённого (еркепо)
рода, т. е. одна словоформа назы вает и самца и самку.
С нашей точки зрения, в испанском языке нет оснований
выделять здесь какую-то особую грамматическую форму
рода. Такие словоформы являются независимыми и г р а м
матически не отличаются от слов 1а т еза (стол) или
е1 агЬо1 (д ер ево ). И вот почему: в силу тех или иных
причин в их семантике понятие пола недифференцирова-
но и за ними традиционно закреплена форма либо м у ж
ского, либо женского рода. В словоформах е1 езЫсИап{е —
1а ез{иШ ап(е меняется артикль в зависимости от со
отнесённости с лицом мужского или женского пола.
В словах типа 1а агапа сменить артикль на противо
положный по грамматическому роду нельзя, как нельзя
это сделать со словом 1а т еза или ип агЬо1. Коль скоро
в лексическом значении слова типа 1а агапа представ
лено недифференцированное по признаку пола понятие
о живом существе, то и грамматически у таких сущ е
ствительных не оказывается противопоставления по роду.
Недаром для указан ия различий пола животных, н азв ан
ных подобными именами, прибегают к описательному
способу, не изменяя форм их постоянного грамматичес
кого рода: 1а (ог1и@а т аско ( черепаха-сам ец) — 1а 1огЫ§а
кет Ьга (чер еп а ха -са м ка); е1 соИЬг1 т аско (колиб ри-
сам ец) — е1 соИЬгь НетЬга (к о л и б р и -са м к а ); ип р е г т аско
(ры ба-сам ец) — ип рег кет Ь га (ры ба-сам ка) и т.п.
23
§ 5. Одушевлённые и неодушевлённые
существительные и их грамматические
признаки
* *
*
26
II. Ч И С Л О РУССКИХ И ИСПА Н СК И Х
СУЩ ЕСТВИТЕЛЬНЫХ
28
путём закрепления за существительным какой-либо одной
предпочтительной формы числа.
В русском и испанском языках много несчётных су
ществительных, употребляемых, как правило, только в
единственном или множественном числах. Рассмотрим
подробнее эти разряды слов.
30
числа вы р а ж ае т интенсивность, силу производимого дей
ствия или испытываемого состояния. А в русских словах,
подобных посадка — посадки, посев — посевы проти
вопоставлен процесс действия и его результат.
Так как у существительных перечисленных разрядов
в современном русском и испанском язы ках гр ам м ати
ческое значение числа, как правило, не является со д ер ж а
тельным (подобно значению грамматического рода у не
одушевлённых существительных), создаю тся условия для
различных отступлений от установленных правил и не
совпадений форм числа у сравниваемых в двух язы ках
существительных.
Если для испанских вещественных существительных
нормативным является единственное число, то в русском
языке можно говорить лишь о большей частотности таких
словоформ, так как немало русских существительных этого
разряда закрепилось в форме множественного числа.
Сравните:
сли вки — сгет а дрожжи — 1еоас1 ига
духи — р ег(и т е чернила — Ип 1а
Среди русских собирательных существительных так ж е
оказываю тся словоформы множественного числа, которым
соответствуют испанские существительные единственного
числа:
деньги — сНпего
дж унгли — ]и п § 1а (& еЬа)
У русских названий игр немало слов с обязательной
формой множественного числа: шахматы, ш аш ки, кегли,
снежки, пятнашки, карты. Есть подобные имена и в
испанском языке: й а т а з (ш а ш к и ), Ьо1о& (к е г л и ), саг(аз
(карты). Однако существуют несовпадения в фиксирован
ном числе и у сравниваемых имён этого типа: шахматы —
а]е<1 ге г (в испанском, правда, есть другое, несколько архаи-
зованное, название ш ахмат — е5са^ие5, употребляемое в
этом значении только во множественном числе), бабки —
1аЬа. Интересно, что слово городки появляется в перево
дах с русского в форме единственного числа: е 1
&огос1к[.
Русским собирательным существительным типа карто
фель, солома, жемчуг семантически противопоставлены в
языке существительные того же корня со значением кон
кретного предмета, которые совокупно, нерасчленённо от
ражены в собирательном слове:
31
жемчуг — ж емчужина солома — соломина
картофель — картофелина снег — снеж инка
л у к — л ук о в и ц а листва — лист
Первые слова в колонке относятся к р азр яду з т § и 1 а п а
1ап1ит со значением собирательности, а вторые — «обыч
ные» существительные, которые обозначают единичный
предмет, отражённый в первом слове лишь в совокуп
ности с себе подобными. У этих «обычных» слов с о х р а
няются формы обоих чисел: ж емчужина — жемчужины.
В испанском языке таких противопоставленных пар го
раздо меньше, чем в русском. Значение единичности и
собирательности может передаваться разными формами
числа одного и того же испанского существительного или
с помощью лексических средств. Возможны следующие
случаи:
— форма единственного числа имеет два значения —
собирательности и единичности:
сеЬоИа — л ук, луко ви ц а
гапаНогш — м орковь, м орковка
— форма единственного числа указы вает на единичный
предмет, а форма множественного имеет и собирательное
значение, и значение множественности:
рег 1а — ж емчужина
рег 1а з — ж емчуг и жемчужины
ра{а(а, рара — картофелина
ра(а(аз, рараз — картофель и картофелины
— дифференциация собирательности и единичности
происходит с помощью лексических «дополнителей»:
агепа — песок
ип д га п о йе а гепа — песчинка
а]о — чеснок
ипа саЬега йе а ]0 — го ло вк а чесноку
ро^о — пы ль
ипа рагИси 1а йе р о 1ао — пы линка
1аЬ6 п — мыло
ипа разНИа йе ;аЬоп — кусок м ы ла
34
г. Существительные с невыраж енным
значением числа
38
* *
*
И так, при изучении числа русских существительных
в испаноязычной аудитории следует помнить, что между
двумя язы ками существует много общего. Во-первых, сов
падает принципиальное деление на единственное и мно
жественное число. Во-вторых, в сравниваемых языках
есть группы слов, чуждые идее счёта; эти существи
тельные закрепляю тся, как правило, в форме либо един
ственного, либо множественного числа. В-третьих, сущ е
ствуют слова лишь с одной формой числа, которые, однако,
называют считаемые предметы. В-четвёртых, есть сущ е
ствительные хоть и не чуждые идее счёта, но своей гр ам
матической формой не вы раж аю щ ие реального значения
количества. Наконец, в обоих язы ках значение форм числа
существительных может трансформироваться в зав и си
мости от индивидуально-авторских намерений и контекста.
Но за всеми этими принципиальными совпадениями
кроются и важ ны е различия. Во-первых, распределение
конкретных существительных по классификационным
группам, выделенным на основе противопоставления «еди
ничности — множественности» или грамматической
числовой оппозиции, подчас не совпадает. Во-вторых, для
русского язы ка характерно разнообразие формальных
средств, в ы раж аю щ их противопоставление сущ ествитель
ных по числу, в то время как в испанском языке количество
таких показателей практически сведено к двум морфемам
множественного числа при нулевой морфеме для
единственного числа.
III. С П О С О Б Ы В Ы Р А Ж Е Н И Я
С У Б Ъ Е К Т Н О -О Б Ъ Е К Т Н Ы Х О Т Н О Ш Е Н И Й ,
О БС Т О Я Т Е Л Ь С Т В Е Н Н Ы Х И А Д Ъ Е К Т И В Н О
ПОС ЕС С И В Н Ы Х ЗН А Ч Е Н И Й
§ 1. Общие замечания
43
с предлогом а или местоимением в функции косвенного
дополнения:
А1 рго}езог 1е йа т1ес1о. Преподавателю страшно.
М е с1а репа Саг т е п. М не ж алко Кармен.
А 01е§ 1е Лап § а п а з с!е ге1г. О легу смешно.
— Развёрнутыми описательными конструкциями. О д
ни из них употребляются с субъектом действия — под
л ежащ им, другие — с логическим субъектом в г р ам м а
тической форме косвенного дополнения:
М1 ^ес^по по риейе соп- М оему соседу не спится.
сШаг е1 зиепо.
Уо по 1еп@о § а п а з с1е 1еег. М не не читается.
А 1оз сЫсоз по 1ез д и з(а М альчиш кам не сидится
ез!аг еп саза. дома. ( М альчиш кам не
нравится сидеть дома.)
Очевидно, что в сравниваемых язы ках есть семантиче
ская потребность в выражении физических и эмоцио
нально-психических состояний человека с помощью осо
бых лексико-грамматических средств или приёмов. В рус
ском языке д а ж е сформировалась лексическо-грамматиче-
ская категория состояния. В испанском её нет. В русской
речи рассмотренные состояния передаются в грамматике
бессубъектными предикативными формами, а логический
субъект в ы раж ается формой косвенных падежей. Хотя по
своему смыслу называемые состояния всегда «замкнуты»
в субъекте и не могут мыслиться вне его.
Наконец, следует упомянуть ещ ё об одном своеобразии
В оформлении субъекта речи в русском языке. Субъект,
выраженный именительным падежом во ф р аза х типа О лег
дома, П иво есть, Студенты в классе, Он был на работе,
меняет падеж на родительный, если фразы становятся
отрицательными: О лега нет дома, П ива нет, Студентов нет
в классе, Е го не бы ло на работе.
В испанском языке в подобных случаях форма субъек
та речи остаётся неизменной.
Итак, в русском и испанском язы ках субъект действия,
как правило, в ы раж ается, соответственно, формами имени
тельного п адеж а и беспредложным употреблением сущ е
ствительных (или местоимений), но это правило, как было
показано, имеет немало отклонений.
С другой стороны, не следует думать, что русское
существительное в именительном падеже, а испанское без
предлога всегда передают субъект действия. Эти формы ис
пользуются как именная часть составного сказуемого
44
(в русском языке при глаголе-связке быть только в настоя
щем в рем ен и ): И ван студент — ,1иап ез ез1исИап(е (Лиап
Еие. ез\и(Иап1е) \ Наши д рузья рабочие — Г^иез1го5 апп^оз
зол оЬгегоз (Ыиез1гоз агш§оз зегап оЬгегоз) \ Это М и
нистерство иностранных дел — Е з М 1т з(епо (1е Азип^оз
Ех1епогез; и в обращениях: Товарищ и, подойдите сюда —
С от рапегоз, у еш ё аса; М ария, дай мне газету — Маг'ш, Аа-
т е е1 рег1б(Исо; Вы, дорогие друзья, долж ны знать это —
1Ы еёе5, ^ие^^с1о5 ат1§оз, Непеп ^ие заЪег1о.
П р авд а, в русских моделях с составным именным
сказуемым происходит пад еж н ая трансф орм ация именной
части, стоит только глаголу-связке быть принять форму
прошедшего или будущего времени. В таких случаях
именная часть употребляется в творительном падеже: И ван
был студентом; Н аш и друзья будут студентами.
Как в русском, так и в испанском языке существи
тельные в роли именной части сказуемого не в ы раж аю т
субъектно-объектных отношений хотя бы потому, что
фразы, подобные приведённым выше, не содерж ат в себе
семантики действия. Именные компоненты составного
сказуемого суть характеристики субъекта. Именной ком
понент и грамматический субъект речи соотносятся с од
ним и тем же реальным денотатом. Поэтому в контексте
они взаимозаменяемы: И ва н Петров студент. Этого сту
дента хорош о знают в институте. Спросите, кто такой
И ван Петров, и вам ответят, что это отличный студент и
прекрасный товарищ. № ап Р е(гду ез ез(исИап{е. А ез1е
ез(исИап1е 1е сопосеп Ыеп еп е1 1пзШи1о. Р ге§ип(е диё ез
1иап Ре(гои у 1е соп1ез1агап дие ез ип ез1исИап1е зоЬге-
заИеп1е у ип ехсе1еп1е сот рапего.
§ 7. А дъективно-посессивны е значения
* *
*
§ 1. О бщ ая характеристика русских
и испанских прилагательных
К а те го р и и Р у с с ки й Я З Ы К Испанский язык
и разряды
60
Родовые изменения в формах прилагательного лишены
семантического содержания. Грамматическая категория
рода становится значимой, семантически наполненной
лишь при согласовании с одушевлёнными существитель
ными общего рода: в этом случае женский род при
лагательных указы вает на женский пол лица, н азв ан
ного существительным, а мужской род — на мужской
пол. Сравните:
уж асная заб и яка (женский пол) — уж асный заб и яка
(мужской пол)
хорош ая староста — хорош ий староста
страшная грязнуля — страшный грязнуля
агйз^а т агаоШ оза — аг11з 1а т агауШ озо
с а ш аг а й а сопсьепгийа — с а ш а г а ё а со п а е п ги й о
ез1исПап1е езрапо1а — ез1исНап1;е езрапо1
П олная П +С П+ С
добры й человек Ьиеп НотЬге
* *
68
ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
* *
*
Хотя системы числительных в обоих язы ках весьма
сходны, в этой области существуют некоторые трудности
для испаноговорящих, изучающих русский язык. Они
заключаются, во-первых, в специфическом склонении
русских числительных, во-вторых, в существовании со
бирательных числительных и, в-третьих, в изменении
по родам числительных два, оба, полтора.
МЕСТОИМЕНИЕ
§ 1. О бщ ие замечания
§ 2. Личные местоимения
76
§ 3. Возвратные местоимения
§ 4. Притяжательные местоимения
Местоимения типа мой, твой, наш , ваш , гт, 1и, пиез1го,
уиез1го и т. п. указываю т на принадлежность предмета,
лица или явления какому-либо другому лицу, явлению
и т. п. Конкретизация предметов, стоящих за этими место
78
имениями, так ж е вытекает из конкретной ситуации общ е
ния: мой, мои, наш , наш и, ггй, т1з, пиез(го, пиез1гоз
обозначают принадлежность к субъекту сообщения; твой,
твои, ваш , ваш и, (и, (из, ииез(го, уиез(гоз, зи, зи з обо
значаю т принадлежность к адресату сообщения. Иными
словами, эти местоимения маркируют объекты обладания
участников коммуникации и соотносятся с 1 - м и 2 -м
лицом единственного и множественного числа. Русским
местоимениям он, она, око, они соответствуют их же
собственные формы родительного п ад еж а его, её, их,
испанскими коррелятами которых будут зи и зиз. Место-
имение свой имеет довольно широкую зону употребления
и в зависимости от контекста различные испанские соот
ветствия.
Следует отметить, что в испанском языке выделяют
два типа притяжательных местоимений: местоимения-
существительные (шю, (иуо, зиуо, пиез1го, уиез(го и т. д .),
которые имеют формы рода и числа, и местоимения-
прилагательные ( т / , (и, зи, пиез(го, ьиез1го и т .д .) , у ко
торых есть формы числа, а форма рода только у пиез1го
и уиез(го. Обычно всем им соответствуют русские при
тяж ательные местоимения. М еж ду притяжательными
местоимениями-прилагательными и соответствующими
русскими местоимениями есть ряд различий, вызы ваю
щих трудности при обучении.
Во-первых, местоимение зи (з и з ) согласуется в числе
не с существительным, называющим обладателя чего-либо,
как это бывает у русских притяжательных местоимений,
а с существительным, обозначающим предмет обладания.
Поэтому зи ИЬго на русский язык можно перевести как
его книга, её книга, ваш а книга и их книга. О бладатель
книги уточняется либо контекстом, либо с помощью лич
ных местоимений 3-го лица и предлога йе: зи ИЬго йе ё1 —
его книга, зи ИЬго йе е11а — её книга, зи з ИЬгоз йе е11а —
её книги, зи ИЬго йе еИоз — их книга и т. д.
Необходимо быть внимательным и при переводе место
имений-существительных третьего лица:
— йЕ)е цшёп ез е1 ИЬго? — Чья книга?
— Ез зиуо. — Его (её, ваш а, их).
Нужное соответствие подскажет контекст или лекси
ческие уточнители.
Во-вторых, не следует забывать, что оиез(го, -а, -оз,
-аз, хотя и переводятся на русский язы к местоимениями
ваш, ваш а, ваш и, всё ж е указываю т на тех лиц, к кото
рым в отдельности обращаю тся на «ты». Иными словами,
79
притяжательное местоимение уиез1го соотносится с омони
мичной формой личного местоимения 2 -го лица множест
венного лица, которое, в свою очередь, есть множествен
ное число личного местоимения (й.
В-третьих, русское возвратно-притяжательное место-
имение свой указы вает на принадлежность кого- или
чего-либо субъекту речи и может относиться ко всем
трём лицам обеих чисел.
У испанского мес'тоимения зи нет такого безразличия
к грамматическому лицу. Оно всегда соотносится с третьим
лицом, будь то субъект или объект действия. Корре
ляция испанского зи замкнута на третьем лице, а рус
ского свой открыта для всех лиц. Поэтому в испанской
речи местоимению свой будут соответствовать п р и т я ж а
тельные местоимения всех трёх лиц в зависимости от
грамматического лица субъекта речи:
Я беру свою книгу. Тогпо пи ИЬго.
Ты берёшь свою книгу. Т о т а з {и ИЬго.
Он (она) берёт свою Т о т а зи ИЬго.
книгу.
Мы берём свою книгу. Тотатоз пиез1го ИЬго.
§ 5. Указательные местоимения
Эти местоимения служ ат для выделения существа,
предмета, явления из ряда им подобных путём указания
на их положение в пространстве или во времени, а так ж е
для указания на предшествующее (реже — последующее)
слово в предложении. В русском языке одна и та же
форма (этот, эта, эти, тот, та, те и др.) может выполнять
функции и прилагательного, и существительного. В испан
ском языке формы местоимений-прилагательных и место
имений-существительных так ж е практически совпадают,
однако, чтобы избеж ать омонимии, испанские место
имения-существительные несут на себе зн ак ударения.
Ез1е (этот), ез1а (эта), адие1 (тот), адиеИа (та), ез1оз
(эти) и т .д .— местоимения-прилагательные такого знака
не имеют.
Следует заметить, что сравниваемые местоимения
имеют формы рода и числа, а в русском языке к этим
категориям добавляется и падеж. Интересно, что испан
ские указательные местоимения-существительные имеют
формы среднего рода (они пишутся без асеп!о): ез1о,
езо — это, адиеИо — то.
Д л я рассматриваемых местоимений характерно про
тивопоставление того, что находится близко к говорящему,
80
и того, что удалено от него, т. е. оппозиция дистанции
по отношению к производителю речи: этот, тот, ев1е,
адие1[. В испанском языке это противопоставление более
детализировано, оно трёхступенчатое.
Ев1е, ев!а и т. д. выделяют объект, находящийся ближе
к говорящему (при соотнесении со временем — у к а зы
вают момент речи).
Еве, ева и т. д. определяют объекты, которые н а
ходятся ближе к тому, с кем говорят (при временной
соотнесённости — отрезок непосредственно предшествую
щий моменту речи или следующий за ним).
Все эти слова переводятся на русский язы к место
имениями этот, эта и т. д.
Местоимения ацие1, адиеН а и т. д. определяют объекты,
находящиеся в стороне от говорящих или вне поля их
зрения (временное указание — отдалённый период вре
мени). Эти формы соответствуют местоимению тот, та
и т.д.
Указательные местоимения среднего рода во многих
случаях заменяю т собой фразы и соотносятся с р а з
личными ситуациями и суждениями:
АдиеИо Гие ип езрес1аси1о Это было потрясающее зре-
1х е т е п с 1о. лище.
§ 6. Вопросительные местоимения
§ 7. Неопределённые местоимения
83
§ 8. Отрицательные местоимения
I. В И Д
88
суффикса -ну-: прочитать, написать, толкнуть, п о ле
жать, постоять, позвать, крикнуть, погулять и т. п.
Глаголы с суффиксами -а-, -ва-, -ы ва несовершен
ного вида, независимо от того, есть у них приставка или
нет: прочитывать, записывать, подталкивать, прогуливать
и т.п.
Глаголы с двумя приставками всегда совершенного
вида: понаписать, повыталкивать и т.п.
Таким образом, можно заметить, что в русском языке
существует некоторый механизм, позволяющий образовать
от глаголов совершенного вида глаголы несовершенного
вида и наоборот. Однако практически, не зн ая русского
языка, нельзя сформировать видовую пару, поскольку,
во-первых, глагол может и не иметь видовой пары, а во-вто-
рых, обычно нельзя предопределить, к а к ая именно при
ставка и какой суффикс, т.е. какая форма, избраны для
образования видовой пары.
Разумеется, значение видового противопоставления
существует не в вакууме, а активно взаимодействует
с иными значимыми элементами. К таким значимым
элементам относятся: 1 ) лексическое значение глагола
(см. выш е); 2 ) грамматическая характеристика глаголь
ной словоформы; 3) общие знания собеседников о конкрет
ной ситуации общения и о реальной действительности.
Все эти факторы, вместе и по отдельности, могут приводить
к различным результатам.
1. Значение видового противопоставления может быть
вовсе нейтрализовано, употребление глагола того или дру
гого вида не о тр аж ает каких-либо различий в значении
предложений. Это явление называют конкуренцией видов.
Можно указать несколько случаев, когда так ая конкурен
ция видов в русском языке имеет место. Во-первых, это
формы прошедшего времени, инфинитива и сослагатель
ного наклонения таких глаголов, которые обозначают дей
ствие, объективная ценность которого не меняется в з а в и
симости от его результативности или кратности. К таким
глаголам, в частности, относятся глаголы информации.
Факт передачи информации происходит независимо от
того, рассматривается ли действие ка к результативное,
как однократное или нет. Именно поэтому возможны з а
мены типа: Он об этом говорил и Он об этом сказал, Я его
предупредил и Я его предупреж дал. Д а ж е глагол писать
в значении «излагать, передавать мысль на письме» д о
пускает такую замену: Он писал об этом в своей книге
и Он написал об этом в своей книге. Таким же свойством
обладает, например, и глагол получить: Я п о луч и л это
89
письмо и Я п о луч а л это письмо. Ведь важно, что получение
вообще имело место. Точно так ж е допустимы оба вида
в предложениях, коммуникативная установка которых
в том, чтобы только сообщить о каком-либо имевшем ме
сто факте, например: Где ты был?— К директору за ш ёл
(за х о д и л ). Особенно часто безразличными для говорящего
являются такие характеристики действия, как результа
тивность и кратность, в вопросительных предложениях,
когда результат действия представлен в ситуации, напри
мер: Где вы к уп и ли эту вещь? (Где вы покупали эту в е щ ь ? ) ;
Кому вы сдали экзамен? (Кому вы сдавали экзам ен?).
2. Значение видового противопоставления может осл о ж
няться дополнительными значениями.
Ярким примером переосмысления значения видового
противопоставления в русском языке является возникно
вение так называемого перфектного значения. Глаголы
со значением созидания и разруш ения, например, совер
шенного вида прошедшего времени, обозначаю т не просто
завершённое действие в прошлом, но действие, результат
которого налицо. Когда, например, говорят Д во р ец , кото
рый построили м олоды е рабочие, украшает город, то имеют
в виду не столько то, что молодые рабочие строили дворец
и завершили строительство, сколько то, что дворец реально
существует.
Подобные трансформации значений видового противо
поставления происходят и в паре весьма частотных глаго
лов брать — взять. Когда говорящий по-русски употреб
ляет прошедшее время несовершенного вида (Я брал эту
книгу в библиотеке), то глагол означает лишь то, что
в прошлом имело место некоторое действие. Если же
используется прошедшее время совершенного вида (Я в з я л
эту книгу в библиотеке), то глагол указы вает на результат
действия и смысл фразы состоит в том, что говорящий
в данный момент имеет у себя эту книгу.
§ 2. Категория вида и способ
глагольного действия
Хотя семантика глагола тесно св яза н а с его видовой
принадлежностью, всё же не она предопределяет вид гл аго
ла и формирует видовые пары. Поэтому в русском языке
целесообразно различать грамматическую категорию вида
и взаимодействующую с ней лексическую категорию спосо
ба действия. Л ексическая категория способа действия
приложима и к испанскому языку, и, видимо, испанские
глаголы, вы раж аю щ ие определённый способ действия,
содерж ат в своей семантике какие-то видовые оттенки,
90
что иногда позволяет устанавливать в речи лексико-семан-
тическим путём относительную эквивалентность между
обладаю щим категорией вида русским глаголом и глаголом
испанским. Поэтому целесообразно кратко рассмотреть
способы глагольного действия применительно к с р а в н и в а е
мым языкам, но прежде необходимо ещё раз подчеркнуть,
что указываемы е испанские глагольные параллели яв л яю т
ся лишь частичными соответствиями. Они могут быть
выражены сочетанием глагола с какой-либо лексической
единицей, фразеологическим словосочетанием или про
стым глаголом, но во всех случаях видовые оттенки будут
зависеть такж е и от того, в какой временной форме упот
реблены испанские соответствия (см. об этом следующий
пар аграф ).
В русском языке принято выделять формально в ы ра
женные и формально не выраженные способы глагольного
действия. Среди последних, понимаемых не очень строго,
обычно выделяют:
— Статальный способ, который обозначает постоянное
состояние: спать, скучать, радоваться и т. п. В испанском
нетрудно найти соответствия этим глаголам: йогпги, аЬи-
гг1гзе, а1е@гагзе. Русские глаголы этого типа обычно несо
вершенного вида и видовых пар не имеют. Испанские гл а
голы, называю щие статальный способ действия, вы раж аю т
в известных пределах видовой оттенок.
— Многоактный способ, означающий действие, р а зл о
жимое на несколько однородных повторяющихся дви
жений, актов: мигать, толкать, качать. Эти глаголы так ж е
п ринадлеж ат к несовершенному виду и могут не иметь
видовой пары. И в этом случае в испанском языке есть
соответствующие глаголы многоактного действия: рагра-
йеаг, р ез(апеаг, ет ри^аг, Ьа1апсеаг, т есег и т. п.
К несовершенному виду всегда относятся глаголы, обо
значающие следующие формально-выраженные способы
действия:
— Ограничительный способ, который указы вает на то,
что действие лимитировано определённым промежутком
времени: полежать, перезимовать. Испанских глаголов,
в семантике которых залож ена идея совершенного вида,
немного, поэтому эквивалентами русских ограничительных
глаголов будут иногда отдельные глаголы (т ь е гп а г —
перезимоват ь), но гораздо чащ е описательные конструкции
(ескагзе ип га(о — полежать, НаЬег (гаЬа/аАо ип га(о —
поработать, р а за г е1 т у1егпо — перезимовать и т . п . ) .
— Уменьшительный способ, который характеризует
кратковременные действия, произведённые замедленно.
91
с небольшой интенсивностью: вздремнуть (ес/гаг ип зиепо,
йаг ипа саЬехайа), всплакнуть (Иогаг ип росо, иег1ег
а1§ипаз 1 а § п т а з), прихворнуть ( ез1аг, зе п й гзе тсНзриез-
1о). В испанском языке этим глаголам совершенного вида
соответствуют описательные конструкции.
Всегда к несовершенному виду относятся глаголы
следующих формально выраженных способов действия:
1. Инхоативный, т. е. обозначающий переход в новое
состояние: блёкнуть, бледнеть, здороветь ( т а гсШ а гзе,
йезсо1огагзе, раИйесег, Насегзе (р о п е гзе) т аз гоЬиз(о).
2. Многократный (не путать с многоактным, не имею
щим формального в ы р а ж е н и я ), т. е. обозначаю щий неод
нократное, множественное повторение действия и употреб
ляющийся, по преимуществу, в прошедшем времени (с и
живать, хаживать, ез(аг а уесез, у1зИаг а иесез).
3. Осложнённо-интенсивный, вы раж аю щ ий усиленное
действие с оттенком кратности (выплясывать, отстукивать,
й а п га г Н ааепйо ( 1§ и га з, 1аЬа1еаг).
4. Длительно-дистрибутивный, передающий разно
направленное действие (разгуливат ь, расхаживать, разе-
агзе, (1еатЬи1аг, 1г у иеш г).
5. Прерывисто-смягчительный, характерный для дей
ствия с прерывистой нерегулярной кратностью (п о б а л и
вать, покуривать, с1о1ег ип росо, / ит аг ип росо).
6. Длительно-смягчительный, обозначаю щий продол
жительное, но ослабленное действие (наигрывать, напе
вать, 1осаг Ьа]о, Iа гагеаг).
7. Сопроводительный, соотносимый с второстепен
ным, сопровождаю щим ослабленным действием (п о д вы
вать, приплясывать, асот рапаг соп аиИШоз, ЬаИо1еаг).
8. Взаимный, характеризующий действие, которое со
вершается между несколькими субъектами (переругиват ь
ся, перебраниваться, (гаЬагзе йе ра1аЬгаз, НаЬёгзе1аз соп).
Обычно выделяют ещё 6 формально выраженных спосо
бов действия. В принципе они могут характеризовать г л а
голы обоих видов, хотя чащ е представлены у непарных г л а
голов совершенного вида. Речь идёт о следующих способах
глагольного действия.
1. Начинательный, передающий начало действия (з а
кричать, возненавидеть, запеть, запевать, йаг §гИо (со-
т епгаг а §гИ аг), 1отаг осИо, ропегзе а сап1аг, еп1опаг).
2. Однократный, связанный с действием, которое вы
полняется в один приём (толкнуть, сглупить, Касег саег,
Насег ипа 1оп1епа).
3. Финитивный, обозначаю щий полное прекращение
действия, замкнутого в сфере субъекта (отобедать, отвое
92
вать, Iегпипаг йе сот ег, йе\аг йе диеггеаг ( (егт т аг
1а д и егга ).
4. Усилительный, такж е характерный для замкнутого
в сфере субъекта действия, которое протекает с особой
интенсивностью (разволноват ься, раскраснеться, ет осю -
пагзе, ропегзе го]о).
5. Смягчительный, определяющий действие, осущ е
ствляемое не в полную меру (поднажать, приукрасить,
приукрашивать, арге(аг соп / и егга, ет ЬеИ есег).
6 . Результативный, унифицирующий глаголы, семан
тика которых вы р аж ает идею достижения конечного итога,
результата действия (вытащить, наколоть (н о гу ), побе
лить, засаг, р'шскаг (е1 рье), Ы апдиеаг).
Среди глаголов указанного способа действия вы деля
ется ещё несколько подтипов с различными смысловыми
оттенками.
Современная семантическая классификация глаго
лов — учение о формально выраженных и не выраженных
способах глагольного действия — весьма сложна и только
после тщательной подготовки может быть использована
в практике преподавания русского язы ка как иностран
ного. Не следует забы вать, что эта классификация покоит
ся на двух основаниях — формальном и содержательном
и что сама содерж ательная классификация проводится
на базе различных, невзаимоисключающих принципов.
В качестве таких оснований выступают и время действия,
и результат действия, и кратность действия, и его интен
сивность, и т. д. Именно поэтому на практике подведение
того или иного глагола под какой-либо из указанных спосо
бов действия представляет собою довольно трудную задачу.
То, что в испанском языке тоже существуют различные
классификации глаголов по выражаемы м способам дей
ствия, лишь свидетельствует о неизбежных сходствах в се
мантике русских и испанских глаголов. Д л я сравнения
приведём одно из наиболее частотных делений испанских
глаголов по способу действия.
— Действие моментальное (одноразовое, точечное) —
заИаг, Натаг, [1гтаг, сНосаг, йесШ г и т. д.
— Действие многократное (повторяющееся) — §о1-
реаг, р1со1еаг, Но\еаг, [гесиеп1аг и т. д.
— Действие длительное (имперфектное, непредель
ное) — заЬег, у ш и , диегег, соп(етр1аг, сопосег,
гезре1аг и т. д.
— Действие начинательное (инхоативное) — а1Ъогеаг,
ат апесег, епго)есег и т. д.
— Действие предельное (перфектное) — пасег, т о п г,
асаЬаг, сопс1ии и т. д.
93
В двух предыдущих разделах основное внимание было
уделено описанию сущности грамматической категории
вида русского глагола и специфике образования видовых
пар. Опираясь на проведённый анализ, попытаемся отве
тить на поставленный в начале раздела вопрос о том, как
передаются в испанском языке значения русской гр ам
матической категории вида.
94
обнаружить немало случаев отсутствия прямых эк в и в а
лентов типа «совершенный вид — сложное время» и «несо
вершенный вид — простое время». О возможностях по
добных расхождений пойдёт речь в разделе о глагольных
временах. Однако об щ ая идея остаётся в принципе верной:
оппозиция между простыми и сложными временами предо
ставляет испанскому языку возможности для выражения
видовых, аспектуальных оттенков. Следует лишний раз
подчеркнуть, что в испанском языке видовая окраска при
суща временным формам и системе времён глагола, а не
самому глаголу. В русском же языке видовая х ар а к те
ристика зал ож ена в глаголе в его изначальной инфинитив
ной форме.
В испанском языке весьма распространены ан ал и ти
ческие глагольные конструкции (обороты, перифразы ).
Многие из них т а к ж е связаны с передачей видовых о т
тенков. Перифрастические обороты с герундием типа ез(аг
езсг'ьЫепЛо, и сИзсийепйо, апйаг / гаЬа;апс1о, зец ш г репзап-
Ло, сопП пиаг сНаг1апс1о, диейагзе т и а п й о и т. п. в ы раж аю т
развиваю щ ееся продолжительное действие, обладаю щ ее
характеристиками несовершенного вида. В русской речи
таким оборотам соответствуют сочетания типа «продол
жать, не прекращать + глагол несовершенного вида» или
просто несовершенного вида глаголы в соответствующих
временных формах, иногда дополняемые лексическими
уточнителями.
Глагольные обороты с причастиями обычно вы раж аю т
какое-либо состояние, а не действие. В тех случаях, когда
сохраняется связь с действием, они близки к значениям
совершенного вида: Тепет оз НесНаз 1аз ш а 1е1а 5.— Мы со
брали чемоданы.
Интересны такж е начинательные (инхоативные) кон
струкции «ет регаг, сот епгаг, р п > ш 'р ш г + а + и н ф и н и т и в » .
Их первые компоненты не стали полностью грам м ати
кализованными и сохраняют своё лексическое значение
«начинать что-либо». Конструкции в целом сообщают о н а
чале какого-либо действия. К азалось бы, т ак ая семантика
должна была предопределить незавершённый характер
передаваемого конструкцией действия. Заметим, что в рус
ском языке после глаголов начинательности всегда следуют
инфинитивы несовершенного вида. В испанском языке
инхоативные обороты содерж ат в себе видовые оттенки,
близкие не только к несовершенному виду, но и к совер
шенному. Существует противоречие между видовым от
тенком глагола, грамматически оформляющ его конструк
цию, и основным семантическим содержанием оборота.
95
выраженным инфинитивом. П ер ед ав аем ая инхоативным
глаголом идея начинательности во многих случаях пред
ставляется реализованной, и конструкция окраш ивается
видовым оттенком совершенности. С другой стороны, в ы р а
ж аемое инфинитивом действие мыслится как несовершен
ное. Поэтому суммарная видовая характеристика всей
конструкции будет зависеть и от времени, в котором
употреблён инхоативный глагол, и от лексического значе
ния инфинитива, и от контекста.
Ьоз оЬгегоз сот ьепгап а сопз1гии 1а с а з а .— Рабочие
начинают строить дом. В этой ф р азе конструкция пере
даёт оттенок несовершенного вида.
Ьоз оЬгегоз сопгепгагоп а сопз(гш г 1а с а з а .— Рабочие
начали строить дом. Н ач ал о работ мыслится как заверш ён
ное, законченное действие, а процесс строительства воспри
нимается как действие незавершённое.
Саг1оз ет регд а сап1аг.— Карлос н ач ал пет ь.= К арлос
запел. Саг1оз ет р ега га а сап(аг.— Карлос начнёт петь.=
Карлос запоёт. В этих ф разах глагольной конструкции
свойствен оттенок действий совершенного вида, равно как
и во фразе: СагоПпа На сот епгайо а §гИ аг.— Каролина
начала кричат ь= закричала.
Несколько проще обстоит дело с инхоативными оборо
тами ропегзе, + а-|-инфинитив, в которых гл аго
лы указываю т на резкое или внезапное начало действия.
Такие конструкции часто соответствуют русским глаголам
совершенного вида.
Е1 ]оуеп зе ризо а соггег.— Юноша б росился бежать.
= Юноша побеж ал.
\.а п т а зе есНб а И огаг.— Д евочка принялась пла-
кат ь.= Д евочка за п ла ка ла .
Испанские терминативные обороты типа «асаЬаг, 1егт1-
паг, йе]аг, сезаг йе + инфинитив», назы ваю щ ие только что
прекращённое действие, передают оттенки совершенного
вида, хотя в русской речи в подобных конструкциях
употребляется инфинитив несовершенного вида (АсаЬо йе
езсг1Ыг 1а саг!а. — Я только что закончил писать письмо.=
Я только что на п и сал письмо. А саЬ ат оз йе сепаг. — Мы
только что за к о н ч и ли ужинать. = Мы только что по
уж инали.)
Как видим, в испанских начинательных и терминатив-
ных оборотах нет видового выбора для инфинитива. Видо
вые оттенки в ы р а ж ае т весь оборот в целом. Другое дело
в русском языке, где подобные сочетания подчинены со г л а
совательным ограничениям и инфинитив могут зам ещ ать
лишь глаголы несовершенного вида.
96
В испанском языке есть т ак ж е небольшое число глаго
лов, очень похожих на русские видовые пары, как, напри
мер, й га г — игогеаг, р1саг — р1со1еаг. Первые глаголы, как
утверждают некоторые испанисты, назы ваю т однора
зовые действия, вторые — многократные. У каждой пары
одна глагольная основа при морфемных различиях. Однако
это всё-таки разные глаголы, не связанные между собою
видовой корреляцией. Т1гаг в данном случае означает
«выстрелить, стрелять», а Иго1еаг — «перестреливаться».
В семантике глагола Иго1еаг есть не только указание
на многократность действия, но и на его взаи м н о-возврат
ный характер. Ещё значительнее расхождения в семантике
глаголов р1саг и р1со1еаг: соответственно, «укалывать, ко
лоть» и «клевать». Подобные глаголы не следует связы вать
аспектуально. Хотя, безусловно, в лексическом значении
глаголов Иго1еаг, р1со(еаг, Но)еаг и им подобных есть со
держательные компоненты, вы раж аю щ ие многократный
способ действия.
Больше оснований для корреляции на основе оттенка
несовершенное™ — совершенности действия у пар, подоб
ных с1огт1г(спать), Л о гт и зе (заснуть, засы пат ь).
В некоторых испанских грамматиках выделяются так
называемые предельные и непредельные глаголы, семанти
чески связанные с видовыми оттенками. Косвенным д о к а
зательством такой связи является тот факт, что, например,
предельные глаголы типа т о ги , пасег, пе§аг обычно не
сочетаются с обстоятельствами времени, обозначающими
длительные темпоральные отрезки (1аг@о Петра, т исказ
когаз, &игап1е ипа Нога, с1игап1е ип апо и т.п.). Из этого
иногда делается вывод, что в семантике таких глаголов
заложен оттенок совершенного вида. В свою очередь, непре
дельные глаголы заЬег, диегег, зег, уег и т.п. не имеют
таких ограничений и обладаю т семантическими оттенками
несовершенного вида.
Однако эта своеобразная лексическая аспектуальность,
видимо, не носит системного характера. По крайней мере,
идея лексической предельности/непредельности глагола
не опирается на более или менее убедительное обоснование
и не подкреплена доказательными перечнями предельных
и непредельных глаголов, а лишь иллюстрируется несколь
кими постоянно повторяемыми примерами. Нельзя не з а м е
тить, что д а ж е «самый предельный» глагол тог1г может
употребляться в имперфекте и в ы р а ж ать длительное н еза
вершённое действие. Сравните: Рес1го а!асас1о рог 1а 1иЬег-
си1о515 тог1а а Ппез с!е1 апо р азай о (дословно: Педро,
болевший туберкулёзом, умирал в конце прошлого года).
7-0419 97
Важную роль в выражении аспектуальных оттенков
испанского глагола играет контекст. Под его влиянием гл а
голы видоизменяют отражённый в их семантике способ
действия. Например, глагол 5аКаг, обычно связанный с
передачей одноразового, моментального акта, может в ы р а
жать постоянное, повторяющееся и т.п. действие. Сравните:
Лиап заИд е1 1озо (действие о д н о р а зо в о е ); >1иап 8а11аЬа 1оз
оЬз1аси1о8 (действие многократное, повтор яю щ ееся); Е1 п о
яаНа <1е5<1е а ^ и п о з т е { г о 5 (1е аКига (действие постоянное).
§ 5. Двувидовы е глаголы
II. ВРЕМЯ.
И ЗЪ Я В И Т Е Л Ь Н О Е Н А К Л О Н Е Н И Е
§ 1. О бщ ие замечания
р ус с ки й ис п ан с к ий
ЛИЦО 1 + ■+
2 + +
3 + +
ЧИСЛО ед. + +
мн. + + ,
род м. + _
ж. +
ср. + -7
врем я н аст. + +
буд. + +
прош. + +
наклонение и зъ яв. + +
сослаг. + +
нов. + +
уел. — +
залог дей ст в. + +
страд. +
+
вид сов. + —
несов. + —
П р о ш е д ш е е в ре мя Н а с т о я щ е е в ре мя Б удущ ее время
сап!аЬ а — (я) пел сагйо — (я) пою сап.1агё— (я) буду петь
(спел) (спою)
сап1ё —: (я ) спел НаЬгё — (я) спою
(пел) сагй ай о (буду петь)
Не с а п -----(я) спел до другого
1а<)о (пел) в пе действия в
риод, близкий будущ ем
к моменту р е
чи
ЬаЫ а — (я) спел
сап1ас!о (пел) до д р у
гого действия
в прош лом
НиЬе — (я) спел
сап1аг!о (пел) только
что до дру
гого действия
в прошлом
§ 3. Выражение действия,
связанного с моментом речи,
неограниченного (н езаверш ён ного)
§ 4. Выражение действия,
предш ествую щ его моменту речи
и неограниченного (н езавер ш ён н ого)
Указанное в заглавии временное значение характерно
для форм рге1ёп(о 1трег?ес1;о. В русском языке их экви
валентами сравнительно часто являются формы про
шедшего времени глаголов несовершенного вида. В ис
панском языке это действие само по себе мыслится как
не ограниченное пределом времени, отводимого для его
осуществления (речь идёт о значении самой формы, а не
слов, которые называю т определённые отрезки времени
и могут появляться в контекстах с рассматриваемыми
глагольными ф орм ам и ). В русской речи оно воспринимает
ся как не ограниченное фактом законченности, соверш ён
ности самого действия как такового.
У рассматриваемого грамматического значения могут
быть различные оттенки, проявляю щиеся в определённых
контекстах. Анализируемые формы обычно связаны с
передачей следующих временных оттенков.
1. В н е п р е д е л ь н а я д л и т е л ь н о с т ь . В таких
случаях реальная длительность действия не ограничи
вается какими-либо рамками, она может исчисляться
и часом, и годами, и веками.
Уо т 1гаЬа а1 сагтппо Я смотрел на дорогу.
Тй Нас1аз 1ос1о Ыеп. Ты д ела л всё хорошо.
Ьа сшёас! уш ш зи У1(1а. Город жил своей жизнью.
2. П о в т о р н а я (регулярная) длитель
н о с т ь . Она передаётся, когда глагол под воздействием
контекста в ы р а ж ае т постоянно воспроизводимые, регу
лярно выполняемые, привычные действия. (Конечно, эти
семантические нюансы не залож ены в морфологии глаголь
ного времени, а передаются различными лексическими
средствами, создающими своеобразный семантический
ореол глагольной формы.)
114
М] райте }итаЬа т и с Ь о . М ой отец м ного курил.
Ое соз1игпЬге разеаЬ ат оз Обы чно мы гу л я л и по пар-
рог е1 р а ^ и е . ку.
51ешрге 1отаЬап е1 ушо Они всегда п или к ра с н о е
1лп{о, ВИНО.
С о т о ге§1а Лиап сот1а Как правило, Хуан обедал
(а (т о гга Ь а ) еп!ге 1а с часу до двух.
ипа у 1аз йоз.
Д л я русского языка весьма характерно употребление
в функции сказуемых глаголов несовершенного вида
в предложениях со словами, обозначающими повторность,
длительность, регулярность, многократность (обы чно, как
правило, часто, много раз, всякий раз и т. п.).
3. П а н х р о н и ч е с к а я д л и т е л ь н о с т ь . Этот
семантический оттенок возникает при передаче постоян
ных или длительных действий и состояний, характерных
для прошедшего, настоящ его и будущего объективного
времени, иными словами, при передаче как бы вневре
менных, непрерывных процессов и состояний. Он чаще
всего реализуется в повествовательной речи, при описании
различных фактов материальной действительности.
А 1о 1 е^з зе е1еиаЬап 1аз Вдалеке возвы ш ались го-
то п 1 а п а з. ры.
Е1 ш аг т т е п з о ЬапаЪа Бескрайнее море омы вало
1аз соз!:а5 госозаз. эти скалистые берега.
В русском и испанском язы ках для выраж ения н еза
вершённого (соответственно: неограниченного) действия
в прошлом могут употребляться глаголы в форме настоя
щего времени в сочетании с лексическими показателями,
относящими действие в предшествующий речевому момен
ту план.
Еп 1880 Ооз1:оеу5к1 езсг1- В 1880 году Достоевский
Ье зи поуе1а “ Ьоз Н егта- пишет свой роман
поз К а г а т а г о у ” . «Братья Карамазовы».
В таких случаях форму настоящего времени можно
заменить соответствующей формой прошедшего: они сино
нимичны. Но данное употребление настоящего времени,
равно как и подобная транспозиция любого времени, всегда
создаёт стилистический эффект, придаёт определённую
экспрессивность рассказу или описанию.
В испанской книжной речи в значении прошедшего
неограниченного иногда используются формы будущего
простого (в русском языке в подобных контекстах обычно
употребляются формы настоящего времени). Интересно,
8* 1 15
что в таких случаях формы !и1иго 1трегГ ес1о появляются
лишь в описательных контекстах, сказуемостную основу
которых составляю т глагольные формы настоящего време
ни в значении прошедшего. На их фоне оказывается
возможным употребление форм простого будущего: Еп
1888 е1 езсгйог зе 1газ1ас1а а М ай п й . Е1 гтизто апо за1е
а 1а 1иг зи р п т е г а оЬга. Эезйееп!опсез зе^ш'гагг риЬИсапАо-
зе зиз поуе1аз, сиеп(оз у епзауоз. В 1888 г. писатель
переезжает в Мадрид. В том же году выходит в свет его
первая работа. С той поры публикую т ся (в испанском:
будут продолжать публиковат ься) его романы, рассказы
и очерки.
§ 5. Вы ражение действия,
предш ествую щ его моменту речи
и ограниченного (завер ш ён н ого)
§ 6. Выражения действия,
предш ествую щ его моменту речи,
контактного с ним и ограниченного
Предшествующее, контактное с моментом речи и о г р а
ниченное действие вы р аж ается в испанском языке ф о р
мами рге1ёп!о рег1ес1о (со триез1о ). В русском языке
прямой параллели этому времени нет. Контактность с
моментом речи — весьма своеобразный компонент гр ам
матического значения испанского претерита. Она может
быть реальной: действие совершилось в момент речи
или сразу ж е перед ним, но может быть и чисто мыслитель
ной контактностью, порождаемой разумом и чувствами
человека, а не конкретной реальностью. Такая рацио-
нально-сенсорная контактность придаётся совершённому
в любое время, д а ж е в далёком прошлом, действию,
которое, однако, представляется говорящему по тем или
119
иным семантическим или эмоциональным причинам
значимым, важным, актуальным для момента речи.
И так, рге!ёп1о регГес1о выражает:
а) Прошедшее действие, которое осуществлялось не
посредственно перед речевым актом.
,1иап зе На епсоп1гайо Хуан (только что) встре
соп М а п а . тился с Марией.
(Зшеп На сот ргайо 1оз Кто уже к уп и л книги,
МЬгоз риес!е заНг а 1а может выйти на улицу.
са11е.
б) Прошедшее действие, происходившее в один из
определённых отрезков времени, который считается ещё
неоконченным.
Ез1а 1агс1е Нетоз т апЛайо Сегодня днём мы послали
е1 1е1е^гата. телеграмму.
Ьа й Ш т а з е т а п а Наз (га- Последнюю неделю ты
Ьа/ас1о Ыеп. поработал хорошо.
в) Прошедшее время, смысл и л и результат которого
субъективно представляется актуальным, значительным
для момента речи.
Сиапйо шпо Не тз'йаЛо В детстве я побы вал в
Мас1п(1. Ыипса ] а т а з Мадриде. Никогда в
о Ы й а гё ез1а у 1зН:а. жизни не за б уд у этой
поездки.
Егез ип Ьуо т д г а { о . I N 0 Ты неблагодарный сын.
1е Нетоз йайо сиагйо Р азв е мы не дали тебе
рисНтоз? всё, что могли?
Все эти оттенки грамматических значений возникают
в контексте и во многом обусловлены лексическим окру
жением глагольной формы.
Русским соответствием этому времени обычно счи
тается прошедшее время глаголов совершенного вида,
однако в роли эквивалентов выступают и глаголы не
совершенного вида. В последнем случае внимание фикси
руется не столько на характере действия (незаверш ён
ность или заверш ённость), сколько на самом факте его
осуществления.
§ 7. Вы ражение действия,
предш ествую щ его моменту речи
и другому действию в прошлом
и ограниченного
В заглавии п ар агр а ф а определено основное значение
испанского глагольноговремени рге1ёп1о р1изсиатрег{ес{о.
В современном русском языке прямого соответствия
этому времени нет. Рге1ёп1о р1изсиатрег{ес1о — это отно
сительное время. Оно в ы р а ж ае т прошедшее ограничен
ное действие, которое предшествует другому действию
(или временному моменту) в прошлом и воспринимается
как неконтактное с ним.
Испанское предпрошедшее обычно употребляется в
придаточных предложениях. В тех случаях, когда оно
находится в главном, в контексте облигаторно должно
содерж аться указание на действие или время, которым
оно предшествует. По-русски значение этого времени пере
даётся комбинаторным способом: глагольными формами
прошедшего совершенного или несовершенного, лекси
ческими показателями типа до того, после того, сн ачала,
потом, в ту п ору, уж е, преж де, ещ ё да вн о и т.п. и
контекстом.
В испанском язы ке подобные лексические показатели
часто появляются в «содружестве» с формами р1из-
сиатрег{ес!о, но они нужны не для раскрытия значения
этих форм (оно и без них в ы р аж ен о ), а для смысла
всего сообщения. Сравним несколько примеров:
Лиап т е сЩо цие НаЫа Хуан мне сказал, что уж е
§аз1айо зи сНпего. истратил свои деньги.
Еп ацие1 тз1ап1е т1и уо В т о т миг он почувствовал
е1 реНдго цие ап1ез опасность, которую
НаЫа р а з а к о рог айо. преж де не зам ечал.
Рес1го ез1аЬа гпиу а з о т - Педро был очень удивлён.
Ьгайо. Ыипса НаЫа Н и когда он не ви д ел ни-
V^з^о пас!а зете]ап1е. чего подобного.
121
Так как у русских глагольных временных форм нет
категориального признака последовательности (очерёд
ности, соотносительности), присущего ряду испанских
времён, то, естественно, временные отношения между про
шедшим действием главного предложения и прошедшим
придаточного остаются невыраженными. Их эксплици
руют, уточняют не только контекст и лексические п ока
затели, но и просто здравый смысл. В предложении
Я вспом нил (всп о м и н а л) время, когда я был молодым,
предшествование действия придаточного действию г л а в
ного следует из общего содерж ания высказывания. Во
фразе О н считал (посчит ал), что мы его обидели времен
ные связи между главным и придаточным не столь ясны.
Вот тогда-то и возникает необходимость использовать
лексические средства: Он считал, что мы его тогда оби
дели (или: что мы его обидели в прош лом году и т .п .).
§ 8. Вы ражение действия,
предш ествую щ его моменту речи
и другом у действию в прош лом,
контактного с этим последним
и ограниченного
Р ассм атриваем ое в данном п араграф е значение з а
креплено за глагольными формами рге1ёгйо ап!епог. В со
временном испанском языке это относительное время
малоупотребительно. Д а ж е в книжной речи его заменяю т
формами р1изсиатрег{ес1о и рге1ёп!о тёеП пШ о. Однако
при анализе глагольной временной системы оно пред
ставляет несомненный интерес.
Специфику его значения формируют признаки по
следовательности и контактности. Рге1ёп1о ап!епог у к а
зывает на минимальную дистанцию между вы раж аемы м
им предшествующим прошедшим действием и другим
действием в прошлом.
N 0 Ыеп НиЬо сезайо е1 Как только прекратился
ЬотЬагйео, 1а йоЫ е И- обстрел, двойная ли н и я
пеа Ле йга й о гез готр1д стрелков открыла огонь.
е1 / ие§ о . (7. Ь ага)
Контактность с другим действием по-русски пере
даётся лексическими средствами: только что, как только,
сию минуту, сразу, после, едва, нем едленно и т. п.
Поэтому русские эквиваленты рге1ёп!о агйепог ф орм и
руются комплексно, комбинаторно: значение прошедшего
времени глаголов совершенного вида уточняется н а
званными выше лексическими средствами.
122
Ак! ^ие зе киЬо т агскаЛ о К а к только уш ёл ино-
е1 ех^гагуего, Ьогепго странец, Лоренсо под-
зе !еуап16 с1е! &ие!о. нялся с пола.
(7?. ОаПе@о)
С и а п А о \о к и Ь о к е с к о с а у о Е д ва (к а к только) он это
еп ип 51п^и1аг аЪаИ- сдела л , он ( с р а з у ) впал
ппеп1о. (Р а 1 а сю УаШ ёз) в необычайное уныние.
§ 9. Вы ражение действия,
следую щ его з а моментом речи
и неограниченного
В русском языке будущее незавершённое передаётся,
как правило, формами глаголов несовершенного вида,
а будущее заверш ённое — глаголами совершенного вида.
Оба этих времени имеют семантические сходства с {и!иго
1трегГ ес1о, но ни одно из них не совпадает полностью
с его значением. Русское несовершенное в ы раж ает дей
ствие в плане будущего, которое мыслится как дуратив-
ное и неоконченное (Пётр будет петь песню; З автра
я б у д у читать рассказ; Ольга будет писать письм о).
Будущее совершенное так ж е следует за моментом речи,
но воспринимается как действие однократное, р езул ьта
тивное, законченное (Он споёт песню; Вечером я п ро
читаю рассказ; О льга напишет письмо). Причём оба
типа действий могут осуществляться как в ближайш ий
от момента речи отрезок времени, так и в отдалённом
или неопределённом будущем.
Испанское (и!иго 1трегГес1о образуется от любых
глаголов. Его значение, как и значение русских времён,
указывает на действие, следующее за моментом речи,
но оно не дифференцировано по признаку «заверш ён
ность (результативность) — незавершённость (дуратив-
ность)». Испанское простое будущее воспринимается
как время неограниченное. Действие мыслится просто
как происходящее в будущем, а какое оно, результатив
ное или дуративное, подскажет контекст или вообще
информация об этом не реализуется, так как она не
существенна для временной системы испанского глагола.
Именно поэтому формы испанского глагола, в зависимости
от контекста, переводятся на русский язы к то формами
несовершенного, то совершенного будущего:
Рейго сап1ага 1а с а п а о п . Педро будет петь — споёт
песню.
М ап ап а 1еегё е1 сиегйо. З а в т р а я б у д у читать —
прочитаю рассказ.
123
01§а езсп Ы га 1а саг1а. Ольга будет писать — на
пишет письмо.
Интересно, что значения времён могут быть синони
мичными. Русское завершённое действие в будущем
иногда обозначается и формами будущего несовершен
ного. Это случается у глаголов, которые передают дей
ствие, которое, начавшись, требует своего практического
завершения. Например, Я б у д у говорить с ним обозначает
по сути то же, что и Я п ого во р ю с ним. В парах предло
жений Я б у д у встречаться с ним и Я вст речусь с ним
противопоставляется вовсе не незавершённость завер ш ён
ности. Предложение Я б у д у встречаться с ним д ву
смысленно: оно обозначает и однократное завершённое
действие, и многократное, повторяющееся действие.
Предложение Я вст речусь с ним обозначает только одно
кратное завершённое действие.
В русском и испанском язы ках значение будущего
времени передаётся так ж е формами настоящего времени,
когда необходимо подчеркнуть свою (или чью-либо)
готовность выполнить какое-либо действие.
М ап ап а уо 1гаЬа]о Ьаз1а З а в т р а я работаю до трёх
1аз 1ге$. часов.
Ез1е с 1 о т т § о сен ат ов еп В это воскресенье мы ужи-
е1 гез!аигап1:е. наем в ресторане.
Кроме того, в испанском языке формы настоящего
времени употребляются в значении будущего в условных
предложениях так называемого первого типа (вы ражение
реального условия в настоящем и б у д у щ ем ). В русском
языке обычно им соответствуют глагольные формы буду
щего времени:
51 с о т р го 1аз егйгайаз, Если я куп лю билеты, мы
1ге т о з а1 с1гсо. пойдём в цирк.
51 На§о 1а со1а, ге § ге - Если я б у д у с т о я т ь в оче-
з а г ё 1агс1е. реди, то вер н усь поздно.
В значении будущего простого могут употребляться
формы прошедшего времени русских глаголов совершен
ного вида. Такое употребление эмоционально окрашено.
Экспрессия создаётся за счёт восприятия объективно буду
щего действия как действия уж е пережитого, соверш ивш е
гося. Например: Если ты уйдёшь, я потерял всё. В испан
ском языке эквивалентное употребление свойственно, не
редко, формам претерита: 51 1е уаз, уо регсН 1ойо.
Сходное использование прошедшего времени н аблю да
ется и при выражении намерений тотчас же совершить
124
какое-либо действие: Ещё два слова, и я закончил свой
доклад. В испанском языке подобный смысл передаётся
формой перфекта: Сиа1го ра1аЬгаз т а з у Не (егт т айо
пн т Т о г т е .
III. КАТЕГОРИЯ Н А К Л О Н ЕН И Я
И В Ы Р А Ж Е Н И Е М О Д А Л Ь Н Ы Х ЗН А Ч Е Н И Й
В РУССКОМ И И С П АН СКОМ Я ЗЫ КАХ
§ 1. Общ ие замечания
К ак известно, наклонение — это грамматическая к ате
гория в системе глагола, определяю щ ая модальность дей
ствия, т. е. обозначаю щ ая отношение к действительности,
устанавливаемое говорящим. У личных форм глаголов эта
категория принимает несколько значений. Глагольные
формы могут указывать на реальное или нереальное дей
ствие, причём это последнее может быть либо предпо
лагаемым, либо побуждающим. В свою очередь, п о б у ж д а
ющее действие — субъективно-волевое по своей сути —
возможно противопоставить реально происходящему и
предполагаемому.
Грамматическая категория наклонения м атериализует
ся в сравниваемых язы ках по-разному. В русском языке
она представлена тремя наклонениями: изъявительным,
сослагательным и повелительным. В испанском есть ещё
и потенциальное (условное) н акл о н ен и е— кондиционал
Д л я вы раж ения каж дого из перечисленных наклонений
языки располагаю т своей системой форм. Причём ф ор м аль
ные различия весьма значительны: в испанском со с л а га
тельном и условном наклонении имеется несколько времен
ных форм, у каждой из которых есть своя парадигма.
Русское сослагательное наклонение не маркировано п ока
зателем времени, его формы «вневременные» и благодаря
этому качеству могут соотноситься в речи с любым времен
ным планом в зависимости от контекста. Заметные разли-
126
чия у сравниваемых модальных форм и в характере взаим о
действия с контекстом. В определённых контекстах испан
ским глаголам в сослагательном наклонении эквивалентны
индикативные формы русского глагола. Русскому индика
тиву в некоторых контекстах может соответствовать испан
ское потенциальное наклонение. Употребление форм потен
циального наклонения в условных предложениях э к в и в а
лентно русскому сослагательному наклонению.
Приводимая ниже таблица суммирует сказанное.
Эквивалентность
русских и испанских наклонений
Мо(1о шеИсаЦуо
И зъявительное
Мос1о ро1епаа1
наклонение
М ойо яиЬ] ипПуо
М ойо ро1епаа!
С ослагательное
наклонение
Мос1о я и ^ и п И у о
П овелительное
Мо(1о т р е г а И у о
наклонение
Грамма Наклонение
тические
ка те го ри и Изъявит. С ос л а г а т . Усло вн. Повелит.
время + +
_ + +
ЛИЦО + + — + + + +
ЧИСЛО + + + + + + +
род + + — —■ __
IV. ЗА Л О Г
§ 1. О бщ ая характеристика
143
Следует особо подчеркнуть, что испанские залоговые
формы теоретически могут употребляться во всех време
нах, сохраняя их значения. Поэтому, например, ф раза Аа
саза НаЫа з1йо сопз1гшс1а означает, что дом был построен
или строился до какого-то другого действия в прошлом.
Только в таком контексте может употребляться предпро
шедшее время страдательного залога. В русском языке
подобные временные значения, как уже упоминалось,
передаются лексическими средствами и контекстом.
§ 3. Русская личная и испанская
местоименная ф орма страдательного
залога
Осмысление значения этих форм русского и испанско
го пассивного залога связано с определёнными трудностя
ми. Это обусловлено тем, что названные формы глагола
многозначны. Некоторые из них связаны с категорией
страдательного залога, другие соотносятся с активным
залогом.
Выше уж е указывалось, что, когда элементы -ся (-сь) и
-зв являются частью так называемых возвратных глаголов
(типа умываться, бриться, обниматься, /ао а гзе, а{еНагзе,
аЬ гагагзе и т.п.), действие которых в объективной р еаль
ности направлено на его ж е производителей, то в таких
случаях соответствующие формы не передают значения
страдательного залога, а вы р аж аю т собственно-возврат
ное, взаимно-возвратное и другие значения глаголов в
активном залоге.
Если же элемент -ся (-сь) и, соответственно, местоиме
ние зе оформляют обычные переходные глаголы (типа
строить, читать, писать, сопз1гшг, езсгьЫг, 1еег и т.п.)
и передаваемое ими реальное действие оказывается н ап рав
ленным на то, что вы раж ено подлежащим, в этом случае
такие формы глаголов приобретают значения пассивного
залога: Д ом строится, К нига читается, П исьмо пишется,
Ьа саза зе сопз1гиуе, Е1 ИЬго зе 1ее, 1^а саг!а зе езсг1Ье.
В русском языке значение некоторых предложений,
содерж ащих глаголы с -ся и где опущено указание на
производителя действия, может толковаться по-разному.
Подобное смещение может произойти и в испанском языке.
Так, например, предложение Мост разводится можно пони
мать как означаю щее свойство моста, и тогда перед нами
возвратный глагол разводиться (1еуап(агзе, а Ь п гзе ) в зн а
чении «быть разводным» в форме действительного залога.
Однако это ж е предложение можно понимать и как о зн а ч а
ющее ту конкретную ситуацию, когда некто (или нечто)
144
разъединяет части моста, и тогда перед нами невозвратный
глагол разводить (1еьап1аг, а Ь п г) в значении « р азъ ед и
нять» в форме страдательного залога.
В испанском языке местоименная форма страдательного
зал ога оказывается предпочтительнее в некоторых синтак
сических условиях. Например, в предложениях с неопре
делённо-личным значением форм страдательного залога:
5 е сап{агоп сапсю пез у а 1епс1ап аз ( = Ь а а сапсю пез уа1еп-
Ыапаз ( иегоп с а п (а ^ а з). И в этом случае в русском языке
таким глагольным формам будут соответствовать причаст
ные конструкции (бы ли спеты валенсийские песни) или
неопределённо-личные предложения (спели валенсийские
песн и ).
§ 4. О некоторых особенностях
трансформации активного зал ога
в пассивный
Известно, что в русской речи выбор причастной или
личной формы пассивного залога в значительной степени
регулируется категорией вида. В испанском языке такого
дифференциатора нет. В обоих языках употребление залога
зависит от семантики глагола, значения субъекта и объекта
действия и контекста. Отметим прежде всего, что использо
вание испанской залоговой формы в известной степени
диктуется лексико-грамматическим значением субъекта
действия. При неодушевлённых субъектах чащ е всего
употребляется местоименная форма пассивного залога.
Однако на выбор причастной пассивной конструкции кате
гория одушевлённости — неодушевлённости субъекта не
влияет.
В русском языке обычно предложение с глаголом в
форме действительного залога имеет следующий вид: име
нительный п адеж существительного — субъект, производи
тель действия -(- личная форма глагола -+- винительный
падеж существительного — объект, на который направлено
действие. ( Ф онари освещают ул и ц у , Музыкант исп о лн я
ет пьесу и т.п.). Однако, как уже отмечалось выше в с в я
зи с обсуждением вопроса о переходности глаголов, объект,
на который направлено действие, может быть обозначен и
формами других падежей. С тандартная трансформация
обычного предложения с глаголом в форме действительного
залога в предложение с глаголом в форме страдательного
залога имеет следующий вид: именительный падеж сущ ест
вительного — объект, на который направлено действие -)-
личная форма глагола + творительный падеж сущ естви
тельного — субъект, производитель действия (У ли ц а о све
10-0419 145
щается ф онарями, П ьеса исполняется музыкантом). Ины
ми словами, именительный падеж в действительном залоге
заменяется творительным в страдательном, а винительныи
в действительном — именительным в страдательном. С дна-
ко в страдательном залоге субъект действия не всегда
вы раж ается творительным падежом.
Семантика глаголов и значение объекта действия могут
в испанском языке лишить переходный глагол форм пас
сивного залога, а в русском языке определить иную п ад еж
ную форму д ля субъекта. Если объект является частью
субъекта, его принадлежностью, то во ф разах с такими
словами испанский пассивный залог не употребляется, а в
русском языке субъект оформляется в пассивном значении
иначе, так сказать, не по правилам. Ф разу Е1 езШ ашпге
аЬпд 1а Ьоса йе азот Ьго испанцы в пассивный залог не пре
образуют. А в русском языке идентичное- предложение
Студент открыл рот от изум ления трансформируется в Ъ
студента открылся рот от изум ления.
Не позволяет создать оппозицию по признаку
направленности действия и семантика испанских глаголов
обладания (1епег, розеег и т .п .). В русском языке с г л агол а
ми этого смысла (иметь, владеть) можно особым образом
оформить субъект действия: Работа имеет недостатки - - В
работе имеются недостатки. (Ср. в испанском: Е1 1гаЬа]о
Иепе 108 ёе(ес1оз. Е п е1 1гаЬа )0 Нау <Мес1о5.)
В обоих языках, например, переходные глаголы со
значением движения крайне редко образуют формы с т р а д а
тельного залога. Ср: П еш еход пересёк у л и ц у Е1 (гап-
зейп1е сгигд 1а са11е и стилистически весьма сомнительные,
а в обычной речи неупотребляемые фразы У лица оы ла
пересечена пеш еходом — Ёа са11е (ие сги га й а рог е/ 1гап-
8ейп1е.
Нестандартное оформление субъекта действия в пред
ложениях с формами страдательного залога приводит к
определённой двусмысленности. Сравните, например, Р а
дио передаёт новости — Новости передают по радио (неяс
но, что обозначает по радио — субъект, производитель
действия или средство, орудие, которым пользуется нена
званный су б ъект), Банк кредитует с о в х о з— С овхоз креди
туется в банке (неясно, что обозначает в банке — субъект,
производитель действия или место, где производит дейст
вие неназванный субъект) и т.п.
Опущение н азвания производителя действия может
привести к двусмысленности: Вопрос изучается (неясно
кем) Принято реш ение. Готовится постановление (та же
неясность) и т.д. Таким образом, такие конструкции
146
оказываются синонимичными неопределённо-личным пред
ложениям, где субъект, производитель действия мыслится
весьма неотчётливо: Вопрос изучают (неясно кто), Реш е
ние п р и н я ли (неясно к т о ), П остановление готовят (неясно
кто). Однако коммуникативно более распространёнными
являются предложения именно с формами страдательного
залога, з а исключением пословиц и поговорок типа Цыплят
по осени считают (нельзя «Ц ы плята считаются по осени»),
С нявш и го ло ву, по волосам не плачут (глагол плакать
вовсе не имеет форм страдательного з а л о г а ).
Некоторые испанские глаголы, например, о и , ует, Насег,
йаг, ропег, 1отаг, ехргезаг и др., преимущественно упот
ребляются в местоименной форме пассивного залога. В
зависимости от испанского глагольного времени и контекс
та местоименной форме могут соответствовать в русской
речи как личные, так и причастные залоговые конструк
ции. Это объясняется, в частности, тем обстоятельством,
что каждому испанскому глаголу эквивалентны, как п р а
вило, две формы русского глагола, одна из которых с о в ер
шенного, а другая несовершенного вида.
Преимущественно в причастной страдательной форме
употребляются глаголы йе[епс1ег, регс1опаг, йе1епег, 1ог1и-
гаг, сазИ цаг, Н еги. §о1реаг, е1е§1г, ргезеп(аг и т.п., действие
которых, как правило, направлено на одушевлённые об ъек
ты. При использовании местоименной пассивной формы
такая направленность способна вызвать, как и в русском
языке, двусмысленное восприятие этой формы, т.к. и п а с
сивное, и возвратное значения глагола оформляются в
испанском языке одинаково местоимением зе. Сравните-
/и а п [ие й е \е п Ш о и 1иап зе с1е[епсИ6.Последнюю ф разу
логичнее трактовать как Х уа н за щ и щ а лся (защ ит ился),
а не как бы л защ ищ ён. И в русском языке во многих
подобных случаях предпочтительнее оказывается причаст
ная форма.
Д ифф еренциация употребления испанских и русских
форм пассивного зал ога связан а функциональными сти
лями речи. Так, например, страдательная форма с компо
нентами -ся и -зе более характерна для разговорного стиля
речи и для язы ка научно-технической литературы а при
частная форма преимущественно используется в оф ициаль
но-деловой речи и в информативных материалах прессы.
* *
*
В обоих язы ках глаголы могут о б ладать формами и
действительного, и страдательного залога. В обоих язы ках
формы страдательного залога представлены у личных форм
и у причастий.
В русском языке страдательный залог в личных формах
оформляется синтетически, частью слова, а в испанском —
аналитически, добавлением местоименной формы.
В обоих язы ках возможны омонимические столкнове
ния между формами возвратных глаголов и личными
формами страдательного залога.
Специфическую трудность русского языка составляет
падежное оформление объекта действия в конструкциях
действительного залога и падежное оформление субъекта
действия в конструкциях страдательного залога. В обоих
язы ках в страдательных конструкциях возможно устране
ние упоминания о субъекте, производителе действия, и со
здание конструкций, синонимичных неопределённо-личным
предложениям.
Специфика русского язы ка заключается в наличии двух
рядов страдательных причастий — с -ся и без -ся. Главная
трудность при объяснении данной темы состоит в определе
нии круга глаголов, обладаю щих формами обоих залогов.
Этот круг лишь отчасти совпадает в сравниваемых языках.
§ 1. Инфинитив
Испанский инфинитив отличается от русского. Прежде
всего отметим, что в испанском языке два инфинитива,
простой и сложный. Простой инфинитив ( 1 гаЬа']аг, сот ег,
у'т г) обычно называет действие, происходящее одновре
менно с действием сказуемого, а сложный инфинитив
(каЬег 1гаЬа)ас1о, каЬег сотьйо, каЬег юШйо) указывает
на действие, которое всегда предшествует тому, что вы
ражено сказуемым. Русский инфинитив таких времен
ных противопоставлений не выражает.
Инфинитивы русского и испанского языков не имеют
категории лица и совмещают в себе признаки глагола
и существительного.
Испанские инфинитивные формы способны образовы
вать особые обороты, не свойственные русскому инфинити
ву. В испанском языке инфинитивы являю тся неотъемле
мой частью своеобразной конструкции «винительный с ин
финитивом», которой нет в русском языке. Испанский
инфинитив и субстантивируется в речи гораздо чаще,
чем русский. Следует т ак ж е отметить, что основа ис
148
панского инфинитива играет важную роль в образовании
глагольных времён, а от его простой формы образуются
простое будущее и простая форма условного наклонения.
Именные признаки испанского инфинитива наглядно
проявляются при его субстантивации. Эта неличная форма
в речи часто уподобляется существительному мужского
рода единственного числа, во многих случаях с помощью
соответствующего артикля. Субстантивированный инфини
тив может определяться прилагательными, иметь дополне
ния, употребляться с предлогами. В русском языке таким
инфинитивам обычносоответствуютсуществительные, пред
ставляю щие собою синтаксические отглагольные дериваты.
Е1 т и гт и га г (1е1 аггоуо 1е Ж урчанье ручья убаюки-
ас!огтесе. вает его.
Е1 сап1аг с о г й т и о <1е ра]а- Непрерывное пение птиц
гоз по поз то1ез1:а т а з . нас больше не беспокоит.
Эезриёз с!е сот ег е з ! а т о з После еды мы некоторое
Гшпапёо ип га1о. время курим.
Еп ип а Ь гп у сеггаг ёе В м гновение ока.
о]оз (тос1.)
Подобные окказиональные субстантивации и субстан
тивации в устойчивых словосочетаниях весьма характерны
для испанской речи.
В русском языке инфинитив так ж е может субстанти
вироваться, выступая как эквивалент отглагольного су
ществительного: Курить вредно и К урение вредно. При
этом не всегда предложения с инфинитивом могут з а м е
няться предложениями с отглагольным существительным:
Толстеть значит стареть (только инфинитив, потому что
в глаголах присутствует значение «становления»), но
Помощ ь пришла вовремя (только существительное, пото
му что синтаксическая конструкция не позволяет употре
бить инфинитив).
Д л я испанского язы ка характерны так называемые
связные инфинитивные обороты, которые выполняют роль
распространённых обстоятельств и состоят из предлога
и инфинитива с относящимися к нему словами. В ы ра
жаемое инфинитивом действие соотносится с подлежащим
всего предложения. В русском языке таким конструкциям
соответствуют, как правило, деепричастные обороты, при
даточные обстоятельственные предложения и иногда су
ществительные с предлогом.
А1 Иедаг а М айгМ , 1и П риехав в М адрид (по при-
Н егт ап о т е П а т о рог *е- бытии в М а д р и д ), твой
Шопо. брат позвонил мне по т е
лефону.
146
И езриёз й е НаЬег Даёо О бойдя несколько раз поля,
ьиеИаз рог 1оз сат роз, Хесус вернулся домой,
^ з й з у о М о а саза.
й е по заИг епзе§иШ а, рег- Если мы сейчас не выйдем,
ё е г е т о з е1 1геп. то не попадём на поезд.
Испанским самостоятельным (абсолютным) инфини
тивным оборотам нет прямых аналогов в русском языке.
Инфинитив в таких конструкциях является логическим
предикатом действия и связан с логическим субъектом
действия, который не является подлеж ащ им всего пред
ложения.
Абсолютная конструкция образуется с теми же пред
логами, что и связный оборот. В речи эта конструкция
выполняет обычно функции придаточных обстоятельствен
ных предложений. Естественно, что в русском языке
обстоятельственные придаточные оказываю тся эквивален
тами абсолютных конструкций.
А1 заИг йе1 1еа 1го 1оз ас(огез, Когда актёры вы ш ли из
е1 рйЬНсо 1ез за1ис16. театра, публика при
ветствовала их.
Рог по НаЬег соп\1ас1о паШе Так как никто не доверял
еп ё 1 , ё е а с П т о з Насег ему, мы решили сделать
1оёо з т зи ауийа. всё без его помощи.
Абсолютные обороты могут образовы ваться с безлич
ными глаголами. В этих случаях они переводятся на рус
ский наречными оборотами и наречиями: аI ат апесег —
на рассвете, аI Иоьег — в дождь, а 1 а 1агйесег — вечером,
с наступлением вечера.
Очень своеобразна конструкция «винительный с инфи
нитивом». Она образуется с глаголами «чувствования»
(оег, пгиаг, езсисНаг, зепИг, о1г и т. п.). После них вместо
дополнительного придаточного предложения употребляет
ся инфинитив, который в придаточном был бы сказуемым,
и прямое дополнение, которое в придаточном являлось
бы подлежащим. Такие обороты передаются в русском
языке чащ е всего придаточными дополнительными
предложениями.
Уео а 1е'!агзе а 1оз пт оз. Я вижу, как удаляются де
ти.
Тойоз езсисН аЬ ато з сап!аг Все слушали, как пела Кар-
а С агт еп. мен.
Что касается глагольных конструкций с инфинитивом,
то о них речь шла в разделе о виде. Рассмотренные
особенности испанского инфинитива выходят за границы
морфологии. Однако без обращения к синтаксису трудно
150
было бы понять своеобразие испанского инфинитива и его
коренные отличня от русского.
§ 2. Причастие
П р е д и с л о в и е .................................................................... 3
В в е д е н и е ................................................................................................ . 5
И м я с у щ е с т в и т е л ь н о е ....................................................... 13
I. Род и одуш евлённость сущ ествительных . . . . . . 13
§ 1. П ризнаки родовой принадлеж ности сущ ествительны х 13
1 § 2 . Вопрос о количестве родов 18
§ 3. Русские и испанские слова, п ри надлеж ащ ие к м уж ско
му и ж енскому роду ............................. 20
§4. Род и значение сущ ествительного . . . . . . 21
§ 5. О душ евлённые и неодуш евлённые сущ ествительные и
их грам матические п р и з н а к и ............................ 24
II. Число русских и испанских сущ ествительных . . . 27
§ I . К атегория числа в системе я з ы к а ................. 27
а. Число счётных и несчётных сущ ествительных . 28
б. С ущ ествительны е 5 т § и 1 а п а 1 а п Ы т ........... 29
в. С ущ ествительны е р!игаНа 1 а п 1 и т ................. 32
г. С ущ ествительны е с невыраж енны м значением числа 35
§ 2. К атегория числа в русской и испанской речи . . 37
III. Способы вы раж ения субъектно-объектны х отношений,
обстоятельственны х и адъективно-посессивны х -значений 39
§ 1. О бщ ие з а м е ч а н и я ........................: ........................... 39
§2. Значение субъекта действия ......................................... 42
| 3. Значение объекта действия 45
§ 4. Значение адресата д е й с т в и я ............................................... 50
§ 5. Значение орудия действия ............................. ..... . 51
§ 6 . Значение обстоятельств действия исостояния . . . 51
§ 7. А дъективно-посессивные з н а ч е н и я ........................... 56
Имя п р и л а г а т е л ь н о е .......................................... 59
§ 1. О б щ ая характеристика русских и испанских п р и л а
гат ел ьн ы х ............................................................. ", . . 59
§ 2 . Краткие и полные п р и л а г а т е л ь н ы е ...................... 61
§ 3. Русские и испанские прилагательны е в именных а тр и
бутивных с о ч е т а н и я х ............................................... 63
§ 4. В ы раж ение степени признака 65
Имя ч и с л и т е л ь н о е ................................................: . . . . . . . 69
М естоимение ................................, ........................................... . 74
§ 1. О бщ ие з а м е ч а н и я ............................................... 74
§2. Л ичны е м е с т о и м е н и я ................................... 75
§ 3. В озвратны е местоимения , . . . . . . . . . 77
§ 4. П ри тяж ательны е м е с т о и м е н и я ................................. 78
§ 5 . У казательны е м е с т о и м е н и я ........................................ 80
§ 6 . Вопросительные м е с т о и м е н и я ............................................... 81
§ 7. Неопределённые м е с т о и м е н и я ................................... 82
§ 8. О трицательные м е с т о и м е н и я ............................................... 84
Г л а г о л ..................................................................................................................... 86
I. В и д ......................................................................................................... 86
§ 1. С емантика видовых противопоставлений и виды рус
ских г л а г о л о в ............................................................................ 86
§ 2. Категория вида и способ глагольного действия . . 90
§ 3. О передаче видовых значений в испанском язы ке . 94
§4. Особенности значения видовых показателей у г л а го
лов д в и ж е н и я ............................................................................ 98
§5. Двувидовы е г л а г о л ы ...................................................................... 101
II. Время. И зъявительное н а к л о н е н и е ...............................................102
§ 1. О бщ ие з а м е ч а н и я ............................................................................102
§ 2 . К атегориальны е признаки русских и испанских вре
мён изъявительного наклонения ......................................... 108
§ 3. Вы раж ение действия, связан ного с моментом речи, не
ограниченного (незаверш ённого) . . 111
§ 4. В ы раж ение действия, предш ествую щ его моменту речи
и неограниченного ( н е з а в е р ш ё н н о г о ) ................................... 114
§ 5. Вы раж ение действия, предш ествую щ его моменту речи
и ограниченного ( з а в е р ш ё н н о г о ) ...............................................116
§ 6 . В ы раж ения действия, предш ествую щ его моменту речи,
контактного с ним и ограниченного ................................... 119
§ 7. В ы раж ение действия, предш ествую щ его моменту речи
и другому действию в прошлом и ограниченного . . . 121
§ 8. В ы раж ение действия, предш ествую щ его моменту речи
и другому действию в прошлом, контактного с этим
последним и о г р а н и ч е н н о г о ...........................................................122
§ 9. В ы раж ение действия, следую щ его за моментом речи и
неограниченного ............................................................................ 123
§ 10. В ы раж ение действия, следую щ его за моментом речи,
предш ествую щ его другом у действию в будущ ем и
ограниченного 125
III. Категория наклонения и вы раж ение модальны х значений
в русском и испанском я з ы к а х ...........................................................126
§ 1 . О бщ ие з а м е ч а н и я ............................................................................ 126
§ 2 . С ослагательное наклонение. А нализ форм и значений 128
§ 3. И спанское условное наклонение и его русские эк в и в а
ленты ...................................................................................................... 131
§ 4 . П овелительное наклонение. А нализ форм и значений 132
§ 5. Основные модальны е значения и способы их вы раж ения
в сравниваемы х я з ы к а х ................................................................ 134
IV. З а л о г . ......................................................................................................... 138
§ 1. О б щ ая х а р а к т е р и с т и к а ................................... 138
§ 2 . П ричастная ф орма з а л о г а ...........................................................142
§ 3. Р усскаял и ч н аяи и сп ан скаям есто и м ен н аяф о р м астр а-
дательного за л о га ...................................................................... 144
§ 4. О некоторых особенностях трансф орм ации активного
зал ога в п а с с и в н ы й ............................................................................ 145
V. Неличные формы г л а г о л а ...................................................................... 148
§ 1. И н ф и н и т и в .................................................................................... 148
§ 2. П р и ч а с т и е ........................................................................................... 151
§ 3 . Д еепричастие ................................................................................. 155
Список использованной литературы ........................................................... 158