Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Глава 1. «ПРЕДСТАВЬТЕ» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Глава 2. УНИФОРМА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
УКАЗАТЕЛЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429
ОБ АВТОРАХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
Вирджинии Джеррити Хилфигер,
Ричарду Конгдону Хилфигеру, Уильяму Генри Хилфигеру,
Джеймсу Сироне и Ди Оклеппо Хилфигер.
И моим детям:
Александрии, Ричарду, Элизабет, Кэтлин и Себастьяну.
Мои дети придают вкус моей жизни.
Они дают мне молодость и вселяют бодрость духа.
TH
Дэниелу
PK
ПРЕДИСЛОВИЕ
КУИНСИ ДЖОНС
7
ПРЕДИСЛОВИЕ
8
ПРЕДИСЛОВИЕ
9
ПРЕДИСЛОВИЕ
ш е м
а я о боль
М ечт
1
Аллюзия на песню Джона Леннона Imagine. — Примеч. пер.
Я \_Ygd[ e[W]Zb\[e bYg. В основном в мечтах. Вы-
таскивал себя оттуда, где находился, и мысленно пе-
реносился в другое место. Улизнуть из школы после обеда?
Рвануть куда-нибудь на эти выходные? Попасть на тусовку?
Я мечтал об автомобилях, спорте, девушках; хотел делать
деньги, наслаждаться жизнью, быть рок-звездой. Представ-
лял себя в лодке на Багамах, ощущал ветер на своем лице,
слышал хлопанье парусов, когда меняли галс, скользил взгля-
дом вдоль мачты, устремляя взор к белым облакам и голубо-
му небу. Я видел все воочию.
У меня было восемь братьев и сестер. Однажды воскрес-
ным утром мой отец забил снаряжением кузов универсал,
усадил всех нас в машину, и мы отправились в Дентон-Хилл,
горнолыжный курорт в Пенсильвании. Пока все пытались
привлечь к себе внимание, я уставился в окно и заметил хи-
жину на склоне горы. Представил себя в этой хижине; но
в моей фантазии она походила на швейцарское шале, где
в большом каменном камине пылал огонь. Мои лыжи стоя-
ли наготове у крыльца. Мне захотелось оказаться в лыжном
патруле, и я живо вообразил свой рюкзак, в котором лежали
швейцарский армейский нож, аптечка, рация и сложенная
палатка. Даже почувствовал запах сосен, увидел искристый
белый снег, прикоснулся к хвойным деревьям. Не знаю, отку-
да взялись эти детали; я был одержим фильмами Уолта Дис-
нея, так что, вероятно, из них, или они навеяны фильмом
«Звуки музыки».
12
«ПРЕДСТАВЬТЕ»
13
ГЛАВА ПЕРВАЯ
14
«ПРЕДСТАВЬТЕ»
15
ГЛАВА ПЕРВАЯ
16
«ПРЕДСТАВЬТЕ»
17
ГЛАВА ПЕРВАЯ
18
«ПРЕДСТАВЬТЕ»
19
ГЛАВА ПЕРВАЯ
20
«ПРЕДСТАВЬТЕ»
1
П р е п п и — стиль одежды учеников и выпускников частных школ
и студентов лучших университетов — «Лиги плюща». — Примеч. пер.
21
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1
Около 90 см.
22
«ПРЕДСТАВЬТЕ»
23
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1
Д э в и К р о к е т т — ядерный боеприпас, доставляемый к цели с по-
мощью безоткатного орудия, разработан в США во времена холодной войны.
24
«ПРЕДСТАВЬТЕ»
25
ГЛАВА ПЕРВАЯ
26
«ПРЕДСТАВЬТЕ»
27
ГЛАВА ПЕРВАЯ
28
«ПРЕДСТАВЬТЕ»
29
ГЛАВА ПЕРВАЯ
УНИФОРМА
Мой первый
о п ы т в д о х н о в е н и я
М b [[ b^Ye \]dY^ \b hWY ]dY[eWbgb мо-
лодого человека. Он хотел, чтобы я был прилежным
учеником. Я им не был. Хотел, чтобы стал отличным спорт-
сменом. Я им не стал. Я не отличался мощным телосложе-
нием или силой и не проявлял явных способностей, чтобы
попасть в какую-нибудь спортивную команду. Для своего
возраста был довольно мелким, и, когда в Детской лиге раз-
давали спортивную форму, у них не нашлось подходящего
размера. Тренеры ставили меня на периферию, на край поля,
и мяч редко попадал ко мне. Обычно я промахивался, когда
надо было наносить удар по мячу.
32
УНИФОРМА
1
Ф л о к и р о в а н и е — технологическая операция, заключающаяся
в нанесении на какую-либо поверхность волокон химически обработанного
текстиля («флока»).
2
С э й ф т и — позиция игрока в американском футболе, последняя линия
защиты.
33
ГЛАВА ВТОРАЯ
1
НФЛ — Национальная футбольная лига.
34
УНИФОРМА
35
ГЛАВА ВТОРАЯ
1
Л а й н м е н — общее название центровых игроков.
2
Б э к ф и л д — игроки нападения за линией розыгрыша.
36
УНИФОРМА
1
Г в и н е т П э л т р о у — американская киноактриса.
37
ГЛАВА ВТОРАЯ
1
Х о у м р а н — название игровой ситуации на поле.
2
К о с т ю м « з у т » — стильный костюм, популярный среди английской
молодежи в 1950-е гг.: пиджак до колен, мешковатые брюки, широкополая
шляпа.
3
Х а й с м а н Т р о ф и — приз, вручающийся самому выдающемуся иг-
року университетского футбола.
38
УНИФОРМА
39
ГЛАВА ВТОРАЯ
40
УНИФОРМА
и шел в душ, чтобы смыть с волос запах газа. Мое лицо было
черным от сажи, а в суровые зимы на севере штата Нью-Йорк
мои руки трескались и кровоточили. Я должен был успевать
делать домашнее задание, пока мы простаивали в ожидании
клиентов, но учиться таким образом невозможно. А потом
мне приходилось рано вставать и идти в школу. Мне очень
нравились мои друзья, но я страстно ненавидел занятия. Не
мог дождаться начала самостоятельной жизни. Знал, что мне
нужно получить среднее образование, но не был уверен, что
получу аттестат. И не знал, чем займусь потом.
41
ГЛАВА ВТОРАЯ
42
УНИФОРМА
1
« С и н я я к н и г а » — правительственное издание в синей обложке.
2
В 1965 г. Нейдер опубликовал книгу «Опасен на любой скорости» — ис-
следование, которое должно было продемонстрировать небезопасные мето-
ды конструирования многих американских автомобилей, особенно «Шевроле
Корвейр» и автомобилей «Дженерал Моторс».
43
ГЛАВА ВТОРАЯ
44
УНИФОРМА
1
« Ш о у Э д а С а л л и в а н а » — американское телешоу, которое транс-
лировалось в Нью-Йорке с 1948 по 1971 г. Ведущий — журналист Эд Салли-
ван. Шоу заняло 15-е место в списке 50 величайших телешоу всех времен по
версии TV Guide.
45
ГЛАВА ВТОРАЯ
46
УНИФОРМА
1
В у д с т о к с к а я я р м а р к а м у з ы к и и и с к у с с т в — один из
знаменитейших рок-фестивалей, проходивший с 15 по 18 августа 1969 г. Ее
посетило около 500 тыс. человек.
2
П р е п с т е р ы — это приверженцы стиля «преппи». В широком пони-
мании — это образованные, интеллектуальные и подчеркнуто воспитанные
молодые люди, ценящие свое время и комфорт, отдающие предпочтение до-
рогим брендовым вещам. Препстеры поддерживают здоровый образ жизни,
имеющийся политический строй и семейные традиции.
47
ГЛАВА ВТОРАЯ
1
Название стиля восходит к зажигательной танцевальной музыке; этому
стилю присуща яркость и красочность, в одежде — многослойность.
2
ЛСД — сильнодействующее химическое вещество, изменяющее состо-
яние сознания. Употребление ЛСД среди молодежи приобрело большой раз-
мах, что вызвало политический скандал и привело к полному запрету ЛСД
для любых целей, включая медицинские.
3
В большинстве стран производство и распространение мескалина за-
прещено законом.
48
УНИФОРМА
49
ГЛАВА ВТОРАЯ
PEOPLE'S PLACE
Время моей
жизни
Т bgb Тbhh], fb^bZ£ ¤Y[e ]c Эeh[Z£ в Хианнис,
больше не было. Когда в конце лета вернулся домой,
на мне была одежда хиппи, волосы отросли почти до плеч,
глаза слегка подернулись пеленой. Мне исполнилось восем-
надцать, и я, по сути, ушел из дома. Мой отец ничего не мог
поделать, чтобы изменить меня.
В выпускном классе я записался на самые простые учеб-
ные курсы. Учителя не хотели снова скрывать от меня прав-
ду — они были настолько снисходительны, насколько могли,
не отказываясь вконец от роли педагогов. Я просто пытался
дотянуть до конца года.
52
PEOPLE'S PLACE
1
М и к к и Р у н и — американский актер, который до Второй мировой
войны успешно разрабатывал типаж бойкого, находчивого подростка. Четы-
режды был номинирован на «Оскар» и дважды получил его за особый вклад
в развитие киноискусства.
53
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
54
PEOPLE'S PLACE
55
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
56
PEOPLE'S PLACE
57
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
58
PEOPLE'S PLACE
59
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
1
Т а р т а н — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей,
заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый
узор.
2
Д э в и д Б о у и — британский рок-певец и автор песен, а также продю-
сер, звукорежиссер, художник и актер.
3
Л у Р и д — американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист,
автор песен, один из основателей и лидер рок-группы The Velvet Underground.
60
PEOPLE'S PLACE
1
Ромпер, или короткий комбинезон с шортами.
61
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
62
PEOPLE'S PLACE
63
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
1
« Д а й м и с » — название происходит от слова «дайм» — монета в де-
сять центов. — Примеч. пер.
64
PEOPLE'S PLACE
65
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
«ГНЕМ СВОЮ 1
ЛИНИЮ»
Достигая многого
1
Название песни Charli XCX Doing It. — Примеч. пер.
П b bfbW§[W]] ¨fbe£ hYW` h[W]e bYg. У меня
был бизнес, и магазин приносил доход. Мама была
счастлива за меня. Мои молитвы были услышаны: у меня
появилось дело, которым я был увлечен!
Отец сказал мне, что это не продлится вечно, и наста-
ивал на том, чтобы я или нашел стабильную работу, или
поступил в колледж. Он много крови попортил моей матери,
пока она не поддержала его. Я уступил их просьбам. Мне
хотелось показать моим родителям, что, по крайней мере,
делаю то, о чем они просят.
68
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
69
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
70
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
1
См.: https://en.wikipedia.org/wiki/Selective_Service_System. — При-
меч. пер.
2
Ч а й н а - т а у н — квартал Манхэттена, населенный преимущественно
выходцами из Китая.
71
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
72
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
1
B i b a — культовый лондонский магазин, а также одноименная бри-
танская марка одежды, пользовавшаяся огромной популярностью в 1960-е
и 1970-е. Основана дизайнером Барбарой Хуланицки.
2
С э в и л – Р о у — улица в центре Лондона, на которой расположены ате-
лье, производящие высококачественную одежду по индивидуальному заказу.
73
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
74
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
75
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
76
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
77
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
78
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
79
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
80
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
1
Б и Б и К и н г — американский блюзовый гитарист, певец, автор пе-
сен, которого поклонники называют королем блюза.
81
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
1
http://www.prnewswire.com/news-releases/concert-vault-restores-
pinnacle-moment-in-rock-history-193586011.html. — Примеч. пер.
82
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
83
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
— Доктор! Доктор!
Кто-то упал в обморок. Я не был врачом, но притворился
им в Уоткинс-Глен — только на минуту, пока не появился на-
стоящий. Я бросился прочь, сбросил медицинский комплект,
оказавшись в своих крутых джинсах, и нашел Ларри.
Это был один из лучших моментов нашей жизни! На пло-
щадке за сценой толпились парни с очень длинными воло-
сами и бородами. Они не были стильными нью-йоркскими
хиппи; скорее, выглядели как хиппи из Калифорнии или
Джорджии, довольно простецкие… и грязные. Казалось, они
ушли в себя — настолько одурели от наркотиков.
Мы старались не попадаться на глаза легендарному
концертному промоутеру Биллу Грэму. Билл ходил с отря-
дом охраны, который отталкивал людей назад, чтобы ни-
кто не занимал места на пути к сцене Дики Беттс1 и бра-
тьев Оллман2.
Мы тусовались с каким-то парнем по имени Робби Ро-
бертсон. Тогда я не знал, кто он такой; оказалось, он был
музыкантом группы. Я удивился, сможет ли он выступать, —
в тот день он явно был не в форме.
Ходили слухи, что Уоткинс-Глен — самое массовое сбори-
ще людей в истории Соединенных Штатов. Не знаю, правда
ли это, Книга рекордов Гиннесса назвала его «крупнейшей
аудиторией на поп-фестивале».
Чтобы поддерживать People’s Place на острие и хорошо
проводить время, мы с Ларри часто ездили в Нью-Йорк и на-
ведывались в Деревню. Мы ездили в Бостон и Кейп-Код. От-
правлялись в Итаку, Лос-Анджелес, Лондон — в любое место,
где люди проводили время с удовольствием. Мы начали по-
сещать нью-йоркские модные показы и демонстрационные
1
Д и к и Б е т т с — американский гитарист, певец, автор песен и компо-
зитор, один из основателей рок-группы The Allman Brothers Band.
2
Г р е г г О® л л м а н — американский певец и музыкант. Наиболее изве-
стен как лид-вокалист, органист и автор песен основанной его братом Дуэй-
ном группы The Allman Brothers Band.
84
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
85
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
1
Примерно 280 г.
86
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
87
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
1
Р и ф ф — прием мелодической техники рока, джаза, особенно харак-
терный для свинга.
88
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
89
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
90
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
91
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
1
Имеется в виду Кит Ричарс, гитарист и автор песен группы The Rolling
Stones. — Примеч. пер.
92
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
93
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
94
«ГНЕМ СВОЮ ЛИНИЮ»
95
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
1
М а ч у - П и к ч у — город древней Америки, находящийся на террито-
рии современного Перу. В 2007 г. удостоен звания Нового чуда света.
2
24,4 м.
ГЛ А В А П Я ТА Я
ОТ ГЛАВЫ
ПЕРВОЙ К ГЛАВЕ
ОДИННАДЦАТОЙ
Некоторые из наших
сам ы х в а ж н ы х у р о к о в
извлечены из неудачи
Я £e \ bdWbh ]c _\b] h[g[c]Wb\, когда Ларри по-
звонил из Нью-Йорка и сказал: «Кажется, я раздобыл
нам работу дизайнеров».
— Ух ты, круто! — обрадовался я.
Калифорнийской компанией Santa Cruz Imports с де-
монстрационным залом по адресу: 1407 Бродвей управля-
ла группка хиппи, которые в основном привозили женскую
одежду из Индии — блузки в деревенском стиле, украшен-
ные вышивкой и бисером. Ларри занимался там закупками,
когда они упомянули, что хотят открыть линию мужского
трикотажа, и Дэвид Хирш, владелец, сказал, что они готовы
посмотреть наш материал. На время я отложил свою работу
с джинсами и начал конструировать рубашки. Мы разработа-
ли трикотажные рубашки с воротниками из марлевки с узо-
ром «тартан», мадрасской клеткой и прорезными карманами,
обработанными обтачками из ткани в клетку (я использовал
известные мне ткани, которые применяли на индийских фа-
бриках). Я предложил объединить индийские ткани с трико-
тажными материалами, которые не производились в Индии
в промышленных масштабах. Хирш согласился. В знак ува-
жения к южнокалифорнийскому образу жизни Санта-Круза
они назвали нашу линию Ripple Knits.
98
ОТ ГЛАВЫ ПЕРВОЙ К ГЛАВЕ ОДИННАДЦАТОЙ
99
ГЛАВА ПЯТАЯ
100
ОТ ГЛАВЫ ПЕРВОЙ К ГЛАВЕ ОДИННАДЦАТОЙ
101
ГЛАВА ПЯТАЯ
102
ОТ ГЛАВЫ ПЕРВОЙ К ГЛАВЕ ОДИННАДЦАТОЙ
103
ГЛАВА ПЯТАЯ
1
Д е б о р а Э н н Х а р р и — американская певица и актриса, автор пе-
сен, лидер new-wave-группы Blondie.
2
Л у Р и д — американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист,
автор песен, один из основателей и лидер рок-группы The Velvet Underground.
104
ОТ ГЛАВЫ ПЕРВОЙ К ГЛАВЕ ОДИННАДЦАТОЙ
1
Б и л л и П р е с т о н — американский музыкант-клавишник.
2
Р о н а л ь д Д э в и д В у д — британский музыкант цыганского проис-
хождения, в первую очередь известный как участник групп The Rolling Stones
и The Faces.
105
ГЛАВА ПЯТАЯ
106
ОТ ГЛАВЫ ПЕРВОЙ К ГЛАВЕ ОДИННАДЦАТОЙ
107
ГЛАВА ПЯТАЯ
1
Раздел американского Измененного закона о банкротствах 1978 г.,
дающий предприятиям, испытывающим финансовые трудности, возмож-
ность провести реорганизацию и на период до ее завершения получить
защиту от кредиторов — http://finance_dictionary_en_ru.academic.ru/416/
CHAPTER_11. — Примеч. пер.
108
ОТ ГЛАВЫ ПЕРВОЙ К ГЛАВЕ ОДИННАДЦАТОЙ
— Банкротство?
— Если вы не внесете деньги, — пояснил он, — то долг
возрастет и его не покроет даже полугодовая прибыль. Вам
продали товар, и поставщики хотят получить свои деньги.
А кроме того, у вас есть наемные работники и имеются на-
кладные расходы.
— Это все туфта. Ты издеваешься? Почему бы нам про-
сто не устроить распродажу? — сказал я.
Мы открывали новые магазины, и появлялись новые по-
токи доходов. Это, должно быть, какая-то ошибка.
Однако распродажа, как пояснил бухгалтер, не решит
проблемы.
109
ГЛАВА ПЯТАЯ
110
ОТ ГЛАВЫ ПЕРВОЙ К ГЛАВЕ ОДИННАДЦАТОЙ
«ВЫЖИВАНИЕ
В XX ВЕКЕ»
Новый
старт
В b \ZYh` Z[b^£ \ Peoples’ Place я познакомился
с женщиной по имени Сьюзен Сирона. В пятнадцать
лет Сюзи ушла от родителей и оказалась в Итаке, в доме под-
руги ее матери. Она позвонила Ларри и сказала: «Вы должны
нанять эту девушку». Как хороший сын, Ларри прислушался
к совету матери, и Сьюзен начала работать в итакском мага-
зине — пылесосить, складывать одежду и приносить пользу
любым возможным способом. Вскоре мы заметили, что у нее
отличное чувство стиля, и поручили ей развешивать одеж-
ду и оформлять витрины. Она была очень привлекательна;
в ней была смесь греческой, венгерской и итальянской кро-
ви; миниатюрная, с темными волосами и большими карими
глазами, идеальной кожей и красивой улыбкой. И у нее был
отличный вкус! Но ей было всего семнадцать, а мне уже пе-
ревалило за двадцать. Она не хотела со мной встречаться.
Тем не менее мы общались как энтузиасты People’s Place
и друзья, говорили о моде, музыке и окружающем нас мире.
Когда Сюзи училась в выпускном классе старшей школы,
в 1975 году, я убедил ее поступать в Технологический инсти-
тут моды в Нью-Йорке (FIT). «Ты могла бы научиться дизай-
ну одежды, и со временем мы вместе могли бы создавать ди-
зайн», — убеждал я. И очень обрадовался, когда ее приняли.
Постоянно ездил в Нью-Йорк, чтобы делать закупки, поэтому
мы часто виделись. К сожалению, ей не понравилось в FIT.
Я спросил: «Почему бы тебе не остаться, по крайней мере,
на семестр, а потом поехать со мной, чтобы организовать
113
ГЛАВА ШЕСТАЯ
114
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
115
ГЛАВА ШЕСТАЯ
116
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
1
Д х о т и — традиционный вид мужской одежды, распространенный
в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой
прямоугольную полосу ткани длиной 2—5 м, обертываемую вокруг ног и бе-
дер с пропусканием одного конца между ног.
117
ГЛАВА ШЕСТАЯ
118
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
119
ГЛАВА ШЕСТАЯ
120
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
121
ГЛАВА ШЕСТАЯ
122
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
123
ГЛАВА ШЕСТАЯ
124
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
125
ГЛАВА ШЕСТАЯ
126
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
127
ГЛАВА ШЕСТАЯ
128
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
129
ГЛАВА ШЕСТАЯ
130
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
131
ГЛАВА ШЕСТАЯ
132
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
133
ГЛАВА ШЕСТАЯ
134
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
1
Д и а н а В р и л а н д — влиятельная франко-американская обозрева-
тельница и редактор в области моды. Сотрудничала с такими популярными
изданиями, как Harper’s Bazaar и Vogue. Анна Винтур — британская журна-
листка, главный редактор американского издания журнала Vogue с 1988 г.
135
ГЛАВА ШЕСТАЯ
136
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
137
ГЛАВА ШЕСТАЯ
138
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
139
ГЛАВА ШЕСТАЯ
140
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
1
Джеймс Крюк, более известный как К а п и т а н К р ю к , так себя на-
зывает Джез Крюк — главный антагонист книги Дж. Барри «Питер Пэн», ка-
питан пиратов с острова Неверленд или Нетландия и заклятый враг Питера
Пэна.
141
ГЛАВА ШЕСТАЯ
142
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
143
ГЛАВА ШЕСТАЯ
144
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
1
Б а н г а л о р , также Бенгалуру, — крупный город и административный
центр на юге Индии.
145
ГЛАВА ШЕСТАЯ
146
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
147
ГЛАВА ШЕСТАЯ
148
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
149
ГЛАВА ШЕСТАЯ
150
«ВЫЖИВАНИЕ В XX ВЕКЕ»
БОЛЕЗНИ РОСТА
Представляя
Seasons Jeans
Е ¸Y \ 1978 gbd¤, fbgd[ ¤ hYW` £e[ ¹]Zh[ People’s
Place, известная в отрасли личность по имени Микки
Дюшон рассказала мне об отличном бренде Seasons Jeans.
Я позвонил им в контору и сказал: «Хотел бы разместить
заказ». Человек на другом конце провода, казалось, пример-
но моего возраста, был бесцеремонным в той мере, в какой
швейная промышленность учит своих продавцов проявлять
бесцеремонность. Его звали Алекс Гарфилд. Он оказался од-
ним из владельцев Seasons Jeans.
— Чего ты хочешь? — спросил он.
— У меня пять магазинов на севере штата, и я хотел бы
сто пар трех лучших моделей джинсов.
— Тебе нужно тридцать три целых и три десятых каждой
модели джинсов или ты хочешь по сотне пар каждых?
Итак, он был всезнайка.
— По сотне каждых.
— Это много джинсов!
Я рассмеялся. Мы немного поговорили о моих магазинах
и его компании, и я обнаружил, что мне необычайно лег-
ко рассказать ему некоторые подробности из моей жизни.
У него был хорошо подвешенный язык и, казалось, билось
доброе сердце. Порой вы просто чувствуете такие вещи. Он
даже напел мне музыкальный позывной Seasons Jeans!
Я попросил три модели его лучших джинсов. Лучших,
а не самых продающихся. Он мог бы впарить мне что угод-
но — запас, от которого хотел избавиться, товар с большей
153
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
154
БОЛЕЗНИ РОСТА
155
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
156
БОЛЕЗНИ РОСТА
157
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
158
БОЛЕЗНИ РОСТА
159
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
160
БОЛЕЗНИ РОСТА
161
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
162
БОЛЕЗНИ РОСТА
163
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
1
Около 6 мм.
164
БОЛЕЗНИ РОСТА
165
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
166
БОЛЕЗНИ РОСТА
В ИНДУСТРИИ
МОДЫ НЕТ
ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
Помните
джинсы Coca-Cola?
М b` fbh[Wd[ hY§^£ \ ZYc¤e^[^Y YZYgb\bZb\
заключила контракт с Tattoo, который приносил мне
сто тысяч долларов в год. Вкупе с моим доходом в Click Point
я бы имел двести тысяч. Чувствовал себя мультимиллионером!
Впервые стал обращать внимание на детали сделки. Узнал
о существовании пунктов, которые могут или заблокировать
договор, или оставить его открытым. Стал осознавать сроки,
гарантии, законность в случае, если придется обращаться
в арбитраж. Я учился у своих представителей и делал собст-
венные выводы, одновременно выполняя творческую работу
для Click Point и Tattoo и маневрируя в отношениях между Га-
бором Стейном, Алексом, Делманами и Ричардом Миркином.
Я начал мотаться между Лос-Анджелесом и Нью-Йорком,
задерживаясь на неделю или даже на месяц.
169
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
1
П е р р и Э л л и с — американский модельер. До сих пор считается од-
ним из лучших в мире дизайнеров спортивной одежды.
2
Р а л ь ф Л о р е н — американский модельер, дизайнер и предприни-
матель, кавалер ордена Почетного легиона. Один из богатейших людей США
и мира.
3
Р о й Х а л с т о н Ф р о у и к — американский модельер, получивший
международное признание в 1970-х гг.
4
У и л ь я м Р а л ь ф « Б и л л » Б л а с с — известный американский мо-
дельер. Обладатель множества наград и премий в сфере модной индустрии.
Основатель модельного агентства Bill Blass Group.
170
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
171
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
172
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
173
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
— О чем вы говорите?
— Не знаю. Просто вижу много бумаг. Не соглашайся на
эту работу.
Очевидно, она ненормальная. И сказал:
— Я уже согласился.
Вокруг Сюзи и меня возникла небольшая шумиха. Нью-
Йоркский универмаг Abraham & Straus удостоил меня награ-
ды «Американский дизайнерский дух» как одного из много-
обещающих американских дизайнеров. На церемонии Сюзи
произвела фурор в наряде от Шанель, матросской соломен-
ной шляпке с низкой тульей и узкими полями и ювелирных
изделиях от Шанель, а я был в смокинге. Наши фотографии
появились в газете New York Post и журнале Women’s Wear
Daily. Том Куртин и мистер Моос завершали подготовку кон-
тракта с Кельвином. Я мог покинуть Click Point и Tattoo и за-
рабатывать свыше двухсот тысяч долларов в год!
Затем, в 1984 году, познакомился с Моханом Мурд-
жани. В 1982 году, находясь в Гонконге по заданию Click
Point, я познакомился с индийской семьей Харилелас, за-
нимавшейся швейным бизнесом. Дэвид Харилелас предста-
вил меня Бину и Депу Мурджани, которые также входили
в этот бизнес.
174
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
175
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
176
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
177
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
1
Б а р - м и ц в а — в иудаизме: термин, применяющийся для описания
достижения еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия.
178
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
179
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
180
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
181
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
182
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
183
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
1
Ф у л я р — мягкая шелковая ткань из несученой пряжи.
184
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
185
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
186
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
1
Э н т о н и « Т о н и » Т и г р — рекламный мультипликационный талис-
ман, который используется в рекламе и на упаковке замороженных хлопьев
Kellogg. Это выражение стало крылатым.
187
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
188
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
1
Д и в а л и — главный индийский и индуистский праздник.
189
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
190
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
191
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
192
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
193
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
194
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
195
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
196
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
197
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
198
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
199
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
200
В ИНДУСТРИИ МОДЫ НЕТ ИЗОБРЕТАТЕЛЕЙ
«ВИСЕЛИЦА»,
или «УГАДАЙ
СЛОВО»
ВОТ ЧЕТЫРЕ ВЕЛИКИХ АМЕРИКАНСКИХ
ДИЗАЙНЕРА МУЖСКОЙ ОДЕЖДЫ:
R_ _ _ _ L _ _ _ _ _
P _ _ _ _ E _ _ _ _
C_ _ _ _ _ K _ _ _ _
T _ _ _ _ H _ _ _ _ _ _ _
ЭТО ЛОГОТИП
НАИМЕНЕЕ
ИЗВЕСТНОГО
ИЗ ЧЕТЫРЕХ ИМЕН
В большинстве домохозяйств первые три имени
прочно вошли в обиход. Приготовьтесь добавить к ним
еще одно. Его имя (подсказка) Томми. Его фамилия не
такая легкая. Но не пройдет и нескольких месяцев,
как все в Америке будут знать, что появился новый
стиль, а на самом верху — новое имя. Одежда Томми
непринужденная, но не совсем повседневная, она
классическая и не всегда предсказуемая. Он называет
ее «классикой с подкруткой». Три других дизайнера
видят в ней конкуренцию.
Гениальное видение
Джорджа Луиса
М £ Z[cZ[b^[e] bZb¨¤º bdY¼d¤. Но чтобы про-
давать ее, нам нужно было признание. В конце
1985 года Мохан пригласил нас с Джоэлом в свой кабинет
и сказал: «Я познакомился с парнем по имени Джордж Луис.
Он — рекламный гений, и хочу, чтобы вы, ребята, погово-
рили с ним, потому что он может придумать идею для нас».
Хотя на линию одежды был спрос, у нас по-прежнему возни-
кали проблемы, связанные с качеством и поставками, и мы
не достигли того успеха, на который я надеялся. Мы нужда-
лись в помощи.
Высокий, крепкий, уверенный в себе человек, Луис был
арт-директором в журнале Esquire, который поместил на
обложку Мохаммеда Али1, пронзенного стрелами наподо-
бие святого мученика Себастьяна. Он возглавлял агентство,
которое придумало рекламную кампанию When You Got It,
Flaunt It («Не бойтесь показать свои возможности») для авиа-
линии Braniff Airlines, а также рекламные кампании овсяной
каши быстрого приготовления «Я хочу “Maypo”» и канала
MTV «Я хочу MTV». Я видел его работы, но не знал, кто такой
Джордж Луис. Он также никогда не слышал обо мне. Луис
называл меня «малыш».
Я обдумывал нашу рекламную кампанию и предложил
ему:
1
М о х а м м е д А л и® — американский боксер-профессионал, высту-
павший в тяжелой весовой категории; один из самых известных боксеров
в истории мирового бокса.
203
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
204
«ВИСЕЛИЦА», ИЛИ «УГАДАЙ СЛОВО»
205
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
206
«ВИСЕЛИЦА», ИЛИ «УГАДАЙ СЛОВО»
207
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
208
«ВИСЕЛИЦА», ИЛИ «УГАДАЙ СЛОВО»
209
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
210
«ВИСЕЛИЦА», ИЛИ «УГАДАЙ СЛОВО»
211
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
СОБИРАЯ
КОМАНДУ
Легендарная
четверка бизнеса
моды
Х b^` dYe[ ZYWd[ Tommy HilÁger b¨e] \ gbZ¤,
мы вскоре оказались в шатком положении. Только
что прошла рекламная кампания, и нам приходилось выдер-
живать шквал критики. Мы еще не достигли качества там,
где нужно, и у Мурджани были проблемы. Джинсы Gloria
Vanderbilt достигли своего пика к 1985 году, и линия одежды
под маркой «Кока-Кола» оказалась под угрозой.
В 1987 году Мохану Мурджани позвонили сотрудники его
PR-службы: «Заводы, школы и учреждения на Юге выбрасы-
вают торговые автоматы с кока-колой из служебных помеще-
ний, потому что одежда “Кока-Кола” производится в Азии!»
Производству одежды, одной из ведущих отраслей аме-
риканского Юга, был нанесен серьезный урон из-за переда-
чи заказа за рубеж. «Кока-Кола» была знаменитым амери-
канским брендом, который базировался в Атланте, и когда
люди на Юге узнали, что их любимое детище изготавли-
вает одежду в Азии, они словно сошли с ума. Мурджани
прилетел в Атланту, чтобы встретиться с представителями
компании, настроенными весьма воинственно. Он попро-
сил Coca-Cola Company финансировать строительство фа-
брик в Америке, чтобы сохранить здесь рабочие места.
Сохранение производства всех продуктов под маркой
«Кока-Кола» в Америке было настолько важно для корпо-
рации, а идея о том, что от автоматов с кока-колой люди
хотят отказаться, была настолько невыносимой, что они
согласились. Однако в то время как Murjani был в процессе
214
СОБИРАЯ КОМАНДУ
215
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
216
СОБИРАЯ КОМАНДУ
217
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
218
СОБИРАЯ КОМАНДУ
219
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
220
СОБИРАЯ КОМАНДУ
221
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
222
СОБИРАЯ КОМАНДУ
223
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
224
СОБИРАЯ КОМАНДУ
БОЛЬШЕ
И ЛУЧШЕ
Больше — это
не всегда лучше!
В ]Wd¤_^Z]] hbd£ YZYeY^[º^_` четыре направле-
ния: дизайн, маркетинг, разработка модели и произ-
водство. Моя задача как дизайнера — предвидеть потребно-
сти рынка. Сайлас, работавший сначала в фирме South Ocean
Knitwear, а затем в Ralph Lauren Europe, накопил богатый
опыт в вопросах себестоимости товара и поиска источников
финансирования производства. Он был финансовым страте-
гом, постоянно изучавшим способы повышения прибыльно-
сти компании. Менял место нашего постоянного пребывания
с Гонконга на Барбадос и на Британские Виргинские остро-
ва. Знал, как общаться с банкирами, чтобы максимально
использовать наши кредитные линии. Сайлас основал наш
офис по закупкам в Гонконге и превратил его в средоточие
дохода. Он открыл филиалы и подразделения, отвечавшие за
лицензирование, эксплуатацию и производство. Ему удалось
добиться европейского уровня производства. Когда мы ре-
шили заняться бизнесом по производству джинсовой ткани,
он возглавил покупку фирмы Pepe Jeans в Лондоне и исполь-
зовал это приобретение для получения лицензии на бренд
Tommy Jeans, который мы запустили и в итоге продали за
значительную сумму. Сайлас был финансовым созидателем.
Лоуренс Стролл1 научил нас мыслить масштабно. Он был
бесстрашен в принятии решений, меняющих жизнь. С его
1
Л о у р е н с С т р о л л — канадский миллиардер-инвестор и коллекци-
онер старинных «Феррари».
227
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
228
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
229
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
230
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
231
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
232
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
233
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
234
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
235
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
236
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
237
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
1
К о л о к о л С в о б о д ы — колокол в Филадельфии, один из главных
символов американской борьбы за независимость от Великобритании — его
звон созвал жителей города на оглашение Декларации независимости Вто-
рым континентальным конгрессом 8 июля 1776 г.
2
Э б б и Х о ф ф м а н — американский левый активист, основатель ме-
ждународной партии молодежи; автор книги «Сопри эту книгу!».
3
М е р в и н Г р и ф ф и н — американский медиамагнат, телеведущий
и эстрадный певец. Ток-шоу Мерва Гриффина выходит в эфир с 1962 г.
4
« С т а р а я с л а в а » — исторически сложившееся имя государствен-
ного флага США.
238
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
1
Речь идет о новых землях, занятых пионерами Америки. — Примеч. пер.
2
Б р ю с С п р и н г с т и н — американский рок- и фолк-музыкант и автор
песен. Стал известен благодаря своим рок-песням с поэтичными текстами,
основной темой которых является его родина, Нью-Джерси.
239
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
1
Аббревиатура от When Anglo-Saxon Protestant («Белые англосаксонские
протестанты») — представители европеоидной расы, протестанты англосак-
сонского происхождения, сыгравшие доминирующую роль в формировании
американской политической и экономической элиты. — Примеч. пер.
240
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
1
Р э к е т б о л — то же, что сквош, — игровой вид спорта с мячом и ра-
кеткой в закрытом помещении.
241
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
242
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
243
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
244
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
245
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
246
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
247
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
1
Около 81 см.
248
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
249
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
250
БОЛЬШЕ И ЛУЧШЕ
1
Д е н н и с Л и Х о п п е р — американский киноактер, кинорежиссер,
сценарист, художник и фотограф.
2
П и т е р Ф о н д а — актер, кинорежиссер, сценарист, продюсер, сын
актера Генри Фонды, брат актрисы Джейн Фонды.
3
Д ж е й м с Б а й р о н Д и н — американский актер. Своей популяр-
ностью он обязан трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без
причины» и «Гигант», которые вышли в год его смерти.
4
Д ж а с т и н Д р ю Б и б е р — канадский поп-R&B-певец, автор песен,
музыкант, актер.
251
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ДЕТИ
В ПОРЯДКЕ
Быть отцом —
самая большая радость
в моей жизни!
М £_eYWWb \bc\Z[¸[º_ \ h[ 1984 gbd[. Тогда
мы с Сюзи жили в Сохо и узнали, что у нас будет
ребенок. Мы были женаты пять лет и пришли в восторг
от новости. Сюзи работала с Руби и Роджером над своей
линией O’Tokyo, но она испытывала крайнее напряжение.
Ей не платили вовремя, да и производство образцов столк-
нулось с затруднениями. Ее работа вызывала у нее много
беспокойства, и я подумал, что было бы лучше, если бы
она успокоилась, наслаждалась беременностью, родила
ребенка, а в дальнейшем, если захочет, сможет вернуться
к работе.
В июле Сюзи была на раннем сроке беременности,
и я смог поехать в Гонконг, чтобы конструировать мою
первую линию для бренда Tommy Hilfiger. Аренда квартиры
в Западном Бродвее заканчивалась, поэтому после моего воз-
вращения мы начали подыскивать новое место жительства.
Мы думали, что с появлением ребенка район верхней части
города, расположенный недалеко от Центрального парка,
будет более безопасным и стабильным, чем Сохо, в то вре-
мя ставший центром тусовки. Полагаю, мы могли бы гулять
с коляской в парке Вашингтон-сквер, но это были 1980-е
годы, и эта часть Гринвич Виллидж кишела торговцами нар-
котиками.
Мы нашли квартиру в доме со швейцаром на 25-й Уэст
68-й улице, в красивом квартале между Коламбус-авеню
и Сентрал-Парк-Уэст. Мы уже изучили окрестности, когда
254
ДЕТИ В ПОРЯДКЕ
1
П е р р и Э л л и с — американский модельер. До сих пор считается од-
ним из лучших в мире дизайнеров спортивной одежды.
255
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
256
ДЕТИ В ПОРЯДКЕ
257
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
258
ДЕТИ В ПОРЯДКЕ
259
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
260
ДЕТИ В ПОРЯДКЕ
261
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
262
ДЕТИ В ПОРЯДКЕ
Фото Пейдж Пауэлл. Публикуется с разрешения Фонда изобразительных искусств имени Энди Уорхола
Какие впечатления!
Р Yfe[h[ £e[ bdW]h ]c feº§Y\£ aeYhYW^b\ ¤_Y[
бренда Tommy Hilfiger. В 1986 году, когда мы все еще со-
трудничали с Мурджани, я был взволнован и польщен тем,
что Франческо Скавулло, прославившийся первоклассной
съемкой для обложек журнала «Космополитен», согласился
провести со мной фотосессию для серии рекламных матери-
алов, которую мы назвали «Томми Хилфигер глазами Фран-
ческо Скавулло». Это стало еще одной попыткой поднять наш
уровень и войти в круг великих брендов.
Я отправился в студию Скавулло, расположенную в таун-
хаусе в Верхнем Ист-Сайде, с мыслью: «Вау, он фотографи-
ровал Дайану Росс и Сильвестра Сталлоне, Элизабет Тэйлор
и Грейс Келли… Должно быть, это интересно!» Благодаря его
партнеру, Шону Бернсу, я почувствовал себя непринужденно.
Франческо был маленького роста, носил кепку греческого
рыбака и очки с толстыми линзами. Он казался скромным
и кротким, но одновременно был интересным и эксцентрич-
ным. И сосредоточенным. Мы ели здоровую пищу, насколько
помню, возможно, чечевицу и салат из капусты с газирован-
ной минералкой, и подумал: «Именно так я хочу питаться».
На меня произвел впечатление его дом, оформленный со
сдержанным шиком; он запомнился своими деревянными
полами и потоком струящегося света. Я не мог удержаться
и рассматривал фотографии всех известных людей, которых
Франческо снимал.
265
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
266
СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ
267
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
268
СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ
269
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
270
СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ
271
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
272
СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ
273
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
— Куда?
— В разрушающийся дом по соседству.
Мик занимался перестройкой своего владения, и там
были установлены примитивные леса из бамбука. Алекс,
должно быть, увидел в этом признак упадка, а поскольку в то
время он жил с отцом в Италии, то понятия не имел, кто
такой Мик. В тот вечер за ужином Мик от души посмеялся
над своей мнимой бедностью.
Вечером после ужина все направились в мою библиотеку,
чтобы посмотреть фильм Пита Таунсенда «Квадрофения»1.
После долгого дня беготни за собакой Алекс уселся в углу
дивана, рядом с Миком, и начал дремать, растянувшись пря-
мо поперек Мика, и уснул мертвым сном. Мы шепотом звали
Алекса по имени, пытаясь заставить его передвинуться, но
он проворчал и перевернулся. Мик
по-отцовски засмеялся и позволил
Когда в 1990 году
ему лежать.
мы решили купить
Когда в 1990 году мы решили
собственный дом на
купить собственный дом на Мю-
Мюстике, выяснилось,
стике, выяснилось, что дом рядом
что дом рядом с Джаг-
с Джаггером выставлен на прода-
гером выставлен на
жу. Пляжный дом под названием
продажу.
«Помпельмус», что на французском
языке означает «грейпфрут», требо-
вал ремонта. Я пригласил местного архитектора Арне Хас-
сельквиста, чтобы оценить состояние строения. Он подошел,
просунул палец прямо сквозь деревянный сайдинг и сказал
со своим шведским акцентом:
— Этот дом вам не подходит. Вам нужно использовать
красное дерево или камень.
— Вы хотите сказать, что я не могу его просто отремон-
тировать?
1
Кинофильм 1979 г., основанный на одноименном альбоме группы The
Who. — Примеч. пер.
274
СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ
275
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
1
Д э в и д Б о у и — британский рок-певец и автор песен, а также продю-
сер, звукорежиссер, художник и актер.
2
И м а н М о х а м е д А б д у л м а д ж и д — сомалийская и американская
топ-модель, ныне вдова Дэвида Боуи. — Примеч. пер.
3
Д и а н а ф о н Ф ю р с т е н б е р г — французский и американский мо-
дельер еврейского происхождения.
4
Б а р р и Д и л л е р — американский бизнесмен, владелец одной из
крупнейших в мире компаний в сфере коммуникаций.
5
Д э в и д Г е ф ф е н — американский продюсер, создатель Geffen
Records.
6
Ф р а н Л е б о в и ц — американская писательница и журналистка.
7
Ч а р л ь з С а а т ч и — основатель рекламного агентства «Саатчи и Са-
атчи», бывшего до 1995 г. самым крупным в мире.
276
СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ
1
Б о у и — от англ. bowie — длинный охотничий нож. — Примеч. пер.
277
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
1
Остров Мюстик является частным владением. — Примеч. пер.
278
СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ
1
Б р а й а н А л е к с а н д е р — американский журналист, автор научно-
популярных книг.
ГЛ А ВА Ч Е Т Ы Р Н А Д Ц АТА Я
СЫНОВЬЯ
И ДОЧЕРИ
Следующee
поколение
С ºc], dY^] ] ` `^ eY^ Zb\Ye] \ ^[¤W[¤_Y на
80-й улице, когда строился мой бизнес. Мы давали
званые обеды для друзей, приглашали редакторов журналов
пропустить бокальчик-другой и много времени посвящали
моде. Летом 1992 года мы арендовали дом в Коннектикуте
и так полюбили его, что, когда Сюзи снова забеременела
в том году, решили вернуться туда на постоянное жительст-
во. Нашли дом в стиле поздней английской готики на вели-
чественной Мейфэр-лейн в Гринвиче.
Я проводил публичное выступление в магазине Woodward
& Lothrop в Вашингтоне, округ Колумбия, когда мне позвони-
ли: «Сюзи едет в больницу». Я выскочил из магазина, прыг-
нул в частный самолет и полетел в аэропорт Уайт-Плейнс.
Мне удалось вовремя добрался до Гринвичской больницы.
Моя дочь Элизабет родилась в мае 1993 года.
Элизабет была интересным маленьким персонажем. Она
все время хихикала и улыбалась. Сюзи читала ей детский
стишок «Маленький зайчик Foo Foo, прыгающий через лес»,
и каждый раз, когда Сюзи произносила «фу-фу», Элизабет
хохотала. И конечно, мы начали произносить «фу-фу» толь-
ко для того, чтобы услышать ее смех. Детский смех просто
замечательный! Мы начали называть ее Фу-Фу, и с тех пор
это имя за ней закрепилось.
Когда она подросла, какой бы разговор мы ни вели, где бы
ни были, Фу-Фу своим тонким голоском всегда высказывала
свое мнение. Ее замечания были непочтительными, остроум-
281
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
282
СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ
283
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
284
СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ
285
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
286
СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ
287
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
288
СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ
1
Н о р м а н Р о к в е л л — американский художник и иллюстратор. Его
работы пользуются популярностью в Соединенных Штатах; на протяжении
четырех десятилетий он иллюстрировал обложки журнала The Saturday
Evening Post.
289
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
1
К л а й д Д ж е к с о н Б р а у н — вокалист, гитарист, клавишник, ком-
позитор, автор текстов, продюсер.
290
СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ
1
К у и н с и Д и л а й т Д ж о н с – м л а д ш и й — американский компози-
тор, аранжировщик, музыкальный продюсер и трубач.
291
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
292
СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ
293
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
1
К и т Р и ч а р д с — британский гитарист и автор песен группы The
Rolling Stones вместе с Миком Джаггером. Авторитетный американский жур-
нал Rolling Stone поставил его на 10-е место в список 100 величайших гита-
ристов всех времен.
2
М а р в и н Д э в и с — бизнесмен.
3
Д э в и д Ф о с т е р — канадский певец и клавишник, больше извест-
ный в качестве одного из самых успешных продюсеров в истории популярной
музыки.
4
М а д д и У о т е р с — американский блюзмен, который считается осно-
воположником чикагской школы блюза.
5
С е р ф — американская музыка начала 1960-х гг., изначально пляжная,
т. е. для курортников и особенно для сёрферов.
6
Э с т е Л а у д е р — американская предпринимательница, основатель-
ница и первый председатель совета директоров корпорации Estée Lauder.
294
СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ
295
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
296
СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ
Женский аромат!
Я спросил Ивлин Лаудер, как нам его назвать, и она от-
ветила: «Tommy Girl. Это правильно». Как еще он мог назы-
ваться?
Мы запустили аромат Tommy Girl под руководством
Леонарда, и он благоденствовал под номером один в жен-
ской парфюмерии на протяжении двух лет. Лидер нашей
команды Памела Бакстер очень хорошо одевалась и имела
отличный вкус. К тому же она была невероятно активной.
Она встречалась с руководством универмагов и, возвра-
щаясь после переговоров, говорила: «Они дали нам самый
крупный заказ, какой когда-либо давали кому-либо на пар-
фюмерию». Во время посещения универмагов мы видели,
что маркетинг, упаковка и выкладка товаров были иде-
альными. Для рекламы мы пригласили гитариста, кото-
рый исполнял «Звездное знамя» а-ля Джими Хендрикс1 на
1
Д ж и м и Х е н д р и к с — американский гитарист-виртуоз, певец
и композитор. В 2009 г. журнал Time назвал Хендрикса величайшим гита-
ристом всех времен.
297
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
298
СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ
РОК-СТИЛЬ
Ленни — это 1
рок-стиль
1
Л е о н а р д А л ь б е р т К р а в и ц — американский музыкант, автор
ретропесен, мультиинструменталист, продюсер, аранжировщик.
В _YZYd]WY 1990- gbdb\ hb Z[^ ЭWd] работал ме-
неджером по маркетингу и связям с общественностью
бренда Tommy Jeans и отвечал за продакт-плейсмент (скры-
тую рекламу). Ему позвонил юрист по контрактам с артиста-
ми Ларри Рудольф: «Я представляю новую артистку, которая
только что снялась в клипе. Он еще не вышел, но, думаю,
его премьера будет действительно громкой. Нам нужна по-
мощь — пять тысяч долларов. Может, она выступит на по-
диуме как модель?» На видео была Бритни Спирс с песней
«…Baby One More Time». Короткая плиссированная юбка,
обнаженный живот, кардиган, гольфики, косички. Энди по-
смотрел видео и сказал: «Нужно познакомить ее с Томми
и решить, сможем ли мы что-то сделать».
На следующей неделе, когда я вышел из боковой двери
дизайнерского собрания, Энди сказал: «Томми, это Бритни
Спирс». Передо мной стояла маленькая девочка из Луизианы
с засаленными волосами; она выглядела так, как на видео,
и не казалась мне красивой или удивительной — я тогда не
искал красоты, но жаждал крутости.
После я спросил Энди:
— Ты уверен?
— Томми, — ответил он, — тебе следует посмотреть это
видео. И нам нужно разнообразить нашу рекламу. Это новая
артистка, и им нужно пять штук.
Энди знал свое дело.
— Решай сам, — сказал я ему. — Я тебе доверяю.
301
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
302
РОК-СТИЛЬ
1
Ранчо в Калифорнии, расположенное к северо-западу от города Сан-
та-Барбара; его владельцем на протяжении долгого времени являлся Майкл
Джексон; названо в честь вымышленной страны, где проживал любимый ге-
рой владельца Питер Пэн. — Примеч. пер.
303
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
304
РОК-СТИЛЬ
305
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
306
РОК-СТИЛЬ
1
Ч а р л ь з Р о б е р т У о т т с — барабанщик британской рок-группы
The Rolling Stones.
307
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
308
РОК-СТИЛЬ
309
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
310
РОК-СТИЛЬ
311
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
1
П и т е р А р н е л л — известный специалист по проведению рекламных
кампаний.
2
К о м н а т а Р у з в е л ь т а — конференц-зал в Западном крыле Бело-
го дома, официальное основное рабочее место Президента Соединенных
Штатов.
312
РОК-СТИЛЬ
313
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
1
А н н а В и н т у р — британская журналистка, главный редактор амери-
канского издания журнала Vogue с 1988 г. Дама-Командор ордена Британской
империи. Признана одной из самых влиятельных фигур в мире современной
моды, особенно в Америке.
2
Д е б о р а Э н н Х а р р и — американская певица и актриса, автор пе-
сен, лидер new-wave-группы Blondie.
ГЛ А ВА Ш Е С Т Н А Д Ц АТА Я
ХИП-ХОП
ПРИХОДИТ
В HILFIGER
Новая э р а в м о д е
Я fbhhYZ§Y_f] h£_e`¸] d]c[WYZ. Хотя есть люди,
которые думают, что хороший дизайн должен быть
эфирным и эзотерическим, меня не смущает такая характе-
ристика. Но был в моей жизни момент, когда это немного
напрягало.
После кампании «Виселица» на протяжении нескольких
лет я чувствовал себя практически отвергнутым дизайнер-
ским сообществом. Ральф Лорен, Кельвин Кляйн, Перри
Эллис и другие лидеры отрасли почти не разговаривали со
мной. Осмеивали мое дурновкусие и мою готовность про-
давать свои модели кому угодно, но только не мужчинам
с изысканным вкусом. Это была не та жизнь, к которой
я стремился.
За утешением я обратился к моим партнерам. Сайлас, Ло-
уренс и Джоэл довольно быстро помогли мне прийти в себя.
Сайлас много размышлял о моем затруднительном положе-
нии. Он занимался производством свитеров с молодых лет,
и в Ральфе Лорене он видел союз хорошего вкуса и больших
денег. Он понял мою дилемму.
— Прибыль — это здравомыслие, — сказал он мне. —
Остальное — суета. Просто шуршание шелка!
Лоуренс, который признавал только самое лучшее во всех
вещах, решил, что я спятил. Бренд Tommy Hilfiger позицио-
нировался как доступная роскошь. Он сказал:
— Томми, не будь идиотом. У нас идеальное положение
в мире. Зачем все портить?
316
ХИП-ХОП ПРИХОДИТ В HILFIGER
317
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
318
ХИП-ХОП ПРИХОДИТ В HILFIGER
319
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
320
ХИП-ХОП ПРИХОДИТ В HILFIGER
321
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
1
Р а с с е л л С и м м о н с — продюсер, певец, одна из влиятельных фигур
раннего хип-хопа. — Примеч. пер.
322
ХИП-ХОП ПРИХОДИТ В HILFIGER
1
Ш о н Д ж о н К о м б с — американский рэпер и музыкальный
продюсер.
323
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
СЛУХ
а н а в л и в а я
т
Восс тинное
ис е вещей…
поло ж е н и
В 1997 gbd¤ b \_Yh¤ ИW^YZWY^¤ начал появляться
слух. Подобно вирусу распространялось электронное
письмо такого содержания:
326
СЛУХ
327
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
1
А р е т а Л у и з а Ф р а н к л и н — американская певица в стилях ритм-
энд-блюз, соул и госпел.
328
СЛУХ
1
С т и в и У а н д е р — американский соул-певец, композитор, пианист,
барабанщик, харпер, музыкальный продюсер и общественный деятель, ока-
завший огромное влияние на развитие музыки XX века, страдающий слепо-
той. 25-кратный лауреат премии Грэмми.
329
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
1
А н т и д и ф ф а м а ц и о н н а я л и г а (англ. Anti-Defamation League,
ADL) — американская еврейская неправительственная правозащитная об-
щественно-политическая организация, противостоящая антисемитизму
и другим формам нетерпимости по отношению к евреям.
ГЛ А ВА В О С Е М Н А Д Ц АТА Я
«БРЕНДИНГ
ЗВЕЗД»
Когда хобби
становится
жизнью
С 1995 b 2000 gbd ZYWd Tommy HilÁger был везде-
сущим. На каждом углу вы могли увидеть молодежь,
пожилых граждан, полных и худощавых людей; азиатов, ла-
тиноамериканцев, чернокожих (несмотря на слухи), белых
людей из всех слоев общества; геев, натуралов; юристов,
спортсменов, музыкантов, актеров, моделей, скейтборди-
стов и сборщиков мусора, которые носили вещи с логотипом
Tommy Hilfiger, поддельные или оригинальные. В середине
1990-х годов увлечение логотипом возросло, как и размер
самих фирменных знаков. Парни из хип-хопа демонстриро-
вали Tommy Hilfiger как знак своего влияния на общество,
и мы были счастливы стать брендом, к которому все стре-
мились.
Том Куртин1 всегда спрашивал: «Чем могу помочь? Что
тебе нужно?» Мне требовался кто-то, кто мог бы управлять
моей жизнью, поэтому он познакомил меня с Шейлой Кокс,
которая стала моей правой и левой рукой, правым и левым
полушарием мозга. Она — мой личный помощник, руково-
дит моими деловыми встречами и управляет моими поезд-
ками, бронированием, письмами и телефонными звонками.
Жонглирование моим рабочим графиком — это работа Гуди-
ни2, и нет ничего такого, с чем бы она не справилась. Но са-
мое главное — это бесконечное доверие, которое моя семья
1
Т о м К у р т и н — известный конезаводчик.
2
Г а р р и Г у д и н и — американский иллюзионист, филантроп и актер.
332
«БРЕНДИНГ ЗВЕЗД»
333
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
334
«БРЕНДИНГ ЗВЕЗД»
335
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
336
«БРЕНДИНГ ЗВЕЗД»
337
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
338
«БРЕНДИНГ ЗВЕЗД»
1
Б е н д ж а м и н Г е з а А ф ф л е к - Б о л д т — американский актер, сце-
нарист, кинорежиссер и продюсер.
2
М а р к Э н т о н и — популярный американский певец стиля сальса,
музыкант и композитор, актер.
339
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
340
«БРЕНДИНГ ЗВЕЗД»
341
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
ГРУППА
РАСПАДАЕТСЯ
О п я т ь н а с в о й
ст р а х и р и с к !
В f[§Y_^\Y hYZ£ ZYdb_^bZb¼Wb_^] компания за-
страховала меня на значительную сумму. После раз-
рыва отношений с Сюзи я прошел очередное медицинское
освидетельствование, а затем мне позвонил страховой агент.
«Ваш анализ крови внушает некоторые опасения. Вы когда-
нибудь болели гепатитом?» «Нет», — сказал я. «Не могли бы
вы повторно сдать анализ крови?»
Второй тест подтвердил опасения; у меня обнаружили
след гепатита С. «Вам когда-либо делали переливание кро-
ви?» — спросил меня специалист. Делали, в начале 1970-х
годов, после аварии на мотоцикле. Он спросил: «Вы ког-
да-нибудь кололи себе наркотики?
Заражение могло произойти через
«Ваш анализ крови
грязные иглы». — «Нет». — «Может
внушает некото-
быть, это из-за воды. В некоторых
рые опасения. Вы
местах ржавая, грязная вода. Сразу
когда-нибудь болели
определить болезнь бывает невоз-
гепатитом?».
можно. Но при переливании крови,
безусловно, вы могли заразиться».
Меня отправили к другому специалисту, и он назна-
чил лечение, которое, по его словам, с большой вероятно-
стью вылечит меня. Лекарство действует так, будто у меня
грипп — каждый день в течение года, но эта терапия могла
спасти мою жизнь.
Я начал медикаментозное лечение и совсем расклеился.
Похудел на девять килограммов, у меня пропал аппетит,
344
ГРУППА РАСПАДАЕТСЯ
345
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
346
ГРУППА РАСПАДАЕТСЯ
1
Д о н н а К а р а н — американский модельер и бизнесвумен. Создала
всемирно известные торговые марки Donna Karan и DKNY.
347
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
348
ГРУППА РАСПАДАЕТСЯ
349
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
350
ГРУППА РАСПАДАЕТСЯ
1
Ш о н К о р и К а р т е р , более известный как Джей-Зи, — американ-
ский рэпер, имел собственный капитал более 500 млн долларов по состоянию
на 2012 г.
2
Р а с с е л л В е н д е л С и м м о н с — американский продюсер, певец,
основатель лейбла Def Jam Recordings, одна из влиятельных фигур раннего
хип-хопа.
351
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
352
ГРУППА РАСПАДАЕТСЯ
1
И м а н — сомалийская и американская модель.
353
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
354
ГРУППА РАСПАДАЕТСЯ
355
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
356
ГРУППА РАСПАДАЕТСЯ
357
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
1
С т а р р е т т - Л е х а й - б и л д и н г — огромный дом, построенный
в 1932 г. архитектурной компанией Cory&Cory. Дом предназначался для стро-
ительной компании Starrett Brothers и железной дороги, которая соединяла
Нью-Йорк с озером Эри. Грузовые вагоны, приходившие со стороны Нью-
Джерси на берег Гудзона, переправлялись через реку на паромах и въезжали
в здание по железной дороге, проходившей внутри него по первому этажу.
Затем они разгружались, перемещаясь внутри дома с этажа на этаж с помо-
щью огромных лифтов. До сих пор внутренняя конструкция дома кажется
неправдоподобной.
358
ГРУППА РАСПАДАЕТСЯ
359
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
МЫ — СЕМЬЯ
Семейные узы
М b] [Z^WYZ£ ¤bd]e] bd]W c[ dZ¤g]h, жена хо-
тела развода, у меня обнаружили гепатит, и бизнес
обваливался.
Что еще, черт возьми, могло произойти?
В один прекрасный день мой брат Билли упал в обморок,
и его отправили в больницу в Кэтскиллсе на компьютерную
томографию. Там не увидели ничего плохого и велели обра-
титься через год. Вскоре после этого у него начались присту-
пы. На этот раз Билли поехал в больницу в Нью-Йорке, где
ему поставили диагноз — «опухоль мозга». Вся семья горева-
ла от безутешности. Билли был музыкантом и весельчаком.
В это просто невозможно было поверить.
Мы обратились к очень хорошему неврологу, который
сказал, что Билли требуется операция. Мы нашли перво-
классного хирурга и молились.
Врачи побрили всю голову, затем сделали надрез, вскры-
ли черепную коробку и удалили опухоль. Это был рак, бла-
стома, худший его вид. Нам сообщили, что такая опухоль
обычно появляется снова, но ее размеры были относительно
небольшими, и операция не повлияла на зрение Билли или
работу мозга. Врачи сказали, что Билли будет находиться под
медицинским наблюдением. Мы надеялись на лучшее.
Мой брат должен был поправиться после операции в те-
чение нескольких недель, и понемногу, месяц за месяцем, си-
туация улучшалась. Однако у него начались сильные голов-
ные боли. Нам сказали, что это в пределах нормы и Билли
должен принимать тиленол и находиться под наблюдением
362
МЫ — СЕМЬЯ
1
М е н и н г и т — воспаление оболочек головного мозга и спинного
мозга.
363
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
1
Э к с л Р о у з — американский музыкант, фронтмен и вокалист группы
Guns N’ Roses, а также концертный вокалист группы AC/DC.
364
МЫ — СЕМЬЯ
365
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
366
МЫ — СЕМЬЯ
367
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
368
МЫ — СЕМЬЯ
369
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
1
Н а й л Г р е г о р и Р о д ж е р с — американский музыкант, продюсер,
композитор, аранжировщик и гитарист.
370
МЫ — СЕМЬЯ
1
Л е о н а р д Л о д е р — обладатель самой крупной коллекции кубистов.
371
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
1
Б о л е з н ь Л а й м а (клещевой боррелиоз) — инфекционное заболева-
ние, вызываемое спирохетами Borrelia burgdorferi и передающееся клещами.
2
Ф и б р о м и а л г и я — форма поражения внесуставных мягких тканей,
характеризующаяся костно-мышечной болью и наличием специфических бо-
лезненных точек или точек повышенной чувствительности, определяемых
при ощупывании.
372
МЫ — СЕМЬЯ
373
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
374
МЫ — СЕМЬЯ
375
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
376
МЫ — СЕМЬЯ
377
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
378
МЫ — СЕМЬЯ
379
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
380
МЫ — СЕМЬЯ
381
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
382
МЫ — СЕМЬЯ
1
«Гонка, чтобы стереть детский артрит» — использованы слова из песни
Race to Erase группы Son Lux. — Примеч. пер.
383
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
384
МЫ — СЕМЬЯ
1
« 1 2 ш а г о в » — эффективная программа для лечения алкогольной
и наркотической зависимости, разработанная в США.
385
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
386
МЫ — СЕМЬЯ
ПРЕВРАЩЕНИЕ
ПУБЛИЧНОЙ
КОМПАНИИ
В ЧАСТНУЮ
До новых встреч,
Уолл-стрит!
Пока!
В 2003 gbd¤ ¤ W[_ b`\]e_` новый генеральный
директор Дэвид Дайер, который пришел из фирмы
Lands’ End. Как и любой энергичный генеральный дирек-
тор, он начал урезать расходы, закрывать подразделения,
сокращать сотрудников, одновременно пытаясь не только
сохранить бизнес, но и развивать его. Многолетних сотруд-
ников, усилиями которых поддерживалась марка, увольняли,
потому что они слишком дорого обходились компании. Мы
закрыли линию «H» — нашу коллекцию лучшей спортив-
ной одежды. И совершили несколько действий, о которых
я впоследствии пожалел, например
продали наши здания. Самое глав-
Самое главное, Дайер
ное, Дайер стремился позициони-
стремился позициони-
ровать Tommy Hilfiger как базовый
ровать Tommy Hilfiger
массовый бренд, а это расходилось
как базовый массовый
с концепцией «доступной роско-
бренд, а это расхо-
ши», послужившей основой нашего
дилось с концепцией
успеха. Душа бренда должна быть
«доступной роскоши».
воспринята его руководителем, и я
увидел, что Дайер не понимает души
Tommy Hilfiger, а когда начал вникать в суть, то пошел враз-
рез с принципами компании, потому что бизнес находился
в свободном падении.
Долгое время я следовал его курсу. Урезали реклам-
ный бюджет, сократили расходы на командировки. Вместо
того чтобы расти и расцветать, дело сжималось и увядало.
389
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
1
К а р л О т т о Л а г е р ф е л ь д — немецкий модельер.
390
ПРЕВРАЩЕНИЕ ПУБЛИЧНОЙ КОМПАНИИ В ЧАСТНУЮ
391
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
392
ПРЕВРАЩЕНИЕ ПУБЛИЧНОЙ КОМПАНИИ В ЧАСТНУЮ
393
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
394
ПРЕВРАЩЕНИЕ ПУБЛИЧНОЙ КОМПАНИИ В ЧАСТНУЮ
395
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
396
ПРЕВРАЩЕНИЕ ПУБЛИЧНОЙ КОМПАНИИ В ЧАСТНУЮ
397
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
398
ПРЕВРАЩЕНИЕ ПУБЛИЧНОЙ КОМПАНИИ В ЧАСТНУЮ
КРОВАВАЯ БАНЯ
НА СОВЕТЕ
ДИРЕКТОРОВ
Найти в себе
силы
Д [YZ Yd\[ WY bd[\]e_`, когда за обедом Фред Ге-
ринг сказал, что готов выкупить бренд Tommy Hilfiger.
Выкуп акций менеджерами обычно инициируется генераль-
ным директором компании, но сейчас генеральный директор
дополнительного офиса явился, чтобы лишить шефа права
владения. Дайер враждебно отнесся к этой идее, когда она
была вынесена для обсуждения на совет директоров. Мысль
о продаже Tommy Hilfiger Corporation и переходе компании
в частные руки встретила большое сопротивление: «Фред Ге-
ринг? У него нет никакого права даже пытаться это сделать!
Кем он себя возомнил?»
Битва на заседании совета директоров произошла на Бер-
мудских островах. Вместо того чтобы рассмотреть предложе-
ние по существу, совет директоров предложил сократить рас-
ходы и повысить прибыльность компании. Но расходы и без
того сведены к минимуму. «Под сокращением» они имели
в виду урезание моей зарплаты; комитет по вознагражде-
ниям собрался и решил, что неудачи компании обусловлены
исключительно тем, что я получаю слишком много денег.
Это было гадко. Совет директоров в основном нападал
на меня. Члены совета, которых я считал своими друзьями,
резко изменили отношение ко мне, и, хотя эти дружеские от-
ношения не полностью распадались, в них присутствовала,
конечно же, личная и финансовая напряженность. Я сказал:
«Послушайте, я отказался от своего имени, когда основал
бизнес. То, что я зарабатываю, — это выплата за то, что
401
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
402
КРОВАВАЯ БАНЯ НА СОВЕТЕ ДИРЕКТОРОВ
403
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
404
КРОВАВАЯ БАНЯ НА СОВЕТЕ ДИРЕКТОРОВ
405
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
406
КРОВАВАЯ БАНЯ НА СОВЕТЕ ДИРЕКТОРОВ
407
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
408
КРОВАВАЯ БАНЯ НА СОВЕТЕ ДИРЕКТОРОВ
409
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
ПЕРЕМЕНЫ
К ЛУЧШЕМУ
Мои спасители
К [f _b\e[dYeYÉ fbh[W]] я мог бы продать свою
долю любому успешному претенденту, получить свой
чек и «помахать ручкой». Именно так поступил Кельвин
Кляйн, когда продал свой бренд. Не знаю, почему он так ре-
шил. Напротив, когда компания Apax попросила меня полу-
чить на льготной основе акции в зачет выручки от продажи
моей доли, я с радостью принял их предложение. Поскольку
намеревался сохранить связи с компанией, я взял часть де-
нег и реинвестировал в их компанию. Это действие, однако,
породило ряд юридических вопросов. Согласно правилам Ко-
миссии по ценным бумагам и биржам США существует более
жесткий контроль за выкупом акций руководителями ком-
пании, чем сторонними претендентами, которые не входят
в ее состав. Мы прошли этот тест.
Основной фактор, повлиявший на наше с Джо решение
в пользу фирмы Apax, заключался в нашей уверенности во
Фреде Геринге. Фред сосредоточился на том факте, что, по-
скольку в Европе все работает в темпе рок-н-ролла, мы мо-
жем добиться того же эффекта в Южной Америке и Азии.
Дело вовсе не в том, что нам не нужен американский ры-
нок, но мы могли бы заморозить на время этот бизнес, по-
зволить ему охладиться и возродить бренд, когда появятся
предпосылки. Мы могли стабилизировать и сократить свою
деятельность в Штатах, пока развивали компанию по всему
миру. Такой подход нашел отклик, и все сочли это правиль-
ной стратегией.
412
ПЕРЕМЕНЫ К ЛУЧШЕМУ
413
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
414
ПЕРЕМЕНЫ К ЛУЧШЕМУ
415
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
416
ПЕРЕМЕНЫ К ЛУЧШЕМУ
417
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
418
ПЕРЕМЕНЫ К ЛУЧШЕМУ
419
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
1
Д ж и д ж и Х а д и д — американская модель и телеведущая.
2
З о у и Д е ш а н е л ь — американская актриса и певица.
3
Р а ф а э л ь Н а д а л ь — испанский теннисист, бывшая первая ракетка
мира в одиночном разряде.
4
П р е м и я Д ж е ф ф р и Б и н а — профессиональная премия, вручае-
мая за вклад в развитие моды.
420
ПЕРЕМЕНЫ К ЛУЧШЕМУ
421
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
1
К е й т С п е й д — дизайнер одежды.
2
М э р и г е й М а к к и — президент сети магазинов Saks.
В Ы РА Ж Е Н И Е
П Р И З Н АТ Е Л Ь Н О С Т И
423
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
424
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
425
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
426
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
427
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
Особая благодарность
Я хотел бы выразить особую благодарность Питеру Ноблеру,
который является не только большим писателем, но и терпе-
ливым слушателем. Мы часами вместе обсуждали историю
моей жизни, и я благодарен за невероятные усилия, кото-
рые он вложил в этот проект. Теперь я могу официально на-
звать Питера другом. Спасибо Алине Чо. Эту книгу я хотел
написать в пожилом возрасте, но Алина, с помощью Джима
Сироны, убедила меня сделать это как можно скорее. Я бла-
годарен за их совет. Слова не могут выразить мою благодар-
ность моим редакторам Дженни Тунг и Саре Вайс. Их руко-
водство, видение и безупречный взгляд на детали заставили
эту рукопись запеть, засиять и ожить. Спасибо также Нине
Шилд и всей команде издательства Penguin Random House.
Это удовольствие. И последнее, но не менее важное: я прошу
прощения у всех тех, кто оказывал влияние на мою жизнь
и чьи имена я не упомянул.
От Питера Ноблера
Спасибо Дэвиду Блэку, который нас познакомил, и Гэри
Моррису, который помогал в процессе работы. Шейле Кокс
за бесконечное и неизменно доброжелательное содействие.
Дженни Тунг за вдохновенное редактирование, Нине Шилд
за внимание к деталям, Саре Вайсс за будущее и Алине Чо
за ее видение. Сью Уорге за литературное редактирование
и команде Джо Переса, Шона Маккарти, Марка Магуайра
и Дайан Хоббинг за производство и дизайн. Яну Верлу за
хорошую расшифровку. Ирву Мальдонадо за транспортиро-
вание и беседы. Стейси Грифмен за выслушивание.
У К А З АТ Е Л Ь
429
УКАЗАТЕЛЬ
Click Point H
организация фирмы 162–163 Halles Capone, универмаг
«бэби-оверлок» 164 в Париже 146
Comme des Garcons, бренд 157 Hart Schaffner & Marx 299
Converse, кеды 25, 35 Harper’s Bazaar, журнал 284
Coty, парфюмерный бренд 336 Henri Bendel, универмаг 134,
Cult Brothers, рок-группа 363 143
Henry Lehr, магазины модной
D одежды в Нью-Йорке 137, 141
Daily News Record, журнал House of Fraser, универмаг
мужской моды 209, 240, 352 в Европе 396
Deutsch Inc., рекламное Hugo Boss, немецкий
агентство 357 производитель модной одежды
Dillard’s, торговая сеть 350, 396
413
J
E Jacob Alan Sportswear,
совместный бренд спортивной
Eagles, рок-группа 185
одежды Хилфигера и Хоровица
El Corte Ingles, универмаг 396
101–102
Elle, журнал, 313
Jean Machine, магазин
Estee Lauder, парфюмерный
в Лондоне 74–75
бренд, 295, 405
J. Geils Band, рок-группа 80
J.Lo — бренд Дженнифер Лопес
F
336, 421
FAO Schwarz, фирма,
J. P. Morgan, инвестиционный
купившая бизнес торговли
банк 403
детской одеждой 259
Juicy Couture, модный бренд 336
Foxy Lady, магазин женской Jump, магазин модной одежды
одежды 143 в Лондоне 73
Fright, рок-группа 80, 363
K
G Karl Lagerfeld, бренд 413, 421
George, журнал Джона См. также Лагерфельд, Карл
Кеннеди–младшего 296 King Flux, рок-группа 80, 363
Glamour, журнал 339 Kohl’s, сеть универмагов 341
Glass Head, рок-группа 80, 363
Gloria Vanderbilt Jeans, бренд L
174 Lacoste, логотип 44, 157, 187
GQ — ежемесячный мужской Li & Fung Group, корпорация
журнал о моде и стиле 313 421
430
УКАЗАТЕЛЬ
431
УКАЗАТЕЛЬ
W «Tommy» — лицензионный
Wanamaker’s, универмаг аромат Tommy Hilfiger 298
в Филадельфии 102 «Tommy Girl» — лицензионный
Whatnot Shop, бутик атрибутики аромат Tommy Hilfiger 297
хиппи 61 Леонард Лаудер и разработка
Women’s Wear Daily, газета ароматов 294–295, 297
о моде 130, 174, 209 Аронсон, Херб 183
Аутизм 284
А «Говорит аутизм» организация
Алия 293 378–380
Айдол, Джон 347 Американский дизайнерский
Абдул–Джаббар, Амир 293 дух, награда 174–175
Абдул–Джаббар, Карим 293, 473
Алекс (пасынок) 273 Б
Александер, Брайан 278 Баиг, Муна 180
Александер, Джоанна 279 Бейкер, Эйвери 395, 415
Аллен, Джонатан Бэнкс, Тайра 312
призыв на воинскую службу Бекхэм, Дэвид 421
71
Бейсбол 183, 288
прозвище 53
Баскетбол, 38, 292
в магазине People›s Place 69
Бейтман, Тина 90
Американская иконография 238
Бакстер, Памела 297
Американская уличная одежда
Билл Бласс, 170, 208, 267
350 См. также Tommy Jeans
Благотворительность,
Английский стиль 105
см. Филантропия
Энтони, Марк 339
Блэйкуэй, Крисси 199
Антидиффамационная лига США
Блум, Джеф 28
330
Армани, японская линия 157 «Большой Дом», копия Тадж-
Армстронг-Джонс, Энтони 275 Махала, на острове Мюстик
Арнелл, Питер 312 279
Аромат Боргстром, Катрина 385
Награда за лучший аромат Бостон, Ллойд 236
297 Ботт, Баблз 235
«Freedom by Tommy Hilfiger» — Ботта, Романо 184
аромат, выпущенный Боуи, Дэвид 276, 277, 314
в рамках рекламной Брендинг звезд 335
кампании «Тур свободы» Бринкли, Кристи 317
312 Бритни Спирс 301–302
«Glow by J.Lo» — Броуди, Лео 61
лицензионный аромат Браун, Джимми 33
Дженнифер Лопес 336 Браун, Итан 290
432
УКАЗАТЕЛЬ
433
УКАЗАТЕЛЬ
434
УКАЗАТЕЛЬ
Л Миддлбери, колледж 64
Лагерфельд, Карл 390 Миллиган, Джанет 258
См. также Karl Lagerfeld, Милсан-миллз, фабрика
бренд в Лебаноне, штат
Ламастра, Джо 269, 407 Пенсильвания 99
Лаример, Рози 87 Миркин, Ричард 166, 169
Лаудер, Ивлин 294, 297 Момбелло Майк 236
Лаудер Леонард 294 Моос, Эмиль 158–160
Левинсон, Марти 108 Мурджани, Бина 174
Лемон, Медоуларк, баскетболист Мурджани, Депу 174
38 Музыка и мода
Лестер, Маршалл 73 глэм-рок 105
Линия одежды хип-хоп 322, 395
линия «H» 306 «преппи», опрятный стиль
команда «Лотус» Формулы-1, 175, 195
экипировка механиков Музей Метрополитен 314
319–320 Мурджани, Мохан
линия одежды Майкла знакомство с Т. Хилфигером
Джексона 302–304 174–175
линия «базового ядра» бренда лицензионная сделка
Tommy Hilfiger 195–196 с компанией Coca-Cola 197
линия «ядро плюс» бренда лицензионное партнерство
Tommy Hilfiger 249 176
Луис, Джордж 203, 210 магазин одежды «Кока-Кола»
Лундгрен, Терри 417 200
Льюис, Эдвин 243, 244 создание бренда Tommy
Лэйрд, Трей, специалист Hilfiger 175
по рекламе 415 Мэнселл, Кевин 341
М Н
Магуайр, Микки 38 Наттер, Томми 73
Макдональд, Кайл 236 Никс, Дьюи 294
Макки, Мэригей 422 Ноуилл, Дон 29
МакФерсон, Кэтрин 87 «Нью-Йорк Таймс», газета 328
Манган, Мэгги 256
Мандельбаум, Мервин 185 О
Маркоу, Пит 103 Одежда. См. Мода и одежда
Медина, Бенни 336, 342 Оклеппо, Ди (жена)
Мейер, Бретт 324 первое впечатление 366
Мейнис, Лиза 422 влечение к ней 367
Мессель, Оливер 275 история жизни 367–368
435
УКАЗАТЕЛЬ
436
УКАЗАТЕЛЬ
437
УКАЗАТЕЛЬ
438
УКАЗАТЕЛЬ
Архивы фирмы Dan & Corina Lecca Photo (стр. 216), работы Санте
Д’Орацио в архиве фирмы Trunk Archive (стр. 227), архивы фир-
мы Harpo Inc./George Burns (стр. 235), архивы Томми Хилфигера
(стр. 3, 32, 44, 66, 77, 107, 152, 181, 283), архивы фирмы IM_photo
/ Shutterstock (стр. 292), работы Димитриоса Камбуриса в архиве
фирмы WireImage (стр. 249), работы Энни Лейбовиц (стр. 262: ©
Annie Leibovitz 2016, с разрешения художника), снимки, сделанные
Джорджем Луисом и Люком Луисом (стр. 144), Роджером Маку-
чем (стр. 119), Кевином Мазуром, из архива фирмы Kevin Mazur/
WireImage (стр. 300), Картером Смитом (стр. 202: с разрешения
фирмы Art + Commerce), Архивы Университета Сиракуз.
Первая вклейка
Мистер и миссис Хилфигер (архивы Томми Хилфигера), молодой
Томми Хилфигер (архивы Томми Хилфигера), Дороти Хилфигер Гре-
га (архивы Томми Хилфигера), семья Хилфигеров (архивы Томми
Хилфигера), свадьба мистера и миссис Хилфигер (архивы Томми
Хилфигера), Билли и Энди Хилфигер (архивы Томми Хилфигера),
дом семьи Хилфигеров в Элмайре (архивы Томми Хилфигера), мис-
сис Вирджиния Хилфигер (архивы Томми Хилфигера), «Уведомле-
ние о нарушении» (архивы Томми Хилфигера), Энни, тетя Томми
(архивы Томми Хилфигера), Билли и Майкл Фредо (архивы Томми
Хилфигера), Джинни и Бобби (архивы Томми Хилфигера), Томми
и Билли (архивы Томми Хилфигера), Бобби Хилфигер в семейном
доме (архивы Томми Хилфигера), Вирджиния Хилфигер на велоси-
педе (архивы Томми Хилфигера), мать Томми, тетя Энни и Ди-Ди со
своими детьми (архивы Томми Хилфигера), Сьюзи Хилфигер (архи-
вы Томми Хилфигера), мать Томми с сестрой Кэти (архивы Томми
440
СВЕДЕНИЯ ОБ ИЛЛЮСТРАЦИЯХ
441
СВЕДЕНИЯ ОБ ИЛЛЮСТРАЦИЯХ
Вторая вклейка
Лорен Буш для кампании Tommy Jeans (Картер Смит / Art +
Commerce), Джейсон Льюис в кампании «Шотландская клетка»
(Майк Тотт / Toth + Co), Джейсон Льюис (Дьюи Никс), Томми
с Rolling Stones (архивы Томми Хилфигера) Томми Хилфигер пред-
ставляет на концерте Джуэл Килчер (фото Дэна и Корин Лекка),
Микаэль Фредо для кампании бренда Tommy Jeans (Питер Ар-
нелл), Марк Ронсон и Алия (Санте Д’Орацио / Trunk Archive), Эн-
рике Иглесиас для кампании True Star Men (Марио Тестино / Art
Partner), Бейонсе для кампании True Star Gold (Марио Тестино / Art
Partner), рэпер Q-Tip для кампании Tommy Jeans (Питер Арнелл),
Томми Хилфигер представляет Rolling Stones (Питер Арнелл), Бей-
онсе для кампании True Star (Марио Тестино / Art Partner), Дэвид
Боуи и Иман (Эллен фон Унверт / Trunk Archive), Томми Хилфигер
представляет Freedom Tour (Тур свободы) Ленни Кравица (фото
Дэна и Корин Лекка), Томми представляет The Rolling Stones, 1999
(Питер Арнелл), Томми с Дэвидом Боуи и Иманом (Эллен фон
Унверт / Trunk Archive), кампания «Сыновья и дочери» (Картер
Смит / Art + Commerce), показ коллекции весны 2016 года (Рэн-
ди Брук / Getty Images), кампания Meet the Hilfigers (Крейг Мак-
Дин / Art + Commerce), кампания TommyXGigi (Микаэль Янссон /
Trunk Archive), кампания Tommy Hilfiger Kids (Бенни Хорн / Trouble
Management), Рафаэль Надаль, осенняя кампания 2015 года (Мика-
эль Янссон / Trunk Archive), Элли Хилфигер с Санта-Клаусом (ар-
хив Томми Хилфигера), Элли в первый день в школе (архив Томми
Хилфигера), Элли и Элизабет Хилфигер (архив Томми Хилфигера),
Томми и сын Ричард в 1991 году (архив Томми Хилфигера), Элли
и Ричард в экипировке для верховой езды (архивТомми Хилфигера),
Ричард Хилфигер и плюшевый мишка (архив Томми Хилфигера),
Элизабет и Ричард (архив Томми Хилфигера), Себастьян Хилфигер
442
СВЕДЕНИЯ ОБ ИЛЛЮСТРАЦИЯХ
443
СВЕДЕНИЯ ОБ ИЛЛЮСТРАЦИЯХ
Книга-инструкция
по созданию
идеального базового
гардероба
Александр Рогов
ГИД ПО СТИЛЮ
Õèëôèãåð, Òîììè.
Õ45 Ìîé ïóòü ê ìå÷òå: àâòîáèîãðàôèÿ âåëèêîãî ìîäåëüåðà /
Òîììè Õèëôèãåð ; [ïåð. ñ àíãë. Í.Å. Ðîìàíîâîé]. — Ìîñêâà : Ýêñìî,
2018. — 448 ñ. — (Ìîäà. TRUESTORY).
Ýòà êíèãà — íàñòîÿùèé ìèðîâîé áåñòñåëëåð! Ëåãåíäàðíûé àìåðèêàíñêèé äè-
çàéíåð íàïèñàë íå ïðîñòî ìåìóàðû, à ïîâåäàë èñòîðèþ ñâîåãî óñïåõà, ðàññêàçàâ î
âñåé èçíàíêå ìîäíîãî ìèðà, ðàáîòå ñî çâåçäàìè è ñòðîèòåëüñòâå ìåæäóíàðîäíîé
èìïåðèè Tommy Hilfiger. «ß ìå÷òàë î òàêîì óñïåõå, êîãäà ëþäè äàæå áåç ìîåãî èìå-
íè óçíàâàëè áû ìîé áðåíä. Õîòåë, ÷òîáû ìîé ôëàã ñòàë àìåðèêàíñêîé èêîíîé», —
ãîâîðèò î ñåáå Òîììè Õèëôèãåð.
ÓÄÊ 687(092) Õèëôèãåð Ò.
ÁÁÊ 37.24-2ã
Âñå ïðàâà çàùèùåíû. Êíèãà èëè ëþáàÿ åå ÷àñòü íå ìîæåò áûòü ñêîïèðîâàíà, âîñïðîèçâåäåíà â ýëåêòðîííîé
èëè ìåõàíè÷åñêîé ôîðìå, â âèäå ôîòîêîïèè, çàïèñè â ïàìÿòü ÝÂÌ, ðåïðîäóêöèè èëè êàêèì-ëèáî èíûì
ñïîñîáîì, à òàêæå èñïîëüçîâàíà â ëþáîé èíôîðìàöèîííîé ñèñòåìå áåç ïîëó÷åíèÿ ðàçðåøåíèÿ îò èçäàòåëÿ.
Êîïèðîâàíèå, âîñïðîèçâåäåíèå è èíîå èñïîëüçîâàíèå êíèãè èëè åå ÷àñòè áåç ñîãëàñèÿ èçäàòåëÿ ÿâëÿåòñÿ
íåçàêîííûì è âëå÷åò óãîëîâíóþ, àäìèíèñòðàòèâíóþ è ãðàæäàíñêóþ îòâåòñòâåííîñòü.
Òîììè Õèëôèãåð
ÌÎÉ ÏÓÒÜ Ê ÌÅ×ÒÅ
Àâòîáèîãðàôèÿ âåëèêîãî ìîäåëüåðà
EKSMO.RU
новинки издательства
Я в молодости
Мистер и миссис
Хилфигер. (Родители Дороти Хилфигер
Томми Хилфигера) Грега, моя бабушка
Моя семья
С Билли и Энди Хилфигер
Свадьба мистера
и миссис Хилфигер
Джинни и Бобби
Моя мама
Вирджиния Хилфигер
на велосипеде
Моя мама, тетя Энни, Ди-Ди
и ее дети в 2001 г.
Сюзи Хилфигер
С моей мамой
и сестрой Бетси
Магазин People’s Place,
Элмайра, Нью-Йорк
С Ларри Стимерман
С Ларри Стимерман
Вывеска
магазина Магазин People’s Place
People’s Place в Элмайре
Путешествую
автостопом,
чтобы увидеть
Стоунхендж
Рекламное
объявление магазина
People’s Place
Логотип марки Cheque Point
Фабрика в Индии
С Сюзи Хилфигер
OʼTokyo, логотип линии Сюзи
Молодой я
Наоми Кэмпбелл
Рекламный плакат боксеров линии Tartan
Рекламная кампания
с Джейсоном Льюисом
С Наоми Кэмпбелл и Этаном Брауном
Лорен Буш в рекламной кампании Tommy Jeans
Джейсон Льюис
в кампании Tartan Джейсон Льюис
С моими братьями (Бобби, Билли, Энди) и с группой Rolling Stones
Tommmy Hilfiger
представляет
концерт Джуэл
Килчер
Бейонсе
для кампании
True Star Gold
Tommy Hilfiger
представляет The Rolling Stones
Tommy Hilfiger
представляет
Freedom Tour
Ленни
Кравица
Элли
в ее первый день в школе
Элизабет и Ричард
Себастьян Хилфигер
Ричард Хилфигер
Элли на пляже
Отель «Raleigh»
в Саут-Бич, Майами Алекс и Джулиан
Кэтлин и Элизабет
С моей Ди
в Plaza
residence
Ди в белом платье
С Ди в Мюстике
Бассейн в Мюстике
Сюзи Хилфигер
С Ди на взлетной полосе на пляже
С Элли
на мероприятии
С Ричардом Себастьян Хилфигер Global Lyme Alliance
С Ди
на красной
дорожке Поцелуй Ди
Семья Хилфигер
Со Стивеном
Тайлером
и Джо Перри
С Барбарой Дэвис
С Сэмюэлем Л. Джексоном
и Расселом Симмонсом
С Куинси Джонсом
С Бобом Крафт и Ди
С принцом
Чарльзом
С Лоуренсом Строллом,
Сайласом Чоу и Джоэлом Хоровицем
С Томом Куртином
С Гаем Викерсом
в Уганде
С Моханом Мурджани