Вы находитесь на странице: 1из 216

Фомина И.Н., Фомина Л.В.

Из рецензии А. Дестандо (США):


«… Первые две главы (автор Фомина Ирина Николаевна, методист,
кандидат филологических наук, доцент) содержат компактное изложение
лингвистических алгоритмов на фоне богатой информационной поддержки –
материал апробирован многолетней практикой в средней и высшей школах.
Третью главу (автор Фомина Людмила Вячеславовна, студентка III
курса Днепропетровского национального университета) отличает
практическая направленность, тематическая актуальность, интересные
лингвистические наблюдения о языковых реалиях, полученные при
непосредственном общении с носителями языка.
Творческий союз зрелости и молодости подарил учебное пособие,
востребованное временем.»

0 Английский язык в алгоритмах


Учебное пособие

Днепропетровск
2007

1
ББК 81.432.1-92 Предисловие
УДК 811.111(07)
Ф 76 Предлагаемое Вашему вниманию пособие отличает глубокий,
компактный, научно-методический подход в изложении материала.
Поскольку английский относится к аналитическим языкам, то овладеть им
возможно посредством лингвистических алгоритмов, представленных в виде
Рецензенти: Т.Н. Білова, канд. філ. наук, доцент (Україна), Алла формул, схем и таблиц.
Дестандо (США)
Пособие содержит:
• Лингвистические алгоритмы фонетики, лексики и грамматики
• Образцы экзаменационных грамматических тестов
• Разговорный, деловой, газетный, общеупотребительный, тематический
Метою пропонуємого навчального посібника є ознайомлення з словарь
лінгвістичними алгоритмами, дозволяючими доступно і методично • Образцы написания писем, CV (краткой биографии) и некоторой
грамотно засвоїти фонетику, граматику, лексику англійської мови. документации
Компактність у викладенні матеріалу сполучається з різноманіт- • Справочно-информационные материалы
ною довідковою інформацією. • Хрестоматийные литературные тексты, рифмовки, пословицы и
Книга призначена для широкого кола осіб, вивчаючих англійську поговорки
мову.
Пособие научит:
0 • Правильно произносить и читать
• Грамотно строить предложения
Виключні права на публікацію належать авторам. • Говорить: вести деловую беседу и дискутировать, проводить
Будь-яке відтворення тексту цього видання, повністю або презентации и общаться с использованием разговорных клише
частково, без дозволу авторів забороняється і переслідується • Писать письма, доклады, CV и т.п.
відповідно до законодавства Украйни • Пересказывать газетные статьи и литературные тексты

Книга ориентирована на любой возраст и любой уровень владения языком.

Комп’ютерний дизайн: Соколенко Т.О. Пособие адресовано:


Художнє оформлення: Фоміна І.М., Фоміна Л.В. • Школьникам
• Абитуриентам
• Студентам
• Преподавателям
• Переводчикам
• Работникам офиса
© Фоміна І.М., Фоміна Л.В., 2007 • Всем, кто желает овладеть английским языком
© Фоміна І.М., 1,2 гл., 2007
© Фоміна Л.В., 3 гл., 2007
Желаем успеха!
В добрый путь!

ISBN 978-966-8050-42-8 Искренне авторы.


2 3
Содержание. Contents 2.7.2 Наиболее употребительные сочетания с предлогами.
The most useful word combinations
Предисловие............................................................................................................ 3 with the prepositions.......................................................... ................ 90
Содержание ............................................................................................................. 4 2.7.3 Наиболее употребительные составные предлоги.
Глава I Фонетика. Phonetics .................................................................................... 7 The most useful composite prepositions.............................. ................ 93
1.1 Транскрипция. Transcription.............................................................................. 7 2.7.4 Глагол и предлоги. The verb and the prepositions............. ................ 93
1.2 Азбука звуков. The sound code .......................................................................... 8 2.8 Союз. The Conjunction ...................................................................... ................ 104
1.3 Артикуляционные упражнения. The articulation exercises ................................ 15 2.9 Глагол. The verb................................................................................ ................ 105
1.4 Английский алфавит. The ABC......................................................................... 16 2.9.1 Глагол «быть». The verb «to be»...................................... ................ 105
1.5 Английские имена. English names ..................................................................... 17 2.9.2 Глагол «иметь». The verb «to have»................................. ................ 107
1.6 Типы слога. Types of syllables ........................................................................... 22 2.9.3 Глагол «делать». The verb «to do» ................................... ................ 109
1.7 Немые «буквы». «Mute» letters.......................................................................... 24 2.9.4 Глагол «идти». The verb «to go»...................................... ................ 110
1.8 Правила чтения. Rules of reading....................................................................... 25 2.9.5 Маркеры. The Markers..................................................... ................ 111
1.9 Популярные фонетические рифмовки. Popular phonetic rhymes ....................... 28 2.9.6 Активный залог. The Active Voice .................................. ................ 114
1.10 Фонетические особенности перевода украинских имен 2.9.7 Пассивный залог.The Passive Voice ................................ ................ 118
Phonetic peculiarities of translation of Ukrainian names.................................. 34 2.9.8 Вопросы. Questions.......................................................... ................ 121
1.11 Географические названия. Geographical names............................................... 35 2.9.9 Неправильные глаголы. Irregular verbs ........................... ................ 123
1.12 Произношение окончаний. The endings' pronounciation.................................. 40 2.9.10 Модальные глаголы. Modal verbs.................................. ................ 134
2.9.11 Модальные слова. The Modal Words ............................. ................ 138
Глава II Грамматика. Grammar................................................................................ 45 2.9.12 «Каверзные» глаголы. The «Problem» verbs .................. ................ 139
2.1 Существительное. The Noun.............................................................................. 45 2.9.13 Согласование времен и косвенная речь. The Sequence
2.1.1 Род. The Gender .............................................................................. 45 of Tenses and Reported Speech ...................................... ................ 141
2.1.2 Падеж. The Case .............................................................................. 47 2.9.14 Сослагательное наклонение. The Subjunctive Mood...... ................ 144
2.1.3 Множественное число. The Number................................................ 48 0 2.10 Неличные формы глагола. The None-finite forms of the Verb ......... ................ 147
2.2 Артикль. The Article........................................................................................... 53 2.10.1 Инфинитив. The Infinitive.............................................. ................ 147
2.2.1 Употребление неопределенного артикля «a / an». 2.10.2 Герундий. The Gerund ................................................... ................ 150
The use of the indefinite article «a / an ».............................................. 53 2.10.3 Причастие. The Participle............................................... ................ 154
2.2.2 Употребление определенного артикля «the». 2.11 Сложное дополнение. The Complex Object..................................... ................ 157
The use of the definite article «the» .................................................... 54 2.12 Сложное подлежащее. The Complex Subject................................... ................ 159
2.3 Прилагательное. The Adjective .......................................................................... 57 2.13 Словообразование. Word-formation ................................................ ................ 159
2.3.1 Степени сравнения. Degrees of comparison ..................................... 58
2.3.2 Виды сравнений. Types of comparison............................................. 59 Глава III Лексика. Vocabulary................................................................. ................ 167
2.3.3 Порядок прилагательных. The order of adjectives............................ 64 3.1 Общеупотребительная лексика. Widely current vocabulary .............. ................ 167
2.3.4 Цветовая палитра. The colour palette ............................................... 66 3.1.1 Земля и Вселенная. The Earth and Galaxy ....................... ................ 167
2.3.5 Географические названия некоторых стран, национальности, 3.1.2 Фауна. Fauna ................................................................... ................ 171
жители. Geographical names of some countries, 3.1.3 Флора. Flora .................................................................... ................ 186
nationalities, inhabitants...................................................................... 69 3.1.4 Погода. Weather .............................................................. ................ 191
2.4 Наречие. The Adverb.......................................................................................... 74 3.1.5 Время. Time..................................................................... ................ 193
2.4.1 Разряды наречий. Types of adverbs.................................................. 74 3.1.6 Человек. Man................................................................... ................ 198
2.4.2 Степени сравнения. Degrees of comparison ..................................... 76 3.1.7 Дом. House ...................................................................... ................ 221
2.4.3 Сравнительные конструкции. Comparative constructions ................ 77 3.1.8 Одежда. Clothes............................................................... ................ 227
2.4.4 Порядок наречий. The order of adverbs........................... ................ 77 3.1.9 Еда. Meal......................................................................... ................ 232
2.5 Числительное. The Numeral .............................................................. ................ 80 3.1.10 Игрушки & игры. Toys & Games................................... ................ 239
2.6 Местоимение. The Pronoun ............................................................... ................ 83 3.1.11 Образование. Education................................................. ................ 241
2.7 Предлоги. The Prepositions................................................................ ................ 87 3.1.12 Город. City..................................................................... ................ 250
2.7.1 Предлоги места, времени, движения. The prepositions of place, 3.1.13 Покупки. Shopping ....................................................... ................ 257
time and movement............................................................ ................ 88 3.1.14 Развлечение, отдых. Recreation, leisure time ................. ................ 258

4 5
3.1.15 Медицина. Medicine...................................................... ................ 268
3.1.16 Профессии. Professions ................................................. ................ 273
3.2 Американский и британский варианты лексики.
American and British variants of vocabulary...................................... ................ 275
3.3 Разговорные клише. Conversational cliche ....................................... ................ 292 ГЛАВА I. ФОНЕТИКА.
3.3.1 Этикет. The etiquette....................................................... ................ 292
3.3.2 Мнение. Opinion............................................................. ................ 297
3.3.3 Эмоции. Emotions .......................................................... ................ 305
PHONETICS.
3.3.4 Нецензурная лексика. Unprintable vocabulary................ ................ 311
3.4 Язык прессы. The newspaper vocabulary........................................... ................ 315
3.4.1 Обзор газеты. The newspaper review ............................... ................ 315
3.4.2 Мир. Peace...................................................................... ................ 321
3.4.3 Война. War ...................................................................... ................ 323
3.4.4 Терроризм. Terrorism ..................................................... ................ 325
1.1 Транскрипция. Transcription.
3.4.5 Сотрудничество. Cooperation.......................................... ................ 327
3.4.6 Конференция. Соглашения. Договора. Conferences.
Agreements. Treaties ........................................................ ................ 330
3.4.7 Национальное движение. National movement ................. ................ 332
3.4.8 Выборы. Elections ........................................................... ................ 335 [ei] А Б В Г Д Е
3.4.9 Борьба за социальные права. Struggle for social rights .... ................ 337 “эй”
3.4.10 Экономика. Economy .................................................... ................ 339 [][][a] [b] [v] [] [d] [e]
3.4.11 Политическая корректность. Political correctness (PC) . ................ 343 [i]
3.5 Бизнес этикет. Business etiquette....................................................... ................ 345
3.5.1Телефон. Telephone.......................................................... ................ 345 0 “ай” Ё Ж З И Й К
3.5.2Деловые фразы. Business expressions............................... ................ 347
3.5.3Собрание. Meeting ........................................................... ................ 350 [oi] [j] [] [z] [i] [j] [k]
3.5.4Презентация. Presentation................................................. ................ 351 “ой”
3.5.5Коммерческие переговоры. Commercial negotiations....... ................ 352
3.5.6Записки оратора. Notes of a speaker ................................. ................ 352
Л М Н О П Р
3.6 Письмо. Writing ................................................................................ ................ 360 [] [l] [m] [n] [o][] [p] [r]
3.6.1Виды писем. Types of Letters ........................................... ................ 360 з*
3.6.2Приветствие и концовка писем. Salutation and parting in the letters .. 361
3.6.3Личное письмо и записка. Personal letter and Note........... ................ 362 [] С Т У Ф Х Ц
3.6.4Деловое письмо. Business letter........................................ ................ 363 [s] [t] [u] [f] [h] [ts]
3.6.5Уведомление. Memo. E-mail. .......................................... ................ 366
с*
3.6.6Доклад. Report.................................................................. ................ 366
3.6.7Резюме. Автобиография. Resume. CV (Curriculum Vitae) [] Ч Ш Щ Ь Ъ Ы
and other documents ......................................................... ................ 367 н**
3.6.8Визитная карточка. Visiting card...................................... ................ 370 [t] [] [t] [j] – –
3.6.9Язык факса. Telex language .............................................. ................ 371
3.6.10 Контракт. Contract ........................................................ ................ 373 [w]
3.6.11 Аббревиатуры бизнеса. Abbreviation in business .......... ................ 376 в/у Э Ю Я
3.7 Литературный текст. Literary text..................................................... ................ 380 [][][] [ju] [ja]
3.8 Золотая тысяча пословиц и поговорок.
A golden thousand of proverbs and sayings. ...................................... ................ 393
* межзубной звук (кончик языка между зубами)
** носовой звук

6 7
1.2 Азбука звуков. The sound code. A []
Гласные. Vowels []
[kp]
[a]
[k:sl]
И [i] [al]

O [o] [b:l] [klk]


[i:p] [] [d]
[‘tbi]
[ip]
0

[tri:]
У [u] Э
[mp] [kt]
[]
[u:z]
[i] []
[buk]
E [e] []

[m‘brel]

[bed] [dres]
[bel]
[be] [t]
[h]

8 9
Ю Согласные. Consonants

[ju:] Я • Взрывные

[ja:] Б [b] Д [d] Т [t]


[pju:pl] [ja:d]
b – b: d – d: t – t:
b – b: d – d: t – t:
Дифтонги. Diphthongs bi – bi: di – di: ti – ti:

[ei] [teibl] [b‘lu:n]


“эй” [ ‘tai]
0
[plein] [bi:] [teibl]
[ai]
“aй” [‘ain]
[ ‘telifn]
[bt]
[aiz]
[di]
[kait] [ ‘bt]
[oi]
“oй” [desk]

[bi]
[toiz] [bout]
[ ‘bkit] [ti:]
10 11
К [k] Х [h] П [p] • Аналогичные славянским звукам

[li:f] [nouz]
• С аспирацией (придыханием)

k – k: h – h: p – p:


[moul]
k – k: h – h: p – p:
М [m] H [n]
ku – ku: hu – hu: pu – pu:
Л [l]
[‘helikpt]
В [v] [flau]

[haus]
[v:z] Ф [f]
[pensl]
[h:s]
0
З [z] [‘sizz]

[hnd] [‘zi:br]
[ki:] С [s]
Г [] [u:s]
[pen] [‘prt]
• Шипящие

Ч [t]
[‘km()l]
[‘kuku:]
Ш [] [‘teri]

[ka:] [a:k] Ж [][d]


[kuk]
[‘dkit]
[kok]
12 13
• Чисто английские звуки, не имеют аналогов в славянских 1.3 Артикуляционные упражнения.
языках.
The articulation exercises.

bi: – bi:n – bi:t did – di:d sit – si:t


did sit ‘siti
[] di: – di:n – di:p
ni: – ni:d – ni:t
si: – si:d – si:t
i:v
‘i:zi
i:t
lid – li:d
liv – li:v
fild - fi:ld
bit – bi:t
nit – ni:t
list – li:st
dig
kid
nit
sik
‘kiti
‘tikit
sin kis ‘idi
li: – li: – li:k sin – si:n slip – sli:p

sit – set
it sit – sid ten et en det – ded
bit – bet
iz dik – dig pen pet e bet – bed
big – be
in tik – ti men net et set – sed
did – ded
[‘m:ni]
‘bizi – ‘beni ets ten – tε:n – t:n diə - bεə
[w] ‘piti – ‘beti
‘mini – ‘meni
pets
bedz
kidz
hed - hε:d -h:d
ben - bε:n - b:n
bed - bε:d - b:d
niə - bεə
hiə - hεə

[wsp] [r] k: - k:m -k:t


k: - k:d - k:t
:l
ka:d-k:d kb kp
s
0
s: - s:d - s:t :t ka:t-k:t bd bt
f: - f:m - p:t p
f: - f:m - f:k pa:t - p:t sn lk
b: - b:d -b:k ‘:əst ‘ndə
[rein] t: - t:l - t:k pa:k-p:k tŋ ht

i: - hi: kot - k:t hot - h:t hiz ‚bog


iz - hiz pok - p:k hod - h:d his ‚hot
a:m - h:m pit - pet bid - bed ‘peni his ‚hed
a:t - h:t pin - pen nit - net ‘tedi hiz ‚h:t
[] ‘litl ‘sdn ‘didn’t pai - spai
hε: - hε:d - hε:t ‘teibl ‘ritn ‘kdnt pein - spein
fε: - fε:m - fε:st ‘pi:pl ‘teikn ‘hiznt keit - skeit
[rm] ‘trbl ‘bi:tn ‘ni:dnt ku:l - sku:l

nju:, fju: ed


lu:z - lu:s fet test ‘dest∫ə
[ri:] mu:d - mu:t
‘mjuzik
k ot tot dst
bod
‘mju:zikəl la:d
su:n - su:p lot t:t dob
‘stju:dents

tri:
doin ti:z dim
[mau] [maus] point taild d‘lai
trai θθθ – sss θθθ - θin
trim sss - θθθ θθθ - θik
in‘doi to:k ‘vilid drai zzz – θθθ
ti:t teind dri:m

14 15
sin - θin - tin 1.5 Английские имена. English names.
sik - θik - tik
Write English names you like, for example: Sally, Willy. Use the dictionary of English
wi: - ‘wintə - wi: ‚: names.
bi - →biz
wel - ‘windε - wi:  ‚nt ti - →tiz
wai - wont - ‚: wi: vis - → visiz
win - wεnt

1.4 Английский алфавит. The ABC.

16 17
0

18 19
0

20 21
1.6 Типы слога. Types of syllables.
Task
Гласные a, o, e, u, i, y

Правила чтения гласных букв в открытом и закрытом слогах [ei] rap mark
fame tape
a e i,y O u pal harm
І
откр.
ІІ
закр.
І
откр.
ІІ
закр.
І
откр.
ІІ
закр.
І
откр.
ІІ
закр.
І
откр.
ІІ
закр.
[εə] a [] pale map
слог слог слог слог слог слог слог Слог слог слог
farm smart
[ju:] mare lark
[ei] [] [i:] [e] [ai] [i] [ou] [] []
[u:] [a:]
take man me ten time pin no Log pupil nut
[teik] [mn] [mi:] [ten] [taim] [pin] [nou] [lg] [pju:pl] [nt] [i:]
make lamp Pete pen type system tone Fog rule slum chess egg
[meik] [lmp] [pi:t] [pen] [taip] [sistm] [toun] [fg] [ru:l] [slm] he better [iə] E [e]
cohere eve
take, fan, mad, let, met, desk, mine, bit, fly, go, lost, role,
made, came, fen, felt, red, nine, like, style, spoke, smoke, pulse, pump, fun, bell herbal
bag, tale, tap, lend, slept, mystic, sit, side, not, polish, but, tune 0 merge fee [:]
name, bad we stylistic stop, stone let
Правила чтения гласных букв в ІІІ типе слога (гласная + “r”)
[ai]
ar er, yr / ir ur or hill ride
[a:] [:] [:] side hydra
tired mire
far, car, star, hard, march,
term, nerve, person, servant, form, sort, fork, for, sport, [ai] i/Y [i]
her, burn, serve, turn, curd, port, storm, north, normal, fish drill
large, part, farm, dark
bird, firm, first cork firm pine
fir tyre [:]
Правила чтения гласных букв в ІV типе слога (гласная + “re”) [:]

are ere ire / yre ore ure


horn mole [:] O [o]
[] [i] [ai] [:] [ju:] sob sode
rare, share, care,
here, mere, fire, tire, shire, more, store, cure, pure, pole born
spare, hare, fare,
sere, serious, wire, admire, hire, fore, ore, endure, furious, before dole [ou]
parent, , prepare,
severe wireless bore, tore curious, secure short block
bare
bored frog

22 23
1.8 Правила чтения. Rules of
reading.
[ju:] lunch brush
church burn Правила чтения Пример Упражнения в чтении
puma purely Nick, stick, back, lack,
[ju:] U [] ck [k] black [blk]
murmur sun neck, tackle, pack, pick
bun mute ship, shelf, shine, sheep,
due turn sh [] she [i:] shave, dish, rush, show,
[:] shake
chip, chance, check,
ch chess [tes]
[t] cheap, speech, catch,
tch match [mt]
latch, watch
[] this [is] the, that, these, weather,
th either, with, thin, thick,
1.7 “Немые” буквы. “Mute” letters. [] think [ik] thank, depth, fifth, sixth
sell, mill, bell, fell;
ll, ss, dd [l] ball [b:l]
kiss, miss, mass;
и другие удвоенные согл. [s] ness [nes]
bt debt [det] - долг add;
читаются как один звук [d] add [d]
parrot, summer, sorry
mb comb [koum] - гребень
0 phase, photo, philosophy,
e (в конце слова) plate [pleit] - тарелка ph [f] phone [foun]
phrase
gn foreign [‘forin] - иностранный stage, wage, page, gem,
gh eight [eit] – восемь перед i, e, y [d] page [peid] gas, gale, edge, gypsy,
when [wen] - когда g bridge, age
wh
в остальных случаях [] game [eim] Исключения: give, girl,
who whose [hu:z] – чей, чья? begin, get, forget
kn knee [ni:] - колено
перед i, e, y [s] face [feis]
alf, alm, olk, alk half [h:f] - половина, calm [k:m] - тишина
перед i, e с
mn autumn [otəm] - осень c [] ocean [oun] city, political, cite
последующей
psychology [sai’koledi] - психология гласной
ps, pn в остальных случаях [k] cat [kt]
pneumonia [niu:’monjə] – воспаление легких
перед ударной
stle whistle [wisl] - свист [z] exam [i‘zm] example, exam
x гласной
wr write [rait] - писать [ks] text [tekst] text, six
в остальных случаях
gu+гласная guess [es] - полагать в начале слова,
перед глухими согл.
[s]
и в конце слова sit [sit] sit, student, lists
s после глухих
между гласными, в please [pli:z] please, ties, pens
Task конце слов и после [z]
Right, folk, dumb, talk, wrist, doubt, know, sign, fight, knife, why, wrong, where, звонких согл.
who, whom, knight.

24 25
lm
в начале слова
[] ghost lf
calm, palm, half, halve,
gh [-] high daughter, night, eight lve
в середине и в конце chance, France, dance,
[f] laugh, enough a+ nce [a:] calm [ka:m]
слова branch, grant, plant, bath,
nch
path, father
feet, sleep, need, fleet, bee, nt
ee see [si:] steel, feel; th
ea meal [mi:l] sea, leave, east, speak, ow how, now, down, gown,
[i:] [au] bow [bau]
ei receive [ri‘si:v] mean, reach; в середине слова brown
ie piece [pi:s] ceiling, deceive; ow show, low, snow, window,
[ou] show [ou]
niece, field, piece, priest в конце слова Moscow, follow
ready, spread, dead,
ea перед d, th, l [e] head [hed]
bread, weather o+ld old [ould] cold, old, told, bold, sold;
[ou]
rain, tail, raise, main, o+st host [houst] most, post
ai main [mein] painter,
ay say [sei] way, stay, play, lay, day, w+or [:] word [w:d] work, world, worse, worst
ei [ei] rein [rein] pay; w+ar warm, ward, wart;
ey they [ei] vein, feint, veil; [:] war [w:]
w+a want
eigh eight [eit] grey, prey, obey;
weight, neigh, weigh ew [ju:] new [nju:] few, dew, pew
m
oo some, done, won, front,
[u:] moon [mu:n] too, zoo, spoon, tool, pool; n
o+ [] some [sm] mother, come, month, love,
took, good, look, foot, 0 th
glove
oo+k book [buk] brook v
[u] quick, request, quite,
иногда перед t, d, m room [rum] qu [kw] quote [kwout]
question
boil, point, voice, noise,
oi oil [il] song, long, talking, wing,
[i] soil; ng [] running [‘rni]
oy boy [bi] spring, swimming
toy, enjoy, boy
ink, link, drink, sink, bank,
sound, loud, round, about, nk [k] pink [pik]
ou [au] house [haus] tank
mouth, south
igh [ai] might fight, light, night, sight
oa boat [bout] coach, goal, road;
[ou] ture [t] future [‘fju:t] future, nature, picture
oe toe [tou] toe
в начале tion nation, station, action,
[j] yes [jes] ssion
в конце двухсложных fancy, yet, silly, sixty, [n] session translation, Russian,
y и многосложных слов yellow, fifty, you, your, ssian oppression
в безударном ninety
[i] lady [‘leidi] sure [] pleasure treasure, leisure
положении
ll ear [:] pearl early
hall [h:l] all, talk, chalk, stalk, salt,
a+ lk
[:] walk [w:k] tall, ball, hall, wall, walk, oor
lt
salt [s:t] fall, always augh
al [:] floor[fl:] daughter, thought, saw
ough
air aw
[] pair [p] pair, hair, air, dare
are
as+согл. ough [] plough enough
[a:] task [ta:sk] pass, past, task, last, grass
(ask,asp,ass,ast) our [] tourist pour

26 27
ood [] flooding blood Please, listen a minute to Kitty.
Sit still for six minutes.
our [a] our hour It’s a pity that little Kitty lives in a big city.
Six little kittens lost their mittens.
ear
[:] bar heart It’s a pity, they were so pretty.
ar
2. [i] • It’s the limit.
ing [i] writing painting William is quick-witted.
Little Bill, sit still.
ere
Will you sit still, little Bill?
ear
[i] pier here, near, engineer If you sit still, little Bill,
eer
Jimmy Nill bring you to a big hill.
ier
The turner came first to his work.
eigh [ei] sleigh neighbour • First come, first served.
ig+n 3. [ə:] • Many words hurt more than swords.
i+ld • The work shows the workman.
[ai] find design, wild
i+nd A little girl with a pretty curl.

o+ll • New lords, new laws.


o+ld George was born in August.
[ou] most roll, cold
I saw more than forty horses.
o+st 4. [:] Her naughty daughter Maud is at fault.
• Pride goes before a fall.
• To pour water into a sieve.
Task 0
Lots and lots of clocks and watches have gone wrong.
Green, town, toy, farm, yellow, glove, warm, some, won, worse, nothing, mild, month, Molly’s got a spot on her frock.
worth, company, face, eight, yet, gate, engine, lock, write, job, five, tip, bed, pipe, land, fry, • A watched pot never boils.
role, tone, ton, pupil, love, cut, white, gymnastics, Alice, chest, light, cheek, fish, sigh,
5. [] • Honesty is the best policy.
gently, shade, brother, shall, bus, snack, blame, spoke, found, aloud, knight, bright, ginger, Drop the block and lock the box.
knock, physics, phlox, Gypsy, whole, whisper, none, find, wild, ought, above, brought Tom and his dog went to the pond.

The ruler is on the stool.


1.9 Популярные фонетические • Too good to be true.
6. [u:]
рифмовки. Popular phonetic rhymes. Ruth can’t say a boo to a goose.
• Prue knew who is who.
He took the book to school.
Put some sugar in the pudding.
Please, believe me. Please, leave me in peace.
• Extremes meet.
7. [u] The cook took a good look at the cookery book.
• A good beginning makes a good ending.
• Seeing is believing.
It’s good he could go on foot.
• A friend in need, is a friend indeed.
He speaks Chinese and Japanese with equal ease. Cast the last nasty card.
1. [i:] My tea is sweet enough. • Far from eyes, far from heart.
• Between the devil and the deep sea. • It’s enough to make a cat laugh.
I see a bee in a tree. 8. [a:] My father is in the garden.
I see Pete in the street. Can’t you ask Father or Aunt Margaret?
I like tea and meat. • He laughs best who laughs last.
• Half heart is no heart.

28 29
• Tough luck.
Don’t shout while pronouncing sound.
You must not touch the luggage.
9. [] As snug as a bug in the rug.
The clown came down to our town.
Mr. Brown came downtown.
Such a fine day, you are lucky. 17. [au] What have you found out about it?
10. [ə] Peter is afraid of the doctor. It’s bound to found out.
A black fat cat sat on a mat and ate a fat rat. I’m doubtful about the hour.
The neck of Jack’s cat is fat. Let’s play the game again.
That’s the man who sat on my hat in the tram. Save your points.
Once there lived a Lord who was always very sad, For he hadn’t 18. [ei] Take a place in the train to Wales.
any mother and he hadn’t any dad. Money spent on brain is never spent in vain.
11. If you, Sandy, have two candies
Give one candy to Andy, Sandy. Mike likes to ride a bike.
If you, Andy, have two candies • Out of sight, out of mind.
Give one candy to Sandy, Andy. Mind your eyes.
That’s bad Grammar.
19. [ai] I had a white night.
Pat cannot catch that. Fancy that! I had the time of my life.
Let him go to bed. It was high time to dine.
Let them fetch ten pencils. The spoiled boy destroyed the toys.
Get ten eggs ready for breakfast. The boy enjoys his toy.
• Every day in every way. 20. [oi] Give a nice toy to the little boy.
12. [e] The weather is getting better and better. • The noise is annoying.
• East or West - home is best. • Joy is at boiling point.
• Better late then never, But better never late. 0
• Health is above wealth. • In youth and beauty wisdom is but rare.
• Necessity is the mother of invention. 21. [j] • Music is the universal language of mankind.
Dear and dear. You can wear your new suit tonight.
Come here my dear. Hold the hat in your hand.
13. [iə] He lived near London for years. A haunted house on a hill.
The theatre and the museum are near here. Helen’s husband hates hot tea.
Mary shared the pears with Clare.
22. [h] The horn of the hunter was heard on the hill.
Mary takes care of her hair. Healthful habits make healthy body.
14. [εə] I dare swear. He held her hand in his.
Where are their parents? We used these scissors for cutting.
I’m sure it’s pure fuel. 23. [z] The farmers raised a big crop of maize.
15. [uə] The steward is sure to come.
He wished for an English book.
Poor, tour, jury. 24. [∫] I shall buy the shirt in a shop.
Oh, no, don’t go home alone, She sells sea-shells on the seashore;
Nobody knows how lonely the road is. 25. [s]- [∫] The shells that she sells are sea-shells, I’m sure.
He only spoke very slowly.
Soames never boasts of what he knows, They took usual measures.
26. [3]
16. [əu] But Rose never knows of what she boasts. The vision was a real pleasure.
• As you sow you shall mow.
Charles fetched the chair for his teacher.
• Little strokes fell great oaks.
Most Scotch children like cheese.
The North wind does blow 27. [t∫] Don’t touch those peaches in the kitchen.
And we shall have snow.
Why did the teacher ask such a question?

30 31
Jack enjoyed the joke very much. William always wears a very warm woollen vest in winter; Victor,
Jane and George took much pleasure in learning
36. [w]-[v] however, will never wear woollen underwear, even in the Wild West.
German. Think over your theme.
28. [d] • Just a joke. The path leads through the thick forest.
John put the orange juice into the fridge. The teacher thought and thought and thought and no one knew the
A journalist made a journey over Japan. 37. [θ] thought he thought.
Julius was jealous. • Wealth is nothing without health.
• Don’t trouble until trouble troubles you. Thomas thinks of terrible thing.
29. [t] Thomas missed the last train to the town. His father breathes heavily.
Tony had little time left. My father and brother help each other.
Did you see the lad in the garden?
38.
These are three brothers, these are their father and mother, this is
30. [d] Suddenly he darted down the road. their other brother.
He was singing a nice English song. Sandy plays chess best of all.
• To know everything is to know nothing. A sailor went to sea.
• A good beginning makes a good ending. To see what he could see;
• Better die standing than live kneeling. 39. [s] What he could see
31. [ŋ] • The proof of the pudding is in the eating. Was the bottom of the deep sea?
• Spades for digging, pens for writing, He used to sing a nice song.
• Ears for hearing, teeth for biting, Peter Piper picked a peck of pickled pepper;
• Eyes for seeing, legs for walking, A peck of pickled pepper Peter Piper picked;
• Tongues for tasting and for talking. 40. [p] If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
Mary reads a very rare romance. Where’s a peck of pickled pepper Peter Piper picked?
Robert reads books regularly.
0 He brings the book of his brother.
• Two wrongs don’t make right.
32. [r] • All roads lead to Rome. She brought the book from the library.
Neither rhyme nor reason. A baby-bear in a bubble bath.
We gathered ripe red raspberries along the river road. A big bunch of blue balloons.
41. [b] Betty Botter bought some butter,
Five fellows went fishing on Friday.
His friend offered him the finger reward. But she said: “The butter’s bitter,
Five in a family. And a bit of better butter
Will make my butter better”.
33. [f] Give me a photo and a book on geography.
• As fit as a fiddle. He gives a big glass to the girl.
Five fat friendly frogs. A goose playing the golden guitar.
42. [g] He was glad to see the girl.
Feeding from funny fish.
The violets filled the valley. A goat gobbling grapes.
34. [v] A very fine voice came from veranda. Ask Kate to take the cake.
Take the ticket to Tokyo.
• Wind up your watch when you get up.
• Where there is a will, there is a way.
43. [k] A kitten in the kitchen.
A cat curled up on a cosy couch.
• What is done wisely, is done well. Counting candles on a cake.
Her work grows worse and worse. Little Nell likes to tell tales.
William was not very willing to wait.
35. [w] Didn’t this waiter work in Washington last winter?
44. [l] All’s well that ends well.
Look, listen, learn.
No sweet without some sweat.
All is well, that ends well. Mike’s mother is coming tomorrow.
45. [m] You’ve made the same mistakes.
Oh, what a tangle web we weave.
When first we practise to deceive. They haven’t noticed many mistakes.
46. [n] Never mind.
32 33
1.10 Фонетические особенности /ь/ as ’: Альбина Al’bina, Луцьк Luts’k, Гринь Hryn’, Василь Vasyl’.
перевода украинских собственных и /г/ as h: Гаврило Havrylo, Григір Hryhir, Гакслі Huxley.
географических имен. Phonetic /Ґ/ as g: Ґрунтовий Gruntovyi.
peculiarities of translation of Ukrainian /х/ as kh: Хома Khoma, Химич Khymych, Харків Kharkiv.
proper and geographical names /ж/ as zh: Жук Zhuk, Божій Bozhiy, Журавель Zhuravel’.
/ч/ as ch or tch: Клочко Klochko/Klotchko.
Ukrainian Romanization Ukrainian Romanization Ukrainian Romanization /щ/ as shch: Щаденко Shchadenko, Безпощадний Bezposhchadnyi.

Аа Aa Іі Ii Тт Tt /в/ as v: Володимир Volodymyr, Вовчок Vovchok.

Бб Bb Її Yi Уу Uu
Вв Vv Йй Yy Фф Ff Task
Гг Hh Кк Kk Хх Kh
• Translate
Ґґ Gg Лл Ll Цц Ts
names surnames cities
Дд Dd Мм Mm Чч Ch/tch 1. Віталій Стецько Дніпропетровськ
2. Юрій Чурай Одеса
Ее Ee Нн Nn Шш Sh 3. Леся Скоропадський Вінниця
0
4. Максим Федоров Запоріжжя
Єє Ye Оо Oo Щщ Shch
5. Петро Шувалюк Донецьк
Жж Zh Пп Pp Юю Yu 6. Галина Тичина Чернігів
7. Марія Стефаник Полтава
Зз Zz Рр Rr Яя Ya 8. Яків Стус Суми
Ии Yy Сс Ss Ь ‘ 9. Докія Нечуй-Левицький Кіровоград
10. Андрій Гончар Івано-Франківськ
Examples: 11. Василь Лисенко Черкаси

/и/ as y: Бобрик Bobryk, Бровари Brovary, Микитенко Mykytenko. • Make up word combinations and translate

/ї/ as i (после a ): Заїка Zaika, Українка Ukrainka; Леся Грушевський


Богдан Сковорода
as yi (в начале слова): Їжакевич Yizhakevych. Тарас Українка
as y (в начале слова): Йосип Yosyp Ярослав Сосюра
/й/
Григорій Шевченко
as ii or iy (после і): Андрій Andrii/Andriy, Володимир Ступка
Михайло Мудрий
as yi (после и): Горовий Horovyi, Гулий Hulyi.
/я/,/ю/,/є/ as ya, yu, ye (в начале слова: Яким Yakym) • Write your name and surname

ia, iu, ie: Забіяка Zabiyaka/Zabiaka (в конце слова: Марія Maria, 1.11 Географические названия.
Югославія Yugoslavia, but: Кенія Kenya.
Geographical names.

34 35
Географические названия. Geographical names.

36 37
0

38 39
1.12 Произношение окончаний. 22 lived
[-t] [-d] [-id]

The endings’ pronounciation. 23 dressed


24 rolled
В зависимости от того, на какой звук оканчивается основа слова, 25 worked
суффикс может иметь три варианта произношения. 26 studied
27 returned
Окончания глаголов 28 expected
29 noticed
30 liked
Суффикс “-ed”
31 reported
После звонких согласных 32 killed
to live lived [livd] 33 tracked
[-d] [b], [d], [m], [v], [g], [l], [n], [z]
to sob sobbed [sobd] 34 adapted
и гласных + r
После глухих и шипящих согласных to wash washed [wo∫t] 35 rushed
[-t] 36 coughed
[k], [t], [f], [s], [], [p] to talk talked [to:kt]
to skate skated [skeitid] 37 laughed
[-id] После звуков [t] и [d] 38 skipped
to invite invited [invaitid]
39 accompanied
40 distressed
41 happened
42 waved
Task 0 43 realized
[-t] [-d] [-id] 44 billed
1 emigrated 45 noticed
2 moved 46 named
3 arranged 47 deserted
4 raised 48 damaged
5 decided 49 prepared
6 covered 50 walked
7 traded 51 guessed
8 opened 52 crawled
9 suggested 53 looked
10 asked 54 buried
11 hesitated 55 invited
12 watched 56 revealed
13 turned 57 received
14 connected 58 feared
15 wanted 59 performed
16 emerged 60 complained
17 crammed
18 sneezed
19 managed
20 agreed
21 inclined

40 41
Суффикс “-s”,” –es” Окончания множественного числа существительных

to see sees [si:z] “-s”


После звонких согласных [b], [m], [v],
[-z] to carry carriers [k? riz]
[g], [l], [n], [d] и гласных
to play plays [pleiz] a bag bags [b? gz]
После глухих согласных to speak speaks [spi:ks] После звонких согласных и гласных [b],
[-s] [-z] a girl girls [gə:lz]
[f], [t], [p], [k] to rest rests [rests] [g], [m], [l], [n], [v], [d]
a boy boys [boiz]
to pass passes [pa:siz]
[-iz ] После шипящих и свистящих (-sh,-ss,-
to fix fixes [fiksiz] freezes После глухих согласных a cat cats [k? ts]
ch,-x,-s) [-s]
to freeze [fri:ziz] [f], [t], [p], [k] a cup cups [kps]
[z], [d], [t], [s], []
to catch catches [k? t∫iz]
“-es”
После шипящих и свистящих (-sh,-ss,- a box boxes [boksiz]
Task ch,-x,-s), а также если есть окончание a bush bushes [bu∫iz]
на непроизносимую “e” с a bench benches [bent∫iz]
[-s] [-z] [-iz] предшествующими буквами “-s”,”- a class classes [kla:siz]
1 thinks [-iz]
c”,”-z”,”-g”. a horse horses [ho:siz]
2 spends a place places [pleisiz]
3 promises a prize prizes[praiziz]
4 picks a bridge bridges [brid3iz]
5 replies
6 sounds
7 manages 0
8 cuts Task
9 arrives
10 shouts [-s] [-z] [-iz]
11 pays 1 wonders
12 plays 2 monuments
13 washes 3 regions
14 keeps 4 pyramids
15 builds 5 entrances
16 eats 6 centuries
17 rubs 7 passages
18 loves 8 lorries
19 likes 9 soldiers
20 writes 10 builders
21 spreads 11 kangaroos
22 goes 12 owners
23 kisses 13 knives
24 fixes 14 passengers
25 helps 15 compartments
26 reads 16 accidents
27 sees 17 bridges
28 makes 18 stairways
29 takes 19 depths
30 forgives 20 designers

42 43
[-s] [-z] [-iz]
21 lifeboats
22 answers
23
24
compositions
notebooks ГЛАВА II. ГРАММАТИКА.
25 museums
26
27
librаries
friends
GRAMMAR.
28 brothers
29 ears
30 years
31 millions
Поскольку английский относится к аналитическим языкам, то
32 listeners овладеть им возможно посредством лингвистических алгоритмов,
33 concessions представленных в виде формул, схем и таблиц. Приводим расшифровку
34 reports используемых в пособии сокращений и обозначений:
35 sketches
36 students S – (Subject) – подлежащее
37 means V – (Verb) – глагол, сказуемое
38 offers Ving
– к основе глагола добавляется окончание “-ing”, “-s”
39 matters Vs
40 loges N – (Noun) – существительное
41 waves Adj – (Adjective) – прилагательное
42 parts 0
Adv – (Adverb) – наречие
43 streets Prepos. – (Preposition) – предлог
44 houses
45 buildings
– схожесть лексических единиц
46 delegates
47 colonies
48 presidents
49 efforts
50 years 2.1 Существительное. The Noun.

2.1.1 Род. The Gender.

род
мужской женский
man мужчина woman женщина
boy мальчик girl девочка
Люди

gentleman джентльмен lady леди


father отец mother мать
son сын daughter дочь
brother брат sister сестра

44 45
uncle дядя aunt тетя tiger тигр tigress тигрица
nephew племянник niece племянница drone трутень bee пчела
bachelor холостяк spinster старая дева
bridegroom жених bride невеста
husband муж wife жена Для уточнения рода других животных добавляется
widower вдовец widow вдова “he”- “she”-
host хозяин hostess хозяйка he-wolf волк she-wolf волчица
god бог goddess богиня
hero герой heroine героиня
king король queen королева
emperor император empress императрица 2.1.2 Падеж. The Case.
duke герцог duchess герцогиня
major майор majoresse майор
poet поэт poetess поэтесса
author автор authoress женщина-автор В английском языке
usher билетер usherette билетерша
steward стюард stewardess стюардесса
waiter официант waitress официантка
postmaster почтальон postmistress женщина-почтальон The Common Case The Possessive Case
Для уточнения рода к остальным существительным добавляется Общий падеж Притяжательный падеж

0 The cat (ед.ч.) The cat’s tail


мужской род женский род
The cats (мн.ч.) The
The cats’
cat’s tails
tail
The cat (ед.ч.)
“-boy”, “-man”, “-male” “-girl”, “-woman”, “-female” The cat (ед.ч.)
или Падежи русского языка передаются в английском языке с помощью предлогов

a boy friend друг a girl friend подруга английские


русские падежи вопросы примеры
a man speaker диктор a woman speaker дикторша предлоги
a male nurse медбрат a female nurse медсестра Именительный кто? что? — The room is bright.
bull бык cow корова I see a corner of the room. (угол
(Tom) cat кот queen кошка Родительный кого? чего? of
комнаты)
cock петух hen курица I see the room (комнату)
Винительный что? —
dog кобель bitch сука
I go to the room.
Животные

drake селезень duck утка Дательный кому? чему? to


dog лис vixen лисица The book is written by the author
Billy (goat) козел nanny (goat) коза (автором)
Творительный кем? чем? by, with
gander гусь goose гуска The book is written with the pen.
stallion конь mare кобыла (ручкой)
lion лев lioness львица I think about a new room.
Предложный о ком? о чем? about
boar боров sow свинья (о новой комнате)
ram баран ewe овца

46 47
2.1.3 Множественное число существительных. alumnus – alumni (питомцы)
nucleus – nuclei (ядра)
The Number. us  i stimulus – stimuli (стимулы)
syllabus – syllabi (расписания)
table – tables (столы)
1 +s desk – desks (парты) criterion – criteria (критерии)
on  (i)a
Если существительное заканчивается на “s”, “ss”, “ch”, “sh”, “x” phenomenon – phenomena (явления)
um  a datum – data (данная величина)
2 + es bench – benches (скамейки)
fox – foxes (лисы) grouse (куропатка)
Если существительное заканчивается на “y”; deer (олени) dice (игра в кости)
halibut (палтус)
city – cities swine (свиньи) aircraft (самолет)
mullet (кефаль)
berry – berries не sheep (овцы) hovercraft (скоростное
trout (форель)
bison (бизон) судно)
ИСКЛЮЧЕНИЕ 7 изменяются moose (лось) plaice (камбала)
spacecraft (космический
3 y  ies во мн. ч. cod (треска) fruit (фрукты)
корабль)
play – plays (игры) kidney – kidneys (почки) grapefruit
fish (рыба) insignia (знаки отличия)
key – keys (ключи) monkey – monkeys (обезьяны) (грейпфрут)
series (ряд) offspring (потомство)
chimney – chimneys (трубы) turkey – turkeys (индюки) species (специи)
donkey – donkeys (ослы) whiskey – whiskeys (виски) tooth – teeth (зубы)
8 oo  ee goose – geese (гуси)
Если существительное заканчивается на “f” или “fe” ; foot – feet (ступни)
4 f(e)  ves leaf – leaves (листья) half – halves (половины)
wife – wives (жены) shelf – shelves (полки) louse – lice (вши)
mouse – mice (мыши)
0
o+s o + es child – children (дети)
banjo – banjos (банджо) 9 изменяются man – men (мужчины)
zero – zeros (ноли) woman – women (женщины)
studio – studios (студии) cargo – cargoes (грузы) person – people (люди)
zoo – zoos (зоопарки) hero – heroes (герои) ox – oxen (быки)
auto – autos (автомобили) mosquito – mosquitoes mother-in-law – mothers-in-law (свекрови, тещи)
o+s casino – casinos (казино) (москиты) father-in-law – fathers-in-law (свекры, тести)
kimono – kimonos (кимоно) Negro – Negroes (негры) hotel-keeper – hotel-keepers (владельцы гостиницы)
5
piano – pianos (пианино) potato – potatoes в сложных custom-house – custom-houses (таможни)
o + es 10
sombrero – sombreros (сомбреро) (картошка) словах man-of-war – men-of-war (боевые корабли)
tobacco – tobaccos (табак) tomato – tomatoes lady-bird – lady-birds (божьи коровки)
photo – photos (фотографии) (помидоры) merry-go-round – merry-go-rounds (карусели)
Eskimo – Eskimos (эскимосы) echo - echoes (эхо) passer-by – passers-by (прохожие)
solo – solos (соло)
cuckoo – cuckoos (кукушки) Всегда употребляются в единственном числе
portfolio – portfolios (портфолио)
Неисчисляемые blood (кровь), coffee (кофе), juice (сок),
Научные термины греческого и латинского происхождения существительные milk (молоко), oil (масло), tea (чай),water (вода), coal
analysis – analyses (анализы) – жидкости (уголь), bread (хлеб), silk (шелк),
axis – axes (оси) 1 – твердые food (пища), fruit (фрукты), ice (лед), air (воздух),
6 is  es crisis – crises (кризисы) – газообразные oxygen (кислород), smoke (дым), smog (смог), steam
hypothesis – hypotheses (гипотезы) – вещества, материалы (пар), corn (зерно), dust (пыль), flour (мука), pepper
oasis – oases (оазисы) – еда (перец), sand (песок)
thesis – theses (тезисы)

48 49
acoustics (акустика), aerobics (аэробика), Существительные, которые всегда употребляются во
aeronautics (аэронавтика), athletics (легкая множественном числе
атлетика), economics (экономика), electronics bermudas, braces (шнурки), briefs (шорты), cords
(электроника), genetics (генетика), linguistics (оковы, узы, цепи), corduroys (вельветовые штаны,
2 Науки, предметы (лингвистика), бриджи), culottes (юбка-штаны), glasses (очки), jeans
mathematics (математика), physics (физика), politics (джинсы), knickers (панталоны, спортивные
(политика), statistics штаны), overalls (комбинезон), panties (детские
(статистика), ceramics (керамика), classics 1 Одежда и аксессуары
штанишки, трусики), pants (штаны), pajamas
(классика), gymnastics (гимнастика) (пижама), shorts (шорты), slacks (широкие женские
billiards (бильярд), bowls (шары), cards (карты), darts брюки), spectacles (очки), tights (колготки),
3 Игры (стрельба), draughts (шашки) trousers (брюки), trunks (штанишки, плавки),
skittles (кегли) underpants (трусы)
diabetes (диабет), measles (корь), mumps (свинка), binoculars (бинокль), clippers (садовые ножницы),
4 Болезни rabies (бешенство),rickets (рахит), shingles Орудия труда, dividers (циркуль), nutcrackers (щипцы для орехов),
2
(опоясывающий лишай) оборудование pincers (щипцы), pliers (плоскогубцы), scales (весы),
scissors (ножницы), tongs (клещи)
darkness (темнота), fog (туман), humidity expenses (расходы), goods (товары), greens (зелень),
(влажность), light (свет), snow (снег), thunder looks (взгляды), particulars (особенности), premises
5 Явления природы
(гром), lightning (молния), weather (погода), wind 3 Части, остатки чего-то (недвижимость), proceeds (доходы), specifics
(ветер) (специфические особенности), remains (остатки),
troops (войска)
accommodation (приспособление), advice (совет), anger
arms (оружие), ashes (пепел), barracks
(гнев), applause (аплодисменты), assistance (помощь),
0 (бараки), clothes (одежда), congratulations
behavior (поведение), business (бизнес), chaos (хаос),
4 Общие понятия (поздравления), people
countryside (сельская местность), courage
(люди), stairs (лестница), wages (заработная плата),
(храбрость), damage (повреждение), dirt (грязь),
surroundings (среда)
education (образование), evidence (очевидность),
housework / homework (домашняя работа), Существительные,
Абстрактные the rich (богатые)
6 5 образованные от
существительные information (информация), intelligence (интеллект), the poor (бедные)
knowledge (знание), luck (удача), music (музыка), прилагательных
news (новости), peace (мир), progress (прогресс), 6 Семья в целом the Browns (вся семья Браунов)
seaside (побережье), shopping (посещение
магазинов), traffic (движение), trouble
(неприятность), truth (правда), wealth (богатство), Внимание!
work (работа) Некоторые английские существительные при изменении числа так же
меняют и свое значение
baggage (багаж), luggage (багаж), crockery Единственное число Множественное число
Предметы, имеющие (посуда), cutlery (ножи), furniture (мебель), jewellery an asset (положительное качество) assets (активы)
7 собирательное (драгоценности), machinery (механизмы, машины), arm (рука) arms (оружие)
значение money (деньги), rubbish (мусор), stationery charge (оплата) charges (затраты)
(канцелярские принадлежности) content (объем) contents (содержание)
Выражения со cost (стоимость) costs (затраты)
значением Two weeks isn’t long to wait. a custom (традиция) customs (таможня)
8 “duration” Ten miles isn’t a long way. damage (ущерб) damages (убытки)
“distance” Ten thousand pounds isn’t too much. development (развитие) developments (события)
“a whole amount” export (экспорт) exports (вывозимый товар)
honour (честь) honours (награды)
50 51
Единственное число Множественное число
facility (легкость) facilities (оборудование)
liability (ответственность) liabilities (пассив(ы), долги) 2.2 Артикль. The Article.
import (импорт) imports (ввозимый товар)
an inquiry (официальный запрос) inquiries (справка)
moneys (валюты)
money (деньги) The Article
monies (денежные суммы)
negotiation (обсуждение) negotiations (переговоры)
a premise (условие) premises (недвижимость)
a proceeding (поступок) proceedings (протокол)
a resource (способ) resources (ресурсы) indefinite definite
saving (экономия) savings (сбережения) неопределенный определенный
security (безопасность) securities (ценные бумаги)
a specification (спецификация) specifications (инструкция) a [] book Нелегальный the [? ] book
strength (сила) strengths (достоинства) an [n] apple перевод the [? i:] apple
a supply (поставка) supplies (запасы)
a talk (разговор) talks (переговоры) a = “1” the = “этот”
time (время) times (разы)
weakness (слабость) weaknesses (недостатки)
work (работа) works (завод, фабрика)

Общая характеристика
0
Task a употребляется перед существительным the
Repeat “The Noun”: a book 1. исчисляемым в единственном числе the book
Plural  Singular – 2. во множественном числе the books
1 man hostess shelves  shelf – 3. неисчисляемыми существительными –
2 widower ewe geese  – перед прилагательным the rich (богатые)
3 king bee cities  только в только в устойчивых
перед словосочетанием:
4 host woman fish  единственном словосочетаниях
прилагательное + существительное
5 ram authoress echoes  числе The Ice Age (Ледниковый
6 drone widow grapefruit  a good book период)
7 author queen foxes 
is are 2.2.1 Употребление неопределенного артикля
rickets  “a/an”. The use of the indefinite article “a/an”.
knowledge
arms 1. Всегда перед словами hundred, thousand, million
draughts
This tribe lived a hundred years ago.
stairs
2. После слов such, rather
expenses
skittles
It’s rather an interesting book.
dust 3. В восклицательных предложениях, которые начинаются с what…!
trousers What a nice day!
people 4. Перед профессиями:
money a teacher, a doctor, an engineer…etc.
52 53
5. В устойчивых словосочетаниях: + –
in a hurry – второпях the College of Arts учебные заведения Art College
to have a mind to do something (a great mind, a good mind) – иметь желание что-
либо сделать, быть склонным что-либо сделать порядковые количественные
числительные
to fly into a passion – прийти в бешенство the Second World War two
to get in a fury (in a rage) – прийти в ярость годы, декады,
the 1960-s, the Ice Age 2007
to take a fancy to – проникнуться симпатией, почувствовать расположение исторический период
in a low (loud) voice – тихо (громко) месяца in September
a great many (with countable) – много ––––––
a lot of – много времена года in autumn
a great of – много the morning
a great deal (with uncountable) – много (at) night, at noon,
(in) the afternoon время дня
It’s a pity – жаль at midday
the evening
It’s a shame – стыдно –––––– имена John
It’s a pleasure – приятно
as a result – в результате the Richardsons (вся семья)
фамилии Richardson
to have a good time – хорошо провести время (мн.ч.)
to be at a loss – быть в недоумении национальности с
the French ––––––
at a glance – сразу, с первого взгляда окончанием -sh, -ch, -ese
for a while – на некоторое время титул + имя
the Queen, the President титулы
as a rule – как правило Queen Victoria
to go for a walk – идти гулять The Guardian,
названия газет,
to tell a lie – солгать 0 The Empire,
кинотеатров, музеев, ––––––
the United Nations,
организаций, кораблей
the Titanic
Baker street, Hyde Park,
названия улиц, парков,
2.2.2 Употребление определенного артикля ––––––
площадей, вокзалов
Trafalgar Square,
“the”. The use of the definite article “the”. King’s Cross
именные магазины, банки,
–––––– Mc Donald’s Restaurant
отели
+ – –––––– виды спорта football, swimming
The Arctic Ocean,
The Persian Gulf, школьные предметы,
озера, реки, моря, океаны, –––––– chemistry, history, English
The Black Sea, Lake Ladoga науки
каналы
The Thames, –––––– абстрактные понятия love, happiness, glory
The Panama Canal
The Crimean mountains горы Mount Ben Nevis –––––– еда rice, bread, meat, tea
земля, планеты, звезды, –––––– праздники Christmas, New Year, Easter
the earth, the moon, the sun Mars, Venus, Orion
созвездия
the United States of the guitar, музыкальные
America, ––––––
the tango инструменты, танцы
the United Kingdom of Kiev, London, France,
города,
Great Britain Germany, Europe, Ukraine, the English language языки English
страны, континенты,
the Netherlands, Africa, New Zealand, South
штаты the Constitution исторические документы ––––––
the Gambia, Africa, Florida
the Vatican the Iraqi war войны World War II

54 55
–– a the Examples
+ устойчивые сочетания –
8 New Zealand
it is out of the question — об этом не out of doors— на дворе, на улице, вне дома
9 United States of America
может быть и речи to take to heart— принимать близко к
to take the trouble to do something — сердцу 10 Great Britain
потрудиться to take offence — обижаться 11 Kiev
in the original — в оригинале to give (to get, to ask) permission— дать 12 Dnipro
to play the piano (the violin, the harp) — (получить, просить) разрешение 13 Indian Ocean
играть на рояле (скрипке, арфе) at present — в настоящее время 14 Crimean mountains
to keep the house —сидеть дома to lose heart — терять мужество, 15 London
to keep the bed — соблюдать приходить в уныние 16 mount Ben Nevis
постельный режим from morning till night — с утра до 17 Asia
on the whole — в целом вечера
18 Venus
by the way — между прочим from head to foot — с головы до пят
the other day (refers to the past) — на from beginning to end — с начала до конца 19 Moon
днях by chance — случайно 20 earth
on the one hand... on the other hand —с by mistake — по ошибке 21 Orion
одной стороны, с другой стороны at first sight — с первого взгляда 22 President
just the same — то же самое for hours — часами 23 President Bush
to tell (to speak) the truth — говорить for ages — целую вечность 24 Second World War
правду; by land, by air, by sea — сушей, по 25 2007
to tell the truth — по правде говоря воздуху, морем 26 2007-s
the only (last) — единственный to go to sea — стать моряком
27 happiness
(последний) on deck — на палубе 0
to keep house — вести хозяйствo 28 football
to be on the safe side — для верности
at sunrise — на рассвете 29 history
at sunset — на закате 30 Christmas
at work— за работой 31 rich
at peace — в мире 32 love
by name — по имени 33 Barbara
by train (plane, ship) — поездом 34 Smith
(самолетом, кораблем) 35 Smiths
in debt — в долгу 36 Indians
at night — ночью
37 freedom

Task 2.3 Прилагательное. The Adjective.


–– a the Examples
1 Europe
Прилагательные употребляются:
2 France
3 Washington
4 Black Sea ––перед существительными
5 South Africa
6 Egypt
7 Ukraine
Adj. + Noun a beautiful girl

56 57
––после некоторых глаголов Исключения
V (appear, be, become, feel, look, seem, smell, sound, stay, taste)+Adj the best – самый лучший,
good – хороший better – лучше
лучше всех
the worst –худший, самый
bad – плохой worse – хуже
The cake tastes delicious. Lady looks beautiful. плохой
many (books) –
много more – больше the most – больше всех
much (money) –
2.3.1 Степени сравнения прилагательных. the least – меньше всего,
little – мало, маленький less – меньше
Degrees of comparison. самый маленький
older – старее the oldest – самый старый
old – старый
elder – старше the eldest – самый старший
Положительная Сравнительная
Превосходная степень Конструкция …is 2 years older/younger than … (на 2 года старше/ младше, чем )
степень степень
Superlative degree
Positive degree Comparative degree
farther – the farthest – самый
far - далекий дальше
Односложные и further – the furthest – далекий
+ “-er [ə]” + “-est” [est]
двусложные
the nearest –ближайший
kind – добрый kinder - добрее the kindest (of) – добрейший near - близкий nearer - ближе
чистое the next – следующий
fast – быстро faster - быстрее the fastest – быстрейший
добавление
few – мало fewer- меньше the fewest – малейший later – позже the latest – самый поздний
late - поздний
heavy* – тяжелый heavier - тяжелее the heaviest (of) – тяжелейший 0 latter – последний the last – самый последний
y→i
easy* – легкий easier - легче the easiest (of) – легчайший

*Но: если “-y” после гласной, то не меняется


gay (веселый) – gayer (веселее) – the gayest (самый веселый) 2.3.2 Виды сравнений. Types of Comparisons.

big – большой bigger – больше the biggest – самый большой


удваиваются hot – жаркий hotter –жарче the hottest – самый жаркий 1 Конструкция
согласные wet – влажный wetter – влажнее the wettest – самый влажный … Adj.(-er) than (чем) …
thin – тонкий thinner – тоньше the thinnest – самый тонкий

Не is 2 years older than his brother.


polite – вежливый politer – вежливее the politest – самый вежливый
Он на 2 года старше своего брата.
“е” выпадает simple – простой simpler –проще the simplest – самый простой
able – способный abler – способнее the ablest – самый способный

more … (более) 2 Конструкция


Cложные
much more (намного)
(the) most … (самый) It’s …x… as Adj. as N
more talented
talented – талантливый much more talented (the) most talented (of) This way is twice as long as that one.
interesting – интересный more interesting (the) most interesting (of) Этот путь в два раза дольше, чем тот.
much more interesting Your house is three times as large as mine.
Твой дом в три раза больше, чем мой.

58 59
3 Конструкция As Adj. as… 4 Конструкция

Параллельные конструкции The … the …


He drove as fast as he could.
+ Он вел машину так быстро, как мог.
She’s got as much money as I thought. The Adj.(-er) S Vt , the Adj.(-er) S Vt
У нее столько денег, сколько я и предполагал.

so(as) Adj. as … Сравнит. степень Сравнит. степень

- Mary is not so (as) nice as her sister.


Мэри не такая милая, как ее сестра.
The more we get together, the merrier we’ll be.
Чем больше …, тем веселее …
The sooner, the better.
Some useful idioms of comparison: Чем скорее, тем лучше.
… as good as gold – силен, как золото
… as old as the hills/ the sea – стар, как мир The less we forget, the more we know.
… as busy as a bee – трудолюбив, как пчела Чем меньше мы забываем, тем больше мы знаем.
… as cold as ice – холодный, как лед
… as soft as butter – мягкий, как масло
… as sweet as honey – сладкий, как мед
… as bright as silver – яркий, как серебро
… as brave as a lion – храбрый, как лев 5 Конструкция Повторы S Vt Adj.(-er) and Adj.(-er)
… as changeable as the weather - изменчив, как погода
… as drunk as a lord – пьяный, как свинья 0
… as blind as a bat – слепой, как крот
… as clear as a mud – как сажа бела Things are getting cheaper and cheaper.
… аs cool as a cucumber – cпокойный как удав Вещи становятся дешевле и дешевле.
… as mad as a hatter – глуп, как пробка
… as different as night and day – как небо и земля You are more and more beautiful.
… as free as a bird – свободный как птица Ты все красивей и красивей.
… as high as the sky, as high as the kite – на седьмом небе
… as hot as hell– жарко, как в пекле
… as innocent as lamb – невинный, как ягненок
… as light as a feather – легкий, как перышко
… as likely as not – может да, а может и нет
6 Конструкция S V (look, sound, smell, taste) like …
… as mad as a March hare – дурной, как мартовский заяц
… as poor as a church mouse – беден, как церковная мышь The child looks like an angel.
… as proud as a peacock – гордый, как павлин Ребенок выглядит как ангел.
… as quiet as a goldfish – нем, как рыба
… as regular as clockwork – точный, как часы
… as slick as a whistle – co скоростью звука
… as slippery as an eel – скользкий, как угорь
… as smart as a fox – хитрый, как лиса 7 Конструкция the same as (такой же ... )
… as strong as an ox – силен, как бык
… as stubborn as a mule – упрямый, как осел the different from (отлично от ... )
… as weak as a kitten – слабый, как котенок
… as hungry as a bear – голодный, как волк
… as mad as hell – злой, как черт Your dress is the same as mine.
… as old as all the Universe – старый, как мир Твое платье такое же как и мое.
… as keen as mustard – резкий, как горчица
… as quick as a twinkle – быстро, как глазом моргнуть Your dress is different from mine.
… as white as snow – белый, как снег Твое платье отличается от моего.

60 61
8 Конструкция S prefer N/Ving to N/Ving 14 Конструкция
S V as more N than N/Pronoun
I prefer jogging to swimming. fewer
Я предпочитаю бег трусцой бегу.
less …
He prefers coffee to tea.
Он предпочитает кофе чаю. The salary of a scientist is higher than that of a secretary.
Зарплата ученого выше, чем секретаря.

9 Конструкция 15 Конструкция S V whereas/while S V


S would prefer to V rather than V

They would prefer to write rather than read. She likes living in the village whereas her daughter likes living in the city.
Они бы предпочли писать, чем читать. Она любит жить в деревне, в то время как ее дочь любит жить в городе.

10 Конструкция Внимание! Сложные прилагательные с числительными в основе


S would rather/sooner V than V согласуются с глаголом только в единственном числе!

He’d rather look for a new flat than stay in this house. Three-week Трехнедельный
– holiday was successful – отпуск был успешным
Он бы предпочел бы найти новую квартиру, чем оставаться в этом доме. Two-day Двухдневный

0 Употребление Like/As
11 Конструкция
S V far/much Adj.(-er) than … LIKE AS
 Схожесть  При указании на профессию или социальное
He is like a big baby. положение, роль
Your watch is far better than his.
Он как большой ребенок. He works as a doctor. Он работает врачом.
Твои часы намного лучше чем его.
It tastes like coffee.  После глаголов
Это по вкусу как кофе. to accept – принимать
 После глаголов to be known – быть известным
12 Конструкция to feel – чувствовать
to class –классифицировать
S V far/much + more/less Adj. than … to smell – пахнуть
to describe – описывать
to refer (to) –относиться
to sound – звучать
to regard –считать, рассматривать
to look – выглядеть
Your watch is far more expensive than his. to use – использовать
It sounds like jazz.
Твои часы намного дороже, чем его. It is used as a knife. Это используется как нож.
Это звучит как джаз.
She is known to be a good student.
She looks like her sister.
Известно, что она хорошая студентка.
13 Конструкция Она выглядит как ее сестра.
 Образ действия, каким образом.
S V as many N as N/Pronoun Do it as I’m showing. Делай как я показываю.
much  В выражениях
as… as – как
little as usual –как обычно
the same as– такой же как
few … such as – такой же
as much – как много
He earns as much money as his father. She is as tall as her brother. Она такая же высокая
Он зарабатывает так же много денег как и его отец. как и брат.

62 63
2.3.3 Порядок прилагательных. The order of adjectives

1 2 3 4 5 6 7 8

Opinion Age возраст


Size Shape Colour Origin Material Used for
Value Temperature
размер форма цвет происхождение материал назначение
оценка температура

nice, big ancient round dark domestic stone dinner


beautiful large древний circular темный домашний каменный обеденный
красивый большой old круглый light rural wood jazz
ugly small старый square светлый аграрный деревяный джазовый
некрасивый маленький new квадратный red foreign metal flower
handsome tiny новый oval красный зарубежный металлический цветочный

64
симпатичный крошечный young овальный rose French plastic
pretty light молодой triangle pink французский пластиковый
симпатичная легкий fresh треугольный розовый English glass
exciting heavy свежий straight white английский стеклянный
волнующий тяжелый cold прямой белый German silk
bored high холодный twisting grey немецкий шелковый
скучный tall warm извилистый серый Ukrainian woollen
merry высокий теплый crooked blue украинский шерстяной
веселый short hot кривой синий cotton
sad короткий жаркий green хлопковый
грустный low зеленый gold
sweet низкий brown золотой
сладкий wide коричневый silver
bitter broad black серебряный
горький широкий черный bronze
salty narrow violet бронзовый
соленый узкий фиолетовый
0

sour fat yellow marble


кислый жирный желтый мраморный
tasty, thick colourful cheese
delicious толстый цветнойl сырный
вкусный thin striped meat
junky худой в полоску мясной
неполезный slim checked
neat стройный в шахматку
опрятный polka dot
messy в горошек
грязный flowered
spotty в цветочек
в пятнах plain
sharp без рисунка
острый
dull
тупой
soft
65

мягкий
hard
твердый
gas
газообразный
liquid
жидкий
solid
твердый
Red violet Розово-фиолетовый
2.3.4 Цветовая палитра. The colour palette. Light red Светло-красный
Dark red Темно-красный
Heliotrope Пунцовый, гелиотроп
Белый – черный Purple Пурпурный, багровый с фиолетовым оттенком
White Белый Cherry Вишневый
to white – белить, отбеливать
Grey Серый Wine-red Бордовый
Pale grey Бледно-серый Sorrel Красновато-коричневый
Light grey Светло-серый to grey – сереть, седеть Sanguine Румяный, багровый, огненный
Smoky Дымчатый
Ash-grey Пепельно-серый to black – чернеть, Желтый и оранжевый
наговаривать
Medium grey Серый to black out – вычеркивать, Yellow Желтый to be yellow – трусить
Deep grey Темно-серый заглушать, Orange Оранжевый
Greyish black Маренго маскировать
Almond Миндальный
Mousey Мышиный Apricot Абрикосовый to be orange – быть выжатым,
Taupe Темно-серый, серо-коричневый как лимон
Light orange Светло-оранжевый
Dark grey Очень темный серый Pale orange Бледно-оранжевый
Black Черный Light yellow Светло-желтый
Deep cold grey, leaden Свинцовый Yellow medium Желтый
Light warm grey Стальной Deep yellow, canary yellow Ярко-желтый
Silver Серебряный Naples yellow Светло-коричневато-желтый
Pale cold grey Серебристый Indian yellow Темно-желтый с коричневым тоном
Pale warm grey Серый, близкий к асфальтовому Golden Золотистый
0
Sparkling Искристый Golden yellow Желто-золотистый
Translucent Прозрачный, просвечивающийся Golden ochre Золотисто-желтый
Rich colour Сочный цвет Sandy Песочный
Dark sand Темно-песочный
Красный и его оттенки Sandy grey Серо-песочный
Red Красный, рыжий Yellow ochre Желто-песочный
Pink Светло-розовый to be rose – быть радостным, Light beige Светло-бежевый
оптимистично настроенным Dark beige Темно-бежевый
Rose Темно-розовый
Lilac Сиреневый, светло-вишневый Light yellow flesh Светло-телесный, желтый
Carmin Светло-лилово-красный Yellow flesh Телесно-желтый
Light lilac Светло-сиреневый, цикламен Lemon yellow Лимонный
Coral Коралловый Flesh Палевый, телесный
Ruby red Рубиново-красный Light flesh tint Кремовый, светло-телесный, розовый
Fire red Светло-огненнокрасный Amber-coloured Янтарный
Bengal red Светло-малиновый
Коричневый и близкие тона
Crimson Малиновый
Crimson, Blood red Кроваво-красный to turn/go/becоme red/to flush - Brown Коричневый
залиться румянцем, покраснеть, to brown – зажаривать,
Garnet red Гранатовый побагроветь Chestnut Каштановый подрумянивать, загорать
Bright red, scarlet Ярко-красный Chocolatе Шоколадный
Chinese red Сочный темно-красный Dark brown Темно-коричневый
Geranium Оранжево-красный Burnt umber Очень темно-коричневый
Persian violet Фиолетово-красный Indian red, vermilion, Кирпично-красный
Pinkish Розоватый brick red
Pinky-white Розовато-белый Brown red, Mars red Темно-красно-коричневый
66 67
Copper Светло-коричневый с красным оттенком Light turquoise Бледно-бирюзовый
Gold Золотисто-светло-коричневый Azure Лазурный
Sahara yellow Светло-желто-коричневый Light azure Светло-лазурный
Khaki Защитный Jungle green Ярко-зеленый
Sienna Светло-шоколадный Bottle green Бутылочный
Tan Желтовато-коричневый, загорелый
Bronze Бронзовый
2.3.5 Географические названия некоторых стран,
Голубой, синий, фиолетовый
национальности, жители. Geographical names of
Blue Голубой
Indigo, dark blue Синий to be/look blue – скучать some countries, nationalities and inhabitans.
Violet Фиолетовый
Ultramarine Ультрамарин Страна Прилагательное Житель Нация
to violet – собирать фиалки,
Light ultramarine Светлый ультрамарин окрашивать в фиол. цвет Afghanistan an Afghan=
Dark ultramarine Темный ультрамарин Afghan ['fn] the Afghans
[f'nistn] an Afghani [f'ni]
Navy blue, dark blue Темно-голубой афганский афганцы
Афганистан афганец, афганка
Dark violet Темно-фиолетовый
Red violet Фиолетовый с красноватым оттенком Albania [l'beinj] Albanian [l'beinjn] an Albanian the Albanians
Албания албанский албанец, албанка албанцы
Cobalt violet light Насыщенно-фиолетовый
Sapphire (space) blue Глубокий голубой Algeria Algerian
an Algerian the Algerians
Azure blue Среднеголубой, зеленоватый [l'diri] [l'dirin]
алжирец, алжирка алжирцы
Indian blue Фиолетово-голубой Алжир алжирский
Brilliant blue Светло-прозрачно-голубой Argentina Argentinian an Argentinian
0 the Argentinians
Prussian blue Голубовато-фиолетово-синий [‚:dn'ti:n] [‚:dn'ti:njn] аргентинец,
аргентинцы
Cobalt blue Кобальт синий Аргентина аргентинский аргентинка
King blue Ярко-голубой Australia Australian an Australian
Light blue Светло-голубой the Australians
[s'treilj] [s'treiljn] австралиец,
Marine blue Цвет морской волны австралийцы
Австралия австралийский австралийка
Ice blue Бледно-голубой Austria
Austrian ['strin] an Austrian the Austrians
Зеленый ['stri]
австрийский австриец, австрийка австрийцы
Green Зеленый Австрия
Emerald Изумрудный a Bangladeshi
Bangladesh
Dark green Темный зеленый Bengal [be':l] ['bl'dei] = the Bengali
to green – обманывать ['bl'de]
Chinese green Очень темный зеленый бенгальский a Bengali [be':li] бенгальцы
Бангладеш
Earth green Грязно-зеленый, близкий к защитному бенгалец, бенгалка
Armor green Зеленый, защитный Belgium ['beldm] Belgian ['beldn] Belgian the Belgians
Warm green Средне-зеленый Бельгия бельгийский бельгиец, бельгийка бельгийцы
Forest green Хвойный
Leaf green Лиственно-зеленый Bolivia Bolivian [b‘livin] a Bolivian боливиец, the Bolivians
Light green Светлый зеленый [b‘livi] Боливия боливийский боливийка боливийцы
Spring green Очень светлый яркий зеленый Brazilian a Brazilian
Brazil the Brazilians
Pistaсhio Фисташковый [br'ziljn] бразилец,
[br'zil] Бразилия бразильцы
Eleсtric blue Зелено-голубоватый, светлый бразильский бразильянка
Yellow green Яркий зеленый с желтизной Bulgaria Bulgarian
Olive green Оливковый a Bulgarian болгарин, the Bulgarians
[bl'ri] [bl'rin]
Turquoise blue Бирюзовый с голубизной болгарка болгары
Болгария болгарский
Turquoise green Бирюзовый с зеленью
68 69
Страна Прилагательное Житель Нация Страна Прилагательное Житель Нация
Burma ['b:m] Burmese ['b:mi:z] a Burmese the Burmese Germany German
Бирма бирманский бирманец, бирманка бирманцы a German немец, the Germans
[d:mni] [d:mn]
Canada Canadian немка немцы
a Canadian the Canadians Германия немецкий
['knd] [k'ndjn]
канадец, канадка канадцы Greece [ri:s] Greek [ri:k] a Greek the Greeks
Канада канадский
Chile ['tili] Chilean ['tilin] a Chilean the Chileans Греция греческий грек, гречанка греки
Чили чилийский чилиец, чилийка чилийцы Hungarian
Hungary [hri] a Hungarian the Hungarians
China ['tain] Chinese ['tai'ni:z] a Chinese the Chinese [hrin]
Венгрия венгр, венгерка венгры
Китай китайский китаец, китаянка китайцы венгерский
an Icelander
Colombia Colombian a Colombian Iceland ['aislnd] Icelandic [ais'lndik] the Icelanders
the Colombians ['aislnd] исландец,
[k'lmbi] [k'lmbin] колумбиец, Исландия исландский исландцы
колумбийцы исландка
Колумбия колумбийский колумбийка
Cuba ['kju:b] Cuban ['kju:bn] a Cuban the Cubans an Indian
India ['indi] Indian ['indin] the Indians
Куба кубинский кубинец, кубинка кубинцы индус, индиец,
Индия индийский индийцы
индианка
Cyprus a Cyprian = а Cyprlot(e)
Cyprian ['sipriən] the Cyprians = the
['saiprəs] ['sipriout] Indonesia Indonesian an Indonesian
кипрский Cypriots киприоты the Indonesians
Кипр киприот, киприотка [indou'ni:zj] [indou'ni:zjn] индонезиец,
индонезийцы
Czech [tek] a Czech the Czechs Индонезия индонезийский индонезийка
Czecho- Slovakia
чешский чех, чешка чехи Iran [irn] Iranian [aireinjn] an Iranian the Iranians
['tekouslvki]
Slovak ['slouvk] a Slovak the Slovaks Иран иранский иранец, иранка иранцы
Чехо-Словакия
словацкий словак, словачка словаки
Denmark [denm:k] Danish[deini] a Dane the Danes 0 Iraq [irk] Iraqi [i'raki] an Iraqi
the Iraqis иракцы
Дакия датский датчанин, датчанка датчане Ирак иракский житель Ирака
Ecuador Ecuadorian an 'Irishman,
an Ecuadorian the Ecuadorians Ireland ['ailnd] Irish['airi] the Irish
[ekwd:] [ekwd:rin] an 'Irishwoman
эквадорец, эквадорка эквадорцы Ирландия ирландский ирландцы
Эквадор эквадорский ирландец, ирландка
Egypt Egyptian
an Egyptian the Egyptians Italy ['itli] Italian ['itljn] an Italian итальянец, the Italians
['i:dipt] ['i:dipn]
египтянин, египтянка египтяне Италия итальянский итальянка итальянцы
Египет египетский
EI Salvador Salvadorean a Salvadorean Japanese
the Salvadoreans Japan [dpn] a Japanese японец, the Japanese
[elsvd:] [elsvd: rin] сальвадорец, [dpni:z]
сальвадорцы Япония японка японцы
Сальвадор сальвадорский сальвадорка японский
an 'Englishman, Mexico Mexican a Mexican
England English [ili] an 'Englishwoman the English the Mexicans
[meksikou] [meksikn] мексиканец,
[ilnd] Англия английский англичанин, англичане мексиканцы
Мексика мексиканский мексиканка
англичанка
Ethiopia Ethiopian Mongolia Mongolian a Mongolian = the Mongolians =
an Ethiopian the Ethiopians [m'ouli] [m'ouljn] a Mongol монгол, the Mongols
[i:ioupj] [i:ioupjn]
эфиоп, эфиопка эфиопы Монголия монгольский монголка монголы
Эфиопия эфиопский
Finland [finlnd] Finnish [finli] a Finn [fin] lhe Finns Morocco Moroccan a Moroccan
Финляндия финский финн, финка финны the Moroccan
[mrkou] [mrkn] марокканец,
марокканцы
a 'Frenchman, Марокко марокканский марокканка
France [fr:ns] French [frentj] a 'Frenchwoman the French Nepalese
Nepal [nipl] a Nepalese непалец, the Nepalese
Франция французский француз, французы [nepli:z]
Непал непалка непальцы
француженка непальский

70 71
Страна Прилагательное Житель Нация Страна Прилагательное Житель Нация
Netherlands Turkey [t:ki] Turkish [t:ki] a Turk [t:k] турок,
['nelndz] a 'Dutchman, the Turks турки
Dutch [dt] the Dutch Турция турецкий турчанка
(Holland [ ‘hlnd]) a 'Dutchwoman
голландский голландцы United Kingdom
Нидерланды голландец, голландка
of Great Britain
(Голландия)
and Northern
Norwegian
Norway [n:wei] a Norwegian the Norwegians Ireland a Briton (редко)
[n:wi:dn] British [briti] the British
Норвегия норвежец, норвежка норвежцы Соединенное ['britn] британец,
норвежский британский британцы
Королевство британка
Pakistan Pakistani a Pakistani Великобритании и
the Pakistanis
[p:kist:n] [p:kist:ni] пакистанец, Северной
пакистанцы
Пакистан пакистанский пакистанка Ирландии
Ukrainian
Panama Panamanian Ukraine [jukrein] a Ukrainian украинец, the Ukrainian
a Panamanian the Panamanians [jukreinjn]
[pnm] [pnmeinjn] Украина украинка украинцы
панамец, панамка панамцы украинский
Панама панамскнй
United States of
Peru [pru:] Peruvian [pru:vjn] a Peruvian the Peruvians America [ju:naitid
Перу перуанский перуанец, перуанка перуанцы steits v merik]
American an American
the USA the Americans
Philippines a Filipino [fili'pi:nou] [merikn] американец,
Philippine [filipi:n] the Filipinos [ju:esei] американцы
[filipi:nz] филиппинец, американский американка
филиппинский филиппинцы Соединенные
Филиппины филиппинка Штаты Америки,
Poland ['poulnd] Polish ['pouli] a Pole [poul] the Poles 0 США
Польша польский поляк, полька, полячка поляки Vietnam Vietnamese
a Vietnamese the Vietnamese
[vjetnm] [vjetnmi:z]
Portugal Portuguese a Portuguese вьетнамец, вьетнамка вьетнамцы
the Portuguese Вьетнам вьетнамский
['p:tjul] [p:tjui:z] португалец,
португальцы a 'Welshman,
Португалия португальский португалка Welsh [wel] the Welsh
Wales [weilz] a 'Welshwoman
R(o)umania R(o)umanian уэльский, уэльсцы,
a R(o)umanian the R(o)umanians Уэльс уэльсец, валлиец,
[ru(:)'meinj] [ru(:)'meinjn] валлийский валлийцы
румын, румынка румыны валлийка
Румыния румынский
Russia Russian [rn]
a Russian the Russians
[r] русский,
русский, русская русские
Россия российский
Scotland Scottish [skti]= a Scot [skt] –
Task
the Scots
[sktlnd] Scotch [skt] a 'Scotsman, Repeat “the Adjective”:
шотландцы
Шотландия шотландский a 'Scotswoman
I read a lot about this politician. I admire his personality.
Spain [spein] Spanish [spni] a Spaniard [spnjd] the Spaniard
The more ………………………………………………..
Иcпания испанский испанец, испанка испанцы
Sweden [swi:dn] Swedish [swi:di] a Swede [swi:d] швед, Her illness was … than we at first thought
the Swedes шведы a) seriouser b) most serious c) more serious d) serious
Швеция шведский шведка

Switzerland The more you water the plant, the … it will grow.
Swiss [swis] a Swiss швейцарец, the Swiss
['switslnd] a) faster b) fastest c) best d) fast
швейцарский швейцарка швейцарцы
Швейцария

72 73
As he gets older, he becomes much more forgetful. • Наречия образа действия (adverbs of manner) отвечают на вопросы:
The ……………………………………………….. Как? Каким образом?

John is a … as Bob. well – хорошо


quickly – быстро
a) clever b) cleverer c) cleverest d) more clever slowly – медленно
fast – быстро
badly – плохо
clearly – ясно
She looks … deeply – глубоко
sincerely – искренно
a) beautifully b) beautifuly c) beautiful d) very beautifully willingly – охотно, с желанием
Например: Kate walked very slowly.
My … brother became a student. Катя шла очень медленно.
a) old b) older c) elder d) eld

Alex would prefer … read rather than watch TV. • Наречия времени (adverbs of time) отвечают на вопросы:
a) not b)better c) more d) to Когда? С каких пор? До каких пор? Как долго?
We bought … table. yesterday – вчера
a) dinner, round, beautiful, ancient, dark, brown, low, French today – сегодня
soon – скоро
b) French, beautiful, dark, brown, dinner, ancient, low, round before – раньше
late – позже
c) beautiful, low, ancient, round, dark, brown, French, dinner now – сейчас
then – тогда
d) beautiful, French, ancient, round, dark, brown, low, dinner tomorrow – завтра
always – всегда
sometimes – иногда
already – уже
as mad as … lately – недавно
1 cucumber afterwards – после
yet – еще
2 as blind as … a mule immediately – немедленно
suddenly – вдруг, неожиданно
0
at once – сразу же
3 as poor as … a March cat
4 as cool as … a bat Например: Two children were lost in the forest yesterday.
Двое детей потерялись вчера в лесу.
5 as stubborn as … whistle
6 as slick as … a church mouse • Наречия повторности и частоты (adverbs of frequency) отвечают на
The Brazilians are from …………………………… вопросы: Когда? Как часто?
The Egyptians are from …………………………… often – часто
The Germans are from ……………………………. never – никогда
always – всегда
The Dutch are from ………………………………. sometimes – иногда
ever – когда-нибудь
The British are from ……………………………… constantly – постоянно
twice – дважды
three times – три раза
occasionally – от случая к случаю
Например: They sometimes stay up all night.
Они иногда не спят (не ложатся спать) всю ночь.
• Наречия места (adverbs of place and direction) отвечают на вопросы: Где?
2.4 Наречие. The Adverb. Куда? Откуда?
here здесь there там
downstairs – внизу outside снаружи

where – куда far далеко
2.4.1 Разряды наречий. Types of adverbs. back – назад inside

внутри

backwards – назад everywhere везде

below – внизу abroad за рубежом
Наречия по значению делятся на следующие группы: to and fro туда-сюда seawards по направлению к морю

74 75
Например: Where are you going to? Сложные наречия
Куда ты идешь?
willingly (охотно) more willingly most willingly
• Наречия степени (adverbs of degree) отвечают на вопросы: Сколько? Во cleverly (ясно) more cleverly most cleverly
сколько? На сколько? В какой степени? В какой мере?
little – мало much – много
hardly – едва very – очень Исключения составляют пять наречий –– well, badly, far, little, much
too – слишком just – как раз
Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
almost – почти quite – совсем
Positive degree Comparative degree Superlative degree
rather – довольно enough – достаточно
extremely – чрезвычайно completely – полностью well (хорошо) better the best
Например: You have come too late? badly (плохо) worse the worst
Вы пришли слишком поздно? far (далеко) farther/further the farthest
little (мало) less the least
Особенности однокоренных наречий: much (много) more the most
deep = глубоко full = точно, очень
sure = конечно
deeply = серьезно, fully = полностью late = поздно
surely =
очень hard = усердно lately = недавно
direct = прямо hardly = едва near = близко
обязательно 2.4.3 Сравнительные конструкции.
wide = повсюду,
directly = high = высоко nearly = почти
мимо, невпопад
Comparative constructions.
немедленно highly = очень pretty = довольно,
widely = широко
easy = потихоньку сильно, достаточно
easily = без труда чрезвычайно prettily = приятно wrong = 0
неправильно a) further/farther (adv) = longer (in distance)
free = бесплатно last = последний short = вдруг
shortly = скоро
wrongly = по His office is further/farther away than mine
freely = охотно, lastly = оконча-
ошибке further (adj) = more
откровенно, вольно тельно
For further information contact Mr. Smith.
b) very + Adj It's very hot weather
2.4.2 Степени сравнения. Degrees of comparison.
c) even/much/far/a bit + Adj.+er

He behaves eyen worse than before.


Большинство наречий не изменяются. Но некоторые наречия образа Jenny is much more patient with children than Julie.
действия (adverbs of manner) имеют степени сравнения. Степени сравнения d) most + adj/adv of positive degree = very
наречий образуются так же, как и степени сравнения прилагательных. She was most obliging. (She was very obliging)
Односложные наречия и наречие early образуют сравнительную и
превосходную степень путем прибавления суффикса -er и –est. Степени e) any + Adj.+er (used in negatives and questions)
сравнения всех других наречий образуются с помощью слов more и most,
которые ставятся перед ними. This essay wasn't any better than the previous one

Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень


Positive degree Comparative degree Superlative degree
2.4.4 Порядок наречий. The order of Adverbs.
Простые наречия
fast (быстро) faster fastest
soon (скоро) sooner soonest S V + Adv.
early (рано) earlier earliest
1 The boy ran quickly.

76 77
2 Adv.
S V + Употребление :
manner place time
Hard / Hardly
The boy ran quickly in the hall an hour ago.
HARD HARDLY
Но если V движения (move, go, walk): Hard – усердно Hardly – едва
He works hard to earn much money. He works hardly because he is lazy.
Он усердно(упорно) работает, чтобы Он едва работает, поскольку ленивый.
Adv. заработать много денег.
S V +
place manner time So / Such

The boy walked through the park quickly an hour ago. SO SUCH
 So + прилагательное  Such + существительное
Adv. Adv. So clever Such book
3 time
S+V
place Такой умный Такая книга
 So + наречие  Such + a(an) прилагательное +
So quickly исчисляемое существительное(ед.ч.)
Every day the pupils go to school.
Так быстро. Such a nice day!
 So much/little + неисчисляемое Такой чудесный день!
S often V SV(to be) absolutely* +Adj существительное  Such + прилагательное +
4 seldom completely* 0 So much noise существительное (мн.ч.)
Так много шума Such a lot of books.
never just  So many/few + исчисляемое существительное Так много книг
usually totally* So few children Such a lot of information.
Так мало детей Так много информации
normally extremely  So прилагательное a(an) + существительное
scarcely quite It was so nice a day that we went for a walk.
rarely seriously
Enough
always very
 прилагательное/наречие + enough, enough + существительное
He never smokes He is very clever. She speaks English well enough to be an interpreter.
Она говорит по-английски достаточно хорошо, чтобы быть переводчиком.
Is it light enough for you?
5 в начале
предложения
в середине предложения в конце
предложения Это достаточно легко для тебя?
a lot, much, a little, a bit, awfully, terribly They have enough money to build the house.
I’m terribly tired. My head hurts terribly. У них достаточно денег, чтобы построить дом.
already, no longer, hardly, nearly, almost, still
He has already eaten. Quite / Rather
probably, certainly, absolutely*, completely*, totally*, perhaps, may be,
clearly, lucky… QUITE RATHER
* можно употреблять перед глаголом или в конце предложения  до артикля “a/an” перед  после или до артикля “a/an”
He completely forgot this poem. He forgot this poem completely. прилагательным It’s rather a boring story.
He is quite a clever student. It’s a rather boring story.

78 79
 в сравнительной конструкции Cardinal Ordinal
The second film was rather more exciting than the first one количественные порядковые
Значение Значение 1 One [wn] the first [f:st]
Имеют положительный  несут негативный, отрицательный оттенок 2 Two [tu:] the second ['seknd]
Those clothes are rather old. 3 three [ri:] the third [:d]
оттенок значений
 показывает необычную, невероятную степень 4 four [f:] the fourth [f:]
This vase is quite cheap.
качества предмета, явления
5 Five [faiv] the fifth [fif]
The supper was rather good.
6 Six [siks] the sixth [siks]
7 seven ['sevn] the seventh ['sevn]
8 eight [eit] the eighth [eit]
Task 9 nine [nain] the ninth [nain]
10 Ten [ten] the tenth [ten]
Repeat “the Adverb”: 11 eleven [i'levn] the eleventh [i'levn]
12 twelve [twelv] the twelfth [twelf]
1) to school / day / the / pupils / go / every 13 thirteen [':'ti:n] the thirteenth [':'ti:n]
2) walked / the / through / teacher / the / slowly / ago / ten / park / minutes 14 fourteen ['f:'ti:n] the fourteenth ['f:'ti:n]
3) always / she / dances 15 fifteen ['fif'ti:n] the fifteenth ['fif'ti:n]
16 sixteen ['siks'ti:n] the sixteenth ['siks'ti:n]
The pupils had worked … and failed their exam. 17 seventeen ['sevn'ti:n] the seventeenth ['sevn'ti:n]
a) hard b) hardly
18 eighteen ['ei'ti:n] the eighteenth ['ei'ti:n]
It’s … rainy day. 19 nineteen ['nain'ti:n] the nineteenth ['nain'ti:n]
a) quite b)rather 20 twenty ['twenti] the twentieth ['twentii]
0 21 twenty-one ['twenti 'wn] the twenty-first ['twenti 'f:st]
The football match was … exciting that nobody wanted it to end. 22 twenty-two ['twenti 'tu:] the twenty-second ['twenti 'seknd]
a) such b) so c) too d) very 30 thirty [':ti] the thirtieth [':tii]
40 forty ['f:ti] the fortieth ['f:tii]
He arrives … punctually you can set your watch by him. 50 fifty ['fifti] the fiftieth ['fiftii]
a) such b) so c) very d) too 60 sixty ['siksti] the sixtieth ['sikstii]
70 seventy ['sevnti] the seventieth ['sevntii]
80 eighty ['eiti] the eightieth ['eitii]
2.5 Числительное. The Numeral. 90 ninety ['nainti] the ninetieth ['naintii]
100 a (one) hundred ['hndrd] the hundredth ['hndrd]
1000 thousand [‘auz()nd] the thousandth [‘auz()nd]
1000000 a (one) million ['miljn] the millionth ['miljn]

Количественные числительные употребляются для:


 обозначения года
Например:
1952 – nineteen fifty-two 1900 – nineteen hundred
1914 –nineteen fourteen 1905 – nineteen o [ou] five

Слово “год” при этом обычно не употребляется.

80 81
 арифметических действий
Например:
4+3=7 – four and three is seven 2.6 Местоимение. The Pronoun.
8-3=5 – eight from three is five
3‫٭‬2=6 – three times two is six
6:2=3 – six by two is three Личные (Personal), Притяжательные (Possessive), Возвратные
0,25 – nought point two five (Reflexive)
Ho: 12.205 – one two (twelve) point two nought five
Personal Pronouns
 обозначения возраста (личные)
Possessive
Reflexive Pronouns
Именительный Объективный Pronouns
Например: (притяжательные)
(возвратные)
She is sixteen. падеж падеж
She is sixteen years old. Отвечают на Отвечают на
Отвечают на
вопрос “кто?” вопросы “чей?”,
вопросы косвенных Переводится “сам”,
 телефонного номера “чья?”, “чьё?
падежей (кого, “себе”
Например: Who is doing it? местоимение + сущ.
кому), после V
93-17-15 – nine three one seven one five Кто делает это?
01 – o [ou] one my book моя
Iя me меня, мне myself
991 – double nine one is mine
your book твоя/
you ты/вы you тебя, тебе ваша yourself
0 is yours
количественное
= дробное числительное
he он him его, ему
his book его
himself
порядковое his
her book ее
1 1 1 she она her ее, ей herself
– one sixth – a half – a quarter hers
6 2 4
it он, оно, она
its place
(для it этого, этому itself
его, ее
неодушевленных)
our book наша
we мы us нас, нам ourselves
ours
their book их
they они them их, им themselves
theirs

Task
Repeat the Numeral:
16, 27, 1.444.444, 2007, 1660, 1987;
Find a mistake:
Forteen, twelwe, fourty, fivty, eighth, handred, thirde, sixteens.
It – ?
82 83
Неопределенные и отрицательные местоимения.
Indefinite and Negative Pronouns a/the/this+whole N (исчисляемое, ед.ч.)
They were walking the whole night.
местоимение + thing + body + where употребляется whole целый +
some whole N (неисчисляемое)
something somebody
некоторый, somewhere в утвердительных He ate whole cake.
что-то кто-то
несколько, где-то предложениях
что-нибудь кто-нибудь
какой-то
несколько (больше, чем 2, но немного)
anything anybody в отрицательных и several +
anywhere They took several books.
any всякий, любой, всякий, кто- вопросительных
везде
какой-нибудь нибудь предложениях other + N(s) – другие … (other books)
other +
others – другие … (and others)
nothing nobody nowhere в отрицательных
no, not, any другой (ед.ч), “дополнительный”
никакой не никто не нигде предложениях
Shall I give you another cup of tea?
another +
“иной”
Обобщающие (Universal) и отрицательные (Negative) Can you show me another book?
местоимения +
1) один из двух
Ед.ч. Мн.ч You may visit me on Monday or Sunday. Either day is fine for
Singular Plural either me.
2) и тот и другой + +
оба, обе (двое)
both + Either of the books is/are interesting
Both Jane and Bobby study at school.
3) каждый любой из двух +
все (больше, чем 2) 0 Either book is interesting
All children went to the park. +
весь :all day (morning, year)
Но в отрицании – в конце:
all HO:
I have never met her either.(также)
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. + either … or … – или…или…
That is all. Это все.
ни один, ни одна +
Neither book is interesting.
В значении «каждый отдельно» neither
neither of – ни одна из + +
each each Neither of the books is/are interesting.
each The teacher spoke to each +
each each никто из
pupil in turn. none + +
None of the writers is/are popular
1) В значении «все»
каждый
все Указательные местоимения. Demonstrative Pronouns.

ед.ч. мн.ч.
2) Показывает частоту происходящего this (это)  these (эти)
every hour (week) … - каждый час (неделю) that (тот)  those (те)
every 3) Употребляется в сочетании со словами: +
almost – почти Союзные местоимения. Conjunctive Pronouns.
nearly – приблизительно
practically – практически Who? – кто? Whose? – чей? Whom? – кем? кому?
without exception – без исключения What? – что? Which? – который?
In summer it’s hot almost every day.

84 85
Относительные местоимения. Relative Pronouns.

одушевленное лицо неодушевленное лицо Task


Repeat “The Pronoun”:
который,
WHO которая, WHICH They wrote the composition …
которые a) themselves b) themself c)itself d) them
I see a girl, who is in the room. I see a table, which is in the room.
This cat is …
THAT a) my b) mine c) myself d) itself

I see a girl, that is in the room. They called …


I see a table, that is in the room. a) his b) he c) him d) himself

Неопределенное местоимение One. Indefinite Pronoun One. The Dean spoke to … student.
a) each b) every
One must do it – Нужно это сделать
One should do it – Следует это сделать Both Jane and Bob … happy.
One can do it – Можно это сделать a) is b) are
In May it is warm practically … day.
Часто выступает как “слово-заместитель” a) every b) each
The park in Kiev is very green one. 0
The parks in Kiev are very green ones. Did you see … in the room?
a) somebody b) anybody
Употребление местоимений с существительными
Will you show me … magazine?
существительные a) other b) another c) others
местоимения
исчисляемые неисчисляемые
a lot of / lots of + + None of us … brave.
a large amount (quantity) of + a) is b) are
a large/great/good number of + I see the children … are walking in the park.
a great/good deal of + a) who b) which c) that
(a) few +
(a) little +
much +
many +
plenty of + +
several +
one +
each +
every +
both +
a couple of +
no/not any + + 2.7 Предлоги. The Prepositions.
most + +
all + +
86 87
2.7.1 Предлоги места, времени, движения. TIME (время)
The prepositions of place, time and movement. at 6 o’clock в 6 часов
by 6 o’clock к 6 часам
on Monday в понедельник
PLACE (место) in 2006 в 2006 году
in spring весной
at в июле
in June
at the desk (за партой)
in 2 hours через 2 часа
near
у, около, рядом till до тех пор пока
by
untill до тех пор пока не
next to
from…till… от…до…
beside
from 2 till 3 с 2 до 3
on на, сверху
for, during в течение
in в, внутри
for 5 hours в течение 5 часов
between между
during day – off во время выходного дня
around вокруг
since с тех пор
among среди
after после
above
над after school после школы
over
after 2 years через 2 года
under под
in
bellow ниже
in 2 minutes через 2 минуты
in front of перед
before до, перед
behind позади 0
before breakfast до завтрака
in the centre (of) посредине
in the middle (of)
MOVEMENT (движение)
on the left (of) слева
on the right (of) справа в, к, на
to
(куда?)
Где? into во внутрь
at the… onto на поверхность
over the fence через забор
the river по мосту (через реку)
across
through через (across the street,
through the forest)
out of
из
from
towards навстречу, по направлению к
away from прочь
along (the street) вдоль, по
about (the town) по (хаотически)
up вверх
down вниз, по
Куда?
to the …

88 89
for ages for hire for safe keeping
2.7.2 Наиболее употребительные сочетания с for breakfast/lunch/dinner for keeps for one's sake
предлогами. The most useful word combinations with for certain for instance for the sake of
the prepositions. for a change for luck for sale
For for ever for life for short
for fear (of) for love for the time being
at once for fun (= for amusement) for nothing for a visit/holiday
at first
at peace/war for good for once for a walk
at first hand
at present for granted for the rest of for a while
at the age of at first sight
at a profit
at an auction at a glance
at the prospect in action in future in particular
at the beginning of (Но: at a guess
at random in addition to (Ving) in gear in the past
in the beginning ) at hand
at any rate in advance (of) in general in person
at one's best at heart
at one's request in agreement (with) in good time in pieces
at breakfast/lunch etc at home
at the same time in aid of in half in place of
at the bottom of at/in a hotel
at school in all (all in all) in hand in politics
at the bus stop at... km per hour
at sea in answer to in haste in pounds
at church at large
at the seaside in an armchair in good/bad health in practice/theory
At at the corner/on the corner at last
at short notice in a bad temper in hiding in principle
at all costs at the latest
at/in the station in bed in honour of in prison
at the crossroads at least
at sunset in the beginning in the hope of in private/public
at dawn at length
at the table (см. стр.90) in hospital in all probability
at one's desk at liberty
at the time in blossom in a hotel in progress
at the door at a loss
at times 0 in a book in a hurry in a queue
at ease at the match
at the top of (Ho: on top in brief in ink/pencil/pen in reality
at the end (Но: in the end = at midnight
of) in any case in sb's interest in return
finally at all events) at the moment
at university in cash in length/width etc in the right/wrong
at fault at most
at the weekend in the centre of in all sb's life in a row/rows
at night (Но: in the night)
at work in charge (of) in the limelight in ruins
at noon In
at 23 Oxford St. in cities in code in a line in safety
in colour in the long run in season
in comfort in love (with) in secret
by correspondence by nature in common in luxury in self-defence
by accident
by day/night by now in comparison with in the meantime in short
by all accounts
by degrees by oneself in conclusion (to) in a mess in sight (of)
by appointment
by the dozen by order of in (good/bad) condition in the middle of in the sky
by the arm/hand
by far by phone in confidence in a mirror in some respects
by auction
by force by post/airmail in control (of) in moderation in stock
by birth
by hand by profession in the country in a moment in the streets
by bus/train/plane/
By by heart by request in danger in a good/bad mood in succession
helicopter/taxi/ coach/
by invitation by (the/one's) side in the dark in the mood in the suburbs
ship/boat/sea/air/car etc
by land/sea/air by sight in debt in the morning in the sun/shade
(Ho: on a/the bus/plane/
by law by surprise in demand in mourning in good/bad taste
train/coach/ship/boat in a
by luck by the time in detail (be) in need of in tears
taxi/car helicopter/ plane)
by marriage by the way in difficulty in the news in theory
by chance
by means of by yourself in the direction of in a newspaper in a tick
by cheque
by mistake by one's watch in doubt in the name of in time

90 91
in a... dress in the nick of time in no time out of breath out of focus out of reach
in due course in the north/south in touch out of character out of hand out of season
in the end in a nutshell in town out of condition out of luck out of sight
in exchange for in oils in tune (with) out of control out of order out of step
in existence in the open in turn Out of out of danger out of the ordinary out of stock
in fact in one's opinion in two/half out of date out of place out of tune
in fashion in orbit in uniform out of debt out of practice out of turn
in favour of/with in order of/to in use out of doors out of print out of use
in flames in other words in vain out of fashion out of the question out of work
in the flesh in pain in view of
in focus in pairs in a loud/low voice off air off the map off the record
in one's free time in the park in a way (= in a manner) off colour off the peg off the road
in full swing in the way Off
off duty off the point off school/work
in fun in writing off limits
in a word
under age under discussion under pressure
under arrest under the impression under repair
on account of on earth on order Under
under one's breath under orders under the weather
on a... afternoon/ on edge on the outskirts
under control
evening on an expedition on one's own
on the agenda on a farm (Ho: in a field) on page ...
on the air on fire on parade 2.7.3 Наиболее употребительные составные
on approval on the (4th) floor (of) on the pavement предлоги. The most useful composite prepositions.
on arrival on the floor on the phone 0
on average on foot on a platform
on bail on the one hand on principle according to – согласно in accordance with – в соответствии с
on balance on the other hand on purpose as far as – до in the event of – в случае (если)
on the beach on holiday on the radio/TV as to (as for) – что касается in case of – в случае
on behalf of on horseback on the right because of – из-за in connection – в связи с
on one's birthday on impulse on the River Seine by means of – посредством in consequence of – вследствие, в результате
on board on the increase on sale by virtue of – в силу, посредством in front of – перед, напротив
on the border on an island (Ho: in the on schedule due to – из-за in the course of – в течении
On on business mountains) on the screen for the sake of – ради in spite of – несмотря на
on call on a journey on second thoughts on account of – по причине, из-за instead of – вместо
on a campsite (at a on one's knees on sight thanks to – благодаря in addition to – в дополнении к, кроме
campsite) on leave on the sofa owing to – из-за, благодаря in view of – ввиду
on the coast on the left on this street/on the out of – из, изнутри, снаружи, за with respect to, with regard to – в отношении,
on condition on loan street(s) пределами относительно, по отношению к
on the contrary on the market on strike
on credit on one's mind on good/bad terms 2.7.4 Глагол и предлоги. The verb and the
on a cruise/excursion/ on that morning on time
trip/tour on the move on top of
prepositions.
on (a...) day on New Year's Day on the trail of
При переводе наблюдаются следующие соотношения предлогов и
on demand on the news on a trip
on a diet on the way (to) (= as 1 английских и русских глаголов
on the dole was going) Vангл. без предлога  Vрус. с предлогом
on duty on the whole 1)
VE ……  VR + preposition……

92 93
to answer отвечать на VE – английский глагол
to climb подниматься на VR – русский глагол
to cross переходить через (реку, улицу, мост) Preposition – предлог
to doubt сомневаться в
to enter входить в Большинство английских глаголов требуют употребления
to fight сражаться с (против) определенных предлогов, которые образуют устойчивые сочетания в обоих
to follow следовать за языках. Именно предлоги – источник полисемии английских глаголов.
to join вступать в, присоединиться к Cогласно Longman Dictionary of Contemporary English. –Pearson. Longman. 2005:
to leave * уехать из
to need нуждаться в
Break
to play играть в(на)
break down = 1) to stop working, 2) to lose control of feelings, 3) to destroy, 4) to separate
to affect воздействовать на under headings or sections, 5) to fail (talks, negotiations)
turn the corner повернуть за угол
break in = 1) to enter by force or illegally, 2) to interrupt, 3) to train (a horse) to obey
* Глагол to leave с предлогом for соответствует русскому глаголу уехать куда-то break off = 1) to stop (temporarily), 2) to end (a relationship, agreement), 3) to become
Сравните: He left for Moscow. Он уехал в Москву. separate (from sth)
Ho: He left Moscow. Он уехал из Москвы. break out = 1) to begin suddenly (war etc), 2) to escape from a place
VE ……  VR …… break through = 1) to advance in spite of opposition, 2) to make advances towards
watch TV – сиотреть телевизор discovery or any other aim, 3) to break a way through (sth solid)
2)
read the book – читать книгу break to = to tell (usually bad news) to sb in a kind way
cook the cake – готовить торт
break up = 1) to stop for holidays (school etc), 2) to separate; split up, 3) to separate into
VE + preposition  VR + preposition pieces, 4) to (cause to) be destroyed, 5) to terminate or end, 6) (of a group) to cease to be
0 together
to agree to соглашаться на (с)
to ask for просить что-л.
to belong to принадлежать кому-л., к чему-л. Bring
to laugh at смеяться над bring about = to cause to happen
to leave for уезжать в bring along = to bring sb/sth with one
to listen to слушать кого-л., что-л. bring back = 1) to recall; bring to mind, 2) to reintroduce
to look at смотреть на bring down = 1) to cause to fall, 2) to reduce prices/temperature, 3) to remove from power
to look for искать кого-л., что-л. bring forward =1) to suggest an idea (often passive), 2) to arrange for sth to be done at an
to look after присматривать за, заботиться о earlier time than originally proposed
to take care of заботиться о bring in = 1) to create profit, money, 2) to introduce an idea, 3) to take sb to a police
to object to возражать против station etc
3) to start for отправляться в bring off = to make sth succeed
to send for посылать за bring on = 1) to cause usu sth unpleasant, 2) to cause sb/sth to appear
to put an end to положить конец чему-л. bring out = 1) to publish; put on the market, 2) to cause sth to be seen, or known, 3) to
to wait for ждать кого-л., что-л. introduce
to be afraid of бояться чего-л. bring over = to bring sb usu to one's home
to be angry with сердиться на bring round = 1) to cause to regain consciousness; bring to, 2) to persuade; bring over (to),
to be rich in быть богатым чем-л. 3)to take sb or sth to a place (usu home)
to be fond of любить кого-л., что-л. bring to = 1) to make sb regain consciousness; bring round, 2) to cause (sth/sb) to reach (a
to be interested in интересоваться кем-л., чем-л. total state or condition)
to be pleased with быть довольным кем-л., чем-л. bring together = 1) to cause (things) to meet or join, 2) to make (two people or groups)
to be proud of гордиться кем-л., чем-л. meet
to be sure of быть уверенным в bring up = 1) to raise a child, 2) to mention; introduce a subject, 3) to vomit
to be surprised at удивляться кому-л., чему-л. Call
call back = 1) to return a phone call, 2) to ask to return

94 95
call for = 1) to need; demand, 2) to go to collect sth/sb; pick up reduce sth in order to save money; cut back
call in = 1) to visit briefly; look in, 2) to order the return of (sth), 3) to ask sb to come to offer cut down on = to reduce consumption; cut back on
professional advice cut in = 1) to move suddenly in front of another car, 2) to interrupt sb (speaking, dancing
call off = to cancel etc) cut into = 1) to divide into parts, 2) to interrupt; break in
call on sb = to visit (formally) cut off = 1) to disconnect, 2) to isolate (usu pass)
call out = 1) to shout, 2) to order to come to one's help (eg fire brigade) cut out = 1) to cut pieces from paper, fabric etc, 2) (tr) to omit; leave out, 3) to stop sth or
call over = to read aloud a list doing sth be
call up = 1) to bring to mind, 2) to order to join the army cut out for = to be suited for (a profession)
Carry cut through = to cut
be carried away - to be very excited cut to = 1) to reduce, 2) to reach sth by omitting part of it cut up = to cut into small pieces
carry off = 1) to do sth successfully, 2) to take sth/sb by force, 3) to take sb/sth away (from Do
a place) do away with = 1) to abolish, 2) to murder
carry on (with) = 1) to continue with, 2) to have an affair with do down = to speak badly of sb
carry out = 1) to fulfil (orders, tasks), 2) to conduct (an experiment) do in = to kill
carry over = to postpone; put off do out = to clean
carry through = 1) to complete (sth) in spite of difficulties, 2) to help sb survive during do out of = to deceive sb so as to gain; cheat out of
troubled times do up =1) to fasten; tie, 2) to repair; redecorate, 3) to wrap, 4) to make oneself more
Come attractive; dress up
come across = 1) to find/meet by chance; run across, 2) to be well received (by an audience) do with = to need; want
come along = 1) to hurry up; come on, 2) to arrive; appear do without = to live or continue without having sth/sb
come at sth = to discover (truth etc); get at Draw
come back = 1) to return to memory (tr: bring back), 2) to become fashionable again; be back draw back = 1) to move away, 2) to be unwilling to fulfil a promise
come between = to separate 0
draw in = 1) (of a train/bus) to arrive at a station slowing down to stop, 2) to attract people
come by = to obtain draw on = to make use of sth (eg money)
come down = 1) to move to a lower level, 2) (of planes) to land (opp: take off),3) to fall draw out = 1) to show the general idea of, 2) to encourage sb to be less shy, 3) to take
come down to = 1) to be passed on to sb by inheritance, 2) to reach a point money out of a bank account
come down with = to become ill; go down with draw up = 1) (of a vehicle) to stop, 2) to write sth (will, contract)
come in = to become fashionable (opp: go out) Fall
come into = to inherit fall apart = 1) to break into pieces, 2) to end in failure
come off = 1) to succeed, 2) to take place as planned, 3) to cease being joined to sth fall back = to retreat
come on = 1) (of electrical machines) to begin working, 2) to progress fall back on = to turn to sb/sth for help when other plans have failed;, turn to
come out = 1) to go on strike, 2) (of flowers) to begin to blossom, 3) (news, truth) to be fall behind = 1) to fail to keep up with, 2) to be late (with payment)
revealed (tr: bring out), 4) to be published (tr: bring out), 5) to be able to be removed fall for = 1) to be deceived, 2) to fall in love with sb
(stains), 6) to appear (sun) fall in = to collapse
come over = 1) to visit, 2) to travel (from a distance or crossing the sea) fall in with = to agree with; go along with
come round = 1) to visit casually, 2) to recover consciousness; come to (tr: bring round), 3) fall into = 1) to begin sth; enter a state, 2) to be divided into (categories)
to change one's point of view fall off = 1) to become worse, 2) to become fewer or less
come through = to survive fall on = 1) to attack, 2) to eat (food) hungrily
come to = to amount to a total fall out (with) = to quarrel
come up = 1) to rise to the surface, 2) to be mentioned (tr: bring up), 3) to arise; occur fall through = to fail to be completed
come up against = to encounter (difficulties); run up against Get
come up to = 1) to approach, 2) to equal; be up to (expectations) get about = 1) to move around; travel, 2) to be mobile again after illness
come up with = to find (an answer, solution etc) get across = to communicate ideas; to become understood
Cut get after = to chase
cut across = 1) take a shortly way get along (with) = to be on friendly terms; get on
cut back (on) = to reduce (expenses, production) get at = 1) to reach; find, 2) to imply
cut down = 1) to cause to fall by cutting, 2) (of clothes, writing) to reduce the size, 3) to get away = 1) to leave, 2) to go on holiday, 3) to avoid capture

96 97
get away from = to escape go at = to attack
get away with = 1) to escape punishment for a wrongful, illegal act, 2) to escape capture go away = 1) to leave, 2) to stop
with stolen goods go back = 1) to date back, 2) to return, 3) (of clocks/watches) to be set to an earlier time
get back = 1)to recover possession of, 2)to reach home again, 3)to return to a former go back on = 1) to break a promise or agreement, 2) to let down; be disloyal
condition go by = 1) (of time) to pass, 2) (of a chance) to let it pass without taking it
get back to = 1) to return to, 2) to speak to sb again about sth go down = 1)to be reduced, 2)(of the sun/moon) to set, 3)to sink or drown, 4) to be swallowed
get behind = to fail to produce sth at the right time go down with = to become ill
get by = to have enough money for one's needs go for = 1) to attack, 2) to apply for (usu a job), 3) to support, 4) to aim at sth
get down = 1) to swallow with difficulty, 2) to depress, 3) to descend go in for = 1) to take part in (a competition), 2) to be interested in sth
get down to = to start doing sth seriously go into = 1) to investigate thoroughly, 2) to join/enter sth (group, business etc), 3) to crash,
get into = 1) to enter, 2) to have an effect on behaviour, 3) to start (a habit), 4) to fit 4) to start an activity
(clothes) go off = 1) to explode (bomb); ring (alarm), 2) to be switched off, 3) (of food) to go bad, 4)
get off = 1) to avoid punishment, 2) to leave; start a journey, 3) to descend from a. bus, train to stop, 5) to succeed
get on = 1) to advance; make progress, 2) to enter (a bus, train); climb onto (a bike, horse), go on = 1) to continue; carry on, 2) to happen, 3) to make progress, 4) to go ahead, 5) to be
3) to have a friendly relationship with; turned on
get along = 4) to manage go out = 1) to stop burning; be extinguished, 2) to cease to be fashionable (opp: come in),
get on with = 1) to be on good terms with, 2) to continue after an interruption, 3) to go on 3) to mix socially
with sth; advance go over = 1) to examine details, 2) to repeat, 3) to approach (sb to speak to)
get out (of) = 1) to come out of a space, building, 2) to become known (news), 3) to remove go round = 1) to be enough for everyone to have a share, 2) to visit; look round, 3)
(a mark, dirt), 4) to escape (news/disease) to spread; circulate; go about
get out of = to avoid a responsibility go through = 1) to examine carefully; go over, 2) to discuss in detail, 3) (of money, food etc)
get over = 1) to recover, 2) to overcome, 3) to make (a point) understood to use up; spend, 4) (of a deal/agreement) to be completed (with success), 5) to pass through,
get round = 1) to persuade; bring round, 2) to move around; get about, 3) to spread (news) 6) to experience; endure
get round to = to find the necessary time to do sth 0 go through with = to complete sth in spite of opposition; carry out
get through = 1) to finish (a piece of work), 2) to succeed in (exams), 3) to go on living go up = 1) to rise (in price); increase, 2) to ascend
through difficult times, 4) to use up all of sth (food, money, supplies) go with = 1) to match, 2) to be part of
get through to = 1) to reach by telephone, 2) to make oneself understood go without = to endure the lack of sth; do without
get to = 1) to arrive, 2) to reach a point, stage, 3) to start doing sth after a delay, 4) to have Hold
an effect on the feelings of sb hold back = 1) to control (tears, laughter), 2) to hesitate, 3) to delay, 4) to keep secret; keep
back 5) to be reluctant to act
get up = 1) to move to a higher level, 2) to rise from bed
hold down = to keep sth at a lower level
get up to = to do (usu sth bad)
hold in = to restrain; keep under control
Give hold off = 1) to keep at a distance, 2) to happen later
give away = 1) to reveal sth; betray sb, 2) to give sth free of charge, 3) to deliver a woman
hold on = 1) to wait (esp on the phone), 2) to continue despite difficulties, 3) to last, 4) to
to her husband at their wedding
maintain in place
give back = to return
hold out = 1) to persist; not to give way, 2) to last
give in = 1) to surrender; yield, 2) to hand in
hold over = to postpone; put off
give off = to emit (smells, heat, fumes etc)
hold to = to follow exactly (rules, customs)
give out = 1)to come to an end, 2) to distribute; hand out, 3) to announce
hold up = 1) to delay, 2) to use violence in order to rob, 3) to last
give to = 1) to present with, 2) to supply; provide
give up = 1) to stop/abandon an attempt/habit, 2) to surrender; offer oneself as a prisoner, 3) hold with = to approve of
to stop doing or having sth Keep
Go keep after = 1) to continue to pursue, 2) to scold
go about = to get about keep at = to continue working at sth
go ahead = 1) to proceed, 2) to be in front, 3) to continue keep away (from) = to stay away
go along = 1) to proceed, 2) to advance; make progress; go on keep back = 1) to stay back, 2) to conceal, 3) to delay; hold back
go along with = 1) to agree with sb/sth, 2) to advance with sth keep behind = to make sb remain after others have left

98 99
keep down = 1)(of feelings) to control; keep back, 2)to repress, 3)to maintain at a lower level make over = to give the possession of sth to sb else
keep (oneself) from = 1) to prevent from, 2) to avoid keep in = to make sb stay indoors (esp make sth up for sb = to compensate sb for sth
as a punishment) make up = 1) to invent; think up, 2) to put cosmetics on, 3) to reconcile, 4) to compose; put
keep off = 1) to stay away from, 2) to avoid (food, a habit etc); keep away from, 3) to avoid together, 5) to keep sth burning, 6) to make an amount complete
mentioning a subject make up for = to compensate
keep on = 1) to continue in spite of difficulties, 2) to continue doing sth make up one's mind = to decide
keep out = to exclude sb/sth Pass
keep out of = to stay away from (trouble) pass away = 1) to cease, 2) to die
keep to = 1) to limit to, 2) to follow pass by = to overlook; pass over
keep up = 1) to maintain sth at the same level, 2) to keep sb out of bed, 3to keep sth in pass off = to pretend to be sth/sb else successfully
good condition pass on = to give from person to person;
Let pass out = 1) to lose consciousness, 2) to give freely; give; out
let down = 1) to lower, 2) (of clothes) to lengthen (opp: take up), 3) to disappoint Pay
let in = t) to allow sth (water, air etc) to leak in pay back = 1) to return money owed, 2) to get revenge on sb
let in(to) = 1) to allow sb to enter (a place), 2) to allow sb to join (a group) pay down = to pay part of the price for sth and the rest over a period of time
let off = 1) not to punish, 2) to make sth explode (fireworks) pay for = to receive punishment
let on = 1) to reveal a secret, 2) to pretend pay off = 1) to act in order to settle (an old quarrel etc), 2) to pay sb to leave employment
let out = 1) to allow to go out (opp: let in), 2) to release, 3) (of clothes) to make wider, (opp: pay up = to pay in full (a debt); pay off
take in), 4) to say sth unintentionally
Pull
let up = to become less strong
pull back = 1) to move away, 2) to be unwilling to fulfil a promise; draw back
Look pull down = to demolish
look after = to take care of 0 pull in = (of trains etc) to arrive; draw in (opp: pullout)
look ahead = to think of the future pull oneself together = to bring one's feelings
look back (on) = to consider the past; remember under control pull out = 1) to stretch, 2) (of trains/ships) to leave; draw out
look down on = to despise (opp: look up to) pull through = to succeed despite difficulties
look for = to search for pull up = 1) to move forward, 2) to stop
look forward to = to anticipate (with pleasure)
Put
look into = to investigate
put aside = to save; put by
look in on = to pay a short visit to
put across = to communicate successfully; get across; get over
look on = 1) to observe, 2) to regard as
put away = 1) to store, 2) to put sb into prison or mental hospital, 3) to save (usu money)
look onto/took out on to = to face; have a view of
put back = 1) (of clocks/watches) to set to an earlier time; go back (opp: put forward), 2) to
Look out = Watch out!
cause to be delayed, 3) to replace sth, 4) to delay till a later time
look out for = to be alert in order to see/find sb
put down = 1) to make a note; write down, 2) to lay sth down (opp: pick up), 3) to suppress
look over = 1) to examine carefully; go through, 2) to revise briefly and quickly
forcibly, 4) to stop (work)
look round = to survey; examine an area put down to = to attribute to
look through = 1) to look at quickly, 2) to study sth carefully, 3) not to notice sb
put forward = 1) to propose, 2) (of clocks/watches) to set to a later time (opp: put back)
look up = 1) to look for sth (such as an address, etc) in an appropriate book or list, 2) to visit
put in = 1) to include, 2) to arrive at a port (ships, boats), 3) to apply for, 4) to interrupt
sb after a lapse of time (specially sb living at some distance)
put in for = 1) to make a formal request; put in, 2) to apply for
look up to = to respect (opp: look down on)
put off = 1) to postpone, 2) to discourage from liking
Make put on - 1) to dress oneself in, 2) to increase (in weight), 3) to switch on, 4) to pretend, 5) to
be made for = to suit exactly cause to take place (show/performance)
make for = to go towards; head for put out = 1) to extinguish (fire etc), 2) to expel, 3) to cause inconvenience, 4) to make sth
make off = to run away; escape; make away public
make out = 1) to distinguish, 2) to understand; work out, 3) to write out; fill in be put out = to be annoyed

100 101
put through = 1) to connect by telephone, 2) to make sb undergo or suffer sth set to = 1) to begin working hard, 2) to start quarrelling
put up = 1) to erect; build, 2) (of prices) to increase, 3) to offer hospitality (put sb up), 4) to set up = 1) to start a business, 2) to erect; put up, 3) to establish
offer (resistance), 5) to show in a public place Stand
put up to = to give sb the idea of (doing sth usu wrong) stand about = to stand lazily/inactively; stand around
put up with = to tolerate; bear stand by = 1) to support sb esp in difficulties, 2) to watch remaining inactive, 3) to be ready
Run for action, 4) to remain loyal
run across = to meet/find by chance; come across stand for = 1) to represent, 2) to offer oneself for election, 3) to tolerate; put up with, 4) to
run after = to chase believe (in principles)
run away = to escape; flee (from home, duty etc); run off stand in for = to replace sb temporarily
run away with = to steal sth and leave with it stand on = to act firmly according to what one believes
run down = 1) to knock down (with a vehicle), 2) to speak badly of sb, 3) (of clock/bat- stand out = to be noticeable, prominent
teries) to stop working, 4) (passive) to tire stand up = 1) to rise to one's feet, 2) to fail to meet
run in = to bring a new car engine into full use (carefully by driving it slowly for a set period) stand up for = 1) to support; defend; stick up for, 2) to demand (one's rights)
run into = 1) to meet unexpectedly, 2) to collide with, 3) to experience (difficulties) stand up to = 1) to resist; defend oneself against without fear, 2) to match in quality
run off = 1) to make prints/copies, 2) to escape from home/duty Take
run on = 1) to talk continuously, 2) (of time) to pass, 3) (of thoughts, talk) to be concerned take after = to look or act like a relative; resemble
with take away = 1) to remove, 2) to lead sb to another place, 3) to seize from people
run over = 1) to knock down (with a vehicle); run down, 2) to read through quickly, 3) to take back = 1) to apologise, 2) to remind of the past, 3) to withdraw
overflow, 4) to pass a limit
run out (of) = to no longer have a supply take down = 1) to write down, 2) to separate into pieces so as to repair or remove, 3) to
run through = 1) to use up, 2) to rehearse, check or revise quickly lengthen a garment; let down
run up = 1) to accumulate; add up, 2) to increase quickly take for = 1) to identify wrongly, 2) to rob/cheat
0
run up against = to face; run into take in = 1) to give accommodation, 2) to make clothes narrower (opp: let out), 3) to fully
See understand
see about = 1) to make enquiries or arrangements about sth, 2) to deal with sth; see to take off = 1) to remove clothes (opp: put on), 2) (of planes) to leave the ground (opp: come
see for oneself = to form an opinion using one's own judgement down), 3) to imitate, 4) to reduce (weight) (opp: put on), 5) (of time) to take time as a
see into = to have knowledge of holiday, 6) to start to improve
see off = 1) to accompany a traveller to his/her plane, train etc, 2) to make sure that sb leaves take on = 1) to undertake work or responsibility, 2) to employ, 3) to accept as an opponent
one's property take out = 1) to remove; extract, 2) to clean (a mark, dirt)
see out = 1) to accompany sb to the door/exit of a house/building, 2) to last until the end of take over = 1) to gain control of sth, 2) to spend time on
see over = to inspect a place; look around take sb out = to take sb to a restaurant etc
see through = 1) not to be deceived, 2) to support sb in difficulties take to = 1) to like, 2) to begin a habit
see to = to take care of; see about take up = 1) to begin a hobby, sport, job, 2) to shorten a garment (opp: take down), 3) to fill
Set (time, space), 4) to continue after an interruption
set about = 1) to begin to do, 2) to attack be taken aback = to be strongly surprised
set aside = 1) to save for a special purpose, 2) to stop sth (eg work) for some time; set by be taken in = to be deceived
set back = 1) to hinder, 2) to cost (slang), 2) to move the hands of a clock/watch to show an Turn
earlier time turn away = 1) to refuse admittance to, 2) to refuse to help
set down = to make (rules etc) turn down = 1) to refuse an offer; reject, 2) to reduce loudness etc (opp: turn up)
set in = (of weather) to start and seem likely to continue turn in = 1) to go to bed, 2) to give to the police
set off = 1) to start a journey, 2) to intend (to do sth) turn into = to convert into
set on/be set on = 1) to cause to attack, 2) to be determined turn off = to switch off (opp: turn on)
set out = 1) to begin a journey, 2) to intend (to do sth) turn on = 1) to switch on, 2) to attack
set sb up = to cause sb to receive blame turn out = 1) to produce, 2) to prove to be in the end; result, 3) to evict, 4) to empty (one's

102 103
pockets, handbag etc), 5) to clean a room thoroughly (putting the furniture outside), 6) to Употребление Although/…//Despite /…
assemble, 7) to get rid of
turn over = 1) (of a business) to trade a sum of money, 2) to give the control of sth to sb, 3)
to deliver sb (to the police, authorities), 4) to turn to a new page; change TV channel Хотя
Although, even though, though Despite, in spite of
turn to = 1) to go to sb for help, advice, 2) to begin (a way of life or doing sth) Несмотря на…
S+Vt N / Adj. N
turn up = 1) to arrive or appear (unexpectedly), 2) (of opportunity) to arise, 3) to increase
(volume, pressure) Jane will be here although it is Jane will be here
Wear raining. despite (heavy) rain.
wear away = 1) (of wood or stone) to reduce gradually, 2) (of time) to pass slowly Джейн будет здесь, несмотря Джейн будет здесь,
wear down = to reduce opposition gradually на то, что идет дождь. несмотря на
wear off = 1) to stop gradually, 2) (of feelings) to disappear gradually (сильный) дождь.
wear out = 1) to use until no longer serviceable, 2) to exhaust
Work
work on = to have an effect on
work out = 1) to find the solution to a problem by reasoning or calculation, 2) to develop
successfully
work up = 1) to develop, 2) to make progress in business Task
She wouldn’t forgive him …all his apologies.
a) even though b) despite c) in spite d) although

2.8 Союз. The Conjunction. 0


… his getting up early he was still late for work.
a) Even though b) In spite c) Despite d) Although

Простые союзы (Simple Conjunctions) 2.9 Глагол. The Verb


and – и, а,
but – но
if – если
that – что 2.9.1 Глагол “быть”. The verb “to be”.
because – потому что
he (он), she (она), it,
I you we they
“+” (я)
everybody (все),
(ты) (мы) (они)
nobody (никто)
Составные союзы (Compound Conjunctions) am is are
as well as – так же как Present
есть есть есть
as soon as – как только was were
so that – чтобы, для того чтобы Past
был(а) был(и)
both … and… – как … так и… will be
not only … but also – не только …, но и … To be or not Future
буду, будет, будешь
either … or – или … или … to be – Быть
neither … nor … – ни … ни… или не быть quite too very rather
совсем слишком очень довольно

104 105
 happy – счастливый  cute – крутой Expressions
 healthy – здоровый  fond of – увлекаться
Who are you? – Кто ты? (имя)
 nice – красивый books – книги
What are you? – Кто ты? (по профессии)
 full, satisfied – сытый Arts – искусство
Where are you from? – Откуда ты родом?
 kind – добрый music – музыка
 brave – храбрый  interested in – интересоваться
 free – свободный English – английским 2.9.2 Глагол “иметь”. The verb “to have”.
 clever – умный History – историей
 rich – богатый IT – информатикой
he (он), she (она),it,
I you we they
“+” (я) (ты) (мы) (они)
everybody (все),
I he (он), she (она), you we they nobody (никто)
“–” (я) it, everybody (все), (ты) (мы) (они)
have has
Present
am not is not (isn’t) are not (aren’t) есть, имею есть, имеет
Present
нет нет нет
had
was not (wasn’t) were not (weren’t) Past
Past был(а)
не был(а) не был(и)
won't be will have To have or not to have –
Future Future Иметь или не иметь
не буду, будет, будешь будет

 rude – грубый
 poor – бедный  hungry – голодный he (он), she (она), it,
 tired – усталый I you we they
 ill – больной
 afraid – боязливый
 thirsty – жаждущий 0 “–” (я) (ты) (мы) (они) everybody (все)
 sad – грустный (хотящий пить)
 busy – занятый
 ugly – некрасивый  alone – одинокий Present don't have doesn't [dznt] have
 silly – глупый
 angry – злой, сердитый  greedy – жадный
 mad – сумасшедший
Past didn't have
am I (я)  cold – холодно
Future
?
won't have
he (он), she (она), it  hot – жарко
is everybody (все)  here – здесь
nobody (никто)  there – там неисчисляемые исчисляемые
you (ты), we (мы)  in – в существительные существительные
Present are
they (они)  out – на улице
I (я) much много
 in the park – парке a lot of
snow снега many много
he (он), she (она), it city, town – городе
was water воды friends друзей
everybody (все) countryside – за городом
Past money денег mates коллег
nobody (никто)  at home – дома much
time времени children детей
you (ты), we (мы)  at work – на работе love любви много neighbours соседей
were many
they (они)  at school – в школе glory славы enemies врагов
I (я) power власти
he (он), she (она), it a little немного a few немного
everybody (все) knowledge знаний pens ручек
Future will nobody (никто)
be a little
joy радости pencils карандашей
you (ты), we (мы) немного
power власти felt-tip-pens фломастеров
they (они) а few
strength силы erasers резинок
Isn’t… aren’t… wasn’t… weren’t… won’t… – Разве… music музыки rulers линеек

106 107
little мало few мало
rice риса days дней 2.9.3 Глагол “делать”. The verb “to do”.
little
wine вина pictures картин
мало
sugar сахара toys игрушек
few
butter масла computers компьютер he (он), she (она),
I you we they
bread хлеба ов “+” (я) (ты) (мы) (они)
it, everybody (все), nobody
(никто)
do does [dz]
Grammar expressions Present
делаю делает
 Neither … nor – ни… ни
I have neither a book nor a pen.
Past
did
сделал (а, ли)
will do
У меня нет ни книги, ни ручки. Future
сделаю, сделает (те, ешь)

 Any more – нет больше


I don’t have any more money.
Expressions
to do good – приносить пользу “–“
У меня нет больше денег. to do sum – решать задачу do – don’t
to do best – делать все от себя does – doesn’t
зависящее
 At all – совсем нет
I don’t have money at all.
to do lesson – делать урок
to do again – переделывать
did – didn’t
will do – won’t do
to do away – устранить
У меня совсем нет денег.
0 to do down – взять вверх
to do in – обмануть
To do all –
 Left – не осталось
I don’t have money left
мастер на все
руки
to do up – ремонтировать, приводить в порядок
to do with – ладить
to do without– обходиться без
У меня не осталось денег.
Употребление

 Left at all – совсем не осталось


I don’t have money left at all.
to do
to do one’s best/worst
to make
to make an appointment
У меня совсем не осталось денег. to do business with smb to make an arrangement
to do a crossword to make the beds
to do damage to to make a cake
to do one’s duty to make certain
“–“ to do an exercise to make changes
to do an experiment to make coffee
have not  haven’t to do good to make a deal with smb
has not  hasn’t to do one’s hair to make a decision
had not  hadn’t to do harm to make a discovery
will not have  won’t have to do homework to make an effort
I haven’t a dog. to do housework to make an excuse
to do a job to make a fortune
to do lessons to make an impression
to do smth for a living to make improvements

108 109
to do miracles (for) to make a joke Expressions
to do research to make a mess
to do right/wrong to make a mistake to go to – идти, ехать
to do a service to make money to go for a walk – пойти погулять
to do the shopping to make a noise It’s no go – Это to go for a ride – отправиться на поездку верхом
to do a translation to make an offer полный провал! to go in for sports – заниматься спортом
to do the washing-up to make peace to go shopping – отправиться за покупками
to do work etc. to make preparations to to have a go at –попытать счастья, рискнуть
to make progress to go about – ходить туда сюда
to make a success of smth to go ahead – двигаться вперед
to make sure All the go – to go between – быть посредником
to make a translation в моде to go by – проходить мимо
to make trouble to go off – уходить, уезжать
to go on – продолжать “–“
to make war etc.
to go out – выходить go – don’t go
to go over – переходить, менять goes – doesn’t go
Is it a go? – went – didn’t go
to go up – восходить, расти
По рукам? will go– won’t go
to go under – тонуть, гибнуть
Task to go with – быть заодно

1) I ………… an appointment to see my friend.


2) You must ………… a decision. 2.9.5 The Markers – Маркеры
3) This drug can ………… miracles for people with back problems.
4) She ………… a lot of research in the field of medicine. 0
5) I always tried ………… my best.
Представителям славянских языков, которые привыкли к тому, что
глагол имеет три времени (настоящее, прошедшее, будущее) довольно
сложно ориентироваться в системе шестнадцати английских времен. Однако,
легко и быстро определить грамматическое время нам помогут маркеры. Это
2.9.4. Глагол “идти”. The verb “to go”. понятие впервые вводится в данной книге. Маркер (англ. “отмечать;
отличительный знак”) обозначает слово, характерное для конкретного
грамматическогов времени. Например, every day – спутник времени, т.е.
he (он), she (она), маркер Present Indefinite, already – Present Perfect, ago – Past Indefinite и т.д.
I you we they it, everybody Маркеры помогут правильно определить время. Вам остается
“+” (я) (ты) (мы) (они) (все), nobody воспользоваться грамматической формулой этого времени. Например,
Go on
(никто) необходимо перевести фразу :
go [gou] (to) goes [gouz] (to) “Ребенок гулял до обеда”
Present “До”  “before” – это маркер-спутник Past Perfect
еду, иду едет, идет
Формула S+had+V3(ed)
went (to) Оживляем формулу: MARKERS
Past
ехал (а, ли), шел (а, ли)
S – ребенок  the child
will go (to) V – гулять  walk
Future Перевод: The child had walked before the dinner
поеду (те, ешь),приду, придете (ешь) GRAMMAR
TENSES

Главное – выучить маркеры и формулы!

110 111
Маркеры

Continuous (Progressive)
(продолжительное)

не употребляются во временах
Indefinite Perfect Continuous
группы Continuous: to see, to Perfect
(Simple) (продолжительное,
hear, to think, to understand, to (совершенное)

Tense
(неопределенное) совершенное)
know, to recognize, to like, to
feel, to want, to be, to have и
одноразовые глаголы to enter,
to come, to awake…
S+have/has+
S+V / S3л+Vs S+am/is/are+Ving S + have/has + V3(ed)
been+Ving

112
началось в прошлом,
происходит всегда происходит сию минуту в
только что завершено продолжается в
(регулярно, обычно) данный момент времени
настоящий момент

Every day – каждый день


Just – только что
Always – всегда
Already – уже Since 1960 – с 1960
Usually – обычно
Yet – еще For 15 minutes – в
Often – часто Still – все еще
Ever/never – никогда течении 15 минут

Present
Seldom –редко Now – сейчас

настоящее
This week – на этой неделе
Rarely – редко At present – в настоящее время
Today – сегодня
Sometimes – иногда At the moment – в настоящий
Recently – недавно
As a rule – как правило момент
I haven’t seen you for ages –
Never – никогда Look! – посмотри!
Я не видел вас целую It has been raining for 2
From time to time – время
вечность. hours – Дождь идет
от времени
I have never been to Paris – уже 2 часа .
Every other day – через
Я никогда не был в Париже.
день
0

S+V2(ed) S+was/were+Ving S+had+V3(ed) S+had+been+Ving


произошло в прошлом до произошло в прошлом
происходит в прошлом в
произошло в прошлом другого действия или к и продолжалось в тот
конкретное время
конкретному времени момент
From 5 till 6 – с 5 до 6
Since – с
For 2 hours – в течении 2 часов Before – до того как
For – в течении
Past Yesterday – вчера At 2 o’clock – в 2 часа By 2 o’clock – к 2 часам
When I came, it had
прошедшее Last – прошлоe At that time – в то время After/when – после того как
been raining for 2 hours
ago – назад (спустя) Whole evening – целый вечер No sooner … than – не
(since morning)– Когда
When I came – когда я пришел успели как
я пришла, дождь лил
When I saw him – когда я увидел Hardly … when – едва
уже 2 часа.
его
S+shall/will+have+ S+shall/will+have+
S+shall/will+V S+shall/will+be+Ving
V3(ed) been+Ving
Future
будущее

произойдет в будущем в завершится в будущем до


произойдет в будущем
произойдет в будущем конкретное время и обозначает какого-то действия или к
If если и будет продолжаться
процесс конкретному времени
As soon
113

as как Tomorrow – завтра


From 5 till 6 tomorrow – завтра с Since – с
только In 2 hours – через 2 часа
5 до 6 For – в течении
When After 5 years – через 5
For 2 hours/days – в течении 2 When I come, it will
лет by 2 o’clock tomorrow –
когда часов/дней have been raining for 2
Next month – в завтра к 2 часам
Before At 2 o’clock – в 2 часа hours (since morning). –
следующем месяце Before – до того как, до
Whole day – целый день Когда я приду, дождь
до Soon – скоро
When I come – когда я приду уже будет лить 2 часа
After Still – все еще (с утра).
(после)
S+should/would+have+ S+should/would+
S+should/would+V S+should/would+be+Ving
V3(ed) have+been+Ving
He said when I came, it
Never – никогда would have been raining
From 5 till 6 tomorrow – завтра с
Every day – каждый день Tomorrow by 2 o’clock – for 2 hours(since
5 до 6
Always – всегда завтра к 2 часам morning) – Он сказал,
будущее в

At 2 o’clock – в 2 часа
прошедшем

Usually – обычно Before – до того как, до что когда я приду


Still – все еще
Often – часто дождь уже будет лить 2
Future in the past

часа.
 to appear в значении “to perform“
2.9.6 Активный залог. The Active Voice. E.g. We are appearing in a play.
 to fit в значении “to attach“
E.g. They are fitting a new lock on the door.

Никогда не употребляются в Continuous: Спряжение глагола “to play”


“The Active Voice”
Глаголы “органов чувств” Глаголы “восприятия”
to see – видеть to know – знать + – ?
to hear – слышать to believe – считать
to smell – пахнуть, нюхать to understand – понимать don’t Do
S+V / S (he, she, it) +Vs S+ + V1 + S + V1 ?
to taste – осязать, пробовать to realize – осознавать doesn’t Does
to feel – чувствовать to remember – помнить Present I play I don’t play Do I play?
to sound – звучать to forget – забывать Indefinite You play You don’t play Do you play?
to seem – казаться to taste – пробовать He plays He doesn’t play Does he play?
to appear – появляться (Simple) She plays She doesn’t play Does she play?
We play We don’t play Do we play?
They play They don’t play Do they play?
Глаголы “чувств и эмоций” Другие глаголы
S + Ved/2 S + didn’t + V1 Did + S + V1 ?
to like – нравиться to be – быть
to love – любить to contain – содержать Past I played I didn’t play Did I play?
to hate – ненавидеть to include – включать You played You didn’t play Did you play?
Indefinite He played He didn’t play Did he play?
to enjoy – получать удовольствие to belong – принадлежать
to prefer – предпочитать to fit – подходить (Simple) She played She didn’t play Did she play?
to detest – ненавидеть, питать отвращение to need – нуждаться We played We didn’t play Did we play?
to desire – желать to matter – иметь значение 0 They played They didn’t play Did they play?
to want – хотеть to cost – стоить
S will + V1 S + won’t + V1 Will + S + V1 ?
to owe – быть должным
to weigh – весить Future I will play I won’t play Will I play?
to wish – желать You will play You won’t play Will you play?
to keep – хранить
Indefinite
He will play He won’t play Will he play?
to have – иметь (Simple) She will play She won’t play Will she play?
We will play We won’t play Will we play?
They will play They won’t play Will they play?
НЕЛЬЗЯ употреблять глаголы, обозначающие одноразовое действие am am Am
Например: to come, to awake …etc. S+ is + Ving S+ is not + Ving Is + S + Ving ?
He came at six o’clock. She awoke at twelve pm.
Present are are Are
НО! Continuous I am playing I am not playing Am I playing?
в Continuous могут употребляться: You are playing You are not playing Are you playing?
(Progressive) He is playing He is not playing Is he playing?
 to have в конструкциях: to have a shower, to have a smoke, to have a lesson, to have a She is playing She is not playing Is she playing?
break, to have a breakfast (dinner, lunch, supper…) We are playing We are not playing Are we playing?
E.g. They are having meal now. They are playing They are not playing Are they playing?
 to think в значении “to consider“ was was Was
E.g. We are thinking about. S+ + Ving S+ not + Ving + S + Ving ?
were were Were
 to see в значении “to meet“ Past I was playing I was not playing Was I playing?
E.g. He is seeing the dentist now. Continuous You were playing You were not playing Were you playing?
 to taste в значении “to test“ (Progressive) He was playing He was not playing Was he playing?
E.g. You are tasting the pies to see if they need more sugar. She was playing She was not playing Was she playing?
We were playing We were not playing Were we playing?
 to smell в значении “to sniff“ They were playing They were not playing Were they playing?
E.g. The girl is smelling the flower.

114 115
+ – ? + – ?
S will be + Ving S + won’t be + Ving Will + S + be + Ving S+will have been+Ving S + won’t have been + Ving Will+S+have been+Ving?
Future I will be playing I won’t be playing Will I be playing? I will have been I won’t have been playing Will I have been playing?
You will be playing You won’t be playing Will you be playing? playing You won’t have been playing Will you have been
Continuous He will be playing He won’t be playing Will he be playing? You will have been He won’t have been playing playing?
(Progressive) She will be playing She won’t be playing Will she be playing? Future playing She won’t have been playing Will he have been
We will be playing We won’t be playing Will we be playing? He will have been We won’t have been playing playing?
They will be playing They won’t be playing Will they be playing? Perfect playing They won’t have been Will she have been
have haven’t Have Continuous She will have been playing playing?
S+ + Ved/3 S+ + Ved/3 + S +Ved/3? playing Will we have been
has hasn’t Has We will have been playing?
I have played I haven’t played Have I played? playing Will they have been
Present They will have been playing?
You have played You haven’t played Have you played?
Perfect He has played He hasn’t played Has he played? playing
She has played She hasn’t played Has she played? S + would + V1 S + wouldn’t + V1 Would + S + V1 ?
We have played We haven’t played Have we played? I would play I wouldn’t play Would I play?
They have played They haven’t played Have they played? Future in You would play You wouldn’t play Would you play?
the Past He would play He wouldn’t play Would he play?
S + had + Ved/3 S + hadn’t + Ved/3 Had +S + Ved/3? She would play She wouldn’t play Would she play?
Infenitive
I had played I hadn’t played Had I played? We would play We wouldn’t play Would we play?
Past You had played You hadn’t played Had you played? They would play They wouldn’t play Would they play?
Perfect He had played He hadn’t played Had he played? S + would be + Ving S + wouldn’t be + Ving Would + S + be +Ving?
She had played She hadn’t played Had she played? I would be playing I wouldn’t be playing Would I be playing?
We had played We hadn’t played Had we played? Future in You would be playing You wouldn’t be playing Would you be playing?
They had played They hadn’t played Had they played? the Past He would be playing He wouldn’t be playing Would he be playing?
She would be playing She wouldn’t be playing Would she be playing?
S + will have + Ved/3 S + won’t have + Ved/3 Will + S +have+ Ved/3? 0 Continuous We would be playing We wouldn’t be playing Would we be playing?
They would be They wouldn’t be playing Would they be playing?
I will have played I won’t have played Will I have played?
Future You will have played You won’t have played Will you have played?
playing
Perfect He will have played He won’t have played Will he have played? S+would have+Ved/3 S+wouldn’t have+Ved/3 Would+S+ have+Ved/3
She will have played She won’t have played Will she have played? I would have played I wouldn’t have played Would I have played?
We will have played We won’t have played Will we have played? You would have You wouldn’t have played Would you have played?
They will have played They won’t have played Will they have played? played He wouldn’t have played Would he have played?
Future in He would have played She wouldn’t have played Would she have played?
have haven’t Have the Past She would have We wouldn’t have played Would we have played?
S+ +been+Ving S+ +been+Ving +S+been+Ving?
has hasn’t Has Perfect played They wouldn’t have played Would they have played?
We would have
I have been playing
Present You have been I haven’t been playing Have I been playing?
played
They would have
Perfect playing You haven’t been playing Have you been playing? played
Continuous He has been playing He hasn’t been playing Has he been playing?
S+would have S + wouldn’t have been + Would + S + have been
She has been playing She hasn’t been playing Has she been playing?
We have been playing We haven’t been playing Have we been playing? been+Ving Ving +Ving?
They have been They haven’t been playing Have they been playing? I would have been I wouldn’t have been playing Would I have been
playing playing You wouldn’t have been playing?
Future in You would have been playing Would you have been
S + had + been + Ving S + hadn’t + been + Ving Had + S +been + Ving? playing He wouldn’t have been playing?
the Past He would have been playing Would he have been
I had been playing Perfect
Past You had been playing
I hadn’t been playing Had I been playing? playing She wouldn’t have been playing?
You hadn’t been playing Had you been playing? Continuous She would have been playing Would she have been
Perfect He had been playing playing We wouldn’t have been playing?
He hadn’t been playing Had he been playing?
Continuous She had been playing We would have been playing Would we have been
She hadn’t been playing Had she been playing?
We had been playing playing They wouldn’t have been playing?
We hadn’t been playing Had we been playing?
They had been They would have playing Would they have been
They hadn’t been playing Had they been playing?
playing been playing playing?

116 117
Пассивный залог. The Passive Voice.

Task Indefinite
Continuous (Progressive) Perfect
Tense (Simple) продолжительное совершенное
неопределенное
Repeat “The Tenses”
The student passes exam every year am am
Present have
yesterday Future actions: S+ is + V3(ed) S+ is being+ V3(ed) S+ been+ V3(ed)
настоящее has
next month are are
since morning
- to be going to V
Past was was
today - to be to V прошедшее
S+
were
+ V3(ed) S+
were
being+ V3(ed) S+had been+ V3(ed)
now - to be about to V
by 2 o’clock yesterday Future S+will be+ V3(ed) S+will be being+ V3(ed) S+will have been+ V3(ed)
for 2 hours
- to be on the point будущее

before the lecture tomorrow of Ving Future in


S+ would have been
the Past S+would be+V3(ed) S+would be being+ V3(ed)
when we saw - to be due to V будущее в + V3(ed)
прошедшем
Correct:
As soon as I will get home, I’ll write you.
I haven’t seen you yesterday. The Passive voice не употребляется с глаголами: to ache, to
Everybody were at home. (dis)appear, to arise, to be, to become, to come, to cast, to cost, to fall, to feel,
Look, the children jump in the yard. to go, to grow, to let, to look like, to last, to owe, to remain, to resemble, to
The teacher will be reading for 2 hours. 0
possess, to rise, to sound, to stay, to suit, to taste, to turn into …etc.
When the teacher had come into the classroom the pupils were doing their sums. Например:
It costs 50 dollars. Это стоит 50 доларов.
A difficult problem arose. Возникла сложная проблема.
2.9.7 Пассивный залог. The Passive Voice.

Глаголы “to come to” и “ to arrive to” могут употребляться в Passive


Активный залог. The Active Voice. Voice, но в фигуральном значении: No conclusion was come.

Indefinite Continuous Perfect


Tense Perfect Continuous
(Simple) (Progressive) совершенное продолжительное,
неопределенное продолжительное
совершенное Следует обратить особое внимание на перевод глаголов с предлогом в
am страдательном залоге. Наиболее распрострaненные из этих глаголов:
Present S+V1 have have
S+ is +Ving S+ +V3(ed) S+ been+Ving
настоящее S3л+Vs has has
are to hear of – слышать о
to laugh at – смеяться над
Past was
S+V2(ed) S+ +Ving S+had+ V3(ed) S+had been+Ving to look after – присматривать за кем-либо
прошедшее were The book is much spoken about.
to look at – смотреть на
Об этой книге много говорят.
Future S+will have S+will have been to rely on – полагаться на
S+ will +V1 S+ will be+Ving He can’t be relied on.
будущее + V3(ed) +Ving to send for – посылать за
На него нельзя положиться.
Future in to speak of (about) – говорить о
the past S+ would +V1 S+ would be +Ving S+ would have S+would have been to pay attention to – обращать внимание на
будущее в + V3(ed) +Ving to take care of – заботиться о
прошедшем

118 119
2.9.8 Вопросы. Questions.
Task
No one knows who … by the Golden Duke next year. Variants (to be) Любой глагол
a) has been awarded b) would be awarded V+to be+S…?
с) will be awarded d) is awarded Do (Does)
Am/Is/Are Did +S
No one knew who … by the Golden Duke the following year. Was/Were +S Shall/Will A
a) had been awarded b) would be awarded General Shall/Will + be
c) will be awarded d) is awarded Question A Do you now? – Ты знаешь?
(общий вопрос) Are you here? – Ты здесь? Did you live in Kiev? – Ты жил в
This product … on television. Were you there? – Ты был там? Киеве?
a) advertised b) advertising с) is advertising d) is advertised Will she be at home? – Ты будешь Will you dance? – Будите ли вы
дома? танцевать?
That palace … by an Italian architect five years ago.
Where? (где?, куда?) About whom? /
a) is built b) was built с) had built d) has been built
What? +сущ.(какой? … ) Who…about? (о ком?)
The best project about the environment … by the end of the next month. When? (когда?)
a) be chosen b) will have been chosen c) will choose d) chose Which? (какой?,который?) For whom? / Who…for?
Special Whom? (кого?) (для кого?)
Question Why? (почему?)
On the 11th оf September 2001, the World Trade Center … by terrorists.
0
(специальный Why for? (зачем?)+ With whom? /Who…with?
a) attacked b) had been attacked вопрос) How? (как?) (с кем?)
c) has been attacked d) was attacked.
How many (much)? (сколько?)
How long? (как долго?) Whose? (чей?,чья?)
An invitation … last week.
a) am sent b) was sent c) has sent d) have been sent am/is/are do (does)
was/were +S did +S+ V1
This garage … painted recently. shall/will + be shall/will A
a) is being b) had done c) will be d) has been
What book does he read? – Какую
Where is she? – Где она?
Penicillin … by Fleming. книгу он читает?
Why were you late? – Почему ты
a) discovered b) was discovered Where did she live? – Где она
опоздал?
c) will be discovered d) would be discovered жила?
Why will you be there? – Почему
Why will you write? – Почему ты
ты будешь там?
English … all over the world. напишешь?
a) spoke b) speaking c) has been spoken d) is spoken am/is/are Do (Does)
was/were +S or not Did +S+ V1 or V1
His aunt … to hospital a few days ago.
shall/will + be Shall/will A
a) has been taken b) is taken c)was taken d) will be taken
Alternative
Question Are you clever or not? – Ты умный Do you sing or dance? – Ты поешь
This hotel … by a famous designer next year. или танцуешь?
(альтернативный или нет?
a) is being redecorated b) has been redecorated Did he write or read? – Ты писал
вопрос) Was he at home or not? – Он был
c) is redecorating d) will be redecorated или читал?
дома или нет?
Will she be at work or not? – Она Will you come in or come out?
будет на работе или нет? – Ты зайдешь или выйдешь?

120 121
Who + is/was/will be…? Who + Vt…? – “There are a lot of flowers in the garden, …………?”
– “I am happy, …………?”
Who-question Who is here? – Кто здесь? Who goes to school? – Кто идет – They used to meet Jane, …………?
(вопрос к Who was the best? – Кто был в школу?
подлежащему) лучший? Who worked? – Кто работал? We walked with our friends in the park yesterday.
Who will be at home? – Кто будет Who will dance? – Кто будет – Where ………… ?
дома? танцевать? – When ………… ?
– Did ………… ?
Настоящее время: – Who …………?
S+am, aren’t I?
S + Vt, don’t/doesn,t+S? – Who ………… with?
S+is, isn’t+S? She works, doesn’t she?
S+are, aren’t+S? “+”, – Она работает, не так ли? The girls were talking on the phone for two hours.
S+was, wasn’t+S? “–” – Who …………?
S+were, weren’t+S? Прошедшее время:
Disjunction – What …………?
S+will be, won’t+S? S + V2, didn’t+S? – How long…………?
Question
(разделительный She worked, didn’t she? – Она – Were ………… ?
вопрос) работала, не так ли? – Were ………… or not?
S+isn’t, is+S?
Tag S+aren’t, are+S?
Question S+wasn’t, was+S?
“–”, Будущее время: She is 20. How …………?
S + will V, won’t +S ? She is a student. What …………?
S+weren’t,were+S? “+” He will dance, won’t he? – Он She is a nice girl. What …………?
S+won’t be, will+S? будет танцевать,не так ли? She is Jane. Who …………?
0
HO: HO:
Everybody is here, aren’t they? Don’t sleep, will you? 2.9.9 Неправильные глаголы. Irregular
Let’s sing, shall we?
Verbs.

“Let me/him” etc “will


you/won’t you?” Достичь желаемого Винни-Пуху мешали
“I am” “aren’t I” “Don’t” (Commands) “will неправильные пчелы. Чтобы овладеть английским
“I used to” “didn't I?” you?” нам необходимо справиться с неправильными
“Let’s” “shall we?” “I have” (=possess) “haven’t I?” глаголами.
“There is/are” “isn’t/aren’t
there?” Неправильные глаголы – это глаголы-
“This/That is” “isn’t it?” исключения, которые образуют ІІ (Past Simple) и
ІІІ (Past Participle) формы не по правилу (т.е. путем
прибавления суффикса “-ed”), а имеют застывшие
неизменяемые формы.
Task Обратимся к таблице наиболее
употребительных неправильных глаголов.
Repeat “The Questions”:

– “Let’s go for a walk, …………?”


– “Everybody is in, …………?”

122 123
Наиболее употребительные неправильные глаголы

124 125
Чтобы запомнить неправильные глаголы А.А.Пыльцын предлагает
их зарифмовать*. Все газеты
Предлагаем вашему вниманию несколько его стихотворений. lit – lit – lit,
[lit – lit – lit]
Бутерброд
Собачонку
hit – hit – hit,
Я в буфете [hit – hit – hit]
buy – bought – bought
[bi – b:t – b:t] Он соседу
Первоклассный бутерброд, ring – rang – rung,
[ri – r– r]
За него я
pay – paid – paid,
[pei – peid – peid] И, конечно,
В классе в парту run – ran – run,
lay – laid – laid, [rn – rn– rn]
[lei – leid – leid]

И совсем не
И совсем не think – thought – thought
think – thought – thought [ik – :t – :t]
[ik – :t – :t] Что милиция придет.
Что сосед его умнет. 0

Клад
Баламут

Малолетка баламут Клад искал один чудак,


Нож в кармашек Целый месяц
put – put – put, dig – dug – dug,
[put – put – put] [di – d– d]
И begin – began – begun
[bi‘in – bi‘n – bi‘n]
Find – found – found
Хулиганить хулиган. [find – ‘faund – ‘faund]
наконец
Он подушку Металлический ларец.
cut – cut – cut,
[kt – kt – kt]
И конечно
think – thought – thought
[ik – :t – :t]
Брата в ванной Что богато заживет.
shut – shut – shut, Take – took – taken
[t – t – t] [teik – tu:k – ‘teikn]
он топор
И сорвал с него запор.
*См.: Пыльцин А.А. Английский в семейном кругу. Х.: Прапор, 1994, с. 9-31. Иллюстрации к
книге А.А. Пыльцина сделаны М.К. Курдюмовым.
126 127
Хозяйка
Перед тем, как открывать, Пол Наташа
Go – went – gone sweep – swept – swept,
[gou – went – gn] [swi:p – swept – swept]
домой поспать, Дом в порядке
keep – kept – kept,
[ki:p – kept – kept]
И всю ночь во сне чудак
Drive – drove – driven Потому что
[driv – drouv – ‘drivn] know – knew – known,
«кадиллак», [nou – nju: – noun]
Что когда-то
grow – grew – grown,
Eat – ate – eaten
[grou– gru: – groun]
[i:t – et – ‘i:tn]
И, конечно,
ананасы
dream – dreamt – dreamt
И копченые колбасы,
[dri:m – dremt – dremt]
Выйти замуж без проблем
Fly – flew – flown Для запоминания неправильных глаголов П.О.Бех предлагает
[fli – flu: – floun] классификацию всех неправильных глаголов по способу образования второй
в облаках,
и третьей формы*.
Hold – held – held I группа. Совпадение II и III форм
[hold – held – held] 0
1. lay [ei] laid [ei] laid [ei] класть, накрывать
свой клад в руках, 2. pay [ei] paid [ei] paid [ei] платить,
3. say [ei] said [e] said [e] говорить, сказать
4. sell [e] sold [ou] sold [ou] продавать, торговать
Spend – spent – spent
[spend – spent – spent]
5. tell [e] told [ou] told [ou] рассказывать, говорить,
на ветер деньги, сказать
Build – built – built 6. retell [e] retold [ou] retold [ou] пересказывать
[bild – bilt – bilt] 7. hear [i] heard [] heard [] слышать, слушать,
себе фазенды, выслушивать
8. overhear [i] overheard [] overheard [] подслушивать
Но awake – awoke – awoken, 9. make [ei] made [ei] made [ei] делать, изготовлять
[‘weik – ‘wouk – ‘wokn] 10. have [] had [] had [] иметь
Он ни слова 11. build [i] built [i] built [i] строить, сооружать
speak – spoke – spoken 12. rebuild [i] rebuilt [i] rebuilt [i] перестраивать
[spi:k – spouk – ‘spoukn] 13. shine [ai] shone [ou] shone [ou] светить(ся), сиять,
Run – ran – run блистеть
[rn – rn– rn] 14. bend [e] bent [e] bent [e] сгибать(ся), гнуть(ся)
во весь опор, bended
15. lend [e] lent [e] lent [e] одалживать
16. send [e] sent [e] sent [e] посылать
Find – found – found 17. spend [e] spent [e] spent [e] тратить, проводить время
[find – ‘faund – ‘faund] 18. burn [:] burnt [:] burnt [:] жечь, поджигать
лишь топор.
*См.: П.О. Бех Англійська мова: Навч. посібник, 2-ге вид. –К.: Либідь, 1993, с. 189-194
128 129
56. spin [i] spun [] spun [] прячь, плести
19. sunburn [:] sunburnt [:] sunburnt [:] загорать 57. swing [i] swung [] swung [] колебаться, качаться
20. learn [:] learnt [:] learnt [:] учить, изучать 58. stick [i] stuck [] stuck [] держаться,
21. spoil [oi] spoilt [oi] spoilt [oi] портить(ся) придерживаться
22. spill [i] spilt [i] spilt [i] разливать(ся), 59. sting [i] stung [] stung [] жалить
рассыпать(ся) 60. string [i] strung [] strung [] завязывать, натягивать
23. spell [e] spelt [e] spelt [e] читать (писать, 61. win [i] won [] won [] выигрывать, побеждать
произносить) слово по 62. hold [ou] held [e] held [e] держать
буквам 63. bleed [i:] bled [e] bled [e] кровоточить, проливать
24. misspell [e] misspelt [e] misspelt [e] делать орфографические кровь
ошибки 64. breed [i:] bred [e] bred [e] продолжать, разводить
25. dwell [e] dwelt [e] dwelt [e] жить, проживать 65. lead [i:] led [e] led [e] лидировать, приводить,
26. smell [e] smelt [e] smelt [e] ощущать запах, нюхать, руководить
пахнуть 66. feed [i:] fed [e] fed [e] кормить(ся)
27. feel [i:] felt [e] felt [e] чувствовать, ощущать 67. speed [i:] sped [e] sped [e] торопиться,
28. keep [i:] kept [e] kept [e] держать, сберегать поторапливать
29. weep [i:] wept [e] wept [e] плакать 68. meet met [e] met [e] встречать(ся),
30. sweep [i:] swept [e] swept [e] подметать, чистить знакомиться
31. leap [i:] leapt [e] leapt [e] прыгать 69. read [i:] read [e] read [e] читать
32. sleep [i:] slept [e] slept [e] спать 70. stand [] stood [u] stood [u] стоять
33. deal [i:] dealt [e] dealt [e] иметь дело, заниматься 71. understand [] understood [u] understood [u] понимать
34. kneel [i:] knelt [e] knelt [e] стоять на коленях, ставить 72. misunderstand [] misunderstood [u] misunderstood [u] неправильно понимать
на колени 0 73. get [e] got [] got [] получать, доставать,
35. dream [i:] dreamt [e] dreamt [e] видеть сон, мечтать, добираться
представлять 74. sit [i] sat [] sat [] сидеть
36. mean [i:] meant [e] meant [e] значить
37. lean [i:] leant [e] leant [e] наклоняться II группа. Смена гласных в II и III формах
38. leave [i:] left [e] left [e] пойти, поехать, уехать
1. begin [i] began [] begun [] начинать(ся)
39. lose [u:] lost [] lost [] терять, проигрывать
2. drink [i] drank [] drunk [] пить
40. shoot [u:] shot [] shot [] стрелять, убивать
41. catch [] caught [:] caught [:] ловить 3. ring [i] rang [] rung [] звенеть, звонить
4. sing [i] sang [] sung [] петь
42. teach [i:] taught [:] taught [:] учить, обучать
5. sink [i] sank [] sunk [] тонуть
43. bring [i] brought [:] brought [:] приносить, приводить
44. buy [ai] bought [:] bought [:] покупать 6. spring [i] sprang [] sprung [] прыгать
45. fight [ai] fought [:] fought [:] биться, бороться 7. swim [i] swam [] swum [] плавать, плыть
46. seek [i:] sought [:] sought [:] искать, разыскивать III группа. Совпадение I и III форм.
47. think [i] thought [:] thought [:] думать, обдумывать
48. bind [ai] bound [au] bound [au] связывать 1. become [] became [ei] become [] становиться, делаться
49. find [ai] found [au] found [au] находить, обнаружить 2. come [] came [ei] come [] приходить, приезжать
50. wind [ai] wound [au] wound [au] заводить (часы), крутиться 3. overcome [] overcame [ei] overcome [] побеждать, одолевать
51. light [ai] lit [i] lit [i] зажигать, прикуривать 4. run [] ran [] run [] бежать, управлять,
52. slide [ai] slid [i] slid [i] скользить, поскользнуться руководить
53. hang [] hung [] hung [] вешать, висеть 5. awake [ei] awoke [ou] awake(n) [ei] просыпаться, будить
54. strike [ai] struck [] struck [] бить, бастовать
55. dig [i] dug [] dug [] копать, рыть

130 131
8. forget [e] forgot [] forgotten [] забывать
IV группа. III форма образуется добавлением “n” к I форме 9. lie [ai] lay [ei] lain [ei] лежать
10. bite [ai] bit [i] bitten [i] кусать(ся)
1. blow [ou] blew [u] blown [ou] дуть
11. hide [ai] hid [i] hidden [i] прятать(ся)
2. grow [ou] grew [u] grown [ou] расти, увеличиваться
12. beat [i:] beat [i] beaten [i] бить
3. throw [ou] threw [u] thrown [ou] кидать
13. eat [i:] ate [e] eaten [e] есть
4. know [ou] knew [ju:] known [ou] знать
14. fall [:] fell [e] fallen [e] падать, опускаться
5. show [ou] showed [ou] shown [ou] показывать,
демонстрировать VII группа. III форма образуется путем добавлением “en” к I форме; II
6. draw [:] drew [u:] drawn [:] тянуть, чертить форма путем изменения гласной или от другого слова.
7. withdraw [:] withdrew [u:] withdrawn [ou] отзывать, выводить
8. fly [ai] flew [u] flown [ou] летать 1. do [u] did [i] done [] делать, выполнять
9. see [i:] saw [:] seen [i:] видеть, смотреть 2. undo [u] undid [i] undone [] развязывать, разгибать
10. foresee [i:] foresaw [:] foreseen [i:] предвидеть 3. go [ou] went [e] gone [] идти, ехать, ездить
11. give [i] gave [ai] given [i] давать, отдавать 4. undergo [ou] underwent [e] undergone [] претерпеть
12. forbid [i] forbade [ai] forbidden [] прощать
VIII группа. II форма образуется при помощи окончания “ed” или от
13. forgive [i] forgave [ei] forgiven [i] прощать
другого слова; а III форма – путем добавлением “en” к I форме.
14. shake [ei] shook [u] shaken [ei] трусить, струшивать,
трястись 1. prove [u] proved [u] proved [u] доказывать
15. take [ei] took [u] taken [ei] брать, взять 2. sow [ou] sowed [ou] sowed [ou] сеять, засеивать
16. partake [ei] partook partaken [ei] принимать участие 3. be [i:] was [:], were [] been [i:] быть
17. undertake [ei] undertook [u] undertaken [ei] начинать, браться
18. drive [ai] drove [ou] driven [i] водить, вести, править 0 IX группа. Совпадение всех трех форм
19. strive [ai] strove [ou] striven [i] стараться, пытаться
20. rise [ai] rose [ou] risen [i] восходить, вставать, 1. bet [e] bet [e] bet [e] биться об заклад
увеличиваться 2. let [e] let [e] let [e] пускать, выпускать,
21. ride [ai] rode [ou] ridden [i] ехать верхом, ехать позволять
22. stride [ai] strode [ou] stridden [i] идти широко шагая 3. set [e] set [e] set [e] ставить, класть, размещать
23. write [ai] wrote [ou] written [i] писать 4. upset [e] upset [e] upset [e] расстраивать
24. rewrite [ai] rewrote [ou] rewritten [i] переписывать 5. shed [e] shed [e] shed [e] проливать (кровь, слезы)
6. spread [e] spread [e] spread [e] распространять(ся),
V группа. III форма образуется путем добавления “n” кo II форме тянуться
7. cut [] cut [] cut [] резать, разрезать
1. bear [] bore [:] born [:] носить, переносить, рожать 8. shut [] shut [] shut [] закрывать(ся)
2. tear [] tore [:] torn [:] рвать(ся), отрывать(ся) 9. hit [i] hit [i] hit [i] ударять
3. wear [] wore [:] worn [:] носить (одежду) 10. knit [i] knit [i] knit [i] связывать, соединять
11. burst [:] burst [:] burst [:] разразиться, взорваться
VI группа. III форма образуется путем добавлением “en/in” кo II форме 12. rid [i] rid [i] rid [i] освобождать, лишить (чего-
то)
1. arise [ai] arose [u] arisen [i] появляться 13. hurt [:] hurt [:] hurt [:] причинить боль, поранить,
2. break [ei] broke [ou] broken [ou] ломать(ся), разбивать(ся) навредить
3. wake [ei] woke [ou] woken [ou] просыпаться, будить 14. split [i] split [i] split [i] расколоть(ся),
4. speak [i:] spoke [ou] spoken [ou] говорить, разговаривать расщеплять(ся)
5. freeze [i:] froze [ou] frozen [ou] морозить, замораживать 15. cost [] cost [] cost [] стоить
6. steel [i:] stole [ou] stolen [ou] красть 16. put [u] put [u] put [u] (по)ложить, (по)ставить
7. choose [u:] chose [ou] chosen [ou] выбирать 17. cast [a:] cast [a:] cast [a:] кидать

132 133
18. broadcast [a:] broadcast [a:] broadcast [a:] передавать по радио Значения
19. forecast [a:] forecast [a:] forecast [a:] предвидеть
CAN
Всего 155 неправильных глаголов. to be able to
Желаем успеха!  Физическая или
умственная I can swim. – Я умею плавать.
способность
You can go now. – Можете идти.
 Разрешение
Can I take the book? – Можно взять эту книгу?
You can’t play football in the street. – На улице нельзя играть в
 Запрет
футбол.
 Просьба Can I have an apple? – Дайте, пожалуйста, яблоко.
 Сомнение, It can’t be true. – Не может быть, чтобы это была правда.
2.9.10 Модальные глаголы. Modal Verbs удивление Can he have gone? – Неужели он ушел.
MAY
выражает present past future to be allowed to
физическую или shall/will be MAY
CAN умственную can could  Разрешение, You may go. – Можешь идти.
able to
to be able способность am/is/are able to was/were able to просьба May I help you? – Разрешите вам помочь?
совершения сможет,
to могу, умею мог, умел  Запрещение You may not come here. – Не смей сюда приходить.
действия сумеет
may  Предположение, They may be arriving. – Может быть, они подъезжают.
MAY might неуверенность They may not have arrived. – Возможно, они не приехали.
am/is/are shall/will be 0
разрешение, was/were MIGHT
to be просьбу
allowed to allowed to
allowed to  В соответствии с
allowed to можете, разрешат She said that he might take her book. – Она сказала, что он
разрешили правилом
можно может взять ее книгу.
долженствование, согласования времен
необходимость must had to However hard he might try, he will never be at the head of the
MUST совершения должен должен был
––––
 В сложноподчи- class. – Как бы он не старался, он никогда не будет первым
действия
необходимость
ненном предложе- учеником.
совершения have to shall/will нии I gave him my exercises so that he might correct them. – Я дал
TO HAVE had to
действия в has to have to ему свои упражнения, чтобы он их проверил
TO зависимости от должен был
приходится придется  Упрек You might help me. – Ты мог бы мне помочь.
обстоятельств
необходимость MUST
совершения am to
was to
действия заранее is to  Долженствование, I must go. – Мне надо идти.
TO BE TO запланированного
were to ––––
are to необходимость Must I go? –Я должен идти?
или по должен был
должен, обязан  Запрещение You mustn’t do it. – Не смей (Нельзя) это делать.
договоренности
OUGHT ought to  Вероятность He must have read the book. – Он, вероятно, читал эту книгу.
моральный долг –––– ––––
TO следовало бы
should
HAVE TO
рекомендация к должен,
SHOULD –––– –––– необходимость I have to read this page. – Я должен (мне приходится) читать
действию, совет следует,
совершения действия в эту страницу.
рекомендуется
зависимости от He will have to get up early every morning. –Он должен будет
выражает would обстоятельств (ему придется) вставать рано каждое утро.
WOULD просьбы,желания
–––– ––––
будьте добры

134 135
BE TO Употребление модальных глаголов с инфинитивом.

необходимость
I was to give him this book, but I was busy. –Я должен был He must play.
совершения действия,
отдать ему эту книгу, но я был занят. V1 Он должно быть играет.
заранее

active
She is to begin this work tomorrow. – Она должна начать эту
запланированного или
работу завтра.
S + Vmodal
по договоренности be Ving He must be playing now.
OUGHT TO Он должно быть сейчас играет.
Моральный долг passive
SHOULD have V3 He must have played.
Совет, рекомендация Он должно быть играл (раньше)
be V3 have been V3
You should (ought to) be always polite. – Следует всегда быть
 Моральное
обязательство
вежливым. have been Ving
You should not (ought not to) tell lies. – Не следует врать. He must be played.
Должно быть, с ним играют.
He must have been playing the whole day.
You should (ought to) have helped me. – Тебе следовало мне Должно быть он играл целый день
 Порицание помочь. He must have been played.
прошлого действия You shouldn’t (oughtn’t to) have done it. – Должно быть с ним играли.
Не следовало тебе это делать.

You should (ought to) see a doctor. – Вам следует показаться You should rest – Тебе следует отдохнуть
 Совет,
врачу.
рекомендация к 0 You should have rest – Тебе следовало бы отдохнуть
You shouldn’t (oughtn’t to) go there. – Тебе не следует туда
действию
ходить.
Просьба, ее стилистические особенности:
He should (ought to) be at home now. – Он, должно быть,
сейчас дома.
 Предположение
There should (ought to) be no difficulties. – Не должно быть Shall I help you with your homework? less polite
никаких трудностей. Can I take your pen? менее вежливая
Will you sit down? |
WOULD Won’t you put your bag? ФОРМА
Would you like a cup of coffee?

выражает просьбы, Would you be so kind to bring me a cup of tea? – Не будете ли Would you like me to post these letters for you?
more polite
желания вы так добры, принести мне чашечку чая? Could I help you to write an order? более вежливая

Наиболее употребительные оттенки значений модальных глоголов Can you change a pound? less polite
May I have another cup of tea? менее вежливая
Will you wait for a minute? |
Не могли бы вы … |
COULD очень вежливая форма просьбы Might I talk to the authority of the company?
Could you phone me? |
Would you spell it for me?
Возможно Would you mind waiting for me?
ФОРМА
MAY вероятность |
It may rain. Could I leave a message?
Вряд ли возможно |
MIGHT маловероятность Could you possibly do me a favour? ↓
Hi might phone. Would you kindly let me use your phone? more polite
Должно быть… Would you be so kind as to keep me informed?
MUST предположение более вежливая
He must be at home.

136 137
2.9.12 “Каверзные” глаголы. The “Problem” verbs.
Task
to lie – lay – lain to lay – laid – laid
Repeat “Modal verbs”: лежать накрывать на стол, класть, положить
1) These letters haven’t been typed. Have the typists … then immediately. to sit – sat – sat to set – set – set
a) type b) to type c)typing d) to typing сидеть ставить, поставить, посадить
to rise – rose – risen to raise – raised – raised
2) You … be on time.
вставать, подниматься, подниматься, повышать (жалование),
3) Our mother is rather tired. She should … now.
восходить (о солнце) (поэт.) выращивать
She should … yesterday.
She should … tomorrow. to run – ran – run to ring – rang – rung (ring up)
4) Can you swim? – No, I … бегать звонить по телефону
5) We … (may)visit him tomorrow.
6) We … go on foot because the car had been away.
7) It … snow.
8) You … help me I failed my exam.
9) They … be at home.

Употребление Say/Tell
2.9.11 Модальные слова. The Modal words.
SAY TELL
0  Say hello  Tell a story
Модальные слова выражают субъективное отношение говорящего к good morning/ afternoon a joke
высказываемой в предложении мысли. nothing a secret
a prayer a lie
К модальным словам относятся такие слова, как: a few words the truth
no more the time
perhaps, maybe может быть for certain/ sure the difference
 От автора в прямой и косвенной one from another
of course конечно, несомненно
речи smb. one's name
surely конечно He said: I’m busy. smb. the way
no doubt несомненно Он сказал: ”Я занят”. someone’s fortune
фактически  Только в косвенной речи
in fact
He said that he was busy. (побудительное наклонение).
in truth по правде сказать Он сказал, что он занят. He told to open the door.
а также слова с суффиксом -ly, совпадающие по форме с наречиями:  S say (that) SV Он сказал открыть дверь.
They say that he is sad.
possibly возможно Он сказал, что он грустный.
 В устойчивых словосочетаниях.
probably вероятно
Say to V
certainly конечно, несомненно The boss says to work hard.
naturally конечно, само собой разумеется Шеф говорит, чтобы работали
evidently, obviously очевидно усердно.
happily к счастью и т.п.

138 139
 “Американская” конструкция

Употребление Ask S haven’t / hasn’t V3 since S V2(ed) .


I haven’t met her since she arrived.
 В устойчивых словосочетаниях. Я не встречала ее с тех пор как она приехала.
Ask a question
a favour
the price Task
after smb.
the time He’s not used to … up so early.
around a) wake b) waken c)wakes d) waking
for smth./smb.
 Только в косвенной речи (побудительное наклонение и вопросительное Charles and Jane … to live in the country.
предложение). a) use b) are used c) used d) were using
He asked not to open the door.
Он попросил не открывать дверь. It takes … to learn any language.
He asked where she had been. a) a long time b) long c) long time d) long times
Он спросил, где она была.
I finished the book in two days.
It took …………
 Конструкция Used to

0 2.9.13 Согласование времен и косвенная речь.


am/is/are
S used to Ving
S + used to V1 get The sequence of Tenses and Reported speech.
Когда-то
Привык
• Утверждение. Statements.
They used to work hard. I’m used to working hard.
Когда-то они работали Я привыкла работать усердно. Настоящее Past Indefinite I lived in Kiev.
усердно. They couldn’t get used to the noise of the town. действие Past Continuous Я живу в Киеве.
There used to be a town. Они не привыкли к шуму города.
S said, that Прошедшее Past Perfect I had lived in Kiev.
Когда-то это был город. S сказал,что действие Past Perfect Continuous Я жил в Киеве.
Будущее I should live in Kiev.
 Конструкция “It takes” Future in the Past
действие Я буду жить в Киеве.

It iakes now  then, immediately


уходит me today  that day
It took him yesterday  the day before, the previous day
2 hours to V
ушло her tomorrow  the next day, the following day
It will take us …ago  …before
уйдет

It doesn’t take me 10 minutes to wash up.


! this
these


that
those
here  there
У меня не уходит и 10 минут, чтобы вымыть посуду. last year  the year before, the previous year
last month  the month before, the previous month
last…  the … before, the previous…

140 141
next…  the following

! come
bring


go
take
+ that clause
explain – объяснять
“It’s more comfortable to travel by plane”  S explained that
it was more comfortable to travel by plane
inform – информировать, “The exam will be on Monday”  S informed that the exam
• Приказы. Commands. сообщать would be on Monday
told + to V1
“+” S to V1 He told me to keep silence.
ordered agree – соглашаться “Yes, we’ll visit you”  S agreed to visit us
“–” S asked not to V1 He asked me not to make noise. advise – советовать “You should try again”  S advised me to try again
allow – позволять “You can watch TV”  S allowed me to watch TV
• Вопросы. Questions. ask – просить “Please, stop laughing”  S asked me to stop laughing
He asked if she worked. beg – просить
General S asked if(whether) S+Vt “Please, borrow me your pen”  S begged me to borrow my
Он спросил, работает ли она. кого-либо – of, from
pen
о чем-либо – for
He asked where she worked. claim – требовать,
Special S asked what/where… S+Vt “I’m sitting here”  S claimed to be sitting there
Он спросил, где она работает. претендовать
command – приказывать “Go away”  S commanded to go away
• Согласие / несогласие. Agreement/Disagreement. “You must read it once more”  S demanded to read it once
demand – требовать
more
“+” “Oh, yes”  S agreed encourage – ободрять,
“You should rest”  S encouraged me to rest
поддерживать, помогать
“–” “Oh, no”  S refused forbid – запрещать “You can’t play here”  S forbade to play there
0 “Will you come to the party?”  S invited me to go to the
invite – приглашать
• Предложение. Suggestions. party
offer – предлагать “Would you like to see it?”  S offered to see it
order – приказывать “Sit down”  S ordered to sit down
The teacher suggested reading the text. promise – обещать “Oh, yes, I’ll see you”  S promised to see me
1) S suggested Ving refuse – отказываться “Oh, no, I can’t do it”  S refused to do it
Учитель предложил прочитать текст.
remind – напоминать
“Stop talking or I’ll kill you”  S threatened to kill if we
threaten – угрожать
didn’t stop talking
2) “Let’s V ”  S suggested Ving
warn – предупреждать “Mind your head”  S warned me to mind my head
He said: “Let’s go for a walk”.  He suggested going for a walk.

• Просьбы, предложения, указания. Requests, suggestions, instructions


Task
+ ing “They were walking all Sunday,” my friend said.
accuse of – обвинять “Bob stole the car”  S accused Bob of having stolen the car
admit (to) – признавать “Yes, I have taken it”  S admitted to having taken it “The spring is warm,” she wrote.
apologize for – извиняться “Oh, I’m sorry I’m late”  S apologized for being late
boast about of – “Oh, I’m an excellent student”  S boasted of being an “When is the interview, Jhon?” she asked.
хвастаться excellent student He asked
complain (to smb) of / “Why don’t we invite Mary for dinner?” he said.
“I feel very tired”  S complained of felling very tired He suggested
about – жаловаться
deny – отрицать “I didn’t break the pen”  S denied having broken the pen “Where were you yesterday?” he said.
insist on – настаивать “Open the door”  S insisted on opening the door He asked
“When will they call tomorrow?” she said.

142 143
She said should If he had done his homework
“Did you see her yesterday?” he said her. ІІІ If S had V3 ,S have V3 yesterday, he wouldn’t have got a
He asked would bad mark.
“бы”
“Are you tired?” she said him. Если бы он сделал бы свою
She asked (прошедшее) Past домашнюю работу вчера, он бы
“Will Bob be here at 5 p.m.?” they said. Perfect не получил плохую отметку.
They asked
“Open the door, Jhon” the teacher said. Если V (were, had, could, should), то возможна инверсия и отсутствие “if”
The teacher
“Don’t cry, the children!” the nurse said
The nurse asked If If I had known about it before, I would have come to you. Had I known about it
“The plane will arrive on time” before, I would have come to you.
I guessed If I were there, I would help you  Were I there, I would help you.
“You simply must let me pay for the meal”, he said.
He insisted meal
Смешанные предложения. Mixed sentences.
I asked him … , but he went anyway.
as soon as
a) not to go b) to not go c) not going d) he doesn’t do shall
after
S V(s) , S V1
when will
till
2.9.14 Сослагательное наклонение. І until
The Subjunctive Mood. Реальные if
0 A Present Future
Indefinite Indefinite
If S V(s) , S V(s)
If you mix yellow and blue, you were should
get green. ІІ If S , S V1
0 Если смешиваем желтый и V2 would
Present Present Нереальные
синий, то получаем зеленый.
Indefinite Indefinite (“бы”)
If I find the answer, I shall tell you. C
As soon as shall
Если я найду ответ, я скажу (настоящее, B
after S V(s) , S V1 будущее)
тебе. Past
І when will
As soon as he is ready, they will Indefinite
Реальные till
go for a walk.
until
Present Future Как только он будет готов, они should
if
Indefinite Indefinite пойдут на прогулку. ІІІ If S had V3 , S have V3
If the weather were fine we should “бы” would
were should
go for a walk.
If S ,S V1 (прошедшее) Past
ІІ V2 would
Если бы погода была бы
хорошей (сегодня), то мы бы Perfect
Нереальные
(“бы”) погуляли.
If you rang me up, I should tell A If I came back late, I shan’t be on time for work today.
(настоящее, you something.
будущее) Past Если бы ты мне позвонила
B If he were polite, he wouldn’t have talked to her like that.
Indefinite (сегодня) я бы тебе кое-что C If I had mailed the letter yesterday you would recеive it tomorrow.
рассказала.

144 145
now
 Конструкция “I wish/if only”
I wish (you , sing) yesterday at the concert.
действие время пример tomorrow
I wish I were in now.
одновременное Past Хотела бы я быть сейчас дома.
будущее Indefinite (Жаль, что я сейчас не дома)
2.10 Неличные формы глагола. The Non-
finite forms of the Verb.
I wish I wish he had passed an exam.
Хотелось бы… Я хотела бы, чтобы он сдал Неличные формы глагола, к которым относятся причастие, инфинитив
прошедшее Past Perfect
Жаль,что…не… экзамен. (Жаль, что он не сдал
и герундий отличаются тем, что не имеют категории лица, числа, времени и
экзамен)
I wish it would stop snowing.
наклонения и не употребляются в предложении в функции сказуемого, хотя
Future in the могут быть его частью.
пожелание Хотелось бы, чтобы снегопад
Past
прекратился.
То translate (инфинитив) the text I used a dictionary.
Чтобы перевести текст, я воспользовался словарём.

Конструкция Smoking (герундий) is not allowed here.


Курить (курение) здесь не разрешается.
It’s time (Пора)
It’s high time (Давно пора) S V2(ed) The stars shining (причастие I) in the dark sky seem white.
It’s time we went home. Нам пора идти домой. Звёзды, сияющие в тёмном небе, кажутся белыми.
0
2.10.1 Инфинитив. The Infinitive.

to + V1
Не ставится “to”:
Task
 после модальных глаголов: can, may, must…
Even if I … all night I still wouldn’t be properly prepared for tomorrow. I can … swim.
a) will study b) have studied c) would study d) studied Я умею плавать.
 после глаголов to let (позволять), to make (заставлять)
“I’m most grateful to you for greeting the doctor on time.”
My mother makes me…clean the room.
“If I hadn’t done it, I think you …”.
Моя мама заставляет меня убирать в комнате
a) might have died b) could die c) would die d)may have die
 после выражений
would rather (предпочитать, лучше бы)
If he … worked harder he would have passed the exam.
I would rather … do it now.
a) had b) would have c) would d) had have
Я бы лучше ( предпочла бы) сделать это сейчас
had better (лучше)
If only I … a motorcycle instead of a car. I wouldn’t have spent so much on petrol.
You had better … do it now.
a) had bought b) buy c) have bought d) bought
Лучше сделай это сей час
As soon as she … (recover) we … (visit) you.  в сложном дополнении после глаголов: to see, to hear, to feel…(см. Complex
Had I … (know) about the gift, I … invite you. subject)
If he … (to be) a winner, he … (get) a lot of money. I see the girl … play.
Я вижу девочку, которая играет

146 147
Формы инфинитива Конструкция “for + N (Pr.)+ to V1”
Active Passive He opened the door for me to get out. Он открыл двери, чтобы я вышла.
to V1 to be V3 I wanted much for children to be happy. Я так хотела, чтобы дети были счастливы.
I’m glad to speak. I don’t like to be asked.
Indefinite
Рад (а), когда говорю. Не люблю, когда мне задают
вопросы
to be Ving Употребление had better / would rather / prefer
Continuous I’m glad to be speaking.
Рад (а), что сейчас говорю.

to have V3 to have been V3
I’m glad to have spoken. I like to have been told. S had better V
Perfect
Рад (а), что поговорил(а). Мне нравится, что мне You had better ask for help.
рассказали.. HAD BETTER
to have been Ving лучше бы It would have been better if S had V3
Perfect I’m glad to have been speaking.
Continuous Рад (а), что все это время – It would have been better if she hadn’t lied to us.
разговаривал(а).

Словосочетания с инфинитивом S would rather V1


I would rather sleep.
to cut a long story short короче говоря S would rather V1 than V1
to tell (you) the truth сказать вам по правде WOULD RATHER I would rather sleep than work
0
не говоря уже о
предпочел бы
to say nothing of S would rather have V3
to put it mildly мягко выражаясь I would rather have worked yesterday.
to say the least of it по меньшей мере
to begin with начнем с того S prefer N/Ving to N/Ving

Инфинитивные фразы
I prefer watching TV to washing up.
The report leaves much to be desired. Доклад оставляет желать лучшего. PREFER S prefer V rather than V
He is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело. предпочесть
He is hard to please. Ему трудно угодить. I prefer to watch TV rather than wash up.
She is pleasant to look at. На нее приятно смотреть. S would prefer V than V
I have nothing to read. Мне нечего сказать.
I’d prefer to watch TV than wash up.
She has nobody to speak with. Ей не с кем поговорить.
What is to be done? Что делать?
Who is to blame? Кто виноват? Функции инфинитива
I am not to blame. Я не виноват.
To see is to believe. Видеть – значит верить. В предложении инфинитив может быть:
a. Подлежащим.
He was the first (last) to come. Он пришел первым (последним). То walk in the garden was very pleasant. Гулять в саду было очень приятно.
Не может быть и речи о том, чтобы То read a lot is to know much. Много читать - много знать.
It’s out of the question to go there.
идти туда.

148 149
b. Обстоятельством цели. Обязательное употребление герундия
То read the book I went to the reading-hall. Чтобы прочитать эту книгу, я
пошёл в читальный зал. после глаголов
c. Определением. to avoid – избегать
to be afraid of – бояться
to burst out – разразиться
to complain of – жаловаться
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык тремя cannot help, couldn’t help – не могу не, не
to depend on – зависеть
мог не
способами: to deny – отрицать
to feel like –хотеть
a. Придаточным определительным предложением с модальным to look like – выглядеть
to enjoy – получать удовольствие
сказуемым. to persist in – упорствовать
to excuse – извиняться
Не is going to take part in the conference to be held in Kiev. to insist on – настаивать
to finish – заканчивать
Он собирается принять участие в конференции, которая должна состояться to look forward to – предвкушать
to forgive – прощать
в Киеве. to object to – возражать
to give up – отказываться, бросать что-
b. Неопределённой формой глагола. to give up the idea of – отказываться от
либо делать
I have nothing to say. Мне нечего сказать. мысли
to go on – продолжать
to prevent from – помешать (чему-то)
c. Личной формой глагола, если определение относится к порядковому to keep on – продолжать
to rely on –полагаться
числительному. to mind (в отриц. I don’t mind) – не
to suspect of – подозревать, сомневаться в
She was the first to come. Она пришла первой. возражаю
to succeed in – преуспеть в
d. Дополнением. to postpone – откладывать
to speak of – говорить о
He was glad to have been given a new job. Он был рад, что ему дали новую to put off – откладывать
to be sorry for – сожалеть
работу. to stop – останавливать
to thank for – благодарить
I decided to read this book. Я решил прочитать эту книгу. to accuse of – обвинять в
0 to think of – думать о
e. Частью сказуемого (часто модального). to agree to – согласиться
to be tired of – устать от
You may come in. Вы можете войти. to approve of – одобрять
We ought to leave early in the morning. Мы должны уехать рано утром. после выражений
My wish is to read much. Моё желание - много читать.
be worth – стоит
2.10.2 Герундий. The Gerund. spend time – проводить время
waste time – тратить время
There’s nothing like – Нет ничего лучше
Ving I like to spend time watching TV
Мне нравится проводить время у телевизора.
E.g.
Active Passive He couldn’t help admiring.
Он не мог не восхищаться.
Indefinite Ving being V3
He likes singing. He likes being sung. после предлогов
Он любит петь. Он любит, чтобы ему пели
having V3 having been V3 on / upon
Perfect He likes having sung. He likes having been sung. instead of
after
…что спел. …что ему спели. without
before
by
besides
On coming home I was tired
E.g. Прийдя домой, я чувствую себя уставшим.
After finishing school, I’ll be a student.

150 151
После окончания школы я стану студентом. Не ran without stopping. Он бежал, не останавливаясь.
Before having breakfast I do my bed. Before going to bed, she locked the door. Прелсде чем лечь спать, она заперла
До завтрака, я стелю постель. дверь.
I learned the words by repeating them. В данной функции герундий переводится существительным с предлогом,
Я учила слова, повторяя их. деепричастием, придаточным предложением.
He left without closing the door.
Он ушел, не закрыв двери.

Одни и те же глаголы могут употребляться как с инфинитивом, так и с


Функции герундия герундием.
V to V1 V + Ving
В предложении герундий может быть: forget + to V – забыть что-то сделать forget + Ving– забыть последние события
a. Подлежащим. I’m sorry. I forgot to lock the door. We’ll never forget visiting London.
Smoking is not allowed here. Курить (Курение) здесь не разрешается. remember + to V – помнить что-то remember + Ving – помнить последние
b. Определением. сделать события
There are different ways of obtaining this substance. Существуют различные Remember to read the instruction. I don’t remember meeting her before.
способы получения этого вещества. mean + to V – намереваться что-то
mean + Ving – включать, обозначать
c. Именной частью сказуемого. сделать
He means to move the Glasgow. Working harder means getting more money.
His hobby is driving a car. Его хобби - вождение (водить) машину.
go on + to V – прекратить одно и
d. Прямым дополнением. начать что-то другое
go on + Ving - продолжать
The car needs repairing. Машина нуждается в ремонте (Машину нужно After finishing her BA, she went on to get
ремонтировать). She went on watching TV.
0 a master’s degree.
regret + Ving – иметь другое мнение по
regret + to V - сожалеть
В вышеприведённых функциях герундий переводится существительным вопросу
или инфинитивом. I regret to tell you that you have failed. I regret telling lies.
e. Предложным дополнением. would prefer + to V – особое
They spoke about their travelling. Они говорили о своём путешествии (том, как предпочтение
I’d prefer to have an early night tonight. prefer + Ving – в общем
они путешествовали). I prefer reading a book to watching TV.
prefer+to V+(rather)than+ V to
В данной функции герундий переводится существительным или I prefer to read a book (rather) than
придаточным предложением. watch TV.
f. Обстоятельством. try + Ving – попробовать,
try + to V – постараться изо всех сил
Learning rules without examples is of little use. Изучение правил (изучать правила) экспериментировать
без примеров приносит мало пользы. She tried hard to cope with her new job. Try adding some more sugar to your pasta.
I like reading. Я люблю чтение (читать). want + to V – желать want + Ving – иметь необходимость в чем-то
Think before answering. Подумай прежде чем ответить. I want to find a better job. Your flat wants cleaning.
By doing that you'll save a lot of time. Делая это, ты сэкономишь много времени. stop + to V – сделать временную паузу stop+ Ving – прекратить
He stopped to buy milk on his way home. Stop talking to each other, please!
I am tired of waiting. Я устал от ожидания (устал ждать).
The floor of the room needs painting. Пол этой комнаты нуждается в покраске be sorry + to V – сожалеть be sorry + Ving – извиняться
I’m sorry for misunderstanding/having
(нужно покрасить). I’m sorry to hear he has been injured.
misunderstood what you said.
Everybody laughed on hearing his answer. Все рассмеялись, услышав (когда hate + to V – отрицательно относиться hate + Ving – выражать сожаление по
услышали) его ответ. к намерению поводу
Thank you for coming. Спасибо за то, что вы пришли. I hate to interrupt, but I must talk to you. I hate making you feel uncomfortable.
He is proud of having won in the tournament. Он гордится тем, что победил в be afraid + to V – бояться что-то be afraid of + Ving – боятся того, что может
турнире. сделать, происходящего предположительно произойти
She is sorry for being late. Она сожалеет, что опоздала. She is afraid of breaking her leg if she jumps
I’m afraid to drive over this old bridge.
over the fence.

152 153
3. Употребляется до или перед существительным
I saw the boy running = I saw the running boy.
Я видел бегущего мальчика
Task
Put the verbs in brackets into the –ing form or the infinitive: НО:
to see
1) Try ………… (phone) John at the office if he’s not at home. to hear
2) I tried my best ………… (finish), but there just wasn’t enough time. только употребляется Ving
to arrive
3) “Why is the baby crying?” “I think he wants ………… (feed). / перевод возможен как having V3/
to come
4) Sharow wants ………… (talk) to you. to enter
5) Jane was afraid ………… (show) her school report to her parents. Hearing music, I was glad. Услышав музыку, я обрадовался.
6) I’m afraid of ………… (lose) my way n the forest. Coming to school, I was ready. Придя в школу, я был готов.
7) I’d prefer ………… (pretend) I didn’t hear what you just said.
8) I prefer ………… (borrow) boks from the library to ………… (buy) them.
Функции причастия I
В предложении причастие I (Participle I) может быть:
2.10.3 Причастие. The Participle a. Определением. В этой функции употребляется только Participle I,
которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же
функции.
A smiling girl. Улыбающаяся девочка.
Причастие
The men building our house with me are my friends.
Люди, строящие наш дом вместе со мной, - мои друзья.
0
Participle І Participle ІІ
V1ing V3
b. Обстоятельством. В этой функции Participle I Active чаще всего стоит в
начале предложения и переводится на русский язык деепричастием
Active Passive несовершенного вида.
Ving being V3
Translating the article he consulted the dictionary.
(ущ, ющ, ащ, ящ) being read Переводя статью, он пользовался словарём.
Present Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы
reading (читающий, читая) читаемый, т.е. который
читают when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным
having V3 having been V3 оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным
Perfect having read having been read предложением, которое начинается с союзов "когда", "в то время как".
прочитав будучи прочитанным While translating the article the student consulted the dictionary.
V3 Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когда студент
Past read переводил статью, он пользовался словарём.
прочитанный Participle I Passive переводится на русский язык обстоятельственным
придаточным предложением.
Употребляется: Being built of wood the bridge could not carry heavy loads.
1. В начале предложения если обозначает одновременность Что делая? Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших
действия. Ving Ving нагрузок.
Reading the book she was talking. Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида.
Читая книг, она болтала. Что Having built a house he began building a greenhouse.
2. Если обозначает совершенность, предшествование действия сделав? Построив дом, он начал строить парник.
having V3 having V3 Participle I Passive в функции обстоятельства (времени, причины)
Having read the book, she talked. переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в
Прочитав книгу, она болтала.

154 155
качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется He didn't want to wash the family car but his father made him … it.
подлежащее английского предложения. a) doing b) have done c) did d) do
Having been built of concrete, the house was cold in winter.
Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно. Sara's mother made her … her room before going out to the concert.
a) to tidy b)tidying c) have tidied d) tidy
c. Частью сказуемого. Participle I Active может быть частью сказуемого.
They are playing chess. Они играют в шахматы. You’d better … Ann not to come over if you are not feeling well.
a) to tell b) have told c) tell d) told
Функции причастия II
Having … (open) the window the boy saw people … (to run) to his house.
В предложении причастие II может быть:
a. Определением.
Lost time is never found again. 2.11 Сложное дополнение.
Потерянное время никогда не вернёшь (дословно - не найти). The Complex Object.
A written letter lay on the table. Написанное письмо лежало на столе.
They are reconstructing the house built in the 18th century.
Они реставрируютздание, построенное в 18 веке. The Active Voice
b. Обстоятельством. Перед причастием II в функции обстоятельства могут
стоять союзы if, unless, when. В таком случае английское причастие me
переводится S + V1 him to V1
обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то her
же, что и в главном предложении. you
If built of the local stone, the road will serve for years. 0
us
Если построить дорогу (Если дорога построена) из местного камня, она them
будет служить долгие годы. Bob

For example:
I want you to read the book.
Я хочу, чтобы ты прочитал эту книгу.
Task She likes the children.
Она любит, когда дети смеются.
Repeat “The non-finite forms of the Verb”: But :
me
…in a foreign country is sometimes difficult hear (слышать) him
а) I live b) Living c) Live d) Lives V1
see (видеть) her to
S + feel (чувствовать) you
Even though he objected to violence he was made … in the army. make (заставлять) us Ving (одновременность
a) serving b) serve с) to serve d) to be served ………………… them действия)
Bob
I'd better … slowly in this icy weather.
a) drive b)have driven c) drove d) to drive
For example:
I don't think Tom enjoyed … me study for the test. I heard him opening the door.
a) helping b) to help c) helped d) helps Я слышал, как он открывает дверь.
I heard him open the door.
My mother … do my homework or I can't go out. Я слышал, как он открыл дверь.
a) makes me b) helps me c) gets me d) lets me

156 157
The Passive Voice
2.12 Сложное подлежащее.
S + V1 the O + V3
O – object / дополнение /
The Complex Subject.

For example: said – говорят Active


I want the work done. seen – видят Present (настоящее)
Я хочу, чтобы эту работу сделали. heard – слышат V1
I want my watch repaired. supposed to – предполагают Continuous
Я хочу починить свои часы (чтобы кто-то их починил) . believed to – полагают be V3
is
expected to – ожидают
are Perfect (прошедшее)
reported to – сообщают
S+ was
considered to – считают
have V3
Task were
thought to – думают
to Perfect Continuous
will be have been Ving
Repeat “The Complex Object”: found to – находят
announced to – объявляют
“Why do you look so sad?” known to – известно
“My sister wanted … to her wedding, but I couldn’t.” likely to – похоже Passive
a) I go b) me to go c) me going d) that I go sure to – обязательно
Present (настоящее)
is seem – казаться
I saw him … the window and run away. are be V3
a) return b) broke c) to break d) break appear – являться Perfect (прошедшее)
S+ was
turn out – оказаться
0 were have been V3
He wants … his socks. will
happen – случиться
a) that I wash b) me to wash c) to wash d) my wash

He wants his sockes …


a) washed b) be washed c) to wash c) are washed

The girl wished her skirt … (to shorten). Task


Lady wants her hair … (to cut).
Repeat «Тhe Complex Subject»:

They … seemed to receive an invitation.


a) are b) – c) were d) will

The plane was announced to … arrive on time

She is supposed to have been living in Paris for 2 years.


a) Она предположительно жила в Париже с 2 лет.
b) Предполагают, что она живет в Париже 2 года.
c) Предполагают, что она жила в Париже в течении 2 лет.

2.13 Словообразрoвание. Word-formation.

158 159
Продуктивные способы словообразования: суффиксация, префиксация, Суффиксы глаголов
конверсия и словосложение Исходная Образованное
Суффиксы Перевод Перевод Образуется от...
Суффиксы имен существительных форма слово
en deep глубокий deepen углублять Adj.
ize organ орган organize организовывать N
Суф- Исходная Образованное Образуется
Перевод Перевод Примечание
фиксы форма слово от...
Суффиксы наречий
служит для обра-
Образованное
зован. существи- Суффиксы Исходная форма Перевод Перевод Примечание
слово
тельных, обозна-
еr/ог play играть player игрок| V ly quick быстрый quickly быстро обозначает
чающих лицо,
носитель ward south юг southward к югу направление
действия
Префиксация — образование новых слов путем прибавления префикса (приставки) к
ist social общественный socialist социалист Adj. – основе слова
ing read читать reading чтение V образует
абстрактные Исходная Производное
Префиксы Перевод Примечание
существительные форма слово
ism hero герой heroism героизм N
un seen unseen невидимый Придает словам отрицательное
ness hard твердый hardness твердость Adj.
in correct incorrect неверный значение
ment move двигать movement движение V – im possible impossible невозможный
0 ir regular irregular неправильный
– re write rewrite переписать Обозначает повторность
соревно-
tion compete соревноваться competition V pre war prewar довоенный Выражает предшествование
вание
post war postwar послевоенный Выражает последовательность
dis appear disappear исчезать Указывает на противоположное
свойство
Суффиксы имен прилагательных
Конверсия –– образование новых слов без помощи суффиксов и префиксов.
Суф- Исходная Образован Образуется
Перевод Перевод Примечание Глагол Существительное
фиксы форма ное слово от...
to run – бегать run – бег
выражает to feed – кормить feed – корм
full beauty красота beautiful красивый N наличие
качества to taste – пробовать taste – проба
work – работа to work – работать
у sun солнце sunny солнечный N wet – мокрый to wet – замочить
al nature природа natural природный N hand – рука to hand - передавать

наличие неполной Образование слов путем изменения ударения


ish red красный reddish красноватый Adj. степени качества
обозначает Существительное Глагол
en wool шерсть woollen шерстяной N качество to pro'duce – производить
'produce – продукт
'export – экспорт to ex'port – вывозить
безнадежный отсутствие каче- 'present – подарок to pre'sent – дарить
less hope надежда hopeless N ства

160 161
Словосложение – образование новых слов путем соединения основ двух и более слов. effect effect (in)effective, (in)effectual
elegance (in)elegant
Существительное Прилагательное Глагол emphasis emphasise emphatic
dining-room – столовая grey-haired – седой to broadcast – передать employer, employee (un)employment employ (un)employed,
spaceship – космический well-known – хорошо по радио (un)employable
encouragement encourage encouraging
корабль известный
equipment equipment equip equipped
not-me-forget – незабудка examiner, examinee exam(ination) examine
exclusion exclude exclusive
Word formation expectation, expect (un)expected
expentancy
Конкретное Абстрактное expenses expense, expenditure (in)expensive
Глагол Прилагательное explosive explosion explode explosive
существительное существительное
Verb Adjective extremist extremity, extreme, extreme
Concrete Noun Abstract Noun extremism
(in/dis)abilityactor, enable (un)able, disabled failure fail, failure fail
accommodation accommodate (un)accommodating fame (in)famous
accuracy (in)accurate familiarity familiarise (un)familiar
achievement achieve
foreigner foreign
actor, actress act, action, activity. act (in)active
harm harm harm harmful, -less
admirer admiration admire admirable
height heighten high
adventurer adventure adventurous
immigrant immigration immigrate
advertisement advertising advertise advertising
importance (un) important
adviser advice advise (in)advisable
impression impress (un)impressive
amusement amuse amusing, -ed
anger angry industrialist industry, industrialise industrial
anger
annoy annoying, -ed industrialisation
annoyance
anxious injury injury injure injured, injurious
anxiety
applicant, application apply applying, -ed 0 intelligence (un) intelligent
(dis)appearance (dis)appear disappearing interviewer, interview interview
attraction attract (un)attractive interviewee
bother bother bothersome invader invasion invade invasive
breakage break (un)broken, involvement involve involved
carer care, carefulness, care (un)breakable knowledge know knowing, knowledgeable
carelessness careful, careless life, living live (a) live, lively, living
centre centre central loner loneliness (a)lone, lonely, lonesome
change change (un)changeable luck (un)lucky
child (children) childhood childish, childlike majority major
climate climatic mix, mixture, mixer mix, mixture mix mixed
combination combine combined mountain, mountaineering mountainous
communicator communication communicate (un)communicative mountaineer
completion complete (in)complete necessity necessitate (un) necessary
(in)comprehension comprehend (in)comprehensible occupier, occupant occupation occupy occupied
confidence confide confident, confidential patience (im) patient
conversationalist conversation converse conversational perfectionist perfection perfect (im) perfect
correction correction, correctness correct (in)correct photograph, -er photography photograph photographic
crowd crowd crowded politician politics politicise political
danger endanger dangerous pollutant pollution pollute (un) polluted
depression depress depressive, depressed, possibility (im) possible
depressing predictor prediction, predict (un) predictable
determination determine determining, -ed predictability
developer development develop developing, -ed producer, product produce, production produce (un) productive
difficulty difficult pronunciation pronounce (un) pronounceable,
dramatist, drama drama dramatise dramatic pursuer pursuit pursue pronounced
east east, eastern, easterly qualifier qualification qualify (un)qualified
economist economy, economics economise (un)economic(al) reactor reaction react reactive
educator education educate educative, educational refreshment refresh refreshing

162 163
relaxation relax relaxing, -ed instruction instruct
reluctance reluctant wonderful wonder wonderfully
resident, residence residence reside residential significance significant signify significally
(dis)respect, respect (dis) respectful, nature natural
respectability respectable origin original
safe safety save (un)safe terror terrible terrify
selector selection, selectivity select select, selective suitable suit
shame shame ashamed, shameful, intent intentional intend
shameless magnificence magnificent
shyness shy generousity generous
similarity (dis)similar belief believe
ski, skier skiing ski occupation occupy
society socialise social, (un)sociable invention invent
specialist speciality, specialise (e)special, specialised possibility possible
specialisation (un)successful waking wakeful wake, waken wakefully
success succeed performance perform
temptation tempt tempting doubt doubtful
tourist tour, tourism tour signature sign
tranquilliser tranquillity tranquiilise tranquil sense sensibility sense
treatment treat treatable sympathy sympathetic sympathize
(mis) understanding (mis) understanding, day daily
understand understandable happiness happy
valuer value value valuable attraction attractive attract
visitor variation, variety vary various, variable,, shame shameful shame shamefully
(un)varied activity active
visit visit visiting count, countness count
warning warn warning star starlight star
youth, youngster youth, youthfulness young, youthful 0 explanation explain
accusation accuse
rain rainy
anger angry
religion religious
invitation invite
Task excitement exciting excite
selection select
Learn the words: electicity electric
Noun Adjective Verb Adverb space spacious
truth true respectability respectful respect respectfully
birth bear gift give
acceptable accept disappearance disappear
exploration explorative explore satisfaction satisfy
beauty beautiful beautify beautifully connection connect
awkwardness awkward reduction reduce
Rome Roman please to be pleased
South Southern simplicity simplify simple
observance observable observe boredom boring bore
proof prove fortune fortunate fortunatly
delivery deliver responsability responsive response
care carefull carefully correspondence corresponding correspond
competition competitive compete slip slippery slip
practice practisize practically behaviour behave
lock lock, unlock equality equal
animal animalist art, artist artistical
fog foggy reason reasonable reasonably
freedom free firmness firm
meaning mean base basic base bacically

164 165
precision precise precisely
government govern
critic
choice
excellene
critical

excellent
criticize
choose
excel
ГЛАВА III. ЛЕКСИКА.
entrance enter
contribution
appliance
ambition
contribute

ambitious
apply VOCABULARY.
accident accidental accidentally
mystery mysterious
decesion decide
departure depart
reliability reliable rely Лексикон английского языка богат и многообразен.
death dead die
Тем не менее, воспользуемся опытом Эллочки Щукиной
announcement announce
embarrassment embarrass из романа И.Ильфа и Е.Петрова. “Двенадцать стульев”,
arrival arrive которая легко и свободно изъяснялась тридцатью словами
hospitality hospitable и составим лексический минимум максимально
rotation rotating rotate
refusal refuse востребованных слов и выражений английского языка.
success successful succeed successfully Довольно сложно объять необъятное, однако, возможно
advertisement advertise если выделить ядро активной лексики и воспроизвести его
importance important
finance financial речевые алгоритмы. Именно изучение активного
power powerful минимума позволит Вам легко освоить основы общения
pride pride на английском языке.
vivacious vivid vivify vividly 0
danger dangerous
speed speedy speed speedily 3.1. Общеупотребительные слова.
shabbiness shabby shabby
talk talkative talk Widely current vocabulary.
remarkable remark
comparision comparable, compare comparatively
comparative Общеупотребительные слова отличает политематичность,
однако, доминирующее ядро “Человек и окружающий его мир”.

3.1.1. Земля и Галактика.


The Earth and Galaxy.

Galaxy – галактика
Constellation – созвездие
Comet – комета
Planet – планета
Star – звезда
Orbit – орбита
Asteroid – астероид
Meteor – метеор
Black Hole – черная дыра

166 167
Sun – Солнце Jupiter – Юпитер
Mercury – Меркурий Saturn – Сатурн
Venus – Венера Uranus – Уран Aquarius the Water Carrier Водолей
Earth – Земля Neptune – Нептун 21.01 – 19.02
Mars – Марс Pluto – Плутон
Pisces the Fishes Рыбы
Moon – луна 20.02 – 20.03
Half Moon – полумесяц
Full Moon – полнолуние
New Moon – новолуние Chinese Astrology. Китайская астрология.
Sleep-walker – лунатик

Знаки зодиака. Zodiac signs.

Aries the Ram Овен


21.03 – 20.04
Rat Buffalo / Ox Tiger Cat / Rabbit / Hare
Taurus the Bull Телец
21.04 – 20.05

Gemini the Twins Близнецы


21.05 – 20.06
0
Cancer the Crab Рак
21.06 – 20.07 Dragon Dog Snake / Serpent Horse

Leo the Lion Лев


21.07 – 19/22.08

Virgo the Virgin Дева


eeeeee20/23.08 – 22.09

Libra the Scales Весы Goat / Sheep Monkey Rooster / Cock Pig / Boar
23.09 – 22.10

Scorpio the Scorpion Скорпион H2O


23.10 – 21.11 Water – вода
Brook – ручей
Sagittarius the Archer Стрелец Spring – источник
22.11 – 20.12 Stream – поток
Well – колодец
Fountain – фонтан
Capricorn the Goat Козерог Dew – роса
21.12 – 20.01 Puddle, pool – лужа
Swimming-pool – бассейн
Lake – озеро

168 169
Pond – пруд Glade – поляна
Swamp / bog – болото Lawn – лужайка
Water-fall – водопад To stretch / to extend – простираться
Watering-place – водопой Hill – холм
Water-tower – водокачка Barrow, tumulus - курган
Reservoir – водоем Mountain – гора
Whirlpool / mealstream – водоворот Rock – утес
River – речка Cliff – отвесная скала
Bay – бухта, залив bank - берег реки Peak – остроконечная вершина
Delta – дельта shore – берег моря Top – вершина
Estuary / mouth– устье Gorge / ravine / canyon – ущелье
Sea – море Path – тропа
Lighthouse – маяк Cave/ cavern – пещера low land - низменность
Seashore / seaside / sea-coast –побережье моря Grotto – грот highland – возвышенность
Beach – пляж Vault – подземелье
Wave – волна To climb – подниматься
Foam – пена To come down – спускаться
Waterplant / seaweed – водоросль
Surf – прибой active – активный
Ocean – океан Volcano – вулкан
The Arctic Ocean – Северно-Ледовитый океан
extinct – потухший
The Indian Ocean – Индийский океан
The Pacific Ocean – Тихий океан
The Atlantic Ocean – Атлантический океан 0 Природные катаклизмы. Natural disasters.

Peninsula – полуостров Eruption – извержение Waterspout – смерч на море


Island – остров Earthquake – землетрясение Tornado – торнадо
Landslip, landslide – оползень Typhoon – тайфун
Hurricane – ураган Drought – засуха
Landscape. Пейзаж. Tsunami – цунами Fire – пожар
Flood – наводнение
Sky – небо Whirlwind – смерч
Land – земля
Skyline – линия горизонта 3.1.2. Фауна. Fauna.
Soil – почва
Stone – камень
Pebbles – галька Животные. Animals.
Desert – пустыня
Plain – равнина Домашние животные. Domestic animals.
Steppe – степь
Field – поле sheep – овца
Valley - долина ewe – овцематка
Meadow – луг lamb – ягненок
Underwood – пролесок musk-ox – овцебык
Grove – роща rat - баран rabbit - кролик
Forest / wood – лес to yean - ягниться, котиться doe-rabbit - крольчиха
Jungle - джунгли
 as meek as a lamb - кроткий как ягненок
170 171
horn – рог cow – корова ox - вол
bull - бык Самые большие животные. The biggest animals.
calf – теленок to butt – бодаться
bull calf – бычок
to bellow – мычать mammoth - мамонт
to calve - телиться dinosaur - динозавр
kid – козленок
udder – вымя hoof – копыто
teat – сосок
goat, she-goat, nanny-goat – коза trunk – хобот
to milk – доить
he-goat, billy goat – козел

mane - грива tusk - бивень

donkey, ass - осел elephant - слон


• mulish obstinacy - ослиное упрямство elephant calf - слоненок

Дикие животные. Wild animals.


horse - лошадь snout - пятачок
foal - жеребенок
to mount a horse - садиться на лошадь
to harness a horse - закладывать лошадь
herdsman, cowboy - пастух 0
to pasture, to graze - пасти pig - свинья koala - коала
hog - боров
sucking-pig, piglet - поросенок
to farrow - опороситься giraffe - жираф

Собаки. Dogs.

watch dog, mongrel - дворовая собака, дворняжка


gun dog - охотничья собака rhinoceros - носорог
paw - лапа
hound - гончая camel - верблюд
sleuth-hound, blood-hound, police dog - ищейка
guard/patrol dog - служебный пес
alsatian – немецкая
овчарка
sheep-dog - овчарка
bulldog - бульдог
hippopotamus - бегемот
dachshund - такса
husky - лайка tapir - тапир
pekinese - китайский мопс
collie - колли
pug-dog – мопс
kangaroo - кенгуру hyena - гиена

172 173
Парнокопытные. Artiodactyls.

tine - рога

grizzly bear – бурый Polar bear - белый медведь


медведь
den, lair - берлога
deer - олень roe - косуля lama - лама
doe - самка оленя fallow-deer - лань
Кошки. Cats.

cat - кошка
kitten - котенок
to mew – мяукать
gazelle - газель
antelope - антилопа
zebra - зебра
Дикие кошки. Wild cats. kleenebok - карликовая антилопа

lion - лев
lioness - львица 0

 lion-like - храбрый как лев


jaguar - ягуар elk - лось gnu - гну
okapi - окапи

bufallo - буйвол

tiger - тигр
tigress - тигрица mountain goat, ibex - козерог
tiglon - помесь тигра со львом
leopard - леопард panther - пантера Обезьяна. Ape, Monkey.
puma - пума
snow leopard - снежный барс
ounce - ирбис
cub - детеныш зверя

cheetah - гепард baboon - павиан


lynx - рысь gibbon - гиббон
chimpanzee - шимпанзе

174 175
mouse - мышь
bat - летучая мышь racoon - енот
rat - крыса

beaver - бобер
gorilla - горилла orangutan - орангутанг rhesus monkey - макака

 to make/pull faces - гримасничать


marmot - сурок
badger - барсук
Лесные животные. Forest animals. musk rat, musquash - ондатра

Полярные животные. Polar animals.

fox - лиса wild boar - кабан


wolf - волк wild sow - кабаниха
walrus - морж seal - тюлень penguin - пингвин

Рептилии. Reptiles.
0

bison - бизон hare - заяц

squirrel - белка crocodile - крокодил


sable - соболь salamander - саламандра alligator - аллигатор
marten - куница
weasel - ласка chameleon - хамелеон
mongoose - мангуст
testa, shell - панцырь
mole - крот monitor lizard - варан
duckbill - утконос

triton - тритон
hedgehog - еж tortoise - черепаха
lizard - ящерица

porcupine - дикообраз
echidne - ехидна

turtle - морская черепаха

176 177
Змеи. Snakes. Речные рыбы. River fish.

snake – змея
to bite – жалить
snake-venom – змеиный яд
antidote – противоядие
eel pout - белуга pike - щука carp - карп
forked tongue – жало
snakebite – змеиный укус
to snake – извиваться
snake pit – змеиное логово
snake-charmer – заклинатель змей ruff - ерш
snake-skin – змеиная кожа sazan - сазан
viper / adder – гадюка perch - окунь
grass-snake – уж
anaconda – анаконда
rattlesnake – гремучая змея
mamba – мамба
cobra – кобра
boa – боа pike-perch, zander - судак
python – питон sheat-fish - сом trout - форель

Рыбы. Fish. frog - лягушка


0 bream - лещ
burbot - налим
roe - икра leech - пиявка
spawning – икрометание eel - угорь
to spawn - метать икру crayfish - рак
larva, grub - личинка
fisherman - рыбак
aquarium - аквариум to fish - удить рыбу
to go fishing - поехать на рыбалку
fry - малек bait - наживка landing-net - сачок для рыбы
to bait - наживлять fishing net - сети
dorsal fin - спинной плавник rod - удочка to set nets - расставлять сети
fishing line - леска catch, take - улов
float - поплавок fishery - рыбное место
scales - чешуя fish-hook - крючок
Морские рыбы. Sea fish.
snout - морда
tail - хвост
mouth - рот gill - жабры
fin - плавник
fish - рыба sturgeon - осетр herring - сельдь sardine - сардина

 to feel in one’s element, to feel completely at home - чувствовать себя как рыба в
воде
sawfish - рыба-пила salmon, hunchback - горбуша sea perch - морской окунь
178 179
cod - треска Птицы. Birds.
conger, sea-eel - морской угорь
grey mullet – кефаль bird - птица
dolphin – дельфин to fly - летать
swardfish – рыба-меч flight - полет
dog-fish – некрупная акула song-bird - певчая птица
flat fish, plaice, flounder - камбала a sea-urchin – морской еж ray - скат
migrant bird - перелетная птица
cage - клетка
bird-flu – птичий грипп
to flutter - махать крыльями

hollow of a tree-trunk -
дупло дерева
whale - кит shark - акула
jelly-fish - медуза nest – гнездо
stanling-house - to nestle - гнездиться feather - оперение
скворечник eyrie - гнездо хищной птицы
sea-star - морская звезда
limpet - плоская
conch - извитая раковина cheep - пищать
раковина to peck - клевать wing - крыло
bill - клюв
tail – хвост
shrimp - креветка
0 feather - оперение
claw - коготь
feeding rack - кормушка nestling, fledgeling, chick - птенец

lobster - лобстер Домашние птицы. Domestic birds.

fowl - домашняя птица


cock-a-doodle-doo - кукареку
octopus - осьминог, спрут to crow - кукарекать
cuttlefish - омар
oyster - устрица squid - кальмар
slug - слизняк Моллюски.
shell - раковина Molluscs
snail - улитка turkey (cock) - индюк
cockle - съедобный моллюск turkey(-hen) - индюшка
sucker - присоска turkey-poult - индюшонок
cock - петух
crab - краб hen - курица
chick - цыпленок
chicken - цыплята duck - утка
mallard - селезень
sea-horse - морской конек duckling - утенок

180 181
goose - гусь, гусыня
gander - гусак poultry yard - птичий двор
gosling - гусенок poultry farm - птицеферма
goose quill - гусиное перо

crane - журавль stork - аист bustard - дрофа


Дикие птицы. Wild birds.

woodpecker -дятел
to peck - долбить

capercaillie, wood-grouse - глухарь

Птицы рек и морей. Waterbirds and seabirds.

swallow - ласточка rook - грач albatross - альбатрос


crow – ворона
raven – ворон
sparrow - воробей
 to gape – ворон считать

rara avis – белая ворона 0 gull - чайка


colpiya - колпия heron - цапля
starling - скворец
skylark - жаворонок
flamingo - фламинго
cuckoo - кукушка
oriole - иволга pelican - пеликан
swan - лебедь

Экзотические птицы. Exotic birds.


nightingale - соловей bullfinch - снегирь pigeon, dove - голубь toucan - тукан
swift - стриж cockatoo - какаду peacock, peafowl -
пеликан kiwi - киви павлин
grouse - рябчик
heath-cock, black-cock, black-grouse - beak - клюв
тетерев

pheasant - фазан
pelican - пеликан pelican - пеликан
magpie - сорока parrot - попугай hoopoe - удод
ostrich - страус
tit - синица • to chatter like a magpie - трещать emu - эму
quail - перепел как сорока ostrich feathers - страусовые перья
female quail - перепелка
182 183
Хищные птицы. Birds of prey. cobweb, spider’s web - паутина
gossamer - паутина осенью в воздухе
to spin a web - плести паутину
eagle - орел swarm - рой
scorpion - скорпион beeswax - пчелиный воск
beewine - нектар
hawk - ястреб spider - паук honey-comb - соты
sparrow-hawk - перепелятник hive - улей
owl - сова goshawk - тетеревятник bee - пчела
owlet - совенок queen bee - bumble-bee - ела
eagle-owl - филин gold-eagle - беркут пчелиная матка шмель sting of bee - жало пчелы
to sting - ужалить
hum - жужжание
to hum, to buzz - жужжать
to pollinate - опылять
worker bee - wasp - оса pollination - опыление
рабочая пчела pollen - пыльца

griffon (-vulture) - гриф apiary - пасека


falcon - сокол apiarist/bee-keeper - пчеловод gnat, mosquito - комар
vulture - стервятник malaria mosquito - малярийный комар

0 tsetse-fly - муха це-це


fly - муха to chirr - стрекот, стрекотать grub -
beetle - жук личинка
Насекомые. Insects.
dung-beetle - навозный жук
larva - личинка hornet - cockroach - таракан
chrysalis, pupa - куколка шершень plant-louse, aphid, greenfly, aphis - тля
godfly - овод flea - блоха
antennae - усик butterfly - бабочка bug – клоп
moth - мотылек millipede - сорокoножка
unicorn beetle -
жук-носорог grasshopper -
кузнечик
caterpillar - гусеница dragon-fly - стрекоза cricket – сверчок
The cobber should stick to
locust - саранча his last. – Всяк сверчок
знай свой шесток
wing - крыло
to flap - махать крыльями tick - клещ Colorado-beetle -
колорадский жук
butterfly-net - сачок
May-bug, cockchafer -
to catch - ловить snail - улитка
майский жук
termite - термит
louse - вошь

184 185
lady-bird - божья spinach - шпинат cucumber - огурец
коровка dill - укроп tomato - помидор
pumpkin, gourd - тыква
worm - червь, глист ant – муравей water melon - арбуз
silkworm - шелковичный червь ant-hill - муравейник melon - дыня
vegetable marrow - кабачок Brussels sprouts - брюссельская капуста
celery - сельдерей eggplant - синенький
3.1.3 Флора. Flora. maize, corn - кукуруза beet - свекла
potato - картофель mangel (wurzel) - кормовая свекла
Дерево. Tree. corn-cob - початок кукурузы red beet - столовая свекла
tuber - клубень sugar-beet/white beet - сахарная свекла
palm-tree - пальма twig - крона cabbage - капуста turnip - репа
tree - дерево elm – вяз head of cabbage - кочан beet tops - ботва свеклы
branch - ветка ash – ясень laminaria - морская капуста  as easy as pie - проще пареной репы
stump, stub - пень maple – клен cauliflower - цветная капуста
bark - кора chestnut – каштан
log - бревно beech – бук Грибы. Mushrooms.
cone - шишка hornbeam - граб
needless - иголки mushroom / edible fungus - съедобный гриб
mushroom spawn - грибница
trunk - ствол boletus - белый гриб cap - шляпка
leaf - лист
foliage - листва brown cap boletus - подберезовик
deciduous / brоad-leaved tree - лиственное дерево 0 honey agaric - опенок
bush - куст chanterelle - лисичка stem - ножка
oak - дуб bamboo – бамбук milk mushroom - груздь
acorn - желудь liana - лиана saffron milk-cap - рыжик
acacia - акация birch - береза mushroomer - грибник
willow – ива bird-cherry - черемуха to go mushrooming in the wood - ходить в лес по грибы
pussy-willow - верба silver fur - пихта to gather mushrooms/to go mushroom-picking - собирать грибы
cypress - кипарис conifer - хвойное дерево  They are springing up all over - Растут как грибы
linden - липа fir - ель
asp - осина cedar - кедр
rowan-tree - рябина pine - сосна
poplar – тополь New Year tree - новогодняя елка

Овощи. Vegetables.

carrot - морковь onion – луковица


radish - редька leek – зеленый лук toadstool - несъедобный гриб
root - корень toadstool - поганка
garlic – чеснок
paprika - сладкий перец
pepper - перец
pimento - горький перец pea - горох
parsley - петрушка fly-agaric, death-cap - мухомор
haricot - фасоль
pod - стручок
186 187
Зерновые культуры. Cereals. Grain crops. Экзотические фрукты. Exotic fruits.

avocado - тропический фрукт

pome-granate - гранат
pine-apple - ананас

banana - банан
skin - кожура persimmon - хурма
date - финик
cocoa - какао
pip - зернышко

Цитрусовые. Citrus plants.


wheat - пшеница to reap - жать
barley - ячмень to gather - собирать
lemon - лимон
oat - овес harvest - урожай
tangerine - мандарин
buckwheat - гречка grain grower - хлебороб
orange - апельсин
rice - рис ploughman/tiller of the soil -
grapefruit - грейпфрут
rye - рожь хлебопашец
citron - цитрон, сладкий лимон
arable land - пашня combine harvester - зерноуборочный
0 lime - лайм
arable farming - хлебопашество комбайн
to till the soil - заниматься granary - зернохранилище
Орех. Nut.
хлебопашеством grain - зерно
to till/to plough - пахать bakery - хлебобулочный
nut - орех
to plough fallow land - пахать под пар seed - семечко
coconut - кокосовый орех
to sow - сеять ear - колос
hazel-nut - лесной орех
nutmeg - мускатный орех
peanut - земляной орех
walnut - грецкий орех
Фрукты. Fruits.
almonds – миндаль
pistachio - фисташка
cherry – вишня
 He got it in the neck - Ему досталось на орехи
sweet cherry - черешня apricot - абрикос
Cornelian cherry – кизил peach - персик  to haul smb. over the coals - разделать кого-либо под орех

Ягода. Berry.
pear - груша
plum - слива gooseberry - крыжовник guеlder rose, snow-ball-tree - калина
apple -яблоко red currant - красная смородина bilberry/blue berries – черника
grape - виноград black berries - ежевика
white currant - белая смородина red bilberry - брусника
black currant - черная смородина raspberry - малина
dog-rose - шиповник strawberry - клубника
hips - ягоды шиповника wild strawberry – земляника
cranberry - клюква

188 189
Цветы. Flowers.
Домашние цветы. Window-plants.

garland - венок stigma - тычинка ficus - фикус


bunch of flowers/posy/bouquet/nosegay - букет cactus - кактус
thorn - шип petal - лепесток aloe - алое
flower - цветок pansy - анютины leaf - листок
to grow - расти глазки Экзотические цветы. Exotic flower.
 to be in blossom - цвести stalk, stem - стебель
bloom - цвет, цветение, цвести orchid - орхидея
to gather / pick flowers - собирать цветы bud - бутон, почка spade - лопатка
to dig - копать
root - корень (to) rake - грабли, грести
Водные цветы. Water flowers. hoe - мотыга
watering-can / watering-pot - лейка
water plant - водоросль to pour on / to water - поливать
seaweed - морская водоросль to sprinkle – орошать
water - кувшинка
lotus - лотос lily - лилия
Садовые цветы. Garden flowers.

rose - роза violet - фиалка


3.1.4 Погода. Weather.
aster - астра petunia - петунья 0
carnation - гвоздика narcissus - нарцисс weather - погода
dahlia - георгин daffodil - желтый нарцисс weather forecast - прогноз погоды
jasminе - жасмин nasturtium, Indian Cress - настурция What’s the weather like? - Какая погода?
lily - лилия daisy - маргаритка The weather keeps fine - Держится чудесная
ox-eye daisy - ромашка pansy - анютины глазки погода
lilac - сирень flower-bed - клумба heat - жара
tulip - тюльпан flower garden - цветник it’s hot - жарко
Полевые цветы. Wild (field) flower. it’s sunny - солнечно
it’s warm - тепло
sunflower - подсолнух it’s chilly - прохладно
cornflower - василек it’s cold - холодно
clover - клевер it’s frosty - морозно
hemp - конопля it’s slippery - скользко
lily of the valley - ландыш it’s clear - ясно
flax - лен it’s cloudy - облачно
poppy - мак it’s dry - сухо
forget-me-not - незабудка it’s wet - сыро
snow-drop - подснежник it’s damp - влажно
dandelion - одуванчик plantain - подорожник dew - роса
blue bell / campanula - колокольчик chicory - цикорий rain - дождь
St. John’s wort – зверобой grass - трава It looks like rain - Наверное, пойдет дождь
weeds - сорняк lichen - лишайник it’s drizzling - моросит
moss – мох it’s spotting - капает

190 191
it’s raining - идет дождь Spring has set in - Hаступила весна
it’s raining heavily - идет сильный дождь The weather gets warmer - Погода становится теплее
it’s raining cats and dogs - льет как из ведра What’s the temperature? - Какая температура?
to soak - промокнуть It is 5 degrees above zero - 5 градусов выше нуля
 to be soaked to the skin - промокнуть до нитки It is 5 degrees below zero - 5 градусов ниже нуля
shower - ливень What kind of weather do you like? - Какую погоду вы любите?
hail - град Best of all I prefer... - Больше всего я предпочитаю...
it thunders - гремит гром I hate (can’t stand)... - Я ненавижу (не выношу)...
thunderstorm - гроза climate may be - климат может быть:
thunder - гром - tropical - тропический
lightning - молния - subtropical - субтропический
storm - буря - insular - островной
rainbow - радуга - continental - континентальный
cloud - облако - moderate - умеренный
the weather is... - погода стоит: north - север
- dirty, rough - скверная south - юг
- nasty, foul - ненастная west - запад
- fair, lovely - прекрасная east - восток
sun - солнце It’s a north wind - Cеверный ветер
sun-up, sunrise - восход солнца wind - ветер
sunset, sundown - заход солнца to blow - дуть
sunburst - солнечные лучи, внезапно появившиеся из- The wind is getting stronger - Bетер усиливается
за туч Fresh too strong gale is expected - Oжидается очень крепкий ветер, переходящий в
sunlight - солнечный свет 0 штормовой
sunbeam - солнечный луч
The sun shines brightly - Cолнце светит ярко
Don’t sit too long in the sun, you’ll get sunstroke! - Hе
сидите долго на солнце, иначе получите солнечный
удар
to sunburn - загорать
3.1.5 Время. Time.
sleet - дождь со снегом
hoar-frost - иней
snow - снег
snow-blast - метель
snowflake - снежинка morning - утро midnight - полночь
snowblink - отблеск льда in the morning - утром at midnight - в полночь
snowdrift - сугроб afternoon - день today - сегодня
to be snowed - быть занесенным снегом in the afternoon - днем now - сейчас
The roads are snow-blocked - на дорогах снежные заносы noon - полдень Present - настоящее
snow cover - снежный покров slush - талый снег evening - вечер yesterday - вчера
snowfall - снегопад thawing - оттепель in the evening - вечером last - в прошлом
it’s snowing = it snows - идет снег it’s thawing - тает tonight - сегодня вечером ago - назад
frost - заморозки pool, puddle - лужа at noon - в полдень Past - прошедшее
ice - лед mud - слякоть, грязь night - ночь tomorrow - завтра
icicle - сосулька mist - легкий туман at night - ночью next - в следующем
snow-broth - снежная слякоть fog - густой туман midday - полдень in - через
snow-break - оттепель smog - туман с дымом at midday - в полдень Future - будущее

192 192
Времена года. Месяца. Seasons. Months.
WINTER – ЗИМА

SPRING - ВЕСНА

December –
декабрь

March – март
April – апрель
January – январь

May – май Indian summer – бабье лето


February - февраль

Дни недели. Days of the week.


SUMMER - ЛЕТО
Sunday - воскресенье
Monday - понедельник
Tuesday - вторник
Wednesday - среда Solomon Grundy
0 Thursday - четверг Solomon Grundy
Friday - пятница Born on Monday,
June – июнь Christened on Tuesday,
Saturday – суббота
Married on Wednesday,
July – июль Ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday,
August - август That was the end of Solomon Grundy.

AUTUMN / FALL (Am.) - ОСЕНЬ

Table 1

September – 1992 – F 1999-G 2006 – D


1993 – G 2000-D 2007-E year - год
сентябрь 1994-C 2001 – E 2008 – B a leap year - высокосный год
October – октябрь 1995 - D 2002-A 2009-F
1996-A 2003-B 2010-G
1997 - B 2004-G
1998 - F 2005-C

November – ноябрь

193 194
Table 2

January April September June February August May Table 3


October July December March FEBRUARY
JANUARY November 1 2 3 4 5 6 7
A 2 1 7 6 5 4 3 1 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
B 3 2 1 7 6 5 4
C 6 5 4 3 2 1 7 2 Tue Wed Thu Fri Sat Sun Mon
D 7 6 5 4 3 2 1 3 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue
E 1 7 6 5 4 3 2 4 Thu Fri Sat Sun Mon Tue Wed
F 4 3 2 1 7 6 5
G 5 4 3 2 1 7 6 5 Fri Sat Sun Mon Tue Wed Thu
6 Sat Sun Mon Tue Wed Thu Fri
7 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
What day of the week was 25 June in 1999? Follow these steps to find out.
1 Look at Table 1. Find the year 1999. What letter is next to 1999? It is G. 8 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
2 Look at Table 2. Find the letter G. Find the month June. Where do the horizontal column 9 Tue Wed Thu Fri Sat Sun Mon
for G and the vertical column for June meet? 10 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue
They meet at 2. 11 Thu Fri Sat Sun Mon Tue Wed
3 Look at Table 3. Look at column 2. Find the number 25. What day is next to number 25?
It is Friday. 12 Fri Sat Sun Mon Tue Wed Thu
So 25 June 1999 was a Friday. 13 Sat Sun Mon Tue Wed Thu Fri
Note: In Table 1 the underlined years are leap years: 1992, 1996, 2000 etc. In a leap year, 14 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
February has twenty-nine days, not twenty-eight. If you are interested in a day in January or 0 15 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
February in a leap year, use the columns in Table 2 where January and February are
16 Tue Wed Thu Fri Sat Sun Mon
underlined.
17 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue
18 Thu Fri Sat Sun Mon Tue Wed
19 Fri Sat Sun Mon Tue Wed Thu
20 Sat Sun Mon Tue Wed Thu Fri
21 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
22 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
23 Tue Wed Thu Fri Sat Sun Mon
24 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue
25 Thu Fri Sat Sun Mon Tue Wed
26 Fri Sat Sup Mon Jye Wed Thu
27 Sat Sun Mon Tue Wed Thu - Fri
28 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
29 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
30 Tue- Wed Thu Fri Sat Sun Mon
31 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue

Который час? What time is it now?

195 196
Голова. Head.
1 It’s 9 o’clock. – Pовно 9
open – открытый
clock – настенные часы high – высокий / low – низкий
forehead - лоб
an alarm clock – будильник doomed – выпуклый
watch – наручные часы retreating – покатый
to wind up – заводить temple – висок
2 It’s 10 past 3 – 3:10 shaggy – косматые
One’s watch is going fast / slow – bushy – густые
Часы спешат / отстают eyebrows - брови thin – тонкие
Minute – минута pencilled – тонко очерченные
3 It’s 5 to 7 – 6:55 Quarter – четверть to frown (knit) one’s eyebrows - хмуриться
Half – половина eyelids – веки
Hour – час curving – загнутые
eyebrows – ресницы
thick – густые
pupil – зрачок
close-set – близко посаженные
 rush hours – час-пик eyes – глаза deep-set – глубоко посаженные
slant – косоглазые
 at odd hours – на досуге
 ahead of time – раньше времени bridge of the nose – переносица
 behind time – не вовремя
 a breast of times – в ногу со временем ear – ухо straight – прямой
 to cheat the time – коротать время snub (turned up) – курносый
nose – нос
 to be short of time – не хватать времени aquiline – орлиный
0
 Time presses – Время не ждет flat – приплюснутый
 All in good time – Все в свое время nostril – ноздря
plump – пухлые
hollow (sunken) – впалые
cheeks – щеки stubby – небритые
3.1.6 Человек. Man. pale – бледные
rosy – румяные
with dimples – с ямочками
with a beauty spot – с родинкой
teeth – зубы even – ровные uneven – неровные
false – вставные regular – свои зубы
sparse – редкие
full – полные
lips - губы mouth – рот
thin – тонкие
tongue – язык
to compress one’s lips – поджать губы
to curl one’s lips – презрительно кривить рот
massive – массивный
double – двойной
chin - подбородок
pointed – острый
protruding – выступающий вперед
a primitive man – первобытный человек
jaw – челюсть

197 198
Органы чувств. Organs of Sense. to stare into vacancy – смотреть невидящим взглядом
Don’t stare at me! – Не пяль (на меня) глаза!
to feel – чувствовать to stare down – смутить пристальным взглядом, заставить опустить глаза
to have a sensation of – чувствовать to gaze at (on, upon) – пристально глядеть, вглядываться, глядеть, созерцать
to peep – заглядывать, смотреть прищуриваясь, подглядывать
Осязание. Sense of Touch. to peep out – виднеться
to blink – моргнуть
tangible, palpable – осязаемый without batting an eyelid – глазом не моргнуть
touch – осязание to wink at – подмигивать
to touch on (upon) – трогать, притрагиваться to screw up one’s eyes – зажмуриться
to perceive, be palpably awake of – осязать to glance – мельком взглянуть
rough / salient / smooth – шероховатый to glance down (over) – быстро, поверхностно просматривать
выпуклый / гладкий to eye – рассматривать, наблюдать
cold / warm / hot – холодный /
теплый / горячий Sense of Smell. Обоняние.
bitter / sour / sweet – горький /
кислый / сладкий to catch/to pick up the smell – поймать, уловить запах
flat – плоский to smell – обонять, чувствовать запах
clean / dirty – чистый / грязный to smell at… – понюхать (что-либо)
to smell of… – пахнуть (чем-либо)
smelling – обоняние, пахучий
Зрение. Sight. to sniff – вдыхать носом, нюхать, сопеть
to have a good nose for – иметь хороший нюх на что-либо
to see – видеть to nose – обнюхивать
0
to see above – смотреть выше to nose for (after) – пронюхивать, выслеживать
to see over – осмотреть scent – запах
to look – смотреть, глядеть aroma – аромат
to look after – присматривать, ухаживать fragrance – благоухание
to look about – оглядываться вокруг stink, stench – вонь
to look back – оглядываться назад to stink, to reek of – вонять
to look back on (upon) – смотреть с высока, с презрением to blow one’s nose – сморкать(ся)
to look for – искать, присматривать one’s nose itches – нос чешется
to look in – заглянуть smell – запах
to look out – выглянуть weak / strong – слабый / сильный
to look over – просмотреть, пропустить, не заметить aromatic / stinking, fetid – ароматный / вонючий
to look through – просматривать (бумаги)
to look round – оглядываться кругом, присмотреться Ear, Hearing. Слух.
to look up – поднять глаза
to look down – потупить взор keen ear – острый слух
Look and see! – Смотри во все глаза! absolute pitch – абсолютный слух
to watch – наблюдать, следить dull hearing – слабый слух
to watch television – смотреть телевизор to listen to – слушать
to watch over – стеречь to listen in – слушать радиопередачу, подслушивать
to watch for – поджидать to listen with half an ear – слушать краем уха
to watch beside a sick – дежурить у больного overhear, bug, intercept – подслушивать
to watch out – быть начеку, остерегаться to hear – слышать, заслушать
to ogle – нежно поглядывать, “строить глазки” to hear out – выслушать до конца
to stare – пристально смотреть, уставиться to hear amiss/mishear – ослышаться

199 200
to lend one’s ear to… / to cock an ear to… – прислушиваться к … Звуки живой и неживой природы.
in at one ear and out at the other – в одно ухо вошло, в другое вышло
агуканье - * гулкость - hollowness
Звук. Sound. балагур joker, jester дзиньканье - *
баюканье - lull дребезг - tinkle, rattle, tinkling, rattling
quite / loud - тихий / громкий бибиканье - (по данным "The Beatles" - дробь - (drum) roll, drumming, tapping
faint - слабый beep, beep) жужжание - hum, buzz, drone;
still - безмолвный бормотание - mutter(ing), mumble, humming, buzzing, droning
silent - бесшумный mumbling журчание - purl, babble, murmur,
noiseless steps - бесшумные шаги бренчание - strum, thrum purling, babbling
gentle murmur of a brook - журчанье ручья брёх - yelp, bark завывание - howl, wail
loud-voiced - голосистый бряканье - clatter, clang, clank (но для ветра особо - the moan of the
voice - голос бултыхание - plop wind, the groan of the wind)
ringing, clear / muffled, toneless, indistinct - бульканье - gurgling заикание - stutter(ing), stammer(ing)
звонкий / глухой голос бурление - swirling заунывно - droningly
hoarse - хриплый, хрипкий бурчание - (stomach) rumbling, звон - ring, jingle, peal; chime
hollow rumble - глухой гул collywobbles (в животе) звонкость - sonority, clarity
noise - шум верещание - chirp; squeal, squawk (в зычный - ringing, loud, stentorian
silence - тишина радиотехнических устройствах) зов - call, summons; invitation разг.
вздох - sigh; deep breath зудение - buzzing
визг - scream, squeal, shriek; yelp зуммер - buzzer
Звуки животных, птиц, насекомых. (собаки) икота - hiccup
возглас - shout капание - dripping, trickling
bee пчела buzz (жужжать) 0 вой - howl(ing) картавость - burr
cat кот meow, mew (мяукать, “мяу”) вопль - cry, wail, howl, yell, scream кашель - cough
cuckoo кукушка cuckoo (“куку”) воркование - cooing клацание - *
cow корова moo (“му-у”) воркотня - grumble, grumbling клокот - seethe; bubble
chick утенок chirp (пищать) ворчание - grumbling, grumble, крик - cry, shout, bawl; yell, scream
donkey осел heehaw (“иа”) growing; snarl (собаки) (пронзительный); мн. тж. outcry,
duck утка quack (крякать) всхлипывание - sobbing; sobs shouting
dog собака bark, bow-bow, arf, ruff (гавкать) галдеж - row, hubbub, din кряхтение - groaning
dove голубь coo (“гуль-гуль”) гарканье - shouting; barking мямляние - совер. - промямлить
frog лягушка ribbit, croak (квакать) гиканье - whoop(ing) mumble; hum and haw, drawl 2) только
goat коза b-a-a-a (“бе-е-е”) гнусавость - twang несовер. (тянуть) dawdle; procrastinate;
hen курица cluck (кудахтать) гогот - cackle, honk (гусей), (разг.) loud vacillate
horse лошадь neigh, n-a-a-a-y (“иго-го”) laughter, guffaw лай - bark(ing)
pig свинья oink (хрюкать) гомон - hubbub лепетание - prattle
crow ворона caw (каркать) гам - din, row, rumpus, uproar, hubbub лузга - husk
rooster петух cock-a-doodle-doo (кукарекать) гром - thunder лязг - clank, clang; clack (зубов)
lion лев roar, growl (рычать) громыхание - rumble, rumbling насвистывание - piping
sheep овца b-a-a-a-h (“б-е-е-е”) грохот - crash, din; roar (оружия); roll невнятность - slur
turkey индюк gobble (бормотать) (барабана); rattle нытьё - moaning, whining
tiger тигр roar, growl (рычать) гугнение - * пение - singing, pipe (птиц); crow(ing)
owl сова who, hoo (“угукать”) гудение - buzz(ing); drone; hum; honk тихое проникновенное пение - (особ.
(об автомобильном гудке и т.п.) перед микрофоном) croon
гул - boom, hum, buzz (голосов); din пиканье - *
(машин) пиликание - strum, scrape

201 202
писк - squeak; peep; chirp; cheep сюсюканье - baby talk чоканье - clink glasses (with) шмыганье - slip, dart; шмыганье носом
(цыплят); whine тараторить - jabber шамканье - mumbling - sniff
плач - weeping тарахтенье - rattle, rumble шарканье - shuffling, shuffle шмяканье - *
плеск - splash, swash; plash (весел); тиканье - tick, ticking шелест - rustle, rustling шорканье - *
lapping (волн) ток - * шелушение - peeling шорох - rustle
плюханье - flop толкование - * шёпот - whisper шум - noise
подвывание - whine топот - tramp(ing); stamp(ing) шиканье - hushing, shushing шуршание - rustling
позвякивание - jingle тревога - alarm шипение - hissing; spitting; sizzling; щебетание - twittering, chirping
полоскание - rinse, rinsing трезвон - peal fizzling; sputtering щелчок - flick, fillip; click
прысканье - sprinkling трель - trill, shake; (птицы) warble шморганье - * эхо - echo
пуканье - * треньканье - strum, thrum
пыхтение - pant трёп - blether
*нет эквивалента в английском языке
рёв – 1) roar (о ветре, море и т.п.) 2) трепыхание - flutter
(зверей) roar, howl треск - crack
Speech. Речь.
ржание - neigh(ing) трубеж - trumpeting, blowing
рокот - roar, low rumble, murmur тюлюлюканье - * to keep silence – молчать
ропот - murmur, grumble тявканье - yelping, yapping to say – говорить, сказать
рулада - roulade удар - strike, hit; (холодным оружием) They say – говорят
рыдание - sob(bing) stab; (плетью) lash, slash; (ногой, It goes without saying – само собой разумеется
рык - roar копытом) kick; (кулаком) punch to say away – высказываться
свиристение - * ударение - stress, accent; to say on –продолжать говорить
свист - whistle, whine (пуль); whizz улюлюканье - hooting to say out – откровенно высказываться до конца
(ракеты); hiss to say over – повторять
сипение - hoarseness урчание - rumbling 0 to repeat – повторять
скворчание - * уханье - bang; (о филине) hoot to speak – говорить, объяснять, разговаривать
скобление - scrape фырканье - snorting, snort, sniffing So to speak – Так сказать
скрежет - gnash; gritting/grinding sound харканье - spit To speak like a book – говорить по писанному
скрип - creak, squeak; scratch; crunch хлебание - suping, gulping Generally speaking – вообще говоря
смех - laughter, laugh хлестанье - whipping to speak plainly – попросту говоря
сморкание - blowing хлипанье - sob to speak for smb. – высказаться за кого-то
сопение - (quiet) puffing хлопок - flap, clap to speak oneself – говорить о собственных чувствах
стенание - plaint; (мн.) wail хлюпанье - slurp, sniffle, puffing to speak of – отзываться
стон - groan, moan хохот - (loud) laughter, roar to speak at – намекать на
стрекот - chirr (о кузнечиках); rattle храп - snore, snoring to speak for / to demand – заказывать, требовать
стук - knock; tap хрип - wheeze, (хриплый - ) hoarse, to speak out – говорить внятно и отчетливо
raucous; husky to speak up – говорить громко
хруст - crunch to speak one’s piece – выложить все
царапанье - scratch to tell – рассказывать, сообщать
цежение - mutter to tell one’s own tale – красноречиво свидетельствовать
целование - kissing to tell smb. his own – резать “правду” в глаза
цокот - clatter; clank to tell the truth/a lie (falsehood) – сказать правду/ложь
цыканье - hush to tell smb. about of smth. – рассказывать кому-либо о чем-либо
чавканье - champing All told. – В общей сложности.
чеканка - embossing, chasing to tell off – отсчитывать, рассчитываться в строю, отругать
чирканье - scratch to tell out – пересказывать, пересчитывать
чих - sneeze to retell – пересказывать
чмоканье - smack to ask – спрашивать

204 205
to answer – отвечать
to talk – разговаривать, беседовать the insides – внутренности backbone / spine – позвонок
to talk to smb. , to talk with smb., to converse with – разговаривать с кем-либо windpipe – дыхательное горло chest – грудная клетка
to talk to the point – говорить по существу heart – сердце rib – ребро
to talk sense/business – говорить дело lung – легкое belly – живот
to talk nonsense/rubbish – говорить чепуху, вздор liver – печень stomach – желудок
to talk scandal – распускать слухи kidney – почки waist – талия
to talk by the hour – болтать без умолку intestines – кишки groin – пах
to talk away – заболтаться bladder – мочевой пузырь bottom – зад
to talk back – дерзить vein – вена hip – бедро, бок
to talk down – перекричать musclе – мышца throat – горло
to talk out – исчерпать тему, говорить громко back – спина neck – шея
to talk over – обсуждать breast – грудь skull – череп
to talk round – избегать разговора по существу nipple – сосок груди brain – мозги
to talk up – хвалить, возражать
to talk to death – наговорить всласть thigh – бедро
to chatter, jabber, matter, gabble – болтать быстро (несерьезно)
to babble/twaddle – болтать бестолково, невнятно knee – колено
to prattle – болтать (о детской речи) kneecap – коленная чашечка
to mutter/mumble – бормотать
calf – икра
to wag one’s tongue, clack, blab – болтать языком shin – голень
to cry, shout – кричать
to scream, yell – вопить heel – пятка
to bawl – орать 0 instep – подъем
to stammer – заикаться
ankle – toe – палец ноги
to hiccup – икать
лодыжка
sole – подошва

Body – Тело
Walking, Pacing. Ходьба.
shoulder – плечо hand – кисть руки
arm – рука (вся) step – шаг
armpit – подмышка
palm – ладонь to step – шагать
to stride – шагать большими шагами
forearm – предплечье knuckle – сустав пальца to pace – шагать мелкими шагами
walk with vigorous strides / to step out briskly
wrist – запястье – бодро шагать
to take/follow the road – шагать по дороге
elbow – локоть to march in step (with) – шагать в ногу (с)
to step (over/across) – переступать (через)
to mend/quicken one’s pace – прибавить/ускорить шаг
finger – палец to stop – остановить(ся)
fist – кулак indexfinger / point finger – to go – идти, ходить
указательный палец to go to – ехать
middle-finger – средний палец to go about – расхаживать
ring-finger – безымянный палец to go ahead – двигаться вперед
nail – ноготь little finger – мизинец to go along the road – идти по дороге
thumb – большой палец to go away – уходить

206 207
to go back – возвращаться to walk about – прогуливаться
to go before – опережать to walk abroad – бродить (о призраке)
to go behind – отставать to walk around – бродить
to go between – быть посредником to walk away – уводить, уходить
to go by… – проходить мимо to walk back – прийти обратно
to go down – спускаться to walk backwards – пятиться
to go up – подниматься to walk down/up – спускаться, подниматься
to go forward – продвигаться to walk into – набрасываться с жадностью
to go on – продолжать to walk off – внезапно обходить
to go off – уезжать, сбегать to walk on – идти вперед
to go out – выходить (из помещения), бывать в обществе to walk over – перешагнуть, обойти
to go over – опрокинуться to walk round – превзойти, побить кого-либо
to go round – кружиться to walk up – подойти (вплотную)
to go together – “гулять” с девушкой, парнем run – бег
to go through – пройти через (сквозь) to come up at a run – подбежать
to go under – тонуть, гибнуть; заходить (о солнце) to run – бегать
to go to bed – ложиться спать to run about – сновать взад и вперед
to go slowly/quickly – идти медленно/быстро to run along – уходить
to go for a walk – идти погулять to run away – убегать, удирать
to go on a tour – отправиться в путешествие to run down – останавливаться (о механизме), настигать
to go by plane – лететь самолетом to run in – заглянуть, заехать, забежать
Come and go – хождение туда и сюда (взад и вперед) to run out for a moment – выбежать на минуту
to go home – идти домой to run over – переливать(ся), переезжать
to come – приходить 0 to run round – прибежать
to come home – приходить домой to run up – поднимать
to come to – подходить к to march – маршировать
to come after – следовать, идти за to hike – ходить пешком, бродить
to come again – возвращаться to wander – бродить, странствовать
to come along – идти вместе с…, вдоль… to wander away – уйти и заблудиться
to come away – уходить to wander about – блуждать без цели
to come back – возвращаться to wander forth – отправиться куда глаза глядят
to come before – предстать перед to wander in – забрести
to come between – вмешиваться to wander off one’s home – покинуть родной дом
to come by – проходить мимо to leave – уходить, уезжать, покидать
to come down/up – спускаться/подниматься To leave Kiev for London. – Уехать из Киева в Лондон.
to come in – приходить, входить to shuffle one’s feet – шаркать ногами
to come forth – выходить наружу to shift from foot to foot – переступать с ноги на ногу
to come off – слезать to drag oneself along – плестись, тащиться
to come on – наступать to lag/drag behind – плестись в хвосте
to come out – выходить to dangle one’s legs – болтать ногами
to come round – объехать, обойти кругом
to come through – проникать Figure. Фигура
to come to oneself – приходить в себя
to come together – собираться вместе, сойтись по характеру to have a fine / well / developed figure - thin - худой
to come under – подходить (под рубрику) иметь хорошую фигуру to lose flesh - похудеть
to come under smb’s influence – попадать под чье-то влияние athletic - атлетический to put on weight - толстеть
to walk – ходить, идти пешком, гулять slender, slim, svelte - стройный thick, fat - толстый

208 209
plump - полненький, пышка carriage, bearing - осанка Hair. Волосы
stout - толстенький
chubby baby - пухленький bald - лысый hairy - волосатый
ребенок shaggy - косматый
fatty - толстушка
fat boy / man - толстяк
rotund, sleek - кругленькая curly - кудрявый
(фигура) frizzy - кудрявый мелкими кудряшками
tall - высокий ringlets (of hair) - кудряшки
long-legged - длинноногий to curl - завить
short - низкий curly-headed - кудрявый человек
bent - сгорбленный
portly - осанистый

Внешность. Appearance.

complexion - цвет лица nice - красивый


dark complexion - смуглый цвет beautiful - красивый, прекрасный
fair complexion - светлый цвет charming - очаровательный
rosy complexion - румяный цвет pretty - симпатичная, милая wavy - волнистые bobbed – короткая
shoulder length – crewcut – короткая пышная стрижка plait,, braid (Am) –
pale - бледный handsome - красивый (о мужчинах)
длина волос по плечи стрижка косa
red-faced - краснолицый good-looking - красивый
freckle - веснушка beauty - красавица
freckled - веснушчатый handsome man / Adonis - красивый 0
dimple - ямочка на щеке мужчина
wrinkle - морщинка beard - борода
wrinkled - морщинистый bearded - бородатый
pimple - прыщ (clean) shaven - выбритый
pimply, spotty - прыщавый moustache - усы
wart - бородавка moustached - усатый ponytail - хвостик fringe, bang of hair – bun – высокая
warty - бородавчатый ugly - некрасивый, уродливый челка прическа spikey hair– «ёжик»

Косметика. Make-up.
parting– пробор
receding hair - залысина one’s hair is parted in the middle
to make-up - гримировать(ся) nail file - пилочка для ногтей
(at one side) – носить волосы на
to put mascara on - красить ресницы powder - пудра
прямой (косой) пробор
mascara - тушь lipstick - помада
to part one’s hair – делать пробор
blusher / rouge - румяна tweezers - пинцет
eye shadow - тени nail scissors - маникюрные ножницы
eye liner - туш для век perfume - духи
nail polish - лак для ногтей deodorant - дезодорант
to polish - лакировать ногти to use scent - душиться
to dye one’s hair - красить волосы
permanent wave - перманент
to cut - резать
to trim - ровнять
hair do - прическа

210 211
wig - парик curlers - бигуди perverse - извращенный sulky - угрюмый, надутый
comb - гребешок bobby pins - заколки insensible - нечувствительный sullen - мрачный, сердитый
hair-brush - расческа hair pins - шпильки inconsiderate - невнимательный obstinate - упрямый
shampoo - шампунь hair slide - заколка для волос servile - раболепный coarse, rude - грубый
(setting) hair spray - лак для волос presumptuous - самонадеянный vain - тщетный, суетный, пустой
deceitful - лживый impertinent - дерзкий
Положительные качества. Virtuous Characteristics. harsh - резкий, жесткий revengeful - мстительный

affable - приветливый sympathetic - сочувственный Оппозиция синонимичных гнезд.


amiable - дружелюбный respectable - почтенный
good-natured, good-humoured, kind, cordial - сердечный
kind-hearted - добрый broad-minded - с широким кругозором
communicative, sociable - общительный witty - остроумный
modest - скромный dignified - достойный
discreеt - рассудительный benevolent - доброжелательный
generous - щедрый philanthropic - щедрый
considerate, attentive - внимательный scrupulous - щепетильный
thoughtful - вдумчивый consistent - последовательный happy - счастливый unhappy - несчастный
earnest - серьезный, убежденный easy-going - уживчивый contented - удовлетворенный, довольный complaining - жалующийся
calm, quiet - спокойный affectionate - нежный delighted - очарованный, радостный, helpless - беспомощный
composed - сдержанный devoted - верный счастливый hysterical - истеричный
self-possessed - владеющий собой loyal - верный. лояльный in high spirits - в возвышенном moody - капризный
honest - честный courageous - мужественный настроении not funny - несмешной
merciful - милосердный persevering - настойчивый, упорный 0 joyful - радостный pessimistic - пессимистичный
impartial - беспристрастный sweet - милый merry - веселый scared - напуганный
just - справедливый gentle - деликатный overjoyed - в беспамятстве от радости between the devil and the deep blue sea -
patient - терпеливый proud - гордый pleased - удовлетворенный между молотом и наковальней
depressed - угнетенный, грустный,
Отрицательные качества. Evil Characteristics. грустный
disappointed - разочарованный,
Ill-natured, unkind, hard-hearted - insincere - неискренний обманутый, огорченный, надутый
черствый, злой, плохой hypocritical - лицемерный discontented - неудовлетворенный
reserved - скрытный false - лживый dismayed - растерянный, встревоженный,
uncommunicative - скрытный vulgar - вульгарный взволнованный
unsociable - необщительный double-faced - двуличный gloomy - печальный, понурый, хмурый
hostile - враждебный indifferent - безразличный grief-stricken - убитый горем
haughty - надменный, высокомерный dispassionate - бесстрастный mental pain - душевная боль
arrogant - надменный dishonest - нечестный painful - болезненный, тяжелый,
dashing - лихой fussy - надоедливый невыносимый
showy - роскошный, эффектный unrestrained - несдержанный to regret - жалеть, каяться
indiscreet - нескромный, болтливый cruel - жестокий, коварный sad - грустный, грустный, печальный
unscrupulous - бессовестный bottled-up - замкнутый joyless - нерадостный
greedy - жадный partial - пристрастный sorrowful - грустный, грустный,
tactless - бестактный intolerant - невыносимый скорбный
capable – способный conceited - тщеславный tired - утомленный, усталый unkempt -
inconsistent - конфликтный, self-willed, willful – упрямый неопрятный
несовместимый capricious - капризный

212 213
liking - симпатизирующий not liking - несимпатизирующий thankful - not thankful -
to admire - восхищаться, любоваться grateful - благодарный ungrateful - неблагодарный
to adore - обожать, поклоняться can’t bear - не в состоянии терпеть,
beloved - любимый, милый сердцу выдержать not frightened - неиспуганный frightened - напуганный
to care for - заботиться (о) can’t stand - не в состоянии терпеть,
lionhearted - мужественный, смелый, intimidated - запуганный (шантажем,
enchanted - очарованный, завороженный выдержать, выносить
отважный угрозами и т.п.)
enjoying – наслаждающийся to detest - ненавидеть, иметь отвращение
to take heart - набраться храбрости petrified - оробевший, оцепеневший (от
to fall in love - влюбиться discontented - недовольный, at ease – без комплексов страха)
to feel affection to - чувствовать неудовлетворенный
bold - дерзкий scared - перепуганный, оробевший
благосклонность, любовь (к) to dislike - чувствовать неприязнь,
brave - храбрый, смелый startled - перепуганный, оробелый,
to honour - уважать недолюбливать
courageous - храбрый, смелый, отважный встревоженный
to love - любить to feel aversion to - чувствовать fearless - бесстрашный, мужественный terrified - запуганный
merciful - милосердный, сочувственный, отвращение, антипатию (к)
uncaring - безразличный (к опасности) cautious - осторожный
милостивый grumpy - сварливый, ворчливый,
reckless - отчаянный hesitant - нерешительный
moving - трогательный, волнительный раздражающий
risky - рисковый shy - застенчивый
to praise - хвалить, восхвалять, to hate - ненавидеть
прославлять, возвеличивать hating - ненавидящий
determined - решительный not determined - нерешительный
to respect - уважать humiliated - приниженный,
optimistic – оптимистичный absent-minded - невнимательный
satisfied - удовлетворенный, довольный оскорбленный
hesitant - нерешительный
thrilling - волнующий jealous - ревнивый, завистливый
humble - покорный, смиренный
to worship - обожать, поклонятся, to neglect - пренебрегать ,не уважать, не
lazy - ленивый
уважать заботится (о)
passive - пассивный
to ridicule - осмеивать, высмеивать,
0 relaxed - пассивный, расслабленный
выставлять на показ
not surprised - не удивленный
indifferent - безразличный,
not worried - не обеспокоенный worried - встревоженный, обеспокоенный
индифферентний
calm - спокойный anxious - встревоженный
uninterested - безразличный,
cheerful - веселый, бодрый, беззаботный concerned - обеспокоенный
незаинтересованный
comfortable - удовлетворенный, confused - взволнованный, загнанный в
спокойный безысходность
conscience-clean - с чистой совестью distressed - измученный, interested - заинтересованный not interested - незаинтересованный
cool - спокойный, хладнокровный disturbed - встревоженный, curious - любопытный, жадный к знаниям fed up - сытый до не хочу
fearless - бесстрашный, мужественный взволнованный excited - взволнованный, возбужденный indifferent - безразличный,
free from anxiety - спокойный downhearted - упавший духом, грустный thrilled - взволнованный, возбужденный, индифферентный
glad - радостный embarrassed - взволнованный, заинтригованный loathe - чувствовать отвращение обиду ,
hopeful - воодушевленный растерянный, колебающийся willing - желающий не переносить (чего-то)
self-possessed - спокойный, сдержанный, envious - завистливый surprised - удивленный uninterested - безразличный,
хладнокровный miserable - несчастный, грустный, amazed - крайне удивленный, незаинтересованный
serene - спокойный, невозмутимый, бедный пораженный unmoved - невозмутимый, безразличный,
беззаботный nervous - нервный, боязливый astonished - крайне удивленный, невзволнованный
sure - уверенный puzzled - сбитый с толку, взволнованный пораженный unwilling - неохотный (делать что-то)
unconcerned - беззаботный regretful - преисполненный сожаления,
огорченный, кающийся sensitive - чувствительный non-sensitive - бесчувственный
shy - стеснительный, пугливый flexible - гибкий calm - неуязвимый
to swear - клясться, присягаться gentle - кроткий, нежный thick-skinned - толстокожий,
upset - встревоженный, расстроенный, passionate - пылкий бесчувственный
огорченный shy - стыдливый unrealistic – идеалист
touchy - впечатлительный
214 215
sympathetic - сочувственный vain - самодовольный, тщеславный
unpretentious - непритязательный, без violent - склонный к насильству
претензий wicked - порочный, аморальный
in control - сохраняющий самообладание out of control - утративший самоконтроль
calm - спокойный, невозмутимый, тихий, agitated - возбужденный, взволнованный, рrogressive - прогрессивный non progressive - непрогрессивный
мирный встревоженный broad-minded - эрудированный idealistic - идеалистичный
to calm down - успокоиться angry - сердитый, гневный, обозленный practical - практичный narrow-minded - ограниченный, с узким
composed - спокойный, сдержанный annoyed - раздражительный, proud - гордый мировоззрением
non-violent - мирный, не воинствующий раздосадованный
orderly - спокойный, хорошего поведения cross - сердитый, раздражительный, злой оpen - открытый, откровенный not open - замкнутый
peaceful - мирный, спокойный emotional - эмоциональный сlear - откровенный, простодушный insincere - неискренний
reasonable - рассудительный, enraged - разозленный, взбешенный, honest - честный reserved - сдержанный
рассудительный обезумевший (от злости) outgoing - товарищеский, компанейский vague - невыразительный
relaxed - непринужденный, excited - взволнованный, возбужденный sincere - искренний
расслабленный fierce - злой, жестокий, злобный straightforward - прямой, откровенный
restrained - спокойный, сдержанный, furious - разгневанный, разозленный,
умеренный взбешенный
еnergetic - энергичный not-energetic - пассивный
settled - спокойный, infuriated - determined - решительный careless - безразличный
дисциплинированный, уравновешенный разгневанный, hard-working - трудолюбивый composed - невозмутимый
cheerful - веселый, бодрый доведенный до impatient - нетерпеливый easygoing - беззаботный
amusing - смешной, интересный беспамятства impulsive - импульсивный inactive – пассивный
careless - беззаботный irritated - passionate - пылкий indifferent - безразличный
joyful - переполненный радостью раздраженный
0 restless - непоседливый
talkative - болтливый wild - неугомонный, quick-tempered - разгоряченный
сумасшедший
loyal - верный disloyal - неверный
good-natured - добрый (человек) ill-natured - нехороший (человек) devoted - преданный (кому-то) undevoted - не преданный (кому-то)
friendly - дружелюбный, приятельский aggressive - агрессивный stable - стойкий, уравновешенный unstable - нестойкий
generous - великодушный, щедрый bad-tempered - с плохим характером true - верный (кому-то) untrue - неверный (кому-то)
good - красивый bitchy - стервозный
having good intentional - с хорошими bossy - властолюбивый
намерениями cowardly - трусливый not pretentious - непретенциозный pretentious - претензионный, показной
big heart - великодушный, благородный proud - гордый
kind - добрый cruel - жестокий
bleeding heart - наполненный жалостью, blackhearted - злой, злобный, лихой ,
loyal - верный evil - злой, зловещий, лихой
сочувственный, сердце разрывается недоброжелательный
non-confrontational - не склонный к insincere - нечестный
конфликтам lying - лживый (кровью обливается) disheartened - огорченный, лишенный
goldhearted (heart of gold) - доброе мужества, со сломанной волей
open - открытый, откровенный mean - подлый
(золотое) сердце halfhearted - нерешительный, несмелый,
outgoing - товарищеский, компанейский quarrelsome - склочный
nai've - наивный наполненный противоречивых чувств
repulsive - отталкивающий,
отвратительный
rude - грубый attend – внимательный careless - небрежный, неаккуратный
attractive - привлекательный complicated - чересчур сложный
secretive - замкнутый
charming - чудесный dull - тупой, нудный
snobbish - тщеславный
even-tempered - fanatical - фанатичный
stubborn - упертый
unfriendly - недоброжелательный уравновешенный heartbroken - убитый горем
experienced - obedient - покорный
untrue - неверный (кому-то)
опытный odd - дивный, чудесный
untruthful - неправдивый
ordinary - неинтересный, нудный,

216 217
independent - независимый простой smb. never lets me down - кто-то никогда меня не подведет
lively - живой restless - непоседливый I can rely on smb. in any situation - я могу положиться на кого-то в любой ситуации
modest - скромный stingy - скупой smb. is always willing to share smb’s... - кто-то всегда готов поделиться своими:
polite - вежливый tactless - нетактичный - knowledge - знаниями
punctual - unattractive - непривлекательный - thoughts - мыслями
пунктуальный wet blanket - человек, который портит - feelings - чувствами
realistic - настроение другим; «мокрое рядно» - success - успехом
реалистичный to be always willing to help - всегда готов помочь
tactful - тактичный to be proud of... - гордиться...
tidy - опрятный We share the same ideas quiet often - Hаши мнения совпадают довольно часто
tolerant - терпеливый friend - друг
witty - остроумный, умный to live in harmony - жить дружно
to wear one's heart - душа на распашку amicable, friendly - дружный
to be on one's sleeve - что в голове то на be friends/be on friendly terms with... - дружить с...
языке play fellow - друг детства
wholehearted - откровенный bosom-friend / chum / pal- закадычный друг
to be young at heart - молод душой intimate/close friend - близкий друг

Семья. Family.
Темперамент. Temperament. woman – женщина man – мужчина
teenager – подросток adult, grown-up –
Choleric person – Холерик взрослый
0

children – дети old woman –


старушка

Phlegmatic person – Флегматик boy – мальчик


old man –
child – ребенок старик

girl –
Melancholic person – Меланхолик девочка

baby – малыш
centenarian –
долгожитель
Sanguine person – Сангвиник

it’s easy to get along with (smb) - легко ладить с (кем-то)


to be gifted - быть способным infant – грудной ребенок
to be good at smth. - иметь способности
infantк...– грудной ребенок new-born – новорожденный
to be full of... - быть полным... (идей, энергии)
to respect smb. for smth. - уважать кого-то за что-то ancestors - прародители
to trust smb. - доверять кому-то new-born – новорожденный parents - родители

218 219
mother - мама to be born - родиться bridegroom - жених
Mum(my) - мамочка to be christened - креститься to betroth - обручать
ma - мама to be single - быть холостым betrothal - обручение
father - отец to be engaged - быть помолвленным marriage - брак, женитьба, замужество
Dad - папа engagement – помолвка to marry - выйти замуж, жениться
Daddy - папочка matchmaker - сваха
son - сын wedding - свадьба
daughter - дочь sweethearts - влюбленные
brother - брат best mаn - друг (жениха)
sister - сестра bridesmaid - подружка (невесты)
twin - близнец newlyweds - молодожены
cousin - двоюродная сестра, брат priest - священник
grandfather, granddad, grandpa(pa) - дедушка altar - алтарь
grandmother - бабушка wedding ceremony - церемония венчания
grandma = Granny - бабулечка wedding ring - свадебное кольцо
great-grandfather - прадедушка wedding reception - свадебный обед
great-grandmother - прабабушка church (white / traditional) wedding - венчание в церкви
grandchild - внук, внучка a marriage of convenience - брак по расчету
granddaughter - внучка a love match - брак по любви
grandson - внук a pet model - баловень (счастливчик)
family - семья Registry Office (Justice of Peace Office Am) - ЗАГС
relatives – родственники bride’s purse - приданное
aunt - тетя veil - фата
uncle - дядя 0 wedding dress - свадебное платье
nephew - племянник morning suit (AM tuxedo) - смокинг
niece - племянница wedding night - брачная ночь
orphan - сирота honeymoon - медовый месяц
wife - жена to marry / to walk up the aisle - жениться / выходить
hubby - женушка замуж
husband/hubby - муж, муженек husband - муж
daughter-in-lаw - невестка wife - жена
son-in-lаw - зять to divorce - разводиться
widow - (вдова)
sister-in-law - невестка to be widowed - быть вдовцом widower (вдовец)
brother-in-law - свояк / шурин to die - умирать
mother-in-law - свекруха, теща to bury - хоронить
father-in-law - свекор, тесть abdication - отречение
stepmother - мачеха
stepfather - отчим
stepsister - сводная сестра
3.1.7 Дом. House.
stepdaughter - падчерица
stepbrother - сводный брат to go home - идти домой top floor - самый верхний этаж
stepson - пасынок bride - невеста home – дом, как домашний очаг attic/garret - мансарда, чердак
stepchild - неродной ребенок house – дом, как здание basement - подвальный этаж
godmother - крестная foster sister - молочная сестра to live - жить vault - подвал
godfather - крестный foster brother - молочный брат to lodge - снимать жилье cellar - погреб
goddaughter - крестница bachelor - холостяк tenant - жилец downstairs - лестница, ведущая вниз
godson - крестник spinster, old maid - старая дева neighbour - сосед upstairs - лестница, ведущая вверх

220 221
lift - лифт knob - круглая ручка balcony - балкон hall - передняя, вестибюль, холл,
flue - дымоход to lock - замок, запирать roof - крыша, кровля cloak room - гардероб
roof - крыша to unlock - отпирать loft (garret) - чердак passage (corridor) - коридор
iron roof - железная крыша key - ключ parapet - перила study - рабочий кабинет
thatch - соломенная open - открыть staircase - лестница sitting-room - гостиная
tiling/tiled - черепичная shut/close - закрыть flight of stairs - лестничный пролет dining-room - столовая
to share a house with smb. - жить под ceiling - потолок landing - лестничная площадка bedroom - спальня
одной крышей с кем-то high-ceilinged - высокий потолок back stairs - черная лестница library - библиотека
shutter - ставня low-ceilinged - низкий потолок window - окно living-room - общая комната
window - окно wall - стена door - дверь nursery - детская
small opening window pane - форточка chandelier - люстра threshold (door-still, door-step) - порог kitchen - кухня
window frame, sash - оконная рама lampshade - абажур back-door - черный ход bath-room - ванная
glass - стекло doorway - подъезд swing-door - двустворчатая дверь pantry (larder, box-room) - кладовая
window-sill - подоконник porch - крыльцо to knock the door - постучать в дверь closet (store-room, lumber-room) - чулан
door - дверь entrance - вход to answer the bell (door) - открывать cellar - погреб, подвал, подполье
call button - звонок exit – выход дверь на стук (звонок) lavatory (toilet) - уборная
handle - ручка to bang (slam) the door - хлопать дверью floor (storey, level) - этаж
apartment house / block of flats - многоквартирный дом to lock (unlock) the door - запирать ground floor - нижний (первый) этаж в
building - здание (отпирать) дверь Британии
multi-storey building - высотное здание to press the bell - нажать кнопку звонка the first floor - второй (Am. первый) этаж
lodging, dwelling - жилище to ring the bell - позвонить top floor - верхний этаж
dwelling house - жилой дом entrance hall - прихожая
dwelling place - местожительство
private resident - большой частный дом 0 Прилегающаяся к дому территория и наддворные постройки. Premises
mansion - большой особняк and outhouse.
bed-sitter (Br) - однокомнатная квартира
bungalow - бунгало a garden plot - участок земли под сад
brownstone (Am) - дом, облицованный песчаником a lawn (grass-plot) - лужайка
clapboard house (Am) - дом, обшитый дранкой a court - площадка для спортивных игр
detached house - отельный дом на одну семью a hedge - живая изгородь, плетень
duplex (Am) - двухэтажный дом на две семьи с двумя a yard - двор
входами a garage - гараж
row house (Am) - дом, который имеет общие боковые стены с a kennel - собачья будка
соседними домами a shed (barn) - сарай
skyscraper (Am) - небоскреб a hayloft - сеновал
thatched cottage - коттедж с соломенной крышей access (to) - доступ (к)
vacation home - дача alarm system - охранная сигнализация
cottage - коттедж, дача, дом в сельской местности amenity - удобство (связанное с
country house - загородный дом, дача расположением жилья)
bungalow - одноэтажный дом с верандой British Rail (Br) - железная дорога (в
wing - флигель gate house - сторожка у ворот Великобритании)
cabin (log, cabin) - бревенчатая хижина lodge - домик привратника a kitchen garden - огород central heating - центральное отопление
hut - хижина apartment flat - квартира flower garden (parterre) - цветник conservatory - оранжерея, теплица
hovel - лачуга extension - пристройка an arbo(u)r - беседка (обычно из зелени) entry phone - домофон
mud hut - мазанка front of a house - фасад дома a summer-house - беседка facilities - оборудование, оборудование,
shanty - хибарка attic - массандра, чердак, верхний a flowerbed - клумба способы, устройства, удобства, способы
barrack - барак чердачный этаж an orchard - сад (фруктовый) обслуживания

222 223
lift caretaker - лифтер lamp post - электрический столб decanter - графин frying-pan -сковорода
parking - место для парковки автомобиля letter box (Br) - почтовый ящик water-jug - кувшин для воды glass, goblet - бокал
patio - внутренний дворик pavement (Br) - тротуар tea-kettle - чайник glass - стакан
resident porter - консьерж phone booth (Am) - телефонный автомат coffee-pot - кофейник short glass/wine glass - рюмка
chimney - дымоход porch - веранда, крыльцо tray - поднос tumbler - высокий стакан
drive (Br), driveway (Am) - подъездная satellite dish - спутниковая антенна cutler - ножи и вилки to lay the table - накрыть стол
дорога shutter - подоконник, (множ.) жалюзи fork - вилка to clean the table - убрать со стола
fence - забор streetlight - уличный фонарь knife - нож pot - кувшин
garbage can (Am) dustbin (Br) - tiled roof - черепичная кровля spoon - ложка vessel - сосуд
мусорный бак TV aerial (Br), TV antenna (Am) - tea-spoon - чайная ложка cool-box/vacuum flask - термос
garage - гараж телевизионная антенна ladle - разливная ложка ice-bag - сосуд для льда
gutter - водосточный желоб mustard-pot - горчичница carafe - графин
pepper-box - перечница decanter - графин для вина
Кухонное оборудование. Kitchen equipment and utensils. salt-cellar - солонка pottery - глиняный кувшин
corkscrew – штопор to pour out - вылить
appliances - (электрические) бытовые measuring jug - мерная чашка bread basket, bread plate - хлебница jar - банка
приборы microwave - микроволновая печь a box of matches - коробка спичек flower-pot - цветочный горшок
baking tray (cookie sheet Am) - лист (в napkin - салфетка pan - кастрюля barrel - бочка
духовке), противень oven - духовка sieve - сито basket - корзина
bin (wastebasket Am) - ведро для мусора oven glove - рукавица для духовки board - доска scoop/ladle - ковш
cooker (stove Am) - плита ring (burner Am) - конфорка (газовой
cooker (stove) hood - вытяжка плиты) Белье. Household Linen.
dishwasher - посудомоечная машина scales (scale Am) - весы
draining board - устройство для сушения scouring pad - мочалка 0 a napkin - салфетка
посуды sink - кухонная раковина a dish-cloth - посудное полотенце
food processor - кухонный комбайн tap (faucet Am) - кран to try dishes on a dish-cloth - вытирать посуду посудным полотенцем
mincing machine - мясорубка tea towel (dishcloth) - кухонное an oilcloth - клеенка
freezer - морозильник полотенце (для посуды) a table-cloth - скатерть
refrigerator, fridge - холодильник tin opener (can opener Am) - консервный a tea-cloth - чайная скатерть
funnel - лейка нож
hotplate - конфорка (электрической toaster - тостер Hall (Entrance Hall). Вестибюль
плиты)
stair - лестница door-handle - дверная ручка
Посуда. Plates, Dishes and Cutlery. to go downstairs - спускаться по лестнице doorstep - порог
to go upstairs - подниматься по лестнице hallstand (rack) - вешалка
China - фарфоровая посуда dinner plate - мелкая тарелка door - дверь umbrella-stand - стойка для зонтиков
Crockery - фаянсовая посуда soup plate - глубокая тарелка backdoor - задняя дверь hat-stand - вешалка для шляп
earthenware - глиняная saucer - блюдце side door - боковая дверь key-rack - вешалка для ключей
tinware – оловянная утварь soup tureen - супник doorway - вход в помещение dressing table - тумбочка
cutlery - прибор sauce-boat - соусник spyhole peephole - дверной «глазок» mirror - зеркало
service - сервиз cup - чашка doorbell (doorknob) - дверной замок doormat - половичок (на пороге двери)
tea-things - чайная посуда milk-jug - молочник
tea-set - чайный сервиз bread-plate (breadbin) - хлебница Гостиная. The living room.
dinner-set - столовый сервиз butter-dish (pot) - масленка Мебель. Furniture.
dish - блюдо, тарелка sugar-basin (pot) - сахарница
plate – тарелка tea-caddy - чайница sofa / couch - диван armchair - кресло
mug - кружка tea-pot - чайник для заварки чая loveseat - диванчик для двоих

224 225
coffee table (low table) - журнальный net curtain - тюль to spread the blanket - расстилать одеяло to shake up a feather-bed - взбивать
столик curtain - занавеска перину
low table with a glass cover - низкий fitted carpet - ковровое покрытие
столик под стеклом carpet - ковер
end table - маленький столик rug - коврик
3.1.8 Одежда. Clothes.
bookcase - книжный шкаф ash-tray - пепельница
wall unit / entertainment unit - мебельная planter, flower pot - горшок для цветов elegant clothes - элегантная одежда
«стенка» television - телевизор stylish clothes (fashionable clothes) - модная одежда
fireplace - камин video cassette recorder/VCR - old-fashioned clothes - старомодная одежда
chandelier - люстра видеомагнитофон smart clothes - нарядная одежда
standard lamp - торшер stereo system - музыкальный центр neat clothes - опрятная одежда
lampshade - абажур air conditioner - кондиционер holiday clothes - праздничная одежда
casual clothes - повседневная одежда
Спальня. Bedroom (Bedchamber). summer clothes - летняя одежда
winter clothes - зимняя одежда
bed - кровать ottoman - диван, оттоманка shabby clothes - потрепанная одежда
twin bed - парная кровать settee - маленький диван stained clothes - запятнанная одежда naked / bare – голый
double bed - двойная кровать roll-away bed - раскладушка sports clothes - спортивная одежда
folding bed - складная кровать wardrobe (with a long glass) - гардероб
couch - кушетка (зеркальный) платяной шкаф Женская одежда. Ladies clothes.
divan-bed (daybed) - тахта clothes hanger - вешалка для платьев
chest (of drawers) - комод a coat (jacket) - жакет dressing gown - халат
night table / bedside table - ночной a dress / frock- платье apron - фартук
столик, тумбочка 0 an evening gown dress - вечернее sun-dress - сарафан
mirror - зеркало платье jersey - свитер
jewelry box - шкатулка casual dress - будничное платье embroidered - вышитый
screen - ширма a blouse - блузка sweater -свитер
underwear - нижнее белье windbreaker - штормовка
Постельные принадлежности. Bedding. a petticoat (underskirt) - нижняя юбка cardigan - шерстяной джемпер/жакет
panties - панталоны anorak - спортивная куртка
to spread (put) the sheet - стелить tights - колготки tracksuit - тренировочный костюм
простынь a brassiere (a bra) - бюстгальтер a cloak - накидка
a mattress - матрас, тюфяк combinations (a slip) - комбинация a veil - вуаль
a spring mattress - пружинный матрас corset (stays) - корсет a scarf - шарф
pillow - подушка a feather-bed - перина a nightgown – пенюар a shawl - шаль
pillow-case/pillow-slip - наволочка to shake up a feather-bed - взбивать “nighty” - «ночнушка» a kerchief - косынка
sheet - простыня перину pyjamas - пижама a costume, suit - костюм
a blanket - одеяло a soft (hard) pillow - мягкая (жесткая) a made-to-order (made-to-measure) suit - костюм, сделанный на заказ
quilt - стеганое одеяло подушка a ready-made suit - готовый костюм
an eiderdown - пуховое стеганое одеяло to punch the pillow - взбивать подушку a full suit - тройка (пиджак, брюки и жилет)
patchwork quilt - лоскутное одеяло to turn a pillow-case inside out - a two button suit - модельный костюм на две пуговицы
blanket cover/slip, quilt cover/slip - вывернуть наволочку наизнанку a skirt - юбка a straight skirt - прямая юбка
пододеяльник shawl - шаль a brief skirt - короткая юбка a flared skirt - юбка клеш
bed-clothes, coverlet - постельное белье plaid - шотландский плед a full (wide) skirt - широкая юбка a gathered skirt - юбка в сборку
a counterpane - покрывало blanket cover - пододеяльник a long skirt - длинная юбка a pleated skirt - юбка в складках
bed-spread - покрывало на кровати stow mattress - соломенный тюфяк a skimpy skirt - узкая юбка
a sheet - простыня pillow-case (pillow-slip) - наволочка stockings - чулки

226 227
cotton (silk, nylon) stockings - простые (шелковые, нейлоновые) чулки polar fox - песец sable - соболь
double-heeled stockings - чулки с двойной пяткой mink - норка
flesh-coloured stockings - чулки телесного цвета
heel (toe, welt) of a stocking - пятка (носок, верхняя кайма чулка Обувь. Shoes.
a ladder (run) in a stocking - зацепка на чулке
socks - носки shoes - туфли
a gown - халат high shoes - ботинки
a bathing suit / bodysuit / bikini - купальный костюм boots - сапоги
running (jogging) shoes - кроссовки
Ювелирные изделия. Jewellery. shoe-lace - шнурки
slippers - комнатные туфли
bracelet - браслет silver (Ag) - серебро shoes for walking - туфли для повседневной носки
brooch - брошка platinum (Pt) - платина shoes for the country - туфли для прогулок
pendant - кулон copper (Cu) - медь dancing shoes - бальные туфли
ring - кольцо diamond - бриллиант children’s shoes - детские ботинки
necklace - колье, ожерелье, бусы ruby - рубин pattern shoes - модельные туфли
ear-rings - серьги emerald - изумруд patent-leather shoes - лакированные туфли
chain - цепочка sapphire - сапфир pumps - «лодочки»
gold (Au) - золото suede shoes - замшевые туфли
kid shoes - шевровые туфли
Мужская одежда. Men’s Clothes. canvas shoes - парусиновые туфли
foam-rubber shoes - туфли на микропористой подошве
an overcoat (a coat) - пальто leather-soled shoes - туфли на кожаной подошве
a rain-coat (a waterproof) - дождевик T-shirt - футболка 0 rubber-(crepe-) soled shoes - туфли на резиновой
a mackintosh - макинтош a pull-over - пуловер (каучуковой) подошве
a suit - костюм pants - кальсоны flat shoes - туфли без каблуков
a jacket - жакет a vest - нижняя рубашка low (high, medium) heeled shoes - туфли на низком
a waistcoat - жилет socks - носки (высоком, среднем) каблуке
trousers - брюки tie - галстук narrow (broad) heel - узкий (широкий) каблук
dress suit - мужской вечерний костюм top-boots, boots, low shoes - сапоги, a wedge heel shoes - на сплошной подошве без каблука
single (double) breasted suit - ботинки, полуботинки shoes with pointed toes - туфли с острыми носами
однобортный (двубортный) костюм braces - подтяжки shoes without pointed toes - туфли с закругленными носами
two (three) piece suit - костюм a belt - ремень stretches - эластичные носки (чулки)
«двойка» («тройка») a handkerchief - носовой платок felt-boots - валенки
trousers/pants - брюки a muffler - кашне thick-soled shoes - туфли на толстой подошве
jeans - джинсы pyjamas - пижама bare-heeled shoes - босоножки
dress-coat/tail-coat - фрак shorts - шорты open-toe shoes - туфли с открытым носком
dinner suit/dinner-jacket/tuxedo - trunks (shorts) - трусы buttoned shoes - туфли на пряжках (на пуговицах)
смокинг guff-links - запонки для манжет laced shoes - туфли со шнурками
lounge/business suit - рабочий костюм a stud - запонка для воротника trotters - тапочки
a shirt - рубашка (мужская сорочка) wedgies (Am.) - танкетки
sandals - сандалии
Зимняя одежда. Winter clothes. overshoes galoshes, Am. rubbers) - галоши
a shoe-horn - рожок для обуви
coat - пальто fur hat - меховая шапка a shore-lace (string) - шнурок для ботинок
fur-coat - шуба red fox - лиса рыжая shoe-polish - крем для обуви
fur - мех silver fox - черно-бурая лиса

228 229
Перчатки. Gloves. сlew - клубок to knit - вязать спицами
embroidery - вышивка to crochet - вязать крючком
kid gloves - лайковые перчатки
chamois-(suede-) leather gloves - замшевые (кожанные) перчатки Ткани. Textiles.
woоllen gloves - шерстяные перчатки
silk gloves - шелковые перчатки silk - шелк cambric - батист
mittens - варежки cotton - хлопок velvet - бархат
printed cotton, chintz - ситец cotton velvet - вельвет
Головные уборы. Headwear. satin - атлас velveteen - вельветин
baize -байка nylon - нейлон
a beret - берет corduroy - рубчатый материал (вельвет, плис и т.п.)
a felt hat - фетровая шляпа serge (for lining) - саржа (для подкладки)
a soft hat - мягкая шляпа linen - полотно, льняная ткань:
a velour hat - велюровая шляпа - striped - в полоску
a straw hat - соломенная шляпа - polka dot - в горошек
a flat hat - женская плоская шляпа cheviot - шевиот
a low-crowned hat - плоская шляпа wool - шерсть
a hat with a wide (narrow) brim - шляпа с широкими (узкими) полями all-wool (pure-wool) cloth - чисто шерстяная ткань
a hat trimmed with velvet - шляпа, отделанная бархатом tweed - твид
a fur hat - меховая шапка silk (artificial, natural) - шелк (искусственный, натуральный)
a cap - кепка length of cloth - отрез ткани
What size is it? - Какой это размер? plain - гладкая, без рисунка knitted - трикотажный
I wear size... - Я ношу размер... patterned, figured - с рисунком lace - кружевной
It fits me - Это мне впору 0 checkered - в клетку fringe - бахрома
It suits me - Это меня устраивает tartan - клетчатая ткань lining - подкладка
It is too small (large, tight) fоr me - Это слишком мне мало (велико, тесно) washable - нелиняющий elastic - резинка
It is too loose (narrow, long, short) - Это слишком широко (узко, длинно, коротко) leather - кожа hook - крючок
My tastes are quite up-to-date - У меня современный вкус staple - штапель clasp - застежка
To look rather out-of-date - Выглядеть весьма старомодно suede - замша button - пуговица
to follow (keep up with) the fashion - следовать моде kid - шевро, лайка zip-fastener - молния
clothes - одежда silk - шелк press stud - кнопка
outer clothes - верхняя одежда linen - льняной buckle - пряжка
overalls - производственная одежда, комбинезон
uniform - форменная одежда Размеры. Sizes.
garment, attire, garb, dress-garment - одеяние Женские. For women.
to wear - носить одежду Платья. Dresses.
to dress up - наряжаться
Am. 6 8 10 12 14 16
Шитьё. Sewing. Eng. 8 10 12 14 16 18
Ukr. 40 42 44 46 48 50
sewing-machine - швейная машинка to sew - шить
needle - иголка to sew on a machine - шить на машинке Обувь. Shoes.
thread - нитка to cut out - кроить Am. 5 5,5 6 6,5 7 7,5 8 8,5 9 9,5 10 10,5
eye - ушко knitting needle - спица
to thread a needle - вдеть нитку в иголку to have (get) smth. made - шить у портного Eng. 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 7,5 8
scissors - ножницы swing - шитье Ukr. 35 35,5 36 37 37,5 38 39 39,5 40 40,5 41 42
seamstress - швея needlework - рукоделие

230 231
Мужские. For man. restaurant - ресторан
pub - паб
Костюмы. Suits.
Булочные изделия. Baker’s.
Am./ Eng. 36 38 40 42 44 46
Ukr. 46 48 50 52 54 56 loaf - каравай, буханка
bread - хлеб
Обувь. Shoes. bagel - бублик
white bread - белый хлеб
Am. 6,5 7 7,5 8 8,5 9 9,5 10 10,5 11 11,5 12 12,5 brown bread - черный хлеб
Eng. 6 6,5 7 7,5 8 8,5 9 9,5 10 10,5 11 11,5 12 rye bread - ржаной хлеб
Ukr. 39,5 40 40,5 41 42 42,5 43 44 44,5 45 46 46,5 47 fresh-baked - свежеиспеченный хлеб
stale - черствый
brick-form bread - кирпичик
3.1.9 Еда. Meal. toast - тост
scones - лепешки
breakfast - завтрак bun - булочка
brunch - поздний плотный завтрак roll - круглая булочка
lunch - полдник fritters - оладьи
luncheon - официальный завтрак pancakes - блины
dinner - обед spice-cake, gingerbread - пряник
five o’clock tea/high tea - чаепитие
Кондитерские изделия. Pastry.
supper - ужин
snack - легкая закуска cookie - домашнее сдобное печенье
to eat - кушать 0
biscuits - сухое печенье
to have a breakfast (dinner)... - завтракать (обедать)... a fancy cake - пироженое
portion – порция a cake – торт, кекс
Am. Br. waffles - вафли
breakfast - завтрак curd tart/cheese cake - ватрушка
roly-poly - фруктовый рулет
lunch - полдник
sponge-roll - рулет
brunch - плотный завтрак
sponge-cake - бисквит
lunch - обед dinner - обед
cream-slice - торт «Наполеон»
5 o’clock tea - чаепитие в 5ч.
tart - пирог
dinner – ужин supper - ужин
pie / patty / pasty - пирожок
cake - пирожное, торт
Еда вне дома. Eating out.
to dine out - обедать вне дома Бакалея. Grocery’s.
to give a dinner party - устроить званый обед
to have a get together - собраться небольшой компанией milk - молоко
canteen - столовая, буфет kefir - кефир
cafeteria, lunch-counter - кафе-закусочная с yorgut - йогурт
самообслуживанием ryazhenka - ряженка
snack-bar - закусочная a bottle/packet of milk - бутылка/пакет молока
tea-room/tea shop - кафе-кондитерская cream - сливки
cafe - кафе sour cream - сметана
bar - бар whipped cream - взбитые сливки
sugar - сахар

232 233
granulated - песок
icing - пудра cheeseburger - бутерброд с сыром
artifical sweetener - сахарин bread and butter, hamburger - бутерброд
a lump of sugar - кусочек сахара sandwich - многослойный бутерброд
cheese - сыр butty - бутерброд с маслом
Dutch cheese - голландский сыр hot dog - булочка с горячей сосиской
curds - творог pizza - пицца
egg - яйцо garnish - гарнир
new-laid - из под курицы chips - жареный картофель
soft-boiled - всмятку fried potatoes - жареный картофелль
hard-boiled - вкрутую boiled potatoes - вареный картофель
5 minute egg - яйцо (в мешочек) baked potatoes - печеный картофель
fried egg - глазунья braised potatoes - тушеный картофель
scrambled eggs - болтунья French-fries - картофель-фри
omelette - омлет mashed potatoes - пюре
red/pressed caviar - кетовая / паюсная икра macaroni - макароны Use your noodle! –
cornflakes - кукурузные хлопья spaghetti - спагетти Шевели мозгами!
crisps - хрустящий картофель в пакeтах noodle - вермишель
butter - масло rice – рис
margarine - маргарин cutlet - котлета
sausage - колбаса chop - отбивная
smoked sausage - копченая колбаса rissoles - рубленая
ham - ветчина meat dumplings - пельмени
lard - сало 0 vareniks - вареники
beef - говядина salad - салат, винeгрет
lamb - молодая баранина appetizers - закуски
mutton - баранина herring - селедка
pork - свинина pickled mushrooms - соленые грибы
veal- телятина marinated… - маринованные …
game - дичь
poultry - птица Первое блюдо. The first coursе.
meat - мясо
francfurters - сосиски broth - бульон cabbage-soup / sorrel - щи
pate - паштет soup - суп beet-root soup - борщ
canned, tinned meat - мясные консервы fish-soup - уха
dressing - соус
gravy - подлива The second course. Второе блюдо.
jellied minced meat - холодец
bacon - бекон porrige – (овсяная) каша I’m starving - я ужасно голоден
bufsteak - бифштекс gruel - жирная каша I am hungry - я голоден
roast - жаркое buckwheat gruel - гречневая каша I don’t feel like cating anything - Что-
beef stroganoff - бефстроганов semolina - манная каша то мне совсем не хочется есть
meat leaf - мясной рулет millet - пшенная каша I’m full up - я сыт
escalope - шницель rice - рисовая каша Help yourself! - Угощайтесь!
hot pot/meat stew - рагу stuffed cabbage rolls - голубцы Would you, please, pass me... -
toad-in-the-hole - мясо или сосиски, запеченные в тесте bubble and squeak - бигус передайте мне...
meat balls - тефтели food, meal - пища Anything more? - Что-нибудь еще?

234 235
to taste - пробовать  I am fed up - я сыт fool - фруктовое пюре со взбитыми сливками
tasteless - безвкусный  I feel empty - я чувствую голод sherbet - шербет
it is salty - пересолено  I’m hungry as a hunter - я голоден, halva - халва
it is overdone - пережарено как волк jam/marmalade - повидло, варенье
it is underdone - недожарено  I’m hungry - я голоден mousse - мус
it is too rare - сырое  I’m thirsty - хочу пить honey - мед
it is too tough - жесткое  I wouldn’t mind for a snack - не  to have a sweet tooth - быть сластеной
it is well done - хорошо приготовлено мешало бы перекусить
it’s tasty/delicious - это  It is excellent - великолепно Напитки. Drinks.
вкусно/восхитительно
 It’s delicious - вкусно
to enjoy food - поесть с аппетитом sip - глоток
eatable - съедобно to drink - пить
to be thirsty - испытывать жажду
to drink off, toss off - выпить залпом
juice - сок
to satisfy one’s thirst - утолить жажду
soft drinks - безалкогольные напитки
stewed fruit - компот
jelly -кисель
tea - чай
instant coffee - быстрорастворимый кофе
albumens, proteins - белки black coffee - черный кофе
carbohydrates - углеводы white coffee - кофе с молоком
water - вода 0 cocoa – какао cocktail - коктейль
fat - жиры SMORGASBORD mineral water - минеральная вода
animal - животные шведский стол fizzy water - газированная вода
oil - растительные lemonade - ситро
cod-liver oil - рыбий жир Coca-Cola - кока-кола
mineral substances - минеральные вещества Pepsi-Cola - пепси-кола
vitamins - витамины
plate - тарелка Алкогольные напитки. Alcoholic drinks.
Десерт. Dessert.
beеr - пиво cognac - коньяк
ice-cream - мороженое wine - вино liqueur - ликер
choc-ice - эскимо vodka - водка brandy - брэнди
candy, sweet - конфета whisky - виски champagne - шампанское
toffee - ириски tonic - тоник semi-dry - полусухое
humbug - мятная карамель port - портвейн sparkling - шипучее
lollipop - леденец на палочке rum - ром gin - джин
a bar of chocolate - плитка шоколада
acid drop - лимонный леденец corkscrew - штопор
candy floss - сахарная вата to sober - трезветь
allsorts - ассорти teetotaller, abstrainer - трезвенник
fruit drop - леденец a tote (Am.) - трезвенник
flapjack - горячий блинчик с сиропом  To be as sober as a judge – Быть трезвым, как стеклышко
fruits - фрукты  To be a cold sober – Быть трезвенником
sweet stuff - сласти drunk, tipsy - пьяный
pudding - пудинг
236 237
sot - пьянчужка Вечеринки. Parties.
to get drunk - опьянеть
 To be belly up – Быть сильно пьяным feast - пир
 To be a little bit – Немного выпить junket - пирушка
 To be so baked – “надраться” a house-warming party - Новоселье
 To be boozy-woozy – Быть навеселе a tea-party - (Званый) чай
a ginhead – алкоголик a wedding party (a wedding reception) - Свадебный вечер
 To be a bit fuzzy – “Быть под мухой” a birthday party - День рождения
 What the sober man thinks, the drunkard reveals - Что у трезвого на уме, у пьяного an anniversary party - Юбилейный вечер
на языке a cocktail party - Вечер (прием) с коктейлями
a hen party - Женская компания
Тосты. Toasts. a square party - Компания из четырех человек
a stag party - Холостяцкая вечеринка
Bottoms up! – Поднимем бокалы! a surprise party - Друзья, нагрянувшие без
For auld lang syne! – За все хорошее! предупреждения и захватившие угощение с собой
Cheers! – Ваше здоровье a tacky party - Вечеринка, участники которой надевают смешные костюмы
Luck and love and money and long life to burn a dinner party - (Званый) обед
it! – Удачи, денег и любви и много лет, чтобы a dancing-party - Танцевальный вечер
все это тратить! Cf.: a hunting-party - Сравни: Охота
Chin-chin! – За все! a fishing-party - Рыбалка

3.1.10 Игрушки & игры. Toys & Games.


0
Приготовление пищи. Cooking.
toy - игрушка
balloon - шарик
cook - повар, кухарка soldier - солдатик
to cook - готовить еду cork-tumbler/tilting doll - ванька-встанька
to boil - кипятить mask - маска
to fry - жаритть swing - качели
to oil - поливать постным маслом ball - мяч
to stew - тушить marble - шарик
to bake - печь bowls - шары
to marinate - мариновать merry-go-round - карусель
to mash - толочь clockwork toys - заводные
to filter/to pass through a sieve - игрушки
процеживать
to flavour - приправлять doll - кукла
to cut - резать bricks - кубики
to сut a slice - отрезать ломтик rocking-horse - лошадка
to add - добавлять hoop - обруч
to mix - смешивать teaspoon - чайная ложка skipping-rope - скакалка
to pour - налить tablespoon - столовая ложка scooter - самокат
recipe - рецепт fairy-cycle - детский велосипед
 Enjoy it! - Приятного аппетита!
flour - мука tricycle - трехколесный
tablle d’hote items - дежурные блюда
baking powder - сода bicycle - двухколесный
see-saw - качели

238 239
teddy-bear - медвежонок - pancake race - бег с блинами
- egg-аnd-spon race - бег с яйцом в ложке
pig in the middle - «свинка посредине» - средний игрок пытается перехватить мяч
pitch-and-toss - «орлянка»
quiz - викторина
snakes and ladders - настольная игра, когда игроки передвигают фишки по игровому
полю после броска кубика
squares - крестики и нолики
playground - детская площадка to skip - скакать, прыгать
sand-box - песочница to jump - прыгать
scoop - совок to hop - скакать на одной ноге 3.1.11 Образование. Education.
fairy crockery - посудка to cycle - кататься на велосипеде
play - игра to swing - качаться Pre-School Education. Дошкольное образование
game - игра to whirl / spin - кружиться
gamestore - игротека to throw / fling - бросать nursery (school) - ясли
to play - играть to catch - ловить kindergarten - садик
playful child - игрун to hide - прятать(ся) play group (playschool) - дошкольная группа в садике
indoor game - комнатная игра to look for / search for - искать
outdoor game - игра на улице to find - находить School Education. Школьное образование
game of chance / hazard / gambling game to frolic / to play about / to fool around /
- азартная игра to mess about - баловаться school - школа
moonkey tricks / mischievousness / primary school - начальная школа
petting - баловство secondary school - средняя школа
0 gymnasium - гимназия
Игры. Games. lyceum - лицей
an English language school - школа с углубленным изучением английского языка
blind man’s buff / hide-and-seek / I-spy - жмурки boarding school - школа-интернат
cat’s cradle - бечевка, надетая на пальцы играющих, складывется в различные фигуры state (maintained) school - государственная школа (финансируется с государственного
chucks - игра в камешки бюджета)
crambo - игра в рифмы private school - частная школа (финансируется частными лицами или организациями)
игры типа «казаки-разбойники»: headmaster (headmistress) (Br.) - директор школы
- fairies and witches - «феи и ведьмы» Principal (Am.) - директор школы
- cops and robbers - полицейские и разбойники (school) teacher - учитель (учительница)
- cowboys and Indians – “ковбои и индейцы” class (form) teacher - классный руководитель
Do it yourself - сделай сам staff meeting - педагогическая рада
ducks and druckes - бросание камешков по воде schoolchildren - школьники
follow-my leader - подражание движениям ведущего school boy (girl) - школьник, школьница
tag (touch-last) - салки pupil - ученик
hunt-the-slipper - «отними туфель» grade - (все параллельные классы) класс
hunt-the-thimble - «найди наперсток» - игра типа «горячо-холодно» class, lesson - урок (занятие)
hopscotch - классики creche - продленка
kingy - салки с мячом 10А form (class) - класс 10А
leapfrog - чехарда to go to school - учится в школе
lucky dip - «тяни на счастье» - лотерея to leave school / graduate from - заканчивать школу
musical chairs - «музыкальные стулья» - игра, когда надо успеть занять место на стуле school-leaving certificate - аттестат зрелости
после прекращения музыки to attend school - посещать уроки
race - бег: to miss school - прогуливать уроки

240 241
truant (from school) - пропуск bright - способный ignorant – неуч, невежественный
truancy - пропуск уроков to be quick at... - иметь большие to lag behind - отставать
curriculum - программа обучения способности к...
eleven-plus - государственная аттестация после 4-го класса to be at the top of the class - быть в числе to be at the foot (bottom) of the class - быть в
GCSE (General Certificate ) - Аттестат о среднем образовании лучших числе худших
of Secondary Education) school- leaving exams - выпускные экзамены well-disciplined - дисциплинированный ill-behaved - недисциплинированный
school- leaving party - выпускной вечер to be at school - быть на занятиях to cut a lesson - удрать с урока
to call the roll - вызывать по списку to miss lesson - пропускать уроки
to explain - объяснять to play truant - прогуливать уроки
to ask - спрашивать
to make a mistake - указать на ошибку Школьные предметы. School things.
to correct a mistake - исправить ошибку
to test - контролировать abc-book - букварь text book - учебник
to give a mark - поставить оценку book - книга to read - читать
to put down homework - записать домашнее задание book mark - закладка palette - палитра
to respond - откликнуться exercise-book / copy-book (to) paint - краска, рисовать
to understand - понимать - тетрадь красками
to answer - отвечать a squared exercise-book - brush - кисточка
to write a test - писать контрольную тетрадь в клетку pencil - карандаш
to get / receive a mark - получить оценку lined exercise-book - тетрадь в линейку pen - ручка
to do homework / task (assignment Am.) - выполнять домашнюю работу writing-pad / note-pad - блокнот fountain-pen - чернильная ручка
student студент a rough copy / a scribble copy - черноовик ball-point-pen - шариковая ручка
to write - писать to calculate - считать ruler - линейка to write - писать
to copy - переписывать to do sums - решать задачи 0
a clean (neat) copy - чистовик coloured pencils - цветные карандаши
to underline - подчеркивать to remember - помнить slide-ruler - логарифмическая линейка felt-tip-pen - фломастер
to illustrate - иллюстрировать to reminde - помнить, вспомнить diary / daybook - дневник ink - чернила
to describe - описывать to recall - помнить, припомнить satchel - ранец piece of chalk - кусочек мела
to read - читать to decide - решать margin – поля в тетради pencil sharpener - точилка
to retell - пересказывать to think - думать register - журнал pencil case / pencil box - пенал
to recite - читать на память to discuss - обсуждать computer - компьютер an eraser / rubber - резинка
to prepare - приготавливать calculator - счетная машинка to rub out – стирать
school bag - портфель
Выражения. Expressions. to calculate - считать School subjects.Школьные
to glue/paste - клей, клеить предметы.
+ – to cut out - вырезать
to be on time - быть во-время to be late for the lesson - опаздывать на урок bell - звонок Maths / mathematics - математика
to be present at the lesson - присутствовать to be absent - отсутствовать to ring - звонить Algebra - алгебра
на уроке school - школа Geometry - геометрия
to ready for the lesson - быть готовым к to use cribs - пользоваться шпаргалками terrestrial globe - глобус (земного шара) Physics - физика
уроку paper-clips - скрепка Chemistry - химия
to pass exam with distinction - сдать to fail an exam - провалить экзамен pin - кнопка Biology - биология
экзамен на отлично paper - бумага Botany - ботаника
Teacher: Pupil/student: paste-board - картон Geography - география
to teach - обучать to learn - учиться sheet - лист History - история
to educate- давать образование to learn by heart - учить наизусть album - альбом Literature - литература
to study - изучать to draw - рисовать Native - родной
drawing - рисунок Foreign language - иностранный язык
top pupil - лучший ученик repeater - второгодник

242 243
English - английский gymnasium - гимнастический зал art school (college) - художественное училище
Russian - русский stadium / sportground - стадион, technical school - техникум
Ukrainian - украинский спортплощадка college of education - педагогическое училище
French - французский staff room - учительская
German - немецкий display room - выставочный зал Высшее образование. Должности. Higher Education. Position.
Linguistics - лингвистика library - библиотека
Art - изо cloak room - раздевалка Rector (President) - ректор
Technical drawing - черчение doctor - врач Vice- rector - проректор
Computering - иформатика dining room - столовая Dean - Декан
Sport - физкультура wood work - столярные мастерские Assistant dean - зам. Декана
Labour training - труд metal work - слесарные мастерские Full professor - профессор
* * * home/domestic science - кабинет Associate professor - доцент
classroom - класс домоводства Assistant professor - старший преподаватель
blackboard - школьная доска needle work - кабинет рукоделия Instructor - преподаватель
desk - парта school garden - школьный сад Department secretary - ст. Лаборант кафедры (секретарь)
visual aids - наглядные пособия school plot - школьный участок Assistant secretary - лаборант кафедры (помощник секретаря)
classmate - одноклассник lesson - урок Lab (oratory) assistant - лаборант (отвечает за оборудование в лаборатории)
monitor - староста to start/begin the lesson - начать урок Tutor - куратор (группы)
teacher - учитель The lesson is over - Урок окончен
teaching staff - преподавательский состав a demonstration lesson - открытый урок Университетские должности
entrance hall - вестибюль lecture - лекция
assembly hall - актовый зал classes – занятия MEANING UK USA UKRAINE
0 Почетный ректор Chancellor
Экзамены. Examination.
Vice-
Ректор President Rector (President)
grade, mark - оценка Chancellor
(to) grade - ставить оценку, оценивать Vice- rector
Проректор Vice- President
A - оценка «отлично» (President)
F - оценка «удовлетворительно» По вопросам
Registrar
performance (in tests) - результаты (выполнение тестов) регистрации студентов
(to) participate in class discussions - выступать на уроках по общим финансовым
Treasurer Provost
(to) complete the assignment - выполнять задание вопросам
report card - школьный табель По административно-
Bursar
transcript - выписка из школьного табеля ученика хозяйственным роботам
(to) submit (documents) - подавать (документы) Декан Dean Dean Dean
(to) apply for admissions - подавать заявку на поступление ( в колледж и др.) Зам. декана Assistant Dean Assistant Dean Assistant Dean
college-bound students - ученики, которые собираются поступать в колледж Chair (of Chair (of Chair (of Philology
Должность профессора
college admission tests - вступительные экзамены (тесты) в колледж Philology, etc.) Philology, etc.) Department, etc.)
(to) take a test - сдавать экзамен (тест) Профессор Professor Full Professor Full Professor
(to) pass a test - сдать экзамен (тест) Associate
Доцент Reader Associate Professor
(to)fail a test - провалить экзамен (тест) Professor
(to) administer a test - проводить экзамен (тест) Assistant
Ст. преподаватель Senior lecturer Assistant Professor
Professor
Среднее специальное образование. Further (Specialized Secondary) Assistant
Education. преподаватель Instructor Instructor
lecturer
Academic
vocational school - профессионально-техническое училище Куратор, тутор Tutor Tutor
advisor

244 245
Ст. лаборант кафедры Department Department Стационар с
Department secretary
(секретарь) secretary secretary неполной Part-time studies
Лаборант (отвечает за Lab (oratory) Lab (oratory) Lab (oratory) нагрузкой
оборудование и др.) assistant assistant assistant Open University Correspondence
(it’s separate Distant Learning / department (Distant
заочное отделение
Структура университета. University Structure. University, the only Education Dept Learning / Education
one in the UK) Dept
Senate - ученый совет университета преподаватели (teaching) staff Faculty Faculty
Department / school - факультет сотрудник Staff Staff Staff
School board - Cовет факультета Evening (night)
Department board - кафедра вечерние курсы Institute (school) evening school
head of (the) department - заведующий кафедры (run by LEA)
department meeting - заседание кафедры
department - отделение Уровни обучения. Levels of study.
full-time department - дневное отделение (стационар)
part-time department - вечернее отделение Undergraduate level (course) - уровень бакалавра
evening courses - вечерние курсы graduate level (course) - уровень специалиста (магистра)
correspondence department - заочное отделение postgraduate level (course) - аспирантура
distant learning department - отделение senior doctorate level (course) - докторантура
дистанционного обучения a third-year project - курсовая робота (например, на 3-м курсе)
faculty - факультет, преподавательский состав bachelor’s Thesis - квалифицированная работа бакалавра
staff - штат master’s thesis - квалифицированная работа магистра
research institute - научно-исследовательский a PhD dissertation - кандидатская диссертация
0
институт a senior doctoral dissertation - докторская диссертация
researcher - исследователь
scientist - ученый в отрасли естественных наук Академическая и научная степени. Degrees.
scholar - ученый в отрасли гуманитарных наук
Bachelor - бакалавр (4 года обучения)
Структура университета Master - магистр (1 год обучения
после получения степени бакалавра
Specialist - специалист (1 год обучения
UK USA UKRAINE
после получения степени бакалавра
ученый совет PhD (Doctor of Philosophy) - кандидат
Senate Senate Senate
университета наук
Faculty / School / DLitt - доктор наук (в отрасли
факультет School / college School
college гуманитарных наук)
Ученый совет Faculty / School School / college DSc - доктор наук (в отрасли
School board
факультета board board естественных наук)
кафедра Department Department Department University students - обучение в
заведующий Head of (the) Head of (the) Head of (the) университете
кафедры department department department to apple to university - поступать
Department Department meeting (пытаться поступить) в университет
заседание кафедры Staff meeting
meeting to take competition entrance
Отделение Department Department Department examinations сдавать
дневное отделение Full-time Full-time Full-time department вступительные конкурсные экзамены
(стационар) department department to pass competition entrance
вечернее отделение Part-time department examinations сдать вступительные

246 247
конкурсные экзамены science - наука
to admit / accept to university - зачислить в университет scientific research - научное исследование
to have class (lectures, classes, seminars) - иметь занятия (лекции, практические, to investigate - исследовать
семинары) см. средняя школа scientist – ученый:
leave of absence - академический отпуск leading - ведущий
tutorial - консультация outstanding - выдающийся
grade - оценка well-known - хорошо известный
grade point average (GPA) - средний балл успеваемости world- known - всемирно известный
graduate from university - заканчивать университет semester - семестр
end-of- semester exam(ination)s -
Структура учебного года. Academic Year Structure. экзаменационная (семестровая) сессия
test - зачет
academic year - учебный год student’s record book - зачетка
session= academic year - учебный год preliminary exam - зачет в середине курса
term - семестр exam - экзамен
mid-sessional exam (inations) - зимняя или весенняя экзаменационная сессия degree exam - государственный экзамен
sessional exam (inations) - летняя экзаменационная сессия viva - защита квалифицированной работы (бакалавра или магистра)
Christmas vacation - рождественские каникулы vacation - каникулы
Easter vacation - пасхальные каникулы to take exams - сдавать экзамены
summer vacation - летние каникулы to pass exams - сдать экзамены
to fail exams - провалить экзамены
Формы обучения. Forms of Teaching. to make up exams - пересдавать экзамены

lecture - лекция seminar - семинар 0 Студенческое помещение. Student’s Accommodation.


class - практическое занятие tutorial - консультация
hall of residence, student hostel - общежитие
Выставление оценок. Marking. rented room / flat - наемная комната / квартира
shared flat - наемная (вместе с другими студентами)
A (100%) – отлично квартира
A- (90-99%) – очень хорошо
B+ (80-89%) –хорошо Формы финансовой помощи студентам.
B (70-79%) – довольно хорошо Forms of financial aid.
B- (60-69%) – пристойно
C+ (50-59%) – удовлетворительно grant - стипендия
C (40-49%) – довольно слабо scholarship - именная стипендия
C- (30-39%) – слабо award - премия
D (<30%) – очень слабо
fresher - первокурсник Процедура получения научных степеней
sophomore - второкурсник (кандидата и доктора наук). Procedure for
junior - младшекурсник awarding higher degrees (PhD and DLitt/Sc).
senior - старшекурсник
graduator - выпускник to submit a dissertation for consideration - подавать диссертацию на рассмотрение
post-graduate - аспирант to accept a dissertation for consideration - принимать диссертацию к рассмотрению
Expert Examining Board - специализированная рада по защите диссертаций на
graduate-school - аспирантура присвоение степени кандидата наук
to do research / to be engaged in - заниматься научными исследованиями The Senior Doctorate Expert Examining Board - специализированная рада по защите
scientific advisor / supervisor - научный руководитель диссертаций на присвоение степени доктора наук

248 249
Viva - публичная защита диссертации Прогулки.Walks.
to accept (the dissertation) - принять позитивное решение на счет присвоения научной
степени outing - увесилительная прогулка world tour - кругосветное путешествие
to reject (the dissertation) / to refer (the dissertation) - отклонить диссертацию walk - прогулка picnic - пикник
to award / confer a degree - присвоить научную степень stroll/saunter - непродолжительная to picnic - устраивать пикник
qualification - квалификация прогулка to travel by sea - путешествовать морем
major, speciality - специальность drive - прогулка в экипаже, автомобиле to travel on air - путешествовать по
row - прогулка в лодке воздуху
3.1.12 Город. City. sail - прогулка под парусами to travel on land - путешествовать по
to take a walk/stroll - прогуляться суше
state - государство, town - городишко to promenade - прогуляться to travel by ship (train, plane, car) -
штат village - деревня tour - турне путешествовать на корабле, поезде,
country - страна surburb - пригород to go on a tour - отправиться в турне самолетом, машиной
country-side - outskirts - окраина
сельская местность environs - окрестности Транспорт. Transport.
capital - столица district region - район
city - город windscreen - лобовое стекло horn - сигнал
windscreen wipers - дворники trunk - багажник steering wheel - руль
Городские объекты. City objects. handbrake - ручной тормоз
footbrake - педаль тормоза
Cathedral - собор School - школа hood/bonnet - капот
clutch - сцепление
Church - церковь Kindergarten - детский садик gearshift - коробка передач
Cemetery - Shop - магазин rearview mirror - зеркало
0 headlight - фара
кладбище Fair - ярмарка заднего вида
Chapel - часовня avenue - проспект tyre (tire Am.) - шина wheel - колесо seat belts - ремни
Convent - street - улица безопасности
монастырь by-street - боковая улица
Fortress - крепость lane - переулок road - дорога
Monument - памятник square - площадь highway - шоссе
Museum, memorial - музей pavement/footpath/side walk - тротуар to drive/motor - ехать на машине
Tomb - усыпальница, могила pedestrain - пешеход car/automobile - автомобиль
Gallery - галлерея traffic lights - светофор to get into a car - сесть в машину
Exhibition - выставка roadway - мостовая to fasten seat belts - пристегнуть ремни
Theatre - театр bumpy road - ухабистая дорога to start the oak/engine - включить мотор
Cinema - кинотеатр crossing - перекресток to take off/release the handbrake - снять с ручного тормоза
Circus - цирк to cross - пересекать to change gear - переключить скорость
Library - библиотека to go on foot - идти пешком to accelerate - увеличить скорость
Law courts - суд to take a bus - сесть в автобус to overtake - обогнать
Office - учреждение to go by bus - ехать в автобусе to slow down / to brake - тормозить
Enterprise - предприятие driver - водитель to park - припарковаться
Factory - фабрика to obey traffic rules - соблюдать to stop - остановиться
Plant - завод дорожные правила to fill up (with petrol) - заправляться бензином
Academy - академия to break/infringe up on/treansgress - to top up with oil - залить масло
University - университет нарушать... to change a tyre - сменить колесо
Institute - институт driver’s licence - водительские права the tyre is flat - шина спустила
Educational institution - учебное filling station - бензоколонка
заведение service station - станция техобслуживания

250 251
Международные дорожные знаки. International road signs.
32.end of main road - конец главной дороги

1. dangerous curve - опасный поворот 33.telephone - телефон


2. road intersection - пересечение дорог 34.end of speed limit - конец ограничения скорости
3. uneven road - неровная дорога
35.hospital - медицинское учреждение Danger signs
4. level crossing - переезд (железнодорожного полотна)
36.compulsory path - велосипедная дорожка Signs giving instructions
5. level crossing without gates -переезд (железнодорожного полотна)без шлагбаума Informative signs
37.filling station - заправочная станция
6. danger - опасность
7. speed limit - предельная скорость 50 38.mechanical help- станция технического обслуживания
8. closed to motor vehicles - закрыто для всех транспортных средств
Транспортные средства. Vehicales.
9. closed to motorcycles - закрыто для мотоциклов
10.closed except to motocycles - закрыто кроме мотоциклов
11.no entry - проезда нет
police car - полицейская
12.road closed - дорога закрыта
машина
13.right curve - поворот направо refrigerator - рефрижератор
ambulance - скорая
14.left curve - поворот налево помощь
0
15.double curve - двойной повороот
16.dangerous hill - опасный спуск (подъем) fire-engine - пожарная
машина
17.road narrows - сужение дороги tank-truck - цистерна
milk van - молочная цистерна
18.men working - ремонт дорог
19.opening bridge - разводной мост
20.slippery road - скользкая дорога truck crane, mobile crane - автокран watering machine -
lifting/hoisting crane - подъемный кран поливочная машина
21.pedestrian crossing - пешеходный переход
22.watch out for children - Внимание, дети!
snow-plough - снегоуборочная
23.beware of animals - осторожно животные машина
24.intersection with side road - пересечение со второстепенной дорогой tractor - трактор
25.traffic circle - движение по кругу
26.directioon to follow - напрвление движения по стрелке lorry / truck - грузовик
refuse machine - мусороуборочная
27.no left (right) turn - отсутствие поворота trailer - прицеп tipping lorry/dump truck - самосвал
28.parking - стооянка
29.main road ahead - впереди главная дорога
Уличный транспорт. Street transport.
30.stop at intersection - остановка на перекрестке
underground - метро
31.main road - главная дорога

252 253
trolleybus - троллейбус a dining-room car (a diner) - вагон-ресторан
tram/streetcar - трамвай a non-smoking car - вагон для некурящих
bus - автобус a compartment car - купейный вагон
taxi/taxicab/cab - такси a car with reserved berths (numbered berths) - плацкартный вагон
double-decker - двухэтажный автобу a first- (second-, third-) class car - вагон первого (второго, третьего) класса
bicycle/cycle/bike - велосипед compartment, room - купе
motorized bicycle - мопед train schedule - расписание движения поездов
motorcycle/motorbike - мотоцикл conductor - проводник
motorcycle with side car attached - мотоцикл с коляской porter - носильщик
pump bell to miss the train - опоздать на поезд
berth - полка
crossbar cable
luggage rack - багажная полка
saddle break lever upper berth - верхняя полка
saddle-bag handlebars lower berth - нижняя полка
mudguard
brake Корабли. Ships.
rear light
headlight
reflector tyre(Br.) / navigation – мореплавание Navy, fleet – морской флот
tire(Am) rocking tossing – качка sailor, seaman – моряк
cog
hub to be seasick – страдать морской seafearer – мореплаватель
gears болезнью nautical – мореходный
spoke
rim ship - корабль
valve mast - мачта
chain 0 bow - нос судна
pedal gear lever deck - палуба
stern - корма
Поезд. Train. capitain’s bridge - капитанский мостик
gangplank - трап
railroad (railway) station, terminal, terminus - cabin - каюта
вокзал, станция life boat - спасательная шлюпка
an express train - экспресс life belt/buoy belt- спасательный пояс, круг
a fast train - скорый поезд
a passenger train - пассажирский поезд
a mail train - почтовый поезд barge - баржа
a slow train - поезд малой скорости
an irregular (emergency, wild) train - дополнительный поезд вне расписания atomic powered vessel - passenger-carrying hydrofoil - ракета
a long distance train - поезд дальнего следования атомоход
a local train - пригородный поезд
a through train - поезд прямого назначения steamship/steamer - пароход sail - парус
a mixed train - товаро-пассажирский поезд boat - лодка, теплоход tug - буксир
a freight train - товарный поезд merchant vessel - торговый корабль warship - военный корабль
an electric train - электропоезд sea-glider - глиссер submarine - подводная лодка
a diesel train - тепловоз yacht - яхта
a steam engine - паровоз
car, coach/carriage - вагон Самолеты. Aircrafts.
a sleeping car (carriage) - спальный вагон
an attached car - прицепной вагон aircraft/aeroplane/plane - самолет

254 255
to fly - лететь Reserved - Забронировано Keep moving - Не останавливаться
to land - приземляться Caution - Осторожно! For litter - Для мусора
space-ship - космический корабль Wet paint - Окрашено! Detour - Объезд
airline/airway - авиалиния Danger - Опасно! Keep right (left) - Держись правой
route - маршрут Ambulance - Скорая помощь (левой) стороны
international / domestic / internal lines - международные, внутренние линии Hospital - Больница No entry - Въезд запрещен
Police - Полиция House…to - Открыто с…до…
wing – крыло runway - взлетная дорожка Nо trespassing - Проход воспрещен Admission by ticket only - Вход
airport - аэропорт Private property - Частная платный
tail - хвост ramp - трап собственность Free - Бесплатно
hijacker - воздушный пират Do not cross - Не пересекать
bombing aircraft - бомбардировщик
reconnaissance aircraft - самолет-
engine - двигатель разведчик 3.1.13 Покупки. Shopping.
undercarriage - шасси jet plane - реактивный самолет
air-liner - пассажирский самолет
market - рынок counter - прилавок
transport aircraft - транспортный самолет shop - магазин shop-window - витрина
helicopter - вертолет store (Am.) - магазин to do/(go) (the) window-shopping -
turboprop - турбовинтовой самолет department store - универмаг рассматрвать витрины, не делая
department - отдел покупок
Путешествие. Travelling. supermarket - универсам shopping list - список покупок
food store - гастроном shopping bag - авоська, мешок
to take/make a (sightseeing) tour around journey – зарубежная поездка, 0 baker’s - булочная carier bag - пластиковый пакет
the city - знакомиться с городом путешествие cake shop/confectioner’s/pastry shop - trolley - тележка для покупок
to travel - путешествовать voyage - морское путешествие кондитерский магазин basket - корзина
travelling - путешествие business trip - командировка dairy - молочный to join a queue - встать в очередь
trip - поездка по стране hiking - турпоход butcher’s - мясной receipt - чек
excursion - экскурсия fishmonger’s - рыбный total - сумма
greengrocer’s - овощной change - сдача
Вывески и объявления. Information Signs. fruit shop - фруктовый What do you want to buy? - Что вы
wine merchant - винный хотите купить?
Entrance - Вход Smoking section - Для курящих wine and spirit store - винный погреб I’d like to buy... - Я бы хотел(а)
Exit - Выход No smoking - Не курить grocery - бакалея, продукты купить...
No exit - Выхода нет Way out - Выход в город draper/dry good store - галантерейный What is the price? - Сколько стоит?
Emergency exit - Запасной выход Information - Справочное магазин florist’s - цветочный
Wc - Туалет U – underground - Метро antique shop - антикварный bookseller - продавец книг
M (men) - М Newsagent’s - Газеты, Журналы jeweller’s - ювелирный bookshop/bookseller’s - книжный
G (gents) - Ж Telephone - телефон second-hand shop - комиссионный магазин
Stop! - Стойте! Telegraph office - Телеграф to go shopping - ходить за покупками newsstand/bookstall - газетный
Walk!- Идите! Post office - Почта to do (the) shopping - делать покупки киоск/книжный лоток
Ped X ing (Pedestrian Crossing) - Drugstore / Chemist’s / Pharmacy - to sell - продавать music shop - нотный
Пешеходный переход Аптека to buy - покупать stationer’s - культтовары
To the trains - К поездам Cafe - Кафе to buy on a credit - покупать в кредит souvenir shop - магазин сувениров
Arrivals - Прибытие Restaurant - Ресторан to pay installments - платить взносы за toy shop - магазин игрушек
Departure - Отправление Pull - К себе покупку в кредит furniture stores - мебельный
Local - Местный Push - От себя buyer/customer/shopper - покупатель furrier’s -магазин меховых изделий

256 257
hat shop - магазин головных уборов TV reporter, correspondent - телевизионный корреспондент
shoe shop - обувный commentator - комментатор
ready-made clothes - готовая одежда interviewer - интервьюер
perfumery - парфюмерия quiz master - ведущий телевикторины
tobacconist’s - табачный cameraman, operator - оператор
electrical goods shop - магазин editor - редактор
электротоваров producer - режиссер-постановщик
car shop - автосалон technician - инженер
sporting goods - спорттовары soundman - звукорежиссер
salesman, saleswoman, shop-assistant - programme - программа
продавец show - шоу
cashier, teller (Am.) - кассир daily - ежедневный
cash – касса weekly - еженедельный
monthly - ежемесячный
news - новости
3.1.14 Развлечения. Отдых (Телевидение, Кино, current affairs programme - программа о текущих событиях
Театр, Музыка, Спорт). Recreation. Leisure special report - специальный репортаж
(Television, Cinema, Theatre, Music, Sports). alive / live footage - прямой эфир
talk (chat) show - интервью со знаменитостью
discussion - дискуссия
spare (leisure) time - свободное время literature - литература panel discussion - дискуссия с несколькими участниками
vacation/holiday - отпуск poetry - поэзия interview - интервью
week-end - выходные дни art - искусство documentary - документальный (фильм)
holiday - праздник theater/theatre - театр 0 children’s programme - программа для детей
rest - отдых concert - концерт cartoon - мультипликационный фильм
leisure - досуг music - музыка educational programme - образовательная программа
recreation - развлечение museum - музей weather report, forecast - прогноз погоды
hobby - хобби exhibition - выставка variety show - эстрадная программа
to be fond of... - увлекаться... excursion, tour - экскурсия quiz programme - викторина
swimming - плаванием to go sightseeing - осматривать feature film - художественный фильм
dancing - танцами достопримечательности television film - телевизионный фильм
fishing - рыболовством TV schedule (program) - программа thriller - триллер, остросюжетный фильм
to be interested in - интересоваться телевидения western - вестерн
serial - сериал
Что показывают по телевизору. What’s on TV? instalment, part - серия, часть
sitcom (situational comedy) - комедия положений
TV, telly, box, tube - телевизор “soap” opera - «мыльная опера»
portable television (set) - переносной телевизор commercial - телевизионная реклама
colour television (set) - цветной телевизор videoclip - видеоклип
cable television - кабельное телевидение to broadcast - транслировать
satellite television - спутниковое телевидение to telecast - передавать телевизионную программу
network - телевизионная сеть, телевещание live broadcast, show programme - программа, идущая в прямом
prime time (8-11 pm) - лучшее время эфире
theme tunes - позывные broadcast speech, interview, discussion - транслируемая речь,
announcer - диктор интервью, дискуссия
newsreader (newscaster) - диктор, читающий последние известия to appear on the programme - появляться в программе
anchorman, woman (presenter) - ведущий, ведущая программу to cover something - охватывать, давать материал

258 259
record, tape, videotape - пластинка, пленка, видеопленка to screen - экранизировать
to do a television show - создавать телевизионное шоу to show a film - демонстрировать фильм
sound track - фонограмма to shoot a film - снимать фильм
test card - сетка to release a film - выпускать фильм на экран
picture - картинка to dub (in) a film - дублировать фильм
close-up - крупный план to direct a film - осуществлять художественное руководство
subtitle - титр to star - появляться в ведущей роли
microphone, mike - микрофон a cinema - кинотеатр
monitor - монитор a show - сеанс
a movie-goer (film-fan) - любитель кино
Кино. Cinema. a reviewer - критик
a film of exceptional quality - замечательный фильм
a film (picture) - фильм a realistic film - реалистический фильм
a silent (mute) film - немой фильм an absorbing (gripping) film - захватывающий фильм
a sound film (a tallkie) - звуковой фильм an exciting (thrilling) film - волнующий фильм
a colour documentary film - цветной документальный фильм a powerful film - сильный фильм
a technicolour (colour) film - цветной фильм a moving film - трогательный фильм
a feature film - художественный фильм an entertaining (amusing) film - занимательный фильм
a thriller - детективный (приключенческий) фильм a sentimental film - сентиментальный фильм
a horror-film - фильм ужасов a delightful film - восхитительный фильм
a newsreel - хроника, киножурнал a depressing (sad) film - тяжелый (оставляющий тяжелое впечатление) фильм
a historical film - исторический фильм a dull (boring) film - скучный фильм
an educational film - учебный фильм an outstanding film - превосходный фильм
a revolutionary film - революционный фильм 0
a popular science film - научно-популярный фильм Театр. Theatre.
a technicolour musical film - цветной музыкальный фильм
a comedy (film) - кинокомедия the Opera House - Оперный театр
an animated cartoon - мультипликационный фильм the Opera an Ballet Theatre - театр оперы и балета
a puppet film - кукольный фильм the Satire Theatre - театр сатиры
a children’s film - детский фильм the Operetta Theatre - театр оперетты
a wide-screen film - широкоэкранный фильм the Drama Theatre - драматический театр
an advertisement film - рекламный фильм the Puppet Theatre - театр кукол
a three-dimensional film - стереофильм the Central Children’s Theatre - Центральный детский
a cinerama - синерама театр
a six-reel film - фильм из шести частей a matinee (performance) - утренний спектакль
a full-length film - полнометражный фильм an evening performance - вечерний спектакль
a short film - короткометражный фильм What’s on? - Что идет?
a non-stop performance - непрерывный сеанс the first night (premiere) - премьера
the subtitles - титры a tragedy - трагедия
the title of the film - название фильма a drama - драма
the screen - экран a comedy - комедия
the script of a film - сценарий an operetta - оперетта
a review - рецензия a vaudeville - водевиль
a scene (a shot) - кадр an opera - опера
a close-up - кадр, снятый крупным планом a play - пьеса
an episode - эпизод (кадр) a performance - представление (спектакль)
a screen adaption (version) - экранизация литературного произведения a dress rehearsal - генеральная репетиция

260 261
a scriptwriter - либреттист (сценарист) prompt-box - суфлерская будка
a make-up man - гример prompter - суфлер
a producer - режиссер, постановщик stage door - служебный вход
a prompter - суфлер attendants - обслуживающий персонал
a company (of actors) - труппа gangway seats - места, ближайшие к проходу
a cast - состав актеров circle of tier - ярус
a touring company - гастролирующая труппа House is sold out - Bсе билеты проданы
a summer tour - летние гастроли leading performers - актеры, играющие главные роли
crowd scenes - массовые сцены minor characters - второстепенные действующие лица
a character - действующее лицо act - играть
scenery - декорация to create a role - создавать роль
row - ряд to play a role - играть (исполнять) роль
orchestra stalls - первые ряды партера curtain call - вызов актера на сцену аплодисментами
stalls - партер to receive a curtain call - выходить на аплодисменты
pit - амфитеатр encore - бис
box - ложа make-up - грим
dress circle - балкон первого яруса (бельэтаж) to rehearse - репетировать
balcony - балкон rehearsal - репетиция
gallery - галерка on tour - на гастролях
stage - сцена gala - торжественный спектакль
setting - место действия (декорации, обстановка repertoire - репертуар
действия) script - текст пьесы
sets - декорация к определенной сцене libretto - либретто
footlights - рампа 0 to do the decor - писать декорации
a theatre-goer - театрал stage-manager (director) - режиссер
a dressing room - артистическая уборная musical director (conductor) - дирижер
wings - кулисы Perfomance is a success (a failure) - Cпектакль имеет успех (провалился)

Гардероб. Зрители. The Cloakroom. The Audience. Музыка. Music.

The theatre is crammed - Tеатр набит битком concert - концерт


The theatre is full up to the doors - Tеатр полон до отказа recital - сольный концерт
a cloak-room - вешалка, гардероб work - произведение
attendant - гардеробщик item - номер
opera-glasses - бинокль piece - музыкальное произведение
an usher - билетерша classical music - классическая музыка
an intermission - антракт modern classical music - современная классическая музыка
a foyer - фойе light classical music - легкая классическая музыка
a refreshment room - буфет, закусочная serious music - серьезная музыка
a complementary ticket - пригласительный билет symphony - симфония
seats - места light music - легкая музыка
interval - антракт folk music - народная музыка
curtain falls (drops) - занавес опускается jazz (traditional jazz) - джаз (традиционный джаз)
to ring down the curtain - опустить занавес pop music - поп музыка
to ring up the curtain - поднять занавес dance music - танцевальная музыка
footlights - рампа film music - танцевальная музыка
lights go up (down) - свет зажигается (гаснет) background music - музыкальное сопровождение

262 263
instrumental music - инструментальная музыка Трубные. Brass.
vocal music - вокальная музыка
orchestral music - оркестровая музыка trumpet - труба trumpeter - трубач
chamber music - камерная музыка trombone - тромбон trombonist - тромбонист
French-horn - валторна French-horn player - валторнист
Классика. Classical works.
Певцы и хор. Singers and choirs.
symphony (in 4 movements) - симфония (в четырех частях)
ouverture - увертюра choir, chorus - хор duet - дуэт
suite - сюита soprano - сопрано trio - трио
sonata - соната contralto - контральто quartet - квартет
Вокал. Vocal works. tenor - тенор quintet - квинтет
song - песня bass - бас sextet - секстет
madrigal - мадригал to sing in parts - петь по партиям septet - септет
aria - ария to sing out of tune - петь фальшиво a mixed chorus - смешанный
Хор. Choral works. to sing in unison - петь в унисон хор
cantata - кантата a concert of chamber music - концерт камерной boy’s, children’s choir - хор
oratorio - оратория музыки мальчиков, детский хор
requiem - реквием a concert of classical music - концерт классической mass signing - массовое пение
orchestra - оркестр музыки tuning-fork - камертон
symphony orchestra - симфонический оркестр a concert of folk music - концерт народной музыки baton - дирижерская палочка
chamber orchestra - камерный оркестр a concert of light music - концерт легкой музыки
jazz orchestra - джаз-оркестр a concert of serious music - концерт серьезной
string orchestra - струнный оркестр 0 музыки
variety orchestra - эстрадный оркестр a concert of jazz music - концерт джазовой музыки
band - оркестр soloist - солист(ка)
group (folk, pop group) - группа (фольклорная, поп) solo - соло

Симфонический оркестр. Symphony orchestra. Общие музыкальные термины. Common musical terms.

strings - струнные violonist - скрипач Russian ДО РЕ МИ ФА СОЛЬ ЛЯ СИ


violin - скрипка viola-player - альтист English C D E F G A B
viola - альт cellist - виолончелист
cello - виолончель double-bass (plaer) - контрабас, контрабасист note - нота
sheet music - музыкальное произведение, изданное без переплета
to read music - читать ноты
Ударные. Percussion.  to have an ear for music - иметь музыкальный слух
tune - мелодия, мотив
drums - барабаны conductor - дирижер melody - мелодия
cymbals - тарелки leader (first violin) – концертмейстер

Духовые. Woodwinds.
Голос. Voice.
flute - флейта flautist - флейтист
clarinet - кларнет clarinettist - кларнетист chest - грудной round - бархатистый
oboe - гобой oboist - гобоист hoarse - хриплый sweet - благозвучный
bassoon - фагот bassoon player - фаготист low - низкий

264 265
Спорт. Sports. pote valute - прыжок с шестом fancy diving from springboard -
shot putting - толкание ядра фигурный прыжок
stadium - стадион discus throwing - метание диска skating ring- каток
football field - футбольное поле javelin throwing - метание копья to skate - кататься на коньках
goal keeper - вратарь football - футбол to ski - кататься на лыжах
back - защитник volleyball - волейбол
halfback - полузащитник basketball - баскетбол
forward - нападающий baseball - бейсбол
center forward - центральный handball - гандбол
нападающий rugby - регби
inside-right - правый нападающий cricket - крикет
substitute - замена weight lifting - поднятие тяжестей
to shoot - сделать удар pentathlon - пятиборье
kick - удар decathlon - десятиборье
to whistle - свистеть boxing - бокс
a winter swimmer - “морж” direct free kick - штрафной удар wrestling - борьба
to go in for sports - заниматься спортом penalty - пенальти classic wrestling - классическая борьба
sportsman - спортсмен What’s the score? - Kакой счет? all-in free style - вольная борьба
amateur - любитель a draw - ничья fencing - фехтование
a fan supporter - болельщик 1:0 - one-nil - один-ноль vaulting horse - упражнения на коне
player - игрок in our favour - в нашу пользу horisontal bars - упражнения на
team - команда foul/rough play - грубая игра/с перекладине
captain - капитан нарушением правил parallel bars - упражнения на draughts - шашки
trainer/coach - тренер fair play - честная игра 0 параллельных брусьях chess - шахматы
competitor, opponent - противник to win a match - выиграть матч flying rings - упражнения на кольцах pawn - пешка
competition - соревнование to loose a game - проиграть игру gymnastics - гимнастика king - король
contest - состязание to have a draw - сыграть вничью cycling - велогонки queen - королева (ферзь)
tournament - турнир to open score - открыть счет table tennis - настольный теннис bishop - слон
match - матч to even score - сравнять счет lawn tennis - теннис castle, rook - ладья
championship - чемпионат to set/to beat a record - установить fishing - рыболовный спорт knight - конь
Good Will Games - Игры доброй воли рекорд sailing - парусный спорт chess-board - шахматная доска
Olympic Games - Олимпийские игры winner - победитель rowing - гребля slalom - слалом
to take part in - участвовать в... to be awarded - быть награжденным swimming - плавание ski-jumping - лыжный прыжок
tennis court - теннисный корт prize - приз water polo - ватерпол tobogganing - катание с гор на санях
gymnasium - гимнастический medal - медаль back stroke - плавание на спине bob-sleighing - катание на санях
running track - беговая дорожка Cup – Кубок breast stroke - плавание на груди skating race - конькобежные гонки
swimming pool - бассейн crawl - кроль figure skating - фигурное катание
high (plain) diving/swalaw dive - прыжки mountaineering - альпинизм
Виды спорта. Kinds of sports. с вышки hunting - охота
shooting - стрелковый спорт
athletics - атлетика relay race - эстафета
hurdling - спортивный бег cross country race - бег по пересеченной Аксессуары
dash - спринт местности
hurdle-race - барьерный бег walking race - соревнования в ходьбе bars - брусья roller skates - роликовые коньки
jogging – бег трусцой high jump - прыжок в высоту dumb bells - гантели skates - коньки
long-distance race - бег на длинную long jump - прыжок в длину vaulting horse - конь ball - мяч
дистанцию hop, step and jump - тройной прыжок mat - мат goal - ворота

266 267
puck - шайба shuttle cock - воллан insomnia - бессонница
ski sticks - лыжные палки sledge - сани one’s blood pressure is too high/low - слишком высокое/низкое давление
hockey stick - клюшка toboggan - спортивные сани to suffocate - задыхаться
golf club - клюшка для гольфа bead - шарик to get short of breath - страдать одышкой
skis - лыжи pole - шест to be allergic to - не переносить, быть аллергенным на...
to ski - кататься на лыжах rackets - ракетки to cough - кашлять
to sneeze - чихать
runny nose, cold - насморк
3.1.15 Медицина. Medicine. to feel cold - чувствовать холод
to have got a fever - испытывать жар
doctor - врач to feel feverish - ипытывать лихорадку
dentist - зубной врач to feel shivery - чувствовать озноб
surgeon - хирург to catch a cold - простудиться
therapeutist / physician - терапевт heartburn - изжога
cardiologist - кардиолог to fill sick/nauseous - чувствовать тошноту
rheumatologist - ревматолог I’ve been vomiting - меня рвало
ur(in)ologist - уролог to be (3 month) pregnant - быть беременной (на 3-м месяце)
sexologist - сексолог pregnancy - беременность
gynaecologist - гинеколог premature birth - преждевременные роды
midwife - акушерка delivery - роды
ear-throat-nose specialist - врач ухо, горло, нос menses / menstruation – менструация
oculist - окулист
pediatrician - педиатр Несчастный случай. Accident.
orthopaedist - ортопед 0
homoeopathist - гомеопат accident - несчастный случай
masseur - массажист to hurt - повредить
masseuse - массажистка It hurts here - Здесь больно
hospital nurse - медсестра pain - боль
to treat - лечить dull, sharp constant - тупая, острая, постоянная (боль)
treatment, cure - лечение painful - болезненный
out-patient treatment - амбулаторное лечение ache - боль
hospital - больница headache - головная боль
out-patient department - амбулатория toothache - зубная боль
maternity hospital - роддом concussion of the brain - сотрясене мозга
medical center - медпункт bruise - синяк, ушиб
polyclinic - поликлиника sting - укус насекомого
to treat - лечить bite - укус животного
to render (emergency) first aid - оказать (неотложную) первую помощь boil - нарыв, фурункул
patient - больной blister - волдырь
complaints - жалобы burn - ожог
How do you feel? - Kак самочувствие? cut - порез
to be not well - чувствовать нехорошо splinter - заноза
to be ill - быть больным graze/abraison - ссадина
to be sick - быть больным, тошнить scratch - царапина
to feel giddy - чувствовать головокружение lump - шишка
(to) faint – обморок, падать в обморок sunstroke - солнечный удар
to be unconscious - быть без сознания poisoned - отравление

268 269
wound - рана Больной. Patient.
fracture - перелом
dislocation - вывих invalid/disabled person -инвалид armless - безрукий
sprain - вывих, растяжение humpbacked/hunchbacked - горбатый one-legged - одноногий
strained tendon - растяжение сухожилия bent - сгорбленный legless - безногий
swelling/tumour -опухоль blind - слепой artificial limb - протез (конечности)
to swell - опухать one-eyed - одноглазый lame - хромой
to be swollen - опухший shortsighted - близорукость stick - палка
it is broken - сломано farsighted - дальнозоркость crutch - костыль
it is strained - растянуто deaf - глухой to walk on crutches - ходить на
it is torn - разорвано dumb - немой костылях
it is dislocated - вывихнуто
cramps - судороги, спазмы Медосмотр. Medical examination
bleeding- кровотечение
a nosebleeding - кровотечение из носа to exam - осматривать больного
blood - кровь surgery hours - прием
to bleed profusely - истекать кровью reception hours - приемные часы
to stop a wound - остановить кровь to see patients - принимать больных
to go through necessery tests - пройти необходимые анализы
Болезнь. Ilness.
to strip - раздеваться
ailment - недомогание indigestion - расстройство желудка X-ray - рентгеновский снимок
disease - болезнь (заразная) diarhoea - понос to check one’s blood pressure - измерить давление
to be taken ill, to fail ill, to be down (with) dysentery - дизентерия to take a patient’s temperature - измерить больному температуру
- заболеть (чем-то) cholera - холера 0 blood test - анализ крови
to recover - выздороветь jaundice - желтуха a specimen of stools/urine - анализ кала/мочи
convalescence - выздоравливающий typhoid fever - тиф to go to the hospital for a general check-up - направление в стационар на
illness - болезнь: rash - сыпь обследование
- fatal - смертельная measles - корь
- incurable - неизлечимая scarlet fever - скарлатина Слова врача. The doctor’s words.
- chronic - хрооническая chicken-pox - ветряная оспа
- curable - излечимая whooping-cough - коклюш What are you complaining about? - На что жалуетесь?
- contagious - заразная itch - чесотка Please, undress down to the waist. - Пожалуйста, разденьтесь до пояса.
influenza - грипп diabetes - диабет Breathe deeply! - Дышите глубоко.
bronhitis - бронхит heart disease - болезнь сердца Open your mouth. - Откройте рот.
quinsy - ангина infarction - инфаркт Roll up your sleeve. - Засучите рукав.
to have a sore throat - чувствовать боль в apoplexy - инсульт Please, lie down over here. - Прилягте сюда.
горле rheumatism - ревматизм Where does it hurt? - Где болит?
diphteria - дифтерия asthma - астма
pneumonia - воспаление легких epilepsy - эпилепсия Лечение. Cure/treatment.
consumption - туберкулез легких fit - припадок
infection - инфекция faint/fainting - обморок to treat - лечить
inflammation - воспаление leucosis - лейкоз to prescribe the medicine - прописывать лекарство
gastritis - гастрит cancer - рак prescription - рецепт
stomach ulcer - язва желудка AIDS - СПИД to give an injection - сделать укол
appendicitis - аппендицит venereal disease - венерическая болезнь painkilling injection - обезбаливающий укол
peritonitis - перитонит a complication after the disease - inoculation against - привика против...
constipation - запор осложнение после болезни to write out sick-leave certificate - выписывать больничный

270 271
to send to be operated on - послать на операцию mixture - микстура
to be operated on - перенести операцию tablet/pill - таблетка
to perform an operation on a patient - сделать операцию больному capsule - капсула
operation - операция ampule - ампула
operating-room - операционная powder - порошок
narcosis/anaesthesia - наркоз: ointment - мазь
- local - местный bandage - бинт
- general - общий to bandage - бинтовать
dressing - перевязка gauze, cheesecloth - марля
to dress one’s wound - перевязывать clinical thermometr - медицинский термометр
to be in a sling - быть перевязанным mustard plaster - горчичник
splint - шина adhesive plaster - пластырь
plaster - гипс hot-water bottle - грелка
to put smth. in a plaster cast - наложить гипс на iodine - йод
что-то aspirin - аспирин
blood transfusion - переливание крови anaesthetic - обезбаливающее
to stay in a bed - оставаться в постели condoms - презервативы
bedpan - утка contraceptives - противозачаточные средства
laxative - слабительное
У зубного врача. At the dentist. nose drops - капли от насморка
vitamin pills - витамины
to have a toothache - иметь зубную боль poison - яд
to have an abscess - иметь флюс
the tooth hurts... - зуб болит...: 0
- at the top - сверху 3.1.16 Прoфессии. Professions.
- at the bottom - снизу
- in the front - спереди Professions. Профессии
- at the back - сзади
cavity - дупло (в зубе) accountant - бухгалтер biologist - биолог
stopping/filling - пломба acrobat - акробат book-keeper - бухгалтер
to stop/to fill a tooth - пломбировать зуб actor - актер bricklayer - каменщик
The filling has fallen out - Пломба выпала actress - актриса builder - строитель
pivot - штиф advertising executive - ответственный за butcher - мясник
nerve - нерв рекламу car mechanic - автомеханик
gum - десна agronomist - агроном carpenter - плотник
to be sore - быть воспаленным architect - архитектор cashier - кассир
to extract/to pull out - вырвать artist - художник scene-painter - художник-декоратор
to fix temporarily - временно залечить automechanic - автомеханик chambermaid - горничная
artificial teeth - вставная челюсть babysitter - няня chauffeur - шофер
denture - зубной протез baker - пекарь chemist - аптекарь, химик
ballerina - балерина clerk-typist - секретарь-машинистка
Аптека. Chemist’s. ballet-master - балетмейстер combine-operator - комбайнер
ballet-dancer - балерун computer designer - дизайнер
medicine - лекарство bank clerk - банковский служащий computer programmer - программист
to take a medicine - принимать лекарство bank-teller - кассир в банке correspondent - корреспондент
cotton wool - вата barber - парикмахер constructor - строитель
drops - капли bartender - бармен cook - повар

272 273
conjurer - фокусник milling-machine operator - stewardess - бортпроводница turner - токарь
circus actor (artiste) - циркач фрезеровщик tailor - портной truck driver - водитель
clown - клоун miner - шахтер, горняк tamer - укротитель TV presenter - телеведущий
dancer - танцовщик musician - музыкант taxi-driver - таксист typist - машинистка
deliveryman - разносчик, курьер nurse - медсестра, няня telephone operator - оператор veterinary - ветеринар
dentist - зубной врач office manager - секретарь teacher - учитель waiter - официант
designer - дизайнер officer - офицер traffic warden - дорожный інспектор, watchmaker - часовщик
docker - докер oil worker - нефтяник гаишник weaver - ткач
doctor - врач painter - маляр translator - переводчик (письменный) welder - сварщик
disc jockey - диск жокей pharmacist - провизор technologist - технолог worker - рабочий
driver - водитель postman - почтальон technician - техник writer - писатель
draftsman - чертежник police officer (policeman) - полицейский TV announcer - диктор
dressmaker - портниха politician - политик
economist - экономист plumber - водопроводчик, слесарь- Редкие профессии
editor - редактор сантехник
electrician - электрик physicist - физик beefeater - консультант по достопримечательностям у
engineer - инженер pilot - летчик Тауэра в Лондоне
employee - служащий pig tender - свинопас town crier - глашатый
fashion model - модель priest - священник steeplejack - высотник, мастер по починке очень высоких
farmer - фермер private detective - частный детектив зданий (соборов, памятников)
firefighter - пожарный producer assistant - помощник chimney-sweep - трубочист
fisherman - рыбак режиссера butler - дворецкий
foreman - мастер prompter - суфлер milk man - молочник (разносчик молока)
founder - литейщик prosecutor - обвинитель 0
fitter (locksmith) - слесарь psychologist - психолог
florist - торговец цветами, цветовод puppeter - кукловод 3.2 Американский и британский
gardener - садовник receptionist - регистратор варианты лексики. American and British
hairdresser - женский парикмахер reporter - репортер variants of vocabulary.
interpreter - переводчик (устный) sales manager - менеджер по продажам
janitor - швейцар, вахтер sales representative - торговый В Соединенных Штатах английский язык претерпел значительные изменения и сейчас
journalist - журналист представитель представляет собой своеобразный “американский” вариант английского языка со
judge - судья salesman - продавец своими фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями. Отличия
juggler - жонглер scientist - ученый его настолько велики, что человек, владеющий “классическим” английским языком,
lab technician - лаборант scriptwriter - сценарист испытывает серьезные затруднения при общении и чтении американской прессы и
lawyer - юрист, адвокат security guard - охранник литературы.
legel expert - юрист shoemaker - сапожник Представляем Вашему
librarian - библиотекарь secretary - секретарь вниманию лексические различия
locomotive engineer (engine driver) - singer - певец британского и американского
машинист seamstress - швея вариантов:
maid - горничная shepherd - пастух
magician - маг stage worker - рабочий сцены
maker-up - гример stenographer - стенографист American Перевод British
marketing manager - менеджер по sculptor - скульптор -g catalog — catalogue -gue
маркетингу steelworker - сталевар -led traveled — travelled -lled
milkmaid - доярка surgeon - хирург -ling traveling — travelling -lling
mechanic - механик stock clerk - кладовщик -or color — colour -our
sociologist - социолог account счёт bill
adhesive tape клейкая лента sticking plaster

274 275
ageing старение aging bathroom туалет toilet
airplane самолёт aeroplane battery аккумулятор accumulator
aisle проход между рядами (кресел и т.п.) gangway beater драндулет banger
alcohol спирт white spirit bedroom спальня dormitory
alright идёт!; да! all right beltway, loop кольцевая/объездная дорога ring/circular road
aluminum алюминий aluminium bill банкнота note
бывший питомец, бывший студент, billboard рекламный плакат у дороги hoarding
alumnus выпускник (колледжа или old boy billfold бумажник wallet, notecase
университета) milliard, thousand
billion миллиард
AM radio диапазон средних волн medium wave million
American американец Yankee ячменная или пшеничная лепёшка,
biscuit scone
American Indian индеец Red Indian булочка
analog аналог analogue Black Maria чёрный ворон (тюремная машина) patrol/paddy wagon
anesthesia анестезия anaesthesia blackberry ежевика brambleberry
antenna антенна aerial blacktop асфальт tarmac
apartment квартира flat blinker указатель поворота indicator
apartment blood sausage кровяная колбаса black pudding
многоквартирный дом block of flats
building/house blueberry черника bilberry
многоквартирный дом с гостиничным bobby pin заколка для волос hair grip, kirby grip
apartment hotel обслуживанием; гостиница, где service flats bomb неудача, провал failure
сдаются номера и квартиры booth лоток (на рынке) stall
рюмочка спиртного или закуска boro городок borough
appetizer starter
перед едой для повышения аппетита bottled gas баллонный газ (для кухни и т. п.) calor gas
appointment book ежедневник diary bouillon cube бульон в кубиках stock cube
archeology археология archaeology bouncer вышибала chucker-out
area code код города для междугородней связи dialling code box car крытый товарный вагон goods waggon
art gallery картинная галерея art museum boxcar крытый товарный вагон
ashcan/bin урна dustbin
0
braid коса plait
asphalt асфальт tarmac brass knuckles кастет knuckle duster
ass задница arse, bum brit британец briton
attached home два дома с общей стеной semi-detached house broil жарить grill
attorney адвокат; юрист lawyer, solicitor волнистый попугайчик;
auto, automobile легковой автомобиль car budgerigar parakeet
длиннохвостый попугай
automatic teller buffet буфет, сервант sideboard
банкомат cashpoint
machine bulletin board доска для объявлений noticeboard
awaken разбудить knock up bullhorn громкоговоритель, рупор loud-hailer
baby bed/crib детская кроватка cot/crib bum бродяга tramp
baby carriage/buggy детская коляска pram, perambulator bun булочка bap
back-up lights фонарь заднего хода автомобиля reversing lights bureau комод chest of drawers
backpack рюкзак rucksack burlap мешковина hessian
baggage багаж luggage bus междугородный автобус coach
baking soda питьевая сода bicarbonate of soda business suit пиджачная пара lounge suite
balcony галёрка gallery busy занятый (о телефонной линии) engaged
ball-point pen шариковая ручка biro постановление, распоряжение
(sticking) plaster, by-law ordinance
band-aid лейкопластырь органов местной власти
elastoplast bypass объездная/кольцевая дорога ringway
bandshell эстрада для оркестра bandstand cab такси taxi
bangs чёлка fringe cab-stand стоянка такси taxi-rank
оплатить расходы (по счёту); служебный вагон в товарном
bankroll foot the bill caboose guard's van
финансировать поезде
bar бар pub cadaver труп corpse
barrette заколка-пряжка (для волос) hairslide столовая, буфет (на заводе, в
baseboard плинтус skirting board cafeteria canteen
учебном заведении и т. п.)
bathe принимать ванну bath cajole вступать в интимные отношения screw
bathrobe купальный халат dressing gown caldron казан cauldron

276 277
call box, [tele]phone sugar
телефонная будка, автомат telephone box
booth/box collar button запонка для воротничка (сорочки) collar stud
звонить по межгороду за счёт collect call звонок за счёт вызываемого reverse charge call
call collect вызываемого, а не звонящего, как reverse charges color цвет colour
обычно public convenience,
call up звонить по телефону ring up comfort station общественная уборная
toilet
can консервная банка tin compel обязывать (к чему-л.) enjoin
candy конфета sweet concert master концертмейстер leader
sweet condo(minium) кооперативный жилой дом block of flats
candy store кондитерская
shop/confectioner condom презерватив rubber
car вагон carriage conductor ж.-д. кондуктор guard
caravan караван (судов), колонна (машин) convoy connect соединить (по телефону) put through
странствующий цирк, разъездной соединенный, на связи (об
carnival travelling fair or circus connected through
эстрадный ансамбль абоненте по телефону)
carryout продаваемый навынос takeaway cookie печенье biscuit
тележка покупателя в cooler холодильник cool box
cart trolley
универсальном магазине cord электрический шнур lead, flex
catalog каталог catalogue corn кукуруза maize
catch someone up догнать, нагнать catch up with someone corn starch кукурузный крахмал corn flour
решётчатое ограждение (на corporation фирма company
cattle guard cattle grid
животноводческой ферме) costumes маскарадный костюм fancy dress
cell(ular) [phone] сотовый телефон mobile [phone] cotton вата cotton wool
center центр centre cotton candy сахарная вата candy floss
certified public chartered public counterclockwise против часовой стрелки anticlockwise
присяжный бухгалтер, аудитор
accountant accountant crackers тонкое сухое печенье biscuits
change crazy bone локтевой отросток кости funny bone
женский кошелёк purse
purse/[small] wallet
0 cream of wheat манная крупа semolina
бесцветная гигиеническая губная рукав реки; приток; ручей,
chapstick lip balm creek stream, brook
помада
небольшая река
charge записывать на чей-то счёт put down / enter crib детская кроватка cot
check банковский чек cheque
crosswalk пешеходный переход pedestrian crossing
check отметить галочкой tick стекло для карманных и ручных
check счет в ресторане bill crystal glass
часов
гардероб, раздевалка; камера cloakroom; left-luggage cuff манжета (на брюках) turn-up
check room
хранения office
cupcake кекс fairy cake
checkers шашки draughts curb бордюр (тротуара) kerb
checking account текущий счёт (в банке) current account
bespoke, made to
cheese cloth марля butter muslin custom made сшитый на заказ
measure
child's nurse нянька (при детях) nanny диван-кровать, тахта, кушетка,
детский складной стул на davenport bed-settee, sofa
софа
child's stroller колёсиках; детская складная push-chair daylight saving(s)
прогулочная коляска летнее время (british) summer time
time
тонкий хрустящий картофель (в dead end тупик cul-de-sac
chips crisps
пакетах) deck колода (карт) pack
cigarette сигарета fag
deckshoes кеды plimsolls
city город, городок town
deductible термин из области страхования excess
city editor редактор отдела местных новостей community news editor
defense защита defence
city/municipal
муниципалитет corporation delivery tanker автоцистерна tanker
government
delivery truck автофургон van
closet чулан wardrobe; cupboard
methylated spirits,
closing out распродажа перед закрытием closing down denatured alcohol денатурат
meths
clothes pin бельевая прищепка clothes peg
derby котелок (шляпа) bowler, hard hat
сослуживец, товарищ по работе; дежурный администратор (в
co-worker colleague desk clerk receptionist
коллега
гостинице)
coffee, cream, no кофе с молоком без сахара coffee, white, without dessert десерт, сладкое/третье блюдо pudding

278 279
detour окольный путь, обход; объезд diversion, deviation Англия, Великобритания.
diagonal, slash косая черта, штрих stroke Американцы обозначают словом
dialog диалог dialogue England также и Шотландию и др.
diaper пелёнка nappy части империи, аналогично тому
England
differ than отличаться от differ from как для них Украина или Казахстан
different from/than отличный от different from/to = Россия. Англичан это
diner забегаловка caff раздражает, а шотландцев просто United Kingdom
бесит.
direct distance автоматическая междугородная subscriber trunk
dialling телефонная связь dialling entree главное блюдо main course
dishwashing liquid жидкость для мытья посуды washing up liquid eraser резинка, ластик rubber
district attorney прокурор public prosecutor express mail экспресс-почта special delivery
divided highway дорога с двусторонним движением dual carriageway expressway скоростная дорога, автомагистраль main road
do the dishes мыть посуду wash up eyeball уставиться, смотреть в упор на visually position
docent хранитель (музея, библиотеки) curator, guide профессорско-преподавательский
faculty staff
состав
docker, dock worker портовый грузчик, рабочий longshoreman
приёмная, кабинет врача (не fall осень autumn
doctor's office surgery зад, задница, ягодицы; мягкое
обязательно хирурга) fanny bum
donkey осёл ass место
faucet кран tap
donut булочка, пончик doughnut
hostel; residence hall fava bean кормовые бобы broad bean
dorm(itory) общежитие favorite любимый favourite
или hall of residence
downtown (в) центр города city/town centre feminine napkin тампон sanitary towel
draft призыв (в армию) conscription fender крыло (автомобиля, велосипеда) wing/mudguard
draft тяга; сквозняк draught field футбольный термин pitch
drapes тюль net curtains fire увольнять sack
drawing room гостиная living/sitting room fire hall, firehouse пожарное депо fire station
chest of drawers, fire starter растопка fire lighter
комод с зеркалом; туалетный 0 fire engine or fire
dresser dressing table, bedroom fire truck пожарный автомобиль
столик appliance
drawers, vanity
driver автомобилист, автолюбитель motorist fireman пожарный firefighter
driver's license водительские права driving licence first balcony,
бельэтаж (в театре) upper/dress circle
druggist аптекарь, фармацевт chemist, pharmacist mezzanine, loge
pharmacy, chemist's first floor первый этаж ground floor
drugstore аптека native Americans,
[shop] first nations доколумбийские нации Америки
drunk пьяный pissed Indians
dry goods store галантерейный магазин drapery, haberdashery flagstaff флагшток flag pole
dues членские взносы (в профсоюзе) subs flashlight фонарик (карманный) torch
dumb глупый, тупой stupid flat дешёвая квартира tenement flat
dump сваливать, сбрасывать; свалка tip flea market барахолка boot sale
бадья, контейнер (для float plane can гидроплан sea plane
dumpster skip floor lamp торшер standard lamp
(строительного) мусора)
dungarees рабочие джинсы jeans FM radio FM-радио VHF
duplex имеющий общую стену (о доме) semi-detached football американский футбол American football
eating for two беременная bun in the oven forbid запрещать enjoin
editorial передовица (в газете или журнале) leader four way перекрёсток cross roads
eggplant баклажан aubergine freeway/super
автомагистраль motorway
eighth note восьмая нота quaver highway
electric circuit box электросеть mains freight груз, товар goods
электрический шнур, freight car товарный вагон goods waggon
electric cord/wire flex freight train товарный поезд goods train
электропровод
elevator лифт lift french fries чипсы chips
emcee конферансье compere freshman первокурсник 1st year undergraduate
endive цикорий chicory front desk приемная (в гостинице) reception
engineer машинист (engine-)driver fruit drink вид фруктового напитка squash
fruit/vegetable store овощной магазин greengrocery

280 281
печь центрального отопления в проклинать, сглазить, колдовать,
furnace central heating boiler hex spell
доме заколдовывать, привораживать
gaffe, mistake, faux hidabed, hideaway складной диван bed-settee
промах, просчет; глупая ошибка boner
pas high-rise, apartment
многоквартирный дом tower block
gage измерять и т.п. gauge building
wellington boots, high school средняя школа secondary school
galoshes резиновые сапожки
wellies highboy высокий комод tallboy
игра, партия, матч, гейм, сет, highway автомагистраль main road motorway
game match
период и т.д. hire нанимать employ
gang банда, шайка mob hit гвоздь сезона bomb
garbage can мусорный ящик dustbin бродяга; бродячий сезонный
hobo tramp
garbage dump свалка (мусора, отходов) tip рабочий
garbage dustman, refuse hog свинья pig
мусорщик
man/collector collector hold up вооруженное ограбление robbery at gunpoint
garbage, trash мусор rubbish, refuse homely некрасивый. plain, ugly
garter подвязка (для женских чулок) suspender honor честь honour
gas station автозаправочная станция petrol station hood капот (автомобиля) bonnet
gas(oline) бензин petrol ящик в комоде, в котором хранится
hope chest bottom drawer
gear shift рычаг коробки передач gear lever приданое невесты
generator генератор dynamo house-trailer автоприцеп-дача caravan
German shepherd овчарка alsatian humor настроение, расположение духа humour
glandular fever воспаление гланд, мононуклеоз mononucleosis hutch сундук, комод, ящик для вещей chest, welsh dresser
goaltender вратарь goalkeeper, goalie icebox холодильник refrigerator
goatsucker козодой nightjar ill больной sick
gofer мальчик на побегушках dogsbody имеющий статус акционерного
incorporated limited
golden raisin кишмиш, изюм sultana общества
Goods and Services instalment plan рассрочка hire purchase
Tax, Sales Tax
налог на добавленную стоимость Value Added Tax 0
interchange перекрёсток junction
goose bumps гусиная кожа (от холода, страха) goose pimples intercity bus междугородний автобус coach
причастие прошедшего времени internist терапевт general practitioner
gotten got
(третья форма) от to get intersection перекрёсток cross roads
класс (в школе) в смысле года main road, major road,
grade form interstate [highway] трасса
обучения trunk road
grade/railroad железнодорожный переезд со Irish виски whiskey
level crossing
crossing шлагбаумом jack валет knave
хрустящее печенье из jail тюрьма gaol
graham crackers digestive bisuits
непросеянной пшеничной муки дворник, сторож, уборщик; вахтер,
gray серый grey janitor caretaker/porter
привратник, швейцар
green thumb садоводческое искусство green fingers jell-o желе jelly
ground заземлять earth jelly варенье, джем jam
gumboots резиновые сапожки wellingtons драгоценности; ювелирные
носилки, тележка (для jewelry jewellery
gurney no equivalent изделия
транспортировки больных) john сортир loo
gynecology гинекология gynaecology joint косяк marijuana cigarette
продавец мужской одежды; junior студент предпоследнего курса 3rd year undergraduate
haberdasher торговец мелкими предметами kerosene керосин paraffin
мужского туалета kindergarten детский сад nursery
hack рубить chop kitchen sideboard буфет; сервант dresser
hair(-)spray лак для волос lacquer kleenex бумажный носовой платок tissues
half note муз. половинная нота minim knacker's yard живодерня glue factory
ham окорок gammon labor union профсоюз trade union
владелец грузовиков для ladder лестница (стремянка, приставная) steps
hauler haulier
перевозки товаров ladybug божья коровка ladybird
head nurse старшая медсестра sister laid off попавший под сокращение redundant
heavy cream сливки для взбивания double cream landing gear шасси undercarrige

282 283
laundromat прачечная самообслуживания laundrette mobile home автоприцеп-дача caravan
laundry soap хозяйственное мыло washing up powder molasses черная патока black treacle
lawyer, advocate, lawyer, solicitor, mold плесень mould
адвокат
attorney barrister Monday through
с понедельника по пятницу Monday to Friday
lease/rent сдавать в аренду let Friday
официальный нерабочий день monkey wrench разводной гаечный ключ spanner
legal holiday, holiday bank holiday
(установленный законом) mopboard плинтус skirting board
real lemonade, squash, mortician владелец похоронного бюро undertaker
lemonade лимонад
cordial motorbike мопед moped
страхование [гражданской] motorcycle мотоцикл motorbike
liability insurance third party insurance
ответственности movie фильм film
licence лицензировать, давать лицензию license movies кино cinema
license лицензия licence pantechnicon, removal
license plate/tag номерной знак (авто) number plate moving van мебельный фургон (для переезда)
van
очная ставка, процедура muffler глушитель silencer
line-up identification parade
опознавания подозреваемого music hall варьете, эстрадное представление vaudeville
line очередь (в магазине и т.п.) queue mute немой dumb
спиртной напиток (виски, водка, nap короткий сон kip
liquor spirits
джин) napkin салфетка serviette
off licence/wine navy department морское министерство Admiralty
liquor store ликероводочнфй магазин
merchant neck целоваться и обниматься snog
liverwurst ливерная колбаса liver sausage nervous нервный nervy
sitting nervy нахальный, дерзкий; бесстыдный bold, impudent
living room общая комната, гостиная, зал room/lounge/drawing nightstick, дубинка полицейского, которую он
room/living room truncheon
nightstand носит ночью
loaf(er) бездельник, тунеядец goldbrick(er) nipple соска teat
lobby вестибюль, фойе, холл foyer no passing обгон запрещен no overtaking
log-jam, pile-up очередь, задолженность backlog 0
notions галантерея haberdashery
long distance bus междугородний автобус coach number/pound sign знак числа, диез, решётка hash mark/sign
loon полярная гагара great northern diver oatmeal овсянка porridge
loonie can долларовая монета quid odometer счетчик пройденного пути mileometer
love seat диван, канапе settee officer полицейский constable
lox копчёная лососина smoked salmon oil pan поддон картера sump
lumber строевой лес, бревна timber omelet омлет omelette
lumber room чулан box room on the weekend в выходные at the weekend
lump sugar кусковой сахар cube sugar one way ticket билет в один конец single ticket
mail почта post orchestra seat партер stalls
mail box почтовый ящик pillar box ostracize бойкотировать кого-л send to Coventry
mailman, mail carrier почтальон postman out to lunch не все дома off his rocker
main street центральная улица города high street outhouse наружная уборная privy
mall торговый центр shopping centre outlet розетка socket
maneuver манёвр manoeuvre overalls роба, спецовка dungarees, boiler suit
artificial, synthetic, эстакада; переезд; переход;
manmade искусственный overpass flyover
manufactured путепровод
marriage certificate свидетельство о браке marriage lines pacifier соска-пустышка dummy
marriage clerk's package посылка parcel
ЗАГС register office
office paddle ракетка (для тенниса) bat
mashed potatoes пюре mash
pajamas пижама pyjamas
math математика maths panhandler нищий, попрошайка beggar
mean злобный, гнусный, вредный spiteful
pantihose/pantyhose колготки tights
meat grinder мясорубка mincer pantry кладовая для продуктов larder
merry-go-round карусель roundabout
pants брюки, штаны trousers
meter метр metre
paper-cutter бумагорезальная машина guillotine
mezzanine/loge бельэтаж (в театре) dress circle
paraffin парафин white wax
mistress любовница lover
parka длинная куртка с капюшоном anorak

284 285
parkade, parking железа
многоэтажный гараж multi-storey car park
garage/ramp quotation marks кавычки inverted commas
parking lot автостоянка car park radio радио wireless
pass обгон overtake railroad железная дорога railway
pedestrian crossing пешеходный переход zebra crossing railroad/grade железнодорожный переезд со
level crossing
penitentiary тюрьма prison crossing шлагбаумом
penny копейка cent railway железнодорожные пути tracks
period точка (в конце предложения) full stop raincoat, overcoat,
непромокаемое пальто, плащ mackintosh
petroleum нефть crude oil trenchcoat
record player, raise повышение зарплаты rise
phonograph граммофон, патефон
gramophone raisin кишмиш, изюм sultana
pie пирог pasty спускаться на веревке (об
rappel abseil
открытый пирог с фруктовой, альпинистах)
pie, fruit pie flan
ягодной (и т.п.) начинкой rare недожаренный (о мясе) underdone
piles of куча, много, навалом bags of знак презрения; неприличный
pissed злой angry raspberry звук, напоминающий звук bronx cheer
pit косточка (фрукта) stone выпускания газов из кишечника
pitcher кувшин jug ready-to-wear готовый off-the-peg
plastic wrap плёнка для упаковки продуктов clingfilm realtor, real-estate
агент по недвижимости estate agent
plexiglas оргстекло perspex broker
pocket knife карманный/перочинный нож pen knife realty агентство недвижимости estate agency
патрульная полицейская rear view mirror зеркало заднего вида wing mirror
police cruiser panda car recess перемена (в школе) break
автомашина
police officer полицейский bobby red whortleberries брусника lingonberries
police record протокол charge sheet redundant излишний, ненужный, чрезмерный superfluous
polliwog головастик tadpole лесонасаждение, восстановление
reforestation reafforestation
polythene полиэтилен polyethylene лесных массивов
0 снимать или брать напрокат;
popsicle фруктовое мороженое на палочке lollipop, iced lolly
pot holders кухонные рукавички oven gloves rent сдавать или давать напрокат hire; let
powdered sugar сахарная пудра icing sugar соответственно
practice практиковать(ся) practise reserve бронировать, заказывать book
practise практика practice toilet/cloakroom/public
restroom общественный туалет, уборная
pre-natal предродовой ante-natal convenience
precinct административный округ district resume резюме curriculum vitae
preserves варенье jam, marmalade retrospective юр. имеющий обратную силу retroactive
president директор chairman rhinestone фальшивый бриллиант diamante
principal директор школы head master/mistress roast мясо joint
private detective частный детектив inquiry agent robe платье dressing gown
private school платная школа public school roller coaster колесо обозрения big dipper
мальчик на побегушках; младший roomer жилец, квартирант, съемщик lodger
private school gofer ученик, оказывающий услуги fag rota расписание нарядов, дежурств roster
старшему round trip билеты туда и обратно return
program программа (телевидения, радил) programme routing маршрутизация routeing
prong электр., комп. штырь, вывод pin row house дом c террасой terrace house
public convenience общественный туалет, уборная comfort station rubber band резиновая лента elastic band
public school государственная школа state school rubber boots резиновые сапожки wellingtons, gumboots
pullman/sleeper спальный вагон sleeper, sleeping car rubbing alcohol медицинский спирт surgical spirit
туфля-лодочка (обычно на высоком rubbish мусор trash
pump court shoe распродажа подержанных вещей на
каблуке)
puncture прокол (шины) blowout rummage sale благотворительном базаре по jumble sale
purse женская сумочка handbag низким ценам
уличный торговец фруктами, run стрелка (на чулке или колготках) ladder
pushcart seller costermonger выставлять свою кандидатуру на
овощами, рыбой и т. п. run stand
put on agenda выдвинуть вопрос на рассмотрение table выборах
Quonset hut сборный дом из гофрированного Nissen hut runners, running кроссовки trainers

286 287
shoes тонкий ломтик бекона/ветчины
slice rasher
rutabaga/turnip брюква swede (для поджаривания)
sack lunch бутерброды, сухой паек packed lunch slingshot рогатка catapult
salary зарплата screw smoked herring копченая селедка kipper
sales clerk, salesman продавец shop assistant snap кнопка (на одежде) press stud, popper
sales tax налог на добавленную стоимость value-added tax gym
sneakers/tennis
saloon бар pub кроссовки shoes/plimsolls/tennis
shoes
sand box песочница sand pit shoes
sanitary napkin тампон sanitary towel soccer футбол football
saran wrap плёнка для упаковки продуктов clingfilm solitaire пасьянс patience
sausage сосиска banger sootherobs соска dummy
savings account сберегательный счет deposit account sophomore студент-второкурсник 2nd year undergraduate
sawbuck, sawhorse козлы для распилки занятие, профессия,
specialty speciality
scab струп blackleg специальность, сфера деятельности
scale весы для взвешивания машин weighbridge spinster старая дева old unmarried woman
scallion лук-перо spring onion splitting hairs, hair-
мелочный педантизм, буквоедство logic-chopping
длинный вязаный шарф, теплое splitting
scarf comforter spool шпулька, катушка; бобина (cotton) reel
кашне
schedule расписание time-table, timetable squash, gourd тыква, кабачок vegetable marrow
scone ячменная или пшеничная лепешка biscuit station wagon универсал estate car
scotch виски whisky steal стянуть pinch
scotch tape скотч sellotape stenographer стенографист(ка) shorthand-typist
scratch pad блокнот для заметок scribbling pad/block steps лестница staircase
second floor второй этаж first floor stewardess стюардесса flight attendant
sedan седан saloon stick shift рычаг коробки передач gear lever
seeing eye dog собака-поводырь guide dog stingy жадный mean
stoneworker каменщик mason
semester (school — 2
семестр term (3 in a year) 0
in a year) stop light/signals,
светофор traffic lights
tractor-trailer truck rig, traffic signal
semi, semi-trailer полуприцеп store магазин shop
articulated lorry
выпускной, последний (о классе, stove духовка cooker, oven
senior 4th year неразбавленный (о спиртном
курсе, семестре) straight neat
senior пенсионер pensioner напитке)
server официант waiter or waitress streetcar трамвай tram
set накрыть на стол lay striped pedestrian
пешеходный переход zebra crossing
sewer pipe/soil pipe канализационная труба drain (indoor) crossing
поношенный; потрепанный, stroller легкая детская коляска push chair, baby buggy
shabby tatty корешок (квитанционной книжки и
протертый stub counterfoil
shade жалюзи blind т. п.)
sherbet фруктовое мороженое sorbet sub-division жилой массив, жилой микрорайон housing estate
shingle вывеска, дощечка с надписью brass plate submit выдвинуть вопрос на рассмотрение table
shoestring шнурок bootlace, shoelace substitute teacher нештатный преподаватель supply teacher
shopping bag хозяйственная сумка carrier bag underground [railway],
subway метро
shot прививка jab tube
shoulder обочина verge sulfur сера sulphur
shredded сушеный desiccated surtax добавочный подоходный налог supertax
shrimp креветка prawn suspenders подтяжки braces
shut up затихнуть, замолчать belt up jumper/sweater/
sweater свитер
sideburns бакенбарды sideboards pullover, jersey, woolly
sidewalk тротуар pavement or footpath swimsuit купальник costume
вязаный шлем с прорезями для switchblade [knife] раскладной нож flick knife
ski mask balaclava table отложить рассмотрение вопроса delay
глаз
skivvies мужское нижнее белье underpants & vest tacky паршивый, дурацкий, отстойный naff
slacks штаны trousers tag ярлык, этикетка, бирка label
sled салазки, сани sledge/toboggan teleprompter телесуфлер autocue

288 289
teller кассир cashier valance ламбрекен pelmet
thermos bottle термос vacuum flask (generic entertainment type/place
vaudeville music hall
third floor третий этаж second floor name)
through закончивший finished vest жилет waistcoat
thru через through veteran ветеран ex-service man
thumbtack чертежная кнопка drawing pin vise тиски vice
tic-tac-toe крестики-нолики noughts and crosses финансовая олигархия,
Wall Street City
ticket office касса booking office финансовые и коммерческие круги
tie шпала sleeper wall to wal подогнанный (о ковре) fitted
time washcloth, wash
мочалка face cloth/flannel
payment/installment рассрочка hire purchase cloth
plan washing-up bowl раковина для мытья посуды dishpan
tire шина tyre immersion heater,
water heater бойлер для горячей воды
lavatory/toilet/w.c./ geyser
toilet/john/bathroom туалет
cloakroom вощеная бумага (особ.
top крыша (авто) roof/hood wax(ed) paper оберточная); жиронепроницаемая greaseproof paper
totalled списанный written off [жиростойкая] бумага
tough luck несчастье, неудача; горькая доля hard cheese weather stripping герметик draught excluder
track поток (учеников в школе) stream wharf/pier причал quay
track ж.-д. путь line whiskey виски whisky
track and field атлетика athletics windshield ветровое стекло windscreen
traffic jam пробка hold up wire телеграмма telegram
trail тропинка track or footpath with or without с молоком или без (вопрос о кофе) black or white
trailer truck, tractor wrench гаечный ключ spanner
автопоезд articulated lorry wrong way въезд запрещен no entry
trailer truck, semi
train station вокзал railway station zee последняя буква алфавита zed
tramp/call girl/hooker/ zero ноль nought
prostitute/tart/whore проститутка 0 zip code почтовый индекс post code
streetwalker
transmission tower опора ЛЭП electricity pylon zucchini кабачок courgette
trash мусор rubbish
trash can мусорный ящик dustbin
trial lawyer адвокат, выступающий в суде barrister
truck грузовик lorry
truck stop придорожное заведение transport cafe
trunk багажник boot
tube ящик (телевизор) box
turn signals указатели поворота indicators
turpentine, paint
скипидар white spirit
thinner
turtleneck высокий воротник (свитера) polo/roll neck
tuxedo смокинг dinner jacket
two weeks две недели fortnight
twoonie двухдолларовая монета
under basement подвал cellar
underpants трусы knickers, pants
underpass подземный переход subway
undershirt фуфайка vest
unemployment
dole, unemployment
compensation/ пособие по безработице
pay/benefit
insurance
unlisted telephone номер, не включённый в
ex-directory
number телефонный справочник
vacation отпуск holiday
vacationer отдыхающий holidaymaker
vacuum пылесос hoover

290 291
Приветствие. Greetings.

Hi!
Hello! Hullo! Hallo! - Привет
Task How do you do! - Здравствуйте!
Read and compare: Good morning. - Доброе утро! (до 12-00)
Morning. - Ответ: Доброе утро!
For a pen-friend from Great Britain: Good afternoon. – Добрый день! (после 12-00)
I got up at half past seven. I put on my dressing gown, went into the bathroom and turned on Afternoon. – Добрый день!
the bath taps. After my bath I had breakfast on the terrace. Our flat's on the fifteenth floor, so Good evening. - Добрый вечер!
the view's terrific At eight o'clock my mum and I took the lift to the car park under our Evening. - Добрый вечер!
block of fiats First we stopped for petrol, then she drove me to school. The motorway was
really busy-
cars everywhere. When I got to school it was raining. Luckily I'd brought my wellington boots Glad to see you (Брит.)
and an umbrella, so I didn't get wet - Рад видеть
School was OK, except that we had a maths exam before break. I think I failed it. Anyway,
Nice to meet you (Амер.)
after school I took a bus to the city centre to meet my sister, Susan. She became a primary
school teacher after she left university last year. We went out for dinner to a Chinese
restaurant. Personally I don't like rice, so I ordered chips instead, Susan disapproved. After
sweet and coffee we paid the bill and left. It had stopped raining but the pavements were still
wet. Susan gave me a lift home, then I did some history homework for the next day, watched I haven’t seen you for ages. - Не видел тебя целую вечность.
a film on the TV and went to bed at about half past eleven, I was really tired! Talk of the Devil! - Легок на помине .
Small world. - Как тесен мир.
0 By what chance! - Какими судьбами!
For a pen-friend from the USA:
I got up at seven-thirty. I put on my bath robe, went into the bathroom and turned on the bath- How are you?
tub faucets. After my bath I ate breakfast on the deck. Our apartment's on the sixteenth level so - Как дела?
Howdy? (Am.)
the view's terrific. At eight o'clock my mom and I took the elevator to the parking lot How do you do?
underneath our apartment block. First we stopped for gas, then she drove me to school. The
freeway was really busy - automobiles everywhere. When I got to school it was raining.
Luckily I'd brought my galoshes and an umbrella, so I didn't get wet
School was OK except that we had a math test before recess. 1 think 1 flunked it. Anyway,
after school I took a bus downtown to meet my sister, Susan. She became a grade school
teacher after she left college last year. We ate out at a Chinese restaurant. Personally I don't O.K. So-so - Так себе Bad / Terrible - Плохо
like rice, so I ordered French-fries instead. Susan disapproved. After dessert and coffee we paid Tip-top The same - По-прежнему
the check and left. It had stopped raining, but the sidewalks were still wet. Susan gave me a All right Fair -Сносно
ride home, then I did a history assignment for the next day, watched a movie on TV and went to Quite well - Отлично! Living - Ничего особенного
bed around 11.30, I was pooped! As fine as silk - Лучше Toddling along as usual -
некуда Хожу-брожу по-старому

3.3 Разговорные клише. Conversational And you? – А ты?


How’s all the family? - Как поживают домашние?
cliche. Thanks, all are well. - Спасибо, все здоровы.
What’s the news? - Что нового?
Where have you been? - Где пропадал?
3.3.1. Этикет. Etiquette. I’ve been looking forward to make your acquaintance. - Я с
нетерпением ожидал знакомства.

292 293
+ -
I seem to know your face. - Your name has slipped my mind. - Forgive me. - Простите.
Кажется, мне знакомо ваше лицо. Я запамятовал, как вас зовут. No offense. - Не хотелось обидеть.
I have no idea who you are. -
Понятия не имею, кто вы. Ответы. Replies.
I took you for... - No trouble at all!
Я принял вас за ... - Ничего.
Never mind.
Прощание. Farewell. No harm done. - Ничего страшного.
It doesn’t matter. - Неважно.
Happy to make your acquaintance. -Счастлив(а) нашему знакомству. It’s inexcusable. - Это ничем нельзя извинить.
Greetings to... / My best regards to... - Передайте привет...
My best wishes. - Наилучшие пожелания. Прием гостей. Receiving guests.
Good bye.
Who is knocking? - Кто стучится?
Bye. - До свидания
Who is there? - Кто там?
Bye-bye. Come in, please. - Заходите, пожалуйста.
Ta-ta. - Бывай. Welcome to our home. - Добро пожаловать к нам.
Farewell. - Прощай! This way, please. - Проходите, пожалуйста.
So long. - Пока. You first. - Прошу.
See you soon. - До скорой встречи! After you. - После вас.
Keep in touch. - Не пропадай. Make yourself at home. - Чувствуйте себя, как дома.
Good luck! - Счастливого пути! 0 Take a seat. - Присаживайтесь.
Keep well! - Будь здоров! Help yourself to... - Угощайтесь.
I’ll miss you. - Буду скучать. Shall I fix you a drink? / What about a drink? - Может
My best regards to everybody. - Всем привет! выпьем?
Allow me to see you out. - Позвольте проводить вас.
Благодарность. Gratitude Ответы. Replies.
Thank you. - Спасибо.
Thanks. - Благодарю. No, thank you. - Нет, спасибо.
Thank you. - Спасибо. Enough. / That’ll do. - Достаточно.
Thank you very much. - Огромное спасибо.
It’s so kind of you. - Так мило с вашей стороны. Поздравления. Congratulations.
Ответы. Replies.
You are welcome. - Пожалуйста. (My) congratulations. - Поздравляю.
Don’t mention it. Happy birthday to you!
- Не стоит.
Not at all. Many happy returns! - Поздравляю с днем
рождения!
Happy New Year! - С Новым годом!
Извинение. Apology. Merry Christmas! - Счастливого Pождества!
Good luck! - Желаю удачи!
Happy weekend! - Желаю хорошо провести
Excuse me. - Извините. выходные!
Sorry. Bon voyage! (фр). - Счастливого пути!
A speedy recovery! - Скорейшего выздоровления!
Pardon. Ответы. Replies.
Thank you. The same to you. - Спасибо. И вам того же желаю.

294 295
Dear Tom, Pull yourself together. - Возьмите себя в руки.
Take it easy. - Не принимайте это близко к сердцу.
Happy birthday to you! Let’s hope for the best. - Будем надеяться на лучшее.
My best congratulations! Things happen. - Всякое бывает.
I wish you health and wealth. Be happy! Next time lucky. - В следующий раз вам повезет
Love, больше.
Mila. Hear to reason! - Будь благоразумным!
Don’t lose heart. - Не падай духом!
Never fear! - Не бойтесь!
For Heaven’s sake, don’t! - Ради Бога, не надо!
Беспокойство. Anxiety. Things will come right. - Все обойдется.
It’s a pity! - Как жаль!
I’m worried. - Я обеспокоен. I do condole with you. - Я выражаю вам свое соболезнование.
I’m upset. - Я расстроен. I really sympathize with you. - Я действительно вам сочувствую.
I’m in a fix. - Я в затруднительном положении. Take it easy. - Не принимайте близко к сердцу.
I’m run down. - Я совершенно измотан. Pull yourself together. - Возьмите себя в руки.
I feel uneasy. - Мне не по себе. Let’s hope for the best. - Будем надеяться на лучшее.
I’m in for it. - Мне не выпутаться. Things happen. - Всякое бывает.
It’s quite a job. - Эта работа не из легких. I feel for you. - Я вам сочувствую.
Accept my condolences. - Примите мои соболезнования.
Комплименты. Compliments. Forget it. - Не думайте об этом.

You look your best. - Вы прекрасно выглядите. Утешение. Consolation.


It does your credit. - Это делает вам честь. 0
It’s commendable. - Это заслуживает похвалы. Hush! - Перестань!
Nothing like it! - Ничего не может быть лучше. Cheer up! - Не унывай!
Good idea! - Хорошая мысль! Hold on! - Крепись!
Fine! - Хорошо!
Good girl! - Молодец! 3.3.2. Мнение. Opinion.
Good for you! - Браво!
That’s the way! - Это как раз то, что нужно!
That’s the spirit! - Вот молодец! Точка зрения. Point of view.
That’ll do. - Хорошо.
Keep it up. - Продолжайте в том же духе. I know
Score. - Один-ноль в вашу пользу! Think
Well put! - Хорошо сказано! Believe - Я знаю, считаю, полагаю.
Ответы. Replies. Suppose
You’re flattering me. - Вы мне льстите. Consider
It’s very nice of you to say so. - С вашей стороны очень мило, что вы так говорите. Guess
As far as I know - Насколько мне известно
Подбадривание. Encouragement. From the point of view of... - С точки зрения...
From my point of view - С моей точки зрения
Cheer up! - Не унывайте! To my mind / In my opinion - На мой взгляд
Don’t worry! - Не беспокойтесь. It seems me, (that) - Мне кажется, (что)
Come, come. It goes without saying - Само собой разумеется
There, there. - Ну, ну, успокойтесь It’s out of the question - Бесспорно
Well, well.

296 297
Что случилось? What’s up? Несогласие. Disagreement.

What’s the trouble? Of course not. / Certainly not. - Конечно, нет.


- В чем дело? Что случилось?
What’s the matter? I don’t agree with you. / I disagree. - Я не согласен.
What’s happened ? You are wrong. - Вы не правы.
What’s up? On the contrary! - Напротив.
What is it all about? - О чем речь? Not at all. - Отнюдь нет.
It was a success. - Все прошло хорошо. Far from it. - Далеко не так.
We managed it. - Мы справились с этим. I’m afraid not. - Боюсь, что нет.
It worked out. - Это удалось. Why on earth? - С какой стати?
Nothing came of it. - Из этого ничего не получилось. I don’t think so. - Думаю, что нет.
It was in vain. - Все было напрасно. It will be never. - Этому не бывать.
Let’s round off. - Давайте «закругляться». Hardly. - Вряд ли.
Let’s call it a day. - На сегодня хватит. Most unlikely. - Это маловероятно.
That won’t do. - Это не пойдет.
Уверенность. Certainty. Shame on you! - Стыдитесь!
So much the worse. - Тем хуже.
I feel sure. - Я уверен(а). It leaves much to be desired. - Это оставляет желать лучшего.
As sure as fate! - Несомненно. Words fail me... - У меня не хватает слов...
It’s out of question. - Об этом не может быть и речи. It’s unfair. - Это несправедливо.
To say for certain. - Сказать наверняка. It’s foul play. - Это нечестно.
Perhaps. - Возможно. It’s out of place. - Это неуместно.
You may rely (on). - Вы можете положиться (на). It’s a waste of time. - Это пустая трата времени.
0 It serves you right. - Так вам и надо!
Неуверенность. Uncertainty.
Неопределенность. Lack of certainty.
Not quiet so. - Не совсем так.
It’s hard to tell. - Трудно сказать. I don’t know. - Я не знаю.
I wouldn’t know. - Откуда я могу знать?
No idea! - Понятия не имею.
You point escapes me. - Я не улавливаю.
Согласие. Agreement. I’m at my wit’s end. - Ума не приложу.
I wish I knew. - К сожалению, не знаю.
Yes, certainly. / Yes, of course. - Да, конечно. I doubt it. - Я сомневаюсь.
With pleasure. - С удовольствием. I’m not sure. - Я не уверен (a).
Naturally. - Конечно. One never knows. - Никогда нельзя сказать с уверенностью.
Quiet so. - Именно так. It’s hard to say. - Трудно сказать.
Right you are. - Вы правы.
That’s right. - Да, совершенно верно. Безразличие. Indifference.
I agree with you. - Я с вами согласен.
It goes without saying. - Это само собой разумеется. I don’t care. - Мне все равно.
It’s out of the question. - Бесспорно. It doesn’t matter. - Не имеет значения.
It’ll do. - Подойдет. It’s all the same to me. / It makes no difference to me. - Мне все равно.
It looks like that. - Похоже на то. Never mind. - Неважно!
Most likely. / Most probably. - Весьма вероятно. It’s up to you. - Решайте сами.
Hear! Hear! - Правильно! Правильно! No wonder... - Неудивительно...
As you say. - Пусть будет по-вашему.

298 299
Удивление. Surprise. Will you put in a word for me? - Замолвите за меня словечко, пожалуйста.
Will you move over a bit? - Подвиньтесь, пожалуйста.
Really? - Неужели? Hold it a moment, will you? - Подержите, пожалуйста.
You don’t say so! - Да ну! Come on, be a sport! - Ну, пожалуйста, будь человеком.
Just fancy... - Можете себе представить! Ответы. Replies.
That beats everything! - Это неслыханно! With pleasure. - С удовольствием.
It’s news to me. - Это для меня новость! I’m afraid I can’t. - К сожалению, я не могу.

Предупреждение. Warning.
Предложение. Offers.
Look out! / Watch out! - Осторожно!
Watch your step. - Смотрите под ноги. May I help you? - Можно вам помочь?
Watch your language! - Выбирайте слова! Need any help? - Вам нужна помощь?
Caution! - Будьте осторожны! What can I do for you? - Что я могу для вас сделать?
Beware of... - Остерегайтесь... Let me do it. - Разрешите мне сделать это.
Don’t risk. - Не рискуйте. Leave it to me. - Предоставьте это мне.
Don’t look for trouble. - Не нарывайтесь на неприятности. After you. - Проходите вперед, пожалуйста.
Don’t take rash steps. - Не предпринимайте необдуманных шагов. Ответы. Replies.
You’ll pay for it. - Вам придется отвечать. Do, please. - Пожалуйста.
Mark my words! - Помяните мои слова! It would be very kind of you. - Это было бы очень любезно с
Don’t you dare! - Не смейте! вашей стороны.
Ответы. Replies. I’ll be much obliged. - Я буду очень признателен.
Thank you. I’ll be careful. - Спасибо, я буду осторожен. Don’t bother, I’ll manage (it). - Не беспокойтесь, я сам (справлюсь).
Shut up! / Pipe down! - Замолчите! (Заткнитесь!) 0
Беседа. Talk.
Срочность. Urgency.
By the way... - Между прочим...
It is urgent. - Это срочно. Speaking of... - Говоря о...
Hurry up! - Торопитесь! That reminds me... - Да, кстати...
Don’t be long! – Не задерживайся! To begin with... - Прежде всего...
Time is up. - Время истекло. Well, then... - Ну, дальше...
Come on! - Живей! Well, to continue... - Ну, продолжим наш разговор...
To resume... - Вернемся к нашему разговору...
Расслабление. Relaxation. Back to... - Возвращаясь к...
Joking apart. - Шутки в сторону.
What’s the rush? - Что за срочность? That’s beside the point. - Это не по существу.
Take your time. - Не спешите. Get to the point. - Переходите к делу.
Take it easy. - Не волнуйтесь. Keep to the point. - Не отклоняйтесь от темы.
Don’t be fussy! - Не суетитесь. Skip the details. - Опустите детали.
Relax! - Спокойно! Briefly / In short... - Короче говоря...
All in good time. - Все в свое время. Let’s leave it at that. - Давайте на этом и кончим.
Let’s drop the subject. - Давайте прекратим разговор на эту тему.
Просьба. Request. Much to my surprise... - К моему великому удивлению...
Fortunately... - К счастью...
Could you... ? - Вы не могли бы... ? Frankly... - Откровенно говоря...
Could you do me a favour? - Вы не могли бы сделать мне одолжение? It seems to me... - Мне кажется...
Could you spare me a moment? - Вы не могли бы уделить мне минутку? To my mind... / In my opinion…- По моему мнению...

300 301
Evidently... - Очевидно... I’ll bet... - Бьюсь об заклад...
Maybe... - Возможно... ...for smb.’s part... - ...со своей стороны...
Strange enough... - Странно, но... ...if memory serves. - ...если мне не изменяет память.
...to put it mildly. - ...мягко выражаясь. Most likely... - Скорей всего...
On top of all that... - В довершение всего... For the rest... - Что касается остального...
And besides... For Christ’s (God’s) goodness’ sake... - Ради Бога...
What’s more... - Кроме того... ...and none other. - ...и никто другой.
Moreover… ...in the long run. - ...в конечном счете.
Upon my word. - Честное слово. In either event... - При любом раскладе...
You are repeating yourself. - Вы повторяетесь. ...to be precise. - ...если быть точным.
You are painting it too black. - Вы слишком Let’s say... - Скажем...
сгущаете краски. For your information... - К вашему сведению...
It doesn’t make sense. - Это не имеет смысла. To be frank... - Если честно...
There you are! - Ну, вот видите! Assuming... - Если допустить, что...
It’s a matter of opinion. - У каждого свое мнение. As it turned out... - Как оказалось...
Now, let’s take facts... - Давайте рассмотрим All in all... - В общем и целом...
факты... ...and so worth and so on. - ...и так далее, и тому подобное.
Let’s stick to facts. - Давайте придерживаться ...so to speak. - ...так сказать.
фактов. ..and fortunately or otherwise... - ...и, к счастью или к несчастью...
You can’t deny that... - Вы не будете отрицать, ...for that matter... - ...если уж на то пошло...
что... ... so there. - ...так-то вот.
On the one hand... - С одной стороны... ...and rightly so. - ...и по-праву.
On the other hand.... - С другой стороны... By the way... - Кстати...
Suppose.. - Предположим... 0 ...which is more probable. - ...что более вероятно.
As to... / As far... - Что касается... ...so that is that. - ...так-то вот.
On the face of it... - С первого взгляда... In truth... - По правде говоря...
As a matter of fact... ...and the like. - ...и тому подобное.
Actually... - Фактически... At any rate... - Во всяком случае...
In fact... Indeed... - Фактически...
Come to think of it... - Если подумать... You see... - Видите ли...
Nevertheless... - Тем не менее... Needless to say... - Нет необходимости говорить, что...
After all... - В конце концов... For all I know... - Насколько я знаю...
In that case... - В таком случае... It’s odd, isn’t it... - Странно, не правда ли...
...to say nothing of... / ...not mention... - ...не говоря уже о... Mind you... - Запомни...
It stands to reason. - Это логично. Sad as it is... - Как это ни печально...
I admit. - Я признаю. According to smb.... - По словам кого-либо...
And what if... - А что, если... ...what is the right word to use? - ...как бы это поточнее выразиться?
I would rather... - Я бы предпочел...
I’ll see about it. - Я об этом позабочусь. Разговорные реплики.
I’ll check it. - Я выясню.
...in any case. - ...в любом случае. That’s all. - У меня все.
...no matter what. - ...чтобы ни случилось. I’m through. - Я закончил (дело, речь).
By all means. - Обязательно. I see. - Понятно.
By no means. - Ни в коем случае. I don’t mind. - Ничего не имею против.
In that case... - В таком случае... You’ll make it. - У тебя получится.
It’s worth trying. - Стоит попробовать. Easy! - Не лезь на рожон.
I take you at your word. - Ловлю вас на слове. You bet! - Еще спрашиваешь!

302 303
Sounds good for me. - Это меня устраивает. Put all one’s eggs in one basket. - Поставить все на карту.
Hear me out! - Выслушайте меня! At all events. - По крайней мере.
It’s done with. - С этим покончено. Have an eye for something. - Знать толк в чем-либо.
You are out of your mind. - Ты сошел с ума. See eye to eye with... - Найти общий язык с...
Let happen whatever would happen. - Пусть будет, что будет. The game is worth the candle. - Игра стоит свеч.
Go to hell. / Fuck off. - Иди к черту. Go to whole hog. - Идти на все.
Get out of my way. - Уйди с дороги. Let no grass grow under one’s feet. - Не откладывая дела в долгий ящик.
Get lost. - Исчезни. Stand one’s ground. - Стоять на своем.
Mark my words. - Запомни мои слова. Change hands. - Переходить из рук в руки.
Don’t be silly. - Не дури. Get something off one’s hands. - Сбыть что-либо с рук.
I’m at your service. - Я к вашим услугам. Lay hands on. - Прибрать к рукам.
You will get over. - Это пройдет. Try one’s hand at... - Попытать счастья в...
Suit yourself. - Как хочешь. (Воля ваша). At first hand. - Из первых рук.
I meant only the best. - Я хотел только как лучше. Make hay of something. - Нагреть руки на чем-либо.
Think it over. - Подумай хорошенько. Like hell. - Как бы не так (черта с два).
It’s just there. - Просто так оно есть. Be in low water. - Сидеть на мели.
Fortune has smiled up. - Фортуна улыбнулась. Play somebody dirty trick. - Подложить свинью.
It was a gift of Lady Luck. - Это был подарок судьбы. Without a hitch. - Без сучка, без задоринки.
He’ll be goddamned. - Будь он проклят. A horse of another color. - Это совсем другой коленкор.
It crossed my mind. - Это приходило мне в голову. Not to budge an inch. - Не уступить ни на йоту.
Hold your tongue. - Помалкивай. Fly a kite. - Закидывать удочки.
I have no cash to spare. - У меня нет лишних денег. Pull somebody’s leg. - Морочить голову.
Don’t curtsy to smb. - Не делай кому-либо реверансов. A little bird told me. - Слухом земля полнится.
Spare me that old chestnut (about smth./doing smth.). - Не вешай мне лапшу на уши. 0 There is no crying over split milk. - Что с возу упало, то пропало.
Be sure to do smth. - Не забудь сделать что-либо. Have a finger in a pie. - Приложить руку к чему-либо.
It’s up to you. - Решай сам. Come to pieces. - Вылететь в трубу.
There is no point in doing smth. - Бесполезно. Buy a pig in a poke. - Купить кота в мешке.
The lion’s share. - Львиная доля.
Образные выражения, часто используемое в разговорной речи. Spick and span. - С иголочки.
Leave no stone unturned. - Ни перед чем не останавливаясь.
Off one’s own bat. - На свой страх и риск. To cross a “t” and dot an “i”. - Ставить точки над “i”.
A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавль в With a vengeance. - С лихвой.
небе.
Kill two birds with one stone. - Убить сразу двух зайцев. 3.3.3 Эмоции. Emotions.
Take the bull by the horns. - Брать быка за рога.
Nothing to hold a candle to... - В подметки не годится. Выражение эмоций. Expression of emotions.
Lay cards on the table. - Открыть карты.
Like a cat on hot bricks. - Как на иголках. Одобрение Осуждение
That cat won’t jump. - Этот номер не пройдет. Splendid! - Замечательно! Shocking! -
Be in the clouds. - Витать в облаках. Fine/Wonderful/Great - Возмутительно!
At all costs. - Любой ценой. Чудесно! What a pity! - Ах, как
The devil to pay. - Черт ногу сломит. Fantastic - Здорово! жаль!
Cling like grim death. - Вцепиться мертвой хваткой. Oh, God! / My God! / It’s a disgrace. -
Split the difference. - Идти на компромисс. Jesus Christ! / Good Безобразие!
A dog in a manger. - Собака на сене. Heavens! / Oh dear! - О! Боже! My, my. - Ну и ну!
On the dot. - Минута в минуту. Oh, bother! / Hell! / Damn! / Shit! / Bull
Easy as ABC. - Проще простого. shit! / Fuck! - Черт побери!

304 305
Положительные чувства. Positive feelings. Выражение эмоций. Display of emotions.

Admiration. - Восхищение, восторг. To express one’s feelings. - Выражать чувства.


Enthusiasm. - Восторг, энтузиазм. To hide one’s feelings. - Прятать чувства.
Excitement. - Возбуждение, волнение. To disguise one’s feelings. - Скрывать чувства.
Elation. - Восторг, энтузиазм. To control one’s feelings. - Контролировать чувства.
Joy. - Радость. To reveal one’s feelings. - Проявлять чувства.
Love. - Любовь. To cope with one’s feelings. - Справиться, совладать с
Pride. - Гордость. чувствами.
Zest. - Энергия, живость. To outlet for one’s feelings. - Выпускать чувства.
To let off steam. - Давать выход чувствам.
Отрицательные чувства. Negative feelings. To throw tantrums. - Метать громы и молнии.
To stream and yell at somebody. - Кричать, орать.
Anger. - Гнев, раздражение. To lose one’s temper. - Выйти из себя.
Annoyance. - Раздражение. To fly into a rage. - Впадать в гнев.
Irritation. - Раздражение, гнев.
Anxiety. - Тревога. Настроение. Mood.
Despair. - Отчаяние, безысходность.
Humiliation. - Унижение. To be in high spirits. - Быть в хорошем настроении.
Embarrassment. - Смущение. To be in low spirits. - Быть в плохом настроении.
Tension. - Напряжение. Don’t give way to moods. - Не поддавайтесь настроению.
Envy. - Зависть. Don’t lose your temper. - Не выходите из себя.
Hate. - Ненависть. Keep your temper. - Держите себя в руках.
Jealousy. - Ревность. 0 Smile it off. - Улыбнитесь.
Fear. - Страх. Sleep it off. - Выспитесь, и все пройдет.
Shame. - Стыд. Walk it off. - Прогуляйтесь и постарайтесь забыть об этом.
Guilt. - Вина. I am run down. - Я выдохся.
Rage. - ярость, гнев. He’s jumpy. - Его все раздражает.
Terror. - Страх, ужас. He’s highly strung. - У него расшатались нервы.
It’s getting on my nerves. - Это действует мне на нервы.
Эмоциональные состояния. Emotional conditions. What’s got into you? - Что на вас нашло?

Be bright and happy. - Быть веселым. Раздражение, гнев. Irritation, anger.


To be in a good mood. - Быть в хорошем настроении.
To feel uneasy. - Чувствовать смущение, неудобство. How annoying! - Какая досада!
To feel anxious. - Чувствовать беспокойство. Oh, bother! - Черт возьми!
To feel lonely. - Чувствовать одиночество. What is it now? - Ну, что еще?
To feel scared. - Чувствовать страх. What next? - Ну, а дальше что?
To feel miserable. - Чувствовать себя несчастным. The cheek! - Какое нахальство!
To feel low. - Чувствовать подавленно. What a cad! - Какой хам!
To feel guilty. - Чувствовать вину. What a rascal! - Какой негодяй!
To feel put upon. - Чувствовать себя обманутым. It’s none of your business. - Не ваше дело.
To be upset. - Огорчаться. Mind your own business. - Не суйте нос в чужие дела.
To be tense and jumpy. - Быть нервным, раздражительным. To hell with you! - Идите к черту!
To be furious. - Быть в ярости. So what? - Ну и что?
To be in a bad temper. - Быть в плохом настроении. Ответы. Replies.
Watch your language! - Выбирайте выражения.

306 307
Get out of here! - Убирайся отсюда! Раздражение. Irritation.
Stop pestering. - Не приставай.
Leave me alone. - Оставьте меня в покое. One’s eyes flash fire. - Глаза метают молнии.
Have a heart! - Сжальтесь! You lose countenance. - Ты теряешь самообладание.
Spare me! - Пожалейте меня! Can’t you keep your temper? - Нельзя ли взять себя в руки?
Control yourself. - Возьми себя в руки.
Отрицательные эмоции. No need to fly into a passion (rage). - Незачем впадать в
Ненависть. Hatred. бешенство.
Stop calling names. - Перестань ругаться.
To be enough of smb. - Опостылеть. Don’t give vent to your anger upon me. - Не вымещай свою
To dislike. - Не нравиться. злость на мне.
To hate. - Ненавидеть. I am not myself with anger. - Я вне себя от злости.
Can’t stand smb.... - Не выносить... You are in a dreadful temper. - Ты в ужасно плохом настроении.
To detest. - Презирать.
To curse. - Проклинать.
To look at smb. an eye of fire. - Смотреть Стыд. Shame.
испепеляющим взглядом.
To have a feeling against smb. - Иметь зуб на кого-то.
To burst with hate. - Лопаться от ненависти. Shame on you! - Как не стыдно!
To hate smb. like poison. - Смертельно кого-то ненавидеть. What a shame! - Какой позор!
Heartless. - Бессердечный, черствый. I am ashamed of you! - Мне стыдно за вас.
Mean thing. - Подлая тварь. To burn with shame. - Сгорать со стыда.
I am fit to die of shame. - Я готов умереть от стыда.
Отвращение. Disgust. 0 What a shameless fellow! - Какой бессовестный!
Ответы. Replies.
Don’t speak to me. I detest you. - Не разговаривай со мной. Я тебя презираю. I meant no harm. - Я нечаянно.
Don’t extend your flame of hatred on me. - Не распространяй свою злобу на меня. Leave me alone. - Оставьте меня в покое.
I can’t bear (stand) you. - Я не выношу тебя.
That was mean (dirty) of you. - Это было подло с твоей стороны.
I curse you memory to this day. - Я проклинаю тебя до сих пор. Ссора. Quarrel.
We are rivals. - Мы соперники.
I hate you! - Я ненавижу тебя!
I am not of a forgiving nature (temper). - Я не из тех, кто How dare you! - Как вы смеете!
прощает. You have gone too far. - Вы забываетесь.
Smb. led a cat and dog life. - ...жили как кошка с собакой.
Злость. Anger. To quarrel. - Ссориться.
Over a trifle. - Из-за пустяка.
Black hearted. - Злой. Claws in! - Спрячь когти!
To cross. - Сердиться. To have a peppery tongue. - Иметь острый язык.
To be angry with smb. - Сердиться на кого-то. To have a grudge against smb. - Иметь зуб на кого-то.
To be in a violent temper. - Быть в ярости. To find fault with smb. - Придираться.
To be in a huff. - Быть сердитым. To be starring for trouble. Напрашиваться на неприятность.
To blow one’s cool. - Выйти из себя. Stop grumbling. - Не ворчи.
To discharge oaths. - Разразиться бранью. I’m feel up. - С меня хватит.
To turn purple with rage. – Побагроветь от ярости It’s the limit. - Это уже чересчур.
To suppress (restrain) smb. anger. - Сдерживать гнев. It doesn’t concern you. - Это тебя не касается.

308 309
Примирение. Reconciliation. I never had any feeling for you. - У меня никогда не было к тебе никакого чувства.
I adore you all my life (all eternity)! - Я обожаю тебя всю мою жизнь (всю вечность)!
Let’s make up. - Помиримся.
Let’s shake hands. - По рукам. Радость. Joy.
Let’s have a heart talk. - Поговорим по душам.
Let’s patch up quarrel. - Уладим ссору. I’m glad. - Я рад.
Let’s part friends. - Расстанемся друзьями. I’m delighted. - Я в восторге.
I’m overjoyed. - Я вне себя от радости.
Любовь. Love. It made me swim with delight. - У меня голова закружилась от
радости.
To take a fancy to... - Полюбиться... Joy knew no bounds. - Радости не было границ.
To pine to smb. - Вздыхать по... Joy was beyond words. - Радость трудно было описать.
To fall in love. / аt first sight. - Влюбиться с первого взгляда. I’m mad with joy over it. - Я безумно рад этому.
One’s heart melts when smb. sees her (him). - ...сердце тает, когда кто-то видит ее
(его). Восклицания. Exclamation.
To be love-sick. - Томиться от любви.
To be over head and ear in love. - Быть по уши Nothing like it! - Это бесподобно.
влюбленным. It’s adorable! - Это восхитительно!
To adore. - Обожать. Great! - Великолепно!
To make eyes at smb. - Строить глазки It’s splendid. / Lovely. / Capital. / Fine. - Чудесно!
To make sheep’s eyes at smb. - Бросать влюбленные
взгляды. Веселость. Gaiety.
Sweet heart. - Милая(ый).
Lover. - Возлюбленная(ый). 0 To make merry. - Веселиться.
Mutual love. - Взаимная любовь. To smile. - Улыбаться.
A one sided love. - Любовь без взаимности. To laugh. - Смеяться.
To love tenderly and sincerely. - Любить нежно и искренне. To rock with laughter. - Хохотать до упаду.
To fall out of love. - Разлюбить. To laugh oneself into fits. - Хохотать до безумия.
The language of love is never loud. - Язык любви безмолвен. Almost to die with laughter. - Умирать от смеха.
Love cannot be forced. - Насильно мил не будешь. To burst out laughing. - Залиться смехом.
To love. - Любить. To splutter with laughter. - Прыснуть (фыркнуть).
Beloved. - Любимый, милый сердцу. To make fun of it. - Высмеивать.
Heart to heart. It’s enough to make a cat laugh. - Это курам на смех.
Tet-a-tet. - Чистосердечный, интимный разговор.
Heartthrob. - Казанова, сердцеед.
Smb. heart melts. - Чье-то сердце тает. 3.3.4 Нецензурная лексика. Unprintable
To be hopelessly head over heels in love with smb. - Быть безнадежно влюбленным в vocabulary.
кого-то.
To lose heart (to smb.). - Отдать свое сердце (кому-то). Для выражения негативных эмоций иногда
To be wild to see smb. - Жаждать кого-то видеть. используются нецензурные выражения. За сквернословие
To swim in love. - На вершине блаженства. английских простолюдинов наказывали весьма сурово.
To make love to smb. - Ухаживать за кем-то. И нецензурная брань стала восприниматься как
To cross one’s heart (and hope to die!). - Клясться.
My love buds to you by day. - Моя любовь к тебе растет день ото дня.
привилегия лишь богатого сословия - «истинных
I am terribly fond of you. - Вы мне ужасно нравитесь. джентльменов». Расхожей стала фраза «Ругаешься, словно
I have fallen out of love. - Я уже разлюбил(а). какой-то лорд!». К сожалению, сегодня сквернословие –
Your love comes and goes like the wind. - Твоя любовь переменчива, как ветер. активный слой современной разговорной лексики.

310 311
Английская нецензурная лексика не столь богата, как русская. и, You’re fucking right Одобрение, соглашение с чем-то
практически, восходит к двум словам: “Fuck” и “Shit”. Don’t do me any fucking favors Благосклонность, доброжелательность
Чтобы не переводить эти слова. как в голову взбредет, обратимся к их etc…
этимологии.
Что такое FUCK? В Средние века за излишний интерес к порно жестоко История другого бранного английского слова “SHIT” такова. В 16-17
наказывали у позорного столба. Когда преступника вели на лобное место, на веках на кораблях провозился навоз как удобрение. Нередко навоз подмокал,
него надевали табличку, объясняющую суть его преступления. За сексуальное начинал бродить и выделял много метана, который приводил к взрыву судов.
преступление вешалась табличка “FUCK”. Обеспокоенные страховые компании во избежание взрывов запретили
перевозить навоз в трюмах и стали маркировать:
For За
Unlawful Незаконное Ship Перевозить
Carnal Познание High Только
Knowledge Плоти In Наверху
Transit
Так что первоначальный перевод столь расхожего выражения “Fuck
you”, к всеобщему разочарованию сквернословов, гласит лишь «Позор тебе!». В разговорную речь аббревиатура “SHIT” вошла как значение «дерьмо».
Тем не менее, в разговорной практике лексема “Fuck” стала обрастать В состоянии гнева и проклятия употребляют “Shit on you!” или “Bull-shit!”,
устойчивыми словосочетаниями, которые применимы лишь в конкретных т.е. «Черт подери!», «Да пошел ты». Синонимы “Hell!” и “Damn!”. (To hell
эмоционально-ситуативных моментах. Так что правильно ругаться надо тоже with you! - Иди к черту!).
уметь. Больше в английском языке ругательств нет. Есть только слова с
Предлагаем вашему вниманию таблицу, которая поможет вам грамотно уничижительной окраской, типа:
сквернословить. 0
a boob – деревенщина
 To wear that deadpan look – иметь
Выражение Употребляется в следующих ситуациях a rascal – негодяй
отмороженный вид.
Oh! Fuck it! Невозможность достичь желаемого a cad – хам
Fuck you! При агрессии, сильном гневе a real rattlebrain - кретин
Fuck me! Порицание самого себя a basket case – психопат  Smb. can’t use one’s noodle – быть с
Go fuck yourself Злой посыл a dupe – простофиля приветом
a numskull – стоеросовая дубина
He’s fuck-up Незнание кем-то чего-то
fuddy-duddy – старый дундук
He’s a fuck off Осуждение чьей-то лени
B.B brain – пустоголовый
He’s a fucking jerk Осуждение невежества  To be dum-in things like that – быть
a clodhopper – олух
I guess I’m fucked now Выражение беспокойства и тревоги a creap – мерзавец ни бум-бум
What the fuck! Неожиданность a cheapskate – жмот
Fucked again В состоянии отчаяния a dumbhead – бестолочь
Who gives a fuck? При размышлении, философствовании a dumbell – дурачок  To be a fruitcake – быть тупоголовым
You ain’t fucking me При отрицании чего-то an egg-sucker – подлиза
Fuck the world При обиде a brown nosers – льстец
Don’t fuck with me При раздражении “Отстань!” a flap-jaw – балаболка
Keep on fucking Одобрение действий a blabbermouth – болтун  To be total dingbat – быть полным
Pass the fucking salt При просьбе что-то сделать, например, a banana-head – недоумок тормозом
передать соль a bubble-head – пустоголовый
I got fucked by my insurance agent Быть обманутым a beanhead – дура
I can’t understand this fucking business Трудность в понимании сути дела a blob – бестолковый
Who the fuck are you? Установление личности: «Кто ты?» a gook – оборванец
a hard-headed fool – болван

312 313
a dirty lowdown sidewinder – змея-подколодная so’s = so as -in’ = -ing.
a shuck – лицемер talka = talk to ‘way = away
Oh! Ick! – Ах! Ты, зараза! usta = used to ‘bout = about
inna = into ‘cross = across
Рекомендуется вообще не употреблять wuddaya = what to do you ‘em = them
ругательств. Однако, знать их нужно, чтобы twenny = twenty ‘cause = because
правильно и адекватно отреагировать. thirdy = thirty speaka = speak to
wanta = wanna = want to they’s = there is
wl’ = with tha’ = that
Расшифровка сокращений в разговорной речи.
wun’t = won’t tomorra = tomorrow
willya = will you toucha = touch
Разговорный вариант предполагает употребление hellya = hell do you puncha = punch
редуцированных, т.е. сокращенных словоформ. Предлагаем tellya = tell you
вашему вниманию таблицу наиболее распространенных ya / ye = you / your
сокращений. yeah / yeap = yes

ain’t = am not/is not/ are not/ have not/has not ain’tcha = ain’t you
can’tcha = can’t you letcha = let you 3.4 Язык прессы. The newspaper
don’tcha = don’t you a’bin = have been vocabulary.
an’ = and anyways = anyway
‘ave / ‘ve / ‘a = have ‘appen = happen
‘ere = here ‘ome = home print media — печатные средства массовой информации
‘e = he ‘ow = how electronic media — электронные средства массовой информации
awys = orluss = always a = o’ = of 0
newspaper — газета
coulda = could have coupla = couple of magazine — журнал
didja = did you whenja = when did you tabloid — малоформатная газета бульварного толка
toleja = told you wudja = what do you / what did you broadsheet — серьезная газета
fella = fellow fost = first gutter press — бульварная пресса
wok = work g’night = good night circulation — тираж
t’day = today c’mon = come on readership — читатели, читательская масса
g’by = good by gon’ta = gonna = to be going to mass circulation papers — газеты, издающиеся массовым
gotta = have got to hadda = had to тиражом
heah = here helluva = hell of a article — статья
how’bout = how about jes’ = just story — рассказ
leggo = let go lemme = let me editorial, leading article, leader — передовая статья
les’s see = let us see gimme = give me page — страница
me = my mek = make paparazzo — фотограф, старающийся запечатлеть знаменитых людей
tek = take kinda = kind of
mistah = mister ‘member = remember 3.4.1 Обзор газеты. The Newspaper review.
‘n’ = than musta = must have
nope = no noa = no
on’y = only naw = no event – событие
outa = out of oughta = ought to news – новости
s’pose = suppose ‘sail right = it’s all right current news – текущие новости
shurrup = shut up shuah = sure item – новость, сообщение
gerraway = get away gerrup = get up editorial – редакционная статья
gerron = get on orright = all right to inform – информировать

314 315
to interpret the events – интерпретировать события
to spread all over the world – распространять по всему миру
objective and true to life – объективная и правдивая
total falsehood – полная ложь
the lies – ложь
to distort – искажать
discord – разногласие
to provide public with information – обеспечивать
народ информацией
to promote mutual understanding and mutual
respect among people and countries – способствоваь
взаимопониманию и взаимоуважению народов и
стран
a disputable question (problem, issue) – спорный
вопрос (проблема, издание)
an urgent (a burning) question (problem, issue) – насущный вопрос (проблема,
издание)
a key – основной
a key problem / a key note – главная, ключевая проблема
policy – политика (линия поведения)
politics – политика (наука)
economics – экономика
news of culture – новости культуры
sports – спорт 0
weather forecast – прогноз погоды
advice column – колонка советов
critic reviews – критический обзор
comic strips – комиксы
home (domestic) policy (affairs) – внутренняя политика
foreign policy (affairs) – внешняя политика
sports page — спортивные новости
advertisement — реклама
comic strip — комикс

gossip column — отдел светской хроники


supplement — приложение
obituary — некролог
review — обозрение
features— сенсационный материал
horoscope — гороскоп
cartoon — карикатура
crossword — кроссворд
scandal — скандальная хроника
letters’ page — письма читателей
section – рубрика

316 317
Task
Translate following sections of American newspapers: Структура обзора прессы.

Arts & Entertainment Home and Family Leasing


Humour Babies Loans
Movies Gardening Stock market
Music Hobbies Taxes
Photography Wealth Building
Poetry Internet Business
Advertising Politics 1 Let’s look through the newspaper Пролистаем газету под названием…
Business Auctions Commentary under the title …
Advertising Current events
Branding Society History 2 It’s a daily/weekly Это ежедневная/недельная
Careers Claims national/international/ local newspaper национальная/международная/местная
Management Dating Vehicles issued/published on … газета, выпущенная/опубликованная
Marketing Divorce Auto-care …(дата)
Sales Car-loan 3 The article under review is head-lined Обозреваемая статья озаглавлена “…”
Travel and Leisure Driving tips …
Computing Cruises 4 It’s written by… Она написана …(имя корреспондента)
Games Outdoors Writing and Speaking
0 5 The article is devoted to … Статья посвящена …
Network Travel trips Creative writing
Software Vacations Essay 6 The key-note/problem/main idea of the Ключевая/главная проблема/мысль
Public Speaking publication is … публикации это …
Health and Fitness Fashion Writing 7 It deals with … Рассматривается вопрос о …
Beauty Clothing 8 The author starts telling the readers Автор начинает рассказом о …
Body-building Jewelry Food and Beverages about …
Cosmetics Reference and Education
Diet Finance Self Employment 9 By the way, the article is illustrated К тому же, статья иллюстрирована
Exercise Accounting Recreation & Sports with the цифрами/карикатурой/картинкой/фото
Fitness equipment Credit figures/caricature/picture/photo изображающим …
Medicine Debt relief depicting …
Nutrition Insurance 10 According to the text … Согласно тексту …
Yoga Investing 11 In relation to this, the article goes on to В связи с этим статья породолжает
say/inform that … повествовать о том, что …
12 The author Автор сообщает/утверждает/
reports/states/stresses/points out акцентирует/подчеркивает
13 In conclusion … В заключении …
14 I found the article (+) important Я нашел (нашла) статью (+) важной
(–) of no value (–) не стоящей внимания
15 It goes without saying, it is (not) worth Само собой разумеется, ее (не)
reading. следует прочесть.

318 319
Weather Forecast: Forecasts for rain are bringing hope to Australia's New
South Wales State, where firefighters are battling more than 60 brush fires.
Task Since the fires broke out last Wednesday, they've scorched 100 thousand
hectares of land. From Sidney F.M. has more.
Authorities say after 5 days of emergency conditions the outlook is
Retell: beginning to improve. Cooler temperatures and moderate winds have given
the firefighters an opportunity to gain the upper hand over many of the fires.
Science: Scientists in Germany US Deputy Secretary of Slate Richard Lee Further relief is in sight with rain forecast for Tuesday. Blazes still burn out
have announced promising results Armitage just arrived is Tokyo on his first of control to the north of Sidney and in the Blue Mountains to the west. It’s
from tests of a new treatment for stop of a four-nation tour in order to gather thought many were started by arsonists or by careless smokers. No homes
sufferers from malaria. Writing in support for a possible US-led war on Iraq. have been destroyed in the past 48 hours and many roads that have been
the British medical journal "The Reports say Japan wants to do more than closed by the fires have reopened. One emergency worker said once the fire
cancer", the scientists say that just provide monetary support but is bound gets going, it sounds like a wild animal coming toward you. Australia's
when they administered a new by. Its constitution not to use military force. environmental protection authority says air pollution from the bush fires is
antibiotic to malaria patients in Last week Japan did send a high-tech very high. Health officials have urged anyone with breathing disorders to
the West African state of Gabon, warship to the Indian Ocean to offer stay indoors. Two people have died in the fires, which have devastated
the parasites were rapidly logistical support. After meeting with thousands of hectares of land since beginning on Wednesday.
destroyed and fever was reduced. Japanese officials Mr. A. will head to South (4)
(1) Korea, China, and Australia.
(2)

0 Meeting in Copenhagen: European Union leaders meeting in Copenhagen have


decided Turkey will have to wait at least two more years before it’s invited to.
start membership talks. The Danish EU Presidency said the decision will be
taken in late 2004 as to whether Turkey has met die criteria for joining the EU.
The decision dashes Turkish hopes of earlier negotiations. From Copenhagen
CM. reports.
Economy: A general strike has paralysed Venezuela's oil industry, the world's EU leaders meeting over have decided that they will not invite Turkey to begin
fifth largest, and led to violence and shortages of food, drinking water, and cash. talks on joining the Union until December 2004 at the earliest. For the Turks that
The strike is being marked, by daily street protests for and against Venezuelan will be a big disappointment. The government in Ankara has been pressing for an
President Hugo Chavez. The strikers are protesting President Chavez's policies. earlier and more definite date. It means the Turks will not be, able to start
The opposition launched the strike to demand a non-binding referendum on negotiations on membership until after 10 other candidate countries have joined
President Chavez's rule, but now wants general elections soon. President Chavez the Union. That could make Turkey accession process even more complicated.
hag argued that Venezuelan Constitution prohibits earlier elections. A shooting None of this will make it any easier to reach a separate deal to reunify Cyprus,
at one opposition rally left 3 people dead and 28 wounded. In the words of R.N., either. EU leaders have also agreed on a financial package they will offer to the
US prominent representative to the Organization of American States, the violence 10 countries who are on the verge of completing their negotiations. Some of the
perpetrated by armed civilians once again claimed fee lives of peaceful candidates led by Poland are still holding out for extra cash.
demonstrators. The US called upon Venezuelan police and judicial institutions to (5)
conduct an immediate and thorough investigation and vigorous prosecution of all
those responsible.
(3)
3.4.2 Мир. Peace.
.

320 321
3.4.3 Война. War.
A peace dove is widely known as a symbol for peace

to liquidate ['likwideit] seats of tension ликвидировать очаги напряженности


danger ['dein(d)], menace ['mens], threat [ret] n опасность, угроза
Peace denotes a state of complete and a danger of war опасность войны
a danger to world peace угроза миру во всем мире
final harmony, an end to conflict not only within the human race to remove [ri'mu:v] (to eliminate [i'limineit]) the danger of another world war устранить
угрозу новой мировой войны
but between humanity and natural. to be fraught [fr:t] with danger быть чреватым опасностью:
The further spread of nuclear weapons is fraught with the danger of a new war.
endanger v подвергать опасности
The symbol of Campaign for Nuclear Disarmament has become a widely threaten (with) v угрожать
recognized peace symbol. war n война
the cold war холодная война
a nuclear [‘nju:kli] war ядерная война
disarmament разоружение to launch [l:nt] a war, to unleash [(')n‘li:] a war начать войну
general and complete disarmament полное и всеобщее разоружение to eliminate wars, to abolish ['bli] wars устранять войны
to achieve general and complete disarmament достигать полного и всеобщего to prevent war, to avert ['v:t] war предотвращать войну
разоружения to outlaw ['autl:] war запретить войну
our stand (position) on disarmament наша точка зрения на разоружение to create a new hotbed of war создать новый очаг войны
peace мир troops [tru:ps] n pl войска
the cause of peace дело мира 0 occupation troops оккупационные войска
lasting peace прочный мир to station ['stein] foreign troops (on the territory of other states) размещать
universal peace всеобщий мир иностранные войска (на территории других государств)
to consolidate peace укреплять мир to withdraw troops from foreign territories выводить войска с территорий других
peaceful мирный государств
peaceloving миролюбивый base [beis] n база
a peaceloving nation (country) миролюбивая страна to maintain military bases сохранять военные базы
a peace-lover, a peace supporter сторонник мира to liquidate (to eliminate, to remove) foreign bases ликвидировать иностранные базы
coexistence сосуществование Air Force(s) военно-воздушные силы: the US Air Force
peaceful coexistence of states мирное сосуществование государств air raid ['reid] воздушный налет
security безопасность navy ['neivi] n военно-морской флот: the US Navy
to guarantee international security, to promote international security обеспечить fleet n подразделение военно-морского флота
международную безопасность submarine ['sbmri:n] n подводная лодка
to guarantee peace, to ensure peace обеспечивать (гарантировать) мир hostilities [hs'tilitiz] n pl военные действия
to safeguard peace, to preserve peace сохранять мир to open hostilities начать военные действия
dеtente, relaxation разрядка, ослабление to cease [si:s] hostilities, to stop (to end) hostilities прекращать военные действия
the relaxation of international tension разрядка, ослабление международной hostile ['hstail] а враждебный: hostile actions against some country
напряженности battle ['btl] n битва, сражение
to deepen dеtente углублять разрядку invasion [in'vein] n вторжение, нападение
all the countries concerned все заинтересованные страны invade [in'veid] v вторгаться, оккупировать
as far as economic cooperation is concerned …что касается экономического to invade a country, to occupy a country
сотрудничества suffer ['sf] v испытывать
purpose, aim, objective, goal цель to suffer heavy losses ['lsiz] нести большие потери
to suffer a defeat [di'fi:t] потерпеть поражение

322 323
explosion [iks'ploun] n взрыв to prevent an armed conflict предотвращать вооруженный конфликт
to conduct (to carry out) an underground nuclear explosion проводить подземный to prevent an arms build-up предотвращать накопление оружия
ядерный взрыв armament(s) ['mmnt] n 1. вооружение; 2. оружие
explode [iks'ploud] v взрывать nuclear ['nju:kli] armaments ядерное оружие
missile ['misail] n снаряд, ракета to cut down (to reduce) armaments сокращать вооружение
a guided missile управляемый снаряд arms race, arms drive гонка вооружений
a middle-range missile ракета средней дальности to step up (to intensify, to speed up) the arms race (drive) усиливать гонку вооружений
to be equipped [i'kwipt] with intercontinental missiles быть оснащенным to restrict (to limit) the arms race (drive) ограничивать гонку вооружений
межконтинентальными ракетами to halt [h:lt] the arms race (drive) ограничивать гонку вооружений
the deployment of missiles in Western Europe размещение ракет в Западной Европе to end (to stop) the arms race (drive) прекращать гонку вооружений
test n испытание to curb [k:b] the arms race (drive) обуздать гонку вооружений
an underground nuclear test подземное ядерное испытание weapon ['wepn], weapons (собир. pl.) n оружие
to discontinue [‘diskn‘tinju:] thermonuclear [':mou'nju:kli] weapon(s) tests weapons of mass extermination [iks‚t:mi'nein], weapons of mass annihilation
прекращать испытания термоядерного оружия [‚nai'lein], weapons of mass destruction [dis'trkn] оружие массового
inviolability [in‚vail'biliti] n неприкосновенность уничтожения
the principle of inviolability of frontiers принцип неприкосновенности границ the further spread [spred] of nuclear weapons, the further dissemination [di‚semi'nein]
refrain (from) [ri'frein], abstain (from) [b'stein] (+ сущ. или герундий) v воздержаться of nuclear weapons дальнейшее распространение ядерного оружия
(от): Every state must refrain from the use of force for the solution of frontier issues. (Every the non-proliferation ['nnpr‚lifi‘rein] of nuclear weapons нераспространение
state must refrain from using force for the Solution of frontier issues.) ядерного оружия
renunciation [ri‚nnsi ‘ein] n отказ to possess nuclear weapons, to obtain nuclear weapons обладать ядерным оружием
the renunciation of war отказ от войны to stockpile ['stkpail] nuclear weapons накапливать ядерное оружие to ban nuclear
renounce [ri'nauns] v отказаться weapons, to prohibit [pr'hibit] nuclear weapons запрещать ядерное оружие
to renounce the use of force отказаться от применения силы the ban on atomic weapons, the prohibition [‚proui‘bin] of atomic weapons
settlement ['setlmnt] n урегулирование, соглашение 0
запрещение ядерного оружия tension ptenjan] n напряженность
to seek a just and peaceful settlement of some issue искать справедливое и мирное a dangerous source [s:s] of tension опасный очаг напряженности
урегулирование какого-л. вопроса to relax [ri'lks] (to lessen, to ease, to reduce) international tension ослаблять
settle v решать, принимать решение международную напряженность
to settle a conflict by peaceful means решать конфликт мирным путем aggravate ['grveit] international tension усугублять международную
exercises ['ekssaiziz] n pl {воен.) учения напряженность
military exercises военные учения, маневры fight [fait], struggle [‘strgl] борьба, бороться
to take part in military exercises принимать участие в военных учениях call [k:l] n призыв
to hold military exercises проводить военные учения call (for) (+ сущ. или герундий) v призывать к чему-л.: We call for peace. We call for
expenditure [iks'pendit] n, spending расход preserving peace.
to cut military expenditure сокращать военные расходы call (upon) v призывать (кого-л.), обращаться с призывом: We call upon all governments;
defence [di'fens] n 1. оборона; 2. защита parliaments and peoples to act in defence of peace.
defence spending расходы на оборону appeal ['рi:l] п 1. обращение, призыв; 2. воззвание
defend v 1. защищать; 2. отстаивать World Peace Council Appeal Обращение Всемирного Совета Мира
to defend the interests of small and medium-sized states appeal (to) v обращаться, взывать (к кому-л.) to be convinced [kn'vinst] быть
rebuff [ri'bf] n отпор убежденным, убеждаться: We are convinced that the treaty will positively influence
position of strength policy политика с позиции силы other talks on limiting the arms race.
arms [:mz] n pl оружие
conventional [kn'vennl] arms оружие обычного типа
offensive ['fensiv] arms наступательное оружие
to pile up arms накапливать оружие 3.4.4 Терроризм. Terrorism.
arm v вооружать(ся)
the armed forces вооруженные силы, войска .
an armed clash [kl] вооруженное столкновение Terrorism is a term used to describe violence or the perception or threat of imminent violence.

324 325
Виды терроризма. Types of Terrorism. the collapse of both Trade Center Towers and the destruction of part of the Pentagon killed
more than 250 airplane passengers and thousands more on the ground.
 Civil Disorders – A form of collective violence interfering with the peace, security, The newspapers were head-lined: “US attacked”, “America’s bloodiest day”, “Terrorists in
and normal functioning of the community. jet killed thousands”, “Terrorists destroyed World Trade Center, hit Pentagon in raid with
 Political Terrorism – Violent criminal behaviour designed primarily to generate fear in hijacked jet”.
the community, or substantial segment of it, for political purposes. Civilized people around the world denounce the evildoers who devised and expected these
 Non-Political Terrorism – Terrorism that is not aimed at political purposes but which terrible attacks. Justice demands that those who helped the terrorists must be punished. The
exhibits “conscious design to create and maintain high degree of fear for coercive USA uses all the resources of the country and allies to pursue those responsible for this evil,
purposes, but the end is individual or collective gain rather than the achievement of a until justice is done. Everybody mourns with those who have suffered great. Nowdays the
political objective”. 11th of September is observed as A National Day of Prayer and Remembrance, honoring the
 Quasi-Terrorism – The activities incidental to the commission of crimes of violence memory of the thousands of victims of these brutal attacks.
that are similar in form and method to genuine terrorism but which nevertheless lack its
essential ingredient. It is not the main purpose of the quasi-terrorists to induce terror in 3.4.5 Сотрудничество. Cooperation.
the immediate victim as in the case of genuine terrorism, but the quasi-terrorist uses the .
modalities and techniques of the genuine terrorist and produces similar consequences cooperation n сотрудничество
and reaction. For example, the fleeing felon who takes hostages is a quasi-terrorist, close [klous] cooperation тесное сотрудничество
whose methods are similar to those of the genuine terrorist but whose purposes are broad [br:d] cooperation, large-scale cooperation, wide-scale cooperation широкое
quite different.
сотрудничество
 Limited Political Terrorism – Genuine political terrorism is characterized by a many-sided cooperation, multifaced ['mltifeist] cooperation, multiform ['mltif:m]
revolutionary approach; limited political terrorism refers to “acts of terrorism which are cooperation многостороннее сотрудничество
committed for ideological or political motives but which are not part of a concerted
fruitful ['fru:tful] cooperation плодотворное сотрудничество
campaign to capture control of the State.
business (business-like) cooperation деловое сотрудничество
 Official or State Terrorism – referring to nations whose rule is based upon fear and 0 cooperate [kou'preit], to carry on cooperation сотрудничать
oppression that reach similar to terrorism or such proportions.” to cooperate in the field (sphere, branch, area) of economy сотрудничать в области
экономики
Tactics
relations [ri'leinz] n отношения
Terrorist attacks are often targeted to maximize fear and neighbourly ['neibli] relations добрососедские отношения
commercial [k'm:l] relations, trade relations торговые отношения
publicity. They usually use explosives or poison, but there is
also concern about terrorist attacks using weapons of mass to set up diplomatic [‚dipl'mtik] relations, to establish diplomatic relations
destruction. Terrorist organizations usually methodically plan устанавливать дипломатические отношения
attacks in advance, and may train participants, plant to break up (to break off) relations разрывать отношения
"undercover" agents, and raise money from supporters or respect (for) [ris'pekt] n уважение
through organized crime. Communication may occur through respect v уважать
modern telecommunications, or through old-fashioned to respect the rights уважать права
methods such as couriers. member n член
to be a member of an organization, a Society, etc.
th
The 11 of September, 2001 programme n программа
a comprehensive [‚kmpri'hensiv] programme комплексная
On Tuesday morning, September 11, 2001 terrorists attacked программа
America in a series of despicable acts of war. They hijacked to visit Denmark, to pay a visit to Denmark посетить
four passenger jets, crashed two of them into the World Trade Данию
Center’s twin Towers and a third into the Headquarter of the to be on a visit находиться с визитом (в)
US Department of Defense at the Pentagon, causing great loss to be on an official ['fil] visit; to be on an unofficial [‘nfil] visit
of life and tremendous damage. The fourth plane crashed in а working visit рабочий визит, деловой визит
the Pennsylvania countryside killing all on board but falling well short of its intended target а return visit, a reply [ri'plai] visit ответный визит
apparently because of the heroic efforts of passengers on board. This carriage which caused а visit of friendship визит дружбы

326 327
a visitor, a guest [gest] гость to celebrate the anniversary [‚ni'v:sri] праздновать годовщину
invitation [‚nvi'tein] n приглашение celebrate the Twinned [twind] Towns Day отмечать (праздновать) день городов-
to accept [k'sept] an invitation принять приглашение побратимов
to reject [ri'dekt] an invitation отклонить приглашение gathering , get-together n встреча
to convey [kn'vei] an invitation передать приглашение gatherings with professional colleagues ['koli:z] встречи с коллегами по профессии
to convey an invitation on behalf [bi'h:f] of the … delegation to visit … передать society п общество
приглашение от имени … делегации посетить … friendship society, society of friendship общество дружбы
at (on) the invitation of, in keeping with the invitation пo приглашению tо establish a society, to set up a society основать общество
invite [in'vait] v приглашать exhibition [‚eksi'bin] n выставка
delegation [‚deli'gein] n делегация exhibit [i'zibit] v выставлять, экспонировать
to head [hed] a delegation, to lead [li:d] a delegation возглавить делегацию an exhibit n экспонат
to receive [ri'si:v] a delegation, to give a reception [ri'sepn] delegation принять an exhibitor [i'zibit] участник выставки
делегацию the Annual ['njul] International Book Fair ежегодная международная книжная
to accompany ['kmpni] a delegation сопровождать делегацию выставка-ярмарка
a delegate for (to) a conference делегат (представитель) на конференцию the Leipzig ['laipsi] Trade Fair Лейпцигская торговая ярмарка
host [houst] v принимать (делегацию, туристов, чемпионат и т. д.) arrival ['raivl] n прибытие
to play host (to) принимать (делегацию, туристов и т. д.) on the arrival по прибытии
a host country страна, принимающая делегацию (туристов и m.п) arrive (in) v прибыть в страну (в большой город): to arrive in Prague for (on) an official
ties [taiz], links n pl связи visit прибыть в Прагу с официальным визитом
economic ties связи в области экономики arrive (at) v прибыть (в): to arrive at Yalta for the rest at the Black Sea coast прибыть в
to strengthen ['stren] ties (links) укреплять связи Ялту на отдых на Черноморском побережье
contacts ['kontkts] n pl контакты welcome ['welkm] n приветствие, радушный прием
long-standing contacts длительные контакты to give a warm, cordial ['k:djl] welcome to a delegation оказать делегации теплый,
0 сердечный прием
to make contacts, to establish [is'tbli] contacts устанавливать контакты
to maintain [men‘tein] contacts поддерживать контакты welcome, greet v приветствовать
to promote [pr'mout] contacts, to develop contacts развивать контакты (You are) welcome! Добро пожаловать!
to broaden ['br:dn] contacts, to expand [iks'pnd] contacts увеличивать (расширять) stay [stei] n пребывание
контакты stay v пребывать, находиться
exchange [iks'teind] n обмен tour [tu] n поездка, путешествие, турне, экскурсия
exchanges in scientific fields (cultural fields, etc.). exchanges in the field of science (in tour v совершать поездку
the field of culture, etc.) обмен в области науки (культуры и т. д.) to tour the country, to make a tour over (of) the country совершать поездку по стране
exchange of information, experience [iks'pirins] обмен информацией, опытом express [iks'pres] v выражать
to provide [pr'vaid] for exchanges, to envisage [in'vizid] exchanges предусматривать to express warm gratitude (to) ['rtitju:d] выражать глубoкую благодарность
обмен(ы) to express one's satisfaction (with) [‚stis'fkn] выражать удовлетворение
to exchange delegations, visits, speeches, views, opinions ['pinjnz], etс. обмениваться to express the unanimity [‚ju:n'nimiti] of views выразить единство взглядов
делегациями, визитами, речами, мнениями и т. д. leave (left) v уезжать, отбывать (из)
assistance ['sist()ns], aid [eid], help n помощь benefit ['benifit], profit ['prfit] n польза, выгода
to give assistance, to render ['rend] help (aid) benefit, profit v извлекать пользу, выгоду
оказать помощь beneficial [‚beni'fil], profitable а выгодный
to offer assistance (aid, help) предлагать помощь mutually beneficial (profitable) contacts взаимовыгодные контакты
mutual assistance (aid, help) взаимопомощь trust [trst] n доверие, вера
al1-round assistance (help) всесторонняя помощь trust v доверять, верить
disinterested [dis'intristid] aid (help) бескорыстная in honour of ['n] в честь: A dinner was given in honour of the distinguished [dis'tiwit]
помощь guests. В честь почетных гостей был дан обед.
to assist, help v помогать
to mark [m:k] v отмечать
to celebrate ['selibreit] v праздновать

328 329
to make a proposal, to advance [d'v:ns] a proposal, to put ward a proposal внести
3.4.6 Конференция. Соглашения. Договора. (выдвинуть) предложение
Conferences. Agreements. Treaties. to carry [‘kri] a proposal, to adopt a proposal принять предложение
. to approve (of) ['pru:v] a proposal, to support [s'p:t] a proposal одобрить
(поддержать) предложение
conference ['knfrnsl n конференция to disapprove (of) ['drs'pru:v] a proposal не одобрить (не поддержать) предложения
a (forth)coming [fo: kmi] conference предстоящая конференция to reject [ri'dekt] a proposal отклонить предложение
to sponsor ['spns] a conference организовывать (устраивать) конференцию propose [pr'pouz] v предлагать
sponsors of a conferjence организаторы конференции resolution [‚rez'lu:n] n резолюция
meeting n собрание, заседание, митинг, встреча a draft [dr:ft] resolution (on) проект резолюции (по)
public meeting открытое заседание to table a resolution, to present [pri'zent] a resolution, to submit [sb'mit] a resolution
to conduct [kn'dkt] a meeting (a conference, etc.), to hold a meeting (a conference, представить резолюцию: A draft resolution was submitted for consideration
etc.) проводить собрание (конференцию и т. д.) [kn‚sid'rein]. Проект резолюции был представлен на рассмотрение.
tо attend ['tend] a meeting (a conference, etc.) присутствовать на |cобрании, to pass a resolution, to carry a resolution принять резолюцию: resolution was carried
конференции и т. д.) unanimously [ju'nnimsli]. Резолюция была принята единогласно resolution was
congress ['kres] п съезд approved by 10 with 5 against and 1 abstention [b'stenn]. Резолюция была одобрена
to convene a congress (a conference),_ to summon ['smn] a congress (a conference) десятью голосами при пяти против и одном воздержавшемся
созывать съезд (конференцию) to amend ['mend] a resolution, to make amendments ['mendmnt] in a resolution
participation [p:tisi'pein] n участие внести поправки в резолюцию
to participate (in) [p:'tisipeit], to take part (in) принимать участие conclusion [kn'kl:n] п заключение
participant [p:'tisipnt] n участник to arrive at a conclusion, to come to a conclusion, to reach a conclusion прийти к
the participants of a conference (a congress, etc.) заключению
envoy ['envi] n посланник decision [di'sin] n решение
the envoys to the forum [f:rm] посланцы на форум 0
to arrive at decision, to come to a decision прийти к заключению
presentative [repri'zenttiv] n представитель, делегат decide [di'said] v решить, принять решение
the representatives of the press представители прессы negotiations [ni‚oui‘einz], talks [t:ks] (on) n pl переговоры (о)
meeting n заседание to hold negotiations (talks), to conduct negotiations (talks), to negotiate [ni‘ouieit]
rally слет, митинг вести переговоры: The negotiations on cultural exchanges [iks‘teindiz] will be held in
agenda [dend] п повестка дня June. Переговоры об обменах в области культуры будут проходить в июне.
an item of (on) the agenda пункт, включенный в to interrupt [‚int'rpt] negotiations (talks), to break [breik] negotiations (talks)
повестку дня прервать переговоры
on the agenda на повестке дня: There are 5 items on the agenda. Повестка дня включает to resume [ri'zju:m] negotiations (talks) возобновлять переговоры The talks on
5 пунктов. scientific cooperation between the two sides were resumed in a friendly atmosphere
to adopt ['dpt] the agenda утвердить (принять) повестку дня ['tmsfi]. Переговоры о сотрудничестве в области науки между двумя сторонами
to include [in'klu:d] an item in the agenda, to place an item on the agenda включить были возобновлены в дружественной атмосфере.
вопрос в повестку дня top-level talks, summit ['smit] talks переговоры на высшем уровне
question п вопрос round-table talks переговоры за круглым столом
to discuss а question обсуждать вопрос frank [frnk] talks, sincere [sin'si] talks искренние, чистосердечные переговоры
tо consider [kn'sid] a question рассматривать (обсуждать) вопрос confidential [‚knfi'denl] talks конфиденциальные переговоры
to settle a question, to solve a question решать вопрос bailateral [bai'ltrl] talks двусторонние переговоры: The bilateral talks resulted in a trade
to argue [':ju:] a question обсуждать (дебатировать) вопрос agreement. Двусторонние переговоры окончились подписанием торгового соглашения.
to face a question, to confront [kn'frnt] a question столкнуться c вопросом multilateral ['mlti'ltrl] talks многосторонние переговоры: The multilateral
the questions confronting (facing) the conference вопросы, стоят перед конференцией: negotiations (talks) on arms limitation are under way. Ведутся многосторонние
The questions confronting the conference exceptionally important and urgent for world переговоры об ограничении вооружения.
peace. treaty [‘tri:ti] n договор
a question of mutual ['mju:tjl] interest вопрос, представляют взаимный интерес treaty of friendship and cooperation договор о дружбе и сотрудничестве
proposal [pr'pouzl], motion ['moun] n предложение

330 331
treaty on cooperation in different spheres [sfiz] of science договор о сотрудничестве в retain [ri'tem], preserve [pri'z:v] v сохранять, удерживать
различных областях науки neocolonialism [ni:ouk'lounilizm] неоколониализм
treaty on disarmament договор о разоружении yoke [jouk] n иго
treaty between Ukraine and France to be under the yoke of colonialism находиться под игом колониализма
to conclude a treaty заключить договор slavery ['sleivri] n рабство
to sign [sain] a treaty подписать договор oppression ['ргеn] п гнет, угнетение
toratify ['rtifai] a treaty ратифицировать договор oppress ['pres] v угнетать
to violate [‘vaileit] a treaty, нарушить договор abolition [blin], elimination [ilimi'nein] n уничтожение
to come into force [f:s], to enter into force вступить в силу (о договоре, abolish ['boli], eliminate [i'limineit] v уничтожать
соглашении) to do away with покончить с чем-л.
by virtue ['v:tju:] of a treaty в силу договора to put an end to положить конец чему-л.: It is high time to put an end to (to do away
agreement ['rimnt] n соглашение with) colonial yoke.
under the agreement по соглашению dependence [di'pendns] зависимость
a long-term agreement долгосрочное соглашение dependent а зависимый
an agreement on cooperation in space research соглашение о сотрудничестве в a dependent country зависимая страна
исследовании космоса independence [,mdi'pendans] n независимость
an agreement for the years 200…-200… соглашение на 200…-200… гг. to get independence получить независимость
a twenty-year agreement соглашение сроком на двадцать лет to gain independence, to win independence завоевать независимость
to conclude [kn'klu:d] an agreement заключить соглашение to grant [r:nt] independence предоставлять независимость
tо reach an agreement достигнуть соглашения to proclaim [pr'kleim] independence провозгласить независимость
to sign an agreement подписать соглашение to preserve independence сохранять независимость
tо cancel ['knsl] an agreement, to annul ['nl] an agreement отменить independent а независимый
(аннулировать) соглашение an independent country независимая страна
contract ['kntrkt] n контракт 0
self-government n самоуправление
a contract for the delivery [di‘livri] …of some goods контракт на поставку в … self-determination [selfdit:mi'nein] n самоопределение
некоторых товаров to be determined быть полным решимости
to draw up (drew, drawn) a contract, etc., to work out a contract, etc. составить integrity [in'teriti] n неприкосновенность,
контракт и т. д. целостность
understanding [‚nd'stndi] п понимание territorial [teri't:ril] integrity территориальная
deep understanding глубокое понимание неприкосновенность (целостность)
mutual understanding взаимопонимание rule [ru:l] n режим, власть
in the atmosphere of respect [ris'pekt] and mutual understanding в атмосфере уважения colonial rule колониальный режим
и взаимопонимания: The talks were соntinued in the atmosphere of respect and mutual the ruling circles [s:klz] правящие круги
understanding. failure ['feilj] n провал, неудача
according to ['k:di] accordance with ['k:dns], in conformity with [kn'f:miti] prp to be deemed to failure быть обреченным на
согласно провал
according to the agreement, in accordance with the agreement / in conformity with the to fail v потерпеть неудачу, не удаваться
agreement enemy ['enimi] n противник, неприятель, враг
on the occasion of ['kein] по случаю policy ['plisi] n политика
to pursue [p'sju:] a policy проводить политику
to adhere [d'hi] to a policy придерживаться политики
3.4.7 Национальное движение. a policy of non-alignment ['nn'lainmnt] политика неприсоединения
National Movement. a policy of non-interference ['nnnt'firns] политика невмешательства
. interfere (in) v вмешиваться:
colonial [k'Iounjl] а колониальный alliance n союз
a former colonial country бывшая колониальная страна to draw (drew, drawn) countries into different military alliances (blocs) втягивать
a semi-colonial country полуколониальная страна страны в различные военные союзы

332 333
suppress [s'pres] v подавлять a reliable friend надежный друг
undermine [nd'main] v подрывать
activity [k'tiviti] n деятельность 3.4.8 Выборы. Elections.
undermining activity, subversive [sb'v:siv] activity подрывная деятельность
subject (to) [sb'dkt] v 1. подчинять, покорять; 2. подвергать
to subject to one's will подчинять чьей-л. воле An election is a decision making process where people choose people to hold official
to subject to exploitation подвергать эксплуатации offices. The elections should be free and fair.
impose [im'pouz] v навязывать
to impose one's will on smb. навязывать кому-л. свою волю Types of elections: Presidential election, General election, Primary election, By-election,
domination [dmi'nein] n господство Local election, Co-option.
dominate ['dmineit] (over) v господствовать (над)
resort (to) [ri'z:t], take (to) v прибегать (к) A referendum (plural referenda or referendums) is a democratic tool related to elections in
obstacle ['bstkl] n преграда, препятствие which the electorate votes for or against a specific proposal, law or policy.
to put obstacles, to create obstacles, to raise obstacles ставить препятствия
to overcome obstacles преодолевать препятствия Election campaigns When elections are called, politicians and their supporters attempt to
coup (d'etat) ['ku:(dei'ta:)] n государственный influence policy by competing directly for the votes of constituents in what are called
переворот campaigns.
to stage a'coup организовать государственный
переворот democracy демократия
expose [iks'pouz], reveal [ri'vi:l] v разоблачать, ruler правитель
раскрывать law-maker законодатель
condemn [kn'dem] v осуждать elections выборы
accuse (of) ['kju:z] v обвинять (в) candidate кандидат
resistance [ri'zistns] n сопротивление 0 campaign политическая кампания
to put up resistance оказывать сопротивление run-up подготовка, разбег
resist v сопротивляться: political party политическая партия
deprive (of) [di'praiv] v лишать platform политическая платформа
disregard ['disri':d], ignore [i'n:] v пренебрегать, игнорировать manifest манифест
hinder ['hind], retard [ri't:d], block v задерживать, мешать soapbox, stump — импровизированная трибуна
to hinder (retard, block) the development of a young independent state задерживать to heckle прерывать оратора критическими замечаниями
развитие молодого независимого государства. whistle stop остановка в маленьких местечках для встречи с избирателями (во время
overthrow [ouvrou] n ниспровержение избирательной компании)
overthrow (overthrew, overthrown), throw off v свергать, сбрасывать rally съезд, собрание, массовый митинг
to overthrow (throw off) a dictator regime [rei'i:m] walkout — забастовка
uprising ['praizi] п восстание to make gaffes совершать ошибки, делать
path [pa:], road n путь ложные шаги
to take the path (road) of orientation, to embark [im'b:k] on the path of … встать на primaries предварительные выборы,
путь … голосование для определения кандидата на
to take the path of…, to embark on the path of… встать на путь развития… выборах
advancement [d'v:nsmnt], advance n продвижение вперед survey отчет
advance v продвигаться вперед nomination назначение на должность,
confident ['knfidnt] а уверенный выставление кандидата на выборах
to be confident быть уверенным bid заявка на должность
loyal ['lil] а верный, преданный running mate кандидат на пост вице-
to be loyal (to) быть верным, преданным президента
rely (on) [ri'lai], count (on) [kaunt] v полагаться (на) disinformation дезинформация
reliable [ri'laibl] а надежный opinion poll общественное мнение

334 335
raiting рейтинг to go to the polls участвовать в выборах
ballot голосование to be put to a popular vote ставить на всенародное голосование
electorate контингент избирателей majority большинство
legislature законодательная власть to win a majority получить большинство голосов на выборах
to concede допускать, признавать, уступать seat [si:t] n место (в парламенте)
regime режим to win a X seats out of Y in Parlament получить X мест из Y в парламенте
authorian авторитарный to appoint v назначать
autocratic самодержавный, деспотический to vest [vest] (with, in) v облекать (властью);
hardline "жесткий" курс возлагать (обязанности)
totalitarian тоталитарный to nominate выставлять в кандидаты
one-party rule однопартийное правление to nominate candidates выдвигать кандидатов
dictatorship диктатура в депутаты
opposition оппозиция to be nominated as a Labour candidate
civil гражданский выдвинутым в качестве кандидата от
dissident диссидент лейбористской партии
human rights abuses нарушение прав government правительство
человека the head of the government глава государства
the party in power партия, стоящая у власти to head the government возглавлять
a ruling party правящая партия правительство
the Conservative Party консервативная chamber, house палата
партия (Англия) the Upper House (chamber) верхняя палата
the Labour Party лейбористская партия (Англия) the Lower House нижняя палата
the Liberal Party партия либералов (Англия) the House of Common палата общин (Англия)
the Republican Party республиканская партия (СЩA) 0
the House of Lords палата лордов
the Democratic Party демократическая партия (США) the House of Representatives палата представителей (США)
the blue синие (Украина) Council Cовет
the orange оранжевые (Украина) body, organ орган, учреждение
election n выборы a Supreme body of state power высший орган государственной власти
a general election, general elections всеобщие выборы local bodies of state authority местные органы государственной власти
elections to выборы в an executive body исполнительный орган
a parliamentary elections выборы в парламент a legislative body законодательный орган
to win (won, won) election одержать победу на выборах office 1)ведомство, министерство; 2)служба, место, должность
to hold elections проводить выбор to remain in office, to be in office, to hold office быть у власти, занимать пост
to lose (lost, lost) an election потерпеть поражение на выборах (должность), входить в состав правительства
election returns, election results результаты выборов leader вождь, руководитель, лидер
elect избирать leadership руководство
to elect a new parliament for a term of x избирать новый парламент на х летний secretary 1)секретарь; 2)министр
срок chairman председатель
to be elected on the basis of universal, equal and direct suffrage by secret ballot vice-chairman заместитель председателя
быть избранным на основе всеобщего, равного и прямого'избирательного права при member член
тайном голосовании statesman, politician государственный деятель
electiveness of all bodies of state authority выборность всех органов государственной
власти 3.4.9 Борьба за социальные
vote, poll n голосование; права. Struggle for social rights.
to vote n голос
t o vote (for, against), to poll (for, against), v голосовать (за, против)
.
to vote, to poll 1. голосовать;2)получать голоса struggle, fight борьба

336 337
class struggle; political struggle; economic struggle; to break оut разразиться, вспыхнуть
ideological struggle to involve v вовлекать
to wage a struggle (for) вести борьбу (за) to affect v затрагивать
to wage a struggle agaihst вести борьбу (против) to embrace [im'breis] v охватывать
tocome out (for) v выступать(за) to spread [spred], (spread) (to) v распространять(ся) (на)
to come out (against), to oppose v выступать (против) to assume v принимать
defence [di'fens] n защита to amount (to), total v достигать, доходить
in defence of в защиту claim, demand n требование
to defend, to protect v защищать a wage claim, a wage demand, a claim for a wage increase, a
justice n справедливость claim for a rise (raise) in pay (wages) требование повысить
just а справедливый заработную плату
a just fight (struggle) справедливая борьба to back the claim (for), to back the demand (for), to support the claim (for), to support
attempt, effort n попытка the demand (for) поддерживать требование
to make attempts, to make efforts, to attempt, to try пытаться, стараться to reject the claims (demands), to turn down the claims (demands) отказывать в
to prevent [pri'vent] v 1. предотвращать; 2. препятствовать, мешать удовлетворении требований
to prevent war предотвращать войну labour n труд
to prevent social progress мешать (препятствовать) социальному прогрессу labour conditions, working conditions условия труда (работы)
alliance n союз hard labour (working) conditions тяжелые условия труда
in alliance with... в союзе с... to improve working conditions, to better working conditions улучшать условия
ally n союзник труда
to protest n протест . Labour Exchange Биржа труда
a wave of protest волна протеста dismissal, sacking , firing n увольнение
in protest of, in token of protest в знак протеста to dismiss, to sack, to fire v увольнять
protest (against) протестовать (против) 0 unemployment n безработица
demonstration n демонстрация unemployment benefit пособие по безработице
to hold a demonstration проводить демонстрацию unemployed, jobless безработный
to stage a demonstration организовать демонстрацию tax [tasks] n налог
to disperse a demonstration, to scatter a demonstration разгонять демонстрацию income tax подоходный налог: The taxes are up. Налоги увеличиваются.
pressure n давление police n pl полиция
influence n влияние a clash with the police столкновение с полицией
to exert influence (on) оказывать влияние (на) policeman n полицейский
forces n силы to injure v ушибить, ранить
unity ['ju:niti] n единство to wound v ранить
to unite [ju:'nait] v объединять(ся) prison ['prizn] n тюрьма
strike, stoppage, walk out n забастовка, стачка to put to prison, to imprison посадить в тюрьму
riot бунт strata n слой общества
uprising, insurrection восстание various strata of society различные слои общества
a token strike, a warning strike предупредительная за- to gain strength, to gain momentum набирать силу,
бастовка разрастаться
to саll a strike, to declare a strike, to stage a strike объявлять забастовку victory n победа
to be on strike, to go on strike, to strike (struck), to walk out бастовать, объявить a to win (won) a victory одержать победу
забастовку
to call off strike отменять (откладывать) забастовку 3.4.10 Экономика. Economy.
to break (broke, broken) down a strike сорвать забастовку
to prohibit strikes запрещать забастовки .
to restrict the right to strikes ограничивать право на забастовки An economy is the system of human activities related to the production, distribution,
sticker забастовщик exchange, and consumption of goods and services.

338 339
Economy of Ukraine output of a factory выпуск продукции завода
Currency 1 Hryvnia (UAH) = 100 kopiykas gross industrial output валовой выпуск промышленной продукции
Fiscal year Calendar year grain output сбор зерна (общее количество собранного зерна)
Trade organizations CIS and GUAM output of electric power выработка электроэнергии
output of food stuffs выпуск пищевых продуктов
The economy of Ukraine is an emerging free output of consumer [kn'sju:m] goods выпуск товаров широкого потребления
market, with a gross domestic product that has the volume ['volju(:)m] of agricultural output объем сельскохозяйственной продукции
experienced double-digit growth in recent to increase the output of … by 20 per cent увеличить выпуск … на 20 процентов
years. Ukraine has many of the components of capacity [k'psiti] п производительность, мощность
a major European economy - rich farmlands, a goods товары
well-developed industrial base, highly trained quality n качествo
labour, and a good education system. At cost [kst] n 1. цена, стоимость; 2. расходы, издержки
present, however, the economy remains in to cost (cost) v стоить
poor condition. Currency, the hryvnia has price [prais] n цена
remained fairly stable. The economy started stable ['steibl] prices устойчивые цены
growing in 2000. Ukraine is relatively rich in income ['inkm] n доход
natural resources energy sources, such as coal, national income национальный доход
natural gas, hydroelectricity and nuclear fuel raw materials. Ukraine has a major ferrous annual ['njul] income годовой доход
metal industry 2005 Ukraine was the world's seventh largest steel producer. Another per capita [p:'kpit] income доход на душу населения
important branch is country's chemical industry. Ukraine is a major producer of grain, sugar, real [ri1] incomes of the population реальные доходы населения
meat and milk products. Ukraine encourages foreign trade and investment. Ukraine imports well-being ['wel'bi:i] n благосостояние
90% of its oil and most of its natural gas. In 1992, Ukraine became a member of the IMF and the growth of well-being рост благосостояния
the World Bank. Ukraine applied for WTO membership. A political crisis was a threat to social ['soul] а общественный, социальный
0 within the framework ['freimw:k] of a programme в рамках программы
economic and investment stability, however, the political situation has not scared the
investors. . Industrial output has increased. demand [di'mnd] n 1. требование, запрос; 2. спрос
demand v требовать, предъявлять требования
satisfy v удовлетворять, соответствовать, отвечать
target ['t:it], assignment ['sainmnt], task [t:sk] n (плановое) задание, план to safisfy the demands, to meet the demands удовлетворять требования, отвечать
to fulfil the production assignment, to accomplish ['kmpli] the production требованиям
assignment выполнить производственное задание (план) to satisfy the interests, to meet the interests удовлетворять интересы, отвечать
production [pr'dkn] n 1. производство, изготовление; 2. продукция, изделие; интересам
3. производительность, выработка, добыча to satisfy the needs, to meet the needs удовлетворять потребности
means of production средства производства trade n торговля
industrial production промышленная продукция foreign trade внешняя торговля inner trade внутренняя торговля
growth of production рост выпуска продукции to trade, to do trade, to conduct trade, to carry on trade вести торговлю
to raise the production of fuel [fjul] 3 fold [fould] a trade partner партнер по торговле
увеличить выпуск топлива в 3 раза produce ['prdju:s] n
trade turnover ['t:n‚ouv] торговый оборот
продукция, изделия
to set up a trade organization, to create [kri:'eit] a trade organization создать
agricultural produce сельскохозяйственные продукты
торговую организацию
to produce, to turn out, to manufacture [‚mnju'fktj] v advantage (of, over) [d'v:ntid] «преимущество (над)
производить, вырабатывать
mutually advantageous terms взаимовыгодные условия
productivity ['prdk'tiviti] n производительность,
increase ['inkri:s] n увеличение, рост
продуктивность to increase [in'krks] v расти, увеличивать(ся)
to increase [in'kri:s] labour productivity увеличить производительность труда
to increase in scope увеличиваться в объеме
rate [reit] n темп decrease ['di:kri:s] n уменьшение
production growth rates темпы роста продукции
to decrease [di'kri:s] v уменьшать(ся)
output ['autput] n 1. продукция, продукт, выпуск, выработка; 2. производйтельность, market ['m:kit] n рынок
мощность

340 341
the world market мировой рынок to have the right to secede [si'si:d] (from) иметь право выхода (из государства,
basis ['beisis] n основа, основание союза)
on the basis of на основе to enjoy the right (to), to exercise the right (to) пользоваться правом (на)
on the basis of mutual benefit на взаимовыгодной основе to grant [gr:nt] the right (to) предоставлять право (на)
social consumption [kn'sm(р)n] fund(s) фонд социального обеспечения to proclaim [pr'kleim] the right (to) провозглашать право (на)
to ensure [in'u] the just distribution [‚distri'bju:n] of social consumption funds to ensure [in'u] the right to обеспечивать право (на)
обеспечить справедливое распределение фондов социального обеспечения the duty to observe labour discipline ['disiplin] долг соблюдать трудовую
enterprise ['entpraiz] n предприятие дисциплину
an industrial enterprise промышленное предприятие be obliged ['blaidd] v быть обязанным
light industry enterprises предприятия легкой промышленности equality [i:k'kwliti] n 1. равенство; 2. равноправие
works, mill, plant [pl:nt], factory завод, фабрика the equality of races and nationalities равноправие рас и
to work v работать национальностей
to work at (in) an office работать в учреждении equal ['i:kwl] a 1. равный; 2. равноправный
to work on a construction site работать на стройке well-being ['wel'bi:i], welfare ['welf] n благосостояние
to work on a farm работать на ферме to ensure the material welfare of the citizens
employment [im'plimnt] n занятие, работа, служба requirements [ri'kwaimnts] n pl требования,
unemployment ['nim'plimnt] n безработица потребности
to employ [im'pli] v предоставлять работу, нанимать на работу to satisfy the people's material and spiritual ['spiritjul] requirements удовлетворять
employee [‚empli‘i:], clerk [kl:k] n служащий материальные и духовные запросы народа
management n управление, руководство the cost of living – прожиточный уровень
the management of an enterprise правление (дирекция) предприятия to get a paid holiday (leave, vacation) – получать оплачиваемый отпуск
works management заводоуправление to get a paid study leave – получать оплачиваемый отпуск для сдачи экзаменов
manager ['mnid], director n управляющий, заведующий, директор
0
staff [st:f] n штат (служащих и т. п.), служебный персонал: Have you a big staff? У 3.4.11 Политическая корректность.
вас большой штат? How many people are there on the factory staff? Сколько человек у Political Correctness (PC).
вас на фабрике по штату?
head [hed], chief [ti:f] n начальник, руководитель .
to be at the head of an office возглавлять учреждение Политическая корректность языка
trade n занятие, ремесло, профессия: Не is a … by trade. Он по профессии … выражается в стремлении найти новые способы
team [ti:m] n бригада языкового выражения взамен тех, которые
a team-leader бригадир задевают чувства и достоинства индивидуума,
wages, earnings [':niz], pay, salary ['slri] n заработная плата: What's your pay? ущемляют его человеческие права языковой
Сколько ты получаешь? He gets good wages. У него “прямолинейностью”. Данная лингвистическая
хорошая зарплата.
тенденция родилась в последнее десятилетие 20
to earn [:n] v зарабатывать
bonus ['bouns] n премия
века в связи с возмущениями африканцев
to get bonuse for получить премию за что-то относительно “расизма” английского языка. В
property ['ргрti] п собственность Америке Люди с черным цветом кожи
state property государственная собственность обижаются на слово “негр” и обращаются в
private ['prai:vit] property частная собственность полицию. В связи с этим в настоящий период
to have the right (to) иметь право (на) наблюдается активный процесс замены “неугодных” языковых единиц их
to have the right to guaranteed employment and pay, rest and leisure ['1е], health положительными эвфемизмами. Например:
[hel] protection, maintenance ['meintinns] in; old age and in sickness иметь право на
получение гарантированной работы с оплатой труда, право на отдых, на охрану Первоначально Откорректировано
здоровья, на материальное обеспечение в старости и в случае болезни
to have the right to enjoy cultural benefits иметь право на пользование Negro – негр African American (Afro-American) –
достижениями культуры coloured – цветной  африканский американец (афро-
black – черный американец)
342 343
Native Americans – коренные vertically challenged people – люди,
Red Indian – краснокожие индейцы 
жители short people – люди низкого роста  преодолевающие трудности из-за
Third world countries – страны Emerging nations – возникающие своих вертикальных пропорций

третьего мира нации horizontally challenged people – люди,
fat people – полные люди  преодолевающие трудности из-за
В связи с феминистическим движением из языка вытесняются своих горизонтальных пропорций
морфемы, указывающие на половую принадлежность “-man”(мужской), “-ess” civil killed accidentally by military
(женский) и заменяются другими нейтральными относительно пола. collateral damage – сопутствующие
 action – гражданские лица, случайно
потери
убитые во время боевых действий
Первоначально Откорректировано
killing the enemy – уничтожение
chairman – председатель  chairperson  servicing the target – попадание в цель
врага
spokesman – делегат  spokesperson
cameraman – опреатор  camera operator Больше всего преуспел в замене языковых
foreman – начальник  supervisor единиц американский писатель и актер Джеймс
fireman – пожарник  fire fighter Финн Гарднер, который переписал популярные
сказки политически корректным языком. Его
postman – почтальон  mail carrier
книга “Politically correct bedtime stories” стала
executive – исполнительный
businessman – бизнесмен  бестселлером. Однако нельзя без улыбки читать
директор
“откорректированные” им тексты. Оказывается
stuardess – стюардесса  flight attendant
в корзине у Красной Шапочки были не
headmistress – директриса  headteacher пирожки с маслом, а обезжиренные гостинцы,
не содержащие нитратов. (fat free, sodium free
! women - женщины

womyn
wimmin
0
snacks)
Политическая корректность языка направлена на то, чтобы оберегать
Политическая корректность смягчает, “полирует” недостатки людей. права и достоинства человека и она не должна дискредитировать себя
авторским утрированием или лакировать острые проблемы в жизни общества.
differently-abled – человек с иными
invalid, handicapped – инвалид, с
возможностями
физическими, умственными
 physically challenged – человек, 3.5 Бизнес этикет. Business etiquette.
недостатками
преодолевающий трудности из-за
disabled – покалеченный
своего физического состояния
children with learning difficulties –
retarded children – умственно-
 дети, испытывающие трудности при 3.5.1 Телефон. Telephone.
отсталые дети
обучении
old age pensioners – пожилые
 senior citizens – старшие граждане telephone, phone – телефон
пенсионеры
economically disadvantaged – to call (up) – звонить по телефону кому-либо, куда-либо
poor – бедные  receiver – трубка
экономически ущемленные
phone number – номер телефона
unemployed – безработные  unwaged – не получающие зарплату
to dial a number – набирать номер
substandard housing – жилье, не extension – добавочный номер
slums – трущобы 
отвечающее стандартам digit – цифра
gabage man – бомж, роющийся на refuse collector – собиратель вещей, area (city) code – код района (города)

помойке от которых отказались …long distance call – междугородний телефонный звонок
indigenious population – исконное direct dial – с прямым набором номера
natives – местное население 
население operator assisted – через оператора

344 345
rate – расценка, тариф Just a minute! – Подождите минутку
reduced rate – льготный тариф Could you hold on? – Вы не могли бы подождать?
collect rate – телефонный разговор, оплачиваемый тем, кому звонят Please hold on the line. – Пожалуйста, не кладите трубку.
phone booth – телефонная будка Could you call back later? – Позвоните позже
service inquiries – справки по телефону Could you call back later, if that’s not too much trouble? – Вас не затруднит позвонить
the called party – абонент (тот, кому звонят) позже?
crossed line – кто-то вклинился в разговор …is unavailable now – … вне зоны досягаемости
directory / phone book – телефонный справочник Would you like to leave a message? – Хотите оставить сообщение?
engaged tone – короткие гудки I’ll give the message on – Я передам сообщение
to misdial – неправильно набрать номер We’ve been cut off – Нас прервали
off the hook – снятая (о трубке) We’ve been disconnected – Нас разъединили
to put smb. through – переключать кого-либо Please, connect me with Mr.N. – Соедините меня, пожалуйста, с господином Н.
ringing tone – гудок, зуммер Go ahead – Продолжайте
switchboard operator – телефонист, оператор Nice talking to you – Приятно было поговорить с вами
Bye – До свидания
Как передать время по телефону:
07.00 читается ‘oh’ seven ‘hundred hours
10.30 - ‘ten’thirty 3.5.2 Деловые фразы. Business expressions.
13.45 - thirteen forty five
15.15 - ‘fifteen ‘fifteen
19.00 - nineteen ‘hundred hours Личные контакты.
Как читать номера:
741-03-34 seven four one-oh three three four I'll call you back concerning the subject Я вам перезвоню по этому вопросу
77-44-33 double seven-double four-double three 0 Ring through to… Дозвониться до …
Speaking – Я слушаю / Я у телефона To act for us Работать по нашему заданию
Could you put me through to smb. – Вы не могли бы соединить меня с кем-либо To pay a visit Посетить
I can’t get through – Я не могу дозвониться He is a person you На него можно положиться
You are through – Говорите can rely on
The line is engaged/busy – Линия занята To be in a good shape В хорошей форме
There is no reply at this number – Номер не отвечает To see very little of Редко встречаться
I’ll call back (later) – Я перезвоню позже smb.
Can I take a message (for him / her)? / Is there any Appointment Деловое свидание
message? – Что-нибудь передать (ему / ей)? Understanding Договоренность
Can / could you take a message (for him / her)? – Вы To give(receive) authority to do smth. Дать (или получить) полномочия сделать
не могли бы кое-что передать (ему / ей)? что-л.
What number were you calling? – Какой номер вы Amicably Дружеским образом
набирали? We have the honour to represent… Мы имеем честь представлять…
Could you speak up (,please)? – Не могли бы вы To be familliar with … Быть ознакомленным с…
говорить громче? Appointed to be Manager Назначен управляющим
(May I ask) Who is speaking? – (Могу я узнать,) Кто говорит? I haven't seen him for ages Я давно его не видел
Company, good morning? – “… ” , добрый день This document must go over the Этот документ должен идти за подписью
Speaking – Слушаю president's signature президента.
I’d like to speak to B.B.? – Я прошу В.В. Venue Место встречи
Could I speak to Mr.N.? It’s urgent – Вам не трудно позвать господина Н.? Это To have an effect on ... Оказывать влияние на...
срочно.
Sorry, wrong number – Вы ошиблись
Just a moment! Coming – Сейчас! Подойдет!

346 347
Вопросы и просьбы. It turns out Оказывается…
As far as possible По мере возможности
Let me know Дай мне знать…
By the way Кстати
Can I borrow your pen, please? Можно воспользоваться вашей ручкой ?
-Пожалуйста! By all means В любом случае
By all means !
So that… С тем чтобы…
What amounts will be alloted for the Сколько отводится на эти цели?
purpose?
Could you put us in the picture about... Могли бы вы ввести нас в курс дела
относительно…
Have you got any proposals to make? У Вас есть какие-нибудь предложения?
Are you happy with our terms of... Вас удовлетворяют наши условия? Попытки убедить собеседника.
Can we take that… Можем ли мы считать, что…
Will you back me up with… Не поможете ли мне с… To be of great importance to you... Представлять для Вас большую важность ...
Let's say… Допустим… We can now look at... Теперь мы можем обсудить …
Our arrangement will operate Наша договоренность вступает в силу
Уклончивые ответы. immediately немедленно
I've just phoned to find out... Я уже позвонил, чтобы выяснить... Добыть
Well, the point is that… Ну,дело в том, что… большой контракт на поставку... Нам всем
To capture a big contract to supply..
I rather think… Я склонен думать… надо упорядочить ситуацию Ваши доводы
We all have to adjust to new situations
I can't keep up with all these… Я не успеваю уследить за всеми этими… абсолютно убедительны
Your reasons are dead true
Reasonable… Приемлемо в разумных пределах…
You will be free to … Вы сможете…
It's a matter for the discussion Это надо обсудить
You won't regret it… Вы не пожалеете…
There may be alternatives Возможны варианты
If you consider… Если Вы примете во внимание..
There is every hope… Можно надеяться…
We would request you to … Мы бы просили Вас …
While giving our consent in principle, Выражая принципиальное согласие,мы ... 0
I'm quite positive about it Я в этом совершенно уверен
we … There is no reason to worry… Нет причин для беспокойства…
While we are in this subject... Обсуждая этот вопрос... Вчера мы получили телеграмму этой
The cable of the firm reached us
My understanding is .. Насколько я понимаю… фирмы
yesterday
Should you wish to.. Если вы захотите…
Our financial people feel very strongly Наш финансовый отдел настаивает на
As a matter of fact Собственно говоря… этом.
about it
You will understand .. Вы, конечно, понимаете ...
To seek agreement Стремиться к соглашению
If you feel positive about… Если вы уверены…
The same goes for… То же самое относится…
We can hardly ignore that… Вряд ли мы можем игнорировать…
Let me explain things to you… Разрешите мне вам объяснить…
It's quite a problem… Это довольно трудно… Договориться о...
To negotiate about…
Just you wish / As you wish Как вы хотите To agree...
It's up to you to decide Это вам решать
To come to terms about...
May I remind you … Разрешите вам напомнить… To arrange...
Our standard policy is … Как правило, мы…
You are sure to know that... Вы наверняка знаете что...
I see your point… Я понимаю,что вы имеете ввиду…
Including В том числе…
The price is obviously overestimated Цена очевидно завышена (разумна)…
The experience we have gained gives us Приобретенный опыт дает нам основания
(reasonable) утверждать что…
confidence that…
Regarding your offer… Что касается Вашего предложения... Посредством....
By way of....
Concerning… As a consequence... Как следствие…
With regards to… We are with you here Здесь мы договорились
I've no idea what could ... Не имею понятия, что могло… Исправить положение
To correct the situation
Perhaps we can settle for… Может, мы договоримся на... В обмен…
In exchange for…
Would you be more specific, please Поясните свою мысль конкретнее...
Appraisal Деловая оценка
To discuss (to improve) the situation Обсудить (изменить) создавшееся На паритетных началах…
On a par with…
положение

348 349
That would be reasonable… Это было бы разумно Thank you for coming. – Благодарю вас, что пришли.
To clear away the situation.. Разъяснить ситуацию (It’s … o’clock.) Let’s start. – (Сейчас … часов.) Начнем.
It's of value Имеет значение There are three items on the agenda. – На повестке дня
Well in advance Задолго до… три вопроса.
In due time Своевременно… We are here today to consider… – Мы собрались
Directions for use Способ употребления сегодня, чтобы рассмотреть …
Shall we consider the matter settled? Можно считать этот вопрос решенным? I’d like to ask Mr. to tell us about … – Прошу господина
Is the expense worth it… Стоят ли затраты того… сообщить нам о …
Let me move a motion? – Позвольте внести предложение?
Нажим на собеседника. Can I summarize that? – Позвольте подытожить?
Can we go on to think about …– Позвольте продолжать размышления по поводу…
Who will bear the costs? Кто оплатит стоимость? Let’move on the next point. – Переходим к следующему пункту.
To make good/ To reimburse Возмещать So, we’ve decided …– Таким образом, мы решили …
You will realize that… Вы конечно понимаете, что... I think we can close the meeting now. – Думаю, что на этом можно объявить
At this rate / In this rate.. В таком случае... совещание закрытым.
Please,note that the expenses will be Имейте в виду, что расходы будут That’s all. The next meeting will be …– Вот и все. Следующее совещание состоится …
charged to your account. отнесены на Ваш счет. It remains me to thank you. – Мне остается поблагодарить вас.
In short… Короче говоря...
Our conditions are as follows… Наши условия следующие… 3.5.4 Презентация. Presentation.
Отказ.
Let me introduce myself. My name is … – Разрешите представиться. Меня зовут …
It goes contrary to our plans… Это противоречит нашим планам
It is my pleasure to speak to such distinguished audience. – Я с удовольствием
Through no fault of ours… Не по нашей вине… 0 выступаю перед такой исключительной аудиторией.
It's next to impossible... Это почти невозможно…
I’d like to talk about … – Я хотел бы поговорить о …
I'm sorry to say no… К сожалению, нет...
The subject of my talk / presentation is … – Темой моего
That's standard Это обычная практика
доклада / моей презентации является …
practice
I’d like to inform you about … – Мне хотелось бы
Generally it is not Как правило, это нежелательно
проинформировать вас о …
desirable
The subject can be considered under the following
headings … – Тему можно рассмотреть по следующим
пунктам …
Firstly / In the first part … – Во-первых / В первой
части …
Конец беседы.
Secondly / Then in the second part … – Во-вторых / Во
Be eager for lunch He прочь перекусить
второй части …
It was hard talks, but Это были трудные
Thirdly / Finally in the third part … – В-третьих / Наконец, в третьей части …
it's all over now переговоры, все
I shall take … minutes of your time. – Я
позади
займу…вашего времени.
My secretary will fix Мой секретарь
I’d be glad to answer any questions at the end of my
you up with all you организует Вам все,
talk. – Я с удовольствием отвечу на ваши впросы в
need. что нужно.
конце доклада.
Now let’s move to the next part of my talk, which is
3.5.3 Собрание.Meeting. about… – Перейдем к следующей части моего
доклада, которая посвящена…
So first/To begin with…/Let’s start with… – Итак
Good morning / afternoon, ladies and gentlemen! – Доброе утро / Добрый день, дамы и
,во-первых/Для начала …/Начнем с …
господа!

350 351
Let’s move to the next part, which is… – Перейдем к следующей части, которая I have a question and a comment (a У меня есть вопрос
касается … remark) to make и замечание
That brings me to … / So now we come to… – Таким образом, переходим к… I should (would) like to know Мне бы хотелось
I’d like to end by emphasizing the main point(s). – Мне хотелось бы закончить, знать
подчеркнув главные моменты. I should (would) like to to point out (to Мне бы хотелось
Now we have some 15 minutes for questions and discussion. – У нас есть 15 минут на emphasize) that... отметить
вопросы и обсуждения. (подчеркнуть), что...
Now I’d be very interested to hear your comments. – Мне было бы очень интересно I think (suppose, presume) that... Я думаю,что...
услышать ваши замечания. I believe that... Я полагаю, что...
That’s a difficult question to answer in a few words. – На этот вопрос трудно ответить I must say that... Надо сказать, что...
несколькими словами. I have (every,good) reason/ground to У меня есть (все) основания считать,что...
Thank you for your (kind) attention. – Благодарю за внимание. believe that...
Do you consider that... Считаете ли вы, что...
What is your opinion on... Каково ваше мнение по...
3.5.5 Коммерческие переговоры. In my opinion...; As to me...; As for me..; По-моему
Commercial negotiations. To my mind..
What is your opinion about the reason Что, по вашему мнению, является
The aim / target / objective of these negotiations is to … – Цель / for... причиной...
предмет этих переговоров… I hold (am of) the same opinion Я придерживаюсь того же мнения
We need to reach the agreement about … – Нам необходимо I could comment on the question Я мог бы прокомментировать этот вопрос
договориться о … Would you tell us how.. Не могли бы вы сказать, каким образом...
We would like to buy …– Мы хотели бы закупить… That's right; Exactly; Quite so; Quite (Совершенно)правильно
We are interested in selling…– Мы заинтересованы в продаже… right;
You have set the price at …– Вы назначили цену… 0 Quite true
We are willing to pay … – Мы желаем заплатить… If I understand you correctly... Если я понял вас правильно.
How do you feel about bigger discount. – Что вы думаете об увеличении скидки? Unless I am mistaken. Если я не ошибаюсь...
Do you accept our payment terms? – Вас устраивают наши условия оплаты? Do I understand you correctly that...? Правильно ли я вас понял, что..?
We expect payment by bank transfer within…days. – Мы рассчитываем, что банк Do you agree to that? Вы согласны с этим ?
переведет деньги в пределах … дней. I (quite,fully, entirely) agree with you; Я (совершенно) согласен с вами
We can supply the products by …– Мы можем поставить продукцию до … I think so too
All goods are tested before they leave the factory. – Все товары проверяются перед I don't think so; I don't agree; I disagree Я не согласен
отправкой. I can't (very well) agree with you Я не могу согласиться с вами
Sorry, we can’t accept that. – К сожалению, нас не устраивает. I can't but agree with you Я не могу не согласиться с вами
That sounds reasonable. – Это звучит убедительно. Do you agree to that… Согласны вы, что..
It sounds a promising proposition. – Это заманчивое предложение. I'm afraid, you are mistaken there Вы неправы
So, we have reached the agreement on… – Итак, мы договорильсь о… I doubt that... Я сомневаюсь, что...
Great! We’ve got a deal. – Великолепно! Сделка состоялась. It's unlikely that Маловероятно, что...
I'm (particularly) interested in this Меня (особенно) интересует этот вопрос
3.5.6 Записки оратора. Notes of problem
a speaker. I wonder why... Интересно,почему...
The speakers are invited (welcome) to be Прошу ораторов выступать кратко
Стандартные высказывания по ходу дискуссии. brief (I invite the speakers to be brief)
Will you give me the floor, please Разрешите мне выступить (взять слово)
May I ask Можно спросить Could you clarify your point of view ? He могли бы вы разъяснить вашу точку
I should (would) like to ask you… Мне бы хотелось спросить вас… зрения ?
I should (would) like to ask you a Я собираюсь (намереваюсь) спросить вас As a matter of fact На самом деле
question; Taking into consideration Принимая во внимание
I have a question У меня есть вопрос
352 353
Высказывание предположений. Making suggestions. Несогласие выступающего с тем,чтобы его перебивали. Refusing the
interruption.
Couldn't we... ? (make a better offer) Have you thought about... Ving ?
Why don't we ... ? Have you considered ...Ving ? If you could just allow me to finish.
I thing we should ... Wouldn't it be possible to ...? I'm sorry, but...
How about... Ving ? Surely it would be possible to... Could I just finish ?
What about... Ving ? I don't see why we can't... Just a moment, please.
Let's... Is there any possibility of.. Ving ? This won't take more than a few seconds.
Can't we just...? It might be worth looking into ... One moment please.
It may be a good idea if we would... What would you think of...
I think it would be a good idea if we ... What if... ? (we did it like this ) Уточнение. Getting to the point.

Колебание. Hesitating. What I'm trying to say is that...


What I'm getting at is that...
Well, let me see ... The point I'm trying to make is that...
Oh. let me think for a moment...
Well now... Подчеркивание смысла. Emphasizing a point.
I'd rather not answer that, if you don't mind.
I'm sorry, but I'm not the right person to answer that Let's get this straight.
question. I want to make it quite clear that...
I'll need some time to think about that one. I must emphasize that...
Don't quote me on this but... I want to underline the fact that...
There's no doubt that...
Прерывание говорящего. Interrupting. 0 I don't have to spell it out.
1 think the figures / facts speak for themselves.
If I could just get a word in ... You don't need me to tell you that...
Do you mind if I just interrupt ? Everyone should know by now that...
Might I interrupt at this point ? I thought I'd made myself clear when I said that...
Can I just say something on the point ? I can't make this point strongly enough.
Can I just say something here ? I don't want to leave anyone in any doubt about the fact that...
Excuse me, but could I just say something ? I hope I've made myself clear.
If I could just interrupt for a moment ?
I can't let that pass ... Ссылки на приведенные факты. Referring to a previous point.
Could I just query that last point ?
Sorry to butt in, but... If I could just pick up on point you mentioned earlier.
Could I just correct one small detail ? I'd like to say something about a point John mentioned
May I add something to what has just been said? earlier.
May I make a point ? If we could just cast our minds back to something which
Could I come in here ? was said earlier.
I'd like to raise to subject of... I'd like to talk about something that was mentioned in
Could I say a word about something ? passing earlier.
If I could get back to something that came up earlier in
Согласие выступающего с тем, чтобы его перебивали. Accepting the interruption our discussion.
I think we should look closer at issue that we only
Certainly... Sure ... Go ahead ... touched on earlier.
Please do ... Not at all... I'd like to return to the previous point.
Yes, of course ... No problems .. I'd like to return to the point made a few minutes ago.

354 355
Выражение недоверия. Expressing incredibility. Предложение отклониться от обсуждаемого вопроса. Digressing.

Is there any proof that... ? If I might digress for a moment here and say that...
Do you really mean to say that... ? Let me digress for a moment.
I find that very hard to believe. I know it isn't strictly what we're here to discuss, but I think it might be worthwhile to
You don't honestly believe that... spend a little time looking at...
You don't really expect me to believe that...?
You're not seriously trying to tell me that...? Дополнительная информация. Background information.
That's incredible!
Oh, come on!; I think it would help if I give you a little background information on this matter.
Oh, come off it!; Perhaps you would just allow me to fill you in on some background to this situation.
You must be joking !
Подведение итогов дискуссии, высказывание резюме. Recapping / Summarizing.
Возвращение к предмету обсуждения. Getting back to the point.
So, let's just recap for a moment.
Discussions on the matter are still in progress. Maybe we could just run over the main point again.
If we could just get back to the subject under discussion. Can we just stop here a moment and summarize the point so far?
If I could just bring you back to my original point / question. Let me just summarize our main demands again.
I think we've strayed a little from our point. Perhaps, it would be useful if we just summarized what we've said so far.
I think we're moving away from the main problem.
Let's get back to your original point. Выдвижение предварительных предложений. Making an initial offer.
To get back to your original question.
Could you stick to the point ? Would you be prepared to consider our offer of..
0
We seem to be getting off the point here. Are you prepared to accept...?
Perhaps we could return to that later. We are in position to offer you...
Could I suggest a figure of...
Предложение отложить решение острого вопроса. Deferring. Would you be happy with a figure of around...?
Would your company consider...?
I think that's something we could look at in details later. Would an offer of something in the region of... interest
Perhaps we could consider that matter a little later in our further discussions. you?
Yes, I think that's something that we could bear in mind when we come to discuss the We've examined the situation in detail, and are prepared
contract. to make an offer...
I see your point, but perhaps we could leave that matter until later on.
I'd rather not go into those details here, if you don't mind. Подытоживание предложений. Making subsequent / final offers.
Perhaps you could leave those point until a later stage ?
I don't think there's any point in going into detail at this moment. We've considered all the points you've put forward, and our final offer is...
Perhaps we can pick up on that point later. It might be Our original offer still stands.
better to return to that point later. We can't do better than that, I'm afraid.
We're prepared to offer...
Проверка точности понимания высказанных позиций. After taking all the points into consideration, and we've come up with an offer of ...
Checking a point. We've come up with what seems to us be a very attractive offer.

Sorry, but can we just go back to what you said earlier ? Уточнение предложений. Asking for offers.
Am I right in thinking that you're proposing...?
Correct me if I'm wrong, but what you're proposing is ... What would be your position on ...?
So, what you seem to be suggesting is ... What can you offer us with regard to ...?
So, if I've got this right, what you're saying is ... What's your policy on ...?

356 357
I was wondering what you had in mind as far as ... is concerned? Выдвижение условий. Making conditions.
What figure did you have in mind?
Could we talk about the... you're prepared to offer? We could do it, as long as ...
What can you offer us on ...? We can't do it unless ...
It's not worth Ving unless ...
Принятие предложений. Accepting an offer. I won't do it unless all else fails ...
Even then I'll only do it on condition that...
I can't see any reason why we shouldn't agree to that. We did it on the understanding that...
That seems like a reasonable offer to us. The only proviso is that...
Yes, I think we can do business on that basis. They've agreed on conditions that...
Yes, I think that would be satisfactory to us. If you could only...
That sounds most satisfactory. O.K., it's a deal. Provided you can ... we can ...
Are there any comments on the draft ? We can do it provided ...
These sentences are listed in order, starting with the most We can agree as long as ...
guarded and ending with the most direct. We can agree provided ...

Отклонение предложений. Refusing an offer. Согласие. Agreeing.

We appreciate your position but we simply can't afford accepting an offer like that. I absolutely agree.
We have taken all the factors into account, but find your offer just isn't good enough. I completely agree.
I'm afraid that wouldn't be acceptable to our company. I agree with you most strongly.
I'm afraid I must reject that offer. You are right ( of course ).
I'm afraid we can't see eye-to-eye on that. Yes, indeed!
0
I'm sorry, but we can't agree to that. I quite agree with you.
I'm sorry, but that's completely out of question. Couldn't have put it better myself.
No, I really can't accept that. Hear, hear.
Exactly. That's a wonderful idea.
Просьба пересмотреть предложения. Asking for reconsideration of an offer. That would be marvellous.

In the light of what's been said, perhaps you'd reconsider your offer. Обусловленное согласие. Tentative agreement.
I was wondering if you'd look again at the offer we've made. Would you like to think
again about the original offer ? Would it be worth looking at the offer again ? There's You may well be right, but...
still time to reconsider the offer again. There's still time to reconsider the offer. I'd like To a large extent you're right, but...
you to reconsider the proposals. I agree with you to a certain extent, but...
Up to a point I'd agree with you, but...
Обсуждение предложений. Considering an offer / Hedging. I see what you mean, but...
I take your point, but...
I think that your proposal is attractive. I appreciate your point of view, but...
There are certain points I'd like to clarify befofe I give my You would be right, but...
final word. That's an interesting idea, but...
I'll have to consider that very carefully.
That point needs careful consideration. Выражение несогласия. Disagreeing.
I agree in principle, but there are certain points I'm not
happy about Are you sure ?
I can't give you my final decision until... I'm not sure I entirely agree ...
I'll have to get back to you on that one. I can't quite go along with you there
I really don't think I can give you a firm decision on that. I don't think I really like the idea.

358 359
No, I think you're mistaken here.
No, I'm sorry, I have to disagree there.
No, I disagree. flap – верх конверта
I disagree entirely; I can't agree at all. address - адрес
I don't agree with you at all on that point.
stamp - марка
That's not right I'm afraid; that's quite wrong.
I really must object to that comment, you know.
Кому?
От кого?
3.6 Письмо. Writing.

3.6.1 Виды писем. Types of letters.

air letter – авиа письмо


Letter – письмо post order – денежный перевод
Personal letter – личное письмо parcel – посылка
Business letter – деловое письмо
Block style letter – письмо-трафарет уведомительного характера
Query letter – открытое письмо в редакцию, газету
3.6.2 Приветствие и концовка писем.
State letter – письмо-уведомление из государственных органов Salutation and parting in the letters.
Chain letter – письмо “пирамида”, которое переписывают и отсылают далее подобно 0
“письмам-счастья”
Poison letter – чаще всего анонимное послание, содержащее негативную информацию
или клевету, сплетни и т.д. Обращение English American
Hate mail – письмо, содержащее угрозы
Dear Sir, Dear Madam, or Dear Sirs or Sir. Gentlemen;
Note – короткое послание, записка
formal Madam or Mesdames
to send – отправить Деловые
to receive – получать письма
Dear Mr Jones Dear Mr Jones or My dear Mr Jones
Business Dear Miss Jenkins Dear Miss Jenkins, or My dear Miss
letters less formal Jenkins

Dear Mr Brown My dear Mr Brown


formal Dear Miss Smith My dear Miss Smith
Личные Dear Mrs Smith My dear Mrs Smith
Post-office – почта письма
mail-box / post-box / pillar-box – почтовый informal Dear John Dear Mary
ящик Personal My dear Jane Dear Jane
envelope – конверт letters My dear Max Dear Max
writing paper – почтовая бумага to close friends My dear Mrs Smith Dear Mrs Smith
postcard – открытка

360 361
Концовка письма English American

Business letters, letters to professional


С уважением Personal 8 Green road
London, L-81
people, formal social notes Yours faithfully,
Faithfully,
Yours truly,
Very truly yours.
Letter 10th March 2007
Искренне… Dear Betty,
Sincerely yours,
Thanks very much for your letter, which arrived yesterday. I know you’re
Yours very sincerely, studying for your exams now so I won’t expect an answer to this one
Sincerely, until they are over. I expect you’ll be happy when they are finished, and I
Making contact
Informal social notes, friendly Yours cordially, hope you’ll do very well.
correspondence Most cordially yours,
Faithfully yours, (USA) I’m writing straightaway because I’d like to invite you to England this
Faithfully, (USA) Main reason for summer. Would you like to come and spend about three weeks with me
Yours, letter and my family? You say you are going to spend some time with your
Always sincerely yours. parents in Spain but we both have long holidays so you may be able to
С любовью (признательностью) come here, too. You could stay with us but we also make a lot of trips, to
Yours affectionately, London and Oxford and all the places you have mentioned in your
Possible plans letters.
Affectionately,
Letters to close friends and relatives Lovingly yours, Please let me know if you’d like to come. We’re going to visit my cousins
Love, Request for answer in Scotland in August but I can arrange the dates to fit in with your
XXX =Kisses,XoXo=Kisses& plans. It’s my birthday on the10th July and I’m having a big party
hugs because I’ll be 16. I’m inviting all my friends, so if you can come, you’ll
Specific date
be able to meet them.
0
3.6.3 Личное письмо и записка. Personal
letter and Note. Write and tell me as soon as you can. The best
of luck with your exams.

Friendly ending Love,


Sally
Note
 at cinema with Bob. Back by 11pm
 dinner’s in the oven
 don’t forget to feed a cat
 water the flowers 3.6.4 Деловое письмо. Business letter.
Julie
Business Letter (Деловое письмо):

Inquiries (Enquiries) – Письмо-запрос


Offers – Предложение
Quotations – Оферт
The first note – первая записка Letter of
Orders – Заказ
Acknowledgements – Подтверждение
Complaint/claim – Рекламация (претензия)
PTO- please, turn over (передай) Collections – Инкассо
Advertising – Рекламное письмо

362 363
В деловых письмах следует придерживаться лексики формального стиля, например Образец Helen Bordo
big – большой → substantial делового 90 Pushkin St., 20
a buy – покупка → a purchase письма. Dnipropetrovsk 49061
so-so – удовлетворительно → satisfactory Sample of Ukraine
to send – отправлять → to forward, to dispatch Business letter. Sept. 1, 2007
to get – доcтигать → to obtain Входяшее Your ref:
to give – давать → to supply Исходящее Our ref: Названия месяцев сокращаются:
to show – показывать → to indicate January – Jan.
Адрес получателя
fax : (015)314-3444 February – Feb.
to tell – рассказывать → to inform e-mail : serch@Kiev.ua April – Apr.
to thank – благодарить → to be grateful имя Mr. Bob Fox August – Aug.
wrong – неправильно → incorrect должность Chief Administrative Officer September – Sept.
to get better and better – улучшать → to improve название и Fitness Club “Fire” October – Oct.
координаты November – Nov.
to get worse and worse – ухудшать → to depreciate; to decline Kiev 35726
организации December – Dec.
to keep in touch – поддерживать связь → to keep informed Bankovskaya St. Не сокращаются
to owe – быть должным → to be in debt to smb; to be obliged to smb. Ukraine March, May, June, July
Обращение
our idea – наше предложение → the company's proposal Dear sirs! Dear Mr Fox ,
we wanted – мы хотим → the corporation required (неизвестный
Re : (тема письма)
your letter to us – письмо, the correspondence received получатель)
→ “Mesrs” обращение We thank you for your letter of the 1st of August, 2007... (Благодарим Вас
корреспонденция ко всей фирме
you'll get your money back – возврат you will be repaired the loan за Ваше письмо от 1.08.07). We hasten to reply… (Спешим ответить).
→ We are pleased to inform you … (Рады сообщить).You may rest assured
денег гарантирован
that… (Заверяем Вас) Should the need rise… (В случае необходимости).
0 As we are entering into business relations with you. (В связи с тем, что
мы начинаем с Вами общее дело). According to our records… (Согласно
нашей документации). As requested in your letter of… (Согласно Вашего
письменного запроса) We intend to…(Мы намереваемся). We have
carefully considered your proposal…(Мы тщательно рассмотрели Ваше
предложение). Please take note of the…(Обратите внимание на то, что).
Be advised, please, that…( Примите,пожалуйста, к сведению). Please
take due note that…(Ставлю Вас в известность). Could you confirm
(Будьте добры подтвердить),notify (известить), supply (поставить),
correspond with (связаться с нами) us regarding (относительно). We
request to pay (Просим оплатить). Please take all necessary measures for
(Прошу принять все необходимые меры для). Please do not hesitate to let
us know if you require any other information (Без колебаний обращайтесь
за необходимой информацией). Find our catalogue (Наш каталог
прилгается).
Please accept my sincere appreciation for your…
(Примите, пожалуйста, искреннюю благодарность
за).
We look forward to hearing / visiting you soon
(Надеемся на скорый ответ / визит). We would
welcome your views on this matter. (Нам бы хотелось
знать Ваше мнение по этому вопросу)
Yours faithfully, (С уважением)
2 приложения 2 Enclosures (подпись)
CC : имя получателя копии письма

364 365
Cтруктура
3.6.5 Уведомление. Memo. E-mail.
To: (кому)
From: (от кого)
Memo
Subject: (тема)
To: All Employees Date: 1st Sept. 2007
From: Mila Fomina, asst mgr
Date: 10 March 2007 Introduction The purpose of the report is to comment on … and to make
Subject: Use of mobile phones in the office recommendations for possible improvements.

Please be advised that all employees with mobile phones are Although conditions are generally good, there are …problems.
required to keep them turned off during working hours. Firstly, … Secondly…
If you need to be contacted while at work, you can be reached
through the main switchboard on 939393. Main body There are a number of changes that could be made in order to
This number is to be used for emergencies only. improve the situation. To begin with I would strongly suggest
that… In this way we would avoid the needs to be V3 as far as
We appreciate your co-operation in this matter
… is concerned. Last, … it would mean maximum benefit out of
the…

E-mail Conclusion To sum up, while most of us are satisfied with … I feel that the
Dear Jack, above improvements would make things even better. If these
Thanks for inviting us to your party suggestions were carried out … would have more… By (doing
last weekend, we both had a great time. 0 this) we could (would)… Doing this would solve the problem of.
I’m including the photos. As a result…
We’re having a party for Bob’s
birthday next month and we’d love it if
you could come. I’ll let you know the 3.6.7 Резюме. Автобиография и другие
details later.
Take care, Julie
документы. Resume. CV (curriculum vitae)
and other documents.

3.6.6 Доклад. Report.

366 367
Сопроводительное письмо. The letter of Application Cover Letter).
John Brown
15 Green St. John Brown
New York 26789 15 Green St.
US New York 26789
Tel. 056724422 US
e-mail: jonbrown@mid.net 10th September, 2007
Objective A… (название должности) with opportunities for growth and Dear …,
advancement. I’m writing to apply for the position, which was advertised last week in the “…”
Education Although I am presently employed (работаю), it has always been my intention to
School, New York (1992-2204) levels in English (A), German (A), work in commercial environment. I would like to work for your company. As you notice
History (B), Maths (A). University of … BA (Honours) MA on my enclosed CV, the job you are offering suits both my personal and professional
(Honours). Diploma in … (2004-2007) interests.
My work experience allows me to work in … today. I am sure that this together with
Trained and experienced in (имею квалификацию и опыт my understanding of the needs and nature enthusiasm would be extremely relevant to the
работы) … (профессия, должность), … (название компании), position. I am fluent in English, German and French and would enjoy working in a
…200…-200…(годы работы). Responsibilities included Ving (В foreign-speaking environment.
Work experience
обязанности входило): typing and mailing (печатал, вел I would be pleased to discuss my resume with more detail at an interview. In the
картотеку и переписку), developed (разрабатывал) and meantime, please, do not hesitate to contact me if you require further information.
implanted (внедрял) new programmes, performed (выполнял) I look forward to hearing from you.
banking procedures (операции), greeting and assisting visitors Yours sincerely,
(прием и обслуживание посетителей). John Brown
0
Fluent in (Russian, Ukrainian), proficient in English, good in
Special skills
German, fair in French; Образец рекомендации. Letter of Recommendation.
Book-keeping and billing.
Operating systems: Windows, Word, Excel, IMS Office 2000, Bob Spot
Internet Financial Director
Additional: driving license “…” Co
26 Green St.
Activities Skiing and swimming New York 26789
US
Professional - Highly organized and dedicated with a positive attitude
profile - Have excellent written, oral and interpersonal communication Dear Mr. Spot,
skills Reference for John Brown
- Work on my own
References At the request (по просьбе) of J.Brown I submit (предоставляю) this confidential
Не менее 2-3 References available on request information in support of (в поддержку) his application for the position of … During
человек, или the working period he demonstrated (проявил) enthusiastic individual approach
дающих ……….., ……………………………., …………. combined with pioneering spirit (подход в сочетании с инициативным характером).
рекомендацию имя ,должность и место работы, адрес, тел He introduced several innovations. Mr. Brown talents go far beyond …(способности
выходят далеко за рамки). He always completes (выполняет) his tasks promptly
(надлежащим образом).
In conclusion I should mention that he is extremely responsible (ответственный) and
hardworking (трудолюбивый). His excellent command (знание) of English and oratory
skills (ораторские способности) are obvious (очевидны).

368 369
B.A. Bachelor of Arts бакалавр гуманитарных наук
Mr. Brown is always cordial and professional in his relations with our staff B.L. Bachelor of Law бакалавр права
(душевный и коллективный в отношениях с сотрудниками). He got along well B.S. Bachelor of Science бакалавр естественных наук
with fellow employees and managers. CSE Certificate of Secondary Education аттестат о среднем образовании
Mr. Brown is polite, tactful, friendly and co-operative (способный к M.A. Master of Arts магистр гумманитарных наук
сотрудничеству). In my opinion, he would be an asset to (находкой) your company. I M.B.A. Master of Business Administration магистр экономики
am pleased (с удовольствием) recommend John Brown without reservation (any M.Ed. Master of Education магистр педагогических наук
hesitation) (без всяких сомнений). Were he back to us (в случае его возвращения), we M.S/M.Sc Master of Science магистр естественных наук
would be glad to rehire (принять) him again. Ph.D Doctor of Philosophy доктор философии

Visiting Card
Faithfully (с уважением),
Michel Clyde Director Hamilton
BBC Corporation University
Tel.: 666-6666 Helen M.Parker, PhD
Associate Professor
School of Business Administration
Department of Business
Hamilton, OH 85011 Technology
Telephone 2123276948
3.6.8 Визитная карточка. Visiting card.
Сведения и сокращения в визитных карточках

Prof. Professor Профессор


Esc. Esquire Эсквайер 0
Bros. Brothers Братья 3.6.9 Язык факса. Telex language.
Co. Company Кoмпания
D.D. Doctor Доктор
Ed. Editor Редактор Особенности:
Hon. Honorary, Honourable Почетный
1) Пропуск артиклей, местоимений, вспомогательных глаголов. Отсутствует
President Президент пассивная форма, например:
Chairman Председатель Full sentence: The information was sent last week.
General Director Генеральный директор Telex: SENT INFO LST WK
Commercial Director Коммерческий директор 2) Усечение гласных в слове:
Managing Director Управляющий Confirm CFM
Technical Director Технический директор Obtain OBTN
Trade Representative Торговый представитель 3) Вместо целого слова буквы:
Science Advisor Научный консультант Information INFO
Legal Advisor Юрисконсультант Company CO
Supervisor Начальник, руководитель January JAN
Company Secretary Секретарь компании Sunday SUN
Chief Accountant Главный бухгалтер 4) Усечение фраз:
Senior Engineer Старший инженер As soon as possible ASAP
Advertising Manager Менеджер по рекламе With best regards RGDS
Expert Эксперт For the attention of FAO
Secretary Секретарь 5) Общепринятые сокращения:

370 371
Abbreviation Meaning Abbreviation Meaning
ADD Addition L/C Letter of credit
3.6.10 Контракт. Contract.
ADV advise LST Last
APP appointment LTR Letter
ARR Arrive MAX Maximum contract контракт
ARRNG Arrange MGR Manager long-term contract, period contract долгосрочный контракт
ARRVL Arrival MIN Minimum present contract настоящий контракт
APPROX Approximate(ly) MOM Wait, waiting under the present contract по настоящему контракту
ASAP, As soon as possible MTG Meeting void contract недействительный контракт
ATTN Attention N And prime contract основной контракт
CFM Confirm , I confirm. NB Please note terminal contract срочный контракт
CHNG Change NO Number remarks on a contract замечания по контракту
CO Company NXT Next alterations and amendments изменения и поправки к контракту
DEL Dellver(y) OBT Obtain to cancel a contract аннулировать контракт
DEP Depart(ure) OK Agreement to execute a contract, perform a contract выполнять контракт
DLY Delay OK? Do you agree? to hold a contract иметь контракт
DOC Document ORD Order to make a contracts, conclude a contract заключать контракт
EEE Error OURLET Our letter to forward a contract направлять контракт
ENCL Enclosed OURTELCON Our telephone to infringe a contract, break a contract нарушать контракт
ESP Especially conversation to negotiate a contract обсуждать контракт
ETA Estimate time of arrival PLS, SVP Please to initial a contract парафировать контракт
EXT Extension POSS Possible to hand over a contract передавать контракт
FAO For the attention of RAP I shall call you back. to revise a contract пересматривать контракт
I have finished my Reference About 0
FIN RE to sign a contract подписывать контракт
message now. REC Received/Receipt to consider a contract рассматривать контракт
FLT Flight RECALL Call me back. to terminate a contract расторгать контракт
FR From RGDS Regards
INFM Inform THRU Through Образец контракта
INFO Information THKS Thanks Контракт № CONTRACT No.
INV Invoice TLX Telex г. Киев, 14 апреля 2007г Kiev, April 14, 2007
(Название фирмы) (Name of the firm)
именуемые в дальнейшем «Продавцы», с hereinafter referred to as the «Sellers», on
одной стороны, и (Название фирмы) the one part, and (Name of the firm)
именуемые в дальнейшем «Покупатели», hereinafter referred to as the «Buyers» on
с другой стороны, заключили настоящий the other part, have concluded the present
Task контракт о нижеследующем: Contract for the following:
Decode: 1. Предмет контракта 1. Subject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель купил на The Sellers have sold and
условиях ФОБ следующее оборудование: the Buyers have bought on
APR 20 2007 conditions f.o.b the following equipment:
TO: Jane Clark 2. Цены и общая стоимость 2. Prices and Total Value
FR: Bob Clark 2.1. Общая стоимость оборудования, 2.1. The total value of the equipment,
RE YR TLX 70/342 запасных частей, инструмента, тех- spare parts, tools, technical documentation
PLS OPEN L/C THRU OUR BANK ASAP
THE VIKING BANK LTD
нической документации и услуг в объеме and services in the volume of the present
LONDON GB настоящего контракта составляет… Contract amounts to …
2.2. Цены твердые и не подлежат 2.2. The prices are firm and subject to
изменению. no alteration.

372 373
3. Условия платежа 3. Terms of Payment соответствует требованиям контракта. accordance with the requirements specified
Платежи должны производиться в Payments are to be effected within 30 days in the Contract.
течение 30 дней с даты получения of the date of receipt by the Buyers of the 6.3 Срок гарантии нормальной и 6.3 The guarantee period of the normal
Покупателями на инкассо следующих following documents for collection: Seller's бесперебойной работы оборудования 12 and trouble-free operation of the equipment
документов: оригинала счета Продавца и invoice and Complete set of «clean-on- месяцев с даты запуска оборудования в is to be 12 months from the date of putting it
полного комплекта чистых бортовых board» Bills of Lading. эксплуатацию. into operation.
коносаментов. 7. Форс-мажор 7. Force Majeure
4. Сроки поставки 4. Delivery Dates Стороны освобождаются от The Parties are released from responsibility
4.1. Оборудование, указанное в 4.1 The equipment specified in Clause ответственности за частичное или полное for partial or complete non-fulfillment of
пункте 1 контракта должно быть I of the present Contract is to be delivered неисполнение обязательств по their liabilities under the present Contract, if
поставлено комплектно в следующие complete as follows: настоящему контракту, если оно явилось this non-fulfillment was caused by the
сроки: следствием непреодолимой силы, а circumstances of Force-Majeure, namely
4.2. Датой поставки считается дата 4.2The delivery date is understood to именно: пожара, наводнений, fire, flood, earthquake, provided the
чистого коносамента, выписанного на be the date of the «clean-on-board» Bill of землетрясения, и если эти обстоятельства circumstances have directly affected the
имя Покупателя. Lading issued in the name of the Buyers. непосредственно повлияли на ис- execution of the present Contract.
5. Упаковка и маркировка 5. Packing and Marking полнение настоящего контракта.
5.1 Оборудование должно 5.1. The equipment is to be shipped in 8. Санкции 8. Sanctions
отгружаться в экспортной упаковке. export packing. В случае если будут иметь место In the event of the Sellers' delay in the
5.2 Упаковка должна обеспечивать 5.2 The packing is to secure the full опоздания в поставке против сроков, supply against the dates stipulated in the
полную сохранность груза от всякого safety of the goods from any kind of указанных в настоящем контракте, Contract the Sellers are to pay to the Buyers
рода повреждений и коррозии при его damage and corrosion during its Продавец должен уплатить Покупателю penalty at the rate of 0,5% of the value of
перевозке. transportation. штраф в размере 0,5% от стоимости goods not delivered in due time for every
5.3 Ящики, в которых упаковано 5.3 The cases in which the equipment непоставленного в срок товара за каждую week of the delay within the first four weeks
оборудование, маркируются с трех is packed are to be marked on three sides — 0 неделю просрочки в течение первых 4 and 1% for every subsequent week but not
сторон на двух противоположных on two opposite sides and on the top of the недель и 1% за каждую последующую more than 10% of the value of the
боковых сторонах и сверху ящика. case. неделю» но не более 10% от стоимости equipment not delivered in due time.
5 4. Маркировка должна быть 5.4 The marking shall be clearly made непоставленного в срок товара.
нанесена четко, несмываемой краской на with indelible paint both in English and in 9. Арбитраж 9. Arbitration
английском и русском языках и включать Russian languages, stating as follows: Все споры и разногласия, которые могут All disputes and differences, which may
следующее: возникнуть из настоящего контракта или arise out of or in connection with the present
Контракт № Contract No. в связи с ним, будут по возможности Contract will be settled as far as possible by
Транс № Trans No. разрешаться путем переговоров между means of negotiations between the Parties.
Ящик № Case No. сторонами. If the Parties do not come to an agreement,
Вес нетто ... кг Net weight ... kg В случае если стороны не придут к the matter is to be submitted for settlement
Бес брутто ... кг Gross weight ... kg соглашению, то дело подлежит передаче to Arbitration.
Не кантовать! Do not turn over! на решение арбитража.
Осторожно! Handle with care! 10. Страхование 10. Insurance
6. Гарантии 6. Guarantee Расходы по страхованию относятся на The expenses for insurance are to be
Продавец гарантирует: The sellers guarantee: счет Продавца и удерживаются По- charged to the Sellers account and deducted
6.1. Что поставляемое 6.1. That the equipment купателем при оплате счетов за from the Sellers' invoices at the time pay-
оборудование изготовлено в полном to be supplied has been manufactured in full оборудование. ments are effected.
соответствии с описанием, технической conformity with the description, technical 11. Прочие условия 11. Other Conditions
спецификацией и с условиями specification and with the conditions of the Ни одна из сторон не вправе передавать Neither Party has the right to assign its
настоящего контракта. Contract. свои права и обязательства по на- rights and obligations under the present
6.2 Что комплектность 6.2. That the completion of the стоящему контракту третьей стороне без Contract to any third Party without written
поставляемого оборудования и equipment to be delivered and of the tech письменного согласия на это другой consent thereto of the other Party.
переданной технической документации nical documentation supplied is in стороны.

374 375
12. Юридические адреса сторон 12. Legal Addresses of the Parties Co. company компания, фирма
Продавец………………. Seller…………… c/o care of для передачи кому-либо
Покупатель……………. Buyer…………… C.O.D., COD cash on delivery наложенный платеж
Настоящий контракт составлен на The present Contract is drawn up in English Corp. corporation корпорация; Am. акционерное общество
английском и русском языках в двух эк- and Russian languages in 2 copies, one copy CSE Certificate of Secondary аттестат о среднем образовании
земплярах, по одному экземпляру для for each Party, both texts being equally Education
каждой стороны, причем оба текста valid. C.V. Lat: curriculum vitae автобиография
имеют одинаковую юридическую силу. dept. department отдел
Контракт вступает в силу с даты его The Contract enters into force on the date of do. Lat: ditto то же самое, та же сумма
подписания. its signing. D/O delivery order заказ на поставку товаров
Продавец: Подпись Sellers: Signature dr. lic. driving licence водительское удостоверение
Покупатель: Подпись Buyers: Signature dup. duplicate дубликат, копия
Е.&О.Е. errors and omissions за исключением ошибок и пропусков
excepted
3.6.11 Аббревиатуры бизнеса. e.g. Lat.: exempli gratia например
Abbreviation in business. enc. enclosure приложение
etc. Lat: et cetera и так далее
а/с account current текущий счет exx examples примеры
a.c. Lat.: anni currentis текущего года f.o.b. free on board фоб, франко-борт
ad., advt. advertisement объявление, реклама f.o.c. 1) free of charge 1) бесплатно
add's'd addressed адресовано, получено 2) free on car 2) франко-вагон
add'see addressee адресат f.v. Lat.: folio verso на обороте листа (страницы)
A/F airfreight авиагруз G.D.P., GDP gross domestic product валовой внутренний продукт
0 GPA grade point average средний балл, показатель
a.f. as follows как сказано далее
A.G.M., a.g.m. annual general meeting ежегодное общее собрание успеваемости
AM airmail авиапочта h/o home/office домашний/рабочий
a.m. Lat: ante meridiem до полудня H.P., h.p. hire purchase покупка в кредит
a/n above-named вышеназванный, вышеупомянутый HQ headquarters головной штаб (офис)
a.o. and others и другие Inc. incorporated акционерный
A.O.B. any other business любая другая фирма; разное (в повестке I.O. U., IOU I owe you я должен вам, я вам задолжал (форма
дня) долговой расписки)
a.p. Lat: anno passato в прошлом году IQ intelligence quotient коэффициент умственных способностей
approx. approximately приблизительно j.i.t. just in time своевременно
ATM automated teller machine банкомат К a thousand тысяча
Attn Attention к вниманию (кого-либо) L/A letter of authority письменное полномочие, доверенность
Ave. Avenue проспект, улица L/C letter of credit аккредитив
BC birth certificate свидетельство о рождении l.t. local time местное время
B/E bill of exchange вексель, трата LOT letter of commitment гарантийное письмо
B.L. Bachelor of Law бакалавр права Ltd, ltd limited (компания) с ограничение
B/L bill of lading транспортная накладная, коносамент M.B.A. Master of Business ответственностью
bus., buz. business дело, предприятие, бизнес Administration магистр экономики
Blvd Boulevard бульвар mngr manager управляющий
c.c. copies to копия mo month месяц
cct correct верно N.A. not available не имеется в наличии
C.E.O., CEO Chief Executive Officer исполнительный директор N/A, n/a not applicable не применимо, не имеет отношения
cf. Lat: confer сравни N. B. Lat.: nota bene хорошо запомни
c.i.f. cost, insurance, freight сиф; стоимость, страхование, фрахт N.D., n.d. not dated, nd date без числа, без даты

376 377
NN, n.n. Lat: nomen nescio имя неизвестно DR. DOCTOR PHY
No, no number номер EA. EACH PKG. PACKAGE
n.s. not signed не подписано ENC, ENCoaa ENCLOSED a P.M. AFTER NOON
GOVT. GOVERNMENT PO POST OFFICE
o/h overheads накладные расходы
GP GENERAL PRACTITIONER PRES. PRESIDENT
o/l our letter ссылаясь на наше письмо (DOCTOR) REC’D., RECD. RECEIVED
p.a., p/a Lat.: per annum ежегодно, в год VtRoaa HOUR.HOURS RPMa REVOLUTIONS
P.A., PA personal assistant личный секретарь, референт I.E. THAT lS MINUTE
p.c. post card почтовая открытка INC. INCORPORATED TEMP. TEMPERATURE
PLC, plc public limited company государственная акционерная компания I.O.U. "I OWE YOU" (SOME U., UNIV. UNIVERSITY
с ограниченной ответственностью MONEY) VIP VERY IMPORTANT
p.m. 1) per minute в минуту IQ INTELLIGENCE QUO TIENT PERSON
IRS INTERNAL ROVENUE VOL. VOLUME
2)Lat.: post meridiem после полудня
SERVICE VS. VERSUS
P.P., P.p. Lat.: per procuration по поручению M.D. DOCTOR OF MEDICINE W.,W/ WITH
PR public relations пиар; связи с общественнстью MEMO MEMORANDUM W/O WITHOUT
prox. Lat.: proximo в следующем (месяце, год ) MFD. MANUFACTURING XL EXTRA LARGE
P.S. Lat.: post scriptum постскриптум, приписка MGT MANAGER
P.T.O., p.t.o. please, turn over смотри на обороте MR. MISTER
R&D research and development научно-исследовательский MRS. MARRIED WOMAN
red., reed. received полученный
Rd Road шоссе Length, distance and land measures длины, расстояния, измерения земли
RE, re Lat.: in re относительно, что касается ссылаясь на, 1 INCH (IN(дюйм).OR") = 2.54 CM
по делу 1 FOOT (FT.OR’) = 12 IN. OR .3 M.
ref. reference рекомендация 1 YARD (YD.) =3FT. OR.9M.
R.P., R/P by return of post обратной почтой 0 1 MILE (Ml.) =5.280 FT. OR 1.8
R.S.V.P. Fr.: Repondez, s'il vous plait. Дайте, пожалуйста, ответ 1 ACR = 4 HECTARES (H
s.a.e. stamped addressed envelope конверт с маркой и обратным адресом
Liquid жидкость
SS# Social security number номер социального обеспечения TABLESPOON (T.) = 3 TEASPOONS (TSP)
St. Street улица 1/2 FLUID OUNCE (FL.OZ) =1 T.
T.M. trade mark торговый знак, торговая марка 1 CUP (C.) = 8 FLOZ. OR 24 I.
VAT value-added tax налог на добавленную стоимость 1PINT (P.) = 2 С OR 47 I.
VIP very important person очень важное лицо 1 QUART (QT.) = 2 P. OR 95 I
1 GALLON (GAL.(галлон)) = 4 Q. OR 3.791. (MULTIPLY BY 4 FOR LITERS)
viz. Lat.: videlicet (namely) то есть, а именно 1.25 GALLONS U.S. = 1 IMPERIAL GAL. (WRITISH)
vs Lat.: versus против, по сравнению с
v.s. Lat.: vide supra смотри выше Temperature температура
w.i.m.c. whom it may concern кого это касается FAHRENHEIT (F) CEISIUS (C)
wk week неделя FREEZING POINT. 32
0
wpm, wpm words per minute слов в минуту ROOM TEMPERATURE 61-71 16
yr year год BODY TEMPERATURE 98.6 37
Yг your ваш BOIUNG POINT 212 100
С - (F-32)*.55
Several short forms and abbreviations used in the USA Weight вес
Некоторые аббревиатуры, используемые в США.
AT THE COST OF (EACH) C/O CARE OF, AT 1 ONCE (OZ) = 28.35G
A.M. BEFORE NOON ADDRESS OF 1 POUND (фунт) (LB.) = 16 OZ. OR. 45 KG
APT. APARTMENT CENT 2.2 POUNDS (LB) = 1 KG (DIVIDE BY 2 FOR KILOS)
ASAP AS SOON AS POSSIBLE DEPT., DPT. DEPARTMENT 1 TON (T.) = 2,000 LB OR 907,18 KG
ATT.,ATTN ATTENTION MS. UNMARRIED WOMAN
BIDG. BUILDING NO. NUMBER
CO. COMPANY PH.D. DOCTOR OF PH

378 379
+ –
exciting – захватывающий
3.7 Литературный текст. Literary text. lacking in originality – неоригинальный
amusing – занимательный, занятный
hackneyed – банальный, затасканный
humorous – юмористический
pompous – высокопарный, напыщенный
informative – информативный
literature – литература sentimental – сентиментальный
entertaining – развлекательный
author – автор repetitive – без конца повторяющийся,
gripping – захватывающий
writer – писатель скучный
absorbing – увлекательный
dull – скучный
poet – поэт lively – веселый, живой
boring – скучный, нудный
novelist – романист witty – остроумный
clumsy – грубый, топорный
reader – читатель
fiction – художественная литература rambling – беспорядочно выстроенный,
non-fiction – документальная литература запутанный
science fiction – научная фантастика heavy-handed – тяжеловесный
biography – биография superficial – поверхностный, неглубокий
poetry – поэзия pretentious – показной
wordy – многословный
poem – стихотворение
books about political, social, economic subjects –
LIBRARY:
книги на политическую, социальную, экономическую тему
to borrow books – брать книги в библиотеке
travel book – книгa о путешествиях
to return books – возвращать книги
novel – роман
to renew books – менять книги на новые
thriller – остросюжетная книга
to request books – заказывать книги
adventure stories – приключенческая литература
0 library ticket – читательский билет
love stories – книга о любви
request card – заявка
detective stories – детектив
to get, send reminder notices – получать, посылать напоминание
fairy-tales – волшебные сказки
to keep books which are overdue – держать просроченные книги
fantasies – сказочная фантастика
to be suspended from the library – быть исключенным из библиотеки
ghost stories – книги о приведениях
open reserve – открытый доступ
mysteries – детективы
subject catalogue – предметный каталог
animal stories – книги о животных
catalogue of authors and titles – каталог авторов и названий
to form reading habit in early life – сформировать привычку к чтению с раннего детства
magazine, reference, science sections in а library — журнальный, справочный, научный
to read incessantly – непрестанно читать отлелы в библиотеке
to read deep into the night – читать допоздна
to read for pleasure, for examination – читать для удовольствия, для подготовки к Структура пересказа текста.
экзаменам
to be glued to a book for hours – читать не отрываясь часами
I have read the text, which is called… Я прочитал текст, который называется…
to browse through newspapers, periodicals – пролистывать, проглядывать газеты, перио- It is written by… Он написан…(имя автора_
дические издания In my opinion, it is (not) rather interesting. На мой взгляд, он довольно (не)
to scan, skim a magazine, article – бегло просматривать, листать журнал, статью интересный.
to dip into – погружаться Because it is devoted to… Потому что он посвящен…
to glance over – бегло просматривать For example, it starts telling about… Например, он начинается рассказом о…
to thumb/to look through the book – листать, просматривать By the way, the author points out, (that) … Между прочим, автор отмечает, что…
I’d like to cite… Мне бы хотелось процитировать…
It struck me that… Меня поразило то, что…
There is the dialogue between… Есть диалог между…
The point is that … Дело в том, что…
In other words… Другими словами…
380
Speaking of … I’d like to stress (that) Говоря о… я бы хотел уточнить, (что) The tourist was no longer afraid. He stepped into the water and began to swim. Then he
In conclusion I can add the text is worthy of В заключении, я могу добавить, что этот asked the guide again: “What makes you sure there aren't any alligators?” “They’ve got too
reading. текст стоит прочитать much sense,” answered the guide. “They are afraid of the sharks.”
It goes without saying I like it. Само собой разумеется, мне … (что-то)
нравится. A MEDICAL EXAMINATION
John Poisoner, a young student, had answered all the
to add – добавить to add that… questions correctly.
to announce – объявлять to announce that… Professor Siringe looked at the young man. He liked the
to answer – отвечать to answer (to smb) that… answers and thought that the young student would be a fine
to decide – решать to decide that… doctor, however the examination was not over yet.
to declare – заявлять to declare (to smb) that… “Here is an easy question for you,” said the professor,
to explain – объяснять to explain (to smb) that… giving the student a friendly look. “What’s the dosage to be
to inform – сообщать to inform (to smb) that… used in the case you've just described? The medicine that
to promise – обещать to promise (to smb) that… you suggested is the best you could think of; what I want to
to remark – замечать to remark that… know now is the dosage.”
to reply – отвечать to reply that… “A tablespoonful.” replied the student in a strong voice.
to state – заявлять to state that… “Thank you!” said the examiner whose face had turned red.
to suppose – предполагать to suppose that… “Thank you,” repeated the professor, and the young man got up to leave the room. But as
John Poisoner was walking to the door, he suddenly realized what a mistake he had made.
Хрестоматийные рассказы для совершенствования He turned round and said;
навыков пересказа. “I’m sorry, sir, the dosage is six drops only.” “Too late.” answered the professor, “the patient
your is dead.”
IT DOESN'T MATTER
0 WHY HE DID NOT RUN ABOUT
Bessie is a little girl She is only five. She does not go to school, and, of course, she does not A well-dressed gentleman sat on a bench in the park, enjoying
know how to read and write. But her sister Mary is a the spring day. A boy lay on the grass just across the walk,
schoolgirl. She is ten. looking at him.
One day Mary sees her little sister at the table with a pen in “What’s the matter?” asked the gentleman. “Why don’t you go
her hand and a big sheet of paper in front of her. and play?”
“What are you doing, Bessie?” she says. “I don’t want” the boy replied.
“I am writing a letter to my friend Kitty” says Bessie.
“But why don’t you run about?” the gentleman insisted,
“But how can you?” says her sister. “You don't know how
“Oh, I’m just waiting,” answered the boy. “I’m just waiting till
to write.”
“Well,” says Bessie, “it doesn't matter, because Kitty doesn't you get up. A man painted that bench about fifteen minutes
know how to read.” ago.”

Memorize the proverb. A GOOD FRIEND


Three men were travelling in South
Nothing is impossible to a willing heart. —Для сердца, которое жаждет, нет ничего Africa. For about a week they had
невозможного. (Была бы охота, а возможность almost no food. At last one of them
найдётся.) said that he would go out of the hut,
where they were staying, and bring
NO ALLIGATORS
back something to eat, even if it
The Florida beach and blue sky looked inviting to the tourist
were a lion. He had not gone far
from the north. He was going to swim, so he asked his guide;
when he met a lion. As the lion
“You’re certain there are no alligators here, aren’t you?”
rushed towards him, he turned and
“No, no,” replied the guide smiling. “There are no alligators
ran in the direction of the hut. When
here.”
he ran up to the hut door, which was

- 382 - - 383 -
open, he stumbled and fell and the lion burst into the hut. The man jumped to his feet, closed
the door, and shouted to his friends inside, “Here you are, mates. Skin that one, while I’ll be WHY WAS SHE ANGRY?
looking for another.” A young man was in love with a beautiful girl. One day she said to
him: "It is my birthday tomorrow. “Oh,” said the young man, “I’ll
send you fresh roses, one rose for each year of your life.”
THE BANKER AND THE ARTIST
The same evening he went to a florist’s. As he knew that the girl was
A rich banker begged a well-known artist to do a twenty-two years old, he paid for twenty two roses and asked the
little thing for his album. The artist did the little thing florist to send them to the girl the next day.
and asked a million francs. The florist knew the young man very well as he had often bought
“Why, it only took you five minutes to do it,” said the flowers in his shop before. When the young man left the shop, the
banker. florist thought:
“Yes,” replied the artist, “but it took me thirty years “This young man is a very good customer. I think that my price was too high, I’ll send him
to learn how to do it in five minutes.” ten more roses.”
He did so. The next morning thirty-two roses were sent to the girl. When the young man
THE PAINTER AND THE DOCTOR
came to see her she didn't want to speak to him. And he never knew why she was so angry
Turner, the great English painter had a dog which he loved very much. with him.
One day the dog fell down and broke a leg. Turner sent for a doctor.
He did not want to send for a veterinary; he sent for the best doctor in BRUCE AND THE SPIDER
London. Robert Bruce was the most famous of the Kings of Scotland. For many years he fought
When the doctor came, Turner said, “Doctor, I am happy you have against the English invaders trying to drive them out of Scotland. But the English defeated
come. My dog has broken a leg. I know that you are too great a doctor him and he was almost deserted by his countrymen.
One morning after receiving the last unpleasing information from Scotland, Bruce was lying
for work of this kind, but please do it. It is so important for me.”
0 on his wretched bed. He did not know what to do. While he was thinking of what he should
The doctor was angry but did not show it. He did what the painter asked
do, he looked upward to the roof of the cabin in which he lay. His eye was attracted by a
him to do.
spider, which, hanging at the end of a long thread, was trying to swing itself from one beam
Next day the doctor asked Turner to come to his house. “The doctor wants
in the roof to another. The spider wanted to fix the line on which it meant to stretch its web.
to see me about my dog”, thought Turner, “it must be that.”
When Turner reached the doctor’s house, the doctor said: The spider made the attempt again and again but without any success. Bruce counted that the
“Mr. Turner, I am so happy to see you. I want to ask you to paint my door. I know that you spider had tried to swing itself another beam six times but
are too great a painter for this work, but please do it. It is so important for me.” with no result. Then Bruce remembered that he had himself
fought just six battles against the English invaders and their
A FORGETFUL TOURIST allies but also without any success. The poor spider was
Once a tourist arrived in Paris. It was his first visit there. When he exactly in the same situation as he himself. It had made as
arrived at the railway station, he at once asked the porter to show him many attempts and had been as often disappointed in what it
the way to the nearest post office. There he sent a telegram to his wife aimed at.
in which he informed her that he had arrived safely. In this telegram he “Now,” thought Bruce, “as I don’t know what is best to be
also told her the address of the hotel where he intended to stay. Then done, I’ll be guided by the spider’s luck. If it makes another
he went attempt to fix its thread and is successfully, I’ll make the sev-
to the hotel, left his luggage there and went for a walk. As it was his enth attempt to drive out the invaders.”
first visit to the French capital, he was very much interested to see the streets, museums and While Bruce was forming his resolution, the spider made another attempt and succeeded in
shops fixing its thread to another beam. Bruce, seeing the success of the spider, resolved to try his
of this beautiful city, and spent the greater part of the day there. After he had taken his dinner own fortune. He gathered his countrymen and attacked the invaders. And though he had
at a small restaurant, he went to a theatre where he saw an interesting play. He was never before won a victory, he never afterwards had any considerable or decisive defeat.
highly pleased with his first day in Paris, but felt rather tired. When he decided to go home he
found that he had forgotten the name and the address of his hotel. Who could help the poor HAYDN'S FIRST OPERA
man? Suddenly he remembered the telegram which he had sent to his wife on his arrival. She
When Haydn was about eighteen years old he sang in a chorus. But soon his voice broke and
knew his address and could help him. So at a late hour his wife received this extraordinary
he lost his place as a chorister. At first he did not know what to do, how to earn his living.
telegram: “Please, send me my address at once.”

- 384 - - 385 -
He began playing the violin in the streets of Vienna, sometimes he played at dances. Very well, got offended and decided to play a trick on the rich shop keeper.
often he composed the music himself. In the evening when the shopkeeper came back home the sign was ready and the Chinese
One day Haydn’s friends decided to play a serenade under the window of a well-known had gone, getting 5 shillings for his work. Next morning the shopkeeper who liked the sign
clown, Bernardone Curtz by name. and asked Haydn to write the music. When the music very much put it up above the door of his shop and said to his wife:
was ready they went to the house where Curtz lived and played it. “Now all the Chinese will read the sign and come to buy things at our shop.”
Curtz, who was at home at that hour, liked the melody so much But the Chinese went by never entering the shop. The shopkeeper was at a loss, he couldn’t
that he appeared on the balcony and asked: understand anything: the sign was so nicely written in blue, red and white paint that even a
“Who wrote that beautiful music?” blind man could read it from a considerable distance. Then he asked some of the Chinese to
“I did.” said Haydn. translate what was written on the sign. They smiled, but did not do that. At last he promised
“You! Then come upstairs,” said Curtz. “I would like to have a 3 shillings to an old Chinese for reading and translating the sign. When he heard the
word with you.” translation he nearly fainted. The words on the sign meant: “Don’t buy anything here, the
When Haydn entered the clown’s room, Curtz gave him some shopkeeper is a rascal.”
verses and asked to write an opera. Haydn was afraid.
AN ARAB AND HIS SONS
“I have never written such music,” he said, “but I’ll try.”
Far to the East there lived in old days an Arab who had three sons, whom he dearly loved.
He set to work and everything went well till he came to a place where there was a storm at
He had seventeen beautiful horses whom he loved. One day
sea. the old man became very ill. Feeling that the end was near, be
“How can I put a storm at sea into music when I have never seen the sea!” said Haydn. And called his sons to give, one half of his horses to the elder son,
he went to Curtz. But the clown could not help him as he had never been to the sea himself. to the second son one third, and to the youngest one ninth.
Haydn came up to the piano and began trying all kinds of melody but without success. At The sons met to divide the horses hut they didn't know how to
last he lost his temper, crashed his hands down upon the piano and cried out: “Dash the divide them.
storm!” “How can I take one half of seventeen horses?” said the
“That’s it! That’s it!” cried Curtz jumping up of his chair, “Go on like that.” 0 eldest son. “I can’t divide a living horse in two,” “And how
Many years have passed since Haydn’s name became famous all over the world. He has can I,” asked the second, “take one third of seventeen horses?
written wonderful music to many operas but he could not forget the storm in his first opera. But this is what my father wanted me to do.”
He always laughed when he thought of it. “I also want to do what my father wanted us to. But what is one ninth of seventeen horses?”
At that time an old man came riding on a horse. “Maybe he can tell us,” they said hopefully.
TIT FOR TAT They told their story to him.
Many years ago a large number of Chinese families flew from The man began to think. Several minutes passed before he spoke. At last he said, “Take my
China, where they were starving, to other countries. Some of horse and there will be eighteen.”
them settled in Australia. But life there was very hard for them They did so. The elder son took one half the horses. Then the second son called the horses
too: they didn't know the language, most of them were illiterate which he loved best and the six animals came running to him. And the youngest son took
and, of course, they couldn't get any job. The work they two horses. The sons said to the man: “You divided the horses wonderfully. Say what do you
managed to find from time to time was hard and dirty. And for want us to give you for it”.
this work they got very little money.
“I shall take all the horses that are left,” said the old man and he rode away with his own
A shopkeeper whose shop horse.
was in the district inhabited
most by the Chinese, decided to have a sign above the
GOOD ADVICE
door of his shop in the Chinese language. He asked one of
the Chinese, whom he often saw passing by, to do it for Once a farmer went to the nearest town to sell some butter and
him. eggs there. It didn’t take him long to sell his goods. After he
had sold all the butter and eggs he decided to go to the inn to
The Chinese asked for his work 8 shillings. The
have his dinner there.
shopkeeper promised to pay him this sum, But the
Chinese saw that leaving on some business the shopkeeper On coming to the inn he sat down at a table, called a waiter and
left only 5 shillings to his wife to pay for the sign. ordered his dinner. Then he looked around and saw a group of
people who were speaking about the local lawyer.
The poor Chinese, who tried very hard to do his work
- 386 - - 387 -
“The lawyer is very clever and always gives good advice to his clients,” said one of the men. Every day the woman brought some meat for the lion
After dinner the farmer went to the lawyer and asked to give him some advice. The lawyer and he soon understood that the woman was his friend. He was not angry, and he didn’t roar.
asked the farmer what advice he needed. He was happy to see her.
“You can give me any advice you like,” answered the farmer. And one day the woman came very near to the lion and gave him the meat from her hand. At
The lawyer smiled, took a piece of paper, wrote a few words and gave it to the farmer. The the same time she pulled three hairs out his back. The lion wasn’t angry. The woman ran to
farmer took the paper and without reading it left the lawyer’s office. the old man and showed him the hairs. “What must I do with them now?” she asked.
Late in the evening the farmer returned home. His wife “Nothing”, he answered. “But you know how to go near a lion, little by little, step by step.
asked him to gather in the hay. But the farmer was very Do the same with Segab, and I'm sure he will love you”.
tired and was about t go to bed. He didn't know what to do.
Then he remembered that he had the lawyer’s advice in his Особенности перевода стихотворений.
pocket. He took the paper out and read the following words:
“Never put off till tomorrow what you can do today.” Особенность перевода художественного текста в том, что его перевод должен быть
Then the farmer left the house to gather in the hay. He литературным, когда переводчик творчески переосмысляет авторскую идею и
worked for some hours and at last the hay was gathered in. предлагает уникальное прочтение средствами конкретного языка. Перевод “слово в
At night there was a storm and the farmer was very glad слово”, т.е. “буквализм” или “калькирование” вообще неприемлем, особенно когда
that he had followed the lawyer’s advice and that his hay речь идет о поэзии. Чтобы воспроизвести рифму переводчик выступает соавтором.
was not ruined. Поэтому переводчиками художественных произведений чаще всего выступают
известные писатели и поэты.
THREE HAIRS OF A LION Обратимся к известным переводам С.Маршака:
Segab’s mother died when he was eleven years old. His father married another woman,
Буквальный перевод Литературный перевод
Segab didn’t like her. But the woman began to love the boy very much and tried to be a good
Оригинал (присутствует и смысл, и
mother for him. She always made good breakfasts, dinners and suppers, but he did not eat (отсутствие рифмы)
them. She bought him many good clothes, but he did not look at them. She gave him new 0 рифма)
shoes, but he went to the river and threw the shoes into the water. When she spoke to him, he For want of a nail Из-за отсутствия гвоздя Не было гвоздя –
always ran away. The shoe was lost Подкова была утеряна Подкова
One day the poor woman said to Segab: “I always wanted to Пропала
have a son, and now I have you, Segab. I love you very For want of a shoe Из-за отсутствия подковы Не было подковы
much, my dear boy”. The horse was lost лошадь пропала Лошадь захромала.
But Segab said angrily: “I am not your son, and you are not For want of a horse Из-за отсутствия лошади Лошадь захромала
my mother. My mother is dead. I do not love you, I will
The rider was lost Утерян был всадник Командир
never love you.”
Убит
The woman was very sorry and cried all night. In the
morning she decided to go to a wise old man. She told him For want of a rider Из-за отсутствия всадника Конница разбита
about Segab who didn’t love her. The battle was lost Сражение было проиграно Армия
The old man said “I can help you. But first yon must bring Бежит
me three hairs of a lion.” For want of battle Из-за сражения Враг вступает в город,
“But how can I do this? The lion will kill me”, the woman said, The kingdom was lost, Королевство было утеряно Пленных не щадя, –
“I can't answer your question. I need three hairs of a lion. Try to get them”. And all for the want И все из-за гвоздя Оттого, что в кузнице
So the woman went out to try to get the hairs. She went far, far away from her house and Of a horse shoe nail. лошадиной подковы Не было
came to a place where a lion lived. The lion was very big and roared angrily. He was hungry. Гвоздя!
The woman was afraid of him and ran away quickly. But the next day she came back with
some meat for the lion. She put the meat not far from him and ran away. The lion saw the
meat and went to it. He ate it all very quickly.
The next day she again brought some meat for the lion and put it a little nearer. And again Task
the lion ate it all up. Compare and find difference:

- 388 - - 389 -
That lay in the house that Jack built. Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

This is the maiden all forlorn, А это старушка, седая и строгая,


That milked the cow with the crumpled horn Которая доит корову безрогую,
That tossed the dog, Лягнувшую старого пса без хвоста,
That worried the cat, Который за шиворот треплет кота,
That killed the rat, Который пугает и ловит синицу,
That ate the malt Которая ловко ворует пшеницу,
That lay in the house that Jack built. Которая в темном чулане хранится
The House That Jack Built Дoм, кoтopый пocтpoил Джек В доме,
(Extract) Который построил Джек.

This is the house that Jack built. Вот дом, This is the man all tattered and torn, А это ленивый и толстый пастух,
Который построил Джек. That kissed the maiden all forlorn, Который бранится с коровницей
That milked the cow with the crumpled horn, строгою,
This is the malt А это пшеница, That tossed the dog, Которая доит корову безрогую,
That lay in the house mat Jack built. Которая в темном чулане хранится That worried the cat, Лягнувшую старого пса без хвоста,
В доме, That killed the rat, Который за шиворот треплет кота,
Который построил Джек. That ate the malt Который пугает и ловит синицу,
That lay in the house that Jack built. Которая ловко ворует пшеницу,
This is the rat А это веселая птица-синица, Которая в темном чулане хранится
That ate the malt Которая ловко ворует пшеницу, 0 В доме,
That lay in the house that Jack built. Которая в темном чулане хранится Который построил Джек.
В доме, Который построил Джек.
This is the priest all shaven and shorn,
This is the cat, Вот кот, That married the man all tattered and torn,
That killed the rat, Который пугает и ловит синицу, That kissed the maiden all forlorn,

?
That ate the malt Которая ловко ворует пшеницу, That milked the cow with the crumpled horn,
That lay in the house that Jack built. Которая в темном чулане хранится That tossed the dog,
В доме, That worried the cat,
Который построил Джек. That killed the rat,
That ate the malt
This is the dog, Вот пес без хвоста, That lay in the house that Jack built.
That worried the cat, Который за шиворот треплет кота,
That killed the rat, Который пугает и ловит синицу, This is the cock that crowed in the morn, Вот два петуха,
That ate the malt Которая ловко ворует пшеницу, That waked the priest all shaven and shorn, Которые будят того пастуха,
That lay in the house that Jack built. Которая в темном чулане хранится That married the man all tattered and torn, Который бранится с коровницей
В доме, That kissed the maiden all forlorn, строгою,
Который построил Джек. That milked the cow with the crumpled horn, Которая доит корову безрогую,
That tossed the dog, Лягнувшую старого пса без хвоста,
This is the cow with the crumpled horn, А это корова безрогая, That worried the cat, Который за шиворот треплет кота,
That tossed the dog, Лягнувшая старого пса без хвоста, That killed the rat, Который пугает и ловит синицу,
That worried the cat, Который за шиворот треплет кота, That ate the malt Которая ловко ворует пшеницу,
That killed the rat, Который пугает и ловит синицу, That lay in the house that Jack built. Которая в темном чулане хранится
That ate the malt Которая ловко ворует пшеницу, В доме,

- 390 - - 391 -
Который построил Джек.
Перевод С. Маршака Jingle, Bells
Jingle, bells! Jingle, bells!
Jingle all the way;
Интересно сравнить литературный перевод одного и того же Oh, what fun it is to ride
произведения, сделанный двумя талантливыми писателями С.Маршаком и In a one-horse open sleigh.
К.Чуковским:
Try to translate R.Kipling’s poem “If” and compare with M.Lozinskey’s translation:
Оригинал
From IF… ЕСЛИ
The Crooked Man
There was a crooked man, If You can keep your head when all about Владей собой среди толпы смятенной,
you Тебя клянущей за смятенье всех,
And he walked a crooked mile,
Are losing theirs and blaming it on you, Верь сам в себя наперекор вселенной,
He found a crooked sixpence
If you can trust yourself when all men doubt А маловерам отпусти их грех.
Against a crooked stile;
you
He bought a crooked cat,
But make allowance for their doubting too; Пусть час не пробил, жди не уставая.
Which caught a crooked mouse,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
And they all lived together
If you can wait and not be tired of waiting, Умей прощать и не кажись, прощая,
In a little crooked house.
Or being lied about, don't deal in lies, Великодушней и мудрей других.
Or being hated, don’t give way to
Перевод К.Чуковского Перевод С. Маршака
hating, Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
Жил На Свете Человек Жил-был человечек кривой на мосту.
And yet don't look too good, nor talk too И мыслить, мысли не обожествив,
Жил на свете человек, Прошел он однажды кривую версту.
wise; Равно встречай хвалу и поруганье,
Скрюченные ножки, И вдруг на пути меж камней мостовой 0 If you can dream - and not make dreams Не забывая, что их голос лжив.
И гулял он целый век Нашел потускневший полтинник кривой.
your master;
По скрюченной дорожке. Купил на полтинник кривую он кошку,
If you can think - and not make thoughts Наполни смыслом каждое мгновенье
А за скрюченной рекой А кошка кривую нашла ему мышку.
your aim , Часов и дней неуловимый бег-
В скрюченном домишке И так они жили втроем понемножку,
If you can meet with Triumph and Тогда весь мир ты примешь, как
Жили летом и зимой Покуда не рухнул кривой их домишко.
Disaster владенье,
Скрюченные мышки.
And treat those two impostors just the same; Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
И стояли у ворот.
Скрюченные елки, (перевод М. Лозинского)
If you can fill the unforgiving minute
Там гуляли без забот
With sixty seconds’ worth of distance run,
Скрюченные волки.
Yours is the Earth and everything that’s in it.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
And - which is more – you’ll be a Man, my
И мяукала она,
Сидя у окошка. son!
Rudyard Kipling (1865-1936)

3.8 Золотая тысяча пословиц и


поговорок. A golden thousand of proverbs
and sayings
Task
Try to translate: 1. A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср.
Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

- 392 - - 393 -
2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем 25. A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот
хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры. наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.
3. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. 26. A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.
Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. 27. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср.
4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
дело. 28. A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться
5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок.
святой: не боится беды. Голую овцу не стригут. Сверху ясно, снизу грязно.
6. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в 29. A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср.
кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух 30. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
на кровле. 31. A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет
7. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. большого места, а умного и в углу видать.
по ее песне). Ср. Видна птица по полёту. 32. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У
8. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной дурака в горсти дыра.
курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело 33. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого
молоко. дурака не перемолаживать.
9. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не 34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven
уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На
10. A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, всякого дурака ума не напасешься.
сказал слепой. 35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный
дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
Замирённый друг ненадежен. 36. A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У
12. A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет. 37. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит
13. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на благодарности.
молоке, будешь дуть и на воду. 38. A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем.
14. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь 0 Ср. Серенькое утро — красненький денек.
белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не 39. A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не
замочив рук, не умоешься. поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не
15. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на даст.
полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен. 40. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья
16. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.
согласие. 43. A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его
17. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
(букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да 42. A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому.
честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет
18. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному дружка.
человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет 43. A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем
нужды. Правда сама себя очистит. улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а
19. A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над друг спорит.
клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. 44. A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср.
20. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание Правда суда не боится.
глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не 45. A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела (букв.
грешит. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.
21. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И 46. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший
петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда
храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. начало.
22. A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо 47. A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без
звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело.
надломленный лук, да замирённый друг равно ненадежны. Доброе добром поминают.
23. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих 48. A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср.
петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая 'По заслугам и честь.
посуда два века живет. 49. A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Ср.
24. A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой Ничто не убеждает людей лучше примера.
корове бог рог не дает.

- 394 - - 395 -
50. A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно, что 74. A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср.
рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
в глазок. На алый цветок летит мотылек. 75. A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая
51. A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей,
мужа и жена хороша. да голосом велик.
52. A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на 76. A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши
доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. до пожара, напасть отводи до удара.
53. A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни 77. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не
гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. бывать, а одной не миновать.
54. A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем 78. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср.
приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
55. A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото 79. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср.
и в грязи блестит. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и
56. A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю походишь.
женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. 80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник
57. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с 81. A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом.
богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами
станет попрекать. сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
58. A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. 82. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е.
Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, если промахнулся, то уже все равно насколько).
он вора боится. 83. A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.
59. A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание. 84. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что
60. A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест 85. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни
поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание. заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
61. A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам. 86. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до
62. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. 0 алтына — потерять полтину.
63. A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и 87. A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У
дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
дружбе. 88. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на
64. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке месте не сидится, тот добра не наживет.
мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. 89. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало,
65. A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха как корове седло.
нет уха. 90. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой
66. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если кошки мышь резвится.
голоден, значит зол). 91. A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи — за
67. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, умного сойдешь.
хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — 92. A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср.
ничего не уметь. Невелика болячка, а на тот свет гонит.
68. A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, 93. A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово
а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое
шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся. слово строптивит, мягкое смиряет.
69. A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так 94. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что 95. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл:
из пруда: сух не выйдешь. то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
70. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. 96. A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды.
Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке 97. A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.
и солнце не в пору всходит. 98 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк
71. A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.
правду говорит. Ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не 99. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство
поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут.
вперед не поверят. 100. A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко
72. A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать. 101. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от
73. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех ели шишка.
бед, когда денег нет.

- 396 - - 397 -
102. A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у 129. All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то
дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.
бейся. 130. All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец
103. A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает всему делу венец.
(т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго). 131. All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают.
104. A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда
же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё работы вдвое, а тот же корм.
свое. 132. All men can't be first. He всем дано быть первыми.
105. A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре. 133. All men can't be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во
106. A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все главе.
приедается). Ср. Блины, и то надоедают. 134. All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или
107. A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.
полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок. 135. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
108. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, 136. All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом,
вылетит — не поймаешь. неискреннем человеке).
109. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по 137. All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка —
словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам. золото.
110. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда 138. All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно.
вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.
111. Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В 139. All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Ср.
нужде с кем ни поведешься. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
112. After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы — 140. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и
вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться.
— красненький денек. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
113. After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь 141. "Almost" never killed a fly (was never hanged). “Почти” не убивало и мухи (За
кататься, люби и саночки возить. слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т.
114. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди е. будь осторожен в высказываниях.
(поспи) немного, после ужина с милю пройдись. 142. Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Ср.
115. After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не 0 Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.
всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро. 143. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не
116. After us the deluge. После нас хоть потоп. понадобится.
117. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, 144. An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.
а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро 145. An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он
наживешь, да не скоро выживешь. гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в
118. All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но орденах и в лентах!
откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) 146. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и
берутся злые жены? на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а
119. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не только деньги покажи.
всякому другу верь. 147. An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая
120. All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср. ложка рот дерет.
Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит. 148. An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.
121. All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк 149. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит
весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке
122. All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
Всяк крестится, да не всяк молится. 150. An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не
123. All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк 151. An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто
умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий. сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.
124. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди 152. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит
разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку. двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.
125. All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все 153. An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср.
кони вороные. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
126. All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. 154. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу
Многого желать, добра не видать. — нет.
127. АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср. 155. An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь.
Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом. 156. An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон
128. All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

- 398 - - 399 -
157. An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение введет. 185. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не
Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там будут лгать. Ср. Не лезь в душу.
вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. 186. At the ends of the earth. На краю света. Ср. У чёрта на куличках.
158. An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже 187. Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем
фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги. Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше
159. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот
человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра сам себя губит.
не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся. 188. Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях
160. An unfortunate man would be drowned in a teacup. Неудачника можно утопить и летит. Худые вести не лежат на месте.
в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки 189. Barking does seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже
валятся. кусает. Собака, что лает — редко кусает.
161. Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во 190. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на
гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай
162. Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход много.
хорош. 191. Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше
163. Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на слушай, поменьше говори.
обычай. Лицом хорош, да душой непригож. 192. Beauty is but skin-deep. Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность
164. Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум
тем больше хочется. вперед пригодится.
165. As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян 193. Beauty lies in lover's eyes. Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая
в стельку. красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
166. As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до 194. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.
крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец. Ср. Не успеть и глазом моргнуть.
167. As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. 195. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком
Похоже, как гвоздь на панихиду. подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три
168. As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи
одной плахи вытесаны. печек с ним щей похлебаешь.
169. As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир. 196. Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору
170. As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. 0 — всякая одежда впору.
Ясно, как день. 197. Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь,
171. As plain as two and two make four. Ср. Ясно, как дважды два — четыре. ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.
172. As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. 198. Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.
Тепло, светло и мухи не кусают. 199. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем
173. As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два — постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но
четыре. смерть со славой, чем бесславных дней позор.
174. As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и 200. Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
откликнется. 201. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький
175. As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего
колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то понемножку.
не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. 202. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица
176. As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в
молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая руки.
собачка лает — большой подражает. 203. Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем
177. As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
дерево клонилось, туда и повалилось. 204. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой
178. As the tree, so the fruit. Ср. Каково дерево, таков и плод. компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
179. As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. 205. Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср.
долгожданный, желанный, весьма кстати). Не родись красивой, а родись счастливой.
180. As welcome as water in one's shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем 206. Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср.
некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
181. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: 207. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки,
за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ. чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним
182. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
кашу, сам и расхлебывай. 208. Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу
183. As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.
поспишь. 209. Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на
184. As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
пожнешь. 210. Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

- 400 - - 401 -
211. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать 239. By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице “Вот-
взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны), вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
212. Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем 240. Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для
вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. человека. Ср. Человек познается в беде.
213. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда. 241. Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не
214. Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных —
Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого горе.
другому. 242. Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай
215. Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой. его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
216. Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта 243. Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср.
незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Береженого и бог бережет.
217. Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. 244. Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя
Лучше ногою запнуться, чем языком. дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
218. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. 245. Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до
Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста. дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
219. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем 246. Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города
прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. берет. Успех неразлучен с храбрым.
220. Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить. 247. Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны
221. Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. играть острыми инструментами.
Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания. 248. Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад,
222. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его когда дети идут в лад.
несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как 249. Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь
перевалишься. друга.
223. Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) 250. Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).
морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней. Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл:
224. Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. праздник бывает не каждый день.
Хрен редьки не слаще. 251. Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не
225. Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя загадывай.
стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. 0 252. Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка
226. Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней. 253. Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота
227. Betwixt and between. Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се. — лучшая красота.
228. Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. 254. Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и
Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив. 255. Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию.
229. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не
Во всем надо знать меру. Знай во всем меру. сечет.
230. Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. 256. Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и
Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека. кармана не трет.
231. Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой 257. Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у
курице всё пшеница. должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
232. Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее 258. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте.
других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
и горбато, да мило. 259. Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
233. Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. 260. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра
Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа. не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос
234. Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — 261. Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам,
сестра таланта. возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются
235. Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего дома, чтобы кошке мышкины слезки.
избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь. 262. Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так
236. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, привык смолоду.
потехе час. Сделай дело, гуляй смело. 263. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение
237. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. 264. Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала.
238. By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не Ср. По одежке протягивай ножки.
скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

- 402 - - 403 -
265. Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех 291. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что
равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не
равны. лезь.
266. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не 292. Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср.
возьмешь. Смерть все примиряет. Пьяный скачет, а проспится плачет.
267. Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. 293. Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у
Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься. пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и
268. Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное на языке.
бремя — отнимает сон и время. 294. Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки
269. Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова. брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.
270. Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно. 295. Each bird loves to hear himself sing. Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк
271. Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая
лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно каша сама себя хвалит.
принимать чрезвычайные меры. 296. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Ср. Кто
272. Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
(удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут. 297. Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается,
273. Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья. 298. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В
274. Divide and rule. Разделяй и властвуй. гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
275. Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. 299. Easy come, easy go. Ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло
Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не прахом. Что без труда наживается, легко проживается.
делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори. 300. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги
276. Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. ставит, а вино — валит.
277. Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк. 301. Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустые сосуды гремят громче
278. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 302. Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать. Ср.
279. Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.
торопись делом. 303. Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а ранит
280. Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не 0 себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.
вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. 304. Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср.
281. Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще
них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не — дружба слаще.
загадывай. Утро вечера мудренее. 305. Every ass loves to hear himself bray. Всякий осел свой рев слушать любит. Ср.
282. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. 306. Every barber knows that. Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет).
283. Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня.
работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает. Секрет — не секрет, а знает весь свет.
284. Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. 307. Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть
Дареному коню в зубы не смотрят. оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна.
285. Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не 308. Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое
рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома
вешают. быть.
286. Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, 309. Every bullet has its billet. У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя
не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а планида.
шкура продана. 310. Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то
287. Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.
не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не 311. Every dark cloud has a silver lining. Всякое темное облако серебром оторочено.
ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — Ср. Нет худа без добра.
и лягать не станет. 312. Every day is not Sunday. He каждый день воскресенье. Ср. Не всё коту масленица.
288. Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не 313. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на
выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь. нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим
289. Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни окошечкам.
свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так 314. Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк
договаривай. кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.
290. Draw not your bow till your arrow is fixed. He натягивай лука, пока не приладил 315. Every dog is valiant at his own door. У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем
стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей
дерись. улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

- 404 - - 405 -
316. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для 341. Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.
своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть 342. Far from eye, far from heart. Ср. С глаз долой, из сердца вон.
затычка. 343. Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а
317. Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. 344. Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало
318. Every man has his faults. У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не
недостатков. От запада до востока нет человека без порока. любят, того и не слушают.
319. Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума 345. Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом
сходит. пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
320. Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек является 346. Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением. Ср.
архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему Одежда красит человека.
счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. 347. Fine words butter no parsnips. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не
321. Every man to his taste. У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет — товарища нет. кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.
О вкусах не спорят. 348. First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
322. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу Не убив медведя, шкуры не продавай.
отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору тянет. 349. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто
323. Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего гусенка поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел,
лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. кости нашел.
324. Every one's faults are not written in their foreheads. Недостатки у людей на лбу 350. First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и
не написаны. Ср. У него на лбу не написано. честь.
325. Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на 351. First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не
собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
да своим горбом. Чужим умом не долго жить. 352. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть
326. Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого есть свое через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая
черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без песенка приедается.
шипов. 353. Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с
327. Every why has a wherefore. На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя головы гниет (портится).
причина. 354. Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю выйдешь. Ср.
328. Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело. Смысл: 0 По нитке до клубка дойдешь.
дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во 355. Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь — людей
всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу. насмешишь.
329. Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, 356. Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк
тот дождется. правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме,
330. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу то и на языке.
свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время. 357. Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не
331. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и 358. Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит слово в
походишь. лад.
332. Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. 359. Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.
В бедах человек умудряется. 360. Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить
333. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достается даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не
дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя — научишься читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
жить. 361. For the love of the game. Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.
334. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей 362. Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться.
школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте). 363. Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь
335. Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть базар.
элемент общего. 364. Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно
336. Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая. вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение.
337. Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) 365. Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех
красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел. неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
338. Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка 366. Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его
бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
трухлява. 367. Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше (лучше), чем
339. Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.
слова не станется. 368. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.
340. False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных 369. From bad to worse. От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в
врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга. полымя.

- 406 - - 407 -
370. From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к 397. "Hamlet" without the Prince of Denmark. “Гамлет” без принца Датского. Ср.
другой). Ср. Тыкаться и мыкаться. Яичница без яиц.
371. Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с 398. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл:
аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка. судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
372. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано 399. Happiness takes no account of time. Для счастливых время не существует. Ср.
встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели. Счастливые часов не наблюдают.
373. Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, 400. Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими
зло мыслит. детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад.
374. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и 401. Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту
повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.
375. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с немногими. 402. Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду дергать
Ср. Слушай больше, говори меньше. могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.
376. Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему вершок, он все три аршина 403. Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Ср. За
отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи
стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород. беды: беда сама тебя сыщет.
377. Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном 404. Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а
присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.
Плохо овцам, где волк воевода. 405. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср.
378. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
от меча. 406. Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред
379. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости.
вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом. 407. Hatred is blind, as well as love. Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти
380. Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Ср. По одежде затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.
встречают. 408. Hawks will not pick hawks' eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон
381. Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши ворону глаз не выклюет.
не испортишь. Доброму совету цены нету. 409. Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать
382. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье начинает.
дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства. 410. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот
383. Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср. 0 хорошо говорить не сможет.
Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и 411. Не carries fire in one hand and water in the other. В одной руке несет огонь, а в
приход. другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.
384. Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много 412. Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба
слов, там мало дела. подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
385. Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все равно что 413. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро
тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и помог, тот дважды помог.
сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом. 414. Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes. Кто ждет обуви, которая
386. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку. останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся.
387. Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Ср. За двумя зайцами Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.
погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать. 415 Не is a fool that forgets himself. Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль
388. Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые с ума свела, а по своей потужить некому.
люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да 416. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг,
отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза
389. Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да хвалит.
мало дела. Дым столбом, а огня не видно. 417. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
390. Great cry and little wool. Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти 418. He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не
нет. Шуму много, а дела мало. ошибается, тот ничего не делает.
391. Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает. 419. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может
392. Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не
толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить. управит, тот и другого на разум не наставит.
393. Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой 420. Не is not laughed at that laughs at himself first. He смеются над тем, кто первый
говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою.
видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор. 421. Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало
394. Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки. Ср. Глаза что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
завидущие, руки загребущие. Довольство — лучшее богатство.
395. Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином 422. Не jests at scars that never felt a wound. Над рубцами подсмеивается тот, кто
вышибается. никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
396. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше 423. Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает, что такое
мало, чем совсем ничего. добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

- 408 - - 409 -
424. Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. 452. Не that never climbed never fell. Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не
е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме. падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
425. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет держать 453. Не that once deceives is ever suspected. Кто раз обманет, того век подозревают.
язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не
426. Не laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
427. Не lives long that lives well. Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром 454. Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом
житье кудри вьются. деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания.
428. Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей поплывешь, если 455. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.
тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь 456. Не that seeks trouble never misses. Кто ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за
свалит, коли волк пособит. худом ходит, худо и находит.
429. Не should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, 457. Не that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не
должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя. платит.
430. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от 458. Не that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто
которого) ничем не пахнет. служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
431. Не that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый на холм придет, 459. Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред
тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал. хорошим. Ср. Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От
432. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, поблажки и воры плодятся.
кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит. 460. Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Ср.
433. Who does you a bad turn will never that forgive you. Тот, кто тебе насолит, Меньше говорить, меньше согрешить.
никогда тебе этого не простит. 461. Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет.
434. Не that fears every bush must never go a-birding. Тот, кто боится каждого куста, 462. Не that will eat the kernel must crack the nut. Кто хочет есть орехи, тот должен
не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
— в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить. 463. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет,
435. Не that fears you present wiil hate you absent. Тот, кто тебя боится в твоем когда может, уже не сможет, когда захочет.
присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот 464. Не that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
того боится. 465. Не that will thrive, must rise at five. Кто хочет преуспевать, пораньше должен
436. Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто ходит занимать, тот за горем вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь.
ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается. 466. Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен
437. Не that goes barefoot must not plant thorns. Тот, кто ходит босой, не должен 0 влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
сажать колючек. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
438. Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и 467. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Cp. Кто хочет иметь
друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди. яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.
439. Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. Тот, у кого большой 468. Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не
нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка горит. излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.
440. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину 469. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти
казнен. подобно.
441. Не that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, 470. Не who likes borrowing dislikes paying. Тот, кто любит брать взаймы, не любит
что такое любовь. отдавать. Ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а
442. Не that has по head needs no hat. Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На ходишь за ними ногами.
что и шапка, коли головы нет. 471. Не who makes no mistakes, makes nothing. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не
443. Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. делает.
444. Не that is born to be hanged shall never be drowned. Ср. Кому суждено быть 472. Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер
повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать. раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
445. He that is full of himself is very empty. Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто 473. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все,
себя очень любит, того другие не любят. что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет,
446. Не that is ill to himself will be good to nobody. Ср. От того, кто себя не любит, и услышит чего и не хочет.
людям толку не будет. 474. Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не
447. Не that is warm thinks all so. Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Ср. должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не
Сытый голодного не разумеет. вытащишь и рыбку из пруда.
448. Не that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не 475. Не who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек,
сомневается. должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
449. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Кто с собаками ляжет, с 476. Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг,
блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
450. Не that lives with cripples learns to limp. Тот, кто живет с калеками, научится и 477. Не will never set the Thames on fire. Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он
хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
451. Не that mischief hatches, mischief catches. Кто вынашивает в сердце зло, зло и 478. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Ср. Дело мастера боится.

- 410 - - 411 -
479. Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный 508. If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу платить
слуга, мастер на все руки. Ср. И швец и жнец, и в дуду игрец. должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
480. Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит 509. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака
болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
481. His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. 510. If you run after two hares, you will catch neither. Ср. За двумя зайцами
Ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся. погонишься, ни одного не поймаешь.
482. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика. 511. If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и
483. Honey is not for the ass's mouth. He для ослов существует мед. Ср. Понимает, как ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не
свинья в апельсинах. плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
484. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, 512. If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в
и колется. Видит око, да зуб неймет. достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Ср. Клевета — как
485. Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат уголь: не обожжет, так замарает.
(т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не 513. If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не
нажить палат каменных. угодишь никому. Ср. Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На
486. Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.
богатство — забыл и братство. 514. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было
487. Норе is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз.
плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается). 515. Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро
488. Норе is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка. впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.
489. Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему 516. Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не
научит. Нужда научит и калачи есть. идет.
490. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Ср. Голод— 517. In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е.
лучший повар. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого начала думай о конце.
491. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.
492. Hungry bellies have no ears. Ср. У голодного брюха нет уха. 518. In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е.
493. Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День Ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
гуляет, два больной, а на третий — выходной. 519. In the country of the blind one-eyed man is a king. В стране слепых и одноглазый
494. Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков. 0 царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи
495. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека и ворона соловей.
кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет. 520. In the end things will mend. В конце концов все уладится. Ср. Перемелется —
496. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-ослиному. мука будет.
Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь. 521. In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Ср.
497. If ifs and ans were pots and pans... Если бы “если бы” да “кабы” были горшками Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
да сковородами ... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы. 522. Iron hand (fist) in a velvet glove. Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко
498. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка была стелет, да жестко спать.
мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она 523. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не
дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород. спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о
499. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Еслислепой ведет четырех ногах, и тот спотыкается.
слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой 524. It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не
слепому не указчик. может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно
500. If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить продолжаться; и несчастьям бывает конец. Ср. Не все ненастье, проглянет и красное
жаворонков. Ср. Если бы, да кабы. солнышко.
501. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, 525. It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна
мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды. лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.
502. If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать 526. It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая собственное гнездо
вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок. пачкает. Ср. Выносить сор из избы.
503. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как 527. It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому добра не
нам хочется, надо делать как можется. приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
504. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, 528. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та рыба, которая
нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса дважды себя поймать не
505. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только согласись дает.
нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палец — и всю руку 529. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя
откусят. поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк
506. If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не можешь пособит.
кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост тел-кин. 530. It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср.
507. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь Курам на смех. Это и кошку рассмешит.
заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

- 412 - - 413 -
531. It is good fishing in troubled waters. Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить 558. Liars need good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не
рыбу в мутной воде. выдать). Ср. Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да
532. It is never too late to learn. Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет помни.
старости. Век живи, век учись. 559. Lies have short legs. У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не
533. It is no use crying over spilt milk. Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.
Слезами горю не поможешь. 560. Life is but a span. Жизнь коротка.
534. It is the first step that costs. Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. 561. Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов.
Мал почин, да дорог. Почин дороже денег. Жизнь прожить — не поле перейти.
535. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла 562. Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь не все пирожки да эль
беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет. (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь прожить — не поле
536. It's as broad as it's long. Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То перейти (не лапти сплесть).
же на то же выходит. 563. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на
537. It's no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. иголках.
Носить воду решетом. Кур доить. 564. Like a needle in a haystack. Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала —
538. It's one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей) и сражаться пиши пропало
— две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после 565. Like begets like. Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От
рати, как залез на полати. яблони яблоко, от ели — шишка.
539. It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных людей 566. Like cures like. Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись.
состоит. Ср. Всякие люди бывают. Клин клином вышибается.
540. Jackdaw in peacock's feathers. Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих 567. Like father, like son. Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки.
перьях. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не
541. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. Пошути с ослом, так падает.
он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно. 568. Like draws to like. Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается.
542. Judge not of men and things at first sight. He суди о людях и о вещах с первого Свой своего ищет.
взгляда. 569. Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и
543. Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.
клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, 570. Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы
туда и повалилось. и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.
544. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь семь лет, и 0 571. Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и
ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Ср. в того.
Всякая тряпица в три года пригодится. 572. Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и
545. Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. приход. Каков Дёма, таково у него и дома.
Ср. Поменьше говори, побольше слушай. 573. Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.
546. Keep your mouth shut and your eyes open. Держи рот на замке,. а гляди в оба. 574. Little chips light great fires. От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От
547. Last, but not least. Последний по счету, но не последний по важности. Ср. копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.
Крайний, но не последний. 575. Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная. Ср.
548. Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, 576. Little pigeons can carry great messages. Мал голубь, а важное послание
полтинного чествуют. доставить может. Ср. Мал, да удал.
549. Learn to creep before you leap. Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все 577. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети
достигается постепенно. Ср. Не все сразу, любят слушать, что им не полагается.
550. Learn to say before you sing. Сначала научись говорить, а петь потом будешь. 578. Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по
Смысл: все достигается постепенно. Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу. капле и камень долбит.
551. Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках. 579. Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные
552. Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
лишние разговоры только вредят делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. 580. Little things amuse little minds. Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички
Меньше говорить, меньше согрешить. свивают малые гнезда.
553. Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые 581. Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи — век учись.
обещания. 582. Live and let live. Ср. Живи и жить давай другим.
554. Let bygones be bygones. Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то 583. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того,
прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон. чтобы жить. Ср. Много есть — не велика честь.
555. Let every man praise the bridge he goes over. Пусть каждый хвалит мост, 584. Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится Ср. С глаз долой, из сердца вон.
водицы напиться. 585. Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся
556. Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит. в воду.
557. Let well (enough) alone. He трогайте того, что и так хорошо. Ср. От добра добра 586. Look before you leap, but having leapt never look back. Прежде чем прыгнуть,
не ищут. От хлеба хлеба не ищут. смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.

- 414 - - 415 -
587. Lookers-on see more than players. Зрители видят больше, чем игроки. Ср. Со 615. Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое
стороны всегда видней. счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не
588. Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.
кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не 616. Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает.
плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись. Деньги к деньгам идут.
589. Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Ср 617. Money has no smell. Деньги не пахнут.
Времени не поворотишь. Вчера не догонишь. 618. Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой
590. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср.
Сердцу не прикажешь. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
591. Love in a cottage. Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в 619. Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их
шалаше. наживает.
592. Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь 620. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на
слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла образование, никогда даром не пропадают.
593. Love me, love my dog. Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и 621. More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не
собачку его накормит. споро. Тише едешь — дальше будешь.
594. Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком 622. Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму.
проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет. 623. Much will have more. Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где
595. Make haste slowly. Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.
не торопясь, а медли без лени. 624. Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство
596. Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, голодна душа.
пока горячо. Коси коса, пока роса. Богатый совести не купит, а свою погубит.
597. Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти 625. Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.
клок, либо вилы в бок. 626. My house is my castle. Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права
598. Man proposes but God disposes. Ср. Человек предполагает, а бог располагает. вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В свеем доме как хочу, так и ворочу.
599. Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. 627. Name not a rope in his house that was hanged. Ср. В доме повешенного о
Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай. веревке не говорят.
600. Many a good cow has a bad calf. Плохие телята и от хороших коров родятся. Ср. В 628. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Ср.
семье не без урода. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.
601. Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. 0 629. Necessity knows no law. Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой
Ср. В семье не без урода. закон пишет. Нужда крепче закона.
602. Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру 630. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан, либо пропал.
по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка. Эх, была не была!
603. Many a true word is spoken in jest. Часто правда говорится в шуточной форме. Ср. 631. Need makes the old wife trot. Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср.
В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
604. Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись 632. Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против
дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. необходимости ничего не поделаешь). Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не
605. Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей перешибешь.
различны). Ср. Сколько голов, столько умов. 633. Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к
606. Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово 634. Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.
не нож, а до ножа доводит. 635. Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.
607. Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не наполнишь. Ср. Из 636. Never cackle till your egg is laid. Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не
спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь. радуйся преждевременно. Ср. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
608. Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах (т. е. кому как 637. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда
суждено). Ср. Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать. не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец,
609. Measure for measure. Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб. пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.
610. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз 638. Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело
отмерь, один раз отрежь. доводи до конца.
611. Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с 639. Never fry a fish till it's caught. He жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив,
горой — никогда. Ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
612. Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо 640. Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
исправить, либо привести в полную негодность.) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.
Либо сена клок, либо вилы в бок. 641. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не
613. Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на
Кто силен, тот и умен. завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не
614. Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке. сегодня”, —так лентяи говорят.
Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе 642. Never quit certainty for hope. Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.
идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

- 416 - - 417 -
643. Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не 670. Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому
испортишь. поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.
644. Never try to prove what nobody doubts. Никогда не пытайся доказывать то, в чем 671. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср.
никто не сомневается. Ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не
катится. иметь.
645. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься 672. Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может
подписать. Ср. Что написано пером, того не вырубишь топором. устоять. Ср. Мал, да удал.
646. New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет. 673. Of two evils choose the least. Ср. Из двух зол выбирай меньшее.
647. New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет. 674. Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср.
648. Nightingales will not sing in a cage. Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.
соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. 675. Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого
Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки. вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
649. No flying from fate. Ср. От судьбы не уйдешь. 676. On Shank's mare. Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере.
650. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть 677. Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона
свои недостатки. Ср. Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
пятна. 678. Once is no rule (custom). Ср. Один раз не в счет.
651. No great loss without some small gain. He бывает большой потери без хотя бы 679. One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь (букв.
малой выгоды. Ср. Нет худа без добра. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды
652. No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем.
а загорится — не потушишь. 680. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
653. No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.
Без худа добра не бывает. 681. One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю
654. No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.
быть мастером на все руки). 682. One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится).
655. No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: Ср. Клин клином вышибается.
мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют 683. One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср.
свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, Услуга за услугу. Долг платежом красен.
забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора. 684. One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для
656. No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы мудро. Ср. 0 бедных другой. Ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь:
На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы куда захочешь, туда поворотишь.
живет промашка. Человека без ошибок не бывает. 685. One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую.
657. No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит, будь они 686. One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь
хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад. порвана. Ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.
658. No news (is) good news. Отсутствие новостей—хорошая новость. 687. One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин.
659. No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). 688. One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.
660. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, 689. One scabby sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо
не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. портит.
661. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без 690. One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна
труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. ласточка весны не делает.
662. No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание — золото. 691. One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно
Молчи, за умного сойдешь. “ныне” лучше двух “завтра”.
663. None but the brave deserve the fair. Только смелые достойны красавиц. 692. Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт
664. None so blind as those who won't see. Нет более слепого, чем тот, кто не желает стучится. Смысл: не поддавайся искушению.
видеть. Ср. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть. 693. Opinions differ. Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько
665. None so deaf as those that won't hear. Никто так не глух, как те, которые не голов, столько умов.
желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого 694. Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех
глухого, кто не хочет слышать. не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
666. Nothing comes out of the sack but what was in it. Больше того, что в мешке 695. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой — из
было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Ср. сердца вон.
Выше меры и конь не скачет. 696. Out of the frying-pan into the fire. Co сковороды, да в огонь. Ср. Из огня, да в
667. Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желанием полымя. Из кулька в рогожку.
что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется. 697. Packed like herrings. Ср. Набились, как сельди в бочку.
668. Nothing must be done hastily but killing of fleas. Торопиться нужно только блох 698. Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Ср.
убивать. Ср. Поспешность нужна только при ловле блох. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением
669. Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, одолеть можно.
что бы для чего-нибудь не было полезным. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не
бывает.

- 418 - - 419 -
699. Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует 730. Shallow streams make most din. Самый большой шум производят мелкие потоки.
большим ради малого). Ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей Ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче,
алтына, а то отдашь полтину. там она больше шумит.
700. Pleasure has a sting in its tail. У удовольствия — жало в хвосте. Ср. Чем 731. Short debts (accounts) make long friends. Короче долг — крепче дружба. Ср.
поиграешь, тем и зашибешься. Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.
701. Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Ср. Каши маслом не испортишь. 732. Silence gives consent. Ср. Молчание — знак согласия.
702. Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, 733. Since Adam was a boy. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с
да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. незапамятных времен.) Ср. Со времен царя Гороха.
703. Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок. 734. Sink or swim! Потону или выплыву! Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!
704. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но 735. Six of one and half a dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого. (Т.
стыдиться ее — позорно. е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.
705. Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи. 736. Slow and steady wins the race. Медленно и верно, и победа за тобой. Ср. Тише
706. Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. едешь, дальше будешь.
Спасибо на зуб не положишь. 737. Slow but sure. Ср. Медленно да верно.
707. Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да 738. Small rain lays great dust. Небольшой дождь густую пыль прибивает. Ср. Мал, да
с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает. удал. Мал золотник, да дорог.
708. Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Ср. Мешканьем 739. So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. Ср. Что
беды не избудешь. У завтра нет конца. город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье
709. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись. свое поверье.
710. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много. 740. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов —
711. Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг столько умов. Всяк толкует по-своему.
друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. 741. Soft fire makes sweet malt. Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым
Друзья познаются в беде. словом многого добьешься. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
712. Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и 742. Something is rotten in the state of Denmark. Подгнило что-то в Датском
стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Ср. Тут что-то не так.
не приставай. Не суй носа в чужое просо. 743. Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.
713. Rain at seven, fine at eleven. В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь пятниц на 744. Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится.
неделе. 745. Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). Заговори о чёрте
714. Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль. 0 и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.
715. Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не 746. Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово — серебро, молчание — золото.
грешить. 747. Standers-by see more than gamesters. Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср.
716. Respect yourself, or no one else will respect you. Уважай себя, если хочешь, Со стороны всегда виднее.
чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут. 748. Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте
717. Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Ср. черти водятся.
Услуга за услугу. 749. Stolen pleasures are sweetest. Удовольствия украдкой — самые сладостные. Ср.
718. Rome was not built in a day. Рим был не за один день построен. Ср. Не сразу Запретный плод сладок, а человек падок.
Москва строилась. Не вдруг все делается. 750. Stretch your arm no further than your sleeve will reach. He тяни руку дальше
719. Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время долгого рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.
плавания. Ср. С глаз долой — из сердца вон. 751. Stretch your legs according to the coverlet. По длине одеяла протягивай и ноги.
720. Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Ср. Скоро Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По
только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От приходу держи расход.
слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов). 752. Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.
721. Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. 753. Stuff today and starve tomorrow. Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср.
Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Разом густо, разом пусто.
722. Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные 754. Success is never blamed. Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят.
пироги. Ср. Много разбирать — и того не видать. 755. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера
723. Scratch my back and I'll scratch yours. Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. по работе. Каков мастер, такова и работа.
Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет. 756. Sweep before your own door. Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на
724. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками. соседа. Не в свое дело не суйся.
725. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками. 757. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься
726. Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик. о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу —
727. Self-praise is no recommendation. Самовосхваление еще не рекомендация. Ср. Не оно и капитал.
хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят. 758. Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми
728. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. Посади нищего на коня, он достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими
и к самому дьяволу отправится. Ср. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. (красненькими) всякий полюбит.
729. Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее 759. Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром
поймает). Ср. Вор вором губится. мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.

- 420 - - 421 -
760. Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища 787. The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. Ср. Какая пташка
нет. раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя
761. Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто
это своей бабушке. поздно встает, у того хлеба недостает.
762. That cock won't fight. Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет. 788. The end crowns the work. Конец венчает дело. Ср. Конец — делу венец.
763. That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего 789. The end justifies the means. Ср. Цель оправдывает средства.
ждешь, то чаще всего случается. 790. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами
764. That's a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое на себя навлекаем, тяжелее всех.
дело. Вот это уже из другой оперы. 791. The exception proves the rule. Ср. Исключение подтверждает правило.
765. That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). 792. The face is the index of the mind. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души.
Ср. Вот где собака зарыта. 793. The falling out of lovers is the renewing of love. Ср. Милые бранятся, только
766. The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в тешатся.
лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, 794. The fat is in the fire. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не
тот ничего не боится. поможешь). Ср. Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
767. The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая 795. The first blow is half the battle. Первый удар — половина сражения. Ср. Почин
рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Ср. Мил гость, дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало.
что недолго гостит (сидит). 796. The furthest way about is the nearest way home. Самая длинная окольная дорога
768. The best fish swim near the bottom. Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: — ближайший путь домой. Ср. Тише едешь— дальше будешь.
Что хорошо и ценно, не легко дается. Ср. Хорошо дешево не бывает. 797. The game is not worth the candle. Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не
769. The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего. Ср. стоит.
От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся. 798. The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть раз по-
770. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая любовь не ржавеет.
всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.) 799. The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается
771. The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся подыскать обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем
себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав виднее его недостатки.
чужое, свое потерял. 800. The last drop makes the cup run over. Ср. Последняя капля переполняет чашу.
772. The cap fits. Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз. 801. The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину
773. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу.
Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет. 0 802. The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься (т. е. не
774. The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает может изменить свою натуру). Ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай
глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения. не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
775. The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы рыбы 803. The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у него есть конец. Ср.
поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да Сколько веревку ни вить, а концу быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец.
прожевать-то лень. 804. The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть на
776. The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Ср. 805. The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания на лай
Где тонко, там и рвется. собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и
777. The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою не знал. Вольно собаке на небо лаять.
колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а 806. The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср.
кузнец тачать сапоги. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
778. The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. 807. The more the merrier. Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде.
Сапожник ходит без сапог. 808. The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не
779. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед бывает. Ср. Ничто не вечно под луной.
рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.) 809. The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора
780. The darkest place is under the candlestick. Самое темное место —под свечкой. Ср. родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу. 810. The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще мясо. Ср.
781. The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен чёрт, как его Остатки сладки.
малюют. 811. The pitcher goes often to the well but is broken at last. Ср. Повадился кувшин по
782. The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что воду ходить, тут ему и голову сломить.
он стар. Ср. Старый волк знает толк. 812. The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя сам не
783. The devil lurks behind the cross. За распятием сатана прячется. Ср. Около святых белее). Ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов.
черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
784. The devil rebuking sin. Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя 813. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его
бы молчала. отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по
785. The dogs bark, but the caravan goes on. Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака слушанью.
лает — ветер носит. Собака лает на слона. 814. The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Ср.
786. The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку
открыл! держать.

- 422 - - 423 -
815. The remedy is worse than the disease. Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не 846. То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным
лечит, а калечит. (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери
816. The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От открывают.
одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит. 847. То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во
817. The scalded dog fears cold water. Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. 848. То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку.
818. The tailor makes the man. Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. В долгу, что в репьях.
Наряди пень, и пень хорош будет. 849. То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме
819. The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком трудятся. Адама. В чем мать родила.
820. The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не в счет. Ср. 850. То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет. 851. То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом.
821. The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена 852. To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить
благими намерениями. антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
822. The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в 853. То beat the air. Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в
рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь. порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
823. The work shows the workman. Ср. По работе и мастера видно. 854. То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить
824. There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна воду на чью-либо мельницу.
бывают. 855. То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть
825. There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
не клином сошелся. 856. То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке.
826. There is a place for everything, and everything in its place. Всему есть свое 857. То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими
место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место. именами.
827. There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ убить кошку. 858. То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему
Ср. Свет не клином сошелся. разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
828. There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о 859. То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим
двух сторонах. самоваром. В лес дрова возить.
829. There is по place like home. Свой дом —самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, 860. То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.
а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть. 861. То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во
830. There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов. 0 все тяжкие.
831. There is no rule without an exception. Ср. Нет правила без исключения. 862. То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти
832. There is no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не несолоно хлебавши.
качается. Без тучи нет дождя. 863. То come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
833. There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое может 864. То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги.
произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала. 865. То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися
Наперед не загадывай. знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
834. There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым 866. То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды.
молоком. Ср. Слезами горю не поможешь. 867. То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср.
835. They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам Выпутаться, не замарав руки.
чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь. 868. То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср.
836. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать Делить шкуру неубитого медведя.
летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому 869. То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим
весь год плохой. смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами
837. Things past cannot be recalled. Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
— не воротишь. 870. To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср.
838. Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва Утопить в ложке воды.
подумай, а там и нам скажи. 871. То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на
839. Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стекляном попятную.
доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут 872. То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом
на твой вилами. Других не суди, на себя погляди. воду носить. Толочь воду в ступе.
840. Time and tide wait for no man. Время никого не ждет. 873. То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.
841. Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — 874. То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился. Ср.
слезы утрет. Делить шкуру неубитого медведя.
842. Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не 875. То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека
купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота. без ошибок не бывает.
843. Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь. 876. То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
844. Time works wonders. Время творит чудеса. Ср. Пировать во время чумы.
845. То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. 877. То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым
Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять. препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.

- 424 - - 425 -
878. То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо. 911. То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср.
879. То fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбку в мутной воде. Отложить до второго пришествия.
880. То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка. 912. То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади.
881. То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с
делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить. хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
882. То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать 913. То rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою
с левой ноги. спину. Ср. Тришкин кафтан.
883. То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. 914. То roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
Променять кукушку на ястреба. 915. То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и
884. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Ср. И нашим и
(Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять). вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
885. То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и 916. То save one's bacon. Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги.
воду (и медные трубы). 917. То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить.
886. To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
замешанным.) Ср. Рыльце в пуху. 918. То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить
887. То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в
дома. пастухах.
888. То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. 919. То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср.
Попасть не в бровь, а в глаз. Пристать, как банный лист.
889. То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. 920. То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить
Ср. Лезть на рожон. верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.
890. То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух Ср. За деревьями не видеть леса.
зайцев одним выстрелом (ударом). 921. То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера
891. То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать. мудренее.
892. То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб 922. То take the bull by the horns. Ср. Взять быка за рога.
маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер 923. То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота).
дует. Ср. Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука
893. То know what's what. Ср. Знать что и как. Знать что к чему. знает свою науку.
894. То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про 0 924. То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из
черный день. избы.
895. То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что 925. То throw a stone in one's own garden. Кинуть камень в собственный сад. Ср.
заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с Самому себе подложить свинью.
концами. 926. То throw dust in somebody's eyes. Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать
896. То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после очки.
того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за 927. То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман
водой. разгонять.
897. То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена. 928. То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией
898. То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и
любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку. погибнет.
899. То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср. Делать из 929. То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для
мухи слона. Из блохи делать верблюда. щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.
900. То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами. 930. То wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Ср.
901. То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Выносить сор из избы.
Перегнуть палку. 931. То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа
902. To make (to turn) the air blue. Ср. Ругаться на чем свет стоит. нараспашку.
903. To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на 932. То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать
собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин. лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы.
904. То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно своим 933. То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава.
бушелем. Ср. Мерить на свой аршин. Относиться к делу халатно.
905. То pay one back in one's own coin. Ср. Платить кому-либо его же монетой. 934. Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а
906. То plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе. сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
907. То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь 935. Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У
воду в ступе. Воду решетом носить. семи нянек дитя без глазу.
908. То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) 936. Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет.
каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.
909. То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных 937. Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего никуда
обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед. не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.
910. То put a spoke in somebody's wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.

- 426 - - 427 -
938. Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Ср. 967. What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать
Хорошего понемножку. Все хорошо в меру. хорошо.
939. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же 968. What must be, must be. Ср. Чему быть, того не миновать.
опаздывает, как и чрезмерно медлящий. 969. What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке. Ср. У кого
940. True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: что болит, тот о том и говорит.
благородство всегда остается благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит. 970. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко. Ср. Была
941. True coral needs no painter's brush. Настоящий коралл в кисти художника не бы охота — заладится любая работа.
нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит. 971. When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
942. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Ср. Устами младенца 972. When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай, как
глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят. поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе
943. Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла. живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со
944. Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в своим уставом не ходят.
поле, а правду на дне морском. 973. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли,
945. Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом значит они что-то натворили.
зла не поправишь. 974. When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы,
946. Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).
а две лучше. Ум хорошо, а два лучше. 975. When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже
947. Two is company, but three is none. Ср. Где двое, там третий лишний. поздно.
948. Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. 976. When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в
Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько четверг.
вглот. С виду гладок, да на зуб несладок. 977. When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во время
949. Virtue is its own reward. Добродетель—сама себе награда. оно.
950. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не 978. When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши
станет ясно, куда ветер подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру. резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
951. Walls have ears. Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит. 979. When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе
952. Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси свистнет. После дождичка в четверг.
сора из избы. 980. When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о морали —
953. Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы
добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. 0 проливает.
954. We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока 981. When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок
не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем, не храним, потерявши,
плачем. плачем.
955. We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем 982. When three know it, alt know it Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по
насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает
потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.
956. We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это 983. When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с
бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай. разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
957. We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем. 984. Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где
958. Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Ср. Не рад хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.
больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. 985. While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду
Здоровье дороже всякого богатства. подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
959. Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделано. Ср. Хорошее 986. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу,
начало полдела откачало. надеюсь.
960. What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. 987. Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и
Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить. расхлебывай.
961. What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях, то и во плоти. 988. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал
Ср. Горбатого могила исправит. горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не
962. What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится видно днем. приняв горечи, не узнаешь и сладости.
Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь. 989. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками,
963. What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на
не воротишь. того и походишь.
964. What is got over the devil's back is spent under his belly. Что нажито у черта на 990. Wise after the event. Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как
спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и проигрался.
прожито. 991. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и
965. What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.
воротить. 992. Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку
966. What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

- 428 - - 429 -
993. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно
отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не все
возьмешь.
994. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог и иметь
его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог
два раза не съешь.
995. You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.
996. You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл:
наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.
997. You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь.
Ср. Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь.
Старого учить, что мертвого лечить.
998. You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не
отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не
отмоешь. Горбатого могила исправит.
999. You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам
заварил кашу, сам и расхлебывай.
1000. Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что
лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья
— не польза, а беда.

- 430 -

Вам также может понравиться