Вы находитесь на странице: 1из 31

ФИЛОСОФСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ В НОВИ-САДЕ

__________________________________________________

Дойчил Войводич

КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ПРАКТИЧЕСКОЙ


СТИЛИСТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

ЧАСТЬ 1-Б

Лексическая стилистика

Нови-Сад, 2009.

__________________________________________________
1

Курс лекций подготовлен по текстам книг:

Розенталь Д., Теленкова М.


Практическая стилистика русского языка. – М.: Русский язык, 1976. – 344 с.

*
Апресян Ю. Д.
Избранные труды, том I: Лексическая семантика: синонимические средства языка.
2-е изд., испр. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры» , Издательская фирма
«Восточная литература» РАН, 1995. – 472 с.

*
Новиков Л. А.
Семантика русского языка: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.
2

Лексическая стилистика
(лексикология / лексика / лексическая семантика)
1.Понятие о лексике и лексикологии.
2.Лексическое значение слова.
3.Лексическая стилистика.
4.Прямое и переносное значение слова.
5.Многозначные слова.
6.Однозначные слова.
7.Омонимы.
8.Паронимы
9.Синонимы.
10. Антонимы.
11. Конверсивы.
12. Лексика русского языка с точки зрения происхождения.
13. Лексика русского языка с точки зрения употребительности.
14. Лексика рус. яз. с точки зрения сферы употребления/экспрессивная стилистика (окраска слов).
15. Понятие о фразеологизмах.

1. Понятие о лексике и лексикологии


Лексикология (гр. lexikos – относящийся к слову, logos – учение) – это раздел науки о языке,
который изучает словарный состав языка, или лексику. В лексикологии изучается слово как
индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного русского
литературного языка.
Одним из основных разделов лексикологии (или лексики) является семасиология (гр. semasia –
значение, logos – учение), или семантика (гр. sema – знак), которая изучает все вопросы, связанные со
значением слова, а также изменения значения слова.
Помимо семантики слова, лексикология изучает вопросы происхождения и формирования
лексики современного (русского) языка, отношения слова к активному или пассивному словарному
составу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей
современного (русского) языка (нейтрального, научного, делового и т.д.).
Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы
изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития
словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в
целом.
Основная единица языка – это слово. И именно в словах отражается и история человечества, и
история науки, культуры, техники, любые изменения в жизни общества. Словарный состав языка
постоянно меняется: какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или
явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы обозначить новые предметы
или явления и т.д. И именно в лексике проявляется все богатство и многообразие русского языка.
Слово является особенной единицей языка. Невозможно представить себе язык без слов. Одно
слово может иметь несколько значений. При этом значения одного слова оказываются связанными не
только между собой, но и со значениями других слов. Значения слова связаны и с его происхождением.
Одно значение – понятие может быть выражено разными словами. Слово раскрывает свое значение
только в системе языка.
Имея в виду связи между значениями слов, говорят о лексико-семантической системе языка.
Слово как единица лексико-семантической системы отражает действительность, и с этой точки зрения
системность слов есть отражение системности мира. Эта системность в слове видима, воспринимаема,
она, так сказать, лежит на поверхности. Лексико-семантический уровень языка представляет собой
3

двойную систему, стороны которой взаимодействуют, взаимосвязаны, они не могут быть разделены на
систему собственно содержания и систему организации этого содержания.
Благодаря общению человек способен формировать понятия. Понятие – это отражение в
сознании людей общих и существенных признаков явлений действительности, представлений об их
свойствах. Такими признаками могут быть форма предмета, его функция, цвет, размер, сходство или
различие с другим предметом и т. д.
Понятия формируются и закрепляются в нашем сознании с помощью слов. Связь слов с понятием
(сигнификативный фактор) делает слово орудием человеческого мышления. Без способности слова
называть понятие не было бы и самого языка.
Обозначение словами понятий позволяет нам обходиться сравнительно небольшим количеством
языковых знаков. Так, чтобы выделить из множества людей одного и назвать любого, мы пользуемся
словом человек.
Для обозначения всего богатства и разнообразия красок живой природы есть слова красный,
желтый, синий, зеленый и т. д. Перемещение в пространстве различных предметов выражается словом
идет (человек, поезд, автобус, ледокол и даже – лед, дождь, снег и т. п.
С помощью понятия слова не только называют, но и обобщают лица, предметы, явления по
какому – либо отличительному признаку: мужчина, женщина (по полу); математик, физик, филолог
(по специальности, профессии); земноводные, пресмыкающиеся (класс позвоночных животных); роза,
лилия, ромашка, гиацинт (цветы).
Если бы каждый объект в мире назывался отдельным словом, то потребовались бы миллиарды
слов и общение было бы невозможно.
В изучении лексики, как и в изучении других уровеней (ярусов) языка принято говорить о
категориях, представляющих собой любую группу языковых элементов (понятий), выделяемую на
основании какого-либо общего значения, свойства (напр.: категория падежа, категория
одушевленности/неодушевленности, категория вида, категория глухости/звонкости, категория
состояния и т.п.). В зависимости от состава категоризуемого множества, характера категоризующего
признака и отношения данного признака к классам разбиения выделяются различные типы категорий. В
лингвистике обычно выделяютя следующие категории: грамматические, словообразовательные,
лексико-семантические, функционально-семантические (охватывают и грамматические категории и
категории вне грамматических – категория времени, пространства, а также охватывают лексику, напр.,
наречия, типа долго и т.п.)
Лексико-семантическая категория – это единство обобщенного лексического значения,
соответствующих форм выражения (тождества, совпадения или различия лексем) и функций,
характеризующих определенный класс единиц: полисемия, омонимия, синонимия, антонимия,
конверсия, семантическое поле.

2. Лексическое значение слова


Слово – это одна из основных единиц языка, ведь именно из слов состоят словосочетания и
предложения. Слово предназначено для того, чтобы именовать – в отдельности и совокупности – все
существующее в мире и в сознании людей, служить знаком понятия и, через ступень понятия, – знаком
предмета, явления, признака, состояния, действия, отношения. Иными словами, слово является
основной номинативной единицей языка, имеющей план выражения и план содержания. Этому
назначению непосредственно отвечает лексическое значение слова. Каждое слово имеет
индивидуальное лексическое значение (напр., основное лексическое значение слова отец – это
„мужчина по отношению к своим детям―, или слова утес – ―отвесная скала‖). Слово может называть
предметы (стол, карандаш), людей (доктор, дедушка), животных (собака, слон), птиц (петух,
синица), явления природы (гроза, снег, зарница), различные признаки (холодный, мягкий), различные
действия (прыгать, летать) и многое-многое другое. Однако некоторые слова не называют никаких
понятий. К ним относятся междометия (ой! увы!), предлоги (у, около), союзы (и, но), частицы (же,
еще), местоимения (он, она, твой).
4

Слово является объектом изучения различных разделов (областей) языкознания. В фонетике


изучается его звуковая сторона, в словообразовании – его строение (состав) и способы его образования
(и новых слов), в морфологии – его грамматические формы и значения, в лексикологи – его предметное
(лексическое) значение, в синтаксисе – способы соединения слов и форм слов в словосочетания и
предложения.
Слово в семасиологическом (семантическом) аспекте – единство лексемы (звукоряда) и семемы
(значения).
Словоформы слова (как лексемы) образуют парадигму данного слова. Лексемой называется
слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности его конкретных
грамматических форм и выражающих их флексий, а также возможных конкретных смысловых
вариантов. При сохранении единства понятия „слово― термин лексема дает возможность разграничить
его парадигматические свойства (и тогда употребляется термин лексема) и его синтагматические
свойства (в этом случае употребляется термин словоформа); поэтому проблематика парадигматического
отождествления слов прежде всего связана с понятием лексем. Отвлечение от грамматических форм
проявляется у лексемы в том, что словоформы, различающиеся только грамматическим значением, напр.
вода – воде, стола – столу и т.п., не считаются отдельными лексемами (как полагал А.А. Потебня), а
образуют „парадигму―, т.е. систему словоформ одной и той же лексемы.
Иными словами, конкретная реализация лексемы в тексте выступает как лекса: словоформы
вода, воде, водами – три лексы одной и той же лексемы ВОДА. Совокупность всех лекс слова образует
его лексему, совокупность всех семем образует его значение. Семема не является предельнoй единицей
в анализе: она состоит из сем. Сема – минимальная, предельная единица плана содержания (которую
нельзя разбивать на более мелкие части, единицы /серб. крајња, терминална јединица значења/),
выделаемая в результате специального компонентного анализа значения слова. Центральной в структуре
семемы является архисема – общая сема, свойственная всем единицам определенного класса семем,
например, обозначениям родства. Так, в значении слова отец – „мужчина по отношению к своим
детям―, как и во всех других названиях родства, выделяется архисема „родственник―. Единицы класса
объединяются и различаются с помощью архисемы и дифференциальных сем, входящих в семемы этих
единиц. Пять дифференциальных сем, с помощью которых структурируется указанное выше значение
слова отец („мужской пол―, „родитель―, „прямое родство―, „кровное родство―, „первое поколение―) и
уточняется архисема „родственник―, служат основанием для противопоставления этого слова другим
наименованиям родства: отец – мать („мужской пол― – „женский пол―), отец – сын („„родитель― –
„рожденный―), отец – дядя („прямое родство― – „непрямое родство―), отец – отчим („кровное
родство― – „некровное родство―), отец – дед („первое поколение― – „второе поколение― /родителя/).
Кроме указанных сем, обеспечивающих устойчивость смысловой структуры слова, в его
значении (семеме) выделяются также контекстуальные семы, возникающие в определеннных
ситуациях употребления лексической единицы. За счет таких сем создаются различного рода оттенки
значения, на основе которых могут развиваться новые, производные значения: (а) Державин – отец
русских поэтов; Жуковский – отец современной русской авиации („основоположник―,
„родоначальник―); ср. также: Пушкин – отец, родоначальник русского искусства, как Ломоносов –
отец науки в России; (б) Полковник наш рожден был хватом: Слуга царю, отец солдатам (М.
Лермонтов) („отечески заботящийся о других―).
Лексическим единицам свойственны не только индивидуальные, но и категориальные значения.
Например, слова типа веселиться и радоваться, страх и ужас, родина и отчизна или добро и зло,
подниматься и опускаться, живой и мертвый характеризуются не только конкретными, но и
обобщенными, категориальными значениями эквивалентности или противоположности, которые
вскрываются в противопоставлении целых серий аналогичных языковых единиц. Это дает основание
выделить такие, например, категориальные отношения, как многозначность, омонимия, синонимия,
конверсия, антонимия и соответствующие классы единиц: многозначные слова, омонимы, синонимы,
конверсивы, антонимы, дающие в совокупности представление об основных категориях лексики.
Слово как основная лексическая единица представляет собой структуру взаимосвязанных
элементарных лексических единиц – его лексико-семантических вариантов (ЛСВ): вода – водa1,
водa2, водa3 и т. д. ЛСВ слова различаются своими лексическими значениями и совпадают по своей
5

форме (написанию и произношению). Если слово однозначно, оно представлено одним ЛСВ: врач –
врач1 . ЛСВ и слово являются единицами двусторонними: это единство знака (звукового, графического)
и значения как идеального отражения предметов или явлений действительности. ЛСВ – это
совокупность всех грамматических форм слова, имеющих определенное лексическое значение. Так ЛСВ
водa2 представляет собой парадигму грамматических форм падежей и числа: вода, воды, воде, ... вóды,
вод, водам, ... со значением „напиток―.
ЛСВ представляет собой, так сказать, „клеточку" лексической системы языка, ее исходную,
„рабочую― единицу. Различные формальные и семантические комбинации ЛСВ дают в итоге
многозначные слова, синонимические ряды, антонимические противопоставления и т.п.
Подводя итоги о лескическом значении слова, подчеркнем, что план выражения слова и ЛСВ
называется лексемой, а план их содержания – семемой. Лексема – знак, звуковая или графическая
оболочка лексической единицы, ее форма; семема – ее элементарное значение, содержание, которое
реализуется в тексте каждый раз, когда употребляется эта единица. Семемы имеют коммуникативный,
социальный характер. Словари фиксируют их в качестве значений слов. Иными словами, лексические
значения слов объясняются в толковых словарях. Происходит это следующими способами:
1) подбором близких по лексическому значению слов (синонимов), пример: степенный –
рассудительный, серьезный, солидный;
2) описательно, например: солодка – бобовое растение, корни которого используются в
промышленности и медицине.
С течением времени лексические значения слов могут изменяться. Например: слово огород в
значении ―сад‖ сохранялось до XX века. А в древнерусском языке не было различия между этими
словами.
Итак, ЛСВ представляет собой совокупность всех словоформ, соотнесенных с одним из значений
данного слова.

3. Лексическая стилистика (в качестве введения)


В отличие от диалектов, или в отличие от безписьменных языков, литературные языки обладают
следующими признаками: (а) стилистической стратификацией (расслоением), (б) нормированностью
(т.е. нормативностью) и (в) существованием письма. Стилистическое расслоение обусловлено
функциональным разнообразием языка. Таким образом подходим к вопросу о языковых функциях.
Немецкий психолог и лингвист К. Бюлер (Bühler) в 1930-е годы предлагал различать три
коммуникативные функции языка, соответствующие трем участникам/компонентам
коммуникативного процесса (говорящему, слушающему и предмету речи) и трем грамматическим
лицам – (1) экспрессивную (самовыражение говорящего), апеллятивную (обращение к слушающему) и
репрезентативную (функция сообщения, соотносимая с предметом, о котором идет речь, т.е. передача
сведений о внешнем по отношению к коммуникации мире). Р.О. Якобсон развил функциональную
схему Бюлера и идеи пражцев, предложив более детальную модель, включавшую шесть компонентов
коммуникации – говорящего, адресата, канал связи, предмет речи, код и сообщение. На основании
этой модели были исчислены шесть функций языка: в дополнение к трем бюлеровским функциям,
переименованным соответственно в (1) эмотивную, (2) конативную и (3) референтивную, были
введены (4) фатическая (разговор исключительно ради проверки канала общения /функция поддержки
связи; чтобы связь между собеседниками не прерывалась/, например дежурный диалог о погоде; термин
«фатическая коммуникация» принадлежит британскому этнографу Б. Малиновскому), (5)
метаязыковая (функция как средство исследования и описания языка в треминах самого языка, т.е.
обсуждение самого языка общения, например объяснение того, что значит то или иное слово) и (6)
поэтическая (сосредоточение внимания на сообщении ради него самого путем «игры» с его формой, т.е.
для достижения эстетических целей).
В знании (посдсознании) тех, которые обладают русским литературным языком существует
понятие „подъязык“. Это вертикальное расслоение (D. Škiljan), и оно используется: в магазине, в
школе, перед микрофоном и т.п.
6

Существует и горизонтальное расслоение: идиолект, язык семьи (фамильяризмы), язык города


(частей города), диалектные различия, и под всем этим (горизонтальным расслоением) – литературный
язык.
Все приведенное отражают различные функции, особенно в вертикальном расслоении. Данные
языковые функции связаны со стилем, т.е. с разновидностью литературного языка, характеризующейся
специфической функцией в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами
общения, сферой употребления, нормой и некоторыми формально-структурными признаками.
Таким образом, лексическая стилистика заключается в выборе слов, а сам стиль (как
разновидность языка) осуществляется в акте речи, в котором участвуют:
1. Говорящий (адресант, отправитель);
2. Слушающий (адресат, получатель, собеседник);
3. Предмет речи (контекст, референт, содержание сообщения);
4. Контакт (канал связи, форма сообщения: телефон, телевизор, компьютер /интернет/, устная
речь);
5. Код (тип коммуникации: диалог и т.п.);
6. Сообщение.
Стилистика, в частности лексическая стилистика, разделяется на две стилистики:
(1) функциональная, отражающая языковые средства, употребляющиеся в различных условиях,
которые определяют несколько взаиморазличающихся функциональных стилей (художественный,
научный, деловой, публицистический, разговорный), а также и их жанры (более мелкие стили,
„подстили―);
(2) экспрессивная, представляющая собой экспрессивно-эмоциональную лексику.
В связи с этим отметим, что общеупотребительная лексика объединяет все стили. На фоне
данной лексики выделяются стилистически окрашенные слова. Иными словами, нейтральная
лексика является точкой отсчета для выявления стилистически окрашенных слов, т.е. таких, которые
закреплены за определенным стилем речи (подробнее об см. в разделе „экспрессивная стилистика―).
Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово
является основной стилистической единицей.
Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку
использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного
словоупотребления в различных функциональных стилях.

4. Прямое и переносное значение слова


Прямое значение слова – это его основное лексическое значение, например: ртутный барометр
– прибор для измерения атмосферного давления.
Переносное значение слова – это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого и
связано с ним по смыслу, например: барометр общественного мнения. Перенос названия происходит в
том случае, если у обозначаемых предметов, признаков, действий есть какое-либо сходство, например:
употребление слова луковица для обозначения церковного купола возникло на основе сходства формы
называемых предметов.
У многозначных слов переносные значения могут стать прямыми, например: носик чайника,
ручка двери, нос лодки.
Уместное употребление слова в переносном значении делает речь яркой и образной. Например:
Опять мечты, опять любовь в пустой груди бунтуют на просторе (М. Лермонтов).

5. Однозначные слова
Однозначными (моносемантическими) называются слова, имеющие одно лексическое
значение, например: лазер, канава, бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и подобные.
Однозначных слов в русском языке значительно меньше, чем многозначных.
Можно выделить несколько типов однозначных слов.
 Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток.
7

 Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого


распространения: лавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия, брифинг и подобные.
 Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан. Многие из
них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно
редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.
 Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное,
словосочетание.

6. Многозначные слова
Многозначными (полисемантическими) называются слова, имеющие несколько лексических
значений. Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Многозначные слова
противопоставлены словам однозначным, так как «нижним пределом» многозначности является
однозначность, которая, как мы уже видели, характеризуется наличием у слова только одного значения
или одного ЛСВ (ср. береза, грустить, диссертация, перила, пруд, холм и мн. др.).
Развитие многозначности объясняется законом асимметрии знака и значения, открытым С. О.
Карцевским. «Для иллюстрации асимметричного характера знака можно было бы прибегнуть
к следующей схеме:

Обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по «наклонной плоскости


реальности». Каждое «выходит» из рамок, назначенных для него его партнером: обозначающее
стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы
выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны: будучи парными
(accouplés), они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия. Именно благодаря этому
асимметричному дуализму структуры знаков лингвистическая система может эволюционировать:
«адекватная» позиция знака постоянно перемещается вследствие приспособления к требованиям
конкретной ситуации» (С. Карцевский. Об асимметричном дуализме лингвистического знака //
Звегинцев В. А. (сост.). История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. – Ч. II. – 3-е изд. –
М.: Просвещение, 1965. – С. 90 [– С. 85–90]). Иными словами, за одной формой может стоять несколько
значений (форма: Фа, Фб, Фв ...), а с другой стороны одно значение может выражаться несколькими
формами (значение: За, Зб, Зв ...).
Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом
отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова.
Например, в произведениях А. С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский
дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом – здание, строение); Страшно
выйти мне из дому (дом – жилище); Всем домом правила одна Параша (дом – домашнее хозяйство); Три
дома на вечер зовут (дом – семья); Дом был в движении (дом – люди, живущие вместе).

Ср. также слово зеленый, которое употребляется в пяти разных значениях:


1) цвета травы, листвы (зеленое дерево);
2) о цвете лица: бледный, землистого оттенка (зеленое лицо);
3) относящийся к растительности, состоящий, сделанный из зелени (зеленый корм);
4) о плодах: недозрелый (зеленый плод);
5) неопытный по молодости (зеленый студент).
Следовательно, многозначное слово называет разные предметы, признаки, действия, в чем-либо
сходные между собой. К примеру, слово луковица имеет пять значений:
8

1) утолщенная, чаще шарообразная, часть стебля некоторых растений (луковица тюльпана);


2) головка лука (Рядом в сене сидел монашек, разложив перед собой на полотенце ножик, хлеб и
две луковицы. А. Толстой, ―Хромой барин‖);
3) расширенная часть некоторых органов, частей организма (луковица волоса);
4) старинные карманные часы с выпуклым толстым стеклом и выпуклой противоположной
стороной (Мажордом вынул из кармана свою луковицу и произнес: “Четверть пятого”. Д. Григорович,
―Похождения Накатова‖);
5) церковный купол круглой формы (золотые луковицы соборов). Все значения данного слова
объединены указанием на своеобразную форму обозначаемых предметов.
Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, главное, а
другие – как производные от этого главного, исходного значения. Так, у слова идти в
семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» (БАС) и «Словаре русского
языка» С. И. Ожегова отмечено 26 значений, а в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.
Н. Ушакова – 40 значений.
Каждая лексическая единица входит в пересекающиеся ряды полисемии и синонимии.
Асимметрия знака и значения приводит к тому, что исходный ЛСВ (главное яначение) слова, например,
«двигаться пешком» у глагола идти, в результате постепенного «приспособления» к конкретным
условиям других типов контекста (нежели его собственные) дает начало новому качеству – образованию
вторичных, частных значений (ЛСВ) слова и соотносимых с ними синонимов, которые могут
рассматриваться как толкования семантических вариантов слова:
идти: ребенок идет («шагает»)
поезд идет (едет) («перемещается»)
параход идет («плњвет»)
весна идет («стоит»)
снег идет («падает»)
время идет («длится»)
кровь идет («течет»)
костюм идет («подходит»).
Из предыдуших примеров видно, что знак идти не только покрывает свое главное, основное
значение – «двигаться пешком», но и захватывает во вполне определенных контекстуалцных условиях
другуие значения, связанные с исходным.
С одной стороны, благодаря «семантической экспансии» знака на смежные области
обозначаемого он обогащается содержательно. С другой стороны, каждый из его смыслов стремится
выразиться в другом знаке; ср.: не только идет снег, но и падает снег; Снег выпал. Благодаря этому в
языке естественно возникают многозначность (идти1, идти2, ..., идти5 ) и синонимы (идти – падать,
выпадать).
Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего
изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми
понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только
благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных,
отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к
качественным изменениям в лексике.
Многозначность обусловлена и чисто лингвистически, так как слова способны употребляться как
в прямых, так и в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой,
если у этих предметов есть общие признаки. Перенос значения происходит в том случае, если у
обозначаемых предметов, признаков, действий обнаруживается сходство формы, внешнего вида,
производимого впечатления либо сходство функций, либо сходство положения и т.д., например:
кольцо (золотое) – кольцо (бульварное) (сходство формы); перо (авторучки) – перо (гусиное) (сходство
функций). Таким образом, многозначность слов не только обогащает язык, но и служит средством
выразительности.
9

Типы многозначности (полисемии) выделяются по трем основаниям: (1) характеру языковой


мотивированности значений слова; (2) зависимости частных значений от главного и их взаимосвязи друг
с другом; (3) виду оппозиции.
1. По характеру языковой мотивированности значения (ЛСВ) многозначного слова
различаются два типа: метафорическая и метонимическая многозначность.
1.1. метафорическая связь значений основыается на сходстве обозначаемых предметов,
явлений, действий:
(а) (сходство формы) конь1 (вороной конь) – конь2 (ход конем) – конь3 (гимнастичекий конь);
(б) (сходство местоположения) потолок1 (белить потолок) – потолок2 (потолок полета
самолета) – потолок3 (четвертка по физике – его потолок);
(в) (сходство в структуре оценок): легкий1 (легкий чемодан) – легкий2 (легкий текст);
(г) сходство в способе представления действий: охватывать1 (охватывать руками ствол дерева)
– охватывать2 (Ее охватила радость) – охватывать3 (охватить кого-либо общественной работой);
(е) сходство функций: дворник1 (работать дворником) – дворник2 (включить дворник, стрелка
дворника).
1.2. метонимическая связь значений основывается на смежности, соположении обозначаемых
предметов, действий, признаков и обнаруживает также ряд разновидностей, например:
(а) действие – результат действия: сушка1 (медленная сушка) – сушка2 (вкусные сушки);
(б) действие – инструмент, средство действия: расческа1 (расческа волос) – расческа2
(пластмассовая расческа);
(в) действие – место действия: проезд1 (Проезд по улице запрещен) – проезд2 (узкий проезд);
(г) действие – субъект действия: руководство1 (руководство предприятием) – руководство2
(смена руководства);
(д) свойство – носитель, субьект действия: талант1 (талант ученого) – талант (молодые таланты).
(е) содержащее – содержимое: стакан1 (граненый стакан) – стакан2 (Чай очень вкусный);
(ж) часть – целое и целое – часть: тенор1 (петь тенором) – тенор2 (изввестный тенор);
(з) деформировать или обрабатывать определенным способом: копать1 (копать землю) –
создавать нечто в результате этого: копать2 (кoпать яму).
Перечисленные типы и ратзновидности полисемии даны, так сказать, в их чистом виде.
2. По зависимости частных значений от главного и их взаимосвязи друг с другом выделяется
топологическая многозначность (представляющая собой воображаемое какое-нибудь пространство). Ее
типы раскрывают различный характер зависимости частных (вторичных) значений от главного
(первичного) и взаимосвязи последних между собой . В словарях, дающих „линейное― расположение
значений слова, эта зависимость не может быть отражена в полной мере. Для такой системы
необходимы плоскость, „топос―. Таким образом, многозначность можно представить в виде какого-
нибудь пространства.
По характеру сцепления значений в слове можно выделить три тoпологических (под)типа
многозначности – радиальную, цепочечную и радиально-цепочечную.
Данный тип (его подтипы) полисемии можно представить (графически) следующим образом:


 

 
Радиальная полисемия (клапан, круг)
10

  
Цепочечная полисемия (правый, левый)

 

  
Радиально-цепочечная
полисемия (жар)

2.1. Радиальная полисемия – когда все значения какого-нибудь слова мотивированы одними и
теми же значениями (отношениями). Такая полисемия характеризуется тем, что все частны (вторичные)
значения непосредственно связаны с главным. Ее схема напоминает радиусы окружности:

сердечный мотора Сигнификаты в русском и


сербском языках не совпадают:
 КЛАПАН  (1) (рус.) клапан (род крышки;
„покрывает―) // серб. „поклопац";
(2) (серб.) вентил („испушта―) //
  рус. „выпускает―.
фагота кармана

2.2. Цепочечная полисемия (мотивированность) – когда каждое из частных значений


непосрдственно связанно только с ближайшим предшествующим значением цепочки: правый1 –
„противоположный левому―  правый2 – „консервативный, реакционный―: правая партия  правый3 –
„придерживающийся более реакционных, консервативных взглядов, чем основная масса партии или
представителей политичиского, философского направления―; ср. также: левая (рука)  левая (сторона)
 левая (тумба <стола>)  левая (фракция)  левая (партия)  левые (взгляды).
2.3. Радиально-цепочечная полисемия – смешанный, гибридный тип многозначности. Одни
звени смысловой структуры связаны здесь по принципу расходящихся радиусов, другие по принципу
цепочек: жар1 – „горячий, сильно нагретый воздух―: Обдало жаром  [жар2 – „место, где очень
жарко―: Не сиди на самом жару; Кастрюля стоит на жару], [жар3 – „горячие угли без пламени―:
загребать жар в печи], [жар4 – „повышаенная температура тела―: У ребенка жар; Больной в жару 
жар5 – „разгоряченное, лихорадочное состояние, вызванное каким-нибудь возбуждением, волнением, а
также румянец от него―: Его бросило в жар от этих слов; Лицо пышет жаром  жар6 – „сильное
11

внутреннее возбуждение, пыл, страстный порыв, рвение―: Приняться с жаром за работу; работать с
жаром]. Ср. также:
1. класс («разряд обучения»)  1.1. класс («помещение»; светлый класс)  1.1.1. класс (захохотал);
2. класс (каюты) 
3. класс (рабочий) 
4. класс (млекопитающих) 
Добавим, что по сравнению с предыдущими топологическими типами радиально-цепочечная
полисемия является самой распространенной. Отметим также, что 2-й тип в чистом виде – явление
редкое.
3. Типы полисемии, основанные на видах оппозиции значений (ЛСВ) многозначного слова,
позволяют выделить две существенные разновидности многозначности: ассоциативную и
ассоциативно-смысловую.
3.1. Ассоциативная многозначность – наиболее распространенная разновидность полисемии. В
ее основе лежит дизъюнктивная оппозиция значений, которые несовместимы или очень далеки по
своему смыслу (семному, компонентному составу) и связываются лишь ассоциативным признаком (т.е.
общностью, единством их внутренних форм), „скрепляющим― совершенно разные понятийные сферы:
гнездо1 (птичье гнездо, вить гнезда) и гнездо2 (словообразовательное гнездо); встать1 (встать со
стула) и встать2 (Перед глазами встали картины счастливого будущего); тонкий1 (тонкий канат) и
тонкий2 (тонкий слух, юмор).
3.2. Ассоциативно-смысловая многозначность – характеризуется не только ассоциативной, но и
сосдержательной связью значений слова, т.е. сигнификативно, общими семами их компонентного
состава. В основе такой многозначности может лежать как эквиполентная (корень1 – „подземная часть
растения―: корень дерева и корень2 – „внутренняя, ноходящаяся в теле часть волоса, зуба, ногтя―. корень
зуба); линия1 – „черта, определяющая направление, предел, уровень чего-нибудь―: линия полета
снаряда, линия горизонта и линия2 – „направление, образ действий, взглядов“: вести линию на что-
нибудь, линия поведения), так и привативная оппозиция (армия1 – „вооруженные силы государства―:
Советская /русская/ армия и армия2 – „сухопутные вооруженные силы государства―, в отличие морских
и воздушных сил―: лето1 – „год―: Ей исполнилось восемандцать лет и лето2 – „самое теплое время
года―: Лето – лучшее время отдыха).
Если несколько лексем принадлежит одной и той же лексико-семантической группе, т.е.
микросистеме, тогда у этих лексем достаточно часто встречается параллелизм, который называется
регулярным (регулярность полисемии). Посмотрим на некоторых классах слов параллелизм в развитии
значений и достаточно пропорциональные отношения между этими значениями, например: бас – 1.
„самый низкий мужской голос― : 2. „певец с таким голосом― : 3. „медный духовой инструмент низкого
регистра―  баритон – 1. „мужской голос, средний между басом и тенором― : 2. „певец с таким
голосом― : 3. „медный духовой инструмент среднего регистра и тембра―  тенор – 1.„высокий мужской
голос― : 2. „певец с таким голосом― : 3. „медный духовой инструмент, соответствующий такому голосу
по регистру― (ср.: альт, дискант, сопрано).
Функции многозначных слов. Различные по значению ЛСВ многозначного слова должны
необходимым образом дифференцироваться, поэтому они тяготеют к употреблению в сильных,
взаимоисключающих друг друга позициях, и харакеризуются дополнительной дистрибуцией. Это
главная (1) семантическая функция полисемии. Близкое же, контактное употребление ЛСВ слов
реализует их (2) стилистические функции. Так, повтор одного и того же ЛСВ служит средством
речевой экспрессии: Клин клином вышибают; Дурак дураком; Ехать так ехать! Другой
стилистической функцией многозначных слов является каламбур – неожиданное сближение разных
значений слова, создающее образный эффект. В основе каламбура (игра слов) юмористическое
переосмысление разных значений слова: Дети – цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться;
Труднее всего провести время. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; ср.,
например: – Может ли дождь идти два дня подряд?
– Конечно. Я сам помню, как однажды дождь шел два дня подряд.
– Как же подряд? Ведь между одним днем и другим была ночь!
12

Однако многозначность слов может в иных случаях стать причинной всевозможных


недоразумений, если собеседники понимают одно и то же слово по-разному, например:
Учитель спрашивает мальчика: – Кем работает твоя мама?
И слышит в ответ: – Старшим научным сотрудником.
Но учителю хотелось уточнить: – В какой области?
– В Московской, – поясняет мальчик. Он не понял, что следовало указать на область научных
исследований, которыми занимается мать.
Подобные ошибки при употреблении многозначных слов можно встретить, допустим, и в среде
медиков: „Долг врача не отмахиваться от больного, а довести его до конца!“, или у учеников: „Наши
ребята привыкли все хорошее брать друг у друга

7. Омонимы
Понятие об омонимах.
Омонимы – это слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но
разные по лексическому значению, например: бор – ―сосновый лес, растущий на сухом, возвышенном
месте‖ и бор – ―стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле‖. В стилистических целях
омонимы используются в разных стилях – в публицистике, в художественной литературе, в разговорной
речи; ср. лозунг: „Миру – мир“; ср. также пример из книги детских стихов Я. Козловского: Это кто
стрелой из лука / Прострелил головку лука? / Я ни слова, как немой, / Словно выстрел был не мой.

Виды омонимов.
Различают полные и частичные омонимы. Полные омонимы принадлежат к одной части речи и
совпадают во всех формах, например: ключ (от квартиры) и ключ (родник). А частичные омонимы – это
созвучные слова, одно из которых целиком совпадает лишь с частью форм другого слова, например:
такт (в значении ―проиграть последний такт‖) и такт (в значении ―правила приличия‖). Слово со
вторым значением не имеет формы множественного числа.

Способы возникновения омонимов.


1. Формальное совпадение в звучании различных по происхождению слов в силу изменений
исторического характера, например: рубка (имя существительное, образованное от глагола ―рубить‖) и
рубка (из голландского языка в значении ―каюта‖). В данном примере исконно русское слово совпало с
заимствованным. В иных случаях из разных языков пришли два слова с разными значениями, но с
одинаковым звучанием, например: фокус (―оптический‖ – из латинского языка) и фокус (―трюк‖ - из
немецкого языка). Редки случаи, когда оба слова приходят из одного языка, например: мина (―снаряд‖ –
из французского языка) и мина (―выражение лица‖ – также из французского языка). Такие омонимы
носят название этимологических.
2. Результат различного рода словообразовательных процессов, например: заиграть (в значении
„начала действия―) и заиграть (в значении „истрепать―). В данном случае омонимия вызвана
присоединением к слову играть омонимичных приставок:
 за – в значении начала действия;
 за – в значении завершенности действия.
Такие омонимы носят название словообразовательных.
3. Результат распада полисемии, расщепления многозначного слова, например: дача (в значении
―загородный летний дом‖) и дача (как производная от слова дать).
Такие омонимы носят название семантических.

8. Паронимы
К омонимам близки паронимы, представляющие собой разные по значению слова, со сходным,
хотя и не тождественным произношением (вакансия – вакация). Ошибки в употреблении паронимов
обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например:
13

судебная процессия (вместо «процесс»); сказал обидчивое (вместо «обидное») слово; Акакий Акакиевич
был очень пристрастен («привязан») к своей службе; слова при именовании («по миновании») в них
надобности отпадают.
Обычно различают две основные группы паронимов. Первая группа – это однокоренные слова,
относящиеся к одной части речи, например, (1) имена существительные: абонемент (телефонный
абонемент) – абонент (абонент городской библиотеки), двойственность – раздвоенность, героизм –
геройство – героика, дерзание – дерзость; (2) имена прилагательные: высокий (высокий дом, высокие
цены, высокая награда, высокий стиль, высокиая нота) – высотный (высотный полет, высотное
здание), экономический – экономичный; гуманный – гуманитарный – гуманистический; (3) глагол:
предоставить (предоставить кредить, предоставить слово на собрании) – представить
(представить доказательства, представить своего сына, представить к награде, это не представить
затруднений, представить себе все трудности похода, представить кого-либо трусом) и т.п.
Другую группу составляют паронимы с различными корнями и различным семантическим
происхождением в процессе развития языка, что зачастую связано с заимствованиями из других языков,
например: индеец – индиец, эскалатор – экскаватор и т.д.
Паронимы чаще всего образуются различными приставками или суффиксами, например: надеть
(надеть пальто, шляпу, туфли, очки, кольцо) – одеть (одеть ребенка, куклу, всю семью).
Парономазия. Это такое явление, когда слова, сходные по произношению, имеют разные корни,
т.е. нарочитое сближение слов, имеющих звуковое сходство, напр.: На дворе трава, на траве дрова
(скороговорка); Служить рад, да прислуживать тошно. Парономазия используется в эпиграммах,
пародиях, комедиях, баснях, поговорках. Используется в целях каламбура, шутки, для создания
комической или сатирической ситуации: собрание сочинений – содрание сочинений, девица выше
среднего роста – девица выше среднего возраста.

Межъязыковые омонимы и паронимы – типы:


I Формальный критерий
1. Полные (межъязыковые омонимы и паронимы): (рус.) шеф – (серб.) шеф
2. Неполные: а) омографы: красный – красан, живот – живот, баба – баба
а) омофоны: Бог /бок/ – бок

II Этимологический критерий
1. Этимологически тождественные омонимы и паронимы:
а) с тождественной фонологической (фонемной) структурой: зной – зној
б) с нетождественной фонологической структурой: игрок – играч, один – један
2. Этимологически нетождественные омонимы и паронимы:
а) слова славянского происхождения: дубина – дубина, вереница – вереница
б) слова неславянского происхождения: чердак – чардак
III Принадлежность лексико-семантическим группам (ЛСГ)
1. Разные лексико-семантические группы (ЛСГ), т.е. подсистемы
булка – булка дубина – дубина,
(крендель) – (висибаба) шест – висина
и т.д. итд. и т.д. – ширина
итд.
2. Эквивалентные ЛСГ
а) субординация в объеме значения (+): бор – бор, ягода – јагода
б) субординация в объеме значения /можно говорить о межъязыковой гипонимии/ (–):
ужин – ужина
огорчение – огорчење
Добавим, что явление межъязыковой омонимии и паронимии является интересным с точки
зрения типологии языков (особенно родственных языков), а также с точки зрения лингводидактики.
(1) Можно изучать языковые аспекты внутриязыковой паронимии: покорность – покорливость
(2) Можно изучать языковые аспекты межъязыковой паронимии: живот – живот
14

(3) Можно изучать паронимические пары в одном из языков в сопоставлении с паронимическими


парами в другом языке: дельфиновый – дельфиний // делфински – (в серб. пары нет)
Если слово является малочастотным (жаргонным, бранным), то его не следует рассматривать в
изучении (преподавании).
Межъязыковая цепочка омонимов и паронимов:

Серб.
– prilog narečje govor reč slovo bukva buk(a) šuma lijes grob gomila kučka suk1

Рус.
прилог2 наречие говор речь слово буква бук шум лес гроб могила кучка сука сук

9. Синонимы
Особенность русской лексики состоит не только в том, что одно слово способно называть ряд
предметов или явлений. Есть и другая особенность: несколько слов способны выражать один процесс:
идти, ходить, плестись, ковылять, двигаться, повадиться; один предмет: оружие, доспехи,
снаряжение; один признак: быстрый, скорый, беглый, борзый, проворный, прыткий, резвый,
стремительный, бойкий. Свойство слов быть одинаковозначными называется синонимией.
Синонимы – это слова одной и той части речи, обозначающие одно и то же, но различающиеся
друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи, например: гиппопотам –
бегемот, алый – красный.
Вышеприведенные слова обозначают одно и то же и часто свободно заменяют друг друга. Но все
же бывают случаи, когда один синоним не может заменить другой, например: Куда ты скачешь, гордый
конь, и где опустишь ты копыта? (А. Пушкин). В данной строчке в сочетании со словом гордый
употребление слова лошадь будет неуместным и даже может приобрести иронический смысл.
Кроме того, синонимы могут отличаться: (1) степенью современности (самолет – аэроплан
(устар.), брак – супружество (устар.), лицо – лик (устар.); (2) употреблением в разных стилях речи и
с различной экспрессивной окраской (лицо (нейтр.) – рожа (простореч.), армия (нейтр.) – рать
(поэтич.), родина (нейтр.) – отчизна (высок.), наказание (нейтр.) – возмездие (высок.), конь (высок.) –
лошадь (нейтр.) – кляча (пренебр.) – одëр (разг., презр.) <ср. «Конь – изысканно, лошадь – буднично»
(В. Маяковский)>, признаки болезни (нейтр.) – симптомы болезни (книжн.), изучать (нейтр.) –
штудировать (книжн.) – зубрить (разг.); (3) сферой употребления (повар (общеупотреб.) – кок
(„корабельный повар―), договор (в торговой, коммерческой, финансовой обл.) – пакт (международ.
договор большого полит. значения).
Для синонимов важно и то, что их различает. Индивидуальные особенности значения позволяют
выделить типы синонимов в лексике.
 Синонимы – дублеты называются также абсолютными синонимами (хотя двух или
нескольких слов, не различающихся между собой ни по смыслу, ни стилистически, в языке, как правило,
не бывает, так как при полном совпадении смысла и стилистической окраски одно из слов становится
ненужным и выходит из употребления). Они выражают равные по смыслу, взаимозаменяемые в тексте
понятия: мореход – мореплаватель, орфография – правописание, хромой – хромоногий.
 Идеографические синонимы называются также понятийными. Это слова близкие, но не
тождественные по значению: сделать – выполнить – осуществить; молчание – безмолвие – тишина.
 Стилистические синонимы выражают одно и то же значение, замещая друг друга в
различных речевых ситуациях: воспроизводить – повторять – долбить; мистификация – обман –
надувательство.

1
Сук (серб.) – в Далмации; подобно рус. сук (‗ветка‘, ‗крупный боковой отросток от ствола дерева‘).
2
Приражение помысла греховного бесом (подбрасываемая врагом/бесом мысль, первое соприкосновение с помыслом).
15

Синонимический ряд – группа синонимов, состоящая из двух и более слов, например: красный –
алый – бордовый – багряный – кровавый. В синонимическом ряду один из синонимов является
главным. В приведенном примере основным является слово красный.
Ср. также синонимы (синонимический ряд) слова лошадь:
1. (нейтр.) лошадь (верховая, выезженная, вьючная, доброезжая, упряжная)
1.1. (нейтр.) кобыла; мерин – жеребец; жеребенок
1.2. (нейтр.) пони, битюг
1.3. (нейтр.) иноходец, рысак, скакун
1.4. (нейтр.) упряжка – запряжка – закладка („подобранная пара или тройка лошадей―);
коренная (коренник), пристяжная
2. (положит.: книжн., высок., поэтич.) конь – пегас; кобылица;
2.1. (положит.: разг.) бурка, гнедко, савраска, серко, сивка/сивко („сивка-бурка“) и т.п. (кличка
по масти)
3. (отриц.: разг., пренебр., презр., ирон.) буцефал – выреха – кляча – клячонка – кожевина –
конишка – лошаденка – махан – одер (Одер, а не лошадь! Прямо сказать, махан <А.Н. Будищев.
„Епифоркино счастье―>) – росинант/россинант – шкапа
Обычно синонимический ряд состоит из слов одной части речи, но в синонимическую группу
могут входить и устойчивые сочетания слов, например: скоро – вскорости – на днях – в скором
времени – не за горами – в недалеком будущем и т.д.
Синонимы в речи служат:
1) для более точного выражения мысли (жаркий и теплый);
2) для выражения эмоциональной окраски (упал и брякнулся);
3) как способ связи соседних предложений в тексте и преодолевания неоправданных повторов
одного и того же слова (Пушкин – солнце нашей литературы. Он является создателем русского
литературного языка. Великий поэт оставил нам в наследство замечательные образцы
художественной речи).

10. Антонимы
Понятие об антонимах.
Антонимы – это слова одной и той же части речи, имеющие противоположное лексическое
значение и образующие пары, например: (1) им. сущ.: правда – ложь, добро – зло, жара – холод; (2) им.
прилаг.: добрый – злой, веселый – грустный, умный – глупый, горячий – холодный, молодой –
старый, высокий – низкий; (3) глаголы: говорить – молчать, беднеть – богатеть, приходить –
уходить; (4) наречия: близко – далеко, быстро – медленно, хорошо – плохо; (5) предлоги: в – из, над –
под.
Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные
случаи, с одной стороны, взаимозаменяемости, с другой – противопоставленности слов по содержанию.
При этом для синонимических отношений характерно семантическое сходство, для антонимических –
семантическое различие.
Антонимия в языке представлена хуже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают
лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному,
временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной
действительности как взаимоисключающие понятия: красивый – некрасивый, много – мало, утро –
вечер, удалять – приближать.
Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев,
Кавказ.
Большинство антонимов характеризуют качества (хороший – плохой, умный – глупый, родной –
чужой, густой – редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и
временные отношения (большой – маленький, просторный – тесный, высокий – низкий, широкий –
узкий; ранний – поздний, день – ночь); меньше антонимических пар с количественным значением
(многие – немногие; единственный – многочисленный).
16

Встречаются противоположные наименования действий, состояний (плакать – смеяться,


радоваться – горевать), но таких немного.
Возможны контекстуальные антонимы – когда слова приобретают контрастное значение в
условиях данного контекста, например: Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не
столь различны меж собой (А. Пушкин).

Виды антонимов.
Различают разнокоренные и однокоренные антонимы. Пара разнокоренных антонимов
включает слова с разными корнями, например: день – ночь, короткий – длинный. Пара однокоренных
антонимов включает слова с одним корнем, различающиеся лишь противоположными по значению
приставками, например: недолет – перелет, ввоз – вывоз.
Отдельно следует выделить внутрисловную антонимию (одно и то же слово имеет
противоположные значения), например: одолжить денег („взять в долг―) – одолжить денег („отдать в
долг―).

Функции антонимов.
Антонимы используются во всех стилях речи, особенно в художественной литературе. Они
используются в образной речи для того, чтобы она звучала ярче. Антонимам свойственно
преимущественно контактное употребление в определенных контекстах, в которых раскрываются их
важнейшие функции:
(1) Функция контраста (контрастная функция, функция противопоставления):
Для большей выразительности многие авторы используют антонимы в составе антитез
(стилистических оборотов, приемов), представляющих собой резкое противопоставление признаков,
контрастные образы, например: Мне грустно, потому что весело тебе (М. Лермонтов); Черный вечер. /
Белый снег (А. Блок); Было время, когда человек был не великаном, а карликом, не хозяином природы,
а ее послушным рабом (М. Ильин); ср. заголовки (названия) худож. произведений: „Война и мир“ (Л.
Толстой); „Отцы и дети“ (И. Тургенев); „Толстый и тонкий“ (А. Чехов); „Живые и мертвые“ (К.
Симонов); ср. библейские изречения: Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний
(Откр. 22:13) Многие же будут первые последними, и последние первыми (Евангелие от Матфея 19: 30;
Евангелие от Марка 10: 31); ср. модификацию предыдущего библейского изречения: Кто был ничем,
тот станет всем (Иннтернацонал); ср. пословицы: Сытый голодного не разумеет; В долг брать легко,
да платить тяжело; Нет худа без добра; Ученье свет, а неученье тьма; Глупый осудит, а умный
рассудит; ср. также: Открыли, а закрыть не сумели; Ты богат, я очень беден.
В примерах типа: молодая старость (т.е. молодость в старости, с одной стороны, и старость – с
другой), звонкая тишина, горькая радость, сладкая боль, культура дикости, живой труп, богатый
нищий (‗богат материально, но духовно нищий‘), далекое близкое и т.п. использован стилистический
прием (оборот), состоящий в соединении двух антонимических понятий, т.е. в сочетании слов,
выражающих противоположные, логически несовместимые, противоречащие друг другу по смыслу
понятия и, тем самым, исключающие друг друга. Таким образом, предмет, явление, качество получает
дополнительную характеристику; такой прием называется оксюмороном.
Антонимы могут не просто выражать противопоставление, антитезу, но также способствовать
раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений. Например: Ты и убогая, ты и обильная, ты
и могучая, ты и бессильная, матушка Русь (А. Блок.) Такое противопоставление усиливает
эмоциональность речи, ее афористичность.
(2) Функция дизъюнкции (отграничительности, взаимоисключения): хорошо или плохо; рано
или поздно.
(3) Функция обозначения чередования: То входит, то выходит; То поднимается, то
спускается; Он то тушил свечу, то опять зажигал ее.
(4) Функция обозначения какого-нибудь полного охвата чего-нибудь (указанием на
противоположность предметов, явлений, действий и т.п.): с утра до вечера; от мала до велика; Вы не
поверите, они измучили меня со всех сторон, все, все, и враги ... и друзья.
17

(5) Функция выражения перехода из одного состояния в противоположное состояние


(превращение + противоречие): Все вдруг стало сложным – самое простое; В борьбе враждебной
выберешь одного, потеряешь другого.

11. Конверсивы
Определение конверсии.
Конверсия как выражение „обратных― (двусторонних) субъектно-объектных отношений
языковых единиц – конверсивов – первоначально обратила на себя внимание в синтаксисе. Значит, что
конверсия представляет относительно новое явление в лексике. Грамматические конверсивы –
соотносительные формы залога в действительном и страдательном оборотах: Государство охраняет
памятники культуры  Памятники культуры охраняются государством; Рабочие строят дом  Дом
строится рабочими.
Лексико-семантическая конверсия (лексическая конверсия): когда одно и то же действие или
отношение в разных, обратных, направлениях – от одного участника ситуации (А) к другому (Б) и
наооборот, выражается разными словами, т.е. когда слово (лексема) показывает две интерпретации
одного и того же денотата (напр.: купить  продать). Следовательно, в отличие от грамматических,
лексические конверсивы выражаются не формами одного и того же слова (охранять  охраняться), а
разными словами: Студент сдает экзамен профессору  Профессор принимает экзамен у студента
(сдавать  принимать); Сестра старше брата  Брат моложе сестры (старше  моложе).
Лексические пары в конверсии называются конверсивами.
Иными словами, слова, показывающие две интерпретации одного и того же денотата, т.е.
лексическая пара разных слов, выражающих одно и то же действие или отношение в разных, обратных
(двусторонних, субъектно-объектных), направлениях, называются конверсивами.
В синтаксисе – признак неконтактности – конверсивы отличаются от антонимов (напр.: купля –
продажа); валентность – конверсивы имеют одинаковое количество актантов и одинаковое количество
денотатов.
В семантике – конверсивы отличаются одним денотативным и двумя противопоставленными
сигнификативными значениями.
По своей природе и функциям лексические конверсивы разнообразнее грамматических; они
выражают отношения не только субъекта и объекта (Штора пропускает свет  Свет проходит сквозь
штору), но и агента и контрагента того или иного действия (Он продает картину товарищу  Товарищ
покупает картину у него), членов опеделенной ситуации (Он старше ее  Она моложе его) и др., т.е.
участников ситуации, заменяющих соответственно позиции подлежащего и дополнения.
Таким образом, конверсия, с одной стороны, выступает как конструктивный принцип различной
синтаксической организации высказывания с точки зрения разных, но взаимодействующих участников
одной и той же сутиации. Напр.: «Спартак» выигрывает у «Зенита»  «Зенит» проигрывает
«Спартаку». Лексические конверсивы Х (выигрывает) и У (проигрывает) должны прежде всего иметь
как минимум две валентности, так как они выражают двусторoнние отношения участников
обозначаемой ситуации. Одно и то же действие (отношение) представлено в двух направлениях: от
одного участника ситуации А («Спартак») к другому B («Зенит») – прямые отношения R и, наоборот,
от Б к А – обратные отношения R-1:
 выигрывает у (R = X) 
A («Спартак») ___________________________________________________________ B («Зенит»)
 (R-1 = У) проигрывает 
Итак, преобразование по конверсии связано с меной не только конверсивов, но и самих актантов,
которые меняются синтаксическими ролями: подлежащее исходного предложения-высказывания
становится дополнением обращенного, дополнение исходного высказывания – подлежащим
обращенного, а слово, выражающее отношения членов обозначаемой ситуации, заменяется в
обращенном предложении на свой конверсив:
18

_____________________________________
 
    
А выигрывает у B = B проигрывает А
 
X  У
С другой стороны, в семантическом плане конверсивы имеют одинаковую предметную
соотнесенность, представляя один и тот же смысл в разных направлениях: ‗что касается А, то он
выигрывает‘, ‗что касается B, то он проигрывает‘ и т.п. Обозначая в составе высказываний одно и то же,
соотносительные конверсивы обладают разными значениями: выигрывать – ‗побеждать, одерживать
победу‘, победа – ‗успех в чем либо‘; проигрывать – ‗терпеть неудачу‘, неудача – ‗неуспех‘. Такие
конверсивы отрицают друг друга.
Конверсия как лексическая категория – это семантическое отношение обратных по своему значению слов
(ЛСВ) в прямых и обращенных высказываниях, которые обозначают одну и ту же ситуацию:
AR (= X) B  BR-1 (= У) A
где A и B – участники одной ситуации («Спартак», «Зенит»), R и R-1 – их прямое и обратное
отношения, передаваемые с помощью конверсивов X и У (выигрывать, проигрывать).
Конверсивы обнаруживают эквиполентную оппозицию, противопоставляясь своими
несовпадающими обратными семами и контрастирующей дистрибуцией, способностью различаться
благодаря различным лексемам в тождественных позициях: выигрывать / проигрывать матч (забег,
заплив и т.п.), но блестяще выиграть – позорно проиграть.
Ср. также: Он(1) передал мне(2) записку (3)  Я получил от него записку; Кастрюля вмещает 5 литров молока 
В кастрюлю входит 5 литров молока.
Это двувалентные глаголы (конверсивы вмещать, входить); подлежащее – первый (1) актант, а
(все) остальные (2. и 3) – второй.
Классификация конверсивов.
Конверсивы классифицируются по формальным (структурным) и семантическим свойствам.
(1) Структурные типы конверсивов основаны на их принадлежности к определенной части речи:
а) субстантивные (конверсивы-существительные): муж – жена, брат – сестра, отец – сын, учитель –
ученик, автор – произведение, владелец – собственность: Л.В. Щерба – учитель В.В. Виноградова  В.В.
Виноградов – ученик Л.В. Щербы; Николай Иванович – отец Филипа Николаевича  Филип Николаевич – сын
Николая Ивановича;
б) глагольные (конверсивы-глаголы): пугать – бояться, сдавать – снимать (комнатау), сдавать –
принимать (экзамен), продавать – покупать, оглушить – оглохнуть (от): Он продает мне книгу  Я покупаю у
него книгу; Она сдает им комнату  Они снимают у нее комнату; Мотор оглушил нас  Мы оглохли от
мотора;
в) адъективные (конверсивы-прилагательные): больше – меньше, старше – моложе, сильней – слабей,
ниже – выше, дороже – дешевле: Брат моложе сестры  Сестра старше брата;Альбом дороже книги  Книга
дешевле альбома;
г) наречные (конверсивы-наречия): раньше – позже, быстрее – медленне: Мама пришла раньше Вали 
Валя пришла позже мамы; Экспресс едет быстрее обычного автобуса  Обычный автобус едет медленнее
экспресса;
д) предложные (конверсивы-предлоги): среди – вокруг, над – под: Учитель находится среди учеников
 Ученики стоят вокруг учителя; Картина висит над фотографией  Фотография висит под картиной;
е) конверсивы местоименного характера: все – никто, везде – нигде: Все наши представители
пришли первыми  Никто из наших представителей не пришел последним; Это везде разрешается  Это
нигде не запрещается (парaфраза: ‗не существует место, где это разрешается‘ / ‗не сушествует место, где
это запрещается‘). Здесь речь идет об универсальной квантификации (квантификаторам), суть которой
состоит в том, что один и тот же денотат осмысляется двумя разными сигнификатами (но это
синтаксическое явление, явление местоименного характера); ср.: Все не спят  Никто не спит;
19

ж) фразеологические (конверсивы-фразеологизмы): Она была на волосок от смерти  Смерть


смотрела ей в лицо.
(2) Семантические типы конверсивов – это классы коверсивных противопоставлений слов,
выделяемые на основе определенных обобщенных значений, характеризующих связь, соположение,
взаимозависимость и взаимодействие, причинно-следственные отношения обозначаемых предметов и
явлений действительности. Они обозначают, например:
а) место (пространственная конверсия; соположение в пространстве): Словарь лежит на
грамматике  Грамматика лежит под словарем; Я стою перед вами  Вы стоите за мной;
б) время (временная конверсия; соположение во времени): Мой доклад следует за вашим  Ваш
доклад предшествует моему; Наш поезд приходит раньше вашего  Ваш поезд приходит позже
нашего;
в) состав (что из чего составлено; ‗состав, наличие, обладание‘): Пять секторов образуют
научный отдел  Научный отдел состоит из пяти секторов; Директор имеет трех заместителей  У
директора есть три заместителя;
г) отношение принадлежности (‗передача‘): Он продает мне книгу  Я покупаю у него книгу; Он
дал мне свою ручку  Я взял у него его ручку; Отец передает сыну библиотеку  Сын получает от
отся библиотеку; Он одалживает мне деньги  Я занимаю у него деньги;
д) приобретение / утрата: Студенты приобретают знания в области лингвистики  У
студентов появляются знания в области лингвистики; Мы израсходовали деньги  У нас кончились
деньги;
е) заполнение (объема, содержания, времени): Сосуд вмещает десять литров воды  В сосуд
входят десять литров воды; Сборы в дорогу заняли весь вечер  Весь вечер ушел на сборы в дорогу;
ж) зависимость (причинно-следственные отношения): Невнимательность часто порождает
ошибки  Ошибки часто проистекают из-за невнимательности и др.
(3) Случаи квазиконверсии – когда нарушается симметричное отношение между парами
(конверсивами): Она вырасла из платья  Платье стало ей мало; Мы не подготовились к приезду
комиссии  Комиссия застала нас врасплох.
Функции конверсивов.
(1) Семантическая функция. Конверсивы всегда соположены в синонимичных предложениях,
так что употребляемая в тексте фраза всегда предполагает свой ―скрытый― синоним, которому по той
или иной причине не было отдано предпочтение: Народ – творец искусства  Искусство – творение
народа. В этом их главная семантическая функция. Значит, что конверсивы представляют собой
ономасиологическую категорию, т.е. как конструктивный элемент формирования эквивалентных
высказываний (прямого и обращенного), изображающих одну и ту же ситуацию с точки зрения разных
ее участников – меняющихся синтаксическими ролями субъекта и объекта (ср. синонимы).
(2) Стилистическая функция конверсивов – экспрессивное подчеркивание той или иной мысли
путем ввода в текст обоих конверсивов: Поражение врага – это наша победа (ср.: Враг потерпел /от
нас/ поражение  Мы победили врага). Они могут быть источником каламбура, основанного на
обращении к „скрытому―, соподразумеваемому конверсиву: Краткость в романе была, но не хватало
ее брата (О. Донской); ср. Краткость – сестра таланта  Талант – брат краткости.

12. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения


Два пути формирования лексики в русском языке.
Лексика современного русского языка формировалась много веков. Можно выделить два способа
пополнения словарного состава русского языка:
1) Заимствование из других языков.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими
народами, благодаря чему русский язык обогащался словами из других языков. Развитие зкономики и
культуры, технический прогресс и активная политическая жизнь мирового сообщества во многом
20

способствовали этому процессу. На данный момент лексика современного русского языка содержит
около 10 % заимствованных слов;
2) Использование собственных ресурсов.
Основным источником пополнения лексики всегда были ее собственные ресурсы. Иными словами,
большинство слов создавалось на базе русских корней и аффиксов. Таких слов в русском языке на
настоящий момент около 90 %.

Исконно русские слова.


С исторической точки зрения формирование исконно русской лексики проходило в несколько
этапов:
1) многие слова были унаследованы русским языком из индоевропейского языка, благодаря чему
мы сейчас употребляем в речи термины родства (мать, отец), названия животных (волк), названия
явлений природы (берег, луна, море);
2) чуть позже большое количество слов было унаследовано из праславянского языка (до VI века
н.э.). Эта лексика охватывает разные сферы жизни: названия частей тела (рука, нога), времени суток и
года (утро, зима), числительные (три, четыре) и др.;
3) некоторые слова появились во время существования общеславянского языка, а также на
стадиях восточнославянского единства (VI – XIV–XV вв.). В это время стали употребляться такие слова,
как хороший, простой, человек;
4) значительная часть слов возникла после образования великорусского языка (XIV – XV вв.).
Эти слова характерны именно для русского языка и известны у других славянских народов лишь как
русские заимствованные. К ним относятся почти все существительные, образованные при помощи
суффиксов -щик, -овщик, -тельство, префиксальные, отглагольные существительные (разбег, зажим),
существительные, образованные от прилагательных при помощи суффикса -ость (народность),
отпричастные наречия (волнующе).

Заимствованные слова.
Слова называются заимствованными, если они были взяты из других языков. Для русского языка
источниками заимствования послужили:
1) славянские (украинский, польский, чешский) языки. Например: из украинского языка пришло
немного слов. Среди них такие, как борщ, бублик, детвора. Из польского русский язык перенял
бытовую лексику, например: квартира, рисовать, шпаргалка. Единичны заимствования из чешского
языка, например: беженец, робот;
2) неславянские (латинский, греческий, немецкий, французский, английский и др.) языки.
Большую долю слов в русской лексике занимают латинизмы, которые проникли в русский язык после
принятия христианства (акцент, дефис, интонация, пунктуация). Греческие слова активно проникали
в лексику также после принятия христианства через Богослужебные книги (алтарь, анафема, сатана,
патриарх). Кроме того, греческому языку мы обязаны и бытовой лексикой (кровать, корабль, кукла,
парус). Во время проведения реформ Петра I в XVIII веке в русский язык активно проникали немецкие
(солдат, офицер, лобзик, лазарет, бинт, шрам) и голландские (шлюпка, яхта, матрос, юнга, люк,
шлюз) слова. В XIX веке русский язык стремительно заимствует французские слова, охватывающие
разнообразные сферы жизни (бытовые слова: корсет, костюм, пальто; искусствоведческие термины:
пьеса, актер, эскиз; военные термины: гарнизон, партизан, атака). Итальянскому языку мы обязаны
такими словами, как макароны, газета, ария, сопрано, бас, либретто. Немного слов пришло к нам из
испанского языка, например: серенада, карамель, пастила.
Следует отметить, что заимствование - это отнюдь не простая ―пересадка‖ чужого слова в иной
язык. Во время этого процесса идет приспособление слова к фонетическому строю, морфологической и
графической системам заимствующего языка, оно как бы подвергается трансформации. Например,
русское слово может не совпадать по графике и произношению со словом в языке-источнике (impórt –
импорт, sport – спорт). Или русское слово может иметь различие со словом в языке -источнике в
морфологии, например: слово силос пришло к нам из испанского языка. В испанском конечная
согласная с – это показатель множественного числа, а в русском языке слово силос имеет форму только
21

единственного числа. А некоторые заимствованные слова и вовсе не изменяются по падежам и числам,


например: пальто, депо, радио, какао. Кроме того, при заимствовании обычно происходит процесс
сужения значений слова, например: во французском языке слово пудра (poudre) означало и ―порошок”,
и ―порох”, и ―пыль”, и ―песок”, а в русском языке оно из вышеперечисленных значений сохранило
лишь значение ―косметическое средство”.

13. Лексика русского языка с точки зрения ее употребительности


(частота употребления и изменения в живом языке)
Общеупотребительные слова.
Общеупотребительные слова – это слова, которые употребляют все люди, независимо от
профессии и места жительства. Именно эти слова составляют основную часть лексики русского языка.
Они необходимы людям для повседневного общения, общеупотребительные слова всем знакомы и
понятны, например: дерево, концерт, башковитый, считать и т.д.
Лексика такого типа, т.е. вся привычная и повседневно употребительная в той или иной сфере
речевого общения лексика, не имеющая ни оттенка устарелости, ни оттенка новизны, относится к т.наз.
активному словарному запасу языка (активный запас нельзя отождествлять с активным запасом слов
того или иного носителя языка!).
Лексика, которая редко употребляется, которая перестала уже или не стала еще быть
необходимой, привычной и обязательной в той или иной сфере общения, относиться к пассивному
словарному запасу языка (не следует путать с пассивным запасом слов того или иного носителя языка,
зависящим от его профессии, образования, повседневной работы и т.п.). Иначе говоря, в пассивный
словарный запас языка в целом входят (а) слова, которые уходят из языка (устревшие слова) и (б) слова,
которые окончательно не вошли еще в общелитературное употребление, или только что в нем появились
(неологизмы).

Устаревшие слова (архаизмы и историзмы).


Устаревшие слова (пассивная лексика) – это слова, вышедшие из активного употребления,
переставшие быть актуальными для данной эпохи. Такие слова редко употребляются в повседневном
общении и не всегда понятны людям. Среди устаревших слов выделяют архаизмы и историзмы.
Архаизмы – это устаревшие слова, которые обозначают названия предметов или явлений,
существующих в настоящее время, но по каким-либо причинам вытесненных другими, более поздними
наименованиями.

Виды архаизмов:
1) фонетические, например: нумер – номер, осьмнадцать – восемнадцать;
2) акцентологические, например: символ – символ, музыка – музыка;
3) морфологические, например: еще в начале XX века слово рояль было именем существительным
женского рода, а в современном русском языке это слово употребляется в мужском роде;
4) словообразовательные, например: рыбарь – рыбак, энергический – энергичный;
5) лексические, например: десница – правая рука, врата – ворота, очи – глаза, пиит – поэт,
врачевать – лечить, оный – тот.
6) у некоторых слов может исчезнуть какое-либо значение. В таких случаях слово становится
архаизмом (семантические архаизмы), например: устарело слово пошлый в значении ―популярный‖,
(современное значение – „банальный―, „вульгарный― и т.п.), или позор в значении „зрелище―
(современное знаачение – „бесчестье―).
Историзмы – это устаревшие слова, которые обозначают названия исчезнувших из современной
жизни предметов, явлений, понятий, например: кольчуга, бойнúца, светéц, земство, пищаль, денщúк,
боярин, помещик, кулак, нэп. Историзмы, в отличие от архаизмов, не имеют синонимов в современном
русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых эти слова были
22

наименованиями. Историзмы могут быть связаны с весьма отдаленными эпохами (вече, кольчуга,
опричник) и с событиями относительно недавнего времени (кулак, нэп, продналог, Чека).

Неологизмы.
Неологизмы – это новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными
наименованиями соответствующих предметов и понятий, например: телемост, видеофон. Появление
новых слов связано с историческим развитием общества, развитием науки и техники, литературы и
искусства, с изменениями в повседневной жизни. Например, в 70-е годы появились такие слова, как
фломастер, флорист, тренажер, телепередача, фотокадр. Но сейчас мы эти слова не можем назвать
неологизмами, так как они уже стали привычными в повседневном общении. Различают неологизмы
общеязыковые и авторские. Общеязыковой неологизм быстро осваивается в языке, ―приживается‖ в нем,
и его свежесть быстро перестает ощущаться, например: компьютер. А авторские неологизмы не могут
стать достоянием языка, так как они существуют только в рамках определенного контекста, например:
стихачество, серпастый (В. Маяковский).
К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые
приобрели новые значения. Например: в последние годы получило распространение слово сценарий в
значении ―план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т.п.‖. Кроме того, в русский
лексикон возвратились слова милосердие, благотворительность и др.

14. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее использования


(экспрессивная стилистика / окраска слов)
Следует отличать эмоциональную лексику от экспрессивной. Так, например, слова с
эмоциональной семантикой типа любовь, ненависть не являются экспрессивной лексикой. Об
экспрессивной лескике можно говорить в случае, когда употребление придает ей экспрессивную
конотацию, напр. „общеупотребительное― слово милый не обладает экспрессивной коннотацией, в то
время как производное от него ласкательно-уменьшительное слово миленький приобретает
экспрессивную коннотацию.
Лексика может использоваться с различной экспрессивной окраской. Лексика без стилистической
окраски (напр. лошадь) называется нейтральной лексикой, а лексика с окраской (напр., конь, кляча) –
экспрессивной. Экспрессивная лексика может употребляться с повышынной/положительной (напр.
лошадка, конь, пегас, бурка, гнедко, савраска, серко, сивка-бурка,) или со сниженной/отрицательной
(напр., буцефал, вырëха, кляча, клячонка, кожевина, конишка, лошаденка, махан, одëр) экспрессивной
окраской (ср. вышеупомянутый „синонимический ряд―).

Ср. также: (1) глава – повышынная окраска; высокий стиль („Памятник― А.С. Пушкина)
голова – нейтральная окраска
башка – сниженная окраска
(2) ленивец – с повышенной экспрессивной коннотацией (окраской)
лентяй – со сниженной экспрессивной коннотацией
К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые)
в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа
жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер,
ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов. Общеупотребительная,
книжная и разговорная лексика входит в литературный язык, т.е. язык нормированный.
За пределами литературного языка находится лексика ограниченного употребления. К лексике
данного типа относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы),
профессией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика). Слова,
относящиеся к лексике ограниченного употребления (внелитературная лексика), нередко используются
в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита, так
как обладают большой экспрессивной окрашенностью.
23

Диалектные слова.
Диалектные слова (диалектизмы) – это слова, которые употребляются преимущественно
жителями одной местности, например: слово курéнь в значении ―дом‖ употребляется в диалекте донских
казаков, слово басѐна в значении ―красавица‖, а также баский / баской в значении ―красавец‖ /
„хороший― можно услышать в северных диалектах.
Выделяют три основные группы диалектов в русском языке:
1) южнорусские, например: кόчет (в значении ―петух‖), козюля (в значении ―змея‖);
2) севернорусские, например: журавлиха (в значении ―клюква‖), бáить (в значении ―говорить‖);
3) среднерусские, например: квашня / квашонка (в значении „кадка― – деревянная посуда для
приготовления теста), пêить / поять (в значении „петь― <песни>), свекровка / свекрова (в значении
„свекровь―), баять (в значении „говорить―), клев (в значении „хлев―).
Многие диалектные слова становятся общеупотребительными и входят в синонимические
группы, например: дом (общеупотребительное), изба (севернорусское), хата (южнорусское). В
художественных произведениях диалектизмы используются для передачи особенностей речи жителей
определенной местности.

Специальная лексика.
Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся
термины и профессионализмы.
Термины.
Термины – это слова или словосочетания, являющиеся наименованиями специальных понятий
науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр., употребляющиеся в сфере профессионального
общения, например: часть речи, категория рода, категория числа, словоформа (термины
морфологии).
Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и
отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не
имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной
науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных
исследованиях или терминологических словарях.
Способы образования терминов:
1) метафорический перенос значений обычных слов для наименования специальных понятий,
например: кошка, башмак, вилка – технические термины; звездочки, ежи, пластинки, иглы,
снежинки – метеорологические термины;
2) словообразовательный, например: слово фоновость образовалось суффиксальным способом,
термин закрепитель – префиксо-суффиксальным, слово кровообращение – способом сложения;
3) заимствование из других языков, например: хоккей (из англ.);
4) образование на основе международного словообразовательного фонда, например: фотосфера
(от греч. phos – ―свет‖, sphaira – ―шар‖);
5) синтаксический (образование терминов-словосочетаний), например: двигатель внутреннего
сгорания, охлаждающая тяга с принудительной воздушной тягой.
Различают: (а) узкоспециализированные / узкоспециальные термины, которые понятны только
специалистам, например: предикат, фонема, субморф, супплетивизм (лингв.) или бета-лучи,
фотоэффект, резистор (физ.); и (б) общепонятные, широкоупотребляемые термины, значение
которых известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с
частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая,
экономическая терминология), например: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол, горизонт, сумма,
старт, треугольник.
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических
словарях и толковых словарях с пометой специальное.
24

Профессиональные слова (профессионализмы).


От терминов надо отличать профессионализмы (профессиональные слова) – слова и
выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных
предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной
деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-
жаргонными) слова, свойственные речи коллектива, объединенного одной профессией, т. е.
употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий,
действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профессионализмы-жаргонизмы бытуют
исключительно в разговорной, устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык
(например, у шахтеров: балда – «тяжелый молот»; у типографских работников: шапка – «крупный
заголовок», марашка – «брак в виде квадратика»; у шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак,
запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на
сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.). В художественных произведениях
профессионализмы используются для более точного описания людей и их занятий.

Жаргонная лексика (жаргонизмы).


К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы – слова, употребляемые
людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например, существуют жаргоны
школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом
жаргоне хвост – «несданный экзамен, зачет», общага – «общежитие», шпора, бомба – «разновидности
шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки – «родители», кекс, пупс, бугор, перец, чел,
чувак, хрящ, шняга – «парень». Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо,
прикол, крутой, тусовка).
Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго – это специально
засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев – коробейников,
профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо –
нож, пушка – пистолет). Сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного
общения, объединяющая большую группу людей. Существенным отличием сленга от жаргона является
повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при
помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном
устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге – средстве неформального общения
молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем
источниками постоянного обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет
молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного «поставщика» лексики на жаргон
наркоманов), заимствования (рульный «правильный» – от англ. rule, герла «девушка» – от англ. girl),
каламбурное игровое переосмысление слов литературного языка (клава «клавиатура», предки
«родители»), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный). При этом значение
используемых единиц (жаргонизмов, заимствований) обычно расширяется, переосмысляется по
отношению к другим сферам деятельности. Например, наркоман скажет: Меня прѐт от этой дури, – а
от молодого человека можно услышать: Меня прѐт этот музон. К жаргонной лескике можно отнести и
фамильяризмы – слова, которые характерны для определенных семей. Такая лексика свойственна
разговорной речи или просторечию и имеющая или интимный, или развязный, слишком
непринужденный, бесцеремонный характер: врать, сочинять (в значении ‗лгать‘), трепать (‗очень
часто упоминать, подвергать обсуждению, поносить‘), старушенция (разг. шутл. – в значении
‗старуха‘). Вульгаризмы, представляющие собой грубые слова или выражения, находящиеся за
пределами литературной лексики (как отклонение от того, что нужно и что можно (допустимо)
употреблять), также можно отнести к жаргонной лексике. Так, вместо лицо используются слова морда,
рожа, рыло, харя; вместо есть – жрать, лопать; вместо умереть – окочуриться, околеть, сдохнуть.
Такие слова называют еще бранными, вульгарно-бранными. Вульгаризмы представляют собой «грубо-
просторечную» лексику, характеризующуюся большей экспрессией и недопустимостью в речи
культурных людей.
25

Кроме жаргонной и арготической лексики, отличающейся экспрессивным характером и


находящейся вне литературного языка (фиксирующейся только в специальных словарях), используются
также и эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им
слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми, бранными или
нетактичными. Эти смягчающие слова называются эвфемизмами. Напр.: пожилой (вместо ‗старый‘),
уклониться от истины (‗соврать‘), душевнобольной (‗сумашедший‘), неприятный запах (‗вонь‘),
поклонник Бахуса (‗пьяница‘), туалет (‗уборная‘); Не сочиняйте! (‗не врите!‘); Она в интересном
положении (‗она беременная‘). Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные (хозяин –
вместо ‗медведь‘, шут с ним – вместо ‗черт с ним‘) и новые (летальный исход – вместо ‗смерть‘,
новообразование – вместо ‗опухоль‘).

15. Понятие о фразеологизмах и их стилистическое использование


Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному
слову, имеющие целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру.
Фразеологическая номинация, являясь вторичной косвенной номинацией, осложнена процессом
квалификации. Это приводит к тому, что все ФЕ [=фразеологические единицы] несут определенный
прагматический потенциал» [Молостова 2000: 8].
Основная функция фразеологизмов – это выражение отношения говорящего к сообщаемому,
например: гонять лодыря – отрицательная оценка, видеть на три аршина в землю – положительная
оценка.

15.1. Основные причины возникновения вторичной номинации у фразеологизмов.

Из приведенных примеров видно, что метафоризация является универсальным средством


пополнения языкового инвентаря — как лексического, так и грамматического, формирующегося в
процессах вторичной номинации — а в т о н о м н о й , когда семантическая транспозиция
ограничивается переосмыслением отдельной языковой единицы (слова, аффикса, конструкции),
к о с в е н н о й , при которой одна языковая единица переосмысляется при опоре на смысловое
содержание другой, номинативно доминирующей в данном процессе (как в случаях типа п о т е р я т ь
власть, б р о с а т ь упреки; ж е л е з н а я воля, ч е р н а я зависть и т.п.). Безусловно, метафора —
далеко не единственный способ вторичной номинации. Продуктивна и метонимия, равно как и
синекдоха. То, что метафора как бы повторяет характерное для первичной номинации разграничение
конкретных и абстрактных значений, вполне естественно: метафора "готовит" вторичные значения
различных типов (автономное, лексическое, связанное, идиомное), приспосабливая их модельное
формирование к универсальному для человека разграничению пространственно воспринимаемой
действительности или характеризуемой на основе категории времени и его аспектов. Иными словами,
в oснoвe фразеологизмов лeжaт рaзличныe универсальные и культурнo-нaциoнaльныe
кoннoтaции, вoзникaющиe в рeзультaтe втoричной нoминaции, т.e. пeрeoсмыслeния имeни
oпрeдeлeнных явлeний и рeaлий мирa.
Фразеологизмы появляются в русском языке по разным причинам. Большая их часть связана с
русской историей, с некоторыми обычаями предков. Например, выражение бить баклуши возникло на
основе прямого значения ―раскалывать чурбан (или полено) на чурки (баклуши) для изготовления из
них деревянной посуды‖, т.е. делать какое-то нетрудное дело. Некоторые возникают из книжных цитат,
например: фразеологизм между Сциллой и Харибдой возник из эпической поэмы Гомера ―Одиссея‖.
Другие фразеологизмы приходят в современную лексику из профессионального стиля (тянуть лямку),
из жаргонной речи (по блату). Небольшое количество фразеологизмов пришло к нам из других языков,
например: post factum (постфактум).
Вторичная окказиональная номинация всегда связана с изменением денотативной соотнесенности
лексико-семантического варианта и формированием под влиянием контекста окказионального
26

референта (предмет обозначения, соотносящийся со словом в его конкретном речевом употреблении).


Через этот референт осуществляется окказиональная соотнесенность лексико-семантического варианта с
квалификативной сферой чувственно-образного представления действительности, в результате чего
актуализируемая единица начинает характеризоваться двойной и одновременной соотнесенностью с
предметом первичного и вторичного означивания.

15.2.Типы фразеологизмов
Существует несколько критериев класссификации фразеологизмов:

15.2.1. Фразеологизмы c точки зрения экспрессивно-стилистической


1) Межстилесвые фразеологизмы (употребляющеся во всех стилях), являющиеся стилситически
нейтральными (напр. время от времени, игра слов, иметь в виду, от всего сердца, сдержать слово,
сидеть сложа руки, не успел оглянуться и т.п.);
2) Разговорно-бытовые фразеологизмы (употребляющеся в устной речи), имеющие сниженную
экспрессивно-стилистическую окраску (оттенок шутки, иронии, презрения, фамильярности и др.) и
составляющие основной пласт современой русской фразеологии (напр. бездонная бочка, водить за нос,
делать из мухи слона, коптить небо, ломать голову, пальчики оближешь, в тихом омуте черти
водятся, собака лает – ветер носит, ищи ветра в поле, держи карман шире и др.). Среди этого
(под)типа фразеологизмов выделяются просторечные (напр. с жиру беситься, болтать языком,
вешать собак, дурак дураком, набитый дурак, дать по зубам, к чертовой бабушке, свиню подложить,
лодыря гонять и др.). Они отличаются некоторой грубостью и отрицательными оценками бранности
(напр. продувная бестия), пренебрежительности (напр. канцелярийская крыса), неодобрительности
(напр. совать нос).
3) Книжные фразеологизмы (употребляющиеся преимущественно в книжной речи, связанной со
сферой использования литературного языка, т.е. со стилями научного, публицистического и
художественно-поэтического характера), имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску
официальности, торжественности, поэтичности и т.д. Это могут быть фразелогизмы из античных времен
(напр. сизифов труд, яблоко раздора, ахиллесова пята, камень претконовения и др.), фразеологизмы
церковно-религиозного происхожденияь или библейские фразеологизмы (напр. глас вопиющего в
пустыне, хлеб насущный, козел отпущения, хождение по мукам, беречь как зеницу ока, волк в овечей
шкуре, волею судеб и др.), а также литературные фразеологизмы (напр. буря в стакане воды, быть или
не быть /вот в чем вопрос/, рицарь печальногио образа, муза мести и печали, человек в футляре /А.П.
Чехов/, любви все возрасты покорны /А.С. Пушкин/, счастливые часов не наблюдают / А.С. Грибоедов/,
голубой экран, расчистить дорогу, политический климат, холодная война (последние 4 из сферы
публицистики/)

15.2.2. Фразеологизмы с точки зрения грамматической структуры


1) Синтаксические свойства:
а1) фразелогизмы структурно равнозначные предложению (напр. друг познается в беде, лучше
меньше да лучше, Пусть сильнее грянет буря /М. Горький/, держи карман шире, смелость города берет
и т.п.).;
а2) такие фразеологизмы могут входить в состав предложения в качестве его членов (напр.: У
него денег куры не клюют /‗много‘/, Грибов в лукошке кот наплакал /‗мало‘/, Он пошел куда Макар
телят не гонял /‗далеко‘/);
б) фразелогизмы – словосочетания (напр. ради бога, не по зубам, без году неделя, чужими руками
жар загребать, пойти по линии наименьшего сопротивления, слуга народа, лететь стрелой и т.п.).
2) В зависимости от того, какие части речи и каким образом они сочетаются во
фразеологизмах (словосочетаниях) можно различать следующие основные структурные модели:
27

а) прил. + сущ. (напр. бабье лето, щекотливый вопрос, с легким паром и др.);
б) сущ. + сущ. (напр. дом отдыха, книга жалоб, с корабля на бал, до глубины души и др.);
в) прил. (местоим.) + зависимое сущ. (напр. красный от стыда, бледный от страха и др.);
г) гл. + сущ. (напр. высосать из пальца, тянуть лямку, держать камень за пазухой, засучить
рукава, становитьса в тупик и др.);
д) гл. + наречие (напр. выйти замуж, ездить верхом, видеть насквозь, разбить вдребезги и др.);
е) наречие + сущ. (напр. подальше от греха (от греха подальше), с грехом пополам, вдали от
родины и др.);
ж) дееприч. + сущ. (напр. невзирая на лица, спустя рукава, (сидеть) сложа руки и др.).

15.2.3. Фразеологизмы с точки зрения лексического состава


1) Фразеологизмы, состоящие из слов, которые характеризуются свободным употреблением
и относятся к активной лексике современного русского языка (напр. плыть против течения, выйти
сухим из воды, человек в футляре, после драки кулаками не машут, нет дыма без огня и т.п.). В отличие
от (омонимичных) свободных словосочетаний, компоненты в этих словосочетаниях-фразеологизмах
скреплены внутренней связью, единством содержания, переносным употреблением и образным
значением.
2) Фразеологизмы, включающие в себе слова, которые ограничены в своем употреблении,
связанные в данном фразеологизме с определенным значением, которые свободно совсем не
употребляются или употребляются очень редко. Так, с одной стороны, фразеологизмы как вверх
тормашками, у черта на куличках, тютелька в тютельку, точить лясы (балясы), бить баклуши и т.п.
содержат слова, которые не только не употребляются вне этих сочетаний, но даже потеряли свое
лексическое значение (лишь специалист может сказать, чтó эти слова обозначают), в то врема как, с
другой стороны, в таких фразеологизмах, как семи пядей во лбу, во время оно, мал золотник да дорог, от
мала до велика, притча во языцех и т.п. встречаются слова и формы, не употребляющиеся или очень
редко употребляющиеся вне этих фразеологизмов, хотя они и понятные по своему значению.

15.2.4. Фразеологизмы с точки зрения слитности


По степени семантической связанности компонентов (т.е. с точки зрения их слитности,
соответственно по степени фразеологизации) фразеологические обороты (т.е. фразеологизмы в более
широком смысле слова) можно разделить на следующие типы:
1) идиоматические выражения или идиомы – это свойственный только данному языку
семантически неделимый оборот, значение которого не мотивировано значением входящих в него слов.
Так, смысл оборота точить лясы (‗пустословить‘) не зависит от его лексического состава, так как слово
лясы не имеет самостоятельного значения в современном русском языке и встречается только в этом
обороте, а слово точить потеряло в данном сочетании свое первоначальное значение. В обороте типа
держать камень за пазухой синтаксические связи понятные, живые и все слова еще сохраняют
первоначальные значения, на основе которых возникли их переносные значения благодаря которым и
мотивировано единое значение всего выражения (‗таить злобу против кого-либо‘); следовательно,
неделимое значение данного оборота вытекает из переносных значений входящих в него слов, на
основании чего все выражение воспримается нами как образное.
(1а) фразеологические идиомы–сращения – слова, входящие в них не имеют самостоятельного
значения; это такой вид фразеологизмов, которые отличаются семантической непрозрачностью и
немотивированностью, т.е. их общее значение нельзя определить на основе значения компонентов; ср.
сьел собаку (‗знаток‘), бить баклуши (‗бездельничать‘), ни зги ни видно (‗ничего не видно‘; ср. серб. не
види се (ни) прст пред оком) и др.;
(1б) фразеологические идиомы–единства – образные выражения, единое значение которых
может быть выведено из переносного значения входящих в них слов; такой вид отличается меньшей
степенью мотивированности составных частей и большей степенью семантической прозрачности, т.е.
28

такие обороты состоят из понятных слов и форм, тесно между собой связанных и их общее значение
обусловлено (мотивировано) значениями слов-компонентов. Так, например, нам понятно
происхождение таких оборотов как бить в набат (‗обращать всеобщее внимание на грядущую
опасность‘), брать в свои руки, ловить рыбу в мутной воде, выносить сор из избы, стрелянный
воробей, закинуть удочку, держать камен за пазухой, плясать под чужую дудку, из пальця высосать,
ломиться в откытую дверь и т.д., хотя они приобрели новое, фразеологическое значение. Как и
фразеологические сращения, так и фразеологические единства – семантически неразложимые
словосочетания, так как в их составе нет слов со свободным значением. Но все-таки, в опредленных
контекстах при отсутствии образного, переносного значения те же обороты становятся свободными
словосочетаниями, т.е. они иногда понимаются буквально, в их первоначальном значении (ср. первая
ласточка, плыть по течению и т.п.), что особенно свойствено детям, которые еще не успели освоить
нужный для общения запас фразеологизмов. Например:
– Смотри, если железа не будет, мы тебе покажем, где раки зимуют.
– А где они зимуют?
– Тогда узнаешь. Пойдем. (Н. Носов)
Здесь фразеологизм показать, где раки зимуют обозначает выражение угрозы, обещание
расправиться (маленькая девочка истолковала эти слова буквально).
2) фразеологические сочетания – это обороты, в которых компоненты не потеряли своего
самостоятельного лексического значения, т.е. значение которых можно вывести из значения
компонентов, так как значение устойчивого, связанного компонента такого фразеологического
сочетания, в отличие от непонятных компонентов фразеологических сращений, полностью понятно. В
таких оборотах одно слово является фразеологически связанным, несвободным, более устойчивым, а
другое – свободным, причем несвободное слово сочетается с очень узким кругом слов. Так, в
фразеологизме битый час слово битый (‗целый‘) сочетается только со словом час (‗промежуток
времени в 60 минут‘), или трескучий мороз, где трескучий – связанная, а мороз – свободная лексема (ср.
также железная дорога, согласные звуки, именительный падеж, щитовидная железа и т.п.). Следует
добавить, что свободный (второй) компонент таких фразеологизмов может варьироваться. Так,
например, можно сказать не только потупить глаза, но и потупить взгляд (взор, голову). Однако круг
таких вариантов ограничен (нельзя, например, образовать оборот *потупить нос). Можно, напр.,
образовать обороты приходить в ярость (в бешенство, в отчаяние, в негодование, в ужас, в восхищение,
в изумеление), но нельзя – *приходить в горе, или также – щекотливый вопрос (щекотливое положение),
но нельзя – * щекотливое задание.
3) фразеологические выражения – это речевые обороты с постоянным составом и целостным
значением. Иными словами, это наиболее свободные из фразеологических оборотов, в которых все
компоненты сохраняют свое значение. Они создаются частым употреблением свободных
словосочетаний, так что они перестают образовываться в речевом процессе, а воспроизводятся в
готовом виде (напр. вышее учебное заведение, на данном этапе, парк культуры и отдыха и т.п.). Прежде
всего это пословицы и поговорки (которые являются предметом изучения паремиологии). Все слова в
них, как и в т.наз. «крылатых» словах и выражениях, имеют свободное значение, но в целом такой
оборот имеет обобщающий и образный характер. Так, выражения под лежачий камень вода не течет
(поговорка), люди доброй воли (крылатое выражение – после опубликования в газете „Правда― в 1950 г.
„Стокгольмского воззвания―), с ученым видом знатока (после выхода в свет «Евгения Онегина» А.С.
Пушкина) имеют постоянный лексический состав, замена слов в них невозможна; они в процессе
употребления утратили непосредственную связь с первоначальным контекстом и приобрели целостное
обобщающее значение.
Таким образом, к фразелогическим выражениям относятся не только пословицы и поговорки, но
и меткие выражения писателей, ученых, общественных деятелей (афоризмы или изречения
исторического или литературного происхождения), напр.: Береги платье снову, а честь смолоду, Слово
не воробей, вылетит – не поймаешь, Пуганная ворона и куста боится, А Васька слушает да есть (И.
Крылов), Злые языки страшнее пистолета (А.С. Грибоедов), На деревню дедушке (А.П. Чехов), Человек
– это звучит гордо (М. Горький), Что и требовалось доказать (Эвклид), А все-таки она вертится (Г.
Галилей), Ахиллесова пята (Гомер), Быть или не быть /вот в чем вопрос/ (В. Шекспир).
29

Сравнительная таблица групп (типов) фразеологизмов (по степени слитности, т.е. по степени
фразеологизации):
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ГРУПП (ТИПОВ) ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ПО СТЕПЕНИ СЛИТНОСТИ, Т.Е. ПО СТЕПЕНИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ):
фраз. идиомы–сращения фраз. идиомы–единства фраз. сочетания фраз. выражения

1. бить баклуши 1. ловить рыбу в мутной воде 1. железная дорога 1. под лежачий камень вода не течет

2. точить лясы 2. ломиться в откытую дверь 2. щекотливый вопрос 2. что посеешь то и пожнешь

3. белая ворона 3. бросать/наводить тень [на кого] 3. потупить взор 3. а все-таки она вертится

СЕРБСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
1. продавати/хватати зјала 1. ловити (рибу) у мутном / 1. железничка пруга 1. ништа не пада с неба
[„беспосличити, дангубити―] ловити рибу у мутној води / железничке шине [„без рада/труда нема успеха", ако се
[„извлачити неку корист, [= жележница] ништа не предузима, нема
остваривати неку добит, успеха/добитка/резултата―]
користећи се несређеним
околностима―]

2. млатити празну сламу 2. ударати / насртати на 2. шкакљиво питање 2. што посијеш, то ћеш и пожњети
[„празнословити, говорити отворена врата [„осетљиво, [„човек својим поступцима
речи без значења и смисла, [„доказивати стару/очиту истину―] деликатно, неугодно, (сопственим понашањем) сам
говорити којешта, непријатно питање―] одређује своју будућност
наклапати, трабуњати, (укључујући пре свега негативне
брбљати, блебетати―] последице по њега)―]

3. бела врана 3. бацати сенку [на кога] 3. оборити поглед 3. ипак се [земља] окреће
[„велика реткост, нешто [„оцрњивати, пањкати, оговарати; [„спустити [Eppur si muove]
врло необично или чудно (у)каљати, срамотити―] поглед/погледати у [крилатица коју је 1633. г. изговорио
(код неке особе)―] земљу―] познати астроном, филозоф и
физичар Галилео Галилеј када је био
Ср. также: црна овца приморан да се пред инквизицијом
[„особа која својим лошим одрекне од свога уверења да се Земља
особинама одудара од своје окреће око Сунца, а не обрнуто]
средине, отпадник―] [= пословице и крилатице]

15.3. Стилистическое использование фразеологизмов


Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например: два сапога пара –
одного поля ягода (фразеологизмы-синонимы), заварить кашу – расхлебывать кашу (фразеологизмы-
антонимы).
Фразеологизм всегда выполняет роль одного члена предложения: Отделкой, чистотой ларец в
глаза кидался (И. Крылов.)
Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка, поэтому различные авторы часто
используют их в своих произведениях. Например: Вот выдержишь экзамен и будешь вольный казак (А.
Куприн.)
Ср. „осмысление речи бессмыслицей―: Мать причесывает четырехлетнюю Люду и нечаянно
дергает ее волосы гребнем. Люда хнычет, готова заплакать. Мать говорит в утешение:
30

– Терпи, казак, атаманом будешь!


Вечером Люда играет с куклой, причесывает ее и повторяет:
– Терпи, коза, а то мамой будешь!
(К. И. Чуковский. От двух до пяти)
Корней Иванович Чуковский (настоящее И.О.Ф. Николай Васильевич Корнейчуков (1882–1969) –
русский (советский) поэт, публицист, литературный критик, переводчик и литературовед, детский
писатель, журналист. (Отец писателей Николая Корнеевича Чуковского и Лидии Корнеевны
Чуковской.)

ЛИТЕРАТУРА
(1) Розенталь Д., Теленкова М. Практическая стилистика русского языка. Москва: Русский язык, 1976.
(2) Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I: Лексическая семантика: синонимические средства языка. – 2-е изд., испр. и
доп. Москва: Школа «Языки русской культуры» : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.
(3) Новиков Л. А. Семантика русского языка: [учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов]. Москва: Высшая
школа, 1982.
(4) Протченко И.Ф., Черемисина Н.В. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как
иностранного. Москва: Русский язык 1986.
(5) Лагута О. Н. Учебный словарь стилистических терминов. Ч. 1–2. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1999.
*
 Испит се састоји од: (1) писменог – тест од 50 питања [+ превод (стари програм) са рус. јез. на срп.]
(2) усменог дела.
 На усменом делу извлаче се 2 (теоретска) питања (вид. списак питања, формиран према основној литератури
/под ред. бр. 1/: Розенталь Д., Теленкова М. Практическая стилистика русского языка, 1976).

ИСПИТНА ПИТАЊА (1б – 2. део)


1. Лексическая стилистика
2. Стилистические слои лексики
3. Многозначность слова
4. Омонимы
5. Паронимы
6. Синонимы
7. Антонимы
8. Конверсивы
9. Экспрессивная окраска слов
10. Стилистическое использование фразеологии
11. Словообразовательные средства

Вам также может понравиться