Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ВОСТОКА
В СРЕДНИЕ
ВЕКА
ТЕКСТЫ
Под редакцией
Н.М.Сазановой
Рецензенты:
кандидат филологических наук В.А. Гришина,
доктор филологических наук В.И.Семанов
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Московского университета
ISBN 5-211-01529-0
В книгу' включены тексты из иранской, арабской, турецкой, индий
ской, китайской и японской литератур, представлено много исторических,
религиозных и философских памятников. Тексты снабжены комментариями,
приведены справки об определенных периодах литературного развития, ав
торах и их произведениях.
Для студентов-филологов, историков, философов и широкого круга
читателей.
3
Китай
Литература
смутных веков
Народная поэзия
Народные песни III — VI вв. дошли до нас, как и народная поэзия эпохи
Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.), благодаря деятельности особого государст
333
венного учреждения — “Музыкальной палаты”, ведавшей сбором среди народа
песенных текстов и мелодий. Многие из них относятся к периоду “Южных и
Северных династий” (IV — VI вв.) — тому трагическому в истории Китая
времени, когда китайская империя, потрясаемая “смутами” и сменой динас
тий, сохранялась лиш ь на Ю ге, а на Севере страны господствовали кочевые
племена, создававшие свои царства. В связи с этим и народная поэзия делится
на песни Южных и Северных династий. № основная часть относится к жанру
любовной лирики, возникшей по преимуществу в среде горожан и прошед
шей определенную литературную обработку. Это, как правило, четверости
шия, по пять знаков в строке. Поэзия Северных династий разнообразнее по
содержанию и форме, в ней кроме любовной лирики немало песен воинских,
пастушеских и других жанров. По стилю она более груба и непосредственна,
чем песни Юга. Особое место среди них занимает “Песня о Мулань” — редкий
для древнего и средневекового Китая пример чисто эпической поэзии.
Перевод И.Семененко.
На мотивы “Полночь”
и “Четыре времени года”
Весенний ветер растревожил душу,
Бросаю взор на горы и леса.
Они так удивительно прекрасны
И звонки птах весенних голоса.
Ясный месяц озаряет рощу,
Ярко блещут первые цветы.
Кто способен в эту ночь за прялкой
Не мечтать печально о любви?
Осенний вихрь в окно ко мне ворвался
И полог тонкий приподнял кружа.
Гляжу на ясную луну в надежде,
Пошлю с ней чувство в дальние края.
Глубины водные под тяжким льдом,
Вокруг до неба все бело в снегу.
Моя любовь, как стойкий кипарис,
А выше чувство, сударь, с чем сравню?
Песня о Мулань
/
Литературная поэзия
Литературная поэзия III — VI вв. прошла несколько этапов развития. К
концу И — первой трети III в. относится творчество поэтов из семейства Цао
и плеяды “Семь мужей эры Цзяньань”. Наиболее значительным среди них
336
г
был Ц ао Чжи (192 — 232). Для поэзии этого времени характерны достаточно
свободное отношение к традиции, подражание народной песне, усиление
элементов реалистичности и личностного начала, повышенная эмоциональ
ность, связанная с невзгодами междоусобицы и пафосом борьбы за единство
империи. К середине III в. в деятельности поэтического содружества “Семь
мудрецов из бамбуковой рощи”, представленного творчеством Ж уань Цзи
(210 — 263) и Цзи Кана (223 — 262), углубляются критика действительности
и психология эскапизма, которые сочетаются с увлеченностью даосской
философией. IV столетие проходит под знаком господства “Поэзии таинст
венных речений” — модных среди аристократов того времени стихов на темы
даосской метафизики. Контрастом этой “безвкусной”, по определению сред
невековых китайских критиков, поэзии явилось творчество великого Тао
Цяня (365 — 427). В его произведениях находят адекватное художественное
воплощение идеалы опрощения и духовной свободы. На V в. приходится
расцвет пейзажной поэзии, открывателем которой выступает Се Линъюнь
(385 — 433). А с конца V в. начинается формирование придворного стиля,
который господствовал в китайской поэзии в течение последующих двух
столетий. Сложный поэтический декорум произведений этого стиля опреде
лялся в первую очередь заботой о благозвучности стиха, основанной на
учении о “чередовании тонов” (т.е. о правилах сочетания в стихотворении
слогов разной долготы и конфигурации звучания, свойственных китайскому
языку). Характерными для придворной поэзии были такие черты, как узкий
набор заданных тем, словесный этикет, симметричность синтаксических по
строений, изысканная орнаментальность и иносказательность.
ЖУАНЬ ЦЗИ
Из цикла “О том, что на душе”
Мне не спится до глубокой ночи,
Сяду, лютню звонкую возьму.
Ясный месяц светит в занавеску,
Холодом дохнуло за полу.
Гуся крики раздаются в поле,
Птичий гомон слышится в лесу.
Неизвестно, что мне жизнь готовит,
Горькой думы в сердце не уйму.
ЦЗИ КАН
Прогулка в мире бессмертных
Любуюсь в стужу горною сосною,
Блистает зеленью ветвей вдали.
Одну ее на тех высотах встретишь.
Других растений рядом не найти.
337
Задумал до нее скорей добраться,
Но под ногами пропасть, не пройти.
Ван Цяо4 приподнял меня над бездной,
На облаке драконы понесли.
Помчали резво к Сюаньпу5 священной.
Хуан и Jiao6 встретились в пути,
Направили меня стезей природы
И словно вывели из темноты.
Я пью нектар, добытый в скалах Чжуна7,
Меняется мой облик, все черты.
Дружу с четой платанов благородных,
Отбрасываю бремя суеты.
За чаркой внемлю древним песням Шуня8.
Сколь эти звуки мягки и чисты!
Я навсегда расстался с пошлым миром,
Кто сможет отыскать мои следы?
ТАО ЦЯНЬ
Из цикла “За вином”
Я там живу, где люди поселились,
Но мне совсем неведом шум людской.
Вам требуется это пояснить?
Земли не слышит, кто далек душой.
Срываю хризантему у ограды,
Любуюсь праздно Южною горой.
В лучах заката вид горы прекрасен,
Чредою птицы по домам летят.
Тут смысл глубок, стремлюсь о нем поведать,
Но слов не помню, не могу сказать.
Из цикла “Возвращение
к садам и полям”
Проза
Традиционные жанры
В III — VI вв. обновляется система традиционных прозаических жанров. Это
связано с усилением личностного начала в литературе, которое придавало
прозе лирическую окраску. На фоне углублявшейся дифференциации ж ан
ров менялось соотношение между ними, возрастала роль во многих из них
339
художественного фактора. Господствовавшая стилистическая тенденция это
го периода выражалась в “прозе параллельного стиля” с ее строгим, близким
к стихотворному, ритмом, установкой на иносказательность и витиеватость.
Этот стиль переживал расцвет с конца V в. и оказал большое влияние на
дальнейшее развитие китайской прозы.
Историография становилась более научной. Это приводило к постепенному
разделению истории и литературы. Заметным был расцвет эпистолографии.
В ней, как, впрочем, и во многих других жанрах, создавались произведения
самого разного характера — от публицистики до путевых заметок о красотах
природы. Большое место в творчестве писателей занимала также философ
ская проза. Ее бурному развитию способствовала духовная атмосфера того
времени, полного неустойчивости, споров, открытого для внешних влияний,
главным из которых стал буддизм.
Ниж е приводится текст одного из трактатов Цзи Кана — выдающегося
мыслителя, поэта и музыканта III в. н.э. Его прозаическое творчество —
яркий образец литературы того времени.
Перевод И.Семененко.
ЦЗИ КАН
Опровержение теории
о естественной любви к учению
Людям от природы дорого благополучие и отвратительна опас
ность, мил досуг и ненавистен тяжкий труд. И это потому, что только
при отсутствии хлопот у человека и насилия над ним он может
добиваться исполнения своих надежд и помышлений.
В век изначальной древности никто не наносил вреда великой
простоте; вверху правитель обходился без прикрас, внизу, в народе,
не соперничали из-за выгоды. Все было целостно, разумно и не могло
не обретать себя. Коль были люди сыты, то спокойно спали, а
голодны — искали пищу; наевшись, радостно похлопывали себя по
животу и ничего не ведали о мире высшей добродетели. Да и зачем им
было знать о человечности и справедливости9, прикрасах ритуала и
закона, коли они так жили?
Но наступили времена, когда высших людей не стало, и вели
кая стезя подверглась разрушению. Тогда-то и создали для передачи
своих мыслей книжную премудрость; взялись все различать, чтоб
разделить на категории, ввели для обуздания сердца человечность,
справедливость, установили звания как средство внешнего ограниче
ния, призвали всех идти учиться и стали заниматься сообща литера
турой, чтоб возвеличивать свое учение.
Вот почему все перепуталось в шести канонах10, достигли
процветания сто школ, открылся путь, ведущий к славе и наживе, и
многие безумно поскакали по нему гурьбой. Как птицы, движимые
жаждой жизни, ищут пищу по озерам и садам, так и ученые мужи,
340
f[
творя насилие над собственною волей, следуют толпе в погоне за
комфортом. Вместо того чтоб заниматься земледелием, они сидят
недвижно с кистью и дощечкой для письма, штудируют всю жизнь
каноны. Лишь крайность заставляет их учиться; они находят в этом
способ обретения известности. Сначала учатся из голого расчета, но
после привыкают, и от привычки возникает в них желание учиться,
подобное естественному чувству. Это и побуждает вас считать любовь
к учению естественной11.
Вернемся же к началу. В шести канонах главное принудить и
тащить, а люди склонны от природы радоваться исполнению своих
желаний. Когда же человека принуждают, тащат, то совершают это
вопреки его стремлению. Лишь следуя своим желаниям, он может
стать самим собой. Но если это так, то человек не в силах стать самим
собой, когда он подвергается воздействию шести канонов. Для сохра
нения своей природы ему не нужно ритуалов и законов, которые
наносят чувствам только вред. Я убежден, что человечность, справед
ливость — это то, чем приукрашивают ложь, они не помогают взра
щиванию природных качеств. И бескорыстие с уступчивостью, по
рожденные раздором, неестественны по своему происхождению. Что
это верно, подтверждает поведение диких зверей и птиц, которые
отнюдь не рвутся в разряд домашней живности. И для человека, чья
подлинная сущность в недеянии, просто неестественна такая страст
ная любовь к науке ритуала.
В вашем трактате также сказано: “Вот, например, отборные,
изысканные яства. Пусть вы сперва не знаете их вкуса, но когда
отведаете, то обязательно похвалите и скажите, что очень вкусно.
Или, допустим, в темной комнате, где вы сидите, ярко загорается
свеча, и вы без принуждения вдруг чувствуете в сердце радость. Тем
паче вас охватывает радостное возбуждение, когда вы видите, как
занимается заря во мраке после долгой ночи. Так и учение... Хотя
любовь к нему и возникает на его конечной стадии, но в ней находит
выражение природная основа чувства, и в этом случае естественность
такой любви не может быть отвергнута”.
Я это так могу оспорить. Когда мы ощущаем сладкий или
горький вкус во рту либо испытываем зуд, то это результат воздейст
вия на нас извне и нашей на него реакции. Данная способность
проявляется без обучения и посторонней помощи. Здесь мы имеем
дело с принципом необходимости, который отменить не можем. И вот
вы обратились к принципу необходимости для объяснения желания
учиться, лишенного какой-либо необходимости. Мне кажется, что
это из числа тех ложных рассуждений, какие внешне сходны с исти
ной, вроде той аналогии между учением и просом12
Вы выдвигаете как высшее мерило шесть канонов, зрите в
человечности и справедливости всеобщую основу, считаете блеск
341
званий и чинов исходным эталоном, а наставления — материнским
молоком. Вы полагаете, что лишь по этому пути можно проехать, в
противном случае — застрянешь.
И вот уж напрягают ум и зрение, спешат, торопятся всю
жизнь, пекутся лишь о должностях, не замечают ничего другого;
всемерно дорожат учением, классифицируют суждения мудрецов;
вытаскивая в книгах разные цитаты, качают головой и испускают
вздохи, стремятся навсегда запечатлеть в своей душе эти речения,
чтобы достигнуть славы и почета.
Поэтому вы и сравнили шесть канонов с солнцем, а неуче-
ние — с долгой ночью.
Когда же осознают, что учебный зал — это могильный склеп,
каноны — ядовитая трава, их декламирование — бесовские стенания,
а человечность, справедливость -г- трупный яд, и убедятся в том, как
портятся от чтения глаза, сутулится спина от множества поклонов,
немеет тело под парадным одеХнием, болят от болтовни о ритуале
зубы, то все это отбросят и снова вместе со всем сущим пребудут в
изначальном состоянии. Тогда учению, хоть вы его и любите без
устали, придет конец. Поэтому не так уж несомненно, что шесть
канонов — это солнце, а неучение — ночь. В народе говорят: “Нищий
не стыдится коновала”.
А что касается правления глубокой древности, лишенного при
крас обряда и закона, то при нем могли и без учения, малейшего
усилия достичь благополучия и обрести желаемое. В то время не было
нужды в шести канонах, не требовались человечность, справедли
вость.
Итак, разве нет расчета у того, кто в наши дни решил пойти
учиться? А действие, которому предшествует расчет, не может быть
естественной реакцией. Все сказанное вами, мне кажется, свидетель
ствует лишь о желании добиться привилегии знати.
Возникновение
беллетристики
III — VI вв. — период формирования в Китае художественной повествова
тельной прозы. Она развивалась из “рассказов о чудесах” — небольших по
объему произведений, призванных подтвердить реальность сверхъестествен
ного. Наряду с краткой фиксацией суеверных переживаний в то время
создавалась и более “идеологизированная” литература житийного типа, в
которой рисовались образы святых даосской религии, конфуцианских пра
ведников. Постепенно в “рассказах о чудесах” все заметней становилось
влияние буддийских религиозных представлений. Интерес к этим рассказам
в ту пору был огромен. Их коллекционировали, распространяли в виде
342
сборников, таких, например, как “Записи о духах” Гань Бао (III — IV вв.),
“Ж изнеописания святых и бессмертных” Гэ Хуна (III — IV вв.) и др. В этих
сборниках уже встречались произведения с ярко выраженной эстетической
функцией, о которой свидетельствовали сюжет, образы персонажей, идейная
направленность повествования. Они, по сути, явились первыми образцами
китайской беллетристики.
В ш — VI вв. большую популярность приобрел также жанр анекдота, в том
числе и исторического, относимого, по традиционной терминологии, к раз
ряду “рассказов о людях”. Наиболее известным сборником анекдотов
об исторических лицах был труд Лю Ицина “Новые речи в сказаниях сов
ременности”. Культ остроумия, меткие характеристики, свойственные этой
книге, сыграли немалую роль в становлении китайской художественной
прозы.
ГЭ ХУН
Жизнеописания святых
и бессмертных
БАНЬ МЭН
ЛЮ ицин
Новые речи в сказаниях современности
Перед тем как принять посланца гуннов, Цао Цао велел Цуй
Яню сесть вместо него на трон, так как считал, что видом неказист и
не сможет внушить пришельцам из далекой страны должного почте
ния. Сам Цао Цао встал впереди помоста, сжимая в руке меч. После
аудиенции он приказал осведомителю спросить у посланца о том, что
тот думает об их государе. Посланец ответил:
— У Вашего государя очень внушительный вид, но кто ве
лик и храбр, так это человек, стоявший впереди помоста с мечом
в руке.
Услышав об этом, Цао Цао приказал догнать и убить послан
ца.
ЛУ цзи
Ода о литературе
Читая сочинения талантливых мужей, я всякий раз задумы
вался над тем, смогу ли обрести их рвение. Ведь в том, когда на волю
выпускают речи и отправляют в путь слова, бывает превращений
разных тьма. Но я могу сказать о том, что в них красиво или
безобразно, достойно или дурно. Особенно мне это видно всякий раз,
когда я сочиняю сам. Боюсь все время в мыслях разойтись с вещами,
в словах отстать от мыслей. Ведь знать — нетрудно, трудно же —
уметь. Я потому и создал “Оду о литературе”, чтобы поведать о
процветающих творениях талантов прошлого и обсудить затем, отку
да происходят достоинства и недостатки этих сочинений. Позднее
можно будет, видимо, сказать о том, что в оде до последнего извива
исчерпана их красота. Когда же “топорище вырубают топором”,
искомый образец, пожалуй, недалек. Но коль иметь в виду метамор
346
фозы, происходящие в процессе творчества, то их настичь словами
оды очень трудно. А, впрочем, что умею я сказать, здесь полностью
изложено...
ЧЖУН ЖУН
Категории стихотворений
Из “высшей категории”
ЦАО ЧЖИ
Его поэзия восходит к песням “Нравы царств”13. Духовности
необычайной и высокой, цветущая густою вязью слов; проникнута
изысканным упреком, глубок по смыслу и прекрасен ее стиль. Своим
сиянием пронзила древность, современную эпоху, над всем далеко
вознеслась. О! Цао Чжи в поэзии — это князь Чжоу и Конфуций в
нормах поведения14, дракон и феникс среди рыб и птиц, свирель и
флейта в музыке, узор обрядовой одежды в ткацком ремесле. Это и
побуждает каждого, кто держит стило и сосет тушь, со взором,
полным обожания, прижать к своей груди его произведения, надеясь
озариться отблеском их солнечного света. Коль в доме у Конфуция
занимались бы поэзией, то Чжан Се, Лу Цзи и Пань Юэ смогли бы
лишь сидеть в проходе, Лю Чжэнь вошел бы в залу для гостей15, а
Цао Чжи был принят бы во внутренних покоях. •
ЛЮ СЕ
Резной дракон литературной мысли
Из главы “О пути”
' Велика сила словесности — вместе с Землею и Небом рождена
она! Как это понимать? А так, что слились воедино фиолетово-чер
ный цвет Неба и желтый цвет Земли, прямоугольное и круглое
разделились; пара неофитовых дисков — Солнце и Луна — повисли в
Небе ради его украшения; сверкающая парча гор и рек легла на
Землю ради ее устроения — это-то и было узором дао — пути.
Глядишь вверх — оттуда исходит сияние, глядишь вниз — там
сокрыты узоры. Когда же высокое и низкое обрело свое место, тогда
родились два Начала. Лишь человек может стать с .ними в один ряд,
347
ибо по природе своей он — вместилище духа, и вместе их всех
именуют Триадой. Человек — налитый зерном колос пяти стихий16,
он поистине сердце Земли и Неба. Когда же сердце рождается, появ
ляется речь, а речь появилась — и словесность становится яснее
видна. В этом — Путь естества!
Взгляни вокруг на мириады существ — и животные и растения
покрыты узором. Дракон и феникс являют благое знамение своей
пышной окраской. Тигра и барса узнают по их пятнам и полосам.
Бывает, что цветная вязь облаков на заре посрамит мастерство живо
писца, а изящное цветение деревьев и трав обходится без выдумок
ткачих. Так неужто же это лишь наружные украшения — нет, это их
естество. А взять свирель леса, которая звуки сплетает так гармонич
но, как флейта и лютня, или ручей, что в камышах ритмично жур
чит, мелодичный, словно яшмовый гонг...
Когда появляются формы — на них ложатся узоры, когда
исторгаются звуки — рождаются письмена. Если бессмысленные ве
щи и существа в такой степени наделены красочностью, неужто
могло не быть письмен у человека — вместилища сердца?!..
348
религиозно-этического учения, которое занимало господствующее положение в китай
ской культуре на протяжении многих веков.
15 Чжун Жун называет здесь известных поэтов III в. н.э., причисленных им
тоже к “высшей категории”.
16 Пять стихий (или элементов) — вода, огонь, дерево, металл, земля.
ВАН ВЭЙ
(701 — 761)
ЛИ БО
(701 — 762)
Перевод Л.Бежина.
ДУ ФУ
(712 — 770)
Перевод Л.Бежина.
Ночую в управе
Прозрачная осень. Ночная прохлада;
Платаны у тихой реки.
Ночую один в опустевшей управе.
Смотрю на огарок свечи.
Опять моему бормотанию вторят
лишь звуки солдатских рожков.
И некому вместе со мной любоваться
луною в осенней ночи.
Лишь ветер ненастный пылит над дорогой,
и писем никто мне не шлет.
Глухое безмолвие каменных башен, —
как трудно добраться домой!
Сегодня моим одиноким скитаньям
десятый исполнился год;
Живу вдалеке от родимого края,
как птица на ветке лесной.
ХАНЬ ЮЙ
(786 — 824)
Перевод И.Семенешсо.
352
У каждого в столице есть друзья
Выпадают зубы
Один зуб выпал у меня за прошлый год.
Другой зуб выпал уже в нынешнем году.
Нежданно выпало шесть или семь зубов,
И ничего поделать с этим не могу.
Оставшиеся зубы расшатались все,
Пока не выпаду*, так будут до конца.
Я вспоминаю, когда выпал первый зуб,
Осталась от него постыдная дыра.
Когда же выпало их два иль три еще,
Задумался о том, что стар и смерть близка.
Все время перед тем, как выпадает зуб,
Тоскливая боязнь вселяется в меня.
Мне этот искривленный зуб мешает есть,
В растерянности рот боюсь прополоскать.
Когда меня он покидает, наконец,
Похоже это на крушение горы.
Успел привыкнуть к выпадению зубов,
Во рту щербины одинаково пусты.
Другие зубы, знаю, выпадут подряд,
Осталось их всего чуть больше двадцати.
Коль в год по зубу будет выпадать,
Останется мне жизни два десятка лет.
А если выпадут одновременно все,
В итоге тот же получу ответ.
Коль выпадает, говорят, передний зуб,
Тогда на долголетие надежды нет.
Но наша жизнь не может не иметь границ,
Сейчас ли, позже, но конца не миновать.
353
Когда утратишь, говорят, передний зуб,
Все люди на тебя испуганно глядят.
Но я отвечу вам словами Чжуан Чжоу2:
Бывает радость и у гуся, деревца.
Во всяком случае молчанье лучше лжи,
Жевать уж не могу, но мякоти я рад.
Поэтому пою и написал стихи,
Чтоб детям и жене об этом рассказать.
БО ЦЗЮЙИ
(772 — §46)
Перевод И. Семененко.
Перевод И.Семененко.
ХАНЬ ЮЙ
ОТВЕТ ЛИ И4
Двадцать шестого дня шестой луны
Пишет Хань Юй
Господин Ли И!
Слог вашего письма весьма, изыскан, почему же вы столь робко
и униженно задаете мне свои вопросы? Вы так искусно пишете, что
355
каждый пожелает передать вам свои знания. Вот-вот вы обретете
совершенство в добродетели, не говоря уже о достижениях во внеш
нем для нее изящном слове. Под силу ль мне судить об истине и лжи,
коль я, как говорится, лишь видел вход и стены дома, где учил
Конфуций, но не бывал внутри? И все же то, что мне известно, я не
могу вам не сказать.
Вы говорите верно о “создании речений”; близки и сходны меж
собою ваши действия и ожидания. Но я не понял ваших устремлений.
Вы жаждите затмить других и получить их одобрение? Или желаете
сравняться с древними в “создании речений”? Допустим, вы желаете
затмить других и получить их одобрение. Но вы уже затмили многих
и можете рассчитывать на похвалу. Если же вы жаждите сравняться с
древними в “создании речений”, то не ждите скорых результатов и не
ведайте соблазна власти и богатства. Когда хотят, чтобы на дереве
росли плоды, питают его корень; нуждаясь в освещении, заправляют
фонарь маслом. При сильном корне и плоды обильны; в том фонаре,
где много масла, ярок свет. Так и у тех, кто человечен, справедлив,
речения ласкающи и милы.
Но трудность еще в том, что я, к примеру, сам не знаю, достиг
ли древних в сделанном иль нет. Пусть так... И все же я у них учусь
уж более чем двадцать лет. В начале я не мог отважиться на чтение
каких-нибудь иных произведений, кроме созданных во время Трех
династий и двух царствований Хань5; не смел помыслить даже что-
либо отличное от воли древних Мудрецов. Был дома словно в за
бытьи, на улице — как будто что оставил. То в неподвижности
вставал, как бы задумавшись, иль начинал вдруг суетиться, словно
заблудился. Когда все найденное моим сердцем изливалось на бума
гу, то я трудился лишь над устранением избитых слов. Но как же это
было трудно! И я не признавал, что то, над чем другие, читая мое
сочинение, не смеялись, на самом деле не достойно осмеяния! Так
минуло немало лет, но и с годами в этом я не изменился. Позднее я
научился видеть в древних книгах истину и фальшь. Пусть сам и не
достигнул истины, но отличал ее от фальши также четко, как белое
от черного, стремясь освободиться от всего фальшивого. Так посте
пенно я кое-чего добился. Когда теперь все найденное моим сердцем
изливалось на бумагу, то вскипало бурною волной. Я был доволен тем
из созданного мною, над чем другие насмехались, и огорчался в нем
тому, за что они меня хвалили. Ведь эта похвала лишь означала, что
их мнение еще не полностью изжито в моем сочинении. Так снова
минуло немало лет. И стала речь моя могуча, необъятна. Но страх
меня не покидает: как бы она не замутилась, не появились в ней
излишняя украшенность и пестрота. Преемля в ней одно, другое
отсекаю и изучаю беспристрастно. Не успокаиваюсь до тех пор, пока
не добиваюсь полной чистоты и неподдельности. Но даже в этом
356
случае нельзя не пестовать ее и дальше. Вести ее дорогой человечно
сти и справедливости6, пускать бродить в истоке Песен и Преданий7.
Нельзя сходить с этой дороги и покидать этот исток. С тем и пребуду
до скончания жизни.
Дух в сочинении — это речной поток, а речь — все то, что по
нему плывет. Поток глубок — и все, большое ль, малое, в нем может
плыть. Такая связь у духа с речью. Коль дух велик, то строки
соответствуют друг другу по длине, а их звучание — по высоте.
Достигнув этого, посмею ли сказать, что близок к совершенству? Но
пусть бы даже был к нему и близок, неужто кто-нибудь одобрил бы
меня и стал использовать?
Не уподобится ли ждущий похвалу других посредственному
человеку? Ведь одобрение и неприятие зависят от других. И благо
родный муж этого не делает. Он сердцем предан истинной стезе и
поступает справедливо. Коща его используют, он благодетельствует
людям; когда же от него отказываются, он обращается к ученикам.
Он оставляет им свои произведения и делается образцом для подра
жания грядущих поколений. Достаточно ли этого для радости? Или
недостаточно? Как мало тех, кто устремлен душою к древним! Кто
любит древних, тот забыт своими современниками. Это меня поисти-
не и радует и огорчает. Я уважаю искренно таких людей и потому
даю нередко им советы, но не смею указывать на достоинства и
недостатки их произведений.
У вас было ко мне много вопросов, я почувствовал, что вас не
привлекает суетный успех, поэтому и захотел немного с вами побесе
довать.
Написал Хань Юй.
ЛЮ ЦЗУНЪЮАНЬ
Путевые записи
о впервые испытанном наслаждении
видом Западных гор
Новелла
Предыстория жанра новеллы (в дословном переводе с китайского назывался
“передаю об удивительном”) восходила к сборникам “рассказов о чудесах” и
анекдотов III — VI вв. VII — середина VIII в. были ранним периодом в
развитии новеллы, которая пережила свой высший расцвет на рубеже VIII —
IX вв. Этот жанр знаменовал возникновение в Китае развитой художествен
ной прозы. Новеллистическое творчество было проникнуто гуманистически
ми идеями, отличалось широтой тематического диапазона, целостностью
образов и композиции произведений. Иную роль, чем в “рассказах о чуде
358
сах”, выполняла здесь фантастика. За фантастическим сюжетом многих но
велл скрывались критика правящих верхов, страстная защита человеческого
достоинства, внимание к частной жизни человека. Эти мотивы ярко просту
пали в произведениях исторической тематики либо имевших автобиографи
ческий характер.
Н иже приводится текст новеллы Лю Чэна (VIII — IX вв.) “Повесть о
Ш анцин”.
ЛЮ ЧЭН
Повесть о Шандин
Это случилось в третьем месяце весны года жэньшэнь в правле
ние под девизом “Изначальная чистота” 11.
Первый министр Доу Шэнь, живший на улице Лучезарного
счастья, лунным вечером прогуливался у себя во внутреннем дворе,
когда к нему обратилась его любимица — приближенная служанка
Шанцин.
— Я должна вам кое-что сказать, ваше превосходительство, —
зашептала она, — но только не здесь. Пройдемте в дом, прошу вас.
Доу торопливо зашагал к дому.
— Во дворе на дереве притаился какой-то незнакомец, —
продолжала Шанцин. — Он может напугать вас, будьте осторожны,
ваше превосходительство.
— Лу Чжи давно собирается разделаться со мной и занять мой
высокий пост, — начал Доу Шэнь. — Раз во дворе появился незнако
мец, значит, надо мной нависла беда. Доложу ли я трону или нет,
беды не миновать. Все равно убьют по дороге “при попытке к бегст
ву”. Такую, как ты, редко встретишь на жизненном пути... Когда я
погибну, исчезнет и дом, а тебя возьмут служанкой в императорский
дворец. Если когда-нибудь ты удостоишься высочайшего внимания,
замолви обо мне доброе слово.
— Если, к несчастью, в самом деле случится беда, — отвечала
в слезах1служанка, — я исполню ваш наказ, ваше превосходительст
во, даже если мне придется умереть.
Доу Шэнь спустился с крыльца.
— Сударь на дереве! — крикнул незнакомцу хозяин. — Вас
наверняка подослал Лу Чжи. Не отнимайте у старика жизнь! Я вас
щедро отблагодарю!
Незнакомец подал голос и слез с дерева. Ветхое рубище едва
прикрывало его тело.
— У меня помер отец, — заговорил он. — Но по крайней моей
бедности мне не на что похоронить его. Зная о вашем бескорыстии и
359
великодушии, я и решился прийти к вам, сударь, средь ночи. Как я
рад, что вы не сердитесь на меня, сударь!
— Я припас тысячу штук шелка, — признался Доу. — Соби
рался употребить на постройку родового храма, но готов поднести
шелк вам. Вы согласны?
Оборванец поклонами благодарил министра, тот отвечал ему
тем же, по всем правилам этикета.
— Покидая вас, сударь — продолжал ночной гость, — я попро
сил бы, чтобы ваши слуги перебросили шелк через стену, а я обожду
на улице.
Доу исполнил его просьбу, дав распоряжение слугам. Те долго
стояли, следя, как удаляется незнакомец. Только после того, как
ночной пришелец исчез, наконец, из виду, Доу проследовал к себе в
спальню.
На другой день о случившемся первым доложил трону по
лицейский. Доклад министра поступил позднее.
— Ты стакнулся с начальниками пограничных гарнизонов,—
заявил Доу Шэню разгневанный император Дэцзун. — Ты содер
жишь у себя бунтарей и наемных убийц. Ты и без того занимаешь в
нашей империи высочайший пост. Чего же большего ты домогаешься?
— Ваш покорный слуга, — низко опустив голову, объяснял
Доу, — начал с простого подьячего и дослужился до высочайших
почестей не из-за личных способностей, но исключительно благодаря
поддержке и милости Вашего Величества. Это недоразумение вызва
но кознями моих врагов. Но вы сильно разгневаны, Ваше Величество.
Вы исторгаете громы и молнйи, а потому я, ваш верноподданный,
заслуживаю тысячу смертей.
Тут появился придворный и объявил императорскую волю:
— Вернитесь пока к себе домой и ждите дальнейших распоря
жений.
Прошел месяц, и Доу Шэнь был назначен правителем в об
ласть Чэньчжоу. Случилось так, что Лю Шинин, военный наместник
в Сюаньу, оказался в приятельских отношениях с чэньчжоускими
властями и подговорил их подать императору доклад.
— Вот неопровержимое свидетельство его связей с мятежными
начальниками пограничных гарнизонов! — воскликнул Дэцзун и
сослал Доу Шэня в Хуаньчжоу.
Имущество бывшего первого министра императора отошло в
казну, а сам он, обобранный до нитки, еще не успев добраться до
места ссылки, получил высочайшее предписание покончить с собой.
Шанцин, как и предвидел Доу Шэнь, оказалась служанкой при
дворе. Шли годы, и она сумела показать свое умение и поддержать
разговор, и с отменным искусством заваривать чай, за что не раз
удостаивалась чести служить при особе самого императора.
360
— Многие служат в женских покоях моего дворца, — как-то,
обращаясь к Шанцин, заговорил Дэцзун, — но лишь ты знаешь свое
дело. Откуда ты попала сюда?
— Раба Вашего Величества, — отвечала Шанцин, — была в
свое время служанкой покойного первого министра Доу. Супруга его
превосходительства скончалась рано, и я имела честь служить хозяи
ну. Когда их дом перестал существовать, мне выпало счастье служить
при дворе и лицезреть Ваше Величество. Мне кажется, я обитаю в
небесных чертогах.
— Доу повинен не только в том, что содержал бунтарей и
убийц, — продолжал Дэцзун, — он оказался еще и алчным казнокра
дом и взяточником. При конфискации у него было обнаружено мно
жество серебряных изделий.
— Доу Шэнь начал карьеру с помощника цензора, — объясня
ла в слезах Шанцин, — служил в палате налогов министерства
финансов, состоял соляным инспектором, пока не занял пост первого
министра. За шесть лет службы его месячный доход исчислялся
сотнями тысяч лянов. А как часто вы, Ваше Величество, щедро
одаривали его по случаю и просто так! Вся конфискованная у него в
Чэньчжоу серебряная утварь была подарена ему Вашим Величеством.
Я была в Чэньчжоу, когда велась опись отобранных вещей, и собст
венными глазами видела, как местные чиновники, угождая Лу Чжи,
соскабливали царственные надписи, а вместо них вырезали на сосу
дах имена и титулы пограничных начальников, чтобы потом обви
нить их владельца в подкупе и измене. Ваше Величество, умоляю вас,
снизойдите и удостоверьтесь во всем лично.
Император повелел показать ему конфискованные серебря
ные сосуды. Дарственные надписи на них оказались, действительно,
подделанными, как говорила Шанцин. Это произошло в двенадцатом
году правления под девизом “Изначальная чистота” 12.
Дэцзун спросил о бунтарях и убийцах, которых якобы содер
жал Доу Шэнь.
— Не было такого! — заявила Шанцин. — Все это наветы Лу
Чжи! По его наущению был сочинен доклад, содержащий поклеп с
целью загубить честного человека.
Дэцзун вскипел гневом на Лу Чжи.
— Мерзкий выродок! — закричал государь. — Моей милостью
ты позабыл о своем худородстве. Я облачил тебя в пурпур. Я звал
тебя за панибрата Лу Девятый. Я был весьма доволен службой Доу
Шэня, но ты подговорил меня убить ни в чем не повинного человека!
Однако, забрав власть в свои руки, ты показал себя тряпкой. Ни
чтожный, не по плечу тебе оказался высокий пост!
И государь выпустил эдикт, в котором реабилитировал Доу
Шэня посмертно.
361
Тем временем об опале фаворита Лу Чжи прознал Пэй Яньлин,
что придало ему смелости, и он со своей стороны подлил масла в
огонь. Лу Чжи был строго наказан, и больше о нем не было слышно.
Шанцин же особым указом императора была определена в
даосский монастырь, а оттуда впоследствии ее выдали замуж за
Цзинь Чуньи.
Коль скоро у Лу Чжи были при дворе сторонники, причем
многие из них лица весьма известные и влиятельные, то о закулисной
борьбе Лу Чжи с Доу Шэнем предпочитали умалчивать. Вот почему о
ней почти никто не знает.
Поэзия
X — XIII вв. были временем правления в Китае династии Сун. В эту
эпоху продолжалось бурное цветение китайской культуры, унаследованное
от периода Тан. Как и в предыдущие века, в центре литературного твор
чества находилась поэзия. Но ее облик под влиянием новых исторических
условий, включавших дальнейший рост городов, развитие реформаторско
го движения, книгопечатания и т.д., в значительной мере изменился. Для
поэзии эпохи Сун в целом характерны усиление интересов к социальной
362
теме, определенная рассудочность, внимание к повседневной жизни, увлече
ние прозаизмами и повествовательной тональностью.
Особенно большие достижения в поэтической области были связаны с ж ан
ром романса, который возник еще в период Тан, но пережил свой высший
расцвет в эпоху Сун. Отличительной чертой этого жанра являлась тесная
связь с музыкой. Каждой мелодии, лежавшей в основе того или иного роман
са, соответствовала определенная ритмическая схема, которой поэты строго
следовали в стихотворном тексте. Таких мелодических образцов насчитыва
лись многие сотни, поэтому новый жанр отличался большим разнообразием
ритмов. Другая, обусловленная предыдущей, особенность романса состояла
в широком использовании строк разной длины на протяжении одного стихо
творения. В целом романс был более свободной поэтической формой, чем
предшествовавшие жанры поэзии. Правда, на первых порах его отличала
узость тематики, но постепенно, с переходом романса в область “высокой”
литературы, этот недостаток в нем изживался.
Обновление литературы в период Сун составляло одну из граней общест
венной борьбы за реформы. Начатая в эпоху Тан под лозунгом “Возвраще
ние к древности”, она достигла кульминации в XI в., когда ее возглавил
знаменитый китайский реформатор, ученый и писатель Ван Аныни (1021 —
1086). С этими общественными исканиями связано творчество замечательно
го лирика Лю Ю на (987 — 1052), создавшего новую, более крупную, форму
романса. Активный участник политических баталий того времени, выдаю
щийся поэт и прозаик Су Дунпо (1037 — 1101) способствовал отделению
романса от музыки и его трансформации в самостоятельный литературный
жанр.
После завоевания в 1127 г. Севера Китая чжурчжэнями и в преддверии
монгольского нашествия второй половины XIII в. одной из основных в
китайской поэзии стала патриотическая тема. Ею вдохновлялись такие круп
ные поэты, как Лу Ю (1125 — 1210) и Синь Цицзи (1140 — 1207). Основу
их поэзии составлял идеал активной творческой личности, для которой
характерны обостренное чувство собственного достоинства и свободолю
бие.
СУ ДУНПО
С лодки смотрю на горы
Если с лодки смотреть —
Горы — словно фигуры коней.
Растянулся табун:
Сто коней — сто летящих хребтов.
Впереди их ряды
То нестройны, то чуть поровней.
Позади эти кони
Словно рвутся на зелень лугов.
Вверх смотрю, на тропу,
Что петляет по склону, как нить.
363
Где-то там человек
Вновь бредет — только скалы вокруг.
Я рукой помахал,
Рот открыл, чтобы с ним говорить,
А мой парус летит
Перелетною птицей на юг!
Я оттого
Судьбою недоволен,
Что жил, принадлежать себе не смея.
Когда же обрету я снова волю
И суету сует забыть сумею?
Ночь на исходе.
Затихает ветер.
Зыбь на воде, где свет и тени в споре...
Возьму мой челн, места покину эти,
Остаток дней отдам реке и морю!
(Мелодия “Линьцзянсянь”)
ЛУ ю
Завещаю сыновьям
Умирая, я не пожалал бы
Суеты и треволнений жизни,
Перевод И.Семененко.
ОУЯН сю
Жизнеописание Затворника
Ш ЕСТЬ ПО ОДНОМУ
ВАН АНЬШИ
Ян Чжу и Мо Ди
Повесть
В эпоху Сун новелла уступила ведущие позиции в области художественной
прозы повести. В буквальном переводе повесть означала “основу сказа", т.е.
краткую запись устного повествования. Новый жанр Сложился в процессе
коллективного творчества рассказчиков — “шохуажэпь”, которые исполняли
свои произведения на улицах и площадях китайских городов. По мере рас
пространения книгопечатания конспект постепенно заменялся полной за
писью. В отличие от новеллы повесть создавалась на основе разговорного
языка и в целом была более демократична. В ней широко представлен
бытовой фон и господствует народная оценка изображаемого. Главным геро
ем повести зачастую выступает не представитель верхов, а простой человек,
горожанин. Темы были самые разнообразные: о любви, чудесах, разного
рода приключениях, рукопашных схватках, судебном разбирательстве и т.д.
Повесть включала, как правило, три основных структурных элемента: стихо
творный зачин, повествовательную часть и заключительное стихотворение.
Ниже приводится фрагмент повести “Казнь невинного Цуй Нина”.
Перевод Д. Воскресенского.
Литература эпохи
монгольского завоевания
Во второй половине XIII в. Китай был завоеван монголами. Монгольское иго
продолжалось около 90 лет и привело к большим изменениям в китайской
литературе. Опустошительные войны, гнет завоевателей серьезно деформи
ровали ее развитие. Но были и благоприятные факторы. В обширной мон
гольской империи, превосходившей размерами любую из китайских дина
стий прошлого, стали активно развиваться экономические и культурные
связи между народами, процветали торговля, ремесленное производство,
бурно росли города. Монголы поощряли распространение различных рели
гий и учений. Все это, как и утрата конфуцианством статуса господствующей
идеологии, способствовало радикальной демократизации китайской литера
туры.
370
Большую популярность обрели арии. Это был новый поэтический жанр,
тесно связанный с музыкой. Основу арии, как и романса, составляла мелодия,
определявшая ритмическую схему стихотворного текста. Однако по сравне
нию с романсом арии являлись более свободной формой, которая полнее
отражала особенности народно-поэтического творчества и речевой практики
того времени. Арии создавались по отдельности и циклами. Одни из них
предназначались для самостоятельного исполнения, другие, названные дра
матическими, исполнялись в пьесах. В связи с тем что арии составляли
основную часть текста пьес, понятия драмы и арии обозначались общим
термином.
С драматургией связаны высшие художественные достижения этой эпохи,
которая воспринималась позднее как ее “золотой век". Появление классиче
ской драмы было подготовлено всем предшествующим развитием театраль
ного и словесного искусства Китая. В ее истоках — фарс и другие ранние
драматические формы, зрелая поэтическая традиция, разнообразная повест
вовательная словесность, включавшая простонародные прозопоэтические
жанры, и т.д.
В истории драматургии эпохи монгольского завоевания принято выделять
два основных периода: ранний и поздний, рубежом которых является начало
XIV в. Особенно примечателен ранний период, когда творили наиболее
крупные драматурги Гуань Ханьцин, Ван Ш ифу, Ма Чжиюань, Бо Пу, Ян
Сяньчжи, Цзи Цзюньсян и др. О самих авторах пьес почти ничего неизвест
но. Это объясняется их низким социальным положением и связью с театром,
который в старом Китае считался недостойным занятием.
В драматургии того времени сложилась определенная жанровая система,
предпочитавшая комедию и драму трагедийному жанру, хотя в жанре траге
дии было создано тогда несколько выдающихся произведений. Заметной
тенденцией стало усиление внимания к внутреннему миру человека. В луч
ших драматических произведениях этой эпохи бичевались пороки, внуша
лось сочувствие к страданиям народа, воспевались героические деяния про
шлого.
Большинство пьес относилось к жанровой форме “цзацзюй”. Эта форма
характеризовалась четким делением на четыре акта (нередко включавшим
пролог и интермедии) с указанием амплуа и другими уточнениями. Моноло
ги и диалоги писались прозой, близкой в целом к разговорной речи. Стихо
творные арии, составлявшие основную часть текста, исполнялись, как прави
ло, одним героем на протяжении всей пьесы.
Ниже приводятся фрагменты из комедии Гуань Ханьцина “К ак в беседке над
рекой в день праздника Луны готовили рыбу”.
Перевод С.Никольской.
ГУАНЬ ХАНЬЦИН
371
г
Тань Цзиэр. Здесь тоже никого нет. Я — Тань Цзиэр, жена Бай
Шичжуна. Я пришла к Ян Янэю, переодевшись торг
овкой. Эх, хороша рыбка! Она плескалась в этой
реке, на волнах поднималась за пищей. А я одна села
в лодку, расставила сети и выловила золотую рыбку
в целый метр длиной. Какая рыбка! Свежая, только
что плавала. Вот нарежу ее, приготовлю — пальчики
оближешь!.. Да, нелегко было сюда добраться! Толь
ко ЧТО ИЗ ЛОДКИ сошла на берег. (.Видит Чжан Ш ао.)
Всего самого наилучшего тебе, брат!
Чжан Шао. Тетушка, кажется, мне твое лицо знакомо.
Тань Цзиэр. Ну, скажи, кто я?
Чжан Шао. Вторая жена Чжана, да?
Тань Цзиэр. Нет, я жена второго старшего брата Чжана. Как же
это ты меня не узнал! А ты кто?
Чжан Шао. А я — Чжан Черепашка1.
Тань Цзиэр. Чжан Черепашка?! Сынок, вот я сейчас кое-что при
готовлю, придешь?
Чжан Шао. Тетушка, ты думаешь, мы родственники?
Тань Цзиэр. Сынок, а я-то думала, что ты всю родню знаешь!
Пойди сейчас поговори с господином, чтобы разре
шил мне ему рыбу приготовить. Хоть деньжат зара
ботаю.
Чжан Шао. Понял, Цинь Суй, иди суда.
Цинь Суй. Зачем звал, ублюдок?
Чжан Шао. Тут вот тетушка Чжан хочет устроить пир его пре
восходительству.
Цинь Суй. Какая такая тетушка Чжан?
Тань Цзиэр. Я с почтением преподношу золотистого карпа и на
деюсь, что доложишь господину.
Цинь Суй. Ладно, ладно. Пойду скажу о тебе. А деньги по
лучишь — дашь мне иа чарку вина. Иди за мной.
( Видит Ян Янэя) Ваше превосходительство, вторая
невестка Чжана хочет приготовить вам рыбу.
Я н Янэй. Какая вторая невестка Чжана?
Тань Цзиэр. Всего вам самого наилучшего, господин!
Я н Янэй. (заигрывая.) А она хорошенькая!
Цинь Суй. Тетушка!
Чжан Шао. Маменька!
Я н Янэй. Зачем пожаловала, милая?
372
Тань Цзизр. Я с почтением угощаю вас золотистым карпом. Не
сите разделочную доску и нож, буду готовить.
Я н Янэй. Какая же ты работящая! Но как я могу позволить
молодой женщине заниматься стряпней! Можешь
ручки поранить. Чжан Шао, иди сам поджарь мне
карпа.
Чжан Шао. А ты уже ранен, ваше превосходительство!
Я н Янэй. Милая, спасибо, что пришла. Несите стол с закуска
ми, мы с барышней осушим чарки по три. Бери
бокал, дорогая, и выпьем...
374
Все время вместе быть они хотят.
На реку холод пал, луна блестит.
И лодка по ночной воде скользит.
Ян Янэй. Какой талант! Давай еще выпьем, дорогая...
(За вином Тань Цзиэр узнает, что символами безграничной власти Ян Янэя
являются меч правосудия и золотая пластинка, и хитростью выманивает их у него.
Подменив приказ о казни Бай Ш ичжуна своими стихами, она убегает. На следующий
день, когда Ян Янэй приходит совершить казнь Бай Ш ичжуна, Тань Цзиэр разоблача
ет злодея, и начальник округа лишает его чинов, постов и богатств.)
375
“Плавание Трижды Праведного по Индийскому океану” и “Цзинь, Пин,
Мэй", основанные уже всецело на авторском творчестве.
ЛО ГУАНЬЧЖУН
(1310 — 1385)
Троецарствие
Эпопея “Троецарствие” повествует о героях борьбы за объединение Китая в
смутную пору Трех царств (III в.н.э.). Созданная Ло Гуаньчжуном в эпоху,
когда китайский народ освободился от монгольского ига, она прославляет
идеалы патриотизма, верность долгу, героическую инициативу. Герои эпо
пеи — реальные исторические лица: императоры, полководцы, сановники,
отшельники и т.д. Их изображение подчинено определенному стереотипу, в
котором традиции исторической литературы соединяются с приемами народ
ного эпоса. Ее стиль, образы героев отличаются цельностью и монументаль
ностью.
Ниж е приводятся фрагменты из этой книги.
Перевод И. Семененко.
Цао Цао все время боялся, что на него втайне готовят покуше
ние, и предостерегал окружающих: “Не смейте подходить ко мне,
когда я сплю! Во сне мне ничего не стоит убить человека”. Однажды
Цао Цао спал днем в шатре. Одеяло, которым он накрывался, со
скользнуло на пол, и слуга бросился его поднимать. Неожиданно Цао
Цао вскочил и, выхватив меч, снес слуге голову. Затем он снова лег
спать. Пролежав очень долго, Цао Цао встал и с притворным удивле
нием спросил: “Кто убил моего слугу?” Услышав, как это произошло,
он горько оплакал убитого и приказал устроить ему пышные похоро
ны. Все были в полной уверенности, что Цао Цао и впрямь убил
человека во сне...
(Постепенно вся страна оказывается во власти трех родов: Цао Цао, Сунь
Цюаня и Лю Бэя. Впоследствии каждый из них создает свое царство: Вэй, У и Шу.
Симпатии в “Троецарствии” отдаются Лю Бэю, который признается родственником
династии Хань и ее законным наследником. В книге описывается множество сраже
ний. Лю Бэю с побратимами удается привлечь на свою сторону Чжугэ Ляна, чей
полководческий гений приносит победу и спасение в самых, казалось бы, безвыходных
ситуациях. Ниже приводится знаменитый эпизод “Хитрость с пустой крепостью”, в
котором Чжугэ Лян посрамляет искусного полководца Цао Цао — Сыма И.)
(В одном из военных походов умирает Чжугэ Лян. К этому моменту уже нет в
живых ни Цао Цао, ни побратимов. Постепенно утрачивают свое влияние царства У и
Ш у, все больше уступая в могуществе царству Вэй, в котором правят потомки Цао Цао.
Вскоре фактическим правителем царства Вэй становится Сыма И, а его внук через
десять с лишним лет смещает с трона последнего вэйского императора и учреждает
новую династию. Роду Сыма покоряются также царства Шу и У. На этом кончается
история Трех царств.)
чэнъэнь
(1506? — 1582?)
Путешествие на Запад
Поводом для создания У Чэнъэнем эпопеи “Путешествие на Запад” послу
жил известный в истории Китая факт: хождение китайского монаха Сюаньц-
зана за буддийскими сутрами в Индию. Но в основу своего повествования
автор положил не исторические свидетельства, а богатейший фольклорный
материал, который накопился к тому времени в народном сказе и драматур
гии. Механизм возникновения этой книги сходен с тем, как создавались
первые китайские эпопеи “Троецарствие” и “Речные заводи”. Вместе с тем в
“Путешествии на Запад” авторский элемент уже значительно преобладал
над унаследованной традицией коллективного народного творчества.
Произведение У Чэнъэня отличается неистовой фантазией, яркой фантастич
ностью образов и сюжета. Здесь фантазия помимо чисто развлекательного
аспекта имеет и глубокий символический смысл. С ее помощью автору прежде
всего удается создать едкую сатиру на современное ему китайское общество.
В причудах затейливой фантазии проглядывает также образ человека с
пробудившейся тягой к индивидуальной свободе и безграничному познанию.
Образ этот, по сути, автобиографичен. Исполненный глубочайшего внутрен
него драматизма, он и составляет главную тему “Путешествия на Запад”.
Н иж е приводятся фрагменты из эпопеи.
Перевод С. Никольской.
379
("Путешествие на Запад” открывается рассуждениями автора о времени и
пространстве, намечается место действия — Восточный материк, где рожда
ется необычная обезьяна. Далее повествуется о жизни этой обезьяны и ее
собратьев в пещере Водного занавеса — своеобразной утопической стране, в
которой все живут, сообразуясь с законами природы. Но обезьяна, не удов
летворяясь такой жизнью, отправляется на поиски Истины, постигает искус
ство 72 превращений, получает имя Сунь Укун и сталкивается с миром богов.
Боги всеми силами стараются отделаться от беспокойной обезьяны, которая
нарушает их размеренную жизнь. Сунь Укун же хочет быть признанным
равным богам. Он добивается титула “Великий мудрец, равный Небу", но
боги все равно не принимают его в свой клан. Без него устраивается и
ежегодный Персиковый пир небожителей.)
ЛО МАОДЭН
382
произведения. В нем все более заметное место начинали занимать новые
герои — простые ремесленники, моряки и воины, такие, как Ван Мин, Ли
Хай и др.
Сводя несколько реальных морских походов в один, автор добивается опреде
ленного обобщения исторического материала. Роман отличается сочетанием
разнородных по стилю частей, использованием большого количества заимст
вованных сюжетов. В нем заметна увлеченность фантастикой, приемами
гиперболы, пародии и сатиры.
Формальной причиной экспедиции в романе становится высочайший указ о
необходимости “усмирить варваров” и вернуть государственную печать —
символ императорской власти, якобы украденную последним из правивших в
Китае монгольским императором (на самом деле в исторических документах
похитителем объявлялся один из свергнутых императоров китайской дина
стии Мин, сменившей на престоле монголов). Флотоводец-евнух Чжэн Хэ
('Т риж ды Праведный") и другие военачальники с огромной флотилией
отправляются на поиски беглеца в “странах южных морей”. Участники экс
педиции проделывают огромный путь, доходя до восточных берегов Африки;
они испытывают различные приключения, участвуют во множестве сраж е
ний, завоевывают целые страны, при этом в повествовании быль и небылица
смешиваются, на реальный маршрут накладывается схема даосско-буддий
ской космогонии. Чудо становится неотъемлемым элементом экспедиции,
которая продолжается в загробном мире.
Ниже приводятся фрагменты из романа.
Перевод Н.Боревской.
Из главы 87
Перевод С. Никольской.
СЮ Й в э й
Мулань
I акт
II акт
387
Солдаты. Да все вас искали, только сегодня у сотника узнали,
что вы здесь. Мы будем вас сопровождать, господин!
мулань. Ну и прекрасно! Хорошо ехать вместе.
Солдаты (поют на мотив “Разливается чистый поток!’).
Запомнят все старшего брата Хуа, ведь редкий он человек!
Мы в любых переплетах бывали, а такого не видали.
А вот и ваш дом. (Продолжают петь.)
Сей драгоценный человек — творенье Неба,
Быть рядом с ним в пути — вот счастье.
Мы оба подтверждаем это. (Продолжают петь.)
И воин в чине, и простой солдат —
Все с уваженьем на него глядят.
М улань (поет на тот же м от ив).
Хуа Ху редкий человек, а почему?
Его необычайность лишь в одном!
Мой дом находится совсем рядом с храмом. (Продолжает
петь,)
На глиняной стене алмаз
И вдруг появится лицо Чанъэ11.
Солдаты. Чем еще можем вам служить?
М улань {поет).
Не верите, а вот придем домой,
Вас подведу — посмотрите тогда.
(Мулань уходит и переодевается в женское платье. Происходит встреча с
родными, которые готовятся к свадьбе Мулань и приветствуют жениха и его родителей.
Входят солдаты, сопровождавшие Мулань в пути.)
ТАН СЯНЬЦЗУ
Пионовая беседка
Сцена 1
ПРОЛОГ
Литературная критика
Эссеисгика минского времени (как, впрочем, и поэзия) в целом уступала
творениям писателей эпох Тан и Сун и находилась в тени современных ей
повествовательной прозы и драматургии. Она была достоянием сравнительно
узкого круга литераторов и не могла отвечать вкусам широких слоев горо
жан, чье место в китайской культуре становилось тогда все более заметным.
Вместе с тем именно в эссеисгике находили непосредственное отражение
перипетии идеологической борьбы этого времени. Особенно важны эссе о
литературе, ибо вопросы литературной теории и критики п о ч т всегда оказы
вались в центре всех идейных и политических разногласий.
Размежевание в среде литераторов определялось их отношением к оф ици
альной неоконфуцианской догме, культурной традиции и народному творче
ству. Одним из самых ярких представителей передовой мысли был Ли Чжи
(1527 — 1602), выступавший п р о т в догматизма современного ему конфуци
анства. Основные положения литературной теории Ли Чжи: отрицание эпи
гонского копирования древних образцов, апелляция к “естественной” приро
де человека, требование к художнику быть “по-детски” искренним в творче
стве, высокая оценка демократической литературы и ее воспитательного
значения. Ли Чжи оказал большое влияние на многих выдающихся писате
лей этой эпохи. Среди его последователей был Ю ань Хундао (1568 — 1610),
известный эссеист, поэт и теоретик литературы, принимавший активное уча
стие в литературной борьбе конца XVI — начала XVII в.
389
ли чжи
Рассуждение о детском сердце
ЮАНЬ ХУНДАО
394