Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Сэмюэл Калпер-младший».
«Милостивый государь!
Относительно затронутого вопроса я хотел бы вначале получить
больше подробностей. Не будете ли вы столь любезны сообщить мне
их письменно? Тогда я решу, возможно ли продолжать отношения с
фирмой Р. или нет».
Вид вложения:
Адрес на пакете:
Укажите (по возможности), откуда ожидаете:
Альфред
Или еще:
***
2
От английского слова mist – туман.
Вернуться
3
Игра слов: crown – корона, крона.
Вернуться
4
Виконт де Баррас – деятель Великой французской революции, один
из лидеров термидорианского переворота.
Вернуться
5
18 Брюмера VIII года республики (по республиканскому календарю
Французской революции XVIII в.; 9.XI.1799) – дата начала
государственного переворота, совершенного Наполеоном I
Бонапартом.
Вернуться
6
Невидимое (фр.).
Вернуться
7
Имеется в виду комплекс главных правительственных зданий в
Дублине.
Вернуться
8
Фенианцы – члены тайного общества, боровшиеся за освобождение
Ирландии от английского владычества.
Вернуться
9
Игра слов: «форс» по-французски «сила», «насилие», отсюда –
«герцог от насилия» и вместе с тем «герцог из тюрьмы Ла-Форс».
Вернуться
10
Ныне Южно-Африканская Республика.
Вернуться
11
Существовало с 1854 по 1902 г., ныне провинция в составе ЮАР.
Вернуться
12
Ныне город Гусев в Калининградской области.
Вернуться