Е. А. Р Ы Д З Е В С К А Я
С В Е Д ЕН И Я ПО И С ТО РИ И РУСИ X III в.
В САГЕ О К О РО Л Е Х А К О Н Е *
21* 323
возможно, что еще при ж изни Стурлы было уже несколько ре
дакций саги. Тем не менее она является одним из важ нейш их
источников по истории скандинавского Севера в X III в. и носит
вполне документальный характер, преобладающий в ней над ли
тературно-повествовательным элементом.
В саге о Хаконе сохранилось несколько драгоценных известий
по истории Руси и северных областей Восточной Европы сере
дины X III столетия. Некоторые из них были давно известны
русским историкам, однако лиш ь из вторых рук, в пересказе.
Поэтому особенно важно иметь эти тексты в точном научном
переводе.
Сохранились и вошли в науку следующие редакции саги:
1) E irspennil (далее — E irsp.) — рукопись Королевской биб
лиотеки в К опенгагене (собрание Арне М агнуссона, № 47 fol.).
Это — история норвеж ских конунгов с X I по X III в.; вклю чает
сагу о Х аконе, изданную по этому списку в 1873 г.3 Рукопись эта
написана между 1280 и 1284 гг. писцом-исландцем в Норвегии.
2) F risbok (далее — F risb.) или Codex F risianum , рукопись
той ж е библиотеки (и того ж е собрания Арне Магнуссона,
№ 45 fo l.).4 Рукопись назы вается но фамилии ее владельца
в X V II в. Olto F riis. Это — один из списков Heim s K ringla, свода
саг о норвеж ских конунгах, составленного в 30-х годах X III в.
знаменитым исландским историком Снорри, сыном Стурлы.
Сюда ж е присоединена и сага о Хаконе (изд. С. R. U nger, 1871 г.,
стр. 387—583). Рукопись датируется временем около 1325 г.; н а
писана исландцем, если и не в самой Норвегии, то, во всяком
случае, для норвежцев.
3) F latey jarbok (далее — F l a t . ) — рукопись Королевской
библиотеки в Копенгагене (№ 1005 fo l.).5 Больш ой ком пилятив
ный свод саг, составленный в Исландии во 2-й половине X IV в.
двумя исландскими свящ енниками Ионом и Магнусом. Рукопись
датируется временем 1370—1380 гг. (другая датировка 1387—
1395 гг.). Ч асть ее является списком 2-й половины XV в. (3-й по
черк) . Сага о Х аконе написана рукою М агнуса.
litteratu rs h isto rie, bd. II. II D eel. K obenh avn, 1901, ss. 741—742; II. K o h t .
U m k je ld e g ru n n la g e for soga urn Ila k o n H& konsson. «H istorisk tid ssk rift».
5 R ekke, V bd. Oslo, 1924, ss. 16—30; L. S j o s t e d t . Om H ak on arsagan s
tilik o m stfo rh a lla n d en . «H istorisk tid ssk rift». 1956, № 4, Oslo, 1957, ss.^ 393—
432. Специально о пн сьм епны х источниках,, использованны х Стурлой, см.:
N. В j о г g о. О т sk riftle g e k jeld er for H akonar saga. «H istorisk tid ssk rift».
1967, № 4, ss. 185— 229; см. так ж е сводную работу, где дается итог по
сл едн и х исследован ий саги: К. II е 11 е. H akonar sa g a Ilakon arsonar. In:
K u ltu rb istorisk t le x ik o n for nord isk m ed eltid , bd. V I. M alm o, 1961, ss. 51—53.
[Прим. ре д. ) .
3 K onu nga sogur. U dg. af. C. R. U n ger. C h ristiania, 1873, ss. 239—484;
см. такж е: E irsp en n il. I l l lie fte. K ristiania, 1915, ss. 471—480; IV h efte,
K ristiania, 1916. ss. 481—664 (дал ее ц и тируем по 1-му и з д .).
4 Codex F risian u s. U tg. af С. R. U nger. C h ristiania, 1871, ss. 387—583.
5 F lateyjarb ok , Bd. Il l , C h ristiania, 1868, ss. 3 —233.
324
4) Сага о Хаконе в изд. G. V igfusson (далее — V ig f.), 1887 г.6
В основу положены два текста саги: 1) Skalholtsbok (далее
Skalh.) — исландская рукопись ок. 1450 г. (в той ж е библиотеке
и в том ж е собрании, № 81 fol.), заклю чаю щ ая в себе историю
норвежских конунгов конца X II и X III вв., сюда ж е входит и
сага о Хаконе; это — наиболее полный текст ее, по конец утрачен
(в издании Вигфуссона копчается на стр. 306); 2) стокгольмский
описок 2-й половины XV I в. в Королевской библиотеке в Сток
гольме — Codex Holinensis, № 2, fasc. 3; восходит к утраченному
списку саги, не совпадающему, судя по сравнению текстов, ни
с Skalh. или его оригиналом, ни с отрывками, содерж ащ имися
в рукописи X IV в. № 325 qv в собрании Арне М агнуссона в К о
пенгагене, по которым Вигфуссон дополнял свое издание. Содер
ж ание этих отрывков то же, что и в Skalh. (те ж е саги); от саги
о Хаконе осталось 5 листов (текст их не имеет отпошения к н а
шим вы пискам ). Дополнительно Вигфуссон привлек и F lat.
В саге о Хаконе наибольший интерес представляет текст о пе
реговорах короля Х акона с новгородским князем Александром
Невским в 1251 г. Русский перевод этого текста по редакции
Flat, уж е публиковался неоднократно.7 Приведем здесь текст
в редакции Vigf., близкой к редакции Flat. Другие две редакции
(E irsp. и Frisb.) дают тот же текст в сильно сокращенном виде.
«В ту зиму, когда Хакон конунг сидел в Трондгейме,
прибыли с востока из Г ар д ар и ки 8 послы А лександра,9 ко
нунга Хольмгарда; 10 звался М икьял, и был рыцарь, тот, кто
6 Icelan d ic Sagas, vol. II. Ed. G. V ig fu sso n . London, 1887, pp. 1—360.
7 Вы полненны й E. А. Р ы дзевской этот перевод был опубликовап:
И. П. Ш а с к о л ь с к и й . 1) Договоры Н овгорода с Н орвегией. «И сториче
ские записки», № 14, 1945, стр. 56; 2) П осольство А лександра Н евского
в Н орвегию . «Вопросы истории», 1945, № 1, стр. 113. С первого и з н азван
ны х и зданий этот текст затем перепечаты вался: Х рестом ати я по истории
ср едн и х веков, ч. 2, М., 1950, стр. 338; В. Т. П а и г у т о . 1) А лександр Н ев
ский и борьба русского народа за незави си м ость в X III в. М., 1951, стр. 120;
2) Г ероическая борьба русского народа за незави си м ость (X III в е к ). М.,
1956, стр. 228—229; 3) Очерки истории СССР. X I I—X III вв. М., 1960,
стр. 206; 4) Борьба Р уси и народов П рибалтики с агр есси ей нем ецк их,
ш ведски х и датск их ф еодалов в X I I I —X V вв. «Вопросы истории», 1969,
№ 7, стр. 118— 119; Очерки истории СССР. П ериод ф еодал и зм а IX —X V вв.,
ч. I. М., 1953, стр. 888—890; JI. П о т е м к и н . У северн ой границы . М ур
манск, 1965, стр. 36. {Прим. ред. ) .
8 Гардарики, G ardariki — Р усь, зем ля Гардов, Г ардская зем ля; ф орм а
более к н иж ная, чем Gardar, Гарды.
9 В Eirsp. нет им ени А лександра — явны й пропуск в тексте.
10 H olm gardr — Н овгород. Здесь Eirsp. и Frisb. п оследовательн о даю т
традиц ион ную ф орм у ед. ч. Х ольмгард, H olm gardr; в тек сте V igf. и Flat. —
кол ебания м е ж д у нею и ф орм ой мн. ч. Хольмгарды , H olm gardar. В Frisb.
в начальной ф р а зе — некоторая сбивчивость: «послы А лександра кон унга
и з Гардарики и з Х ольмгарда» в подлиннике « . . . or G ardariki af H olm gardi».
A f H olm gardi дол ж н о стоять после им ен и А лександра, как в тек сте V ig f.
и F lat. П о-нем ецки было бы «. . . au s G ardariki G esandte A lex a n d ers des
K on igs von H olm gardr».
325
стоял во главе их. Ж аловались они на то, что делали между
собой ч и и о в н и ки 11 Х акона конунга на севере в М арке 12 и
с востока К и рьял ы ,13 те, что платили дань конунгу Хольм-
гардов, потому что между ними постоянно было немирье —
грабеж и и убийства. Бы ли тогда совещ ания, и было решено,
как этому положить конец. Им было такж е поручено пови
дать госпожу Кристин, дочь Х акона конунга, потому что
конунг Хольмгардов велел им узнать у конунга, не отдаст ли
он госпожу ту зам уж за сына А лександра конунга.14 Хакон
конунг реш ил так — послал мужей на Трондгейм весной, и '
поехали на восток в Хольмгард вместе с послами А ле
ксандра конунга; стояли во главе их Виглейк, сын свящ ен
ника, и Боргар. Поехали они в Бьоргю н,15 а оттуда восточ
ным путем. Прибыли они летом в Хольмгард. И конунг
принял их хорошо; и установили они тут же мир между
своими данническими землями так, чтобы не нападали друг
на друга ни кирьялы , ни финны; и продержалось с тех пор
это соглаш ение недолго. В то время было немирье великое
в Хольмгарде; напали татары на землю конунга Хольмгар
дов. И по этой причине не поминали больше о сватовстве
том, которое велел начать конунг Хольмгарда. И после того
как они исполнили порученное им дело, поехали они с вос
тока обратно с почетными дарами, которые конунг Хольм
гарда послал Х акону конунгу. Прибыли они с востока зимой
и встретились с Хаконом конунгом в Вике 16» .17
326
младш ая группа списков оказы вается здесь ближе к первоначаль
ному виду текста, чем старш ая.
Текст саги о переговорах 1251 г. является важ ны м источни
ком для истории Руси, позволяет значительно расш ирить наш и
сведения о внешнеполитической деятельности А лександра Н ев
ского и о масш табах политической активности древнерусского го
сударства в X III в.; текст саги дает драгоценные сведения о том,
к ак в X III в. в далекой саамской тундре впервые встретились го
сударственные интересы Руси и Норвегии, как проходили первые
русско-норвежские переговоры и был заключен первый русско-
норвежский договор,22 положивш ий начало постоянной системе
отношений между двумя государствами, ставш ими с этого вре
мени соседями на крайнем севере Европы.23
С именем А лександра Невского связан и второй, совсем не из
вестный у нас ранее текст саги (за 1253 г . ) :
«Когда Хакон конунг стоял у Линдисхольма, Биргер ярл
был к востоку от реки со своим войском близ G ullbergseid.
У ярла было 5000 человек. Там было с ним много знатных
муж ей [названы по именам] . . . и многие другие знатные
вожди из Ш веции. Там был такж е с ярлом Андрес, конунг
S u rsd alir,24 брат А лександра, конунга Хольмгарда; он бе
ж ал 25 с востока 25 от татар».26
Приведенный текст дает интересные сведения о деятельности
за рубежом брата А лександра Невского, А ндрея Ярославича,
являвш егося в 1248—1252 гг. великим князем владимирским, но
вступившего в 1252 г. в конфликт с татарам и и вынужденного
беж ать из русских земель за море в Ш вецию.27 В ы ясняется, что
в Ш веции он стал служ ить в войске правителя страны, Биргера-
ярла, и участвовал в военных действиях с Норвегией.
С наш ествием татар на Восточную Европу автор саги связы
вает еще одно событие в ж изни Норвегии середины X III в.
327
«Хакон конунг . . . велел построить церковь на севере
в Т р у м се28 и окрестил весь тот приход. К нему пришло
много бьармов, беж авш их с востока от наш ествия татар, и
окрестил он их, и дал им фьорд, назы ваемы й М алангр».29
Этот отрывок читается одинаково во всех трех редакциях
саги.30 Крещ ение «всего прихода» относится, конечно, не к нор
веж скому населению, а к местным саамам; церковь в Тромсё
в X IV в. еще носит название ju x ta paganos. Или ж е под «крещ е
нием» надо подразумевать установление церковной организации
в этом районе, так полагает норвежский историк E dvard B ull.31
В саге этот текст не датирован, находится в заключительной
главе, где дается обзор деятельности Х акона, главным образом —
строительной (укрепления, церкви и т. д .).32
Больш ой интерес представляет еще одип текст из саги, такж е
связанны й с загадочным племенем бьармов и их землей, в дан
ном случае довольно точно определяемой как Подвинье (или
шире: Беломорское побереж ье). Текст этот относится к 1222 г.
«В то лето отправились они в поход на Бьармаланд,
Андрес sk jaldarband и И вар utvik. У них было четыре ко
рабля. А причиной их поездки было то, что ездили в торго
вую поездку в Б ьарм аланд несколькими зимами раньш е
Андрес из S ja u m e lin g a r33 и Свейн, сы н Сигурда, Огмунд из
S p a n h e im r34 и многие другие. У них было два корабля.
И поехали обратно осенью Андрес и Свейн, а они остались
35с другим кораблем,35 Хельги, сын Бограна, и 36корабель-
3?8
щ икп его.36 Огмунд 37из S panheim r37 38такж е остался38 и по
охал осенью обратно 39 в S u d rd a la rik i40 со своими друж ин
никами и с товаром. А халогаландцы не поладили с конун
гом бьармов. И в зиму ту напали на них бьармы и перебили
всех корабельщ иков. 4'И когда Огмунд узнал об этом, отпра
вился о н 41 на восток в Хольмгарды,42 а оттуда восточным
путем на м о р е ,42 и не останавливался, пока не прибыл
в Jo rsalir.43 44В ернулся он44 оттуда обратно в Норвегию, и
поездка его прославилась. Они,45 Андрес и Ивар, отправи
лись в Б ьарм аланд и много воевали там, убивали людей и
грабили, и добыли много добра — серого меха и чистого се
ребра. . .46 Андрес поехал осенью в Х алогаланд.47 И с тех пор
не ездили больше 48 из Н орвеги и 48 в Б ь ар м а л а н д » .49
Прозвище Андреса skjaldarband — ремень щ ита; прозвище
И вара — utvik — обычно переводят «с залива». Заливом, Vik, н а
зы вался в древности нынеш ний фиорд Осло, но датский ученый
F. Jonsson в своей работе о древнесеверных прозвищ ах объясняет
utvik как одно из нынеш них названий. U tvig — на западном по
береж ье Норвегии; значение — залив или бухта, которая леж ит
снаруж и, т. е. ближе к морю, чем другие в той ж е местности.
Местное название в качестве прозвищ а указы вает, по всей веро
ятности, на происхождение его носителя, но частица «lit» обозна
чает географическое положение, а не происхождение, т. е. не
наш е «с» или «из».
Рассказ о событиях 1222 г. представляет собою, по-видимому,
сводку нескольких отдельных небольших саг или повестей о по
ездках и приклю чениях следующих лиц: 1) Андреса и Свейна,
2) Огмунда, 3) другого Андреса и И вара. Ни одна редакция не
дает первоначального вида этих повествований. Так, повсюду об
ращ ает на себя внимание неож иданное упоминание халогаланд-
цев среди норвежцев, зимовавш их в Бьармаланде. Это не Андрес