Вы находитесь на странице: 1из 6

俄语研习社 内部资料 仅供学习 严禁外传

1. 俄罗斯大使新年贺词

参考消息网 1 月 22 日报道《俄罗斯报》1 月 21 日刊登俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫的

文章《东方路线》。文章在中国农历新年前夕总结一年成果,并介绍了两国新时代全面战略

协作伙伴关系在来年的发展方向。文章编译如下:

Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!

От всей души поздравляю вас с наступающим Новым Годом по лунному календарю! В

канун китайского нового года, или как его называют, «Праздника весны», хотел бы

пожелать народам России и Китая мира и стабильности, процветания и счастья.

衷心祝福你们农历新年快乐!在中国新年即春节前夕,我想祝福俄罗斯以及中国人民和平稳

定,繁荣喜乐。

2019 год стал годом динамичного поступательного развития российско-китайских

отношений на всех уровнях и по всем направлениям. Год прошел под знаком

празднования 70-летия установления дипломатических отношений между нашими

странами. В ходе государственного визита Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию

в июне лидеры объявили о вступлении российско-китайских отношений в новую

эпоху, что означает еще большую взаимную поддержку по всем направлениям.

2019 年是俄中关系在所有层面、一切领域皆蒸蒸日上发展之年。2019 年,我们庆祝了两国

建交 70 周年。在中国国家主席习近平 2019 年 6 月对俄进行国事访问期间,双方宣布俄中

关系步入新时代,这意味着双方在所有领域都将给予彼此更大支持。

В 2019 году продолжался интенсивный диалог как на уровне высшего руководства,

так и между различными министерствами и ведомствами. Состоялись визиты

Президента России В.В.Путина в Китай для участия во Втором форуме высокого

уровня по международному сотрудничеству «Один пояс, один путь» в Пекине (26-27

апреля) и Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию (5-7 июня), в ходе которого


俄语研习社 内部资料 仅供学习 严禁外传

китайский руководитель также принял участие в Петербургском международном

экономическом форуме. Лидеры двух стран общались «на полях» заседания Совета

глав государств-членов ШОС в Бишкеке (14 июня), саммитов СВМДА в Душанбе (15

июня), «Группы двадцати» в Осаке (28-29 июня) и БРИКС в Бразилиа (13-14 ноября).

2019 年,无论是两国最高领导层还是政府各部门之间,都延续了高频对话的态势。俄罗斯

总统普京前往中国出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,中国国家主席习近平对俄进行

国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。

24-я регулярная встреча глав правительств России и Китая состоялась 17 сентября в

Санкт-Петербурге. По ее итогам подписано Совместное коммюнике, а также ряд

межправительственных и межведомственных соглашений, направленных на

углубление взаимодействия в области торговли товарами и услугами, цифровых

технологий, сельского хозяйства, финансов, космических исследований.

俄中总理第二十四次定期会晤于 2019 年 9 月 17 日在圣彼得堡举行。会后签署了《中俄总

理第二十四次定期会晤联合公报》以及一系列政府和部门间协定,旨在深化电子商务、服务

贸易、数字技术、农业、金融、太空研究等领域的合作。

Насыщенный двусторонний диалог продолжался и на других уровнях, в том числе

между парламентами наших стран, министерствами обороны, по линии Совета

Безопасности Российской Федерации и т.д. Активные контакты осуществлялись

между внешнеполитическими ведомствами – состоялись взаимные визиты

министров иностранных дел, С.В.Лавров и Ван И неоднократно встречались «на

полях» международных мероприятий.

在其他层面,包括两国议会、国防部之间以及通过俄罗斯国家安全会议渠道,内容充实的双

边对话仍在继续。外交部门也积极往来。

Наблюдается тенденция роста российско-китайской торговли. По итогам 2019 г.

двусторонний товарооборот в стоимостном выражении увеличился на 3,4% и достиг

110,7 млрд.долл.США, тем самым очередной раз обновив свой исторический

максимум. При этом есть все основания полагать, что положительная динамика в
俄语研习社 内部资料 仅供学习 严禁外传

текущем году сохранится.

俄中贸易呈增长趋势。2019 年,双边贸易额提升 3.4%,达到 1107 亿美元。与此同时,我

们有理由相信,这一良好势头会在今年得以延续。

Улучшается структура двусторонней торговли, растет объем поставок

сельскохозяйственной продукции. Локомотивом торгово-экономического

взаимодействия двух стран является сотрудничество в сфере энергетики, среди

важных событий которого следует отметить начало поставок природного газа из

России в Китай по «восточному» маршруту.

双边贸易结构不断优化,农产品出口量实现增长。能源合作是拉动经贸往来的火车头。在重

大事件中,俄罗斯天然气开始经由东线管道输入中国值得大书特书。

Важным направлением взаимодействия остается сотрудничество в финансовой сфере.

В июне прошедшего года подписано межправительственное соглашение о расчетах и

платежах. По итогам года отмечается рост доли расчетов в национальных валютах.

金融依旧是重要的合作方向。2019 年 6 月,我们签署了两国过渡到本币结算的政府间协议。

年终统计结果显示,本币结算份额持续增长。

Все большую роль в расширении торгово-экономического сотрудничества,

уплотнении ткани гуманитарных обменов играют регионы наших стран.

Значительный импульс дальнейшему развитию взаимодействия на этом треке

придало успешное проведение в 2018-2019 гг. Годов российско-китайского

межрегионального сотрудничества.

中俄地方合作交流年(2018 年-2019 年)项目的成功落实,也为进一步发展相关领域的合

作注入强大动力。

Одним из ключевых элементов российско-китайского стратегического партнерства

является эффективная внешнеполитическая координация. Ответственная позиция

наших стран в решении актуальных международных проблем выступает важным

стабилизирующим фактором в мире. По итогам переговоров на высшем уровне в


俄语研习社 内部资料 仅供学习 严禁外传

июне 2019 г. подписано Совместное заявление об укреплении глобальной

стратегической стабильности в современную эпоху. Принятие данного документа

свидетельствует об особо доверительном характере нашего партнерства и, на мой

взгляд, на фоне повышенной турбулентности международной ситуации имеет крайне

важное значение.

外交领域的高效协调行动是俄中新时代全面战略协作伙伴关系的重要组成部分。我们两国对

亟待解决的国际问题秉持负责任的立场,成为维护全球稳定的要素。

Динамично развивается российско-китайское гуманитарное сотрудничество. В

минувшем году Китай посетили многие выдающиеся деятели русской культуры с

мировым именем, среди них Ю.А.Башмет, В.А.Гергиев, С.П.Ролдугин.

Активизировались обмены в области сотрудничества музеев: Музеи Московского

Кремля и Музей «Гугуна» реализовали совместный проект по проведению

перекрестных выставок в Москве и Пекине. В наступившем году также запланирован

ряд крупных культурных мероприятий.

俄中人文合作同样风生水起。2019 年,有众多全球知名的俄罗斯文化界人士造访中国。博

物馆之间的交流也日益密切:莫斯科克里姆林宫博物馆和故宫博物院携手,在莫斯科与北京

举办互换展览。2020 年,一系列大型文化活动还将相继亮相。

2020-й – особый год для наших стран, когда мы будем отмечать 75-летие Победы во

Второй мировой войне. 9 мая в Москве пройдут торжественные мероприятия,

посвященные юбилею Победы. Народы наших стран приняли на себя основной удар

войны, понесли в ней самые крупные людские и материальные потери. Мы были

союзниками во Второй мировой войне, наши взгляды на ее причины и итоги

совпадают, и мы с китайскими партнерами неоднократно и совершенно определенно

заявляли, в том числе в совместных документах, о недопустимости фальсификации

истории войны и пересмотра ее итогов.

对我们两国而言,2020 年可谓特殊之年,我们即将庆祝二战胜利 75 周年。5 月 9 日,莫斯

科将举办隆重的胜利日纪念活动。我们两国人民承受了战争的主要打击,蒙受了最大的人员
俄语研习社 内部资料 仅供学习 严禁外传

及物质损失。在第二次世界大战中,我们是盟友,俄罗斯与中国伙伴已经不止一次明确声明,

在共同签署的文件当中也提过,战争的历史不容篡改,结局不容翻案。

2020-2021 годы объявлены главами наших государств Годами российско-китайского

научно-технического и инновационного сотрудничества. Это очень своевременное

решение, особенно с учетом ужесточения глобальной конкуренции в сфере

передовых технологий и разработок. Мы готовы к дальнейшей интенсификации

двустороннего сотрудничества в области научно-технических инноваций,

расширению обменов между специалистами в области науки, технологий и

инноваций, и проведение новых тематических годов будет, безусловно, этому

способствовать.

我们两国领导人宣布,2020 到 2021 年是中俄科技创新年。这是非常及时的决策,尤其是

在先进技术研发领域的全球竞争日趋激烈的当下。我们愿继续强化科技创新合作,扩大科技

创新领域的人才交流。举办新的国家级主题年无疑会发挥推动作用。

После саммита ШОС в Бишкеке в июне 2019 г. председательство в Организации на

2019-2020 гг. перешло к Российской Федерации. С 1 января 2020 г. Россия также

приняла эстафету председательства в БРИКС. В рамках российского председательства

запланировано большое количество мероприятий, направленных на дальнейшее

развитие сотрудничества в сферах безопасности, экономики и

культурно-гуманитарных связей. Кульминацией станет заседание Совета глав

государств и саммит БРИКС, которые пройдут встык друг с другом в

Санкт-Петербурге в июле с.г. Рассчитываем на активную поддержку китайских

партнеров в процессе подготовки содержательного наполнения этих ключевых во

внешнеполитическом календаре мероприятий.

上合组织 2019 年 6 月比什凯克峰会落幕后,由俄罗斯担任 2019-2020 年的轮值主席国。俄

罗斯还接任了金砖国家主席国。在此期间,我们计划举办大量活动,进一步发展安全、经济、

文化人文交流合作。今年 7 月于圣彼得堡举行的上合及金砖国家峰会将把一切推向顶峰。

Уверен, что в 2020 г. стратегическое партнерство между Россией и Китаем будет


俄语研习社 内部资料 仅供学习 严禁外传

крепнуть, а число примеров успешного сотрудничества наших стран становиться все

больше! Желаю всем встретить Год крысы в кругу семьи, полными жизненных сил и

оптимизма!

我相信,俄中伙伴关系在 2020 年将进一步得到夯实,我们两国成功合作的范例将越来越多!

祝福所有人能阖家团圆、充满活力、积极乐观地庆祝中国农历新年!

Вам также может понравиться