Вы находитесь на странице: 1из 305

сквозь

время

проверено
временем
William Уильям
Shakespeare ШЕКСПИР

Othello Отелло
Macbeth МАКБЕТ
Трагедии

время

Москва
2018
William Уильям
Shakespeare ШЕКСПИР

Othello Отелло
Macbeth МАКБЕТ
Трагедии

время

Москва
2018
УДК 821.111.1-2
ББК 84(2=432.1)
Ш41

Художник
Ва лерий К а лны н ьш

Шекспир, У.
Ш41 Отелло ; Макбет : трагедии / Уильям Шеспир ; пер. с англ. Бориса Пастер-
нака, Владимира Гандельсмана ; сопроводит. статьи Александра Блока,
Владимира Гандельсмана. — М. : Время, 2018. — 304 с. — (Проверено
временем). От е л л о
ISBN 978‑5‑00112‑024-7

Вот уже пятое столетие знаменитые трагедии Шекспира остаются наиболее


востребованными литературными произведениями, спектакли «Отелло»
и «Макбет» идут на многочисленных театральных подмостках по всему
миру, сделаны десятки экранизаций, написаны оперы, поставлены ба-
леты. В  чем секрет огромной популярности Шекспира? Известно, что
сюжеты для пьес великий драматург заимствовал у своих предшествен-
ников, почему же именно шекспировские версии стали культовыми?
Быть может, потому, что именно он смог показать высший накал низких
страстей человеческих — будь то помутившая рассудок Отелло жгучая
ревность или необузданная жажда власти тщеславного Макбета. Разбу-
женные и  разбушевавшиеся эти страсти несут гибель, но сквозь ужас
событий и судеб у Шекспира всегда проглядывает «скрытый в трагедии
смысл» (А. Блок), понуждающий человека к познанию самого себя.

ББК 84(2=432.1)

© Б. Л. Пастернак, наследники, перевод, 2018


© В. А. Гандельсман, перевод, сопроводительная
статья, 2018
© Состав, оформление, «Время», 2018
УДК 821.111.1-2
ББК 84(2=432.1)
Ш41

Художник
Ва лерий К а лны н ьш

Шекспир, У.
Ш41 Отелло ; Макбет : трагедии / Уильям Шеспир ; пер. с англ. Бориса Пастер-
нака, Владимира Гандельсмана ; сопроводит. статьи Александра Блока,
Владимира Гандельсмана. — М. : Время, 2018. — 304 с. — (Проверено
временем). От е л л о
ISBN 978‑5‑00112‑024-7

Вот уже пятое столетие знаменитые трагедии Шекспира остаются наиболее


востребованными литературными произведениями, спектакли «Отелло»
и «Макбет» идут на многочисленных театральных подмостках по всему
миру, сделаны десятки экранизаций, написаны оперы, поставлены ба-
леты. В  чем секрет огромной популярности Шекспира? Известно, что
сюжеты для пьес великий драматург заимствовал у своих предшествен-
ников, почему же именно шекспировские версии стали культовыми?
Быть может, потому, что именно он смог показать высший накал низких
страстей человеческих — будь то помутившая рассудок Отелло жгучая
ревность или необузданная жажда власти тщеславного Макбета. Разбу-
женные и  разбушевавшиеся эти страсти несут гибель, но сквозь ужас
событий и судеб у Шекспира всегда проглядывает «скрытый в трагедии
смысл» (А. Блок), понуждающий человека к познанию самого себя.

ББК 84(2=432.1)

© Б. Л. Пастернак, наследники, перевод, 2018


© В. А. Гандельсман, перевод, сопроводительная
статья, 2018
© Состав, оформление, «Время», 2018
А к т п е рв ы й

Сцена первая
Действующие лица
Д о ж В е н е ц и и.
Улица в Венеции.
Б р а б а н ц и о, сенатор. Входит  Р о д р и г о  и  Я г о.
Д р у г и е с е н а т о р ы.
Г р а ц и а н о, брат Брабанцио. Родриго
Л о д о в и к о, родственник Брабанцио. Ни слова больше. Это низость, Яго.
О т е л л о, родовитый мавр на венецианской Ты деньги брал, а этот случай скрыл.
службе. Яго
К а с с и о, его лейтенант, то есть заместитель. Но, черт возьми, вы не хотите слушать!
Я г о, его поручик.
Такое мне не снилось и во сне!
Р о д р и г о, венецианский дворянин.
М о н т а н о, предшественник Отелло
Родриго
по управлению Кипром. Ты врал мне, что его терпеть не можешь.
Ш у т, в услужении у Отелло. Яго
Д е з д е м о н а, дочь Брабанцио и жена Отелло. И можете мне верить — не терплю.
Э м и л и я, жена Яго. Три личности с влияньем предлагали
Б и а н к а, любовница Кассио. Меня на лейтенантство. Это пост,
М о р я к и, г о н ц ы, г л а ш а т а и, в о е н н ы е, Которого, ей-богу, я достоин.
ч и н о в н и к и, ч а с т н ы е л и ц а, м у з ы к а н т ы Но он ведь думает лишь о себе:
и с л у г и.
Они ему одно, он им другое.
Не выслушал, пустился поучать,
Первое действие происходит в Венеции, остальные — на Кипре. Наплел, наплел и отпустил с отказом.
«Увы, — он говорит им, — господа,
Уже себе я выбрал офицера».
А кто он? Математик-грамотей,
Микеле Кассьо некий. Флорентинец,
Опутанный красоткой. Бабий хвост,
Ни разу не водивший войск в атаку.

7
А к т п е рв ы й

Сцена первая
Действующие лица
Д о ж В е н е ц и и.
Улица в Венеции.
Б р а б а н ц и о, сенатор. Входит  Р о д р и г о  и  Я г о.
Д р у г и е с е н а т о р ы.
Г р а ц и а н о, брат Брабанцио. Родриго
Л о д о в и к о, родственник Брабанцио. Ни слова больше. Это низость, Яго.
О т е л л о, родовитый мавр на венецианской Ты деньги брал, а этот случай скрыл.
службе. Яго
К а с с и о, его лейтенант, то есть заместитель. Но, черт возьми, вы не хотите слушать!
Я г о, его поручик.
Такое мне не снилось и во сне!
Р о д р и г о, венецианский дворянин.
М о н т а н о, предшественник Отелло
Родриго
по управлению Кипром. Ты врал мне, что его терпеть не можешь.
Ш у т, в услужении у Отелло. Яго
Д е з д е м о н а, дочь Брабанцио и жена Отелло. И можете мне верить — не терплю.
Э м и л и я, жена Яго. Три личности с влияньем предлагали
Б и а н к а, любовница Кассио. Меня на лейтенантство. Это пост,
М о р я к и, г о н ц ы, г л а ш а т а и, в о е н н ы е, Которого, ей-богу, я достоин.
ч и н о в н и к и, ч а с т н ы е л и ц а, м у з ы к а н т ы Но он ведь думает лишь о себе:
и с л у г и.
Они ему одно, он им другое.
Не выслушал, пустился поучать,
Первое действие происходит в Венеции, остальные — на Кипре. Наплел, наплел и отпустил с отказом.
«Увы, — он говорит им, — господа,
Уже себе я выбрал офицера».
А кто он? Математик-грамотей,
Микеле Кассьо некий. Флорентинец,
Опутанный красоткой. Бабий хвост,
Ни разу не водивший войск в атаку.

7
Он знает строй не лучше старых дев. Я галкам дам клевать свою печенку.
Но выбран он. Я на глазах Отелло Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.
Спасал Родос и Кипр и воевал Родриго
В языческих и христианских странах, У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,
Но выбран он. Он — мавров лейтенант, Всего добьется!
А я — поручиком их мавританства. Яго
Родриго Надо разбудить
Поручиком! Уж лучше б палачом! Ее отца, предать побег огласке,
Яго Поднять содом, воспламенить родню.
Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, Как мухи, досаждайте африканцу.
А надо повышать по старшинству. Пусть в радости найдет он столько мук,
У этого дождешься производства! Что будет сам не рад такому счастью.
О нет, мне мавра не за что любить. Родриго
Родриго Вот дом ее отца. Я закричу.
Тогда б я бросил службу. Яго
Яго Вовсю кричите. Не жалейте глотки.
Успокойтесь. Кричите, точно в городе пожар.
На этой службе я служу себе. Родриго
Нельзя, чтоб все рождались господами, Брабанцио! Брабанцио, проснитесь!
Нельзя, чтоб все служили хорошо. Яго
Конечно, есть такие простофили, Брабанцио, проснитесь! Караул!
Которым полюбилась кабала Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!
И нравится ослиное усердье, Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!
Жизнь впроголодь и старость без угла.
Плетьми таких холопов! Есть другие. Наверху в окне появляется Б р а б а н ц и о.
Они как бы хлопочут для господ,
А на поверку — для своей наживы. Брабанцио
Такие далеко не дураки, Что значат эти крики? Что случилось?
И я горжусь, что я из их породы. Родриго
Я — Яго, а не мавр, и для себя, Все ваши дома?
А не для их прекрасных глаз стараюсь. Яго
Но чем открыть лицо свое — скорей Заперта ли дверь?

8 9
Он знает строй не лучше старых дев. Я галкам дам клевать свою печенку.
Но выбран он. Я на глазах Отелло Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.
Спасал Родос и Кипр и воевал Родриго
В языческих и христианских странах, У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,
Но выбран он. Он — мавров лейтенант, Всего добьется!
А я — поручиком их мавританства. Яго
Родриго Надо разбудить
Поручиком! Уж лучше б палачом! Ее отца, предать побег огласке,
Яго Поднять содом, воспламенить родню.
Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, Как мухи, досаждайте африканцу.
А надо повышать по старшинству. Пусть в радости найдет он столько мук,
У этого дождешься производства! Что будет сам не рад такому счастью.
О нет, мне мавра не за что любить. Родриго
Родриго Вот дом ее отца. Я закричу.
Тогда б я бросил службу. Яго
Яго Вовсю кричите. Не жалейте глотки.
Успокойтесь. Кричите, точно в городе пожар.
На этой службе я служу себе. Родриго
Нельзя, чтоб все рождались господами, Брабанцио! Брабанцио, проснитесь!
Нельзя, чтоб все служили хорошо. Яго
Конечно, есть такие простофили, Брабанцио, проснитесь! Караул!
Которым полюбилась кабала Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!
И нравится ослиное усердье, Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!
Жизнь впроголодь и старость без угла.
Плетьми таких холопов! Есть другие. Наверху в окне появляется Б р а б а н ц и о.
Они как бы хлопочут для господ,
А на поверку — для своей наживы. Брабанцио
Такие далеко не дураки, Что значат эти крики? Что случилось?
И я горжусь, что я из их породы. Родриго
Я — Яго, а не мавр, и для себя, Все ваши дома?
А не для их прекрасных глаз стараюсь. Яго
Но чем открыть лицо свое — скорей Заперта ли дверь?

8 9
Брабанцио Брабанцио
К чему расспросы ваши? Но я, поверь, сумею навсегда
Яго Отбить охоту у тебя буянить.
Ад и дьявол! Родриго
У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Постойте.
Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может Брабанцио
Сию минуту, черный злой баран Для чего ты поднял шум?
Бесчестит вашу белую овечку. Ведь мы в Венеции, а не в деревне:
Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Найдутся сторожа.
Храпящих горожан будить. Иначе Родриго
Вас дедушкою сделают. Живей! Я разбудил
Спешите, говорю. Вас с лучшими намереньями, сударь.
Брабанцио Я г о. Синьор, ради дьявола вспомните Бога! Мы вам
Вы помешались? делаем одолжение, а нам говорят, что мы буяны! Значит,
Родриго вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским
Узнали вы мой голос, сударь? жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки
Брабанцио в роду и связи с иноходцами?
Нет. Б р а б а н ц и о. Кто ты, нечестивец?
Кто ты такой? Я г о (с бесстыдством). Я пришел сообщить вам, сударь,
Родриго что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром
Родриго я. зверя с двумя спинами.
Брабанцио Брабанцио
Тем хуже. Ты подлый негодяй!
Тебя добром просили: не ходи. Яго
Тебе сказали коротко и ясно, А вы — сенатор.
Что дочь не для тебя. А ты хорош: Брабанцио
Черт знает где напился и наелся Родриго, ты ответишь мне за все.
И нарушаешь ночью мой покой А с этим я не знаюсь!
В нетрезвом виде! Родриго
Родриго И отвечу.
Сударь, сударь, сударь! Но, может быть, и точно я не прав
И это с вашего соизволенья

10 11
Брабанцио Брабанцио
К чему расспросы ваши? Но я, поверь, сумею навсегда
Яго Отбить охоту у тебя буянить.
Ад и дьявол! Родриго
У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Постойте.
Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может Брабанцио
Сию минуту, черный злой баран Для чего ты поднял шум?
Бесчестит вашу белую овечку. Ведь мы в Венеции, а не в деревне:
Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Найдутся сторожа.
Храпящих горожан будить. Иначе Родриго
Вас дедушкою сделают. Живей! Я разбудил
Спешите, говорю. Вас с лучшими намереньями, сударь.
Брабанцио Я г о. Синьор, ради дьявола вспомните Бога! Мы вам
Вы помешались? делаем одолжение, а нам говорят, что мы буяны! Значит,
Родриго вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским
Узнали вы мой голос, сударь? жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки
Брабанцио в роду и связи с иноходцами?
Нет. Б р а б а н ц и о. Кто ты, нечестивец?
Кто ты такой? Я г о (с бесстыдством). Я пришел сообщить вам, сударь,
Родриго что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром
Родриго я. зверя с двумя спинами.
Брабанцио Брабанцио
Тем хуже. Ты подлый негодяй!
Тебя добром просили: не ходи. Яго
Тебе сказали коротко и ясно, А вы — сенатор.
Что дочь не для тебя. А ты хорош: Брабанцио
Черт знает где напился и наелся Родриго, ты ответишь мне за все.
И нарушаешь ночью мой покой А с этим я не знаюсь!
В нетрезвом виде! Родриго
Родриго И отвечу.
Сударь, сударь, сударь! Но, может быть, и точно я не прав
И это с вашего соизволенья

10 11
Отправилась так поздно ваша дочь Кто мог бы заменить его в беде.
Одна, без подобающей охраны, Хоть я его смертельно ненавижу, —
В сообществе наемного гребца Вы сами понимаете теперь, —
В сластолюбивые объятья мавра? Я вынужден выкидывать для виду
Тогда я извинения прошу: Пред генералом дружественный флаг.
Мы оскорбили вас без основанья. Но это, разумеется, личина.
Но если то, что мы вам говорим, Когда они пойдут его искать,
Вам неизвестно, вы несправедливы. Вы с ними направляйтесь к арсеналу.
Я думаю, излишне уверять, Он там. Я буду тоже вместе с ним.
Что я б не смел подшучивать над вами. Но я иду. Прощайте.
Узнайте: ваша дочь себя ведет (Уходит.)
Безнравственно, соединив без спросу
Свое богатство, честь и красоту Из дома выходят  Б р а б а н ц и о  и  с л у г и  с  факелами.
С безродным чужеземным проходимцем.
Взгляните, дома ль барышня. Тогда Брабанцио
Преследуйте меня за ложность слухов. Дело ясно.
Брабанцио Она ушла. Мне больше не житье. —
Огня скорее! Дайте мне свечу. Итак, где эта девочка, Родриго?
Эй, слуги, слуги! Как похоже это Несчастная! У мавра, говоришь? —
На то, что видел я сейчас во сне! Считайтесь после этого отцами!
Я начинаю думать — это правда. Ты видел сам ее? — Каков обман! —
Огня! Огня! Что говорит она? — Непостижимо!
(Уходит.) Светите! И поболее людей! —
Яго По-твоему, они уж обвенчались?
Прощайте. Я уйду. Родриго
Я не могу показывать на мавра. Да, кажется.
Я — подчиненный мавра. Мне влетит. Брабанцио
Ему простят ночное приключенье. О господи! Но как
Слегка на вид поставят, вот и все. Она наружу выйти умудрилась?
Сенат не может дать ему отставки, Отцы, не верьте больше дочерям,
Особенно сейчас, когда гроза Как ни были б невинны их повадки!
Объяла Кипр и никого не видно,

12 13
Отправилась так поздно ваша дочь Кто мог бы заменить его в беде.
Одна, без подобающей охраны, Хоть я его смертельно ненавижу, —
В сообществе наемного гребца Вы сами понимаете теперь, —
В сластолюбивые объятья мавра? Я вынужден выкидывать для виду
Тогда я извинения прошу: Пред генералом дружественный флаг.
Мы оскорбили вас без основанья. Но это, разумеется, личина.
Но если то, что мы вам говорим, Когда они пойдут его искать,
Вам неизвестно, вы несправедливы. Вы с ними направляйтесь к арсеналу.
Я думаю, излишне уверять, Он там. Я буду тоже вместе с ним.
Что я б не смел подшучивать над вами. Но я иду. Прощайте.
Узнайте: ваша дочь себя ведет (Уходит.)
Безнравственно, соединив без спросу
Свое богатство, честь и красоту Из дома выходят  Б р а б а н ц и о  и  с л у г и  с  факелами.
С безродным чужеземным проходимцем.
Взгляните, дома ль барышня. Тогда Брабанцио
Преследуйте меня за ложность слухов. Дело ясно.
Брабанцио Она ушла. Мне больше не житье. —
Огня скорее! Дайте мне свечу. Итак, где эта девочка, Родриго?
Эй, слуги, слуги! Как похоже это Несчастная! У мавра, говоришь? —
На то, что видел я сейчас во сне! Считайтесь после этого отцами!
Я начинаю думать — это правда. Ты видел сам ее? — Каков обман! —
Огня! Огня! Что говорит она? — Непостижимо!
(Уходит.) Светите! И поболее людей! —
Яго По-твоему, они уж обвенчались?
Прощайте. Я уйду. Родриго
Я не могу показывать на мавра. Да, кажется.
Я — подчиненный мавра. Мне влетит. Брабанцио
Ему простят ночное приключенье. О господи! Но как
Слегка на вид поставят, вот и все. Она наружу выйти умудрилась?
Сенат не может дать ему отставки, Отцы, не верьте больше дочерям,
Особенно сейчас, когда гроза Как ни были б невинны их повадки!
Объяла Кипр и никого не видно,

12 13
Приходится поверить в колдовство, Без этой щепетильности. Раз десять
Которым совращают самых чистых. Хотелось мне пырнуть его в живот.
Тебе, Родриго, ни о чем таком Отелло
Читать не приходилось? И лучше, что не тронул.
Родриго Яго
Приходилось. Он такими
Брабанцио Словами обзывал вас, что хотя
Сходите к брату. — Жаль, что за тебя Я мягок и покладист, чуть сдержался.
Не отдал я ее. — Куда ж вы кучей? Так, значит, вы женились не шутя?
Часть в эту сторону, другая — в ту. Отец ее, к несчастию, с влияньем,
Ты знаешь, где искать ее и мавра? И в этом деле голос старика
Родриго Окажется сильней, чем голос дожа.
Я покажу, но надо запастись Он разведет вас, истинный Господь,
Надежной стражей. Следуйте за мною. Или в отместку истомит судами.
Брабанцио Отелло
Веди. Идем. Я властью облечен Пускай. Его заставят замолчать
Снимать, где пожелаю, караулы. Мои заслуги перед синьорией.
Мы их с собой захватим. Ну, идем. А если старику не стыдно вслух
Я награжу за все тебя, Родриго. Кичиться родом, заявляю тоже:
Я — царской крови и могу пред ним
Уходят. Стоять как равный, не снимая шапки.
Семьей горжусь я так же, как судьбой.
Не полюби я Дездемоны, Яго,
Сцена вторая За все богатства моря б не стеснил
Женитьбой я своей привольной жизни, —
Там же. Другая улица. Кто это там с огнями? Посмотри.
Входят  О т е л л о,  Я г о  и  с л у г и  с факелами. Яго
Они и есть. Отец со всей роднею.
Яго Войдите в дом.
Хоть на войне я убивал людей, Отелло
Убийство в мирной жизни — преступленье. Зачем? Я не таюсь,
Так я смотрю. Мне было б легче жить Меня оправдывают имя, званье

14 15
Приходится поверить в колдовство, Без этой щепетильности. Раз десять
Которым совращают самых чистых. Хотелось мне пырнуть его в живот.
Тебе, Родриго, ни о чем таком Отелло
Читать не приходилось? И лучше, что не тронул.
Родриго Яго
Приходилось. Он такими
Брабанцио Словами обзывал вас, что хотя
Сходите к брату. — Жаль, что за тебя Я мягок и покладист, чуть сдержался.
Не отдал я ее. — Куда ж вы кучей? Так, значит, вы женились не шутя?
Часть в эту сторону, другая — в ту. Отец ее, к несчастию, с влияньем,
Ты знаешь, где искать ее и мавра? И в этом деле голос старика
Родриго Окажется сильней, чем голос дожа.
Я покажу, но надо запастись Он разведет вас, истинный Господь,
Надежной стражей. Следуйте за мною. Или в отместку истомит судами.
Брабанцио Отелло
Веди. Идем. Я властью облечен Пускай. Его заставят замолчать
Снимать, где пожелаю, караулы. Мои заслуги перед синьорией.
Мы их с собой захватим. Ну, идем. А если старику не стыдно вслух
Я награжу за все тебя, Родриго. Кичиться родом, заявляю тоже:
Я — царской крови и могу пред ним
Уходят. Стоять как равный, не снимая шапки.
Семьей горжусь я так же, как судьбой.
Не полюби я Дездемоны, Яго,
Сцена вторая За все богатства моря б не стеснил
Женитьбой я своей привольной жизни, —
Там же. Другая улица. Кто это там с огнями? Посмотри.
Входят  О т е л л о,  Я г о  и  с л у г и  с факелами. Яго
Они и есть. Отец со всей роднею.
Яго Войдите в дом.
Хоть на войне я убивал людей, Отелло
Убийство в мирной жизни — преступленье. Зачем? Я не таюсь,
Так я смотрю. Мне было б легче жить Меня оправдывают имя, званье

14 15
И совесть. Но они ли это там? Яго
Яго Он нынче захватил
Клянусь двуликим Янусом, что нет! Галеру с грузом и разбогатеет,
Лишь только узаконит свой захват.
Входят  К а с с и о  и  н е с к о л ь к о в о е н н ы х  Кассио
с факелами. Я вас не понимаю.
Яго
Отелло Он женился.
Военные из свиты дожа, вижу, Кассио
И мой помощник. Здравствуйте, друзья. На ком?
Что нового? Яго
Кассио Не угадаете.
Нас дож послал с приветом.
Он требует к себе вас, генерал. Возвращается О т е л л о.
Скорее. Торопитесь.
Отелло Итак,
Что случилось? Идемте, генерал.
Кассио Отелло
Всё Кипр, насколько я могу судить. Готов. Идемте.
Какие-то нежданные событья. Кассио
Из флота вестовые без конца. Опять за вами люди из дворца.
Сенаторы разбужены и в сборе. Вы видите?
У дожа совещанье во дворце. Яго
Вас требовали, дома не застали Брабанцио, наверно.
И даже в город выслали патруль, Смотрите берегитесь. У него
Чтобы достать вас хоть со дна морского. Недоброе в уме.
Отелло
Тем радостней, что вы меня нашли. Входят  Б р а б а н ц и о,  Р о д р и г о  и  н о ч н а я с т р а ж а 
Я только в этот дом зайду и выйду. с факелами и оружием.
(Уходит.)
Кассио Отелло
Зачем он тут? Остановитесь!

16 17
И совесть. Но они ли это там? Яго
Яго Он нынче захватил
Клянусь двуликим Янусом, что нет! Галеру с грузом и разбогатеет,
Лишь только узаконит свой захват.
Входят  К а с с и о  и  н е с к о л ь к о в о е н н ы х  Кассио
с факелами. Я вас не понимаю.
Яго
Отелло Он женился.
Военные из свиты дожа, вижу, Кассио
И мой помощник. Здравствуйте, друзья. На ком?
Что нового? Яго
Кассио Не угадаете.
Нас дож послал с приветом.
Он требует к себе вас, генерал. Возвращается О т е л л о.
Скорее. Торопитесь.
Отелло Итак,
Что случилось? Идемте, генерал.
Кассио Отелло
Всё Кипр, насколько я могу судить. Готов. Идемте.
Какие-то нежданные событья. Кассио
Из флота вестовые без конца. Опять за вами люди из дворца.
Сенаторы разбужены и в сборе. Вы видите?
У дожа совещанье во дворце. Яго
Вас требовали, дома не застали Брабанцио, наверно.
И даже в город выслали патруль, Смотрите берегитесь. У него
Чтобы достать вас хоть со дна морского. Недоброе в уме.
Отелло
Тем радостней, что вы меня нашли. Входят  Б р а б а н ц и о,  Р о д р и г о  и  н о ч н а я с т р а ж а 
Я только в этот дом зайду и выйду. с факелами и оружием.
(Уходит.)
Кассио Отелло
Зачем он тут? Остановитесь!

16 17
Родриго Который промышляет запрещенным. —
Вот мавр. Арестовать его, а если он
Брабанцио Добром не дастся, завладейте силой!
Вот он, грабитель! Бей его! Отелло
Подальше руки. Отойдите прочь!
С обеих сторон обнажают мечи. И вы, и вы. Дойдет до крови дело, —
Я без подсказа знаю эту роль.
Яго Куда идти мне, чтобы оправдаться?
К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго! Брабанцио
Отелло Сперва в тюрьму. Немного посидишь.
Долой мечи! Им повредит роса. Настанет время, вызовут — ответишь.
Ваш возраст действует на нас сильнее, Отелло
Чем меч ваш, благороднейший синьор. А вдруг и правда я вам подчинюсь?
Брабанцио Что скажет дож? Вот несколько посыльных.
Презренный вор, скажи, где дочь моя? Они сию минуту из дворца
Ты чарами ее опутал, дьявол! И требуют меня туда по делу.
Тут магия, я это докажу. Первый военный
Действительно, судите сами, люди: Да, сударь, положенье таково:
Красавица и ангел доброты У дожа чрезвычайное собранье.
Не хочет слышать ничего о браке, Вас тоже ждут туда наверняка.
Отказывает лучшим женихам Брабанцио
И вдруг бросает дом, уют, довольство, Ночной совет у дожа? Очень кстати.
Чтоб кинуться, насмешек не боясь, Туда с ним и пойдем. Моя беда —
На грудь страшилища чернее сажи, Не мелочь повседневная, а случай,
Вселяющего страх, а не любовь! Нас всех касающийся. Если мы
Естественно ли это? Посудите, Начнем спускать такие покушенья,
Случается ли так без колдовства? В республике владыками судьбы
Ты тайно усыпил ее сознанье Окажутся язычники-рабы.
И приворотным зельем опоил!
Закон велит мне взять тебя под стражу Уходят.
Как чернокнижника и колдуна,

18 19
Родриго Который промышляет запрещенным. —
Вот мавр. Арестовать его, а если он
Брабанцио Добром не дастся, завладейте силой!
Вот он, грабитель! Бей его! Отелло
Подальше руки. Отойдите прочь!
С обеих сторон обнажают мечи. И вы, и вы. Дойдет до крови дело, —
Я без подсказа знаю эту роль.
Яго Куда идти мне, чтобы оправдаться?
К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго! Брабанцио
Отелло Сперва в тюрьму. Немного посидишь.
Долой мечи! Им повредит роса. Настанет время, вызовут — ответишь.
Ваш возраст действует на нас сильнее, Отелло
Чем меч ваш, благороднейший синьор. А вдруг и правда я вам подчинюсь?
Брабанцио Что скажет дож? Вот несколько посыльных.
Презренный вор, скажи, где дочь моя? Они сию минуту из дворца
Ты чарами ее опутал, дьявол! И требуют меня туда по делу.
Тут магия, я это докажу. Первый военный
Действительно, судите сами, люди: Да, сударь, положенье таково:
Красавица и ангел доброты У дожа чрезвычайное собранье.
Не хочет слышать ничего о браке, Вас тоже ждут туда наверняка.
Отказывает лучшим женихам Брабанцио
И вдруг бросает дом, уют, довольство, Ночной совет у дожа? Очень кстати.
Чтоб кинуться, насмешек не боясь, Туда с ним и пойдем. Моя беда —
На грудь страшилища чернее сажи, Не мелочь повседневная, а случай,
Вселяющего страх, а не любовь! Нас всех касающийся. Если мы
Естественно ли это? Посудите, Начнем спускать такие покушенья,
Случается ли так без колдовства? В республике владыками судьбы
Ты тайно усыпил ее сознанье Окажутся язычники-рабы.
И приворотным зельем опоил!
Закон велит мне взять тебя под стражу Уходят.
Как чернокнижника и колдуна,

18 19
Сцена третья Матрос
Турецкий флот
Там же. Зал совета. Плывет к Родосу. Это донесенье
Дож  и  с е н а т о р ы  за столом. Кругом  в о е н н ы е, От Анджело сенату.
ч и н о в н и к и  и  с л у г и. Дож
Господа,
Дож Как нравится вам эта перемена?
В вестях нет связи. Верить им нельзя. Первый сенатор
Первый сенатор Нелепость. Это для отвода глаз.
В них заключаются противоречья. Какая-то тактическая хитрость.
Мне пишут, что сто семь галер. Для турок Кипр важнее, чем Родос,
Дож И Кипром овладеть гораздо легче.
А мне, Родос — твердыня, Кипр — не укреплен,
Что их сто сорок. Не так наивны турки, чтоб не видеть,
Второй сенатор Где вред, где польза, и не отличать
У меня их двести. Полнейшей безопасности от риска.
Понятно, что подсчет разноречив. Дож
Он сделан по догадкам, наудачу. Нет, нет, конечно, цель их не Родос.
Но что турецкий флот плывет на Кипр, Первый служитель
На этом сходятся все сообщенья. Еще один гонец.
Дож
Да, это расхождение в числе Входит  г о н е ц.
Не может нам служить успокоеньем. Го н е ц
В основе — правда, и она горька. Дож и собранье!
М а т р о с (за сценой) Свершивши на галерах переход
Эй, эй, впустите! К Родосу, турки здесь соединились
Первый служитель С другой эскадрой.
Вестовой из флота. Первый сенатор
Вот вам, господа.
Входит  м а т р о с. Я так и знал. Большое подкрепленье?
Дож Го н е ц
Ну, как у вас дела? Судов по тридцати. Все сообща

20 21
Сцена третья Матрос
Турецкий флот
Там же. Зал совета. Плывет к Родосу. Это донесенье
Дож  и  с е н а т о р ы  за столом. Кругом  в о е н н ы е, От Анджело сенату.
ч и н о в н и к и  и  с л у г и. Дож
Господа,
Дож Как нравится вам эта перемена?
В вестях нет связи. Верить им нельзя. Первый сенатор
Первый сенатор Нелепость. Это для отвода глаз.
В них заключаются противоречья. Какая-то тактическая хитрость.
Мне пишут, что сто семь галер. Для турок Кипр важнее, чем Родос,
Дож И Кипром овладеть гораздо легче.
А мне, Родос — твердыня, Кипр — не укреплен,
Что их сто сорок. Не так наивны турки, чтоб не видеть,
Второй сенатор Где вред, где польза, и не отличать
У меня их двести. Полнейшей безопасности от риска.
Понятно, что подсчет разноречив. Дож
Он сделан по догадкам, наудачу. Нет, нет, конечно, цель их не Родос.
Но что турецкий флот плывет на Кипр, Первый служитель
На этом сходятся все сообщенья. Еще один гонец.
Дож
Да, это расхождение в числе Входит  г о н е ц.
Не может нам служить успокоеньем. Го н е ц
В основе — правда, и она горька. Дож и собранье!
М а т р о с (за сценой) Свершивши на галерах переход
Эй, эй, впустите! К Родосу, турки здесь соединились
Первый служитель С другой эскадрой.
Вестовой из флота. Первый сенатор
Вот вам, господа.
Входит  м а т р о с. Я так и знал. Большое подкрепленье?
Дож Го н е ц
Ну, как у вас дела? Судов по тридцати. Все сообща

20 21
Опять открыто повернули к Кипру. Ни для чего не оставляя места.
Синьор Монтано, верный ваш слуга, Дож
Доносит вам, что не изменит долгу. Но что случилось?
Дож Брабанцио
Конечно, к Кипру. Я вам говорил! Дочь, о дочь моя!
Что, Марк Лукезе в городе? Дож и сенаторы
Первый сенатор Что с ней?
В отъезде. Брабанцио
Он во Флоренции. Она погублена, погибла!
Дож Ее сманили силой, увели
Послать за ним. Заклятьем, наговорами, дурманом.
Потребовать письмом, пускай вернется. Она умна, здорова, не слепа
Первый сенатор И не могла бы не понять ошибки,
А вот Брабанцио и храбрый мавр. Но это чернокнижье, колдовство!
Дож
Входят  Б р а б а н ц и о,  О т е л л о,  Я г о,  Р о д р и г о  Кто б ни был вор, вас дочери лишивший,
и  с о п р о в о ж д а ю щ и е. А вашу дочь — способности судить,
Найдите сами для него страницу
Дож В кровавой книге права и над ним
Отелло доблестный, мы вас должны Вершите приговор. Я не вмешаюсь,
Немедленно отправить против турок. Хотя бы это был родной мой сын.
Брабанцио, я не заметил вас. Брабанцио
Нам вашей помощи недоставало. Душевно благодарен. Вот виновник.
Брабанцио Тот самый мавр, который вызван к вам
А я нуждаюсь в вашей, добрый дож. По вашему приказу.
Не обижайтесь, но, сказать по правде, Дож и сенаторы
Я по другой причине во дворце. Очень жалко!
Не должность подняла меня с постели. Д о ж (Отелло)
Меня сейчас волнует не война. Что вы нам возразите?
О нет, совсем особая забота Брабанцио
Все мысли поглотила у меня, Ничего.

22 23
Опять открыто повернули к Кипру. Ни для чего не оставляя места.
Синьор Монтано, верный ваш слуга, Дож
Доносит вам, что не изменит долгу. Но что случилось?
Дож Брабанцио
Конечно, к Кипру. Я вам говорил! Дочь, о дочь моя!
Что, Марк Лукезе в городе? Дож и сенаторы
Первый сенатор Что с ней?
В отъезде. Брабанцио
Он во Флоренции. Она погублена, погибла!
Дож Ее сманили силой, увели
Послать за ним. Заклятьем, наговорами, дурманом.
Потребовать письмом, пускай вернется. Она умна, здорова, не слепа
Первый сенатор И не могла бы не понять ошибки,
А вот Брабанцио и храбрый мавр. Но это чернокнижье, колдовство!
Дож
Входят  Б р а б а н ц и о,  О т е л л о,  Я г о,  Р о д р и г о  Кто б ни был вор, вас дочери лишивший,
и  с о п р о в о ж д а ю щ и е. А вашу дочь — способности судить,
Найдите сами для него страницу
Дож В кровавой книге права и над ним
Отелло доблестный, мы вас должны Вершите приговор. Я не вмешаюсь,
Немедленно отправить против турок. Хотя бы это был родной мой сын.
Брабанцио, я не заметил вас. Брабанцио
Нам вашей помощи недоставало. Душевно благодарен. Вот виновник.
Брабанцио Тот самый мавр, который вызван к вам
А я нуждаюсь в вашей, добрый дож. По вашему приказу.
Не обижайтесь, но, сказать по правде, Дож и сенаторы
Я по другой причине во дворце. Очень жалко!
Не должность подняла меня с постели. Д о ж (Отелло)
Меня сейчас волнует не война. Что вы нам возразите?
О нет, совсем особая забота Брабанцио
Все мысли поглотила у меня, Ничего.

22 23
Он уличен. Первый сенатор
Отелло Отелло, говорите ж наконец!
Сановники, вельможи, Действительно ль тут были ухищренья,
Властители мои! Что мне сказать? Иль это безобидная любовь,
Не буду спорить, дочь его со мною. Как зарождается она в беседе
Он прав. Я браком сочетался с ней. Души с душой?
Вот все мои как будто прегрешенья. Отелло
Других не знаю. Я не говорун Пошлите в арсенал.
И светским языком владею плохо. Пускай она сама даст показанье,
Начавши службу мальчиком в семь лет, А надо будет — отберите чин
Я весь свой век без малого воюю И жизнию моей распорядитесь.
И, кроме разговоров о боях, Дож
Поддерживать беседы не умею. Доставьте Дездемону, господа.
Однако вот бесхитростный рассказ Отелло
О том, при помощи каких заклятий Поручик, покажите им дорогу.
И тайных чар завлек я дочь его,
Как жаловался вам мой обвинитель. Я г о  с  н е с к о л ь к и м и с л у ж и т е л я м и уходит.
Брабанцио
Судите сами, как не обвинять? Пока они вернутся, не таясь,
Шагнуть боялась, скромница, тихоня, Открыто исповедаюсь пред вами,
И вдруг, гляди, откуда что взялось! Как я достиг ее любви и как
Все побоку — природа, стыд, приличье, Она — моей.
Влюбилась в то, на что смотреть нельзя! Дож
Немыслимо такое утвержденье. Отелло, говорите.
Здесь происки и козни налицо. Отелло
Ручаюсь, он ее поил отравой Ее отец любил меня. Я часто
И волю сонной одурью сковал. Бывал у них. Рассказывал не раз
Дож Событья личной жизни, год за годом.
Ручаться мало. Это голословно. Описывал превратности судьбы,
Упреки ваши надо доказать. Бои, осады, все, что я изведал.
Для обвиненья я не вижу данных. Я снова пересматривал всю жизнь —

24 25
Он уличен. Первый сенатор
Отелло Отелло, говорите ж наконец!
Сановники, вельможи, Действительно ль тут были ухищренья,
Властители мои! Что мне сказать? Иль это безобидная любовь,
Не буду спорить, дочь его со мною. Как зарождается она в беседе
Он прав. Я браком сочетался с ней. Души с душой?
Вот все мои как будто прегрешенья. Отелло
Других не знаю. Я не говорун Пошлите в арсенал.
И светским языком владею плохо. Пускай она сама даст показанье,
Начавши службу мальчиком в семь лет, А надо будет — отберите чин
Я весь свой век без малого воюю И жизнию моей распорядитесь.
И, кроме разговоров о боях, Дож
Поддерживать беседы не умею. Доставьте Дездемону, господа.
Однако вот бесхитростный рассказ Отелло
О том, при помощи каких заклятий Поручик, покажите им дорогу.
И тайных чар завлек я дочь его,
Как жаловался вам мой обвинитель. Я г о  с  н е с к о л ь к и м и с л у ж и т е л я м и уходит.
Брабанцио
Судите сами, как не обвинять? Пока они вернутся, не таясь,
Шагнуть боялась, скромница, тихоня, Открыто исповедаюсь пред вами,
И вдруг, гляди, откуда что взялось! Как я достиг ее любви и как
Все побоку — природа, стыд, приличье, Она — моей.
Влюбилась в то, на что смотреть нельзя! Дож
Немыслимо такое утвержденье. Отелло, говорите.
Здесь происки и козни налицо. Отелло
Ручаюсь, он ее поил отравой Ее отец любил меня. Я часто
И волю сонной одурью сковал. Бывал у них. Рассказывал не раз
Дож Событья личной жизни, год за годом.
Ручаться мало. Это голословно. Описывал превратности судьбы,
Упреки ваши надо доказать. Бои, осады, все, что я изведал.
Для обвиненья я не вижу данных. Я снова пересматривал всю жизнь —

24 25
От детских дней до нынешней минуты. Не родилась таким же человеком!
Припоминал лишенья и труды, Спасибо. Вот что. Если бы у вас
Испытанные на море и суше. Случился друг и он в меня влюбился,
Рассказывал, как я беды избег Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов —
На волосок от смерти. Как однажды И покорит меня». В ответ на это
Я в плен попал, и в рабство продан был, Я тоже ей признался. Вот и всё.
И спасся из неволи. Возвращался Я ей своим бесстрашьем полюбился,
К местам своих скитаний. Говорил Она же мне — сочувствием своим.
О сказочных пещерах и пустынях, Так колдовал я. Вот и Дездемона.
Ущельях с пропастями и горах, Теперь вы обратитесь к ней самой.
Вершинами касающихся неба.
О каннибалах, то есть дикарях, Входят  Д е з д е м о н а  и  Я г о  со  с л у ж и т е л я м и.
Друг друга поедающих. О людях,
Которых плечи выше головы. Дож
Рассказы занимали Дездемону, Перед таким рассказом, полагаю,
И, отлучаясь по делам, она Не устояла бы и наша дочь.
Всегда старалась кончить их пораньше, Брабанцио, придется примириться.
Чтоб вовремя вернуться и поймать Ведь вы стены не прошибете лбом.
Утерянную нить повествованья. Брабанцио
Я рад был эту жадность утолять Сперва ее послушаем, что скажет.
И рад был просьбу от нее услышать, Конечно, если оба заодно,
Чтоб я ей как-нибудь пересказал То у меня нет к мавру притязаний. —
С начала до конца, что ей отчасти Поди поближе, госпожа моя.
Известно уж. Я начал. И когда Скажи, кому из этого собранья
Дошел до первых горьких столкновений Должна ты подчиняться больше всех?
Моей незрелой юности с судьбой, Дездемона
Увидел я, что слушавшая плачет. Отец, в таком кругу мой долг двоится.
Когда я кончил, я был награжден Вы дали жизнь и воспитанье мне.
За эту повесть целым миром вздохов. И жизнь и воспитанье говорят мне,
«Нет, — ахала она, — какая жизнь! Что слушаться вас — мой дочерний долг.
Я вне себя от слез и удивленья. Но вот мой муж. Как мать моя однажды
Зачем узнала это я! Зачем Сменила долг перед своим отцом

26 27
От детских дней до нынешней минуты. Не родилась таким же человеком!
Припоминал лишенья и труды, Спасибо. Вот что. Если бы у вас
Испытанные на море и суше. Случился друг и он в меня влюбился,
Рассказывал, как я беды избег Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов —
На волосок от смерти. Как однажды И покорит меня». В ответ на это
Я в плен попал, и в рабство продан был, Я тоже ей признался. Вот и всё.
И спасся из неволи. Возвращался Я ей своим бесстрашьем полюбился,
К местам своих скитаний. Говорил Она же мне — сочувствием своим.
О сказочных пещерах и пустынях, Так колдовал я. Вот и Дездемона.
Ущельях с пропастями и горах, Теперь вы обратитесь к ней самой.
Вершинами касающихся неба.
О каннибалах, то есть дикарях, Входят  Д е з д е м о н а  и  Я г о  со  с л у ж и т е л я м и.
Друг друга поедающих. О людях,
Которых плечи выше головы. Дож
Рассказы занимали Дездемону, Перед таким рассказом, полагаю,
И, отлучаясь по делам, она Не устояла бы и наша дочь.
Всегда старалась кончить их пораньше, Брабанцио, придется примириться.
Чтоб вовремя вернуться и поймать Ведь вы стены не прошибете лбом.
Утерянную нить повествованья. Брабанцио
Я рад был эту жадность утолять Сперва ее послушаем, что скажет.
И рад был просьбу от нее услышать, Конечно, если оба заодно,
Чтоб я ей как-нибудь пересказал То у меня нет к мавру притязаний. —
С начала до конца, что ей отчасти Поди поближе, госпожа моя.
Известно уж. Я начал. И когда Скажи, кому из этого собранья
Дошел до первых горьких столкновений Должна ты подчиняться больше всех?
Моей незрелой юности с судьбой, Дездемона
Увидел я, что слушавшая плачет. Отец, в таком кругу мой долг двоится.
Когда я кончил, я был награжден Вы дали жизнь и воспитанье мне.
За эту повесть целым миром вздохов. И жизнь и воспитанье говорят мне,
«Нет, — ахала она, — какая жизнь! Что слушаться вас — мой дочерний долг.
Я вне себя от слез и удивленья. Но вот мой муж. Как мать моя однажды
Зачем узнала это я! Зачем Сменила долг перед своим отцом

26 27
На долг пред вами, так и я отныне Двусмысленны и шатки изреченья.
Послушна мавру, мужу моему. Словесность не приносит облегченья.
Брабанцио И не ушные раковины — путь
Ну, бог с тобой. — Я кончил, ваша светлость. В страданьями истерзанную грудь.
Приступим к государственным делам. — Поэтому я к вам с нижайшей просьбой:
Я б лучше принял девочку чужую, Приступим к государственным делам.
Чем породил и воспитал свою! Д о ж. Хорошо. Итак, турки большими силами дви-
Будь счастлив, мавр. Моя бы воля — дочки нулись к  Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо
Ты не видал бы как своих ушей. известно вам. Хотя островом управляет человек неоспо-
Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье: римых достоинств, но в  военное время на таком посту
Я рад, что ты единственная дочь. нужен человек, пользующийся известностью. Все выска-
Побег твой сделал бы меня тираном. зываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое
Я б в цепи заковал твоих сестер. — счастье этой хлопотливой поездкой.
Я кончил, ваша светлость. Отелло
Дож Всевластная привычка, господа,
Я прибавлю Суровости походного ночлега
Один совет для вас, чтоб молодым Мне превращает в мягкий пуховик.
Помочь опять подняться в вашем мненье. Мне по душе лишенья. Я с охотой
Что миновало, то забыть пора, Отправлюсь против турок, но прошу
И с сердца сразу свалится гора. Отвесть жене удобное жилище,
Все время помнить прошлые напасти, Дать содержанье и назначить штат,
Пожалуй, хуже свежего несчастья. Приличные ее происхожденью.
В страданиях единственный исход — Дож
По мере сил не замечать невзгод. Пускай живет покамест у отца.
Брабанцио Брабанцио
Что ж туркам Кипра мы не отдаем, Я против этого.
Когда что минуло, то нипочем? Отелло
Учить бесстрастью ничего не стоит И я.
Тому, кого ничто не беспокоит. Дездемона
А где тому бесстрастье приобресть, Я тоже.
Кому что пожалеть и вспомнить есть? Я буду вновь напоминать отцу

28 29
На долг пред вами, так и я отныне Двусмысленны и шатки изреченья.
Послушна мавру, мужу моему. Словесность не приносит облегченья.
Брабанцио И не ушные раковины — путь
Ну, бог с тобой. — Я кончил, ваша светлость. В страданьями истерзанную грудь.
Приступим к государственным делам. — Поэтому я к вам с нижайшей просьбой:
Я б лучше принял девочку чужую, Приступим к государственным делам.
Чем породил и воспитал свою! Д о ж. Хорошо. Итак, турки большими силами дви-
Будь счастлив, мавр. Моя бы воля — дочки нулись к  Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо
Ты не видал бы как своих ушей. известно вам. Хотя островом управляет человек неоспо-
Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье: римых достоинств, но в  военное время на таком посту
Я рад, что ты единственная дочь. нужен человек, пользующийся известностью. Все выска-
Побег твой сделал бы меня тираном. зываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое
Я б в цепи заковал твоих сестер. — счастье этой хлопотливой поездкой.
Я кончил, ваша светлость. Отелло
Дож Всевластная привычка, господа,
Я прибавлю Суровости походного ночлега
Один совет для вас, чтоб молодым Мне превращает в мягкий пуховик.
Помочь опять подняться в вашем мненье. Мне по душе лишенья. Я с охотой
Что миновало, то забыть пора, Отправлюсь против турок, но прошу
И с сердца сразу свалится гора. Отвесть жене удобное жилище,
Все время помнить прошлые напасти, Дать содержанье и назначить штат,
Пожалуй, хуже свежего несчастья. Приличные ее происхожденью.
В страданиях единственный исход — Дож
По мере сил не замечать невзгод. Пускай живет покамест у отца.
Брабанцио Брабанцио
Что ж туркам Кипра мы не отдаем, Я против этого.
Когда что минуло, то нипочем? Отелло
Учить бесстрастью ничего не стоит И я.
Тому, кого ничто не беспокоит. Дездемона
А где тому бесстрастье приобресть, Я тоже.
Кому что пожалеть и вспомнить есть? Я буду вновь напоминать отцу

28 29
О происшедшем. Есть удобный выход. Остаться ей иль ехать, но событья
Я вам другое средство предложу. Торопят нас.
Дож Первый сенатор
Что вы сказать хотите, Дездемона? Вам надо выезжать
Дездемона Сегодня ночью.
Я полюбила мавра, чтоб везде Отелло
Быть вместе с ним. Стремительностью шага Очень рад.
Я это протрубила на весь мир. Дож
Я отдаю себя его призванью, Сойдемся
И храбрости, и славе. Для меня Здесь снова к девяти часам утра.
Краса Отелло — в подвигах Отелло. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло,
Мой жребий посвящен его судьбе, Кто наш приказ вам следом отвезет.
И мне нельзя в разгар его похода Отелло
Остаться мирной мошкою в тылу. Тогда вот мой поручик, ваша светлость.
Опасности милей мне, чем разлука. Он преданный и верный человек.
Позвольте мне сопровождать его. Я думаю послать с ним Дездемону.
Отелло Он сможет все, что надо, захватить.
Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Дож
Тут не своекорыстье, видит бог! Прекрасно! Господа, спокойной ночи. —
Я не руковожусь влеченьем сердца, Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять
Которое сумел бы заглушить. В себе сосредоточил столько света,
Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Что чище белых, должен вам сказать.
Не думайте, что в обществе ее Первый сенатор
Я отнесусь небрежнее к задаче. Отелло, берегите Дездемону.
Нет, если легкокрылый Купидон Брабанцио
Глаза настолько мне залепит страстью, Смотри построже, мавр, за ней вперед:
Что проморгаю я военный долг, Отца ввела в обман, тебе солжет.
Пусть сделают домашние хозяйки
Из шлема моего печной горшок Д о ж,  с е н а т о р ы   и  с л у ж и т е л и  уходят.
И тем меня навеки опозорят.
Дож Отелло
Решайте как хотите меж собой, Я в ней уверен, как в самом себе.

30 31
О происшедшем. Есть удобный выход. Остаться ей иль ехать, но событья
Я вам другое средство предложу. Торопят нас.
Дож Первый сенатор
Что вы сказать хотите, Дездемона? Вам надо выезжать
Дездемона Сегодня ночью.
Я полюбила мавра, чтоб везде Отелло
Быть вместе с ним. Стремительностью шага Очень рад.
Я это протрубила на весь мир. Дож
Я отдаю себя его призванью, Сойдемся
И храбрости, и славе. Для меня Здесь снова к девяти часам утра.
Краса Отелло — в подвигах Отелло. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло,
Мой жребий посвящен его судьбе, Кто наш приказ вам следом отвезет.
И мне нельзя в разгар его похода Отелло
Остаться мирной мошкою в тылу. Тогда вот мой поручик, ваша светлость.
Опасности милей мне, чем разлука. Он преданный и верный человек.
Позвольте мне сопровождать его. Я думаю послать с ним Дездемону.
Отелло Он сможет все, что надо, захватить.
Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Дож
Тут не своекорыстье, видит бог! Прекрасно! Господа, спокойной ночи. —
Я не руковожусь влеченьем сердца, Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять
Которое сумел бы заглушить. В себе сосредоточил столько света,
Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Что чище белых, должен вам сказать.
Не думайте, что в обществе ее Первый сенатор
Я отнесусь небрежнее к задаче. Отелло, берегите Дездемону.
Нет, если легкокрылый Купидон Брабанцио
Глаза настолько мне залепит страстью, Смотри построже, мавр, за ней вперед:
Что проморгаю я военный долг, Отца ввела в обман, тебе солжет.
Пусть сделают домашние хозяйки
Из шлема моего печной горшок Д о ж,  с е н а т о р ы   и  с л у ж и т е л и  уходят.
И тем меня навеки опозорят.
Дож Отелло
Решайте как хотите меж собой, Я в ней уверен, как в самом себе.

30 31
Но к делу. Попеченью твоему ник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссо-
Я поручаю, Яго, Дездемону. пу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть
Вели своей жене ходить за ней. ли без ухода или пышно разрастись  — всему этому мы
Как только будет первая возможность, сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы
Счастливо отплывайте тоже вслед. чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепо-
В моем распоряженье меньше часу, сти. Твоя любовь — один из садовых видов, которые хо-
А дел, а мыслей — и не перечесть! чешь — можно возделывать, хочешь — нет.
Пойдем, побудем вместе на прощанье. Р о д р и г о. Будто бы!
Я г о. А то как же? Чистейшее попущение крови с мол-
О т е л л о   и   Д е з д е м о н а  уходят. чаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Луч-
ше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никог-
Р о д р и г о. Яго! да мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек
Я г о. Что скажешь, благородная душа? и  отправляйся с  нами. Измени внешность фальшивой
Р о д р и г о. Как ты думаешь, что я сейчас сделаю? бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго лю­
Я г о. Пойдешь и ляжешь спать. била мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть,
Р о д р и г о. Утоплюсь сию минуту. чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь
Я г о. Попробуй только это сделать, и я навсегда раз- бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры пе-
дружусь с тобою. ременчивы. То, что ему теперь кажется сладким, как
Р о д р и г о. Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и  из-
Как не искать смерти, своей единственной избавитель- менится. Когда она будет сыта им по горло, она опом­
ницы? нится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек.
Я г о. Жалкий дурак! Я  двадцать восемь лет живу на Если обязательно надо губить себя, придумай что-ни-
свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убыт- будь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной
ка, не видал людей, которые умели бы позаботиться стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой — неоте­
о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-ни- санный кочевник. И  я  поверю в  прочность их чувств!
будь юбки, я  поменяюсь своей бессмертной сущностью Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совер-
с павианом. шенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того,
Р о д р и г о. Что же мне делать? Мне самому стыдно, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего
что я  так влюбился, но поправить этого я  не в  состоя- в жизни не видев.
нии. Р о д р и г о. Ты не обманешь, если я положусь на тебя?
Я г о. Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем Я г о. Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я час­
или другим зависит от нас. Каждый из нас — сад, а садов- то говорил тебе и  повторяю: я  ненавижу мавра. У  меня

32 33
Но к делу. Попеченью твоему ник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссо-
Я поручаю, Яго, Дездемону. пу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть
Вели своей жене ходить за ней. ли без ухода или пышно разрастись  — всему этому мы
Как только будет первая возможность, сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы
Счастливо отплывайте тоже вслед. чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепо-
В моем распоряженье меньше часу, сти. Твоя любовь — один из садовых видов, которые хо-
А дел, а мыслей — и не перечесть! чешь — можно возделывать, хочешь — нет.
Пойдем, побудем вместе на прощанье. Р о д р и г о. Будто бы!
Я г о. А то как же? Чистейшее попущение крови с мол-
О т е л л о   и   Д е з д е м о н а  уходят. чаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Луч-
ше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никог-
Р о д р и г о. Яго! да мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек
Я г о. Что скажешь, благородная душа? и  отправляйся с  нами. Измени внешность фальшивой
Р о д р и г о. Как ты думаешь, что я сейчас сделаю? бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго лю­
Я г о. Пойдешь и ляжешь спать. била мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть,
Р о д р и г о. Утоплюсь сию минуту. чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь
Я г о. Попробуй только это сделать, и я навсегда раз- бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры пе-
дружусь с тобою. ременчивы. То, что ему теперь кажется сладким, как
Р о д р и г о. Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и  из-
Как не искать смерти, своей единственной избавитель- менится. Когда она будет сыта им по горло, она опом­
ницы? нится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек.
Я г о. Жалкий дурак! Я  двадцать восемь лет живу на Если обязательно надо губить себя, придумай что-ни-
свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убыт- будь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной
ка, не видал людей, которые умели бы позаботиться стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой — неоте­
о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-ни- санный кочевник. И  я  поверю в  прочность их чувств!
будь юбки, я  поменяюсь своей бессмертной сущностью Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совер-
с павианом. шенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того,
Р о д р и г о. Что же мне делать? Мне самому стыдно, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего
что я  так влюбился, но поправить этого я  не в  состоя- в жизни не видев.
нии. Р о д р и г о. Ты не обманешь, если я положусь на тебя?
Я г о. Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем Я г о. Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я час­
или другим зависит от нас. Каждый из нас — сад, а садов- то говорил тебе и  повторяю: я  ненавижу мавра. У  меня

32 33
с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть Начну Отелло на ухо шептать,
воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, Что Кассио хорош с его женою,
а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей коше- Достаточно взглянуть: манеры, стан, —
лек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай. Готовый, прирожденный соблазнитель.
Родриго Мавр простодушен и открыт душой,
Где встретимся мы утром? Он примет все за чистую монету.
Яго Водить такого за нос — сущий вздор.
У меня. Так по рукам! Кромешный ад и ночь
Родриго Должны мне в этом замысле помочь.
Приду пораньше. (Уходит.)
Яго
Ладно. Ну, Родриго?
Родриго
Что именно?
Яго
Топиться чтоб ни-ни!
Родриго
Я передумал. Заложу именье.
(Уходит.)
Яго
Мне этот дурень служит кошельком
И даровой забавою. Иначе
Я б времени не тратил на него.
Я ненавижу мавра. Сообщают,
Что будто б лазил он к моей жене.
Едва ли это так, но предположим.
Раз подозренье есть, то, значит, так.
Он ставит высоко меня. Тем лучше:
Удобней действовать. Какая мысль!
Ведь Кассио для этого находка!
Во-первых, с места я его сшибу,
А во-вторых... Ура! Ура! Придумал!

34 35
с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть Начну Отелло на ухо шептать,
воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, Что Кассио хорош с его женою,
а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей коше- Достаточно взглянуть: манеры, стан, —
лек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай. Готовый, прирожденный соблазнитель.
Родриго Мавр простодушен и открыт душой,
Где встретимся мы утром? Он примет все за чистую монету.
Яго Водить такого за нос — сущий вздор.
У меня. Так по рукам! Кромешный ад и ночь
Родриго Должны мне в этом замысле помочь.
Приду пораньше. (Уходит.)
Яго
Ладно. Ну, Родриго?
Родриго
Что именно?
Яго
Топиться чтоб ни-ни!
Родриго
Я передумал. Заложу именье.
(Уходит.)
Яго
Мне этот дурень служит кошельком
И даровой забавою. Иначе
Я б времени не тратил на него.
Я ненавижу мавра. Сообщают,
Что будто б лазил он к моей жене.
Едва ли это так, но предположим.
Раз подозренье есть, то, значит, так.
Он ставит высоко меня. Тем лучше:
Удобней действовать. Какая мысль!
Ведь Кассио для этого находка!
Во-первых, с места я его сшибу,
А во-вторых... Ура! Ура! Придумал!

34 35
АКТ ВТОРОЙ Третий горожанин
Какие новости! Конец войне.
Расчеты турок лопнули. Галеры
СЦЕНА ПЕРВАЯ Разбиты в щепки. В гавани корабль,
С которого видали их обломки
Приморский город на Кипре. Крепостная площадка. И место гибели.
Входят  М о н т а н о  и  д в а г о р о ж а н и н а. Монтано
Не может быть!
Монтано Третий горожанин
Не видно ли чего в морской дали? Я только что слыхал. Корабль причалил
Первый горожанин Сию минуту. На берег сошел
Нет. Ровно ничего. Сплошные волны. Микеле Кассьо, лейтенант Отелло,
Ни паруса. Пустынный горизонт. Который сам пока еще в пути
Монтано И губернатором на Кипр назначен.
Такого ветра просто не запомню. Монтано
У нас на укрепленьях треск стоит. Достойный губернатор. Очень рад.
Воображаю, в море что творится! Третий горожанин
Какие брусья могут устоять, Приезжий этот, Кассио, в тревоге.
Когда валы величиною с гору! То Господа за шквал благодарит,
Небось крушений!.. Сгубивший турок, то мольбы возносит,
Второй горожанин Чтоб мавр остался цел и невредим.
Этот шторм вполне Он по пути пропал из поля зренья.
Мог разнести турецкую эскадру. Монтано
Попробуйте-ка стать на берегу. Дай Господи. Я у него служил.
Он в пене весь, и бешенство прибоя Он властвовать умеет, как военный.
Заносит брызги на небо, гася Пойдемте в порт, посмотрим на корабль
Медведицу с Полярною звездою. И подождем на пристани Отелло,
Я равной бури в жизни не видал. Когда он сам покажется вдали.
Третий горожанин
Входит  т р е т и й г о р о ж а н и н. Он может быть с минуты на минуту.

Входит  К а с с и о.

36 37
АКТ ВТОРОЙ Третий горожанин
Какие новости! Конец войне.
Расчеты турок лопнули. Галеры
СЦЕНА ПЕРВАЯ Разбиты в щепки. В гавани корабль,
С которого видали их обломки
Приморский город на Кипре. Крепостная площадка. И место гибели.
Входят  М о н т а н о  и  д в а г о р о ж а н и н а. Монтано
Не может быть!
Монтано Третий горожанин
Не видно ли чего в морской дали? Я только что слыхал. Корабль причалил
Первый горожанин Сию минуту. На берег сошел
Нет. Ровно ничего. Сплошные волны. Микеле Кассьо, лейтенант Отелло,
Ни паруса. Пустынный горизонт. Который сам пока еще в пути
Монтано И губернатором на Кипр назначен.
Такого ветра просто не запомню. Монтано
У нас на укрепленьях треск стоит. Достойный губернатор. Очень рад.
Воображаю, в море что творится! Третий горожанин
Какие брусья могут устоять, Приезжий этот, Кассио, в тревоге.
Когда валы величиною с гору! То Господа за шквал благодарит,
Небось крушений!.. Сгубивший турок, то мольбы возносит,
Второй горожанин Чтоб мавр остался цел и невредим.
Этот шторм вполне Он по пути пропал из поля зренья.
Мог разнести турецкую эскадру. Монтано
Попробуйте-ка стать на берегу. Дай Господи. Я у него служил.
Он в пене весь, и бешенство прибоя Он властвовать умеет, как военный.
Заносит брызги на небо, гася Пойдемте в порт, посмотрим на корабль
Медведицу с Полярною звездою. И подождем на пристани Отелло,
Я равной бури в жизни не видал. Когда он сам покажется вдали.
Третий горожанин
Входит  т р е т и й г о р о ж а н и н. Он может быть с минуты на минуту.

Входит  К а с с и о.

36 37
Кассио Пойти узнать, кто это, поточнее?
Как любят здесь Отелло! Господа, Второй горожанин
Спасибо за него. Да будет небо Охотно.
Ему защитой. Он пропал вдали (Уходит.)
В разгаре бури, в грозную минуту. Монтано
Монтано Он, как прежде, холостяк
Каков его корабль? Или женат?
Кассио Кассио
Вновь оснащен Женат, да как удачно!
И — крепкой стройки. С ним бывалый штурман. На писаной красавице. Мечта,
Как я ни беспокоюсь, — убежден: Венец творенья, ангел, совершенство,
Все обойдется. Не передать ни кистью, ни пером.
Го л о с а з а с ц е н о й
Парус, парус, парус! Возвращается  в т о р о й г о р о ж а н и н.

Входит  ч е т в е р т ы й г о р о ж а н и н. Ну, вы узнали, кто?


Второй горожанин
Кассио Какой-то Яго,
Что там кричат? Поручик генерала, я слыхал.
Четвертый горожанин Кассио
Все на берег бегут, Подумайте, как скоро! Быть не может!
И крик стоит, что парус увидали. Неужто он? Вот это быстрота!
Кассио Похоже, пред красою Дездемоны
Мне думается, это он и есть. Смирились волны, камни под водой
И ураган и дали ей дорогу.
Пушечный выстрел. Монтано
Кому?
Второй горожанин Кассио
Вы угадали. Судя по салюту, Тому, о ком шла раньше речь.
Корабль, по крайней мере, свой. Начальнице начальства, генеральше.
Кассио При ней поручик Яго. Я их ждал
Нельзя ль Через неделю после нас, не раньше.

38 39
Кассио Пойти узнать, кто это, поточнее?
Как любят здесь Отелло! Господа, Второй горожанин
Спасибо за него. Да будет небо Охотно.
Ему защитой. Он пропал вдали (Уходит.)
В разгаре бури, в грозную минуту. Монтано
Монтано Он, как прежде, холостяк
Каков его корабль? Или женат?
Кассио Кассио
Вновь оснащен Женат, да как удачно!
И — крепкой стройки. С ним бывалый штурман. На писаной красавице. Мечта,
Как я ни беспокоюсь, — убежден: Венец творенья, ангел, совершенство,
Все обойдется. Не передать ни кистью, ни пером.
Го л о с а з а с ц е н о й
Парус, парус, парус! Возвращается  в т о р о й г о р о ж а н и н.

Входит  ч е т в е р т ы й г о р о ж а н и н. Ну, вы узнали, кто?


Второй горожанин
Кассио Какой-то Яго,
Что там кричат? Поручик генерала, я слыхал.
Четвертый горожанин Кассио
Все на берег бегут, Подумайте, как скоро! Быть не может!
И крик стоит, что парус увидали. Неужто он? Вот это быстрота!
Кассио Похоже, пред красою Дездемоны
Мне думается, это он и есть. Смирились волны, камни под водой
И ураган и дали ей дорогу.
Пушечный выстрел. Монтано
Кому?
Второй горожанин Кассио
Вы угадали. Судя по салюту, Тому, о ком шла раньше речь.
Корабль, по крайней мере, свой. Начальнице начальства, генеральше.
Кассио При ней поручик Яго. Я их ждал
Нельзя ль Через неделю после нас, не раньше.

38 39
Теперь черед за мавром. Напряги Второй горожанин
Дыханьем паруса его, Юпитер, Опять салют. Наверное, друзья.
Чтоб, высадившись в бухте с корабля, Кассио
Он заключил в объятья Дездемону, Пошлите разузнать.
Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон
И Кипр наполнил радостью. Смотрите! В т о р о й г о р о ж а н и н  уходит.

Входят  Д е з д е м о н а,  Э м и л и я,  Я г о,  Р о д р и г о  Привет, поручик.


и  с в и т а. Привет, сударыня.
(Целует Эмилию.)
Богатство корабля на берегу! Я захожу
Опустимся пред нею на колени. Далёко в знаках вежливости, Яго,
Будь доброй гостьей Кипра, госпожа! Но это — лишь воспитанности дань.
Благослови Господь тебя! С приездом! Яго
Дездемона Порадуйтесь, что вас губами лижет, —
Благодарю вас, Кассио. Что мне Меня отделывает языком.
Вы скажете о муже? Дездемона
Кассио Эмилия совсем не так болтлива.
Он в дороге. Яго
Вот все, что знаю я. Но он здоров Мне лучше знать. Я это изучил,
И скоро сам прибудет. Когда ночами спать хочу смертельно.
Дездемона При вас она, естественно, тиха
Я тревожусь. И к черту посылает только в мыслях.
Но где, скажите, вы расстались с ним? Эмилия
Кассио Не заслужила я таких речей.
В открытом море, средь великой схватки Яго
Небес и волн. — Но слышите — кричат. А разве нет? Все вы в гостях — картинки,
Корабль, наверно, виден. Трещотки — дома, кошки — у плиты.
Го л о с а з а с ц е н о й Сварливые невинности с когтями,
Парус, парус! Чертовки в мученическом венце.
Дездемона
Пушечный выстрел. Типун вам на язык! Неправда это!

40 41
Теперь черед за мавром. Напряги Второй горожанин
Дыханьем паруса его, Юпитер, Опять салют. Наверное, друзья.
Чтоб, высадившись в бухте с корабля, Кассио
Он заключил в объятья Дездемону, Пошлите разузнать.
Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон
И Кипр наполнил радостью. Смотрите! В т о р о й г о р о ж а н и н  уходит.

Входят  Д е з д е м о н а,  Э м и л и я,  Я г о,  Р о д р и г о  Привет, поручик.


и  с в и т а. Привет, сударыня.
(Целует Эмилию.)
Богатство корабля на берегу! Я захожу
Опустимся пред нею на колени. Далёко в знаках вежливости, Яго,
Будь доброй гостьей Кипра, госпожа! Но это — лишь воспитанности дань.
Благослови Господь тебя! С приездом! Яго
Дездемона Порадуйтесь, что вас губами лижет, —
Благодарю вас, Кассио. Что мне Меня отделывает языком.
Вы скажете о муже? Дездемона
Кассио Эмилия совсем не так болтлива.
Он в дороге. Яго
Вот все, что знаю я. Но он здоров Мне лучше знать. Я это изучил,
И скоро сам прибудет. Когда ночами спать хочу смертельно.
Дездемона При вас она, естественно, тиха
Я тревожусь. И к черту посылает только в мыслях.
Но где, скажите, вы расстались с ним? Эмилия
Кассио Не заслужила я таких речей.
В открытом море, средь великой схватки Яго
Небес и волн. — Но слышите — кричат. А разве нет? Все вы в гостях — картинки,
Корабль, наверно, виден. Трещотки — дома, кошки — у плиты.
Го л о с а з а с ц е н о й Сварливые невинности с когтями,
Парус, парус! Чертовки в мученическом венце.
Дездемона
Пушечный выстрел. Типун вам на язык! Неправда это!

40 41
Яго Яго
Нет, это правда. Я не клеветник. Та, что красой не блещет, но с догадкой,
С постели вы встаете для безделья, Приманку сделает из недостатка.
А делом занимаетесь в постели. Дездемона
Эмилия Час от часу не легче!
Я оды от него не жду. Эмилия
Яго Что ж ты скажешь
Не жди. Про ту, что хороша, да не умна?
Дездемона Яго
Что мне бы в похвалу вы сочинили? Таких красавиц в мире глупых нет,
Яго Чтоб не уметь детей рожать на свет.
Не спрашивайте лучше. Не могу: Д е з д е м о н а. Плоские кабацкие шутки для уве­
Я не хвалить привык, а придираться. селения старых дурней. Могу себе представить, как
Дездемона вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой
Нет, все-таки. — Пошел ли кто-нибудь и глупа!
Узнать на пристань? Яго
Яго Куда краса, туда же и уродство.
Да, пошли как будто. Что женский разум, то и сумасбродство.
Дездемона Д е з д е м о н а. Как глупо, как глупо! О худшей вы ска-
Какая грусть! Стараюсь обмануть зали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы опреде-
Себя притворным этим оживленьем. — лили действительно идеальную женщину, достоинства
Так что б вы мне сказали в похвалу? которой признало бы само недружелюбие?
Яго Яго
Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места. Та, что без самохвальства хороша,
Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну. Учтива, краснобайством не греша,
Его я вместе с мясом отрываю. Со средствами, но денег не мотает,
Но вот он, плод моих родильных мук: Все б взять могла, но нужным не считает,
Красавица с умом тужить не будет: Самолюбива, но смиряет гнев,
Смекалка сыщет, красота добудет! Собой в любое время овладев,
Дездемона Та, что притом совсем не так невинна,
Ну хорошо. А что сказать о той, Чтобы с трескою спутать лососину,
Которая дурна, но и не дура? К которой не проникли в тайники

42 43
Яго Яго
Нет, это правда. Я не клеветник. Та, что красой не блещет, но с догадкой,
С постели вы встаете для безделья, Приманку сделает из недостатка.
А делом занимаетесь в постели. Дездемона
Эмилия Час от часу не легче!
Я оды от него не жду. Эмилия
Яго Что ж ты скажешь
Не жди. Про ту, что хороша, да не умна?
Дездемона Яго
Что мне бы в похвалу вы сочинили? Таких красавиц в мире глупых нет,
Яго Чтоб не уметь детей рожать на свет.
Не спрашивайте лучше. Не могу: Д е з д е м о н а. Плоские кабацкие шутки для уве­
Я не хвалить привык, а придираться. селения старых дурней. Могу себе представить, как
Дездемона вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой
Нет, все-таки. — Пошел ли кто-нибудь и глупа!
Узнать на пристань? Яго
Яго Куда краса, туда же и уродство.
Да, пошли как будто. Что женский разум, то и сумасбродство.
Дездемона Д е з д е м о н а. Как глупо, как глупо! О худшей вы ска-
Какая грусть! Стараюсь обмануть зали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы опреде-
Себя притворным этим оживленьем. — лили действительно идеальную женщину, достоинства
Так что б вы мне сказали в похвалу? которой признало бы само недружелюбие?
Яго Яго
Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места. Та, что без самохвальства хороша,
Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну. Учтива, краснобайством не греша,
Его я вместе с мясом отрываю. Со средствами, но денег не мотает,
Но вот он, плод моих родильных мук: Все б взять могла, но нужным не считает,
Красавица с умом тужить не будет: Самолюбива, но смиряет гнев,
Смекалка сыщет, красота добудет! Собой в любое время овладев,
Дездемона Та, что притом совсем не так невинна,
Ну хорошо. А что сказать о той, Чтобы с трескою спутать лососину,
Которая дурна, но и не дура? К которой не проникли в тайники

42 43
Напрасные искатели руки, Дездемона
Достойна, если только есть такая... Мой Отелло!
Дездемона Отелло
Чего, чего? Я верить не могу своим глазам.
Яго Ты здесь? Как ты меня опередила?
Рожать глупцов, в заботах погрязая. Всегда за бурями такой бы штиль,
Д е з д е м о н а. О, как бездарно и  глупо! Не слушай Кто б не мечтал тогда о непогоде!
его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну скажите, Кассио, что О, если б мог сейчас я умереть!
с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства? Счастливее я никогда не буду.
К а с с и о. Он режет начистоту. Это человек военный, Дездемона
а не ученый. О нет! Избави бог! Наоборот:
Я г о (в сторону). Он берет ее за руку. Так, так. Шеп- Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.
читесь, пожалуйста. В  эту маленькую паутину я  пой- Отелло
маю такую большую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, Аминь! Да будет по твоим словам.
как мы воспитанны! Улыбайся, сделай одолжение. Он Я счастлив так, что говорить не в силах.
целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй,
целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит Обнимаются.
тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмо-
кал! Твое несчастие, что это пальцы, а  не клистирные И сердце бьется чаще, чем твое, —
наконечники. Единственное наше разногласье.
Я г о (в сторону)
Труба за сценой. Какой концерт! Но я спущу колки,
И вы пониже нотой запоете.
(Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал. Отелло
К а с с и о. Да, это он. Пройдемте в замок. Новости, друзья:
Д е з д е м о н а. Пойдемте к нему навстречу. Поход окончен. Турки потонули.
К а с с и о. Вот он и сам. Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал.
Что старые знакомцы, Дездемона?
Входит  О т е л л о  со  с в и т о й. Тебя носить тут будут на руках,
Я заслужил расположенье здешних.
Отелло Но я трещу без умолку и пьян
Моя воительница! От радости. — Да, не забыть бы, Яго:

44 45
Напрасные искатели руки, Дездемона
Достойна, если только есть такая... Мой Отелло!
Дездемона Отелло
Чего, чего? Я верить не могу своим глазам.
Яго Ты здесь? Как ты меня опередила?
Рожать глупцов, в заботах погрязая. Всегда за бурями такой бы штиль,
Д е з д е м о н а. О, как бездарно и  глупо! Не слушай Кто б не мечтал тогда о непогоде!
его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну скажите, Кассио, что О, если б мог сейчас я умереть!
с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства? Счастливее я никогда не буду.
К а с с и о. Он режет начистоту. Это человек военный, Дездемона
а не ученый. О нет! Избави бог! Наоборот:
Я г о (в сторону). Он берет ее за руку. Так, так. Шеп- Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.
читесь, пожалуйста. В  эту маленькую паутину я  пой- Отелло
маю такую большую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, Аминь! Да будет по твоим словам.
как мы воспитанны! Улыбайся, сделай одолжение. Он Я счастлив так, что говорить не в силах.
целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй,
целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит Обнимаются.
тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмо-
кал! Твое несчастие, что это пальцы, а  не клистирные И сердце бьется чаще, чем твое, —
наконечники. Единственное наше разногласье.
Я г о (в сторону)
Труба за сценой. Какой концерт! Но я спущу колки,
И вы пониже нотой запоете.
(Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал. Отелло
К а с с и о. Да, это он. Пройдемте в замок. Новости, друзья:
Д е з д е м о н а. Пойдемте к нему навстречу. Поход окончен. Турки потонули.
К а с с и о. Вот он и сам. Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал.
Что старые знакомцы, Дездемона?
Входит  О т е л л о  со  с в и т о й. Тебя носить тут будут на руках,
Я заслужил расположенье здешних.
Отелло Но я трещу без умолку и пьян
Моя воительница! От радости. — Да, не забыть бы, Яго:

44 45
Пойди за сундуками на корабль Р о д р и г о. Только не эта. Не поверю. Она слишком
И приведи с собою капитана. целомудренна.
Чудесный, между прочим, человек! — Я г о. Слишком целомудренна, божий человек! Вино,
Так мы с тобой на Кипре, Дездемона. которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком цело-
мудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты
О т е л л о,  Д е з д е м о н а  и  с в и т а уходят. не видел, целомудренная размазня, как она играла его
рукою?
Я г о (одному из слуг). Ступай и жди меня в гавани. (Род­ Р о д р и г о. Ну так что же? Это одна любезность.
риго.) Поди сюда. Если ты не баба — а любовь делает храб­ Я г о. Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог
рыми даже трусов, — слушай. Ночью лейтенант команду- знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смеша-
ет караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от лось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Ког-
Кассио. да уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного.
Р о д р и г о. От Кассио? Что за вздор! Слушайте, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом сол-
Я г о. Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой дата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио
она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно вас не знает. Выведите его чем-нибудь из себя. Громким раз-
бахвальство и  небылицы. Что же ты думаешь, она век говором, развязностью. Я буду поблизости.
сыта будет болтовней? Глаз нуждается в  пище. Какая Р о д р и г о. Хорошо.
радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от Я г о. Он вспыльчив и от слов легко переходит к дейст-
нежностей, сызнова воспалить ее могут только при- виям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изо-
влекательная внешность, общность возраста, сходное бражу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют
воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы бу- его смещения. Помните, он наш главный соперник.
дут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно Р о д р и г о. Я все сделаю, была бы надобность.
она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама Я г о. А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи нем-
природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбеж- ного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за ве-
но, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Жи- щами Отелло.
вотное, каких свет не создавал, от которого так и разит Р о д р и г о. До свиданья. (Уходит.)
беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользо- Яго
ваться, а  нет случая, мигнет глазом  — и  будет случай. Я сам уверовал, что Дездемона
Красив, молод, и  у  него есть все, по чем может томить- И Кассио друг в друга влюблены.
ся мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное Хоть я порядком ненавижу мавра,
и  совершенно законченное животное. И  женщина уже Он благородный, честный человек
выбрала его. И будет Дездемоне верным мужем,

46 47
Пойди за сундуками на корабль Р о д р и г о. Только не эта. Не поверю. Она слишком
И приведи с собою капитана. целомудренна.
Чудесный, между прочим, человек! — Я г о. Слишком целомудренна, божий человек! Вино,
Так мы с тобой на Кипре, Дездемона. которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком цело-
мудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты
О т е л л о,  Д е з д е м о н а  и  с в и т а уходят. не видел, целомудренная размазня, как она играла его
рукою?
Я г о (одному из слуг). Ступай и жди меня в гавани. (Род­ Р о д р и г о. Ну так что же? Это одна любезность.
риго.) Поди сюда. Если ты не баба — а любовь делает храб­ Я г о. Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог
рыми даже трусов, — слушай. Ночью лейтенант команду- знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смеша-
ет караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от лось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Ког-
Кассио. да уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного.
Р о д р и г о. От Кассио? Что за вздор! Слушайте, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом сол-
Я г о. Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой дата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио
она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно вас не знает. Выведите его чем-нибудь из себя. Громким раз-
бахвальство и  небылицы. Что же ты думаешь, она век говором, развязностью. Я буду поблизости.
сыта будет болтовней? Глаз нуждается в  пище. Какая Р о д р и г о. Хорошо.
радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от Я г о. Он вспыльчив и от слов легко переходит к дейст-
нежностей, сызнова воспалить ее могут только при- виям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изо-
влекательная внешность, общность возраста, сходное бражу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют
воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы бу- его смещения. Помните, он наш главный соперник.
дут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно Р о д р и г о. Я все сделаю, была бы надобность.
она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама Я г о. А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи нем-
природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбеж- ного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за ве-
но, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Жи- щами Отелло.
вотное, каких свет не создавал, от которого так и разит Р о д р и г о. До свиданья. (Уходит.)
беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользо- Яго
ваться, а  нет случая, мигнет глазом  — и  будет случай. Я сам уверовал, что Дездемона
Красив, молод, и  у  него есть все, по чем может томить- И Кассио друг в друга влюблены.
ся мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное Хоть я порядком ненавижу мавра,
и  совершенно законченное животное. И  женщина уже Он благородный, честный человек
выбрала его. И будет Дездемоне верным мужем,

46 47
В чем у меня ничуть сомненья нет. чет. Помимо благоприятной новости, празднуется также
Но, кажется, и я увлекся ею. бракосочетание генерала. Доступ в  залы дворца открыт
Что ж тут такого? Я готов на все, с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благо-
Чтоб насолить Отелло. Допущенье, словение Господне на остров Кипр и на благородного на-
Что дьявол обнимал мою жену, шего генерала Отелло. (Уходит.)
Мне внутренности ядом разъедает.
Пусть за жену отдаст он долг женой,
А то я все равно заставлю мавра СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Так ревновать, что он сойдет с ума.
Родриго я спущу, как пса со своры, Зал в замке.
На Кассио, а Кассио — предлог, Входят  О т е л л о,  Д е з д е м о н а,  К а с с и о  и  с в и т а.
Чтоб вызвать недоверчивость Отелло.
Всем будет на орехи: лейтенант Отелло
В долгу передо мной, наверно, тоже: За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз.
По женской части оба хороши. Смотрите, чтоб они не загуляли.
Еще мне мавр за то спасибо скажет, Кассио
Что я сгублю его семейный мир За часовыми Яго доглядит,
И на смех выставлю пред целым светом. Но я и сам проверю караулы.
Но поначалу все мы молодцы. Отелло
Хвалиться рано. Надо свесть концы. Да, Яго верен долгу как никто.
(Уходит.) Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.
(Дездемоне.)
Пойдем, любовь. Окончены труды.
СЦЕНА ВТОРАЯ Торг заключен, пожнем его плоды.
Спокойной ночи.
Улица.
Входит  г л а ш а т а й  с приказом. За ним следует  т о л п а. О т е л л о,  Д е з д е м о н а  и  с в и т а  уходят.
Входит  Я г о.
Г л а ш а т а й. Благородный и  доблестный генерал
Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий К а с с и о. Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул.
флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю населе- Я г о. Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал пото-
ние пляшет, жжет потешные огни и забавляется как хо- ропился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это

48 49
В чем у меня ничуть сомненья нет. чет. Помимо благоприятной новости, празднуется также
Но, кажется, и я увлекся ею. бракосочетание генерала. Доступ в  залы дворца открыт
Что ж тут такого? Я готов на все, с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благо-
Чтоб насолить Отелло. Допущенье, словение Господне на остров Кипр и на благородного на-
Что дьявол обнимал мою жену, шего генерала Отелло. (Уходит.)
Мне внутренности ядом разъедает.
Пусть за жену отдаст он долг женой,
А то я все равно заставлю мавра СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Так ревновать, что он сойдет с ума.
Родриго я спущу, как пса со своры, Зал в замке.
На Кассио, а Кассио — предлог, Входят  О т е л л о,  Д е з д е м о н а,  К а с с и о  и  с в и т а.
Чтоб вызвать недоверчивость Отелло.
Всем будет на орехи: лейтенант Отелло
В долгу передо мной, наверно, тоже: За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз.
По женской части оба хороши. Смотрите, чтоб они не загуляли.
Еще мне мавр за то спасибо скажет, Кассио
Что я сгублю его семейный мир За часовыми Яго доглядит,
И на смех выставлю пред целым светом. Но я и сам проверю караулы.
Но поначалу все мы молодцы. Отелло
Хвалиться рано. Надо свесть концы. Да, Яго верен долгу как никто.
(Уходит.) Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.
(Дездемоне.)
Пойдем, любовь. Окончены труды.
СЦЕНА ВТОРАЯ Торг заключен, пожнем его плоды.
Спокойной ночи.
Улица.
Входит  г л а ш а т а й  с приказом. За ним следует  т о л п а. О т е л л о,  Д е з д е м о н а  и  с в и т а  уходят.
Входит  Я г о.
Г л а ш а т а й. Благородный и  доблестный генерал
Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий К а с с и о. Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул.
флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю населе- Я г о. Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал пото-
ние пляшет, жжет потешные огни и забавляется как хо- ропился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это

48 49
его первая брачная ночь. А  на нее загляделся бы и  сам В честь Дездемоны и уже готов.
Юпитер. Я вместе с ним поставил на дежурство
К а с с и о. Необыкновенная женщина! Трех здешних, три бедовых головы,
Я г о. И верно, полная огня. Воинственных, как все у них на Кипре.
К а с с и о. Да, несомненно. Чистое, обворожительное Не может быть, чтоб Кассио стерпел
создание. И не сцепился с этим стадом пьяниц.
Я г о. А взгляд! Так и манит объясниться. Не знаю, как все будет наяву, —
К а с с и о. Располагающий взгляд! И однако, совершен- Подул попутный ветер, я плыву.
но скромный.
Я г о. А голос! Не любовный ли сигнал? Возвращается  К а с с и о  с  М о н т а н о,  г о с т и  и  с л у г и
К а с с и о. Да, она совершенство. с вином.
Я г о. Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейте-
нант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати пред- К а с с и о. А мне опять навязали чарочку.
лагает выпить за черного Отелло. М о н т а н о. Пустяки. Не больше пинты, слово сол-
К а с с и о. Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вред- дата.
но пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не приду- Я г о. Вина, вина!
мали другого способа общенья. (Поет.)
Я г о. Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас. Бокалами, полными до ободка,
К а с с и о. Я уже выпил один. И притом разбавленно- В бокалы ударим, ребята.
го. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом Солдат не младенец, а жизнь коротка.
отношении я неподходящий человек и не имею права шу- За ваше здоровье, солдаты!
тить этим. Вина, люди, вина!
Я г о. А  ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди тре- К а с с и о. Чудная песня!
буют. Я г о. Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера.
К а с с и о. А где они? Датчане, немцы, голландцы — все это ерунда против них.
Я г о. За дверью. Позовите их. К а с с и о. Разве они такие пьяницы?
К а с с и о. Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.) Я г о. Англичане? Да они питьем заморят датчанина
Яго и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а гол-
Мне б только влить в него еще бокал — ландца уже рвет.
И он пойдет, как дамская собачка, К а с с и о. За здоровье нашего генерала!
На всех кидаться, тявкать и ворчать. М о н т а н о. Присоединяюсь, лейтенант. Я  от вас не
А тут Родриго пропивает память отстану.

50 51
его первая брачная ночь. А  на нее загляделся бы и  сам В честь Дездемоны и уже готов.
Юпитер. Я вместе с ним поставил на дежурство
К а с с и о. Необыкновенная женщина! Трех здешних, три бедовых головы,
Я г о. И верно, полная огня. Воинственных, как все у них на Кипре.
К а с с и о. Да, несомненно. Чистое, обворожительное Не может быть, чтоб Кассио стерпел
создание. И не сцепился с этим стадом пьяниц.
Я г о. А взгляд! Так и манит объясниться. Не знаю, как все будет наяву, —
К а с с и о. Располагающий взгляд! И однако, совершен- Подул попутный ветер, я плыву.
но скромный.
Я г о. А голос! Не любовный ли сигнал? Возвращается  К а с с и о  с  М о н т а н о,  г о с т и  и  с л у г и
К а с с и о. Да, она совершенство. с вином.
Я г о. Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейте-
нант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати пред- К а с с и о. А мне опять навязали чарочку.
лагает выпить за черного Отелло. М о н т а н о. Пустяки. Не больше пинты, слово сол-
К а с с и о. Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вред- дата.
но пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не приду- Я г о. Вина, вина!
мали другого способа общенья. (Поет.)
Я г о. Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас. Бокалами, полными до ободка,
К а с с и о. Я уже выпил один. И притом разбавленно- В бокалы ударим, ребята.
го. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом Солдат не младенец, а жизнь коротка.
отношении я неподходящий человек и не имею права шу- За ваше здоровье, солдаты!
тить этим. Вина, люди, вина!
Я г о. А  ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди тре- К а с с и о. Чудная песня!
буют. Я г о. Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера.
К а с с и о. А где они? Датчане, немцы, голландцы — все это ерунда против них.
Я г о. За дверью. Позовите их. К а с с и о. Разве они такие пьяницы?
К а с с и о. Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.) Я г о. Англичане? Да они питьем заморят датчанина
Яго и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а гол-
Мне б только влить в него еще бокал — ландца уже рвет.
И он пойдет, как дамская собачка, К а с с и о. За здоровье нашего генерала!
На всех кидаться, тявкать и ворчать. М о н т а н о. Присоединяюсь, лейтенант. Я  от вас не
А тут Родриго пропивает память отстану.

50 51
Я г о. О чудная Англия! Монтано
(Поет.) Пойдемте на площадку, господа.
Король Стефан был бережлив — Расставим часовых.
Шил из простого матерьяла. Яго
За брюки крону заплатив, Минуту, сударь.
Ругал портного обиралой. Видали вы? Вот этим молодцом,
Он был великим королем, Который вышел, Цезарь бы гордился,
А ты не бог весть что за птица. Когда б его дурная сторона
Так будь доволен миткалем, Не перевешивала так хорошей.
Не в бархат же тебе рядиться. Но что скрывать, несчастный малый пьет.
Вина, вина! Со стороны Отелло безрассудно
К а с с и о. Эта песня еще лучше прежней. Вверять ему за городом надзор.
Я г о. Хотите, я повторю? Монтано
К а с с и о. Нет, пожалуйста. Такое поведение несовмес­ А что, с ним это часто?
тимо с нашим званием. Но, как говорится, все под Богом Яго
ходим. Есть души, которые спасутся. И  есть души, кото- Каждый вечер.
рые не спасутся. Верно я говорю? Бедняга проваляется без сна
Я г о. Правильно, лейтенант. Сплошные сутки, если не напьется.
К а с с и о. Например, я спасусь, не в обиду будь сказано Монтано
генералу и всем вышестоящим. Отелло это надо сообщить.
Я г о. И я тоже. Он, может быть, не знает или видит
К а с с и о. Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощ- В помощнике лишь доброе.
ник генерала должен спастись раньше поручика. Однако
довольно. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет пла­ Входит  Р о д р и г о.
ток. При попытке поднять его падает на колени.) Госпо-
Я г о (вполголоса Родриго)
ди, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян?
Назад!
Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая
Ходите по пятам за лейтенантом.
рука. А  вот это моя левая рука. Нет господа, я  не пьян.
Я тверд в речах и на ногах.
Р о д р и г о  уходит.
В с е. Разумеется!
К а с с и о. Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не Монтано
имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.) Напрасно он доверил этот пост

52 53
Я г о. О чудная Англия! Монтано
(Поет.) Пойдемте на площадку, господа.
Король Стефан был бережлив — Расставим часовых.
Шил из простого матерьяла. Яго
За брюки крону заплатив, Минуту, сударь.
Ругал портного обиралой. Видали вы? Вот этим молодцом,
Он был великим королем, Который вышел, Цезарь бы гордился,
А ты не бог весть что за птица. Когда б его дурная сторона
Так будь доволен миткалем, Не перевешивала так хорошей.
Не в бархат же тебе рядиться. Но что скрывать, несчастный малый пьет.
Вина, вина! Со стороны Отелло безрассудно
К а с с и о. Эта песня еще лучше прежней. Вверять ему за городом надзор.
Я г о. Хотите, я повторю? Монтано
К а с с и о. Нет, пожалуйста. Такое поведение несовмес­ А что, с ним это часто?
тимо с нашим званием. Но, как говорится, все под Богом Яго
ходим. Есть души, которые спасутся. И  есть души, кото- Каждый вечер.
рые не спасутся. Верно я говорю? Бедняга проваляется без сна
Я г о. Правильно, лейтенант. Сплошные сутки, если не напьется.
К а с с и о. Например, я спасусь, не в обиду будь сказано Монтано
генералу и всем вышестоящим. Отелло это надо сообщить.
Я г о. И я тоже. Он, может быть, не знает или видит
К а с с и о. Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощ- В помощнике лишь доброе.
ник генерала должен спастись раньше поручика. Однако
довольно. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет пла­ Входит  Р о д р и г о.
ток. При попытке поднять его падает на колени.) Госпо-
Я г о (вполголоса Родриго)
ди, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян?
Назад!
Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая
Ходите по пятам за лейтенантом.
рука. А  вот это моя левая рука. Нет господа, я  не пьян.
Я тверд в речах и на ногах.
Р о д р и г о  уходит.
В с е. Разумеется!
К а с с и о. Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не Монтано
имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.) Напрасно он доверил этот пост

52 53
Несчастному с таким большим пороком. Дерутся.
Предупредите мавра.
Яго Я г о (вполголоса Родриго)
Нет, не я. Беги на бастион
Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель. И бей тревогу.
Я все отдам, чтоб Кассио спасти.
Но что там? Р о д р и г о  убегает.
Крики за сценой
Помогите! Помогите! Кассио! Монтано!
Опомнитесь! Оставьте, господа!
Вбегает  К а с с и о,  гонясь за  Р о д р и г о. На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!

Кассио Звон колокола.


Подлец! Болван!
Монтано Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат.
Что с вами, лейтенант? Какой позор! Вы город взбунтовали!
Кассио
Учить меня! Читать мне наставленья! Входит  О т е л л о  со  с в и т о й.
Да я его в бутылку загоню!
Родриго Что тут за шум?
Прочь кулаки! Монтано
Кассио Я ранен! Я в крови!
Еще ты рассуждаешь! (Падает.)
(Бьет Родриго.) Отелло
М о н т а н о (останавливая его) Ни с места, если жизнь еще мила вам!
Опомнитесь! Постойте, лейтенант! Яго
Кассио Вы слышите? Постойте, лейтенант!
Я съезжу вас по голове! Не суйтесь! Монтано! Господа, остановитесь!
Монтано Опомнитесь! Пред вами генерал.
Вы пьяны! Да вы, никак, ослепли в самом деле?
Кассио Отелло
Прочь! Вот зрелище! Что тут произошло?

54 55
Несчастному с таким большим пороком. Дерутся.
Предупредите мавра.
Яго Я г о (вполголоса Родриго)
Нет, не я. Беги на бастион
Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель. И бей тревогу.
Я все отдам, чтоб Кассио спасти.
Но что там? Р о д р и г о  убегает.
Крики за сценой
Помогите! Помогите! Кассио! Монтано!
Опомнитесь! Оставьте, господа!
Вбегает  К а с с и о,  гонясь за  Р о д р и г о. На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!

Кассио Звон колокола.


Подлец! Болван!
Монтано Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат.
Что с вами, лейтенант? Какой позор! Вы город взбунтовали!
Кассио
Учить меня! Читать мне наставленья! Входит  О т е л л о  со  с в и т о й.
Да я его в бутылку загоню!
Родриго Что тут за шум?
Прочь кулаки! Монтано
Кассио Я ранен! Я в крови!
Еще ты рассуждаешь! (Падает.)
(Бьет Родриго.) Отелло
М о н т а н о (останавливая его) Ни с места, если жизнь еще мила вам!
Опомнитесь! Постойте, лейтенант! Яго
Кассио Вы слышите? Постойте, лейтенант!
Я съезжу вас по голове! Не суйтесь! Монтано! Господа, остановитесь!
Монтано Опомнитесь! Пред вами генерал.
Вы пьяны! Да вы, никак, ослепли в самом деле?
Кассио Отелло
Прочь! Вот зрелище! Что тут произошло?

54 55
Мы разве турки, чтобы обращаться И ослепляет страстью! Горе, горе
Друг с другом, как не стали б и они? Всем, на кого я руку подыму,
Сейчас же перестаньте! Душу выну Хотя б зачинщик был родным мне братом!
Из каждого, кто будет продолжать. Как ссора началась? Кто коновод?
Скажите там, чтоб больше не звонили. Неслыханно! В военной обстановке,
Так целый город можно всполошить. Средь возбужденных жителей, самим
Что тут случилось, господа? На Яго Завесть кровавый спор на карауле!
От огорченья нет лица. Скажи, Чудовищно! Ну, Яго, говори.
Кто начал эту драку, честный Яго? Кто виноват?
Яго Монтано
Не понимаю. Были тишь да гладь, Не по-солдатски будет
Как вдруг, не говоря худого слова, Замалчивать или смягчать вину.
Они рубиться начали. Позор! Яго
Я б лучше в честной битве ног лишился, Оставьте. Я себе язык отрежу
Чтоб не присутствовать при их стыде. Скорей, чем против Кассио скажу,
Отелло И если отвечаю, то в надежде,
Как, Кассио, могли вы так забыться? Что мой ответ ему не повредит.
Кассио Как было дело? Мы стоим с Монтано.
Простите. Я не в силах говорить. Глядим: крича, вбегает человек.
Отелло За ним с оружьем Кассио. Монтано
Вы сдержанностью славились, Монтано. Стал, преграждая лейтенанту путь,
Какая сила вас могла толкнуть А я бегом пустился за кричавшим,
Свою степенность променять на имя Чтоб крик его унять, но не догнал.
Ночного драчуна? Ответьте мне. А позади уж стук мечей. Не верю
Монтано Своим ушам, бегу скорей назад —
Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен. И нахожу все то, что вы застали.
Мне лучше помолчать. Вам скажет все Вот, собственно, и все, что я видал.
Поручик Яго. Он всему свидетель. Но я напомню. Люди — только люди.
Ни в чем не грешен, или грех мой в том, Их свойство ошибаться. Признаю,
Что защищался я от нападенья. Что Кассио не прав перед Монтано,
Отелло Но тот, который скрылся и кричал,
Ну, видит бог, вся кровь во мне кипит Привел, как видно, лейтенанта в ярость,

56 57
Мы разве турки, чтобы обращаться И ослепляет страстью! Горе, горе
Друг с другом, как не стали б и они? Всем, на кого я руку подыму,
Сейчас же перестаньте! Душу выну Хотя б зачинщик был родным мне братом!
Из каждого, кто будет продолжать. Как ссора началась? Кто коновод?
Скажите там, чтоб больше не звонили. Неслыханно! В военной обстановке,
Так целый город можно всполошить. Средь возбужденных жителей, самим
Что тут случилось, господа? На Яго Завесть кровавый спор на карауле!
От огорченья нет лица. Скажи, Чудовищно! Ну, Яго, говори.
Кто начал эту драку, честный Яго? Кто виноват?
Яго Монтано
Не понимаю. Были тишь да гладь, Не по-солдатски будет
Как вдруг, не говоря худого слова, Замалчивать или смягчать вину.
Они рубиться начали. Позор! Яго
Я б лучше в честной битве ног лишился, Оставьте. Я себе язык отрежу
Чтоб не присутствовать при их стыде. Скорей, чем против Кассио скажу,
Отелло И если отвечаю, то в надежде,
Как, Кассио, могли вы так забыться? Что мой ответ ему не повредит.
Кассио Как было дело? Мы стоим с Монтано.
Простите. Я не в силах говорить. Глядим: крича, вбегает человек.
Отелло За ним с оружьем Кассио. Монтано
Вы сдержанностью славились, Монтано. Стал, преграждая лейтенанту путь,
Какая сила вас могла толкнуть А я бегом пустился за кричавшим,
Свою степенность променять на имя Чтоб крик его унять, но не догнал.
Ночного драчуна? Ответьте мне. А позади уж стук мечей. Не верю
Монтано Своим ушам, бегу скорей назад —
Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен. И нахожу все то, что вы застали.
Мне лучше помолчать. Вам скажет все Вот, собственно, и все, что я видал.
Поручик Яго. Он всему свидетель. Но я напомню. Люди — только люди.
Ни в чем не грешен, или грех мой в том, Их свойство ошибаться. Признаю,
Что защищался я от нападенья. Что Кассио не прав перед Монтано,
Отелло Но тот, который скрылся и кричал,
Ну, видит бог, вся кровь во мне кипит Привел, как видно, лейтенанта в ярость,

56 57
И он вскипел. Я г о. Вы ранены, лейтенант?
Отелло К а с с и о. Смертельно.
По доброте души Я г о. Сохрани бог!
Ты, Яго, выгораживаешь друга. К а с с и о. Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я по-
Нет, Кассио вины простить нельзя. терял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя.
Я, Кассио, любил тебя, но больше Осталась одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе
Ты мне не офицер. имя!
Я г о. Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы
Возвращается  Д е з д е м о н а  со  с в и т о й. история. А то — доброе имя! Подумаешь, какая важность!
Доброе имя — выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему
Но каково, быть, не с  чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если
Они ведь Дездемону разбудили! сами себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть
(Обращаясь к Кассио.) расположение генерала. Вас разжаловали для острастки.
Ты мне уроком будешь для других. Это больше для виду. Попросите у  него прощенья, и  он
Дездемона опять растает.
Что тут у вас? К а с с и о. Я  скорее попрошу его усилить строгости,
Отелло чем потерплю у  него на службе такую дрянь и  пьяницу.
Все, милая, в порядке. Нарезался черт знает как и  разошелся. Напыжился. За-
Монтано, я вас сам перевяжу, трещал, как попугай, распетушился! Глубокомысленные
И вас домой проводят. разговоры с собственной тенью. Фу, какая гадость! О дух,
скрытый в  вине, ты оттого зовешься «спиритус», что ты
М о н т а н о   уводят. сам дьявол!
Я г о. За кем вы гнались с  оружием? Что он вам сде-
Слушай, Яго. лал?
Понаблюдай за городом. Смотри, К а с с и о. Понятия не имею.
Чтоб беспокойство не распространилось. Я г о. Не может быть!
Знакомься, Дездемона, жизнь моя, К а с с и о. Помню какую-то кашу, а по порядку ничего
С удобствами солдатского житья. не помню. Была драка, а почему — черт ее знает. Госпо-
Пойдемте спать. ди! Самим вливать в свой рот отраву, которая превраща-
ет тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться
В с е,  кроме Яго и Кассио, уходят. по этому поводу!

58 59
И он вскипел. Я г о. Вы ранены, лейтенант?
Отелло К а с с и о. Смертельно.
По доброте души Я г о. Сохрани бог!
Ты, Яго, выгораживаешь друга. К а с с и о. Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я по-
Нет, Кассио вины простить нельзя. терял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя.
Я, Кассио, любил тебя, но больше Осталась одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе
Ты мне не офицер. имя!
Я г о. Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы
Возвращается  Д е з д е м о н а  со  с в и т о й. история. А то — доброе имя! Подумаешь, какая важность!
Доброе имя — выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему
Но каково, быть, не с  чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если
Они ведь Дездемону разбудили! сами себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть
(Обращаясь к Кассио.) расположение генерала. Вас разжаловали для острастки.
Ты мне уроком будешь для других. Это больше для виду. Попросите у  него прощенья, и  он
Дездемона опять растает.
Что тут у вас? К а с с и о. Я  скорее попрошу его усилить строгости,
Отелло чем потерплю у  него на службе такую дрянь и  пьяницу.
Все, милая, в порядке. Нарезался черт знает как и  разошелся. Напыжился. За-
Монтано, я вас сам перевяжу, трещал, как попугай, распетушился! Глубокомысленные
И вас домой проводят. разговоры с собственной тенью. Фу, какая гадость! О дух,
скрытый в  вине, ты оттого зовешься «спиритус», что ты
М о н т а н о   уводят. сам дьявол!
Я г о. За кем вы гнались с  оружием? Что он вам сде-
Слушай, Яго. лал?
Понаблюдай за городом. Смотри, К а с с и о. Понятия не имею.
Чтоб беспокойство не распространилось. Я г о. Не может быть!
Знакомься, Дездемона, жизнь моя, К а с с и о. Помню какую-то кашу, а по порядку ничего
С удобствами солдатского житья. не помню. Была драка, а почему — черт ее знает. Госпо-
Пойдемте спать. ди! Самим вливать в свой рот отраву, которая превраща-
ет тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться
В с е,  кроме Яго и Кассио, уходят. по этому поводу!

58 59
Я г о. Сейчас у  вас довольно ясная голова. Когда вы К а с с и о. Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.)
протрезвились? Яго
К а с с и о. Дьяволу хмеля угодно было уступить меня Кто упрекнет теперь меня в подлоге?
дьяволу гнева. Один порок дал место другому, чтобы Совет мой меток, искренен, умен.
я полнее налюбовался собою. Найдите лучший путь задобрить мавра,
Я г о. Вы слишком строги. По условиям военного вре- Чем помощь Дездемоны. А она
мени, конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не Предрешена. Ее великодушье
воротишь. Но это вещь поправимая. Без края, как природа. Для нее
К а с с и о. Если я попрошу его вернуть мне должность, Умаслить мавра ничего не стоит.
он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было Она его вкруг пальца обведет.
сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Все это можно разыграть по нотам.
Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты по- Я рыцарь, если Кассио даю
лоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний Совет, как взять все эти нити в руки.
глоток — проклятье, а его содержимое — сатана. Но в том и соль: нет в мире ничего
Я г о. Ну, ну, положим. Вино  — хороший товарищ. Невиннее на вид, чем козни ада.
Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот Тем временем, как Кассио пойдет
что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан. Надоедать мольбами Дездемоне,
К а с с и о. Еще бы! Я вас чудно отблагодарил: я пьян. Она же станет к мавру приставать,
Я г о. Ну что же! Это может случиться со всяким. Те- Я уши отравлю ему намеком,
перь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий Что неспроста участлива она.
генерал сейчас у  нас генеральша. Мавр весь ушел в  со- Чем будет искренней ее защита,
зерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас за- Тем будет он подозревать сильней.
ступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступ­ Так я в порок вменю ей добродетель,
лением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее И незапятнанность ее души
восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Погубит всех.
Увидите, они еще окрепнут.
К а с с и о. Спасибо за совет! Входит  Р о д р и г о.
Я г о. Он от любящего сердца.
К а с с и о. Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Ну, как дела, Родриго?
Я пропал, если это не устроится. Р о д р и г о. В этой травле я участвую не как охотни-
Я г о. Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. чья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом
Пойду обойду караулы. издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так

60 61
Я г о. Сейчас у  вас довольно ясная голова. Когда вы К а с с и о. Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.)
протрезвились? Яго
К а с с и о. Дьяволу хмеля угодно было уступить меня Кто упрекнет теперь меня в подлоге?
дьяволу гнева. Один порок дал место другому, чтобы Совет мой меток, искренен, умен.
я полнее налюбовался собою. Найдите лучший путь задобрить мавра,
Я г о. Вы слишком строги. По условиям военного вре- Чем помощь Дездемоны. А она
мени, конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не Предрешена. Ее великодушье
воротишь. Но это вещь поправимая. Без края, как природа. Для нее
К а с с и о. Если я попрошу его вернуть мне должность, Умаслить мавра ничего не стоит.
он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было Она его вкруг пальца обведет.
сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Все это можно разыграть по нотам.
Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты по- Я рыцарь, если Кассио даю
лоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний Совет, как взять все эти нити в руки.
глоток — проклятье, а его содержимое — сатана. Но в том и соль: нет в мире ничего
Я г о. Ну, ну, положим. Вино  — хороший товарищ. Невиннее на вид, чем козни ада.
Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот Тем временем, как Кассио пойдет
что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан. Надоедать мольбами Дездемоне,
К а с с и о. Еще бы! Я вас чудно отблагодарил: я пьян. Она же станет к мавру приставать,
Я г о. Ну что же! Это может случиться со всяким. Те- Я уши отравлю ему намеком,
перь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий Что неспроста участлива она.
генерал сейчас у  нас генеральша. Мавр весь ушел в  со- Чем будет искренней ее защита,
зерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас за- Тем будет он подозревать сильней.
ступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступ­ Так я в порок вменю ей добродетель,
лением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее И незапятнанность ее души
восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Погубит всех.
Увидите, они еще окрепнут.
К а с с и о. Спасибо за совет! Входит  Р о д р и г о.
Я г о. Он от любящего сердца.
К а с с и о. Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Ну, как дела, Родриго?
Я пропал, если это не устроится. Р о д р и г о. В этой травле я участвую не как охотни-
Я г о. Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. чья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом
Пойду обойду караулы. издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так

60 61
пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опы- А К Т Т Р ЕТ И Й
том и без копейки денег.
Яго
Как жалки те, кто ждать не научился! СЦЕНА ПЕРВАЯ
Ранения не заживают вмиг.
Мы действуем умом, а не колдуем. Кипр. Перед замком.
Дай только срок. Дела идут на лад. Входит  К а с с и о  с  м у з ы к а н т а м и.
Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
Побои он отставкой искупил. Кассио
Не всякий плод на свете скороспелка, Какой-нибудь короткий бодрый туш.
Но созревает все, что зацвело. Я, господа, не поскуплюсь на плату.
Смотри-ка, а ведь утро наступает!
И не заметили, как ночь прошла. Музыка. Входит  ш у т.
Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
Ступай, я говорю. Потом, потом. Ш у т. Господа, эти дудки не из Неаполя? Что-то уж
Да что ты все торчишь? больно они поют в нос.
П е р в ы й м у з ы к а н т. В каком отношении, сударь?
Р о д р и г о  уходит. Ш у т. Это, извините за выражение, не духовые инстру-
менты?
Еще два дела. П е р в ы й м у з ы к а н т. Духовые, духовые.
Эмилия попросит госпожу Ш у т. Отчего же они без хвостов?
За Кассио. Когда он там предстанет П е р в ы й м у з ы к а н т. В каком, сударь, отношении?
С молящим видом, я к ним невзначай Ш у т. Обыкновенно трубы для испускания духа быва-
С Отелло выйду как бы из засады. ют прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генера-
Прекрасный план, и лишь зевать не надо! ла деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит
(Уходит.) перестать.
П е р в ы й м у з ы к а н т. Хорошо, мы больше не будем.
Ш у т. Или, может быть, у  вас есть что-нибудь глу-
хое, беззвучное. Потому что главная беда  — что вас
слышно.
П е р в ы й м у з ы к а н т. Нет, глухой музыки не во-
дится.

62 63
пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опы- А К Т Т Р ЕТ И Й
том и без копейки денег.
Яго
Как жалки те, кто ждать не научился! СЦЕНА ПЕРВАЯ
Ранения не заживают вмиг.
Мы действуем умом, а не колдуем. Кипр. Перед замком.
Дай только срок. Дела идут на лад. Входит  К а с с и о  с  м у з ы к а н т а м и.
Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
Побои он отставкой искупил. Кассио
Не всякий плод на свете скороспелка, Какой-нибудь короткий бодрый туш.
Но созревает все, что зацвело. Я, господа, не поскуплюсь на плату.
Смотри-ка, а ведь утро наступает!
И не заметили, как ночь прошла. Музыка. Входит  ш у т.
Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
Ступай, я говорю. Потом, потом. Ш у т. Господа, эти дудки не из Неаполя? Что-то уж
Да что ты все торчишь? больно они поют в нос.
П е р в ы й м у з ы к а н т. В каком отношении, сударь?
Р о д р и г о  уходит. Ш у т. Это, извините за выражение, не духовые инстру-
менты?
Еще два дела. П е р в ы й м у з ы к а н т. Духовые, духовые.
Эмилия попросит госпожу Ш у т. Отчего же они без хвостов?
За Кассио. Когда он там предстанет П е р в ы й м у з ы к а н т. В каком, сударь, отношении?
С молящим видом, я к ним невзначай Ш у т. Обыкновенно трубы для испускания духа быва-
С Отелло выйду как бы из засады. ют прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генера-
Прекрасный план, и лишь зевать не надо! ла деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит
(Уходит.) перестать.
П е р в ы й м у з ы к а н т. Хорошо, мы больше не будем.
Ш у т. Или, может быть, у  вас есть что-нибудь глу-
хое, беззвучное. Потому что главная беда  — что вас
слышно.
П е р в ы й м у з ы к а н т. Нет, глухой музыки не во-
дится.

62 63
Ш у т. Ну, тогда дудки по мешкам  — и  марш. Чтобы А как он бескорыстен!
духу вашего здесь не было.
Входит  Э м и л и я.
М у з ы к а н т ы   уходят.
Эмилия
К а с с и о. Сделай милость, послушай. С добрым утром.
Ш у т. Милости не сделаю, а послушать можно. Как мне вас жалко, милый лейтенант!
К а с с и о. Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если Но все, бог даст, уладится. Супруги
компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы Все время говорят о вас. Она
она пришла сюда. Стоит за вас горой, а он нахмурен.
Ш у т. Она встала, сударь. Я ей дам понять. Он недоволен тем, что человек,
К а с с и о. Пожалуйста. Которого вы ранили, на Кипре
Со связями и очень здесь любим.
Ш у т уходит. Входит  Я г о. По-моему, вас генерал отставил
Для вашей пользы. Он вас не забыл
В час добрый, милый Яго. И, только будет случай, восстановит.
Яго Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.
Вы, видно, вовсе не ложились спать? Кассио
Кассио Но я о том с самою Дездемоной
Ведь мы расстались с вами на рассвете. Хочу поговорить наедине.
Послал за вашею женой и жду, Эмилия
Чтоб на прием проситься к Дездемоне. Тогда со мной пойдемте. Я устрою.
Яго Хоть душу всю выкладывайте ей.
Я вам ее немедленно пришлю Кассио
И уведу за чем-нибудь Отелло. Весьма меня обяжете!
Вам будет легче говорить вдвоем.
Кассио Уходят.
Премного благодарен вам за помощь.

Я г о  уходит.

Любезней человека не встречал.

64 65
Ш у т. Ну, тогда дудки по мешкам  — и  марш. Чтобы А как он бескорыстен!
духу вашего здесь не было.
Входит  Э м и л и я.
М у з ы к а н т ы   уходят.
Эмилия
К а с с и о. Сделай милость, послушай. С добрым утром.
Ш у т. Милости не сделаю, а послушать можно. Как мне вас жалко, милый лейтенант!
К а с с и о. Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если Но все, бог даст, уладится. Супруги
компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы Все время говорят о вас. Она
она пришла сюда. Стоит за вас горой, а он нахмурен.
Ш у т. Она встала, сударь. Я ей дам понять. Он недоволен тем, что человек,
К а с с и о. Пожалуйста. Которого вы ранили, на Кипре
Со связями и очень здесь любим.
Ш у т уходит. Входит  Я г о. По-моему, вас генерал отставил
Для вашей пользы. Он вас не забыл
В час добрый, милый Яго. И, только будет случай, восстановит.
Яго Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.
Вы, видно, вовсе не ложились спать? Кассио
Кассио Но я о том с самою Дездемоной
Ведь мы расстались с вами на рассвете. Хочу поговорить наедине.
Послал за вашею женой и жду, Эмилия
Чтоб на прием проситься к Дездемоне. Тогда со мной пойдемте. Я устрою.
Яго Хоть душу всю выкладывайте ей.
Я вам ее немедленно пришлю Кассио
И уведу за чем-нибудь Отелло. Весьма меня обяжете!
Вам будет легче говорить вдвоем.
Кассио Уходят.
Премного благодарен вам за помощь.

Я г о  уходит.

Любезней человека не встречал.

64 65
СЦЕНА ВТОРАЯ Как будто с ним беда, а не с другими.
Дездемона
Комната в замке. Вот это доброта так доброта!
Входят  О т е л л о,  Я г о  и  п р е д с т а в и т е л и К и п р а. Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
Я знаю, я вас с мужем помирю.
Отелло Кассио
Пакеты капитану передай. За это, что б со мною ни случилось,
Пусть кланяется от меня сенату. Я буду вашим преданным слугой.
А сам на укрепленья приходи, Дездемона
Там и найдешь нас в сборе. Благодарю. Отлично это знаю.
Яго Вы любите Отелло. Вы давно
Не замедлю. Его узнали. Верьте, ваша ссора
Отелло Продолжится не дольше, чем того
Угодно ли вам будет, господа, Потребует политика.
Пожаловать со мной на батарею? Кассио
Представители А если
Мы вас сопровождаем, генерал. Политика продлится без конца?
Для этого всегда найдется пища.
Уходят. Судите сами: должность заместят,
Отсутствие мое войдет в привычку
И о моем усердье генерал
СЦЕНА ТРЕТЬЯ Не вспомнит больше.
Дездемона
Сад в замке. Этого не будет.
Входят  Д е з д е м о н а,  К а с с и о  и  Э м и л и я. В присутствии Эмилии клянусь,
На вашу должность никого не примут.
Дездемона Она за вами, слово вам даю.
Поверьте, милый Кассио, для вас Я раньше не отстану от Отелло.
Я сделаю, что в силах. Увидите, я в школу превращу
Эмилия Его постель, а стол — в исповедальню.
Постарайтесь. Вы будете припевом ко всему,
Мой муж от огорченья сам не свой, О чем ни заведем мы разговора.

66 67
СЦЕНА ВТОРАЯ Как будто с ним беда, а не с другими.
Дездемона
Комната в замке. Вот это доброта так доброта!
Входят  О т е л л о,  Я г о  и  п р е д с т а в и т е л и К и п р а. Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
Я знаю, я вас с мужем помирю.
Отелло Кассио
Пакеты капитану передай. За это, что б со мною ни случилось,
Пусть кланяется от меня сенату. Я буду вашим преданным слугой.
А сам на укрепленья приходи, Дездемона
Там и найдешь нас в сборе. Благодарю. Отлично это знаю.
Яго Вы любите Отелло. Вы давно
Не замедлю. Его узнали. Верьте, ваша ссора
Отелло Продолжится не дольше, чем того
Угодно ли вам будет, господа, Потребует политика.
Пожаловать со мной на батарею? Кассио
Представители А если
Мы вас сопровождаем, генерал. Политика продлится без конца?
Для этого всегда найдется пища.
Уходят. Судите сами: должность заместят,
Отсутствие мое войдет в привычку
И о моем усердье генерал
СЦЕНА ТРЕТЬЯ Не вспомнит больше.
Дездемона
Сад в замке. Этого не будет.
Входят  Д е з д е м о н а,  К а с с и о  и  Э м и л и я. В присутствии Эмилии клянусь,
На вашу должность никого не примут.
Дездемона Она за вами, слово вам даю.
Поверьте, милый Кассио, для вас Я раньше не отстану от Отелло.
Я сделаю, что в силах. Увидите, я в школу превращу
Эмилия Его постель, а стол — в исповедальню.
Постарайтесь. Вы будете припевом ко всему,
Мой муж от огорченья сам не свой, О чем ни заведем мы разговора.

66 67
Приободритесь, Кассио. Скорей Дездемона
Ходатай ваш умрет, а не отступит. Ну, как дела, мой друг? Я говорила
Эмилия Сейчас с одним просителем. Бедняк
Сударыня, вернулся генерал. Томится тем, что ты его уволил.
Кассио Отелло
Я удалюсь, сударыня. Какой проситель?
Дездемона Дездемона
Не надо. Как? Твой лейтенант.
Останьтесь. Мы поговорим при вас. Послушай, если что-нибудь я значу,
Кассио Сейчас же помирись с ним. Либо он
Нет, я в неподходящем настроенье. Вернейший из твоих друзей на свете,
В другое время. Лучше не сейчас. Случайно оплошавший, либо я
Дездемона Совсем не разбираюсь в честных лицах.
Ну ладно, поступайте, как хотите. Пожалуйста, прими его назад.
Отелло
Кассио уходит. Входит  О т е л л о  с бумагами  и  Я г о. Так это он ушел сейчас отсюда?
Дездемона
Не нравится мне это. Такой убитый, что со стороны
Отелло Подавлена и я его печалью.
Ты о чем? Верни его на службу.
Что ты бормочешь? Отелло
Яго Не сейчас.
Ничего. Пустое. Дездемона
Отелло Ну так когда же?
Не Кассио ли это только что Отелло
Ушел от Дездемоны? Скоро, очень скоро.
Яго Дездемона
Быть не может! За ужином сегодня?
Как пойманный воришка? Нет, не он. Отелло
Он вида вашего б не испугался. Нет еще.
Отелло Дездемона
Я все же думаю, что это он. Так завтра утром? Или за обедом?

68 69
Приободритесь, Кассио. Скорей Дездемона
Ходатай ваш умрет, а не отступит. Ну, как дела, мой друг? Я говорила
Эмилия Сейчас с одним просителем. Бедняк
Сударыня, вернулся генерал. Томится тем, что ты его уволил.
Кассио Отелло
Я удалюсь, сударыня. Какой проситель?
Дездемона Дездемона
Не надо. Как? Твой лейтенант.
Останьтесь. Мы поговорим при вас. Послушай, если что-нибудь я значу,
Кассио Сейчас же помирись с ним. Либо он
Нет, я в неподходящем настроенье. Вернейший из твоих друзей на свете,
В другое время. Лучше не сейчас. Случайно оплошавший, либо я
Дездемона Совсем не разбираюсь в честных лицах.
Ну ладно, поступайте, как хотите. Пожалуйста, прими его назад.
Отелло
Кассио уходит. Входит  О т е л л о  с бумагами  и  Я г о. Так это он ушел сейчас отсюда?
Дездемона
Не нравится мне это. Такой убитый, что со стороны
Отелло Подавлена и я его печалью.
Ты о чем? Верни его на службу.
Что ты бормочешь? Отелло
Яго Не сейчас.
Ничего. Пустое. Дездемона
Отелло Ну так когда же?
Не Кассио ли это только что Отелло
Ушел от Дездемоны? Скоро, очень скоро.
Яго Дездемона
Быть не может! За ужином сегодня?
Как пойманный воришка? Нет, не он. Отелло
Он вида вашего б не испугался. Нет еще.
Отелло Дездемона
Я все же думаю, что это он. Так завтра утром? Или за обедом?

68 69
Отелло Чтоб ты надел перчатки, закусил
Я завтра ухожу. Я приглашен И, выходя, оделся потеплее.
Обедать к офицерам гарнизона. Нет, если я когда-нибудь решу
Дездемона Твою любовь подвергнуть испытанью,
Так завтра вечером? Во вторник днем? Я что-нибудь назначу потрудней.
Ну вечером во вторник? В среду утром? А это что!
Ты только назови точнее день, Отелло
И чтобы срок не превышал трех суток. Я отказать не в силах.
Я знаю, надо показать пример, Ну а теперь я занят. Извини.
Чтоб восторжествовала дисциплина. Оставь меня, пожалуйста, на время.
Но он ведь сознает свою вину, Дездемона
Которая, по совести, ничтожна. Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.
Ну так скажи, когда ему прийти? Отелло
Я попросту удивлена, Отелло. Спасибо. Я приду сию минуту.
Не представляю, чтобы ты просил Будь счастлива.
О чем-нибудь, а я бы отказала Дездемона
Или так долго мешкала в ответ. Эмилия, пойдем.
А речь о ком? О Кассио! Том самом Располагай собою как угодно.
Приятеле и дружке жениха, Я подчиняюсь.
Который так нас поженить старался, (Уходит с Эмилией.)
И вспыхивал, и за тебя стоял, Отелло
Когда я осуждать тебя решалась. Радость ты моя!
И надо тратить столько слов и сил Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
На очевидность? Люблю тебя, и если разлюблю,
Отелло Наступит хаос.
Хорошо. Довольно. Яго
Пускай приходит. Все равно когда. Генерал, скажите...
Как отказать тебе? Отелло
Дездемона Да, Яго. Что?
Не вздумай только, Яго
Что это жертва. Дело не во мне. Скажите, генерал,
Я попросить могла бы с тем же правом, Знал Кассио о вашем увлеченье

70 71
Отелло Чтоб ты надел перчатки, закусил
Я завтра ухожу. Я приглашен И, выходя, оделся потеплее.
Обедать к офицерам гарнизона. Нет, если я когда-нибудь решу
Дездемона Твою любовь подвергнуть испытанью,
Так завтра вечером? Во вторник днем? Я что-нибудь назначу потрудней.
Ну вечером во вторник? В среду утром? А это что!
Ты только назови точнее день, Отелло
И чтобы срок не превышал трех суток. Я отказать не в силах.
Я знаю, надо показать пример, Ну а теперь я занят. Извини.
Чтоб восторжествовала дисциплина. Оставь меня, пожалуйста, на время.
Но он ведь сознает свою вину, Дездемона
Которая, по совести, ничтожна. Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.
Ну так скажи, когда ему прийти? Отелло
Я попросту удивлена, Отелло. Спасибо. Я приду сию минуту.
Не представляю, чтобы ты просил Будь счастлива.
О чем-нибудь, а я бы отказала Дездемона
Или так долго мешкала в ответ. Эмилия, пойдем.
А речь о ком? О Кассио! Том самом Располагай собою как угодно.
Приятеле и дружке жениха, Я подчиняюсь.
Который так нас поженить старался, (Уходит с Эмилией.)
И вспыхивал, и за тебя стоял, Отелло
Когда я осуждать тебя решалась. Радость ты моя!
И надо тратить столько слов и сил Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
На очевидность? Люблю тебя, и если разлюблю,
Отелло Наступит хаос.
Хорошо. Довольно. Яго
Пускай приходит. Все равно когда. Генерал, скажите...
Как отказать тебе? Отелло
Дездемона Да, Яго. Что?
Не вздумай только, Яго
Что это жертва. Дело не во мне. Скажите, генерал,
Я попросить могла бы с тем же правом, Знал Кассио о вашем увлеченье

70 71
До вашей свадьбы? Отелло
Отелло Да что с тобою? Что ты задолбил
Знал. Конечно, знал. И повторяешь все за мной, как эхо?
А что такое? В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,
Яго Что ты ее боишься обнаружить?
Так. Соображенья. Столкнулись с Кассио — нехорошо.
Хочу сличить их, вот и всё. Меня он сватал к ней — опять неладно!
Отелло Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,
Сличить? Как будто в черепе твоем запрятан
Яго Какой-то ужас. Если ты мне друг,
Он с нею был знаком до вас? Открой мне все.
Отелло Яго
Конечно. Надеюсь, вам известно,
И между нами выступал не раз Как я вам предан?
Посредником. Отелло
Яго Именно затем,
Посредником? Что мне известно, как ты прям и честен
Отелло И слов не стал бы на ветер бросать,
Конечно. Пугают так меня твои намеки.
А что дурного в этом? Разве он Полуслова — язык клеветника,
Не стоил этого доверья? Но у порядочного человека
Яго Такие недомолвки — крик души,
Стоил. Которая не вынесла молчанья.
Отелло Яго
И оправдал, как видишь. Мне Кассьо честным кажется.
Яго Отелло
Оправдал. И мне.
Отелло Яго
Так чем ты озабочен? Все быть должны, чем кажутся.
Яго Отелло
Озабочен? Бесспорно.

72 73
До вашей свадьбы? Отелло
Отелло Да что с тобою? Что ты задолбил
Знал. Конечно, знал. И повторяешь все за мной, как эхо?
А что такое? В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,
Яго Что ты ее боишься обнаружить?
Так. Соображенья. Столкнулись с Кассио — нехорошо.
Хочу сличить их, вот и всё. Меня он сватал к ней — опять неладно!
Отелло Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,
Сличить? Как будто в черепе твоем запрятан
Яго Какой-то ужас. Если ты мне друг,
Он с нею был знаком до вас? Открой мне все.
Отелло Яго
Конечно. Надеюсь, вам известно,
И между нами выступал не раз Как я вам предан?
Посредником. Отелло
Яго Именно затем,
Посредником? Что мне известно, как ты прям и честен
Отелло И слов не стал бы на ветер бросать,
Конечно. Пугают так меня твои намеки.
А что дурного в этом? Разве он Полуслова — язык клеветника,
Не стоил этого доверья? Но у порядочного человека
Яго Такие недомолвки — крик души,
Стоил. Которая не вынесла молчанья.
Отелло Яго
И оправдал, как видишь. Мне Кассьо честным кажется.
Яго Отелло
Оправдал. И мне.
Отелло Яго
Так чем ты озабочен? Все быть должны, чем кажутся.
Яго Отелло
Озабочен? Бесспорно.

72 73
Яго Они прошли чрез много тысяч рук.
Вот Кассио и честный человек. Иное — незапятнанное имя.
Отелло Кто нас его лишает, предает
Нет, так нельзя. На что ты намекаешь? Нас нищете, не сделавшись богаче.
Ты что-то знаешь. Без обиняков! Отелло
Все худшее, что ты таишь, — наружу! Во имя неба, говори ясней!
Яго Яго
Повиноваться старшим, генерал, — Хотя б вы сердце мне руками сжали,
Долг воина, но оглашать догадки Не буду, не могу и не хочу.
Не входит и в обязанность раба. Отелло
Сказать, что думаешь? А если мысли Так вот как!
Кощунственны и ложны, точно грязь Яго
В святилище или в суде неправда? Ревности остерегайтесь,
Отелло Зеленоглазой ведьмы, генерал,
Ты губишь друга, если сознаешь, Которая смеется над добычей.
Что он в беде, и не предупреждаешь. Блаженны потерпевшие мужья,
Яго Которые всё знают и остыли
Оставьте. У меня несчастный нрав: К виновницам позора. Но беда,
Повсюду в жизни чудятся мне козни. Когда догадываешься и любишь,
Для вас спокойней будет и верней Подозреваешь и боготворишь.
Мои слова оставить без вниманья. Отелло
Несовместимо с совестью, умом, Да, это ад.
Неосторожно, неблагоразумно Яго
Вас посвящать во все, чем полон я Бедняк, довольный жизнью,
Из мнительности. Владеет состояньем. Но богач,
Отелло Который ждет все время разоренья,
Говори яснее. Раздет до нитки. Господи спаси
Яго От ревности моих друзей и близких!
Нетронутое имя, генерал, Отелло
Для женщин и мужчин всего дороже. Постой. Зачем ты это говоришь?
Кто тащит деньги — похищает тлен. Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить
Что деньги? Были деньги, сплыли деньги. Ревнивыми гаданьями? О нет.

74 75
Яго Они прошли чрез много тысяч рук.
Вот Кассио и честный человек. Иное — незапятнанное имя.
Отелло Кто нас его лишает, предает
Нет, так нельзя. На что ты намекаешь? Нас нищете, не сделавшись богаче.
Ты что-то знаешь. Без обиняков! Отелло
Все худшее, что ты таишь, — наружу! Во имя неба, говори ясней!
Яго Яго
Повиноваться старшим, генерал, — Хотя б вы сердце мне руками сжали,
Долг воина, но оглашать догадки Не буду, не могу и не хочу.
Не входит и в обязанность раба. Отелло
Сказать, что думаешь? А если мысли Так вот как!
Кощунственны и ложны, точно грязь Яго
В святилище или в суде неправда? Ревности остерегайтесь,
Отелло Зеленоглазой ведьмы, генерал,
Ты губишь друга, если сознаешь, Которая смеется над добычей.
Что он в беде, и не предупреждаешь. Блаженны потерпевшие мужья,
Яго Которые всё знают и остыли
Оставьте. У меня несчастный нрав: К виновницам позора. Но беда,
Повсюду в жизни чудятся мне козни. Когда догадываешься и любишь,
Для вас спокойней будет и верней Подозреваешь и боготворишь.
Мои слова оставить без вниманья. Отелло
Несовместимо с совестью, умом, Да, это ад.
Неосторожно, неблагоразумно Яго
Вас посвящать во все, чем полон я Бедняк, довольный жизнью,
Из мнительности. Владеет состояньем. Но богач,
Отелло Который ждет все время разоренья,
Говори яснее. Раздет до нитки. Господи спаси
Яго От ревности моих друзей и близких!
Нетронутое имя, генерал, Отелло
Для женщин и мужчин всего дороже. Постой. Зачем ты это говоришь?
Кто тащит деньги — похищает тлен. Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить
Что деньги? Были деньги, сплыли деньги. Ревнивыми гаданьями? О нет.

74 75
Я все решил бы с первого сомненья. Другая, полагаете? Она
Что я, козел, чтоб вечно вожделеть Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:
И, растравляясь призраком измены, Сгорала к вам любовью, а сама
Безумствовать, как ты изобразил? Прикидывалась, что терпеть не может.
О нет, меня не сделает ревнивцем Отелло
Признанье света, что моя жена Да, это так.
Красива, остроумна, хлебосольна, Яго
Умеет общество занять, поет Вот я и говорю:
И пляшет. Если хороша основа, Когда до брака так она хитрила,
То и придатки эти хороши. Что дело представлялось колдовством,
Я также не страдал бы от сравненья Что ж после брака? Впрочем, извините.
Моей невзрачности с ее красой: Куда меня признанья завлекли!
Видала, думаю, что выбирала. Отелло
Нет, Яго, я сначала посмотрю, Нет, нет, спасибо!
Увижу что-нибудь, еще проверю, Яго
А выясню, до ревности ли тут? К сожаленью, вижу,
Тогда прощай, любовь, прощай, и ревность. Я этим вас немного огорчил.
Яго Отелло
Я очень рад и докажу теперь Ничуть, нисколько.
Вам преданность свою гораздо шире. Яго
Улик покамест нет, но мой совет — Огорчил, конечно.
Следите за женой и лейтенантом, Но сделал это, слепо вас любя.
Без вспышек страсти, трезво, вот и все. Во всяком случае, не забывайте:
Я б не хотел, чтоб вашей добротою В моих словах нет ровно ничего,
Играли за спиною вам во вред. Что позволяло б делать заключенья
Я вдоволь изучил венецианок! И придавать им слишком точный смысл.
Лишь небу праведному видно то, Отелло
Чего мужья их не подозревают. Не бойся.
Стыда в них нет, лишь след бы замести. Яго
Отелло Это было бы ошибкой.
Ты вот о чем? Прошу заметить, Кассио — мой друг.
Яго Нет, генерал, вас это огорчило.
А что ж, супруга ваша
76 77
Я все решил бы с первого сомненья. Другая, полагаете? Она
Что я, козел, чтоб вечно вожделеть Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:
И, растравляясь призраком измены, Сгорала к вам любовью, а сама
Безумствовать, как ты изобразил? Прикидывалась, что терпеть не может.
О нет, меня не сделает ревнивцем Отелло
Признанье света, что моя жена Да, это так.
Красива, остроумна, хлебосольна, Яго
Умеет общество занять, поет Вот я и говорю:
И пляшет. Если хороша основа, Когда до брака так она хитрила,
То и придатки эти хороши. Что дело представлялось колдовством,
Я также не страдал бы от сравненья Что ж после брака? Впрочем, извините.
Моей невзрачности с ее красой: Куда меня признанья завлекли!
Видала, думаю, что выбирала. Отелло
Нет, Яго, я сначала посмотрю, Нет, нет, спасибо!
Увижу что-нибудь, еще проверю, Яго
А выясню, до ревности ли тут? К сожаленью, вижу,
Тогда прощай, любовь, прощай, и ревность. Я этим вас немного огорчил.
Яго Отелло
Я очень рад и докажу теперь Ничуть, нисколько.
Вам преданность свою гораздо шире. Яго
Улик покамест нет, но мой совет — Огорчил, конечно.
Следите за женой и лейтенантом, Но сделал это, слепо вас любя.
Без вспышек страсти, трезво, вот и все. Во всяком случае, не забывайте:
Я б не хотел, чтоб вашей добротою В моих словах нет ровно ничего,
Играли за спиною вам во вред. Что позволяло б делать заключенья
Я вдоволь изучил венецианок! И придавать им слишком точный смысл.
Лишь небу праведному видно то, Отелло
Чего мужья их не подозревают. Не бойся.
Стыда в них нет, лишь след бы замести. Яго
Отелло Это было бы ошибкой.
Ты вот о чем? Прошу заметить, Кассио — мой друг.
Яго Нет, генерал, вас это огорчило.
А что ж, супруга ваша
76 77
Отелло Все предоставьте времени. Взысканья
Что, собственно? Я в чистоте жены Я с Кассио пока бы не снимал.
Еще не усомнился. Он превосходный офицер, конечно,
Яго Но я его держал бы в стороне,
Слава богу. Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.
Пошли Господь здоровья ей и вам! Следите, как проявит госпожа
Отелло Свое участье в судьбах лейтенанта.
И все же, уклоненья от природы... А в заключенье должен повторить:
Яго Я по натуре склонен к ложным страхам.
Вот именно. Примеры под рукой. Наверно, я хватаю через край.
Естественно ли это отчужденье Не думайте о Дездемоне плохо.
От юношей ее родной страны? Отелло
Не поражают ли в таких примерах Не беспокойся, я себя сдержу.
Черты порока, извращенья чувств? Яго
Я это отношу не к Дездемоне, Еще раз до свиданья.
О ней определенных данных нет. (Уходит.)
Но есть опасность, как бы, отрезвевши Отелло
И сравнивая вас и земляков, Этот малый
Она не пожалела. Кристальной честности и знает толк
Отелло В вещах и людях. Если это правда
До свиданья. И будут доказательства, что ты
Ступай. Узнаешь больше, сообщи. Дичаешь, мой неприрученный сокол,
Вели жене следить за Дездемоной. Прощай, лети, я путы разорву,
Прощай, прощай. Хотя они из нитей сердца сшиты.
Я г о (уходя) Я черен, вот причина. Языком
Прощайте, генерал. Узоров не плету, как эти франты.
Отелло Я постарел. Но что я говорю!
Зачем женился я? Мой сторож чести Я потерял ее, и я обманут.
Гораздо больше знает, чем сказал. Мне может только ненависть помочь.
Я г о (возвращаясь) О ужас брачной жизни! Как мы можем
А главное, не надо углубляться Считать своими эти существа,
В вопросы эти дальше, генерал. Когда желанья их не в нашей воле?

78 79
Отелло Все предоставьте времени. Взысканья
Что, собственно? Я в чистоте жены Я с Кассио пока бы не снимал.
Еще не усомнился. Он превосходный офицер, конечно,
Яго Но я его держал бы в стороне,
Слава богу. Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.
Пошли Господь здоровья ей и вам! Следите, как проявит госпожа
Отелло Свое участье в судьбах лейтенанта.
И все же, уклоненья от природы... А в заключенье должен повторить:
Яго Я по натуре склонен к ложным страхам.
Вот именно. Примеры под рукой. Наверно, я хватаю через край.
Естественно ли это отчужденье Не думайте о Дездемоне плохо.
От юношей ее родной страны? Отелло
Не поражают ли в таких примерах Не беспокойся, я себя сдержу.
Черты порока, извращенья чувств? Яго
Я это отношу не к Дездемоне, Еще раз до свиданья.
О ней определенных данных нет. (Уходит.)
Но есть опасность, как бы, отрезвевши Отелло
И сравнивая вас и земляков, Этот малый
Она не пожалела. Кристальной честности и знает толк
Отелло В вещах и людях. Если это правда
До свиданья. И будут доказательства, что ты
Ступай. Узнаешь больше, сообщи. Дичаешь, мой неприрученный сокол,
Вели жене следить за Дездемоной. Прощай, лети, я путы разорву,
Прощай, прощай. Хотя они из нитей сердца сшиты.
Я г о (уходя) Я черен, вот причина. Языком
Прощайте, генерал. Узоров не плету, как эти франты.
Отелло Я постарел. Но что я говорю!
Зачем женился я? Мой сторож чести Я потерял ее, и я обманут.
Гораздо больше знает, чем сказал. Мне может только ненависть помочь.
Я г о (возвращаясь) О ужас брачной жизни! Как мы можем
А главное, не надо углубляться Считать своими эти существа,
В вопросы эти дальше, генерал. Когда желанья их не в нашей воле?

78 79
Я б предпочел быть жабою на дне Пойдем.
Сырого подземелья, чем делиться Дездемона
Хоть долею того, что я люблю. Жаль, что тебе нехорошо.
Чувствительность — высоких душ несчастье.
Кто чувствует грубей, тот защищен О т е л л о  и  Д е з д е м о н а  уходят.
От этих ран, как смерть неотвратимых
И будущий позор которых всем Эмилия
Сужден от самых первых дней рожденья. Я рада, что нашла ее платок,
Который подарил ей мавр на свадьбу.
Возвращаются  Д е з д е м о н а  и  Э м и л и я. Мой муж все просит — укради его,
Но госпожа, по настоянью мавра,
Но вот и Дездемона. Если так Платок все время держит при себе,
Глядит притворство, небеса притворны. И говорит с ним, и его целует.
Я этому поверить не могу. Вот я теперь сниму с него узор,
Дездемона По просьбе Яго. Небесам известно,
Отелло, что с тобой? Пора обедать. Какая до платка ему нужда.
Все собрались, и гости ждут тебя. Пусть радуется. В этом нет труда.
Отелло
Прости меня. Возвращается  Я г о.
Дездемона
Ты говоришь так тихо! Яго
Ты нездоров? Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?
Отелло Эмилия
Да, голова болит. Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.
Дездемона Яго
Все оттого, что ты недосыпаешь. Уж я воображаю!
Дай обмотаю голову платком, Эмилия
И все пройдет. Угадай.
Отелло Яго
Он слишком мал. Не надо. Вещица эта — глупая супруга.
Эмилия
Отстраняет платок, она роняет его. Вот как? И это все? А что ты дашь

80 81
Я б предпочел быть жабою на дне Пойдем.
Сырого подземелья, чем делиться Дездемона
Хоть долею того, что я люблю. Жаль, что тебе нехорошо.
Чувствительность — высоких душ несчастье.
Кто чувствует грубей, тот защищен О т е л л о  и  Д е з д е м о н а  уходят.
От этих ран, как смерть неотвратимых
И будущий позор которых всем Эмилия
Сужден от самых первых дней рожденья. Я рада, что нашла ее платок,
Который подарил ей мавр на свадьбу.
Возвращаются  Д е з д е м о н а  и  Э м и л и я. Мой муж все просит — укради его,
Но госпожа, по настоянью мавра,
Но вот и Дездемона. Если так Платок все время держит при себе,
Глядит притворство, небеса притворны. И говорит с ним, и его целует.
Я этому поверить не могу. Вот я теперь сниму с него узор,
Дездемона По просьбе Яго. Небесам известно,
Отелло, что с тобой? Пора обедать. Какая до платка ему нужда.
Все собрались, и гости ждут тебя. Пусть радуется. В этом нет труда.
Отелло
Прости меня. Возвращается  Я г о.
Дездемона
Ты говоришь так тихо! Яго
Ты нездоров? Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?
Отелло Эмилия
Да, голова болит. Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.
Дездемона Яго
Все оттого, что ты недосыпаешь. Уж я воображаю!
Дай обмотаю голову платком, Эмилия
И все пройдет. Угадай.
Отелло Яго
Он слишком мал. Не надо. Вещица эта — глупая супруга.
Эмилия
Отстраняет платок, она роняет его. Вот как? И это все? А что ты дашь

80 81
За этот вот платок в вознагражденье? Сразит и этот. Мавра не узнать,
Яго Так действует уже моя отрава.
Какой платок? Сомненья разгораются не вдруг,
Эмилия А медленно, как сера под землею.
Какой платок? Платок,
Подаренный Отелло Дездемоне, Возвращается  О т е л л о.
Который ты просил меня украсть.
Яго Вот он идет. Уже ему ни мак,
И ты украла? Ни сонная трава, ни мандрагора,
Эмилия Ничто, ничто не восстановит сна,
Нет, он, видно, выпал Которым спал он нынешнею ночью.
У ней из рук. Я с полу подняла. Отелло
Яго Как! Изменять!
Давай сюда скорее. Молодчина! Яго
Эмилия Довольно, генерал.
Скажи, зачем ты требовал его Оставьте эти мысли.
Без отступа? Отелло
Я г о (вырывая платок) Сгинь! Исчезни!
Тебе какое дело? Ты жизнь мою в застенок обратил.
Эмилия Пускай меня и больше б обманули,
Не трогай лучше, знаешь. Госпожа Да я б не знал.
Сойдет с ума, узнавши о пропаже. Яго
Яго Нет, что вы, генерал!
Помалкивай, что ты его нашла. Отелло
Он мне для дела очень нужен. Выйди. Часы, когда она принадлежала
Другому, не заботили меня.
Э м и л и я  уходит. Я их не видел и о них не ведал
И в следующую за ними ночь
Подброшу Кассио. Пусть свой платок Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
Увидит мавр в квартире лейтенанта. Я на губах у ней не находил
Ревнивца убеждает всякий вздор, Осадка Кассиевых поцелуев.
Как доводы Священного Писанья. Тот не ограблен, кто не сознает,

82 83
За этот вот платок в вознагражденье? Сразит и этот. Мавра не узнать,
Яго Так действует уже моя отрава.
Какой платок? Сомненья разгораются не вдруг,
Эмилия А медленно, как сера под землею.
Какой платок? Платок,
Подаренный Отелло Дездемоне, Возвращается  О т е л л о.
Который ты просил меня украсть.
Яго Вот он идет. Уже ему ни мак,
И ты украла? Ни сонная трава, ни мандрагора,
Эмилия Ничто, ничто не восстановит сна,
Нет, он, видно, выпал Которым спал он нынешнею ночью.
У ней из рук. Я с полу подняла. Отелло
Яго Как! Изменять!
Давай сюда скорее. Молодчина! Яго
Эмилия Довольно, генерал.
Скажи, зачем ты требовал его Оставьте эти мысли.
Без отступа? Отелло
Я г о (вырывая платок) Сгинь! Исчезни!
Тебе какое дело? Ты жизнь мою в застенок обратил.
Эмилия Пускай меня и больше б обманули,
Не трогай лучше, знаешь. Госпожа Да я б не знал.
Сойдет с ума, узнавши о пропаже. Яго
Яго Нет, что вы, генерал!
Помалкивай, что ты его нашла. Отелло
Он мне для дела очень нужен. Выйди. Часы, когда она принадлежала
Другому, не заботили меня.
Э м и л и я  уходит. Я их не видел и о них не ведал
И в следующую за ними ночь
Подброшу Кассио. Пусть свой платок Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
Увидит мавр в квартире лейтенанта. Я на губах у ней не находил
Ревнивца убеждает всякий вздор, Осадка Кассиевых поцелуев.
Как доводы Священного Писанья. Тот не ограблен, кто не сознает,

82 83
Что он ограблен. Яго
Яго Мой генерал...
Это грустно слышать. Отелло
Отелло А если ты порочишь
Я был бы счастлив, если б целый полк Ее безвинно, мучая меня,
Был близок с ней, а я не знал об этом. То больше не молись. Греши без страха
Прощай, покой! Прощай, душевный мир! И не раскаивайся. Громозди
Прощайте, армии в пернатых шлемах, Злодейство на злодейство. Перед этим
И войны — честолюбье храбрецов, Должно все побледнеть, и уж ничто
И ржущий конь, и трубные раскаты, Твоих грехов не увеличит больше.
И флейты свист, и гулкий барабан, Яго
И царственное знамя на парадах, Вы слышите, святые небеса!
И пламя битв, и торжество побед! Вы человек иль нет? Где ваше сердце!
Прощайте, оглушительные пушки! Бог с вами и со службой. Ухожу.
Конец всему — Отелло отслужил. Дурак я, что полез с своею правдой,
Яго Чтоб град упреков выслушать в ответ.
Неужто, генерал! О лживый мир! Полезная наука.
Отелло Опасно людям правду говорить.
Мерзавец, помни: Я больше мыслей никогда не выдам,
Ее позор ты должен доказать! Когда они ведут к таким обидам.
Вещественно, мерзавец, помни это! Отелло
А то, клянусь бессмертием души, Постой. На вид ты должен быть правдивым.
Собакой лучше бы тебе родиться, Яго
Чем гневу моему давать ответ. На вид мне следовало б быть умней.
Яго Правдивостью спасиба не заслужишь.
Вот до чего дошло! Отелло
Отелло Должно быть, Дездемона мне верна,
Дай мне увидеть А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть,
Ее вину, иль так в ней убеди, А может, лгал. Я требую улик.
Чтоб места не осталось для сомненья. Ее безукоризненное имя
Удостоверь, не то беда тебе. Луны белее было, а теперь

84 85
Что он ограблен. Яго
Яго Мой генерал...
Это грустно слышать. Отелло
Отелло А если ты порочишь
Я был бы счастлив, если б целый полк Ее безвинно, мучая меня,
Был близок с ней, а я не знал об этом. То больше не молись. Греши без страха
Прощай, покой! Прощай, душевный мир! И не раскаивайся. Громозди
Прощайте, армии в пернатых шлемах, Злодейство на злодейство. Перед этим
И войны — честолюбье храбрецов, Должно все побледнеть, и уж ничто
И ржущий конь, и трубные раскаты, Твоих грехов не увеличит больше.
И флейты свист, и гулкий барабан, Яго
И царственное знамя на парадах, Вы слышите, святые небеса!
И пламя битв, и торжество побед! Вы человек иль нет? Где ваше сердце!
Прощайте, оглушительные пушки! Бог с вами и со службой. Ухожу.
Конец всему — Отелло отслужил. Дурак я, что полез с своею правдой,
Яго Чтоб град упреков выслушать в ответ.
Неужто, генерал! О лживый мир! Полезная наука.
Отелло Опасно людям правду говорить.
Мерзавец, помни: Я больше мыслей никогда не выдам,
Ее позор ты должен доказать! Когда они ведут к таким обидам.
Вещественно, мерзавец, помни это! Отелло
А то, клянусь бессмертием души, Постой. На вид ты должен быть правдивым.
Собакой лучше бы тебе родиться, Яго
Чем гневу моему давать ответ. На вид мне следовало б быть умней.
Яго Правдивостью спасиба не заслужишь.
Вот до чего дошло! Отелло
Отелло Должно быть, Дездемона мне верна,
Дай мне увидеть А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть,
Ее вину, иль так в ней убеди, А может, лгал. Я требую улик.
Чтоб места не осталось для сомненья. Ее безукоризненное имя
Удостоверь, не то беда тебе. Луны белее было, а теперь

84 85
Черно, как я, от твоего доноса. Так вот. Я как-то с Кассио лежал
Я жажду ясности. На свете есть На койке. У меня болели зубы.
Ножи, костры, колодцы, петли, яды. Я спать не мог. Беспечный ветрогон
Я не прощу. Но мне недостает Во сне всегда выбалтывает тайны.
Уверенности. Таков и Кассио. И слышу я:
Яго «Поосторожней, ангел Дездемона.
Вижу, вы в волненье. Нам надобно таить свою любовь».
Душой скорблю, что я тому виной. Он крепко сжал мне руку и со страстью
Так вы хотите ясности, сказали? Стал целовать, как будто с губ моих
Отелло Срывал он с корнем эти поцелуи,
Хочу? Нет, больше: я ее добьюсь. И положил мне ногу на бедро.
Яго Потом, вздохнув, пролепетал: «О горе!
Но как, скажите? Что такое ясность? Зачем ты в руки мавра отдана!»
Хотите ли вы подглядеть тайком, Отелло
Когда он с нею будет обниматься? Чудовищно! Чудовищно!
Отелло Яго
Смерть и проклятье! Ведь это
Яго Во сне происходило.
Нелегко людей Отелло
Застать за этим делом. Пожелаем, Но в каком!
Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд Как уличает это сновиденье!
Не падал никогда на их объятья. Яго
Тогда как быть? Как их поймать? Они Особенно в ряду других улик.
Не пара обезьян, не волк с волчицей. Отелло
Таких улик в моем запасе нет, Я разорву злодейку!
Но косвенные данные в наличье, Яго
И вы всегда их можете иметь. Хладнокровней.
Отелло Еще мы не наткнулись ни на что.
Они должны быть неопровержимы! Быть может, наши подозренья ложны.
Яго Вы не видали у нее платка,
Невыгодная роль, но я креплюсь. Расшитого цветами земляники?
Я сам зашел из дружбы так далёко.

86 87
Черно, как я, от твоего доноса. Так вот. Я как-то с Кассио лежал
Я жажду ясности. На свете есть На койке. У меня болели зубы.
Ножи, костры, колодцы, петли, яды. Я спать не мог. Беспечный ветрогон
Я не прощу. Но мне недостает Во сне всегда выбалтывает тайны.
Уверенности. Таков и Кассио. И слышу я:
Яго «Поосторожней, ангел Дездемона.
Вижу, вы в волненье. Нам надобно таить свою любовь».
Душой скорблю, что я тому виной. Он крепко сжал мне руку и со страстью
Так вы хотите ясности, сказали? Стал целовать, как будто с губ моих
Отелло Срывал он с корнем эти поцелуи,
Хочу? Нет, больше: я ее добьюсь. И положил мне ногу на бедро.
Яго Потом, вздохнув, пролепетал: «О горе!
Но как, скажите? Что такое ясность? Зачем ты в руки мавра отдана!»
Хотите ли вы подглядеть тайком, Отелло
Когда он с нею будет обниматься? Чудовищно! Чудовищно!
Отелло Яго
Смерть и проклятье! Ведь это
Яго Во сне происходило.
Нелегко людей Отелло
Застать за этим делом. Пожелаем, Но в каком!
Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд Как уличает это сновиденье!
Не падал никогда на их объятья. Яго
Тогда как быть? Как их поймать? Они Особенно в ряду других улик.
Не пара обезьян, не волк с волчицей. Отелло
Таких улик в моем запасе нет, Я разорву злодейку!
Но косвенные данные в наличье, Яго
И вы всегда их можете иметь. Хладнокровней.
Отелло Еще мы не наткнулись ни на что.
Они должны быть неопровержимы! Быть может, наши подозренья ложны.
Яго Вы не видали у нее платка,
Невыгодная роль, но я креплюсь. Расшитого цветами земляники?
Я сам зашел из дружбы так далёко.

86 87
Отелло Так и кровавым помыслам моим
Я ей его на свадьбу подарил. До той поры не будет утоленья,
Яго Пока я в мщенье их не изолью.
Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем: (Становится на колени.)
Я видел, Кассио ее платком Клянусь тобой, мерцающее небо:
Сегодня утирал свой подбородок. В святом сознанье этих страшных слов,
Отелло Даю обет расплаты.
О, если это тот... Яго
Яго Не вставайте.
Тот иль не тот, (Тоже становится на колени.)
Платок — ее, и это лишний довод Вы все свидетели, огни планет,
В придачу к тем, которые слабей. Кружащиеся в небесах, что Яго
Отелло Себя, свой ум и руки отдает
О, если б раб жил тысячею жизней! На службу оскорбленному Отелло.
Для полной мести мало мне одной. Я все беспрекословно совершу,
Теперь я вижу, это правда, Яго. Что скажете, вплоть до пролитья крови.
Гляди, я дую на свою ладонь
И след любви с себя, как пух, сдуваю. Оба встают.
Развеяна. Готово. Нет ее.
О ненависть и месть, со мною будьте Отелло
И грудь раздуйте мне шипеньем змей! Союзник мой, я не благодарю,
Яго Но сразу же ловлю тебя на слове:
Спокойней. Тише. Чтобы в три дня, не позже, я узнал
Отелло О смерти Кассио.
Крови, крови, крови! Яго
Яго Мой друг погублен.
Еще вы передумаете. Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.
Отелло Отелло
Нет. О нет, проклятье ей, гулящей твари!
Нет, Яго, никогда! Как в Черном море Проклятье ей! Не покидай меня.
Холодное теченье день и ночь Пойдем обсудим, как бы поскорее
Несется неуклонно к Геллеспонту, Прикончить дьяволицу. Ты теперь

88 89
Отелло Так и кровавым помыслам моим
Я ей его на свадьбу подарил. До той поры не будет утоленья,
Яго Пока я в мщенье их не изолью.
Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем: (Становится на колени.)
Я видел, Кассио ее платком Клянусь тобой, мерцающее небо:
Сегодня утирал свой подбородок. В святом сознанье этих страшных слов,
Отелло Даю обет расплаты.
О, если это тот... Яго
Яго Не вставайте.
Тот иль не тот, (Тоже становится на колени.)
Платок — ее, и это лишний довод Вы все свидетели, огни планет,
В придачу к тем, которые слабей. Кружащиеся в небесах, что Яго
Отелло Себя, свой ум и руки отдает
О, если б раб жил тысячею жизней! На службу оскорбленному Отелло.
Для полной мести мало мне одной. Я все беспрекословно совершу,
Теперь я вижу, это правда, Яго. Что скажете, вплоть до пролитья крови.
Гляди, я дую на свою ладонь
И след любви с себя, как пух, сдуваю. Оба встают.
Развеяна. Готово. Нет ее.
О ненависть и месть, со мною будьте Отелло
И грудь раздуйте мне шипеньем змей! Союзник мой, я не благодарю,
Яго Но сразу же ловлю тебя на слове:
Спокойней. Тише. Чтобы в три дня, не позже, я узнал
Отелло О смерти Кассио.
Крови, крови, крови! Яго
Яго Мой друг погублен.
Еще вы передумаете. Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.
Отелло Отелло
Нет. О нет, проклятье ей, гулящей твари!
Нет, Яго, никогда! Как в Черном море Проклятье ей! Не покидай меня.
Холодное теченье день и ночь Пойдем обсудим, как бы поскорее
Несется неуклонно к Геллеспонту, Прикончить дьяволицу. Ты теперь

88 89
Мне будешь лейтенантом. Эмилия
Яго Сударыня, не знаю.
Ваш навеки. Дездемона
Охотней потеряла б кошелек,
Уходят. Набитый золотыми. Но, по счастью,
Отелло — умница и не похож
На пошляков-ревнивцев. Что б иначе
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Подумал он?
Эмилия
Перед замком. Отелло не ревнив?
Входят  Д е з д е м о н а,  Э м и л и я,  ш у т. Дездемона
Конечно, нет. Тропическое солнце
Д е з д е м о н а. Не скажешь ли, голубчик, где живет Все эти недостатки выжгло в нем.
лейтенант Кассио? Эмилия
Ш у т. Не скажу. Вот он идет.
Д е з д е м о н а. Что так? Дездемона
Ш у т. Он человек военный, а это народ бедовый. Поди Не дам ему покоя,
узнай, как на него потрафить. Это военный секрет. Покамест Кассио он не простит.
Д е з д е м о н а. Что же тогда делать?
Ш у т. Не скажу. Это тоже военная тайна. Входит  О т е л л о.
Д е з д е м о н а. Не возьмешься ли ты разыскать его
и передать ему кое-что на словах? Ну, как тебе?
Ш у т. Отчего же! Это в  пределах человеческих воз- Отелло
можностей. Мне лучше.
Д е з д е м о н а. Скажи, чтобы он пришел сюда. Я скло- (В сторону.)
нила генерала в его пользу, и есть надежда, что все ула- Я не в силах
дится. Притворствовать. — Как поживаешь ты?
Дездемона
Ш у т  уходит. Спасибо, превосходно.
Отелло
Куда, Эмилия, могла девать Дай мне руку.
Я свой платок? Какая влажная!

90 91
Мне будешь лейтенантом. Эмилия
Яго Сударыня, не знаю.
Ваш навеки. Дездемона
Охотней потеряла б кошелек,
Уходят. Набитый золотыми. Но, по счастью,
Отелло — умница и не похож
На пошляков-ревнивцев. Что б иначе
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Подумал он?
Эмилия
Перед замком. Отелло не ревнив?
Входят  Д е з д е м о н а,  Э м и л и я,  ш у т. Дездемона
Конечно, нет. Тропическое солнце
Д е з д е м о н а. Не скажешь ли, голубчик, где живет Все эти недостатки выжгло в нем.
лейтенант Кассио? Эмилия
Ш у т. Не скажу. Вот он идет.
Д е з д е м о н а. Что так? Дездемона
Ш у т. Он человек военный, а это народ бедовый. Поди Не дам ему покоя,
узнай, как на него потрафить. Это военный секрет. Покамест Кассио он не простит.
Д е з д е м о н а. Что же тогда делать?
Ш у т. Не скажу. Это тоже военная тайна. Входит  О т е л л о.
Д е з д е м о н а. Не возьмешься ли ты разыскать его
и передать ему кое-что на словах? Ну, как тебе?
Ш у т. Отчего же! Это в  пределах человеческих воз- Отелло
можностей. Мне лучше.
Д е з д е м о н а. Скажи, чтобы он пришел сюда. Я скло- (В сторону.)
нила генерала в его пользу, и есть надежда, что все ула- Я не в силах
дится. Притворствовать. — Как поживаешь ты?
Дездемона
Ш у т  уходит. Спасибо, превосходно.
Отелло
Куда, Эмилия, могла девать Дай мне руку.
Я свой платок? Какая влажная!

90 91
Дездемона Дездемона
Ее пока Пожалуйста.
Ни годы, ни заботы не сушили. Отелло
Отелло Не этот.
Такая влажность — несомненный знак Ты знаешь, тот.
Уступчивости и любвеобилья. Дездемона
Горячая, горячая рука Его со мною нет.
И — влажная. Такую руку надо Отелло
Смирять молитвой, строгостью, постом Действительно?
И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол. Дездемона
Он бесится и выделяет пот. Действительно.
Рука, которая готова сыпать Отелло
Подарками. Печально.
Дездемона Платок достался матушке моей
Ты вправе так сказать: В подарок от ворожеи-цыганки.
Я сердце в ней свое тебе вручила. Та уверяла, что, пока платок
Отелло У матери, он к ней отца привяжет
Хорошая и щедрая рука! И сохранит ей красоту. Когда ж
Встарь руку отдавали вместе с сердцем, Она его отдаст иль потеряет,
А в наши дни лишь руки отдают. Отец к ней должен будет охладеть
Дездемона И полюбить другую. Перед смертью
Мне трудно продолжать в подобном духе. Мать отдала платок мне, завещав
Как обещание твое, скажи? Дать в будущем его своей невесте.
Отелло Я так и сделал. Береги платок
Какое обещание, голубка? Заботливее, чем зеницу ока.
Дездемона Достанься он другим иль пропади,
Я Кассио велела разыскать Ничто с такой бедою не сравнится.
И привести к тебе для примиренья. Дездемона
Отелло Неужто?
Меня сегодня насморк одолел. Отелло
Дай мне платок. Правда. Он из волокна

92 93
Дездемона Дездемона
Ее пока Пожалуйста.
Ни годы, ни заботы не сушили. Отелло
Отелло Не этот.
Такая влажность — несомненный знак Ты знаешь, тот.
Уступчивости и любвеобилья. Дездемона
Горячая, горячая рука Его со мною нет.
И — влажная. Такую руку надо Отелло
Смирять молитвой, строгостью, постом Действительно?
И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол. Дездемона
Он бесится и выделяет пот. Действительно.
Рука, которая готова сыпать Отелло
Подарками. Печально.
Дездемона Платок достался матушке моей
Ты вправе так сказать: В подарок от ворожеи-цыганки.
Я сердце в ней свое тебе вручила. Та уверяла, что, пока платок
Отелло У матери, он к ней отца привяжет
Хорошая и щедрая рука! И сохранит ей красоту. Когда ж
Встарь руку отдавали вместе с сердцем, Она его отдаст иль потеряет,
А в наши дни лишь руки отдают. Отец к ней должен будет охладеть
Дездемона И полюбить другую. Перед смертью
Мне трудно продолжать в подобном духе. Мать отдала платок мне, завещав
Как обещание твое, скажи? Дать в будущем его своей невесте.
Отелло Я так и сделал. Береги платок
Какое обещание, голубка? Заботливее, чем зеницу ока.
Дездемона Достанься он другим иль пропади,
Я Кассио велела разыскать Ничто с такой бедою не сравнится.
И привести к тебе для примиренья. Дездемона
Отелло Неужто?
Меня сегодня насморк одолел. Отелло
Дай мне платок. Правда. Он из волокна

92 93
С магическими свойствами. Сивилла, Дездемона
Прожившая на свете двести лет, Могу, но после. Это отговорки,
Крутила нить в пророческом безумье. Чтобы о Кассио не говорить.
Волшебная таинственная ткань Прими обратно Кассио на службу.
Окрашена могильной краской мумий. Отелло
Дездемона Так принеси платок. Мне в этом всем
Неужто это правда? Мерещится недоброе.
Отелло Дездемона
Говорят. Послушай,
Дездемона Ты никого достойней не найдешь.
Так лучше бы его я не видала! Отелло
Отелло Платок!
Ага! А что так? Дездемона
Дездемона Давай о Кассио сначала.
Что ты говоришь Отелло
Со мною так стремительно и дико? Платок!
Отелло Дездемона
Платок потерян? Где он? Говори. Он трудности делил с тобой
Дездемона И на слепой любви к тебе построил
О боже! Всю жизнь свою.
Отелло Отелло
Говори. Платок!
Дездемона Дездемона
Нет, не потерян. Нет, так нельзя!
А если потеряла, что тогда? Отелло
Отелло Прочь с глаз моих!
Как, что тогда? (Уходит.)
Дездемона Эмилия
Платка я не теряла. И это не ревнивец?
Отелло Дездемона
Так принеси его и покажи. Таким его я вижу в первый раз.

94 95
С магическими свойствами. Сивилла, Дездемона
Прожившая на свете двести лет, Могу, но после. Это отговорки,
Крутила нить в пророческом безумье. Чтобы о Кассио не говорить.
Волшебная таинственная ткань Прими обратно Кассио на службу.
Окрашена могильной краской мумий. Отелло
Дездемона Так принеси платок. Мне в этом всем
Неужто это правда? Мерещится недоброе.
Отелло Дездемона
Говорят. Послушай,
Дездемона Ты никого достойней не найдешь.
Так лучше бы его я не видала! Отелло
Отелло Платок!
Ага! А что так? Дездемона
Дездемона Давай о Кассио сначала.
Что ты говоришь Отелло
Со мною так стремительно и дико? Платок!
Отелло Дездемона
Платок потерян? Где он? Говори. Он трудности делил с тобой
Дездемона И на слепой любви к тебе построил
О боже! Всю жизнь свою.
Отелло Отелло
Говори. Платок!
Дездемона Дездемона
Нет, не потерян. Нет, так нельзя!
А если потеряла, что тогда? Отелло
Отелло Прочь с глаз моих!
Как, что тогда? (Уходит.)
Дездемона Эмилия
Платка я не теряла. И это не ревнивец?
Отелло Дездемона
Так принеси его и покажи. Таким его я вижу в первый раз.

94 95
В платке, наверно, правда что-то скрыто. Он изменился. Это превращенье
Я просто вне себя, что он пропал. Так велико, что только внешний вид
Эмилия Еще мне говорит, что он — Отелло.
Живешь два года с мужем, не узнаешь. Пусть ангел мой хранитель за меня
Мужчина — брюхо, женщина — еда. Так молится, как мужа я молила
Он жрет тебя и жрет, и вдруг отрыжка. За вас, но он лишь гневался в ответ.
Вот Кассио и Яго. Немного потерпите. Все, что можно,
Я сделаю, и больше, чем могу.
Входят  К а с с и о  и  Я г о. Я думаю, что этого довольно.
Яго
Яго Он сердится?
Без нее Эмилия
Не обойтись. Вот, лёгки на помине, Он только что ушел
Немного понастойчивее с ней. В каком-то непонятном раздраженье.
Дездемона Яго
Что скажете мне, Кассио? Он сердится? Я видел, как пред ним
Кассио Взлетело несколько солдат на воздух
Все то же. И в десяти шагах от нас ядро
Пожалуйста, вступитесь, госпожа. Ударило в его родного брата.
Мне не житье, пока я не оправдан Но духа он и тут не потерял.
Единственным, кто мне дороже всех. И если он не стал владеть собою,
Ужасна неизвестность. Если грех мой То, видимо, на то причины есть.
Так тяжек, что его не искупить Пойду поговорю с ним.
Ни прошлою, ни будущею службой, Дездемона
Пускай мне скажут. Твердо это знать Сделай это.
Мне будет некоторым облегченьем.
Я волею-неволей примирюсь Я г о  уходит.
И счастья поищу в другом призванье.
Дездемона Быть может, из Венеции письмо
Мой благородный Кассио, увы! Или на Кипре заговор открылся,
На мавра потеряла я влиянье. Но неприятности или дела
Мой муж с недавних пор не прежний муж. В нем облаком затмили ясность мысли.

96 97
В платке, наверно, правда что-то скрыто. Он изменился. Это превращенье
Я просто вне себя, что он пропал. Так велико, что только внешний вид
Эмилия Еще мне говорит, что он — Отелло.
Живешь два года с мужем, не узнаешь. Пусть ангел мой хранитель за меня
Мужчина — брюхо, женщина — еда. Так молится, как мужа я молила
Он жрет тебя и жрет, и вдруг отрыжка. За вас, но он лишь гневался в ответ.
Вот Кассио и Яго. Немного потерпите. Все, что можно,
Я сделаю, и больше, чем могу.
Входят  К а с с и о  и  Я г о. Я думаю, что этого довольно.
Яго
Яго Он сердится?
Без нее Эмилия
Не обойтись. Вот, лёгки на помине, Он только что ушел
Немного понастойчивее с ней. В каком-то непонятном раздраженье.
Дездемона Яго
Что скажете мне, Кассио? Он сердится? Я видел, как пред ним
Кассио Взлетело несколько солдат на воздух
Все то же. И в десяти шагах от нас ядро
Пожалуйста, вступитесь, госпожа. Ударило в его родного брата.
Мне не житье, пока я не оправдан Но духа он и тут не потерял.
Единственным, кто мне дороже всех. И если он не стал владеть собою,
Ужасна неизвестность. Если грех мой То, видимо, на то причины есть.
Так тяжек, что его не искупить Пойду поговорю с ним.
Ни прошлою, ни будущею службой, Дездемона
Пускай мне скажут. Твердо это знать Сделай это.
Мне будет некоторым облегченьем.
Я волею-неволей примирюсь Я г о  уходит.
И счастья поищу в другом призванье.
Дездемона Быть может, из Венеции письмо
Мой благородный Кассио, увы! Или на Кипре заговор открылся,
На мавра потеряла я влиянье. Но неприятности или дела
Мой муж с недавних пор не прежний муж. В нем облаком затмили ясность мысли.

96 97
Мы раздражаемся по пустякам,
Когда задеты чем-нибудь серьезным. Бианка
Бывает, палец заболит, и боль Здравствуй,
Передается остальному телу. Дружище Кассио!
Мужья не боги, требовать от них Кассио
Вниманья, как от женихов, нет смысла. Какими ты
Брани меня, Эмилия, за то, Судьбами здесь, красавица Бианка?
Что я его напрасно осуждала. Я собирался только что к тебе.
Я ошибалась. Он не виноват. Бианка
Эмилия А я к тебе. Но слыханное ль дело?
Дай бог, чтоб это были в самом деле Исчезнуть на семь дней и семь ночей!
Заботы службы, а не ревность к вам. Ушел и как сквозь землю провалился.
Дездемона А шутка ли — сто шестьдесят часов!
Я повода ему не подавала. Кассио
Эмилия Прости меня, Бианка. Я был занят.
Ревнивым в этом надобности нет. Живу не сладко. Чуть освобожусь,
Ревнуют не затем, что есть причина, Мы это наверстаем. Вот, Бианка,
А только для того, чтоб ревновать. (давая ей платок Дездемоны)
Сама собой сыта и дышит ревность. Пожалуйста, такой же вышей мне.
Дездемона Бианка
Да обойдет Отелло этот бич! Откуда это? Новая подруга?
Эмилия Так вот ты с кем неделю пропадал?
Помилуй бог! Теперь мне все понятно, все понятно.
Дездемона Кассио
Пойду его проведать. Брось тотчас к черту свой ревнивый бред.
Вы, Кассио, тут будьте под рукой. Платок от женщины, уж ты решила?
Как раз, быть может, подвернется случай, Нет, Бьянка, нет.
Я наконец его уговорю. Бианка
Кассио Откуда ж он тогда?
Покорнейше вам благодарен. Кассио
Не знаю сам. Он у меня валялся.
Д е з д е м о н а  и  Э м и л и я  уходят. Входит  Б и а н к а. Мне нравится узор. Сними его,

98 99
Мы раздражаемся по пустякам,
Когда задеты чем-нибудь серьезным. Бианка
Бывает, палец заболит, и боль Здравствуй,
Передается остальному телу. Дружище Кассио!
Мужья не боги, требовать от них Кассио
Вниманья, как от женихов, нет смысла. Какими ты
Брани меня, Эмилия, за то, Судьбами здесь, красавица Бианка?
Что я его напрасно осуждала. Я собирался только что к тебе.
Я ошибалась. Он не виноват. Бианка
Эмилия А я к тебе. Но слыханное ль дело?
Дай бог, чтоб это были в самом деле Исчезнуть на семь дней и семь ночей!
Заботы службы, а не ревность к вам. Ушел и как сквозь землю провалился.
Дездемона А шутка ли — сто шестьдесят часов!
Я повода ему не подавала. Кассио
Эмилия Прости меня, Бианка. Я был занят.
Ревнивым в этом надобности нет. Живу не сладко. Чуть освобожусь,
Ревнуют не затем, что есть причина, Мы это наверстаем. Вот, Бианка,
А только для того, чтоб ревновать. (давая ей платок Дездемоны)
Сама собой сыта и дышит ревность. Пожалуйста, такой же вышей мне.
Дездемона Бианка
Да обойдет Отелло этот бич! Откуда это? Новая подруга?
Эмилия Так вот ты с кем неделю пропадал?
Помилуй бог! Теперь мне все понятно, все понятно.
Дездемона Кассио
Пойду его проведать. Брось тотчас к черту свой ревнивый бред.
Вы, Кассио, тут будьте под рукой. Платок от женщины, уж ты решила?
Как раз, быть может, подвернется случай, Нет, Бьянка, нет.
Я наконец его уговорю. Бианка
Кассио Откуда ж он тогда?
Покорнейше вам благодарен. Кассио
Не знаю сам. Он у меня валялся.
Д е з д е м о н а  и  Э м и л и я  уходят. Входит  Б и а н к а. Мне нравится узор. Сними его,

98 99
Пока платка обратно не спросили. А К Т Ч ЕТ В Е Р ТЫЙ
Ну а теперь оставь меня.
Бианка
Зачем? СЦЕНА ПЕРВАЯ
Кассио
Да я тут дожидаюсь генерала Кипр. Перед замком.
И в женском обществе бы не хотел Входят  О т е л л о  и  Я г о.
Ему попасться.
Бианка Яго
Это что за новость? Вы так считаете!
Кассио Отелло
Не думай, что тебя я не люблю. А как же, Яго?
Бианка Яго
Вот именно, как этого не думать? Что поцелуй тайком...
Пройдись со мною несколько шагов. Отелло
Ты вечером придешь ко мне сегодня? Обман и грязь.
Кассио Яго
Далёко проводить я не могу. И голой с другом полежать в постели
Мне встреча здесь назначена по делу. В границах добродетели нельзя?
А вечером приду. Отелло
Бианка В границах добродетели раздевшись!
Не обмани. Зачем так сложно и так тяжело
Я скромная, довольствуюсь, чем можно. Хитрить пред чертом и морочить небо!
Яго
Уходят. Когда не происходит ничего,
То это все простительная вольность.
Но перейдемте к случаю с платком.
Отелло
Да, да.
Яго
Он мой. Я дал его жене в подарок.

100 101
Пока платка обратно не спросили. А К Т Ч ЕТ В Е Р ТЫЙ
Ну а теперь оставь меня.
Бианка
Зачем? СЦЕНА ПЕРВАЯ
Кассио
Да я тут дожидаюсь генерала Кипр. Перед замком.
И в женском обществе бы не хотел Входят  О т е л л о  и  Я г о.
Ему попасться.
Бианка Яго
Это что за новость? Вы так считаете!
Кассио Отелло
Не думай, что тебя я не люблю. А как же, Яго?
Бианка Яго
Вот именно, как этого не думать? Что поцелуй тайком...
Пройдись со мною несколько шагов. Отелло
Ты вечером придешь ко мне сегодня? Обман и грязь.
Кассио Яго
Далёко проводить я не могу. И голой с другом полежать в постели
Мне встреча здесь назначена по делу. В границах добродетели нельзя?
А вечером приду. Отелло
Бианка В границах добродетели раздевшись!
Не обмани. Зачем так сложно и так тяжело
Я скромная, довольствуюсь, чем можно. Хитрить пред чертом и морочить небо!
Яго
Уходят. Когда не происходит ничего,
То это все простительная вольность.
Но перейдемте к случаю с платком.
Отелло
Да, да.
Яго
Он мой. Я дал его жене в подарок.

100 101
Отелло Яго
Ну, ну. То, от чего всегда он отречется.
Яго Отелло
Теперь он стал ее. Она вольна Но все-таки.
Отдать его кому-нибудь другому. Яго
Отелло Он говорил...
Честь — это тоже собственность ее. Отелло
Она вольна располагать и этим? Итак?
Яго Яго
Честь — это призрак. Честь — другой вопрос. Что он лежал...
Честь — то, чего у многих не бывает Отелло
Из хвастающих ею. Но платок... С кем? С ней?
Отелло Яго
Хочу забыть, а ты напоминаешь! Да. Нет. Увольте.
Как ворон над жилищем, где чума, О т е л л о. Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в ка-
Так это слово в памяти витает. ких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. За-
Ты говоришь, платок мой у него? ставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и  пове-
Яго сить. Нет, сначала повесить, а потом заставить сознаться.
В том нет беды. Я  весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли
Отелло без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы,
Но в этом нет и счастья. уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол!
Яго (Падает без чувств.)
Зачем значенье придавать тому, Яго
Что без стыда наглец и соблазнитель, Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!
У женщины добившись своего, Так ловят легковерных дураков.
Трубит повсюду о своей победе? Так женщин незапятнанных порочат. —
Отелло Очнитесь, успокойтесь, генерал!
Он вслух о ней болтал?
Яго Входит  К а с с и о.
Болтал.
Отелло Любуйтесь, лейтенант.
Что? Что?

102 103
Отелло Яго
Ну, ну. То, от чего всегда он отречется.
Яго Отелло
Теперь он стал ее. Она вольна Но все-таки.
Отдать его кому-нибудь другому. Яго
Отелло Он говорил...
Честь — это тоже собственность ее. Отелло
Она вольна располагать и этим? Итак?
Яго Яго
Честь — это призрак. Честь — другой вопрос. Что он лежал...
Честь — то, чего у многих не бывает Отелло
Из хвастающих ею. Но платок... С кем? С ней?
Отелло Яго
Хочу забыть, а ты напоминаешь! Да. Нет. Увольте.
Как ворон над жилищем, где чума, О т е л л о. Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в ка-
Так это слово в памяти витает. ких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. За-
Ты говоришь, платок мой у него? ставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и  пове-
Яго сить. Нет, сначала повесить, а потом заставить сознаться.
В том нет беды. Я  весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли
Отелло без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы,
Но в этом нет и счастья. уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол!
Яго (Падает без чувств.)
Зачем значенье придавать тому, Яго
Что без стыда наглец и соблазнитель, Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!
У женщины добившись своего, Так ловят легковерных дураков.
Трубит повсюду о своей победе? Так женщин незапятнанных порочат. —
Отелло Очнитесь, успокойтесь, генерал!
Он вслух о ней болтал?
Яго Входит  К а с с и о.
Болтал.
Отелло Любуйтесь, лейтенант.
Что? Что?

102 103
Кассио Яго
Что с ним случилось? Мужайтесь, генерал. Вы не одни.
Яго Любой женатый — в вашем положенье.
Да видите, падучая опять. Мильоны спят на проходных дворах,
Второй припадок в продолженье суток. Которые зовутся брачным ложем.
Кассио Вам легче: вы без розовых очков.
Виски потрите. Какое издевательство природы —
Яго С развратницами нас соединять
Нет, избави бог. И заставлять нас верить в их невинность!
Болезнь должна идти своим порядком, Нет, если так, то я желаю знать
А то несчастный с пеной на губах Про свой позор и что с женой мне делать.
Начнет беситься. Он пошевелился. Отелло
Ступайте. Он сейчас придет в себя. Ты умница. Ты совершенно прав.
Чуть я освобожусь, мне надо с вами Яго
Потолковать. Я вот что вам придумал. Я вас спрячу,
Но хватит ли у вас на это сил?
К а с с и о  уходит. Во время вашего припадка, — к слову,
Нехорошо так распускать себя, —
Что с вами, генерал? Явился Кассио. Я догадался
Вы шишки не набили? Услать его и объяснил, как мог,
Отелло Ваш обморок. Но он сейчас вернется.
Ты смеешься? Хотите, заведу с ним разговор?
Яго Хотите, незаметно посмотрите
Нет. Я — над вами? Боже упаси! На выражение его лица,
Переносите по-мужски обиду. Улыбочки, злорадство и презренье
Отелло К той, о которой будет речь? Я вновь
Рога — отличье чудищ и зверей. Его заставлю повторить сначала,
Яго Давно ль и сколько раз, где и когда
Немало же тогда зверей и чудищ Бывал он близок с вашею женою.
Средь наших населенных городов. Увидите ужимки. — Черт возьми,
Отелло Нельзя ли поспокойнее, однако!
Так это правда? Он не отрицает? Ведь если это дальше так пойдет,

104 105
Кассио Яго
Что с ним случилось? Мужайтесь, генерал. Вы не одни.
Яго Любой женатый — в вашем положенье.
Да видите, падучая опять. Мильоны спят на проходных дворах,
Второй припадок в продолженье суток. Которые зовутся брачным ложем.
Кассио Вам легче: вы без розовых очков.
Виски потрите. Какое издевательство природы —
Яго С развратницами нас соединять
Нет, избави бог. И заставлять нас верить в их невинность!
Болезнь должна идти своим порядком, Нет, если так, то я желаю знать
А то несчастный с пеной на губах Про свой позор и что с женой мне делать.
Начнет беситься. Он пошевелился. Отелло
Ступайте. Он сейчас придет в себя. Ты умница. Ты совершенно прав.
Чуть я освобожусь, мне надо с вами Яго
Потолковать. Я вот что вам придумал. Я вас спрячу,
Но хватит ли у вас на это сил?
К а с с и о  уходит. Во время вашего припадка, — к слову,
Нехорошо так распускать себя, —
Что с вами, генерал? Явился Кассио. Я догадался
Вы шишки не набили? Услать его и объяснил, как мог,
Отелло Ваш обморок. Но он сейчас вернется.
Ты смеешься? Хотите, заведу с ним разговор?
Яго Хотите, незаметно посмотрите
Нет. Я — над вами? Боже упаси! На выражение его лица,
Переносите по-мужски обиду. Улыбочки, злорадство и презренье
Отелло К той, о которой будет речь? Я вновь
Рога — отличье чудищ и зверей. Его заставлю повторить сначала,
Яго Давно ль и сколько раз, где и когда
Немало же тогда зверей и чудищ Бывал он близок с вашею женою.
Средь наших населенных городов. Увидите ужимки. — Черт возьми,
Отелло Нельзя ли поспокойнее, однако!
Так это правда? Он не отрицает? Ведь если это дальше так пойдет,

104 105
Я просто уважать вас перестану. Вот если б званья возвращала Бьянка,
Отелло Ждать не пришлось бы.
Я обещаю все перенести, Кассио
Зато потом не буду знать пощады. Ждать бы не пришлось.
Яго О т е л л о (в сторону)
Всему свой срок. Вам прятаться пора. Скажи пожалуйста, уже смеется!
Яго
Отелло прячется. Она в вас до безумья влюблена.
Кассио
Под видом россказней о Дездемоне Да, влюблена, мне кажется, безумно.
Я Кассио про Бьянку расспрошу. О т е л л о (в сторону)
Особа эта шлюха по призванью Не отрицает и не может скрыть.
И этим зарабатывает хлеб. Яго
Она пылает к Кассио любовью Скажите правду, Кассио...
По роковой судьбе таких девиц. О т е л л о (в сторону)
Всю жизнь она обманывала многих, Он просит
Чтоб быть теперь обманутой одним. Порассказать подробней. Хорошо.
О ней без смеха он не может слышать. Яго
Вот он идет. Вы собираетесь на ней жениться?
Она так уверяет.
Входит  К а с с и о. Кассио
Ха-ха-ха!
Когда дурак заржет, О т е л л о (в сторону)
Отелло просто на стену полезет, Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.
В ревнивом ослепленье отнеся Кассио
Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. — Жениться? Вот умора! На такой!
Что слышно, лейтенант? Еще я, слава богу, не рехнулся.
Кассио Ха-ха-ха-ха!
Одна печаль. О т е л л о (в сторону). Так, так, так. Дорого тебе обой-
И я не лейтенант, как вы сказали. дется этот смех.
Яго Я г о. Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.
Но будете. Просите госпожу. К а с с и о. Какое вранье!

106 107
Я просто уважать вас перестану. Вот если б званья возвращала Бьянка,
Отелло Ждать не пришлось бы.
Я обещаю все перенести, Кассио
Зато потом не буду знать пощады. Ждать бы не пришлось.
Яго О т е л л о (в сторону)
Всему свой срок. Вам прятаться пора. Скажи пожалуйста, уже смеется!
Яго
Отелло прячется. Она в вас до безумья влюблена.
Кассио
Под видом россказней о Дездемоне Да, влюблена, мне кажется, безумно.
Я Кассио про Бьянку расспрошу. О т е л л о (в сторону)
Особа эта шлюха по призванью Не отрицает и не может скрыть.
И этим зарабатывает хлеб. Яго
Она пылает к Кассио любовью Скажите правду, Кассио...
По роковой судьбе таких девиц. О т е л л о (в сторону)
Всю жизнь она обманывала многих, Он просит
Чтоб быть теперь обманутой одним. Порассказать подробней. Хорошо.
О ней без смеха он не может слышать. Яго
Вот он идет. Вы собираетесь на ней жениться?
Она так уверяет.
Входит  К а с с и о. Кассио
Ха-ха-ха!
Когда дурак заржет, О т е л л о (в сторону)
Отелло просто на стену полезет, Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.
В ревнивом ослепленье отнеся Кассио
Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. — Жениться? Вот умора! На такой!
Что слышно, лейтенант? Еще я, слава богу, не рехнулся.
Кассио Ха-ха-ха-ха!
Одна печаль. О т е л л о (в сторону). Так, так, так. Дорого тебе обой-
И я не лейтенант, как вы сказали. дется этот смех.
Яго Я г о. Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.
Но будете. Просите госпожу. К а с с и о. Какое вранье!

106 107
Я г о. Зачем мне врать? К а с с и о. Что ты, ненаглядная Бианка! Что ты, что ты!
О т е л л о (в сторону). Словно меня нет на свете! О т е л л о (в  сторону). Праведное небо, это мой пла-
К а с с и о. Дура сама это распространяет. Она в это ве- ток!
рит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего Б и а н к а. Если хочешь, приходи сегодня ужинать со
не обещал. мной. А если не сегодня, приходи когда вздумаешь. (Ухо­
О т е л л о (в сторону). Яго делает мне знаки. Сейчас он дит.)
перейдет к делу. Я г о. Бегом, бегом за ней!
К а с с и о. Да вот она была тут недавно. Она меня К а с с и о. Пожалуй, правда. Еще поднимет шум на
просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с не- улице.
сколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, Я г о. Вы действительно пойдете ужинать к ней?
и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так! К а с с и о. Да, я думаю.
О т е л л о (в  сторону). Наверно, он передразнивает, Я г о. В таком случае я приду тоже. Надо поговорить.
как она визжит: «О мой Кассио!» К а с с и о. Прекрасно! Только наверняка.
К а с с и о. И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха- Я г о. Посмотрим. Догоните ее.
ха-ха!
О т е л л о (в сторону). Теперь он показывает, как она К а с с и о  уходит.
увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос,
но пока еще не вижу собаки, которой я брошу его на съе- О т е л л о (выступает вперед). Яго, как мне убить его?
денье! Я г о. Как он гордится своей низостью! Вы заметили?
К а с с и о. Надо будет поскорее расстаться с нею. О т е л л о. О Яго!
Я г о. Глядите, ей-богу, вот она! Я г о. А вы узнали платок?
К а с с и о. Хорек ненасытный! И как надушилась! О т е л л о. Это действительно мой?
Я г о. Разумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту
Входит  Б и а н к а. сумасбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает
его своей сударушке.
Долго ты будешь бегать за мною? О т е л л о. Я  хотел бы убивать его девять лет подряд.
Б и а н к а. Нет уж, извини. Побегают за тобой черт Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божест-
и  его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! венная!
Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали Я г о. Вам пора было бы забыть об этом.
что-нибудь подобное? Нашел у  себя в  комнате и  не зна- О т е л л о. Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала
ет чей. Так я  и  поверила! Какой-нибудь шлюхи память, и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам прожить
а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста! ей дня. Сердце мое обратилось в  камень. Ударить  —

108 109
Я г о. Зачем мне врать? К а с с и о. Что ты, ненаглядная Бианка! Что ты, что ты!
О т е л л о (в сторону). Словно меня нет на свете! О т е л л о (в  сторону). Праведное небо, это мой пла-
К а с с и о. Дура сама это распространяет. Она в это ве- ток!
рит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего Б и а н к а. Если хочешь, приходи сегодня ужинать со
не обещал. мной. А если не сегодня, приходи когда вздумаешь. (Ухо­
О т е л л о (в сторону). Яго делает мне знаки. Сейчас он дит.)
перейдет к делу. Я г о. Бегом, бегом за ней!
К а с с и о. Да вот она была тут недавно. Она меня К а с с и о. Пожалуй, правда. Еще поднимет шум на
просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с не- улице.
сколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, Я г о. Вы действительно пойдете ужинать к ней?
и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так! К а с с и о. Да, я думаю.
О т е л л о (в  сторону). Наверно, он передразнивает, Я г о. В таком случае я приду тоже. Надо поговорить.
как она визжит: «О мой Кассио!» К а с с и о. Прекрасно! Только наверняка.
К а с с и о. И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха- Я г о. Посмотрим. Догоните ее.
ха-ха!
О т е л л о (в сторону). Теперь он показывает, как она К а с с и о  уходит.
увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос,
но пока еще не вижу собаки, которой я брошу его на съе- О т е л л о (выступает вперед). Яго, как мне убить его?
денье! Я г о. Как он гордится своей низостью! Вы заметили?
К а с с и о. Надо будет поскорее расстаться с нею. О т е л л о. О Яго!
Я г о. Глядите, ей-богу, вот она! Я г о. А вы узнали платок?
К а с с и о. Хорек ненасытный! И как надушилась! О т е л л о. Это действительно мой?
Я г о. Разумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту
Входит  Б и а н к а. сумасбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает
его своей сударушке.
Долго ты будешь бегать за мною? О т е л л о. Я  хотел бы убивать его девять лет подряд.
Б и а н к а. Нет уж, извини. Побегают за тобой черт Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божест-
и  его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! венная!
Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали Я г о. Вам пора было бы забыть об этом.
что-нибудь подобное? Нашел у  себя в  комнате и  не зна- О т е л л о. Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала
ет чей. Так я  и  поверила! Какой-нибудь шлюхи память, и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам прожить
а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста! ей дня. Сердце мое обратилось в  камень. Ударить  —

108 109
ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете Отелло
созданья более неотразимого. Ее место рядом с  каким- Великолепно!
нибудь повелителем мира, чтобы делить с  ним жизнь
и вдохновлять его. Труба за сценой.
Я г о. Нет, думать так вам больше не годится.
О т е л л о. Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я  только Что там за труба?
вспоминаю. Какая это рукодельница! А как понимает му- Яго
зыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Жен- Известье из Венеции, наверно.
щина неистощимого ума и воображения. Вон Лодовико с вашею женой.
Я г о. Тем, стало быть, хуже.
О т е л л о. О, в тысячу раз! И притом с такой способ- Входят  Л о д о в и к о,  Д е з д е м о н а  и  с в и т а.
ностью нравиться!
Я г о. Даже слишком большою. Лодовико
О т е л л о. Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая Душой рад встрече, генерал.
жалость, какая жалость! Отелло
Я г о. Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверен- И я.
ность на совершение дальнейших низостей. Дело только Лодовико
в вас. Никого это не касается. Привет вам от сенаторов и дожа.
О т е л л о. Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманы- (Подает ему письмо.)
вать меня! Отелло
Я г о. Безобразница. Почтительно целую их печать.
О т е л л о. И с кем! С моим подчиненным! (Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)
Я г о. Тем более. Дездемона
О т е л л о. Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не С какими новостями, Лодовико?
буду вступать с  ней в  объяснения, чтоб не поддаться ее Яго
обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго? Большое удовольствие и честь
Я г о. Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую На Кипре вас приветствовать.
она осквернила. Лодовико
О т е л л о. Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая Спасибо.
мысль. Это мне нравится. Как лейтенанта Кассио дела?
Я г о. А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью Яго
кое-что услышите. Он жив.

110 111
ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете Отелло
созданья более неотразимого. Ее место рядом с  каким- Великолепно!
нибудь повелителем мира, чтобы делить с  ним жизнь
и вдохновлять его. Труба за сценой.
Я г о. Нет, думать так вам больше не годится.
О т е л л о. Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я  только Что там за труба?
вспоминаю. Какая это рукодельница! А как понимает му- Яго
зыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Жен- Известье из Венеции, наверно.
щина неистощимого ума и воображения. Вон Лодовико с вашею женой.
Я г о. Тем, стало быть, хуже.
О т е л л о. О, в тысячу раз! И притом с такой способ- Входят  Л о д о в и к о,  Д е з д е м о н а  и  с в и т а.
ностью нравиться!
Я г о. Даже слишком большою. Лодовико
О т е л л о. Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая Душой рад встрече, генерал.
жалость, какая жалость! Отелло
Я г о. Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверен- И я.
ность на совершение дальнейших низостей. Дело только Лодовико
в вас. Никого это не касается. Привет вам от сенаторов и дожа.
О т е л л о. Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманы- (Подает ему письмо.)
вать меня! Отелло
Я г о. Безобразница. Почтительно целую их печать.
О т е л л о. И с кем! С моим подчиненным! (Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)
Я г о. Тем более. Дездемона
О т е л л о. Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не С какими новостями, Лодовико?
буду вступать с  ней в  объяснения, чтоб не поддаться ее Яго
обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго? Большое удовольствие и честь
Я г о. Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую На Кипре вас приветствовать.
она осквернила. Лодовико
О т е л л о. Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая Спасибо.
мысль. Это мне нравится. Как лейтенанта Кассио дела?
Я г о. А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью Яго
кое-что услышите. Он жив.

110 111
Дездемона Дездемона
У лейтенанта с генералом О, как я рада!
Большой разрыв. Надежда вся на вас. Отелло
Вы сблизите их. Рада?
Отелло Дездемона
Ты такого мненья? Что, мой милый?
Дездемона Отелло
Не слышу. Я рад, что ты забыла всякий стыд.
О т е л л о (читает) Дездемона
«В исполненье привести Забыла стыд. Отелло милый?
Немедленно». Отелло
Лодовико Дьявол!
Он к вам не обращался, (Ударяет ее.)
А погружен в приказ. Так между ним Дездемона
И Кассио размолвка? Ничем не заслужила!
Дездемона (Плачет.)
Да, к несчастью. Лодовико
Я все б дала, чтоб вновь их помирить, Генерал,
Такую к Кассио любовь питаю. В Венеции откажутся поверить!
Отелло Уж это слишком! Надо попросить
Огонь и сера! У ней прощенья. Дездемона плачет.
Дездемона Отелло
Что ты говоришь? О дьявол, дьявол! Если бы земля
Отелло Давала плод от женских слез, то эти
Ты что, в своем уме? Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!
Дездемона Д е з д е м о н а (уходя)
Какой сердитый! Уйду, чтоб не сердить тебя.
Лодовико Лодовико
Его расстроило письмо. Сенат Какая
Велит ему в Венецию вернуться Послушная! Верните, генерал,
И назначает Кассио на Кипр. Ее назад.

112 113
Дездемона Дездемона
У лейтенанта с генералом О, как я рада!
Большой разрыв. Надежда вся на вас. Отелло
Вы сблизите их. Рада?
Отелло Дездемона
Ты такого мненья? Что, мой милый?
Дездемона Отелло
Не слышу. Я рад, что ты забыла всякий стыд.
О т е л л о (читает) Дездемона
«В исполненье привести Забыла стыд. Отелло милый?
Немедленно». Отелло
Лодовико Дьявол!
Он к вам не обращался, (Ударяет ее.)
А погружен в приказ. Так между ним Дездемона
И Кассио размолвка? Ничем не заслужила!
Дездемона (Плачет.)
Да, к несчастью. Лодовико
Я все б дала, чтоб вновь их помирить, Генерал,
Такую к Кассио любовь питаю. В Венеции откажутся поверить!
Отелло Уж это слишком! Надо попросить
Огонь и сера! У ней прощенья. Дездемона плачет.
Дездемона Отелло
Что ты говоришь? О дьявол, дьявол! Если бы земля
Отелло Давала плод от женских слез, то эти
Ты что, в своем уме? Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!
Дездемона Д е з д е м о н а (уходя)
Какой сердитый! Уйду, чтоб не сердить тебя.
Лодовико Лодовико
Его расстроило письмо. Сенат Какая
Велит ему в Венецию вернуться Послушная! Верните, генерал,
И назначает Кассио на Кипр. Ее назад.

112 113
Отелло Яго
Сударыня! Он очень изменился.
Дездемона Лодовико
Мой милый? Он здоров?
Ну вот она, распоряжайтесь ею. Он не в бреду?
Лодовико Яго
Распоряжаться? Судить о нем не смею.
Отелло Он то, что есть. А если он не то,
Да. Ведь вы просили Чем должен быть, пусть Бог ему поможет
Вернуть ее назад. Ну вот. Она Стать тем, чем надо.
Умеет уходить и возвращаться, Лодовико
И уходить, и снова приходить, Бить свою жену!
И может плакать, сударь, может плакать. Яго
Послушная, послушная жена. — Как это ни противно, я желал бы,
Малеванное, грубое притворство! Чтоб это было худшим из всего.
Лей слезы, лей. — Я прочитал приказ Лодовико
О возвращенье. — Скройся. Будет надо, Что, эта грубость у него в привычке
Я позову. — Я к выезду готов Или его так взволновал приказ?
В любое время. — Говорят, исчезни! Яго
Не спрашивайте. Мне не подобает
Д е з д е м о н а  уходит. О том распространяться, что видал.
Успеете понаблюдать и сами.
Дела сдам Кассио. Ну а теперь Мне не придется много прибавлять.
Прошу откушать вас сегодня с нами. Лодовико
Добро пожаловать, желанный гость, Мне жаль, что в мавре так я ошибался.
На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!
(Уходит.) Уходят.
Лодовико
И это мавр, который восхищал
Сенат уравновешенностью духа,
Которого ни бури, ни труды,
Ни страсти, ни опасности не брали?

114 115
Отелло Яго
Сударыня! Он очень изменился.
Дездемона Лодовико
Мой милый? Он здоров?
Ну вот она, распоряжайтесь ею. Он не в бреду?
Лодовико Яго
Распоряжаться? Судить о нем не смею.
Отелло Он то, что есть. А если он не то,
Да. Ведь вы просили Чем должен быть, пусть Бог ему поможет
Вернуть ее назад. Ну вот. Она Стать тем, чем надо.
Умеет уходить и возвращаться, Лодовико
И уходить, и снова приходить, Бить свою жену!
И может плакать, сударь, может плакать. Яго
Послушная, послушная жена. — Как это ни противно, я желал бы,
Малеванное, грубое притворство! Чтоб это было худшим из всего.
Лей слезы, лей. — Я прочитал приказ Лодовико
О возвращенье. — Скройся. Будет надо, Что, эта грубость у него в привычке
Я позову. — Я к выезду готов Или его так взволновал приказ?
В любое время. — Говорят, исчезни! Яго
Не спрашивайте. Мне не подобает
Д е з д е м о н а  уходит. О том распространяться, что видал.
Успеете понаблюдать и сами.
Дела сдам Кассио. Ну а теперь Мне не придется много прибавлять.
Прошу откушать вас сегодня с нами. Лодовико
Добро пожаловать, желанный гость, Мне жаль, что в мавре так я ошибался.
На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!
(Уходит.) Уходят.
Лодовико
И это мавр, который восхищал
Сенат уравновешенностью духа,
Которого ни бури, ни труды,
Ни страсти, ни опасности не брали?

114 115
СЦЕНА ВТОРАЯ А вам иначе думать — стыд и грех.
А если эти пакостные мысли
Комната в замке. Вам нашептал какой-нибудь подлец,
Входит  О т е л л о  и  Э м и л и я. Пусть ползает, проклятый, в наказанье
Навек в пыли, как искуситель-змей.
Отелло Уж если Дездемона не образчик
Вам не бросалось ничего в глаза? Правдивой, верной, любящей жены,
Эмилия На свете браков нет, одна подделка.
Дурного ничего не замечала. Отелло
Отелло Скажите ей, что я ее зову.
Вы Кассио видали вместе с ней?
Эмилия Э м и л и я   уходит.
Что ж тут такого? Все их разговоры
Я слышала до слова. Святая простота! На то и сводня.
Отелло Расспрашивать ее — могила, гроб.
И они А не поверят — бухается наземь
Друг с другом не шептались? И руки к небу. Знаем, знаем вас!
Эмилия
Не шептались. Входит  Д е з д е м о н а  с  Э м и л и е й.
Отелло
И вас за дверь не посылали? Дездемона
Эмилия Ты звал меня?
Нет. Отелло
Отелло Да. Подойди поближе.
За веером, перчатками и маской? Дездемона
Эмилия Что ты желаешь?
Ни разу. Отелло
Отелло Прямо посмотреть
Удивительная вещь! В глаза тебе.
Эмилия Дездемона
За честность Дездемоны, генерал, Что за причуда, право?
Я душу прозакладывать готова.

116 117
СЦЕНА ВТОРАЯ А вам иначе думать — стыд и грех.
А если эти пакостные мысли
Комната в замке. Вам нашептал какой-нибудь подлец,
Входит  О т е л л о  и  Э м и л и я. Пусть ползает, проклятый, в наказанье
Навек в пыли, как искуситель-змей.
Отелло Уж если Дездемона не образчик
Вам не бросалось ничего в глаза? Правдивой, верной, любящей жены,
Эмилия На свете браков нет, одна подделка.
Дурного ничего не замечала. Отелло
Отелло Скажите ей, что я ее зову.
Вы Кассио видали вместе с ней?
Эмилия Э м и л и я   уходит.
Что ж тут такого? Все их разговоры
Я слышала до слова. Святая простота! На то и сводня.
Отелло Расспрашивать ее — могила, гроб.
И они А не поверят — бухается наземь
Друг с другом не шептались? И руки к небу. Знаем, знаем вас!
Эмилия
Не шептались. Входит  Д е з д е м о н а  с  Э м и л и е й.
Отелло
И вас за дверь не посылали? Дездемона
Эмилия Ты звал меня?
Нет. Отелло
Отелло Да. Подойди поближе.
За веером, перчатками и маской? Дездемона
Эмилия Что ты желаешь?
Ни разу. Отелло
Отелло Прямо посмотреть
Удивительная вещь! В глаза тебе.
Эмилия Дездемона
За честность Дездемоны, генерал, Что за причуда, право?
Я душу прозакладывать готова.

116 117
О т е л л о (Эмилии) Скажи мне, я ли этих слез причина?
Теперь оставьте парочку, кума, Ты, верно, думаешь, что мой отец
Заприте дверь и караульте выход. Виновен в том, что ты отозван с Кипра?
Пройдет кто, кашлем подавайте знак. Все может быть, но ведь терплю и я.
Займитесь промыслом своим, хозяйка. Он также ведь и от меня отрекся.
Отелло
Э м и л и я   уходит. Пускай я чем-то Бога прогневил.
Над непокрытой головой моею
Дездемона Он мог излить несчастье и позор,
Взываю на коленях, объясни, По горло утопить меня в лишеньях,
Что это значит? До меня доходит Сгноить в бездействии. Средь этих мук,
Какой-то ураган в твоих словах, Мне верится, в углу душевном где-то
Но не слова. Я б силы почерпнул все это снесть.
Отелло Иное дело быть живой мишенью
Кто ты? Насмешек, чтоб кругом смотрели все
Дездемона И каждый тыкал пальцем. Но и это
Твоя супруга, Я вынес бы. И это. Без труда.
Тебе и долгу верная жена. Но потерять сокровищницу сердца,
Отелло Куда сносил я все, чем был богат...
Попробуй подкрепить все это клятвой Но увидать, что отведен источник
И душу в тот же миг свою сгуби. Всего, чем был я жив, пока был жив...
Решись поклясться, что не изменила. Но знать, что стал он лужею, трясиной
Дездемона Со скопищем кишмя кишащих жаб...
Клянусь, и это знают небеса! Терпенье, херувим светлейший рая,
Отелло Стань ада грозной фурией теперь!
Они тебя изменницею знают. Дездемона
Дездемона Надеюсь, ты в меня, как прежде, веришь?
Кому я изменяла? С кем? Когда? Отелло
Отелло О да, как в мух на бойне в летний день,
Нет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся! Которые кладут яички в мясо!
Дездемона Чарующая сорная трава,
Ужасный день! Ты плачешь? Отчего? Благоухающая так, что больно,

118 119
О т е л л о (Эмилии) Скажи мне, я ли этих слез причина?
Теперь оставьте парочку, кума, Ты, верно, думаешь, что мой отец
Заприте дверь и караульте выход. Виновен в том, что ты отозван с Кипра?
Пройдет кто, кашлем подавайте знак. Все может быть, но ведь терплю и я.
Займитесь промыслом своим, хозяйка. Он также ведь и от меня отрекся.
Отелло
Э м и л и я   уходит. Пускай я чем-то Бога прогневил.
Над непокрытой головой моею
Дездемона Он мог излить несчастье и позор,
Взываю на коленях, объясни, По горло утопить меня в лишеньях,
Что это значит? До меня доходит Сгноить в бездействии. Средь этих мук,
Какой-то ураган в твоих словах, Мне верится, в углу душевном где-то
Но не слова. Я б силы почерпнул все это снесть.
Отелло Иное дело быть живой мишенью
Кто ты? Насмешек, чтоб кругом смотрели все
Дездемона И каждый тыкал пальцем. Но и это
Твоя супруга, Я вынес бы. И это. Без труда.
Тебе и долгу верная жена. Но потерять сокровищницу сердца,
Отелло Куда сносил я все, чем был богат...
Попробуй подкрепить все это клятвой Но увидать, что отведен источник
И душу в тот же миг свою сгуби. Всего, чем был я жив, пока был жив...
Решись поклясться, что не изменила. Но знать, что стал он лужею, трясиной
Дездемона Со скопищем кишмя кишащих жаб...
Клянусь, и это знают небеса! Терпенье, херувим светлейший рая,
Отелло Стань ада грозной фурией теперь!
Они тебя изменницею знают. Дездемона
Дездемона Надеюсь, ты в меня, как прежде, веришь?
Кому я изменяла? С кем? Когда? Отелло
Отелло О да, как в мух на бойне в летний день,
Нет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся! Которые кладут яички в мясо!
Дездемона Чарующая сорная трава,
Ужасный день! Ты плачешь? Отчего? Благоухающая так, что больно,

118 119
Зачем ты есть, зачем ты родилась?! Дездемона
Дездемона Вступись, святое небо!
Скажи, в чем грех мой? Что я совершила? Отелло
Отелло Ну, виноват. А я предполагал,
Ты для того ль бела, как белый лист, Что ты — дитя венецианских улиц
Чтоб вывести чернилами «блудница»? В супружестве с Отелло.
Сказать, в чем грех твой, уличная тварь, (Громким голосом.)
Сказать, отребье, что ты совершила? Ну, кума,
Стыдом я щеки раскалю, как горн, Привратница греха, входите, можно.
Когда отвечу. Выговорить тошно.
Нет сил. На небе зажимают нос, Входит  Э м и л и я.
И месяц закрывается, и ветер,
Целующий все вещи на земле, Вы угадали, речь о вас, о вас.
Так он распутен, прячется от срама, Довольно. Выпустите нас наружу.
А ты не знаешь, шлюха без стыда, Вот за молчанье вам и за труды.
Что совершила ты, что совершила? (Уходит.)
Дездемона Эмилия
Ты не имеешь права, видит бог, Что он сказал? Сударыня, что с вами?
Так обижать меня! Что с вами, госпожа?
Отелло Дездемона
Так ты не шлюха? Я как во сне.
Дездемона Эмилия
Христом клянусь, что нет! Когда беречь Что с господином?
Себя от посторонних посягательств Дездемона
Для мужа в непорочной чистоте С кем?
Не значит шлюхой быть, то я не шлюха. Эмилия
Отелло Что с господином?
Не шлюха? Дездемона
Дездемона Кто господин твой?
Нет, пускай погибну я! Эмилия
Отелло Тот же, что и ваш.
Не может быть.

120 121
Зачем ты есть, зачем ты родилась?! Дездемона
Дездемона Вступись, святое небо!
Скажи, в чем грех мой? Что я совершила? Отелло
Отелло Ну, виноват. А я предполагал,
Ты для того ль бела, как белый лист, Что ты — дитя венецианских улиц
Чтоб вывести чернилами «блудница»? В супружестве с Отелло.
Сказать, в чем грех твой, уличная тварь, (Громким голосом.)
Сказать, отребье, что ты совершила? Ну, кума,
Стыдом я щеки раскалю, как горн, Привратница греха, входите, можно.
Когда отвечу. Выговорить тошно.
Нет сил. На небе зажимают нос, Входит  Э м и л и я.
И месяц закрывается, и ветер,
Целующий все вещи на земле, Вы угадали, речь о вас, о вас.
Так он распутен, прячется от срама, Довольно. Выпустите нас наружу.
А ты не знаешь, шлюха без стыда, Вот за молчанье вам и за труды.
Что совершила ты, что совершила? (Уходит.)
Дездемона Эмилия
Ты не имеешь права, видит бог, Что он сказал? Сударыня, что с вами?
Так обижать меня! Что с вами, госпожа?
Отелло Дездемона
Так ты не шлюха? Я как во сне.
Дездемона Эмилия
Христом клянусь, что нет! Когда беречь Что с господином?
Себя от посторонних посягательств Дездемона
Для мужа в непорочной чистоте С кем?
Не значит шлюхой быть, то я не шлюха. Эмилия
Отелло Что с господином?
Не шлюха? Дездемона
Дездемона Кто господин твой?
Нет, пускай погибну я! Эмилия
Отелло Тот же, что и ваш.
Не может быть.

120 121
Дездемона Дездемона
Нет у меня на свете господина. Скажи, я заслужила это имя?
Не спрашивай, Эмилия. Нет слов. Яго
Не в силах говорить, не в силах плакать. Какое?
Нет слез, и нет ответа, кроме слез. Дездемона
Застелешь свадебными простынями То, что ты сейчас слыхал
Постель сегодня. Яго позови. Из уст Эмилии. Я заслужила?
Эмилия Эмилия
Какая перемена! Ты шлюха, говорит. Карманный вор
(Уходит.) Сожительницу так честить не станет.
Дездемона Яго
Заслужила! За что ж он так?
Так мне и надо. Но за что, за что? Дездемона
Что я себе позволила такого, Ума не приложу!
Чтоб так меня жестоко оскорблять? Но что не заслужила, это знаю.
Яго
Возвращаются  Э м и л и я  и  Я г о. Не плачьте. Что за новая напасть!
Эмилия
Яго Затем ли бросила она знакомых,
Вы звали, госпожа? Что тут случилось? Отца, родимый край и женихов,
Дездемона Чтоб шлюхой угостили? Как не плакать!
Сама не знаю. Взрослые с детьми Дездемона
Должны быть ласковыми и простыми. Судьба, как видно.
Он мог меня помягче пожурить: Яго
В сравненье с ним ведь я еще ребенок. Постыдился б он!
Яго Откуда это?
Но суть-то в чем? Дездемона
Эмилия Небесам известно.
Ты б сам послушал. Мавр Эмилия
Ругал ее последними словами. Увидите, что эту клевету
И всё сносить? Ты шлюха, говорит. Взвел на нее своей корысти ради
Какой-нибудь отъявленный подлец.

122 123
Дездемона Дездемона
Нет у меня на свете господина. Скажи, я заслужила это имя?
Не спрашивай, Эмилия. Нет слов. Яго
Не в силах говорить, не в силах плакать. Какое?
Нет слез, и нет ответа, кроме слез. Дездемона
Застелешь свадебными простынями То, что ты сейчас слыхал
Постель сегодня. Яго позови. Из уст Эмилии. Я заслужила?
Эмилия Эмилия
Какая перемена! Ты шлюха, говорит. Карманный вор
(Уходит.) Сожительницу так честить не станет.
Дездемона Яго
Заслужила! За что ж он так?
Так мне и надо. Но за что, за что? Дездемона
Что я себе позволила такого, Ума не приложу!
Чтоб так меня жестоко оскорблять? Но что не заслужила, это знаю.
Яго
Возвращаются  Э м и л и я  и  Я г о. Не плачьте. Что за новая напасть!
Эмилия
Яго Затем ли бросила она знакомых,
Вы звали, госпожа? Что тут случилось? Отца, родимый край и женихов,
Дездемона Чтоб шлюхой угостили? Как не плакать!
Сама не знаю. Взрослые с детьми Дездемона
Должны быть ласковыми и простыми. Судьба, как видно.
Он мог меня помягче пожурить: Яго
В сравненье с ним ведь я еще ребенок. Постыдился б он!
Яго Откуда это?
Но суть-то в чем? Дездемона
Эмилия Небесам известно.
Ты б сам послушал. Мавр Эмилия
Ругал ее последними словами. Увидите, что эту клевету
И всё сносить? Ты шлюха, говорит. Взвел на нее своей корысти ради
Какой-нибудь отъявленный подлец.

122 123
Увидите, что это подтвердится. Я на коленях... Если хоть на шаг
Хоть вешайте, на этом я стою. Я отступила от любви к Отелло
Яго Или заглядывалась на других
Таких людей не водится на свете. И если было, есть и будет время,
Куда хватила! Что я смогу Отелло разлюбить,
Дездемона Хотя б он брак со мной расторг и бросил,
Если есть такой, Пусть я лишусь спасенья. Неприязнь —
Прости ему, Господь. Большое зло, но он своей враждою
Эмилия Мне может жизнь разбить, а не любовь.
Прости, веревка, Мне тошно выговорить слово «шлюха»,
И кости у чертей в зубах, прости! А быть взаправду женщиной такой
Еще жалеть! За что ее звать шлюхой? Я б не могла за все богатства мира.
Кто ходит к ней? Когда? Каким путем? Яго
Клянусь, какой-то плут морочит мавра, Оставьте, успокойтесь. Все пройдет.
Какой-то баснословный негодяй! Политика, заботы. Он не в духе,
Я выследила бы его, поймала, Вот вам и попадает.
Да всем дала бы в руки по хлысту, Дездемона
Да погнала б по всей земле каналью Дай-то бог!
С восхода до заката. Яго
Яго Уж вы поверьте.
Не ори!
Эмилия Труба за сценой.
Хлестать таких! Такой же ведь молодчик
Насчет меня свихнул тебе мозги, Трубные сигналы.
Что будто бы гуляю я с Отелло. Вам ужинать пора и приглашать
Яго К столу венецианское посольство.
Ступай-ка, дура! Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет.
Дездемона
Яго, научи, Д е з д е м о н а  и  Э м и л и я  уходят.
Как мне вернуть расположенье мужа. Входит  Р о д р и г о.
Поговори с ним. Светом дня клянусь,
Не знаю, как его я потеряла. Ну что, Родриго?

124 125
Увидите, что это подтвердится. Я на коленях... Если хоть на шаг
Хоть вешайте, на этом я стою. Я отступила от любви к Отелло
Яго Или заглядывалась на других
Таких людей не водится на свете. И если было, есть и будет время,
Куда хватила! Что я смогу Отелло разлюбить,
Дездемона Хотя б он брак со мной расторг и бросил,
Если есть такой, Пусть я лишусь спасенья. Неприязнь —
Прости ему, Господь. Большое зло, но он своей враждою
Эмилия Мне может жизнь разбить, а не любовь.
Прости, веревка, Мне тошно выговорить слово «шлюха»,
И кости у чертей в зубах, прости! А быть взаправду женщиной такой
Еще жалеть! За что ее звать шлюхой? Я б не могла за все богатства мира.
Кто ходит к ней? Когда? Каким путем? Яго
Клянусь, какой-то плут морочит мавра, Оставьте, успокойтесь. Все пройдет.
Какой-то баснословный негодяй! Политика, заботы. Он не в духе,
Я выследила бы его, поймала, Вот вам и попадает.
Да всем дала бы в руки по хлысту, Дездемона
Да погнала б по всей земле каналью Дай-то бог!
С восхода до заката. Яго
Яго Уж вы поверьте.
Не ори!
Эмилия Труба за сценой.
Хлестать таких! Такой же ведь молодчик
Насчет меня свихнул тебе мозги, Трубные сигналы.
Что будто бы гуляю я с Отелло. Вам ужинать пора и приглашать
Яго К столу венецианское посольство.
Ступай-ка, дура! Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет.
Дездемона
Яго, научи, Д е з д е м о н а  и  Э м и л и я  уходят.
Как мне вернуть расположенье мужа. Входит  Р о д р и г о.
Поговори с ним. Светом дня клянусь,
Не знаю, как его я потеряла. Ну что, Родриго?

124 125
Р о д р и г о. Не видно, чтобы ты поступал со мной бла- Я г о. И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не
городно. веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты
Я г о. Например? действительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть
Р о д р и г о. Каждый день ты хитришь со мной и при- сила, отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если
носишь мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше в  следующую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать
этого не будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе меня на улице или прикончить как тебе угодно.
все, что вытерпел из-за тебя до сих пор. Р о д р и г о. Да, но что ты предлагаешь? Это осущест-
Я г о. Выслушайте меня. вимо? Приведет ли оно к чему-нибудь?
Р о д р и г о. Я слишком долго слушал тебя! Твои слова Я г о. Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио
несоединимы с делом. предложено сменить Отелло.
Я г о. Неправда, неправда. Р о д р и г о. Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дезде-
Р о д р и г о. Правда, и, к  сожаленью, слишком горь- мона уедут назад в Венецию?
кая. Я  разорился. За половину драгоценностей, которые Я г о. Нет. Он едет в Мавританию и увезет с собою Дез­
я передал тебе для Дездемоны, можно было совратить мо- демону, если только не помешает какая-нибудь непредви-
нахиню. Ты говорил, что, принимая их, она подавала мне денность. Например, можно было бы вывести из употреб­
надежды. Но пока ничего не видно. ления Кассио.
Я г о. Прекрасно. Дальше. Р о д р и г о. Что это значит?
Р о д р и г о. Вот именно, что не дальше и не прекрасно. Я г о. Это значит, что его надо сделать неспособным
Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заклю- занять место Отелло, размозжив ему голову.
чению, что ты вымогатель. Р о д р и г о. И ты это предлагаешь мне?
Я г о. Прекрасно. Я г о. Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужи-
Р о д р и г о. Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! нает с  одной девчонкой, я  тоже к  ним пойду. Он еще не
Я пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоцен- слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда
ности, я откажусь от своих притязаний и искуплю их рас- я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом,
каянием. Если нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость. а  ты напади. Я  буду поблизости и  подоспею. С  двумя ему
Я г о. Вы кончили? не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю
Р о д р и г о. Да. Все это будет исполнено. тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь сво-
Я г о. Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь им долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем.
я  буду о  тебе лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал Р о д р и г о. Идем. Послушаю, что ты скажешь.
правду. Все правда, до последнего слова. И при всем том Я г о. И ты согласишься, что я прав.
никто бы не мог постараться для тебя лучше, чем я.
Р о д р и г о. Что-то не видно. Уходят.

126 127
Р о д р и г о. Не видно, чтобы ты поступал со мной бла- Я г о. И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не
городно. веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты
Я г о. Например? действительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть
Р о д р и г о. Каждый день ты хитришь со мной и при- сила, отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если
носишь мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше в  следующую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать
этого не будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе меня на улице или прикончить как тебе угодно.
все, что вытерпел из-за тебя до сих пор. Р о д р и г о. Да, но что ты предлагаешь? Это осущест-
Я г о. Выслушайте меня. вимо? Приведет ли оно к чему-нибудь?
Р о д р и г о. Я слишком долго слушал тебя! Твои слова Я г о. Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио
несоединимы с делом. предложено сменить Отелло.
Я г о. Неправда, неправда. Р о д р и г о. Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дезде-
Р о д р и г о. Правда, и, к  сожаленью, слишком горь- мона уедут назад в Венецию?
кая. Я  разорился. За половину драгоценностей, которые Я г о. Нет. Он едет в Мавританию и увезет с собою Дез­
я передал тебе для Дездемоны, можно было совратить мо- демону, если только не помешает какая-нибудь непредви-
нахиню. Ты говорил, что, принимая их, она подавала мне денность. Например, можно было бы вывести из употреб­
надежды. Но пока ничего не видно. ления Кассио.
Я г о. Прекрасно. Дальше. Р о д р и г о. Что это значит?
Р о д р и г о. Вот именно, что не дальше и не прекрасно. Я г о. Это значит, что его надо сделать неспособным
Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заклю- занять место Отелло, размозжив ему голову.
чению, что ты вымогатель. Р о д р и г о. И ты это предлагаешь мне?
Я г о. Прекрасно. Я г о. Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужи-
Р о д р и г о. Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! нает с  одной девчонкой, я  тоже к  ним пойду. Он еще не
Я пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоцен- слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда
ности, я откажусь от своих притязаний и искуплю их рас- я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом,
каянием. Если нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость. а  ты напади. Я  буду поблизости и  подоспею. С  двумя ему
Я г о. Вы кончили? не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю
Р о д р и г о. Да. Все это будет исполнено. тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь сво-
Я г о. Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь им долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем.
я  буду о  тебе лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал Р о д р и г о. Идем. Послушаю, что ты скажешь.
правду. Все правда, до последнего слова. И при всем том Я г о. И ты согласишься, что я прав.
никто бы не мог постараться для тебя лучше, чем я.
Р о д р и г о. Что-то не видно. Уходят.

126 127
СЦЕНА ТРЕТЬЯ Дездемона
Так он желает.
Другая комната в замке. Поэтому достань ночной наряд,
Входят  О т е л л о,  Л о д о в и к о,  Д е з д е м о н а,  Простись со мной, Эмилия, и выйди.
Э м и л и я  и  с в и т а. Перечить нам теперь ему нельзя.
Эмилия
Лодовико Он лучше б в жизни вам не попадался.
Пожалуйста, не надо провожать. Дездемона
Отелло О, что ты! Нет, я так его люблю,
Позвольте, нет. Мне хорошо размяться. Что даже эти резкости, упрямство, —
Лодовико Вот тут, пожалуйста, мне отстегни,
Сударыня, спасибо за прием. Спасибо! — для меня имеют прелесть.
Спокойной ночи. Эмилия
Дездемона Постель я застелила тем бельем,
Вы наш гость желанный. Как вы просили.
Отелло Дездемона
Итак, идем? О Дездемона! Если бы случилось,
Дездемона Что я из нас бы первой умерла,
Да? Ты в эту простыню меня закутай,
О т е л л о. Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Как в саван.
Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это. Эмилия
Д е з д е м о н а. Хорошо, господин мой. Перестаньте! Это вздор!
Дездемона
О т е л л о,  Л о д о в и к о  и  с в и т а  уходят. У матери моей была служанка
Варвара. Друг ее, гулявший с ней,
Эмилия Был ветрогоном и Варвару бросил.
Ну, как дела? Он с виду стал добрей. Была у ней излюбленная песнь,
Дездемона Старинная, под стать ее страданью,
Он говорит, пройдет ко мне с прогулки, Про иву, с ней она и умерла.
Велел мне лечь и отпустить тебя. Вот эта ива у меня сегодня
Эмилия Весь вечер не идет из головы.
И отпустить меня? Вот словно сяду, подопрусь рукою,

128 129
СЦЕНА ТРЕТЬЯ Дездемона
Так он желает.
Другая комната в замке. Поэтому достань ночной наряд,
Входят  О т е л л о,  Л о д о в и к о,  Д е з д е м о н а,  Простись со мной, Эмилия, и выйди.
Э м и л и я  и  с в и т а. Перечить нам теперь ему нельзя.
Эмилия
Лодовико Он лучше б в жизни вам не попадался.
Пожалуйста, не надо провожать. Дездемона
Отелло О, что ты! Нет, я так его люблю,
Позвольте, нет. Мне хорошо размяться. Что даже эти резкости, упрямство, —
Лодовико Вот тут, пожалуйста, мне отстегни,
Сударыня, спасибо за прием. Спасибо! — для меня имеют прелесть.
Спокойной ночи. Эмилия
Дездемона Постель я застелила тем бельем,
Вы наш гость желанный. Как вы просили.
Отелло Дездемона
Итак, идем? О Дездемона! Если бы случилось,
Дездемона Что я из нас бы первой умерла,
Да? Ты в эту простыню меня закутай,
О т е л л о. Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Как в саван.
Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это. Эмилия
Д е з д е м о н а. Хорошо, господин мой. Перестаньте! Это вздор!
Дездемона
О т е л л о,  Л о д о в и к о  и  с в и т а  уходят. У матери моей была служанка
Варвара. Друг ее, гулявший с ней,
Эмилия Был ветрогоном и Варвару бросил.
Ну, как дела? Он с виду стал добрей. Была у ней излюбленная песнь,
Дездемона Старинная, под стать ее страданью,
Он говорит, пройдет ко мне с прогулки, Про иву, с ней она и умерла.
Велел мне лечь и отпустить тебя. Вот эта ива у меня сегодня
Эмилия Весь вечер не идет из головы.
И отпустить меня? Вот словно сяду, подопрусь рукою,

128 129
И, как Варвара, затяну. — Скорей. Д е з д е м о н а (поет)
Эмилия Обиды его помяну я добром.
Достать ночное платье? Ох, ива, зеленая ива.
Дездемона Сама виновата, терплю поделом.
Нет, не надо. Ох, ива, зеленая ива.
Еще вот тут булавку отколи.
Неплох собою этот Лодовико. Не плачь, говорит он, не порть красоты.
Эмилия Ох, ива, зеленая ива.
Красавец! Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты.
Дездемона Ох, ива, зеленая ива.
Интересно говорит.
Э м и л и я. Я знаю одну даму в Венеции, которая бо- Ну хорошо, ступай. Спокойной ночи.
сиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосно­ Не знаю, что-то чешутся глаза.
венье его нижней губы. К слезам, наверно?
Д е з д е м о н а (поет) Эмилия
Несчастная крошка в слезах под кустом Что вы!
Сидела одна у обрыва. Дездемона
Затянемте ивушку, иву споем. Есть поверье.
Ох, ива, зеленая ива. Мужчины, ах, мужчины чудаки!
Скажи, Эмилия, ты допускаешь,
У ног сиротинки плескался ручей. Что средь замужних женщин могут быть
Ох, ива, зеленая ива. Обманщицы такие?
И камни смягчались от жалости к ней. Эмилия
Ох, ива, зеленая ива. Допускаю.
Все это убери. И поскорей. Дездемона
Сейчас придет он. Могла бы ты в обмен на целый мир
(Поет.) Так поступить?
Обидчика я... Эмилия
Я что-то пропустила. Чу, стучат! А вы б не поступили?
Эмилия Дездемона
Нет, это ветер. Как перед Богом, я бы не могла!

130 131
И, как Варвара, затяну. — Скорей. Д е з д е м о н а (поет)
Эмилия Обиды его помяну я добром.
Достать ночное платье? Ох, ива, зеленая ива.
Дездемона Сама виновата, терплю поделом.
Нет, не надо. Ох, ива, зеленая ива.
Еще вот тут булавку отколи.
Неплох собою этот Лодовико. Не плачь, говорит он, не порть красоты.
Эмилия Ох, ива, зеленая ива.
Красавец! Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты.
Дездемона Ох, ива, зеленая ива.
Интересно говорит.
Э м и л и я. Я знаю одну даму в Венеции, которая бо- Ну хорошо, ступай. Спокойной ночи.
сиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосно­ Не знаю, что-то чешутся глаза.
венье его нижней губы. К слезам, наверно?
Д е з д е м о н а (поет) Эмилия
Несчастная крошка в слезах под кустом Что вы!
Сидела одна у обрыва. Дездемона
Затянемте ивушку, иву споем. Есть поверье.
Ох, ива, зеленая ива. Мужчины, ах, мужчины чудаки!
Скажи, Эмилия, ты допускаешь,
У ног сиротинки плескался ручей. Что средь замужних женщин могут быть
Ох, ива, зеленая ива. Обманщицы такие?
И камни смягчались от жалости к ней. Эмилия
Ох, ива, зеленая ива. Допускаю.
Все это убери. И поскорей. Дездемона
Сейчас придет он. Могла бы ты в обмен на целый мир
(Поет.) Так поступить?
Обидчика я... Эмилия
Я что-то пропустила. Чу, стучат! А вы б не поступили?
Эмилия Дездемона
Нет, это ветер. Как перед Богом, я бы не могла!

130 131
Эмилия Или расходуются на других,
Я тоже не могла бы перед Богом. Или неосновательно ревнуют,
Но где-нибудь в потемках — отчего ж! Или стесняют волю, или бьют,
Дездемона Или распоряжаются приданым.
Ты б изменила? Мы не овечки, можем отплатить.
Эмилия Да будет ведомо мужьям, что жены
За такую плату? Такого же устройства, как они,
За целый мир? Нешуточная вещь! И точно так же чувствуют и видят.
Огромный мир — не малость Что кисло или сладко для мужчин,
За крошечную шалость. То и для женщин кисло или сладко.
Дездемона Когда он нас меняет на других,
Нет, неправда, Что движет им? Погоня за запретным?
Ты б не могла. По-видимому. Жажда перемен?
Э м и л и я. Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама под- Да, это тоже. Или слабоволье?
нялась. Конечно, я  бы этого не сделала за какое-нибудь Конечно, да. А разве нет у нас
жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое- Потребности в запретном или новом?
нибудь, юбку, шляпу и тому подобный вздор. Но за целый И разве волей мы сильнее их?
мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами Вот пусть и не корят нас нашим злом.
и  положить потом целый мир к  его ногам! Ради этого В своих грехах мы с них пример берем.
я пошла бы в чистилище. Дездемона
Дездемона Спокойной ночи. Я другого взгляда.
Проклятье мне, когда б могла я пасть Пускай корят, я исправляться рада.
Хотя б за все сокровища вселенной!
Э м и л и я. Да вы сообразите, этот грех был бы частью Уходят.
вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было
бы выдать это дело за что угодно другое.
Дездемона
Я думаю, таких изменниц нет.
Э м и л и я. Дюжины, и сколько хотите в придачу. Мо-
жете не беспокоиться, этого добра хватит.
Мне кажется, в грехопаденьях жен
Мужья повинны. Значит, не усердны,

132 133
Эмилия Или расходуются на других,
Я тоже не могла бы перед Богом. Или неосновательно ревнуют,
Но где-нибудь в потемках — отчего ж! Или стесняют волю, или бьют,
Дездемона Или распоряжаются приданым.
Ты б изменила? Мы не овечки, можем отплатить.
Эмилия Да будет ведомо мужьям, что жены
За такую плату? Такого же устройства, как они,
За целый мир? Нешуточная вещь! И точно так же чувствуют и видят.
Огромный мир — не малость Что кисло или сладко для мужчин,
За крошечную шалость. То и для женщин кисло или сладко.
Дездемона Когда он нас меняет на других,
Нет, неправда, Что движет им? Погоня за запретным?
Ты б не могла. По-видимому. Жажда перемен?
Э м и л и я. Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама под- Да, это тоже. Или слабоволье?
нялась. Конечно, я  бы этого не сделала за какое-нибудь Конечно, да. А разве нет у нас
жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое- Потребности в запретном или новом?
нибудь, юбку, шляпу и тому подобный вздор. Но за целый И разве волей мы сильнее их?
мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами Вот пусть и не корят нас нашим злом.
и  положить потом целый мир к  его ногам! Ради этого В своих грехах мы с них пример берем.
я пошла бы в чистилище. Дездемона
Дездемона Спокойной ночи. Я другого взгляда.
Проклятье мне, когда б могла я пасть Пускай корят, я исправляться рада.
Хотя б за все сокровища вселенной!
Э м и л и я. Да вы сообразите, этот грех был бы частью Уходят.
вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было
бы выдать это дело за что угодно другое.
Дездемона
Я думаю, таких изменниц нет.
Э м и л и я. Дюжины, и сколько хотите в придачу. Мо-
жете не беспокоиться, этого добра хватит.
Мне кажется, в грехопаденьях жен
Мужья повинны. Значит, не усердны,

132 133
А К Т П Я ТЫЙ А уцелеет Кассио — любуйся
Век на его счастливую звезду
И на свое уродство. Так не будет.
СЦЕНА ПЕРВАЯ К тому же мавр расскажет как-нибудь,
Как я оклеветал его. Опасно.
Кипр. Улица. Он должен умереть. Вот он идет.
Входят  Я г о  и  Р о д р и г о.
Входит  К а с с и о.
Яго
Стань за колонну. Он сейчас пройдет. Родриго
Вынь меч и действуй разом, без раздумья. Его походка. Смерть тебе, бездельник!
Не унывай. Я буду за углом. (Бросается на Кассио.)
Смелее. Все поставлено на карту. Кассио
Мы выиграем или пропадем. Действительно пришел бы мне конец,
Родриго Когда б на мне не этот прочный панцирь.
Не уходи на случай неудачи. Каков, посмотрим, твой.
Яго (Ранит Родриго.)
Я буду рядом. Стань, где я сказал. Родриго
(Отходит в сторону.) О, я убит!
Родриго
Влеченья нет убить его. А надо — Из засады выбегает  Я г о, наносит Кассио сзади удар в ногу
Так Яго убедил меня. Ну что ж, и скрывается.
На свете будет меньше человеком.
(Становится за колонну.) Кассио
Яго Я искалечен навсегда. Убийство!
Родриго я, как прыщик, расчесал. Убийство!
Он распалился. Кто кого заколет? (Падает.)
Он Кассио, иль Кассио его,
Или друг друга оба? Всё на пользу. В глубине показывается  О т е л л о.
Останется Родриго жив — изволь
Обратно отдавать ему подарки Отелло
Для Дездемоны. Этому не быть. Это Кассио кричит,

134 135
А К Т П Я ТЫЙ А уцелеет Кассио — любуйся
Век на его счастливую звезду
И на свое уродство. Так не будет.
СЦЕНА ПЕРВАЯ К тому же мавр расскажет как-нибудь,
Как я оклеветал его. Опасно.
Кипр. Улица. Он должен умереть. Вот он идет.
Входят  Я г о  и  Р о д р и г о.
Входит  К а с с и о.
Яго
Стань за колонну. Он сейчас пройдет. Родриго
Вынь меч и действуй разом, без раздумья. Его походка. Смерть тебе, бездельник!
Не унывай. Я буду за углом. (Бросается на Кассио.)
Смелее. Все поставлено на карту. Кассио
Мы выиграем или пропадем. Действительно пришел бы мне конец,
Родриго Когда б на мне не этот прочный панцирь.
Не уходи на случай неудачи. Каков, посмотрим, твой.
Яго (Ранит Родриго.)
Я буду рядом. Стань, где я сказал. Родриго
(Отходит в сторону.) О, я убит!
Родриго
Влеченья нет убить его. А надо — Из засады выбегает  Я г о, наносит Кассио сзади удар в ногу
Так Яго убедил меня. Ну что ж, и скрывается.
На свете будет меньше человеком.
(Становится за колонну.) Кассио
Яго Я искалечен навсегда. Убийство!
Родриго я, как прыщик, расчесал. Убийство!
Он распалился. Кто кого заколет? (Падает.)
Он Кассио, иль Кассио его,
Или друг друга оба? Всё на пользу. В глубине показывается  О т е л л о.
Останется Родриго жив — изволь
Обратно отдавать ему подарки Отелло
Для Дездемоны. Этому не быть. Это Кассио кричит,

134 135
И Яго исполняет обещанье. Родриго
Родриго О негодяй!
О, я подлец! Лодовико
Отелло По звуку голосов,
Да, ясно, это он. Здесь двое или трое. Без подмоги
Кассио Не подходите. Может быть, кричат,
Огня! Врача! На помощь! Чтоб заманить нас в темноте в ловушку.
Отелло Родриго
Он, конечно! Как, никого? Я кровью истеку!
Поборник чести, неподкупный друг, Лодовико
Ты мне пример, суровый мститель Яго, Слыхали?
Как тверд в решеньях должен быть и я.
Лебедушка, любовник твой заколот. Возвращается  Я г о  с факелом.
Пора тебе за ним. Я не смягчусь
От вида твоего и все, тобою Грациано
Совершенное, твоею кровью смою. Вот вооруженный кто-то,
(Уходит.) С огнем, полураздетый.
Яго
Входят  Л о д о в и к о  и  Г р а ц и а н о. Кто кричал?
Кто призывал на помощь? Где убийство?
Кассио Лодовико
Неужто ни живой души кругом? Не знаем.
Ни караульщиков, ни пешеходов? Яго
Сюда! Скорей! Вы не слышали?
Грациано Кассио
Какая-то беда. Сюда!
Ужасный крик. Сюда! Во имя неба! Помогите!
Кассио Яго
На помощь! В чем дело?
Лодовико Грациано
Вы слыхали? Кажется, я узнаю

136 137
И Яго исполняет обещанье. Родриго
Родриго О негодяй!
О, я подлец! Лодовико
Отелло По звуку голосов,
Да, ясно, это он. Здесь двое или трое. Без подмоги
Кассио Не подходите. Может быть, кричат,
Огня! Врача! На помощь! Чтоб заманить нас в темноте в ловушку.
Отелло Родриго
Он, конечно! Как, никого? Я кровью истеку!
Поборник чести, неподкупный друг, Лодовико
Ты мне пример, суровый мститель Яго, Слыхали?
Как тверд в решеньях должен быть и я.
Лебедушка, любовник твой заколот. Возвращается  Я г о  с факелом.
Пора тебе за ним. Я не смягчусь
От вида твоего и все, тобою Грациано
Совершенное, твоею кровью смою. Вот вооруженный кто-то,
(Уходит.) С огнем, полураздетый.
Яго
Входят  Л о д о в и к о  и  Г р а ц и а н о. Кто кричал?
Кто призывал на помощь? Где убийство?
Кассио Лодовико
Неужто ни живой души кругом? Не знаем.
Ни караульщиков, ни пешеходов? Яго
Сюда! Скорей! Вы не слышали?
Грациано Кассио
Какая-то беда. Сюда!
Ужасный крик. Сюда! Во имя неба! Помогите!
Кассио Яго
На помощь! В чем дело?
Лодовико Грациано
Вы слыхали? Кажется, я узнаю

136 137
Поручика Отелло. А где другие? Город словно вымер.
Лодовико Убили человека! Вы-то кто?
Угадали. С благими умыслами или злыми?
Он молодец. Не струсит. Лодовико
Яго Всмотритесь лучше.
Кто кричал? Яго
Откликнись! Лодовико, вы?
Кассио Лодовико
Яго, это ты? Я гибну. Я.
Ночной разбой какой-то! Помоги! Яго
Яго Виноват. На Кассио напали
О боже! Лейтенант? А где злодеи? Грабители.
Удрали? Грациано
Кассио На Кассио?
Кажется, один из них Яго
Лежит, не встанет. Ну как?
Яго Кассио
Что за безобразье! Мне ногу раздробили.
Где негодяи? Я им покажу! Яго
(Лодовико и Грациано.) Боже правый!
А вы кто? Помогите. Огня! Рубашкою перевяжу.
Родриго
Помогите! Входит  Б и а н к а.
Кассио Бианка
Вот нападавший. Кто звал на помощь? Что тут происходит?
Яго Яго
Подлый душегуб! Вот потерпевший.
(Наносит Родриго удар кинжалом.) Бианка
Родриго Кассио родной!
Предатель Яго! Лютый пес смердящий! Мой Кассио! Мой Кассио родимый!
Яго Яго
Подкалывать прохожих в темноте! Заведомая уличная тварь.

138 139
Поручика Отелло. А где другие? Город словно вымер.
Лодовико Убили человека! Вы-то кто?
Угадали. С благими умыслами или злыми?
Он молодец. Не струсит. Лодовико
Яго Всмотритесь лучше.
Кто кричал? Яго
Откликнись! Лодовико, вы?
Кассио Лодовико
Яго, это ты? Я гибну. Я.
Ночной разбой какой-то! Помоги! Яго
Яго Виноват. На Кассио напали
О боже! Лейтенант? А где злодеи? Грабители.
Удрали? Грациано
Кассио На Кассио?
Кажется, один из них Яго
Лежит, не встанет. Ну как?
Яго Кассио
Что за безобразье! Мне ногу раздробили.
Где негодяи? Я им покажу! Яго
(Лодовико и Грациано.) Боже правый!
А вы кто? Помогите. Огня! Рубашкою перевяжу.
Родриго
Помогите! Входит  Б и а н к а.
Кассио Бианка
Вот нападавший. Кто звал на помощь? Что тут происходит?
Яго Яго
Подлый душегуб! Вот потерпевший.
(Наносит Родриго удар кинжалом.) Бианка
Родриго Кассио родной!
Предатель Яго! Лютый пес смердящий! Мой Кассио! Мой Кассио родимый!
Яго Яго
Подкалывать прохожих в темноте! Заведомая уличная тварь.

138 139
У вас ни на кого нет подозрений? Грациано
Кассио Рад видеть вас.
Ни на кого. Яго
Грациано Ну, Кассио, очнулись?
Мне жалко, лейтенант, Носилки очень надо бы сюда.
Что застаю вас в этом положенье. Грациано
Я вас как раз разыскивал. Родриго? Неужели?
Яго Яго
Никто К сожаленью.
Не даст мне лоскутка для перевязки? А вот носилки.
Достать носилки б и отнесть домой.
Бианка Вносят носилки.
Он в обмороке! Кассио!
Яго Милые друзья,
Уверен, Снесите кто-нибудь поосторожней
Что эта дрянь — сообщница убийц. Домой его, а я приду с врачом.
Хочу исследовать другое тело. (Бианке.)
Огня сюда. Кто это предо мной? Сударыня, вам вредно волноваться.
Никак, согражданин мой и приятель Лежащий тут убитый, господа,
Родриго? Мыслимо ли? Это он! Был другом мне. — Что, Кассио, скажите,
Грациано Произошло меж вами?
Родриго из Венеции? Кассио
Яго Ничего.
Он самый. Я человека этого не знаю.
Вы знаете его? Я г о (Бианке)
Грациано Вы побледнели? — Унесите труп.
Да. Вниманье, господа. — Бледнеть не надо. —
Яго Заметьте, как растеряна она.
Виноват. Наверно, не с добра глаза таращит,
Грацьяно? Как же! Что за близорукость! И скоро мы узнаем кое-что.
В переполохе я вас не узнал. Виновность отражается во взгляде.

140 141
У вас ни на кого нет подозрений? Грациано
Кассио Рад видеть вас.
Ни на кого. Яго
Грациано Ну, Кассио, очнулись?
Мне жалко, лейтенант, Носилки очень надо бы сюда.
Что застаю вас в этом положенье. Грациано
Я вас как раз разыскивал. Родриго? Неужели?
Яго Яго
Никто К сожаленью.
Не даст мне лоскутка для перевязки? А вот носилки.
Достать носилки б и отнесть домой.
Бианка Вносят носилки.
Он в обмороке! Кассио!
Яго Милые друзья,
Уверен, Снесите кто-нибудь поосторожней
Что эта дрянь — сообщница убийц. Домой его, а я приду с врачом.
Хочу исследовать другое тело. (Бианке.)
Огня сюда. Кто это предо мной? Сударыня, вам вредно волноваться.
Никак, согражданин мой и приятель Лежащий тут убитый, господа,
Родриго? Мыслимо ли? Это он! Был другом мне. — Что, Кассио, скажите,
Грациано Произошло меж вами?
Родриго из Венеции? Кассио
Яго Ничего.
Он самый. Я человека этого не знаю.
Вы знаете его? Я г о (Бианке)
Грациано Вы побледнели? — Унесите труп.
Да. Вниманье, господа. — Бледнеть не надо. —
Яго Заметьте, как растеряна она.
Виноват. Наверно, не с добра глаза таращит,
Грацьяно? Как же! Что за близорукость! И скоро мы узнаем кое-что.
В переполохе я вас не узнал. Виновность отражается во взгляде.

140 141
Дурная совесть говорит без слов. За перевязкой Кассио.
(Бианке.)
Входит  Э м и л и я. Пойдемте,
Потребуется показанья дать.
Эмилия Эмилия, голубка, сбегай в замок,
Что тут случилось? Что случилось, Яго? Скажи им про ночной переполох.
Яго (В сторону.)
На Кассио напали в темноте Вперед! Сегодняшняя ночь, быть может,
Родриго с кем-то. Все они бежали. Меня возвысит или уничтожит.
Он ранил Кассио, а сам убит.
Эмилия Уходят.
Ах, бедный Кассио! Бедняк Родриго!
Яго
Смотри, вот плод распутства. Расспроси СЦЕНА ВТОРАЯ
У Кассио, где ужинал он нынче.
(Бианке.) Спальня в замке.
Трепещете? Д е з д е м о н а  в  постели. Горит свеча. Входит  О т е л л о.
Бианка
Он ужинал со мной, Отелло
Однако я не трепещу нисколько. Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь
Яго Назвать пред вами, девственные звезды,
Он с вами был? Вас надо задержать. Ее вину. Стереть ее с земли.
Эмилия Я крови проливать ее не стану
Бессовестная шлюха! И кожи не коснусь, белей чем снег
Бианка И глаже алебастра. И однако,
Я не шлюха, Она умрет, чтоб больше не грешить.
А женщина такая же, как вы. Задую свет. Сперва свечу задую,
А вы крикунья. Потом ее. Когда я погашу
Эмилия Светильник и об этом пожалею,
Этакая наглость! Не горе — можно вновь его зажечь,
Яго Когда ж я угашу тебя, сиянье
Друзья, пойдемте лучше последим Живого чуда, редкость без цены,

142 143
Дурная совесть говорит без слов. За перевязкой Кассио.
(Бианке.)
Входит  Э м и л и я. Пойдемте,
Потребуется показанья дать.
Эмилия Эмилия, голубка, сбегай в замок,
Что тут случилось? Что случилось, Яго? Скажи им про ночной переполох.
Яго (В сторону.)
На Кассио напали в темноте Вперед! Сегодняшняя ночь, быть может,
Родриго с кем-то. Все они бежали. Меня возвысит или уничтожит.
Он ранил Кассио, а сам убит.
Эмилия Уходят.
Ах, бедный Кассио! Бедняк Родриго!
Яго
Смотри, вот плод распутства. Расспроси СЦЕНА ВТОРАЯ
У Кассио, где ужинал он нынче.
(Бианке.) Спальня в замке.
Трепещете? Д е з д е м о н а  в  постели. Горит свеча. Входит  О т е л л о.
Бианка
Он ужинал со мной, Отелло
Однако я не трепещу нисколько. Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь
Яго Назвать пред вами, девственные звезды,
Он с вами был? Вас надо задержать. Ее вину. Стереть ее с земли.
Эмилия Я крови проливать ее не стану
Бессовестная шлюха! И кожи не коснусь, белей чем снег
Бианка И глаже алебастра. И однако,
Я не шлюха, Она умрет, чтоб больше не грешить.
А женщина такая же, как вы. Задую свет. Сперва свечу задую,
А вы крикунья. Потом ее. Когда я погашу
Эмилия Светильник и об этом пожалею,
Этакая наглость! Не горе — можно вновь его зажечь,
Яго Когда ж я угашу тебя, сиянье
Друзья, пойдемте лучше последим Живого чуда, редкость без цены,

142 143
На свете не найдется Прометея, Я рядом подожду. Избави бог
Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была. Убить тебя, души не подготовив.
Должна увянуть сорванная роза. Дездемона
Как ты свежа, пока ты на кусте! Ты о моем убийстве говоришь?
(Целует Дездемону.) Отелло
О чистота дыханья! Пред тобою Да, об убийстве.
Готово правосудье онеметь. Дездемона
Еще, еще раз. Будь такой по смерти. Господи помилуй!
Я задушу тебя — и от любви Отелло
Сойду с ума. Последний раз, последний. Аминь всем сердцем!
Так мы не целовались никогда. Дездемона
Я плачу и казню, совсем как небо, После этих слов,
Которое карает, возлюбив. Я верю, ты губить меня не станешь.
Она проснулась. Отелло
Дездемона Гм!
Это ты, Отелло? Дездемона
Отелло Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,
Да, Дездемона. Когда вращаешь в бешенстве глазами,
Дездемона И как я ни чиста перед тобой,
Ты не ляжешь спать? Мне страшно.
Отелло Отелло
Ты перед сном молилась, Дездемона? О грехах своих подумай.
Дездемона Дездемона
Да, дорогой мой. Единственный мой грех — любовь к тебе.
Отелло Отелло
Если у тебя За это ты умрешь.
Есть неотмоленное преступленье, Дездемона
Молись скорей. Бесчеловечно
Дездемона Отплачивать убийством за любовь!
Что хочешь ты сказать? Что ты кусаешь губы в исступленье?
Отелло Недобрый знак, но я его отнесть
Молись скорее. Я не помешаю. К себе никак, никак не в состоянье.

144 145
На свете не найдется Прометея, Я рядом подожду. Избави бог
Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была. Убить тебя, души не подготовив.
Должна увянуть сорванная роза. Дездемона
Как ты свежа, пока ты на кусте! Ты о моем убийстве говоришь?
(Целует Дездемону.) Отелло
О чистота дыханья! Пред тобою Да, об убийстве.
Готово правосудье онеметь. Дездемона
Еще, еще раз. Будь такой по смерти. Господи помилуй!
Я задушу тебя — и от любви Отелло
Сойду с ума. Последний раз, последний. Аминь всем сердцем!
Так мы не целовались никогда. Дездемона
Я плачу и казню, совсем как небо, После этих слов,
Которое карает, возлюбив. Я верю, ты губить меня не станешь.
Она проснулась. Отелло
Дездемона Гм!
Это ты, Отелло? Дездемона
Отелло Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,
Да, Дездемона. Когда вращаешь в бешенстве глазами,
Дездемона И как я ни чиста перед тобой,
Ты не ляжешь спать? Мне страшно.
Отелло Отелло
Ты перед сном молилась, Дездемона? О грехах своих подумай.
Дездемона Дездемона
Да, дорогой мой. Единственный мой грех — любовь к тебе.
Отелло Отелло
Если у тебя За это ты умрешь.
Есть неотмоленное преступленье, Дездемона
Молись скорей. Бесчеловечно
Дездемона Отплачивать убийством за любовь!
Что хочешь ты сказать? Что ты кусаешь губы в исступленье?
Отелло Недобрый знак, но я его отнесть
Молись скорее. Я не помешаю. К себе никак, никак не в состоянье.

144 145
Отелло И к Кассио питала только то,
Молчи! Что чувствовать нас заповеди учат.
Дездемона Отелло
Молчу. Но что произошло? Я видел сам платок в его руках.
Отелло Меня обман твой превращает в камень,
Ты подарила Кассио на память А эту искупительную смерть —
Подарок мой, платок. В закоренелой грешницы убийство.
Дездемона Дездемона
Неправда, нет. Тогда он где-нибудь его нашел.
Спроси у Кассио. Души спасеньем Платка ему я в жизни не давала.
Клянусь, что нет! Спроси, он подтвердит.
Отелло Отелло
Опомнись! Берегись! Он подтвердил.
Не будь клятвопреступницею. Это Дездемона
Твой смертный одр. Что он сказал?
Дездемона Отелло
Увы, как всякий одр Что был с тобой в сношенье.
Когда-нибудь. Дездемона
Отелло Как! В незаконном?
Нет, ты умрешь сегодня. Отелло
Сейчас же исповедай все грехи. Да.
Не отрицай их. Это не поможет. Дездемона
Я знаю все. Хоть это свыше сил, Не может быть!
Но ты умрешь. Он повторить не сможет.
Дездемона Отелло
Тогда о сжалься, небо! Да. Не сможет.
Отелло Он смолк навек. Труд этот на себя
Аминь, скажу я. Взял честный Яго.
Дездемона Дездемона
Пожалей и ты. Оправдались страхи!
Я в жизни пред тобой не провинилась Я чувствовала! Кассио убит?

146 147
Отелло И к Кассио питала только то,
Молчи! Что чувствовать нас заповеди учат.
Дездемона Отелло
Молчу. Но что произошло? Я видел сам платок в его руках.
Отелло Меня обман твой превращает в камень,
Ты подарила Кассио на память А эту искупительную смерть —
Подарок мой, платок. В закоренелой грешницы убийство.
Дездемона Дездемона
Неправда, нет. Тогда он где-нибудь его нашел.
Спроси у Кассио. Души спасеньем Платка ему я в жизни не давала.
Клянусь, что нет! Спроси, он подтвердит.
Отелло Отелло
Опомнись! Берегись! Он подтвердил.
Не будь клятвопреступницею. Это Дездемона
Твой смертный одр. Что он сказал?
Дездемона Отелло
Увы, как всякий одр Что был с тобой в сношенье.
Когда-нибудь. Дездемона
Отелло Как! В незаконном?
Нет, ты умрешь сегодня. Отелло
Сейчас же исповедай все грехи. Да.
Не отрицай их. Это не поможет. Дездемона
Я знаю все. Хоть это свыше сил, Не может быть!
Но ты умрешь. Он повторить не сможет.
Дездемона Отелло
Тогда о сжалься, небо! Да. Не сможет.
Отелло Он смолк навек. Труд этот на себя
Аминь, скажу я. Взял честный Яго.
Дездемона Дездемона
Пожалей и ты. Оправдались страхи!
Я в жизни пред тобой не провинилась Я чувствовала! Кассио убит?

146 147
Отелло Я — изувер, но все же милосерден
Ему б не помогло, когда бы жизней И долго мучиться тебе не дам.
В нем было больше, чем волос. Так. Так.
Дездемона (Закалывает ее.)
Беда! Э м и л и я (за сценой)
Он ложно оклеветан, я погибла. Впустите, генерал, меня! Впустите!
Отелло Отелло
Распутница, как смеешь ты при мне Кто там?
Рыдать о нем? Э м и л и я (за сценой)
Дездемона Словечко только, генерал!
Сошли меня в изгнанье, Отелло
Но жить оставь! Эмилия! Наверно, с сообщеньем
Отелло О смерти Кассио! Сейчас. Сейчас.
Обманщица, умри! Теперь она не вздрагивает больше.
Дездемона Прошелестело что-то. Тишина.
Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки! Теперь она недвижна, как могила.
Отелло Впустить ли мне Эмилию иль нет?
Сопротивляться?! Мне кажется, опять пошевелилась.
Дездемона Нет, показалось. Лучше не впускать.
Только полчаса! Едва она войдет, как обратится
Отелло К моей жене. Жене? Какой жене?
Нет. Поздно. Решено. Нет больше у меня жены на свете.
Дездемона Какой доселе небывалый час!
Еще минуту! Как будто в мире страшное затменье,
Дай помолиться! Луны и солнца нет, земля во тьме
Отелло И все колеблется от потрясенья.
Поздно чересчур. Э м и л и я (за сценой)
(Душит ее.) Пожалуйста, впустите, генерал!
Э м и л и я (за сценой) Мне срочно сообщить вам что-то надо.
Впустите, генерал, меня! Впустите! Отелло
Отелло Эмилия. О ней я и забыл.
За дверью шум. Жива! Еще жива? Сию минуту. Я задерну полог.

148 149
Отелло Я — изувер, но все же милосерден
Ему б не помогло, когда бы жизней И долго мучиться тебе не дам.
В нем было больше, чем волос. Так. Так.
Дездемона (Закалывает ее.)
Беда! Э м и л и я (за сценой)
Он ложно оклеветан, я погибла. Впустите, генерал, меня! Впустите!
Отелло Отелло
Распутница, как смеешь ты при мне Кто там?
Рыдать о нем? Э м и л и я (за сценой)
Дездемона Словечко только, генерал!
Сошли меня в изгнанье, Отелло
Но жить оставь! Эмилия! Наверно, с сообщеньем
Отелло О смерти Кассио! Сейчас. Сейчас.
Обманщица, умри! Теперь она не вздрагивает больше.
Дездемона Прошелестело что-то. Тишина.
Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки! Теперь она недвижна, как могила.
Отелло Впустить ли мне Эмилию иль нет?
Сопротивляться?! Мне кажется, опять пошевелилась.
Дездемона Нет, показалось. Лучше не впускать.
Только полчаса! Едва она войдет, как обратится
Отелло К моей жене. Жене? Какой жене?
Нет. Поздно. Решено. Нет больше у меня жены на свете.
Дездемона Какой доселе небывалый час!
Еще минуту! Как будто в мире страшное затменье,
Дай помолиться! Луны и солнца нет, земля во тьме
Отелло И все колеблется от потрясенья.
Поздно чересчур. Э м и л и я (за сценой)
(Душит ее.) Пожалуйста, впустите, генерал!
Э м и л и я (за сценой) Мне срочно сообщить вам что-то надо.
Впустите, генерал, меня! Впустите! Отелло
Отелло Эмилия. О ней я и забыл.
За дверью шум. Жива! Еще жива? Сию минуту. Я задерну полог.

148 149
(Открывает дверь.) Отелло
Пожалуйста, войдите. Какой? Кричали разве?
Эмилия
Входит  Э м и л и я. О ужас! Это голос госпожи!
На помощь! Помогите! Помогите!
Эмилия Скажите, Дездемона, что-нибудь!
Генерал, Дездемона
На улице убийство. Безвинно умираю.
Отелло Эмилия
Быть не может! Кто убийца?
Когда? Сейчас? Дездемона
Эмилия Никто. Сама. Пускай мой муж меня
Недавно, генерал. Не поминает лихом. Будь здорова.
Отелло (Умирает.)
Влияние Луны. Она, как видно, Отелло
Не в меру близко подошла к Земле Кто это сделал?
И сводит всех с ума. Эмилия
Эмилия Это скрыто тьмой.
Венецианец, Отелло
По имени Родриго, умерщвлен Вы слышали, никто, она сказала.
Рукою Кассио. Эмилия
Отелло Да, госпожа сказала, что никто.
Убит Родриго Отелло
И Кассио? За эту ложь ее сожгут в геенне.
Эмилия Ее убийца я.
Нет, Кассьо не убит. Эмилия
Отелло Тогда она
Он жив? Напрасное кровопролитье! Тем больший ангел, чем ты больший дьявол.
Дездемона Отелло
Убили неповинно, без вины! Она развратничала и лгала.
Эмилия Эмилия
Чей это крик? Нет, сам ты лжешь и на нее клевещешь!

150 151
(Открывает дверь.) Отелло
Пожалуйста, войдите. Какой? Кричали разве?
Эмилия
Входит  Э м и л и я. О ужас! Это голос госпожи!
На помощь! Помогите! Помогите!
Эмилия Скажите, Дездемона, что-нибудь!
Генерал, Дездемона
На улице убийство. Безвинно умираю.
Отелло Эмилия
Быть не может! Кто убийца?
Когда? Сейчас? Дездемона
Эмилия Никто. Сама. Пускай мой муж меня
Недавно, генерал. Не поминает лихом. Будь здорова.
Отелло (Умирает.)
Влияние Луны. Она, как видно, Отелло
Не в меру близко подошла к Земле Кто это сделал?
И сводит всех с ума. Эмилия
Эмилия Это скрыто тьмой.
Венецианец, Отелло
По имени Родриго, умерщвлен Вы слышали, никто, она сказала.
Рукою Кассио. Эмилия
Отелло Да, госпожа сказала, что никто.
Убит Родриго Отелло
И Кассио? За эту ложь ее сожгут в геенне.
Эмилия Ее убийца я.
Нет, Кассьо не убит. Эмилия
Отелло Тогда она
Он жив? Напрасное кровопролитье! Тем больший ангел, чем ты больший дьявол.
Дездемона Отелло
Убили неповинно, без вины! Она развратничала и лгала.
Эмилия Эмилия
Чей это крик? Нет, сам ты лжешь и на нее клевещешь!

150 151
Отелло Отелло
Она была коварна, как вода. Какая польза
Эмилия В несчетном повторенье? Да, твой муж.
А ты безумен и горяч, как пламя. Эмилия
Она была до святости верна. Ах, подлость насмеялась над любовью!
Отелло Мой муж приписывал неверность ей?
Ее любовник Кассио. Ты можешь Отелло
Спросить у мужа. Разве я б посмел Ты этих слов не понимаешь, что ли?
Расправиться без важных оснований? Ее проделки мне разоблачил
За это ада было б мало мне Твой муж и друг мой верный, верный Яго.
И глубочайшей бездны бездн. Все это Эмилия
Установил твой муж. Ну, если сам ты на него не врешь,
Эмилия Пускай его поганая душонка
Мой муж? Гниет века по полкрупинки в день.
Отелло Он страшный лжец! Она ценила слишком
Твой муж. Тебя, свое сокровище.
Эмилия Отелло
Сказал, что Дездемона изменяла? Ха-ха!
Отелло Эмилия
Да, с Кассио. Не эта бы беда, Что ж, смейся и язви, любитель правды.
Так я б на целый мир из хризолита Ты так же мало понимаешь в ней,
Не променял ее. Как оценить жены не в состоянье.
Эмилия Отелло
Мой муж? Помалкивайте.
Отелло Эмилия
Ну да. Ты мне не грози!
Он первый мне открыл глаза. Твой Яго Ты мне не в состоянье сделать больше,
Высокой нравственности человек, Чем я уже и так переношу.
Враг мерзости. Глупец, болван! Бесчувственный, как камень!
Эмилия Что мне твой меч? Хоть двадцать раз убей,
Мой муж? Я обличу тебя. Сюда! На помощь!

152 153
Отелло Отелло
Она была коварна, как вода. Какая польза
Эмилия В несчетном повторенье? Да, твой муж.
А ты безумен и горяч, как пламя. Эмилия
Она была до святости верна. Ах, подлость насмеялась над любовью!
Отелло Мой муж приписывал неверность ей?
Ее любовник Кассио. Ты можешь Отелло
Спросить у мужа. Разве я б посмел Ты этих слов не понимаешь, что ли?
Расправиться без важных оснований? Ее проделки мне разоблачил
За это ада было б мало мне Твой муж и друг мой верный, верный Яго.
И глубочайшей бездны бездн. Все это Эмилия
Установил твой муж. Ну, если сам ты на него не врешь,
Эмилия Пускай его поганая душонка
Мой муж? Гниет века по полкрупинки в день.
Отелло Он страшный лжец! Она ценила слишком
Твой муж. Тебя, свое сокровище.
Эмилия Отелло
Сказал, что Дездемона изменяла? Ха-ха!
Отелло Эмилия
Да, с Кассио. Не эта бы беда, Что ж, смейся и язви, любитель правды.
Так я б на целый мир из хризолита Ты так же мало понимаешь в ней,
Не променял ее. Как оценить жены не в состоянье.
Эмилия Отелло
Мой муж? Помалкивайте.
Отелло Эмилия
Ну да. Ты мне не грози!
Он первый мне открыл глаза. Твой Яго Ты мне не в состоянье сделать больше,
Высокой нравственности человек, Чем я уже и так переношу.
Враг мерзости. Глупец, болван! Бесчувственный, как камень!
Эмилия Что мне твой меч? Хоть двадцать раз убей,
Мой муж? Я обличу тебя. Сюда! На помощь!

152 153
На помощь! Мавр убил свою жену! Она — и Кассио! Ты не шутя
Убийство! Люди добрые, убийство! Любовником к ней Кассио припутал?
Яго
Входят  М о н т а н о,  Г р а ц и а н о,  Я г о  и  другие. Да, Кассио. Язык свой прикуси!
Эмилия
Монтано Не прикушу. Мой долг — сказать вам правду.
В чем дело, генерал? Не шутка это. Госпожа моя.
Эмилия Лежит убитая в своей постели.
Ты подоспел Монтано и Грациано
Удачно, Яго. Что ж ты позволяешь Помилуй бог!
Другим валить убийство на тебя? Эмилия
Грациано И твой навет виной.
В чем дело? Отелло
Эмилия Не стойте в изумленье. Это правда.
Яго, если ты мужчина, Грациано
То опровергни выдумки лжеца. Чудовищная правда!
Он говорит, что ты его уверил Монтано
В измене Дездемоны. Это ложь. Страшный сон!
Ты на такую подлость не способен. Эмилия
Изобличи при всех клеветника. Какая подлость, низость! Неотступно
Яго Все время мысль одна меня сверлит.
Я то сказал, что думал, и не больше, Я что-то вспоминаю, вспоминаю,
Чем он потом проверил. Так точно я и думала тогда.
Эмилия Мне жить не хочется, такая подлость!
Ты сказал, Яго
Что Дездемона изменяет браку? Ты очумела? Уходи домой!
Яго Эмилия
Сказал. Вступитесь, господа! Бывало, мужа
Эмилия Я слушалась, но больше не должна.
Так ты сказал сплошную ложь, Я все скажу. Домой, быть может, Яго,
Заведомую ложь, как перед Богом! Я больше никогда не попаду.

154 155
На помощь! Мавр убил свою жену! Она — и Кассио! Ты не шутя
Убийство! Люди добрые, убийство! Любовником к ней Кассио припутал?
Яго
Входят  М о н т а н о,  Г р а ц и а н о,  Я г о  и  другие. Да, Кассио. Язык свой прикуси!
Эмилия
Монтано Не прикушу. Мой долг — сказать вам правду.
В чем дело, генерал? Не шутка это. Госпожа моя.
Эмилия Лежит убитая в своей постели.
Ты подоспел Монтано и Грациано
Удачно, Яго. Что ж ты позволяешь Помилуй бог!
Другим валить убийство на тебя? Эмилия
Грациано И твой навет виной.
В чем дело? Отелло
Эмилия Не стойте в изумленье. Это правда.
Яго, если ты мужчина, Грациано
То опровергни выдумки лжеца. Чудовищная правда!
Он говорит, что ты его уверил Монтано
В измене Дездемоны. Это ложь. Страшный сон!
Ты на такую подлость не способен. Эмилия
Изобличи при всех клеветника. Какая подлость, низость! Неотступно
Яго Все время мысль одна меня сверлит.
Я то сказал, что думал, и не больше, Я что-то вспоминаю, вспоминаю,
Чем он потом проверил. Так точно я и думала тогда.
Эмилия Мне жить не хочется, такая подлость!
Ты сказал, Яго
Что Дездемона изменяет браку? Ты очумела? Уходи домой!
Яго Эмилия
Сказал. Вступитесь, господа! Бывало, мужа
Эмилия Я слушалась, но больше не должна.
Так ты сказал сплошную ложь, Я все скажу. Домой, быть может, Яго,
Заведомую ложь, как перед Богом! Я больше никогда не попаду.

154 155
Отелло Эмилия
О! О! О! О! Не замолчу! Скажу все до конца.
(Падает на постель.) Пусть речь моя шумит, как вольный ветер.
Эмилия Теперь уже ни человек, ни зверь,
Кричи, катайся, падай. Ничто, ничто меня не остановит!
Ты умертвил чистейшую из всех, Яго
Кого знал мир. Опомнись! Уходи!
О т е л л о (поднимаясь) Эмилия
Она была распутна. — Я не уйду!
Вы это, дядя? Я вас не узнал.
Вот мертвая племянница пред вами. Яго пытается заколоть Эмилию.
Я задушил ее. Я знаю сам,
Как это страшно и невероятно. Грациано
Грациано Позор! С мечом на женщину бросаться!
Бедняжка Дездемона! Хорошо, Эмилия
Что умер твой отец. Твой выход замуж Пустоголовый мавр, я на полу
Свел в гроб его. И если б он был жив, Нашла платок и показала Яго.
Он перед этим зрелищем от горя Он все просил меня его украсть,
Наговорил таких бы богохульств, Вот я и отдала ему находку.
Что умер бы, забытый Провиденьем. Яго
Отелло Бесстыжая, молчи!
Смертельная тоска! Нельзя глядеть! Эмилия
Но Яго выяснил. Она без счету А ты решил,
Распутничала с Кассьо. Лейтенант Что у него платок от Дездемоны?
Признался сам. Я знак ее вниманья Ошибся. Я нашла, а Яго взял.
Видал в его руках. Тот самый знак, Яго
Который я ей подарил на свадьбу, — Ты лжешь, мерзавка!
Платок отца, дар матери моей. Эмилия
Эмилия Нет, не лгу, неправда.
О силы неба! Все это так и было, господа.
Яго Ах, черт слепой! Но что и было делать
Замолчи, ты слышишь? С такой женой такому дураку?

156 157
Отелло Эмилия
О! О! О! О! Не замолчу! Скажу все до конца.
(Падает на постель.) Пусть речь моя шумит, как вольный ветер.
Эмилия Теперь уже ни человек, ни зверь,
Кричи, катайся, падай. Ничто, ничто меня не остановит!
Ты умертвил чистейшую из всех, Яго
Кого знал мир. Опомнись! Уходи!
О т е л л о (поднимаясь) Эмилия
Она была распутна. — Я не уйду!
Вы это, дядя? Я вас не узнал.
Вот мертвая племянница пред вами. Яго пытается заколоть Эмилию.
Я задушил ее. Я знаю сам,
Как это страшно и невероятно. Грациано
Грациано Позор! С мечом на женщину бросаться!
Бедняжка Дездемона! Хорошо, Эмилия
Что умер твой отец. Твой выход замуж Пустоголовый мавр, я на полу
Свел в гроб его. И если б он был жив, Нашла платок и показала Яго.
Он перед этим зрелищем от горя Он все просил меня его украсть,
Наговорил таких бы богохульств, Вот я и отдала ему находку.
Что умер бы, забытый Провиденьем. Яго
Отелло Бесстыжая, молчи!
Смертельная тоска! Нельзя глядеть! Эмилия
Но Яго выяснил. Она без счету А ты решил,
Распутничала с Кассьо. Лейтенант Что у него платок от Дездемоны?
Признался сам. Я знак ее вниманья Ошибся. Я нашла, а Яго взял.
Видал в его руках. Тот самый знак, Яго
Который я ей подарил на свадьбу, — Ты лжешь, мерзавка!
Платок отца, дар матери моей. Эмилия
Эмилия Нет, не лгу, неправда.
О силы неба! Все это так и было, господа.
Яго Ах, черт слепой! Но что и было делать
Замолчи, ты слышишь? С такой женой такому дураку?

156 157
Отелло Она тебя любила, мавр жестокий.
Как терпит небо? Нет громов в запасе? Душой клянусь, я правду говорю
Какой неописуемый злодей! И с этим умираю, умираю.
(Умирает.)
Отелло пытается заколоть Яго, но Монтано обезоруживает его. Отелло
Яго убивает Эмилию и убегает. Был в комнате другой в запасе меч.
Он закален в ручье, как лед холодном.
Грациано Вот он. Пустите, дядя. Я пройду.
Упала. Он убил свою жену! Г р а ц и а н о (за сценой)
Эмилия И не пытайся. Дорого заплатишь.
Кончаюсь... С госпожою положите... Ты без оружия и покорись.
Грациано Отелло
Убил и в суматохе убежал. Тогда войдите, я скажу вам что-то.
Монтано А то и безоружный я прорвусь.
Невиданный подлец! Вооружитесь
Мечом, который я у мавра взял, Входит  Г р а ц и а н о.
И охраняйте выход. Не пускайте
Его за дверь, хотя б пришлось убить, Грациано
Я брошусь за разбойником в погоню. Ну, что ты скажешь?
Отелло
В с е,  кроме Отелло и Эмилии, уходят. Я не безоружен.
Вы видите, вот меч, из всех мечей,
Отелло Бывавших у солдата, наилучший.
Я присмирел. Любой молокосос Бывало, я прокладывал им путь
Теперь меня обезоружить может. Сквозь лес препятствий пострашнее ваших.
Но можно ль честь блюсти без правоты? Но что же я хвалюсь? Теперь не то.
Не стало правды, пусть и все уходит. Кто управляет собственной судьбою?
Эмилия Я не опасен, хоть вооружен.
Вот почему ты пела, госпожа! Все пройдено, я у конечной цели.
Я тоже кончусь с лебединой песнью Зачем вы в страхе пятитесь назад?
И тоже иву-ивушку спою. Тростинкой преградите путь Отелло,
Она была чиста, кровавый мавр. И он свернет. Куда ему идти?

158 159
Отелло Она тебя любила, мавр жестокий.
Как терпит небо? Нет громов в запасе? Душой клянусь, я правду говорю
Какой неописуемый злодей! И с этим умираю, умираю.
(Умирает.)
Отелло пытается заколоть Яго, но Монтано обезоруживает его. Отелло
Яго убивает Эмилию и убегает. Был в комнате другой в запасе меч.
Он закален в ручье, как лед холодном.
Грациано Вот он. Пустите, дядя. Я пройду.
Упала. Он убил свою жену! Г р а ц и а н о (за сценой)
Эмилия И не пытайся. Дорого заплатишь.
Кончаюсь... С госпожою положите... Ты без оружия и покорись.
Грациано Отелло
Убил и в суматохе убежал. Тогда войдите, я скажу вам что-то.
Монтано А то и безоружный я прорвусь.
Невиданный подлец! Вооружитесь
Мечом, который я у мавра взял, Входит  Г р а ц и а н о.
И охраняйте выход. Не пускайте
Его за дверь, хотя б пришлось убить, Грациано
Я брошусь за разбойником в погоню. Ну, что ты скажешь?
Отелло
В с е,  кроме Отелло и Эмилии, уходят. Я не безоружен.
Вы видите, вот меч, из всех мечей,
Отелло Бывавших у солдата, наилучший.
Я присмирел. Любой молокосос Бывало, я прокладывал им путь
Теперь меня обезоружить может. Сквозь лес препятствий пострашнее ваших.
Но можно ль честь блюсти без правоты? Но что же я хвалюсь? Теперь не то.
Не стало правды, пусть и все уходит. Кто управляет собственной судьбою?
Эмилия Я не опасен, хоть вооружен.
Вот почему ты пела, госпожа! Все пройдено, я у конечной цели.
Я тоже кончусь с лебединой песнью Зачем вы в страхе пятитесь назад?
И тоже иву-ивушку спою. Тростинкой преградите путь Отелло,
Она была чиста, кровавый мавр. И он свернет. Куда ему идти?

158 159
О девочка с несчастною звездою! Но жив еще.
Ты сделалась бледнее полотна. Отелло
Когда-нибудь, когда нас в день расплаты Об этом не жалею.
Введут на суд, один лишь этот взгляд Живи в мученьях. Счастье умереть.
Меня низринет с неба в дым и пламя. Лодовико
Похолодела. Холодна как лед. Такой когда-то доблестный Отелло,
Как чистота сама. Убийца низкий! Который стал игрушкой подлеца,
Плетьми гоните, бесы, прочь меня Как мне назвать тебя?
От этого небесного виденья! Отелло
Купайте в безднах жидкого огня! Как вам угодно.
О горе! Дездемона! Дездемона! Убийцей честным... Я не в гневе мстил,
Мертва! О! О! О! О! А жертву чести приносил, как думал.
Лодовико
Входят  Л о д о в и к о  и  д р у г и е. Я знаю. Этот изверг все сказал.
К а с с и о  вносят на носилках, вводят арестованного Я г о. Вы также Кассио убить хотели?
Отелло
Лодовико Да.
Где этот пылкий бедный человек? Кассио
Отелло К чему я повода не подавал.
Который был Отелло? Я пред вами. Отелло
Лодовико Простите. Вижу, как я ошибался.
А где ехидна эта? Подвести А этому исчадью сатаны
Сюда злодея. Нельзя ль задать вопрос, с какой он целью
Отелло Моей душой и телом овладел?
Я копыт не вижу. Яго
Наверно, сказки. Если это черт, Все сказано. Я отвечать не стану
Убить его мечом мне не удастся. И не открою рта.
(Ранит Яго.) Лодовико
Лодовико И для молитв
Взять у него оружье. В последний час?
Яго Грациано
Я в крови, Мы пыткой рот откроем.

160 161
О девочка с несчастною звездою! Но жив еще.
Ты сделалась бледнее полотна. Отелло
Когда-нибудь, когда нас в день расплаты Об этом не жалею.
Введут на суд, один лишь этот взгляд Живи в мученьях. Счастье умереть.
Меня низринет с неба в дым и пламя. Лодовико
Похолодела. Холодна как лед. Такой когда-то доблестный Отелло,
Как чистота сама. Убийца низкий! Который стал игрушкой подлеца,
Плетьми гоните, бесы, прочь меня Как мне назвать тебя?
От этого небесного виденья! Отелло
Купайте в безднах жидкого огня! Как вам угодно.
О горе! Дездемона! Дездемона! Убийцей честным... Я не в гневе мстил,
Мертва! О! О! О! О! А жертву чести приносил, как думал.
Лодовико
Входят  Л о д о в и к о  и  д р у г и е. Я знаю. Этот изверг все сказал.
К а с с и о  вносят на носилках, вводят арестованного Я г о. Вы также Кассио убить хотели?
Отелло
Лодовико Да.
Где этот пылкий бедный человек? Кассио
Отелло К чему я повода не подавал.
Который был Отелло? Я пред вами. Отелло
Лодовико Простите. Вижу, как я ошибался.
А где ехидна эта? Подвести А этому исчадью сатаны
Сюда злодея. Нельзя ль задать вопрос, с какой он целью
Отелло Моей душой и телом овладел?
Я копыт не вижу. Яго
Наверно, сказки. Если это черт, Все сказано. Я отвечать не стану
Убить его мечом мне не удастся. И не открою рта.
(Ранит Яго.) Лодовико
Лодовико И для молитв
Взять у него оружье. В последний час?
Яго Грациано
Я в крови, Мы пыткой рот откроем.

160 161
Отелло Кассио
Вот именно. В своем письме Родриго
Лодовико Пеняет Яго, для чего в ту ночь
Узнайте, генерал, Он к ссоре подстрекал его со мною, —
Подробности. В кармане у Родриго За что я и уволен. А сейчас
Нашли письмо от Яго. Совершить Лежавший долго замертво Родриго
Убийство Кассьо должен был Родриго Очнулся и пред смертью показал,
По наущенью Яго. Что Яго же его и уничтожил.
Отелло Навел на грех, а после заколол.
Негодяй! Лодовико
Кассио Оставьте этот дом, Отелло, с нами
Немыслимый! Пойдемте. Знайте, вы отрешены
Лодовико От должности. Правителем на Кипре
А вот письмо другое. Назначен Кассио. Что до раба
Его писал Родриго. В нем отказ До этого, он будет предан казни,
От покушенья и других проделок, Какую только можно изобресть,
Внушенных Яго. Данное письмо Чтоб долго мучить и убить не скоро.
Осталось неотосланным. Мошенник Вас нам придется взять под караул
Уговорил Родриго. На весь тот срок, пока мы не доложим
Отелло О вашем преступлении в сенат.
Демон зла! Пойдемте. Выведите заключенных.
Скажите, Кассио, как очутился Отелло
У вас в руках платок моей жены? Сперва позвольте слово или два,
Кассио Потом пойдем. Я оказал услуги
Платок нашел я у себя в квартире, Венеции. Но это знают все.
А, как признался Яго, он ко мне Речь не о том, я вот с какою просьбой:
Платок подбросил, с тем чтоб он попался Когда вы будете писать в сенат
Потом вам на глаза. Об этих бедах, не изображайте
Отелло Меня не тем, что есть. Не надо класть
О я глупец! Густых теней, смягчать не надо красок.
О я глупец! Вы скажете, что этот человек

162 163
Отелло Кассио
Вот именно. В своем письме Родриго
Лодовико Пеняет Яго, для чего в ту ночь
Узнайте, генерал, Он к ссоре подстрекал его со мною, —
Подробности. В кармане у Родриго За что я и уволен. А сейчас
Нашли письмо от Яго. Совершить Лежавший долго замертво Родриго
Убийство Кассьо должен был Родриго Очнулся и пред смертью показал,
По наущенью Яго. Что Яго же его и уничтожил.
Отелло Навел на грех, а после заколол.
Негодяй! Лодовико
Кассио Оставьте этот дом, Отелло, с нами
Немыслимый! Пойдемте. Знайте, вы отрешены
Лодовико От должности. Правителем на Кипре
А вот письмо другое. Назначен Кассио. Что до раба
Его писал Родриго. В нем отказ До этого, он будет предан казни,
От покушенья и других проделок, Какую только можно изобресть,
Внушенных Яго. Данное письмо Чтоб долго мучить и убить не скоро.
Осталось неотосланным. Мошенник Вас нам придется взять под караул
Уговорил Родриго. На весь тот срок, пока мы не доложим
Отелло О вашем преступлении в сенат.
Демон зла! Пойдемте. Выведите заключенных.
Скажите, Кассио, как очутился Отелло
У вас в руках платок моей жены? Сперва позвольте слово или два,
Кассио Потом пойдем. Я оказал услуги
Платок нашел я у себя в квартире, Венеции. Но это знают все.
А, как признался Яго, он ко мне Речь не о том, я вот с какою просьбой:
Платок подбросил, с тем чтоб он попался Когда вы будете писать в сенат
Потом вам на глаза. Об этих бедах, не изображайте
Отелло Меня не тем, что есть. Не надо класть
О я глупец! Густых теней, смягчать не надо красок.
О я глупец! Вы скажете, что этот человек

162 163
Любил без меры и благоразумья, Укройте их. Займите дом, Грацьяно.
Был не легко ревнив, но в буре чувств Вступите во владенье всем добром,
Впал в бешенство. Что был он, как дикарь, Оставшимся от мавра. Вы наследник.
Который поднял собственной рукою (Кассио.)
И выбросил жемчужину, ценней, Вам, господин правитель, отдаю
Чем край его. Что, в жизни слез не ведав, Судить злодея. Выберите кару,
Он льет их, как целебную смолу Назначьте день и совершите казнь.
Роняют аравийские деревья. А я про эту горькую утрату
Прибавьте к сказанному: как-то раз С тяжелым сердцем доложу сенату.
В Алеппо турок бил венецианца
И поносил сенат. Я подошел, Уходят.
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол. Вот так.
(Закалывается.)
Лодовико
Всему конец.
Грациано
Я потрясен!
Отелло
С прощальным поцелуем
Я отнял жизнь твою и сам умру,
Пав с поцелуем к твоему одру.
(Падает на постель и умирает.)
Кассио
Я опасался этого, но думал,
Что он разоружен. Он был во всем
Большой души.
Л о д о в и к о (Яго)
Спартанская собака,
Что буря, мор и голод пред тобой?
Взгляни на страшный груз постели этой.
Твоя работа. Силы нет смотреть!

164
Любил без меры и благоразумья, Укройте их. Займите дом, Грацьяно.
Был не легко ревнив, но в буре чувств Вступите во владенье всем добром,
Впал в бешенство. Что был он, как дикарь, Оставшимся от мавра. Вы наследник.
Который поднял собственной рукою (Кассио.)
И выбросил жемчужину, ценней, Вам, господин правитель, отдаю
Чем край его. Что, в жизни слез не ведав, Судить злодея. Выберите кару,
Он льет их, как целебную смолу Назначьте день и совершите казнь.
Роняют аравийские деревья. А я про эту горькую утрату
Прибавьте к сказанному: как-то раз С тяжелым сердцем доложу сенату.
В Алеппо турок бил венецианца
И поносил сенат. Я подошел, Уходят.
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол. Вот так.
(Закалывается.)
Лодовико
Всему конец.
Грациано
Я потрясен!
Отелло
С прощальным поцелуем
Я отнял жизнь твою и сам умру,
Пав с поцелуем к твоему одру.
(Падает на постель и умирает.)
Кассио
Я опасался этого, но думал,
Что он разоружен. Он был во всем
Большой души.
Л о д о в и к о (Яго)
Спартанская собака,
Что буря, мор и голод пред тобой?
Взгляни на страшный груз постели этой.
Твоя работа. Силы нет смотреть!

164
В одних эпохах, в одних людях эти страсти действуют, вы-
Александр Блок
ступают на поверхность, дают знать о  себе с  неудержимой
силою; в  других  — они дремлют, может быть и  вовсе умол-
кают; но они неизменно присутствуют в  человеке, и  извер-
Тайный смысл трагедии «Отелло» жение этих страстей начнется — только стоит их разбудить.
(К постановке в Большом Отрицание их было бы отрицанием жизни; оно было бы рав-
драматическом театре) носильно отрицанию природных явлений, отрицанию того
факта, что земная кора еще не отвердела, существуют на
земле вулканы с  открытыми кратерами, вулканы приходят
в действие.
Шекспировский «Отелло» устареет в  те времена, когда из-
менимся мы; когда мы улетим от Солнца, когда мы начнем
Шекспировская трагедия «Отелло» считается у  многих совер- замерзать, когда на Земле вновь начнется другое, не наше дви-
шеннейшим из творений Шекспира. Ее склонны были считать жение — поползут с полюса зеленоватые, похрустывающие, по-
иногда совершеннейшим драматическим творением в мире. звякивающие глетчерные льды.
Не потому ли очень распространено такое мнение, что нет Для чего же было изображать движения человеческой души
в этой трагедии ничего существенного, что не могло бы прои- с такой фотографической верностью, с такой страшной правиль-
зойти во все века, при всех условиях, в любой среде? Не стоит ностью? Зачем обезьянить? Неужели правда, что художник  —
принимать во внимание милых всем нам шекспировских арха- только жалкая обезьяна природы, scimia della natura? Неужели,
измов, вроде того, что действующие лица поминают римских наконец, спрашиваем мы, у  самих нас не хватает потрясений
богов. Независимо от этого, мы замечаем, что психологичес­ и катастроф в наших сумасшедших годах и днях, чтобы будить
кий чертеж трагедии идеально точен, необычайно верен; нет этот хаос еще и на сцене, совать в руки зеркало, где мы увидим
потребности убавить, как нет нужды и  прибавить что-нибудь собственное обожженное, обугленное, обезображенное грима-
к  этому чертежу для того, чтобы он стал понятнее и  ближе сой страдания лицо?
людям иных столетий. Или мы надеемся увидеть какой-то свет сквозь эту черную
ночь? Сквозь ночь жизни мы этого света не видим; жизнь  —
сумасшедшая, она и  нас хочет свести с  ума. Если художник
Александр Александрович Блок (1880—1921)  — великий русский поэт. подражает ей,  — проклятие этому художнику! Проклятие без-
Статья написана в 1920 году к первой годовщине создания в Петрограде дарному врачу, который роется скальпелем в  открытых ранах
Большого драматического театра. Александр Блок был первым председа-
человека, все равно обреченного смерти!
телем директории (аналог сегодняшнего совета директоров) БДТ. Блок
стал «душой и  идеологом» БДТ («История советского драматического
Или, в  самом деле, этот старый Шекспир не только под-
театра»). Он считал необходимым «выработать и продиктовать государ- ражает жизни, не только воспроизводит действительность,
ственным театрам свой репертуар». И этот репертуар должен быть клас- но как-то преображает жизнь, показывает, что она, черная,
сическим, такую тенденцию «надо навязывать, надо проводить упрямо бессмысленная, проклятая,  — проникнута каким-то тайным
и неуклонно». смыс­лом?

166 167
В одних эпохах, в одних людях эти страсти действуют, вы-
Александр Блок
ступают на поверхность, дают знать о  себе с  неудержимой
силою; в  других  — они дремлют, может быть и  вовсе умол-
кают; но они неизменно присутствуют в  человеке, и  извер-
Тайный смысл трагедии «Отелло» жение этих страстей начнется — только стоит их разбудить.
(К постановке в Большом Отрицание их было бы отрицанием жизни; оно было бы рав-
драматическом театре) носильно отрицанию природных явлений, отрицанию того
факта, что земная кора еще не отвердела, существуют на
земле вулканы с  открытыми кратерами, вулканы приходят
в действие.
Шекспировский «Отелло» устареет в  те времена, когда из-
менимся мы; когда мы улетим от Солнца, когда мы начнем
Шекспировская трагедия «Отелло» считается у  многих совер- замерзать, когда на Земле вновь начнется другое, не наше дви-
шеннейшим из творений Шекспира. Ее склонны были считать жение — поползут с полюса зеленоватые, похрустывающие, по-
иногда совершеннейшим драматическим творением в мире. звякивающие глетчерные льды.
Не потому ли очень распространено такое мнение, что нет Для чего же было изображать движения человеческой души
в этой трагедии ничего существенного, что не могло бы прои- с такой фотографической верностью, с такой страшной правиль-
зойти во все века, при всех условиях, в любой среде? Не стоит ностью? Зачем обезьянить? Неужели правда, что художник  —
принимать во внимание милых всем нам шекспировских арха- только жалкая обезьяна природы, scimia della natura? Неужели,
измов, вроде того, что действующие лица поминают римских наконец, спрашиваем мы, у  самих нас не хватает потрясений
богов. Независимо от этого, мы замечаем, что психологичес­ и катастроф в наших сумасшедших годах и днях, чтобы будить
кий чертеж трагедии идеально точен, необычайно верен; нет этот хаос еще и на сцене, совать в руки зеркало, где мы увидим
потребности убавить, как нет нужды и  прибавить что-нибудь собственное обожженное, обугленное, обезображенное грима-
к  этому чертежу для того, чтобы он стал понятнее и  ближе сой страдания лицо?
людям иных столетий. Или мы надеемся увидеть какой-то свет сквозь эту черную
ночь? Сквозь ночь жизни мы этого света не видим; жизнь  —
сумасшедшая, она и  нас хочет свести с  ума. Если художник
Александр Александрович Блок (1880—1921)  — великий русский поэт. подражает ей,  — проклятие этому художнику! Проклятие без-
Статья написана в 1920 году к первой годовщине создания в Петрограде дарному врачу, который роется скальпелем в  открытых ранах
Большого драматического театра. Александр Блок был первым председа-
человека, все равно обреченного смерти!
телем директории (аналог сегодняшнего совета директоров) БДТ. Блок
стал «душой и  идеологом» БДТ («История советского драматического
Или, в  самом деле, этот старый Шекспир не только под-
театра»). Он считал необходимым «выработать и продиктовать государ- ражает жизни, не только воспроизводит действительность,
ственным театрам свой репертуар». И этот репертуар должен быть клас- но как-то преображает жизнь, показывает, что она, черная,
сическим, такую тенденцию «надо навязывать, надо проводить упрямо бессмысленная, проклятая,  — проникнута каким-то тайным
и неуклонно». смыс­лом?

166 167
Приступая к работе над «Отелло», мы говорим свое да этому Как легко, как страшно легко, мало того, как заманчиво для
старому произведению человеческого художественного твор- художника сделать одно похожим на другое! Какой для этого
чества. Если мы говорим ему да, если мы думаем, что его надо под руками богатый материал! Посмотрите на толстую морду,
сейчас вновь и вновь вводить в сознание людей, если мы видим налитую кровью, на улице — и вы уловите черты, которые были
в  нем острую, режущую молнию, которая способна пронизать и в Отелло; посмотрите на сухое лицо прохожего, глаза которого
и озарить эту тупую, серую, мягкую, дряблую темноту и черно- избегают ваших глаз, — и вы уловите черты Яго; посмотрите на
ту облаков, нависших над ленивой, праздной, недостойной рус- розовую, белокурую девушку с удивительно ясными глазами —
ской душой, — то мы сами себе, прежде всего, должны отдать вы вспомните об иве Дездемоны. Вечная троица, непреходящее,
отчет — для чего и во имя чего мы это делаем и на что надеемся? неизбывное.
Мы должны показать воочию, что весь тот ужас, который мы Какой же тайный смысл во всем этом? Об этом я и хочу ска-
изображаем, открывает безмерные и светлые дали. Мы должны зать — сказать о том, что мне видится, что хотелось бы увидеть
показать, что не омерзительна, не постыла, не гнусна вся эта на сцене.
история о  стареющем, некрасивом мавре, который полюбил Отелло полюбил Дездемону не только потому, что ее белоку-
прекрасную женщину, почти девочку, бесконечно моложе себя, рая красота взбунтовала его черную кровь; не потому, что расо­
наделенную всеми добродетелями, что не спасло ее, однако, от вая, родовая, кровная противоположность бросила его к  ней;
бессмысленной и жестокой смерти: стоило какому-то низкому не потому, что она полна всех добродетелей — чистоты, невин-
мерзавцу оклеветать прекрасную женщину  — и  вот она уже ности, доброты, благородства. Лучше сказать так, что все эти
задушена в  мягких подушках черной рукой озверевшего, со- причины налицо, их не уберешь, они слишком несомненны для
шедшего с  ума солдата; подлецу-клеветнику связали руки, его того, чтобы за ними не искать одной, главной, первой причины.
повесят; мавр зарезался сам; «грустное событие»*,  — говорит Причина эта в  том, что в  Дездемоне Отелло нашел душу свою,
автор устами какого-то среднего человека в заключение расска- впервые обрел собственную душу, а с нею — гармонию, строй,
занного им происшествия. порядок, без которых он  — потерянный, несчастный человек.
Мы об этом читаем и рассуждаем, а в эту минуту, конечно, «Когда я перестану любить тебя, наступит опять хаос». Отелло
это самое и  происходит где-нибудь. На свете сейчас больше, стоял на том пути, конечной целью которого было обретение
чем когда-либо, бессмысленных солдат со здоровыми кулаками, души, обретение Дездемоны. Он свою беспутную душу опутал
а также и клеветников и мерзавцев, которые по малому поводу, службой чужому народу; он заковал в латы свои вены, в кото-
больше «ради искусства», клевещут и творят свои мерзости. На рых билась безрассудная черная кровь. Наградой за это дол-
свете немало также и честных и прекрасных женщин. гое сдерживанье стихийных страстей, почти безудержных сил,
Таким был бы натуралистический подход к трагедии «Отел- была душа, была Дездемона. Награда безошибочная, ничем,
ло». Она допускает и его, но нам он не нужен, нам нужен подход казалось  бы, не смутимая. Дездемона вырвала его из «адских
романтический. бездн», которые иначе неминуемо поглотили  бы его. Встреча
Отчего мерзость, которая творится где-то сейчас, в эту мину- их была предопределена высшей силой. Шекспир поднимает за-
ту, есть мерзость и уголовщина, а то, о чем думаем мы, не есть навес над Отелло тогда, когда он уже встретился с Дездемоной,
мерзость и уголовщина? когда он обрел свою душу. Поэтому с первой минуты мы хотим
видеть Отелло окруженным каким-то сиянием, пронизанным,
* Перевод П. И. Вейнберга. светящимся изнутри каким-то необычайным светом и  потому

168 169
Приступая к работе над «Отелло», мы говорим свое да этому Как легко, как страшно легко, мало того, как заманчиво для
старому произведению человеческого художественного твор- художника сделать одно похожим на другое! Какой для этого
чества. Если мы говорим ему да, если мы думаем, что его надо под руками богатый материал! Посмотрите на толстую морду,
сейчас вновь и вновь вводить в сознание людей, если мы видим налитую кровью, на улице — и вы уловите черты, которые были
в  нем острую, режущую молнию, которая способна пронизать и в Отелло; посмотрите на сухое лицо прохожего, глаза которого
и озарить эту тупую, серую, мягкую, дряблую темноту и черно- избегают ваших глаз, — и вы уловите черты Яго; посмотрите на
ту облаков, нависших над ленивой, праздной, недостойной рус- розовую, белокурую девушку с удивительно ясными глазами —
ской душой, — то мы сами себе, прежде всего, должны отдать вы вспомните об иве Дездемоны. Вечная троица, непреходящее,
отчет — для чего и во имя чего мы это делаем и на что надеемся? неизбывное.
Мы должны показать воочию, что весь тот ужас, который мы Какой же тайный смысл во всем этом? Об этом я и хочу ска-
изображаем, открывает безмерные и светлые дали. Мы должны зать — сказать о том, что мне видится, что хотелось бы увидеть
показать, что не омерзительна, не постыла, не гнусна вся эта на сцене.
история о  стареющем, некрасивом мавре, который полюбил Отелло полюбил Дездемону не только потому, что ее белоку-
прекрасную женщину, почти девочку, бесконечно моложе себя, рая красота взбунтовала его черную кровь; не потому, что расо­
наделенную всеми добродетелями, что не спасло ее, однако, от вая, родовая, кровная противоположность бросила его к  ней;
бессмысленной и жестокой смерти: стоило какому-то низкому не потому, что она полна всех добродетелей — чистоты, невин-
мерзавцу оклеветать прекрасную женщину  — и  вот она уже ности, доброты, благородства. Лучше сказать так, что все эти
задушена в  мягких подушках черной рукой озверевшего, со- причины налицо, их не уберешь, они слишком несомненны для
шедшего с  ума солдата; подлецу-клеветнику связали руки, его того, чтобы за ними не искать одной, главной, первой причины.
повесят; мавр зарезался сам; «грустное событие»*,  — говорит Причина эта в  том, что в  Дездемоне Отелло нашел душу свою,
автор устами какого-то среднего человека в заключение расска- впервые обрел собственную душу, а с нею — гармонию, строй,
занного им происшествия. порядок, без которых он  — потерянный, несчастный человек.
Мы об этом читаем и рассуждаем, а в эту минуту, конечно, «Когда я перестану любить тебя, наступит опять хаос». Отелло
это самое и  происходит где-нибудь. На свете сейчас больше, стоял на том пути, конечной целью которого было обретение
чем когда-либо, бессмысленных солдат со здоровыми кулаками, души, обретение Дездемоны. Он свою беспутную душу опутал
а также и клеветников и мерзавцев, которые по малому поводу, службой чужому народу; он заковал в латы свои вены, в кото-
больше «ради искусства», клевещут и творят свои мерзости. На рых билась безрассудная черная кровь. Наградой за это дол-
свете немало также и честных и прекрасных женщин. гое сдерживанье стихийных страстей, почти безудержных сил,
Таким был бы натуралистический подход к трагедии «Отел- была душа, была Дездемона. Награда безошибочная, ничем,
ло». Она допускает и его, но нам он не нужен, нам нужен подход казалось  бы, не смутимая. Дездемона вырвала его из «адских
романтический. бездн», которые иначе неминуемо поглотили  бы его. Встреча
Отчего мерзость, которая творится где-то сейчас, в эту мину- их была предопределена высшей силой. Шекспир поднимает за-
ту, есть мерзость и уголовщина, а то, о чем думаем мы, не есть навес над Отелло тогда, когда он уже встретился с Дездемоной,
мерзость и уголовщина? когда он обрел свою душу. Поэтому с первой минуты мы хотим
видеть Отелло окруженным каким-то сиянием, пронизанным,
* Перевод П. И. Вейнберга. светящимся изнутри каким-то необычайным светом и  потому

168 169
непохожим на обыкновенных рядовых людей, толпящихся во- вало третье, столь же необходимое, как первые два, лицо; лицо
круг него. это — Яго.
Дездемона увидала мавра в доме своего отца. Он рассказы- Яго завидует Отелло? — Да, это так. Яго ненавидит Отелло
вал, очевидно, с  восточным красноречием, со всей страстью, за то, что им командует менее достойный его Кассио? — Да, так.
какой наделила его природа, о  необыкновенных опасностях, Яго подозревает, что его жена изменяла ему с Отелло? — Да. Яго
которые гнались за ним по пятам в течение его долгой, страд- мстит? — Бесспорно. Неудачник? — Да, и это.
ной, боевой жизни. Конечно, она сразу женственным чутьем Чем бесспорнее все это, чем это более похоже на действи-
узнала и поняла, чем будет для нее он, что для него она. Оттого тельность (а все это — чудовищно похоже на нее), — тем яснее,
она слушала с  таким жадным участием, оттого она и плакала. что главная причина, причина единственная, автором опять не
Она сразу снизошла на него и  осенила его Духом Святым. Все указана. Причина кроется в том, что Яго не может действовать
остальное необходимое и прелестное психологическое прибав- иначе, чем он действует, потому что не своею волей действует
ление к  несказанному и  необъяснимому, к  той единственной, он. Оттого такая удивительная удача  — вплоть до мелочей  —
первой и главной причине его любви, о которой он так наивно следует за этим неудачником, оттого так стремительно вопло-
и так верно сказал: щается весь его адский план, что план его  — действительно
адский, что не в  переносном смысле руководят действиями
Она меня за муки полюбила, Яго темные силы; оттого, что мир устроен так, что не могут не
А я ее — за состраданье к ним*. выступить на сцену темные силы там, где началась мистерия;
оттого, что на путях, уготованных Господу, не может не начать-
Поэтому не добродетель, не чистота, не девичья прелесть ся дьявольская работа, «страшней» которой «свершить ничего
Дездемоны отличают ее от окружающих; ее отличает, прежде нельзя». Дьявол не может не будить хаоса.
всего, то необыкновенное сияние, которым она озарила и сво- Вот почему нет в  Яго этих нарочито отвратительных черт,
его жениха. Я  отказываюсь говорить поэтому о  добродетелях, нет в его наружности ничего гнусного, что грубо бросилось бы
которыми обладает Дездемона; она  — сама добродетель, она в глаза; это — не простой мерзавец, это — «дорогой мерзавец».
сама и есть та несказанная сущность, которая снизошла на мавра. «Честный Яго» — так зовут его все, и это — правда, остающаяся
Дездемона — это гармония, Дездемона — это душа, а душа не правдой до конца, ибо честно стоит Яго на своем черном и дья-
может не спасать хаоса. Много человеческой воли употребила вольском пути, честно служит он черту, честно отдает ему всю
Дездемона на то, чтобы уйти от отца, отправиться на Кипр вслед силу своего недюжинного ума и  таланта. Потому хотелось  бы
за Отелло и так далее, но не по своей воле она полюбила, и это — видеть и Яго так же непохожим на всех окружающих, как непо-
главное, что надо показать для того, чтобы тайный смысл траге- хожи Отелло и  Дездемона. Только он светится изнутри иным,
дии был явлен. темным огнем, какое-то черное сияние окружает его, и кажется
Трагедия не была  бы трагедией, она была  бы мистерией все время, что если неожиданно ночью осветить его фонарем,
(в ней есть все элементы мистерии), если бы в ней не участво- то на стене запляшет не тень поручика Яго, а какая-то другая,
бесконечно уродливая и страшная тень.
Вот три действующих лица, которые ведут трагедию. Все
* Перевод П. И. Вейнберга. остальные  — удивительно живые, очень важные, очень ин-

170 171
непохожим на обыкновенных рядовых людей, толпящихся во- вало третье, столь же необходимое, как первые два, лицо; лицо
круг него. это — Яго.
Дездемона увидала мавра в доме своего отца. Он рассказы- Яго завидует Отелло? — Да, это так. Яго ненавидит Отелло
вал, очевидно, с  восточным красноречием, со всей страстью, за то, что им командует менее достойный его Кассио? — Да, так.
какой наделила его природа, о  необыкновенных опасностях, Яго подозревает, что его жена изменяла ему с Отелло? — Да. Яго
которые гнались за ним по пятам в течение его долгой, страд- мстит? — Бесспорно. Неудачник? — Да, и это.
ной, боевой жизни. Конечно, она сразу женственным чутьем Чем бесспорнее все это, чем это более похоже на действи-
узнала и поняла, чем будет для нее он, что для него она. Оттого тельность (а все это — чудовищно похоже на нее), — тем яснее,
она слушала с  таким жадным участием, оттого она и плакала. что главная причина, причина единственная, автором опять не
Она сразу снизошла на него и  осенила его Духом Святым. Все указана. Причина кроется в том, что Яго не может действовать
остальное необходимое и прелестное психологическое прибав- иначе, чем он действует, потому что не своею волей действует
ление к  несказанному и  необъяснимому, к  той единственной, он. Оттого такая удивительная удача  — вплоть до мелочей  —
первой и главной причине его любви, о которой он так наивно следует за этим неудачником, оттого так стремительно вопло-
и так верно сказал: щается весь его адский план, что план его  — действительно
адский, что не в  переносном смысле руководят действиями
Она меня за муки полюбила, Яго темные силы; оттого, что мир устроен так, что не могут не
А я ее — за состраданье к ним*. выступить на сцену темные силы там, где началась мистерия;
оттого, что на путях, уготованных Господу, не может не начать-
Поэтому не добродетель, не чистота, не девичья прелесть ся дьявольская работа, «страшней» которой «свершить ничего
Дездемоны отличают ее от окружающих; ее отличает, прежде нельзя». Дьявол не может не будить хаоса.
всего, то необыкновенное сияние, которым она озарила и сво- Вот почему нет в  Яго этих нарочито отвратительных черт,
его жениха. Я  отказываюсь говорить поэтому о  добродетелях, нет в его наружности ничего гнусного, что грубо бросилось бы
которыми обладает Дездемона; она  — сама добродетель, она в глаза; это — не простой мерзавец, это — «дорогой мерзавец».
сама и есть та несказанная сущность, которая снизошла на мавра. «Честный Яго» — так зовут его все, и это — правда, остающаяся
Дездемона — это гармония, Дездемона — это душа, а душа не правдой до конца, ибо честно стоит Яго на своем черном и дья-
может не спасать хаоса. Много человеческой воли употребила вольском пути, честно служит он черту, честно отдает ему всю
Дездемона на то, чтобы уйти от отца, отправиться на Кипр вслед силу своего недюжинного ума и  таланта. Потому хотелось  бы
за Отелло и так далее, но не по своей воле она полюбила, и это — видеть и Яго так же непохожим на всех окружающих, как непо-
главное, что надо показать для того, чтобы тайный смысл траге- хожи Отелло и  Дездемона. Только он светится изнутри иным,
дии был явлен. темным огнем, какое-то черное сияние окружает его, и кажется
Трагедия не была  бы трагедией, она была  бы мистерией все время, что если неожиданно ночью осветить его фонарем,
(в ней есть все элементы мистерии), если бы в ней не участво- то на стене запляшет не тень поручика Яго, а какая-то другая,
бесконечно уродливая и страшная тень.
Вот три действующих лица, которые ведут трагедию. Все
* Перевод П. И. Вейнберга. остальные  — удивительно живые, очень важные, очень ин-

170 171
тересные, одни больше, другие меньше,  — стоят бесконечно
далеко от этих трех. Они — пассивные жертвы происходящего,
они в  существе трагедии не участвуют, как не участвуют
в  сущест­ве жизни большинство людей; злые они или добрые,
честные или плутоватые, — их не окружает никакое сияние;
они — обыватели; их — много, а этих — всего три.
Если бы нам удалось должным образом поставить этот тре-
угольник, вскрыть тот тайный смысл, которого не уберешь из
трагедии Шекспира, мы, думаю, достигли бы многого, и дости-
жения наши превзошли бы все ожидания, о которых мы только
можем гадать и на которые можем надеяться.
Обнаружив тайный, скрытый в  трагедии Шекспира смысл,
мы достигнем того очищения, того катарсиса, который требуется
от трагедии; тогда по-новому прозвучит нам заключительное макбет
слово о «грустном событии». Ужас озарится улыбкой грусти, как
хотел этого Шекспир.

12 октября 1919

Впервые опубликовано: «Жизнь искусства», 19 и 21 октября 1919 года.


Было прочитано актерам БДТ 15 октября 1919 года.
тересные, одни больше, другие меньше,  — стоят бесконечно
далеко от этих трех. Они — пассивные жертвы происходящего,
они в  существе трагедии не участвуют, как не участвуют
в  сущест­ве жизни большинство людей; злые они или добрые,
честные или плутоватые, — их не окружает никакое сияние;
они — обыватели; их — много, а этих — всего три.
Если бы нам удалось должным образом поставить этот тре-
угольник, вскрыть тот тайный смысл, которого не уберешь из
трагедии Шекспира, мы, думаю, достигли бы многого, и дости-
жения наши превзошли бы все ожидания, о которых мы только
можем гадать и на которые можем надеяться.
Обнаружив тайный, скрытый в  трагедии Шекспира смысл,
мы достигнем того очищения, того катарсиса, который требуется
от трагедии; тогда по-новому прозвучит нам заключительное макбет
слово о «грустном событии». Ужас озарится улыбкой грусти, как
хотел этого Шекспир.

12 октября 1919

Впервые опубликовано: «Жизнь искусства», 19 и 21 октября 1919 года.


Было прочитано актерам БДТ 15 октября 1919 года.
Действующие лица А к т п е рв ы й
Д у н к а н, король Шотландский.
Малькольм
его сыновья. Сцена первая
Дональбайн
М а к б е т, родственник короля полководцы
Б а н к о  Дункана. Пустошь. Гром и молния.
Макдуф Появляются  т р и в е д ь м ы.
Ленокс
Росс Первая ведьма
шотландские вельможи.
Ментис
Когда слетимся на бузу
Ангус
К э т н е с 
Под гром и молнию, в грозу?
Ф л и н с, сын Банко. Вторая ведьма
С и в а р д, граф Нортумберлендский, Когда утихнет лязг и визг,
английский полководец. А битву выиграют вдрызг.
М о л о д о й С и в а р д, его сын. Третья ведьма
С е й т о н, оруженосец Макбета. Слетимся в час закатных брызг.
С ы н М а к д у ф а. Первая ведьма
А н г л и й с к и й в р а ч. Куда?
Ш о т л а н д с к и й в р а ч.
Вторая ведьма
С е р ж а н т.
П р и в р а т н и к.
На пустошь.
С т а р и к. Третья ведьма
Л е д и М а к б е т. Там из тьмы
Л е д и М а к д у ф. Позырим на Макбета мы.
П р и д в о р н а я д а м а  при леди Макбет. Первая ведьма
Г е к а т а. Уже мяучит Жмурка!
Т р и в е д ь м ы. Вторая ведьма
П р и з р а к Б а н к о и другие призраки. Чу,
Л о р д ы, з н а т ь, о ф и ц е р ы, с о л д а т ы, Жабенция зовет.
у б и й ц ы, с л у г и и   г о н ц ы.
Третья ведьма
Лечу!
Место действия — Шотландия и Англия в середине XI века.

175
Действующие лица А к т п е рв ы й
Д у н к а н, король Шотландский.
Малькольм
его сыновья. Сцена первая
Дональбайн
М а к б е т, родственник короля полководцы
Б а н к о  Дункана. Пустошь. Гром и молния.
Макдуф Появляются  т р и в е д ь м ы.
Ленокс
Росс Первая ведьма
шотландские вельможи.
Ментис
Когда слетимся на бузу
Ангус
К э т н е с 
Под гром и молнию, в грозу?
Ф л и н с, сын Банко. Вторая ведьма
С и в а р д, граф Нортумберлендский, Когда утихнет лязг и визг,
английский полководец. А битву выиграют вдрызг.
М о л о д о й С и в а р д, его сын. Третья ведьма
С е й т о н, оруженосец Макбета. Слетимся в час закатных брызг.
С ы н М а к д у ф а. Первая ведьма
А н г л и й с к и й в р а ч. Куда?
Ш о т л а н д с к и й в р а ч.
Вторая ведьма
С е р ж а н т.
П р и в р а т н и к.
На пустошь.
С т а р и к. Третья ведьма
Л е д и М а к б е т. Там из тьмы
Л е д и М а к д у ф. Позырим на Макбета мы.
П р и д в о р н а я д а м а  при леди Макбет. Первая ведьма
Г е к а т а. Уже мяучит Жмурка!
Т р и в е д ь м ы. Вторая ведьма
П р и з р а к Б а н к о и другие призраки. Чу,
Л о р д ы, з н а т ь, о ф и ц е р ы, с о л д а т ы, Жабенция зовет.
у б и й ц ы, с л у г и и   г о н ц ы.
Третья ведьма
Лечу!
Место действия — Шотландия и Англия в середине XI века.

175
Все вместе Но черта с два. Макбет Бесстрашный (имя
Уродство с красотой заквась Бесстрашного он заслужил недаром)
И когти рви сквозь мрак и мразь! Презрел Фортуну и мечом разящим,
Дымящимся горячей кровью, путь
Исчезают. Расчистил — друг отваги! — и предстал
Перед рабом лоб в лоб;
Затем, не мешкая, наотмашь
Сцена вторая Раба располовинил, а его
Башкой украсил крепостную башню.
Лагерь около Форреса. Шум битвы за сценой. Дункан
Входят  Д у н к а н,  М а л ь к о л ь м,  Д о н а л ь б а й н,  О доблестный кузен! Достойный муж!
Л е н о к с   и  с в и т а;  навстречу — окровавленный Сержант
сержант. Но только луч рассветный глянул,
Как шквальный шторм и гром небесный грянул.
Дункан Заметь, король Шотландии, покой
Кто этот раненый? По виду он С изнанки — буря. Лжив его покрой.
О положенье дел осведомлен. Удача с мужеством наперевес
Малькольм Шла, наступая бунтарям на пятки,
Благодаря ему я не пленен. Которые мелькали все быстрей, —
Неустрашим в бою. Салют, мой друг! И тут норвежский принц пошел в атаку
Король хотел бы знать из первых рук Со свежей силой.
Об этой заварухе. Дункан
Сержант Испугав кого
Мертвой хваткой, Угодно, только не Макбета с Банко.
Как тонущие два пловца, друг в друга Сержант
Вцепившись, дрались мы. Жестокосердый Так воробья пугается орел
Макдональд (он мятежник — поискать, — И зайца лев. По правде, мой король,
Вся мерзость, множась, вкруг него роилась) Сказать, они как два орудья рядом,
Привел с собой ирландскую пехоту. И каждое с двойным зарядом.
Фортуна, на его усилья глядя, Заставят ли врага вонючей
Ему подмахивала вроде шлюхи. Умыться кровью, чтобы эта буча

176 177
Все вместе Но черта с два. Макбет Бесстрашный (имя
Уродство с красотой заквась Бесстрашного он заслужил недаром)
И когти рви сквозь мрак и мразь! Презрел Фортуну и мечом разящим,
Дымящимся горячей кровью, путь
Исчезают. Расчистил — друг отваги! — и предстал
Перед рабом лоб в лоб;
Затем, не мешкая, наотмашь
Сцена вторая Раба располовинил, а его
Башкой украсил крепостную башню.
Лагерь около Форреса. Шум битвы за сценой. Дункан
Входят  Д у н к а н,  М а л ь к о л ь м,  Д о н а л ь б а й н,  О доблестный кузен! Достойный муж!
Л е н о к с   и  с в и т а;  навстречу — окровавленный Сержант
сержант. Но только луч рассветный глянул,
Как шквальный шторм и гром небесный грянул.
Дункан Заметь, король Шотландии, покой
Кто этот раненый? По виду он С изнанки — буря. Лжив его покрой.
О положенье дел осведомлен. Удача с мужеством наперевес
Малькольм Шла, наступая бунтарям на пятки,
Благодаря ему я не пленен. Которые мелькали все быстрей, —
Неустрашим в бою. Салют, мой друг! И тут норвежский принц пошел в атаку
Король хотел бы знать из первых рук Со свежей силой.
Об этой заварухе. Дункан
Сержант Испугав кого
Мертвой хваткой, Угодно, только не Макбета с Банко.
Как тонущие два пловца, друг в друга Сержант
Вцепившись, дрались мы. Жестокосердый Так воробья пугается орел
Макдональд (он мятежник — поискать, — И зайца лев. По правде, мой король,
Вся мерзость, множась, вкруг него роилась) Сказать, они как два орудья рядом,
Привел с собой ирландскую пехоту. И каждое с двойным зарядом.
Фортуна, на его усилья глядя, Заставят ли врага вонючей
Ему подмахивала вроде шлюхи. Умыться кровью, чтобы эта буча

176 177
Ему голгофой стала… Мой король, Дункан
Мне худо, к помощи взывает боль. Великолепно!
Дункан Росс
Что ж, честь раненью твоему, как и речам Свено, их король,
Прекрасным. — Отвести его к врачам! Теперь печется об условьях сдачи;
Но мертвых он не ранее предал
С е р ж а н т а уводят. Земле, чем заплатил нам десять тысяч
На острове Святого Кольма.
Кто это там? Дункан
Что ж,
Входят  Р о с с с   А н г у с о м. А верностью платить отныне будет
Кавдорский тан. Ступай и прикажи
Малькольм Его казнить. И пусть известье это
Росс, досточтимый тан. Поздравит с новым титулом Макбета.
Ленокс Росс
С необычайной, не иначе, вестью — столь Исполним все, как мой король сказал.
Взгляд тороплив! Дункан
Росс Тот обронил, а этот подобрал.
Бог в помощь, мой король!
Дункан Уходят.
Откуда ты, достойнейший?
Росс
Из Файфа. Сцена третья
Норвежские знамена были там
Пощечиною небесам и нам. Гром.
Король их с войском и Кавдорский тан, Появляются  т р и в е д ь м ы.
Предатель из предателей, вовсю
Теснили нас, пока жених Беллоны, Первая ведьма
Во всеооружье, с ними не вступил Сестричка, ну? Как время проводила?
В единоборство, зуб за зуб и око Вторая ведьма
За око, обуздав спесивый пыл Свинью забила.
Бунтовщиков. И снизошла победа. Третья ведьма
А ты?
178 179
Ему голгофой стала… Мой король, Дункан
Мне худо, к помощи взывает боль. Великолепно!
Дункан Росс
Что ж, честь раненью твоему, как и речам Свено, их король,
Прекрасным. — Отвести его к врачам! Теперь печется об условьях сдачи;
Но мертвых он не ранее предал
С е р ж а н т а уводят. Земле, чем заплатил нам десять тысяч
На острове Святого Кольма.
Кто это там? Дункан
Что ж,
Входят  Р о с с с   А н г у с о м. А верностью платить отныне будет
Кавдорский тан. Ступай и прикажи
Малькольм Его казнить. И пусть известье это
Росс, досточтимый тан. Поздравит с новым титулом Макбета.
Ленокс Росс
С необычайной, не иначе, вестью — столь Исполним все, как мой король сказал.
Взгляд тороплив! Дункан
Росс Тот обронил, а этот подобрал.
Бог в помощь, мой король!
Дункан Уходят.
Откуда ты, достойнейший?
Росс
Из Файфа. Сцена третья
Норвежские знамена были там
Пощечиною небесам и нам. Гром.
Король их с войском и Кавдорский тан, Появляются  т р и в е д ь м ы.
Предатель из предателей, вовсю
Теснили нас, пока жених Беллоны, Первая ведьма
Во всеооружье, с ними не вступил Сестричка, ну? Как время проводила?
В единоборство, зуб за зуб и око Вторая ведьма
За око, обуздав спесивый пыл Свинью забила.
Бунтовщиков. И снизошла победа. Третья ведьма
А ты?
178 179
Первая ведьма Вверх штормашками в ночах.
С каштанами в подоле Смотри, что у меня!
Моряцкая жена Вторая ведьма
Каштан жрала, мусоля, А ну-ка, ну-ка!
Жопаста и жирна. Первая ведьма
«Поделишься?» — спросила. Мой палец — румпель — во! Я этой штукой
«Пошла, — орет, — не дам, Корабль пущу на дно, когда мужлан
Нечистая ты сила! Поворотит назад…
Сама хочу ням-ням!» Третья ведьма
А муженек на «Тигре» Слышь? Барабан!
Уплыл в Алеппо, но Идет Макбет, Кавдорский тан.
Бесхвостой крысой прыгну Все
И в решете настигну, Сестрички, в путь, бок о бок, в путь,
И в решете настигну Никто не сможет улизнуть
Я на море его! От нас: мы их судьба!
Вторая ведьма Есть три и три, тебе и мне,
Я ветерок устрою. А перемножь — возьмешь втройне.
Первая ведьма Да сбудется волшба!
Давай.
Третья ведьма Входят  М а к б е т   и   Б а н к о.
А я удвою.
Первая ведьма Макбет
Вcе прочие — со мною. Уродство с красотой, обычно ссорясь,
Каждый порт, куда несет их, Сегодня в странной дружбе.
Все пути на всех широтах Банко
Мне укажет мой компас. Эй, где Форрес?
Шкипер высохнет, как сено, Что за иссохше-одичавший вид
И ни нощно и ни денно И что за одеяния у бестий?
Не сомкнет бессонных глаз. Вы существа земли? Земных предместий?
Ночь-темночь умножь на ночь Вам речь людская что-то говорит?
Девять раз! Ему невмочь: Похоже, говорит, раз вы мгновенно
Истощен, иссох, зачах, Морщинистые пальцы к впалым ртам

180 181
Первая ведьма Вверх штормашками в ночах.
С каштанами в подоле Смотри, что у меня!
Моряцкая жена Вторая ведьма
Каштан жрала, мусоля, А ну-ка, ну-ка!
Жопаста и жирна. Первая ведьма
«Поделишься?» — спросила. Мой палец — румпель — во! Я этой штукой
«Пошла, — орет, — не дам, Корабль пущу на дно, когда мужлан
Нечистая ты сила! Поворотит назад…
Сама хочу ням-ням!» Третья ведьма
А муженек на «Тигре» Слышь? Барабан!
Уплыл в Алеппо, но Идет Макбет, Кавдорский тан.
Бесхвостой крысой прыгну Все
И в решете настигну, Сестрички, в путь, бок о бок, в путь,
И в решете настигну Никто не сможет улизнуть
Я на море его! От нас: мы их судьба!
Вторая ведьма Есть три и три, тебе и мне,
Я ветерок устрою. А перемножь — возьмешь втройне.
Первая ведьма Да сбудется волшба!
Давай.
Третья ведьма Входят  М а к б е т   и   Б а н к о.
А я удвою.
Первая ведьма Макбет
Вcе прочие — со мною. Уродство с красотой, обычно ссорясь,
Каждый порт, куда несет их, Сегодня в странной дружбе.
Все пути на всех широтах Банко
Мне укажет мой компас. Эй, где Форрес?
Шкипер высохнет, как сено, Что за иссохше-одичавший вид
И ни нощно и ни денно И что за одеяния у бестий?
Не сомкнет бессонных глаз. Вы существа земли? Земных предместий?
Ночь-темночь умножь на ночь Вам речь людская что-то говорит?
Девять раз! Ему невмочь: Похоже, говорит, раз вы мгновенно
Истощен, иссох, зачах, Морщинистые пальцы к впалым ртам

180 181
Прижали. Были б женщинами, верно, Третья ведьма
Когда б не эти бороды. Ты королей родишь, хоть ты и рода
Макбет Не королевского. Почет Макбету с Банко!
Эй, там! Первая ведьма
Первая ведьма Почет и честь вам, Банко и Макбет!
Почет и честь тебе, Гламисский тан! Макбет
Вторая ведьма Что ж, растолкуйте, скрытницы, свой бред!
Почет и честь тебе, Кавдорский тан! По смерти Синела я тан Гламисский, но
Третья ведьма При чем тут Кавдор? Сколько знаю,
Почет и честь тебе, король грядущий! Он жив. Я не Кавдорский тан, равно
Банко И королем я быть не помышляю
Любезный, что ты вздрогнул, как от страха, При жизни короля. Какими снами
От слов благих? — Скажите-ка по чести, Нелепыми вы вскормлены? Прошу,
Вы птахи плоти или праха? Скажите мне, я вас вознагражу,
Мой друг от ваших праздничных предвестий Зачем на пустоши возникли перед нами?
И пышных обращений, точно он
Король, — обескуражен и смущен. В е д ь м ы исчезают.
Коль вашим ясновиденьем измерен Банко
Всход времени — из зерен тех, что есть, Подобно пузырям воды, есть пузыри земли.
Которое взойдет? Молчите? Лесть Их сдули или сдулись сами?
Мне в тягость. Ну, я жду и не намерен Макбет
Бояться вас иль с подаяньем лезть. Воздушней, чем дыхание, вдали
Первая ведьма Исчезли вдруг за облаками.
Почет и честь! Банко
Вторая ведьма То явь была иль призрак разговора?
Почет и честь! Как если б мандрагора
Третья ведьма Своими криками свихнула нам мозги.
Почет и честь! Макбет
Первая ведьма Ты предок королей.
Громче, чем Макбет, но тише. Банко
Вторая ведьма А ты вот-вот
Счастья нет, но выше крыши. Король.

182 183
Прижали. Были б женщинами, верно, Третья ведьма
Когда б не эти бороды. Ты королей родишь, хоть ты и рода
Макбет Не королевского. Почет Макбету с Банко!
Эй, там! Первая ведьма
Первая ведьма Почет и честь вам, Банко и Макбет!
Почет и честь тебе, Гламисский тан! Макбет
Вторая ведьма Что ж, растолкуйте, скрытницы, свой бред!
Почет и честь тебе, Кавдорский тан! По смерти Синела я тан Гламисский, но
Третья ведьма При чем тут Кавдор? Сколько знаю,
Почет и честь тебе, король грядущий! Он жив. Я не Кавдорский тан, равно
Банко И королем я быть не помышляю
Любезный, что ты вздрогнул, как от страха, При жизни короля. Какими снами
От слов благих? — Скажите-ка по чести, Нелепыми вы вскормлены? Прошу,
Вы птахи плоти или праха? Скажите мне, я вас вознагражу,
Мой друг от ваших праздничных предвестий Зачем на пустоши возникли перед нами?
И пышных обращений, точно он
Король, — обескуражен и смущен. В е д ь м ы исчезают.
Коль вашим ясновиденьем измерен Банко
Всход времени — из зерен тех, что есть, Подобно пузырям воды, есть пузыри земли.
Которое взойдет? Молчите? Лесть Их сдули или сдулись сами?
Мне в тягость. Ну, я жду и не намерен Макбет
Бояться вас иль с подаяньем лезть. Воздушней, чем дыхание, вдали
Первая ведьма Исчезли вдруг за облаками.
Почет и честь! Банко
Вторая ведьма То явь была иль призрак разговора?
Почет и честь! Как если б мандрагора
Третья ведьма Своими криками свихнула нам мозги.
Почет и честь! Макбет
Первая ведьма Ты предок королей.
Громче, чем Макбет, но тише. Банко
Вторая ведьма А ты вот-вот
Счастья нет, но выше крыши. Король.

182 183
Макбет И приговор его освободит
И Кавдор. Иль мой слух мне врет? От непосильной ноши. Был ли сговор
Банко С норвежцами, иль тайно мятежу
Не врет… Но чьи-то, кажется, шаги… Содействовал по собственной он воле,
Иль разучил на случай обе роли, —
Входят  Р о с с   и  А н г у с. Не знаю, но родному рубежу
Росс Он изменил и потому низвергнут.
Ты осчастливил короля, Макбет. М а к б е т (в сторону)
Когда узнал он, как блистал ты в битве Гламисский тан, за ним Кавдорский тан,
И как поверг врага, его восторг А там грядет и высочайший сан.
Превосходил возможность выраженья (Россу и Ангусу.)
Восторга. Он следил, не проронив Благодарю вас.
Ни слова до скончанья дня, за ходом (В сторону, Банко.)
Сраженья и за тем, как ты в рядах Почему бы детям
Норвежцев сеял страх, не зная страха. Твоим не унаследовать корону,
И странные виденья смерти шли, Когда пророчествует тот же, кто
Покуда шли связные, в донесеньях Мне Кавдора пророчил?
Бесчисленных превознося тебя, Б а н к о (Макбету)
Защитника и гордость королевства. Если верить
Ангус Посулам, почему бы и тебе
Король велел тебя благодарить Не тронуться, отныне бредя троном?
И пригласить к нему, чтоб наградить. Ах, зачастую из соблазна мы
Росс Выходим не с победой, а с уроном.
В залог же будущей награды он Кто возвестил нам правду? — слуги тьмы;
Тебе присваивает титул тана Чтобы, играя в поддавки,
Кавдорского. Почет и честь, Макбет! Склонить нас к роковому ходу.
Б а н к о (в сторону) (Россу и Ангусу.)
В речах чертовок не было обмана? На пару слов прошу вас, ради бога.
Макбет М а к б е т (в сторону)
Но Кавдор жив. Я не хочу с чужого Две правды как бравурных два пролога
Плеча доспех. К владычеству.
Ангус (Россу и Ангусу.)
Он тяжек для живого.
184 185
Макбет И приговор его освободит
И Кавдор. Иль мой слух мне врет? От непосильной ноши. Был ли сговор
Банко С норвежцами, иль тайно мятежу
Не врет… Но чьи-то, кажется, шаги… Содействовал по собственной он воле,
Иль разучил на случай обе роли, —
Входят  Р о с с   и  А н г у с. Не знаю, но родному рубежу
Росс Он изменил и потому низвергнут.
Ты осчастливил короля, Макбет. М а к б е т (в сторону)
Когда узнал он, как блистал ты в битве Гламисский тан, за ним Кавдорский тан,
И как поверг врага, его восторг А там грядет и высочайший сан.
Превосходил возможность выраженья (Россу и Ангусу.)
Восторга. Он следил, не проронив Благодарю вас.
Ни слова до скончанья дня, за ходом (В сторону, Банко.)
Сраженья и за тем, как ты в рядах Почему бы детям
Норвежцев сеял страх, не зная страха. Твоим не унаследовать корону,
И странные виденья смерти шли, Когда пророчествует тот же, кто
Покуда шли связные, в донесеньях Мне Кавдора пророчил?
Бесчисленных превознося тебя, Б а н к о (Макбету)
Защитника и гордость королевства. Если верить
Ангус Посулам, почему бы и тебе
Король велел тебя благодарить Не тронуться, отныне бредя троном?
И пригласить к нему, чтоб наградить. Ах, зачастую из соблазна мы
Росс Выходим не с победой, а с уроном.
В залог же будущей награды он Кто возвестил нам правду? — слуги тьмы;
Тебе присваивает титул тана Чтобы, играя в поддавки,
Кавдорского. Почет и честь, Макбет! Склонить нас к роковому ходу.
Б а н к о (в сторону) (Россу и Ангусу.)
В речах чертовок не было обмана? На пару слов прошу вас, ради бога.
Макбет М а к б е т (в сторону)
Но Кавдор жив. Я не хочу с чужого Две правды как бравурных два пролога
Плеча доспех. К владычеству.
Ангус (Россу и Ангусу.)
Он тяжек для живого.
184 185
Благодарю, друзья. Макбет
(В сторону.) Прости,
О баснословности посулов их нельзя Я в туповатом забытьи
Сказать ни хорошо, ни плохо. Зло? Читал в себе то, что забыл. Друзья,
Но почему так началось правдиво Как на строке, на вашей вести я
И титул Кавдора мне принесло? Остановил свой взгляд. Теперь в дорогу.
Добро? Но что за диво — (Банко.)
Пророчество, когда тебя влекут Еще раз все обдумай, друг, и взвесь,
К греху, и этой сбыточностью страшной Чтоб нам начистоту с тобой, ей-богу,
Срывают сердце с привязи всегдашней Обговорить случившееся здесь.
В галоп, и дыбом волосы встают? Банко
Воображение страшней, чем явь. Я буду рад тебе помочь.
Убийца-мысль, хотя убийство мнимо, Макбет
Дрожбой все существо мое объяв Уходим. Прочь отсюда, прочь.
И подавив, сама собой гонима,
Как если б ноль был вычтен из ноля. Уходят.
Банко
Наш друг в раздумье.
М а к б е т (в сторону) Сцена четвертая
Если случай ловкий
Подсовывает в прикуп короля — Форрес. Дворец. Трубы.
Пусть так; я не участник подтасовки. Входят  Д у н к а н,  Л е н о к с,  М а л ь к о л ь м, 
Б а н к о (Россу и Ангусу) Д о н а л ь б а й н   и   с в и т а.
Похоже, почести ему — лишь бремя,
Как если бы его чужой костюм, Дункан
Седлая, объезжал. Казнен ли Кавдор? Или те, кому
М а к б е т (в сторону) Поручено, еще не возвратились?
Все то, что ум Малькольм
Решить не может, пусть решает время. Мой государь, их нет пока. Но мне
Банко Все рассказал один из тех, кто видел
Почтенный тан, мы ждем тебя. Казнь: перед смертью тан чистосердечно

186 187
Благодарю, друзья. Макбет
(В сторону.) Прости,
О баснословности посулов их нельзя Я в туповатом забытьи
Сказать ни хорошо, ни плохо. Зло? Читал в себе то, что забыл. Друзья,
Но почему так началось правдиво Как на строке, на вашей вести я
И титул Кавдора мне принесло? Остановил свой взгляд. Теперь в дорогу.
Добро? Но что за диво — (Банко.)
Пророчество, когда тебя влекут Еще раз все обдумай, друг, и взвесь,
К греху, и этой сбыточностью страшной Чтоб нам начистоту с тобой, ей-богу,
Срывают сердце с привязи всегдашней Обговорить случившееся здесь.
В галоп, и дыбом волосы встают? Банко
Воображение страшней, чем явь. Я буду рад тебе помочь.
Убийца-мысль, хотя убийство мнимо, Макбет
Дрожбой все существо мое объяв Уходим. Прочь отсюда, прочь.
И подавив, сама собой гонима,
Как если б ноль был вычтен из ноля. Уходят.
Банко
Наш друг в раздумье.
М а к б е т (в сторону) Сцена четвертая
Если случай ловкий
Подсовывает в прикуп короля — Форрес. Дворец. Трубы.
Пусть так; я не участник подтасовки. Входят  Д у н к а н,  Л е н о к с,  М а л ь к о л ь м, 
Б а н к о (Россу и Ангусу) Д о н а л ь б а й н   и   с в и т а.
Похоже, почести ему — лишь бремя,
Как если бы его чужой костюм, Дункан
Седлая, объезжал. Казнен ли Кавдор? Или те, кому
М а к б е т (в сторону) Поручено, еще не возвратились?
Все то, что ум Малькольм
Решить не может, пусть решает время. Мой государь, их нет пока. Но мне
Банко Все рассказал один из тех, кто видел
Почтенный тан, мы ждем тебя. Казнь: перед смертью тан чистосердечно

186 187
Признал свою измену и в глубоком Почета, благородный воин,
Раскаянье просил его простить. Дай к сердцу я тебя прижму.
Уход был благородней пребыванья, Банко
Как если б он учился умирать Возросший в сердце — жатва своему
Всю жизнь, — он драгоценный дар отбросил, Хозяину.
Как безделушку. Дункан
Дункан Я преисполнен счастья
Душу не прочесть Настолько, что оно себя скрывает
В чертах лица. Я думал, он и честь — За драпировкой скорби. Дети, слуги
Одно и то же. И вы, кто всех верней и ближе, знайте,
Что унаследует корону старший,
Входят  М а к б е т,  Б а н к о,  Р о с с   и   А н г у с. Сегодня принцем Камберленда ставший,
Малькольм, мой первенец; не он один
О достойный брат, Почтен — заблещут титулы, как звезды,
Как не нагнать тебя в твоих победах На всех достойных. С богом, в Инвернесс,
И самой быстрокрылой из наград, Чтоб дружества загустевал замес.
Так благодарности и похвалы, Макбет
Какие б ни были, тебе малы. Мне отдых без служенья — тяжкий труд.
Мне тяжела моя нещедрость, право. Позвольте вас опередить и вестью
Макбет Счастливою обрадовать жену,
Служение и преданность — вот слава! А потому — раскланяться!
Они награда сами по себе. Дункан
Монарху — принимать их благосклонно, О Кавдор!
А им, в их верноподанной судьбе, — М а к б е т (в сторону)
Пребыть детьми и слугами у трона. Принц Камберлендский — вот рубеж, на нем
Желанный долг — служить, как я служу, Мое паденье или мой подъем.
К любви и чести короля. Сгинь, звездный свет, ты сердцу безотраден,
Дункан Когда желанья вроде черных впадин.
Прошу! Сам ослепив себя, пусть глаз прозреет,
Я за тобой, как за цветком, с рассвета Когда свершится то, что в страхе зреет.
Ухаживал и буду ждать расцвета. (Уходит.)
Друг Банко, ты не меньшего достоин

188 189
Признал свою измену и в глубоком Почета, благородный воин,
Раскаянье просил его простить. Дай к сердцу я тебя прижму.
Уход был благородней пребыванья, Банко
Как если б он учился умирать Возросший в сердце — жатва своему
Всю жизнь, — он драгоценный дар отбросил, Хозяину.
Как безделушку. Дункан
Дункан Я преисполнен счастья
Душу не прочесть Настолько, что оно себя скрывает
В чертах лица. Я думал, он и честь — За драпировкой скорби. Дети, слуги
Одно и то же. И вы, кто всех верней и ближе, знайте,
Что унаследует корону старший,
Входят  М а к б е т,  Б а н к о,  Р о с с   и   А н г у с. Сегодня принцем Камберленда ставший,
Малькольм, мой первенец; не он один
О достойный брат, Почтен — заблещут титулы, как звезды,
Как не нагнать тебя в твоих победах На всех достойных. С богом, в Инвернесс,
И самой быстрокрылой из наград, Чтоб дружества загустевал замес.
Так благодарности и похвалы, Макбет
Какие б ни были, тебе малы. Мне отдых без служенья — тяжкий труд.
Мне тяжела моя нещедрость, право. Позвольте вас опередить и вестью
Макбет Счастливою обрадовать жену,
Служение и преданность — вот слава! А потому — раскланяться!
Они награда сами по себе. Дункан
Монарху — принимать их благосклонно, О Кавдор!
А им, в их верноподанной судьбе, — М а к б е т (в сторону)
Пребыть детьми и слугами у трона. Принц Камберлендский — вот рубеж, на нем
Желанный долг — служить, как я служу, Мое паденье или мой подъем.
К любви и чести короля. Сгинь, звездный свет, ты сердцу безотраден,
Дункан Когда желанья вроде черных впадин.
Прошу! Сам ослепив себя, пусть глаз прозреет,
Я за тобой, как за цветком, с рассвета Когда свершится то, что в страхе зреет.
Ухаживал и буду ждать расцвета. (Уходит.)
Друг Банко, ты не меньшего достоин

188 189
Дункан То не чурайся славного подспорья:
Воистину, друг Банко, он бесстрашен! Жестокости. Ты хочешь и величья
Хвалой ему, как пиром пышных брашен, И святости? неправедных побед
Я утолен. Последуем за ним, И праведных путей? — их вместе нет;
В своем раденье о визите нашем Ты хочешь обладать? — забудь приличья;
Он несравним! «На!» говорят? — бери, но страх поступка
(Скорее, чем желанье отступить)
Трубы. В с е  уходят. Тебя томит. Поторопись подставить
Мне ухо, чтоб влила в него свой дух, —
Все, что мешает в золото оправить
Сцена пятая Твою судьбу, отважу я, мой друг.
Да будет свита призраков с тобой —
Инвернесс. Замок Макбета. Ты коронован ею и судьбой.
Входит  л е д и М а к б е т,  читая письмо.
Входит  г о н е ц.
Л е д и М а к б е т. «Они встретили меня в день триумфа
и дали понять с совершенной ясностью, что обладают боль- Есть новости?
шим знанием, чем человеческое. Когда, сгорая от нетерпе- Гонец
ния, я хотел выспросить свою судьбу, они взвились в воздух Да, к вечеру сюда
и исчезли. Я был ошеломлен и еще не успел прийти в себя, Пожалует король.
когда доставили королевский указ о  пожаловании мне ти- Леди Макбет
тула Кавдорского тана, которым чуть раньше меня окрести- Ты не свихнулся?
ли эти вещуньи, возгласившие следом: “Почет и честь тебе, Не с ним ли господин твой? Если так,
король грядущий!” Думаю, это добрая весть для тебя, драго- Он дал бы знак, чтоб подготовить встречу.
ценная сопричастница моего могущества, ведь ты не разде- Гонец
лила бы мою радость, не узнав их прорицаний. Проникнись Поверьте, это так. Макбет в пути.
этой вестью и прощай». Слуга, опередив его, примчался
Что ж, Гламис, титул Кавдора — предтеча Сию секунду и, едва дыша,
Обещанного. Но боюсь, что ты, Все ж выдохнул, что едут.
Раскормлен молоком добросердечья, Леди Макбет
Не ведаешь кратчайшего пути. Позаботься
Уж если славы блеск горит во взоре, О нем. Он славный вестник.

190 191
Дункан То не чурайся славного подспорья:
Воистину, друг Банко, он бесстрашен! Жестокости. Ты хочешь и величья
Хвалой ему, как пиром пышных брашен, И святости? неправедных побед
Я утолен. Последуем за ним, И праведных путей? — их вместе нет;
В своем раденье о визите нашем Ты хочешь обладать? — забудь приличья;
Он несравним! «На!» говорят? — бери, но страх поступка
(Скорее, чем желанье отступить)
Трубы. В с е  уходят. Тебя томит. Поторопись подставить
Мне ухо, чтоб влила в него свой дух, —
Все, что мешает в золото оправить
Сцена пятая Твою судьбу, отважу я, мой друг.
Да будет свита призраков с тобой —
Инвернесс. Замок Макбета. Ты коронован ею и судьбой.
Входит  л е д и М а к б е т,  читая письмо.
Входит  г о н е ц.
Л е д и М а к б е т. «Они встретили меня в день триумфа
и дали понять с совершенной ясностью, что обладают боль- Есть новости?
шим знанием, чем человеческое. Когда, сгорая от нетерпе- Гонец
ния, я хотел выспросить свою судьбу, они взвились в воздух Да, к вечеру сюда
и исчезли. Я был ошеломлен и еще не успел прийти в себя, Пожалует король.
когда доставили королевский указ о  пожаловании мне ти- Леди Макбет
тула Кавдорского тана, которым чуть раньше меня окрести- Ты не свихнулся?
ли эти вещуньи, возгласившие следом: “Почет и честь тебе, Не с ним ли господин твой? Если так,
король грядущий!” Думаю, это добрая весть для тебя, драго- Он дал бы знак, чтоб подготовить встречу.
ценная сопричастница моего могущества, ведь ты не разде- Гонец
лила бы мою радость, не узнав их прорицаний. Проникнись Поверьте, это так. Макбет в пути.
этой вестью и прощай». Слуга, опередив его, примчался
Что ж, Гламис, титул Кавдора — предтеча Сию секунду и, едва дыша,
Обещанного. Но боюсь, что ты, Все ж выдохнул, что едут.
Раскормлен молоком добросердечья, Леди Макбет
Не ведаешь кратчайшего пути. Позаботься
Уж если славы блеск горит во взоре, О нем. Он славный вестник.

190 191
Г о н е ц уходит. Макбет
Вроде завтра.
Не иначе Леди Макбет
Как роковой визит Дункана к нам О, никогда! Или не быть восходу!
Накаркал ворон. Духи черных мыслей, Мой тан, твое лицо подобно книге
Испепелите женщину во мне, С невнятным содержаньем. Подыграй
Чтоб, полую, заполнить вероломством Моменту и затем его лови,
От головы до пят. Сгустите кровь, Придай повадке аромат любви,
Чтоб жалость не текла по этим жилам, Благоухай невиннейшим цветком,
Чтоб угрызенья не терзали душу, Таящим яд змеи под лепестком.
Колебля, и мутя, и усыпляя Дай только эту ночь мне во владенье —
Зло помысла в его стремленье к цели. И остальные дни и ночи в наше
Пусть молоко моей груди, свернувшись Владенье перейдут, став полной чашей.
В желчь, напитает вас, где б ни сновали Макбет
Вы, призраки беды. Сгущайся, ночь, Давай поговорим потом.
Обволокнись клубами преисподней, Леди Макбет
Чтоб стал неуязвим разящий нож Пребудь
Для потаенной зоркости Господней Спокойным, чтоб добычу не спугнуть.
И окрика «Не сметь!» А с прочим разберусь я как-нибудь.

Входит  М а к б е т. Уходят.

Достойный Гламис
И Кавдор! Много большего достойный — Сцена шестая
Грядущего! Твое письмо меня
Из скудной повседневности до срока Перед замком Макбета. Гобои и факелы.
Туда перенесло в мгновенье ока. Входят  Д у н к а н,  М а л ь к о л ь м,  Д о н а л ь б а й н, 
Макбет Б а н к о,  Л е н о к с,  М а к д у ф,  Р о с с,  А н г у с   и   с в и т а.
Любовь моя, Дункан на склоне дня
Прибудет. Дункан
Леди Макбет В прекрасном месте замок. Воздух свеж
А убудет? И услаждает мягким дуновеньем

192 193
Г о н е ц уходит. Макбет
Вроде завтра.
Не иначе Леди Макбет
Как роковой визит Дункана к нам О, никогда! Или не быть восходу!
Накаркал ворон. Духи черных мыслей, Мой тан, твое лицо подобно книге
Испепелите женщину во мне, С невнятным содержаньем. Подыграй
Чтоб, полую, заполнить вероломством Моменту и затем его лови,
От головы до пят. Сгустите кровь, Придай повадке аромат любви,
Чтоб жалость не текла по этим жилам, Благоухай невиннейшим цветком,
Чтоб угрызенья не терзали душу, Таящим яд змеи под лепестком.
Колебля, и мутя, и усыпляя Дай только эту ночь мне во владенье —
Зло помысла в его стремленье к цели. И остальные дни и ночи в наше
Пусть молоко моей груди, свернувшись Владенье перейдут, став полной чашей.
В желчь, напитает вас, где б ни сновали Макбет
Вы, призраки беды. Сгущайся, ночь, Давай поговорим потом.
Обволокнись клубами преисподней, Леди Макбет
Чтоб стал неуязвим разящий нож Пребудь
Для потаенной зоркости Господней Спокойным, чтоб добычу не спугнуть.
И окрика «Не сметь!» А с прочим разберусь я как-нибудь.

Входит  М а к б е т. Уходят.

Достойный Гламис
И Кавдор! Много большего достойный — Сцена шестая
Грядущего! Твое письмо меня
Из скудной повседневности до срока Перед замком Макбета. Гобои и факелы.
Туда перенесло в мгновенье ока. Входят  Д у н к а н,  М а л ь к о л ь м,  Д о н а л ь б а й н, 
Макбет Б а н к о,  Л е н о к с,  М а к д у ф,  Р о с с,  А н г у с   и   с в и т а.
Любовь моя, Дункан на склоне дня
Прибудет. Дункан
Леди Макбет В прекрасном месте замок. Воздух свеж
А убудет? И услаждает мягким дуновеньем

192 193
Покой души. Леди Макбет
Банко Ваши слуги —
Наперсник лета, стриж Мой муж и я, и слуги ваших слуг,
Не вил бы гнезд вокруг церковных шпилей И все вокруг, — взыскуя высшей власти,
С такой любовью, если б небеса Себя вверяют ей.
Сей край не миловали. Что ни выступ Дункан
И что ни фриз, то брачная постель Так дайте ж руку
Иль подвесная колыбель И проводите к вашему супругу.
И птичий щебет. Их семейный роздых Он нами высоко ценим,
И нежности — лишь там, где нежен воздух. Продолжим, милая хозяйка, с ним.

Входит  л е д и   М а к б е т. Уходят.
Дункан
А вот и досточтимая хозяйка!
Любовь, столь тяготящая порой, Сцена седьмая
Нам в радость. Так и вы — обузу встречи
Сочтите Божьим промыслом, а нас Замок Макбета. Гобои и факелы.
За беспокойство поблагодарите. Проходят  к р а в ч и й   и   неск ольк о слуг  с  блюдами. 
Леди Макбет Затем  М а к б е т.
Когда бы мы в два раза превзошли
Самих себя, да нет, в два раза дважды, Макбет
Мы б все равно не утолили жажды О, если б все единым махом: раз —
И в почитанье вас мы б не смогли И кончено, о, если б сеть последствий
Поспорить с тем, как вы наш кров почтили. Корону выловила, а начала
За вас мы Бога молим, как молили. С концами обрубались прямо здесь,
Дункан На отмели, на меловой доске
А где Кавдорский тан? Мы по пятам Времен, я бы без страха воздаянья
Неслись и обогнать его хотели, Сошел в безвременную глубь. Но суд
Представ глашатаями, но любовь его Нас ждет и на земле, когда вернут
Пришпоривала так же рьяно, Ученики кровавого деянья
Как он коня. Любезная хозяйка, Преподанный урок как воздаянье
Мы ваши гости нынче. И с тем же ядом кубок поднесут.

194 195
Покой души. Леди Макбет
Банко Ваши слуги —
Наперсник лета, стриж Мой муж и я, и слуги ваших слуг,
Не вил бы гнезд вокруг церковных шпилей И все вокруг, — взыскуя высшей власти,
С такой любовью, если б небеса Себя вверяют ей.
Сей край не миловали. Что ни выступ Дункан
И что ни фриз, то брачная постель Так дайте ж руку
Иль подвесная колыбель И проводите к вашему супругу.
И птичий щебет. Их семейный роздых Он нами высоко ценим,
И нежности — лишь там, где нежен воздух. Продолжим, милая хозяйка, с ним.

Входит  л е д и   М а к б е т. Уходят.
Дункан
А вот и досточтимая хозяйка!
Любовь, столь тяготящая порой, Сцена седьмая
Нам в радость. Так и вы — обузу встречи
Сочтите Божьим промыслом, а нас Замок Макбета. Гобои и факелы.
За беспокойство поблагодарите. Проходят  к р а в ч и й   и   неск ольк о слуг  с  блюдами. 
Леди Макбет Затем  М а к б е т.
Когда бы мы в два раза превзошли
Самих себя, да нет, в два раза дважды, Макбет
Мы б все равно не утолили жажды О, если б все единым махом: раз —
И в почитанье вас мы б не смогли И кончено, о, если б сеть последствий
Поспорить с тем, как вы наш кров почтили. Корону выловила, а начала
За вас мы Бога молим, как молили. С концами обрубались прямо здесь,
Дункан На отмели, на меловой доске
А где Кавдорский тан? Мы по пятам Времен, я бы без страха воздаянья
Неслись и обогнать его хотели, Сошел в безвременную глубь. Но суд
Представ глашатаями, но любовь его Нас ждет и на земле, когда вернут
Пришпоривала так же рьяно, Ученики кровавого деянья
Как он коня. Любезная хозяйка, Преподанный урок как воздаянье
Мы ваши гости нынче. И с тем же ядом кубок поднесут.

194 195
Он может полагаться на меня Леди Макбет
Вдвойне: я подданный и я родня; Ты спьяну примерял
Хозяин должен бы стоять как страж Мечту, которую потом заспал?
В дверях, а не точить за дверью нож; А протрезвел, чтоб в бледном раздраженье
Тем более так добр властитель наш, Попятиться? Ты и в любви таков?
Что добродетель вострубит, Бежать в испуге, не начав сраженья,
Как ангел, если будет он убит; От сбывчивой закваски снов?
И жалость, новорожденным младенцем Примериваясь к блеску жизни, быть,
На облаке, младенцем-херувимом По тем же меркам, трусом и не сметь
Возникнув, превратится в трубный глас Придвинуться к тому, что смел хотеть?
И в ливне слез утопит страшный час. И рыбку съесть и лап не замочить?
Все только честолюбье, скверна Макбет
С объездчиком по кличке Зло, Я смею все, что смеет человек.
Чья страсть быть на коне чрезмерна, Не-человеческое я отверг.
Того гляди, перемахнешь седло… Леди Макбет
Ты был не ты? В тебя вселился зверь,
Входит  л е д и   М а к б е т. Когда увидела я твой оскал?
Ты человеком был тогда, поверь.
Что скажешь? Но если бы ты мужественней стал,
Леди Макбет В сравнении с собой тогдашним, ты
Он отужинал почти. Лишь утвердился б в званье мужа. Время
Ты почему ушел? И место в прошлый раз не подошли,
Макбет Зато теперь, когда все так совпало,
Король справлялся? Ты не подходишь. Зная и любовь,
Леди Макбет И нежность материнства, я сосок
Конечно. Отдернула бы от бескостных десен
Макбет И бросила младенца оземь,
Мы не можем продолжать. Когда бы, как Макбет, дала зарок.
Он так меня восславил, а молва Макбет
Раззолотила так его слова, А если неудача?
Что этой роскоши себя лишать Леди Макбет
Я не хочу. Неудача?

196 197
Он может полагаться на меня Леди Макбет
Вдвойне: я подданный и я родня; Ты спьяну примерял
Хозяин должен бы стоять как страж Мечту, которую потом заспал?
В дверях, а не точить за дверью нож; А протрезвел, чтоб в бледном раздраженье
Тем более так добр властитель наш, Попятиться? Ты и в любви таков?
Что добродетель вострубит, Бежать в испуге, не начав сраженья,
Как ангел, если будет он убит; От сбывчивой закваски снов?
И жалость, новорожденным младенцем Примериваясь к блеску жизни, быть,
На облаке, младенцем-херувимом По тем же меркам, трусом и не сметь
Возникнув, превратится в трубный глас Придвинуться к тому, что смел хотеть?
И в ливне слез утопит страшный час. И рыбку съесть и лап не замочить?
Все только честолюбье, скверна Макбет
С объездчиком по кличке Зло, Я смею все, что смеет человек.
Чья страсть быть на коне чрезмерна, Не-человеческое я отверг.
Того гляди, перемахнешь седло… Леди Макбет
Ты был не ты? В тебя вселился зверь,
Входит  л е д и   М а к б е т. Когда увидела я твой оскал?
Ты человеком был тогда, поверь.
Что скажешь? Но если бы ты мужественней стал,
Леди Макбет В сравнении с собой тогдашним, ты
Он отужинал почти. Лишь утвердился б в званье мужа. Время
Ты почему ушел? И место в прошлый раз не подошли,
Макбет Зато теперь, когда все так совпало,
Король справлялся? Ты не подходишь. Зная и любовь,
Леди Макбет И нежность материнства, я сосок
Конечно. Отдернула бы от бескостных десен
Макбет И бросила младенца оземь,
Мы не можем продолжать. Когда бы, как Макбет, дала зарок.
Он так меня восславил, а молва Макбет
Раззолотила так его слова, А если неудача?
Что этой роскоши себя лишать Леди Макбет
Я не хочу. Неудача?

196 197
Решимость натяни, как тетиву, — А к т в т оро й
И победим. Едва Дункан уснет
(Тем беспробудней, что устал с дороги),
У опоенных мною слуг Сцена первая
Ослепнет память, сей глазок в рассудок,
Который просто перегонный куб Инвернесс. Двор в замке Макбета.
Вина у одурманенных скотов. Входит  Б а н к о,  впереди него — Ф л и н с с факелом.
Что может стать тогда помехой плана
Задуманного? Что нам запретит Банко
Взвалить вину на дохлых слуг Дункана Который час, мой сын?
За то, что он предательски убит? Флинс
Макбет Луна зашла;
Рожай лишь сыновей. Такой напор А вот часы не били.
Отчаянный присущ одним мужчинам. Банко
И впрямь, кто нам припишет смерть его, Верно, в полночь
Когда мы замараем спящих кровью Луна заходит?
Их собственных кинжалов? Флинс
Леди Макбет Думаю, поздней.
Кто рискнет Банко
При виде нашей возрыдавшей скорби Держи мой меч. На небесах скупятся —
Нас обвинить в убийстве? Задули все огни.
Макбет (Снимает амуницию.)
Решено. Держи еще.
Я каждым мускулом готов к удару. Свинцовый сон меня к постели клонит,
Потешимся же блеском представленья, Но все нейдет, храни его Господь
Под маской спрятав сердце преступленья. От непотребных мыслей.

Уходят. Входит  М а к б е т,  с ним  с л у г а   с  факелом.

Меч, скорее!
Ты кто?

198 199
Решимость натяни, как тетиву, — А к т в т оро й
И победим. Едва Дункан уснет
(Тем беспробудней, что устал с дороги),
У опоенных мною слуг Сцена первая
Ослепнет память, сей глазок в рассудок,
Который просто перегонный куб Инвернесс. Двор в замке Макбета.
Вина у одурманенных скотов. Входит  Б а н к о,  впереди него — Ф л и н с с факелом.
Что может стать тогда помехой плана
Задуманного? Что нам запретит Банко
Взвалить вину на дохлых слуг Дункана Который час, мой сын?
За то, что он предательски убит? Флинс
Макбет Луна зашла;
Рожай лишь сыновей. Такой напор А вот часы не били.
Отчаянный присущ одним мужчинам. Банко
И впрямь, кто нам припишет смерть его, Верно, в полночь
Когда мы замараем спящих кровью Луна заходит?
Их собственных кинжалов? Флинс
Леди Макбет Думаю, поздней.
Кто рискнет Банко
При виде нашей возрыдавшей скорби Держи мой меч. На небесах скупятся —
Нас обвинить в убийстве? Задули все огни.
Макбет (Снимает амуницию.)
Решено. Держи еще.
Я каждым мускулом готов к удару. Свинцовый сон меня к постели клонит,
Потешимся же блеском представленья, Но все нейдет, храни его Господь
Под маской спрятав сердце преступленья. От непотребных мыслей.

Уходят. Входит  М а к б е т,  с ним  с л у г а   с  факелом.

Меч, скорее!
Ты кто?

198 199
Макбет Макбет
Твой друг. Спокойной ночи!
Банко Банко
Не спишь? Король ушел И тебе, Макбет!
К себе. Он был необычайно счастлив
Сегодня, задарив и дом, и слуг. Б а н к о   и   Ф л и н с   уходят.
А этот бриллиант он шлет в подарок
Твоей супруге, тронутый ее Макбет
Радушием и хлебосольством. Когда питье хозяйка приготовит,
Макбет Пусть позовет. И отправляйся спать.
Право,
Мы были не готовы, и прием С л у г а   уходит.
Стеснялся своего несовершенства.
А тут нужны свобода и размах. Что вижу я перед собой — кинжал?
Банко Он льнет к руке, чтоб рукоять я сжал.
Все хорошо. Мне ночью три сестрички Ну! Или только взглядом, не рукой
Приснились, что-то молвив о тебе, Схватить возможно призрак роковой?
Похожее на правду. Ты кто? Ума бредовое броженье
Макбет Иль извращенное воображенье?
Я и думать Но вот — ты есть, ты так же непреложен,
О них забыл, давай поговорим Как тот, что мною выхвачен из ножен.
При случае… Я разве не туда тобой влеком,
Банко Куда твоим нацелен двойником?
Всегда к твоим услугам. Обман ли зрения? Но вот — я вижу внятно
Макбет Кровавые на лезвии и рукояти пятна —
Будь в должный час при мне — и час пробьет Их не было… Ты где? Простыл и след.
В твою же честь. Злоумышленье кровью застит свет.
Банко Полмира спит, и спящий мертвым сном
Вот только бы бесчестьем Лишится сна, ночным ограблен злом,
Не обернулась честь. Но если ты И станет просто мертвым, — дань Гекате,
Всем сердцем чист, то я с тобой всем сердцем. Богине ведьм; голодное убийство,

200 201
Макбет Макбет
Твой друг. Спокойной ночи!
Банко Банко
Не спишь? Король ушел И тебе, Макбет!
К себе. Он был необычайно счастлив
Сегодня, задарив и дом, и слуг. Б а н к о   и   Ф л и н с   уходят.
А этот бриллиант он шлет в подарок
Твоей супруге, тронутый ее Макбет
Радушием и хлебосольством. Когда питье хозяйка приготовит,
Макбет Пусть позовет. И отправляйся спать.
Право,
Мы были не готовы, и прием С л у г а   уходит.
Стеснялся своего несовершенства.
А тут нужны свобода и размах. Что вижу я перед собой — кинжал?
Банко Он льнет к руке, чтоб рукоять я сжал.
Все хорошо. Мне ночью три сестрички Ну! Или только взглядом, не рукой
Приснились, что-то молвив о тебе, Схватить возможно призрак роковой?
Похожее на правду. Ты кто? Ума бредовое броженье
Макбет Иль извращенное воображенье?
Я и думать Но вот — ты есть, ты так же непреложен,
О них забыл, давай поговорим Как тот, что мною выхвачен из ножен.
При случае… Я разве не туда тобой влеком,
Банко Куда твоим нацелен двойником?
Всегда к твоим услугам. Обман ли зрения? Но вот — я вижу внятно
Макбет Кровавые на лезвии и рукояти пятна —
Будь в должный час при мне — и час пробьет Их не было… Ты где? Простыл и след.
В твою же честь. Злоумышленье кровью застит свет.
Банко Полмира спит, и спящий мертвым сном
Вот только бы бесчестьем Лишится сна, ночным ограблен злом,
Не обернулась честь. Но если ты И станет просто мертвым, — дань Гекате,
Всем сердцем чист, то я с тобой всем сердцем. Богине ведьм; голодное убийство,

200 201
Подстегнутое волчьим воем, ради Распахнуты, храпят, упившись, слуги.
Добычи, как Тарквиний, к ней стремится Я прописала им такой рецепт,
Тишайшей тенью. Будь же, твердь земли, Что смерть и жизнь за них еще поспорят.
Недвижна и глуха к моим шагам М а к б е т (за сценой)
И сквозь себя их провали, Кто это, что?
Но эхом не ходи за мною по пятам. Леди Макбет
Не шорохи шагов, но тишина Боюсь, они проснулись
Зловещему сопутствовать должна. И дело сорвалось, тогда конец.
Пока я говорю — он дышит. Пена Но тихо! Я кинжалы положила
Кипящей речи — действия подмена, Так, чтобы он не мог их миновать.
Охладевающего постепенно. Когда бы спящий вдруг мне не напомнил
Отца, сама управилась бы… Муж!
Звон колокола.
Входит  М а к б е т.
Пора. То по тебе звонят. Свой сон Макбет
Дли, мой король, под погребальный звон. Все сделано. Ты не слыхала шума?
Ад или рай тебе пророчит он. Леди Макбет
(Уходит.) Сверчок кричал, и ухала сова.
Что ты сказал?
Макбет
Сцена вторая Когда?
Леди Макбет
Там же. Сейчас.
Входит  л е д и М а к б е т. Макбет
Спускаясь?
Леди Макбет Леди Макбет
Напиток, погасивший жажду их, Да.
Меня воспламенил, придав отваги. Макбет
Тс-с-с! Ухнула сова! Как отходная Тихо! Кто в соседней спальне спит?
Ко сну, когда желают доброй ночи Леди Макбет
Тому, кого казнят наутро. Двери Там Дональбайн.

202 203
Подстегнутое волчьим воем, ради Распахнуты, храпят, упившись, слуги.
Добычи, как Тарквиний, к ней стремится Я прописала им такой рецепт,
Тишайшей тенью. Будь же, твердь земли, Что смерть и жизнь за них еще поспорят.
Недвижна и глуха к моим шагам М а к б е т (за сценой)
И сквозь себя их провали, Кто это, что?
Но эхом не ходи за мною по пятам. Леди Макбет
Не шорохи шагов, но тишина Боюсь, они проснулись
Зловещему сопутствовать должна. И дело сорвалось, тогда конец.
Пока я говорю — он дышит. Пена Но тихо! Я кинжалы положила
Кипящей речи — действия подмена, Так, чтобы он не мог их миновать.
Охладевающего постепенно. Когда бы спящий вдруг мне не напомнил
Отца, сама управилась бы… Муж!
Звон колокола.
Входит  М а к б е т.
Пора. То по тебе звонят. Свой сон Макбет
Дли, мой король, под погребальный звон. Все сделано. Ты не слыхала шума?
Ад или рай тебе пророчит он. Леди Макбет
(Уходит.) Сверчок кричал, и ухала сова.
Что ты сказал?
Макбет
Сцена вторая Когда?
Леди Макбет
Там же. Сейчас.
Входит  л е д и М а к б е т. Макбет
Спускаясь?
Леди Макбет Леди Макбет
Напиток, погасивший жажду их, Да.
Меня воспламенил, придав отваги. Макбет
Тс-с-с! Ухнула сова! Как отходная Тихо! Кто в соседней спальне спит?
Ко сну, когда желают доброй ночи Леди Макбет
Тому, кого казнят наутро. Двери Там Дональбайн.

202 203
М а к б е т (смотрит на свои руки) Леди Макбет
Какой плачевный вид. О чем ты?
Леди Макбет Макбет
Плачевный вид? О чем ты, что за глупость? Этот крик: «Сна больше нет! —
Макбет Он длится. — Гламис, ты его угробил,
Один захохотал во сне, второй Не спи отныне, Кавдор и Макбет!»
Вскричал: «Убийство!» — я стоял и слушал: Леди Макбет
Друг друга разбудив на миг, они Чей крик? Ты трусишь, тан достопочтенный,
С молитвой на устах опять уснули. Строй твоих мыслей говорит о том,
Леди Макбет Что инструмент ума расстроен. Лучше
Там и Малькольм. Улики смой. Зачем сюда принес
Макбет Кинжалы? Отнеси их к спящим слугам,
Один «Помилуй бог!» А слуг испачкай кровью.
Вскричал, второй, увидев эти руки Макбет
В крови, вскричал: «Аминь!», но я не мог Не могу
Сказать: «Аминь!», когда они в испуге Ни думать о свершенном, ни увидеть
«Помилуй бог! Помилуй бог!» шептали. Вновь.
Леди Макбет Леди Макбет
Не умствуй. Дай кинжалы мне, слабак!
Макбет Мертвец ли, спящий — не страшней картинки,
Почему как в горле кость Где черт лишь малышне внушает страх.
«Аминь» застряло? Я хотел молитвы! И если в спальне кровь еще сочится,
Леди Макбет Я перемажу ею тех двоих —
Во все это вникать — сойти с ума. Пусть пурпур королевской крови их
Макбет Вину предъявит, предъявив их лица.
Казалось, слышу крик: «Нет больше сна! (Уходит.)
Макбет его зарезал!» — сон невинный,
Где узел жизни бережно развязан, Стук за сценой.
И умер день, и смыт язвящий пот,
И мозг больной излечен, как проказа, Макбет
Сон, на второе поданный к столу, Откуда стук? Все шорохи и звуки
На жизненном пиру умнейший кормчий… Меня пугают. Ха! Чьи это руки?

204 205
М а к б е т (смотрит на свои руки) Леди Макбет
Какой плачевный вид. О чем ты?
Леди Макбет Макбет
Плачевный вид? О чем ты, что за глупость? Этот крик: «Сна больше нет! —
Макбет Он длится. — Гламис, ты его угробил,
Один захохотал во сне, второй Не спи отныне, Кавдор и Макбет!»
Вскричал: «Убийство!» — я стоял и слушал: Леди Макбет
Друг друга разбудив на миг, они Чей крик? Ты трусишь, тан достопочтенный,
С молитвой на устах опять уснули. Строй твоих мыслей говорит о том,
Леди Макбет Что инструмент ума расстроен. Лучше
Там и Малькольм. Улики смой. Зачем сюда принес
Макбет Кинжалы? Отнеси их к спящим слугам,
Один «Помилуй бог!» А слуг испачкай кровью.
Вскричал, второй, увидев эти руки Макбет
В крови, вскричал: «Аминь!», но я не мог Не могу
Сказать: «Аминь!», когда они в испуге Ни думать о свершенном, ни увидеть
«Помилуй бог! Помилуй бог!» шептали. Вновь.
Леди Макбет Леди Макбет
Не умствуй. Дай кинжалы мне, слабак!
Макбет Мертвец ли, спящий — не страшней картинки,
Почему как в горле кость Где черт лишь малышне внушает страх.
«Аминь» застряло? Я хотел молитвы! И если в спальне кровь еще сочится,
Леди Макбет Я перемажу ею тех двоих —
Во все это вникать — сойти с ума. Пусть пурпур королевской крови их
Макбет Вину предъявит, предъявив их лица.
Казалось, слышу крик: «Нет больше сна! (Уходит.)
Макбет его зарезал!» — сон невинный,
Где узел жизни бережно развязан, Стук за сценой.
И умер день, и смыт язвящий пот,
И мозг больной излечен, как проказа, Макбет
Сон, на второе поданный к столу, Откуда стук? Все шорохи и звуки
На жизненном пиру умнейший кормчий… Меня пугают. Ха! Чьи это руки?

204 205
В глаза вцепились! Океанским валом Сцена третья
Нептун не слижет кровь — скорей она
Всю зелень всех морей окрасит алым, Там же.
Стихию пропитав до дна. Стук за сценой. Входит  п р и в р а т н и к.

Входит  л е д и М а к б е т. П р и в р а т н и к. Ну и  грохот. Работай человек при-


вратником в аду, то-то пришлось бы повертеться.
Леди Макбет
Цвет рук теперь, как у тебя, багрян. Стук за сценой.
Но сердце устыдится блекнуть, тан.
Тук-тук-тук. Именем Вельзевула, кто там? Может, ка-
Стук за сценой. кой фермер повесился с  неурожая. Поспел к  сроку. Над-
еюсь, прихватил носовых платков, а то ведь тут употеешь.
Стук в южные ворота. Надо в спальню
Уйти и смыть кровавые следы. Стук за сценой.
Раз-два — и всё. Ты твердости лишился.
Тук-тук. Именем Вельзевула Второго, кто там? Ей-ей,
Стук за сценой. это иезуит, у  которого одна чаша весов доносит на дру-
гую. Все врал да врал, божась при этом, но небеса не об-
Опять стучат. Надень ночной халат, дуришь. Пожалуйте, ваше двуличество!
А то поймут, что ты и не ложился.
Очнись, твое безволье выдаст взгляд. Стук за сценой.
Макбет
Уж лучше ничего не знать, чем это. Тук-тук-тук. Кто там? Никак английский портной стиб­
рить сукна, а  то нынче моду заузили, не разживешься.
Стук за сценой. Входи, входи. Здесь твой утюг-индюк мигом разо­греется.

Проснись, Дункан, для встречного привета! Стук за сценой.

Уходят. Тук-тук. Ни минуты покоя. Кто там? Для ада здесь


холодновато. Больше в  аду не привратничаю. Хотелось

206 207
В глаза вцепились! Океанским валом Сцена третья
Нептун не слижет кровь — скорей она
Всю зелень всех морей окрасит алым, Там же.
Стихию пропитав до дна. Стук за сценой. Входит  п р и в р а т н и к.

Входит  л е д и М а к б е т. П р и в р а т н и к. Ну и  грохот. Работай человек при-


вратником в аду, то-то пришлось бы повертеться.
Леди Макбет
Цвет рук теперь, как у тебя, багрян. Стук за сценой.
Но сердце устыдится блекнуть, тан.
Тук-тук-тук. Именем Вельзевула, кто там? Может, ка-
Стук за сценой. кой фермер повесился с  неурожая. Поспел к  сроку. Над-
еюсь, прихватил носовых платков, а то ведь тут употеешь.
Стук в южные ворота. Надо в спальню
Уйти и смыть кровавые следы. Стук за сценой.
Раз-два — и всё. Ты твердости лишился.
Тук-тук. Именем Вельзевула Второго, кто там? Ей-ей,
Стук за сценой. это иезуит, у  которого одна чаша весов доносит на дру-
гую. Все врал да врал, божась при этом, но небеса не об-
Опять стучат. Надень ночной халат, дуришь. Пожалуйте, ваше двуличество!
А то поймут, что ты и не ложился.
Очнись, твое безволье выдаст взгляд. Стук за сценой.
Макбет
Уж лучше ничего не знать, чем это. Тук-тук-тук. Кто там? Никак английский портной стиб­
рить сукна, а  то нынче моду заузили, не разживешься.
Стук за сценой. Входи, входи. Здесь твой утюг-индюк мигом разо­греется.

Проснись, Дункан, для встречного привета! Стук за сценой.

Уходят. Тук-тук. Ни минуты покоя. Кто там? Для ада здесь


холодновато. Больше в  аду не привратничаю. Хотелось

206 207
райскими цветами устелить путь всем ремеслам, чтобы ад- Ленокс
ское пламя не угасало. День добрый, сэр.
Макбет
Стук за сценой. Приветствую, друзья.
Макдуф
Иду, иду! (Отворяет ворота.) Надо поблагодарить при- Проснулся ли король?
вратника, уж будьте любезны. Макбет
Как будто нет.
Входят  М а к д у ф  и  Л е н о к с. Макдуф
Он мне велел поднять его пораньше.
М а к д у ф. Похоже, друг, ты поздно лег вчера, едва во- Я чуть не опоздал.
лочишь ноги. Макбет
П р и в р а т н и к. Ваша правда, сэр. Пили до третьих Прошу сюда.
петухов, когда к возлиянию на закуску подают три блюда. Макдуф
М а к д у ф. Что ж именно? Гостеприимство — радостное бремя,
П р и в р а т н и к. Пунцовение носа, милорд, сон и  мо­ Но — бремя.
чу — и все в одну постель. Пьянство, сэр, растравляет похоть, Макбет
но затравливает едока. Есть желание, но нет пожинания. Радость нас не тяготит.
Ломишься в открытые врата разврата, но не войти, это мо- Вот дверь к нему.
шенник мошонки, сэр, стоит на своем, но стоять не может, Макдуф
с поднятой головой опускает головку, пьянство, сэр, никого Осмелюсь потревожить —
не завалив, валит в сон, куда вы отправляетесь по нужде. Служебный долг.
М а к д у ф. Кажется, этой ночью тебя хорошо зава­лило. (Уходит.)
П р и в р а т н и к. Ох, завалило. Схватило вот так за Ленокс
горло, но меня-то голыми руками не возьмешь. Хоть Он едет нынче?
и слабели ноги, я эту пьяную отравку стравил на травку. Макбет
Макдуф Да,
Твой господин поднялся? Просил сегодня снаряжать в дорогу.
Ленокс
Входит  М а к б е т. Ночь буйствовала сну наперекор.
В трубящем ветре, говорят, звучала
А вот и он! Разбужен нашим стуком. Скорбь, и зловеще подпевала смерть,

208 209
райскими цветами устелить путь всем ремеслам, чтобы ад- Ленокс
ское пламя не угасало. День добрый, сэр.
Макбет
Стук за сценой. Приветствую, друзья.
Макдуф
Иду, иду! (Отворяет ворота.) Надо поблагодарить при- Проснулся ли король?
вратника, уж будьте любезны. Макбет
Как будто нет.
Входят  М а к д у ф  и  Л е н о к с. Макдуф
Он мне велел поднять его пораньше.
М а к д у ф. Похоже, друг, ты поздно лег вчера, едва во- Я чуть не опоздал.
лочишь ноги. Макбет
П р и в р а т н и к. Ваша правда, сэр. Пили до третьих Прошу сюда.
петухов, когда к возлиянию на закуску подают три блюда. Макдуф
М а к д у ф. Что ж именно? Гостеприимство — радостное бремя,
П р и в р а т н и к. Пунцовение носа, милорд, сон и  мо­ Но — бремя.
чу — и все в одну постель. Пьянство, сэр, растравляет похоть, Макбет
но затравливает едока. Есть желание, но нет пожинания. Радость нас не тяготит.
Ломишься в открытые врата разврата, но не войти, это мо- Вот дверь к нему.
шенник мошонки, сэр, стоит на своем, но стоять не может, Макдуф
с поднятой головой опускает головку, пьянство, сэр, никого Осмелюсь потревожить —
не завалив, валит в сон, куда вы отправляетесь по нужде. Служебный долг.
М а к д у ф. Кажется, этой ночью тебя хорошо зава­лило. (Уходит.)
П р и в р а т н и к. Ох, завалило. Схватило вот так за Ленокс
горло, но меня-то голыми руками не возьмешь. Хоть Он едет нынче?
и слабели ноги, я эту пьяную отравку стравил на травку. Макбет
Макдуф Да,
Твой господин поднялся? Просил сегодня снаряжать в дорогу.
Ленокс
Входит  М а к б е т. Ночь буйствовала сну наперекор.
В трубящем ветре, говорят, звучала
А вот и он! Разбужен нашим стуком. Скорбь, и зловеще подпевала смерть,

208 209
И чьи-то голоса грозили смутой Измена! Бить в набат!
И наступленьем варварских времен, Все на ноги! Убийство и измена!
И ухала сова в ночной утробе, Малькольм, сюда! Эй, Банко, Дональбайн!
И, говорят, земля тряслась в ознобе. Стряхните сон, подделку смерти, чтобы
Макбет Увидеть смерть в упор. О Судный день!
Ночь мерзкая. Малькольм, как из могил восстаньте с Банко,
Ленокс Чтоб с холодностью призраков взглянуть
Я, верно, слишком юн, На этот ужас. Бить в набат! Измена!
Чтоб в памяти подобная сыскалась.
Колокол. Входит  л е д и   М а к б е т.
Возвращается  М а к д у ф.
Леди Макбет
Макдуф В чем дело? Этот страшный трубный рев
О ужас, ужас, ужас. Нет ни слов, Всех в доме всполошил. Случилось что-то?
Чтоб выразить, ни сердца, чтоб поверить. Макдуф
Макбет  и  Ленокс О госпожа, боюсь, что женский слух
О чем ты? Для этого известья слишком нежен.
Макдуф
Смертью созданный шедевр! Входит  Б а н к о.
Убийца-богохульник в храм Господний
Вломился и похитил жизнь его. Ах, Банко, Банко, наш король убит!
Макбет Леди Макбет
Жизнь? О ужас! В нашем доме?
Ленокс Банко
Ты о короле? Макдуф, о ком ты? Этот ужас —
Макдуф Повсюду ужас. Дорогой Макдуф,
Войдите в спальню, чтоб окаменеть, Скажи, что это ложь.
С сегодняшней Горгоной встретясь взглядом, —
Увидите! М а к б е т   и   Л е н о к с   возвращаются, с ними  Р о с с.

М а к б е т   и   Л е н о к с   уходят. Макбет
Когда б я умер

210 211
И чьи-то голоса грозили смутой Измена! Бить в набат!
И наступленьем варварских времен, Все на ноги! Убийство и измена!
И ухала сова в ночной утробе, Малькольм, сюда! Эй, Банко, Дональбайн!
И, говорят, земля тряслась в ознобе. Стряхните сон, подделку смерти, чтобы
Макбет Увидеть смерть в упор. О Судный день!
Ночь мерзкая. Малькольм, как из могил восстаньте с Банко,
Ленокс Чтоб с холодностью призраков взглянуть
Я, верно, слишком юн, На этот ужас. Бить в набат! Измена!
Чтоб в памяти подобная сыскалась.
Колокол. Входит  л е д и   М а к б е т.
Возвращается  М а к д у ф.
Леди Макбет
Макдуф В чем дело? Этот страшный трубный рев
О ужас, ужас, ужас. Нет ни слов, Всех в доме всполошил. Случилось что-то?
Чтоб выразить, ни сердца, чтоб поверить. Макдуф
Макбет  и  Ленокс О госпожа, боюсь, что женский слух
О чем ты? Для этого известья слишком нежен.
Макдуф
Смертью созданный шедевр! Входит  Б а н к о.
Убийца-богохульник в храм Господний
Вломился и похитил жизнь его. Ах, Банко, Банко, наш король убит!
Макбет Леди Макбет
Жизнь? О ужас! В нашем доме?
Ленокс Банко
Ты о короле? Макдуф, о ком ты? Этот ужас —
Макдуф Повсюду ужас. Дорогой Макдуф,
Войдите в спальню, чтоб окаменеть, Скажи, что это ложь.
С сегодняшней Горгоной встретясь взглядом, —
Увидите! М а к б е т   и   Л е н о к с   возвращаются, с ними  Р о с с.

М а к б е т   и   Л е н о к с   уходят. Макбет
Когда б я умер

210 211
За час до этой смерти, я бы мог Бесстрастен, предан, потрясен и мудр
Благословить судьбу. Но жизнь отныне — Одновременно? Думаю, никто.
Игра в бирюльки. Если мертв король, В отчаянье любовь опередила
Мертвы величие и благоволье. Рассудок. Предо мной лежал Дункан,
Вино живое выдохлось, на дне — На побелевшем теле золотились
Осадок, мразь, брожение втемне. Крупинки крови, каждая из ран
Казалась мне пробоиной в природе,
Входят  М а л ь к о л ь м   и   Д о н а л ь б а й н. Откуда хлынул хаос; в двух шагах —
Убийцы, пропитавшиеся кровью,
Дональбайн И кровью окропленные ножи.
Беда? Кто мог бы подавить в душе любовь,
Макбет Не уступив порыву: кровь за кровь?
Беда. Пульс королевской крови Леди Макбет
Остановился. Пересох родник, Ах, помогите!
И та купель, в которой ты возник. Макдуф
Макдуф Помогите леди.
Убит отец твой. М а л ь к о л ь м (Дональбайну)
Малькольм Да что ж мы прикусив язык стоим,
Боже. Кем убит? Нам первыми здесь говорить пристало.
Ленокс Д о н а л ь б а й н (Малькольму)
Похоже, теми, кто стоял на страже. Что говорить, когда из всех щелей
Кинжалы в изголовье, руки, лица — Угроза щерится и хочет нас залапать?
Всё в пятнах крови. Ошалев, они Уйдем отсюда, дело не в речах —
Уставились на нас. Никто на свете Мы даже не успели смерть оплакать.
Им не решился бы доверить жизнь. М а л ь к о л ь м (Дональбайну)
Макбет Ты прав, не время горю говорить.
Я сожалею, что в припадке гнева Уйдем отсюда.
Убил их. Банко
Макдуф Помогите леди.
Почему ты их убил?
Макбет Л е д и М а к б е т уносят.
Кто может быть разгневан и спокоен,

212 213
За час до этой смерти, я бы мог Бесстрастен, предан, потрясен и мудр
Благословить судьбу. Но жизнь отныне — Одновременно? Думаю, никто.
Игра в бирюльки. Если мертв король, В отчаянье любовь опередила
Мертвы величие и благоволье. Рассудок. Предо мной лежал Дункан,
Вино живое выдохлось, на дне — На побелевшем теле золотились
Осадок, мразь, брожение втемне. Крупинки крови, каждая из ран
Казалась мне пробоиной в природе,
Входят  М а л ь к о л ь м   и   Д о н а л ь б а й н. Откуда хлынул хаос; в двух шагах —
Убийцы, пропитавшиеся кровью,
Дональбайн И кровью окропленные ножи.
Беда? Кто мог бы подавить в душе любовь,
Макбет Не уступив порыву: кровь за кровь?
Беда. Пульс королевской крови Леди Макбет
Остановился. Пересох родник, Ах, помогите!
И та купель, в которой ты возник. Макдуф
Макдуф Помогите леди.
Убит отец твой. М а л ь к о л ь м (Дональбайну)
Малькольм Да что ж мы прикусив язык стоим,
Боже. Кем убит? Нам первыми здесь говорить пристало.
Ленокс Д о н а л ь б а й н (Малькольму)
Похоже, теми, кто стоял на страже. Что говорить, когда из всех щелей
Кинжалы в изголовье, руки, лица — Угроза щерится и хочет нас залапать?
Всё в пятнах крови. Ошалев, они Уйдем отсюда, дело не в речах —
Уставились на нас. Никто на свете Мы даже не успели смерть оплакать.
Им не решился бы доверить жизнь. М а л ь к о л ь м (Дональбайну)
Макбет Ты прав, не время горю говорить.
Я сожалею, что в припадке гнева Уйдем отсюда.
Убил их. Банко
Макдуф Помогите леди.
Почему ты их убил?
Макбет Л е д и М а к б е т уносят.
Кто может быть разгневан и спокоен,

212 213
Когда в тепло укутаем тела Без промедленья, не оборотясь,
И отогреемся, тогда сойдемся, Порой не грех украсть себя у смерти
Чтоб это преступленье осознать Оттуда, где украли милосердье.
И, не трясясь от страха и сомненья,
Решить, что делать. Да хранит меня Уходят.
Рука Господня, — и змею измены
Я раздавлю.
Макдуф Сцена четвертая
Бог в помощь. Я с тобой.
Все За стенами замка Макбета.
Мы тоже. Входят  Р о с с   и   с т а р и к.
Макбет
Приготовьте же доспехи Старик
И возвращайтесь в залу. Все семьдесят последних лет
Все Я помню, в том числе и бред,
Решено. И мерзость — всё! Но этой ночи мрак!
В сравненье с ним минувшее — пустяк.
В с е,  кроме Малькольма и Дональбайна, уходят. Росс
Ты прав, отец, похоже, что и небо
Малькольм Глядит на кровью залитый спектакль
Что дальше? Оставаться здесь не надо. В отчаянье, грозя его актерам.
Пусть воет лицемер. Скорбь не бравада. День наступил, но солнце застит тьма.
Я в Англию. Так властна ночь? или рассвет так робок,
Дональбайн Что он земли касается, от нас
А я — к ирландцам. Врозь В смущенье темнотою заслонясь?
Сейчас надежней, где бы ни брелось. Старик
Что ни улыбка, то оскал. Не внове: Немыслимо. Свершенному под стать.
Чем кровь родней, тем ближе запах крови. Я в этот вторник видел, как кружащий
Малькольм Под облаками сокол сцапан был —
Пока удар грозы не просверкнул И кем? — совой, что промышляет мышью!
И не убил, лишим его мишени. Росс
Седлай коня, уедем не простясь, А лошади Дункана — ну и ну!

214 215
Когда в тепло укутаем тела Без промедленья, не оборотясь,
И отогреемся, тогда сойдемся, Порой не грех украсть себя у смерти
Чтоб это преступленье осознать Оттуда, где украли милосердье.
И, не трясясь от страха и сомненья,
Решить, что делать. Да хранит меня Уходят.
Рука Господня, — и змею измены
Я раздавлю.
Макдуф Сцена четвертая
Бог в помощь. Я с тобой.
Все За стенами замка Макбета.
Мы тоже. Входят  Р о с с   и   с т а р и к.
Макбет
Приготовьте же доспехи Старик
И возвращайтесь в залу. Все семьдесят последних лет
Все Я помню, в том числе и бред,
Решено. И мерзость — всё! Но этой ночи мрак!
В сравненье с ним минувшее — пустяк.
В с е,  кроме Малькольма и Дональбайна, уходят. Росс
Ты прав, отец, похоже, что и небо
Малькольм Глядит на кровью залитый спектакль
Что дальше? Оставаться здесь не надо. В отчаянье, грозя его актерам.
Пусть воет лицемер. Скорбь не бравада. День наступил, но солнце застит тьма.
Я в Англию. Так властна ночь? или рассвет так робок,
Дональбайн Что он земли касается, от нас
А я — к ирландцам. Врозь В смущенье темнотою заслонясь?
Сейчас надежней, где бы ни брелось. Старик
Что ни улыбка, то оскал. Не внове: Немыслимо. Свершенному под стать.
Чем кровь родней, тем ближе запах крови. Я в этот вторник видел, как кружащий
Малькольм Под облаками сокол сцапан был —
Пока удар грозы не просверкнул И кем? — совой, что промышляет мышью!
И не убил, лишим его мишени. Росс
Седлай коня, уедем не простясь, А лошади Дункана — ну и ну!

214 215
Породистей не сыщешь! — вдруг взбесились Росс
И, словно людям объявив войну, Где тело короля?
Расколотили стойла и сбежали. Макдуф
Старик Отвезено
И говорят, они друг друга жрали. На Колмкилл, в их священную гробницу.
Росс Росс
Сам видел! Дикость! Ты в Скон?
Макдуф
Входит  М а к д у ф. Нет, в Файф, кузен.
Росс
Дорогой Макдуф, Я еду в Скон.
Что слышно? Макдуф
Макдуф Тогда прощай. Пусть новая одежда
Разве ты себя не слышишь? Не жмет сильней, чем эта, — вся надежда!
Росс Росс
Но кто же совершил такое зло? Прощай, отец!
Макдуф Старик
Макбет убил их, это были слуги. Пусть Бог тебя хранит,
Росс Как всех, кто зло в добро пресуществит!
Им чем-нибудь король не услужил?
Макдуф Уходят.
Их подкупили. Дональбайн с Малькольмом
Бежали, на монаршьих сыновей
Как раз и падает все подозренье.
Росс
Неслыханно. Так воля к власти, всласть
Собою напитавшись, губит власть.
Теперь она достанется Макбету.
Макдуф
Он королем уже провозглашен
И мчится в Скон, где будет коронован.

216 217
Породистей не сыщешь! — вдруг взбесились Росс
И, словно людям объявив войну, Где тело короля?
Расколотили стойла и сбежали. Макдуф
Старик Отвезено
И говорят, они друг друга жрали. На Колмкилл, в их священную гробницу.
Росс Росс
Сам видел! Дикость! Ты в Скон?
Макдуф
Входит  М а к д у ф. Нет, в Файф, кузен.
Росс
Дорогой Макдуф, Я еду в Скон.
Что слышно? Макдуф
Макдуф Тогда прощай. Пусть новая одежда
Разве ты себя не слышишь? Не жмет сильней, чем эта, — вся надежда!
Росс Росс
Но кто же совершил такое зло? Прощай, отец!
Макдуф Старик
Макбет убил их, это были слуги. Пусть Бог тебя хранит,
Росс Как всех, кто зло в добро пресуществит!
Им чем-нибудь король не услужил?
Макдуф Уходят.
Их подкупили. Дональбайн с Малькольмом
Бежали, на монаршьих сыновей
Как раз и падает все подозренье.
Росс
Неслыханно. Так воля к власти, всласть
Собою напитавшись, губит власть.
Теперь она достанется Макбету.
Макдуф
Он королем уже провозглашен
И мчится в Скон, где будет коронован.

216 217
Акт третий Макбет
Вы на прогулку днем?
Банко
Сцена первая Да, мой король.
Макбет
Форрес. Дворец. Нам ваше рассудительное слово,
Входит  Б а н к о. Полезное и веское всегда,
Необходимо нынче на совете.
Банко Но подождем до завтра. Далеко ль
Теперь ты Кавдор, Гламис и король. Вы собрались?
Все в точности, как ведьмы предрекали. Банко
Вот только чист ли на руку игрок? Как раз чтоб обернуться
Но трон обещан был моим потомкам, К застолью, ну а если подведет
А не твоим, и если это так Мой конь, то одолжу час-два у ночи.
И их слова, Макбет, с таким же блеском Макбет
Предстанут во плоти, как ты сейчас, Ждем к пиру.
То есть надежда. Тс-с-с. Ни слова больше. Банко
Непременно, государь.
Трубы. В королевских одеждах  М а к б е т   и   л е д и М а к б е т, Макбет
с ними  Л е н о к с,  Р о с с,  л о р д ы,  л е д и   и   с в и т а. Убийцы, как мы слышали, укрылись
В Ирландии и в Англии, они
Макбет Не только не сознались в преступленье,
Гость из гостей! Но и наговорили чепухи.
Леди Макбет Обсудим завтра, как и положенье
О, праздник без него — Дел в государстве, наших главных дел.
Не праздник, а невзрачная затея. Прощайте, вам пора! Флинс едет с вами?
Макбет Банко
Сегодня наше торжество, и вы Да. Кони ждут, пора!
Украсите его собой, надеюсь. Макбет
Банко Вверяю вас
Что б государь ни пожелал, мой долг Их спинам и стремительному бегу.
С его желаньем в нерушимой связи. Прощайте.

218 219
Акт третий Макбет
Вы на прогулку днем?
Банко
Сцена первая Да, мой король.
Макбет
Форрес. Дворец. Нам ваше рассудительное слово,
Входит  Б а н к о. Полезное и веское всегда,
Необходимо нынче на совете.
Банко Но подождем до завтра. Далеко ль
Теперь ты Кавдор, Гламис и король. Вы собрались?
Все в точности, как ведьмы предрекали. Банко
Вот только чист ли на руку игрок? Как раз чтоб обернуться
Но трон обещан был моим потомкам, К застолью, ну а если подведет
А не твоим, и если это так Мой конь, то одолжу час-два у ночи.
И их слова, Макбет, с таким же блеском Макбет
Предстанут во плоти, как ты сейчас, Ждем к пиру.
То есть надежда. Тс-с-с. Ни слова больше. Банко
Непременно, государь.
Трубы. В королевских одеждах  М а к б е т   и   л е д и М а к б е т, Макбет
с ними  Л е н о к с,  Р о с с,  л о р д ы,  л е д и   и   с в и т а. Убийцы, как мы слышали, укрылись
В Ирландии и в Англии, они
Макбет Не только не сознались в преступленье,
Гость из гостей! Но и наговорили чепухи.
Леди Макбет Обсудим завтра, как и положенье
О, праздник без него — Дел в государстве, наших главных дел.
Не праздник, а невзрачная затея. Прощайте, вам пора! Флинс едет с вами?
Макбет Банко
Сегодня наше торжество, и вы Да. Кони ждут, пора!
Украсите его собой, надеюсь. Макбет
Банко Вверяю вас
Что б государь ни пожелал, мой долг Их спинам и стремительному бегу.
С его желаньем в нерушимой связи. Прощайте.

218 219
Б а н к о уходит. Не сын их унаследует, но вырвет
Не родственная мне рука. Раз так,
Пусть каждый в удовольствие свое Я над своим рассудком надругался
Проводит время до семи. Я тоже И короля убил, чтобы взошел
Один побуду, чтобы, отдохнув, На трон сын Банко, ради них злоядьем
Быть посвежее. Ну, господь с тобою. Я осквернил сосуд своей души
И продал дьяволу ее бессмертье!
В с е,  кроме Макбета и одного слуги, уходят. Во славу рода Банко! Ну уж нет,
Судьбе бросаю вызов, пусть решенье
Где, братец, эти двое? ждут меня? Нам вынесет смертельное сраженье.
Кто там?
Слуга
Да, мой король, там, у ворот. Входят  с л у г а   и   д в о е у б и й ц.
Макбет
Давай-ка. (Слуге.)
С л у г а   уходит. Жди у дверей, я позову.

Король ничто, когда он уязвим. С л у г а уходит.


Страх врос в меня. Есть в царственности Банко
Угроза нам. Есть вызов. Ум его По-моему, вчера мы говорили?
Смел, деятелен и от безрассудства Первый убийца
Отваги бережет. Кроме него, Вчера, ваше величество.
Никто мне в мире не внушает страха. Макбет
Мой дух-хранитель никнет перед ним, И что ж,
Как перед Цезарем поник Антоний. Вы всё обмозговали? Это Банко
Когда меня чертовки королем Виновник ваших бед — совсем не я,
Именовали, Банко в раздраженье Как вы считали. Я вчера подробно
Выспрашивал их о себе — они ж Вам рассказал, как вас надули, как
Пророчили ему родоначалье Использовали вас, какие штуки
Династии грядущих королей, Злоумышлялись против вас. Теперь
Меня бесплодным скипетром и мертво- И недоумок или сумасшедший
Рожденною короной одарив. Не сможет усомниться: это он.

220 221
Б а н к о уходит. Не сын их унаследует, но вырвет
Не родственная мне рука. Раз так,
Пусть каждый в удовольствие свое Я над своим рассудком надругался
Проводит время до семи. Я тоже И короля убил, чтобы взошел
Один побуду, чтобы, отдохнув, На трон сын Банко, ради них злоядьем
Быть посвежее. Ну, господь с тобою. Я осквернил сосуд своей души
И продал дьяволу ее бессмертье!
В с е,  кроме Макбета и одного слуги, уходят. Во славу рода Банко! Ну уж нет,
Судьбе бросаю вызов, пусть решенье
Где, братец, эти двое? ждут меня? Нам вынесет смертельное сраженье.
Кто там?
Слуга
Да, мой король, там, у ворот. Входят  с л у г а   и   д в о е у б и й ц.
Макбет
Давай-ка. (Слуге.)
С л у г а   уходит. Жди у дверей, я позову.

Король ничто, когда он уязвим. С л у г а уходит.


Страх врос в меня. Есть в царственности Банко
Угроза нам. Есть вызов. Ум его По-моему, вчера мы говорили?
Смел, деятелен и от безрассудства Первый убийца
Отваги бережет. Кроме него, Вчера, ваше величество.
Никто мне в мире не внушает страха. Макбет
Мой дух-хранитель никнет перед ним, И что ж,
Как перед Цезарем поник Антоний. Вы всё обмозговали? Это Банко
Когда меня чертовки королем Виновник ваших бед — совсем не я,
Именовали, Банко в раздраженье Как вы считали. Я вчера подробно
Выспрашивал их о себе — они ж Вам рассказал, как вас надули, как
Пророчили ему родоначалье Использовали вас, какие штуки
Династии грядущих королей, Злоумышлялись против вас. Теперь
Меня бесплодным скипетром и мертво- И недоумок или сумасшедший
Рожденною короной одарив. Не сможет усомниться: это он.

220 221
Первый убийца Первый убийца
Вы все нам объяснили. Я тоже.
Макбет Я неудачами так изнурен,
Да, но вот что, Что жизнь свою хочу поставить на кон,
И ради этого я вас позвал, — Чтоб излечиться или умереть.
Столь кротки вы, чтоб проглотить обиду? Макбет
Столь набожны, чтоб Господа молить Вы знаете, что Банко — враг ваш?
О Банко и спасении потомства Оба убийцы
Того, чья беспощадная рука Знаем.
Вас обирает, сталкивая в яму? Макбет
Первый убийца Мой тоже. Эта ненависть меня
Мы люди, мой король. Жрет изнутри без устали. Я мог бы
Макбет Его открыто устранить и свой
Ах да, забыл, Приказ обосновать, но тут мешают,
Вы в списке человеческой породы, К несчастью, наши общие друзья,
Как спаниель, борзая, волкодав, Чью благосклонность не могу отбросить
Дворняга или мопс — в собачьем списке. И должен буду на глазах у них
Есть шустрые и есть ленивцы, есть Скорбеть о том, кого убил. И в этой
Охотничьи и есть сторожевые, Игре вы мне поможете предстать
Есть умные — у каждой есть черты Тем, кто в любви оплакивает друга.
Природные, которых нет у прочих, — На то есть тьма существенных причин.
Но все они — собаки. Так и мы. Второй убийца
Что ж, если вы не худшая порода Всё выполним.
Людей и если примете мое Первый убийца
Желанье близко к сердцу, то убьете Во что бы то ни стало.
Врага, став ближе сердцу моему. Макбет
Он жив — я болен, и наоборот: Глаза, смотрю, решимостью горят!
Я выздоровлю, если он умрет. В ближайший час я вам скажу, где лучше
Второй убийца Установить засаду и когда
Меня, милорд, жизнь так нещадно била, Напасть; все надлежит свершить сегодня;
Что я обиду вымещу на всех, Не здесь, конечно, — так, чтоб на меня
Кто обижал, не мешкая. Не падало и тени подозренья.

222 223
Первый убийца Первый убийца
Вы все нам объяснили. Я тоже.
Макбет Я неудачами так изнурен,
Да, но вот что, Что жизнь свою хочу поставить на кон,
И ради этого я вас позвал, — Чтоб излечиться или умереть.
Столь кротки вы, чтоб проглотить обиду? Макбет
Столь набожны, чтоб Господа молить Вы знаете, что Банко — враг ваш?
О Банко и спасении потомства Оба убийцы
Того, чья беспощадная рука Знаем.
Вас обирает, сталкивая в яму? Макбет
Первый убийца Мой тоже. Эта ненависть меня
Мы люди, мой король. Жрет изнутри без устали. Я мог бы
Макбет Его открыто устранить и свой
Ах да, забыл, Приказ обосновать, но тут мешают,
Вы в списке человеческой породы, К несчастью, наши общие друзья,
Как спаниель, борзая, волкодав, Чью благосклонность не могу отбросить
Дворняга или мопс — в собачьем списке. И должен буду на глазах у них
Есть шустрые и есть ленивцы, есть Скорбеть о том, кого убил. И в этой
Охотничьи и есть сторожевые, Игре вы мне поможете предстать
Есть умные — у каждой есть черты Тем, кто в любви оплакивает друга.
Природные, которых нет у прочих, — На то есть тьма существенных причин.
Но все они — собаки. Так и мы. Второй убийца
Что ж, если вы не худшая порода Всё выполним.
Людей и если примете мое Первый убийца
Желанье близко к сердцу, то убьете Во что бы то ни стало.
Врага, став ближе сердцу моему. Макбет
Он жив — я болен, и наоборот: Глаза, смотрю, решимостью горят!
Я выздоровлю, если он умрет. В ближайший час я вам скажу, где лучше
Второй убийца Установить засаду и когда
Меня, милорд, жизнь так нещадно била, Напасть; все надлежит свершить сегодня;
Что я обиду вымещу на всех, Не здесь, конечно, — так, чтоб на меня
Кто обижал, не мешкая. Не падало и тени подозренья.

222 223
С ним будет сын — улика против нас, (Уходит.)
А мы в живых улик не оставляем. Леди Макбет
Пусть примет Флинса и его отца Тоска, когда кипящее желанье
Судьба в свои тяжелые объятья. Сбылось, но испарилось содержанье.
Решайте каждый сам. Повергнув, мучиться остаток дней?
Оба убийцы Тогда уж быть поверженным честней.
Все решено.
Макбет Входит  М а к б е т.
Я скоро позову. Мы заодно.
Зачем же в помраченье, мой король,
У б и й ц ы уходят. И в одиночестве проводишь время?
Мысль об убитом следует убить.
Да, Банко. Если небо — это дом Пройти, не дрогнув сердцем, мимо
Души, то поселись сегодня в нем. Того, что навсегда непоправимо.
(Уходит.) Что сделано, то сделано. Забыть.
Макбет
Мы ранили змею, но не убили.
Сцена вторая Лишь рана зарубцуется ее,
Нас, слабодушных, вновь она ужалит.
Дворец. Пусть лучше рухнет мир, а небеса
Входят  л е д и М а к б е т   и  с л у г а. Смешаются с землей и станут прахом,
Чем корчиться в кошмарах сна
Леди Макбет И хлеб свой жрать, давясь при этом страхом.
Уехал Банко? Быть лучше тем, кто в мир иной
Слуга Отправлен мной ради земного мира,
Госпожа, он должен Добытого для нас ценой
Быть к вечеру. В сон впившегося разума-вампира.
Леди Макбет Дункан в могиле. От житейских смут
Ступай-ка к королю, Вдали вкушает мир. Чернейший труд
Скажи, что я зову его. Измены совершен. Зато ни бунт,
Слуга Ни нож, ни яд, ни беспощадный зверь
Извольте. Войны ему неведомы теперь.

224 225
С ним будет сын — улика против нас, (Уходит.)
А мы в живых улик не оставляем. Леди Макбет
Пусть примет Флинса и его отца Тоска, когда кипящее желанье
Судьба в свои тяжелые объятья. Сбылось, но испарилось содержанье.
Решайте каждый сам. Повергнув, мучиться остаток дней?
Оба убийцы Тогда уж быть поверженным честней.
Все решено.
Макбет Входит  М а к б е т.
Я скоро позову. Мы заодно.
Зачем же в помраченье, мой король,
У б и й ц ы уходят. И в одиночестве проводишь время?
Мысль об убитом следует убить.
Да, Банко. Если небо — это дом Пройти, не дрогнув сердцем, мимо
Души, то поселись сегодня в нем. Того, что навсегда непоправимо.
(Уходит.) Что сделано, то сделано. Забыть.
Макбет
Мы ранили змею, но не убили.
Сцена вторая Лишь рана зарубцуется ее,
Нас, слабодушных, вновь она ужалит.
Дворец. Пусть лучше рухнет мир, а небеса
Входят  л е д и М а к б е т   и  с л у г а. Смешаются с землей и станут прахом,
Чем корчиться в кошмарах сна
Леди Макбет И хлеб свой жрать, давясь при этом страхом.
Уехал Банко? Быть лучше тем, кто в мир иной
Слуга Отправлен мной ради земного мира,
Госпожа, он должен Добытого для нас ценой
Быть к вечеру. В сон впившегося разума-вампира.
Леди Макбет Дункан в могиле. От житейских смут
Ступай-ка к королю, Вдали вкушает мир. Чернейший труд
Скажи, что я зову его. Измены совершен. Зато ни бунт,
Слуга Ни нож, ни яд, ни беспощадный зверь
Извольте. Войны ему неведомы теперь.

224 225
Леди Макбет И ворон в лес летит к своим собратьям.
Смягчись, приладь улыбку, все пригодней, День, как дитя, уходит в сон привычный,
Чтоб живостью встречать гостей сегодня. А хищник тьмы — в полет многодобычный.
Макбет Удивлена? Но не пытай меня.
Конечно же, любовь моя, ты тоже Зло множит зло, оно себе родня.
Будь пристальна, а речь твоя и взгляд Прошу тебя, пойдем со мной.
Пусть величают Банко; ливнем лести
Зальем его и, под личиной скрыв Уходят.
Лицо, предупредим хоть так опасность.
Леди Макбет
Оставь! Сцена третья
Макбет
Мозг скорпионами кишит. Парк около дворца.
Пока род Банко жив, страх не изжит. Входят  т р о е у б и й ц.
Леди Макбет
Им жизнь сдана в аренду не навечно. Первый убийца
Макбет Кто приказал тебе прийти?
Их уязвимость радует. Бодрись. Третий убийца
До той поры, когда своим жужжаньем, Макбет.
Откликнувшись на зов Гекаты мрачной, Второй убийца
Жук возвестит зевающую ночь Мы можем доверять ему, он послан
И нетопырь перепорхнет над замком, Для тех же дел.
Все вздрогнут в страхе. Первый убийца
Леди Макбет Пусть будет, если так.
В страхе? Ты о чем? На западе вон свет еще маячит.
Макбет Но кто в пути, пришпорили, небось,
Пребудь, мой друг, в неведенье, свершится — Коней, чтобы поспеть к ночлегу. Этот,
И ты оценишь. Ночь, приди, чтоб тьмой Должно быть, рядом.
Сшить веки сострадательного дня, Третий убийца
Кровавой и невидимой рукой Слышишь, стук копыт!
Порви в клочки кредиты милосердья, Б а н к о (за сценой)
Неволящие страхом. Гаснет день, Здесь посвети!

226 227
Леди Макбет И ворон в лес летит к своим собратьям.
Смягчись, приладь улыбку, все пригодней, День, как дитя, уходит в сон привычный,
Чтоб живостью встречать гостей сегодня. А хищник тьмы — в полет многодобычный.
Макбет Удивлена? Но не пытай меня.
Конечно же, любовь моя, ты тоже Зло множит зло, оно себе родня.
Будь пристальна, а речь твоя и взгляд Прошу тебя, пойдем со мной.
Пусть величают Банко; ливнем лести
Зальем его и, под личиной скрыв Уходят.
Лицо, предупредим хоть так опасность.
Леди Макбет
Оставь! Сцена третья
Макбет
Мозг скорпионами кишит. Парк около дворца.
Пока род Банко жив, страх не изжит. Входят  т р о е у б и й ц.
Леди Макбет
Им жизнь сдана в аренду не навечно. Первый убийца
Макбет Кто приказал тебе прийти?
Их уязвимость радует. Бодрись. Третий убийца
До той поры, когда своим жужжаньем, Макбет.
Откликнувшись на зов Гекаты мрачной, Второй убийца
Жук возвестит зевающую ночь Мы можем доверять ему, он послан
И нетопырь перепорхнет над замком, Для тех же дел.
Все вздрогнут в страхе. Первый убийца
Леди Макбет Пусть будет, если так.
В страхе? Ты о чем? На западе вон свет еще маячит.
Макбет Но кто в пути, пришпорили, небось,
Пребудь, мой друг, в неведенье, свершится — Коней, чтобы поспеть к ночлегу. Этот,
И ты оценишь. Ночь, приди, чтоб тьмой Должно быть, рядом.
Сшить веки сострадательного дня, Третий убийца
Кровавой и невидимой рукой Слышишь, стук копыт!
Порви в клочки кредиты милосердья, Б а н к о (за сценой)
Неволящие страхом. Гаснет день, Здесь посвети!

226 227
Второй убийца Первый убийца
Да, это он, конечно. Так не сподручней?
Кого позвали в гости, те прошли. Третий убийца
Первый убийца Я вижу труп отца, а сын сбежал.
Коней ведут в обход. Второй убийца
Третий убийца Прошляпили полдела.
Тут где-то миля. Первый убийца
Он спешился, как все, перед дворцом. Эй, давайте
Второй убийца Уматывать, доложим все как есть.
Гляди, огонь!
Уходят.
Входят  Б а н к о   и   Ф л и н с   с  факелом.

Третий убийца Сцена четвертая


Да, это он!
Первый убийца Парадный зал во дворце. Стол, накрытый для пира.
Ну, разом! М а к б е т,  л е д и М а к б е т,  Р о с с,  Л е н о к с,  л о р д ы,
Банко с л у г и.
Дождь собирается. Макбет
Первый убийца Куда садиться — каждый знает сам.
Уже идет! Мы любим всех, нам дорог всякий сан.
Лорды
Убийцы набрасываются на Банко. Благодарим.
Макбет
Банко Хозяин и слуга ваш
Измена! Мой родной, беги! Мерзавцы! Преломит хлеб со всеми. В свой черед
Придет пора — ты отомстишь! Беги! Попросим это сделать и хозяйку,
(Умирает.) Возглавившую стол.
Леди Макбет
Ф л и н с убегает.
Мой государь,
Третий убийца Дав выход своему добросердечью,
Кто погасил огонь? Я вашему доверюсь красноречью.

228 229
Второй убийца Первый убийца
Да, это он, конечно. Так не сподручней?
Кого позвали в гости, те прошли. Третий убийца
Первый убийца Я вижу труп отца, а сын сбежал.
Коней ведут в обход. Второй убийца
Третий убийца Прошляпили полдела.
Тут где-то миля. Первый убийца
Он спешился, как все, перед дворцом. Эй, давайте
Второй убийца Уматывать, доложим все как есть.
Гляди, огонь!
Уходят.
Входят  Б а н к о   и   Ф л и н с   с  факелом.

Третий убийца Сцена четвертая


Да, это он!
Первый убийца Парадный зал во дворце. Стол, накрытый для пира.
Ну, разом! М а к б е т,  л е д и М а к б е т,  Р о с с,  Л е н о к с,  л о р д ы,
Банко с л у г и.
Дождь собирается. Макбет
Первый убийца Куда садиться — каждый знает сам.
Уже идет! Мы любим всех, нам дорог всякий сан.
Лорды
Убийцы набрасываются на Банко. Благодарим.
Макбет
Банко Хозяин и слуга ваш
Измена! Мой родной, беги! Мерзавцы! Преломит хлеб со всеми. В свой черед
Придет пора — ты отомстишь! Беги! Попросим это сделать и хозяйку,
(Умирает.) Возглавившую стол.
Леди Макбет
Ф л и н с убегает.
Мой государь,
Третий убийца Дав выход своему добросердечью,
Кто погасил огонь? Я вашему доверюсь красноречью.

228 229
В дверях показывается  П е р в ы й у б и й ц а. Лежит в канаве. Двадцать ран, не меньше,
На голове. Хватило б и одной.
Макбет Макбет
Встречь их сердца тебя благодарят. Спасибо и на том.
Втесне, но не в обиде. Сяду с вами. (В сторону.)
Ну, веселей, и чашей круговой Раздавлен гад,
Означим пир! Но жив гаденыш, в нем взыграет яд,
(Подходит к двери.) Едва окрепнут зубы. — Завтра снова
Твое лицо в крови. Увидимся. Иди.
Убийца
Наверно, Банко. У б и й ц а   уходит.
Макбет
Кровь его снаружи Леди Макбет
Нам не опасна, лишь бы не внутри. О мой король,
Убит? Вы позабыли о гостеприимстве.
Убийца Кусок застрянет в горле у гостей,
Я перерезал Банко горло. Как будто здесь не пир, а платный ужин.
Макбет Ведь если подаются эти блюда
Ты лучший на земле горловорез. Без соуса радушья, вечерять
Хорош и тот, кто разобрался с Флинсом. Приятней дома, чем в гостях зевая.
А если ты обоих сам убил, Макбет
То ты нечеловечески прекрасен. Спасибо за напоминанье, друг.
Убийца Пируйте с аппетитом, на здоровье!
Флинс, государь, бежал.
М а к б е т (в сторону) Ленокс
С моим покоем. Присаживайтесь с нами, государь.
Я только что был мрамора мощней,
Сильней скалы и воздуха вольнее. П р и з р а к Б а н к о входит и садится на место Макбета.
И снова, в клетку загнанный, я сжат
И осквернен сомненьями и страхом. Макбет
Но c Банко все решилось? Весь цвет Шотландии под этой крышей.
Убийца Нет только Банко. Я бы предпочел
Порешен.
230 231
В дверях показывается  П е р в ы й у б и й ц а. Лежит в канаве. Двадцать ран, не меньше,
На голове. Хватило б и одной.
Макбет Макбет
Встречь их сердца тебя благодарят. Спасибо и на том.
Втесне, но не в обиде. Сяду с вами. (В сторону.)
Ну, веселей, и чашей круговой Раздавлен гад,
Означим пир! Но жив гаденыш, в нем взыграет яд,
(Подходит к двери.) Едва окрепнут зубы. — Завтра снова
Твое лицо в крови. Увидимся. Иди.
Убийца
Наверно, Банко. У б и й ц а   уходит.
Макбет
Кровь его снаружи Леди Макбет
Нам не опасна, лишь бы не внутри. О мой король,
Убит? Вы позабыли о гостеприимстве.
Убийца Кусок застрянет в горле у гостей,
Я перерезал Банко горло. Как будто здесь не пир, а платный ужин.
Макбет Ведь если подаются эти блюда
Ты лучший на земле горловорез. Без соуса радушья, вечерять
Хорош и тот, кто разобрался с Флинсом. Приятней дома, чем в гостях зевая.
А если ты обоих сам убил, Макбет
То ты нечеловечески прекрасен. Спасибо за напоминанье, друг.
Убийца Пируйте с аппетитом, на здоровье!
Флинс, государь, бежал.
М а к б е т (в сторону) Ленокс
С моим покоем. Присаживайтесь с нами, государь.
Я только что был мрамора мощней,
Сильней скалы и воздуха вольнее. П р и з р а к Б а н к о входит и садится на место Макбета.
И снова, в клетку загнанный, я сжат
И осквернен сомненьями и страхом. Макбет
Но c Банко все решилось? Весь цвет Шотландии под этой крышей.
Убийца Нет только Банко. Я бы предпочел
Порешен.
230 231
Бранить его за то, что он беспечен, Вы можете обидеть короля
Чем ждать беды. И сделать только хуже. Продолжайте
Росс Застолье. (Макбету.) Ты мужчина или кто?
Он слово не сдержал, Макбет
В том и беда. Присядьте, повелитель, Еще какой! В упор смотрю, не дрогнув,
Честь оказав столу. На то, чего и дьявол бы бежал.
Макбет Леди Макбет
Мне места нет. Бред! Жалкое исподнее испуга.
Ленокс Как сотканный из воздуха кинжал,
Вот место, государь мой. Что вел тебя к Дункану. Это корчи
Макбет Притворства, а не страха, это все
Где? Не более чем бабушкины сказки,
Ленокс Чтобы пугать детей у камелька.
Да вот же. Что за гримасы? Сгинет привиденье —
Вам что-то не по вкусу, мой король? И ты увидишь стул.
Макбет Макбет
Кто, лорды, это сделал? Смотри, смотри!
Лорды Смотри туда! Что скажешь? Видишь? Вот он,
Что? О чем вы? Взгляни! (Призраку.) А-а, ты киваешь, так скажи.
Когда усопших гонит смерть из гроба,
Макбет видит Призрак Банко. Надгробьем будет коршунов утроба.

М а к б е т (Призраку) П р и з р а к Б а н к о исчезает.
Не обвиняй и головой своей
Кровавой не кивай. Леди Макбет
Росс Ты спятил.
Друзья, пойдемте. Макбет
Его величеству нехорошо. Он был здесь, как я.
Леди Макбет Леди Макбет
Садитесь, господа. У государя Стыдись!
Такое с детства. Умоляю вас. Макбет
Сейчас пройдет. Избыточным вниманьем И прежде кровь лилась, во дни дикарств

232 233
Бранить его за то, что он беспечен, Вы можете обидеть короля
Чем ждать беды. И сделать только хуже. Продолжайте
Росс Застолье. (Макбету.) Ты мужчина или кто?
Он слово не сдержал, Макбет
В том и беда. Присядьте, повелитель, Еще какой! В упор смотрю, не дрогнув,
Честь оказав столу. На то, чего и дьявол бы бежал.
Макбет Леди Макбет
Мне места нет. Бред! Жалкое исподнее испуга.
Ленокс Как сотканный из воздуха кинжал,
Вот место, государь мой. Что вел тебя к Дункану. Это корчи
Макбет Притворства, а не страха, это все
Где? Не более чем бабушкины сказки,
Ленокс Чтобы пугать детей у камелька.
Да вот же. Что за гримасы? Сгинет привиденье —
Вам что-то не по вкусу, мой король? И ты увидишь стул.
Макбет Макбет
Кто, лорды, это сделал? Смотри, смотри!
Лорды Смотри туда! Что скажешь? Видишь? Вот он,
Что? О чем вы? Взгляни! (Призраку.) А-а, ты киваешь, так скажи.
Когда усопших гонит смерть из гроба,
Макбет видит Призрак Банко. Надгробьем будет коршунов утроба.

М а к б е т (Призраку) П р и з р а к Б а н к о исчезает.
Не обвиняй и головой своей
Кровавой не кивай. Леди Макбет
Росс Ты спятил.
Друзья, пойдемте. Макбет
Его величеству нехорошо. Он был здесь, как я.
Леди Макбет Леди Макбет
Садитесь, господа. У государя Стыдись!
Такое с детства. Умоляю вас. Макбет
Сейчас пройдет. Избыточным вниманьем И прежде кровь лилась, во дни дикарств

232 233
И беззакония. Теперь же М а к б е т (Призраку)
Сам слух о крови оскорбляет слух. Я храбр, как и пристало быть мужчине.
Что было прежде? Вышибут мозги — Будь ты сибирский бешеный медведь,
И всё. Теперь же мертвецы, восстав, — Иль грозный носорог, иль тигр гирканский,
У каждого по двадцать ран смертельных, — Да кто угодно, но не то, что есть,
Сошвыривают нас со стульев, это Я не повел бы бровью. Оживи
Немыслимей убийства. И вызови меня на поединок
Леди Макбет И, если смалодушничаю я
Государь, В единоборстве, — назови слюнтяем.
Мы все без вас скучаем. Сгинь, чудище!
Макбет
Я забылся. П р и з р а к Б а н к о исчезает.
Не беспокойтесь, господа. Пустяк.
Друзья за мною знают эту немощь. Ушел. А я пришел
Пусть с вами ладят радость и любовь. В себя. Я вас прошу не расходиться.
Я сяду. Мне вина! — и до краев. Леди Макбет
Я пью за счастье всех, кто за столом, Ты праздник наш и радость омрачил,
Я пью за дорогого друга Банко. Устроив этот цирк.
Увы! Мне жаль, что нет его средь нас. Макбет
За вас и за него! Кого из смертных
Ночь среди бела дня не изумит?
П р и з р а к Б а н к о возвращается. Я вижу этот ужас и бледнею
От страха, и еще страшней, что ты
Лорды Глядишь туда же, но при том играет
За государя! Румянец жизни на твоих щеках.
М а к б е т (Призраку) Росс
Прочь! Провались сквозь землю, с глаз долой! Что видит мой король?
Безмозглой костью, кровью ледяной, Леди Макбет
Бессмысленно слепящим взглядом! Прочь! Ни слова больше.
Леди Макбет Ему все хуже. Разговор его
Все это наши странности, не больше. Взбесит — и только. Всем спокойной ночи!
Но и не меньше. Пир не удался. Прошу без ритуалов, господа.

234 235
И беззакония. Теперь же М а к б е т (Призраку)
Сам слух о крови оскорбляет слух. Я храбр, как и пристало быть мужчине.
Что было прежде? Вышибут мозги — Будь ты сибирский бешеный медведь,
И всё. Теперь же мертвецы, восстав, — Иль грозный носорог, иль тигр гирканский,
У каждого по двадцать ран смертельных, — Да кто угодно, но не то, что есть,
Сошвыривают нас со стульев, это Я не повел бы бровью. Оживи
Немыслимей убийства. И вызови меня на поединок
Леди Макбет И, если смалодушничаю я
Государь, В единоборстве, — назови слюнтяем.
Мы все без вас скучаем. Сгинь, чудище!
Макбет
Я забылся. П р и з р а к Б а н к о исчезает.
Не беспокойтесь, господа. Пустяк.
Друзья за мною знают эту немощь. Ушел. А я пришел
Пусть с вами ладят радость и любовь. В себя. Я вас прошу не расходиться.
Я сяду. Мне вина! — и до краев. Леди Макбет
Я пью за счастье всех, кто за столом, Ты праздник наш и радость омрачил,
Я пью за дорогого друга Банко. Устроив этот цирк.
Увы! Мне жаль, что нет его средь нас. Макбет
За вас и за него! Кого из смертных
Ночь среди бела дня не изумит?
П р и з р а к Б а н к о возвращается. Я вижу этот ужас и бледнею
От страха, и еще страшней, что ты
Лорды Глядишь туда же, но при том играет
За государя! Румянец жизни на твоих щеках.
М а к б е т (Призраку) Росс
Прочь! Провались сквозь землю, с глаз долой! Что видит мой король?
Безмозглой костью, кровью ледяной, Леди Макбет
Бессмысленно слепящим взглядом! Прочь! Ни слова больше.
Леди Макбет Ему все хуже. Разговор его
Все это наши странности, не больше. Взбесит — и только. Всем спокойной ночи!
Но и не меньше. Пир не удался. Прошу без ритуалов, господа.

234 235
Ленокс ЛедиД Макбет
Спокойной ночи и выздоровленья! Сон лечит.
Леди Макбет Макбет
Спокойной ночи всем, благодарю. Ты права, мой друг. Пора.
Мой бред — страх новичка. Мы в этом деле,
В с е, кроме Макбета и леди Макбет, уходят. Сказать по правде, не поднаторели.

Макбет Уходят.
Так повелось издревле: кровь за кровь.
Надгробья с мест срывались, и от слов
Листва захлебывалась, и убийц Сцена пятая
Авгур провидел, всматриваясь в птиц:
Грачей, сорок и галок… Ночь, пожалуй? Гром.
Леди Макбет Т р и в е д ь м ы  и  — навстречу им — Г е к а т а.
Пожалуй, в споре с утром: чей черед.
Макбет Первая ведьма
Макдуф нам отказал в своем визите. Ты зла, Геката? Все не так?
В чем дело? Геката
Леди Макбет Кто своевольничает? Как
Он тебя оповестил? Не злиться мне на старых карг?
Макбет Кто смел, Макбета приманя,
Да нет, не он. Пошлем за ним. Всё слухи. Пророчествовать без меня?
Сказать точней — подкупленные слуги. Властительницу черных чар
Есть верные лакеи у господ. И с неба каркающих кар
К вещуньям-сестрам, только рассветет! Никто из вас не пригласил
Всё выпытать, хотя бы суждено На сборище нечистых сил!
И худшее узнать, но я обязан Чей раздуваете сейчас
Предупредить опасность! Я давно Костер? Ему плевать на вас.
Тону в крови, и эту реку вспять Кто ваш, колдуньи, господин?
Не повернуть, сподручней — убивать. Неблагодарный сукин сын.
Есть мысли, воплощаемые лишь Теперь же возместим урон:
До осмысленья, иль — не воплотишь. В канаве, там, где Ахерон,

236 237
Ленокс ЛедиД Макбет
Спокойной ночи и выздоровленья! Сон лечит.
Леди Макбет Макбет
Спокойной ночи всем, благодарю. Ты права, мой друг. Пора.
Мой бред — страх новичка. Мы в этом деле,
В с е, кроме Макбета и леди Макбет, уходят. Сказать по правде, не поднаторели.

Макбет Уходят.
Так повелось издревле: кровь за кровь.
Надгробья с мест срывались, и от слов
Листва захлебывалась, и убийц Сцена пятая
Авгур провидел, всматриваясь в птиц:
Грачей, сорок и галок… Ночь, пожалуй? Гром.
Леди Макбет Т р и в е д ь м ы  и  — навстречу им — Г е к а т а.
Пожалуй, в споре с утром: чей черед.
Макбет Первая ведьма
Макдуф нам отказал в своем визите. Ты зла, Геката? Все не так?
В чем дело? Геката
Леди Макбет Кто своевольничает? Как
Он тебя оповестил? Не злиться мне на старых карг?
Макбет Кто смел, Макбета приманя,
Да нет, не он. Пошлем за ним. Всё слухи. Пророчествовать без меня?
Сказать точней — подкупленные слуги. Властительницу черных чар
Есть верные лакеи у господ. И с неба каркающих кар
К вещуньям-сестрам, только рассветет! Никто из вас не пригласил
Всё выпытать, хотя бы суждено На сборище нечистых сил!
И худшее узнать, но я обязан Чей раздуваете сейчас
Предупредить опасность! Я давно Костер? Ему плевать на вас.
Тону в крови, и эту реку вспять Кто ваш, колдуньи, господин?
Не повернуть, сподручней — убивать. Неблагодарный сукин сын.
Есть мысли, воплощаемые лишь Теперь же возместим урон:
До осмысленья, иль — не воплотишь. В канаве, там, где Ахерон,

236 237
Слетимся утром лоб ко лбу Сцена шестая
Прознать Макбетову судьбу.
Тащите к колдовству котлы, Форрес. Дворец.
Колды-булды, булды-колды. Входят  Л е н о к с   и   д р у г о й л о р д.
Лечу! Сегодня из огня
Да в полымя несет меня. Ленокс
Управиться б к полудню мне. Мы сходны в мыслях, дело в заключенье.
Вишь, капля виснет на луне, — Творится что-то странное — вот все,
Лечу! Хочу ее украсть, Что я сказал. Макбет скорбел о смерти
Чтоб ей на землю не упасть. Дункана. Ну конечно, тот ведь мертв.
Из этой капли силой чар Куда-то на ночь глядя скачет Банко.
Я духов выпарю, как пар, Храбрейший, по дороге он убит.
Чтобы в Макбетов мозг сумбур По-видимому, Флинс его убийца —
Они вбуравили, как бур, Ведь Флинс сбежал… Не шастай по ночам!
Пусть в уши ввертит круговерть Малькольм и Дональбайн — цареубийцы.
Ему, что он обманет смерть, Черт побери, а почему бы нет?
Что он сильней, чем рок и страх. О, как Макбет скорбел! Он в гневе правом
Кичливость — враг его и крах. Убил убийц, вкушавших пьяный сон, —
Как это благородно! Да и мудро!
За сценой музыка и пение: «Пора, пора!» Проснись они — мы были б вне себя,
Услышав их пустые отговорки.
Лечу! Глянь, верность мне храня, Я думаю, Макбет себя повел
Мой дух на туче ждет меня. Прекрасно. Посади он сыновей
(Исчезает.) Дункана под замок (избави боже!),
Первая ведьма Они б сполна узнали, каково
Скорее, ведьмы, чу, ведь мы Убить отца, и то же Флинс… Но хватит.
Должны вернуться в срок из тьмы. Я слышал, что в немилости Макдуф
Из-за того, что прям и не явился
Исчезают. На пир. Быть может, вам известно, сэр,
Где скрылся он?
Лорд
Сын короля Малькольм,

238 239
Слетимся утром лоб ко лбу Сцена шестая
Прознать Макбетову судьбу.
Тащите к колдовству котлы, Форрес. Дворец.
Колды-булды, булды-колды. Входят  Л е н о к с   и   д р у г о й л о р д.
Лечу! Сегодня из огня
Да в полымя несет меня. Ленокс
Управиться б к полудню мне. Мы сходны в мыслях, дело в заключенье.
Вишь, капля виснет на луне, — Творится что-то странное — вот все,
Лечу! Хочу ее украсть, Что я сказал. Макбет скорбел о смерти
Чтоб ей на землю не упасть. Дункана. Ну конечно, тот ведь мертв.
Из этой капли силой чар Куда-то на ночь глядя скачет Банко.
Я духов выпарю, как пар, Храбрейший, по дороге он убит.
Чтобы в Макбетов мозг сумбур По-видимому, Флинс его убийца —
Они вбуравили, как бур, Ведь Флинс сбежал… Не шастай по ночам!
Пусть в уши ввертит круговерть Малькольм и Дональбайн — цареубийцы.
Ему, что он обманет смерть, Черт побери, а почему бы нет?
Что он сильней, чем рок и страх. О, как Макбет скорбел! Он в гневе правом
Кичливость — враг его и крах. Убил убийц, вкушавших пьяный сон, —
Как это благородно! Да и мудро!
За сценой музыка и пение: «Пора, пора!» Проснись они — мы были б вне себя,
Услышав их пустые отговорки.
Лечу! Глянь, верность мне храня, Я думаю, Макбет себя повел
Мой дух на туче ждет меня. Прекрасно. Посади он сыновей
(Исчезает.) Дункана под замок (избави боже!),
Первая ведьма Они б сполна узнали, каково
Скорее, ведьмы, чу, ведь мы Убить отца, и то же Флинс… Но хватит.
Должны вернуться в срок из тьмы. Я слышал, что в немилости Макдуф
Из-за того, что прям и не явился
Исчезают. На пир. Быть может, вам известно, сэр,
Где скрылся он?
Лорд
Сын короля Малькольм,

238 239
Которого наследственного права Акт четвертый
Лишил Макбет, живет при короле
Английском Эдуарде. Благородный
Король так обходителен и так Сцена первая
Заботлив, что, при всех своих несчастьях,
Малькольм утешен. Там же и Макдуф. Пещера. Посередине — кипящий котел. Гром.
Он просит у святого Эдуарда Входят  т р и в е д ь м ы.
Поддержки, чтоб поднять Нортумберленд,
Который поведет всесильный Сивард. Первая ведьма
Так, с их и Божьей помощью, Макдуф Мяукнул трижды рыжий кот, сестра.
Надеется вернуть нам сон спокойный, Вторая ведьма
Стол, полный яств, и мирные пиры, И хныкнул трижды серый еж, сестра.
Где нет ножей кровавых, где в почете Третья ведьма
Равно честь подданного и монарха честь. И гарпия кричит: «Пора! Пора!»
Вот наше упование. Озлившись, Первая ведьма
Макбет теперь готовится к войне. Вкруг котла пошли шажки,
Ленокс В нем отрава, в нем кишки.
Он звал его обратно? Первой — жаба! Жабий яд,
Лорд Зревший тридцать дней подряд
Безуспешно. Под осклизлым валуном,
Макдуф отрезал: «Нет!» — на что гонец Закипай в котле чудном.
В ответ угрюмо буркнул: «Пожалеешь!» Все ведьмы
Ленокс День, двоись, огонь, слепи,
Пусть это предостережет его. Ночь, варись, котел, кипи.
Чем дальше от Шотландии, тем лучше. Вторая ведьма
Но в Англии ему явился ангел Ты, змеиное филе,
И Дух Святой его благословил Доходи в чудном котле,
И возвращенье скорое сулил, Рыбий жир, свиньи ноздря,
Освободительное для отчизны. Хвост и шерсть нетопыря,
Лорд Жало кобры, клюв сыча,
Я этого хотел бы больше жизни! Червь и псиная моча.
Яд в бульончике копи,
Уходят.

240 241
Которого наследственного права Акт четвертый
Лишил Макбет, живет при короле
Английском Эдуарде. Благородный
Король так обходителен и так Сцена первая
Заботлив, что, при всех своих несчастьях,
Малькольм утешен. Там же и Макдуф. Пещера. Посередине — кипящий котел. Гром.
Он просит у святого Эдуарда Входят  т р и в е д ь м ы.
Поддержки, чтоб поднять Нортумберленд,
Который поведет всесильный Сивард. Первая ведьма
Так, с их и Божьей помощью, Макдуф Мяукнул трижды рыжий кот, сестра.
Надеется вернуть нам сон спокойный, Вторая ведьма
Стол, полный яств, и мирные пиры, И хныкнул трижды серый еж, сестра.
Где нет ножей кровавых, где в почете Третья ведьма
Равно честь подданного и монарха честь. И гарпия кричит: «Пора! Пора!»
Вот наше упование. Озлившись, Первая ведьма
Макбет теперь готовится к войне. Вкруг котла пошли шажки,
Ленокс В нем отрава, в нем кишки.
Он звал его обратно? Первой — жаба! Жабий яд,
Лорд Зревший тридцать дней подряд
Безуспешно. Под осклизлым валуном,
Макдуф отрезал: «Нет!» — на что гонец Закипай в котле чудном.
В ответ угрюмо буркнул: «Пожалеешь!» Все ведьмы
Ленокс День, двоись, огонь, слепи,
Пусть это предостережет его. Ночь, варись, котел, кипи.
Чем дальше от Шотландии, тем лучше. Вторая ведьма
Но в Англии ему явился ангел Ты, змеиное филе,
И Дух Святой его благословил Доходи в чудном котле,
И возвращенье скорое сулил, Рыбий жир, свиньи ноздря,
Освободительное для отчизны. Хвост и шерсть нетопыря,
Лорд Жало кобры, клюв сыча,
Я этого хотел бы больше жизни! Червь и псиная моча.
Яд в бульончике копи,
Уходят.

240 241
Адской жижей мир кропи. Музыка, все ведьмы поют песню «Черные духи».
Все ведьмы Г е к а т а уходит.
День, двоись, огонь, слепи,
Ночь, варись, котел, кипи. Вторая ведьма
Третья ведьма Щиплет в пальчиках, вот-вот
Хрящ дракона, волчий ворс, Злыдень, стало быть, придет.
Скальп козла и ведьмин торс, Кто ты, бес, говори,
Желчь жида-еретика, Кто б ни лез, отвори.
Сок цикуты, зуб хорька,
Глаз циклопа, лапки крыс, Входит  М а к б е т.
Мак, болиголов и тис,
Нос бастарда, что подох Макбет
Там, где сох чертополох, Что варится у вас в котле, вещуньи
Рой мушиный, сгнивший мох, И черноскрытницы? Над чем вы тут
Косточки куриных шей, Корпите, словом?
Да с присыпкой блох и вшей, Все ведьмы
Да со щучьей требухой, — Словом не опишешь.
Супчик выйдет неплохой. Макбет
Все ведьмы Опишешь или нет, но кое-что,
День, двоись, огонь, слепи, Вам ведомое, я намерен вызнать.
Ночь, варись, котел, кипи. Поднимется ли вихрь, крушащий храм,
Вторая ведьма С волною, поглотившей морехода,
Бабуина кровь залей, Умрут ли дерево и урожай,
Чтоб отвар остыл скорей. Разрушатся ль дворцы и пирамиды
До самого фундамента, и мир,
Входит  Г е к а т а. Весь, до былинки, превратится в хаос,
Геката И хаос изнеможет, превзойдя
Чудно! Я восхищена! Себя, — мне все равно, я жду ответа.
Всем троим воздам сполна! Первая ведьма
В пляс под бульканье котла, А мы — вопроса.
В пляс под вещие слова Вторая ведьма
Колдовского варева! Говори!

242 243
Адской жижей мир кропи. Музыка, все ведьмы поют песню «Черные духи».
Все ведьмы Г е к а т а уходит.
День, двоись, огонь, слепи,
Ночь, варись, котел, кипи. Вторая ведьма
Третья ведьма Щиплет в пальчиках, вот-вот
Хрящ дракона, волчий ворс, Злыдень, стало быть, придет.
Скальп козла и ведьмин торс, Кто ты, бес, говори,
Желчь жида-еретика, Кто б ни лез, отвори.
Сок цикуты, зуб хорька,
Глаз циклопа, лапки крыс, Входит  М а к б е т.
Мак, болиголов и тис,
Нос бастарда, что подох Макбет
Там, где сох чертополох, Что варится у вас в котле, вещуньи
Рой мушиный, сгнивший мох, И черноскрытницы? Над чем вы тут
Косточки куриных шей, Корпите, словом?
Да с присыпкой блох и вшей, Все ведьмы
Да со щучьей требухой, — Словом не опишешь.
Супчик выйдет неплохой. Макбет
Все ведьмы Опишешь или нет, но кое-что,
День, двоись, огонь, слепи, Вам ведомое, я намерен вызнать.
Ночь, варись, котел, кипи. Поднимется ли вихрь, крушащий храм,
Вторая ведьма С волною, поглотившей морехода,
Бабуина кровь залей, Умрут ли дерево и урожай,
Чтоб отвар остыл скорей. Разрушатся ль дворцы и пирамиды
До самого фундамента, и мир,
Входит  Г е к а т а. Весь, до былинки, превратится в хаос,
Геката И хаос изнеможет, превзойдя
Чудно! Я восхищена! Себя, — мне все равно, я жду ответа.
Всем троим воздам сполна! Первая ведьма
В пляс под бульканье котла, А мы — вопроса.
В пляс под вещие слова Вторая ведьма
Колдовского варева! Говори!

242 243
Третья ведьма Первая ведьма
Мы ждем! Ты не указ ему. Второй сильнее
Первая ведьма Того, что был.
К нам обращаешь внемлющее ухо
Иль к высшим духам? Гром. Появляется  в т о р о й п р и з р а к:
Макбет окровавленный младенец.
К высшим, так верней.
Первая ведьма Второй призрак
Кровь свиньи, что всех своих Макбет, Макбет, Макбет!
Поросят девятерых Макбет
Сожрала, а к ней блевота Имей я третье ухо, я бы слушал
Висельника с эшафота — Тремя.
В пламя, только размешай! Второй призрак
Все ведьмы Будь непреклонен, смел, кровав.
Высший-низший, не виляй, Смеясь над власть имущими, ты прав —
Все, что ведаешь, являй. Рожденный женщиной тебе не страшен.
(Исчезает.)
Гром. Появляется  п е р в ы й п р и з р а к: Макбет
голова в шлеме. Живи, Макдуф, я не боюсь тебя!
А все ж для верности, чтоб не вмешался рок, —
Макбет Убить! Тогда и страх, что потакает
Могущественный дух, открой… Унынью сердца, сгинет, как подлог,
Первая ведьма И даже гром мой сон не растолкает.
Нет, нет,
Он знает твой вопрос. Молчи, Макбет. Гром. Появляется  т р е т и й п р и з р а к: коронованное дитя
Первый призрак с ветвью в руке.
Макбет, Макдуфа берегись и знай,
Что Файфский тан — твой недруг. Все. Прощай. Кто этот принц, что осенен короной?
(Исчезает.) Все ведьмы
Макбет Внимай и ничего не говори.
Кто б ни был ты, благодарю за твой Третий призрак
Совет, он подтвердил мой страх. Постой! Будь горд и смел, как лев, наплюй на склоки,

244 245
Третья ведьма Первая ведьма
Мы ждем! Ты не указ ему. Второй сильнее
Первая ведьма Того, что был.
К нам обращаешь внемлющее ухо
Иль к высшим духам? Гром. Появляется  в т о р о й п р и з р а к:
Макбет окровавленный младенец.
К высшим, так верней.
Первая ведьма Второй призрак
Кровь свиньи, что всех своих Макбет, Макбет, Макбет!
Поросят девятерых Макбет
Сожрала, а к ней блевота Имей я третье ухо, я бы слушал
Висельника с эшафота — Тремя.
В пламя, только размешай! Второй призрак
Все ведьмы Будь непреклонен, смел, кровав.
Высший-низший, не виляй, Смеясь над власть имущими, ты прав —
Все, что ведаешь, являй. Рожденный женщиной тебе не страшен.
(Исчезает.)
Гром. Появляется  п е р в ы й п р и з р а к: Макбет
голова в шлеме. Живи, Макдуф, я не боюсь тебя!
А все ж для верности, чтоб не вмешался рок, —
Макбет Убить! Тогда и страх, что потакает
Могущественный дух, открой… Унынью сердца, сгинет, как подлог,
Первая ведьма И даже гром мой сон не растолкает.
Нет, нет,
Он знает твой вопрос. Молчи, Макбет. Гром. Появляется  т р е т и й п р и з р а к: коронованное дитя
Первый призрак с ветвью в руке.
Макбет, Макдуфа берегись и знай,
Что Файфский тан — твой недруг. Все. Прощай. Кто этот принц, что осенен короной?
(Исчезает.) Все ведьмы
Макбет Внимай и ничего не говори.
Кто б ни был ты, благодарю за твой Третий призрак
Совет, он подтвердил мой страх. Постой! Будь горд и смел, как лев, наплюй на склоки,

244 245
На заговоры, злобу и пороки. Возникни, тень, и скрыться поспеши.
Пока Бирнамский лес не двинет строй
На Дунсинан — неколебимо стой. Явление восьми королей, последний держит зеркало,
Нет никого, кто б справился с тобой. за ним — П р и з р а к Б а н к о.
(Исчезает.)
Макбет Макбет
Кто деревам прикажет, чтобы сами На Призрак Банко ты похож. Изыди.
Повыдергались из земли с корнями? (Первому.)
Никто. Пока Бирнамский лес к земле Твоя корона мне слепит глаза.
Прирос, убитые не угрожают мне. (Второму.)
Всю жизнь живи во власти и всесилье, А на тебе как будто две короны —
Король, с тобой не справится насилье! Так золотисты волосы твои…
Но сердца дрожь… О призрак, Флинс на трон Как у него…
Когда-нибудь воссядет, вознесен? (Третьему.)
Все ведьмы А ты — как предыдущий.
С тебя довольно! Мерзавки! Что являете? Зачем?
Макбет Еще? Чтоб из орбит глаза полезли?
Нет, скажи, хочу До смерти будет эта карусель?
Знать, а не скажешь — прокляну навеки. Шестой! Седьмой!.. Еще? Не вижу больше…
Куда пропал котел и что за звуки? Вот и восьмой! И с зеркалом, а в нем
Толпа таких же — кто идет с державой
Гобои. Двойной, а кто со скипетром тройным.
Дерьмо! Все правда? Банко, надо мною
Первая ведьма Ехидствуя, кровавой головой
Явись! Кивает на свое потомство.
Вторая ведьма
Явись! П р и з р а к и   исчезают.
Третья ведьма
Явись! Так ведь?
Все ведьмы Первая ведьма
Явись, явись! Так, все так, но почему же
Явись ему и душу сокруши. Ты смущен, а то и хуже?

246 247
На заговоры, злобу и пороки. Возникни, тень, и скрыться поспеши.
Пока Бирнамский лес не двинет строй
На Дунсинан — неколебимо стой. Явление восьми королей, последний держит зеркало,
Нет никого, кто б справился с тобой. за ним — П р и з р а к Б а н к о.
(Исчезает.)
Макбет Макбет
Кто деревам прикажет, чтобы сами На Призрак Банко ты похож. Изыди.
Повыдергались из земли с корнями? (Первому.)
Никто. Пока Бирнамский лес к земле Твоя корона мне слепит глаза.
Прирос, убитые не угрожают мне. (Второму.)
Всю жизнь живи во власти и всесилье, А на тебе как будто две короны —
Король, с тобой не справится насилье! Так золотисты волосы твои…
Но сердца дрожь… О призрак, Флинс на трон Как у него…
Когда-нибудь воссядет, вознесен? (Третьему.)
Все ведьмы А ты — как предыдущий.
С тебя довольно! Мерзавки! Что являете? Зачем?
Макбет Еще? Чтоб из орбит глаза полезли?
Нет, скажи, хочу До смерти будет эта карусель?
Знать, а не скажешь — прокляну навеки. Шестой! Седьмой!.. Еще? Не вижу больше…
Куда пропал котел и что за звуки? Вот и восьмой! И с зеркалом, а в нем
Толпа таких же — кто идет с державой
Гобои. Двойной, а кто со скипетром тройным.
Дерьмо! Все правда? Банко, надо мною
Первая ведьма Ехидствуя, кровавой головой
Явись! Кивает на свое потомство.
Вторая ведьма
Явись! П р и з р а к и   исчезают.
Третья ведьма
Явись! Так ведь?
Все ведьмы Первая ведьма
Явись, явись! Так, все так, но почему же
Явись ему и душу сокруши. Ты смущен, а то и хуже?

246 247
Эй, талантами блеснем, Макбет
Позаботимся о нем. Бежал?
Как взвинчу я воздух криком, Ленокс
В круг сойдемся в танце диком. Согласно донесенью — к англичанам.
Пусть король оценит хор, Макбет
Пыл и рвение сестер. Ты, время, юрче всех кровавых дел.
Цель ускользает, если не посмел
Музыка. В е д ь м ы пляшут, затем исчезают. В нее вцепиться, ухватив мгновенье.
Отныне мысль — и есть осуществленье,
Макбет Венчающее мыслимый предел.
Куда пропали? Проклят будь навеки Напасть на замок беглого Макдуфа,
Сей черный час! Вернитесь, вы куда? Убить его жену, детей и всех,
Кто претендует на его наследство.
Входит  Л е н о к с. Презрен, кто чешет языком, чей пыл
Ленокс Так распылен, что воли след простыл.
Что вам угодно, государь мой? Нет, с призраками больше ты не водишь
Макбет Знакомство! Где гонцы? Пойдем, проводишь.
Видел
Сестер-вещуний? Уходят.
Ленокс
Нет, мой государь.
Макбет Сцена вторая
Вы разминулись?
Ленокс Файф. Замок Макдуфа.
Никого не видел. Л е д и М а к д у ф,  е е с ы н   и   Р о с с.
Макбет
Там, где они, там воздух зачумлен. Леди Макдуф
Черт бы побрал тех, кто в чертовок верит! Но что его принудило к побегу?
Я слышал стук копыт. Кто это был? Росс
Ленокс Давайте подождем…
Гонцы. Они примчались с донесеньем: Леди Макдуф
Макдуф бежал. Он в Англии. Мой муж не ждал.

248 249
Эй, талантами блеснем, Макбет
Позаботимся о нем. Бежал?
Как взвинчу я воздух криком, Ленокс
В круг сойдемся в танце диком. Согласно донесенью — к англичанам.
Пусть король оценит хор, Макбет
Пыл и рвение сестер. Ты, время, юрче всех кровавых дел.
Цель ускользает, если не посмел
Музыка. В е д ь м ы пляшут, затем исчезают. В нее вцепиться, ухватив мгновенье.
Отныне мысль — и есть осуществленье,
Макбет Венчающее мыслимый предел.
Куда пропали? Проклят будь навеки Напасть на замок беглого Макдуфа,
Сей черный час! Вернитесь, вы куда? Убить его жену, детей и всех,
Кто претендует на его наследство.
Входит  Л е н о к с. Презрен, кто чешет языком, чей пыл
Ленокс Так распылен, что воли след простыл.
Что вам угодно, государь мой? Нет, с призраками больше ты не водишь
Макбет Знакомство! Где гонцы? Пойдем, проводишь.
Видел
Сестер-вещуний? Уходят.
Ленокс
Нет, мой государь.
Макбет Сцена вторая
Вы разминулись?
Ленокс Файф. Замок Макдуфа.
Никого не видел. Л е д и М а к д у ф,  е е с ы н   и   Р о с с.
Макбет
Там, где они, там воздух зачумлен. Леди Макдуф
Черт бы побрал тех, кто в чертовок верит! Но что его принудило к побегу?
Я слышал стук копыт. Кто это был? Росс
Ленокс Давайте подождем…
Гонцы. Они примчались с донесеньем: Леди Макдуф
Макдуф бежал. Он в Англии. Мой муж не ждал.

248 249
Безумный шаг. Пусть ты отчизне предан, Росс
Но страх тебя в предателя рядит. Еще мгновение — и я раскисну
Росс И опечалю вас еще сильней.
Быть может, здесь не страх, а разуменье? Я ухожу.
Леди Макдуф (Уходит.)
Ах, разуменье! Бросить дом, семью — Леди Макдуф
Все, чем владел, — и где? — где так опасно, Отец твой мертв, мой мальчик.
Что сам сбежал! Да он не любит нас! Как будешь дальше жить?
Простой инстинкт родства ему неведом. Сын
Мельчайшая из птиц — вьюрок — и та Как птицы…
Своих птенцов сове не даст в обиду. Леди Макдуф
Все только страх и никакой любви. Да?
Какое разуменье в безрассудстве? Есть червяков и мух?
Росс Сын
Кузина дорогая, я молю: Все, чем Небесный
Держитесь! Он умен и благороден. Отец питает, как небесных птиц.
И знает, где живет. Но я молчу. Леди Макдуф
Ужасны времена, когда иудой Птенец! Как от земных ловцов спасешься,
Зовут того, кто за собой вины От их сетей или силков?
Не знает, и когда, одолевая Сын
Страх клеветы, не ведаем в душе, Зачем?
Чего боимся. Так вот шторм швырнет Кто на птенцов охотится?.. Неправда,
Куда попало крохотный кораблик, Что умер мой отец. Он жив.
Который никуда не приплывет. Леди Макдуф
Когда все хуже некуда, тогда ведь Он мертв.
Путь только к лучшему открыт. Где раздобыть тебе отца, мой птенчик?
(Сыну леди Макдуф.) Сын
Дружок, Спроси себя: где мужа раздобыть?
Храни тебя Господь. До скорой встречи. Леди Макдуф
Леди Макдуф Найду хоть двадцать, на любой толкучке.
Хоть жив его отец, он сирота. Сын
Тогда купи, чтоб их перепродать.

250 251
Безумный шаг. Пусть ты отчизне предан, Росс
Но страх тебя в предателя рядит. Еще мгновение — и я раскисну
Росс И опечалю вас еще сильней.
Быть может, здесь не страх, а разуменье? Я ухожу.
Леди Макдуф (Уходит.)
Ах, разуменье! Бросить дом, семью — Леди Макдуф
Все, чем владел, — и где? — где так опасно, Отец твой мертв, мой мальчик.
Что сам сбежал! Да он не любит нас! Как будешь дальше жить?
Простой инстинкт родства ему неведом. Сын
Мельчайшая из птиц — вьюрок — и та Как птицы…
Своих птенцов сове не даст в обиду. Леди Макдуф
Все только страх и никакой любви. Да?
Какое разуменье в безрассудстве? Есть червяков и мух?
Росс Сын
Кузина дорогая, я молю: Все, чем Небесный
Держитесь! Он умен и благороден. Отец питает, как небесных птиц.
И знает, где живет. Но я молчу. Леди Макдуф
Ужасны времена, когда иудой Птенец! Как от земных ловцов спасешься,
Зовут того, кто за собой вины От их сетей или силков?
Не знает, и когда, одолевая Сын
Страх клеветы, не ведаем в душе, Зачем?
Чего боимся. Так вот шторм швырнет Кто на птенцов охотится?.. Неправда,
Куда попало крохотный кораблик, Что умер мой отец. Он жив.
Который никуда не приплывет. Леди Макдуф
Когда все хуже некуда, тогда ведь Он мертв.
Путь только к лучшему открыт. Где раздобыть тебе отца, мой птенчик?
(Сыну леди Макдуф.) Сын
Дружок, Спроси себя: где мужа раздобыть?
Храни тебя Господь. До скорой встречи. Леди Макдуф
Леди Макдуф Найду хоть двадцать, на любой толкучке.
Хоть жив его отец, он сирота. Сын
Тогда купи, чтоб их перепродать.

250 251
Леди Макдуф Я знаю ваш высокий сан и знаю,
Ребенок, ты смекалист не по-детски. Что вам грозит опасность и она
Сын Близка… Хочу сказать вам по-простому:
Мам, мой отец предатель? Бегите с малышом, и поскорей.
Леди Макдуф Жестоко вас пугать, но бессердечней
Да, увы. Вас не предостеречь. Идет беда.
Сын Храни вас небо!
Предатель — это кто? (Уходит.)
Леди Макдуф Леди Макдуф
Тот, кто на верность От кого бежать мне?
Кому-то присягает, чтоб соврать. Я никому не сделала вреда.
С ы н. Все они — предатели? Ах, надо помнить: тот, кто здесь рожден,
Л е д и М а к д у ф. Да, и  все они должны быть пове­ Случается, за зло вознагражден,
шены. А за добро, как дурачок, унижен.
С ы н. Все-все, которые клянутся, а потом врут? Не в женских это силах — убеждать,
Л е д и М а к д у ф. Да. Что ты не виноват…
С ы н. А кто их должен вешать?
Л е д и М а к д у ф. Честные люди. Входят  у б и й ц ы.
С ы н. Ну и дураки эти предатели, их ведь больше, что
им стоит собраться и перевешать честных? Какие лица!
Л е д и М а к д у ф. Господь с тобой, бедная обезьянка! Первый убийца
Что ты будешь делать без отца? Где муж твой?
С ы н. Если бы он умер, ты бы плакала. А если бы не Леди Макдуф
плакала, тоже хорошо: значит, вскорости у  меня поя- Я надеюсь, не в такой
вился бы новый отец. Клоаке, где шныряют душегубы.
Л е д и М а к д у ф. Болтушка, что ты говоришь! Первый убийца
Твой муж — предатель.
Входит  г о н е ц. Сын
Врешь, косматый гад!
Гонец Первый убийца
Прекрасной леди мой поклон, Бог в помощь! Изменническое отродье!
Пусть вы меня не знаете, зато (Закалывает его.)

252 253
Леди Макдуф Я знаю ваш высокий сан и знаю,
Ребенок, ты смекалист не по-детски. Что вам грозит опасность и она
Сын Близка… Хочу сказать вам по-простому:
Мам, мой отец предатель? Бегите с малышом, и поскорей.
Леди Макдуф Жестоко вас пугать, но бессердечней
Да, увы. Вас не предостеречь. Идет беда.
Сын Храни вас небо!
Предатель — это кто? (Уходит.)
Леди Макдуф Леди Макдуф
Тот, кто на верность От кого бежать мне?
Кому-то присягает, чтоб соврать. Я никому не сделала вреда.
С ы н. Все они — предатели? Ах, надо помнить: тот, кто здесь рожден,
Л е д и М а к д у ф. Да, и  все они должны быть пове­ Случается, за зло вознагражден,
шены. А за добро, как дурачок, унижен.
С ы н. Все-все, которые клянутся, а потом врут? Не в женских это силах — убеждать,
Л е д и М а к д у ф. Да. Что ты не виноват…
С ы н. А кто их должен вешать?
Л е д и М а к д у ф. Честные люди. Входят  у б и й ц ы.
С ы н. Ну и дураки эти предатели, их ведь больше, что
им стоит собраться и перевешать честных? Какие лица!
Л е д и М а к д у ф. Господь с тобой, бедная обезьянка! Первый убийца
Что ты будешь делать без отца? Где муж твой?
С ы н. Если бы он умер, ты бы плакала. А если бы не Леди Макдуф
плакала, тоже хорошо: значит, вскорости у  меня поя- Я надеюсь, не в такой
вился бы новый отец. Клоаке, где шныряют душегубы.
Л е д и М а к д у ф. Болтушка, что ты говоришь! Первый убийца
Твой муж — предатель.
Входит  г о н е ц. Сын
Врешь, косматый гад!
Гонец Первый убийца
Прекрасной леди мой поклон, Бог в помощь! Изменническое отродье!
Пусть вы меня не знаете, зато (Закалывает его.)

252 253
Вша! Не только не третировал — ценил.
Сын Не знаю, я неопытен, но нет ли
Мама, он меня убил. У вас расчета в жертву принести
Беги скорей отсюда, умоляю. Меня, невинного, разгневанному Богу?
(Умирает.) Макдуф
Коварство чуждо мне.
Л е д и М а к д у ф кричит: «Убийцы!» — убегает, Малькольм
у б и й ц ы за ней. Зато ему
Не чуждо. Повелителю по силам
И праведника перелицевать.
Сцена третья Прошу простить мой страх, вы ни при чем тут.
Пал Люцифер, но ангелы светлы.
Англия. Перед королевским дворцом. Пусть зло прикидывается добром —
Входят  М а л ь к о л ь м  и  М а к д у ф. Лишь то добро, что истинно нутром.
Макдуф
Малькольм Я потерял надежду.
Уединимся где-нибудь в тенистой Малькольм
Прохладе, чтобы остудить сердца. Там, где я
Макдуф Нашел сомненье. Как могли вы бросить
Мы воинами стать должны сегодня, На произвол судьбы бесценный дар:
Чтоб павшую отчизну защитить Жену и сына? Но, возможно, эти
С мечом в руке. Что ни рассвет, то вдовий Слова об уязвимости моей
Плач, и сиротский всхлип, и скорбь — Свидетельствуют больше, чем о вашей,
Они взывают к небесам, и отзвук И, что б я там ни думал, вы честны.
Небес — как вопль Шотландии самой. Макдуф
Малькольм Кровоточи, мой бедный край! О деспот,
Придет мой час, и все, во что я верю, Добро тебя бежит, всласть утверждай
Я отстою. Вы правы, может быть. — Свою державу; в краденом блаженствуй,
Одно лишь имя этого тирана Закон тебя пригрел. — Прощайте, принц!
Язвит язык, а он ведь слыл всегда Я не подлец — ни трон, ни все богатства
Честнейшим человеком и Макдуфа Востока не купили бы меня.

254 255
Вша! Не только не третировал — ценил.
Сын Не знаю, я неопытен, но нет ли
Мама, он меня убил. У вас расчета в жертву принести
Беги скорей отсюда, умоляю. Меня, невинного, разгневанному Богу?
(Умирает.) Макдуф
Коварство чуждо мне.
Л е д и М а к д у ф кричит: «Убийцы!» — убегает, Малькольм
у б и й ц ы за ней. Зато ему
Не чуждо. Повелителю по силам
И праведника перелицевать.
Сцена третья Прошу простить мой страх, вы ни при чем тут.
Пал Люцифер, но ангелы светлы.
Англия. Перед королевским дворцом. Пусть зло прикидывается добром —
Входят  М а л ь к о л ь м  и  М а к д у ф. Лишь то добро, что истинно нутром.
Макдуф
Малькольм Я потерял надежду.
Уединимся где-нибудь в тенистой Малькольм
Прохладе, чтобы остудить сердца. Там, где я
Макдуф Нашел сомненье. Как могли вы бросить
Мы воинами стать должны сегодня, На произвол судьбы бесценный дар:
Чтоб павшую отчизну защитить Жену и сына? Но, возможно, эти
С мечом в руке. Что ни рассвет, то вдовий Слова об уязвимости моей
Плач, и сиротский всхлип, и скорбь — Свидетельствуют больше, чем о вашей,
Они взывают к небесам, и отзвук И, что б я там ни думал, вы честны.
Небес — как вопль Шотландии самой. Макдуф
Малькольм Кровоточи, мой бедный край! О деспот,
Придет мой час, и все, во что я верю, Добро тебя бежит, всласть утверждай
Я отстою. Вы правы, может быть. — Свою державу; в краденом блаженствуй,
Одно лишь имя этого тирана Закон тебя пригрел. — Прощайте, принц!
Язвит язык, а он ведь слыл всегда Я не подлец — ни трон, ни все богатства
Честнейшим человеком и Макдуфа Востока не купили бы меня.

254 255
Вы обознались. Не пощажу, вовеки не насытясь.
Малькольм В желаньях необуздан, я смету
Лорд, не обижайтесь. Всех, кто перечит мне. Пусть правит лучше
Я не во всем не доверяю вам. Макбет.
Я знаю, что страна исходит кровью Макдуф
И плачем, что изранен каждый день. В неутолимости своей
Я думаю, за мной пошли бы люди, Разврат — тиран, сваливший прежде срока
И Англия, по щедрости своей, С роскошных тронов многих королей.
Дает мне многотысячное войско. Не бойтесь вам принадлежащей власти.
Но скатится ль Макбета голова Вы можете и тайно утолять
К моим ногам иль я его поддену Свое обжорство, представляясь людям
Мечом, моя несчастная страна Высоконравным. Обманите их.
Погрязнет пуще прежнего в пороках, Немыслимо, чтобы число желанных
Вдвойне согнувшись под ярмом того, Красавиц оказалось меньше, чем
Кто сокрушит тирана. Желающих отдаться венценосным
Макдуф Стервятникам.
Но о ком вы? Малькольм
Малькольм Но к похоти моей
Я о себе. Дурных страстей не счесть. Добавьте неумеренную алчность —
Едва прорвутся, чернота Макбета Став королем, я разорю дворян,
Покажется белей, чем белый снег, Все отобрав у них: дома и земли.
И бедная Шотландия, пожалуй, Чем дальше, тем я буду голодней,
Его еще ягненком назовет. В конце концов найдя предлог для ссоры
Макдуф С вернейшими из подданых своих,
Кромешный ад средь дьяволов своих Чтоб руку запустить и в их карманы.
Едва ль найдет сравнимого с Макбетом. Макдуф
Малькольм Алчба глубинней по своим корням,
Да, кровожаден, скуп, распутен, лжив, Чем переменчивое сладострастье,
Коварен, вероломен, да, повинен И многих государей сожрала.
Во всех земных грехах. Но я-то схож Отбросьте страх. В Шотландии не меньше
С бездонной пропастью, чье имя — похоть. Богатств, чем аппетитов у алчбы.
Ни матерей, ни жен, ни дочерей Уравновесьте зло по-королевски.

256 257
Вы обознались. Не пощажу, вовеки не насытясь.
Малькольм В желаньях необуздан, я смету
Лорд, не обижайтесь. Всех, кто перечит мне. Пусть правит лучше
Я не во всем не доверяю вам. Макбет.
Я знаю, что страна исходит кровью Макдуф
И плачем, что изранен каждый день. В неутолимости своей
Я думаю, за мной пошли бы люди, Разврат — тиран, сваливший прежде срока
И Англия, по щедрости своей, С роскошных тронов многих королей.
Дает мне многотысячное войско. Не бойтесь вам принадлежащей власти.
Но скатится ль Макбета голова Вы можете и тайно утолять
К моим ногам иль я его поддену Свое обжорство, представляясь людям
Мечом, моя несчастная страна Высоконравным. Обманите их.
Погрязнет пуще прежнего в пороках, Немыслимо, чтобы число желанных
Вдвойне согнувшись под ярмом того, Красавиц оказалось меньше, чем
Кто сокрушит тирана. Желающих отдаться венценосным
Макдуф Стервятникам.
Но о ком вы? Малькольм
Малькольм Но к похоти моей
Я о себе. Дурных страстей не счесть. Добавьте неумеренную алчность —
Едва прорвутся, чернота Макбета Став королем, я разорю дворян,
Покажется белей, чем белый снег, Все отобрав у них: дома и земли.
И бедная Шотландия, пожалуй, Чем дальше, тем я буду голодней,
Его еще ягненком назовет. В конце концов найдя предлог для ссоры
Макдуф С вернейшими из подданых своих,
Кромешный ад средь дьяволов своих Чтоб руку запустить и в их карманы.
Едва ль найдет сравнимого с Макбетом. Макдуф
Малькольм Алчба глубинней по своим корням,
Да, кровожаден, скуп, распутен, лжив, Чем переменчивое сладострастье,
Коварен, вероломен, да, повинен И многих государей сожрала.
Во всех земных грехах. Но я-то схож Отбросьте страх. В Шотландии не меньше
С бездонной пропастью, чье имя — похоть. Богатств, чем аппетитов у алчбы.
Ни матерей, ни жен, ни дочерей Уравновесьте зло по-королевски.

256 257
Малькольм Развеялись — так страстен твой порыв
Нет ни одной из королевских черт — И так сердечен, что твоя правдивость
Где справедливость, храбрость и смиренье? Вне подозрений. Дьявольский Макбет
Где искренность, терпенье, стойкий нрав? Подманивал меня не раз, я должен
Где сдержанность, упорство, милосердье? Всем недоверьем быть настороже.
Где преданность и щедрость? — нет как нет. Но, Бог свидетель, я отныне предан
Зато пороки в преизбытке. Будь я Тебе и лжепризнания свои
Властителем, я сладенький сироп Беру назад, мне чужды те пороки,
Людского мира выплеснул бы к черту, Которыми я так себя клеймил.
В ад, а за ним и весь подлунный мир Я никогда не лгал, не знаю женщин,
Макдуф Чужого не стяжал да и своим
Шотландия, Шотландия! Не озабочен, я умею слово
Малькольм Держать и даже черта самого
Скажите, Не предал бы подельникам чертовским.
Достоин ли у власти быть такой, Я истиной, как жизнью, дорожу.
Каков я есть? Поклеп на самого себя был первой
Макдуф Моей неправдой. Я всего лишь тот,
Ни власти не достоин, Кто хочет быть с тобой, служа отчизне.
Ни жизни. — Обездоленный народ, Немного до приезда твоего
Терзаемый кровавым самозванцем, Нам на подмогу вышел старый Сивард.
Увидишь ли блаженство мирных дней, Он с войском в десять тысяч, ты и я —
Когда сам принц сквернит себя признаньем Мы разобьем Макбета тем вернее,
В ничтожестве, позоря царский род? — Чем справедливей бой. Что ты молчишь?
Отец ваш был непогрешим на троне, Макдуф
Мать-королева провела всю жизнь Непросто радость с горем сочетать
В молитвенном склонении. Прощайте! В одно мгновенье.
Та злоба, что раскрылась предо мной,
Велит с Шотландией мне разлучиться Входит  в р а ч.
Навеки. — О надежда, ты мертва!
Малькольм Малькольм
Макдуф, мои позорные сомненья Хорошо, потом

258 259
Малькольм Развеялись — так страстен твой порыв
Нет ни одной из королевских черт — И так сердечен, что твоя правдивость
Где справедливость, храбрость и смиренье? Вне подозрений. Дьявольский Макбет
Где искренность, терпенье, стойкий нрав? Подманивал меня не раз, я должен
Где сдержанность, упорство, милосердье? Всем недоверьем быть настороже.
Где преданность и щедрость? — нет как нет. Но, Бог свидетель, я отныне предан
Зато пороки в преизбытке. Будь я Тебе и лжепризнания свои
Властителем, я сладенький сироп Беру назад, мне чужды те пороки,
Людского мира выплеснул бы к черту, Которыми я так себя клеймил.
В ад, а за ним и весь подлунный мир Я никогда не лгал, не знаю женщин,
Макдуф Чужого не стяжал да и своим
Шотландия, Шотландия! Не озабочен, я умею слово
Малькольм Держать и даже черта самого
Скажите, Не предал бы подельникам чертовским.
Достоин ли у власти быть такой, Я истиной, как жизнью, дорожу.
Каков я есть? Поклеп на самого себя был первой
Макдуф Моей неправдой. Я всего лишь тот,
Ни власти не достоин, Кто хочет быть с тобой, служа отчизне.
Ни жизни. — Обездоленный народ, Немного до приезда твоего
Терзаемый кровавым самозванцем, Нам на подмогу вышел старый Сивард.
Увидишь ли блаженство мирных дней, Он с войском в десять тысяч, ты и я —
Когда сам принц сквернит себя признаньем Мы разобьем Макбета тем вернее,
В ничтожестве, позоря царский род? — Чем справедливей бой. Что ты молчишь?
Отец ваш был непогрешим на троне, Макдуф
Мать-королева провела всю жизнь Непросто радость с горем сочетать
В молитвенном склонении. Прощайте! В одно мгновенье.
Та злоба, что раскрылась предо мной,
Велит с Шотландией мне разлучиться Входит  в р а ч.
Навеки. — О надежда, ты мертва!
Малькольм Малькольм
Макдуф, мои позорные сомненья Хорошо, потом

258 259
Договорим. Макдуф
(Врачу.) Кто это там?
Король уже выходит? Малькольм
Врач По виду он шотландец.
Да, сэр. Толпа болящих собралась. Макдуф
Им лучшие врачи помочь не могут, Мой милый родственник, привет тебе!
А он прикосновением своей Малькольм
Божественной десницы исцеляет. Теперь узнал. О Боже, устрани
Малькольм Все, что друзей лишает и родни.
Спасибо, доктор. Росс
Приветствую!
В р а ч уходит. Макдуф
Как дома? Всё как прежде?
Макдуф Росс
Чем они больны? Страна внушает страх сама себе.
Малькольм Нам родина теперь не мать — могила.
В народе называют «злая немочь». Там улыбаются лишь дураки,
Здесь, в Англии, я наблюдал не раз Там крик и стоны полосуют воздух,
Целебные его прикосновенья — Но нет людского отклика на них,
Вот чудо из чудес! Какой ценой Там поприщем всеобщим стало горе,
Небесный дар достался Эдуарду, Там нескончаем погребальный звон,
Известно лишь ему. Но лечит он Но по кому, не спрашивают. Люди
Все что угодно: опухоли, язвы, Мрут, не успев состариться, быстрей
Неизлечимых, жалких, тех, чья хворь Сникая, чем цветы на шляпах.
Неведома, — привесив им на шею Макдуф
Монетку золотую и шепча Ясно,
Слова святые. По наследству детям, И даже слишком. Верно, так и есть.
Я слышал, перейдет чудесный дар. Малькольм
Он и пророк, и одарен во многом Чем был отъезд под занавес отмечен?
Другом. На нем Господняя печать. Росс
Боюсь, освищут, что б я ни сказал.
Входит  Р о с с. Там каждый миг отмечен новым горем.

260 261
Договорим. Макдуф
(Врачу.) Кто это там?
Король уже выходит? Малькольм
Врач По виду он шотландец.
Да, сэр. Толпа болящих собралась. Макдуф
Им лучшие врачи помочь не могут, Мой милый родственник, привет тебе!
А он прикосновением своей Малькольм
Божественной десницы исцеляет. Теперь узнал. О Боже, устрани
Малькольм Все, что друзей лишает и родни.
Спасибо, доктор. Росс
Приветствую!
В р а ч уходит. Макдуф
Как дома? Всё как прежде?
Макдуф Росс
Чем они больны? Страна внушает страх сама себе.
Малькольм Нам родина теперь не мать — могила.
В народе называют «злая немочь». Там улыбаются лишь дураки,
Здесь, в Англии, я наблюдал не раз Там крик и стоны полосуют воздух,
Целебные его прикосновенья — Но нет людского отклика на них,
Вот чудо из чудес! Какой ценой Там поприщем всеобщим стало горе,
Небесный дар достался Эдуарду, Там нескончаем погребальный звон,
Известно лишь ему. Но лечит он Но по кому, не спрашивают. Люди
Все что угодно: опухоли, язвы, Мрут, не успев состариться, быстрей
Неизлечимых, жалких, тех, чья хворь Сникая, чем цветы на шляпах.
Неведома, — привесив им на шею Макдуф
Монетку золотую и шепча Ясно,
Слова святые. По наследству детям, И даже слишком. Верно, так и есть.
Я слышал, перейдет чудесный дар. Малькольм
Он и пророк, и одарен во многом Чем был отъезд под занавес отмечен?
Другом. На нем Господняя печать. Росс
Боюсь, освищут, что б я ни сказал.
Входит  Р о с с. Там каждый миг отмечен новым горем.

260 261
Макдуф Росс
А как моя жена? Я бы хотел, чтоб весть моя была
Росс Достойна вашей, но ее уместней
В покое, сэр. Провыть в пустыне, где живой души
Макдуф Не сыщешь днем с огнем.
А дети? Макдуф
Росс Весть, говорите?
Тоже. Всех поразит она иль одного?
Макдуф Росс
Мир их не нарушен? Тому, кто человек, чужое горе
Росс Небезразлично, но горчайший груз
Покой и мир. Нести вам одному придется.
Макдуф Макдуф
Вы скупы на слова. Только
Есть новости? Прошу вас, не скрывайте ничего!
Росс Скорей!
Когда сюда я ехал Росс
С печалью в сердце, слух меня нагнал, Пусть слух ваш не возненавидит
Что доблестные воины готовы Мои слова за их ужасный смысл —
К походу, а когда Макбет своих Едва ли он страшнее что-то слышал.
Бойцов стал собирать, слух подтвердился. Макдуф
(Малькольму.) Догадываюсь.
Нам не хватает вас, чтобы своим Росс
Присутствием вы вдохновили войско. Замок взят врагом.
Мне кажется, и женщины пойдут Жена и дети варварски убиты.
Против тирана. Подробности убили бы и вас.
Малькольм Малькольм
Будьте же спокойны, Бог милосердный!
Я возвращаюсь. Англия дает, (Макдуфу.)
По милости своей, нам десять тысяч Шляпу на глаза
Солдат, которых Сивард поведет. Не надвигайте, не держите горе
А он сильнейший в христианском мире. В себе — оно, из грозовых темнот

262 263
Макдуф Росс
А как моя жена? Я бы хотел, чтоб весть моя была
Росс Достойна вашей, но ее уместней
В покое, сэр. Провыть в пустыне, где живой души
Макдуф Не сыщешь днем с огнем.
А дети? Макдуф
Росс Весть, говорите?
Тоже. Всех поразит она иль одного?
Макдуф Росс
Мир их не нарушен? Тому, кто человек, чужое горе
Росс Небезразлично, но горчайший груз
Покой и мир. Нести вам одному придется.
Макдуф Макдуф
Вы скупы на слова. Только
Есть новости? Прошу вас, не скрывайте ничего!
Росс Скорей!
Когда сюда я ехал Росс
С печалью в сердце, слух меня нагнал, Пусть слух ваш не возненавидит
Что доблестные воины готовы Мои слова за их ужасный смысл —
К походу, а когда Макбет своих Едва ли он страшнее что-то слышал.
Бойцов стал собирать, слух подтвердился. Макдуф
(Малькольму.) Догадываюсь.
Нам не хватает вас, чтобы своим Росс
Присутствием вы вдохновили войско. Замок взят врагом.
Мне кажется, и женщины пойдут Жена и дети варварски убиты.
Против тирана. Подробности убили бы и вас.
Малькольм Малькольм
Будьте же спокойны, Бог милосердный!
Я возвращаюсь. Англия дает, (Макдуфу.)
По милости своей, нам десять тысяч Шляпу на глаза
Солдат, которых Сивард поведет. Не надвигайте, не держите горе
А он сильнейший в христианском мире. В себе — оно, из грозовых темнот

262 263
Не вырвавшись, лишь сердце разорвет. О милостивый Бог, дай встречу мне
Макдуф На расстоянии меча с Макбетом
И дети тоже? И, если от меча он убежит,
Росс Прости его.
Всех, кого нашли. Малькольм
Макдуф Вот это по-мужски!
Пока я здесь… Жену убили? Пойдемте к Эдуарду. Войско в сборе.
Росс Простимся с королем. Макбета власть
Да. Доспела до того, чтобы ей пасть.
Малькольм Взбодримся, справедливый суд творя,
Воздав злодею той же мерой, друг, Ночь сменит неизбежная заря.
Мы вылечимся от смертельной боли.
Макдуф Уходят.
Макбет бездетен. Всех моих птенцов?
Всех, вы сказали? Коршун преисподней!
Всех — и цыплят, и мать в единый миг?
Малькольм
Мужайтесь!
Макдуф
Я мужчина, но при этом
Я человек, в чьей памяти живет
Все, что любимо. Небеса взирали
На этот ужас и не помогли?
Макдуф, ты совершил злодейство это.
Они убиты за твои грехи,
Не за свои. Так упокойтесь с миром.
Малькольм
Точите меч. Пусть гневом станет скорбь
И в ярости раскрепостится сердце.
Макдуф
Я выгляжу, как женщина в слезах
И как хвастун, смакующий расплату.

264 265
Не вырвавшись, лишь сердце разорвет. О милостивый Бог, дай встречу мне
Макдуф На расстоянии меча с Макбетом
И дети тоже? И, если от меча он убежит,
Росс Прости его.
Всех, кого нашли. Малькольм
Макдуф Вот это по-мужски!
Пока я здесь… Жену убили? Пойдемте к Эдуарду. Войско в сборе.
Росс Простимся с королем. Макбета власть
Да. Доспела до того, чтобы ей пасть.
Малькольм Взбодримся, справедливый суд творя,
Воздав злодею той же мерой, друг, Ночь сменит неизбежная заря.
Мы вылечимся от смертельной боли.
Макдуф Уходят.
Макбет бездетен. Всех моих птенцов?
Всех, вы сказали? Коршун преисподней!
Всех — и цыплят, и мать в единый миг?
Малькольм
Мужайтесь!
Макдуф
Я мужчина, но при этом
Я человек, в чьей памяти живет
Все, что любимо. Небеса взирали
На этот ужас и не помогли?
Макдуф, ты совершил злодейство это.
Они убиты за твои грехи,
Не за свои. Так упокойтесь с миром.
Малькольм
Точите меч. Пусть гневом станет скорбь
И в ярости раскрепостится сердце.
Макдуф
Я выгляжу, как женщина в слезах
И как хвастун, смакующий расплату.

264 265
А к т пя т ы й В р а ч. Откуда у нее свеча?
П р и д в о р н а я д а м а. Она всегда у  нее под рукой.
По ее приказу свет не гасят.
Сцена первая В р а ч. Смотрите, глаза открыты.
П р и д в о р н а я д а м а. Открыты, но незрячи.
Дунсинан. В замке. В р а ч. Что она делает? Смотрите, как она трет руки.
Входят  в р а ч   и   п р и д в о р н а я д а м а. П р и д в о р н а я д а м а. Привычное ее движение, слов-
но моет. Я видела однажды, она вот так терла минут пят-
В р а ч. Вот уже две ночи я неотлучно здесь с вами — ну надцать.
и где то, о чем вы говорили? Когда вы видели ее послед- Л е д и М а к б е т. Еще пятно.
ний раз бродящей во сне? В р а ч. Слышите, она говорит! Я запишу, чтобы лучше
П р и д в о р н а я д а м а. С тех пор как его величество запомнить.
ушел на войну, я  не раз видела, как она встает, наки- Л е д и М а к б е т. Прочь, прочь, проклятое пятно! Прочь,
дывает халат, отпирает бюро, берет бумагу, расклады- говорю. Раз, два. Пора! Ад мрачен. — Фу, мой господин! Ты
вает, что-то пишет и, перечитав, запечатывает напи- воин — и боишься? Фу! Чего бояться, нас никто ни в чем не
санное, а  потом ложится обратно в  постель; и  все это может уличить. — Но кто же знал, что в старике так много
во сне. крови?
В р а ч. Неслыханное дело: спать и  одновременно В р а ч. Вы слышали?
бодрствовать! Среди этой беспокойной дремы, блужда- Л е д и М а к б е т. У тана Файфского жена жила-была,
ний и прочего она что-то говорит? а где она? — Что, руки не отмыть теперь? — Нет, госпо-
П р и д в о р н а я д а м а. Да, говорит, сэр. Но я не вправе дин мой, хватит, так нельзя. Ты все погубишь в приступе
это повторить. испуга.
В р а ч. Вы можете мне довериться. Вы должны. В р а ч. Так, так. Вы услышали нечто, что слышать не
П р и д в о р н а я д а м а. Ни вам, ни кому-то еще, пото- следовало.
му что нет свидетеля, который бы мог подтвердить мои П р и д в о р н а я д а м а. Она сказала нечто, что гово-
слова. рить не следовало. Я уверена. Только Бог знает, что у нее
на душе.
Входит  л е д и М а к б е т  со свечой. Л е д и М а к б е т. Еще пахнут кровью. Всем аравий-
ским ароматам не отбить запаха этих маленьких ручек.
Гляньте, вот она. Какая и всегда. Жизнью клянусь, спит О-о-о!
крепким сном. Понаблюдайте, только тихонько. В р а ч. Какой вздох! На сердце ее тяжесть.

266 267
А к т пя т ы й В р а ч. Откуда у нее свеча?
П р и д в о р н а я д а м а. Она всегда у  нее под рукой.
По ее приказу свет не гасят.
Сцена первая В р а ч. Смотрите, глаза открыты.
П р и д в о р н а я д а м а. Открыты, но незрячи.
Дунсинан. В замке. В р а ч. Что она делает? Смотрите, как она трет руки.
Входят  в р а ч   и   п р и д в о р н а я д а м а. П р и д в о р н а я д а м а. Привычное ее движение, слов-
но моет. Я видела однажды, она вот так терла минут пят-
В р а ч. Вот уже две ночи я неотлучно здесь с вами — ну надцать.
и где то, о чем вы говорили? Когда вы видели ее послед- Л е д и М а к б е т. Еще пятно.
ний раз бродящей во сне? В р а ч. Слышите, она говорит! Я запишу, чтобы лучше
П р и д в о р н а я д а м а. С тех пор как его величество запомнить.
ушел на войну, я  не раз видела, как она встает, наки- Л е д и М а к б е т. Прочь, прочь, проклятое пятно! Прочь,
дывает халат, отпирает бюро, берет бумагу, расклады- говорю. Раз, два. Пора! Ад мрачен. — Фу, мой господин! Ты
вает, что-то пишет и, перечитав, запечатывает напи- воин — и боишься? Фу! Чего бояться, нас никто ни в чем не
санное, а  потом ложится обратно в  постель; и  все это может уличить. — Но кто же знал, что в старике так много
во сне. крови?
В р а ч. Неслыханное дело: спать и  одновременно В р а ч. Вы слышали?
бодрствовать! Среди этой беспокойной дремы, блужда- Л е д и М а к б е т. У тана Файфского жена жила-была,
ний и прочего она что-то говорит? а где она? — Что, руки не отмыть теперь? — Нет, госпо-
П р и д в о р н а я д а м а. Да, говорит, сэр. Но я не вправе дин мой, хватит, так нельзя. Ты все погубишь в приступе
это повторить. испуга.
В р а ч. Вы можете мне довериться. Вы должны. В р а ч. Так, так. Вы услышали нечто, что слышать не
П р и д в о р н а я д а м а. Ни вам, ни кому-то еще, пото- следовало.
му что нет свидетеля, который бы мог подтвердить мои П р и д в о р н а я д а м а. Она сказала нечто, что гово-
слова. рить не следовало. Я уверена. Только Бог знает, что у нее
на душе.
Входит  л е д и М а к б е т  со свечой. Л е д и М а к б е т. Еще пахнут кровью. Всем аравий-
ским ароматам не отбить запаха этих маленьких ручек.
Гляньте, вот она. Какая и всегда. Жизнью клянусь, спит О-о-о!
крепким сном. Понаблюдайте, только тихонько. В р а ч. Какой вздох! На сердце ее тяжесть.

266 267
П р и д в о р н а я д а м а. С  такой тяжестью в  сердце Сцена вторая
я бы и королевской стати не пожелала.
В р а ч. Ладно, ладно. Местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена.
П р и д в о р н а я д а м а. Дай бог, чтоб все ладно было, Входят  М е н т и с,  К э т н е с,  А н г у с,  Л е н о к с 
сэр. и   с о л д а т ы.
В р а ч. Эта болезнь не по моей части. Но я знал таких
снобродов, которые благочестиво умирали в  своих по­ Ментис
стелях. Мы где-то рядом. Англичан ведут
Л е д и М а к б е т. Вымой руки. Надень свой халат. Не Малькольм, Макдуф и Сивард, дядя принца.
бледней так. Тебе говорят, Банко в землю зарыт и не вый- Они горят желаньем взять реванш,
дет оттуда. И так горят, что страсть к сраженью вспыхнет
В р а ч. Вот оно как! И в мертвеце.
Л е д и М а к б е т. Спать, спать. Стучат в ворота. Спать, Ангус
спать, спать. Пойдем, пойдем, пойдем. Дай руку мне. Что Бирнамский лес, куда
сделано, то сделано. — В кровать. (Уходит.) Они идут, — ориентир для встречи.
В р а ч. Она пошла спать? Кэтнес
П р и д в о р н а я д а м а. Да. Идет ли вместе с братом Дональбайн?
Врач Ленокс
Дурные слухи. Свалится с луны Нет. Имена дворян я видел в списке.
Беда, когда дела земле противны. Сын Сиварда идет, с ним без числа
Не врач, а исповедник нужен тут. Юнцов безусых, для которых этот
Душа выплакивает в глухоту подушки Поход — их первый мужественный шаг.
Свою болезнь. О, Господи прости! Ментис
Опасные предметы лучше спрячьте. Что делает Макбет?
От леди ни на шаг. Спокойных снов! Кэтнес
Мой ум смятен, а зренье смущено. Он укрепляет
Сказать не смею то, что знать дано. Свой Дунсинан. И говорят, сошел
П р и д в о р н а я д а м а. Спокойной ночи, доктор! С ума, а ненавистники поменьше
Безумную браваду видят в нем.
Уходят. Но ясно всем, что он неуправляем.
Ангус
Он чувствует, как, кровью тайных жертв

268 269
П р и д в о р н а я д а м а. С  такой тяжестью в  сердце Сцена вторая
я бы и королевской стати не пожелала.
В р а ч. Ладно, ладно. Местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена.
П р и д в о р н а я д а м а. Дай бог, чтоб все ладно было, Входят  М е н т и с,  К э т н е с,  А н г у с,  Л е н о к с 
сэр. и   с о л д а т ы.
В р а ч. Эта болезнь не по моей части. Но я знал таких
снобродов, которые благочестиво умирали в  своих по­ Ментис
стелях. Мы где-то рядом. Англичан ведут
Л е д и М а к б е т. Вымой руки. Надень свой халат. Не Малькольм, Макдуф и Сивард, дядя принца.
бледней так. Тебе говорят, Банко в землю зарыт и не вый- Они горят желаньем взять реванш,
дет оттуда. И так горят, что страсть к сраженью вспыхнет
В р а ч. Вот оно как! И в мертвеце.
Л е д и М а к б е т. Спать, спать. Стучат в ворота. Спать, Ангус
спать, спать. Пойдем, пойдем, пойдем. Дай руку мне. Что Бирнамский лес, куда
сделано, то сделано. — В кровать. (Уходит.) Они идут, — ориентир для встречи.
В р а ч. Она пошла спать? Кэтнес
П р и д в о р н а я д а м а. Да. Идет ли вместе с братом Дональбайн?
Врач Ленокс
Дурные слухи. Свалится с луны Нет. Имена дворян я видел в списке.
Беда, когда дела земле противны. Сын Сиварда идет, с ним без числа
Не врач, а исповедник нужен тут. Юнцов безусых, для которых этот
Душа выплакивает в глухоту подушки Поход — их первый мужественный шаг.
Свою болезнь. О, Господи прости! Ментис
Опасные предметы лучше спрячьте. Что делает Макбет?
От леди ни на шаг. Спокойных снов! Кэтнес
Мой ум смятен, а зренье смущено. Он укрепляет
Сказать не смею то, что знать дано. Свой Дунсинан. И говорят, сошел
П р и д в о р н а я д а м а. Спокойной ночи, доктор! С ума, а ненавистники поменьше
Безумную браваду видят в нем.
Уходят. Но ясно всем, что он неуправляем.
Ангус
Он чувствует, как, кровью тайных жертв

268 269
Замаранные, липнут руки. Каждый Малькольм? Он что, не женщиной рожден?
Миг приближенья битвы мстит ему Мою судьбу мне духи предсказали:
За вероломство. Не любви, приказу «Рожденный женщиной тебе
Подчинены его бойцы. Наряд Не страшен», — не дрожи! Вы англичанам
Великого ему велик, как будто Изнеженным, милорды, продались.
Ограбил великана лилипут. Черт с вами! А меня ни на мгновенье
Ментис Не поколеблет страх или сомненье.
Кто может устыдить того, чей ум
Зашел за разум от повинных дум? Входит  с л у г а.
Кэтнес
Вперед! Пусть наша верность присягнет Тебя бы просмолить, хам бледнорожий!
Достойному — как врач, он от болезни Гусиной кожей ты покрылся весь!
Страну избавит. Всю до капли кровь Слуга
Прольем за это! Их десять тысяч там…
Ленокс Макбет
Пусть на ней взойдет Гусей?
Цветок Малькольма, а сорняк умрет. Слуга
Бирнамский лес недалеко. Вперед! Солдат, сэр.
Макбет
Уходят строем. Кишка тонка, болван, иди щипли
Себя за щеки, чтоб вернуть им краску.
Ты бледен, сукин сын, как полотно,
Сцена третья И всех пугаешь. Что там за солдаты?
Слуга
Дунсинан. В замке. Английские войска.
Входят  М а к б е т,  в р а ч   и   с в и т а. Макбет
Прочь с глаз, дурак.
Макбет
Не надо больше рапортов. Всех к черту. С л у г а уходит.
Пока Бирнамский лес на Дунсинан
Не двинется, мне нечего бояться. Эй, Сейтон! — Все, что вижу, сотрясает

270 271
Замаранные, липнут руки. Каждый Малькольм? Он что, не женщиной рожден?
Миг приближенья битвы мстит ему Мою судьбу мне духи предсказали:
За вероломство. Не любви, приказу «Рожденный женщиной тебе
Подчинены его бойцы. Наряд Не страшен», — не дрожи! Вы англичанам
Великого ему велик, как будто Изнеженным, милорды, продались.
Ограбил великана лилипут. Черт с вами! А меня ни на мгновенье
Ментис Не поколеблет страх или сомненье.
Кто может устыдить того, чей ум
Зашел за разум от повинных дум? Входит  с л у г а.
Кэтнес
Вперед! Пусть наша верность присягнет Тебя бы просмолить, хам бледнорожий!
Достойному — как врач, он от болезни Гусиной кожей ты покрылся весь!
Страну избавит. Всю до капли кровь Слуга
Прольем за это! Их десять тысяч там…
Ленокс Макбет
Пусть на ней взойдет Гусей?
Цветок Малькольма, а сорняк умрет. Слуга
Бирнамский лес недалеко. Вперед! Солдат, сэр.
Макбет
Уходят строем. Кишка тонка, болван, иди щипли
Себя за щеки, чтоб вернуть им краску.
Ты бледен, сукин сын, как полотно,
Сцена третья И всех пугаешь. Что там за солдаты?
Слуга
Дунсинан. В замке. Английские войска.
Входят  М а к б е т,  в р а ч   и   с в и т а. Макбет
Прочь с глаз, дурак.
Макбет
Не надо больше рапортов. Всех к черту. С л у г а уходит.
Пока Бирнамский лес на Дунсинан
Не двинется, мне нечего бояться. Эй, Сейтон! — Все, что вижу, сотрясает

270 271
Мне душу… Эта битва навсегда Врач
Мой трон возвысит. Или опрокинет. Тут, государь, душевная болезнь —
Кончается ль мой день, и смерти тень Виденья не дают покоя леди.
Набрасывает сеть свою, как осень? Макбет
Взамен того, что старости дано, — Так вылечи. Иль мозг неизлечим
Любви, друзей, покоя, почитанья, — И ты не можешь выкорчевать корни
Лесть подданных с проклятьями в душе Страдания из памяти ее?
И собственная жизнь, с которой сердце Дать сладеньких пилюль, чтоб тяжесть с сердца
Расстаться хочет, но не смеет. — Эй! Снять и от мыслей мозг освободить?
Врач
Входит  С е й т о н. Здесь только сам больной себе подмога.
Макбет
Сейтон Скорми лекарства псам. В них проку нет. —
Я здесь, мой государь. Доспехи, Сейтон! Дай копье! Командуй:
Макбет «В седло!»
Какие вести? (Врачу.)
Сейтон Все таны предали меня.
Все подтвердилось. (Сейтону.)
Макбет Скорей, скорей!
Я не отступлю, (Врачу.)
Пока с костей моих не сдернут мясо. А если б ты, мой друг,
Доспехи! Исследовал мочу моей страны,
Сейтон Прочистил ей кишки и победил недуг,
Хвала б моя, ударив в край земли,
Но еще не время. Вернулась эхом.
Макбет (Сейтону.)
Дай Ну же!
Доспехи мне. Пусть рыщут верховые (Врачу.)
По всей стране и вешают того, Кроме шуток,
Кто сеет страх. Доспехи! Ревень принять нам? сенну? чтоб смогли
(Врачу.) От англичан освободить желудок?
Как больная? Слыхал о них?

272 273
Мне душу… Эта битва навсегда Врач
Мой трон возвысит. Или опрокинет. Тут, государь, душевная болезнь —
Кончается ль мой день, и смерти тень Виденья не дают покоя леди.
Набрасывает сеть свою, как осень? Макбет
Взамен того, что старости дано, — Так вылечи. Иль мозг неизлечим
Любви, друзей, покоя, почитанья, — И ты не можешь выкорчевать корни
Лесть подданных с проклятьями в душе Страдания из памяти ее?
И собственная жизнь, с которой сердце Дать сладеньких пилюль, чтоб тяжесть с сердца
Расстаться хочет, но не смеет. — Эй! Снять и от мыслей мозг освободить?
Врач
Входит  С е й т о н. Здесь только сам больной себе подмога.
Макбет
Сейтон Скорми лекарства псам. В них проку нет. —
Я здесь, мой государь. Доспехи, Сейтон! Дай копье! Командуй:
Макбет «В седло!»
Какие вести? (Врачу.)
Сейтон Все таны предали меня.
Все подтвердилось. (Сейтону.)
Макбет Скорей, скорей!
Я не отступлю, (Врачу.)
Пока с костей моих не сдернут мясо. А если б ты, мой друг,
Доспехи! Исследовал мочу моей страны,
Сейтон Прочистил ей кишки и победил недуг,
Хвала б моя, ударив в край земли,
Но еще не время. Вернулась эхом.
Макбет (Сейтону.)
Дай Ну же!
Доспехи мне. Пусть рыщут верховые (Врачу.)
По всей стране и вешают того, Кроме шуток,
Кто сеет страх. Доспехи! Ревень принять нам? сенну? чтоб смогли
(Врачу.) От англичан освободить желудок?
Как больная? Слыхал о них?

272 273
Врач Ментис
Конечно, государь. Бирнамский.
И ваши, мой король, приготовленья Малькольм
К войне о многом говорят. Пусть каждый из солдат отрубит ветвь
М а к б е т (Сейтону) И держит пред собой, чтобы разведка
Идем. Врага нас не смогла пересчитать.
Я буду драться, смерти не страшась. Солдаты
Дотоле не пробьет мой смертный час, Все ясно!
Пока Бирнам не двинется на нас. Сивард
В р а ч (в сторону) Дунсинан в руках тирана,
Бежать как можно дальше, чтобы взгляд Чей непомерный гонор нам велит
Не соблазнился тем, что посулят. Начать осаду.
Малькольм
Уходят. Там его надежда
Последняя. Все от него бегут
Куда попало — слуги и вельможи.
Сцена четвертая Никто ему не присягал душой.
Макдуф
Местность близ Бирнамского леса. Барабаны, знамена. Не будем скорый суд вершить словами —
Входят  М а л ь к о л ь м,  с т а р ы й С и в а р д,  е г о с ы н,  Нам предстоит вершить солдатский труд.
М а к д у ф,  М е н т и с,  К э т н е с,  А н г у с,  Л е н о к с,  Сивард
Р о с с,  с о л д а т ы. Час близится, когда определим,
Что нам назвать чужим и что своим.
Малькольм Не в помыслах решается исход
Собратья, наступают времена, Сражения, но в приступе. Вперед!
Когда рассеются ночные страхи
В домах людей. Уходят строем.
Ментис
Я в этом убежден.
Сивард
Как называют этот лес?

274 275
Врач Ментис
Конечно, государь. Бирнамский.
И ваши, мой король, приготовленья Малькольм
К войне о многом говорят. Пусть каждый из солдат отрубит ветвь
М а к б е т (Сейтону) И держит пред собой, чтобы разведка
Идем. Врага нас не смогла пересчитать.
Я буду драться, смерти не страшась. Солдаты
Дотоле не пробьет мой смертный час, Все ясно!
Пока Бирнам не двинется на нас. Сивард
В р а ч (в сторону) Дунсинан в руках тирана,
Бежать как можно дальше, чтобы взгляд Чей непомерный гонор нам велит
Не соблазнился тем, что посулят. Начать осаду.
Малькольм
Уходят. Там его надежда
Последняя. Все от него бегут
Куда попало — слуги и вельможи.
Сцена четвертая Никто ему не присягал душой.
Макдуф
Местность близ Бирнамского леса. Барабаны, знамена. Не будем скорый суд вершить словами —
Входят  М а л ь к о л ь м,  с т а р ы й С и в а р д,  е г о с ы н,  Нам предстоит вершить солдатский труд.
М а к д у ф,  М е н т и с,  К э т н е с,  А н г у с,  Л е н о к с,  Сивард
Р о с с,  с о л д а т ы. Час близится, когда определим,
Что нам назвать чужим и что своим.
Малькольм Не в помыслах решается исход
Собратья, наступают времена, Сражения, но в приступе. Вперед!
Когда рассеются ночные страхи
В домах людей. Уходят строем.
Ментис
Я в этом убежден.
Сивард
Как называют этот лес?

274 275
Сцена пятая Сейтон
Государь, скончалась королева.
Дунсинан. В замке. Макбет
Входят  М а к б е т,  С е й т о н,  с о л д а т ы  Ей следовало позже умереть;
с барабанами и знаменами. Я время бы нашел для слова «смерть».
Но завтра, завтра, завтра… Семенить,
Макбет Пока отмеренная нить
На стенах крепостных развесить флаги. Дыхания не оборвется,
Опять вопят: «Идут!» Но мы вполне Шажок-стежок, пока дурак не ткнется
Сильны, чтоб осадить осаду смехом. Всем своим прошлым в прах и пыль.
Пусть голод их пожрет, пока идут. О жизнь, свечной огарок, гиль
Когда б в их лагерь не перебежали С позерством и истерикой игры,
Предатели, мы бы могли сойтись Факир на час, лети в тартарары,
Нос к носу с ними, обратив их в бегство. Ты бред безумца, вздор, чье существо
Есть шум и ярость, больше ничего.
Женские крики за сценой.
Входит  г о н е ц.
Что там такое, Сейтон?
Сейтон Что, проглотил язык?
Женский плач. Гонец
(Уходит.) Мой государь,
Макбет Я должен доложить то, что я видел,
Вкус страха я почти уже не помню. Но я не знаю как.
Тот крик ночной, когда похолодел Макбет
От ужаса, тот гость ночной с рассказом, Посредством слов.
Пугавшим так, что волосы, торчком Гонец
Встав, шевелились, — это было, было. Я глянул на Бирнам и не поверил
По горло сыт я страхом, вкус отбит. Своим глазам: он шел.
Макбет
С е й т о н возвращается. Болтун и раб!
Гонец
Что? Пусть, если вру, ваш гнев меня накажет.

276 277
Сцена пятая Сейтон
Государь, скончалась королева.
Дунсинан. В замке. Макбет
Входят  М а к б е т,  С е й т о н,  с о л д а т ы  Ей следовало позже умереть;
с барабанами и знаменами. Я время бы нашел для слова «смерть».
Но завтра, завтра, завтра… Семенить,
Макбет Пока отмеренная нить
На стенах крепостных развесить флаги. Дыхания не оборвется,
Опять вопят: «Идут!» Но мы вполне Шажок-стежок, пока дурак не ткнется
Сильны, чтоб осадить осаду смехом. Всем своим прошлым в прах и пыль.
Пусть голод их пожрет, пока идут. О жизнь, свечной огарок, гиль
Когда б в их лагерь не перебежали С позерством и истерикой игры,
Предатели, мы бы могли сойтись Факир на час, лети в тартарары,
Нос к носу с ними, обратив их в бегство. Ты бред безумца, вздор, чье существо
Есть шум и ярость, больше ничего.
Женские крики за сценой.
Входит  г о н е ц.
Что там такое, Сейтон?
Сейтон Что, проглотил язык?
Женский плач. Гонец
(Уходит.) Мой государь,
Макбет Я должен доложить то, что я видел,
Вкус страха я почти уже не помню. Но я не знаю как.
Тот крик ночной, когда похолодел Макбет
От ужаса, тот гость ночной с рассказом, Посредством слов.
Пугавшим так, что волосы, торчком Гонец
Встав, шевелились, — это было, было. Я глянул на Бирнам и не поверил
По горло сыт я страхом, вкус отбит. Своим глазам: он шел.
Макбет
С е й т о н возвращается. Болтун и раб!
Гонец
Что? Пусть, если вру, ваш гнев меня накажет.

276 277
Бирнам в трех милях — как не разглядеть Сивард
Движение? Прощайте. Если мы, с врагом сойдясь,
Макбет Не победим, пусть он повергнет нас.
Но если врешь, подвешу Макдуф
Живьем на том суку, чтоб ты подох Трубите в трубы, душу в эту медь
От голода, а если это правда, Вревите, предвещая кровь и смерть.
Подвесь меня. — Уверенность моя
Подорвана сомненьем: что как дьявол Уходят.
Правдиво лгал: «Пока Бирнамский лес
Не двинется на Дунсинан, не бойся»?
Он двинулся. — К оружию! В седло! — Сцена седьмая
И если это так, то, может статься,
Нет смысла ни бежать, ни оставаться. Поле сражения. Шум битвы.
Хочу, чтоб свет поник и перестал Входит  М а к б е т.
светить, а мир взорвался. Я устал. —
Греми, набат! — Рви, ветер, все круша! Макбет
Смерть из руки не вырвет палаша! Загнали, как медведя, обложив
Со всех сторон. Не убежать, так драться.
Уходят. Где тот, кто женщиною не рожден?
Лишь он мне страшен.

Сцена шестая Входит  м о л о д о й С и в а р д.

Дунсинан. Перед замком. Барабаны, знамена. Молодой Сивард


Входят  М а л ь к о л ь м,  с т а р ы й С и в а р д,  М а к д у ф  Кто такой ты будешь?
и   с о л д а т ы   с  маскировочными ветками. Макбет
Скажу — поджилки затрясутся.
Малькольм Молодой Сивард
Мы рядом. Бросьте ветки, чтоб собой Нет,
Предстать перед врагом. — Вы, храбрый Сивард, Будь ты страшней, чем растреклятый дьявол.
И сын ваш — вы начнете этот бой. Макбет
А мы с Макдуфом завершим сраженье. Меня зовут Макбет.

278 279
Бирнам в трех милях — как не разглядеть Сивард
Движение? Прощайте. Если мы, с врагом сойдясь,
Макбет Не победим, пусть он повергнет нас.
Но если врешь, подвешу Макдуф
Живьем на том суку, чтоб ты подох Трубите в трубы, душу в эту медь
От голода, а если это правда, Вревите, предвещая кровь и смерть.
Подвесь меня. — Уверенность моя
Подорвана сомненьем: что как дьявол Уходят.
Правдиво лгал: «Пока Бирнамский лес
Не двинется на Дунсинан, не бойся»?
Он двинулся. — К оружию! В седло! — Сцена седьмая
И если это так, то, может статься,
Нет смысла ни бежать, ни оставаться. Поле сражения. Шум битвы.
Хочу, чтоб свет поник и перестал Входит  М а к б е т.
светить, а мир взорвался. Я устал. —
Греми, набат! — Рви, ветер, все круша! Макбет
Смерть из руки не вырвет палаша! Загнали, как медведя, обложив
Со всех сторон. Не убежать, так драться.
Уходят. Где тот, кто женщиною не рожден?
Лишь он мне страшен.

Сцена шестая Входит  м о л о д о й С и в а р д.

Дунсинан. Перед замком. Барабаны, знамена. Молодой Сивард


Входят  М а л ь к о л ь м,  с т а р ы й С и в а р д,  М а к д у ф  Кто такой ты будешь?
и   с о л д а т ы   с  маскировочными ветками. Макбет
Скажу — поджилки затрясутся.
Малькольм Молодой Сивард
Мы рядом. Бросьте ветки, чтоб собой Нет,
Предстать перед врагом. — Вы, храбрый Сивард, Будь ты страшней, чем растреклятый дьявол.
И сын ваш — вы начнете этот бой. Макбет
А мы с Макдуфом завершим сраженье. Меня зовут Макбет.

278 279
Молодой Сивард Шум битвы. Входят  М а л ь к о л ь м   и   с т а р ы й С и в а р д.
Сам черт гнусней
Не изобрел бы звука. Сивард
Макбет Сюда, милорд! Без видимых усилий
И страшнее. Мы взяли замок, часть его солдат
Молодой Сивард На нашей стороне, и славна поступь
Тиран ничтожный, лжешь, я докажу Военной знати, — спор почти решен.
Мечом, что ты не страшен. Малькольм
Они дерутся словно понарошку,
Сражаются. Молодой Сивард убит. Боясь нам повредить.
Сивард
Макбет Входите, сэр!
Ты родился
От женщины, и мне смешон твой меч. Уходят. Шум битвы.
И все вояки жалки и смешны,
Когда, как ты, от женщин рождены.
(Уходит.) Сцена восьмая

Шум битвы. Входит  М а к д у ф. Там же.


Входит  М а к б е т.
Макдуф
Я слышу звон мечей. Предстань, тиран! Макбет
Пока я не убил тебя, за мною Зачем роль римлянина-дурака
Убитых тени ходят по пятам. Играть, на свой напарываясь меч?
Не эту чернь, что нанята за деньги, — Не лучше ли им поразить врага?
Тебя! Иначе меч, не освятив
Отмщением, вложу обратно в ножны. Входит  М а к д у ф.
Похоже, там идет изрядный бой,
А значит, и боец незаурядный. Макдуф
Судьба, пошли мне встречу с ним, молю! Я здесь, поганый пес!
И только так я жажду утолю. Макбет
(Уходит.) Хотел избегнуть

280 281
Молодой Сивард Шум битвы. Входят  М а л ь к о л ь м   и   с т а р ы й С и в а р д.
Сам черт гнусней
Не изобрел бы звука. Сивард
Макбет Сюда, милорд! Без видимых усилий
И страшнее. Мы взяли замок, часть его солдат
Молодой Сивард На нашей стороне, и славна поступь
Тиран ничтожный, лжешь, я докажу Военной знати, — спор почти решен.
Мечом, что ты не страшен. Малькольм
Они дерутся словно понарошку,
Сражаются. Молодой Сивард убит. Боясь нам повредить.
Сивард
Макбет Входите, сэр!
Ты родился
От женщины, и мне смешон твой меч. Уходят. Шум битвы.
И все вояки жалки и смешны,
Когда, как ты, от женщин рождены.
(Уходит.) Сцена восьмая

Шум битвы. Входит  М а к д у ф. Там же.


Входит  М а к б е т.
Макдуф
Я слышу звон мечей. Предстань, тиран! Макбет
Пока я не убил тебя, за мною Зачем роль римлянина-дурака
Убитых тени ходят по пятам. Играть, на свой напарываясь меч?
Не эту чернь, что нанята за деньги, — Не лучше ли им поразить врага?
Тебя! Иначе меч, не освятив
Отмщением, вложу обратно в ножны. Входит  М а к д у ф.
Похоже, там идет изрядный бой,
А значит, и боец незаурядный. Макдуф
Судьба, пошли мне встречу с ним, молю! Я здесь, поганый пес!
И только так я жажду утолю. Макбет
(Уходит.) Хотел избегнуть

280 281
Единственно тебя. Прочь! Я и так Макбет
Повинен в смерти твоего семейства. Нет, я не сдамся
Макдуф И землю пред Малькольмом целовать,
Ни слова. Мой ответ — на острие Став для толпы посмешищем, не буду.
Меча. В крови захлебываясь, слово И хоть Бирнам пошел на Дунсинан
Безмолвствует. И женщиной ты не рожден — не сдамся.
Макдуф, я поднял щит! Будь проклят тот
Бьются. Из нас, кто прежде смерти бой прервет!

Макбет Удаляются, сражаясь. Вновь появляются, продолжая биться.


Ну-ну, напрасный труд. Макбет убит. Шум битвы. Отбой. Фанфары. Входят, с барабанами
Своим мечом ты просто рубишь воздух. и знаменами, М а л ь к о л ь м,  с т а р ы й С и в а р д,  Р о с с,
Ищи того, кто уязвим, — меня о с т а л ь н ы е т а н ы   и   в о и н ы.
Оберегает дух от всех, рожденных
В мир женщиной. Малькольм
Макдуф Надеюсь, целы все и невредимы.
Он не обережет Сивард
Тебя: я извлечен был до рожденья Едва ли все. Но, судя по тому,
Из чрева матери. Что вижу, — нам легко далась победа.
Макбет Малькольм
Чтоб твой язык отсох! А где Макдуф и ваш прекрасный сын?
Ты испугал того, кто был бесстрашен. Р о с с (Сиварду)
Все тот же дьявольский факир на час, Милорд, ваш сын исполнил долг солдата.
Который облапошивает нас Он прожил ровно столько, чтобы стать
Игрой в слова и, раздразнив, тебя Бойцом, и он погиб, едва он стал им,
Осаживает. Драться не судьба. Но ни на шаг в бою не отступил.
Макдуф Сивард
Сдавайся, трус, пусть на тебя народ Погиб?
Глядит, как на диковинных уродцев Росс
Глядят, а мы напишем на столбе: Погиб. И вынесен из боя.
«Любуйтесь, вот тиран!» Да не сравнится в силе скорбь отца

282 283
Единственно тебя. Прочь! Я и так Макбет
Повинен в смерти твоего семейства. Нет, я не сдамся
Макдуф И землю пред Малькольмом целовать,
Ни слова. Мой ответ — на острие Став для толпы посмешищем, не буду.
Меча. В крови захлебываясь, слово И хоть Бирнам пошел на Дунсинан
Безмолвствует. И женщиной ты не рожден — не сдамся.
Макдуф, я поднял щит! Будь проклят тот
Бьются. Из нас, кто прежде смерти бой прервет!

Макбет Удаляются, сражаясь. Вновь появляются, продолжая биться.


Ну-ну, напрасный труд. Макбет убит. Шум битвы. Отбой. Фанфары. Входят, с барабанами
Своим мечом ты просто рубишь воздух. и знаменами, М а л ь к о л ь м,  с т а р ы й С и в а р д,  Р о с с,
Ищи того, кто уязвим, — меня о с т а л ь н ы е т а н ы   и   в о и н ы.
Оберегает дух от всех, рожденных
В мир женщиной. Малькольм
Макдуф Надеюсь, целы все и невредимы.
Он не обережет Сивард
Тебя: я извлечен был до рожденья Едва ли все. Но, судя по тому,
Из чрева матери. Что вижу, — нам легко далась победа.
Макбет Малькольм
Чтоб твой язык отсох! А где Макдуф и ваш прекрасный сын?
Ты испугал того, кто был бесстрашен. Р о с с (Сиварду)
Все тот же дьявольский факир на час, Милорд, ваш сын исполнил долг солдата.
Который облапошивает нас Он прожил ровно столько, чтобы стать
Игрой в слова и, раздразнив, тебя Бойцом, и он погиб, едва он стал им,
Осаживает. Драться не судьба. Но ни на шаг в бою не отступил.
Макдуф Сивард
Сдавайся, трус, пусть на тебя народ Погиб?
Глядит, как на диковинных уродцев Росс
Глядят, а мы напишем на столбе: Погиб. И вынесен из боя.
«Любуйтесь, вот тиран!» Да не сравнится в силе скорбь отца

282 283
С сыновней доблестью, иначе длиться Малькольм
Ей без конца. Недолог час, я всех вознагражу
Сивард За преданность, мои друзья и таны.
Он встретил смерть лицом Теперь вы графы, первые в стране
К лицу? Вы заслужили славный этот титул.
Росс Нам следует вернуть всех, кто бежал
Да. Из цепких лап тирана, пусть началом
Сивард Иных времен и будет их возврат.
Значит, в воинстве Господнем Нам следует судить того, чья подлость
Мой сын. Имей я столько сыновей, Прислуживала палачу с его
Сколько волос на голове, не мог бы Женою-дьяволицей, что, по слухам,
Им лучшего ухода пожелать. Себя убила собственной рукой.
Покойся с миром. Бог в помощь! Все, что призваны свершить мы, —
Малькольм Свершим достойно в надлежащий час.
Я воздам герою Поклон мой всем и каждому из вас.
Почет и славу. Вы станете брильянтами в короне,
Сивард Которой я увенчан буду в Сконе!
Хватит и того,
Что есть. Он смертью доблестной уважен. Фанфары. Уходят.
С ним Бог. А вот, надеюсь, лучше весть!

Входит  М а к д у ф  с головой Макбета.

Макдуф
Почет и честь, король! Ведь ты король!
Монстр обезглавлен. Мы свободны. Вижу
Вокруг тебя достойнейших сынов —
Пусть вслед за мной не пожалеют слов:
Почет и честь тебе, король Шотландский!
Все
Почет и честь тебе, король Шотландский!

Фанфары.
284
С сыновней доблестью, иначе длиться Малькольм
Ей без конца. Недолог час, я всех вознагражу
Сивард За преданность, мои друзья и таны.
Он встретил смерть лицом Теперь вы графы, первые в стране
К лицу? Вы заслужили славный этот титул.
Росс Нам следует вернуть всех, кто бежал
Да. Из цепких лап тирана, пусть началом
Сивард Иных времен и будет их возврат.
Значит, в воинстве Господнем Нам следует судить того, чья подлость
Мой сын. Имей я столько сыновей, Прислуживала палачу с его
Сколько волос на голове, не мог бы Женою-дьяволицей, что, по слухам,
Им лучшего ухода пожелать. Себя убила собственной рукой.
Покойся с миром. Бог в помощь! Все, что призваны свершить мы, —
Малькольм Свершим достойно в надлежащий час.
Я воздам герою Поклон мой всем и каждому из вас.
Почет и славу. Вы станете брильянтами в короне,
Сивард Которой я увенчан буду в Сконе!
Хватит и того,
Что есть. Он смертью доблестной уважен. Фанфары. Уходят.
С ним Бог. А вот, надеюсь, лучше весть!

Входит  М а к д у ф  с головой Макбета.

Макдуф
Почет и честь, король! Ведь ты король!
Монстр обезглавлен. Мы свободны. Вижу
Вокруг тебя достойнейших сынов —
Пусть вслед за мной не пожалеют слов:
Почет и честь тебе, король Шотландский!
Все
Почет и честь тебе, король Шотландский!

Фанфары.
284
отыскать Шекспира «реального», некий человек, которого по
Владимир Гандельсман
странному совпадению реального с  нереальным звали точно
так же, написал автоэпитафию, которую я перевел:

Желание, мысль и время в «Макбете» В мой гроб, во имя Господа, не лезь,


Дай мне покой, мой друг, не ройся здесь.
Блажен, кто этой костью не прельстится,
А псам желаю ею подавиться.

Когда-то в  комментариях к  роману Уильяма Фолкнера


«Шум и  ярость» (перевод О.  П.  Сороки) я  прочел цитату из
Счастливейший из великих поэтов, не попавшийся на удочку «Макбета», указывающую на происхождение названия рома-
собственной биографии, а потому не засушенный, не завялен- на: «Жизнь — <…> рассказ, рассказанный кретином, полный
ный и  не обсиженный мухами, Шекспир, быть может,  — луч- шума и ярости, но ничего не значащий». Это было очень давно,
ший из созданных им персонажей. Парадоксальность этого и, конечно, такие слова должны были произвести неотразимое
первенства состоит как раз в том, что нет никакого особенного впечатление на молодого человека. Не говоря о самом романе,
характера, нет почти ничего. Это ли не мечта многих и многих замечательном и  любимом поныне. Другим сильным впечат-
набоковых и сэлинджеров современности: выстроить крепость, лением был фильм Акиры Куросавы «Трон в крови», снятый по
спрятаться, исчезнуть, создать о  себе миф…  — что угодно, но мотивам трагедии. Эти две частности в  сочетании с  желани-
не допустить сплетен, посмертного разложения своей жизни, ем приблизиться к великим английским стихам привели меня
растаскивания и  прилаживания ее к  творчеству, попыток не- к попытке перевести «Макбета».
объяснимое сделать объяснимым и  доступным хищническому Также я не взялся бы за перевод, если бы считал, что учас-
обывательскому пониманию? Шекспиру это удалось без всяких тие в  соревновании с  предшественниками безнадежно (знаю
видимых усилий. переводы А. И. Кронеберга, С. М. Соловьева, М. Л. Лозинского,
Счастливейший еще и  потому, что сказал он о  себе (а  зна- Б.  Л.  Пастернака и  Ю.  Б.  Корнеева; есть и  другие работы, но
чит  — обо всем) больше, чем кто-либо. Для тех, кому недо- я с ними не знаком).
статочно поэзии Шекспира и  кто хочет во что бы то ни стало
Я не собираюсь писать всеобъемлющее сочинение на тему
«Макбета». Подобных сочинений много, и  среди них есть пре-
Гандельсман Владимир Аркадьевич (род. 1948) — поэт и переводчик, восходные. Но я  думаю, было бы правильно высказать то, что
автор более двадцати книг, изданных в России и США. Выпускник мне особенно интересно в этой трагедии.
Ленинградского электротехнического института. Работал инженером, «Макбет» — это история заурядного желания (помышления),
сторожем, кочегаром, гидом, грузчиком. С 1990 года живет в Нью-
от змеиного его зачаточного просверка в безвременье райского
Йорке и Санкт-Петербурге. В США преподает русский язык и литературу.
Лауреат ряда литературных премий, в том числе «Liberty» (2008), «Русской сада — через превращение желания в скоропалительную непро-
премии» (2008), «Московский счет» (2011) и «Anthologia» (2012). думанную мысль, которой дан ход, то есть через существование

286 287
отыскать Шекспира «реального», некий человек, которого по
Владимир Гандельсман
странному совпадению реального с  нереальным звали точно
так же, написал автоэпитафию, которую я перевел:

Желание, мысль и время в «Макбете» В мой гроб, во имя Господа, не лезь,


Дай мне покой, мой друг, не ройся здесь.
Блажен, кто этой костью не прельстится,
А псам желаю ею подавиться.

Когда-то в  комментариях к  роману Уильяма Фолкнера


«Шум и  ярость» (перевод О.  П.  Сороки) я  прочел цитату из
Счастливейший из великих поэтов, не попавшийся на удочку «Макбета», указывающую на происхождение названия рома-
собственной биографии, а потому не засушенный, не завялен- на: «Жизнь — <…> рассказ, рассказанный кретином, полный
ный и  не обсиженный мухами, Шекспир, быть может,  — луч- шума и ярости, но ничего не значащий». Это было очень давно,
ший из созданных им персонажей. Парадоксальность этого и, конечно, такие слова должны были произвести неотразимое
первенства состоит как раз в том, что нет никакого особенного впечатление на молодого человека. Не говоря о самом романе,
характера, нет почти ничего. Это ли не мечта многих и многих замечательном и  любимом поныне. Другим сильным впечат-
набоковых и сэлинджеров современности: выстроить крепость, лением был фильм Акиры Куросавы «Трон в крови», снятый по
спрятаться, исчезнуть, создать о  себе миф…  — что угодно, но мотивам трагедии. Эти две частности в  сочетании с  желани-
не допустить сплетен, посмертного разложения своей жизни, ем приблизиться к великим английским стихам привели меня
растаскивания и  прилаживания ее к  творчеству, попыток не- к попытке перевести «Макбета».
объяснимое сделать объяснимым и  доступным хищническому Также я не взялся бы за перевод, если бы считал, что учас-
обывательскому пониманию? Шекспиру это удалось без всяких тие в  соревновании с  предшественниками безнадежно (знаю
видимых усилий. переводы А. И. Кронеберга, С. М. Соловьева, М. Л. Лозинского,
Счастливейший еще и  потому, что сказал он о  себе (а  зна- Б.  Л.  Пастернака и  Ю.  Б.  Корнеева; есть и  другие работы, но
чит  — обо всем) больше, чем кто-либо. Для тех, кому недо- я с ними не знаком).
статочно поэзии Шекспира и  кто хочет во что бы то ни стало
Я не собираюсь писать всеобъемлющее сочинение на тему
«Макбета». Подобных сочинений много, и  среди них есть пре-
Гандельсман Владимир Аркадьевич (род. 1948) — поэт и переводчик, восходные. Но я  думаю, было бы правильно высказать то, что
автор более двадцати книг, изданных в России и США. Выпускник мне особенно интересно в этой трагедии.
Ленинградского электротехнического института. Работал инженером, «Макбет» — это история заурядного желания (помышления),
сторожем, кочегаром, гидом, грузчиком. С 1990 года живет в Нью-
от змеиного его зачаточного просверка в безвременье райского
Йорке и Санкт-Петербурге. В США преподает русский язык и литературу.
Лауреат ряда литературных премий, в том числе «Liberty» (2008), «Русской сада — через превращение желания в скоропалительную непро-
премии» (2008), «Московский счет» (2011) и «Anthologia» (2012). думанную мысль, которой дан ход, то есть через существование

286 287
ее во времени (а мысль и есть время), — до адского воплоще- Какое получит продолжение эта мысль и получит ли? Зави-
ния, апокалипсиса, отрубленной головы, где эта мысль зароди- сит от человеческого материала.
лась, а  значит  — до ее прекращения в  одном отдельно взятом Банко ее не принимает и страшится, что она пойдет в обход
человеческом существе. и пролезет в бессознательное:
Зеркальна по отношению к  этой истории судьба нашего
чтения (зеркальна  — потому что к  нам благосклонна): из не- Свинцовый сон меня к постели клонит,
ведения мы открываем книгу, проживаем сцену за сценой, как Но все нейдет, храни его Господь
будто следуем из залы в залу и наконец выходим из этого мира, От непотребных мыслей.
прикрыв за собой декоративную дверь обложки.
Макбет и  леди Макбет  — чем не Адам и  Ева? Счастливая Его природа не отвечает на преступный вызов. Отметим
пара, райский сад. Явление ведьм — чем не явление змея-иску- лишь тонкое психическое состояние «недопущения» в  свой со-
сителя, или по-другому — извилины-желания: а не стать ли мне став того, что шепнуло себя на ухо. Безрезультатно. И, понятное
королем? Желание заурядно, потому что, как известно, в ранце дело, такой персонаж нам не интересен. Злодея, злодея на сцену!
каждого солдата лежит жезл маршала, но оно получает неза- Пожалуйста. Леди сомнений не знает. Кажется, что она —
урядное развитие, потому что не так уж много солдат, кото- одно из воплощений тех самых ведьм, явившихся в начале тра-
рые убивают этим жезлом своего повелителя. Добавим к фран- гедии. Есть «человеческие» трактовки, объясняющие ее роль
цузскому афоризму русский и  чуть изменим его в  угоду пьесе вдохновительницы Макбета. Она была замужем, она знает
Шекспира: «Плоха та жена солдата, которая не мечтает стать материнство; пристыжая мужа в  его нерешительности, леди
генеральшей». И  это уже леди с  ее ледяным расчетом, отнюдь говорит:
не мечтой.
Что делать с промелькнувшей преступной мыслью? В од- Зная и любовь,
ной из своих притч Франц Кафка пишет о герое: «Уж раз того И нежность материнства, я сосок
однажды стали мучить такие мысли, могут ли они когда-ни- Отдернула бы от бескостных десен
будь развеяться совсем?» «Макбет», повторяю,  — это исто- И бросила младенца оземь,
рия и исследование природы желания, это история о подмене Когда бы, как Макбет, дала зарок.
желания непродуманной мыслью (то  есть отсутствием мыс-
ли), о том, как без-мысленное действие развивается по своим В новом браке у леди нет детей. Быть может, убийство Дун-
безумно множащимся законам и  порождает (когда ничего кана станет своеобразным посвящением Макбета в  мужчину?
уже сделать нельзя, поскольку стихии бездумного действия Мне, признаться, это ничего не объясняет  — дьявольщина
дан ход) вполне незаурядную рефлексию, которую если и не остается дьявольщиной. Леди Макбет совершенно открыта гря-
отож­ дествить с  раскаянием, то с  наказанием, кармой  — дущему преступлению. Оказывается, что и  такой персонаж не
очень легко. очень-то увлекателен. Хотя его страстность и  решительность
Потому и Куросаве близок этот сюжет, что буддийская идея впечатляют.
о разрушительной силе непродуманного желания (а продуман- Макбет находится между Банко и  леди. Он заложник и  му-
ного и  не бывает, мысль способна разрушить любое желание) ченик вопроса: убить иль не убить? Не потому, что сказано: «Не
была ему родной. убий!» Герой дохристианской эры, он попытается стать «гигантом

288 289
ее во времени (а мысль и есть время), — до адского воплоще- Какое получит продолжение эта мысль и получит ли? Зави-
ния, апокалипсиса, отрубленной головы, где эта мысль зароди- сит от человеческого материала.
лась, а  значит  — до ее прекращения в  одном отдельно взятом Банко ее не принимает и страшится, что она пойдет в обход
человеческом существе. и пролезет в бессознательное:
Зеркальна по отношению к  этой истории судьба нашего
чтения (зеркальна  — потому что к  нам благосклонна): из не- Свинцовый сон меня к постели клонит,
ведения мы открываем книгу, проживаем сцену за сценой, как Но все нейдет, храни его Господь
будто следуем из залы в залу и наконец выходим из этого мира, От непотребных мыслей.
прикрыв за собой декоративную дверь обложки.
Макбет и  леди Макбет  — чем не Адам и  Ева? Счастливая Его природа не отвечает на преступный вызов. Отметим
пара, райский сад. Явление ведьм — чем не явление змея-иску- лишь тонкое психическое состояние «недопущения» в  свой со-
сителя, или по-другому — извилины-желания: а не стать ли мне став того, что шепнуло себя на ухо. Безрезультатно. И, понятное
королем? Желание заурядно, потому что, как известно, в ранце дело, такой персонаж нам не интересен. Злодея, злодея на сцену!
каждого солдата лежит жезл маршала, но оно получает неза- Пожалуйста. Леди сомнений не знает. Кажется, что она —
урядное развитие, потому что не так уж много солдат, кото- одно из воплощений тех самых ведьм, явившихся в начале тра-
рые убивают этим жезлом своего повелителя. Добавим к фран- гедии. Есть «человеческие» трактовки, объясняющие ее роль
цузскому афоризму русский и  чуть изменим его в  угоду пьесе вдохновительницы Макбета. Она была замужем, она знает
Шекспира: «Плоха та жена солдата, которая не мечтает стать материнство; пристыжая мужа в  его нерешительности, леди
генеральшей». И  это уже леди с  ее ледяным расчетом, отнюдь говорит:
не мечтой.
Что делать с промелькнувшей преступной мыслью? В од- Зная и любовь,
ной из своих притч Франц Кафка пишет о герое: «Уж раз того И нежность материнства, я сосок
однажды стали мучить такие мысли, могут ли они когда-ни- Отдернула бы от бескостных десен
будь развеяться совсем?» «Макбет», повторяю,  — это исто- И бросила младенца оземь,
рия и исследование природы желания, это история о подмене Когда бы, как Макбет, дала зарок.
желания непродуманной мыслью (то  есть отсутствием мыс-
ли), о том, как без-мысленное действие развивается по своим В новом браке у леди нет детей. Быть может, убийство Дун-
безумно множащимся законам и  порождает (когда ничего кана станет своеобразным посвящением Макбета в  мужчину?
уже сделать нельзя, поскольку стихии бездумного действия Мне, признаться, это ничего не объясняет  — дьявольщина
дан ход) вполне незаурядную рефлексию, которую если и не остается дьявольщиной. Леди Макбет совершенно открыта гря-
отож­ дествить с  раскаянием, то с  наказанием, кармой  — дущему преступлению. Оказывается, что и  такой персонаж не
очень легко. очень-то увлекателен. Хотя его страстность и  решительность
Потому и Куросаве близок этот сюжет, что буддийская идея впечатляют.
о разрушительной силе непродуманного желания (а продуман- Макбет находится между Банко и  леди. Он заложник и  му-
ного и  не бывает, мысль способна разрушить любое желание) ченик вопроса: убить иль не убить? Не потому, что сказано: «Не
была ему родной. убий!» Герой дохристианской эры, он попытается стать «гигантом

288 289
дохристианской эры» (Пастернак о Сталине). Так или иначе, но ночь. Шекспир уводит со сцены главных героев и вытаскивает
в момент ведьминского предвестия: «Почет и честь тебе, король на подмостки «слугу просцениума» — привратника.
грядущий!» — Макбет вздрагивает. Время пошло. Стук в  ворота  — метафора пульса вернувшейся жизни. Об
«Макбет»  — это трагедия неопределенности, когда герой, этом с романтическим воодушевлением писал Томас де Квинси:
не способный ни отринуть мысль, ни продумать ее до конца «И  вот именно тогда, когда злодейство совершено, когда тьма
и, возможно, таким образом изжить, обречен на ничтожество воцаряется безраздельно, — мрак рассеивается, подобно закат-
полумыслей, полурешимости, полузлодейства — на половинча- ному великолепию в небе; раздается стук в ворота и явственно
тость любого своего проявления. Его страх и трепет: удастся ли возвещает о  начале обратного движения: человеческое вновь
проскочить? Удастся ли совершить преступление незаметно не оттесняет дьявольское…»
только для постороннего глаза (и избежать явного возмездия), И дальше, дальше… В чередовании света и тьмы, с ведьма-
но и  для себя самого, для своей совести (и  избежать тайного ми и призраками, с эхом убийства, умноженным новым убийст-
возмездия)? Непродуманность-непрочувствованность-непрожи- вом, с вырастанием Макбета в полнокровного (с ног до головы
тость этой мысли очевидна, поскольку Макбету кажется: с тай- кровного) тирана, вобравшего в себя силу жены (они как сооб-
ным возмездием — которого, он знает, не избежать! — с тем, щающиеся сосуды: крепнет Макбет — слабеет леди; вот уж где
что произойдет с  его психическим здоровьем, потом, он спра- пословица «Муж да жена — одна сатана» обретает буквальное
вится. Но он не может знать, что будет с ним, ставшим другим значение).
человеком. Полноценная проникающая мысль могла бы это Имя Макбет означает «сын жизни». И Macbeth очевидно риф-
предвидеть. Есть и  другой страх и  трепет. Подначиванье леди муется с breath и death, то есть с жизнью и смертью. Макбет —
направлено в  примитивную, но неотразимо-больную точку: воистину сын жизни, в  очень обыденном смысле: как многие
смел помышлять, но не смеешь совершить? Что за фальшь и что двуногие, он мыслит ползком, по-рабски. Он предельное выра-
за трусость! Внутренний ответ Макбета: посмею ли? Сам вопрос жение заурядного человека — не мыслящего, но помышляюще-
направлен в сторону преступления, но убийство Дункана выгля- го, а помышление — лютый враг внутренней свободы. Поэтому
дит как наваждение. Герой в полубреду, кинжал вложен в без- Макбет также и сын смерти. И как сын смерти он несет смерть.
вольные руки. Эта сцена словно бы пародирует библейскую: В осознании того, что время  — единственное, что не под-
нож непоколебимого в своей вере Авраама отвергнут — кинжал властно ему («в осознании»!  — а  значит, прежде всего, непод-
расслабленного и  ни во что не верящего Макбета «одобрен». властна тягомотина мысли, порождающей время и  все попут-
(Конечно, шекспировский случай к Господней воле отношения ные страхи, которые время притягивает), Макбет приходит
не имеет.) Изысканная ложь Макбета  — в  соблазне счесть бу- к  примечательным открытиям в  этой области. Время не под-
дущее убийство роком, судьбой, чем-то, что парализует и отме- властно? Посмотрим! (В  некотором зловеще-метафизическом
няет его волю. Правда Макбета — в том, что он понимает свою смысле уничтожение людей  — попытка убить время, пусть
ложь. Я склонен думать, что Макбет эту сцену разыграл. Перед в его частном проявлении, но убить. В конце концов, если убить
кем? Перед собой. всех  — время кончится, иронически говоря, с  максимальной
Но все дальнейшее не розыгрыш. Происходит убийство  — объективностью: некому будет мыслить.)
первый обрыв мысли и  времени. Кому они принадлежат, эти Вот первое открытие, сделанное в третьем акте, когда при-
мысль и  время? Дункану? Не только. Мысль и  время Дункана нято бесповоротное решение идти до конца, а значит — убивать
принадлежат миру, который — и Макбет, и его жена… Наступает и убивать:

290 291
дохристианской эры» (Пастернак о Сталине). Так или иначе, но ночь. Шекспир уводит со сцены главных героев и вытаскивает
в момент ведьминского предвестия: «Почет и честь тебе, король на подмостки «слугу просцениума» — привратника.
грядущий!» — Макбет вздрагивает. Время пошло. Стук в  ворота  — метафора пульса вернувшейся жизни. Об
«Макбет»  — это трагедия неопределенности, когда герой, этом с романтическим воодушевлением писал Томас де Квинси:
не способный ни отринуть мысль, ни продумать ее до конца «И  вот именно тогда, когда злодейство совершено, когда тьма
и, возможно, таким образом изжить, обречен на ничтожество воцаряется безраздельно, — мрак рассеивается, подобно закат-
полумыслей, полурешимости, полузлодейства — на половинча- ному великолепию в небе; раздается стук в ворота и явственно
тость любого своего проявления. Его страх и трепет: удастся ли возвещает о  начале обратного движения: человеческое вновь
проскочить? Удастся ли совершить преступление незаметно не оттесняет дьявольское…»
только для постороннего глаза (и избежать явного возмездия), И дальше, дальше… В чередовании света и тьмы, с ведьма-
но и  для себя самого, для своей совести (и  избежать тайного ми и призраками, с эхом убийства, умноженным новым убийст-
возмездия)? Непродуманность-непрочувствованность-непрожи- вом, с вырастанием Макбета в полнокровного (с ног до головы
тость этой мысли очевидна, поскольку Макбету кажется: с тай- кровного) тирана, вобравшего в себя силу жены (они как сооб-
ным возмездием — которого, он знает, не избежать! — с тем, щающиеся сосуды: крепнет Макбет — слабеет леди; вот уж где
что произойдет с  его психическим здоровьем, потом, он спра- пословица «Муж да жена — одна сатана» обретает буквальное
вится. Но он не может знать, что будет с ним, ставшим другим значение).
человеком. Полноценная проникающая мысль могла бы это Имя Макбет означает «сын жизни». И Macbeth очевидно риф-
предвидеть. Есть и  другой страх и  трепет. Подначиванье леди муется с breath и death, то есть с жизнью и смертью. Макбет —
направлено в  примитивную, но неотразимо-больную точку: воистину сын жизни, в  очень обыденном смысле: как многие
смел помышлять, но не смеешь совершить? Что за фальшь и что двуногие, он мыслит ползком, по-рабски. Он предельное выра-
за трусость! Внутренний ответ Макбета: посмею ли? Сам вопрос жение заурядного человека — не мыслящего, но помышляюще-
направлен в сторону преступления, но убийство Дункана выгля- го, а помышление — лютый враг внутренней свободы. Поэтому
дит как наваждение. Герой в полубреду, кинжал вложен в без- Макбет также и сын смерти. И как сын смерти он несет смерть.
вольные руки. Эта сцена словно бы пародирует библейскую: В осознании того, что время  — единственное, что не под-
нож непоколебимого в своей вере Авраама отвергнут — кинжал властно ему («в осознании»!  — а  значит, прежде всего, непод-
расслабленного и  ни во что не верящего Макбета «одобрен». властна тягомотина мысли, порождающей время и  все попут-
(Конечно, шекспировский случай к Господней воле отношения ные страхи, которые время притягивает), Макбет приходит
не имеет.) Изысканная ложь Макбета  — в  соблазне счесть бу- к  примечательным открытиям в  этой области. Время не под-
дущее убийство роком, судьбой, чем-то, что парализует и отме- властно? Посмотрим! (В  некотором зловеще-метафизическом
няет его волю. Правда Макбета — в том, что он понимает свою смысле уничтожение людей  — попытка убить время, пусть
ложь. Я склонен думать, что Макбет эту сцену разыграл. Перед в его частном проявлении, но убить. В конце концов, если убить
кем? Перед собой. всех  — время кончится, иронически говоря, с  максимальной
Но все дальнейшее не розыгрыш. Происходит убийство  — объективностью: некому будет мыслить.)
первый обрыв мысли и  времени. Кому они принадлежат, эти Вот первое открытие, сделанное в третьем акте, когда при-
мысль и  время? Дункану? Не только. Мысль и  время Дункана нято бесповоротное решение идти до конца, а значит — убивать
принадлежат миру, который — и Макбет, и его жена… Наступает и убивать:

290 291
М ак б е т Подтверждение незаурядности размышлений Макбета
Есть мысли, воплощаемые лишь о времени — его хрестоматийный монолог в пятом акте, когда
До осмысленья, иль — не воплотишь. он получает известие о смерти жены:

M ac b e t h Ей следовало позже умереть;


Strange things I have in head, that will to hand, Я время бы нашел для слова «смерть».
Which must be acted ere they may be scanned. Но завтра, завтра, завтра… Семенить,
Пока отмеренная нить
И вот эхо этого открытия в  четвертом акте, когда Макбет Дыхания не оборвется,
узнает, что Макдуф бежал в Англию, — одна из многих симфо- Шажок-стежок, пока дурак не ткнется
нических перекличек в музыкальном контексте трагедии: Всем своим прошлым в прах и пыль.

Мак бе т Нет, Макбет не божество, он осознает свою смертность. И го-


Ты, время, юрче всех кровавых дел. речь его последних монологов в сочетании с ядовитой иронией,
Цель ускользает, если не посмел с шумом и яростью, с решимостью не отступать, но принять то,
В нее вцепиться, ухватив мгновенье. что ему уготовано всласть посмеявшейся над ним судьбой, дела-
Отныне мысль — и есть осуществленье, ет этот образ по-настоящему крупным и достойным сочувствия.
Венчающее мыслимый предел. Странную роль здесь играют стихи Шекспира — и мне кажется,
в этом одна из главных причин великолепной сложности отри-
M ac b e t h цательных персонажей его пьес,  — невозможно не сочувство-
The very firstlings of my heart shall be вать тому, кто говорит так! Язык Шекспира всегда на стороне
The firstlings of my hand. его героев, — воистину героический язык.
В вышеприведенном монологе Макбет не только не божест-
В обоих вышеприведенных случаях важно не соответствие ан- во, он просто человек (хотя непростой человек), осознающий
глийскому звучанию (head — hand — heart — hand), но соответст- свое несовершенство в  глубоком философском смысле. Он по-
вие русского и русского в разных точках пьесы, чтобы текст в сцене нимает, что он в ловушке, созданной желанием-мыслью-време-
четвертого акта откликнулся эхом на текст из акта третьего. нем, что для него выбег из этой ловушки один: в смерть.
Первое открытие устраняет время как размышление, ибо
размышление на тему «убить — не убить» затрудняет и откла- О жизнь, свечной огарок, гиль
дывает (в  худшем для тирана случае  — отменяет) действие. С позерством и истерикой игры,
Второе открытие  — предельное мечтание тирана  — действие Факир на час, лети в тартарары,
(убийство) должно быть одномоментно с помышлением о нем. Ты бред безумца, вздор, чье существо
И  вновь: никакого временного промежутка. Любое помышле- Есть шум и ярость, больше ничего.
ние, тут же пресуществленное в  действие, вернее сказать, лю-
бое помышление, равное действию, — вот что возводит злодея От этого отчаяния — один шаг до прозрения: времени нет.
на уровень божества. До мудрости, в  которой глубина самопостижения снимает эту

292 293
М ак б е т Подтверждение незаурядности размышлений Макбета
Есть мысли, воплощаемые лишь о времени — его хрестоматийный монолог в пятом акте, когда
До осмысленья, иль — не воплотишь. он получает известие о смерти жены:

M ac b e t h Ей следовало позже умереть;


Strange things I have in head, that will to hand, Я время бы нашел для слова «смерть».
Which must be acted ere they may be scanned. Но завтра, завтра, завтра… Семенить,
Пока отмеренная нить
И вот эхо этого открытия в  четвертом акте, когда Макбет Дыхания не оборвется,
узнает, что Макдуф бежал в Англию, — одна из многих симфо- Шажок-стежок, пока дурак не ткнется
нических перекличек в музыкальном контексте трагедии: Всем своим прошлым в прах и пыль.

Мак бе т Нет, Макбет не божество, он осознает свою смертность. И го-


Ты, время, юрче всех кровавых дел. речь его последних монологов в сочетании с ядовитой иронией,
Цель ускользает, если не посмел с шумом и яростью, с решимостью не отступать, но принять то,
В нее вцепиться, ухватив мгновенье. что ему уготовано всласть посмеявшейся над ним судьбой, дела-
Отныне мысль — и есть осуществленье, ет этот образ по-настоящему крупным и достойным сочувствия.
Венчающее мыслимый предел. Странную роль здесь играют стихи Шекспира — и мне кажется,
в этом одна из главных причин великолепной сложности отри-
M ac b e t h цательных персонажей его пьес,  — невозможно не сочувство-
The very firstlings of my heart shall be вать тому, кто говорит так! Язык Шекспира всегда на стороне
The firstlings of my hand. его героев, — воистину героический язык.
В вышеприведенном монологе Макбет не только не божест-
В обоих вышеприведенных случаях важно не соответствие ан- во, он просто человек (хотя непростой человек), осознающий
глийскому звучанию (head — hand — heart — hand), но соответст- свое несовершенство в  глубоком философском смысле. Он по-
вие русского и русского в разных точках пьесы, чтобы текст в сцене нимает, что он в ловушке, созданной желанием-мыслью-време-
четвертого акта откликнулся эхом на текст из акта третьего. нем, что для него выбег из этой ловушки один: в смерть.
Первое открытие устраняет время как размышление, ибо
размышление на тему «убить — не убить» затрудняет и откла- О жизнь, свечной огарок, гиль
дывает (в  худшем для тирана случае  — отменяет) действие. С позерством и истерикой игры,
Второе открытие  — предельное мечтание тирана  — действие Факир на час, лети в тартарары,
(убийство) должно быть одномоментно с помышлением о нем. Ты бред безумца, вздор, чье существо
И  вновь: никакого временного промежутка. Любое помышле- Есть шум и ярость, больше ничего.
ние, тут же пресуществленное в  действие, вернее сказать, лю-
бое помышление, равное действию, — вот что возводит злодея От этого отчаяния — один шаг до прозрения: времени нет.
на уровень божества. До мудрости, в  которой глубина самопостижения снимает эту

292 293
проблему и  в  которой остановка времени происходит не по- Приме чания
тому, что отрубают голову, а  потому, что все до отказа запол-
нено несомненной (не сомневающейся) жизнью, не только не
подверженной смерти, но и  не подлежащей умалению. Иисус
и Иуда — хороший пример разнополярности Знания и знания.
Хороший еще и потому, что в «Макбете» есть аллюзия на Еванге- Отелло
лие от Иоанна. Иисус, зная о предательском помышлении Иуды,
говорит ему: «…что делаешь, делай скорее»  («That thou doest,
do quickly»). Первые строки монолога Макбета в седьмой сцене «Отелло»  — краткое название трагедии Уильяма Шекспира
первого акта: «Отелло, венецианский мавр» (англ. «The Tragedy of Othello, The
Moor of Venice»). Считается, что пьеса написана в  1604  году,
If it were done when ‘tis done, then ‘twere well в том же году осуществлена первая постановка в лондонском
It were done quickly... — театре «Глобус». Первая публикация в 1622 году, затем включена
в собрание, изданное в 1623 году. Одна из самых востребован-
буквально: «Если бы это было сделано, то лучше уж быстро». ных пьес Шекспира  — на протяжении четырех столетий спек-
Иисус знает то, к чему Макбет еще придет: сомнение, угрызения такли идут на знаменитых мировых сценах и  в  провинциаль-
совести и прочее в Иудином времени могут разрастись и не свер- ных театрах, сделаны десятки экранизаций (в Италии, России,
шится то, что должно свершиться… и что уже (и всегда) сверша- Великобритании, Франции, Германии, США и других странах);
ется в Иисусовом времени (ибо его нет). «Отелло» в  музыке  — это оперы Джоаккино Россини (1886)
и  Джузеппе Верди (1887), балет Алексея Мачавариани (1957)
и балет Элиота Голденталя (2002). В России первая постановка
осуществлена Александринским театром в 1806 г. Сюжет траге-
дии основан на новелле «Венецианский мавр» Джиральди Чин-
тио (1504—1573), флорентийского ученого-гуманиста и  писа-
теля эпохи Возрождения.
Наиболее известные переводы на русский язык, кроме пере-
вода Бориса Пастернака, представленного в настоящем издании,
были сделаны П. И. Вейнбергом (1860), А. Л. Соколовским (1894),
А. Д. Радловой (1935), М. Л. Лозинским (1950).

С. 6. Мавр — в средневековой Европе «маврами» (англ. Moor)


называли мусульманское население Испании, Мальты, Сици-
лии и  части Северной Африки  — арабов и  берберов; другое
значение слова «мавр» — марокканец. У Шекспира Отелло тем-
нокожий, с характерными толстыми губами (Родриго называет
его «толстогубым»).

295
проблему и  в  которой остановка времени происходит не по- Приме чания
тому, что отрубают голову, а  потому, что все до отказа запол-
нено несомненной (не сомневающейся) жизнью, не только не
подверженной смерти, но и  не подлежащей умалению. Иисус
и Иуда — хороший пример разнополярности Знания и знания.
Хороший еще и потому, что в «Макбете» есть аллюзия на Еванге- Отелло
лие от Иоанна. Иисус, зная о предательском помышлении Иуды,
говорит ему: «…что делаешь, делай скорее»  («That thou doest,
do quickly»). Первые строки монолога Макбета в седьмой сцене «Отелло»  — краткое название трагедии Уильяма Шекспира
первого акта: «Отелло, венецианский мавр» (англ. «The Tragedy of Othello, The
Moor of Venice»). Считается, что пьеса написана в  1604  году,
If it were done when ‘tis done, then ‘twere well в том же году осуществлена первая постановка в лондонском
It were done quickly... — театре «Глобус». Первая публикация в 1622 году, затем включена
в собрание, изданное в 1623 году. Одна из самых востребован-
буквально: «Если бы это было сделано, то лучше уж быстро». ных пьес Шекспира  — на протяжении четырех столетий спек-
Иисус знает то, к чему Макбет еще придет: сомнение, угрызения такли идут на знаменитых мировых сценах и  в  провинциаль-
совести и прочее в Иудином времени могут разрастись и не свер- ных театрах, сделаны десятки экранизаций (в Италии, России,
шится то, что должно свершиться… и что уже (и всегда) сверша- Великобритании, Франции, Германии, США и других странах);
ется в Иисусовом времени (ибо его нет). «Отелло» в  музыке  — это оперы Джоаккино Россини (1886)
и  Джузеппе Верди (1887), балет Алексея Мачавариани (1957)
и балет Элиота Голденталя (2002). В России первая постановка
осуществлена Александринским театром в 1806 г. Сюжет траге-
дии основан на новелле «Венецианский мавр» Джиральди Чин-
тио (1504—1573), флорентийского ученого-гуманиста и  писа-
теля эпохи Возрождения.
Наиболее известные переводы на русский язык, кроме пере-
вода Бориса Пастернака, представленного в настоящем издании,
были сделаны П. И. Вейнбергом (1860), А. Л. Соколовским (1894),
А. Д. Радловой (1935), М. Л. Лозинским (1950).

С. 6. Мавр — в средневековой Европе «маврами» (англ. Moor)


называли мусульманское население Испании, Мальты, Сици-
лии и  части Северной Африки  — арабов и  берберов; другое
значение слова «мавр» — марокканец. У Шекспира Отелло тем-
нокожий, с характерными толстыми губами (Родриго называет
его «толстогубым»).

295
Дездемона — в новелле Дж. Чинтио имя героини — Диздемо- и сопровождались исполнением песен не только во время самого
на, от греч. dysdaimon, что означает «злосчастная», «горюющая»; пиршества, но и ранним утром после первой ночи новобрачных
второе значение dis-demon —- анти-демон, что совпадает с  ее под их окнами.
положительным образом. С. 83. Мандрагора — ядовитое растение; в старину исполь-
Яго — имя Яго, предположительно испанского происхож- зовалось для приготовления снадобий, вызывающих галлю-
дения; вероятно, Шекспиром для главного антагониста Отел- цинации. Из-за того что корень мандрагоры по форме на-
ло оно выбрано неслучайно, так как означает потребность до- поминает человеческую фигуру, растению приписывались
минировать и готовность вступить в конфликт. По натуре хам магические свойства.
и плебей, Яго, находясь на службе у благородного мавра, нена- С. 88. Геллеспонт — пролив Дарданеллы.
видит его и сплетает вокруг Отелло и Дездемоны чудовищную С. 104. Вы шишки не набили?  — Вероятно, Яго намекает,
интригу. что у Отелло «растут рога», то есть на предполагаемую измену
Кипр  — с  1489-го по 1571  год остров находился под конт­ Дездемоны.
ролем Венецианской республики. Из-за выгодного географи- С. 130. Зеленая ива — то же, что плакучая ива; в Англии —
ческого положения неоднократно подвергался нападениям это традиционный символ скорби и  несчастной любви. О  по-
со стороны Османской империи, в  связи с  чем венецианцы кинутых своими возлюбленными говорили, что они «носят зе-
построили на Кипре крепости в  Никосии, Кирении и  Фама- леную иву». Песня Дездемоны  — вариация на тему народной
густе (Ф.  — предположительно место, где разворачивались песни-баллады.
трагичес­кие события пьесы). С. 150. Влияние Луны. — С научной точки зрения психичес­
С. 27. Я ей своим бесстрашьем полюбился, / Она же мне — кое здоровье человека не подвержено воздействию Луны, од-
сочувствием своим. Дословный перевод: «Она полюбила меня нако во времена Шекспира бытовало убеждение, что откло-
за опасности, которые я  перенес». В сценографии чаще ис- нение Луны от обычной орбиты может быть одной из причин
пользуется перевод П. И. Вейнберга: «Она меня за муки полю- безумия.
била, / А я ее — за состраданье к ним». С. 152. Она была коварна, как вода.  — Вода с  древнейших
С. 42. Птичий клей  — вещество клейкой консистенции, времен ассоциировалась с женским началом, а также со стихией,
используемое для отлова мелких птиц живьем; этот древний полной тайн, под внешним спокойствием которой может скры-
способ ловли птиц сохранился до настоящего времени. У Шек- ваться гибельная опасность.
спира, вероятно, здесь скрыт намек: Яго уже приготовил такую С. 164. Спартанская собака  — по представлениям совре-
ловушку для «птичек» — Кассио и Дездемоны. менников Шекспира, собаки Древней Спарты отличались осо-
С. 52. Король Стефан был бережлив…  — Популярная пе- бенной свирепостью.
сенка, воспевающая бережливость и  осуждающая расточи-
тельность знати. Король Стефан (XII  в.) считался образцом
бережливости, а время его правления — благословенным для
Англии.
С. 63. Входит Кассио с  музыкантами.  — В  XVI—XVII  вв.
в Европе свадебные обряды имели продолжительный характер

296 297
Дездемона — в новелле Дж. Чинтио имя героини — Диздемо- и сопровождались исполнением песен не только во время самого
на, от греч. dysdaimon, что означает «злосчастная», «горюющая»; пиршества, но и ранним утром после первой ночи новобрачных
второе значение dis-demon —- анти-демон, что совпадает с  ее под их окнами.
положительным образом. С. 83. Мандрагора — ядовитое растение; в старину исполь-
Яго — имя Яго, предположительно испанского происхож- зовалось для приготовления снадобий, вызывающих галлю-
дения; вероятно, Шекспиром для главного антагониста Отел- цинации. Из-за того что корень мандрагоры по форме на-
ло оно выбрано неслучайно, так как означает потребность до- поминает человеческую фигуру, растению приписывались
минировать и готовность вступить в конфликт. По натуре хам магические свойства.
и плебей, Яго, находясь на службе у благородного мавра, нена- С. 88. Геллеспонт — пролив Дарданеллы.
видит его и сплетает вокруг Отелло и Дездемоны чудовищную С. 104. Вы шишки не набили?  — Вероятно, Яго намекает,
интригу. что у Отелло «растут рога», то есть на предполагаемую измену
Кипр  — с  1489-го по 1571  год остров находился под конт­ Дездемоны.
ролем Венецианской республики. Из-за выгодного географи- С. 130. Зеленая ива — то же, что плакучая ива; в Англии —
ческого положения неоднократно подвергался нападениям это традиционный символ скорби и  несчастной любви. О  по-
со стороны Османской империи, в  связи с  чем венецианцы кинутых своими возлюбленными говорили, что они «носят зе-
построили на Кипре крепости в  Никосии, Кирении и  Фама- леную иву». Песня Дездемоны  — вариация на тему народной
густе (Ф.  — предположительно место, где разворачивались песни-баллады.
трагичес­кие события пьесы). С. 150. Влияние Луны. — С научной точки зрения психичес­
С. 27. Я ей своим бесстрашьем полюбился, / Она же мне — кое здоровье человека не подвержено воздействию Луны, од-
сочувствием своим. Дословный перевод: «Она полюбила меня нако во времена Шекспира бытовало убеждение, что откло-
за опасности, которые я  перенес». В сценографии чаще ис- нение Луны от обычной орбиты может быть одной из причин
пользуется перевод П. И. Вейнберга: «Она меня за муки полю- безумия.
била, / А я ее — за состраданье к ним». С. 152. Она была коварна, как вода.  — Вода с  древнейших
С. 42. Птичий клей  — вещество клейкой консистенции, времен ассоциировалась с женским началом, а также со стихией,
используемое для отлова мелких птиц живьем; этот древний полной тайн, под внешним спокойствием которой может скры-
способ ловли птиц сохранился до настоящего времени. У Шек- ваться гибельная опасность.
спира, вероятно, здесь скрыт намек: Яго уже приготовил такую С. 164. Спартанская собака  — по представлениям совре-
ловушку для «птичек» — Кассио и Дездемоны. менников Шекспира, собаки Древней Спарты отличались осо-
С. 52. Король Стефан был бережлив…  — Популярная пе- бенной свирепостью.
сенка, воспевающая бережливость и  осуждающая расточи-
тельность знати. Король Стефан (XII  в.) считался образцом
бережливости, а время его правления — благословенным для
Англии.
С. 63. Входит Кассио с  музыкантами.  — В  XVI—XVII  вв.
в Европе свадебные обряды имели продолжительный характер

296 297
М. Л. Лозинский (ок. 1949), Ю. Б. Корнеев (1960), М. В. Верби-
Макбет
на (2005), В. А. Гандельсман (2010) — представлен в настоящем
издании, Г. Сегаль (2013).
С. 174. Макбет — исторический Макбет, король Шотландии,
«Макбет» (англ. «Macbeth») — одна из наиболее известных тра- и Макбет шекспировский — две совершенно противоположные
гедий Уильяма Шекспира. Время написания — 1606 год, первая личности. В действительности, о чем свидетельствуют исследо-
публикация в  собрании произведений Шекспира в  1623  году, вания историков, Макбет был мудрым и благородным королем,
после смерти автора. По некоторым сведениям, пьеса впервые после гибели (или убийства?  — чему достоверных подтверж­
была поставлена в апреле 1611 г. в лондонском «Глобусе» и на дений нет) короля Дункана он правил 17 лет (1040—1057).
протяжении вот уже четырех веков входит в репертуар театров У  Шекспира Макбет  — коварный, жестокий убийца и  тиран,
по всему миру; сделаны многочисленные экранизации (Австра- безудержная жажда власти, предательство и убийство законного
лия, Великобритания, США, Япония и др.). Как и многие клас- короля приводят его к безумию, смерти жены — вдохновитель-
сические произведения, «Макбет» послужил сюжетом для со- ницы злодеяний, и собственной гибели.
здания оперы (Джузеппе Верди, 1846—1847) и балета (Кирилл Геката — в древнегреческой мифологии богиня тьмы, мрака,
Молчанов, 1980). Из шекспировского наследия наряду с  траге- магии и колдовства.
дией «Ромео и Джульетта» только «Макбет» взят рок-музыкантами Три ведьмы — в начале XVII века в Европе, и в том числе по
для написания песен и альбомов. всей Англии, пылали костры, на которых сжигали женщин, об-
В России из-за сцены цареубийства трагедия была запре- виненных в  колдовстве. Возможно, поэтому Шекспир в  число
щена к постановке цензурой до 1860 года. Первая постановка персонажей трагедии вводит этих подручных нечистой силы
осуществлена в 1862 г. труппой Малого театра на сцене Боль- (англ. Three Witches), оглашающих злосчастные пророчества
шого театра. На столичных и  провинциальных российских Макбету. С  одной стороны, ведьмам придана традиционная
сценах пьеса ставилась довольно редко. атрибутика нечисти, с другой — называя их в ряде случаев ве-
Сюжет пьесы отдаленно основан на истории реального щуньями (the weired sisters  — вещие сестры), драматург пред-
шотландского короля Макбета («Хроники Англии, Шотландии ставляет их в образе мифологических прорицательниц, опреде-
и Ирландии» Р. Холиншеда, 1587). ляющих судьбы людей.
Первый перевод «Макбета» на русский язык сделан в 1802 году С. 177. …как два орудья рядом, / И каждое с двойным заря­
А. И. Тургеневым, однако не сохранился, так как автор счел его дом… — В XI веке, конечно, еще не было пушек (порох изобре-
слабым и уничтожил. Почти все переводы Шекспира, сделанные тен лишь в XIV веке). Такого рода анахронизмы у Шекспира не-
в  России в  начале XIX  века, выполнены в  прозе с  французских редки.
и  немецких версий. Только в  1836  году военный геодезист С. 178. Тан  — старинный шотландский титул крупного
и географ по профессии М. П. Вронченко (1802—1855) пред- феодала.
ставил перевод пьесы, соответствующий шекспировскому С. 180. …Бесхвостой крысой прыгну… — Согласно поверью
оригиналу. тех времен, ведьма могла превратиться только в  бесхвостую
В дальнейшем на русский язык «Макбета» переводили неод- крысу.
нократно: А. И. Кронеберг (1847), С. М. Соловьев (вероятно — С. 189. …Сегодня принцем Камберленда ставший... — В сред-
1920-е годы.), А. Д. Радлова (1935), Б. Л Пастернак (1930-е годы), невековой Шотландии «принц» — титул наследника престола.

298 299
М. Л. Лозинский (ок. 1949), Ю. Б. Корнеев (1960), М. В. Верби-
Макбет
на (2005), В. А. Гандельсман (2010) — представлен в настоящем
издании, Г. Сегаль (2013).
С. 174. Макбет — исторический Макбет, король Шотландии,
«Макбет» (англ. «Macbeth») — одна из наиболее известных тра- и Макбет шекспировский — две совершенно противоположные
гедий Уильяма Шекспира. Время написания — 1606 год, первая личности. В действительности, о чем свидетельствуют исследо-
публикация в  собрании произведений Шекспира в  1623  году, вания историков, Макбет был мудрым и благородным королем,
после смерти автора. По некоторым сведениям, пьеса впервые после гибели (или убийства?  — чему достоверных подтверж­
была поставлена в апреле 1611 г. в лондонском «Глобусе» и на дений нет) короля Дункана он правил 17 лет (1040—1057).
протяжении вот уже четырех веков входит в репертуар театров У  Шекспира Макбет  — коварный, жестокий убийца и  тиран,
по всему миру; сделаны многочисленные экранизации (Австра- безудержная жажда власти, предательство и убийство законного
лия, Великобритания, США, Япония и др.). Как и многие клас- короля приводят его к безумию, смерти жены — вдохновитель-
сические произведения, «Макбет» послужил сюжетом для со- ницы злодеяний, и собственной гибели.
здания оперы (Джузеппе Верди, 1846—1847) и балета (Кирилл Геката — в древнегреческой мифологии богиня тьмы, мрака,
Молчанов, 1980). Из шекспировского наследия наряду с  траге- магии и колдовства.
дией «Ромео и Джульетта» только «Макбет» взят рок-музыкантами Три ведьмы — в начале XVII века в Европе, и в том числе по
для написания песен и альбомов. всей Англии, пылали костры, на которых сжигали женщин, об-
В России из-за сцены цареубийства трагедия была запре- виненных в  колдовстве. Возможно, поэтому Шекспир в  число
щена к постановке цензурой до 1860 года. Первая постановка персонажей трагедии вводит этих подручных нечистой силы
осуществлена в 1862 г. труппой Малого театра на сцене Боль- (англ. Three Witches), оглашающих злосчастные пророчества
шого театра. На столичных и  провинциальных российских Макбету. С  одной стороны, ведьмам придана традиционная
сценах пьеса ставилась довольно редко. атрибутика нечисти, с другой — называя их в ряде случаев ве-
Сюжет пьесы отдаленно основан на истории реального щуньями (the weired sisters  — вещие сестры), драматург пред-
шотландского короля Макбета («Хроники Англии, Шотландии ставляет их в образе мифологических прорицательниц, опреде-
и Ирландии» Р. Холиншеда, 1587). ляющих судьбы людей.
Первый перевод «Макбета» на русский язык сделан в 1802 году С. 177. …как два орудья рядом, / И каждое с двойным заря­
А. И. Тургеневым, однако не сохранился, так как автор счел его дом… — В XI веке, конечно, еще не было пушек (порох изобре-
слабым и уничтожил. Почти все переводы Шекспира, сделанные тен лишь в XIV веке). Такого рода анахронизмы у Шекспира не-
в  России в  начале XIX  века, выполнены в  прозе с  французских редки.
и  немецких версий. Только в  1836  году военный геодезист С. 178. Тан  — старинный шотландский титул крупного
и географ по профессии М. П. Вронченко (1802—1855) пред- феодала.
ставил перевод пьесы, соответствующий шекспировскому С. 180. …Бесхвостой крысой прыгну… — Согласно поверью
оригиналу. тех времен, ведьма могла превратиться только в  бесхвостую
В дальнейшем на русский язык «Макбета» переводили неод- крысу.
нократно: А. И. Кронеберг (1847), С. М. Соловьев (вероятно — С. 189. …Сегодня принцем Камберленда ставший... — В сред-
1920-е годы.), А. Д. Радлова (1935), Б. Л Пастернак (1930-е годы), невековой Шотландии «принц» — титул наследника престола.

298 299
С. 197. …И рыбку съесть, и лап не замочить? — Старинная
С о д ер ж а н ие
английская пословица: «Кошки любят рыбу, да боятся лапки
замочить» («All cats love fish, but fear to wet their paws»).
С. 202. …как Тарквиний, к  ней стремится / Тишайшей те­
нью… — Вероятно, имеется в виду сын Тарквиния Гордого, послед-
него, седьмого царя Древнего Рима, Секст Тарквиний, который
обманом проник в дом жены Т. Г. Лукреции и силой овладел ею,
после чего Лукреция покончила с собой.
С. 207. Вельзевул  — другое написание Веельзвул (от  ивр. Отелло. Перевод Бориса Пастернака . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Бааль-Зевув, «повелитель мух»); в  христианской религии  —
один из злых духов, подручный дьявола.
Александр Блок. Тайный смысл трагедии «Отелло»
С. 216. Скон — замок, в Средневековье место коронации ко-
ролей Шотландии. (К постановке в Большом драматическом театре) . . . . . . . . . . . . . 166
С. 240. …при короле / Английском Эдуарде. — Эдуард Испо-
ведник (1003—1066), английский король, правление с 1042-го
по 1066 год.
С. 247. Явление восьми королей…  — вероятно, имеются Макбет. Перевод Владимира Гандельсмана . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
в виду будущие восемь шотландских королей династии Стюар-
тов, правивших с конца XIV по начало XVII века; Банко представ- Владимир Гандельсман. Желание, мысль и время
ляется легендарным предком династии, однако в официальной
в «Макбете» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
историографии это имя не упоминается.
С. 247. …кто идет с державой / Двойной, а кто со скипетром
тройным.  — В  1603 г. английский престол занял шотландский
король Яков Стюарт, ставший королем Англии и  Шотландии
(«двойная держава»), а  также королем Ирландии («тройной Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
скипетр»).
С. 281. Зачем роль римлянина-дурака / Играть, на свой на­
парываясь меч? — Здесь Макбет подразумевает Марка Антония,
который покончил с  собой, бросившись на меч. Известный
способ самоубийства в Древнем Риме.
С. 197. …И рыбку съесть, и лап не замочить? — Старинная
С о д ер ж а н ие
английская пословица: «Кошки любят рыбу, да боятся лапки
замочить» («All cats love fish, but fear to wet their paws»).
С. 202. …как Тарквиний, к  ней стремится / Тишайшей те­
нью… — Вероятно, имеется в виду сын Тарквиния Гордого, послед-
него, седьмого царя Древнего Рима, Секст Тарквиний, который
обманом проник в дом жены Т. Г. Лукреции и силой овладел ею,
после чего Лукреция покончила с собой.
С. 207. Вельзевул  — другое написание Веельзвул (от  ивр. Отелло. Перевод Бориса Пастернака . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Бааль-Зевув, «повелитель мух»); в  христианской религии  —
один из злых духов, подручный дьявола.
Александр Блок. Тайный смысл трагедии «Отелло»
С. 216. Скон — замок, в Средневековье место коронации ко-
ролей Шотландии. (К постановке в Большом драматическом театре) . . . . . . . . . . . . . 166
С. 240. …при короле / Английском Эдуарде. — Эдуард Испо-
ведник (1003—1066), английский король, правление с 1042-го
по 1066 год.
С. 247. Явление восьми королей…  — вероятно, имеются Макбет. Перевод Владимира Гандельсмана . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
в виду будущие восемь шотландских королей династии Стюар-
тов, правивших с конца XIV по начало XVII века; Банко представ- Владимир Гандельсман. Желание, мысль и время
ляется легендарным предком династии, однако в официальной
в «Макбете» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
историографии это имя не упоминается.
С. 247. …кто идет с державой / Двойной, а кто со скипетром
тройным.  — В  1603 г. английский престол занял шотландский
король Яков Стюарт, ставший королем Англии и  Шотландии
(«двойная держава»), а  также королем Ирландии («тройной Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
скипетр»).
С. 281. Зачем роль римлянина-дурака / Играть, на свой на­
парываясь меч? — Здесь Макбет подразумевает Марка Антония,
который покончил с  собой, бросившись на меч. Известный
способ самоубийства в Древнем Риме.
Литературно‑художественное издание Серия
« П ров е р е н о вр е м е н е м »
Серия «Проверено временем»

Уильям Шекспир Исаак Бабель


Конармия
Отелло
Макбет Исаак Бабель
Одесские расск азы
Трагедии
Оноре де Бальзак
Шагренева я кож а. Неведомый шедевр
Редактор
Лариса Спиридонова Михаил Булгаков
Собачье сердце
Художественный редактор
Валерий Калныньш
Иван Бунин
Темные а ллеи
Верстка
Светлана Спиридонова
Джером К. Джером
Трое в лодке, не считая собаки
Корректор
Елена Плёнкина
Чарльз Диккенс
Рож дественские повести

Артур Конан Дойл


Подписано в печать 14.10.2017 Собак а Баскервилей
Формат 70х108/32. Усл. печ. л. 13,3
Тираж 5000 экз. Фёдор Достоевский
Заказ № Бедные люди

ООО «Время» Сергей Есенин


117105, Москва, Варшавское шоссе, 3 «Отговорила роща золотая…»
Телефон (495) 954 10 82
http://books.vremya.ru Фазиль Искандер
e‑mail: letter@books.vremya.ru Созвездие Козлотура

ОАО «ИПП “Уральский рабочий”» Михаил Лермонтов


620990, Екатеринбург, ул. Тургенева, 13 Герой нашего времени
http://www.uralprint.ru
e‑mail: book@uralprint.ru
Литературно‑художественное издание Серия
« П ров е р е н о вр е м е н е м »
Серия «Проверено временем»

Уильям Шекспир Исаак Бабель


Конармия
Отелло
Макбет Исаак Бабель
Одесские расск азы
Трагедии
Оноре де Бальзак
Шагренева я кож а. Неведомый шедевр
Редактор
Лариса Спиридонова Михаил Булгаков
Собачье сердце
Художественный редактор
Валерий Калныньш
Иван Бунин
Темные а ллеи
Верстка
Светлана Спиридонова
Джером К. Джером
Трое в лодке, не считая собаки
Корректор
Елена Плёнкина
Чарльз Диккенс
Рож дественские повести

Артур Конан Дойл


Подписано в печать 14.10.2017 Собак а Баскервилей
Формат 70х108/32. Усл. печ. л. 13,3
Тираж 5000 экз. Фёдор Достоевский
Заказ № Бедные люди

ООО «Время» Сергей Есенин


117105, Москва, Варшавское шоссе, 3 «Отговорила роща золотая…»
Телефон (495) 954 10 82
http://books.vremya.ru Фазиль Искандер
e‑mail: letter@books.vremya.ru Созвездие Козлотура

ОАО «ИПП “Уральский рабочий”» Михаил Лермонтов


620990, Екатеринбург, ул. Тургенева, 13 Герой нашего времени
http://www.uralprint.ru
e‑mail: book@uralprint.ru
Михаил Лермонтов
Демон

Николай Лесков
Леди Макбет Мценского уезда

Ги де Мопассан
Милый друг

Ги де Мопассан
Пышк а

О. Генри
Короли и к апуста

Эдгар По
Бочонок Амонтильядо

А нтуан-Франсуа Прево
История к ава лера де Грие и Манон Леско

Александр Пушкин
Дубровский. К апитанск а я дочк а

Александр Пушкин
Евгений Онегин

Михаил Салтыков-Щедрин
История одного города

Марк Твен
Янки из Коннектикута при дворе
короля Артура

Лев Толстой
Х а джи-Мурат

Иван Тургенев
Отцы и дети

Вам также может понравиться