Вы находитесь на странице: 1из 3

1.

Подготовьте информационное сообщение средней продолжительности (8-10 фраз) на


русском языке на одну из актуальных тем.

В «Деловой России» заявили, что товары из Китая могут подорожать на 10-15 процентов из-за
позиции Казахстана. Позицию организации в беседе с Ura.ru выразила председатель комитета по
внешнеэкономической деятельности (ВЭД) и цифровизации Московского регионального
отделения Анна Фомичева.

По ее словам, отказ Казахстана от ввоза тех или иных товаров в Россию приведет к тому, что
китайским поставщикам придется искать альтернативные маршруты, что, соответственно,
приведет к росту цен. Фомичева добавила, что Казахстан может и продолжить поставки товаров
из Китая, но уже неофициально.

Так в «Деловой России» отреагировали на заявление казахстанского вице-премьера торговли и


интеграции Кайрата Торебаева. Он сказал, что Казахстан ограничил поставки более 100
наименований продукции, в том числе двойного назначения, в другие страны, в том числе и
Россию. Многие СМИ посчитали это свидетельством присоединения Астаны к антироссийским
санкциям.

2. Переведите на русский язык предложения, содержащие производные прилагательные.

1. Seine anschließenden Beinkleider bestanden aus einem weißen, waschbaren Stoff und waren an den
Außenseiten mit schwarzen Streifen versehen. 2. Aber er war dünner und beweglicher als sein alter
Freund und besaß kleine, flinke, grünliche Augen und eine lange, spitze Nase. 3. Doktor Grabow aber,
ein Mann vom Alter des Konsuls, zwischen dessen spärlichem Backenbart ein langes, gutes und mildes
Gesicht lächelte, betrachtete die Kuchen. 4. …Holzgroßhändler Oeverdick nebst Frau, ein altes zärtliches
Ehepaar, das sich vor aller Ohren mit den bräutlichsten Kosenamen zu benennen pflegte. 5. Und Johann
Buddenbrook, der ältere, bot auch schon Madame Köppen seinen Arm, indem er mit vernehmlicher
Stimme sagte… 6. … ich habe die Interessen der Firma zu vertreten, und wenn Papa nicht glaubt, einem
ungehorsamen und rebellischen Sohn gegenüber Verpflichtungen zu haben… 7. Nun, sie haben
immerhin genug Souvenirs mit sich genommen, da half keine Berufung auf menschliche oder göttliche
Gerechtigkeit…. Sie kannten wohl keinen anderen Gott als diesen fürchterlichen kleinen Menschen… 8.
und wahrhaftig, es war zum Erstaunen, welche Fähigkeiten dieses stille, magere Kind mit dem langen
ältlichen Gesicht beim Essen entwickelte.

1. Его обтягивающие леггинсы были сделаны из белой моющейся ткани и с черными полосками
по краям.

2. Но он был тоньше и проворнее своего старого друга, у него были маленькие, проницательные,
зеленоватые глаза и длинный острый нос.

3. Но доктор Грабов, человек возраста консула, между редкими усиками которого улыбалось
длинное, доброе и спокойное лицо, смотрел на пирожные.

4. Оптовый торговец лесоматериалами Овердик и его жена, старая очаровательная супружеская


пара, которая при всех называла друг друга самыми ласковыми словами, будто они только
поженились.
5. А Иоганн Будденбрук, старший из них, уже протягивал руку мадам Кёппен, произнося звучным
голосом

6. Я должен представлять интересы нашей компании, и если отец не видит никаких обязательств
перед непослушным и мятежным сыном

7. Ну, в конце концов, они взяли с собой достаточно сувениров, никакие призывы к человеческой
или божественной справедливости не помогли.... Видимо, они не знали другого бога, кроме этого
ужасного маленького человечка.

8. И действительно, поразительно, как растёт во время еды этот тихий, худенький ребёнок с
вытянутым старческим лицом.

3. Переведите предложения на немецкий язык.

1. Подходит ли Вам следующая пятница, чтобы обсудить предложение?

2. Речь о новом интернет проекте, который я хочу Вам представить.

3. Не могли бы Вы перезвонить позже, господина Майере сейчас нет на месте.

4. К сожалению, я должен отказаться от запланированной встречи, так как я должен выполнить


срочный перевод до послезавтра.

5. У Вас уже была возможность осмотреть средневековую ратушу?

6. По данным опроса, 80% топ-менеджеров считают правила поведения за столом устаревшими.

7. В таких отраслях, как банковское дело, я советую тебе носить классический костюм в деловом
стиле.

8. Какой размер чаевых принято оставлять в России?

9. Вы не должны разговаривать с клиентами о личных проблемах.

10. Срочно требуется юрист с образованием в области страхования жизни.

1. Passt Ihnen der nächste Freitag, um den Vorschlag zu besprechen?

2. Es geht um ein neues Internetprojekt, das ich Ihnen vorstellen möchte.

3. Könnten Sie bitte später zurückrufen, Herr Mayré ist im Moment nicht hier.

4. Leider muss ich mein geplantes Termin absagen, weil ich eine wichtige Versetzung bis übermorgen
machen muss.

5. Hatten Sie schon die Möglichkeit, das mittelalterliche Rathaus zu besichtigen?

6. Nach einer Umfrage finden 80 % der Top-Manager, dass die Regeln der Tischetikette veraltet sind.

7. In Branchen wie dem Bankwesen rate ich dir, einen klassischen Business-Anzug zu tragen.

8. Welche Trinkgeldhöhe gibt man in Russland normalerweise?


9. Sie sollten mit Kunden nicht über persönliche Probleme sprechen.

10. Wir brauchen dringend einen Anwalt mit einem Abschluss in Lebensversicherung.

Вам также может понравиться