Вы находитесь на странице: 1из 6

Ги +3 and Grandpa Joe takes a Gamble

I am a gum chewer normally - Обычно я жую жевательную резинку


i the hope of striking lucky - Я надеюсь на удачу
Я надеюсь на удачу - Я надеюсь на удачу
all right mother keep your hair on - хорошо, мама, держи свои
волосы
from afar corner of the room where she was standing and the piano to
avoid being trampled by the mob - из дальнего угла комнаты, где она
стояла, и пианино, чтобы толпа не затоптала его.
beastly girl - чудовищная девушка
despicable – презренный
she'll come to a sticky end one day chewing all the gum you see if she
doesn't - Однажды она кончит, пережевывая всю жвачку, которую
вы видите, если она этого не сделает
another bad lot I will bound - еще одна плохая партия, которую я
связываю
can't you fools see I'm watching television - разве вы, дураки, не
видите, что я смотрю телевизор
I wish you wouldn't interrupt - Я бы хотел, чтобы ты не перебивал
was seated before an enormous television set with his eyes glued to
the screen and he was watching the film in which one bunch of
gangsters were shooting up another bunch of gangsters with machine
guns - сидел перед огромным телевизором, не отрывая глаз от
экрана, и смотрел фильм, в котором одна кучка гангстеров
расстреливала другую кучу гангстеров из автоматов
of various sizes hanging from belts around his body and every now and
again he would leap up into the air and fire off half a dozen rounds
from one or another of these weapons - различных размеров,
свисающих с ремней вокруг его тела, и то и дело он подпрыгивал в
воздух и стрелял полдюжины выстрелов из того или иного из этих
орудий.
whiz-banger - свист
Especially when they start pumping each other full of lead, or flashing,
the old stilettos, or giving each other the one-two-three with their
knuckledusters - Особенно, когда они начинают накачивать друг
друга свинцом, или мигать старыми шпильками, или давать друг
другу раз-два-три костяшками пальцев.
that is quite enough - этого вполне достаточно
Nor me. Do all children behave like this nowadays - like these brats
we've been hearing about. - Nor me. Do all children behave like this
nowadays - like these brats we've been hearing about
Quite so. And just as sure as I'll be having cabbage soup for supper
tomorrow, that ticket'll go to some nasty little beast who doesn't
deserve it! - Совершенно верно. И точно так же, как завтра у меня
будет щи на ужин, этот билет достанется какому-нибудь мерзкому
зверюгу, который этого не заслуживает!
Grandpa Joe takes a Gamble - Дедушка Джо делает ставку
Tiptoed - на цыпочках
a sly grin - хитрая ухмылка
and then he started rummaning under his pillow with one hand - а
потом стал одной рукой рыться под подушкой
I am as keen as you are to find the ticket - Я так же хочу найти билет
you tear off the first beat- ты отрываешь первую долю
don't you agree - ты не согласен
All in good time - Всему свое время
Very well, then. Here goes - Что ж, хорошо. Вот оно
All at once the both saw the funny side of the whole thing, and they
burst into peals of laughter - Вдруг оба увидели забавную сторону
всего происходящего и разразились смехом.

The family begins to starve +1

The family begins to starve - Семья начинает голодать


he saw the huge flakes drifting slowly down out of an icy sky that was
the color of steel - он увидел огромные хлопья, медленно
спускающиеся с ледяного неба цвета стали.
came a freezing gale that blew for days and days without stopping -
пришел ледяной шторм, который дул несколько дней подряд, не
прекращая
and oh, how bitter cold it was! everything that Charlie touched seemed
to be made of ice and each time he stepped outside the door that wind
was like a knife on his cheek – и ох, как было холодно! все, к чему
прикасался Чарли, казалось сделанным изо льда, и каждый раз,
когда он выходил за дверь, ветер был как нож на его щеке
there is something about very cold weather that gives one an
enormous appetite. Most of us find ourselves beginning to crave rich
steaming stews and hot apple pies and all kinds of delicious warming
dishes; and because we are all a great deal luckier than we realize, we
usually get what he wanted because the family couldn't afford it, and as
the cold weather went on and on, he became ravenously and
desperately hungry. Both bars of chocolate, the birthday one and the
one Grandpa Joe had bought, had long since been nibbled away, and all
he got now were those thin, cabbagy meals three time a day. - в очень
холодной погоде есть что-то такое, что вызывает сильный аппетит.
Большинство из нас начинает жаждать сытного тушеного мяса,
горячих яблочных пирогов и всевозможных вкусных согревающих
блюд; и поскольку нам всем повезло больше, чем мы думаем, мы
обычно получаем то, что он хотел, потому что семья не могла себе
этого позволить, и по мере того, как продолжались и продолжались
холода, он становился жадно и отчаянно голодным. Обе плитки
шоколада, на день рождения и на ту, которую купил дедушка Джо,
давно уже откусили, и теперь он получал только тонкие, жирные
блюда трижды в день.
then all at once, the meals became even thinner - потом вдруг еда
стала еще тоньше
and every day, as he came near to it, he would lift his small pointed
nose high in the air and sniff the wonderful sweet smell of melting
chocolate - и каждый день, приближаясь к нему, он поднимал свой
маленький заостренный нос высоко в воздух и нюхал чудесный
сладкий запах тающего шоколада.
he's a fine little fellow. he deserves better than this - он хороший
парень. он заслуживает лучшего, чем это
the cruel weather went on and on - Жестокая погода продолжалась и
продолжалась
His face became fringhreningly white and pinched - Его лицо стало
бледно-белым и щипало.
The skin was drawn so tightly over the cheeks that you could see the
shapes of the bones underneath. It seemed doubtful whether he could
go on much longer like this without becoming dangerously. And now,
very calmly, with that curious wisdom that seems to come so often to
small children in times of hardship, he began to make littlechanges here
and there in some of the thinks that he did, so as to save his strengh. In
the mornings, he left the house ten minutes earlier so that he could
walk slowly to school, wothout ever having to run. He sat quietly in the
classroom during break, resting himself, while the others rushed
outdoors and threw snowballs and wrestled in the snow. Everything he
did now, he did slowly and carefully, to prevent exhaustion. - Кожа так
плотно прилегала к щекам, что можно было видеть форму костей
под ней. Казалось сомнительным, сможет ли он продержаться так
долго, не становясь опасным. И теперь очень спокойно, с той
любопытной мудростью, которая, кажется, так часто приходит к
маленьким детям во времена невзгод, он начал кое-что менять в
некоторых своих мыслях, чтобы сохранить свою силу. По утрам он
выходил из дома десятью минутами раньше, чтобы идти в школу
медленно, даже не бегая. Во время перемены он тихо сидел в
классе, отдыхая, в то время как остальные выбегали на улицу,
бросали снежки и боролись в снегу. Все, что он делал сейчас, он
делал медленно и осторожно, чтобы не переутомиться.
He held it tightly between his shivering fingers, gazing down at it. It
meant one thing to him at that moment, only one thing. It meant food.
- Он крепко сжал ее дрожащими пальцами, глядя на нее. В тот
момент это значило для него одно, только одно. Это означало еду.
i'll give you a tummy-ache if you swallow it like that without chewing - У
меня заболит живот, если ты так проглотишь, не разжевывая
Charlie went on wolfing the chocolate. He couldn't stop. And in less
than half a minute, the whole thing had disappeared down his throat.
He was quite out of breath,but he felt marvellously, extraodinarily
happy. He reached out a hand to take the change. Then he paused. His
eyes were just above the level of the counter. They were staring at the
silver coins lying there. The coins were all five-penny pieces. There were
nine of them altogether. Surely it wouldn't matter if he spent just one
more. - Чарли продолжал любить шоколад. Он не мог остановиться.
И меньше чем через полминуты все это исчезло в его горле. Он
сильно запыхался, но чувствовал себя удивительно, необычайно
счастливым. Он протянул руку, чтобы взять сдачу. Затем он сделал
паузу. Его глаза были чуть выше уровня стойки. Они смотрели на
лежавшие там серебряные монеты. Все монеты были
пятипенсовыми. Всего их было девять. Конечно, не имело бы
значения, если бы он потратил еще один.

Вам также может понравиться