Вы находитесь на странице: 1из 5

На что похоже солнце?

На круглое оконце.

Фонарик в темноте.

На мяч оно похоже,

На блин горячий тоже

И на пирог в плите.

На жёлтенькую пуговку.

На лампочку. На луковку.

На медный пятачок.

На сырную лепёшку.

На апельсин немножко

И даже на зрачок.

Только если солнце мяч –

Почему же он горяч?

Если солнце – это сыр,

Почему не видно дыр?

Если солнце – это лук,

Все бы плакали вокруг.

Значит, светит мне в оконце

Не пятак, не блин, а солнце!

Пусть оно на всё похоже –

Всё равно всего дороже!

Анализ:

Строфы оригинала описывают солнце, представляя его в различных аналогиях. Перевод бережно
передает образы и сравнения, сохраняя ритм и структуру оригинала. В переводе сохранено
метафорическое сходство солнца с разными объектами. Некоторые рифмы и звуковые подобия
также сохранены, что придает стихотворению музыкальность.

What does the sun resemble?


A round window frame.

A lantern in the darkness.

It’s like a ball,

A hot pancake as well,

And a pie in the oven.

Like a little yellow button,

Like a lightbulb, like an onion,

Like a copper coin.

Like a cheesy flatbread,

A bit like an orange,

And even like an iris.

But if the sun is a ball –

Why is it so hot?

If the sun is like cheese,

Why can’t we see any holes?

If the sun is like an onion,

Everyone would be crying around.

So, shining in my window

It’s not a coin, not a pancake, but the sun!

Even though it resembles everything –

It’s still more precious!

Конспект

Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой


переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами
исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного
художественного текста

Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново
пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись.
Слова

Такого рода могут как помогать, так и мешать при переводе. Происходит это в том случае, когда

Заимствованное слово приобретает новые значения и тогда его семантическая структура

Полностью меняется или же встречаются чисто случайные совпадения. Такие слова принято

Называть псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями переводчика».

64-65

1. Раньше, чем пародонтит будет выявлен, тем лучше.

2. Продвинутые случаи периодонтита могут потребовать, чтобы стоматолог открыл и очистил


сильно пораженные карманы десны, а затем пришил десны обратно на место.

3. Вот почему регулярные визиты к стоматологу – обязательны.

4. Стоматолог, пародонтолог или гигиенист должны вручную удалить зубной камень, чтобы
остановить процесс заболевания.

5. Все эти препараты предотвращают размножение вируса и тем самым замедляют


прогрессирование болезни.

6. Пародонтит прогрессирует по стадиям.

7. В эти особенные моменты ваше тело переживает гормональные изменения.

8. Десны отделяются от зубов, образуя карманы, которые становятся инфицированными.

9. Основная причина пародонтальной болезни – бактериальный налет, липкий, бесцветный плен,


который постоянно образуется на ваших зубах.

10. Диабет – это болезнь, вызывающая измененные уровни сахара в крови.

11. Существует много форм пародонтальной болезни.

12. Эти инфекции могут нарушить способность обрабатывать и/или использовать инсулин.

13. Процесс от начала до конца занял немного более 2 часов для завершения.

14. Эта техника значительно ускоряет процесс.

15. Накладки были опробованы с использованием пробной пасты для облегчения правильного
выбора цемента.

16. Стоматологи должны быть в курсе возможных эффектов хронической вирусной инфекции на
функцию слюнных желез и вводить соответствующие профилактические стратегии для
поддержания здоровья зубов.
Конспект:Конверсия – способ

Словообразования, специфичный для английского языка, когда новое слово образуется без

Использования префикса или суффикса, без всякого материального изменения в качестве

Представителя другой части речи

65-66

1. ВИЧ – это ретровирус, тип вируса, который хранит генетическую информацию в виде РНК, а
не ДНК. Когда вирус попадает в целевую клетку-хозяина, он высвобождает свою РНК и
фермент (обратная транскриптаза), а затем создает ДНК, используя вирусную РНК в
качестве шаблона. Полученная вирусная ДНК затем включается в ДНК клетки-хозяина.
2. Каждый раз, когда клетка-хозяин делится, она также создает новую копию
интегрированной вирусной ДНК вместе со своими генами. Вирусная ДНК может
перехватывать функции клетки (активироваться), заставляя клетку производить новые
вирусные частицы. Эти новые вирусы высвобождаются из зараженной клетки для
заражения других клеток.
3. СПИД достиг эпидемических масштабов, с более чем 500 000 случаями и 300 000
смертями, зарегистрированными в США к октябрю 1995 года. ВОЗ оценивает, что в 1996
году более 20 миллионов человек во всем мире были заражены ВИЧ, и что это число
увеличится до 30-40 миллионов к 2000 году. Считается, что более миллиона человек в США
в настоящее время заражены ВИЧ.

1. Есть медленные наконечники, которые работают со скоростью от 10 до 5 000 оборотов в


минуту (об/мин) и приводятся в движение электричеством или сжатым воздухом.
2. Если слизистая слишком тонкая, даже небольшая неточность при оттиске может привести к
боли или воспалению слизистой.
3. Действительно, кариес зубов и пародонтоз – столь широко распространенные
заболевания, что практически каждый человек в мире, безусловно, каждый взрослый,
сталкивается с одним или обоими этими состояниями.

Вам также может понравиться