Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
«Автор»
2023
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь пятая / Елизавета Хейнонен —
«Автор», 2023
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся
дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не
только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит
параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого
к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только
подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного
немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при
индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее
возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое
поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были
использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных
ресурсов.
Содержание
День сто двадцать первый 5
День сто двадцать второй 7
День сто двадцать третий 9
День сто двадцать четвертый 11
День сто двадцать пятый 13
День сто двадцать шестой 15
День сто двадцать седьмой 18
День сто двадцать восьмой 20
День сто двадцать девятый 22
День сто тридцатый 24
День сто тридцать первый 26
День сто тридцать второй 28
День сто тридцать третий 31
День сто тридцать четвертый 34
День сто тридцать пятый 38
День сто тридцать шестой 40
День сто тридцать седьмой 43
День сто тридцать восьмой 45
День сто тридцать девятый 47
День сто сороковой 49
День сто сорок первый 51
День сто сорок второй 53
День сто сорок третий 60
День сто сорок четвертый 62
День сто сорок пятый 64
День сто сорок шестой 67
День сто сорок седьмой 70
День сто сорок восьмой 72
День сто сорок девятый 74
День сто пятидесятый 76
4
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь пятая
День сто двадцать первый
Тема урока: Именительный падеж прилагательных.
AUFGABE 121
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ein guter Junge schwänzt die Schule nicht.
B: Dann bin ich eben kein guter Junge.
А: Хороший мальчик не прогуливает школу.
Б: Значит, я не хороший мальчик.
1. «Умный человек не ставит всё на одну карту (alles auf eine Karte setzen)». – «Значит,
я не умный человек».
2. «Умный человек держит (behalten → behält) свое мнение при себе». – «Значит, я не
умный человек».
3. «Умная женщина держит свои мысли при себе». – «Значит, я не умная женщина».
4. «Умный человек не рискует понапрасну (umsonst)». – «Значит, я не умный человек».
5. «Умный человек не показывает, как (wie) он богат». – «Значит, я не умный человек».
6. «Умная женщина не показывает, как она умна». – «Значит, я не умная женщина».
7. «Умная девушка не верит всему, что (was) ей говорят». – «Значит, я не умная
девушка».
8. «Настоящая (echt) женщина не одевается как клоун (der Clown)». – «Но я ведь не
настоящая женщина, а мужчина, переодетый женщиной (ein als Frau verkleideter Mann)».
9. «Настоящая женщина не красится как клоун». – «Но я ведь не настоящая женщина,
а мужчина, переодетый женщиной».
10. «Настоящий пассажир имеет билет (die Fahrkarte). Вывод (Schlussfolgerung): ты не
настоящий пассажир, ты безбилетник». – «Это неправильный вывод».
11. Настоящая кукла умеет говорить, иногда также петь и танцевать, но она не может
есть. Вывод: ты не настоящая кукла. Ты живая (lebendig) девочка из плоти и крови (aus Fleisch
und Blut).
12. Человек из плоти и крови не может становиться невидимым (unsichtbar werden).
Вывод: ты не настоящий человек. Что ты такое? Призрак? Джин? Или, может быть, волшеб-
ник?
Ключ:
1. „Ein kluger Mann setzt nicht alles auf eine Karte.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“
2. „Ein kluger Mann behält seine Meinung für sich.” – „Dann bin ich eben kein kluger
Mann.“ (Глагол behalten спрягается так же, как глагол halten.)
3. „Eine kluge Frau behält ihre Gedanken für sich.” – „Dann bin ich eben keine kluge Frau.“
4. „Ein kluger Mann riskiert nicht umsonst.” – „Dann bin ich eben kein kluger Mann.“
5
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
5. „Ein kluger Mann zeigt nicht, wie reich er ist.“ – „Dann bin ich eben kein kluger
Mann.“ (Здесь вопросительное слово wie выполняет роль союза, вводящего придаточное пред-
ложение.)
6. „Eine kluge Frau zeigt nicht, wie klug sie ist.“ – „Dann bin ich eben keine kluge Frau.“
7. „Ein kluges Mädchen glaubt nicht alles, was man ihr sagt.“ – „Dann bin ich eben kein kluges
Mädchen.“ (Здесь вопросительное слово was выполняет роль союза, вводящего придаточное
предложение.)
8. „Eine echte Frau kleidet sich nicht wie ein Clown.“ – “Aber ich bin doch keine echte Frau. Ich
bin ein als Frau verkleideter Mann.“ (Слово Clown произносится на английский манер: [klaun].)
9. „Eine echte Frau schminkt sich nicht wie ein Clown.“ – “Aber ich bin doch keine echte Frau.
Ich bin ein als Frau verkleideter Mann.“
10. „Ein echter Passagier hat eine Fahrkarte. Schlussfolgerung: du bist kein echter Passagier,
du bist ein Schwarzfahrer.“ – „Das ist eine falsche Schlussfolgerung.“ (die Schlussfolgerung)
11. Eine echte Puppe kann sprechen, manchmal auch singen und tanzen, aber sie kann nicht
essen. Schlussfolgerung: du bist keine echte Puppe. Du bist ein lebendiges Mädchen aus Fleisch und
Blut.
12. Ein Mensch aus Fleisch und Blut kann nicht unsichtbar werden. Schlussfolgerung: du bist
kein echter Mensch. Was bist du? Ein Gespenst? Ein Flaschengeist? Oder vielleicht ein Zauberer?
6
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 122
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец. Прилага-
тельные в скобках даны в исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
Образец:
A: Dein falscher Bart geht ab.
B: Kannst du ihn wieder ankleben?
A: Moment. Fertig!
B: Danke.
A: Keine Ursache.
А: У тебя твоя фальшивая борода отклеивается.
Б: Ты можешь приклеить ее назад?
А: Минуточку. Готово!
Б: Спасибо.
А: Не стоит благодарности.
1. «У тебя твои фальшивые усы (der Schnurrbart) отклеиваются». – «Ты можешь прикле-
ить их назад?» – «Минуточку. Готово!» – «Спасибо». – «Не стоит благодарности».
2. «У тебя твой фальшивый нос отклеивается». – «Ты можешь приклеить его назад?» –
«Минуточку. Готово!» – «Спасибо». – «Не стоит благодарности».
3. «У тебя твоя фальшивая лысина (die Glatze) отклеивается». – «Ты можешь приклеить
ее назад?» – «Минуточку. Готово!» – «Спасибо». – «Не стоит благодарности».
4. Ни слова по-немецки (здесь: auf Deutsch)! Твой сильный французский акцент может
нас выдать (verraten).
5. Что бы ни случилось (was auch passiert), не произносите ни слова. Ваш низкий (tief)
мужской голос (die Männerstimme) может вас выдать.
6. «Почему ты думаешь, что он много пьет?» – «Его сизый (blau) нос его выдает».
7
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
7. Наша старомодная одежда (die Kleidung) может нас выдать. Ни одна женщина не носит
(tragen → sie trägt) такое сегодня (здесь: heutzutage ̶ «в наши дни»). Сразу видно, что мы не
женщины.
8. Это господин Краузе, моя правая (recht) рука и мой советник (der Ratgeber).
9. «Как я его узнаю?» – «У него разноцветные (verschiedenfarbig) глаза. Его правый глаз
голубой, а левый (link) зеленый. Или наоборот (umgekehrt)».
10. «Как я его узнаю?» – «Мужчина хромает. У него правая нога короче (kürzer als) левой.
Или наоборот».
11. «Боюсь, что твой глухой дедушка (der Großvater) не так глух, как ты думаешь». –
«Отчего ты так решил?» – «Его насмешливый (spöttisch) взгляд его выдает».
Ключ:
1. “Dein falscher Schnurrbart geht ab.“ – “Kannst du ihn wieder ankleben?“ – „Moment.
Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“ (Заметьте: русскому множественному числу «усы»
в немецком языке соответствует слово в единственном числе – der Schnurrbart. Множественное
число die Schnurrbärte указывает как минимум на две пары усов.)
2. “Deine falsche Nase geht ab.“ – “Kannst du sie wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ –
„Danke.“ – „Keine Ursache.“
3. “Deine falsche Glatze geht ab.“ – “Kannst du sie wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ –
„Danke.“ – „Keine Ursache.“
4. Kein Wort auf Deutsch! Dein starker französischer Akzent kann uns verraten.
5. Was auch passiert, sagen Sie kein Wort. Ihre tiefe Männerstimme kann Sie verraten.
6. „Warum denkst du, dass er viel trinkt?“ – „Seine blaue Nase verrät ihn.“ (Глагол verraten
спрягается также, как глагол raten: ich verrate, du verrätst, er verrät, wir verraten, ihr verratet, sie
verraten.)
7. Unsere altmodische Kleidung kann uns verraten. Keine Frau trägt so etwas heutzutage. Man
sieht sofort, dass wir keine Frauen sind. (Глагол tragen («носить») также принимает умлаут во
втором и третьем лице единственного числа: ich trage, du trägst, er trägt, wir tragen, ihr tragt,
sie tragen.)
8. Das ist Herr Krause, meine rechte Hand und mein Ratgeber.
9. „Wie erkenne ich ihn?“ – „Der Mann hat verschiedenfarbige Augen. Sein rechtes Auge ist
blau, und sein linkes Auge (ist) grün. Oder umgekehrt.“
10. „Wie erkenne ich ihn?“ – „Der Mann hinkt. Sein rechtes Bein ist kürzer als das linke. Oder
umgekehrt.“ (kurz – «короткий», kürzer – «короче»)
11. „Ich fürchte, dein tauber Großvater ist nicht so taub, wie du denkst.“ – „Wie kommst du
darauf?“ – „Sein spöttischer Blick verrät ihn.“
WITZ
mit ihrer Tochter zum Arzt со своей дочерью к врачу; stottern заикаться
8
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 123
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
Er: Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein mutiges Gesicht oder mein starker
Charakter?
Sie: Dein Sinn für Humor.
Он: Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – мое мужественное лицо или мой
сильный характер?
Она: Твое чувство юмора.
1. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – мое прекрасное (wunderschön) лицо
или моя фантастическая фигура?» – «Твое чувство юмора».
2. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – мой греческий профиль (das Profil)
или мой благородный (edel edler) характер?» – «Твой большой счет в банке (das Bankkonto)».
3. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя умная голова или моя мужская
(männlich) красота (die Schönheit)?» – «Твой толстый кошелек (также: der Geldbeutel)».
4. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – моя редкая красота или мой спо-
койный характер?» – «Твое фантастическое поварское мастерство (die Kochkunst)».
5. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – мой серебристый (silbern) голосок
или мой золотой (golden) характер?» – «Твой хороший аппетит (der Appetit)».
6. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя атлетическая (athletisch)
фигура или мой большой музыкальный (musikalisch) талант (das Talent)?» – «Твоя скромность
(die Bescheidenheit)».
7. «Парни, что вам нравится во мне больше всего – моя смелость (die Kühnheit) или мой
веселый (fröhlich) характер?» – «Твой большой винный погреб».
8. «Мне всё в тебе нравится, даже твои ушки на бедрах (die Rettungsringe). А тебе? Что
тебе нравится во мне больше всего?» – Твой хороший вкус (der Geschmack)».
Ключ:
1. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein wunderschönes Gesicht oder meine
fantastische Figur?“ – „Dein Sinn für Humor.“
2. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein griechisches Profil oder mein edler
Charakter?“ – „Dein großes Bankkonto.“
3. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – mein kluger Kopf oder meine männliche
Schönheit?“ – „Dein dicker Geldbeutel.“ (Или: Deine dicke Brieftasche.)
4. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – meine seltene Schönheit oder mein ruhiger
Charakter?“ – „Deine fantastische Kochkunst.“
5. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – meine silberne Stimme oder mein goldener
Charakter?“ – „Dein guter Appetit.“
9
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
6. „Liebling, was gefällt dir an mir am besten – meine athletische Figur oder mein großes
musikalisches Talent?“ – „Deine Bescheidenheit.“ (bescheiden – скромный)
7. „Jungs, was gefällt euch an mir am besten – meine Kühnheit oder mein fröhlicher
Charakter?“ – „Dein großer Weinkeller.“ (kühn – смелый, храбрый)
8. „Mir gefällt alles an dir, sogar deine Rettungsringe. Und dir? Was gefällt dir an mir am
besten?“ – „Dein guter Geschmack.“ (der Rettungsring, мн. ч. die Rettungsringe)
10
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 124
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Das ist die falsche Karte.
B: Bist du sicher? Was, wenn du dich irrst?
A: Ein Irrtum ist ausgeschlossen.
А: Это не та карта.
Б: Ты уверен? Что, если ты ошибаешься?
А: Ошибка исключена.
Комментарий. Die falsche Karte – это не та карта, которая нужна. Та карта, что нужна, –
это die richtige Karte. Как видите, в сочетании с определенным артиклем прилагательные falsch
и richtig несколько изменили свое значение, в частности falsch перестало означать «фальши-
вый». Сравните: das ist eine falsche Karte – это фальшивая карта, или, иными словами, подделка.
Вот еще несколько аналогичных примеров:
1. Das ist die falsche Tür. – Это не та дверь. (Иными словами, мы ошиблись дверью.)
2. Das ist eine falsche Tür. – Это не настоящая дверь. (То есть она никуда не ведет.)
1. Das ist das falsche Bild. – Это не та картина. (То есть не та, что нам нужна.)
2. Das ist ein falsches Bild. – Это не настоящая картина, это фальшивка.
1. Das ist die richtige Arbeit für mich. – Вот эта работа мне подходит; вот эта работа по мне.
2. Ich brauche eine richtige Arbeit. – Мне нужна настоящая работа.
1. «Это не тот вагон (der Wagen)». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это вагон-ресто-
ран (der Speisewagen)».
2. «Это не тот поезд». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это скорый. Он не останав-
ливается (halten) в Лихтенау».
3. «Это не тот ключ». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Он не подходит».
4. «Это не тот остров». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Этот остров необитаем». –
«Что, если ты ошибаешься?» – «Ошибка исключена».
5. «Это не тот человек». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Джон Браун белый, а этот
парень черный!»
6. «Это не тот номер (букв.: не та комната).” – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Парень
занимает (здесь: haben) номер 11, а это номер 13».
7. «Герберт не годится тебе в мужья». – «А кто годится мне в мужья? Уж не ты ли?»
8. Капитан пиратов: «Это та самая карта (буквально: правильная карта – die richtige
Karte)?» Матрос: «Конечно, та самая». Капитан пиратов: «Ты уверен?» Матрос: «Конечно,
уверен». Капитан пиратов: «Что, если ты ошибаешься?» Матрос: «Ошибка исключена».
9. Атаман: «Это та самая дверь, Хасан?» Разбойник: «Да». Атаман: «Ты уверен?» Раз-
бойник: «Конечно, уверен». Атаман: «Что, если ты ошибаешься, и Али-Баба живет в другом
месте (woanders)?» Разбойник: «Ошибка исключена».
10. «Это та самая улица?» – «Да». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен». – «Что, если ты
ошибаешься? Я не вижу ни одной таблички с названием улицы (kein einziges Straßenschild)». –
11
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
«Ошибка исключена. Я знаю город как свои пять пальцев (буквально: как свой жилетный кар-
ман – die Westentasche)».
Ключ:
1. „Das ist der falsche Wagen.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Das ist der
Speisewagen.“ (Словом Wagen называют разные виды колесного транспорта от телеги и детской
коляски до автомобиля и вагона поезда.// die Speise – «еда», «кушанье», «пища»)
2. „Das ist der falsche Zug.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Das ist ein D-Zug. Er
hält nicht in Lichtenau.”
3. „Das ist der falsche Schlüssel.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Er passt nicht.“
4. “Das ist die falsche Insel.“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Diese Insel ist
unbewohnt.“ – „Was, wenn du dich irrst?“ – „Ein Irrtum ist ausgeschlossen.“
5. “Das ist der falsche Mann.“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. John Brown ist weiß,
und dieser Bursche hier ist schwarz!“
6. „Das ist das falsche Zimmer.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Der Bursche hat
das Zimmer Nummer 11, und das ist Nummer 13.“
7. „Herbert ist der falsche Mann für dich.“ – „Und wer ist der richtige Mann für mich? Doch
nicht etwas du?“
8. Piratenkapitän: “Ist das die richtige Karte?“ Matrose: „Natürlich ist das die richtige Karte.“
Piratenkapitän: “Bist du sicher?” Matrose: “Klar bin ich sicher.“ Piratenkapitän: „Was, wenn du dich
irrst?“ Matrose: „Ein Irrtum ist ausgeschlossen.“
9. Hauptmann: “Ist das die richtige Tür, Hassan?“ Räuber: „Ja.“ Hauptmann: “Bist du sicher?”
Räuber: “Klar bin ich sicher.“ Hauptmann: „Was, wenn du dich irrst und Alibaba wohnt woanders?“
Räuber: „Ein Irrtum ist ausgeschlossen.“
10. „Ist das die richtige Straße?” – “Ja.“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher.” – „Was,
wenn du dich irrst? Ich sehe kein einziges Straßenschild.“ – „Ein Irrtum ist ausgeschlossen. Ich kenne
die Stadt wie meine Westentasche.” (das Schild – здесь: «табличка» (сравните: der Schild – «щит»;
«панцирь черепахи»)// die Weste – «жилет», «жилетка»; die Tasche – «карман»)
12
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 25
Сформулируйте главный вопрос, на который нужно найти ответ в первую очередь.
Образец:
Wer ist der Mörder? Das ist die große Frage.
Кто убийца – вот в чем главный вопрос.
Ключ:
1. Wer ist der Verräter? Das ist die große Frage.
2. Wer sind seine Komplizen? Das ist die große Frage.
3. Mord, Selbstmord oder Unfall? Das ist die große Frage.
4. Die Zeugen widersprechen einander. Wer von ihnen sagt die Wahrheit? Das ist die große
Frage.
5. Warum tut er das? Welches Spiel spielt er mit uns? Das ist die große Frage.
6. Wer schickt diese Drohbriefe? Das ist die große Frage. (drohen – угрожать)
7. Woher kommen diese Blutflecke? Das ist die große Frage.
8. Wer ist unser mysteriöser Gast? Das ist die große Frage.
9. Wie kommen wir hier raus? Das ist die große Frage.
10. Wie kommen wir hinein? Das ist die große Frage.
11. Wer ist der glückliche Erbe? Das ist die große Frage.
13
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
14
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
15
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 126
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ist das deine erste große Rolle?
B: Nein, schon die zweite.
А: Это твоя первая большая роль?
Б: Нет, уже вторая.
16
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Ключ:
1. „Ist das deine erste glückliche Ehe?“ – „Nein, schon die fünfte.“
2. „Ist es euer erster großer Streit?“ – „Schon der dritte seit gestern.“
3. „Kurt, das ist dein sechstes Glas heute Abend.“ – „Das ist okay. Ich kenne meine
Grenzen.“ (die Grenze)
4. Er: „Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?“ Sie: „Natürlich. Nur eins verstehe ich nicht:
warum fragt ihr Männer immer dasselbe?“
5. „Die Scheidung kostet viel mehr als eine Hochzeit.“ – “Ich vermute, Sie sprechen aus
Erfahrung.“ – „Ja, das ist schon meine dritte Scheidung.“
6. “Nehmen Sie sich zusammen, Herr Doktor. Schließlich ist das nicht Ihre erste
Blinddarmoperation. Oder?“ – „Das ist meine erste Operation überhaupt.” (der Blinddarm – «аппен-
дикс», букв.: «слепая кишка» (der Darm – «кишка»)
7. „Ich verstehe deine Aufregung nicht. Schließlich ist das nicht dein erstes Date mit Robert.
Oder?“ – „Das ist mein erstes Date überhaupt. “
8. „Ist das dein erstes Blind Date?“ – „Ja.“ – „Das merkt man.“
9. „Ist es Ihr erster Fallschirmsprung?“ – „Ja, und ich habe eine Frage.“ – „Okay, fragen Sie.“
– „Was macht man, wenn der Fallschirm nicht aufgeht?“ – „Das ist überhaupt kein Problem. Wenn
Ihr Fallschirm nicht aufgeht, (dann) bringen Sie ihn einfach zurück.“
10. Sie sind hoffnungslos, Frau Müller! Das ist Ihre elfte Fahrstunde, und Sie verwechseln
immer noch Gas und Bremse. (das Gas; die Bremse)
11. Sie sind hoffnungslos, Frau Müller! Das ist Ihre zwölfte Fahrstunde, und Sie verwechseln
immer noch rechts und links!
12. Sie sind hoffnungslos, Frau Müller! Das ist Ihre dreizehnte Fahrstunde, und Sie können
immer noch nicht normal bremsen!
13. Dieser Junge ist hoffnungslos. Das ist schon sein viertes Schuljahr, und er kann nicht einmal
lesen.
WITZ
“Die Scheidung kostet ja wesentlich mehr als eine Hochzeit“, klagt der ehemüde Mann.
Darauf der Rechtsanwalt: „Richtig, aber Sie haben auch viel länger Freude daran.“
17
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 127
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Das ist das letzte Mal, dass ich dich um etwas bitte.
B: Das hoffe ich sehr.
А: Это последний раз, когда я тебя о чем-то прошу.
Б: Очень на это надеюсь.
Ключ:
1. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich um Hilfe bitte.“ – „Das klingt bekannt.“
2. „Heute ist das letzte Mal, dass du mich siehst.“ – „Das hoffe ich sehr.“
3. “Kannst du heute für mich zahlen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich
für dich zahle.“
4. „Kannst du heute für mich einspringen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass
ich für dich einspringe.“
5. “Kannst du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich
dir aushelfe.“ (Aushelfen значит выручать кого-либо из затруднительного положения – деньгами
или иным способом. Тот человек, который оказался в затруднительном положении и которому
требуется помощь, указывается в Дательном падеже.)
18
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
6. „Marika, du bist meine letzte Hoffnung.“ – „Was ist denn los?“ – “Ich brauche ein Alibi.“
– „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter
Freund!“
7. “Kann ich heute bei dir übernachten?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist
das erste und letzte Mal.”
8. “Kann ich eine Weile bei dir wohnen?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist
das erste und letzte Mal.”
9. „Das ist das letzte Mal, dass ich Sie verteidige, Herr Müller.“ – „Danke, Herr Anwalt.“ –
„Nicht danke, sondern zehn Tausend Euro.“
10. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich verzeihe. Noch ein Seitensprung, und du kannst deine
Sachen packen.“ (verzeihen – прощать (прегрешения)// der Seitensprung – буквально: прыжок в
сторону; die Seite – «сторона»)
11. „Das ist das letzte Mal, dass ich ein Auge zudrücke, Herr Meier. Aber noch eine Verspätung,
und Sie fliegen hier raus. Verstanden?“ – „Verstanden.“
19
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 128
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Das ist ja unerhört! Ich warte schon eine ganze Stunde!
B: Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige Patient hier.
А: Это возмутительно! Я жду уже целый час!
Б: Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент».
Ключ:
20
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
1. „Das ist ja unerhört! Ich warte schon eine ganze Stunde!“ – „Bitte haben Sie Geduld. Sie
sind nicht der einzige Patient mit Zahnschmerzen.“
2. „Herr Ober, wo ist meine Suppe? Ich warte schon eine halbe Stunde!“ – „Bitte haben Sie
Geduld. Sie sind nicht der einzige hungrige Gast hier.“
3. „Du bist eine schlechte Schauspielerin.“ – „Du bist nicht besser. Wie auch immer, ich bin hier
die einzige Schauspielerin unter 30.” (Напомню, что, когда перед названием профессии появля-
ется прилагательное, то вместе с ним появляется неопределенный артикль. См. комментарий
к Заданию 97.)
4. “Sie sind ein schlechter Schauspieler, Herr Wagner.“ – “Da kann ich Ihnen nicht zustimmen,
Herr Direktor. Wie auch immer, ich bin hier der einzige nüchterne Schauspieler.“
5. „Sind Sie abergläubisch?“ – „Nein. Warum?“ – „Das einzige freie Zimmer ist das Zimmer
Nummer 13.“
6. „Ist das der einzige Eingang?“ – „Ja.“
7. „Bist du sicher, das ist der richtige Wagen?“ – „Ganz sicher. Das ist der einzige Schlafwagen.“
8. „Dieser Ort gefällt mir nicht. Er macht mir Angst. “ – „Das ist der einzige Ort, wo wir sicher
sind.”
9. „Unsere Gastgeber gefallen mir nicht.“ – „Mir gefallen sie auch nicht, aber das ist der einzige
Ort, wo wir übernachten können.“
10. „Glauben Sie, er führt ein Doppelleben?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung.“ (die
Vernunft – «разум», «здравый смысл»)
11. „Glauben Sie, dieser Mann ist nicht Hermann Krause?“ – „Das ist die einzige vernünftige
Erklärung. Er sieht ihm nur ähnlich.“
12. „Glauben Sie, die zwei kennen sich von irgendwoher?“ – „Das ist die einzige vernünftige
Erklärung.“
13. „Glauben Sie, der Richter ist gekauft?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung.“
WITZ
Die Lehrerin fragt die kleine Luise:
“Wenn ich sage: «Ich bin krank», – was ist das dann für eine Zeit?“
Fröhlich antwortet Luise:
„Ist doch klar. Eine sehr schöne Zeit.“
21
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 129
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Wir müssen fliehen. Das ist der einzige Ausweg.
B: Stimmt. Aber wie?
А: Мы должны бежать! Это единственный выход.
Б: Верно. Но как?
Ключ:
1. Du musst fliehen. Das ist der einzige Ausweg für dich.
2. Du musst ihm alles gestehen. Das ist der einzige Ausweg für dich.
3. Wir müssen ihn loswerden. Das ist der einzige Ausweg.
4. „Sie weiß zu viel. Wir müssen sie irgendwie loswerden. Das ist der einzige Ausweg.“ –
„Stimmt. Nur wie?“
22
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
WITZ
“Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?”
“Zehn Jahre, mein Kind.”
“Und wie lange musst du noch?“
23
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 130
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Du bist der einzige Mensch, der mir glaubt.
B: Da bist du selbst schuld. Du lügst zu viel.
А: Ты единственный человек, который мне верит.
Б: Тут ты сам виноват. Ты слишком много врешь.
8. «Разве мы здесь должны повернуть?» – «Это единственная улица, которая еще не пере-
крыта (gesperrt sein)».
9. Учитель: «Сколько будет четыре плюс четыре?» Фрицхен: «Спорим (wetten), вы един-
ственный учитель, который этого не знает?»
10. Учитель: «Шпицберген – это остров или полуостров (die Halbinsel)?» Фрицхен: «Спо-
рим, вы единственный учитель, который этого не знает?»
11. Покупатель: «Ваш попугай ругается (здесь: fluchen), как извозчик (букв.: как моряк
– der Seemann)». Владелец зоомагазина: «Да, я знаю. Вы не единственный покупатель, который
его из-за этого (deswegen) возвращает (zurückgeben)».
12. Посетитель ресторана: «Господин официант, суп пересолен (versalzen)! Я не могу
его есть!» Официант: «Да, я знаю. Вы не единственный гость, который не может его есть».
13. Посетитель ресторана: «Господин официант! Это и есть знаменитый (berühmt)
английский пуддинг (der Pudding)? Я не могу его есть! Он твердый (hart), как камень!» Офи-
циант: «Да, я знаю. Вы не единственный гость, который не может его есть».
Ключ:
1. Du bist der einzige Mensch hier, der mich kennt.
2. Rosie, du bist die einzige Frau, die mich versteht. Du weißt, was ich fühle.
3. „Sie ist die einzige Frau, die mich aushalten kann.“ – “Da bist du selbst schuld. Das Leben
mit dir ist kein Zuckerschlecken.“
4. „Kannst du nicht etwas anderes anziehen?“ – „Nein. Das hier ist das einzige Kleid, das mir
noch passt.“ – „Da bist du selbst schuld. Du isst zu viel.“
5. “Helmut ist nicht der einzige Mann, der fremdgeht. So sind (die) Männer nun mal.“ – „Das
ist ein schwacher Trost.“
6. „Du bist nicht der einzige Spieler, der sein Vermögen verspielt.“ – „Das ist ein schwacher
Trost.“
7. „Müssen wir denn hier abbiegen?“ – „Es ist die einzige Landstraße, die nach Steinbach führt.“
8. „Müssen wir denn hier abbiegen?“ – „Es ist die einzige Straße, die noch nicht gesperrt
ist.“ (sperren – перегораживать, закрывать для проезда)
9. Lehrer: „Was macht vier plus vier?“ Fritzchen: „Wetten, Sie sind der einzige Lehrer, der es
nicht weiß?“ (Или: der einzige Lehrer, der das nicht weiß)
10. Lehrer: „Ist Spitzbergen eine Insel oder eine Halbinsel?“ Fritzchen: „Wetten, Sie sind der
einzige Lehrer, der es nicht weiß?“
11. Kunde: “Ihr Papagei flucht wie ein Seemann.“ Tierhändler: „Ja, ich weiß. Sie sind nicht
der einzige Kunde, der ihn deswegen zurückgibt.“ (fluchen – ругаться бранными словами, сквер-
нословить, чертыхаться)
12. Gast: „Herr Ober, die Suppe ist versalzen! Ich kann sie nicht essen.“ Kellner: „Ja, ich weiß.
Sie sind nicht der einzige Gast, der sie nicht essen kann.“
13. Gast: „Herr Ober, ist das der berühmte Englische Pudding? Ich kann ihn nicht essen. Er ist
hart wie Stein!“ Kellner: „Ja, ich weiß. Sie sind nicht der einzige Gast, der ihn nicht essen kann.“
WITZ
GAST: Herr Ober, bitte bringen Sie mir schnell etwas zu essen. Ich muss gleich weg!
KELLNER: Dann empfehle ich Ihnen ein Salamibrötchen, das muss auch weg.
Ich muss gleich weg. Мне скоро пора уходить; empfehlen рекомендовать, советовать; das
Salamibrötchen бутерброд с салями; das muss auch weg его тоже уже пора выбросить
25
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 131
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Sagen Sie, sind Sie zufällig Heinrich Schliemann, der berühmte Archäologe?
B: Sie sind nicht der Erste, der mich das fragt. Ich muss Sie enttäuschen. Ich bin weder
Archäologe noch berühmt.
А: Скажите, вы случайно не Генрих Шлиман, знаменитый археолог?
Б: Вы не первый, кто меня об этом спрашивает. Вынужден вас разочаровать. Я не архео-
лог и не знаменит.
26
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Ключ:
1. „Sagen Sie, sind Sie zufällig Hercule Poirot, der berühmte Privatdetektiv?“ – „Sie sind nicht
die Erste, die mich das fragt. Ich muss Sie enttäuschen, liebes Fräulein. Ich bin weder Privatdetektiv
noch berühmt.“
2. „Sagen Sie, ist das zufällig Fräulein Büchner, die berühmte Sängerin?“ – “Sie sind heute
der Fünfte, der mich das fragt. Ich muss Sie enttäuschen, das ist sie nicht. Die junge Dame sieht
ihr nur ähnlich.“
3. „Ist der Chef schon da?” – „Du bist vielleicht der Zwanzigste, der nach ihm fragt. Nein, er
ist noch nicht da.“ – „Wann kommt er?“ – „Das weiß ich auch nicht.“
4. „Sie haben da eine sehr hohe Türschwelle.“ – „Ja, Sie sind nicht der Erste, der darüber
stolpert.“ (stolpern über Akk. – «спотыкаться обо что-либо», как в прямом, так и в переносном
смысле)
5. „Ich verstehe alle Ihre Abkürzungen, Kollege, bis auf eine. Was bedeutet NGW [читай: en-
ge-we]? Was für eine Krankheit ist das?“ – „Aha! Sie sind nicht der Erste, der darüber stolpert. Es
steht für ‚Nur Gott Weiß‘.“ (Применительно к сокращениям stehen für etwas означает «расшиф-
ровываться определенным образом».)
6. „Du schnarchst!“ – „Das ist nicht wahr. Ich schnarche nicht.“ – „Du schnarchst wie ein
Elefant.“ – „Du bist die erste Frau, die darüber klagt.“ – „Was? Die erste Frau, die darüber klagt?
Alter Schürzenjäger! Raus hier! Hörst du mich nicht? Raus!” – „Okay, okay! Nur nicht schlagen,
bitte!“ (klagen über etwas – жаловаться на что-либо: на здоровье, на плохое обращение и под.)
7. „Kannst du mir etwas Geld borgen?“ – „Du bist heute der Vierte, der mich um Geld bittet.“
– „Also, kannst du oder nicht?“ – „Kann ich nicht. Ich bin selbst knapp bei Kasse.“
8. “Habt ihr eine Affäre?” – “Du bist heute die Zweite, die mich das fragt. Ich muss dich
enttäuschen. Wir sind keine Liebhaber, nur Geschäftspartner.”
9. „Opa, was macht deine Gesundheit?“ – „Du bist heute vielleicht der Zwanzigste, der mich
das fragt. Ich muss euch alle enttäuschen, Enkel. Ich bin völlig gesund.“ (der Enkel – внук)
WITZ
“Ach du meine Güte, haben Sie ein großes Loch im Zahn, Loch im Zahn, Loch im Zahn!“
ruft der Zahnarzt.
„Das müssen Sie doch nicht gleich dreimal sagen,“ meint der Patient.
Darauf der Zahnarzt: „Das war nicht ich, das war das Echo.“
Ach du meine Güte! возглас удивления или вопль ужаса: Боже мой! Ну и ну! Батюшки
мои! das Loch дыра; war прошедшее время глагола sein; das Echo эхо
27
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Как уже говорилось в комментарии к заданию 119, выбор типа склонения прилагатель-
ных во множественном числе подчиняется уже известному нам негласному правилу: если
артикль перед прилагательным отсутствует, то прилагательное принимает его падежные окон-
чания. В именительном падеже множественного числа это окончание -е:
Alte Erinnerungen, neue Abendteuer. – Старые воспоминания, новые приключения.
Was für verrückte Ideen! – Что за безумные идеи!
Was sind das für verdächtige Geräusche? Hast du Mäuse? – Что это за подозрительные
шорохи? У тебя есть мыши?
Окончания артикля множественного числа прилагательные принимают также после
количественных числительных zwei, drei, vier и т.д., а также после местоимений, указываю-
щих на некоторое количество: viele (многие), wenige (немногие), einige (некоторые), ein paar
(несколько, два-три, пара).
Например:
Fünf grüne Gurken müssen genügen. – Пять зеленых огурцов должно хватить.
Viele kluge Leute glauben ihm. – Многие умные люди верят ему.
Nur wenige kluge Leute glauben ihm. – Лишь немногие умные люди верят ему.
Ein paar silberne Groschen können uns nicht retten. – Несколько серебряных грошей нас
не спасут.
Einige alte Leute erinnern sich noch daran. – Некоторые старики еще помнят об этом.
В остальных случаях прилагательное принимает окончание слабого склонения -en. Эти
остальные случаи распространяются не только на прилагательные, которым предшествует
определенный артикль множественного числа die или указательные местоимения, но также на
прилагательные, стоящие после других местоимений, включая притяжательные местоимения
meine, deine, seine и т.д., отрицательное местоимение keine и местоимение alle.
Die enttäuschten Zuschauer verlangen ihr Geld zurück. – Разочарованные зрители требуют
назад свои деньги.
Deine kleinen Geheimnisse sind bei mir sicher. – Твои маленькие секреты со мной в без-
опасности.
Ihre neugierigen Blicke machen mich nervös. – Их любопытные взгляды меня нервируют.
Keine Politik, keine politischen Intrigen. – Никакой политики, никаких политических
интриг.
Auch alle kleinen Boote sind weg. – Все маленькие лодки тоже исчезли.
Solche kleinen Dinge erleichtern uns das Leben. – Такие мелочи облегчают нам жизнь.
AUFGABE 132
28
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Образец:
A: Das ist ein schwerer Fall.
B: Überlassen Sie ihn mir. Schwere Fälle sind meine Spezialität.
А: Это трудный случай.
Б: Предоставьте его мне. Трудные случаи – это по моей части.
Комментарий. Meine Spezialität – это то, в чем я большой специалист, мой профиль,
мой конек.
Ключ:
1. „Das ist ein hoffnungsloser Fall.“ – „Überlassen Sie ihn mir. Hoffnungslose Fälle sind meine
Spezialität.“
2. „Das ist ein schwerer Fall von Amnesie.“ – „Keine Panik. Schwere Fälle sind meine
Spezialität.“ (die Amnesie)
3. „Das ist ein schwerer Fall von Darmgrippe.“ – „Keine Panik. Schwere Fälle sind meine
Spezialität.”
4. „Das ist ein tödliches Gift.” – „Keine Panik. Tödliche Gifte sind meine Spezialität.“
5. „Das ist eine tödliche Wunde.” – „Keine Panik. Tödliche Wunden sind meine Spezialität.“
6. “Er ist ein sehr gefährlicher Typ.“ – „Überlassen Sie ihn mir. Gefährliche Typen sind meine
Spezialität.“
7. „Das ist ein sehr delikates Problem.“ – „Überlassen Sie es mir. Delikate Probleme sind meine
Spezialität.“
8. „Das ist ein sehr delikates Thema.“ – „Überlassen Sie es mir. Delikate Themen sind meine
Spezialität.“
29
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
9. „Das ist eine hoffnungslose Situation.“ – „Keine Panik. Hoffnungslose Situationen sind meine
Spezialität.“
10. „Das ist eine skandalöse Affäre.“ – „Überlassen Sie sie mir. Skandalöse Affären sind meine
Spezialität.“ (Здесь Affäre – неприятное дело, неприятная история, скандальный случай)
11. „Das ist eine dunkle Affäre.“ – „Überlassen Sie sie mir. Dunkle Affären sind meine
Spezialität.“ (Или: Das ist eine dunkle Geschichte.)
12. „Das ist ein sehr guter Tipp.“ – „Gute Tipps sind meine Spezialität.“ (der Tipp – полезный
совет, подсказка, «наводка»)
13. “Liebe Schwiegermutter! Was für eine nette Überraschung!“ – „Du weiß doch, mein lieber
Schwiegersohn, nette Überraschungen sind meine Spezialität.“
WITZ
RICHTER: „Bekennen Sie sich schuldig?“
ANGEKLAGTER: „Das kann ich im Moment noch nicht sagen, muss erst mal hören, was die
Zeugen alles wissen.“
sich schuldig bekennen признать себя виновным; Angeklagter обвиняемый; erst mal сна-
чала
30
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 133
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Darfst du eigentlich Kaffee trinken?
B: Eigentlich nicht, aber ein paar kleine Tassen können nicht schaden.
А: А тебе вообще можно пить кофе?
Б: Вообще-то нет, но от пары маленьких чашечек вреда не будет.
Комментарий. В этом задании нам впервые встретится модальный глагол dürfen, кото-
рый употребляется здесь в своем основном значении «иметь разрешение». На русский язык он
часто переводится с помощью глагола «мочь», как и глагол können, но, в отличие от последнего,
связан не с умением или с физической возможностью («я умею плавать», «я могу доплыть до
другого берега»), а указывает на отсутствие или наличие запрета на что-либо: «мне можно»,
«мне нельзя».
31
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Ключ:
1. “Darfst du eigentlich Erdbeerkuchen essen?“ – „Eigentlich nicht, aber ein paar kleine
Stückchen können nicht schaden.“ (die Erdbeere – земляника, клубника)
2. “Darfst du eigentlich Alkohol trinken?“ – „Eigentlich nicht, aber ein paar kleine Gläschen
Kirschlikör können nicht schaden.”
3. “Darfst du eigentlich rauchen?“ – „Eigentlich nicht, aber ein paar kleine Züge können nicht
schaden.” (Здесь der Zug – «затяжка» при курении, der Zigarettenzug. Между прочим замечу,
что оба существительных – и der Zug в значении «поезд», и der Zug в значении «затяжка» –
происходят от одного и того же глагола ziehen – «тянуть»: локомотив тянет за собой состав из
вагонов, а курильщик затягивается сигаретой.)
4. “Bist du nicht auf Diät?“ – „Eigentlich ja, aber ein paar kleine Bratwürstchen können
nicht schaden, heute ist schließlich Weihnachten.“ (das Weihnachten, часто употребляется без
артикля)
5. “Bist du nicht auf Diät?“ – „Eigentlich ja, aber ein paar kleine Kekse können nicht schaden,
heute ist schließlich mein Geburtstag.“
6. „Ich habe eine Idee.“ – „Das ist gut. Ein paar neue Ideen können uns nicht schaden.”
7. „Ich weiß, wie wir ein wenig Geld verdienen können.“ – „Das ist gut. Ein paar extra
Geldscheine können nie schaden.“ (Обратите внимание на разницу между немецким и русским
языком: в русском предложении глагол «помешает» согласуется с существительным «пара»
и стоит, согласно правилам, в единственном числе, в то время как в немецком языке глагол
können согласуется с существительным Geldscheine и стоит во множественном числе.)
8. “Ich gehe schlafen.” – „Gute Idee. Ein paar Stunden Schlaf können dir nicht schaden.”
KINDERLOGIK
«Mutti, darf ich heute ein wenig mit Walter spielen?»
«Nein, das darfst du nicht.»
«Warum?»
«Was heißt hier, warum? Ich sagte dir schon: «Weil Walter ein Gassenjunge ist und du ein
guterzogener Knabe bist.»
«Darf dann vielleicht Walter mit mir spielen?»
sagte прошедшее время глагола sagen; der Gassenjunge уличный мальчишка (die Gasse –
улочка, переулок); guterzogen хорошо воспитанный; der Knabe = der Junge
Запомните идиому:
32
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
«Быть мальчиком для битья». Сегодня эта идиома обозначает человека, на которого сва-
ливают всю вину. Например: “Ich will nicht dein Prügelknabe sein.” – «Я не желаю быть твоим
мальчиком для битья».
Однако было время, когда такие мальчики действительно существовали при королевских
дворах. Если принц плохо себя вел или плохо учился, наказывали мальчика для битья.
33
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 134
Ответьте на вопрос собеседника.
Образец:
A: Wo sind die anderen Leute?
B: Welche anderen Leute? Wir sind hier allein.
А: А где другие люди?
Б: Какие другие люди? Мы здесь одни.
1. «Где мои другие вещи?» – «Какие другие вещи? О чем ты говоришь? (Wovon redest
du?)»
2. «Где твои другие жены, Абдулла?» – «Какие другие жены? О чем ты говоришь? Гюль-
чатай моя единственная жена».
3. «Фрицхен, где остальные печенья?» – «Какие остальные печенья?» – «Здесь только
четыре печенья. Где остальные четыре?» – «Я ничего об этом не знаю. (Ich weiß nichts davon.)»
4. «Марта, где мои другие платья?» – «Какие другие платья?» – «Здесь висят (hängen)
только два вечерних платья. Где остальные?» – «Я ничего об этом не знаю».
5. «Где другие пассажиры? Где команда корабля (die Schiffsmannschaft)?» – «Они все
мертвы. Я единственный выживший (der Überlebende)».
6. «Где другие соседи?» – «Какие другие соседи? Г-н Вагнер наш единственный сосед». –
«С каких пор?» – «Так было всегда. (Seit immer.)» – «Странно…» – «Вольфганг, что происхо-
дит? Ты меня пугаешь!»
7. «Здесь только наши свадебные фото (das Hochzeitsfoto, мн. ч. die Hochzeitsfotos). А
где остальные семейные фотографии (die Familienfotos)?» – «Какие семейные фотографии? О
чем ты говоришь? Мы женаты всего два дня». – «Что значит, женаты всего два дня? Какой
сегодня день?» – «Вторник». – «Нет, я имею в виду, какое сегодня число?» – «Третье мая». –
«А год? Какой нынче год? (Welches Jahr haben wir?)» – «2007 (zweitausendsieben)». – «2007! Но
это невозможно! Это просто уму непостижимо (unbegreiflich)!» – «Что невозможно? Я тебя
не понимаю». – «2007! Не 2022 (zweitausendzweiundzwanzig)?» – «Нет. Вольфганг, что проис-
ходит? Ты меня пугаешь!»
8. «Здесь только старые газеты. Где остальные?» – «Какие остальные?» – «За последние
два года (für die letzten zwei Jahre)». – «Я не знаю, о чем ты говоришь. Здесь все газеты, которые
у нас есть (die wir haben)». – «Какой сегодня день?» – «Четверг». – «Нет, я имею в виду, какое
сегодня число?» – «Пятое сентября». – «А год? Какой нынче год?» – «2016». – «Не 2018?» –
«Нет. Герберт, что происходит? Ты меня пугаешь!»
9. «Однако это странно». – «Что странно?» – «Ничего. Просто мысли вслух (букв.: просто
думаю вслух – laut)». – «Сказал А, говори и Б. (Wer A sagt, muss auch B sagen.) Что странно?» –
«Я вижу здесь только два документа (das Dokument, мн. ч. die Dokumente). Где остальные?
Где дедушкино завещание (das Testament)?» – «Завещание? Да вот же оно». – «Это не оно.
Видишь дату (das Datum)? Здесь написано (hier steht) 31 марта 1980 года (der einunddreißigste
März neunzehnhundertachtzig). Это старый документ. Где последний?»
Ключ:
1. “Wo sind meine anderen Sachen?“ – „Welche anderen Sachen? Wovon redest du?“
34
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
2. “Wo sind deine anderen Frauen, Abdulla?“ – „Welche anderen Frauen? Wovon redest du?
Gultschatai ist meine einzige Frau.“
3. “Fritzchen, wo sind die anderen Kekse?“ – „Welche anderen Kekse?“ – „Hier sind nur vier
Kekse. Wo sind die anderen vier?“ – “Ich weiß nichts davon.“
4. “Martha, wo sind meine anderen Kleider?“ – „Welche anderen Kleider?“ – „Hier hängen nur
zwei Abendkleider. Wo sind die anderen?“ – “Ich weiß nichts davon.“
5. „Wo sind die anderen Passagiere? Wo ist die Schiffsmannschaft?“ – „Sie sind alle tot. Ich
bin der einzige Überlebende.“
6. „Wo sind die anderen Nachbarn?“ – „Welche anderen Nachbarn? Herr Wagner ist unser
einziger Nachbar.“ – „Seit wann denn?“ – „Seit immer.“ – „Komisch…“ – “Wolfgang, was ist los?
Du machst mir Angst!“
7. “Hier sind nur unsere Hochzeitsfotos. Wo sind die anderen Familienfotos?“ – „Welche
anderen Familienfotos? Wovon redest du? Wir sind nur zwei Tage verheiratet.“ – „Was heißt, nur
zwei Tage verheiratet? Welcher Tag ist heute?“ – „Dienstag.“ – „Nein, ich meine, der wievielte ist
heute?“ – „Der dritte Mai.“ – „Und das Jahr? Welches Jahr haben wir?“ – „Zweitausendsieben.”
– „Zweitausendsieben! Aber das ist doch unmöglich! Das ist einfach unbegreiflich!“ – „Was ist
unmöglich? Ich verstehe dich nicht.“ – „Zweitausendsieben! Nicht zweitausendzweiundzwanzig?“ –
„Nein. Wolfgang, was ist los? Du machst mir Angst!“
8. „Hier sind nur alte Zeitungen. Wo sind die anderen?“ – „Welche anderen?“ – „Für die
letzten zwei Jahre.“ – „Ich weiß nicht, wovon du redest. Hier sind alle Zeitungen, die wir haben.“
– „Welcher Tag ist heute?“ – „Donnerstag.“ – „Nein, ich meine, der wievielte ist heute?“ – „Der
fünfte September.“ – „Und das Jahr? Welches Jahr haben wir?“ – „Zweitausendsechzehn.” – „Nicht
zweitausendachtzehn?“ – „Nein. Herbert, was ist los? Du machst mir Angst!“
9. “Das ist aber komisch.“ – „Was ist komisch?“ – „Nichts. Ich denke ja nur laut.“ – „Wer
A sagt, muss auch B sagen. Was ist komisch?“ – „Ich sehe hier nur zwei Dokumente. Wo sind die
anderen? Wo ist Großvaters Testament?” – “Das Testament? Da ist es ja.“ – “Das ist es nicht. Siehst
du das Datum? Hier steht 31. März 1980. Das hier ist das alte Dokument. Wo ist das letzte?”
35
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Годы в немецком языке читаются двумя разными способами, в зависимости от того, когда
именно происходило то или иное событие.
Если речь идет о годах, начиная с 2000, то они читаются как обычное количественное
числительное. Например:
das Jahr 2000 (zweitausend) – год 2000
Er starb 2001 (zweitausendeins). – Он умер в 2001.
Für mich war 2010 (zweitausendzehn) ein schlechtes Jahr. – Для меня 2010-й был плохим
годом.
Die Arbeiten beginnen im Sommer 2023 (zweitausenddreiundzwanzig). – Работы начнутся
летом 2023 г.
Точно также читаются годы до 1100 включительно:
Der König Stephan I. (читай: Stephan der erste) regierte von 1000 (eintausend) bis 1038
(eintausendachtunddreißig). – Король Штефан Первый правил с 1000 по 1038 год.
36
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
„Wann war der gallische Krieg?” – “Ich glaube, von 48 (achtundvierzig) bis 41 (einundvierzig).”
– “Vor oder nach Christus?” – “Vor Christus.” – «Когда была Галльская война?» – «Кажется, с
48 по 41 год». – «До Рождества Христова или после?» – «До».
Die Zeit von 1100 (elfhundert) bis 800 (achthundert) vor Christus nennt man “die dunklen
Jahrhunderte“. – Время с 1100 по 800 год до Рождества Христова называют темными столети-
ями.
Чтобы прочесть годы от 1101 до 1999, числительное разбивают на две части: сначала
называют столетие, а затем последующие годы. Например:
In 1101 (elfhunderteins) floh er nach Schwaben. – В 1101 году он бежал в Швабию. (11
сотен + 1)
Man schrieb das Jahr 1765 (siebzehnhundertfünfundsechzig). – Шел 1765 год. (17 сотен + 65)
Es war 1957 (neunzehnhundertsiebenundfünfzig), soweit ich mich erinnere. – Был 1957 год,
насколько я помню. (19 сотен + 57)
Er regierte von 1521 (fünfzehnhunderteinundzwanzig) bis 1546
(fünfzehnhundertsechsundvierzig). – Он правил с 1521 по 1546 год.
Заметьте: тысячи переводятся в сотни, только когда речь идет о том, в каком году про-
изошло интересующее нас событие. В остальных случаях, включая возраст предмета, исполь-
зуются обычные количественные числительные. Сравните:
„Diese Mumie ist 1806 (eintausendachthundertsechs) Jahre alt.“ – „Woher wissen Sie das so
genau?“ – „Als ich vor sechs Jahren hier anfing, war sie genau 1800 (eintausendachthundert) Jahre
alt.“ – «Этой мумии 1806 лет». – «Откуда вы знаете это так точно?» – «Когда я начинал здесь
работать шесть лет назад, ей было ровно 1800 лет».
Für 1100 (eintausendeinhundert) Dollar die Woche tut er alles, was du willst. – За 1100 дол-
ларов в неделю он сделает всё, что ты захочешь.
Diese Klippen sind bis zu 3500 (dreitausendfünfhundert) Meter hoch. – Эти скалы достигают
высоты 3500 метров.
37
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 135
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Ist das Ihr erstes Buch?
B: Eigentlich das dritte, aber die ersten zwei zählen nicht.
А: Это ваша первая книга?
Б: Вообще-то третья, но первые две не в счет.
1. «Это твой первый брак?» – «Вообще-то третий, но первые два не в счет». – «Я могу
(здесь: dürfen) спросить, почему?» – «Нет, не можешь».
2. «Гюнтер твой первый муж?» – «Вообще-то третий, но первые два не в счет». – «Я могу
спросить, почему?» – «Нет, не можешь».
3. «Это твое первое свидание?» – «Вообще-то третье, но первые два не в счет». – «Я могу
спросить, почему?» – «Нет, не можешь».
4. «Последние два свидетеля не в счет». – «Почему?» – «Они дальтоники (farbenblind)».
5. «Первые сто километров в расчет не принимаются». – «Я могу спросить, почему?» –
«Таковы правила».
6. «Вот ваш гонорар (das Honorar), капитан. Триста гульденов». – «Почему так мало?» –
«Последние два рейса (die Fahrt, мн. ч. die Fahrten) не в счет». – «Я могу спросить, почему?» –
«Разумеется, вы можете спросить, но я не обязан вам отвечать».
7. «Эти маленькие острова обитаемы?» – «Только первые два».
8. «Где остальные жители деревни (der Dorfbewohner, мн. ч. die Dorfbewohner)?» –
«Мы здесь единственные люди, последние из Могикан (die letzten Mohikaner), так сказать
(sozusagen)».
9. «Последние новости из Берлина не очень хорошие». – «И ты так спокойно об этом
говоришь?»
10. «Здесь не хватает первых трех страниц». – «Ты думаешь то же, что и я?»
Ключ:
1. “Ist das deine erste Ehe?“ – „Eigentlich die dritte, aber die ersten zwei zählen nicht.“ – „Darf
ich fragen warum?“ – „Nein, darfst du nicht.“
2. “Ist Günter dein erster Mann?“ – „Eigentlich der dritte, aber die ersten zwei zählen nicht.“
– „Darf ich fragen warum?“ – „Nein, darfst du nicht.“
3. „Ist das dein erstes Date?“ – „Eigentlich das vierte, aber die ersten drei zählen nicht.“ – „Darf
ich fragen warum?“ – „Nein, darfst du nicht.“
4. “Die letzten zwei Zeugen zählen nicht.“ – „Warum?“ – „Sie sind farbenblind.“
5. „Die ersten hundert Kilometer zählen nicht.” – „Darf ich fragen warum?“ – „So sind die
Regeln.“
38
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
6. „Hier ist Ihr Honorar, Kapitän. Dreihundert Gulden.” – „Warum so wenig?“ – „Die letzten
zwei Fahrten zählen nicht.” – „Darf ich fragen warum?“ – „Natürlich dürfen Sie fragen, aber ich
muss Ihnen nicht antworten.“
7. “Sind diese kleinen Inseln bewohnt?” – “Nur die ersten zwei.“
8. “Wo sind die anderen Dorfbewohner?“ – „Wir sind die einzigen Menschen hier, die letzten
Mohikaner, sozusagen.“
9. “Die letzten Nachrichten aus Berlin sind nicht sehr gut.“ – „Und das sagst du so ruhig?“
10. “Hier fehlen die ersten drei Seiten.“ – „Denkst du (auch), was ich denke?“
39
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 136
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите
таблицу спряжения глагола wollen.
Образец:
KUNSTSAMMLER: Nun, was sagen Sie?
KUNSTEXPERTE: Ich will Sie nicht enttäuschen, aber die meisten Bilder sind Fälschungen.
KUNSTSAMMLER: Sind Sie sicher?
KUNSTEXPERTE: Wollen Sie wetten?
КОЛЛЕКЦИОНЕР: Ну, что скажете?
ЭКСПЕРТ: Я не хочу вас разочаровывать, но большинство картин – подделки.
КОЛЛЕКЦИОНЕР: Вы уверены?
ЭКСПЕРТ: Хотите поспорить?
40
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Ключ:
1. “Nun, was sagen Sie?” – “Ich will Sie nicht enttäuschen, aber die meisten Bilder sind
Kopien.“ (Или: aber die meisten Gemälde sind Kopien.) – „Sind Sie sicher?“ – „Wollen Sie wetten?“
2. “Nun, was sagen Sie?” – “Ich will Sie nicht enttäuschen, aber die meisten Dokumente sind
Fälschungen.“ – „Sind Sie sicher?“ – „Wollen Sie wetten?“
3. “Nun, was sagen Sie?” – “Ich will Sie nicht enttäuschen, aber die meisten Schmucksachen
sind Fälschungen.“ – „Sind Sie sicher?“ – „Wollen Sie wetten?“
4. “Die meisten Frauen wissen nicht, was sie wollen.“ – „Dann bin ich eine Ausnahme, denn
ich weiß, was ich will.“
5. Das ist eine sehr gefährliche Stelle. Hier scheitern die meisten Schiffe. (Die Stelle здесь
– конкретное, часто небольшое место, в котором что-то происходит. Ср.: der Ort – «место»
в значении «местность».)
6. „Ich will nicht neugierig sein, aber sagen Sie, warum heiraten Sie nicht?“ – „Die Antwort ist
einfach: Die meisten Ehen scheitern. Ich bleibe lieber Junggeselle.“ (Разбиваться, терпеть крушение
(scheitern) могут не только корабли, но также браки, надежды, планы и многое другое. В этих
случаях мы говорим, что они терпят неудачу, фиаско, рушатся, проваливаются.)
7. Die meisten Wunden sind nicht gefährlich. Ich meine, sie sind nicht tödlich. Doch der große
Blutverlust macht mir Sorgen.
8. „Was haben wir gegen ihn?“ – „Nicht sehr viel. Die meisten Beweise sind indirekt. Der
einzige direkte Beweis ist der Telefonanruf.”
9. “Sind das alles Originale?” – “Ja, die meisten Bilder sind Originale.“
10. “Sind das alles Ihre Kinder?“ – „Gott bewahre! Die meisten sind Nachbarkinder.“
11. „Sind das alles seine Frauen?“ – “Die meisten.“ – „Glückspilz!“ – „Finden Sie?“ – „Sie etwa
nicht?“ – „Alles hat zwei Seiten.“ (Слова alles hat zwei Seiten представляют собой идиому, которая
означает, что у любой вещи есть хорошая и плохая сторона, свои достоинства и недостатки.
Также говорят: Jedes Ding hat zwei Seiten. Ср. русское: палка о двух концах.)
41
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
42
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 137
Дайте понять собеседнику, что все его усилия тщетны.
Образец:
Wozu diese dummen Komplimente? Können Sie nicht einfach sagen, was Sie von mir wollen?
Sie wollen doch etwas von mir, nicht wahr?
К чему эти дурацкие комплименты? Вы не можете просто сказать, чего вы от меня
хотите? Вам ведь что-то от меня нужно, не так ли?
Ключ:
1. Wozu diese vulgären Komplimente? Können Sie nicht einfach sagen, was Sie von mir wollen?
Sie wollen doch etwas von mir, nicht wahr?
2. Wozu diese schicken Klamotten, wenn wir nicht ausgehen? (ausgehen – выходить из дому;
отправиться развлечься или на прогулку.)
3. Wozu diese schmutzigen Bettlerklamotten? Gehen wir betteln? (der Bettler – нищий, попро-
шайка)
4. Wozu diese stürmischen Szenen? Du weißt doch, ich bin immun gegen Frauentränen.
43
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
5. Du weißt doch, ich bin immun gegen Frauentricks. Also wozu diese falschen Tränen?
6. Du sagst ja selbst, er hat ein Herz aus Stein. Also wozu diese liebevollen Blicke?
7. Wozu diese dummen Gedanken? Wenn du zu viel nachdenkst, bekommst du nur Falten. (die
Falte – складка; морщина; мн. ч. die Falten)
8. „Wozu die vielen Fragen?“ – „Ich bin einfach neugierig.“
9. Wozu die vielen Waffen? Die Bestien sind immun gegen Kugeln.
10. Wozu die vielen Worte, wenn ihr mich töten wollt? (Заметьте: немецкое слово Wort
имеет две формы множественного числа – die Wörter и die Worte. Первая употребляется, когда
имеются в виду отдельные, не связанные друг с другом слова, вторая означает связную речь.)
11. Wozu die vielen Regeln, wenn niemand sie befolgt?
12. Wozu die vielen Lügen? Du kannst doch nicht tatsächlich von mir erwarten, dass ich dir
glaube. (Или: Du kannst doch nicht wirklich von mir erwarten, dass ich dir glaube.)
13. Wozu die vielen persönlichen Fragen? Sie können doch nicht tatsächlich erwarten, dass ich
sie beantworte.
WITZ
Lehrer: Wörter, die mit ‘un-‘ anfangen, bedeuten immer etwas Schlechtes, wie zum Beispiel
„unglücklich“ oder “unangenehm“. Kennt ihr noch ein Beispiel?”
Fritzchen: „Ich kenne noch eins: UNTERRICHT!“
44
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 138
Укажите на ненужность тех или иных вещей. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich habe da eine geniale Idee.
B: Was nützen uns deine genialen Ideen, wenn wir sie nicht verkaufen können?
А: У меня тут появилась гениальная идея.
Б: Что толку нам от твоих гениальных идей, если мы не можем их продать?
1. «У меня тут появилась одна интересная гипотеза (die Hypothese)». – «Какой толк нам
от твоих интересных гипотез, если мы не можем их проверить?»
2. Зачем мне все эти платья (die vielen Kleider), если я не могу их больше носить (tragen)?
Знаешь что? Я дарю их тебе.
3. На кой черт (was zum Teufel) нам все эти миллионы, если мы не можем их потратить
(ausgeben)?
4. «Что ты мне тут рассказываешь? На кой черт мне все эти подробности (das Details, мн.
ч die Details)?» – «Подробности могут оказаться очень важными».
5. На кой черт нам эти дурацкие (также: blöd) ключи, если мы не знаем, какую дверь
они открывают?
6. «Мы можем попросить совета у Мюллера (Müller um Rat fragen)». – «Зачем нам его
дурацкие советы (der Rat, мн. ч. die Ratschläge)? Мы и сами с усами. (Wir sind auch nicht von
gestern.)»
7. К чему мне твои пустые извинения? Можешь засунуть их себе сам знаешь куда. (Du
kannst sie dir sonst wohin stecken.)
8. «Могу я тебе кое-что посоветовать (raten)?» – «На кой мне твои идиотские советы?
Можешь засунуть их себе сам знаешь куда».
9. К чему мне его пустые обещания? Им грош цена. (Sie sind nichts wert.)
10. К чему нам их маленькие тайны? Им грош цена.
11. К чему мне так называемые (die sogenannten) хорошие манеры? Деньги – вот всё, что
имеет значение (здесь: zählen).
Ключ:
1. „Ich habe da eine interessante Hypothese.“ – „Was nützen uns deine interessanten
Hypothesen, wenn wir sie nicht prüfen können?”
2. Was nützen mir die vielen Kleider, wenn ich sie nicht mehr tragen kann? Weißt du was?
Ich schenke sie dir.
3. Was zum Teufel nützen uns die vielen Millionen, wenn wir sie nicht ausgeben können?
4. „Was erzählst du mir da? Was zum Teufel nützen mir die vielen Details [detais]?“ – „Die
Details können sehr wichtig sein.“
5. Was zum Teufel nützen uns die blöden Schlüssel, wenn wir nicht wissen, welche Tür sie
öffnen?
6. “Wir können Müller um Rat fragen.“ – „Was nützen uns seine blöden Ratschläge? Wir
sind auch nicht von gestern.” (Слова wir sind auch nicht von gestern представляют собой идиому,
45
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
которая соответствует русскому «мы и сами с усами». Jemand ist nicht von gestern означает,
что это бывалый, опытный человек или человек, который идет в ногу со временем. Речь при
этом может идти о самых разных вещах, будь то техника, мода, политические взгляды, образ
жизни и др.)
7. Was nützen mir deine leeren Entschuldigungen? Du kannst sie dir sonst wohin stecken.
8. „Darf ich dir etwas raten?“ – „Was nützen mir deine blöden Ratschläge? Du kannst sie dir
sonst wohin stecken.“
9. Was nützen mir seine leeren Versprechungen? Sie sind nichts wert.
10. Was nützen uns ihre kleinen Geheimnisse? Sie sind nichts wert.
11. Was nützen mir die sogenannten guten Manieren? Geld ist alles, was zählt.
WITZ
Der Falschfahrer zum Polizisten: “Was heißt hier ‘falsche Richtung‘? Sie wissen doch gar nicht,
wohin ich will!“
der Falschfahrer водитель, едущий против направления движения; die Richtung направ-
ление; wohin ich will здесь: куда я направляюсь
46
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 139
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Du lügst!
B: Ich lüge nicht.
A: Deine roten Ohren verraten dich.
А: Ты лжешь!
Б: Я не лгу.
А: Твои красные уши выдают тебя.
Ключ:
1. Sie beneidet dich. Ihre neidischen Blicke verraten sie.
2. Er macht sich über uns lustig. Seine lachenden Augen verraten ihn.
3. Er ist nicht so dumm, wie er tut. Seine klugen Augen verraten ihn.
4. Sie ist nicht so reich, wie sie tut. Ihre billigen Schuhe verraten sie.
5. „Sie lügt über ihr Alter. Ihre faltigen Hände verraten sie.“ – „Viele Frauen lügen über ihr
Alter.“
6. Er lügt über seine gute Arbeit. Sein alter Anzug und seine schäbigen Schuhe verraten ihn.
47
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
7. Er lügt über seine Herkunft. Er ist alles, aber kein einfacher Bauer. Seine guten Manieren
verraten ihn.
8. Sie lügt über ihre Herkunft. Sie ist alles, aber keine Königstochter. Ihre schlechten Manieren
verraten sie.
9. „Oh Gott! Du bist in ihn verliebt!“ – „Unsinn! ” – “Du kannst es leugnen, so viel du willst.
Deine roten Wangen verraten dich.“
10. “Zwischen euch läuft etwas, nicht wahr?“ – „Du irrst sich. Zwischen uns läuft nichts.“ –
“Du kannst es leugnen, so viel du willst. Eure verstohlenen Blicke verraten euch.”
11. “Er ist ein heimlicher Alkoholiker.“ – „Er leugnet es.“ – „Er kann es leugnen, so viel er
will. Seine zitternden Hände verraten ihn.“
12. “Kommst du oder gehst du?“ – „Einmal darfst du raten.“ – „Du kommst. Deine nassen
Schuhe verraten dich.“
WITZ
“Heute bin ich endlich wirklich glücklich.”
“Wieso denn?”
„Endlich kann ich machen, was ich will.“
“Was willst du denn machen?”
„Ich will gar nichts machen.“
48
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 140
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Wessen Sachen sind das?
B: Meine eigenen.
A: Seit wann trägst du Frauenklamotten?
А: Чьи это вещи?
Б: Мои собственные.
А: С каких это пор ты носишь женские шмотки?
1. «Чьи это рубашки (das Hemd, мн. ч. die Hemde)?» – «Мои собственные». – «С каких
это пор ты носишь мужские рубашки?»
2. «Чьи это носки (die Socke – один носок, die Socken – два носка и больше)?» – «Мои
собственные». – «С каких это пор ты носишь мужские носки?»
3. «Чьи это чулки (der Strumpf, мн. ч. die Strümpfe)?» – «Мои собственные». – «С каких
это пор ты носишь женские чулки?»
4. «Чьи это подштанники (die Unterhose – одна пара подштанников; две и более пар – die
Unterhosen)?» – «Мои собственные». – «С каких это пор ты носишь мужские кальсоны?»
5. «Чьи это колготки (die Strumpfhose – одна пара колготок; две и более пар – die
Strumpfhosen)?» – «Мои собственные». – «С каких это пор ты носишь женские вещи?»
6. «Чьи это сапоги (der Stiefel – один сапог, мн. ч. die Stiefel)?» – «Мои собственные». –
«С каких это пор ты носишь мужские сапоги?» – «Это женские сапоги. Последний крик моды».
7. «Чьи это перчатки?» – «Мои собственные». – «Эти перчатки не твой размер (die
Größe). Они на три размера больше. (Sie sind drei Nummern zu groß). Я спрашиваю тебя еще
раз: кому принадлежат эти перчатки?»
8. «Чьи это документы (здесь: Papiere – документы, удостоверяющие личность)?» –
«Мои собственные». – «Вы думаете, я слепой? Это не ваше фото».
9. «Чьи это идеи?» – «Мои собственные». – «Твои собственные? Да тебе ни один человек
не поверит!»
10. «Чьи это стихи (das Gedicht, мн. ч. die Gedichte)?» – «Мои собственные». – «Твои
собственные? Да тебе ни один человек не поверит! Ты ведь даже читать не умеешь!» – «Так
ведь я их и не читаю, я их пишу».
11. Это мои собственные сбережения (Ersparnisse). Я могу с ними делать, что хочу.
12. Я никчемный человек (ein Taugenichts). Даже мои собственные родители думают, что
я ни на что не годен (nutzlos sein).
Ключ:
1. „Wessen Hemde sind das?“ – „Meine eigenen.“ – „Seit wann trägst du Männerhemde?“
2. „Wessen Socken sind das?“ – „Meine eigenen.“ – „Seit wann trägst du Männersocken?“
3. „Wessen Strümpfe sind das?“ – „Meine eigenen.“ – „Seit wann trägst du Frauenstrümpfe?“
4. „Wessen Unterhose ist das?“ – „Meine eigene.“ – „Seit wann trägst du
Männerunterhosen?“ (Die Unterhose – это буквально то, что носят под брюками: подштанники,
трусы, кальсоны. Обратите внимание на то, что слова Hose и Unterhose употребляются в един-
49
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
ственном числе, если речь идет об одной паре штанов, – в отличие от русского языка, где слова
«штаны», «трусы» и «брюки» не имеет единственного числа.)
5. „Wessen Strumpfhose ist das?“ – „Meine eigene.“ – „Seit wann trägst du Frauensachen?“
6. „Wessen Stiefel sind das?“ – „Meine eigenen.“ – „Seit wann trägst du Männerstiefel?“ – “Das
sind Frauenstiefel. Der letzte Schrei.“
7. „Wessen Handschuhe sind das?“ – „Meine eigenen.“ – „Diese Handschuhe sind nicht
deine Größe. Sie sind drei Nummern zu groß. Ich frage dich noch einmal: Wem gehören diese
Handschuhe?“
8. „Wessen Papiere sind das?“ – „Meine eigenen.“ – „Denken Sie etwa, ich bin blind? Das hier
ist nicht Ihr Foto.“
9. „Wessen Ideen sind das?“ – „Meine eigenen.“ – „Deine eigenen? Das glaubt dir kein
Mensch!“
10. „Wessen Gedichte sind das?“ – „Meine eigenen.“ – „Deine eigenen? Das glaubt dir kein
Mensch! Du kannst ja nicht einmal lesen!“ – „Ich lese sie ja nicht, ich schreibe sie.“ (Здесь ja –
усилительная частица.)
11. Das sind meine eigenen Ersparnisse. Ich kann mit ihnen machen, was ich will.
12. Ich bin ein Taugenichts. Sogar meine eigenen Eltern denken, ich bin nutzlos.
WITZ
50
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 141
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
Das sind schöne Sachen, aber keine sehr teuren.
Это красивые вещи, но не очень дорогие.
Ключ:
1. Das sind alte Münzen, aber keine sehr wertvollen. (der Wert – ценность)
2. Das sind gute Ideen, aber keine sehr originellen.
3. Wir sind Freunde, aber keine intimen Freunde, wenn Sie verstehen, was ich meine.
4. „Das sind ägyptische Schriftzeichen, oder?“ – „Stimmt. Das sind Schriftzeichen, aber keine
ägyptischen.“
5. „Sind das Alte Meister?” – “Ja, aber keine echten. Das alles sind Kopien.“
6. „Sind das deine Eltern?“ – „Ja, aber keine biologischen Eltern. Ich bin ein adoptiertes Kind.”
7. Hier sind noch zwei Räume, aber keine sehr großen.
8. Hier sind noch zwei Plätze frei, aber keine sehr bequemen. (Место, предназначенное для
одного человека и специально устроенное для сидения или лежания (будь то ресторан, зри-
тельный зал, поезд, гостиница и т. п.), – это Platz.)
9. „Hier sind noch Fußspuren, leider keine sehr deutlichen.“ – „Das sind keine menschlichen
Fußspuren.“
10. “Hier sind noch einige Kleidungsstücke, leider keine sehr sauberen.“ – „Das ist kein
Problem. Wir können sie waschen.“
51
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
52
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
1. Meine Frau denkt anders. – Моя жена думает иначе. (Именительный падеж.)
2. Ich liebe meine Frau. – Я люблю свою жену. (Винительный падеж.)
1. Die Polizei kommt in fünf Minuten. – Полиция прибудет через пять минут. (Имени-
тельный падеж)
2. Du verschwindest sofort oder ich rufe die Polizei. – Ты сейчас исчезнешь, или я вызову
полицию. (Винительный падеж)
1. Die Tür ist geschlossen. – Дверь закрыта. (Именительный падеж)
2. Kommen Sie rein, Herbert, und schließen Sie die Tür. – Входите, Герберт, и закройте
дверь. (Винительный падеж)
1. Das Gedächtnis ist eine seltsame Sache. – Память – забавная штука. (Именительный
падеж)
2. Herr Doktor, ich verliere langsam das Gedächtnis! – Доктор, я постепенно теряю память!
(Винительный падеж)
1. Dein Wort ist nichts wert. – Твое слово ничего не стоит. (Именительный падеж)
2. Gibst du mir dein Wort? – Ты даешь мне слово? (Винительный падеж)
1. Diese Stadt macht mir Angst. – Этот город внушает мне страх. (Именительный падеж)
2. Ich kenne diese Stadt wie meine Westentasche. – Я знаю этот город как свои пять пальцев.
(Винительный падеж)
1. Keine Antwort ist auch eine Antwort. – Молчание – это тоже ответ. (Именительный
падеж)
2. Auf diese Frage sucht man schon lange eine Antwort. – На этот вопрос уже давно ищут
ответ. (Винительный падеж)
1. Der Zeuge ist farbenblind, und das ist ein Problem. – Свидетель дальтоник, и это про-
блема. (Именительный падеж)
2. Wir haben ein Problem. – У нас проблема. (Винительный падеж)
1. Seine Mutter glaubt, dass keine Frau gut genug für ihn ist. – Его мать думает, что ни одна
женщина недостаточно хороша для него. (Именительный падеж)
2. Ich habe keine Frau. – У меня нет жены. (Винительный падеж)
53
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
1. Keine einzige Frau kann ihm widerstehen. – Ни одна женщина не может перед ним
устоять. (Именительный падеж)
2. Ich persönlich kenne keine einzige Frau, die ihm widerstehen kann. – Лично я не знаю
ни одну женщину, которая может перед ним устоять. (Винительный падеж)
Как известно, редкая бочка меда обходится без ложки дегтя. В нашем случае этой ложкой
дегтя оказались существительные мужского рода. Замечу сразу, что большая часть этих суще-
ствительных при смене падежа остаются без изменений, меняется только стоящее перед ними
служебное слово (артикль или местоимение), которое в винительном падеже принимает окон-
чание -n, что, впрочем, представляется вполне логичным и даже предсказуемым, если вспом-
нить, что именно на эту букву оканчивается вопросительное местоимение wen? («кого?») и
винительный падеж личного местоимения мужского рода ihn.
разделе примеры. Однако не все существительные ведут себя подобным образом. Исключение
составляют существительные, относящиеся к так называемому слабому склонению. Эти суще-
ствительные во всех падежах, кроме именительного, принимают окончание -n или (если слово
оканчивается на согласный) -en. Например:
der Junge → den Jungen
der Hase → den Hasen
der Russe → den Russen
der Kollege → den Kollegen
der Student → den Studenten
der Soldat → den Soldaten
der Polizist → den Polizisten
AUFGABE 142
Вы заметили, что произошла некоторая путаница. Обратите на нее внимание ваших спут-
ников.
Образец:
Das ist der falsche Mann! Ihr hängt den falschen Mann!
Это не тот человек! Вы вешаете не того человека!
Ключ:
1. Das ist der falsche Mann! Wir haben den falschen Mann!
2. Das ist der falsche Weg! Wir gehen den falschen Weg!
3. Das ist das falsche Haus! Ihr durchsucht das falsche Haus!
4. Das ist das falsche Abteil! Ihr durchsucht das falsche Abteil!
5. Das ist das falsche Boot! Wir verfolgen das falsche Boot!
56
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
6. Das ist der falsche Wagen! Wir verfolgen den falschen Wagen! (Das ist das falsche Auto!
Wir verfolgen das falsche Auto! Заметьте: der Wagen – это не только вагон, но также карета,
телега и автомобиль.)
7. Das ist der falsche Mann! Wir verfolgen den falschen Mann! Das ist nicht er, das ist sein
Doppelgänger.
8. Das ist die falsche Arznei! Du gibst ihr die falsche Arznei!
9. Das ist der falsche Bus! Wir steigen in den falschen Bus!
10. Das ist der falsche Zug! Wir steigen in den falschen Zug! Das ist ein D-Zug. Er hält nicht
in Lichtenau.
11. „Das ist der falsche Wagen! Du steigst in den falschen Wagen!“ – „Wieso den falschen?“
– „Das ist ein Schlafwagen.“
12. “Sie machen einen Fehler, Herr Dieb. Sie stehlen das falsche Pferd!“ – „Wieso das falsche?“
– „Das ist mein Pferd, und ich brauche es selbst.“
13. Das ist der falsche Knopf! Du drückst auf den falschen Knopf!
14. Das ist das falsche Pedal! Du drückst auf das falsche Pedal!
Запомните идиому:
JEMANDEM EINEN BÄREN AUFBINDEN
57
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Jemandem (Dativ) einen Bären aufbinden значит угостить кого-либо грубою ложью, выда-
вая ее за правду: вешать кому-либо лапшу на уши, наврать кому-либо с три короба, расска-
зывать кому-либо небылицы, разыгрывать кого-либо. Буквально фраза означает «привязывать
к кому-либо медведя», причем именно таким образом, как показано на рисунке, а именно
сверху.
Вопрос: причем здесь медведь? Лингвисты полагают, что в основе идиомы лежит какая-
то лингвистическая путаница, что иногда случается при наличии в языке схожих по звучанию
слов. Народ, далекий от лингвистики, пытался разгадать эту загадку на свой манер, выдумы-
вая различные истории. Среди них есть, например, такая: как-то раз группа охотников зашла
в трактир пообедать. После трапезы выяснилось, что им нечем заплатить, и они уговорили
трактирщика принять в качестве залога медведя, обещая в скором времени вернуться и выку-
58
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
пить мишку. Разумеется, они не вернулись, и бедный трактирщик остался с носом, то есть с
навязанным ему медведем.
59
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 143
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
Wir brauchen einen anderen Anwalt. Dieser Typ taugt nichts.
Нам нужен другой адвокат. Этот тип никуда не годится.
1. Нам нужен другой специалист (der Spezialist). Этот тип никуда не годится.
2. Нам нужен другой консультант (der Konsultant). Этот тип никуда не годится.
3. Нам нужен другой переводчик (der Dolmetscher). Этот парень никуда не годится. Его
немецкий просто ужасен (schrecklich)!
4. Нам нужен другой телохранитель. Этот парень никуда не годится. Он даже стрелять
нормально (richtig) не умеет.
5. Нам нужен другой кок (der Koch; der Schiffskoch). Этот толстяк (der Dickbauch) никуда
не годится. Он даже готовить нормально не умеет. Вдобавок (außerdem) у него еще и морская
болезнь (seekrank sein).
6. Я думаю, нам нужно позвать (rufen) другого водопроводчика. Этот парень никуда не
годится. Он даже кран (der Wasserhahn) починить не может.
7. «Этот план никуда не годится. Нам нужен другой. Надеюсь, у тебя есть план Б». – «У
меня всегда есть план Б и план В, на всякий случай (für alle Fälle)».
8. «Этот слон не годится для (für Akk.) цирка». – «Другого слона у нас нет».
9. «Тебе нужен другой мужчина. Этот парень не годится для брака». – «Но ты же его
совсем не знаешь». – «Я знаю этот тип мужчин (die Sorte)».
10. «Тебе нужно железное (wasserdicht) алиби. Я для этого (dafür) не гожусь». – «С чего
ты решил, что мне нужно алиби? Ты думаешь, я в самом деле виноват?»
11. Это зеркало не годится для нашей цели (der Zweck). Оно слишком маленькое. У тебя
есть другое?
12. Эта лестница (die Leiter) не годится для нашей цели. У тебя есть другая?
13. Этот нож не годится в качестве оружия (als Waffe). У тебя есть другой?
14. Этот парень не годится в качестве свидетеля. Он почти глухой». – «Другого свидетеля
у нас нет».
Ключ:
1. Wir brauchen einen anderen Spezialisten. Dieser Typ taugt nichts.
2. Wir brauchen einen anderen Konsultanten. Dieser Typ taugt nichts.
3. Wir brauchen einen anderen Dolmetscher. Dieser Bursche taugt nichts. Sein Deutsch ist
einfach schrecklich!
4. Wir brauchen einen anderen Leibwächter. Dieser Bursche taugt nichts. Er kann nicht einmal
richtig schießen.
5. Wir brauchen einen anderen Koch. Dieser Dickbauch taugt nichts. Er kann nicht einmal
richtig kochen. Außerdem ist er seekrank.
6. Ich glaube, wir müssen einen anderen Klempner rufen. Dieser Bursche taugt nichts. Er kann
nicht einmal einen Wasserhahn reparieren.
60
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
7. „Dieser Plan taugt nichts. Wir brauchen einen anderen. Hoffentlich hast du einen Plan B.“
– „Ich habe ich immer einen Plan B und einen Plan C, für alle Fälle.“
8. “Dieser Elefant taugt nicht für den Zirkus.“ – „Einen anderen Elefanten haben wir
nicht.“ (Заметьте: после предлога für существительное всегда стоит в винительном падеже.)
9. „Du brauchst einen anderen Mann. Dieser Bursche taugt nicht für die Ehe.” – „Du kennst
ihn ja gar nicht.“ – „Ich kenne die Sorte.“
10. „Du brauchst ein wasserdichtes Alibi. Ich tauge nicht dafür.“ – „Wie kommst du darauf,
dass ich ein Alibi brauche? Glaubst du, ich bin tatsächlich schuldig?“ (wasserdicht – букв.: водоне-
проницаемый)
11. Dieser Spiegel taugt nicht für unseren Zweck. Er ist zu klein. Hast du einen anderen?
12. Diese Leiter taugt nicht für unseren Zweck. Hast du eine andere? (Die Leiter – это при-
ставная лестница. Лестница, которая ведет на другой этаж, называется die Treppe.)
13. Dieses Messer taugt nicht als Waffe. Hast du ein anderes?
14. „Dieser Bursche taugt nicht als Zeuge. Er ist fast taub.“ – „Einen anderen Zeugen haben
wir nicht.“
WITZ
HEIRATSVERMITTLERIN: Ich habe eine sehr gute Partie für sie: Hunderttausend Rubel!
HEIRATSKANDIDAT: Haben Sie ein Foto?
HEIRATSVERMITTLERIN: Seit wann brauchen hunderttausend Rubel ein Foto?
61
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 144
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Hast du einen Plan, wie wir unbemerkt das Hotel verlassen können?
B: Noch nicht, aber ich arbeite daran.
А: У тебя есть план, как нам незаметно покинуть отель?
Б: Еще нет, но я работаю над этим.
1. «У тебя есть план, как нам незаметно покинуть здание (das Gebäude)?» – «Еще нет,
но я работаю над этим».
2. «Капитан, у вас уже есть план, как нам незаметно покинуть порт (der Hafen)?» – «Еще
нет, но я работаю над этим».
3. «У тебя есть план, как нам бежать отсюда (von hier)?» – «Еще нет, но я работаю над
этим».
4. «У тебя уже есть план, как нам вернуть свои деньги (zurückhaben)?» – «Еще нет, но
я работаю над этим».
5. «У тебя уже есть план, как нам избавиться от трупа (etwas loswerden)?» – «Еще нет,
но я работаю над этим».
6. «У тебя уже есть план, как нам избавиться от нашего попутчика (der Begleiter)?» –
«Еще нет, но я работаю над этим».
7. «У тебя уже есть план, как нам избавиться от нашего незваного (ungebeten) гостя?» –
«Еще нет, но я работаю над этим».
8. «У тебя уже есть план, как нам вывести из игры (ausschalten) нашего главного конку-
рента (der Hauptkonkurrent)?» – «Еще нет, но я работаю над этим».
9. «У тебя уже есть план, как нам вывести из игры других кандидатов (der Kandidat, мн.
ч. die Kandidaten)?» – «Еще нет, но я работаю над этим».
10. «У вас уже есть план, как нам изобличить (überführen) убийцу, инспектор?» – «Еще
нет, но я работаю над этим».
11. «У вас уже есть план, как нам изобличить преступника (der Verbrecher), инспек-
тор?» – «Еще нет, но я работаю над этим».
12. «У тебя уже есть план, как нам провернуть это дельце (das Ding drehen)?» – «Еще
нет, но я работаю над этим».
Ключ:
1. “Hast du einen Plan, wie wir unbemerkt das Gebäude verlassen können?“ – „Noch nicht,
aber ich arbeite daran.“
2. “Kapitän, haben Sie schon einen Plan, wie wir unbemerkt den Hafen verlassen können?“ –
„Noch nicht, aber ich arbeite daran.“
3. “Hast du einen Plan, wie wir von hier fliehen können?“ – „Noch nicht, aber ich arbeite daran.“
4. “Hast du schon einen Plan, wie wir unser Geld zurückhaben können?“ – „Noch nicht, aber
ich arbeite daran.“
62
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
5. “Hast du schon einen Plan, wie wir die Leiche loswerden können?“ – „Noch nicht, aber ich
arbeite daran.“ (Обратите внимание на отсутствие предлога после глагола loswerden: дополнение
присоединяется к нему напрямую – в отличие от русского языка, где за глаголом «избавляться»
следует предложный падеж.)
6. “Hast du schon einen Plan, wie wir unseren Begleiter loswerden können?“ – „Noch nicht,
aber ich arbeite daran.“
7. “Hast du schon einen Plan, wie wir unseren ungebetenen Gast loswerden können?“ – „Noch
nicht, aber ich arbeite daran.“
8. “Hast du schon einen Plan, wie wir unseren Hauptkonkurrenten ausschalten können?“ –
„Noch nicht, aber ich arbeite daran.“ (ausschalten – здесь: вывести из игры, не допустить к уча-
стию)
9. “Hast du schon einen Plan, wie wir andere Kandidaten ausschalten können?“ – „Noch nicht,
aber ich arbeite daran.“
10. “Haben Sie schon einen Plan, wie wir den Mörder überführen können, Inspektor?“ – „Noch
nicht, aber ich arbeite daran.“
11. “Haben Sie schon einen Plan, wie wir den Verbrecher überführen können, Inspektor?“ –
„Noch nicht, aber ich arbeite daran.“
12. “Hast du schon einen Plan, wie wir das Ding drehen können?“ – „Noch nicht, aber ich
arbeite daran.“ (Ein Ding drehen значит провернуть, обтяпать некое сомнительное дельце.)
WITZ
Aufgeregt stürzt ein Mann ins Polizeibüro, knallt ein Foto auf den Tisch und sagt: „Meine Frau
ist weg, Sie müssen sie suchen.“
Der Polizeibeamte betrachtet nachdenklich das Foto: „Mann, das kann doch nicht Ihr Ernst
sein!“
63
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 145
Узнайте, что не устраивает вашего собеседника.
Образец:
A: Was schüttelst du den Kopf?
B: Wir machen einen großen Fehler, wenn wir den Burschen laufenlassen. Außer, du hast einen
Plan.
А: Ну что ты качаешь головой?
Б: Мы совершаем большую ошибку, отпуская этого парня. Разве что у тебя есть какой-
то план.
1. «Ну что ты качаешь головой?» – «Мы совершаем большую ошибку, отпуская маль-
чишку. Разве что у тебя есть какой-то план».
2. «Ну что ты качаешь головой?» – «Мы совершаем большую ошибку, отпуская главного
подозреваемого (der Hauptverdächtige). Разве что у тебя есть какой-то план».
3. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, увольняясь сей-
час».
4. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, чересчур балуя
(zu sehr verwöhnen) свою жену».
5. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, чересчур балуя
своего сына».
6. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, женясь на этой
избалованной (verwöhnt) девчонке». – «Почему?» – «Она даже готовить не умеет!» – «Она
может этому научиться».
7. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, если сейчас рас-
станешься с Эммой». – «Почему?» – «Где ты найдешь другую женщину, которая так хорошо
готовит?»
8. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, отказывая Эмилю
(einen Korb geben)». – «Почему?» – «Где ты найдешь другого дурака, который захочет на тебе
жениться?»
9. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, думая, что
можешь так легко от меня отделаться».
10. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, думая, что
можешь таким вот образом (auf diese Weise) вернуть своего мужа».
11. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, думая, что
можешь таким вот образом спасти (retten) свой брак».
12. «Ну что ты качаешь головой?» – «Ты совершаешь большую ошибку, думая, что
можешь таким вот образом вернуть свою прежнюю (alt) жизнь».
Ключ:
1. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Wir machen einen großen Fehler, wenn wir den Jungen
laufenlassen. Außer, du hast einen Plan.” (laufenlassen – отпустить, дать уйти)
2. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Wir machen einen großen Fehler, wenn wir den
Hauptverdächtigen laufenlassen. Außer, du hast einen Plan.” (laufenlassen – отпустить, дать уйти)
64
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
3. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen großen Fehler, wenn du jetzt kündigst.“
4. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen Fehler, wenn du deine Frau zu sehr
verwöhnst.“
5. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen Fehler, wenn du deinen Sohn zu sehr
verwöhnst.“
6. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen großen Fehler, wenn du dieses verwöhnte
Mädchen heiratest.“ – „Warum?“ – „Sie kann nicht einmal kochen!“ – „Sie kann es lernen.“
7. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen großen Fehler, wenn du dich jetzt von
Emma trennst.” – „Warum?“ – „Wo findest du eine andere Frau, die so gut kochen kann?“
8. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen großen Fehler, wenn du Emil einen Korb
gibst.“ – „Warum?“ – „Wo findest du einen anderen Dummkopf, der dich heiraten will?”
9. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen großen Fehler, wenn du denkst, dass du
mich leicht loswerden kannst.“
10. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen großen Fehler, wenn du denkst, dass
du auf diese Weise deinen Mann zurückhaben kannst.“
11. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen großen Fehler, wenn du denkst, dass
du auf diese Weise deine Ehe retten kannst.“
12. „Was schüttelst du den Kopf?“ – „Du machst einen großen Fehler, wenn du denkst, dass
du auf diese Weise dein altes Leben zurückhaben kannst.“
Запомните идиому:
JEMANDEM EINEN KORB GEBEN
«Дать кому-либо корзину» – значит отказать, чаще всего жениху, «дать от ворот пово-
рот». Например: „Willst du mir wirklich einen Korb geben?“ – «Ты в самом деле отказываешь
мне?» Можно также получить от ворот поворот: einen Korb bekommen.
Идиома восходит к старому обычаю спускать из окна потенциальному жениху корзину,
которую потом вместе с женихом поднимали наверх. Выдержит корзина – быть свадьбе, а про-
65
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
валится дно – иди в другой дом свататься. Если же претендент не устраивал девушку или ее
родню, у корзины ослабляли дно, чтобы парень провалился, поднимаясь в ней наверх.
В других областях Германии старую корзину ставили на крышу дома неугодного жениха,
чтобы все узнали, что ему отказано. Поднесенная парню пустая корзина также означала отказ.
66
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 146
Blaubart: Was auch passiert, du darfst diese Tür nicht öffnen, ist das klar?
Синяя борода: Что бы ни случилось, ты не должна открывать эту дверь, это ясно?
Blaubarts junge Frau: Ja, ich verstehe. Ich darf diese Tür auf keinen Fall öffnen, was auch
passiert.
Молодая жена Синей бороды: Да, я понимаю. Я не должна открывать эту дверь ни
в коем случае, что бы ни случилось.
Комментарий. В предложении Ich darf diese Tür auf keinen Fall öffnen уже есть одно
отрицание (kein); второе отрицание в виде nicht будет уже лишним. Неправильно: Ich darf
diese Tür auf keinen Fall nicht öffnen.
67
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Ключ:
1. „Was auch passiert, du darfst dieses Kästchen nicht öffnen, ist das klar?“ – „Ja, Großmutter,
ich verstehe. Ich darf dieses Kästchen auf keinen Fall öffnen, was auch passiert.“
2. „Was auch passiert, ihr dürft euren Posten nicht verlassen, ist das klar?” – „Ganz klar, Herr
Kapitän. Wir dürfen unseren Posten auf keinen Fall verlassen, was auch passiert.“
3. „Was auch passiert, ihr dürft die Augen nicht öffnen, ist das klar?” – „Ganz klar, Herr
Kapitän. Wir dürfen die Augen auf keinen Fall öffnen, was auch passiert.“
4. „Was auch passiert, du darfst auf diesen Knopf nicht drücken, ist das klar?“ – „Ja, Vater, ich
verstehe. Ich darf auf diesen Knopf auf keinen Fall drücken, was auch passiert.“
5. “Was auch passiert, du darfst dieses Kreuz nicht abnehmen. Das ist sehr wichtig,
verstehst du?“ – „Ja, Mutti, ich verstehe. Ich darf das Kreuz auf keinen Fall abnehmen, was auch
passiert.“ (abnehmen – снимать очки, маску, повязку и под.)
6. Was auch passiert, du darfst diese Maske nicht abnehmen. Niemand darf dein Gesicht sehen.
7. Was auch passiert, du darfst diesen Mann nicht hereinlassen. Er ist gefährlich.
8. Was auch passiert, wir dürfen den Kopf nicht verlieren.
9. Was auch passiert, du darfst den Glauben an dich selbst nicht verlieren. (вера – der Glaube
или также der Glauben)
10. “Was auch passiert, Sie dürfen Ihren Schwur nicht brechen, Hauptmann.“ – „Ich verstehe.
Sie können sich auf mich verlassen.“
68
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
11. “Was auch passiert, du darfst dein Versprechen nicht brechen.“ – „Du kannst dich auf mich
verlassen.“
12. „Was auch passiert, du darfst nicht zulassen, dass dieses Dokument in fremde Hände fällt.“
– „Du kannst dich auf mich verlassen.“
13. „Was auch passiert, Sie dürfen nicht zulassen, dass dieses Schiff in fremde Hände fällt. Ist
das Ihnen klar, Kapitän? “ – „Ganz klar. Sie können sich auf mich verlassen.“
WITZ
69
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 147
Предложите своему собеседнику сменить тему.
Образец:
A: Mein Gewicht ist kein interessantes Thema. Können wir über etwas anderes sprechen?
B: Zum Beispiel?
A: Zum Beispiel über deine Ehe.
А: Мой вес – неинтересная тема. Мы можем поговорить о чем-нибудь другом?
Б: Например?
А: Например, о твоем браке.
Ключ:
1. “Mein Übergewicht ist kein interessantes Thema. Können wir über etwas anderes sprechen?“
– „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über deine Braut.“ (Или: Können wir über etwas anderes reden?)
70
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
2. “Meine Hühneraugen sind kein interessantes Thema. Können wir über etwas anderes
sprechen?“ – „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über deinen Bräutigam.“ (По мнению немцев,
мозоль напоминает куриный глаз: das Hühn – «курица», мн. ч. die Hühner)
3. “Meine Gesundheit ist kein interessantes Thema. Können wir über etwas anderes sprechen?“
– „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über deine bevorstehende Hochzeit.“ (bevorstehen – предстоять)
4. “Meine Alterskrankheiten sind kein interessantes Thema. Können wir über etwas anderes
sprechen?“ – „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über deine bevorstehende Verlobung.“
5. “Meine Narben sind kein interessantes Thema. Können wir über etwas anderes sprechen?“
– „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über den geheimnisvollen Telefonanruf gestern Abend.“
6. „Meine gescheiterte Ehe ist kein angenehmes Thema. Können wir über etwas anderes
sprechen?“ – „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über die letzte Modeschau.” (scheitern – потерпеть
крушение, неудачу, фиаско)
7. „Meine gescheiterte Hochzeit ist kein angenehmes Thema. Können wir über etwas anderes
sprechen?“ – „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über deine neue Flamme.“ (die Flamme – 1) «пламя»;
2) предмет страсти, увлечения, любви; пассия)
8. “Meine bevorstehende Operation ist kein interessantes Thema. Können wir über etwas
anderes sprechen?“ – „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über deinen geheimnisvollen Verehrer.“
9. „Meine Vergangenheit ist ein verbotenes Thema. Können wir über etwas anderes sprechen?“
– „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über dein bevorstehendes Date.“
10. „Meine Liebesabenteuer sind ein verbotenes Thema. Können wir über etwas anderes
sprechen?“ – „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über den bevorstehenden Urlaub.“
11. „Meine Schulden sind kein angenehmes Thema. Können wir über etwas anderes sprechen?“
– „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über unseren geheimnisvollen Gast.“
12. “Meine Schlaflosigkeit ist kein interessantes Thema. Können wir über etwas anderes
sprechen?“ – „Zum Beispiel?“ – „Zum Beispiel über die letzten Ereignisse.“
71
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 148
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Glaubst du, er ist ehrlich mit uns?
B: So scheint es wenigstens auf den ersten Blick.“
А: Ты думаешь, он честен с нами?
Б: По крайней мере, такое впечатление складывается на первый взгляд.
Ключ:
1. Das ist einfach ein Zufall. So scheint es wenigstens auf den ersten Blick.
2. Das ist einfach ein Missverständnis. So scheint es wenigstens auf den ersten Blick.
3. Das ist einfach ein Unfall. So scheint es wenigstens auf den ersten Blick.
4. “Selbstmord?“ – „So scheint es wenigstens auf den ersten Blick.“
5. “Denkst du, er will uns einen Bären aufbinden?“ – „So scheint es wenigstens auf den ersten
Blick.“
6. Das scheint logisch, wenigstens auf den ersten Blick.
7. Er benimmt sich sehr verdächtig, wenigstens auf den ersten Blick.
8. Sie haben wenig gemeinsam, wenigstens auf den ersten Blick.
9. Dieser Tunnel führt nirgendwohin, wenigstens auf den ersten Blick. (Наречие nirgendwohin
уже содержит в себе отрицание, поэтому во втором отрицании нет надобности.)
72
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
10. Diese Spur führt nirgendwohin, wenigstens auf den ersten Blick.
11. Seine Frau ahnt nichts. So scheint es wenigstens auf den ersten Blick.
12. Diese zwei Ereignisse sind miteinander nicht verbunden. So scheint es wenigstens auf den
ersten Blick.
13. Diese zwei Fälle sind miteinander nicht verbunden. So scheint es wenigstens auf den ersten
Blick.
WITZ
„Was für einen Sport betreiben Sie?“ – “Ich mache Seitensprünge!“
73
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 149
Скажите своему собеседнику, что бы вы желали получить.
Образец:
A: Ich wünsche mir einen Nerzmantel.
B: Das kommt nicht in Frage. Einen Nerzmantel können wir uns nicht leisten, das weißt du
ebenso gut, wie ich. Du musst dir einen anderen Wunsch ausdenken.
A: Dann wünsche ich mir einen anderen Mann!
А: Я хочу норковую шубу.
Б: Об этом не может быть и речи. Мы не можем позволить себе норковую шубу, ты
знаешь это не хуже моего (букв.: так же хорошо, как и я). Ты должна придумать другое желание.
А: В таком случае я желаю себе другого мужа!
Комментарий. Sich (Dativ) etwas leisten können значит быть в состоянии позволить себе
что-либо. При этом речь может идти не только о вещи, которая вам по карману или не по
карману, но также о поступках, чувствах и других более абстрактных вещах. Например:
Noch einen öffentlichen Skandal kann ich mir nicht leisten. – Еще один публичный скандал
я не могу себе позволить.
Stümpereien können wir uns nicht leisten. – Халтуру мы не можем себе позволить.
74
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
Ключ:
1. „Ich wünsche mir einen echten Diamantring.“ – „Das kommt nicht in Frage. Einen echten
Diamantring können wir uns nicht leisten, das weißt du ebenso gut, wie ich. Du musst dir einen
anderen Wunsch ausdenken.“ – „Dann wünsche ich mir einen anderen Mann!“
2. „Ich wünsche mir eine Villa in Spanien.“ – „Das kommt nicht in Frage. Eine Villa in Spanien
können wir uns nicht leisten, das weißt du ebenso gut, wie ich. Du musst dir einen anderen Wunsch
ausdenken.“ – „Dann wünsche ich mir einen anderen Mann!“
3. „Deine Frau hat bald Geburtstag. Weißt du schon, was du ihr schenkst?“ – „Ich schenke ihr
eine Diamantenkette.“ – „Aber sie wünscht sich doch einen Mercedes.“ – „Woher nehme ich einen
falschen Mercedes?“
4. Ehemann: „Endlich können wir uns jeden Wunsch erfüllen.“ Ehefrau: „Tatsächlich? Dann
wünsche ich mir die Scheidung!“
5. „Bist du wirklich ein Flaschengeist?“ – „Ja.“ – „Dann kannst du mir jeden Wunsch erfüllen,
oder?“ – „Ja, das kann ich.“ – „Wunderbar! Dann wünsche ich mir einen reichen Verehrer.”
6. „Bist du wirklich ein Flaschengeist?“ – „Ja.“ – „Dann kannst du mir jeden Wunsch erfüllen,
oder?“ – „Ja, das kann ich.“ – „Wunderbar! Dann wünsche ich mir einen reichen Bräutigam, wenn
möglich, einen echten Prinzen.” (Или: einen richtigen Prinzen.)
7. „Bist du wirklich ein Flaschengeist?“ – „Ja.“ – „Dann kannst du mir jeden Wunsch erfüllen,
oder?“ – „Ja, das kann ich.” – „Wunderbar! Dann wünsche ich mir einen Roboter, der die ganze
Hausarbeit für mich macht.”
8. „Bist du wirklich ein Flaschengeist?“ – „Ja.“ – „Dann kannst du mir jeden Wunsch erfüllen,
oder?“ – „Ja, das kann ich, aber nur einen Wunsch.“ – „Dann wünsche ich mir einen schönen, reichen,
klugen und treuen Mann.“ – „Das sind schon vier Wünsche.“
9. „Bist du wirklich ein Zauberer?“ – „Ja.“ – „Dann kannst du dich in jedes Tier verwandeln,
oder?“ – „Ja, das kann ich.“ – „Auch in einen Löwen?“ – „Auch in einen Löwen.“ – „Das will ich
sehen.“ – „Das ist keine sehr gute Idee.“
10. „Bist du wirklich ein Zauberer?“ – „Ja.“ – „Dann kannst du dich in jedes Tier verwandeln,
oder?“ – „Ja, das kann ich.“ – „Auch in ein ganz kleines?“ – „Auch in ein ganz kleines.“ – „Kannst
du dich auch in eine Maus verwandeln?“ – „Das ist ein Kinderspiel für mich.“
WITZ
“Sag mal Erika, ist dein Mann wirklich so eifersüchtig?“ – „Oh ja, aber er verdächtigt den
völlig Falschen.“
75
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
AUFGABE 150
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
Ein toller Experte bist du! Nicht einmal die Todeszeit kannst du feststellen.
Хорош эксперт, нечего сказать! Даже время смерти определить не можешь.
1. Хорош эксперт, нечего сказать! Даже причину смерти (die Todesursache) определить
не можешь.
2. Хорош моряк, нечего сказать! Да ты даже карту читать не можешь.
3. Уже укачало? Хорош пират, нечего сказать!
4. Хорош солдат, нечего сказать! Да ты даже ружье (die Flinte) не можешь правильно
держать (halten).
5. Хороша профессорская дочка (die Professorentochter), нечего сказать! Вообще никаких
манер!
6. Хороша подруга, нечего сказать! Тебе даже маленькую тайну нельзя доверить
(anvertrauen)!
7. Хорош математик (der Mathematiker), нечего сказать! Да ты даже два и два не можешь
сложить (zusammenzählen)!
8. Хорош математик, нечего сказать! Да ты даже детскую загадку не можешь решить
(lösen)!
9. Хорош детектив, нечего сказать! Ты даже простое дело не можешь раскрыть (einen Fall
lösen)!
10. Хорош врач, нечего сказать! Да ты даже сам себя не можешь вылечить (heilen).
11. Хорош окулист (der Augenarzt), нечего сказать! Да ты сам слеп, как крот (der
Maulwurf)!
12. Хорош волшебничек, нечего сказать! Да ты даже воду не можешь превратить в лед.
13. Хорош политик (der Politiker), нечего сказать! Сначала действует, а потом думает.
(Erst handeln und dann denken!)
1
Сравните также: Ich war vielleicht aufgeregt! – Ну и взволнован же я был!
76
. Елизавета Хейнонен. «365 дней немецкого. Тетрадь пятая»
14. Хорош миллионер, нечего сказать! Ты даже нормальную свадьбу не можешь себе
позволить.
15. «Хорош миллионер, нечего сказать! Вы даже свою квартплату не можете вовремя
заплатить (die Miete rechtzeitig bezahlen)!» – «Вы получите свои деньги через пару недель (in
ein paar Wochen)». – «Знаем мы эти штучки! (Das kennen wir.) Сначала пообещать, а потом
исчезнуть».
Ключ:
1. Ein toller Experte bist du! Nicht einmal die Todesursache kannst du feststellen.
2. Ein toller Seemann bist du! Du kannst ja nicht einmal eine Karte lesen! (Здесь ja – усили-
тельная частица.)
3. Schon seekrank? Du bist mir ja ein schöner Pirat! (Или: Du bist mir vielleicht ein toller
Pirat! Или: Ein toller Pirat bist du!)
4. Du bist mir vielleicht ein schöner Soldat! Du kannst ja nicht einmal die Flinte richtig halten!
5. Du bist mir vielleicht eine schöne Professorentochter! Überhaupt keine Manieren!
6. Du bist mir ja eine schöne Freundin! Nicht einmal ein kleines Geheimnis kann man dir
anvertrauen! (Или: Eine tolle Freundin bist du!)
7. Ein toller Mathematiker bist du! Du kannst ja nicht einmal zwei und zwei zusammenzählen!
(Или: Du bist mir ein schöner Mathematiker! Или: Du bist mir vielleicht ein schöner Mathematiker!)
8. Ein toller Mathematiker bist du! Du kannst ja nicht einmal ein Kinderrätsel lösen! (Или:
Nicht einmal ein Kinderrätsel kannst du lösen!)
9. Ein toller Detektiv bist du! Nicht einmal einen einfachen Fall kannst du lösen! (Или: Du
kannst nicht einmal einfachen Fall lösen! Или: Du kannst ja nicht einmal einen einfachen Fall lösen!)
10. Ein toller Arzt bist du! Du kannst ja nicht einmal dich selbst heilen. (Или: Du bist mir
ein toller Arzt!)
11. Ein toller Augenarzt bist du! Du bist ja selbst blind wie ein Maulwurf.
12. Ein toller Zauberer bist du! Du kannst ja nicht einmal Wasser in Eis verwandeln.
13. Du bist mir ein schöner Politiker! Erst handeln und dann denken!
14. Ein schöner Millionär bist du! Nicht einmal eine normale Hochzeit kannst du dir leisten!
15. „Sie sind mir ein schöner Millionär! Sie können nicht einmal Ihre Miete rechtzeitig
bezahlen!“ – „Sie bekommen Ihr Geld in ein paar Wochen. Ich verspreche es Ihnen.“ – „Das kennen
wir. Erst versprechen und dann verschwinden.” (Или: Nicht einmal Ihre Miete können Sie rechtzeitig
bezahlen!)
WITZ
Frau Meier: “Die Herbstmode ist mal wieder zweiteilig.“
Herr Meier: „Wie meinst du das?“
Frau Meier: “Den einen Teil kann man nicht tragen, und den anderen Teil kann man nicht
bezahlen!“
die Herbstmode осенняя мода; zweiteilig состоящий из двух частей; der Teil часть
77