Вы находитесь на странице: 1из 2

Paul VERLAINE (1844 – 1896)

L'hiver a cessé : la lumière est tiède

L'hiver a cessé : la lumière est tiède


Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le cœur le plus triste cède
A l'immense joie éparse dans l'air.

Même ce Paris maussade et malade


Semble faire accueil aux jeunes soleils,
Et comme pour une immense accolade
Tend les mille bras de ses toits vermeils.

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme


Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne


L'immuable azur où rit mon amour.
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l'été ! que vienne encore


L'automne et l'hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !
Перевод М. Миримской Перевод Ф. Сологуба
Зима прошла: лучи в прохладной пляске
Окончилась зима. Весна в начале. С земли до ясной тверди вознеслись.
Лазурь небес играет на воде. Над миром разлитой безмерной ласке,
Измученное сердце, брось печали, Печальнейшее сердце, покорись.
Пей хмель земли, разлившийся везде.
Вновь солнце юное Париж встречает, —
Ведь сам Париж, в заботы погруженный, К нему, больной, нахмуренный от мук,
Угрюмый и болезненный Париж, Безмерные объятья простирает
В лучах купаясь, как завороженный, Он с алых кровель тысячами рук.
К нам тянет руки водостоков с крыш.
Уж целый год душа цветет весною,
Едва весна одела луг цветами И, зеленея, нежный флореаль
И флореаль малиной запылал, Мою мечту обвил иной мечтою,
Как пламя, разгорясь, пронзает пламя, Как будто пламя в пламенный вуаль.
Я нижу идеал на идеал.
Венчает небо тишью голубою
В небесной высоте смеется нежно
Мою смеющуюся там любовь.
Моя любовь в короне золотой.
Весна мила, обласкан я судьбою,
Прекрасен мир и сердце безмятежно,
И оживают все надежды вновь.
Когда живешь реальною мечтой.

Пусть осень и зима нагрянут разом, Спеши к нам, лето! В смене чарований
Мне каждый день покажется весной. За ним сменяйтесь, осень и зима!
Ты все украсишь мне: мечты и разум, Хвала тебе, создавшему все грани
Идя по жизни об руку со мной. Времен, воображенья и ума!.
Перевод А. Эфрон

Кончена стужа – зайчики света


Скачут по лужам до самых небес.
Как же отрада весенняя эта
Всякой печали нужна позарез!
Юности зорь открывает объятья
Даже больной и угрюмый Париж.
Тянет он к солнцу для рукопожатья
Алые трубы и выступы крыш.

Вот уже год, как весна в моем сердце!


Что к ней добавил вернувшийся май?
Скерцо природы вливается в скерцо
Чувств моих – рай умножая на рай!

Синее небо венчает собою


Вечную синь моей ясной любви…
Рад я погоде, доволен судьбою,
Каждой надежде велевшей – живи!

Мило мне месяцев преображенье,


Шалости весен, премудрости зим:
Все они стали Твоим украшеньем,
Как Ты сама – утешеньем моим.

Вам также может понравиться