Вы находитесь на странице: 1из 12

Способы передачи терминов в РЖЯ

Лариса Юрьевна Баганина, Ульяна Александровна Савельева

Астраханский государственный университет им. В.Н. Татищева,


Астрахань, Россия

Аннотация. В данной статье предлагаются возможные способы


перевода терминов с русского звучащего языка на русский жестовый язык
(РЖЯ). Описаны компоненты жестов, средства пополнения
терминологического реестра жестов. Проанализированы способы передачи
терминов в звучащем языке и рассмотрены возможные способы передачи
терминов с русского звучащего языка на РЖЯ. Актуальность данного
исследования обуславливается недостаточной изученностью данной темы.

Ключевые слова: русский звучащий язык, русский жестовый язык,


компоненты жеста, термин, переводческие трансформации.

Ways of translating terms in the Russian Sign Language

Larisa Baganina, Uliana Saveleva

Astrakhan Tatishchev State University, Astrakhan, Russia

Abstract. The study presents possible ways of translating terms from the
Russian sounding language to the Russian Sign Language (RSL). Gesture
components, means of gesture terminological fund replenishment are described.
The ways of translating terms in the sounding language are analyzed. Possible
ways of translating terms from the Russian sounding language to the Russian Sign
Language are considered. The study is relevant because of the insufficient
information on this field.

Key words: Russian sounding language, Russian sign language, gesture


components, term, transformations in translation.

Цель настоящей статьи – опираясь на научные и эмпирические данные,


описать способы передачи терминов в РЖЯ. Предметом исследования
выступает интерпретация терминов переводчиком на русский жестовый
язык. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: описать
компоненты жеста; описать средства, с помощью которых жестовые словари
обогащаются терминами; проанализировать способы передачи терминов в
звучащих языках; рассмотреть возможные способы перевода терминов с
русского звучащего языка на русский жестовый язык.

Совместно с переводом на иностранные звучащие языки существует


перевод на жестовые языки. Такой перевод применяется для обслуживания
людей с нарушением слухоречевой и слухозрительной функций. Русский
жестовый язык – не примитивная, а достаточно сложная и весьма
своеобразная система общения. Специфика структуры РЖЯ обусловлена
двигательной субстанцией жеста и особенностями функционирования
русской жестовой речи в сфере непринужденного, неофициального
межличностного общения глухих [1, с. 69]. Таким образом, следует
понимать, что жестовый язык – это не пантомима, не просто язык,
сопровождающийся жестами, не искусственный язык, изобретенный
слышащими для того, чтобы глухие могли общаться [2, с. 22]. Жестовые
языки – это естественные языки, существующие в визуальной модальности
[2, с. 23]. Под визуальной модальностью здесь понимается канал
коммуникации, т.е. коммуникация в жестовом языке осуществляется при
помощи жестов и воспринимается визуально [2, с. 23].

Для того, чтобы понимать устройство РЖЯ, нам необходимо описать


компоненты жеста. Жест – основную семантическую единицу РЖЯ – можно
описать как определенную форму кисти руки (конфигурацию), ее
ориентацию, локализацию и движение. Например, в жесте РЖЯ #МОСКВА
форма руки – сжатый кулак, ориентация вертикальная, локализация – щека, а
движение – касание щеки. Этот жест сравнивается с жестом #СТАРЫЙ:
форма руки и локализация идентичны, а движение направлено вниз. Эти
жесты различаются движением рук и значением. Исследователи считают, что
эти движения – аналоги фонем звучащего языка, однако они обращают
внимание на то, что полную аналогию провести все же нельзя [2, с. 25]. В
РЖЯ существуют фонетика и фонология. Эксперты используют эти термины
чтобы подчеркнуть системные сходства между формой жеста и формой
слова. Фонетика РЖЯ изучает использование пальцев, кисти рук, а также
другие артикуляторы для исполнения жестов и их визуальные различия.
Фонология РЖЯ изучает компоненты жестов, которые используются для
различения жестов между собой [2, с. 120].

Различают и немануальный компонент жестов – определенное


движение головы и/или корпуса, мимика, маусинг и жесты рта. Такие жесты
называются комбинированными. Например, жесть #БОЛЕТЬ обычно
исполняется с поджатыми губами; в жесте #ПРОСНУТЬСЯ глаза в
начальной фазе исполнения жеста закрыты, а в конечной – открыты [2, с.
138].

Отдельно исследователи рассматривают маусинг и жесты рта. Маусинг


– это беззвучная артикуляция соответствующего слова звукового языка [2, с.
138]. Например, жест #УЧИТЬСЯ включает в себя артикуляцию «учи», а
жест #МАМА - артикуляцию соответствующего слова русского звучащего
языка – «мама».

Жесты рта – это различные движения или положения губ и языка,


артикуляция некоторых звуков или их сочетаний, а также вдох и выдох ртом
[2, с. 140]. При исполнении жестов #ЦЕЛОВАТЬ и #КАЧЕСТВЕННЫЙ губы
вытянуты вперед. Жест #НИ.ЗА.ЧТО исполняется с высунутым кончиком
языка. При исполнении одного из жестов со значением «не мочь» говорящий
сопровождает движение рук положением губ, напоминающим беззвучную
артикуляцию звука [у] и резким выдохом. Жесты рта обладают и
смыслоразличительной функцией. Например, жесты #СМЫСЛ и #МЕЧТАТЬ
отличаются тема, что при исполнении жеста #МЕЧТАТЬ взгляд как правило
направлен вверх, голова слегка отклонена назад, рот приоткрыт.
Таким образом, мы рассмотрели компоненты жестов. Традиционно
выделяют пять компонентов: конфигурацию рук или пальцев, ориентацию,
локализацию, движение, а также немануальные компоненты, к которым
относятся, например, маусинг и жесты рта. Также в ЖЯ выделяют
фонетический уровень описания, подобно фонетическому уровню описания
звучащих языков. Фонема РЖЯ – это минимальный смыслоразличительный
элемент жеста. Исследователи выделяют фонетику и фонологию жестовых
языков. Фонетика РЖЯ изучает артикуляторы для исполнения жестов и их
визуальные различия. Фонология РЖЯ изучает компоненты жестов, которые
используются для различения жестов между собой. Осведомленность об
указанных особенностях помогает при переводе со звучащего языка на
жестовый язык.

Далее мы перейдем к трудностям перевода в лингвистическом и


социокультурном контексте. На них мы остановимся более подробно.

Определенные трудности у переводчиков РЖЯ вызывает и перевод


эпитетов, переносных значений, фразеологических оборотов. Для перевода
фразеологических оборотов переводчики прибегают к точному подбору
эквивалента жеста – на этом также основана точность перевода в жестовой
речи – например, на ночь глядя – поздно; заливать за ворот – выпивать,
пьяница; рукой подать – рядом, близко [3, с. 108]. Различают и трудности,
связанные с переводом многозначных жестов, например, жест разрешать
имеет значения свобода, воля, демократия, отпускать, позволять [3, с. 84].
Еще одной трудностью при переводе является перевод терминов. Как и
любой другой язык, РЖЯ – это постепенно развивающаяся и непрерывно
меняющаяся система, поэтому жестовые словари постепенно обогащаются не
только обычными словами, но и научными, политическими,
профессиональными терминами. В данной работе мы будем придерживаться
определения А. А. Реформаторского: «Термины — это слова специальные,
ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть
однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [4, с.
110].

Далее мы опишем средства, с помощью которых словари РЖЯ


обогащаются и обычными словами, и терминами. Для этого обратимся к
типам жестов с точки зрения их происхождения и структурных свойств. По
своим лингвистическим свойствам жесты в РЖЯ разделяются на ядерную,
периферийную и заимствованную лексику [2, с. 217]. Ядерная лексика – это
жесты, которые формируют основу словаря жестовых языков, имеют
однозначную интерпретацию, если употребляются сами по себе, и не меняют
форму в разных контекстах. Периферийная лексика – это жесты, которые
имеют сходства с жестикуляцией и пантомимой слышащих людей. Форма
этих жестов более свободна и их значение обусловлено контекстом. Главное
различие между этими двумя типами состоит в связи семантики и формы
слов. Например, компоненты жеста #ЗЕЛЕНЫЙ – конфигурация «1»
(выпрямленный указательный палец, остальные в кулаке), ориентация
конфигурации (вертикально, ладонью от говорящего), локализация движения
(повторяющееся горизонтальное движение вдоль щеки по направлению к
уху) – по отдельности не имеют никакой семантики. Смысл зеленый
возникает только при комбинации этих компонентов [2, с. 220]. Рассмотрим
отличительные черты периферийных жестов. Например, жест
#ДВИГАТЬСЯ: форма руки обозначает человека, ориентация ладони – его
вертикальное положение, направление жеста и его локализация иконично
показывают маршрут. Левая рука обозначает здание – один из пунктов
движения человека. Иконичность – или повышенная изобразительность –
еще одна отличительная черта периферийных жестов. Благодаря своей
иконичности периферийные жесты имеют бесконечное количество форм. [2,
с. 223].

Как и в звучащих языках, основную роль в пополнении словарей РЖЯ


(помимо периферийных жестов в РЖЯ) играют различные заимствования.
Заимствованная лексика – это жесты, образовавшиеся при контакте с
другими языками, главным образом – при контакте с доминирующим
звуковым языком сообщества [2, с. 224]. Далее мы ссылаемся на
классификацию жестов в работе «Введение в лингвистику жестовых языков».
Авторы выделяют пять типов жестов, формы или значения которых
мотивированы звучащим языком:

1. Дактильные слова. Дактильные слова осуществляют побуквенную


передачу русских слов при помощи дактильного алфавита и
используются для передачи имен собственных, а также понятий, для
которых в РЖЯ нет устоявшегося жеста. Кроме того, форма
дактильных слов может меняться, в результате чего они становятся
похожими на ядерные жесты (этот процесс называется
лексикализацией) [2, с. 236]. Так, например, сокращается количество
конфигураций в жесте, и из дактильного слова И-Ю-Н-Ь жест
превращается в ядерный жест #ИЮНЬ (буквально И-Н).
2. Инициализованные жесты. По форме такие жесты похожи на
ядерные, а связь со звучащим языком прослеживается в выборе
конфигурации: дактильный вариант первой буквы
соответствующего слова в звуковом языке [2, с. 236]. Например,
слово #ЯНВАРЬ с конфигурацией «-я», а также названия некоторых
дней недели (#ВТОРНИК, #СРЕДА, #ЧЕТВЕРГ, #СУББОТА) с
одинаковыми движением, местом, ориентацией руки с
соответствующими конфигурациями «-в», «-с», «-ч», «-у».
3. Калькирование. Калькированные жесты могут выступать
компаундами – слияниями двух и более жестов, которые
представляют собой буквальный перевод компонентов
соответствующего сложного слова в звуковом языке [2, с. 239]. Так,
новостройка передается в РЖЯ посредством соединения жестов
#НОВЫЙ^СТРОИТЬ. Помимо этого, сообществу присуще
«склеивание» жестов для создания новых терминов – например,
термин «самозанятый» состоит из жестов #САМ^ЗАНЯТЫЙ, пусть
такая комбинация и не полностью отражает смысл термина, она, тем
не менее, подходит для создания терминов в режиме «здесь и
сейчас».
4. Маусинг. Маусинг – это губная артикуляция соответствующего
слова (его части) звучащего языка. Например, при исполнении
жеста #МЯЧ произносится слово мяч, а при исполнении жеста
#МАЛЬЧИК произносится слог «ма-». Маусинг облегчает
интерпретацию жеста и служит различительным элементом при
исполнении многозначных жестов.
5. Создание искусственных жестов. Для создания искусственных
жестов собирается экспертное сообщество, которое разрабатывает,
придумывает и вводит определенный жест и начинает его
распространять. Экспертные сообщества и каналы распространения
жестов разнообразны. Основным каналом распространения бытовых
терминов являются социальные сети. Например, термин стендап
сначала являлся дактильным словом (С-Т-Е-Н-Д-А-П), затем термин
стал инициализованным жестом (С-П), и спустя время при
определенных обстоятельствах термин получил статус
искусственного жеста.

Таким образом, мы описали средства, с помощью которых жестовые


словари обогащаются и обычными словами, и терминами. Согласно
экспертам, пополнение реестра жестов происходит в основном за счет
заимствования. Выделяется пять типов жестов, формы или значения которых
мотивированы звучащим языком: дактильные слова, инициализованные
жесты, калькирование, маусинг, создание искусственных жестов.

Далее мы проанализируем способы передачи терминов в звучащих


языках, чтобы затем рассмотреть сходства с передачей терминов со русского
звучащего языка на русский жестовый язык. При переводе терминов
переводчику необходимо не только заменить едины одного языка единицами
другого, но и привести термины в соответствие с нормативными
требованиями языка перевода. Для этого переводчики осуществляют
различные переводческие трансформации. Вслед за В.Н. Комиссаровым, в
данной работе под переводческими трансформациями мы будем понимать
«преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от
единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [5, с. 250]. В
данной работе мы будем руководствоваться классификацией переводческих
трансформаций, предложенной В.Н. Комиссаровым. В проводимом
исследовании нас интересуют лексические трансформации, среди которых
калькирование, транскрибирование, транслитерация, генерализация,
конкретизация, модуляция [6, с. 168]. Также нас интересует одна из лексико-
грамматических трансформаций – экспликация.

Нами был проведен обзор статей по способам передачи терминов с


русского звучащего языка на русский жестовый язык. Далее мы приведем
научные и эмпирические данные, на которых основывается данное
исследование.

В работе под авторством преподавателя РЖЯ и основателя Клуба


любителей русского языка при Московской организации ВОГ Людмилы
Сергеевны Жадан «Совершенствование методов преподавания русского
языка глухим школьникам с использованием средств русского жестового
языка» мы встретили такие способы перевода терминов как использование
жестов РЖЯ, соответствующих значению термина; использование жестов
РЖЯ, не соответствующие значению термина; использование жеста с
начальными буквами термина. Следует сказать, что все вышеуказанные
способы рассматривались в рамках перевода лингвистических терминов.
Далее мы приведем описание этих способов [7, с. 56].
Жесты РЖЯ, соответствующие значению термина, являются жестами
«по сути понятия». Например, один из двух вариантов жестового
обозначения термина «местоимение» – жест #ВМЕСТО, как как термин
образован как калька латинского prōnōmen – “вместо имени”. Похожая
ситуация с жестами, отображающими графическое обозначение термина на
письме. Например, один из вариантов жестового обозначения термина
«окончание» – жест #КВАДРАТ, так как при морфемном разборе окончание
оформляется квадратом. Один из вариантов жестового обозначения термина
«определение» – одноручный жест #ВОЛНИСТАЯ.ЛИНИЯ,
изображающийся таким же образом, как подчеркивается этот член
предложения при синтаксическом разборе [7, с. 57].

Жесты РЖЯ, не соответствующие значению термина (то есть не


являющиеся жестами «по сути понятия», не имеющие привязки к известному
графическому обозначению) считаются устоявшимися, ими пользуются
многие специалисты и учащиеся по всей стране. Например, термин «лицо»
обозначается одноручным жестом ЛИЦО (конфигурация «1» возле головы),
термин «одушевленное» - одноручным жестом ДУША (конфигурация «В» у
левой стороны груди) [7, с. 57].

При использовании жеста с начальными буквами термина жест


выступает сокращенным дактилированием термина (дактилируются первые
буквы) таким же образом, как на письме над словами обозначаются части
речи [7, с. 58]. Например, термин «глагол» обозначается жестом ГЛАГОЛ,
представляя собой дактилирование двух первых букв «Г» и «Л» [7, с. 58].

Для дальнейших исследований мы обратились к заведующей


лабораторией РЖЯ ИСТ НГТУ, переводчику русского жестового языка
Вариновой Ольге Александровне. Нашей задачей было установить,
используются ли переводческие трансформации для передачи терминов с
русского звучащего языка на русский жестовый язык.
Согласно О.А. Вариновой, лексические трансформации, используемые
для передачи терминов в звучащих языках, присущи и жестовому языку.

Так, например, при синхронном переводе чаще всего используются


транскрибирование и транслитерация. При первой встрече с термином
переводчик сначала продактилирует его. Однако, если термин встречается во
время всего перевода, дактилирование термина раз за разом будет требовать
больших усилий. На своем личном опыте эксперт, к которому мы
обратились, объяснила нам, что в постоянном дактиле, во-первых, нет
необходимости, а во-вторых, сами глухие этого не одобряют. Поэтому, введя
термин «фандрайзинг» дактилем, по ходу перевода эксперт ввела дактилему
«ф» и ярко, намеренно утрированно артикулировала термин «фандрайзинг».

Если переводчик встречается с группой глухих, для которой он


переводит в течение некоторого времени, они могут договориться о создании
определенного жеста для того или иного термина. Это нужно в том числе и
для того, чтобы при появлении в переводе другого термина на букву «ф»,
например, «фриланс», не запутаться ни переводчику, ни аудитории. Таким
образом, участники процесса уходят от букв и договариваются какие жесты
использовать при переводе того или иного слова, то есть создают
искусственные жесты. Например, термин «фандрайзинг» можно передать
жестом СОБИРАТЬ^ДЕНЬГИ. В данном случае переводчик прибегает к
описательному переводу, дающему в некоторой степени полное объяснение
или определение значения слова на переводящем языке.

Конкретизацию можно рассмотреть на примере слова «канцелярия».


Как правило, в РЖЯ отсутствует эквивалент данного слова, поэтому
переводчик будет использовать названия предметов, например, «ручка»,
«карандаш», «линейка» и т.д. Кроме того, в РЖЯ отсутствуют понятия
«вещь» и «предмет». Поэтому при переводе предложения со звучащего
русского языка, например, «В комнате были разбросаны вещи» переводчик
РЖЯ конкретизирует, какие именно вещи были разбросаны. Подобную
ситуацию можно наблюдать и с другими собирательными
существительными, например, с воинскими чинами, мебелью, растениями и
др.

Генерализация применяется в случае, если в речи перечисляются,


например, виды транспорта. В такой ситуации переводчик может опустить
перечисление и использовать жест #ТРАНСПОРТ. В случае, если оратор
перечисляет название стран, например, Таджикистан, Узбекистан, Беларусь,
Казахстан, Монголия, Азербайджан и т.д., а эти страны являются странами
СНГ, то переводчик может применить генерализацию и использовать жест
#СНГ.

Таким образом, основываясь на научных и эмпирических данных, мы


рассмотрели способы передачи терминов со звучащего русского языка на
РЖЯ. Было установлено, что при переводе терминов на РЖЯ характерно
использование жестов РЖЯ, соответствующих значению термина;
использование жестов РЖЯ, не соответствующие значению термина;
использование жеста с начальными буквами термина. Мы также выяснили,
что при переводе терминов на РЖЯ используются переводческие
трансформации: генерализация, конкретизация, описательный перевод,
транскрибирование и транслитерация. Цель нашего дальнейшего
исследования – изучить использование грамматических трансформаций при
переводе с русского звучащего языка на русский жестовый язык.

ЛИТЕРАТУРА

1. Зайцева Г.Л. Жестовая речь. 2000. - С. 69


2. Афанасьева О.О., Камнева В.П., Харламенков А.Е., Учебное
пособие для обучения переводчиков русского жестового языка в
профессиональных образовательных организациях и
образовательных организациях высшего образования, Москва, 2016
3. Буркова С.И., Варинова О.А., Киммельман В.И., Филимонова Е.В.
Введение в лингвистику жестовых языков. Русский жестовый язык:
учебник.
4. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: учеб. для филол.
фак. пед. ин-тов / А. А. Реформатский. — 4-е изд-е, испр. и доп. —
М.: Просвещение, 1967.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.
6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар.
отношения, 1980.
7. Жадан Л.С. Совершенствование методов преподавания русского

языка глухим школьникам с использованием средств русского


жестового языка, Москва, 2021.

Вам также может понравиться