Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
5. Гласные - дифтонги Е, Ё, Я, Ю
Е = [Й + Э]
Ё = [Й + О]
Я = [Й + А]
Ю = [Й + У]
Можно ещё добавить про особые буквосочетания, которые читаются не так, как
пишутся:
СЧ, ЗЧ, СТЧ = [Ш’] Счастье, резче, жёстче
СЖ, ЗЖ, ЖЖ = [Ж] сжечь, позже, жжёт
ЧН = [ШН] в слове “конечно” (для А1) и др. Но есть и много слов с ЧН, которые
так и читаются: “коричневый”, “точный” и др.
ЧТ = [ШН] в словах “нечто”, “что” и производных
8. Тип ударения
По способу выделения слога из такта можно ударение подразделить на:
1. динамическое (экспираторное, силовое) – слог выделяется силой выдоха В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2. квантитативное (количественное) – слог выделяется долготой
3. мелодическое (музыкальное, тоновое) – слог выделяется движением
голосового тона.
Динамическое ударение бывает или сильное (в русском, английском и др. яз) или
слабое (в чешском, грузинском и др.)
По способу выделения слога из такта в русском языке сильное динамическое
ударение: гласные в безударных слогах редуцируются, что приводит к многообразию
гласных звуков (аллофонов), в которых реализуется ограниченное количество фонем
русского языка. Силе русского ударения сопутствует длительность – подударный слог
русского слова не только самый сильный, а также самый долгий.
Итак, в РЯ сильное динамическое ударение со значительным
квантитативным компонентом.
Место ударения
По месту выделяемого слога в слове различаются:
1. фиксированное ударение (бывает всегда на определенном слоге – в ЧЯ на
первом, во французском на последнем)
2. свободное (разноместное), которое не связано с определенным местом в
слове, оно падает на любой слог, напр., в РЯ, в английском. яз.
В РЯ ударение свободное, подвижное и имеет функцию смысло-
различительного, фонологического средства: зá-мок – за- мóк, пи-ли – пи-ли
Каждое самостоятельное слово РЯ имеет, как правило, одно ударение. Служебные
и в немногих случаях также и некоторые самостоятельные слова не имеют на себе
ударения и примыкают к соседнему слову как проклитики или энклитики.
Энклитиками являются некоторяе частицы, напр.: скажи-ка, учитель же сказал ...,
иногда это могут быть и самостоятельные слова, напр.: нé дал, нé жили, взять зá волосы и
др.
Проклитиками обычно являются односложные предлоги, союзы, частицы и
прочее, напр.: на завóде, об этом, не говорите....
Беспереводные методы
Средства наглядности, прежде всего, помогают при введении простых понятий,
выраженных конкретными существительными, и не предназначен для семантизации
абстрактных понятий (хотя, тут можно поспорить и привести антипримеры – но это на
ваше усмотрение).
Целый ряд глаголов (особенно глаголов действия) может быть введен через
непосредственную демонстрацию этих действий в пантомиме.
Такие способы, как мимика и жесты можно использовать как дополнительные для
раскрытия значений прилагательных, выражающих настроение или эмоциональное
состояние человека.
Обращение к способам словообразования, словообразовательной цепочке (для
продвинутого уровня) – подходит и для конкретных, и для абстрактных единиц.
Этот способ семантизации позволяет ввести слово в определенную парадигму, что
способствует установлению более прочных парадигматических связей данного слова, а
также повторению уже изученных слов, которые входят в эту категорию.
Синонимы/антонимы – один из самых популярных способов, при помощи
которого можно семантизировать практически все части речи: и существительные
(нищета = бедность, добро – зло (абстр.)/ чашка = кружка, мужчина – женщина
(конкр.)), и прилагательные (красивый = прекрасный («абстр»), широкий – узкий
(«конкр»/«абстр»)), и глаголы (учиться = просвещаться, уходить – приходить), и
наречия (солнечно = ясно, медленно – быстро), и даже некоторые предлоги (в – из).
Нужно отметить, что этот прием помогает тогда, когда у более сложных слов есть
синонимы / антонимы, изучавшиеся ранее. Безусловно, этот одноязычный способ
экономичен во времени, но, с другой стороны, предполагает владение учащимися
определенным объемом лексики.
Кроме того, данный способ семантизации лексики не всегда точен, ибо в языке
редко встречаются полные синонимы / антонимы.
Ассоциации
(для абстр/конкр)
Техника ассоциативных связей связана со свойством человеческой памяти быстрее
и прочнее запоминать то, что находится в естественной или логической взаимосвязи.
Контекстуальная догадка
(для абстр/конкр)
Конечно, данный способ семантизации предполагает достаточно хороший уровень
владения языком у обучающихся. Это, пожалуй, самый сложный для учителя и учащихся,
но в то же время самый важный для практического владения языком способ семантизации
слов, поскольку демонстрирует новое слово во фразе, в речи, развивает догадку и
предполагает попутное развитие навыков восприятия иноязычной речи на слух
(аудирование).
Созвучие с родным языком
(для абстр/конкр)
В этом случае учителю следует сначала обязательно самому произнести подобные
слова (показать эталонное чтение), чтобы предупредить фонетические ошибки при
самостоятельном чтении слов учащимися.
Обобщение / перечисление
(больше подходит для конкр., но употребимо и для абстр.)
Учитель называет ряд предметов, а потом то слово, которое их объединяет в один
класс. Например, вилка, ложка, нож = столовые приборы; вода, сок, чай = жидкости;
рок, рэп, джаз = музыкальные жанры и т.д.
Выводы:
Для конкретных единиц больше подходит наглядность; для абстрактных –
работа с контекстом (в т.ч. синонимы/антонимы, ассоциации). «Лингвистические»
приемы (словообразовательный или морфологический анализ, внутренняя форма слова,
созвучность с родным языком), а также различные виды комментариев
(культурологический, страноведческий и т.д.) и перевод подходят для обоих случаев.
Важно учитывать:
Каждое незнакомое слово предполагает свой оптимальный способ семантизации.
Разумеется, выбор способа раскрытия значения иностранных слов зависит от ряда
факторов, но главными, определяющими, являются экономичность, доступность, простота
и целесообразность. Все другие критерии для выбора определенного способа раскрытия
значения иностранного слова можно объединить в следующие группы:
1. особенности самого слова (его форма, значение, употребление,
принадлежность к активному минимуму или пассивному словарному запасу учащихся);
2. индивидуальные особенности обучаемых (ступень обучения, уровень
языковой подготовки, недельное распределение учебных часов);
3. профессиональная компетенция самого учителя (излюбленные приемы
работы, общая эрудиция, творчество).
Источники:
1 https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2015/05/07/
sposoby-semantizatsii-leksiki-v
2 https://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C
%D0%B8/525163/
6. Факторы, облегчающие и затрудняющие усвоение слова
Лексический навык – навык, позволяющий выбирать, использовать, узнавать и
понимать слова. Суть его заключается в том, что в сознании учащегося воспринятая
форма слова мгновенно вызывает его значение, а значение, наоборот, вызывает при
необходимости использования форму.
Наряду с лексическими навыками существуют лексические знания – знания формы,
значения и особенностей употребления слова, а также связей этого слова с другими
словами в лексической системе русского языка. Слово может считаться усвоенным в
полной мере лишь тогда, когда учащийся владеет всеми необходимыми лексическими
знаниями о нем и в то же время обладает выработанным лексическим навыком.
Усвоение слова начинается с его семантизации. Отсюда первый фактор,
облегчающий усвоение слова – точная семантизация. Выбор преподавателем приема
семантизации может быть удачным, а может, наоборот, не давать аудитории понимания о
значении слова. Одним из самых лучших способов ввода новой лексики является
сочетание нескольких приемов семантизации.
Семантизацию можно соединять с объяснением грамматической или
фонетической характеристики слова. Например, если вводится новый глагол,
преподаватель обращает внимание на его видовую характеристику, приводит глагол
противоположного вида, указывает на особенности спряжения и управления данной пары
глаголов, проставляет ударения в различных их формах.
При самостоятельной работе важным фактором усвоения слова является умение
работать с двуязычным словарем. Словарь упрощает жизнь студенту, так как позволяет
ему без затраты усилий увидеть перевод слова на родной язык.
Важным фактором усвоения лексики является внешний облик слова. Если слово
интернациональное или если оно имеет схожий с известным учащемуся корнем, то
запомнить его студенту будет несложно. Однако не стоит забывать о существовании
«ложных друзей переводчика». Некоторые русские слова имеют такой же облик, как и
иностранные слова, однако их значения в корне отличаются (магазин в русском языке и
magazine ‘журнал’ в англ.; живот в русском языке и живот ‘жизнь’ в сербском и др.).
Усвоение слова – процесс, который не останавливается после объяснения значения
и знакомства с формой. Поэтому очень важно, будет ли в дальнейшем слово
встречаться учащемуся в учебных материалах или в повседневной жизни. Если слово
будет попадаться на глаза достаточно часто, то учащийся быстро научится распознавать
его в контексте. В противном же случае слово сначала перейдет в пассивный словарный
запас, а затем и вовсе забудется.
Наибольшие трудности у учащихся возникают с усвоением, во-первых, слов,
аналогов которых нет в их родных языках, и, во-вторых, слов с нетипичной формой. Если
слово нельзя перевести на родной язык студента, то может возникнуть такая ситуация,
когда он попросту не поймет, о чем идет речь. Для работы с такими словами необходимо
грамотно подбирать приемы семантизации, а также снабжать учащегося нужными
культурологическими знаниями.
Что же касается слов с нетипичной формой, то трудности, возникающие с ними,
легко объяснимы. Студент, овладевший определенным набором знаний о системе
изучаемого языка, часто оказывается не готов к необычным формам. Он будет стремиться
применять свои знания, поэтому ошибки в употреблении новых, неправильных форм,
будут неизбежны. Особенно стоит здесь отметить слова, грамматические
характеристики которых не соответствуют грамматическим характеристикам в
родном языке учащегося. Так, у немецких учащихся частотны сложности с определением
грамматического рода русских слов: трава в русском языке женского рода, в немецком –
среднего; флаг в русском языке мужского рода, в немецком – женского и др. Бывает и
такое, что какой-то категории в родном языке и вовсе нет аналога. Например,
традиционно студентам нелегко дается понимание одновидовых глаголов, потому что то,
что в их языках выражается разными формами, в русском языке может выражаться
разными словами.
7. «Типы лексических упражнений с примерами»
Автоматизация лексических единиц – это процесс формирования лексических
навыков для адекватного использования слова в речи.
Лексический навык – автоматизированное действие по выбору лексической
единицы адекватно замыслу и в соответствии с нормами сочетания с другими единицами
в продуктивной речи, а также автоматизированное восприятие и ассоциирование со
значением в рецептивной речи. В основе ЛН лежат следующие операции:
a) перевод лексической единицы из долговременной в оперативную память
(вызов слова);
b) сочетание лексической единицы с предыдущей или последующей;
c) определение соответствия выбора и сочетания единиц ситуации.
Примеры
Я хочешь есть
Он необходимо пить рыба
Мы
7. Поставьте вместо точек слова.
Вчера я ...л ...у.
8. Продолжите фразу, поставив слова во всех возможных падежах.
9. Поставьте, где необходимо, слова: зима, лето, осень, весна и зимой, летом,
весной, осенью.
Сейчас (что?)… - (когда?)… я люблю кататься на лыжах и коньках.
10. Соберите фразу.
мне надо прочитать книгу
тебе нужнопойти в кино
ему сделать упражнения
я хочу позвонить маме и папе
мы хотим
11. Соберите фразу, поставив слова в нужной форме.
я надо пойти в кино
ты должен(на, нв) посмотреть спектакль
мы
вы
он
12. Трансформируйте фразу.
Когда он вошел в комнату, он увидел друга. Войдя в комнату, он увидел друга.
13. Напишите фразу по образцу.
14. Прочтите пример и объясните употребление формы.
15. Присоединитесь к данному действию.
Я иду в кино.
Я тоже иду в кино.
16. Укажите на противоположное действие.
Я иду в театр.
А я иду в кино
II. Тренировочные речевые упражнения
Мн. ч.
падеж сущ. прил.
Им.п. ы-и, а-я ые-ие
кто? что?
В.п. нет окончания, ей, ов ых-их
кого? что? –ев
Р.п. ам-ям ым-им
кого? чего?
Д.п. неодуш. = Им.п.
кому? чему? одуш. = Р.п.
Т.в. ами-ями ыми-ими
кем? чем?
П.п. ах-ях ых-их
о ком? о чем?
Из статьи Полякова