Вы находитесь на странице: 1из 6

Общее и прикладное языкознание Ученые записки

УДК 81’25
Полевик В. Ю., Середа Е. 1

Особенности передачи стилистических средств создания


комического эффекта на русский язык
(на примере сериала «Как я встретил вашу маму»)
Polevik V. Yu., Sereda E. Specifics of the Translation of the Stylistic Means That
are Used to Create the Comic Effect
(on the Base of “How I Met Your Mother” Series)

В статье проведен анализ перевода стили This article is devoted to the analysis of the
стических средств, применяющихся для соз stylistic means translation that are used to
дания комического эффекта в сериале «Как create the comic effect in the series “How
я встретил вашу маму» (“How I met your I met your mother”. Studying the features
mother”). Установлено, что изучение особен of the translation of cultural components,
ностей перевода культурных составляющих, which include films and series, will always be
к которым относятся фильмы и сериалы, relevant. Maintaining a comic effect seems
всегда будет актуальным. Сохранение ко necessary while the series translation. In this
мического эффекта представляется необхо research we consider in detail the varieties
димым при переводе сериалов. Авторами of translation transformations which help
подробно рассмотрены разновидности пере to render the stylistic means that realize a
водческих трансформаций. С их помощью comic effect. Considerable attention is paid to
осуществляется перевод стилистических specific examples and identification of their
средств, реализующих комический эффект. translation specifics.
Значительное внимание уделяется примерам
и выявлению специфики их перевода.
Ключевые слова: сериал, ситком, переда Keywords: series, sitcom, comic effect trans
ча комического эффекта, трансформация, ferring, transformation, stylistic means.
стилистические средства.
Контактные данные: 190103, Санкт- Contacts: Lermontovskiy Ave 44/A, St.
Петербург, Лермонтовский пр., д. 44а; Petersburg, Russia, 190103; e-mail: cra
e-mail: crazy5256000@mail.ru, elena_sereda zy5256000@mail.ru, elena_sereda@mail.ru.
@mail.ru.

Комическое — одна из основных эстетических категорий, отражающая жиз


ненные явления, характеризующиеся внутренними противоречиями, несоответ
ствиями между тем, как они представлены по существу, и тем, за что они себя
выдают. Среди видов комического различают юмор, сарказм, сатиру, иронию.
Комический эффект представляет собой использование определенных языковых
средств с целью вызвать у читателя (слушателя) смех или улыбку и достигается
авторами при помощи различных стилистических средств, являющихся инстру
ментами для его реализации [1].
В рамках настоящей статьи рассмотрена передача комического эффекта в си
туационной комедии «Как я встретил вашу маму». Актуальность исследования
обусловлена популярностью американских ситуационных комедий и востребован

Полевик Вероника Юрьевна — студент Санкт-Петербургского университета технологий


управления и экономики.
Середа Елена — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления
и экономики, кандидат филологических наук.
© Полевик В. Ю., Середа Е., 2020

38
№ 3 (71) • 2020 Полевик В. Ю., Середа Е.

ностью переводов различного рода кинотекста, в частности переводов ситуаци


онных комедий. Кроме того, способы передачи комического в аудиовизуальном
переводе недостаточно изучены в переводоведении. В связи с этим существует
потребность в дальнейших исследованиях в данной области.
Цель исследования заключается в выявлении способов создания комическо
го эффекта в рамках изучаемого сериала, а также в выделении переводческих
приемов, которые применяет переводчик при переводе комедийных сериалов.
Материалом исследования послужила американская ситуационная комедия «Как
я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) в закадровом переводе от кана
ла MTV. Авторы статьи предварительно посмотрели 22 серии первого из девяти
сезонов и проанализировали 110 цитат из них.
«Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) — американский
комедийный сериал, отличающийся нелинейным построением многих серий.
На протяжении сериала наблюдается применение флешфорварда (техники пове
ствования, при которой происходит отклонение от реальности и повествование в
будущее), флешбэка (обратной техники, отклонения от повествования в прошлое),
приема повторения сцен с иных точек зрения. При выделении стилистических
приемов, служащих для передачи комического эффекта в рассматриваемом се
риале, нами используется классификация стилистических средств, предлагаемая
В. А. Кухаренко [2].
При выделении переводческих трансформаций мы опираемся на классифи
кацию В. Н. Комиссарова, который разделял трансформации на лексические и
грамматические. К лексическим преобразованиям исследователь относит транс
крипцию и транслитерацию, лексические и семантические замены, конкретиза
цию, обобщение, модуляцию или семантическое развитие. Среди грамматических
трансформаций он выделяет такие, как синтаксическое уподобление, объединение
и членение предложений, грамматическая замена членов предложения и частей
речи, описательный перевод, компенсация [3].
В рамках исследования проведен анализ 110 цитат и выявлена частота
употребления приемов реализации комического эффекта. В аспекте каждого
примера представлены случаи выражения комического эффекта, выделены
стилистические средства, применяемые для его создания, и отмечены пере
водческие трансформации, которые используются для передачи комического
эффекта с английского языка на русский. Наиболее продуктивным стилистиче
ским средством, служащим для создания комического эффекта, стала метафора,
обнаруженная в 37 % случаев. Рассмотрим некоторые примеры, репрезенти
рующие выделенные в ходе исследования стилистические приемы и средства.
Так, в первом из примеров применены два стилистических средства — мета
форы и сравнения:
 And where are you from? Heaven?
 Yeah, I`m a ghost. I died 15 years ago, like that pickup line.
 И откуда ты такая? Из рая?
 Да, я — призрак. Я умерла 15 лет назад, когда этот вариант подхода
был актуален.
Метафора представлена выражением “where are you from? Heaven?”, сравне
ние — “I died 15 years ago, like that pickup line”. Переводческие приемы, c по
мощью которых переводчик передает указанные средства, включают в себя каль
кирование (And where are you from? Heaven? — И откуда ты? …Рая? — Yeah,
I`m a ghost. I died 15 years ago. — Да, я — призрак. Я умерла 15 лет назад),
метод целостного преобразования (like that pickup line — когда этот вариант
подхода был актуален), добавление (where are you from? Heaven? — И откуда

39
Общее и прикладное языкознание Ученые записки

ты такая? Из рая?), синтаксическое уподобление (грамматическая структура


предложения не изменена). Из анализа перевода очевиден тот факт, что пере
водчику удается сохранить метафору, но сравнение не сохраняется.
Метафора отмечается и при построении комического эффекта в выражении:
 Oh, Ted, no, your blazer! — What? — Somebody spilled gorgeous all over it.
 О нет, Тед, твой пиджак! — Что? — Кто-то пролил на него целый
флакон великолепия.
Приведенный пример показывает, что английская метафора “Somebody spilled
gorgeous all over it” сохраняется и в русском варианте. Переводческие трансфор
мации, к которым прибегает автор перевода, включают в себя добавление (spilled
gorgeous all over it — пролил на него целый флакон великолепия) и калькирова
ние (Oh, Ted, no, your blazer! — What? — О нет, Тед, твой пиджак! — Что? —
Somebody spilled — кто-то пролил).
Сразу несколько метафор находим в следующем примере:
Last night I ate the best cake of my life. Now, you think I`m gonna let that cake
out of my life? No, I`m gonna find out what bakery made that cake — That cake
really got you? — It haunts me.
— Прошлой ночью я ел лучший торт в моей жизни. И теперь, думаешь,
я собираюсь отпустить этот торт из своей жизни? Нет, я собираюсь найти
пекарню, что сделала этот торт. — Ты реально запал на этот торт, да? —
Он преследует меня.
При переводе на русский язык во всех случаях переводчику удается сохра
нить стилистическое средство. Достигается данное сохранение при помощи таких
трансформаций, как синтаксическое уподобление (грамматическая структура
предложения не изменяется), калькирование, метод смыслового развития (That
cake really got you — Ты реально запал на этот торт).
При помощи сразу нескольких метафор строится комический эффект в сле
дующих предложениях: “Ted, the universe clearly does not want you and Robin
to be together. Don`t piss off the universe. The universe will slap you” — «Тед,
вселенная определенно не хочет, чтобы вы с Робин были вместе. Не доставай
вселенную. Иначе получишь пинок от вселенной».
Выявленные метафоры выделены в тексте примера, который демонстрирует,
что при переводе переводчику удается сохранить отмеченные стилистические
средства. При этом автор перевода применяет калькирование (Ted, the universe
clearly does not want you and Robin to be together — Тед, вселенная определен-
но не хочет, чтобы вы с Робин были вместе), метод смыслового развития (The
universe will slap you — получишь пинок от вселенной), добавление (в русском
варианте появляется лексема иначе) и синтаксическое уподобление (граммати
ческая структура предложения сохраняется).
Предлагаем пример, в котором комический эффект строится при помощи
метафоры: “Right now you are not Marshall. You are miserable, whining, shampoo-
sniffing ghost of Marshall” — «Сейчас ты не Маршалл. Ты несчастный, плак-
сивый, шампуненюхающий призрак Маршалла».
При переводе метафора сохраняется. Для достижения данной цели исполь
зованы такие переводческие трансформации, как калькирование (You are miser-
able, whining, shampoo-sniffing ghost of Marshall — Ты несчастный, плаксивый,
шампуненюхающий призрак Маршалла), опущение (так как при переводе на
русский язык слово Right опущено), синтаксическое уподобление.
Метафора отмечается и в еще одном примере:
 Have you chosen your entree? — I have, sweet brunette. My entree is walk-
ing to the bar.

40
№ 3 (71) • 2020 Полевик В. Ю., Середа Е.

 Ты уже выбрал кого-нибудь себе на закуску? — Да, я выбрал милую


брюнетку. Моя закуска идет к бару.
При переводе на русский язык выделенное стилистическое средство сохра
няется. Подобное достигается при помощи применения таких переводческих
трансформаций, как калькирование, добавление (в русском варианте появляются
наречие уже, местоимение кого-нибудь), синтаксическое уподобление.
Часто комический эффект в ситкоме строится при помощи применения устой
чивых выражений (30 % из 110 отобранных примеров). Представим некоторые из
рассмотренных выражений: “Busy as a bee, that little computer” — «Вертится
как белка в колесе этот маленький компьютер». В данном случае применяется
устойчивое выражение, равноценное русскому выражению «вертится как белка
в колесе» или «трудится как пчелка». При переводе на русский язык стилисти
ческое средство переводчиком сохраняется. При этом используется ряд перевод
ческих трансформаций: калькирование (that little computer — этот маленький
компьютер) и метод целостного преобразования (Busy as a bee — Вертится
как белка в колесе).
Следующий пример также демонстрирует применение устойчивого выражения,
посредством которого строится комический эффект в сериале:
 So, what, you want me to take a shot? — Oh, no. I want you to do five shots.
 Так что, ты хочешь, чтобы я выпил эту стопку? — О, нет. Я хочу,
чтобы ты выпил пять стопок.
В примере встречается устойчивое выражение “to take a shot”, обладающее значе
нием «попробовать что-то сделать». Однако, “to do a shot” переводится как «выпить
стопку/шот». В беседе между Тедом и Барни речь шла о том, что Теду нужно попро
бовать расслабиться, и в этом ему может помочь алкоголь. При переводе на русский
язык стилистическое средство переводчиком не сохраняется. Переводческие транс
формации, использованные при переводе этого примера, включают в себя синтакси
ческое уподобление (грамматическая структура исходного предложения повторяется
в переводе), калькирование и метод смыслового развития.
В следующем примере отмечено применение сразу нескольких идиом: “It`s
gonna rain cats and dogs, folks. So don`t step in a poodle» — «Дождь будет лить
как из ведра, народ. Не промокните». В данном случае представлены две иди
омы — “rain cats and dogs”, “don`t step in a poodle”. При переводе сохраняется
лишь первая идиома. Переводчик при передаче этого выражения прибегает к
применению такой трансформации, как метод целостного преобразования.
Помимо рассмотренных ранее метафоры и устойчивого выражения, для пере
дачи комического эффекта применяются различные стилистические средства. Ис
следуем примеры, представляющие выделенные стилистические приемы. В 10 %
из всех рассмотренных случаев отмечено применение сравнения, например:
 I`m not going to a matchmaker. That`s like giving up. It`s the man version
of getting a cat.
 Я не собираюсь идти к свахе. Это все равно, что сдаться. Это все равно,
что мужик завел себе кошку.
При переводе сохраняется исходное стилистическое средство. Переводчик при
бегает к переводческим трансформациям. В их числе — калькирование, опуще
ние (лексема version опущена в русском варианте), синтаксическое уподобление,
грамматическая замена причастия на глагол (getting — завел).
В 6 % случаев выделяется применение гиперболы для создания комического
эффекта в сериале, например:
 Oh, don`t tell me how much it costs. Just snap my neck now, so I can die
this pretty.

41
Общее и прикладное языкознание Ученые записки

 О, не говорите мне сколько оно стоит. Просто задушите меня, чтобы


я умерла такой красивой.
В данном примере гипербола отражена в предложении “Just snap my neck now,
so I can die this pretty”. При переводе на русский язык данное средство удается со
хранить. К переводческим трансформациям относятся синтаксическое уподобление,
метод смыслового развития (snap my neck — задушите меня), калькирование.
Такое стилистическое средство создания комического эффекта, как автонома
зия, встречается при анализе примеров в 4 % случаев, например:
 I feel kind of like Richard Gere.
 Я чувствую себя что-то вроде Ричардом Гиром.
Антономазия репрезентирована выражением “like Richard Gere”. При пере
воде на русский язык стилистическое средство сохраняется. В указанном при
мере содержится отсылка к известному фильму «Красотка» с Джулией Робертс
и Ричардом Гиром в главных ролях. Переводческие трансформации, к которым
прибегает в этом случае переводчик, включают в себя калькирование (I feel kind
of like Richard Gere — Я чувствую себя что-то вроде Ричардом Гиром), транс
крибирование (Richard Gere — Ричард Гир).
В 3 % случаев комический эффект строится при помощи стилистического
приема зевгма:
 There`s a lot of food to give out and a lot of smiles.
 Там нужно раздать много еды и улыбок.
Зевгма выделяется в выражении: “a lot of food to give out and a lot of smiles”.
При переводе на русский язык данное стилистическое средство сохраняется.
В переводческие трансформации, использованные при передаче выделенного
примера, входят калькирование и синтаксическое уподобление. Реализуется и
прием каламбура, который содержится в таком выражении:
— Or we could just drink wine — Wine…not? — Или мы можем просто вы-
пить вина — Почему бы нет?
Каламбур основан на омонимии слов “wine” и “why”. При переводе стилисти
ческое средство переводчику сохранить не удается. Переводческие трансформации,
применяющиеся для передачи данного примера, включают в себя синтаксическое
уподобление и метод целостного преобразования (Wine…not? — Почему бы нет?).
Проведенный анализ отобранных 110 примеров стилистических средств, ре
ализующих комический эффект в сериале «Как я встретил вашу маму», и их
перевод на русский язык показал, что самыми частотными стилистическими
средствами стали метафора и устойчивое выражение (40 % и 33 % из общего
количества примеров). Реже встречаются случаи применения таких стилистиче
ских средств, как сравнение (11 %), гипербола (7 %) и антономазия (5 %), гораздо
реже — олицетворение, омонимия, зевгма (около 3 % из приведенных примеров).
В 75 % случаев переводчику удается сохранить исходное стилистическое средство.
Таким образом, в 25 % случаев переводчик опускает стилистическое средство,
применяющееся в оригинале для создания комического эффекта.
Чаще всего присутствуют такие переводческие трансформации при передаче
выявленных стилистических средств, как калькирование (41 % от всех случаев),
метод смыслового развития (21 %), метод целостного преобразования (12 %)
и добавление (12 %). Гораздо реже переводчик прибегает к опущению (6 %) и
транскрибированию (4 %). В отдельных случаях применяются описательный
перевод, транслитерация, конкретизация и метод генерализации (около 1 %
каждой трансформации).
Итак, в основном переводчику удается показать стилистику оригинала. По
средством применения различных переводческих трансформаций сохраняются

42
№ 3 (71) • 2020 Полевик В. Ю., Середа Е.

исходные стилистические средства, которые способствуют созданию комического


эффекта в сериале «Как я встретил вашу маму».

Литература
1. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики. М.: Искусство, 1981. 448 с.
2. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Флинта, 2000. 160 с.
3. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка
на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. 175 с.

43

Вам также может понравиться