Вы находитесь на странице: 1из 28

МОДЕЛИРОВАНИЕ

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО
ПРОЦЕССА
РАДЫГИНА Т.В.
К.ФИЛОЛ.НАУК,
ДОЦ.КАФ.ПЕРЕВОДА РГПУ
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
• Вопрос программистов: Как вы переводите?
• Модель перевода – условное описание мыслительных операций, совершаемых переводчиком над
единицами языка и речи, а также объяснение данных операций.

• Почему моделей несколько?


• Что происходит на самом деле?
Полное описание процесса перевода – квинтэссенция моделей.
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

• ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ (МОДЕЛИ)


ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА:
Лингвистическая теория перевода – это раздел переводоведения, изучающий перевод как
лингвистическое явление, описывающий его как процесс межъязыковой трансформации.
• Основные модели:
• 1 Ситуативно-денотативная модель перевода
• 2. Трансформационная модель перевода
• 3 Семантическая модель перевода
• 4. Теория закономерных соответствий
5 Теория уровней эквивалентности
СИТУАЦИОННАЯ/
СИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ
(ДЖ.КЭТФОРД, В.Г. ГАК)
• Предпосылки:
Ситуация в реальной действительности – совокупность денотатов и отношений между ними.
Любая ситуация может быть описана средствами любого языка.
Нужно переводить мысли, а не слова. (П.Ньюмарк)
Процесс перевода:
Восприятие ИТ →
уяснение денотатов и ситуации →
абстрагируется от ИТ, но! опирается на ситуацию →
описание средствами другого языка
Важно! Ситуация подсказывает какое именно явление описано при помощи знака ИЯ.
• Именно денотат должен быть идентичен! →
• Вольный перевод может привести к срыву коммуникации.

Возьми хлеба в булочной.


Buy some bread in the bakery.
take ≠ платить деньги
Instant coffee – растворимый кофе
Fragile! – Осторожно при транспортировке!
Слабые стороны:
- Не прописывает механизм, закономерности процесса перевода
напр. lead somebody by the nose ≠ водить кого-либо за нос, но: одержать верх над кем-л.
- Акцент только на экстралингвистическую ситуацию, описанную предложением.
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ТЕОРИЯ
(И.И.РЕВЗИН, В.Ю.РОЗЕНЦВЕЙГ, Ю.НАЙДА,
Б.О.КАДЕ, В.КОЛЕР)
• В основе - идея порождающий или трансформационной грамматики Н.Хомского
(все существующие грамматически правильные высказывания на всех языках порождаются
ограниченным числом ядерных или базисных структур/предложений).
ИТ может быть трансформирован/преобразован в ядерные/базисные/глубинные структуры и для
передачи этого текста на ПЯ его нужно снова трансформировать - то есть развернуть в речь из глубинных
ядерных структур ИЯ в поверхностные структуры ПЯ по законам и правилам этого языка).
Перевод в трансформационной теории:
1. Анализ: I saw him enter the room. → I saw him. He entered the room.
Сложное предложение трансформируется в два базовых.
2. Собственно перевод: базовые структуры ИЯ переводятся в базовые структуры ПЯ:
Я видел его. Он вошел в комнату.
3. Синтез: Базовые структуры ПЯ трансформируются в конечные структуры ПЯ.
Я видел, как он вошел в комнату.

Эта модель важна !!! для обучения переводу.


НО:
- не объясняет выбор трансформации на стадии синтеза,
- игнорирует социокультурный и экстралингвистический аспект перевода.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
(Я.И.РЭЦКЕР, Л.С.БАРХУДАРОВ, ДЖ.КЭТФОРД)

• Процесс перевода – выделение в ИТ смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих


такие же смысловые элементы, коммуникативно релевантные в данном контексте.

• Используется особый метод сопоставления двух языков – компонентный анализ!


• В переводе могут воспроизведены не все семы, а те, которые важны!
• Собаку требуется выгуливать 4-6 раз в день! Demand???
• Модель объясняет механизм выбора одного варианта из группы синонимов: выбирается тот синоним,
который имеет наибольшее количество сем, сходных с семами слова в ИЯ. (believe, trust)
• При подборе ЛЕ в ПЯ ВАЖНО определить дифференциальный признак, отличающий от схожих по
набору сем ЛЕ.
I HAVE ARRIVED. Я ПРИШЛА.

• 1) 1 лицо, говорящий. • 1)говорящий


• 2) прибытие (без указания на способ • 2)прибытие
передвижения) • 3)прошедшее время
• 3) прошедшее время • 4)женский род
• 4) связь с другим действием или моментом • 5)движение пешком
времени (перфект)
• 6)совершенный вид
• 5) связь с моментом речи
Слабые места:
1) трудоемкость анализа семного состава
2) не объясняет случаи неидентичного семного состава, но эквивалентные ситуационно (Fragile!,
быстрорастворимый кофе – instant coffee)
3) мало объясняет оттенки значения и функциональные особенности.
4. ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

- Яков Иосифович Рецкер статья

«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950 г.).


На материале анализа многочисленных переводческих решений:
в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или
меньшей степени аналогичные решения!!!
→ можно выделить общие закономерности, которыми руководствуется
переводчик при поиске межъязыковых соответствий.
В.Я. РЭЦКЕР:

• Для перевода одних слов и словосочетаний можно найти существующие в другом языке
постоянные эквиваленты. Такие эквиваленты есть во всех языках, например, для имен
собственных, терминов, числительных.

• Для перевода других слов и словосочетаний - только вариантные контекстуальные


соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного
употребления слова или словосочетания в речи.

• Для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам
логического мышления и связанным с ними лексическим трансформациям.
Я. И. РЕЦКЕР
МЕЖДУ ЕДИНИЦАМИ ТЕКСТОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ВОЗМОЖНЫ ТРИ КАТЕГОРИИ СООТВЕТСТВИЙ:

• 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого – однозначные соответствия; (сфера языка!)

• 2) вариантные соответствия (ранее – аналоги, полученные с помощью выбора одного из синонимов);


(сфера речи!)

• 3) все виды переводческих трансформаций (ранее – адекватные замены – соответствия, выбранные исходя из
целого – художественного, идейного и т.п.). (сфера речи!)
• Эквиваленты выделяются своим постоянством и относительной независимостью от контекстного
окружения. Переводчик фактически лишен возможности выбора.

• Отказ от использования эквивалента может быть оправдан только в исключительных случаях — особыми
условиями контекста или обстановки.

• Эквиваленты - постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ.

• Это однозначные термины различных областей знания.

• Например, the United Nations - Организация Объединенных Наций.

• Географические названия и имена собственные.


Вариантные соответствия
• устанавливаются, когда в ПЯ существует несколько слов для передачи одного и того же значения
исходного слова.
• Например,
soldier - солдат, рядовой, военный.
fair share – справедливая доля,
fair deal – честная сделка.

• Среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант
передачи смысла, наиболее подходящий для данного контекста, т. е. выбор каждой конкретной пары
соответствий определяется контекстом.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

ПРИЕМЫ ЛОГИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ, С ПОМОЩЬЮ КОТОРЫХ МЫ РАСКРЫВАЕМ ЗНАЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА В КОНТЕКСТЕ И НАХОДИМ ЕМУ
СООТВЕТСТВИЕ, НЕ СОВПАДАЮЩЕЕ СО СЛОВАРНЫМ, ПРИНЯТО НАЗЫВАТЬ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ТРАНСФОРМАЦИЯМИ

Л. К. ЛАТЫШЕВ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ - «ОТКЛОНЕНИЕ ОТ СЛОВАРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ».


Я. И. РЕЦКЕР:
РАЗНОВИДНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ:

• 1) дифференциация значений;
• 2) конкретизация значений;
• 3) генерализация значений;
• 4) смысловое развитие;
• 5) антонимический перевод;
• 6) целостное преобразование;
• 7) компенсация потерь в процессе перевода.

https://trinixy.ru/197836-trudnosti-perevoda-originalnye-nazvaniya-filmov-i-kak-ih-pereveli-v-rossii.html
ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ (ТИПОВ) ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
(В.Н. КОМИССАРОВ)

Возможность полного сохранения в ПТ содержания ИТ ограничена.

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или


утрате разных элементов смысла ИТ.

1924-2005 В зависимости от того какая часть содержания ИТ сохраняется для


обеспечения эквивалентности ПТ, различают разные уровни/типы
эквивалентности.
УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ/
СОХРАНЕНИЯ ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ
• 1) языковые знаки (слова) I saw him at the theаtre. – Я видел его в театре.);
• 2) высказывание (A boy entered the room. В комнату вошел мальчик. – стремление
сохранить значение и форму синтаксических структур);
• 3) структура сообщения (синтаксическая и семантическая структура ПТ могут не
повторять таковую в ИТ);
• 4) описание ситуации (синтаксическая и семантическая структура ПТ в еще меньшей
степени воспроизводит таковую в ИТ);
• 5) цель коммуникации (близость ПТ и ИТ минимальна, но речевая функция
сохранена).
Keep off the grass! По газону не ходить!
КОММУНИКАТИВНЫЕ ТЕОРИИ И МОДЕЛИ
ПЕРЕВОДА

ПОВОРОТ! От лингвистических теорий (формальных) к функциональным, ориентированным на


функциональный, коммуникативный, социокультурный аспекты !
• Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода А.Д. Швейцера
• Теория формальной и динамичной эквивалентности Ю. Найды
• Трехфазная модель перевода О. Каде
• Интерпретативная теория перевода
• Переводческие труды Г. Фермеера и К. Райс (Skopos Theorie - «скопос-теория»)
КОММУНИКАТИВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

• Центральное понятие коммуникативной эквивалентности не предполагает «равенства»


двух текстов ни в каком смысле, кроме прагматического (функционально-интенционального).

• Основатели и сторонники коммуникативной теории перевода: А.Д. Швейцер, Ю.Найда (США), О.Каде,
Г.Егер, К.Райс, Г. Фермеер, К. Норд (Германия), Д. Селескович, М. Ледерер, (Франция),
З.Д.Львовская, Т.В.Юдина (Россия).
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ
(ДИНАМИЧЕСКАЯ) МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА А.Д. ШВЕЙЦЕРА

Процесс принятия переводчиком решения складывается из двух этапов:


1) выработка стратегии перевода
2) определение конкретного языкового воплощения этой стратегии т.е. применение
конкретных приемов - переводческих трансформаций, которые и составляют
технологию перевода
Новое и важное! на процесс перевода большое влияние оказывают прагматические
факторы
(коммуникативная интенция отправителя,
установка на получателя
и коммуникативная установка переводчика).
Переводимость является относительным понятием и именно речевой контекст и
ситуация объясняют использование разных значений для передачи одного и того же
смысла.
ТЕОРИЯ ФОРМАЛЬНОЙ И ДИНАМИЧНОЙ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЮДЖИНА НАЙДЫ

• Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность


непосредственного сопоставления разноязычных текстов.
• Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить
равенство воздействия на читателя перевода.
• Задача перевода – создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» («the
closest natural equivalent»).
• «Верен ли перевод?» = «Для кого?»
• Эквивалентность реакций получателей ИТ и ПТ как критерий определения общей динамической
эквивалентности двух текстов.
• Понятие коммуникативной эквивалентности оказывается неопределенным.
ТРЕХФАЗНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА О.КАДЕ

• Коды участников коммуникации никогда не бывают полностью идентичными.

• Для успешной коммуникации достаточно относительного равенства кодов.

• Коммуникативная эквивалентность – воздействие на получателя в определенной


коммуникативной ситуации (коммуникативный эффект).

• Для достижения эквивалентности коммуникативного эффекта необходимо сохранить не все, а


лишь коммуникативно-релевантные свойства исходного текста.
ТЕОРИЯ SKOPOS (70-Е ГГ., ГЕРМАНИЯ)

Г. ФЕРМЕЕР (H.VERMEER), К. РАЙС (K.REISS).

• Процесс перевода определяет - не ИТ


- не то впечатление, которое он производит на читателя
- не та функция, которую автор приписывает своему тексту!

Процесс перевода определяется - проспективной функцией,


- целью или скопос ПТ,
которая определяется в свою очередь потребностями клиента.
Скопос-теория:
-пересмотр статуса ИТ и переводчика как эксперта, который решает какую роль будет играть ИТ в
процессе перевода!
-решающий фактор - точно сформулированная scopus или цель, которая реализуется в каждом
конкретном переводческом решении!
(например: адаптация текста к новой культурной среде или ознакомление читателя с культурным
окружением исходного текста).
- впервые на первый план вышли
- компетентность и
- этическая ответственность переводчика.
Переводчики стали рассматриваться как АВТОРЫ переводных текстов и были освобождены от
ограничений и запретов накладываемых узко понимаемой концепции соответствия исходному тексту.
ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
(Д.СЕЛЕСКОВИЧ, М.ЛЕДЕРЕР)

• Замена знаков ИЯ на знаки ПЯ – не перевод, а составление словарей.


• Перевод – интерпретация – имеет дело не с единицами языка, а идеями, смыслами, игнорирует
формальные языковые соответствия.
• Интерпретация – нахождение смысла в данный момент, в данном контексте, независимо от того, что
этот же ИТ в других условиях может нести другой смысл.
• ТАКИМ ОБРАЗОМ:
Переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения – девербализация.
Нужно забыть слова, породившие извлеченный из них смысл.
Извлеченный смысл передается в ПЯ – ревербализация.
• Here are the latest developments.

• Ниже приведены последние


данные.

Пример: В.Порохова. Коран. Перевод смыслов.

Слабые стороны: преувеличена роль интуитивно-непосредственного в речи,


«мгновенность» смысла.
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ
(А.Ф.ШИРЯЕВ, ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ)

• Перевод – речевой акт (наряду с говорением, аудированием, чтением, письмом).


• Перевод реализуется пофазово:

1) уяснение мотива – основную идею будущего высказывания;


2) Трансформирует эту идею во внутреннюю речевую программу;
3) Превращает внутренний код в ПЯ.
Особенности П как речевого события:
- ориентация на адресата (не отправителя),
- подавляет свою реакцию, демонстрируя нейтральный тон общения.

Вам также может понравиться