Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО
ПРОЦЕССА
РАДЫГИНА Т.В.
К.ФИЛОЛ.НАУК,
ДОЦ.КАФ.ПЕРЕВОДА РГПУ
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
• Вопрос программистов: Как вы переводите?
• Модель перевода – условное описание мыслительных операций, совершаемых переводчиком над
единицами языка и речи, а также объяснение данных операций.
• Для перевода одних слов и словосочетаний можно найти существующие в другом языке
постоянные эквиваленты. Такие эквиваленты есть во всех языках, например, для имен
собственных, терминов, числительных.
• Для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам
логического мышления и связанным с ними лексическим трансформациям.
Я. И. РЕЦКЕР
МЕЖДУ ЕДИНИЦАМИ ТЕКСТОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ВОЗМОЖНЫ ТРИ КАТЕГОРИИ СООТВЕТСТВИЙ:
• 3) все виды переводческих трансформаций (ранее – адекватные замены – соответствия, выбранные исходя из
целого – художественного, идейного и т.п.). (сфера речи!)
• Эквиваленты выделяются своим постоянством и относительной независимостью от контекстного
окружения. Переводчик фактически лишен возможности выбора.
• Отказ от использования эквивалента может быть оправдан только в исключительных случаях — особыми
условиями контекста или обстановки.
• Среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант
передачи смысла, наиболее подходящий для данного контекста, т. е. выбор каждой конкретной пары
соответствий определяется контекстом.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИЕМЫ ЛОГИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ, С ПОМОЩЬЮ КОТОРЫХ МЫ РАСКРЫВАЕМ ЗНАЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА В КОНТЕКСТЕ И НАХОДИМ ЕМУ
СООТВЕТСТВИЕ, НЕ СОВПАДАЮЩЕЕ СО СЛОВАРНЫМ, ПРИНЯТО НАЗЫВАТЬ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ТРАНСФОРМАЦИЯМИ
• 1) дифференциация значений;
• 2) конкретизация значений;
• 3) генерализация значений;
• 4) смысловое развитие;
• 5) антонимический перевод;
• 6) целостное преобразование;
• 7) компенсация потерь в процессе перевода.
https://trinixy.ru/197836-trudnosti-perevoda-originalnye-nazvaniya-filmov-i-kak-ih-pereveli-v-rossii.html
ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ (ТИПОВ) ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
(В.Н. КОМИССАРОВ)
• Основатели и сторонники коммуникативной теории перевода: А.Д. Швейцер, Ю.Найда (США), О.Каде,
Г.Егер, К.Райс, Г. Фермеер, К. Норд (Германия), Д. Селескович, М. Ледерер, (Франция),
З.Д.Львовская, Т.В.Юдина (Россия).
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ
(ДИНАМИЧЕСКАЯ) МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА А.Д. ШВЕЙЦЕРА