Вы находитесь на странице: 1из 23

Содержание

Введение

Глава 1. Перевод как возможность понимания названий фильма

1.1 Адаптация в современной теории перевода

1.2 Способы перевода названий фильмов

1.3 Принцип благозвучия при переводе названий фильмов

Выводы к главе 1

Глава 2. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами

2.1 Классификация названий фильмов

2.2 Основные приемы перевода названий китайских фильмов

Заключение

Список литературы
Введение

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных


фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и
должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма и информации,


содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень
внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же
звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной курсовой работы - анализ названий кинофильмов и


установление связей между названием и содержанием и определения
адекватности перевода названий фильмов с китайского на русский язык.

Объектом исследования данной курсовой работы являются названия


китайских фильмов.

Предмет исследования - перевод названий на русский язык.

Для достижения цели, предстоит решить следующие задачи:

1) изучить особенности названий китайских фильмов различных жанров;

2) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия


своему содержанию;

3) определить адекватные и неадекватные переводы названий.

Отбор примеров проводился методом сплошной выборки. При анализе


фактического материала использовался компаративный метод.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её


результатов при организации вузовских курсов по теории и практике
перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной


литературы.
Глава 1. Перевод как возможность понимания названий фильма

Фильм - термин, который охватывает кинофильмы как отдельные проекты,


так же как область, в общем. Фильм является важной художественной
формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют
аудиторию. Визуальные элементы не нуждаются ни в каком переводе, давая
кинофильму универсальную власть коммуникации. Фильмы - это также
экспонаты, созданные определенными культурами, которые отражают и
затрагивают их. Фильмы могут быть в различных жанрах. Например, самые
широко распространенные жанры фильма: комедия, которые вызывают смех;
ужасы, намеривающиеся вызвать страх у аудитории; мелодрамы, которые
главным образом сосредотачиваются на развитии героя; приключения,
которые вовлекают в опасность, часто с высокой степенью фантазии и др.

Перевод -- это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и


создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы
переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста [1].
Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности
между входными и выходными текстами (то есть, чтобы гарантировать, что
оба текста сообщают то же самое сообщение), принимая во внимание много
ограничений. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики
языков, их соглашение письма, их идиом, и тому подобное.

Любая форма аудиовизуального перевода, в конечном счете, играет


уникальную роль в развитии обеих национальных специфик и национальных
стереотипов. Фильмы могут быть чрезвычайно влиятельным и чрезвычайно
сильным транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и
информацию. Различные культуры представлены не только устно, но также и
визуально, поскольку фильм - многосемиотическая среда, которая передает
значение через несколько каналов, таких как картина, диалог и музыка.
Пункты, которые имели обыкновение быть определенными для культуры,
имеют тенденцию распространяться и вторгаться в другие культуры. Выбор
способа перевода фильма в значительной степени способствует приему
фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных
факторов, таких как история, традиция или перевод фильмов в данной
стране.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране


отрасль творческого и коммерческого перевода. Перевод кинолент имеет
свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде
всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного
перевода.

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий


социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины
мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом.
Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств
или недостатков) являются главным источником и одновременно средством
создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - китайские фильмы,
при помощи которых у нас создается картина китайского образа жизни,
особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др. В
переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах
обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими,
функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации
исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики
картины мира, отраженной в художественном произведении.

Название как одна из доминирующих позиций художественного


произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается
различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности
разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в
когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи
той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события.

Современному зрителю предоставляется огромное количество переведенного


материала в разных формах (дублирование, субтитры, двойные субтитры).
Количество переводимого киноматериала отражается на его качестве:
переводы зарубежных фильмов являются хрестоматийным примером
различного рода ошибок, неточностей, интерференции и проч. Например,
междометие «вау», проникшее из американской культуры в русскую и
китайскую, стало общеизвестным и заметно потеснило в широком
употреблении русские «ого», «ох» и китайское «НЫ».

При массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать


разночтений, вариантов и других нарушений точности вторичной
(переведенной) номинации артефакта и ее идентификации, что может стать
причиной коммуникативной неудачи. Наиболее многочисленный тип -
лексико-синонимические варианты, один из которых обычно представляет
собой буквальный перевод. Например, ОЮУГ - Бесполезный, Непригодный;
ВнВ·МмК№ - Ангел с улицы, Уличный ангел; Из№ы°® - Возможно, любовь,
Если любовь и др. Проблема, возникающая в результате сосуществования
нескольких названий одного фильма, - это «самостоятельность», право на
жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке. Об этом
выразительно пишет Т.А. Казакова: «На перевод не распространяются
правила экономики, потому что на него не распространяются и права
собственности. Текст не принадлежит никому, в том числе и языковой
традиции, а поэтому прецедент еще не является правилом, а значит,
принадлежит всем, кто того пожелает. Законы перевода позволяют
совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст
может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод
будет отличаться от предшествующего» [5]. Хотя современные традиции
перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно, однако
заметно доминирует тенденция прагматического перевода.
«Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо
языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание
высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл»
[5]. Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых
могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой, и интригующей
«обманкой». Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает
использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю
(потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию
фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа
перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное
влияние переводчика, которое нередко отражается и на полноте
воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика
сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре
считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим
соображениям. Переводы названий фильмов представляют собой не только
обширный материал для исследования типов эквивалентности,
интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и
сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий
адаптации. Стратегия адаптации заключается в последовательном
уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций
разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемом через сопряжение
их коммуникативных действительностей [8].

Таким образом, на сегодняшний день перевод названий китайских фильмов


имеет практическую ценность и одновременно представляет собой огромный
материал для исследования. Данная отрасль перевода требует глубоких
знаний и мастерства переводчиков.
1.1 Адаптация в современной теории перевода

перевод кинофильм китайский компаративный

В современной теории перевода термин «адаптация» используется


преимущественно в двух значениях. Во-первых, для определения
конкретного переводческого приема, который заключается в «замене
неизвестного известным, непривычного привычным», во-вторых, для
обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в
тексте оригинала и тексте перевода [6]. Именно в этом втором, широком
значении, термин адаптация употребляется более регулярно, предполагая
обязательность приспособления текста оригинала, как фрагмента
отображения объективной и общественной действительности, к социально-
культурным условиям общественной действительности народа-переводчика
[11]. Такая адаптация, получившая название социокультурной,
предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на
достижение при переводе комплексной эквивалентности текста оригинала и
текста перевода.

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала


обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако
принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной
культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается
прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится
прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст
необходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто
используются четыре вида подобной адаптации.

Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное


понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на
«усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне
понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода,
вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях
переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную
информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует
значительных добавлений. Например, нередко в пояснениях нуждаются
упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и
культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык названий
китайских исторических реалий, как правило, добавляются слова «эпоха»,
«династия», «император» и др.

Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного


восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода
эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой
адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия
каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного
языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные
ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические
потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при
эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться
желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и
делает необходимой соответствующую адаптацию. Названия одних и тех же
предметов или явлений в разных языках могут вызывать у людей
неодинаковые ассоциации.

Теперь рассмотрим третий тип прагматической адаптации при переводе. В


отличие от предыдущих, в данном случае переводчик ориентируется не на
усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию
общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная
адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного
сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.

1. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не


сказанное, а подразумеваемое. Предположим, несколько иностранцев с
переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближающийся
человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже».
Переводчик решает, что важно передать не причину, а результат, и
переводит: «Он сказал, что с нами не поедет».

2. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на


данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые
использованы в оригинале.

3. Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе


названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач
с целью сделать такие названия привычными и естественными. И здесь
стремление сделать название привычным и характерным для принимающей
культуры приводит порой к курьезным результатам.

Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как


решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод -- это текст,
создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В
большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности
перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для
достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу,
непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для
решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал,
нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Понятно,
что подобная практика носит исключительный характер, и действия
переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова [10].
Таким образом, адаптация в современной теории перевода играет значимую
роль. Задача переводчика заключается в том, чтобы обладать всеми видами
адаптации и уметь применять их на практике, превращая перевод в
творческий процесс.
1.2 Способы перевода названий фильмов

В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода.


Рассмотрим основные способы:

1. Буквальный перевод:

а) Транслитерация - переводческий прием, при котором при помощи букв


переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного
языка (ИЯ) (»ЁДѕАј - Мулан);

б) Транскрипция - передача буквами иностранного языка не


орфографической формы, а звучания слова ИЯ;

в) Калькирование - «воспроизведение комбинаторного состава слова или


словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы
(лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с
последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений;

2. Функциональный перевод:

а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в


другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение
иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится
только к одному из значений); абсолютными - принадлежащими к тому же
функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что
и слово ИЯ, и относительными - соответствующими по значению, но
имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску (УўРЫ -
Герой);

б) Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается


такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного
читателя;

в) Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях,


когда не существует никакой другой возможности передачи языковой
единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ.
Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова
при помощи более-менее распространенного объяснения;

Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным


лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса
трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или
словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания
высказывания». В переводоведении принято различать семь видов
лексических трансформаций:
1. Дифференциация значений.

Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия


ИЯ без его полного уточнения;

2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы ИЯ более


конкретным в ПЯ (Њч•v - Разборки в стиле кун-фу);

3. Генерализация значения - замена частного общим, видового - родовым


(ђФ•З - Битва у красной скалы);

4. Контекстуальный перевод - «замена словарного соответствия при переводе


контекстуальным, логически связанным с ним». В данном случае переводчик
обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте
в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова
передается, таким образом, при помощи трансформированного
соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача
коннотативного значения языковой единицы (Џ\–К–„•љ - Дом летающих
кинжалов);

5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в


подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с
соответствующей перестройкой контекста;

6. Целостное преобразование - преобразование «внутренней формы отрезка


речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное
( ВъіЗѕЎґш»ЖЅрјЧ - Проклятие золотого цветка);

7. Компенсация.

Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при


передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой
образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации
следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи
стилистических особенностей оригинала невозможны [16].

Потери возникают тогда, когда слова, совпадающие по предметно-


логическому значению, различаются по стилю. Подобных потерь в переводе
часто не удается избежать, но в распоряжении переводчика есть способ их
компенсировать. Прием компенсации заключается в том, что, не сумев
избежать утраты какого-то стилистического или смыслового элемента,
переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в другом месте
текста, где в оригинале его нет.

Таким образом, все выше перечисленные способы перевода названий


фильмов служат помощниками в процессе передачи названий с исходного
языка на русский. Однако в некоторых случаях в одном названии могут
встречаться сразу несколько способов перевода, что может серьезно
затруднить работу переводчика.

1.3 Принцип благозвучия при переводе названий фильмов

Имена собственные в своей семантике сохраняют культурологически ценную


информацию, обладают различными эмоциональными, эстетическими и
оценочными значениями. Эти словесные знаки (имена собственные)
являются носителем глубокой информации культурно-исторического,
национально-этнического, географического содержания. Подобные имена,
выражающие культурно-исторические, национально-этнические
компоненты, можно считать прецедентными именами, поскольку они
принадлежат национальному культурному пространству, эти прецедентные
феномены хорошо известны всем представителям национального лингво-
культурного сообщества, актуальны в познавательном и эмоциональном
плане, обращение к ним постоянно возобновляется в речи представителей
того или иного национального лингво-культурного сообщества. Названия
художественных фильмов нередко содержат именно такие прецедентные
имена, и переводы этих названий также основаны на определенных
стратегиях. Во-первых, транскрипция имен собственных часто приводит к
появлению не свойственных русскому языку звуковых и буквенных
сочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их
трудночитаемыми. Поэтому при передаче имен возможны некоторые
отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное
произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует
характер переводимого текста.
Принцип благозвучия учтен в правилах практической транскрипции личных
китайских имен, которые приходится передавать при переводе с языков,
пользующихся латиницей, на русский язык (например, слог hui передаётся
по-русски соответствиями хуэй или хой) [4].

Таким образом, принцип благозвучия является еще одним фактором, на


который следует обратить внимание при переводе названий фильмов,
включающих так называемые прецедентные имена.
Выводы к главе 1

Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить


названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того,
анализ показывает, что переводы названий следуют определенным
стратегиям адаптации (жанровая, смысловая, возвращение к
первоисточнику). Перевод названий художественных фильмов, содержащих
имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода,
ориентированные на прагматическую и национально-культурную нагрузку
имени в языке-источнике.
Глава 2. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами

В ходе практического исследования методом сплошной выборки было


отобрано и проанализировано 25 названий китайских фильмов.

ХЅ№ъ - Эпоха Воюющих царств

Чо°® - Самый любимый

µҐЙнДРЕ® - Холостяки

»ЁДѕАј - Мулан

К®ГжВс·ь - Дом летающих кинжалов

ОФ»ўІШБъ - Крадущийся тигр, затаившийся дракон

№¦·т - Разборки в стиле кун-фу

іа±Ъ - Битва у Красной скалы

РБєҐёпГь - 1911

ВъіЗѕЎґш»ЖЅрјЧ - Проклятье золотого цветка

ВнВ·МмК№ - Ангел с улицы

ОЮУГ - Бесполезный

Ж± - Билет

РВѕЇІм№ККВ - Новая полицейская исория

М«РРЙЅЙП - В горах Тайханшань

ЧуУТ - Вера в любовь

Т»ЙщМѕПў - Вздох

єНДгФЪТ»Жр - Вместе

НЕФІ - Вместе порознь

Из№ы°® - Возможно любовь

УўРЫ - Герой
ОТµДёёЗЧДёЗЧ - Дорога домой

НтУРТэБ¦ - Законы привлекательности

·ЗіПОрИЕ - Если ты - та

їЧЧУ - Конфуций

При анализе отобранного материала использовался компаративный метод,


заключающийся в сравнении названий китайских фильмов и вариантов их
перевода на русский язык.

2.1 Классификация названий фильмов

Как и другие номинации - заглавия фильмов образуют ономастическое поле,


внутри которого выделяются зоны, причем деление можно проводить по-
разному, в зависимости от того, какой критерий положен в основу
классификации: жанровый, структурный, семантический и т.д.

В зависимости от жанровой принадлежности, отобранные названия фильмов


были классифицированы. Результаты представлены в нижеследующей
таблице.

Таблица 1. - Жанровая классификация названий китайских фильмов

Название Название на Название на русском


жанра китайском языке языке

Детектив РВѕЇІм№ККВ Новая полицейская


история

Исторический ХЅ№ъ Эпоха Воюющих


царств
РБєҐёпГь
1911
іа±Ъ
Битва у Красной скалы
їЧЧУ
Конфуций
»ЁДѕАј
Мулан
ВъіЗѕЎґш»ЖЅрјЧ
Проклятие золотого
цветка

Мелодрама Из№ы°® Возможно любовь

єНДгФЪТ»Жр Вместе

Чо°® Самый любимый

ОТµДёёЗЧДёЗЧ Дорога домой

Т»ЙщМѕПў Вздох

Боевик №¦·т Разборки в стиле кун-


фу
ОФ»ўІШБъ
Крадущийся тигр,
Џ\–К–„•љ затаившийся дракон

УўРЫ Дом летающих


кинжалов

Герой

В названиях фильмов, относящихся к детективам, часто используют такие


слова как «полицейский», «детектив», «погоня», «шпион» и т.д. Например,
РВѕЇІм№ККВ - Новая полицейская история. В названиях исторических
фильмов зачастую употребляются названия эпох, революций, имена
императоров, названия и даты крупных сражений. Например, ХЅ№ъ - Эпоха
Воюющих царств, ђh€еЉv–Ѕ - 1911. Жанр мелодрама предполагает
использование в названии художественного фильма любовной, возвышенной
лексики. Например, єНДгЌЭ€к‹N - Вместе, Из№ы°® - Возможно, любовь,
Чо°® - Самый любимый.

Исходя из лексико-семантической классификации, названия фильмов можно


разделить на:

1) названия, содержащие имена собственные


Например, ‰Ф–Ш? - Мулан, ЌEЋq - Конфуций;
2) названия, содержащие топонимы
Например, М«РРЙЅЙП - В горах Тайханшань, ђФ•З - Битва у красной скалы;
3) названия, содержащие фразеологизмы или словосочетания, ставшие
устойчивыми после выхода фильма на экран
Например, Џ\–К–„•љ -Дом летающих кинжалов, НтУРТэБ¦ - Законы
привлекательности.
Структурная классификация включает в себя:
1) простые названия, состоящие из одного слова

Например, Ж± - Билет. Такой тип названий встречается крайне редко.

2) сложные названия, построенные по двухэлементной модели

Например, ќЩ—p - Бесполезный. Более распространенная модель названий


фильмов в Китае.

3) сложные названия, состоящие из трех или более слов

Например, Т»ЙщМѕПў - Вздох, ОТµДёёЗЧДёЗЧ - Дорога домой.

Данный тип названий преобладает среди китайских фильмов.

В зависимости от вида классификации, перевод названий китайских фильмов


может подвергаться различным трансформациям. Это объясняется жанровой
принадлежностью художественного фильма или лексико-семантическими
особенностями русской и китайской культуры.

2.2 Основные приемы перевода названий китайских фильмов

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь


перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения
языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем
кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить.
Рассмотрим некоторые примеры.

Первое название китайского фильма »ЁДѕАј - Мулан (или Мулань)

Хуа Мулань -- героиня китайской поэмы, пошедшая на войну, несмотря на то,


что в армию брали лишь мужчин. Поэма была написана в 6 веке, но
первоначальная версия не сохранилась. Был ли у Хуа Мулань реальный
прообраз или нет, не известно. По сюжету поэмы был снят фильм, название
которого при переводе на русский язык потеряло морфему Хуа (цветок). В
данном случае был использован прием конкретизации. Официально приняты
два названия: Мулан и Мулань, но первый вариант пользуется большей
популярностью. Видимо, это связано с тем, что главная героиня служила в
мужской армии, выдавая себя за мужчину, а «ь» по правилам грамматики
русского языка является показателем женского рода. Так или иначе,
настоящая причина такой трансформации не известна.

Следующий пример їЧЧУ - Конфуций

В данном случае в названии фильма используется прецедентная единица (имя


китайского философа), которая передается на русский язык при помощи
транскрипции.

Пример эквивалентного перевода названия китайского фильма УўРЫ - Герой.


В этом названии представлена реалия, которая существует в русской и
китайской культуре.

Следующее название фильма Џ\–К–„•љ -Дом летающих кинжалов

После выхода на экраны этого фильма, выражениеЏ\–К–„•љ стало


устойчивым. В данном случае имеет место контекстуальная замена, то есть
замена по смыслу. Но можно предложить другой вариант перевода. Онлайн-
словарь Zhonga дает нам следующий перевод:

К® - числительное десять;

Гж - лицо, сторона, направление;

–„•љ - устраивать засаду.

Таким образом, представленное название можно перевести как «Устраивать


засаду с десяти сторон». Но официально принятое название нам кажется
самым удачным.

Еще один пример эквивалентного перевода ОФ»ўІШБъ - Крадущийся тигр,


затаившийся дракон

Очень характерное название для китайской культуры, с использованием


всемирно узнаваемых образов китайской мифологии тигра и дракона. Если
судить только по названию, то можно с точностью сказать, что этот фильм
принадлежит китайской культуре.

Следующее название исторического фильма ђФ•З - Битва у красной скалы

Чи Би - ђФ•ЗЋs - город в юго-восточной части провинции Хубэй (ЊО–kЏИ).


До 1998г. назывался Пу Ци Љ—љ«Ћs. Переименован согласно названию
места, у которого в 208 году произошла «битва у Красной скалы» (сейчас
является достопримечательностью). В данном примере мы видим прием
конкретизации исторического события, так как название города, являясь
частью китайской культуры, ни о чем не говорит русскому человеку.
Использование конкретизации вполне уместно.

Новый исторический фильмђh€еЉv–Ѕ - 1911

ђh€еЉv–Ѕ - Синьхайская революция, прошедшая в Китае в 1911 году. При


переводе был использован прием генерализации, который в данном случает
уместен. Синьхайская революция - это чисто китайская реалия, неизвестная
русской культуре.

Следующий пример ВъіЗѕЎґш»ЖЅрјЧ- Проклятие золотого цветка

Буквальный перевод названия «Когда золотые доспехи покрыли целый


город». Здесь переводчик прибег к приему целостного преобразования,
который оправдан контекстом. В фильме идет речь о битве двух государств, о
битве золотой и серебряной армии. На золотых доспехах солдат был
изображен цветок, символизирующий одно из царств. Золото цветок - это
образ царства и его императора. На наш взгляд, оба названия имеют право на
существование, так как оба раскрывают контекст.

Название китайской мелодрамыНтУРТэБ¦ - Законы привлекательности

Буквальный перевод «Всемирное тяготение». Здесь мы видим прием


переосмысления, обусловленный, по-видимому, сюжетом фильма.

Еще одна мелодрама ДРІЕЕ®ГІ - Любовь в большом городе

Онлайн-словарь Zhonga дает перевод:

ДР - мужчина, муж, молодой человек;

ІЕ - талант, способность, только, лишь, сверх меры, устанавливать, решать,


определять;

Е® - женщина, девушка;

ГІ - наружность, внешний вид, форма, поза.

Из приведенных слов мы можем получить дословное название «Талант


мужчины, красота женщины». Замена такого названия на более звучное
«Любовь в большом городе», пожалуй, обосновано коммерческим успехом
одноименного русского фильма.

Следующий приме𠵥ЙнДРЕ® - Холостяки

В данном примере задействован прием опущения и генерализации. Дословно


название звучало бы как «Холостые парни и девушки» или «Одинокие парни
и девушки». Но для большей краткости и емкости переводчик решил
обойтись без уточнения.

Название боевикаЊч•v - Разборки в стиле кун-фу

По этому названию можно точно определить жанровую принадлежность


фильма. Однако не обошлось без смыслового развития. Раз в фильме пойдет
речь о боевом искусстве кун-фу, следовательно будут драки. А если будут
драки, значит есть две противостоящие стороны, которые что-то не могут
поделить между собой. Руководствуясь такой логикой, переводчик решил
расширить название фильма, приоткрыв зрителям сюжет истории.

Еще один пример Т»ЙщМѕПў - Вздох

Китайская грамматическая система очень отличается от русской. В нашем


языке нет счетных слов, по этому при переводе Т»Йщ (один) опускается.

Название фильма ОТµДёёЗЧДёЗЧ - Дорога домой

Дословный перевод «Мои отец и мать». Использован прием смыслового


развития. Отец и мать в русской и китайской культуре являются символами
родного дома, который дети, взрослея, покидают. Возвращение домой - это
дорога к родителям, дорога домой.

Название исторического фильма ХЅ№ъ - Эпоха Воюющих царств

Этот пример иллюстрирует жанровую принадлежность фильма, включая в


себя период истории Китая. Такие названия, содержащие исторические
реалии чужой культуры, при переводе на русский язык чаще всего
дополняются словом «эпоха», то есть происходит трансформация. Для
точного и полного перевода подобных названий на русский язык,
переводчику необходимо знать основные исторические периоды Китая [13].

Таким образом, мы можем сказать, что среди названий китайских фильмов


преобладают заглавия, относящиеся к жанру исторических фильмов или
боевиков, которые переводятся на русский язык эквивалентами.
Выводы по главе: Основную трудность для перевода названий китайских
фильмов составляют реалии культуры и имена собственные, эквивалентов
которых зачастую нет в русском языке. Также название может кардинально
изменено с целью привлечения зрителя более громким и коммерчески
удачным заголовком.
Заключение

Несомненно, название фильма должно быть непосредственно связано с


фильмом. Но порой название может быть не расшифровано, даже посмотрев
фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства
после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название
фильма. Ситуация замешательства может быть усилена, если название
переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому
переводчик, переводя название фильма, должен быть очень осторожным и
внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и
использовать все свое воображение, передать значение названия фильма так
близко к оригиналу, насколько это возможно. В процессе перевода названий
китайских фильмов можно столкнутся с такими трудностями:

1) Трудность выбора перевода между многими синонимичными вариантами;

2) Различия названий по стилю в исходном языке и языке перевода;

3) Различия переводов названий фильмов по жанру;

В данном исследовании мы достигли поставленной цели - проанализировать


названия кинофильмов для установления связей между названием и
содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с
китайского на русский язык.
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории


перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 240с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические


вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. -- 224 с.

3. Влахов С.И.; Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент,


2009. - 360 с.

4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.


Валент, 2001. - 200 с.

5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - М.:


Инъязиздат, 2006. - 544 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.:


Высшая школа, 1990. - 253 с.

7. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы


межкультурной коммуникации, 2005. - №6. - с. 39-44.

8. Милевич И.Г. Стратегии переводов названий фильмов // Русский язык за


рубежом, 2007. - №5. - с. 80-84.

9. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. //


Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.
Материалы Международной научно-практической конференции. 3 - 6 июня
2002, Ч. II, Пятигорск. - 2002. - с. 12 - 14

10. Паршин А.В. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161
с.

11. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые


записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация.
Перевод, вып. 2. - М.: РОСИ, 1999. - 138 с.

12. Туровер Г.Я. Лингвистические основы перевода. // Туровер Г.Я., Триста


И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода. - М.: Высш.
шк., 1967. - 260 с.

13. Кинопоиск [Электронный ресурс] / - Режим доступа:


http://www.kinopoisk.ru [Дата обращения: 03.06.2011]
14. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы
возможного и допустимого [Электронный ресурс] / Н.А. Фененко - Режим
доступа: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/
2001-01/lin0101_08.pdf [Дата обращения: 09.05.2011]

15. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Электронный


ресурс] / Р.О. Якобсон - Режим доступа:
http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm [Дата обращения:
09.05.2011]

16. Способы перевода [Электронный ресурс] / - Режим доступа:


http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda [Дата обращения: 27.05.2011]

Вам также может понравиться